Comment Optimiser La Competence Inter Culturelle Des Etudiants en Traduction

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 17

Comment optimiser la comptence

(inter)culturelle des tudiants en traduction


Un projet authentique prometteur
Isabelle Peeters
KU Leuven

1.Introduction
La traduction de textes comportant des rfrences culturelles constitue une pierre
dachoppement pour beaucoup dtudiants.1 En effet, ils ne se rendent mme pas
toujours compte de la prsence de ces rfrences dans les textes quils traduisent.
Gonzlez Davies et Scott-Tennent (2005: 166) ont montr que lenseignement
de la traduction attache trop peu dimportance cette problmatique. Pour combler cette lacune, ils ont propos une approche socio-constructiviste, axe sur un
enseignement explicite de la notion de rfrence culturelle et complte par un entranement spcifique, qui apprend aux tudiants dtecter et rsoudre ce type
de problme de traduction.
Pour sensibiliser nos tudiants la problmatique de la traduction des rfrences culturelles, nous avons labor un cadre pdagogique, bas sur lapproche
de Gonzlez Davies et Scott-Tennent (2005) et de Scott-Tennent et Gonzlez Davies (2008), afin damliorer cet aspect de leur comptence traductionnelle. Tout
comme les auteurs, nous avons constat que cette dmarche a une influence positive et immdiate sur la qualit des traductions produites.
Toutefois, un enseignement explicite, qui aide les tudiants reconnatre les
rfrences culturelles, dune part, et choisir une stratgie et des procds de traduction efficaces, dautre part, ne rsout pas encore le problme de leur comptence (inter)culturelle insuffisante. En effet, les apprenants ne se rendent s ouvent
1. Alinstar de Scott-Tennent et Gonzlez Davies (2008: 783), nous dfinissons la notion de rfrence culturelle comme suit: Any kind of expression (textual, verbal, non-verbal or audiovisual) denoting any material, ecological, social, religious or linguistic manifestation that can be
attributed to a particular community (geographic, socio-economic, professional, linguistic, religious, etc.) and would be admitted as a trait of that community by those who consider themselves to be members of it.
Babel 59:3 (2013), 257273. Fdration des Traducteurs (fit) Revue Babel
doi 10.1075/babel.59.3.01pee issn 05219744 e-issn 15699668

258 Isabelle Peeters

pas compte du fait quils ont une image simplifie, voire strotype, de leur c ulture
et/ou de celle de la culture cible. En outre, ils rencontrent parfois dans des textes
des ailleurs culturels opaques pour eux. Dans dautres cas, les rfrences explicites
manquent et limplicite culturel est encore plus difficile aborder. Ils doivent par
consquent tre sensibiliss de faon active des cultures et des diffrences de
culture.
Dans cet article, nous focaliserons notre attention sur limportance de la comptence (inter)culturelle en traduction. Acet effet, nous proposerons un projet en
collaboration avec le Kunstenfestivaldesarts, un festival dart contemporain, organis annuellement Bruxelles. Nous avons labor ce projet dans le cadre de notre
cours, intitul Traduction de textes culturels, pour amliorer cet aspect de la comptence de traduction des tudiants. En leur permettant dentrer en contact avec
la scne artistique internationale Bruxelles, nous aiguisons leurs comptences
(inter)culturelles. Plus un tudiant a de lexprience (inter)culturelle, plus il sera
facile pour lui didentifier et dinterprter correctement des lments culturels et
donc galement de les traduire.
Notre contribution comporte deux grands volets. Dans le premier, nous commencerons par dfinir les concepts de comptence traductionnelle et de comptence (inter)culturelle, avant de nous pencher sur le rapport existant entre les deux
notions et de dfinir les composantes qui les constituent (section 2). Le second
volet est consacr la prsentation dtaille de notre projet Kunstenfestivaldesarts.
Nous mettrons galement en lumire sa plus-value (section 3).

2. Comptence traductionnelle vs comptence (inter)culturelle?


Dans ce paragraphe, nous dfinirons dabord les notions de comptence traductionnelle (2.1.) et (inter)culturelle (2.2.), avant de nous interroger sur la relation
existant entre les deux concepts (2.3.). Ensuite, nous dfinirons les composantes
des comptences traductionnelle (2.4.) et (inter)culturelle (2.5.). Finalement, nous
nous poserons la question de savoir si la dernire se rvle tre une comptence
problmatique (2.6.).

2.1. Quelques conceptions de la comptence traductionnelle


Nous rejoignons Pym (2003), quand il prcise que les dfinitions de la notion de
comptence traductionnelle sont trs htroclites. En effet, une extrmit du
spectre, il y a ceux qui nient lexistence mme dune comptence traductionnelle
(Wills 1976). Alextrmit oppose, il y a ceux qui conoivent la comptence traductionnelle comme une hypercomptence vague, chapeautant diffrentes com-

