Manuel D'arabe Algerien Moderne
Manuel D'arabe Algerien Moderne
Manuel D'arabe Algerien Moderne
Norbert Tapiero
Manuel
d'arabe algerien moderne
supplement de 15 dialogues avec traduction
~ l{l
Klincksieck
Librairie Klincksieck serie linguistique
7
dans La meme serie :
Alfred Ernout, MorphoLogie historique du Latin Pierre Chantraine, MorphoLogie historique du grec Pierre Chantraine, Grammaire homerique (I) Alfred Ernout, Syntaxe latine
Gerard Moignet, Grammaire de l'ancien [rancais
Gerard Lecomte et Ameur Ghedira, Methode d'arabe litteral (I) Jacques Jomier et Joseph Khouzam, Manuel d'arabe egyptien Andre Mirambel, Grammaire du grec moderne
Alexandre et Michel Popovic, Manuel pratique de langue serbocroate
Paul Teyssier, Manuel de langue portugaise
1 re edition: 1971 2e edition: 1978
© Klincksieck, 2002 pour la presente edition ISBN 2-252-03395-9
PREFACE
de la 1 re Edition
Au moment oii" au cours de l'annee I964, notre MANUEL D'ARABE ALGERIEN etait en uoie de reedition, la jeune Rep~~blique Algirienne eprou-
it le desir ardent d'une ({ arabisation » profonde et rap ide de sa langue ~~ite et partee, mais n' avait encore opere pratiquement aucune transformation f.n uistique, ou peu s'en faut. C'etai; alors beaucoup plus un ua« pieux ~u'~n fait reel. C' est pourquoi, cette deuxieme edition n' apportait que tres ~eu de mots nouveaux provenant de l'arabe litteral et n'attestait aucun chan-
ement dans les structures de l'arabe dialectal algerien.
g Mais, depuis ceite parution, que ce soit dans les domaines scolaire et universitaire ou dans celui des administrations, l' « arabisation » a fait de grands pas en avant, aidee puissamment par la Radio et la T eUvision ; cela contribue Ii influencer .noiablement le p'arler des populations de toutes les parties du territoire de la Repztblique Algerienne. Cette progression de l' ({ arabisation » de La langue partee en Algerie ira sans doute s' accentuant, grace aux [acteurs que nous venons d'indiquer, auxquel« s' ajoute l' extension rapide de la scolarisation, ei aussi parce qu' elle s'integre dans un mouoement qui entre un peu plus dans les faits tous les jours, meme si on doit lui assigner des objectifs, certes larges, mais limites, pour eviter, comme le pensent certains esprits eclaires, un retour « paralysant» vers le passe. Pricisement, que faut-il entendre par « arabisation » d'une lang~te deja arabe, comme c' est le cas de l' arabe algerien? C'est d'abord l'introduction, pour remplacer Ies mots d'origine etrangere et les mots arabes impropres, de tout un uocabulaire nouveau provenant de l'arabe Litteral moderne, c'esi-a-dire de l'arabe savant et commun Ii t01'S les Pays arabes, afin de pouvoir exprimer en termes propres les realites politiques, economiques et sociales d'un pays independant et en plei« developpement. C' est aussi, et par la forme meme de ce uocabulaire nouveau mis en eeuvre, l' adoption de structures grammaticales et de quelques mots-outils (adverbes, conjonctions, prepositions) venant de meme de. l'arabe Litteral. Mais, si l'arabe algerien presente aujourd'hui une neue tendance a se rapprocher d'une langue pure et commune, quand il aborde les themes de la vie moderne, faisant ainsi progressivement abandon de ses emprunts et de quelques~tns de ses particularismes, il conserve cependant, et sans doute pour longt~mps encore, tout son uocabulaire de base relatif Ii la vie quotidienne et traditwnneUe, ainsi q~t'un certain nombre de mots-outils ancres dans les habitudes du peuple. Remarquons que cette masse d' elements ten aces, que nous conservons naturellement ici, pourrait pratiquement etre comprise dims tout le iI! aghreb arabe. Tenant compte de ce fait, de ·1' adoption dans ce nouvel ouvrage ~ ,,!n certain volume de uocabulaire moderne « interarabe », forcemen: restreint ~cz, puisque nous semmes au stade de t'initiation, et de l'introduction de structures grammaticales nouvelles empruntees Ii l'arabe litteral, nous aurions pu ceder a la tentation de remPlacer dans le titre, le qualificatif d'algerien par celui de rnaghrebln. M ais comme le uocabulaire de base dont nous venons de parler, et qui reste majoritaire dans ce nouveau MANUEL, est surtout usite en Algerie, meme s'il est compris dans tout le Maghreb, nous n'avons pu
IV
MANUEL D'ARABE ALGERl
nous risoudre Ii ce changement. Par centre, il nous a paru bon, pour etre accord avec la realite, et en raison des additions evoqttees ci-dessus, de le titre en y.ajoutant le qualificatif de: MODERNE.
Le MANUEL D' ARABE ALGERIEN MODERNE comprend trente comportant chacune, hormis les trois premieres lecons qui seruent d
duction : texte, uocabulaire, grammaire, exercices de conversation et d UV·Vll .... cation, et theme. Les textes ont ete tous, plus ou moins, retouches par au MANUEL D'ARABE ALGERIEN, certains meme profondement l' esprit et dans la forme. Pour ce travail dilicat et important, nous avons p" obtenir la collaboration prec,ieuse de deux specialistes de la langue arabe nouvelle en Algerie: MM. Ali FE-DDI (AMMI MESSAOUD) - speaker et comedien ala Radio-Teleuision-Algerienne - et Gabriel DEVILLE - des Peres Elancs, responsable de l' enseignement de l' arabe algerien au Centre de Langues d'Alger - que nous tenons a remercier ici chaleureusemeni. A partir de cette modification des textes, le uocabulaire a ete enrichi, la grammaire notablemem developpee, et les exercices ont ete adaptes et modernists, sans oublier une augmentation du glossaire de plus de deux cents mots nouveaux. Les illustrations nouvelles, en sujets separes Q1{ en petites scenes eoocatrices du !exte de la lecon, ont ete conyues pour [aciliter les exercices de conversation et d' expression orale qui pourront ainsi etre pratiques systemaiiquemen: et developpes Ii volonte par les utilisateurs, maiires et eleves. Cela nous conduit Ii preciser, s'il en etait besoin, que chaque Ieeon demandera, pour etre etudiee et assimil6e convenablement, pas moins de quatre ou ctnq seances de travail, parfois ptus,
Pour repondre a de nombreuses demandes d' auditeurs de cours, d' autodidacies, de cooptrants vivant au Maghreb, et aussi pour nous conformer aux methodes pedagogiques modernes, deux innovations ont ete apportees par rapport au MANUEL D' ARABE ALGERIEN:
- La premiere innovation est raddition, au debut de chaque lecon, du teste en caracteres arabes, apres le texie en caracteres latins (transcription phonetique). Il est evident qu'it faut que le lecteur soit initie, ou s'initie par ailleurs aux caracteres arabes, car La methode de ce MANUEL resie indiscutablement fondee sur La transcription phonetique. De plus, il est expressement conseilte a l'utilisateur non initie de ne se preoccuper de l'acquisition des caracteres arabes - ce qui n' est d' ailleurs pas indispensable, sauf s'il s'y sent pousse par la curiosite - qu'une fois parvenu au moins Ii la moitie du MANUEL etudie en caracteres de transcription phonetique.
- La deuxieme innovation est la fourniture facultative de l' enregistrement sonore de tous les textes par la voix de M. Ali FEDDI, comedien. de profession, done par une voix purement arabe, en une diction et une maniere voisines de La perfection, sous forme d'un disque 33 tours, 30 cm. L'utilisateur constatera que le paralUlisme entre l'enregistrement et le texte n'est pas toujours d'une parfaite rigueur ; mais les quelques uarianies inevitables qui seroni reLevees restent tres rares et de peu d'importance ; elles existent en raison du fait que le ricitant. a ete laisse libre de prononcer avec ses tendances naiurelles, comme il se doit, et que ces- tendances ne se reirouoen: pas d'wne maniere absolument identique chez tous les Arabophones d'Algerie.
Il est bon d'ajouter, a l'intention des utilisateurs ieolis, que la traduction des textes en francais ou en anglais est a leur disposition au Centre de Langues, 5, chemin des Glycines, Alger.
V
PREFACE
~s a l'occasion de La publication de ce nouveau MANUEL,
Nous e~o precieuses directives dont no us avons beneficie de la part de Ii evoquer ;~seur BLACHERE pour les differentes edi.tions du MANUEL Jvf. le p~o ~GERIEN directives dont nous no us inspirons largement dans D'AR,ABt 'diti01t du MANUEL D'ARABE ALGERIEN MODERNE. Nous La presen de: ceite preFace pour lui renouueler l' expression de notre profonde
pro fitons 1 '
gratitude. 'd 1 d d 'l't'
E nous esperons que ce MANUEL, conyu an~ e ca ~e e re~ z es
n{n, pour une initiation au parler algerien d'auJourd'huz, consiituera nouvel eSplupart des utilisateurs une heureuse incitation et une bonne prep apou_r aa l'etude de la langue interarabe, en vue de laquelle nous preparons ra#O~ethode audio-visuelZe de conversation sur des themes uniquement modernes, une 1" ph' t
methode qui uerra e Jot,r tres: roc aznemen .
Lyon, juillet 1971.
NORBERT TAPIERO.
PREFACE
de la 2e edition avec SUPPLEMENT
Le M~NU~L .D'ARABE ALGERI~N !",ODERNE done 130 diffusion a commence en tsnvtet 1972, se ttouve suioutd hUI ptsuquctnctic cpuisc, malgre l forc mage (pour ce genre d'ouvtsgc) dotit il avaie cec l'objct. L'ituroduction d~ tetmcs rr;odernes. venane de 130 bngue savanre « ~nrerarabe » dans lc langage courant des AIgem;ns, raison Iondsmcruslc qUI nous !lvaIt pousse a une reiontc compleic de notre ancien MANU.EL D'ARABE ALGERIEN 0" edition 1957, 2' edition 1965), esc un fait maIn~enane .confIrme par la « realiec » litiguisuquc d'Algeti« er de tout le Maghreb, ce qUI consnrue de surplus un Iscteut impottent d'uniformisation des langages maghrebins.
