Comment Optimiser La Competence Inter Culturelle Des Etudiants en Traduction
Comment Optimiser La Competence Inter Culturelle Des Etudiants en Traduction
Comment Optimiser La Competence Inter Culturelle Des Etudiants en Traduction
1.Introduction
La traduction de textes comportant des rfrences culturelles constitue une pierre
dachoppement pour beaucoup dtudiants.1 En effet, ils ne se rendent mme pas
toujours compte de la prsence de ces rfrences dans les textes quils traduisent.
Gonzlez Davies et Scott-Tennent (2005: 166) ont montr que lenseignement
de la traduction attache trop peu dimportance cette problmatique. Pour combler cette lacune, ils ont propos une approche socio-constructiviste, axe sur un
enseignement explicite de la notion de rfrence culturelle et complte par un entranement spcifique, qui apprend aux tudiants dtecter et rsoudre ce type
de problme de traduction.
Pour sensibiliser nos tudiants la problmatique de la traduction des rfrences culturelles, nous avons labor un cadre pdagogique, bas sur lapproche
de Gonzlez Davies et Scott-Tennent (2005) et de Scott-Tennent et Gonzlez Davies (2008), afin damliorer cet aspect de leur comptence traductionnelle. Tout
comme les auteurs, nous avons constat que cette dmarche a une influence positive et immdiate sur la qualit des traductions produites.
Toutefois, un enseignement explicite, qui aide les tudiants reconnatre les
rfrences culturelles, dune part, et choisir une stratgie et des procds de traduction efficaces, dautre part, ne rsout pas encore le problme de leur comptence (inter)culturelle insuffisante. En effet, les apprenants ne se rendent s ouvent
1. Alinstar de Scott-Tennent et Gonzlez Davies (2008: 783), nous dfinissons la notion de rfrence culturelle comme suit: Any kind of expression (textual, verbal, non-verbal or audiovisual) denoting any material, ecological, social, religious or linguistic manifestation that can be
attributed to a particular community (geographic, socio-economic, professional, linguistic, religious, etc.) and would be admitted as a trait of that community by those who consider themselves to be members of it.
Babel 59:3 (2013), 257273. Fdration des Traducteurs (fit) Revue Babel
doi 10.1075/babel.59.3.01pee issn 05219744 e-issn 15699668
pas compte du fait quils ont une image simplifie, voire strotype, de leur c ulture
et/ou de celle de la culture cible. En outre, ils rencontrent parfois dans des textes
des ailleurs culturels opaques pour eux. Dans dautres cas, les rfrences explicites
manquent et limplicite culturel est encore plus difficile aborder. Ils doivent par
consquent tre sensibiliss de faon active des cultures et des diffrences de
culture.
Dans cet article, nous focaliserons notre attention sur limportance de la comptence (inter)culturelle en traduction. Acet effet, nous proposerons un projet en
collaboration avec le Kunstenfestivaldesarts, un festival dart contemporain, organis annuellement Bruxelles. Nous avons labor ce projet dans le cadre de notre
cours, intitul Traduction de textes culturels, pour amliorer cet aspect de la comptence de traduction des tudiants. En leur permettant dentrer en contact avec
la scne artistique internationale Bruxelles, nous aiguisons leurs comptences
(inter)culturelles. Plus un tudiant a de lexprience (inter)culturelle, plus il sera
facile pour lui didentifier et dinterprter correctement des lments culturels et
donc galement de les traduire.
Notre contribution comporte deux grands volets. Dans le premier, nous commencerons par dfinir les concepts de comptence traductionnelle et de comptence (inter)culturelle, avant de nous pencher sur le rapport existant entre les deux
notions et de dfinir les composantes qui les constituent (section 2). Le second
volet est consacr la prsentation dtaille de notre projet Kunstenfestivaldesarts.
Nous mettrons galement en lumire sa plus-value (section 3).
posantes (Toury 1986; Koller 1992). Entre ces visions extrmes, nous pouvons dceler toute une srie de tendances.