Comment optimiser la comptence (inter)culturelle des tudiants en traduction 259

posantes (Toury 1986; Koller 1992). Entre ces visions extrmes, nous pouvons dceler toute une srie de tendances.
La premire conoit la comptence traductionnelle comme laddition dune
srie de comptences linguistiques acquises en deux langues et met donc laccent
sur le bilinguisme du traducteur (Wills 1982; Ballard 1984).
La deuxime tendance positionne la notion de comptence du ct de la performance de Chomsky. Elle met en lumire que la traduction suit les tendances
dceles en linguistique (Koller 1979; Schffner et Adab 2000).
La troisime approche relgue la linguistique larrire-plan au profit dune
approche pluricomponentielle et interdisciplinaire de la comptence traductionnelle en incluant des aspects culturels, technologiques et professionnels (Bell 1991;
Hewson 1995; Lee-Jahnke 1997; Beeby 2000).
Pym (1991, 2003) scarte des conceptions pluricomponentielles, comportant
parfois un nombre interminable dlments, en prsentant une dfinition minimaliste de la comptence traductionnelle, qui se rsume la production dune srie
de traductions possibles, suivie dun processus de slection de variantes valables.
Cette vision met donc en lumire limportance de linteraction, composante fondamentale de la comptence traductionnelle. Sur ce point, Pym (2003) rejoint les
modles pluricomponentiels. Lauteur dcrit le plus grand mrite de son approche
en termes de ce que sa dfinition ne dit pas. Ainsi ne prcise-t-elle pas de profil
professionnel idal du traducteur et ne part-elle pas non plus de lide que dautres
comptences majeures ne se combineront jamais avec la comptence traductionnelle. Au contraire mme, cette dernire ne se rvle souvent quune composante
mineure dans lventail de comptences requises de professionnels interculturels.
Avant de traiter plus fond la comptence traductionnelle et ses composantes,
nous prsenterons la notion de comptence (inter)culturelle. Cette dmarche en
deux tapes nous permettra de mieux cerner le rapport entre les deux comptences.

2.2. La comptence (inter)culturelle


2.2.1. Une comptence actuelle
Lintrt grandissant, port de nos jours la comptence (inter)culturelle, rsulte
de lvolution des approches pdagogiques. Notre systme ducationnel, qui tait
longtemps ax sur les savoirs, a cd la place un modle centr sur lapprenant o
les comptences occupent une place centrale. Le Cadre europen commun de rfrence pour les langues (CECR) a jou un rle crucial dans cette (r)volution, en ce
sens quil prne une approche actionnelle de lenseignement et de lapprentissage
des langues, ce qui signifie concrtement que lapprentissage veut prparer lapprenant lutilisation active de la langue des fins communicatives. On apprend
une langue en vue de sintgrer dans une autre communaut et donc une autre

260 Isabelle Peeters

culture, o on veut fonctionner comme un acteur social part entire. Il sensuit


que la comptence linguistique, qui a toujours constitu la raison dtre de lenseignement des langues (Lussier 2009: 146), passe de nos jours larrire-plan, dans
la mesure o de plus en plus de chercheurs prconisent le dveloppement dune
comptence de communication interculturelle, au dtriment de la comptence de
communication langagire (Byram 1997; Galisson et Puren 1999; Lussier 2008,
2009; Lebrun2009).

2.2.2. La comptence (inter)culturelle et lenseignement de la traduction


Nous constatons un glissement analogue vers les contenus (inter)culturels dans la
pdagogie de la traduction. En effet, Kussmaul (1995: 71) a explicit que toute traduction se rsume de la communication interculturelle. Un traducteur ne doit
donc pas seulement tre un spcialiste en langues et en traduction, mais galement en matire de culture: Others may be experts in law, engineering and business; translators are experts in languages and cultures and in the production of
texts (Kussmaul 1995: 146). Gonzlez Davies et Scott-Tennent (2005: 166) utilisent dans ce contexte la notion de cultural awareness, prise de conscience culturelle: (...) cultural awareness enhanced by reflection and decision-making may
bring to the forefront the whole issue of otherness and of the subjectivity of the
translator when identifying and when constructing cultural references. Tennent
(2005:xxi) met laccent sur le fait que la culture concerne la cration de valeurs et
que, par consquent, la traduction est la recration de ces valeurs dans un autre
contexte. Pym (2003: 491) et Cronin (2005: 251) voient le traducteur comme un
mdiateur, un professionnel de la communication interculturelle.
2.3. Le rapport entre les comptences traductionnelle et (inter)culturelle
Thoriquement, trois constellations se rvlent possibles entre les comptences
traductionnelle et (inter)culturelle. Premirement, il nexiste pas de rapport hirarchique entre les comptences cites, dans la mesure o elles se situent au mme
niveau. Deuximement, la comptence traductionnelle se dcline en une srie
de sous-comptences, dont la comptence (inter)culturelle. Cest lapproche pluricomponentielle que nous avons mentionne dans 2.1. et qui est dfendue par,
entre autres, Beeby (2000) et Eyckmans et Segers (2010). La dernire possibilit,
savoir que la comptence culturelle chapeauterait la comptence traductionnelle,
nest que purement thorique.
La deuxime constellation nous parat la plus convaincante. Largument principal qui plaide en faveur de cette vision intgre est le fait que cest lensemble des
diffrentes sous-comptences qui contribue troitement la ralisation de la comptence traductionnelle. En dautres mots, cette dernire ne peut se raliser qu

Comment optimiser la comptence (inter)culturelle des tudiants en traduction 261

condition que toutes les comptences sous-jacentes soient bien actives. Sil existe
une lacune au niveau dune des sous-comptences, la comptence traductionnelle
sera dficiente et ce fait influencera ngativement la qualit de la traduction.
Un autre argument qui nous incite plaider pour une approche intgre est
quelle permet de voir la comptence traductionnelle comme un systme dynamique et flexible, o interagissent diffrentes sous-comptences dans des constellations varies. Selon le contexte, une sous-comptence peut occuper une place
plus ou moins centrale. Ainsi, la sous-comptence (inter)culturelle jouera un rle
central dans la traduction dun texte sur lidentit nationale des Franais. Elle restera importante pour la traduction dun texte scientifique sur la pesanteur, bien
quelle soit moins cruciale.
Alinstar de Beeby (2000: 45), nous dfinissons la comptence traductionnelle
comme un systme sous-jacent de savoirs et daptitudes, ncessaires la traduction. Cette comptence est actualise de diffrentes faons selon le contexte concret,
mais la comptence (inter)culturelle en constitue une composante c entrale.