,<;:ecce <t. conv~rg:nce .. r~e1le et pctsistsnte, qu! est r_dleeee a 130 fois par les eexecs d etu~e (enreglSCre~ sur disque, rsppelons-lc, voir PREFACE de 130 1" edicion), par lc lexique .e~ susst par l'expose des structures grammaeica/es, a eee unanimemenc bien ~ccuelllIe par les apprenants et les cnseignsnts, toue au long de 130 diEfusion de ~et Instrument. C'est 130 raison pour lsqucllc cettc 2< EDITION tcptoduu ituegtslcmcnt 130 1.", en en .corrigeane touieiois les legeres etreuts d'imprimetie done quelques-unes avaienr eec sigttslccs dans un.« erratum» qui disparaie ici.
~aIS, SI _Ie MANl!E~ . 0' ~~~E A!-GERIEN MODERNE se proposaie cornme obiectii pttorusue .d ~nJtJer ! ~tudlanr a un psrlct moyen, « sspcct de langue .. qui correspond aux ptuictpsux epIsodes de 130 vie quoeidienne en Algerie, et rneme au Maghreb, en ce qu'cllc oEfre de tradieionnel avec quelques couches de modernisme il est vice ap~an: ~ue cet instrument ne faisait pas une place sssez grande au; Atzbophoncs ettugtcs du Maghreb vers 130 France ou l'Eutopc, et par consequent a leur Jangage et a leurs preoccupations. En eiiet, l'utiliszteut desire communiquet, al!ssl bien avec lc pcuple en Algerie qu'avec lcs trsvsillcuts immigtts en France ou silleuts. Ce di!uxieme besoia existsit cettes a uparavanr, mais il s'cst reniorce durant les cuiq dcttucrcs annees, et eels pour deux raisons ptiticipslcs : le maincien d'ua fo.rt ff!ectif de /.fa~hrcbif!s en -Fran~e (environ 45 ~ de. I~ popu/aeion immigree esc d o~/gIne meghtcbinc, SOJ[ I,? mil! IOn en 1975, VOL[« Liaisons Socislcs lin' 29 du 6 avn~ 1978) et surtout une pns« ?e conscience croissance chez des Eutopecns, surtoue les ieuncs, qUI les pousse a svoir des coatscts sociaux, prolcssionncls ou personnels, avec Ics Arabophones venanr du Maghreb, de preference dans leur langue.
C'cst 130 raison pour Iequelle, nous avons dote cette 2' edition d'un SUPPLEMENT const!tue par quinze dialogues entre uevsilleurs immigtes ou mef!lb~es de leur iamilie, portent sur leurs dIfficuJces, leurs occupaeions et leurs zspuutsotis. La. matiere bruce de ces dialogues a eee enrcgisttcc sur « lc vii » au cours de conversations entre Maghrcbins ou Maghrebines a Lyon ct a Paris. Cerre maciere a eee rccucillic par bribes et, de preference, zuptes d'echsntillons utilisuu lc moins possible de termes frafll;ais a l'intaieut de leurs enonces srsbcs c'cst-s-dite de Maghrebins qui, toue en connaissanc Ie Itsnceis, sont sssez cultives ~n zrsbc pour ne pas. utilises ttop d'emptunts ; ceux-ci soot encore Irequetus dans lc langage courane, m~s, dans un but didsctique, nous en avons isiblemeni tenu compte. Puis, ces bribes .de co~versatlon one eee classees et tcgtoupecs par nous-mcrne. pour constituct ces quinze dialogues, theme par theme. Nous devons ici rcmercict perticulicremcnt Madame Khayra BELHOUSSINE, vendeuse a Lyon, qui nous a aide a recueillit les
VII
PREFACE ~
. I 5 entre femmes, avec un esprit cooperstii. comme les Atebes savenr en
dla Ogue
d net le preuve. .
on succession de ccs themes SUit, en gros, le plan de l'ouvtzgc, a sa voir : l«
La./le J'eeole, la formation, la vic societe, la vie proiessiotuicllc, lcs questions fa;J/ini~craeives y compris les perspectives de retour, lcs loisirs et lcs vacances. Ainsi, a mlupart de ces dialogues peuvent fore bien s'insaer entre deux lecons. Mais, il /a ~onseilfe de ne commencer a etudier lc dialogue I - La famille et le logement, est 'cncre lcs I~ons 8 ct 9, lc dialogue II - La mere de famille malade, eture les ~ons 10 et 11, le dialogue III - La famille et I'ecole, entre lcs leeens 14 et 15 ; puis d'ecudier ~es dialogues IV.a X .d'une manie:e ~spa.cCe, entre les !~ons 19 ct 30 . enfin de resetvcr les 5 demicts dllliogues, sptcs I ultimc lecon de I ouvtsge.
En eHee, Ie langage de ces dialogues, tout en presentant une grande: similitude avec celui des testes d'etudes, est Iotcement plus diHicile pour l'spptctunt, para: qu'il obeit moins aux r~gles de la di~actique et a la retionncllc progression pidagogique, du faIt qu II est spontane. De plus, comme nous venons de le monerer, lc vocabu/aire d'sssbc modcttic ticnt obligaeoiremene une place plus importance que dans le tcxte des lecons, en raison, d'une pare, des themes abordes (nous sottotts ici de 130 tradition) er, d'sutrc part, du choix de nos locuteuts, peu influences par lc irsaczis, du moins dans leur «performance », sinon dans leur « compeeence l>. Lc lexique des dialogues eeant de ce faie bien plus large que celui des le~ons, nous avons voule eviter de donner un supplcmctu. au glossaire deiii exiseant, si bien que pour Isciliicr l'etudc et 130 comprehension de ces dialogues, nous avons ctu bon d'en fournir la Traduction. Cclle-ci, tout en etane fidele aux enonces usbcs, se deveit d'ette «lisiblc l> en iancsis, ce qui nous a oblige parfois a aioutet utie traduction plus liuaele entre parentheses. Comme pour lc texte des teeons, celui des dialogues est prcsente en transcription phonetique simple er en cusctitcs zrsbcs. L 'enregistrement son ore pouttiut eue realise ct diffuse ulterieurement.
Ce SUPPLEMENT coastituc done a 130 fois un prolongement et une actualisation de l'ouvtzge que nous reeditons, ranr au regard de la «realite» linguistique, qu 'a celui de 130 « realite» sociologique.
Lyon, msi 1978
NORBERT T APIERO
a) Grammaticales.
ac .
adj .
adv .
art .
col. .
comp!. .
conj .
dem .
dim .
dir .
exc .
f. .
inac .
:~~;;.::::::::::::: :
inter " .
inter] .
m .
n .
num '" .
ABR:SVIATIONS
accompli adjectif adverbe article collectif complement conjonction demonstratif diminutif direct exclamation feminin inaccompli indefini indirect interrogatif interjection masculin nom
numeral cardinal
ord .
part. ou p. act .
part. ou p. pas .
pers .
pI. .
prep .
pron. is .
pron. suf .
rac .
rap. an .
s., sing .
syn .
v .
v. a .
v. tr .
v. d .
V. r .
V. p .
§ ..•.•••............ cf .•••••...........
b) Autres abreviations (dans les renvois).
In .
R., Rem .
paragraphe analogue a ...
adjectif ordinal participe actif participe passif personne, personnel pluriel
preposition
pronom isole pronom suffixe racine ou radical rapport d'annexion singulier
synonyme ou equl.
valent verbe
verbe actif verbe transitif verbe derive verbe refiechi verbe passif
note Remarque
N. B. - I. Les noms propres de personnes dans les exemples, les textes, etc., commenceront par une majuscule, sauf si leur initiale n'existe pas dans I'alphabet latin.
Ex.
Mobammed
Qaddur
eabd-alldh.
eali
Les autres noms propres (villes, pays, departements, etc.) ri'auront pas de majuscule.
2. Les noms d'origine etrangere (la plupart sont d'origine francaise) sont ecrits entre crochets r 1.
Ex. :
r ektubr 1, octobre
r~abUnl, savon
N. B. II est bon de souligner que bon nombre d'entre eux sont en voie de dis-
parition et sont rernplaces par des mots d'arabe litteral moderne. .
LEQON 1
prononciation et lecture.
L'artic1e.
1. Remarques preUminaires.
a) II n'existe pas un dialecte unique employe dans toute l'Algerie, mais des
arlers dont la prononciation differe assez sensiblement les uns des autres. Com me on ne se propose pas ici de fournirun expose savant mais un manuel pratique, on a decide de decrire et d'employer un parler moyen. Ainsi, sans ignorer la realite linguistique, on a done elimine tout ce qui est trop strictement particulier a. un parler ou qui, pour l'etudiant, constitue une difficulte inutile, cela d'autant plus que l'arabe dialectal en Algerie, comme dans tout Ie Maghreb, s'enrichit de plus en plus de termes empruntes a. l'arabe litteral moderne et communs a. tous les Pays arabes.
b) Le syaterne de transcription en caracteres latins que nous allons utiliser ici est simplifie au maximum. 11 permettra d'obtenir tres rapidement une prononciation, sinon tres bonne, du moins correcte, les conseils d'un bon guide parlant convenablement l'arabe restant cependant necessaires ; d'ou, adjonction a ce manuel d'un disque (facultatif) donnant l'enregistrement sonore de tous les textes d'etude par une voix purement arabe (voir Preface).
Ce systeme ne sert nullement a. fixer une orthographe, il est seulement phonetJque, c'est-a-dire qu'il ne sert qu'a noter la prononciation, chaque lettre correspondant a. un son (con sonne ou voyelle) ernis en arabe algerien. Nous nous conformerons done a l'observation generale suivante :
Chaque caractere dolt etre prononce avec sa valeur propre, c'est-a-dire Ia valeur qu'U a quand il est prononce Isolernent.
Ex. : el-gedra se prononcera coniine s'il y avait : el-guedra (g dur) rasek se prononcera com me s'il y avait : racek (s sourd)
2. Consonnes communes au frans:ais et a l'arabe.
Voici les consonnes communes au francais et a l'arabe avec, s'il y a lieu, une precision concernant leur prononciation
b dl f
~ (toujours dur)
2 (r grasseye parisien) J (= dJ)
A (= ch) t1
W (= ou dans ouate)
y (com me dans yatagan) z
k 1 m D
r (toujours roule] s (toujouts sourd)
1. Cette consonne devient dans quelques cas une interdentale (5' en rapporter a J' enregistrement son~)(e1· Mais, on peut ne 'pas en tenir compte er prononcer dans tous les cas t, comme en fran~ais. Mals SI l'inrerdenrale s'avere .indispensable, on la transcrit 1- De merne, pour le !t.