La premire conoit la comptence traductionnelle comme laddition dune
srie de comptences linguistiques acquises en deux langues et met donc laccent
sur le bilinguisme du traducteur (Wills 1982; Ballard 1984).
La deuxime tendance positionne la notion de comptence du ct de la performance de Chomsky. Elle met en lumire que la traduction suit les tendances
dceles en linguistique (Koller 1979; Schffner et Adab 2000).
La troisime approche relgue la linguistique larrire-plan au profit dune
approche pluricomponentielle et interdisciplinaire de la comptence traductionnelle en incluant des aspects culturels, technologiques et professionnels (Bell 1991;
Hewson 1995; Lee-Jahnke 1997; Beeby 2000).
Pym (1991, 2003) scarte des conceptions pluricomponentielles, comportant
parfois un nombre interminable dlments, en prsentant une dfinition minimaliste de la comptence traductionnelle, qui se rsume la production dune srie
de traductions possibles, suivie dun processus de slection de variantes valables.
Cette vision met donc en lumire limportance de linteraction, composante fondamentale de la comptence traductionnelle. Sur ce point, Pym (2003) rejoint les
modles pluricomponentiels. Lauteur dcrit le plus grand mrite de son approche
en termes de ce que sa dfinition ne dit pas. Ainsi ne prcise-t-elle pas de profil
professionnel idal du traducteur et ne part-elle pas non plus de lide que dautres
comptences majeures ne se combineront jamais avec la comptence traductionnelle. Au contraire mme, cette dernire ne se rvle souvent quune composante
mineure dans lventail de comptences requises de professionnels interculturels.
Avant de traiter plus fond la comptence traductionnelle et ses composantes,
nous prsenterons la notion de comptence (inter)culturelle. Cette dmarche en
deux tapes nous permettra de mieux cerner le rapport entre les deux comptences.
condition que toutes les comptences sous-jacentes soient bien actives. Sil existe
une lacune au niveau dune des sous-comptences, la comptence traductionnelle
sera dficiente et ce fait influencera ngativement la qualit de la traduction.
Un autre argument qui nous incite plaider pour une approche intgre est
quelle permet de voir la comptence traductionnelle comme un systme dynamique et flexible, o interagissent diffrentes sous-comptences dans des constellations varies. Selon le contexte, une sous-comptence peut occuper une place
plus ou moins centrale. Ainsi, la sous-comptence (inter)culturelle jouera un rle
central dans la traduction dun texte sur lidentit nationale des Franais. Elle restera importante pour la traduction dun texte scientifique sur la pesanteur, bien
quelle soit moins cruciale.
Alinstar de Beeby (2000: 45), nous dfinissons la comptence traductionnelle
comme un systme sous-jacent de savoirs et daptitudes, ncessaires la traduction. Cette comptence est actualise de diffrentes faons selon le contexte concret,
mais la comptence (inter)culturelle en constitue une composante c entrale.
sances factuelles des pays ou rgions o les langues source et cible sont utilises
est relativement facile compenser. Toutefois, le dveloppement dune comptence (inter)culturelle relve aussi du champ de laffectif et du comportemental.
Les changements ce niveau-l demandent beaucoup plus de temps, do la ncessit dintgrer dans lenseignement des prises de conscience graduelles.
Pour remdier ces problmes, il importe de sensibiliser les apprenants la diversit, la diffrence entre leur culture dorigine et la culture trangre laquelle
ils se voient confronts, de crer des situations dapprentissage qui leur permettent
de souvrir aux autres cultures, de dpasser les strotypes. Pour ce faire, les apprenants doivent pouvoir sentraner. Cest la raison pour laquelle nous avons mont
un projet authentique en collaboration avec le Kunstenfestivaldesarts qui a comme
objectif principal de faonner la comptence (inter)culturelle des apprenants.
3. Le projet Kunstenfestivaldesarts
Dans cette partie, nous prciserons pour commencer le contexte didactique dans
lequel sinsrera notre projet (3.1.). Ensuite, nous prsenterons successivement le
Kunstenfestivaldesarts (3.2.), le projet (3.3.) et sa plus-value (3.4.).