2.4. Les composantes de la comptence traductionnelle


Nous avons dj montr dans le paragraphe 2.1. que les composantes de la comptence traductionnelle varient selon le cadre thorique adopt. Toutefois, la plupart
des approches citent limportance de la comptence linguistique en deux langues,
de la comptence de transfert, de la connaissance du monde et de la comptence
technique (Beeby 1996; Fraser 1996; Shreve 1997; Hurtado 2000). Dautres y
ajoutent encore des comptences psychologiques (Kussmaul 1995) et la capacit
de rsoudre des problmes (Kussmaul 1991, 1995; Kiraly 1995).
Le modle propos par Beeby (2000) prsente un bon compromis des approches cites, en ce sens que lauteur propose une comptence traductionnelle
se dclinant en six sous-comptences, savoir la comptence communicative, la
comptence extralinguistique, la comptence de transfert, la comptence instrumentale et professionnelle, la comptence psychophysiologique et, enfin, la comptence stratgique.2
La comptence de transfert se rvle tre la comptence centrale, dans la mesure o elle intgre toutes les autres. Elle concerne la capacit de transfert entre les
langues source et cible, tout en prenant en compte les destinataires du texte cible et
son effet vis. Le traducteur doit, pour commencer, comprendre toutes les facettes
du texte source. Ensuite, il doit le recrer dans la langue cible, en vitant toute interfrence et en choisissant la mthode de travail la plus approprie.

2. Nous nous limiterons la discussion des sous-comptences les plus importantes.

262 Isabelle Peeters

Les cultures des langues source et cible, les connaissances encyclopdiques du


monde en gnral et les connaissances spcialises tant pertinentes pour la traduction sont inclues dans la comptence extralinguistique.
Pour Beeby (2000), la comptence de traduction se rsume donc un systme
hirarchis de sous-comptences relies entre elles qui reviennent dans toute traduction, mais qui peuvent tout moment tre sujet de variation. Nous partageons
cette vision dynamique de la comptence traductionnelle, mais nous voulons toutefois accorder une place plus centrale ce que Beeby (2000) qualifie de comptence extralinguistique. Nous rejoignons Nord (2005: 210) sur ce point, quand elle
dmontre que la comptence (inter)culturelle constitue la base de toute comptence de traduction. En effet, sous linfluence des chercheurs en sciences de lducation, une langue a de nos jours largement dpass le stade du simple instrument
de communication pour se rvler le vhicule principal dune culture.
La traduction nest par consquent pas seulement une activit de mdiation
entre deux langues, mais surtout entre deux cultures. Langue et culture sont par
consquent indissociablement lies, tout comme traduction et culture.

2.5. Les composantes de la comptence( inter)culturelle


Nous avons dj prcis que dans le modle de Beeby (2000), les contenus culturels font partie de la comptence extralinguistique. Act des savoirs implicites
et explicites, relatifs aux cultures des langues source et cible, elle inclut aussi des
connaissances encyclopdiques du monde et de domaines plus spcialiss. Cette
vision suscite deux remarques.
Nous estimons tout dabord que le terme de comptence extralinguistique est
trop vague et pas bien choisi. Il exprime surtout de quoi il ne sagit pas. Nous lui
prfrons la notion de comptence (inter)culturelle, qui couvre notre avis mieux
la ralit. En effet, il importe de rendre les jeunes conscients de leur propre culture,
pour les confronter ensuite avec celle des autres. Autrement dit, on ne peut pas
aborder la dimension culturelle sans y inclure linterculturel, cest--dire les diverses cultures qui se ctoient dans une socit multiculturelle.
Alinstar de Lussier (2009: 147), nous estimons que la comptence culturelle
se dfinit lintrieur dune socit. Dune part, elle recouvre la comptence culturelle individuelle, axe sur lidentit dun individu. Dautre part, il y a laspect socital, orient sur une communaut ou mme toute une socit. Notons que cette
vision dpasse largement celle de la culture comme un ensemble de connaissances
rfrentielles.
La comptence interculturelle apporte une dimension supplmentaire la
comptence culturelle, dans la mesure o elle concerne les reprsentations qua
un individu ou une communaut dune autre culture. Lussier (2009: 147148) le

Comment optimiser la comptence (inter)culturelle des tudiants en traduction 263

formule comme suit: (...) louverture aux autres cultures et la dcouverte de


lAutre passent par le dveloppement dune comptence interculturelle . Pour
mieux comprendre cette autre culture et pour pouvoir lapprcier, il importe de
dcouvrir sa spcificit et son altrit. Il est donc trs important de travailler sur
deux plans, savoir susciter louverture de lapprenant aux autres cultures, le stimuler respecter et intgrer les valeurs de lautre, tout en dveloppant sa propre
identit. De cette faon, chaque culture concerne sera enrichie par le contact.
Notre deuxime remarque concerne la constatation que la dfinition de la
comptence extralinguistique par Beeby (2000) est assez sommaire, en ce sens
que lauteur ne se focalise que sur des savoirs. Ainsi laisse-t-elle de ct les savoirfaire, les savoir-tre et les savoir-apprendre.3
Les savoirs relvent du domaine cognitif et englobent, ct de la culture gnrale, le savoir socioculturel et la prise de conscience interculturelle. La culture
gnrale et la langue maternelle se dveloppent en proximit troite. Il nest par
consquent pas tonnant que la culture lie la langue maternelle de lapprenant
risque dinfluencer son image de la culture cible. Le savoir socioculturel a trait la
connaissance de la socit et de la culture de la communaut qui utilise une certaine langue. Ces lments nappartiennent que rarement la connaissance antrieure de lapprenant et, si cest le cas, ils sont souvent dforms par des strotypes. Il sagit par exemple des conditions de vie, des relations interpersonnelles,
des croyances et du langage du corps. La prise de conscience interculturelle est
un fait au moment o lapprenant se rend compte des ressemblances et des divergences entre le monde do il vient et le monde de la communaut cible.
Les savoir-faire concernent lapplication concrte des savoirs acquis. Pour
pouvoir fonctionner comme intermdiaires entre deux cultures, tout en vitant
des malentendus interculturels ou des conflits, les apprenants doivent acqurir des
stratgies qui leur permettent de renouer des contacts avec les natifs de la culture
cible.
Les savoir-tre recouvrent les facteurs personnels et comportementaux des apprenants. Ils relvent donc du domaine affectif et portent sur des attitudes et des
reprsentations mentales. Il sagit par exemple de la sensibilisation de lapprenant
pour la culture cible ou du respect des valeurs des autres.
Les savoir-apprendre, finalement, concernent la capacit dintgrer les
connaissances acquises au sujet dune autre culture dans ses connaissances antrieures. Ace moment-l, la culture trangre nest plus perue comme une menace,
mais comme un enrichissement.
3. Nous utilisons la terminologie du CECR. Les comptences gnrales, qui ne sont pas directement en relation avec la langue, mais y contribuent directement, recouvrent quatre domaines:
les savoirs, les savoir-faire, les savoir-tre et les savoir-apprendre.