2
3. Consonnes emphatiques. Les consonnes emphatiques sont des consonnes correspondant a. des ?r~naires deja. vues (§ 2), mais qui doivent etre prononcees avec emphase, a-dire en appuyant plus fort sur Ie point d'articulation afin de faire de I' bouche une chambre de resonance. Les principales consonnes emphatiques som
(11
~.ais certaines au~res .consonnes p~uvent aussi devenir emphatiques soit au vOlsmag~ ~e celles-c". soit dans certains mots dont la signification incite a. une prononciation emphatique, Ces autres consonnes sont :
r
De plus, notons que l'emphase est un phenomena contagieux qui affecte Surtout le debut et le milieu du mot.
4. Voyelles.
On peut ramener les voyelles a. trois voyelles fondamentales qui sont :
a (se prononce a ferme) u (se prononce ou)
Ces voyelles fondamentales peuvent avoir une valeur breve ou une valeur longue. De plus, selon la consonne voisine ou selon le sens, elIes peuvent prendre une valeur condltlonnee ou emphatique '. En fin, a. l'interieur de beaucoup de mots, in.tervient une voyelle neutre e (qui n'est pas du tout le e rnuet francais, donc doit se prononcer avec un leger timbre) destinee souvent a. permettre l'articulation de consonnes groupees. On peut donc dresser le tableau suivant :
breves ....
u
a (Ierme)
VoyelIes fondamentales
longues .. ,
fa (Ierrne)
VoyelIes conditionnees .
a ou a (au verts)
o,C)
e,e
VoyelIe neutre .
e
. I. Dans plusi~urs parlers algeriens, Ie'" se prononce comme une interdentale empha-
ttque. Nous ne ttendrons pas compte de ce fait. .
2: Au contact des conso~es'emphatiques, et quelquefois de consonnes gutturales (VOir § 8), !es voyelles u et , surto.ut ehangent de timbre, pour d~venir respectivement o. (breve)! 0 (longue) et e (b;eve), e .(longue). Quant aux a bref et a long a valeur conditionnee, 115 ont la valeur d un a bien ouvert, a timbre grave, bref ou long. Mais nous n'avons pas voulu leur donner Ici une notation particuliere par souci de simplification du systeme, le voisinage de la consonne emphatique ou gutturale suffisant a condl~Ionner leur prononciation.
PRONONCIATION ET LECTURE =---
3
_ a) On rencontrera des groupes de lettres oil w et y conservent leur Remarque'sonne mais dans ce cas ils sont toujours suivis d'une voyelle.
valeur de con ,
was, quoi? jayez, passant
Ex.: li u d'avoir normalement u (ou) et i (1) en finale d'un groupe vocalique ou
b) Au e comme en franyais caoutchouc et laicite. on trouvera respectivement w dlphtongume~ deuxieme element de la diphtongue.
et y corn
jaw, ils sont venus jay, venant
Ex. :
5. Texte. - Lire les mots et expressions :
sdken, "habitant,' domi[cilie fi~, dans (sans mouve[ment)
bent kbtr« " une grande [fille madrasa ~gera, une pe[tite ecole rabbi kbir 3, Dieu (est) [grand rdjel sdke«, un homme [habitant... !reg ~gera, un petit che[min
sukna, logis el-jazdir, l' Algerie
ktdb kbir I, un grand [livre weld ~ger, un petit gar[con
ktab, livre
weld, gar~on
bent, fille
rajel, homme
mra. femme
m~drasa (f.), ecole !reg (f.), route, chemin sems (f.), soleil
allah, Dieu
k'b£r, grand, age ~ger, petit, jeune
N. B. - Apres chaque texte d'etude, nous donnons a l'intention des leeteurs qui savent lire I'arabe, le texte en caracteres arabes (voir Preface).
u-,;, - ~_,.b - 4.-J~ - ;;I__,.. - J:--) - ~ - ..0) - ~\::S ~1:5 - ..r:~\ - 4.>£ - ~ - fL.. - ..r.!- -.r.f _.JJ 1_ - .r.-f (,,1,- J - ;; ~"" 4.- J..Lo - ;;.r.f ~: -..d-"" ..u) - .d'"
.0J.:"""" .~).. - fL. J:--)
r------------------------GraD1D1aire------------------------~
6. L'ARTICLE
L'article unique valable pour les deux genres et les deux nombres est: al prononce la plupart du temps el. Il pourra merne subir d'autres modifications (voir § II).
L'article se place en tete des noms ou des adJectifs auxquels il est relie par un trait d'union. II sert a determiner le nom; ou l'adjectif-epithete qui se rapporte a. un nom determine.
I. En arabe, I'adjectif se place toujours apres le nom (voir § 6 b).
2. On ajoute un a ala fin de l'adjectif pour le mettre au feminin (voir § 69 Rem.).
3. Le verbe « etre » au present ne s'exprime pas dans certains cas (voir § 20 a).
4
MANUEL D'ARABE ALGER!
,-------------------------Grannnnaire-------------------------
6 bis, L'ARTICLE (suite)
a) Le nom determine represente dans l'esprit du sujet parlant, com me dans celui de l'interlocuteur, un etre ou un objet bien definis. Done, l'article place devant ce nom a toujours la valeur d'un article deftni.
Ex. : htdb, un livre el-ktab, Ie livre
weld, un garcon el-weld, Ie garcon
On sait de quel livre et de que I ~ar~on il s'agit, tandis que le nom sans article correspond en francais au nom precede d'un article indefini.
b) L'adjectif se place toujours apres Ie nom. Si celui-ci est determine, l'adjectif-epithete prendra l'article (accord en determination com me en genre et en nombre).
Ex.: eI-ktdb el-kbir, Ie grand livre (Ie livre Ie grand) el-bent el-kbira, Ia grande fille (Ia fille Ia grande)
7, Th~me, -- Un livre; un garcon ; une fille; un grand garcon ; le grand garcon ; une petite fille ; la grande ecole (f.) ; le grand livre; une petite femme; un homme habitant dans (fi) un petit logis; une grande route (f.) ; un homme habitant l'Algerie (dans l'Algerie).
LEGON 2
8, Consonnes ~utturaIes,
Ces consonnes sont au nombre d~ cinq :
h (non pointe) est un h fortement expire, le souffle venant directement de 1 poitrine, sans rencontrer d'obstacle dans le gosier, mais en faisant vibrer les c~rdes voeales (d. le h dans le mot anglais « holding »).
Ex. : hdda, ceci, celui-ci
l;t (avec point) est aussi un h fortement explre, mais ici le souffle ne vient que du ~osier seulement et pendant ce temps les cordes vocales ne vibrent pas; il y a au passage de l'air une legere contraction du pharynx rappelant l'impression penible que donnent Ies personnes aphones en parlant (voir fig. a).
Ex.: I,ldjj, pelerin (titre figurant dans certains noms propres)
b est un son ernis du fond de la gorge par vibration de la luette, la langue etant contractee. Ce frottement sourd a un point d'articulation voisin de celui qui correspond au frottement sonore produi-
sant le r grasseye francais (g arabe) (voir fig. b). Le !J. arabe equivaut sensiblement a la jota espagnole ou au ch allemand (d. «JOSe»; « achtung »).
Ex.: !ie!J., cheikh (titre honorifique chez les Arabes)
prononciation et lecture (fin), L'article (fin),
E est un son comparable a celui du I,l decrit ci-dessus, c'est-a-dire air expire du gosier avec contraction de la partie inferieure du pharynx, mais il y a en mems temps vibration des cordes vocales. Une voyelle a plus ou moins perceptible accompagne sou vent cette consonne.
Ex.: eabd-alldh, Abdallah (prenom arabe courant)
a. Prononciation du l;t.
b. Prononciation du b·
6
MANUEL D'ARABE AL
q est un k guttural. C'est un son ernis par une explosion sourde se sant au fond de Ia gorge, a peu pres au merne point darticulation que Ie consonne se prononce plus aisement avec la voyeile a ; eile ne doit pas etre due avec k.
Ex. :
qdl, il a dit (et non kal)
Nota. - Cette consonne est prononcee dans les milieux ruraux Ie plus SOu comme un g. Nous adoptons de preference ici cette prononciation, plus facile et caracteristique des gens du terroir, sauf s'il y a confusion de sens possible.
Ex. :
gal, il a dit
9. Structure des mots.
a) En arabe, les consonnes forment l'essentiel du mot. Eiles en sont comme Ie squelette. On verra que les mots sont derives de racines le plus souvent de trois consonnes (voir § 33).
Ie nom ktab vient de la racine k t b le participe siiken. vient de la racine s k n
. b) Les voyeUes forment cependant un element important parce qu'elles viennent, malgre un timbre parlois variable d'une region a l'autre, preciser Ie sens et la nature gr-amrnattcale du mot.
Ex. :
Ex. : a partir de la racine k t b, ecrire, on aura:
kteb, il a ecrit (verbe)
kAteb, ecrivant (participe present) ou secretaire, ecrivain (nom)
kUlb, livre (nom singulier) ktfib, livres (nom pluriel)
c) La voyelle neutre e (qui, rappelons-le, n'est pas le e muet francais) sert souvent a articuler des consonnes groupees qui ne pourraient, sans elle, etre prononcees. Parlois elle change de place dans le mot, en particulier quand celui-ci recoit une voyelle pour terminaison (voir § 35).
Ex. :
kteb, il a ecrit ketb-et, elle a ecrit
ketb-u, ils ont ecrit
d) Les doubles consonnes existent dans certains mots et devront etre prononcees par une insistance sur Ie point d'articulation de la consonne, en repartissant chacune des deux consonnes dans une syllabe separee,
Ex.
!ella!:t (fel-MM, cultivateur;
tabbtl[i (tab-btl[i), cuisinier, restaurateur
Remarque. - Certains mots sont relies a d'autres mots ou a des suffixes par trait d'union. II faut en tenir compte dans la lecture. D'ailleurs, progressivement, les suffixes seront simplement relies aux mots, sans trait d'union, comme cela se produit dans la prononciation. Le trait d'union sera souvent omis entre des mots qui, pourtant, doivent etre lies dans la lecture. En regIe generale, n ne faut s'arreter qu'aux stgnes de ponctuation.
ET LECTURE
Lire les mots et expressions : 10. Te"te. -
mea, avec (qn) Qaddur, Kaddour eali, Ali
Eabd-a!!ah u i-Fatima ueali, Abdallah, Fat[rna et Ali Fatima, bent $gera, Fatrna (est) 2 une petite [fille
el-hodra w i-el-tham, les beiumes et l~ viande e1-mra, sakna f-el-l;taws (ji-el = f-el),la femme (est) 2 domiciliee dans [la cour
, cour enclos
haws, '
~hiir, journee
.• J chez a. ...
