Enjeux D'une Sociodidactique Du Français (Des LK
Enjeux D'une Sociodidactique Du Français (Des LK
Enjeux D'une Sociodidactique Du Français (Des LK
LK et du plurilinguisme) en Nouvelle-
Calédonie
Séminaire PARADISO, Perspectives aixoises de recherches en
Acquisition, Didactique des langues et sociolinguistique
Laboratoire Parole & Langage, UMR 6057 CNRS
Université de Provence, 15 Décembre 2009
Véronique Fillol
Centre des nouvelles études
sur le Pacifique (CNEP)
Université de la Nouvelle-Calédonie
Plan de la conférence
Contexte sociolinguistique
calédonien
Le plurilinguisme dans les DOM-
TOM-POM
!
La Nouvelle-Calédonie : pays de grande
richesse linguistique….
! Comme les autres pays de cette région du monde,
elle se caractérise par sa grande diversité
linguistique.
! Les linguistes y recensent une trentaine de langues
issues de peuplements précédant le contact avec
l’Occident et appelées communément langues
kanak,
! un créole, le tayo,
! auxquelles on peut ajouter les langues
polynésiennes, indonésiennes, asiatiques,
anglais, bichelamar…
! mais aussi les différentes variétés du français
La Nouvelle-Calédonie : pays de grande
richesse linguistique… à langue
dominante unique
Rapports et représentations des
langues kanak et du français
! Les langues kanak ont longtemps été
opposées au français, en raison d’une
idéologie unilingue imposée par l’école
française dans un contexte plurilingue
! Il en résulte des représentations
ambivalentes sur le français
! Et un déni de fonction didactique des
langues
Les représentations
sociolinguistiques des langues
• du côté de la langue (et de ses fonctions), le
français est dans les représentations, la langue
de la raison, de la réussite scolaire, de la
transmission des savoirs scientifiques, de
l’échange, de l’ouverture au monde.
• En contrepoint, les langues maternelles kanak
seraient les langues du cœur, les langues de la
culture Kanak, de l’échec scolaire (en interférant
avec le français), de la tradition (qui rime dans
l’esprit de certains avec « régression »), de
l’enfermement, du repli identitaire.
Rapports et représentations des
langues kanak et du français
On réduit le français a une fonction instrumentale
(transmission des savoirs académiques) et on se défend
qu’il soit également le vecteur de la culture française.
Réciproquement, on tolère les langues kanak comme
manifestation de la culture mais on leur dénie, selon
l’expression de C. Lercari (2002), toute fonction didactique.
!"#$%&'()"#*"+,&''''''''''''-.''''''''''''''''''/0"#$%&,'1"#"12'
3%04%)&/,2'1"#"1'''''''''''''''-.'''''''''''' ''/5%04%)&'()"#*"+,&2'
3%04%)&/,2'1"#"1''''''''''''''''''''''''''''/3%04%)&'()"#*"+,&2'