264 Isabelle Peeters

La comptence (inter)culturelle, telle que nous venons de la dfinir avec ses


quatre composantes constitue une base stable pour une vritable perspective (inter)culturelle, indispensable tout traducteur. Pour sensibiliser les apprenants
cette problmatique, nous avons conu un projet en collaboration avec le Kunstenfestivaldesarts que nous prsenterons dans la section 3.

2.6. Une comptence problmatique?


Bien que les pdagogues prcisent que la notion dinterculturalisme soit de nos
jours centrale en didactique des langues (Cuq et Gruca 2005: 59) et que les apprenants vivent dans un environnement de plus en plus multiculturel, la pratique
montre que leur comptence (inter)culturelle prsente trs souvent des lacunes
importantes. En effet, les connaissances dont ils ont besoin pour traduire ne font
pas ncessairement partie de leur savoir antrieur.
Une premire explication pour ce phnomne est que la comptence (inter)
culturelle est trs personnelle et que la population dtudiants se diversifie de plus
en plus. Chacun apporte son bagage socioculturel, ses valeurs, ses points de vue,
qui sont parfois dforms par des strotypes. Les apprenants ne se rendent souvent mme pas compte des diffrences culturelles.
Un autre facteur dterminant est lattention insuffisante accorde aux contenus (inter)culturels dans les cours de franais de lenseignement secondaire gnral en Flandre. Mommen (2006) a montr que la dimension culturelle est prsente
dans les objectifs finaux et les programmes dtudes, mais quelle nest pas trs labore. Son analyse de la composante interculturelle dans quatre manuels de franais, utiliss en Flandre, a dmontr quils prsentent tous des lacunes. Lauteur a
soulev quatre problmes majeurs.
Tout dabord, la quantit dlments interculturels proposs se rvle insuffisante pour crer une attitude de disponibilit et dintrt pour la dcouverte de
la culture des pays et des rgions francophones. Ensuite, lapproche adopte pour
prsenter ces contenus culturels nest pas trs systmatique. Ainsi ny at-il pas de
rubrique spcifique qui aborde de faon mthodique les contenus culturels. En
outre, les lments relatifs la culture sont prsents de telle manire que les auteurs des manuels ne mettent pas suffisamment laccent sur le caractre interculturel de la matire et ny sensibilisent par consquent pas les jeunes. Finalement, peu
dattention est consacre aux voies existant pour entrer en contact avec la culture
francophone. Bref, il se dessine une tendance lgrement positive pour intgrer
l(inter)culturel dans les manuels de franais en Flandre, mais il reste encore tout
un chemin parcourir.
Il est important de raliser aussi que les lacunes au niveau de la comptence
(inter)culturelle ne se laissent pas facilement combler. Un manque de connais-

Comment optimiser la comptence (inter)culturelle des tudiants en traduction 265

sances factuelles des pays ou rgions o les langues source et cible sont utilises
est relativement facile compenser. Toutefois, le dveloppement dune comptence (inter)culturelle relve aussi du champ de laffectif et du comportemental.
Les changements ce niveau-l demandent beaucoup plus de temps, do la ncessit dintgrer dans lenseignement des prises de conscience graduelles.
Pour remdier ces problmes, il importe de sensibiliser les apprenants la diversit, la diffrence entre leur culture dorigine et la culture trangre laquelle
ils se voient confronts, de crer des situations dapprentissage qui leur permettent
de souvrir aux autres cultures, de dpasser les strotypes. Pour ce faire, les apprenants doivent pouvoir sentraner. Cest la raison pour laquelle nous avons mont
un projet authentique en collaboration avec le Kunstenfestivaldesarts qui a comme
objectif principal de faonner la comptence (inter)culturelle des apprenants.

3. Le projet Kunstenfestivaldesarts
Dans cette partie, nous prciserons pour commencer le contexte didactique dans
lequel sinsrera notre projet (3.1.). Ensuite, nous prsenterons successivement le
Kunstenfestivaldesarts (3.2.), le projet (3.3.) et sa plus-value (3.4.).