3.2. Le festival
Le Kunstenfestivaldesarts est organis chaque anne dans une quinzaine de thtres
et de centres dart bruxellois et stale sur trois semaines au mois de mai. Il prsente de nouvelles crations dartistes belges francophones comme nerlandophones et internationaux. Un large spectre de crations est prsent: des pices
de thtre, des spectacles, de la danse, des films, des opras et des concerts.
Nous avons choisi ce festival, parce quil se dfinit comme rsolument urbain et cosmopolite. Les organisateurs partent de lide que le spectateur fait de
plus en plus souvent partie dun rseau complexe de communauts qui relativise et
dpasse mme des concepts comme nation, langue et culture. Le festival accueille
des artistes venant des quatre coins du monde, qui se produisent le plus souvent
sur scne en utilisant leur langue maternelle. Il ny a donc pas seulement des reprsentations en nerlandais et en franais, mais galement en anglais, en allemand,
4. Nous utilisons la dfinition de la notion de tche que nous avons retrouve dans le CECRet
qui est axe sur le rsultat: (...) toute vise actionnelle que lauteur se reprsente comme devant parvenir un rsultat donn en fonction dun problme rsoudre, dune obligation remplir, dun but quon sest fix (Conseil de l Europe 2005: 16).
5. Le lecteur trouvera un aperu dtaill des comptences actives par le cours dans Peeters
(2011: 178180).
La dernire tape concerne lvaluation des apprenants. Nous avons opt pour
un systme crois, dans la mesure o les apprenants sont valus par leurs pairs et
par le professeur. Cette valuation porte aussi sur la composante (inter)culturelle
de la traduction. Chaque tudiant rvise la traduction dun collgue. Le professeur
fait une correction finale de la traduction et de la rvision. Les apprenants incorporent toutes les remarques formules dans la version finale de leur texte. Cette
version est envoye au Kunstenfestivaldesarts, publie sur le site et repris dans les
revues de presse destines aux artistes.
4.Conclusions
Dans cet article, nous avons mis en lumire limportance de la comptence (inter)
culturelle comme composante fondamentale de toute comptence de traduction.
Nous avons propos un modle dynamique et flexible, o interagissent diffrentes
sous-comptences dans des constellations varies.
Pour dvelopper la comptence (inter)culturelle des apprenants, il importe
de travailler sur quatre plans, cest--dire les savoirs, les savoir-faire, les savoirtre et les savoir-apprendre. Dune part, les apprenants doivent acqurir une riche
culture gnrale, indispensable lanalyse et la comprhension des phnomnes
complexes. Dautre part, lenseignement de la traduction doit avoir lambition de
faciliter leur ouverture au monde, afin quils dcouvrent la spcificit de lautre et
de sa culture. La dcouverte de cette altrit les aidera dans le dveloppement de
leur propre identit.
Afin damliorer la comptence (inter)culturelle des apprenants, qui laisse
souvent dsirer, nous avons exploit pleinement le potentiel pdagogique dun
projet de traduction, dont aussi bien les conditions de rception que de production sont authentiques. Il rompt dfinitivement avec les modles dsuets dun enseignement de la traduction traditionnel, ax sur le professeur et le texte. Nous
plaidons pour une approche (inter)active, centre sur lapprenant, qui le motive
en le confrontant avec des situations professionnelles qui dpassent les strotypes
et en lincitant regarder plus loin que les murs de la salle de cours. Le fait que les
apprenants puissent collaborer un festival dart international et que leurs traductions soient publies sur internet confre une ralit sociale une activit pdagogique, ce qui renforce sensiblement la motivation.
Nous devons toutefois raliser que la comptence (inter)culturelle relve du
champ de laffectif et du comportemental, et que des changements ce niveau-l
demandent beaucoup de temps.
Nous sommes convaincue que les prises de conscience graduelles, intgres
lenseignement, montrent au traducteur en herbe lintrt dune bonne comptence (inter)culturelle et lincitent se perfectionner, afin de devenir un mdiateur
culturel part entire. Plus son exprience (inter)culturelle sera riche, mieux il
fonctionnera comme traducteur.