£a_, . 'I Capitale el_..a$ema,. a
1 Mr Ie bien
e -_ ira la m!lrmite el-dge. 'legumes verts l;o.ra, [(col.)
I(!am, viande
r! _ ·I.;p- _ o)..lill _. ~I - ~ ... \"II - ~ -)\i - J-~>
o ~ ~ 4..1 \; ~ -' ~1 \; -' Jl, ~ - ~ - )) i! - ~ .J.~ \ ~ ~L 0 I.) I ~ r:oJl I -' '\_;z;J I
__ ---------------------GraDlDlaire-----------------------,
11. L'ARTICLE (fin)
L'article el peut subir certaines modifications phonetiques
a) el pent devenir Ie ou Ia quand il precede un mot cornmencant par deux consonnes consecutives. Si la premiere consonne du mot est une emphatique ou une gutturale, l'article deviendra Ia-,
Ex.: el-madrasa le-kb£ra, la grande ecole (l'ecole la grande) la-Erab, les Arabes (col.)
Parfois meme, il se reduit simplement a I quand le mot qui precede se termine par une voyelle ; on peut donc dire aussi : e1-madrasa-I-kbira.
b) Le I de l'article est assimile par la consonne initiale des mots quand
celle-ci est:
d 4. I n r r s s s t ! z ~*
Ex.: au lieu de e1-dar, on dira eel-dar, la maison
e1-#reg, et-treg, Ja route, le chernin
eZ-rajel, e1'-1'aje1, l'homme
el-Ijger, e!?-!?ger, le petit
el-sems, e§-§ems, Ie soleil
el-Iah, aHeih, la Divinite, Dieu, Allah
II faut arriver, par l'education de l'oreille, a operer cette assimilation instinctivement.
• II s'agit de dentales et de prepalatales (siffiantes, chuintante et liquides).
1. La conjonction U-, et, devient w- devant une ~oyelle. .
2. Le verbe "Hre» ne s'exprime pas dans certains cas (VOir § 20 a).
Manuel d'arabe.
7
2
8
MANUEL D'ARABE
.------------------------Grarnrnaire---------------------- __
11 bis, L'ARTICLE (fin)
Remarque importante. - Un nom, non precede de l'article, est pourtant determine, s'il est suivi imrnediatement d'un autre nom qui est son complement de nom. C'est un ensemble de" deux noms inseparables ou rapport d'annexion. Nous verrons que Ie 2e nom pourra Hre rernplace par un pronom (voir § 25 a).
Ex. : iaeld-Mohammed, (Ie) garcon (de) Mohammed
L'adjectif-epithete se rapport ant a weld se placera apres Mol;.ammed et prendra I' article.
Ex.: weld-Mol;.ammed eNger (on peut aussi prononcer : la-$ger),
Ie petit garc;on de Mohammed (Ie garcon de Mohammed Ie petit)
Quand le premier nom se termine par un a du feminin, cette terminaison se change en at ou et pour faciliter la prononciation du rapport d'annexion qui exige une liaison entre les mots qui le composent.
Ex. : ea$emat-el-jazair, (Ia) capitale (de) l'Algerie
12. Theme. - La grande rnaison (f.); Ia petite fille; Ia petite ecole (f.); la grande ecole; (Ie) garcon (de) Kaddour; (la) fille (de) Abdallah; (Ia) maison (de) Mohammed; (Ia) maison (d')un cultivateur; (Ia) maison (du = de Ie) cuitivateur; (Ia) maison (du) cuisinier; Ia petite maison; (Ie) livre (de) la fille ; la petite fille de Kaddour; la petite route; (Ia) route (de) Tunis (tunes) ; (Ie) bien (de) Dieu; le grand garc;on de Ali.
LEGON 3
Recapitulation des sons. t.e dernonstratif.
t _ Lire Ies mots et expressions ci-dessous, en s'attachant a bien
13 Tex e. bi t d liai
. toutes les consonnes et voyelles et en tenant len comp e es ai-
prononcer . ou non par des traits d'union (on ne do it pas sarretee entre
sons marquees , .
t d'une expression ou d'on rapport d annexton), tes mo s
ktab kbir; weld $ger; e!-!abbdfJ: saken 1 fi-I-ea$ema; el-bent le-jmila, sakna' ft_r Mris'; dar-el-/ellal;.; el-madrasa-l-kMra 3 w-el-madrasa-N gera 3; el-tseld e:j$ger w-el-bmt le-kb£ra; er-rajel, sakenA1 /-el-fJayma A; • el-mra-l-kb~~a 3, s~k~a' /_el_jazair ; treg rbdris' ; ktab el-w~ld u-ktab-e:-bent; F:!ema, .bent $g~r~ ; Fa!em_a, gaeda I-es-sems; ras Qaddur tt-ras eabd-allah; Qaddur u-eai«, fi-l-ea$ema; allah, akbar; el-ber ui-ei-sarr : el-jamal w-el-fJer; bdb-ed-ddr.
~ L.. ~~l\ ..:..:;J 1 ,~W 1 ~ fL. t Qall '~ ..ll" ,.r.f' ~ I:S .-II} 1 ,o..d-,.J 1 6.-)..\J I" 0 ~ 1 ;_,)..w 1 'CSt4l 1 ) b \.r:) ~ ~ o~1 01,.,.11 ,~\ ~ fL. ~JI ,0~1 ~=:JI" ~,.JI .. ~ W:,\; ,~I~~ ..J)I ~\_:( \r~)~ ~_), '.J.I_j:JI ~ ~\_ )"i; ,...u I ~ IJ'I)" )" i; IJ'I) ,~I ~ 0 ~\.'; u, \; '0 ~ .)UI -._)~ '~I" JI.:e11 ,)jl" ~I ,jI ...ul ,~WI ~~"
.. .. ..
13 bis. Exercice. - Traduire les expressions ci-dessus en tenant compte du vocabulaire deja etudie et des indications ci-dessous :
ft-, 1-, dans, a (sans mou- sarr, mal akbar, (le) plus
[vement) jamal, beaute gaeed (f., gaeda)
!Jayma, tente Mb. porte
ras, tete jmil (adj.), joli, beau
grand (adj.), Cassis
1. L'adjectif ou participe venant apres un nom determine peut se trouver sans article. II est alors attrlbut. II y a donc rupture d:harmonie, c3;r le verbe etre a~ present est sous-entendu (voir § 20 a), c'est pourquol 11 y a une virgule apres le .SUJ~t.
2. silken, habitant. Ce .participe au feminin recoit la terminaison a qui fait disparattre le e se trouvant avant la derniere consonne. L'allongement du mot a provoque la. chute de la voyelle neutre interieure, Cela est frequent. II en est de merne pour
gated, f. gil_da. . .
, 3· Ne pas s'arreter entre le nom et l'adjectif, ce qui fait que le 2" article est reduit a un simple Z-, ou a. la consonne initiale du mot quand celle-ci assimile le Z-.
10
MANUEL D'ARABE AL
14. Theme. -- La maison de l'enfant (garcon) ; la maison de Ia fille ; Ia son de la belle fille; l'homme (est) domicilie (habitant) a Paris; la Fatma et celle (la beaute) de Kaddour; Abdallah (est) petit et Kaddour grand; la tete de Mohammed; Ie livre d'Allah; Fatma (est) une belle Kaddour (est) un bel homme; Tunis (est) une grande capitale; Rabat (est) une belle capitale.
,-------------------------(;rannnnaire---------------------- __
15. LE DEMONSTRATIF
a) On distingue le demonsjratif de proxtrnlte et le demonstratif d'elot, gnement, celui-ci pouvant etre obtenu par la suffixation de k au precedent. Les dernonstratifs sont
Eloign~ment M.dak (m. s.), celui-la, cela hiidik (f. s.), celle-la
hiiduk (pl.), ceux-Ia, celles-Ia
N. B. -- On peut supprimer la premiere syllabe hd dans les demonstratifs deloignement : dak, dik, duk.
b) Ces dernonstratifs peuvent etre employes soit comme adjectifs, soit comme pronoms :
L'adjectif dernonatr-atlf est toujours suivi d'un nom avec l'article.
Pour la proximite, le dernonstratif perdra sa voyelle finale devant l'article .et on obtiendra une forme abregee val able aux deux genres et aux deux nombres : hdd-el. Pour l'eloignernent, Ie demonstratif ne subit pas de modification, mais on emploie sou vent la forme breve: dak, dik, duh,
Proxtrntte
Mda (m. s.), celui-ci, ceci hiidi (f. s.), celle-ci
hUu (pl.), ceux-ci, celles-ci
Ex.: hlld-el-bent, cette fille-ci ou cette fille
hiidik ou dik-el-bent, cette fille-Ia ou cette fille
hiiduk ou duk-el-mselmin 1, ces Musulmans-Ia ou ces Musulmans
Le demonstr atlr non suivi d'un nom avec Particle est pronom.
Ex. :
hiida weld " celui-ci (est) un garc;on hiidik bent, celle-Ia (est) une fille
I. La terminaison in ajoutee a certains noms, participes au adjectifs, marque Ie pluriel (voir § 77 a).
2. Le verbe « etre" au present ne s'exprime pas dans certains cas (voir § 20 a).
16. Theme. -- Ce garcon-ci ; ce garcon-la ; cette rnaison-la : celui-ci (est) un cultivateur et celui-la un cuisinier; celui-ci (est) le garc;on de Mohammed et celle-ci (est) la fille de Kaddour : celui-ci (est) domicilie (habitant) a Alger et celui-la a Rabat; ce garcon (est) beau; cette fille-la (est) belle; cette maison-ci (est) la maison du cultivateur.
LEGON 4
L'interrogation.
Maniere de rendre « etre II au present.
17. Texte. -- ya-Mo~ammed, ke-:r!ik?
« wi-Mo(lammed, ke-rak?
~ b-ber 1, el-J:r,amdu-ttiih ' ! yii-eabd-atliih, w-enta wM-rak ? _ rani lii-biis 3, el-kamdu-lldh. ' ! is-ed-dd», ke-rllha ?
_ rahe b-ber 1, el-kamdu-lldh. ' ! u-weldek eali, wM J:r,iilo ?
_ rah b-ber u-ela-ber 1 ! !biirak-alliih 2 ! ana rllni mretj, suya, b-e$-$aJ:r,J:r, hddes-sayyed ja' mea-na l-es-ssg>.
- askfm, hdd-es-sayyed ?