3.1. Le contexte pdagogique


Notre projet sinsre dans un cours, intitul Traduction de textes culturels, qui
sadresse un public dtudiants nerlandophones inscrits pour un master en
traduction de 60 crdits la facult Letteren (Lettres) de la KU Leuven Campus
Brussel. Act du nerlandais, leur programme comporte au moins une langue
trangre, dont le franais. Au dbut de cette formation, ils atteignent le niveau C1,
cest--dire le niveau expriment, du CECR. Le cours comporte 6 crdits et exige
entre 150 et 180 heures de travail, rparties sur un semestre de 13 semaines. Les 39
heures de contact sont inclues dans cette charge de travail.
Ala fin du semestre, les tudiants doivent tre capables de produire une traduction fonctionnant de faon autonome dans la culture cible. Afin de les aider
raliser cet objectif ambitieux, ils sont, dune part, sensibiliss ds le dbut
la notion de rfrence culturelle comme le recommandent Gonzlez Davies et
Scott-Tennent (2005). Dautre part, un recueil darticles les familiarisera petit
petit avec un cadre scientifique, qui leur fournira le bagage ncessaire pour pouvoir rsoudre plus efficacement les problmes de traduction auxquels ils sont
confronts.
Lobjectif principal du cours consiste aider les apprenants acqurir les
comptences analytiques et les stratgies de traduction ncessaires pour pouvoir

266 Isabelle Peeters

traduire diffrents types de textes relevant du domaine culturel. Le franais et le


nerlandais alternent comme langue source et langue cible. Il faut galement quils
connaissent les outils de traduction indispensables au traducteur et quils puissent
les manipuler de faon judicieuse. Les apprenants doivent aussi tre capables de
prsenter leur traduction des collgues, tout en motivant leurs choix de traduction. En outre, ils rdigent de manire autonome un essai en rapport avec la problmatique de la traduction de rfrences culturelles.
Ce riche ventail dactivits confronte les apprenants progressivement avec
des tches de plus en plus complexes, afin de dvelopper systmatiquement leur
comptence traductionnelle.4 Notre projet constitue lactivit finale, pour laquelle
ils doivent faire appel lensemble des comptences acquises au cours du semestre.
Les apprenants sont valus laide dun examen crit, organis la fin du semestre o ils doivent traduire un texte auquel ils nont pas encore t confronts.
Cette traduction constitue 60 pour cent de leur note finale, leur essai et leur prsentation de larticle 40 pour cent.
Les lments qui prcdent montrent clairement que notre cours ne se limite
pas la ralisation dun nombre limit de comptences, mais quil mobilise la
gamme complte des comptences.5

3.2. Le festival
Le Kunstenfestivaldesarts est organis chaque anne dans une quinzaine de thtres
et de centres dart bruxellois et stale sur trois semaines au mois de mai. Il prsente de nouvelles crations dartistes belges francophones comme nerlandophones et internationaux. Un large spectre de crations est prsent: des pices
de thtre, des spectacles, de la danse, des films, des opras et des concerts.
Nous avons choisi ce festival, parce quil se dfinit comme rsolument urbain et cosmopolite. Les organisateurs partent de lide que le spectateur fait de
plus en plus souvent partie dun rseau complexe de communauts qui relativise et
dpasse mme des concepts comme nation, langue et culture. Le festival accueille
des artistes venant des quatre coins du monde, qui se produisent le plus souvent
sur scne en utilisant leur langue maternelle. Il ny a donc pas seulement des reprsentations en nerlandais et en franais, mais galement en anglais, en allemand,
4. Nous utilisons la dfinition de la notion de tche que nous avons retrouve dans le CECRet
qui est axe sur le rsultat: (...) toute vise actionnelle que lauteur se reprsente comme devant parvenir un rsultat donn en fonction dun problme rsoudre, dune obligation remplir, dun but quon sest fix (Conseil de l Europe 2005: 16).
5. Le lecteur trouvera un aperu dtaill des comptences actives par le cours dans Peeters
(2011: 178180).

Comment optimiser la comptence (inter)culturelle des tudiants en traduction 267

en espagnol, en japonais, en polonais. Cest prcisment ce caractre cosmopolite


qui rend le Kunstenfestivaldesarts si apte raliser nos objectifs.

3.3. Le projet Kunstenfestivaldesarts


Le projet consiste en la traduction vers le franais des critiques de spectacles du
festival, rdiges en nerlandais par des apprenants de troisime anne du bachelor en linguistique applique dans le cadre dun cours de matrise du nerlandais.
Ils doivent produire une traduction fonctionnant de manire autonome dans la
culture cible. Ce projet occupera les apprenants pendant 2 semaines, soit 6 heures
de contact. Pour faciliter leur travail, ils sont invits assister aux reprsentations
et aux rencontres avec les artistes. Leurs traductions sont destines au grand public, dans la mesure o elles sont publies sur le site trilingue du festival et o elles
sont incorpores dans les revues de presse pour les artistes. Pour mener la traduction bonne fin, lapprenant doit disposer non seulement dune grande culture
gnrale, mais aussi de riches savoirs interculturels.
Notre dispositif pdagogique comporte cinq phases. Dans la phase prparatoire, la responsable de la communication du Kunstenfestivaldesarts vient prsenter aux apprenants la programmation, tout comme les rencontres et les ateliers organiss en marge du festival. En partant de ces commentaires, les apprenants fixent
leur choix dans le large spectre de crations quils peuvent suivre gratuitement.
Apartir de la deuxime tape commence le travail de traduction. Dans cette
phase, les apprenants travaillent individuellement. Ils commencent par la lecture
attentive des critiques traduire et indiquent systmatiquement les rfrences
culturelles, tout comme dautres problmes de traduction ventuels. En outre, ils
rflchissent au public cible de leur traduction et ils dcident si leur traduction
sera sourcire ou plutt cibliste. Cette question est fondamentale dans le contexte
du Kunstenfestivaldesarts, qui accueille beaucoup dartistes des quatre coins du
monde et sadresse de surcrot un public international.
La troisime tape est btie autour de la formulation de variantes de traduction. Chaque tudiant propose diffrentes traductions pour les rfrences culturelles et les autres problmes de traduction dtects. Ensuite, les propositions sont
values et les meilleures traductions sont slectionnes. En outre, ils dcident
des procds de traduction adopter. Lapprenant peut opter pour une traduction
libre ou une traduction trs littrale. Le professeur suit les discussions dans les diffrents groupes et fonctionne comme mdiateur.
La quatrime tape consiste en la traduction proprement dite de la critique,
tout en respectant la stratgie et les procds de traduction choisis et le public vis.
Des tudiants Erasmus en traduction ayant le franais comme langue maternelle
aident les apprenants rsoudre des problmes linguistiques.