Limportance que nous accordons aux projets authentiques comme levier pour
le dveloppement dune comptence traductionnelle mieux taye, ne signifie cependant pas que nous relguons la thorie larrire-plan. Elle reste un outil indispensable dans la formation des traducteurs. Nous partageons dans ce contexte
lavis de Tennent (2005:xxi), qui a dmontr que la connaissance de concepts thoriques est un outil efficace, qui aide les apprenants rsoudre des problmes de
traduction auxquels ils se voient confronts. Cest la raison pour laquelle nous
prvoyons pour notre cours de Traduction de textes culturels un recueil darticles
sur la problmatique de la traduction de rfrences culturelles. Il incite les apprenants rflchir et prendre des dcisions motives. Cette approche, combinant la
thorie et la pratique, porte ses fruits, dans la mesure o les apprenants sont plus
conscients de ce quils font, ce qui amliore nettement la qualit des traductions
produites. Des recherches futures devraient nous permettre de dterminer plus
exactement le rendement didactique de notre projet.
Rfrences
Ballard, Michel. 1984. La traduction relve-t-elle dune pdagogie? In La Traduction: de la
thorie la didactique, dit par Michel Ballard, 1328. Lille: Universit de Lille III.
Beeby, Allison. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: Ottawa University
Press. 256 pp.
Beeby, Allison. 2000. Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence : The PACTE Model. In Intercultural Faultlines. Research Models in
Translation StudiesI. Textual and Cognitive Aspects, dit par Maeve Olohan, 4356. Manchester: St Jerome.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London et New York :
Longman. 298 pp.
Byram, Michael. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon : Multilingual Matters. 124 pp.
Conseil de l Europe. 2005. Cadre europen commun de rfrence pour les langues. Paris : Didier.
191 pp.
Cronin, Michael. 2005. Deschooling Translation. Beginning of Century Reflections on
Teaching Translation and Interpreting. Tennent 2005. pp. 249265.
Cuq, Jean-Pierre, et Isabelle Gruca. 2005. Cours de didactique du franais langue trangre et seconde. Grenoble : Presses universitaires de Grenoble. 504 pp.
Cuq, Jean-Pierre, et Isabelle Gruca. 2007. La centration sur lapprenant: un pivot pistmologique la fois indispensable et fragile. ITL 154: 117.
Eyckmans, Karinne, et Winnibert Segers. 2010. Systematische verwerving van zoekcompetentie. In Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- en toetsvormen, dit par Chris Van de Poel
et Winnibert Segers, 8994. Leuven et Den Haag: Acco.
Fraser, Janet. 1996. The Translator Investigated. Learning from Translation Process Analysis.
The Translator 2 (1): 6579.
Galisson, Robert, et Christian Puren. 1999. La formation en questions. Paris: CLE International. 127 pp.
Gil-Bardaj, Anna. 2010. La rsolution de problmes de traduction: quelques pistes. Meta 55
(2): 275286.
Gonzalez Davies, Maria, et Christopher Scott-Tennent. 2005. AProblem-Solving and StudentCentred Approach to the Translation of Cultural References. Meta 50 (1): 16079.
Hewson, Lance. 1995. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment. In
Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating, dit par Ian
Mason et Christine Pagnoulle, 101108. Lige: Universit de Lige.
Hurtado Albir, Amparo. 2000. La competencia traductora y su adquisicin. Un modelo holstico y dinmico. Perspectives: Studies in Translatology 7 (2): 177188.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press. 175 pp.
Kiraly, Donald C. 2000. ASocial Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment
from Theory to Practice. Manchester: St Jerome. 207 pp.
Koller, Werner. 1979. Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle et Meyer.
290 pp.
Koller, Werner. 1992. Einfhrung in die bersetzungswissenschaft, Vllig neu bearbeitete Auflage.
Heidelberg et Wiesbaden: Quelle et Meyer. 343 pp.
Kussmaul, Paul. 1991. Creativity in the Translation Process: Empirical approaches. In Translation Studies: The State of the Art, dit par Kitty M. van Leuven-Zwart et Ton Naaijkens,
91101. Amsterdam: Rodopi.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. 176 pp.
Lebrun, Monique. 2009. La lecture de textes francophones culturellement connots: une question de comptences et de mthodes. Le Langage et lHomme 44 (2): 129138.