_ hilda, fella~, siiken f-ed-duwiir me:a-na, u-hddi, benio FiiNma, u-hiidak,
weldo Qaddur. ))
r ~\.r .,4 __ ~» ~ ~ \) J- \ J ...::; I J ,.Jl \ ~-" ~ l.ill -4:J \ ~
1. b-iler, mot a mot: avec bien, ce qui equivaut a I'adverbe : bien. Parfois on ajoute pour confirrner : u-cla-her, ce qui signifie : « parlaltement bien ."
2. el-bamdu-lldh, mot it. mot: Ia Iouange a. Dieu, c: qui e~Ulvaut a. : Dleu solt Ioue I Autre expression de reconnaissance envers Dieu : !barak-a/iah, Dleu solt bimll A noter que Ie mot a!!tih ou llah peut se prononcer avec ou sans emphase, selon les cas: cela
depend de la voyelle qui .precede ce met.. .
3. la-bas, mot a. mot: pas de mal, ce qUI equi vaut; a.: pas mal ou bien. .
4. [a, verbe au passe ou accompli, ~e pers. d~ masc. smg. : U est venu. Le sujet est sou vent place apres Ie verbe. ICI, Ie sujet est: had-es-sayyed.
. 5. ~og, ce mot peut-etre prononce aussi sans emphase, saq, marche, rue marchande ; II a donne le nom francais : souk.
I2
MANUEL D'ARABE A.LGE
?~I) )UI J!Jl MI (,f~ ~ JI) {'.J ~ J-IJ J ::j..JJ J ! ~U ~ I ' .. r;'" ~I) '~r ua:.f JI) tl IJl\ ::j)~ '.;,:> J" J ~ 01) . J_,_~ \:..... • b. .,C_j I I
. -
~ ~ I I.l.t. 0.,GI
.:J I.l.t. J ,6.J, ~ G i..? J6. J ,I.:,.... )IJ..J I lJ fL 'CY\! I.l.t.
. 17 bis. Exercice .. - Traduire Ie texte 17. A titre exceptionnel, on trou ci-dessous la traduction qUi ne devra eire consultee que pour verification.
Vocabulaire 1
a) Noms et adjectifs. mre¢ (adj.), malade sayyed, monsieur
!jog, marche, rue mar[chande
bdb, porte
dar (f.), maison
bal, eta t , si tua tion , [temps
fellab, cultivateur duwar, douar (groupe de [tentes)
b) Mots et expressions invariables.
ya, a-, 0 ... (vocatif) ana, moi
enta, toi
'la-Ms, pas mal, bien
suya, un peu
b-es-sahh, mais, cepen[dant 111:.Ea-na, avec nous
l-, a (avec mouvement) b-, bi-, avec (qch.), au [moyen de ...
da, sur
Traduction. - 0 Mohammed, comment vas-tu > (es-tu) ? ,,0 Mohammed, comment vas-tu (es-tu)?
- Bien, ?ieu ~oit I?ue! 0 Abdallah, et toi, comment vas-tu (es-tu) ?
- Je VaIS (SUlS) bien (pas mal), Dieu soit loue I et la maison s, comment
va-t-elle (est-elle) ?
- EUe va (est) bien, Dieu soit loue ! et ton fils (garcon) Ali, comment va-t-il (quel est son etat) ?
- II va (est) bien, parfaitement bien, Dieu soit beni ! Moi, je suis un peu malade, mais ce monsieur est venu avec nous au marche,
1. Le. vocabulaire donne a la suite d'un texte ne comprend que Ie vocabulaire nouveau ml~ en oeuvre. De plus, pour les mots en gras dans le texte, voir la Grammalre qUI SUIt immediaternent dans'ia merne lecon.
2. II n'y a pas de pluriel de politesse en arabe. On peut done traduire : comment allez-vous ?
3· C'est-a-dire femme au femmes, enfants et rnerne sous-entendu les animaux ?
L'INTERROG~A~1:.:·I:..::O_N =": I_3
~ .?
. (est) ce monsieur . . . .
- Q~l. i (est) un cultivateur, habitant (dans) Ie douar avec nous, (et) celle-ci
- cefi~rc Fatma et celui-Ia (est) son fils (garcon) Kaddour. »
(est) sa e
___ -----------------Grarnrnaire-----------------------.
18. L'Inter'rogation .
L'interrogation se reconnait soit par Ie ton, soit par un mot interrogatif en general place en tete de _Ia proposi~ion interrog~t~ve. Ces mots sont invariables et il taut en retemr les prmcipaux que VOICI :
All wAIl, quoi? que? est-ce que? Mbal, sbal, combien
AII~men, que!... ? (adjectif)' !§k~tn, skztn, men, qui? qui est-ce ?
dU, pourquoi ? (sur quoi) mEa-men, avec qui.?
fM, dans quoi ? Eand-men, ~hez .qw ? .
bM, avec quoi ? le(m-)men, a qUI ? pour qUI ?
kt/M, Mf, ke-, comment? ayn, wen, wayn, ou ?
weqtM, wenta, quand ? layn, ou ? (lieu ou ron va)
geddU, cornbien ? mnayn, d'ou ?
Ex.: (kefa·9 M-rak, comment vas-tu (es-tu)? (wayn) wen-rah, OU est-il ?
sand-mew rak saken, chez qui es-tu domicilie
Remarque. - Les interrogatifs contiennent pour la plupart run des mots: All, quoi ? men, qui? ayn, ou ?
19. Exercice. - Traduire les phrases suivantes apres les avoir prononcees : askun Mda? hdda, fella!t .. skun Md-es-sayyed? hdd-es-sayyed, .. abd-alldh. .. askltn hadi ? Mdi, FaJema bent eabd-alldk .. wen rak saken ? saken da-jreg-t~tnes .. eand-men ? eand ej-JabbdlJ; was bal~k? b-lJer, el-hamdu-lldh ! mEa-men rak saken? saken m .. a-Mohammed ji-rlYl1nl.
,-------------------------(;rannnnaire------------------------.
20. Manlere de rendre II etre II au present.
a) Souvent, Ie verbe "eire» au present ne s'exprime pas, particulierement lorsque Ie sujet est un nom propre ou commun, ou un demonstratif. n y a alors un arret it observer dans cette proposition sans verbe : entre Ie sujet determine ou considere com me tel et I'attribut qui ne l'est pas.
Ex. : hdda, /ella!~, celui-ci (est) un cultivateur Fatema, !jgera, Faterna (est) jeune
weld Mohammed, s§'ken jirMrisl, le garcon de Mohammed (est) domicilie a Paris.
L'attribut s'accorde en genre et en nombre avec Ie sujet mais n'a pas l'article.
MANUEL D'ARABE ALGE
.---------------------------Grannnnaire------------------ __
20 bis, Mantere de rendre « etre II au present (/in).
b) Quand Ie verbe (( etre » au present a pour sujet un pronom personnel ou encore, quel que soit son sujet, s'il a la valeur d'un verbe d'existence equivalent a : se trouver, exister, etre (au sens fort), il s'exprirne par un mot verbal qui se conjugue ainsi (racine ra avec suffixe variable) :
Stngutter rani, je suis
rak, tu es (m.) ; raki, tu es jf.) rah, it est; raha, raM, elle est
Pluriel
rana, nous sommes rakum, vous etes rahum, ils, elles sont
L'attribut s'accorde comme dans les cas prevus a a). Ex.: rani $ger, je suis jeune
Fatima rdha mret!a, Fatma est mala de (se trouve) Mohammed rah b-&er, Mohammed va (se trouve, est) bien
21. Theme. -- Je vais 1 bien; nous allons bien; Us vont bien; comment vas-tu ? comment allez-vous ? Mohammed comment va-t-U ? il va bien, parfaitement bien; ou habite-t-il (est-il domicilie) ? II habite dans la grande ecole, sur la grand-route. Je suis domicilie chez Ie restaurateur. Avec qui? avec Mohammed. Abdallah (est) jeune et Fatma (est) agee. Le fils de Kaddour va bien. Pourquoi ce monsieur habite-t-il (est habitant) dans une tente ? OU est Ali ? OU sont Ali et Abdallah (Ali et Abdallah ou sont-ils) ? Quand est venu 2 ce garcon ?
1. Le verbe aller = se trouver.
2. Est venu = fa (voir § 17, n. 4).
LE(JON 5
noms personnels suffixes.
Les pro
Maniere de ~endre (( avoir I) au present: la possession.
22. Texte. -- e:and-i dar.
e:and-i dar kbira fi-wa$! el-bldd u-dar $gera f-el-&arej. bt{-ya 1, saken fi-had-eddar eNgera, u-hdd-ed-ddr, dar zayy-~a earbt, ma-si zayy /ran$awi. fi-wa$!-ha, (taws $ger .. yemm-a', gada fi-h en-nhdr kamel. e:and-ha guddam-ha kamen $ger, di-h gedra, fi-ha l-md w-el-!Jot!ra tu-el-lham. zla-l-gedra, keskas fi-h .toam me/MI.
i-el-bit, mm-a. 2 aand-ha zerbiya mtlle: '-e$-$o/ u-ft$era mtaa '-el-ftal/a u-!Jzana ji-ha l-qass ' mtae: 3-na.
I. M-ya se compose du nom ba qui signifie « pere » et du pronom personnel suffixe de la Ire personne du singulier 1 qui s'est transforrne en ya a cause de la voyeUe finale du mot auquel il est suffixe, Ainsi ; bo-ya, mon trere (Ie frere de moi}: m.a-ya, avec mol; di-ya, sur mol.
2. yernm-ll se compose du nom 01'111'11 devenu yemm qui signifie «mere» et du merne pronom qu'en note I, I devenu exceptionnellement par emphase A. Cet ensemble se prononce aussi ; imm-a ou mm-d,
3· mta. est une preposition frequente employee pour introduire un compl. de n. a la suite d'un nom; eUe est done employ~e a la place du rap. an. (voir § II bis, Rem.) et equivaut a; de, en (voir § 26 bis, Rem.). Elle peut-etre remplacee par un doublet:
ntde, ou par dyal. . .
. 4· qass est un nom vague designant « affaires ou objets de toute sorte (linge, objets divers, vaisselle, ustensiles. etc.) », tout ce que comporte un menage.