268 Isabelle Peeters

La dernire tape concerne lvaluation des apprenants. Nous avons opt pour
un systme crois, dans la mesure o les apprenants sont valus par leurs pairs et
par le professeur. Cette valuation porte aussi sur la composante (inter)culturelle
de la traduction. Chaque tudiant rvise la traduction dun collgue. Le professeur
fait une correction finale de la traduction et de la rvision. Les apprenants incorporent toutes les remarques formules dans la version finale de leur texte. Cette
version est envoye au Kunstenfestivaldesarts, publie sur le site et repris dans les
revues de presse destines aux artistes.

3.4. La plus-value du projet


Notre projet est unique, dans la mesure o il combine simultanment plusieurs
objectifs.
Tout dabord, il permet daiguiser les comptences interculturelles des apprenants. En effet, le festival les confronte des rfrents culturels souvent inconnus et cre les conditions optimales de rencontre avec dautres cultures. Ldition 2011, par exemple, a accueilli des artistes de 16 nationalits diffrentes. Ils
utilisent toujours leur langue maternelle et les spectacles sont systmatiquement
surtitrs. Des rencontres avec le public, lui aussi cosmopolite, sont organises.
Toutes ces caractristiques font du festival un instrument prcieux pour travailler sur la culture. Par le biais de notre projet, les apprenants dveloppent dimportantes comptences(inter)culturelles, quils ne pourraient jamais acqurir dans un
contexte acadmique. En outre, ils accroissent non seulement leur familiarit avec
dautres cultures, mais aussi le respect pour ces cultures.
Le projet donne galement loccasion aux apprenants davoir une pratique
plus intensive. Gil-Bardaj (2010) a montr que lefficacit dont fait preuve un expert pour rsoudre un problme de traduction dpend de ses connaissances spcifiques. En effet, la comptence implique une utilisation optimale des ressources
cognitives disponibles. Comme cette comptence rsulte de la pratique, lapprenant doit sentraner rsoudre des problmes et avoir une pratique intensive. La
rsolution experte de problmes est surtout fonde sur lapplication automatique
de techniques.
Nous partageons lavis des auteurs qui trouvent que lenseignement devrait se
donner comme objectif de combler labme qui le spare toujours de la vie relle.
Kiraly (2000), par exemple, a mis laccent dans son approche socio-constructiviste
sur limportance dun vritable environnement social pour la construction des savoirs et le dveloppement des comptences traductionnelles des apprenants. Selon
Pym (2003) et Gonzalez Davies (2005), les apprenants doivent avoir loccasion de
sengager dans des activits professionnelles et semi-professionnelles. Nous estimons que notre projet avec le Kunstenfestivaldesarts rpond ces ncessits, dans

Comment optimiser la comptence (inter)culturelle des tudiants en traduction 269

la mesure o il permet de dpasser le caractre artificiel, invitable tout contexte


dapprentissage. En effet, les apprenants deviennent de vritables traducteurs, qui
fonctionnent dans un milieu professionnel authentique. Ils ne traduisent pas seulement pour le professeur et leurs pairs, mais pour le public cosmopolite dun festival dart international. La publication de leurs textes sur internet cre une ralit
sociale particulirement motivante quils ressentent comme une vritable plus-value dans leur formation.
Le projet nous a en outre permis de bouleverser le triangle didactique et de
prsenter une alternative pour lapproche traditionnelle, centre sur le professeur
et le savoir, qui est toujours en vigueur dans lenseignement de la traduction. Nous
y avons substitu une dmarche o la focalisation se dplace vers le ple apprenant, qui se retrouve ds lors au centre du processus dapprentissage. Cuq & Gruca
(2007: 7) rsument bien cette volution en posant que [...] la centration sur lapprenant dcentre lenseignant. Cela signifie concrtement que lapprenant nest
plus le rcepteur de sa formation, mais quil en devient lacteur. Quant au professeur, il passe du rle de dtenteur de savoir celui de coach, de facilitateur du processus dapprentissage.

4.Conclusions
Dans cet article, nous avons mis en lumire limportance de la comptence (inter)
culturelle comme composante fondamentale de toute comptence de traduction.
Nous avons propos un modle dynamique et flexible, o interagissent diffrentes
sous-comptences dans des constellations varies.
Pour dvelopper la comptence (inter)culturelle des apprenants, il importe
de travailler sur quatre plans, cest--dire les savoirs, les savoir-faire, les savoirtre et les savoir-apprendre. Dune part, les apprenants doivent acqurir une riche
culture gnrale, indispensable lanalyse et la comprhension des phnomnes
complexes. Dautre part, lenseignement de la traduction doit avoir lambition de
faciliter leur ouverture au monde, afin quils dcouvrent la spcificit de lautre et
de sa culture. La dcouverte de cette altrit les aidera dans le dveloppement de
leur propre identit.
Afin damliorer la comptence (inter)culturelle des apprenants, qui laisse
souvent dsirer, nous avons exploit pleinement le potentiel pdagogique dun
projet de traduction, dont aussi bien les conditions de rception que de production sont authentiques. Il rompt dfinitivement avec les modles dsuets dun enseignement de la traduction traditionnel, ax sur le professeur et le texte. Nous
plaidons pour une approche (inter)active, centre sur lapprenant, qui le motive
en le confrontant avec des situations professionnelles qui dpassent les strotypes