Lee-Jahnke, Hannelore. 1997. Voraussetzungen fr eine optimale bersetzerausbildung heute.
In Translationsdidaktik. Grundfragen der bersetzungswissenschaft, dit par Eberhard
Fleischmann, Wladimir Kutz, et Peter A. Schmitt, 178183. Tbingen: Gunter Narr.
Lussier, Denise. 2008. Lignes directrices pour valuer la comptence en communication interculturelle. In Dvelopper et valuer la comptence de communication interculturelle, dit par Ildiko Lazar, Martina Huber-Kriegler, Denise Lussier, Gabriela S. Matei, et Christi
ane Peck, 2544. Strasbourg : Centre europen pour les langues vivantes - Conseil de
lEurope.
Abstract
This article builds a case for a dynamic and flexible translation competence, with several subordinate competence components interacting in different constellations. Acore element of the
system proposed is (inter)cultural competence, given that poor (inter)cultural background is a
common source of problems for translation students. To solve these, efforts are required at different levels, including declarative knowledge, skills and know-how, existential competence
and the ability to learn. Deficiencies at the level of declarative knowledge are relatively easy to
cure. The three other types of competences are much harder to improve as they involve aspects
of affect and behaviour. In order to realize these ambitious goals, the present article proposes a
very concrete project. By bringing learners in contact with the international art scene in Brussels through work as translators for the Kunstenfestivaldesarts, both their intercultural competence and their motivation is increased. Such an approach breaks with obsolete models of teacher- and text-centred translation education. They are replaced by a learner-centred (inter)active
approach and by real-life reception conditions which both stimulate learners and provide them
with an opportunity to take their first steps in professional life.
Keywords: translation competence, (inter)cultural competence, authentic project-based learning, learner-centred approach
Rsum
Nous proposons une comptence de traduction dynamique et flexible, o interagissent diffrentes sous-comptences dans des constellations varies. La comptence (inter)culturelle en est
une composante fondamentale. Celle-ci pose problme beaucoup dapprenants en traduction
qui ne disposent pas dun bagage (inter)culturel suffisant. Pour remdier ce problme, il importe de travailler sur plusieurs plans, cest--dire les savoirs, les savoir-faire, les savoir-tre
et les savoir-apprendre. Des lacunes au niveau des savoirs sont relativement faciles combler.
Les trois autres domaines posent plus de problmes, dans la mesure o ils relvent de laffectif et du comportemental. Afin de les rsoudre, notre contribution propose un projet authentique. En permettant lapprenant dentrer en contact avec la scne artistique internationale
Bruxelles et de travailler comme traducteur pour le Kunstenfestivaldesarts, nous aiguisons ses
comptences (inter)culturelles, tout en renforant sa motivation. Notre approche rompt avec
les modles dsuets dun enseignement de la traduction traditionnel, ax sur le professeur et le
texte. Elle y substitue un cadre (inter)actif, centr sur lapprenant, et des conditions de rception authentiques, qui le stimulent en lui donnant loccasion deffectuer ses premiers pas dans
la vie professionnelle.
Mots cls: comptence de traduction, comptence (inter)culturelle, apprentissage par projet
authentique, approche centre sur lapprenant
Note biographique
Isabelle Peeters a t nomme charge de cours la Facult des Lettres de la KU Leuven campus
Brussel. Elle a soutenu sa thse, intitule Analyse contrastive des systmes prpositionnels nerlandais et franais. Le cas de op et sur, la KU Leuven. Elle enseigne la traduction, la linguistique
franaise et la matrise de la langue franaise. Ses domaines de recherche incluent la linguistique
contrastive franais nerlandais et la traduction. Elle fait partie du comit de rdaction de la
revue ITL. International Journal of Applied Linguistics.
Adresse: KU Leuven, Brussel, Faculteit Letteren, Warmoesberg 26, B-1000 Brussel, Belgi
E-mail: [email protected]