16
MANUEL D'ARABE AL
iJY. .()\::J\ ~ o~..., )\" J '''J\-l\ k-J ~ 0..r..f )\" l. '~f ~j )\" JI..J\ iJl .. J ,o~..zl\ JI..J\ iJJ... ~ . ~\( J\;1\ ~ o~L; \~ 'J._:"'" J-~ ~k-J ~ .~Jl.ij ~~ Jc ,~\ J .\_;v.J \J 'W \ \! 'oJi! ~~ ,~..., wjlS ~ \ i; IA
. J _,::;.. \ IJ, ~ o: l(.S ° J ..\AI \ ~ \ t_ \:.. o~ J . ..j_,..J \ t: I::.. ;;J~ ~ ~ \: ..:..::J \ ~ . hl::.. J.Al \ \J ~\.f. J
Vocabulaire
a) Noms et adjectifs. kanst«, fourneau en terre
[cuite Iran$awi (adj.), francais ma (m.). eau
keskiis. passoire d' alia !"am me/Uil. couscous
[roule
wa$!, centre. milieu bldd, ville, village, terre. [pays earbt (adj.). arabe
/;arej. banlieue, peripheerie zayy. style. mode. type kamel (part. adj.), entier, [total
gdeda (part. adj.) [f.], [assise bit (pl. byzlt). chambre, [piece
$01. laine /:t$era. natte hal]«, alia
/;zana. armoire. bahut
zerbiya, tapis
5) Mots invariables.
ela, Eli (+ pron. pers.), sur. ..• au-dessus I guddam, devanL.
de ... , contre... mta" I a (possession) ...• de (possession) ...
ma-si, non pas (negation) dyal j en (matiere) ...• de (matiere) ...
22 bis. Version. - Traduire Ie texte 22.
23. Exercice. - Repondre aux questions suivantes
was eand-i ? ed-dar le-kbtra wen rahi? w-ed-dar eNgera wen raM? askun sdken I-ed-dar eNgera? was kayen 1 fi-ieast-ha ? imm-d wen gada n-nhiir kiimel? was eand-ha guddam-ha ? was k4.yen 1 t-el-gedra ? was kayen 1 fi-bit-imm-d ? was kayen 1 I-el-/;zana ? zayy hdd-ed-dd», as-men zayy ?
1. kdyen : participe signifiant «exlstant» est equivalent a. I'expression francaise : II y a. kayen reste p.n I!'eneral invariable.
LES PRONOMS PERSONNELS SUFFIXES 17
::=--
Mme. - Mon gar<;:on; ta fille ; mon grand garcon (moil gar~on le
14. ~ ta petite fille ; sa grande maison ; son livre (a lui) ; son livre (a eile) ; ta gra~d) , est) petite; sa maison (est) grande; mon pere est avec ton pere : mon matSont ( vee toi; rna mere est avec eile ; rna mere est assise dans sa maison ; rna per~ es aison se trouve dans Ie village; ton frere est avec moi.
petite m
__ --------- Grammaire-----------__,
-
25. Les pronoms personnels suffixes •
Ce sont des pronoms ayant toujours la fonction de complement. rempla<;:ant des personnes ou des cho_ses. lIs sont suffixes soit a un nom. soit a un verbe, soit a une preposition. Nous les avons deja vus (§ 20 bis, b) comme suffixes du verbe « etre » au present exprime (rani. rak. etc.) .
a) Suffixes a un nom. iIs lui servent de complement determinatif et equivalent en francais a l'adjectif possessif. Le nom est alors determine. II forme avec le pronom un rapport d'annexion. comme avec un nom (voir § II bis, Rem.) .
Ex. : ktab-i, (Ie) livre (de) moi = mon livre dar-ek, (la) maison (de) toi = ta maison
b) Suffixes a un verbe, ils lui servent de complement d'objet direct.
Ex. : 4rab-ni. il m'a frappe 4Iam-kum. il vous a opprimes
Remarque. - Le pronom de la Ire pers. du singulier i devient a la suite d'un verbe ni comme dans l'exemple donne ici et aussi dans ra-ni (voir § 20 bis, b).
c) Suffixes a une preposition, iIs ont pour fonction : complement indirect.
Ex. : m"a-k, avec tol "and-ha. chez elle, a eIle
Voici ces pronoms personnels a la suite du nom dar. maison :
Stnguller- Pluriel
dar-i. rna maison dar-na. notre maison
ddr-e-k 1, ta maison dar-kum. votre maison
dar-e-h•• ddr-o, sa maison (m.) I dar-hum, leur maison dar-ha. sa maison (f.) (a elle) I
1. kl pro nom de la 2e pers. fern. sing. s'emploie rarement.
2. Parfois une voyelle neutre e entre Ie nom et les pronoms -k et -h vient faciIiter la prononciation de ceux-ci.
26. Mantere de rendre « avotr » au present : la possession.
Le verbe « avoir» (sens de possession) n'existe pas. On l'exprime au present par une tournure sans verbe, comme on I'a vu pour Ie verbe « etre" dans certains cas (voir § 20 bis, b). Cette toumure sera ici : la preposition "and. chez, a. suivie du pronom suffix€' que nous venons de voir (§ 25).
Ex.: "and-i dar, a moi une maison = j'ai une maison e and-o weld, a lui un garcon = il a un gar<;:on
18
MANUEL
r-------------Grammaire ---------_-:
26 bis, Mantere de rendre « avotr » au present : la possession
Remarque sur mta.:. - La possession exprimee sans verbe « avoir en francais, c'est-a-dire par la preposition a ou de, se traduit grace a une position tres employee en arabe maghrebin : mta.: (ou ntae:) ou dyal qui viendra en general a la suite d'un nom avec l'article quand elle ex prime la possession. Ici, Ie rapport d'annexion est rernplace par cette tournure qui imite les langues europeennes,
Ex.: ed-ddr mth ba-ya (dyal M-ya), la maison de mon pere el-ktdb mta.:-i (._dyl'tl-i), Ie livre it moi ou de moi
On se rappelle qu'on peut exprimer la merne idee sans l'aide d'une preposition mais Ie premier nom ri'a pas d'article car il est determine par un complement determinatif (nom ou pronom) (voir § II bis, Rem., et § 25 a).
Ex. :
dar b~i-ya, (I a) maison (de) mon pere ktab-i, (Ie) livre (de) moi = mon livre
Enfin, mta a ou dyal venant apres un nom sans article exprime en general la matiere: de ... , en ...
Ex.: zerbiya rrrtaz es-se], un tapis de laine
27. Theme. - rai un tapis en laine ; tu as une maison en banlieue ; il sede (a) une maison dans (Ie) centre (de) la ville; elle a un grand garcon . homme a une petite fille (a lui, une ... ) ; nous avons ton livre (Ie livre de to i) ; . avez une grande natte ; mon frere a (a lui) un beau livre; Fatma est dans grande ecole; Abdallah et Fatma ont (a eux) une belle fiUe; ce livre-ci (est) moi et celui-la a toi.
Recapitulation.
LEGON 6
- .. -.--~
28. Texte, - ~and-na ~er.
el-yom 1 eand-na 4el : ja' zamm-i Miliid men mdtnat-el-jazdir fi sayyarat-o 3. usal eNbd~ 1 l-ddr-na.
u-Eand-na la-erab, e4-rlel, huwwa' riel-rabbi; w-erf,-#/ mtae:-el-yom, huunsa " Eamm-i MiUld. eamm-i MiUid, rajet mle~ u-galb-o krim.
brej bO-ya l-es-ssg u-ja-b • el-fl,04ra w-el-takya yaser. bil-ya dbal;t kebs u-selfl,-o U-$nae: el-mesun, bu-ya larl;tan u-mtfl-a tani larMna. ja • zamm-i da-fl,ajar e:and-o
I. el-ytim, e$-$btil;, noms exprimant des laps de temps ~recedes de l'art.ide q,ui ~ une forte valeur determinative equivalant a. un demonstratif : ce Jour (aujourd hui), ce maUn.
2. ia_ verbe deja. vu (§ 17, note 4) : (il) est venu .. ~m:plo:ye avec ~a preposition b avec [un objet). on obtient un nouveau verbe la-b ou lab signifiant : (11) est venu avec, (il) a apport6.
3· s~yyara, a pour equivalent r6!o" mot Irancais : auto. Co~me la plupart des mots franc;:rus, celui-ci disparatt progressivement de l'arabe maghrebin et on emploie de plus en plus sayyara venant de l'arabe litteral modeme.
4· huwwa pronorn personnel isole, J" pers. masc. sing. lui (voir § 39). Employe dans une P~oposition sans verbe comme ici, il implique le verbe etre au present sous-entendu, ce qUI fait: lui (est) ou mieux c'est, Nous verron,s (§ 39, Rem. a) q1:1e souvent l:s 1'ronoms personnels sujets de la 3e personne, employes sans verbe, equivaudront a : c est, ce Sont (lui est, elle est, eux sont, elles sont). hiyya est le feminin de huunua, eHe (est).
20
dar kbira fi-mdinat-na. zamm-i eali u-zamm-i eabd-a] ldh, saknin 5 fi-ha ; dar, hiyya • dil», zayy-ha zayy fran$awi.
..
~
~ ~ i -'=' \ t: \:.. ._A~ \ J 'lS) ~ Y' ~ \ ~..J'" \ G ~
'r:.) ~ J ~ J~) .) _,l;,.
J-f l:!~ <.?~ 'r~ ~1Al\ ) ~I~ \ ~t:-- ) J.r1I <.?r ~ ~ .t:-- ,~b.j ~~ ~) 0b.) ,-?y. .<.?y!..ll c__:- J <bJ... ~\... JJ I ~ 1.>:" ) Jc ~ '~oM ~ o..r.f ..,I.) .,..\.:c ).
.. .... ...
,~-,L.;j ~j ~j )1.) ~ )UI cl~
Vocabulaire
a) Noms et adjectifs. $bI1!1, matin, matinee la-erab (col.), les Arabes rabb, Maitre, Dieu mUll (adj.), bon, brave galb, qalb, cceur
krim (adj.), genereux
b) Verbes. dba/:l, (il) a egorge slelJ, (il) a depece
c) Mots invariables. ydser, beaucoup
#1 (pI. r/.yaj) , invite y8m (pI. ayyam), jour c:amm, oncIe paternel mdina (at en rap. an.),
[ville, village, bourg sayydra, automobile
fakya (col.), fruits kebs, mouton mesmi, grille,
[mouton farb·a.n (adj.),
usal, (il) est arrive J;rej, (il) est sorti
I snae, (il)
idni, aussi, egalernent
1 r;;!a-lja!ar, parce que
28 bis. Version. - Traduire Ie texte 28.
5· saknin est le pIurieI de sdken, habitant, dornicilie. La terminaison du pIurieIIJI (voir § 77 a) rajoutee au singulier, en allongeant Ie mot. a fait disparaitre Ia voyeUe neutre interieure e (voir § 13. n. 2).