270 Isabelle Peeters

et en lincitant regarder plus loin que les murs de la salle de cours. Le fait que les
apprenants puissent collaborer un festival dart international et que leurs traductions soient publies sur internet confre une ralit sociale une activit pdagogique, ce qui renforce sensiblement la motivation.
Nous devons toutefois raliser que la comptence (inter)culturelle relve du
champ de laffectif et du comportemental, et que des changements ce niveau-l
demandent beaucoup de temps.
Nous sommes convaincue que les prises de conscience graduelles, intgres
lenseignement, montrent au traducteur en herbe lintrt dune bonne comptence (inter)culturelle et lincitent se perfectionner, afin de devenir un mdiateur
culturel part entire. Plus son exprience (inter)culturelle sera riche, mieux il
fonctionnera comme traducteur.
Limportance que nous accordons aux projets authentiques comme levier pour
le dveloppement dune comptence traductionnelle mieux taye, ne signifie cependant pas que nous relguons la thorie larrire-plan. Elle reste un outil indispensable dans la formation des traducteurs. Nous partageons dans ce contexte
lavis de Tennent (2005:xxi), qui a dmontr que la connaissance de concepts thoriques est un outil efficace, qui aide les apprenants rsoudre des problmes de
traduction auxquels ils se voient confronts. Cest la raison pour laquelle nous
prvoyons pour notre cours de Traduction de textes culturels un recueil darticles
sur la problmatique de la traduction de rfrences culturelles. Il incite les apprenants rflchir et prendre des dcisions motives. Cette approche, combinant la
thorie et la pratique, porte ses fruits, dans la mesure o les apprenants sont plus
conscients de ce quils font, ce qui amliore nettement la qualit des traductions
produites. Des recherches futures devraient nous permettre de dterminer plus
exactement le rendement didactique de notre projet.

Rfrences
Ballard, Michel. 1984. La traduction relve-t-elle dune pdagogie? In La Traduction: de la
thorie la didactique, dit par Michel Ballard, 1328. Lille: Universit de Lille III.
Beeby, Allison. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: Ottawa University
Press. 256 pp.
Beeby, Allison. 2000. Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence : The PACTE Model. In Intercultural Faultlines. Research Models in
Translation StudiesI. Textual and Cognitive Aspects, dit par Maeve Olohan, 4356. Manchester: St Jerome.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London et New York :
Longman. 298 pp.
Byram, Michael. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon : Multilingual Matters. 124 pp.

Comment optimiser la comptence (inter)culturelle des tudiants en traduction 271

Conseil de l Europe. 2005. Cadre europen commun de rfrence pour les langues. Paris : Didier.
191 pp.
Cronin, Michael. 2005. Deschooling Translation. Beginning of Century Reflections on
Teaching Translation and Interpreting. Tennent 2005. pp. 249265.
Cuq, Jean-Pierre, et Isabelle Gruca. 2005. Cours de didactique du franais langue trangre et seconde. Grenoble : Presses universitaires de Grenoble. 504 pp.
Cuq, Jean-Pierre, et Isabelle Gruca. 2007. La centration sur lapprenant: un pivot pistmologique la fois indispensable et fragile. ITL 154: 117.
Eyckmans, Karinne, et Winnibert Segers. 2010. Systematische verwerving van zoekcompetentie. In Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- en toetsvormen, dit par Chris Van de Poel
et Winnibert Segers, 8994. Leuven et Den Haag: Acco.
Fraser, Janet. 1996. The Translator Investigated. Learning from Translation Process Analysis.
The Translator 2 (1): 6579.
Galisson, Robert, et Christian Puren. 1999. La formation en questions. Paris: CLE International. 127 pp.
Gil-Bardaj, Anna. 2010. La rsolution de problmes de traduction: quelques pistes. Meta 55
(2): 275286.
Gonzalez Davies, Maria, et Christopher Scott-Tennent. 2005. AProblem-Solving and StudentCentred Approach to the Translation of Cultural References. Meta 50 (1): 16079.
Hewson, Lance. 1995. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment. In
Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating, dit par Ian
Mason et Christine Pagnoulle, 101108. Lige: Universit de Lige.
Hurtado Albir, Amparo. 2000. La competencia traductora y su adquisicin. Un modelo holstico y dinmico. Perspectives: Studies in Translatology 7 (2): 177188.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press. 175 pp.
Kiraly, Donald C. 2000. ASocial Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment
from Theory to Practice. Manchester: St Jerome. 207 pp.
Koller, Werner. 1979. Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle et Meyer.
290 pp.
Koller, Werner. 1992. Einfhrung in die bersetzungswissenschaft, Vllig neu bearbeitete Auflage.
Heidelberg et Wiesbaden: Quelle et Meyer. 343 pp.
Kussmaul, Paul. 1991. Creativity in the Translation Process: Empirical approaches. In Translation Studies: The State of the Art, dit par Kitty M. van Leuven-Zwart et Ton Naaijkens,
91101. Amsterdam: Rodopi.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. 176 pp.
Lebrun, Monique. 2009. La lecture de textes francophones culturellement connots: une question de comptences et de mthodes. Le Langage et lHomme 44 (2): 129138.
Lee-Jahnke, Hannelore. 1997. Voraussetzungen fr eine optimale bersetzerausbildung heute.
In Translationsdidaktik. Grundfragen der bersetzungswissenschaft, dit par Eberhard
Fleischmann, Wladimir Kutz, et Peter A. Schmitt, 178183. Tbingen: Gunter Narr.
Lussier, Denise. 2008. Lignes directrices pour valuer la comptence en communication interculturelle. In Dvelopper et valuer la comptence de communication interculturelle, dit par Ildiko Lazar, Martina Huber-Kriegler, Denise Lussier, Gabriela S. Matei, et Christi
ane Peck, 2544. Strasbourg : Centre europen pour les langues vivantes - Conseil de
lEurope.

272 Isabelle Peeters

Lussier, Denise. 2009. Enseigner et valuer la competence de communication interculturelle:


enjeux et complmentarit. Le Langage et lHomme 44 (2): 145155.
Mommen, Laure. 2006. La place et le statut de linterculturel dans lenseignement secondaire gnral en Flandre. Etude comparative de quelques manuels publis en Flandre et en
France. Mmoire de matrise non publi, Katholieke Universiteit Leuven.
Nord, Christiane. 2005. Training Functional Translators. Tennent 2005. pp. 209223.
Peeters, Isabelle. 2011. Lapproche actionnelle dans lenseignement universitaire : tche-problme pour le cours de traduction de textes culturels. Le Langage et lHomme 46 (1): 175
189.
Pym, Anthony. 1991. ADefinition of Translational Competence, Applied to the Teaching of
Translation. In Translation: ACreative Profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings,
dit par Mladen Jovanovi, 541546. Belgrade: Prevodilac.
Pym, Anthony. 2003 Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a
Minimalist Approach. Meta 48 (4): 481497.
Schffner, Christina, et Beverly Adab. 2000. Developing Translation Competence: Introduction. In Developing Translation Competence, dit par Christina Schffner et Beverly Adab,
viixvi. Amsterdam: John Benjamins.
Scott-Tennent, Christopher, et Maria Gonzalez Davies. 2008. Effects of Specific Training on the
Ability to Deal with Cultural References in Translation. Meta 53 (4): 782797.
Shreve, Gregory M. 1997. Cognition and the Evolution of Translation Competence. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, dit par Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve,
Stephen B. Fountain, et Michael K. Mc Beath, 120136. Thousand Oaks: Sage.
Tennent, Martha (d.). 2005. Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and
Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 302 pp.
Toury, Gideon. 1986. Natural Translation and the Making of a Native Translator. Textcon Text
1: 1129.
Wills, Wolfram. 1976. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching
of Translation. In Translation. Applications and Research, dit par Richard W. Brislin,
117137. New York: Gardner Press.
Wills, Wolfram. 1982. The Science of Translation. Tbingen: Gunter Narr. 292 pp.

Abstract
This article builds a case for a dynamic and flexible translation competence, with several subordinate competence components interacting in different constellations. Acore element of the
system proposed is (inter)cultural competence, given that poor (inter)cultural background is a
common source of problems for translation students. To solve these, efforts are required at different levels, including declarative knowledge, skills and know-how, existential competence
and the ability to learn. Deficiencies at the level of declarative knowledge are relatively easy to
cure. The three other types of competences are much harder to improve as they involve aspects
of affect and behaviour. In order to realize these ambitious goals, the present article proposes a
very concrete project. By bringing learners in contact with the international art scene in Brussels through work as translators for the Kunstenfestivaldesarts, both their intercultural competence and their motivation is increased. Such an approach breaks with obsolete models of teacher- and text-centred translation education. They are replaced by a learner-centred (inter)active

Comment optimiser la comptence (inter)culturelle des tudiants en traduction 273

approach and by real-life reception conditions which both stimulate learners and provide them
with an opportunity to take their first steps in professional life.
Keywords: translation competence, (inter)cultural competence, authentic project-based learning, learner-centred approach

Rsum
Nous proposons une comptence de traduction dynamique et flexible, o interagissent diffrentes sous-comptences dans des constellations varies. La comptence (inter)culturelle en est
une composante fondamentale. Celle-ci pose problme beaucoup dapprenants en traduction
qui ne disposent pas dun bagage (inter)culturel suffisant. Pour remdier ce problme, il importe de travailler sur plusieurs plans, cest--dire les savoirs, les savoir-faire, les savoir-tre
et les savoir-apprendre. Des lacunes au niveau des savoirs sont relativement faciles combler.
Les trois autres domaines posent plus de problmes, dans la mesure o ils relvent de laffectif et du comportemental. Afin de les rsoudre, notre contribution propose un projet authentique. En permettant lapprenant dentrer en contact avec la scne artistique internationale
Bruxelles et de travailler comme traducteur pour le Kunstenfestivaldesarts, nous aiguisons ses
comptences (inter)culturelles, tout en renforant sa motivation. Notre approche rompt avec
les modles dsuets dun enseignement de la traduction traditionnel, ax sur le professeur et le
texte. Elle y substitue un cadre (inter)actif, centr sur lapprenant, et des conditions de rception authentiques, qui le stimulent en lui donnant loccasion deffectuer ses premiers pas dans
la vie professionnelle.
Mots cls: comptence de traduction, comptence (inter)culturelle, apprentissage par projet
authentique, approche centre sur lapprenant

Note biographique
Isabelle Peeters a t nomme charge de cours la Facult des Lettres de la KU Leuven campus
Brussel. Elle a soutenu sa thse, intitule Analyse contrastive des systmes prpositionnels nerlandais et franais. Le cas de op et sur, la KU Leuven. Elle enseigne la traduction, la linguistique
franaise et la matrise de la langue franaise. Ses domaines de recherche incluent la linguistique
contrastive franais nerlandais et la traduction. Elle fait partie du comit de rdaction de la
revue ITL. International Journal of Applied Linguistics.
Adresse: KU Leuven, Brussel, Faculteit Letteren, Warmoesberg 26, B-1000 Brussel, Belgi
E-mail: [email protected]

Vous aimerez peut-être aussi