6. Voir note 4. ci-dessus.
2I
RtCAPITU L .. A'l.L_T~JO~N:_ -:- _
~ _ Repondre aux questions suivantes :
19. Exercice. .. MAl Ad ' fA - . . ) t H
wa def-na el-y8m? mnayn Ja Eamm-I I U r as Ja EamnH. weq as
askll1fA":) c:~mm-i MUted rajel Mias? layn ljrej !J8-ya? was jab? was snae
sal l-dar- . I U • • MAl Ad I dA t ) Uk A Ak
u. . " b' rah larhan ? c: as Ja eamm-i 111 e-m ma -na . as un sa en
, ) elas tl-ya. . .
b,,-ya. -,~ 0) z~-dik-ed-dar, zayy-ha as-men-zayy ? !-ed-dtir mwe:- .
heme - Ma grande maison (rna maison la grande) ; ta petite fille est 30. T . ~. man pere est avec mon oncIe ; son frere est avec ton onele ; sa d~s Ia m(e:;iOgr~nde; cette ma~son-ci (est).a mon ?ncle et celle.-Ia (~st). a mon ·malson vans une petite matson-en banlieue ; qur est venu aujourd hui ? man
. e' nous a . d
per 'Mil d (est) Ie Irere de man pere : c'est un brave homme; Ia matson e
oncle IOU Miloud (est) grande; je 'suis content et man frere egalement (est) man nt ; il a apporte des legumes, des fruits et de la viande ; rna mere est dans conten '. • t 1 tt If' '1
. elle est assrse devant mon pere e man one e sur une na e en a a, 1 la cour :
y a (voir § 23, note) des (Ies) legumes au marche,
31. Exercice. - Conjuguer les expressions suivantes (oralement) :
and-i dar, j'ai une maison; rani sa ken, je sills domicilie : htid-el-ktab mtae:-i, ce "livre-ei (~st) a moi ; dar-i kbtra au ed-dar dyal-i kbtra, rna maison (est) grande (des deux rnanieres).
LECON 7
Le verbe : accompli.
Negation.
32. Texte. - Moham med w-el-rnadrasa.
el-yom huwwa n-nhiir l-aunuei mide sitar rektubrl. Mohammed. dbel mea $iilJb-o 1 eali, nft" Mohammed eNbii~1 bekri, gsel wejh-o b-el-rna 11!J-e$J$a u-men-baed !irab qhamt-o 1. lemma brej Mohammed men-ddr-o , 19a eali, u-deblu jmiE l-el-madrasa. gftl 2 M okammed. 1-$alJb-o "
« $Mlt el-J;er 3 yd-eali. ! el-ytirn rani farltan! » gall-o Eali " « $ biilJ el-lJer a-M oliammed ! u-c.las ? »
gal I-o Mohammed " « Ela-IJa!ar el-kidba ~ajbet-ni b-ez-zd] l ktebt ydser u-~anirnart kurrds kamel ! »
g:U l-o eali : « rna rani-!§i • farMn b-rulJ-i; rna bdernt-!i fi-luid-es-si], ~rnelt hetta-s ay • ! »
1. ~a!Jb-o se compose du nom ~a!Jeb, ami, compagnon, camarade, et du pronom
fixe de la 3" personne du masc. sing. -0, de lui; ce qui equivaut a: son carnarade. marquons encore que I'addition de ce suflixe-voyelle a provoque Ia chute de Ia neutre interieure e. Parfois, au lieu de disparattre, la voyelle interieure (qui autre que Ie e) se deplace dans Ie mot. Ex. : qahwa + Ie suflixe ~o provoque ment du a interieur, Ie a final se transfonnant en t (voir Rem., § 59 a), au suflixe, ce qui fait: qhawt-o, son cafe. On peut dire aussi : qahuiat-o.
2. gal, il a dlt ; ce verbe est presque toujours employe pour introduire Ie rh<."011~,. (questions et reponses).
3. ~bt1b-el-!Jer, mot a. mot: matin de bien, ce qui equivaut a. la Iormule de politesse bonjour ...
4. !i aurait pu etre rernplace par une abreviation s ; de meme, a la place de betta-fa'! expression venant a la suite de la negation ma, on peut se con tenter d'employer seulement : say, rien, la molndre chose.
ACCOMPLI
23
e
• a.I \..J I J 1,),.
~ ) J.JI J>-) ..l. __ ·W ~ v.--J J-i
. ./..;.51 ~.! t ~ Jj:JI )1rI I y. \_,} I ,~~ L~..J' ~ dt ." ~l.
madrasa, ecole, lycee awwel (adj. ord.), pre[mier shar (pl. shUr), mois wejh, figure, visage
dbell- ou f-, il est entre [a...
naif, il s' est leve gsel, il a lave
bekri, de bonne heure men, de... (en prove[nance de) men-baEd, ensuite, puis
0" J.~ r;_.f- \J . ~ ~ ~f J..., 0-" J : .I...>·U ..1.::- JL; .4.....) -WI ~ \};.) J
« ! wI» J I) \ _,} I ! J~ ~ ~ I L~":> II JL;
({ r J-Yk J I ~-- ~ ~ I L~)) : Jc ...l .jlj~ ~ ~\:-SJI ~\;.. Jell:~...l JL; « IJ .. L( 1,)"1) .;:,~ J f~ ~ Je ...l JL;
« I
Vocabulaire
a) Noms et adjectifs. r $dbun', savon
qahwa, cafe
kidba, =ecriture
sid-i, monsieur
eotla, vacances, conge kUrYt2S, cahier, registre es-st], I' ete
sayyidat-i, madame
b) Verbes. srab, il a bu
19a, il a rencontre gdl l-, il a dit a eammari, j'ai rempli
eajbet-ni, elle m'a plu, [elle me plait !Jdemt, j'ai travaille emelt, j'ai fait
c) Mots et expressions invariables.
lamma, lorsque, quand b-ez.zaf,oeaucoup, enor[mement jm£E, ensemble
b-ruh-«, de moi (avec rna [personnel ~etta-.~ay, say, la moin[dre chose
32. bis, Version. - Traduire le texte 32.
Manuel d'arabe.
3
ARABE ALGERIEN
33. LE VERBE
Le verbe est le mot de base en arabe. II coincide avec la racine seront tires les trois aspects de la conjugaison du verbe (accompli, compli et imperatif), les participes, les noms et substantifs et les tifs. Divisons les racines en deux categories :
a) La racine se compose Ie plus souvent de trois consonnes dlfferentea avec une voyelle interieure breve pour en permettre la prononciation quelquefois de quatre consonnes avec deux voyelles breves. '
Ex. : kteb, emel, srab, tarjam
b) Certaines racines ne comportent que deux consonnes ou meme qu'une consonne, avec voyelle. Parfois, les raeines a deux consonnes ont la 2e consonne redoublee,
Ex. : na4, gal, 19a, ja, ftall
Nous etudierons en premier lieu la conjugaison du verbe a. l'accompli correspondant aux raeines de la categoric a). Pour les racines de la categorie b), les verbes auxquels elles correspondent ont a l'accompli une conjugaison particuliere qui sera etudiee ulterieurernent (voir § II8). Quant aux verbes derives de toutes ces racines (voir § 128), leur conjugaison suit en general le sort des verbes de la categoric a), car ils ont 3 consonnes ou plus.
N. B. -- La racine, telle que nous l'enoncons, correspond au verbe , considere a la 3e personne du masculin singulier de l'accompll ou passe (voir § 35 a). L'infinitif n'existe pas.
Ex. :
emel, il a fait
19a, il a rencontre
34. Exerclce. -- Repondre aux questions suivantes :
s?tal ran a /-es-shar el-ytrm ? was emel Mohammed eNM(t bekri f-daro? me:amen d~el Mohammed l-el madrasa? was gal Mohammed l-,~a(tb-o? Ellis Mo?tammed rah tar~n el-ytim ? was eme! fi-hdd-el-zotla ? u-eali <:las ma rah-s farl;tan ? was, M ohammed weld mtel;t ?
,---------------------------(;ra~~aire------------------------~
35. L'accompli.
a) L'accompli exprime en general Ie passe. La conjugaison du verbe a. l'accompli se caracterise par l'adjonction a. la racine d'un sufftxe variant avec la personne, le genre et le nombre. Quand ce suffixe est une voyelle ou commence par une voyelle {3e pers. du tern. sing. et du plur.), la voyelle interieure de la racine change de place pour permettre une prononciation plus commode. On dit qu'il y a « ressaut D. Voiei la conjugaison du verbe kteb, il a ecrit, a I'accompll :
____ ------(;ra~rnaire----------------------~ 35 bis, L'accompli (suite).
Plurlel
SinguUer !debt, j'ai ecrit .
kt bt tu as ecnt (rn.) k~bti, tu as ecrit (f.)
kUb, i1 a ecrit . ketbu, ils ou elles ont ecrit
ketbet elle a ecnt .
, Le feminin n'existe qu'aux 2e et 3e perso~nes du smgu-
Rernarque. l' s vu pour-Ies pronoms personnels (vOlr § 25)· pour lier comme nous avondu sing. de la 2e du masc, sing., on tiendra compte distinguer la Ire pers.
du contexte. j t __ 11 se fait comme en fran<;ais et
b) Accord du verbe ~vec son su e .
. le SUI' et SUIt souvent le verbe.
PreClsons que .
h . Mohammed Mohammed est sorti
E reJ.' .
x. her iet Fatima, Fatma est sortie .
'be4u Ealiu-Fa!ima, Ali et Fatrna sont sortis
ktebna, nous avons ecrit ktebtu, vous avez ecrit
36. La negation.
'. " i encadrent le verbe a l'accom-
Elle se compose de deux parties. ma.:. Sl qu
pli ou a l'inaccompli, comrne en fran<;als ne ... pas ..
. rna kteb-Ai, il n'a pas ecrit
Ex. . . . t: h E ploye a la suite de
Le mot Ai est une abrevlahon du nom ~a.~, c ose: m kt b§
be il t Muire a s On dira aUSSl : rna e - .
maQ~a~:l~ v::r~el n?e~~ ps:srexprime (~erbe « etre » au present), on emploie
globaJement ma-si.
Ex. : Fa!ima ma-s» tarl;tana, Fatma n'est pas contente .
L mot' si (sans mal place apres un verbe expnme la
Remarque. -- e _
tournure interrogative.
ktebt-si el-yom? as-tu ecrit aujourd'hui ?
Ex. :
Le mot say (deformation de si), employe ou non avec la negation ma, a ordinairement le sens de : rten, la moindre chose.
37. Theme. -- Je me suis, lave la figure (i'aielavi ~~o~g~e~l~t {a~~: r:~r~ cafe, ensuite je suis entre a. 1 ecole a~~.m~n :rp:~' content mais mon frere est (mon frere a plu lui I'ecole) ; ~on ami I nt~s d bonne h~ure. Nous semmes tres content. Tu es entre a. 1 ecole ce ma III e d ns) ces vacances mais sortis de l'ecole. Fatma a t!availle ?edaucI?~uPlpenQd~:~e~_~ous fait cet He ?' Nous Ali n'a pas travaille. VOllS e~es sortis- e "co e. u
avons ecrit et rempli un cahier complet.
25
LECON 8
Les pronoms personnels isoles.
La numeration de 1 a 5.
38. Texte. - Mohammed u-aali f-el-madrasa.
el-y8m eNM(t Mohammed 19a ~a(tbo tali fi-sal;at-el-madrasa. gallo MO(ltlm:me.jI\'l1 « ~Ml; el-lJer, tali, was rak ?
- ana b-lJer. el-hamdu-lldh ! w-enta, d-Mohammed, ke/-(talek 1 ?
- ani 2 la-Ms, el-hamdu-lldh ! el-bdreh. ana emelt et-temrln. u-ujedt-o sahel.
w-enta, was emelt ?
- ana emelt ei-temrin, ld-ken. ujedt-o $Eeb u-ma Ma¢t-si darsi, da-lJd.tar j. l-ddrna wiil;d '-e!-t/aJ $a(tbi u-leabna jmiE; u-dak-e!-!/aJ huwwa weld-el-muEallim men-baed ja weld-Eammi u-lJrejna fi-tliita' u-qhfJlna l-e~_r~nemal. hiikda, mao teallemt-si le-hsdb u-lJo-ya eabd-alldh. m8la-bems-e-snin' i(tlSeb lJer-menn-i S.
- hii-huwwa-l-muEallim!»
u-de!Jlu hum a u-~(tab-hum l-qdeat-ed-dars.
I. ki/-Mlek, mot a mot; comment ton etat, ce qui equivaut a l'expression familiere: comment vas-tu ?
2. ani est une abreviation de rani, [e suls (verbe «etre» au present, voir § 20 bis, b) Cette abreviation n'existe qu'a cette personne et rappelle Ie pronom isole correspondant ana, mol, [e.
3· wal;d-e!-!/a/, expression composee de I'adjectif numeral wal;ed, un (voir § 42) et du nom avec l'article e!-!/a/. C'est la tournure courante pour exprimer un nom indetermine, c'est-a-dire precede de l'article indefini un, une. Ici, I'expression equivaudrs a ; un enfant. Remarquons que wa(Jed est devenu ; wal;d-et ...
4· fi-tldta, mot a mot; dans Ies trois, tournure qui equivaut a ; Ii trois, tous troIS, les trois.
5· m6Ia-!Jems·e-snin, mot a. mot; proprletalre de clnq ans, tournure courante ell arabe algerien pour indiquer l'a.g~ d'une personne ; Age de clnq ans. Le feminin de m6la est m61at, agee de ... Le nom snin est Ie pluriel du nom sna. annee, mais 011 emploie plutot au singulier eam, an, annee.
6. menn-i se compose de la preposition men et du pronom suffixe i. La preposition men (de, ici que a. la suite de !Jer), devient menn quand Ie suffixe est une voyeJle 00 commence par une voyelle. On dira aussi ; menn-ek, menn-o.
PERSONNELS [SOLES PRONOMS
L!~
27
~ J L; • ~ ) ..w \ ~ L. ~ Jc ":> L.:. Jl ~~ (~\ i.".} \
;~
« ~.::j \) ~ \J .r ..;:;.d \ [~...,))
~ .;_U b. ..:4' ~:""\ ~ ..:; \ J 1.& ~.,J \ ,~ t \ » .~L ';~~J J 0~r:l\ ~ . .t\ ()~\ 1.& ~\ 'if~ ':J J\)
r ~ ~\J ..::;\ J jJ 0!? \ ..:.J,.c t \
Irl...l\ ~ ~ - . if)..II I ~c\~ rf-: I,_., \ J ~ \»;> J
yocabulaire
$al;eb (pI. $l;iib) , cama-
[rade sa/la(at), cour place temrin, devoir
sahel (adj.), facile
$Eeb (adj.), difficile
dars, lecon, cours
a) Noms et adjectifs. tfat, enfant, garconnet [jeune homme le-l;siib. le calcui el-mueallim, Ie maitre, l'enseignant, le pro[fesseur
msla-, mol-, mo-. pro[prietaire de ... qdeai-ed-dars, la salle de [classe (cours)
-mel, faire, travailler ujed, trouver
btarJ" apprendre par cQ!ur, conserver, pro[teger
b) Verbes.
lEab, [ouer, s'arnuser teallem, apprendre, etu[dier
i(tseb. il compte (verbe [(tseb a l'inaccompli)
28
ARABE ALGERIEN
c) Mots et expressions invariables. 'I el-bdreh, la veille, hier !;er-men, mieux que, plus [que
ld-ken, mais
hakda, ainsi; de cette fa[con
38 bis. Version. - Traduire Ie texte 38.
r-------------------------Grannnnaire------------------- __ ,
39. Les pronoms personnels Isoles.
Ces pronoms personnels Isoles jouent toujours Ie role de sujet ou d' position a un sujet, contrairement aux pronoms suffixes qui sont complements. Voici Ies pronoms isoles :
Stngutler ana, moi, je
enta, nta, toi, tu (m.) enti, nti, toi, tu (f.) huwwa, lui, il
hiyya, elle
Pluriel ahna, lJna, nous
ntuma, enium, vous
huma, hum, eux, iIs, elles
Ces pronoms personnels peuvent s'ernployer de deux manieres :
a) Comme sujets d'une proposition sans verbe (verbe « etre l) au sous-entendu).
Ex. : ana kbtr, je suis grand (moi grand) ntuma mselmin, vous (etes) musulmans
On voit done que ces pronoms peuvent remplacer : rani, rak ... pour exprimer Ie verbe « etre » au present (sens ordinaire) quand il a pour sujet un pronom. On peut done dire :
rani kbir
ou bien
ana kbtr, je suis grand
b) Comme sujets d'un verbe, comme apposition au sujet d'un verbe ou comme apostrophe.
Ex.: ana tmelt et-temri«, mot, j'ai fait Ie devoir
enta !;IJ-ya tmelt el-!Jer, tot, mon frere, tu as fait Ie bien w-enta, was emelt, et tol, qu'as-tu fait?
Nota. - C'est grace au pronom isole que l'on distinguera cIairement les deux personnes de I'accompli qui se ressemblent : emelt, j'ai fait, de emelt, tu as fait (m.) (voir § 35 a, Rem.). On dira : ana emel: ou enta smelt,
Remarque. - a) Les pronoms isoles de la 3e personne (m., f. et pI.) employes dans une proposition sans verbe ont sou vent pour equivalents la tournure fran~aise : e'est, ee sont.
b) Les expressions: ha-huwwa, ka-kiyya, hd-buma rendent Ie francais : voici, Ie pronom s'accordant avec Ie-nom qui suit.
Ex. : hdd-el-bent hiyya Fa!ema, cette fille, e'est Fatma kuma mselmin, ee sont des Musulmans
hd-kiyya qdtat-ed-dars, volel la salle de cIasse !
MS PERSONNELS ISOLES 29
PRONO
~ Repondre aux questions suivantes :
E]l:ercIce• -
40· ali ) wen Iga-h M ohammed ? was gal M ohammed 1-$alJbo?
... 1 huwwa E • , I' k'/" . d
45,.,.n" '1 I_Mohammed? was Emel M ohammed el-bareJ;? U-Ea l, e as uJe
*_r.aJi, was ga . t' and tali) was Eemlu [mie ? askun dak-et-t/al? u-men-baed
'n ) askttn Ja -E • •• . •
a-UfIII'~ . 1 fi tta'ta ) a's' k11n ihseb her-men tali? wen dehlu M ohammed u-eali ?
...., em u -. .... . .,
'kUn ja ?was E
s _ Conjuguer Ies expressions suivantes (oralement) :
41. Exercice.
ana Emelt el-!;er, moi, j'~i ~~i~ Ie bie~ .
a hdemt el-bdrelJ, moi, I ai travaille hier
::a ~a lJIatf,t-si le-J;sa/]", moi, je n'ai pas appris Ie calcul
__ --------- Grannnnaire ------------, 42. La numeration de 1 a 5.
Les mots designant les nombres de I a 10 connaissent une legere modifi. ti n de voyelle (surtout chute de la voyelle finale) quand ils passent de 1'~:atO Isole a l'etat con~truit (s~ivis d'un nom), exception faite pour le nombre 2 qui restera le meme. Voici les nombres de I as:
Etat Isole Etat construit
I walJed, wal;ula (f. une) wal;ul-el- (ici nom sing. avec l'article)
2 = z!ij * (aux 2 genres) zuj- (nom pI. sans article)
tliita telt-
~ = rabEtl rabe-
5 = !;emsa !;e~s-
Remarques. - 1. L'expression wal;d-el- est invariable et le nom qui suit, bien qu'ayant l'article, est Indeter-mlne par Ie sens et equivaut a un nom precede de l'article indefini : un , une.
Ex.: wa'l;ul-el-weld, un garcon 1JJal;ld-el-bent, une fille
2. De 3 a ro, les nombres employes a l'etat construit seront suivis d'un e de liaison, si le nom qui suit commence par une consonne.
Ex.: teit-e-byid; trois pieces !;ems-e-sntn, cinq ans
rnais on dira :
!;ems-ulad (pI. de weld), cinq garcons
• Dans les nombres composes et les mots derives du nombre deux, on fait appeJ a. un synonyme : tnin.
43. Theme. _ Bonjour, 6 mon ami, comment vas-tu ? et toi, comment vas-tu ? et ton frere va-t-il bien? moi, je (suis) un peu malade ; et ton petit frere qu'a-t-il fait ce matin ? lui, (est) un brave gar~on et toi, une brave fille; c'est un cultivateur dornicilie dans Ie douar; c'est une brave femme domiciliee a Alger. Vous, vous avez fait le devoir et eux se sont amuses. Qu'as-tu fait hier? Mon petit fr~re .est age de quatre ans. Trois garcons sont entres au c~ema. Dans rna. ~:U~ SOn, ~ y a deux pieces et une grande cour. As-tu appns ta lecon ? Ow, ) ai appns rna lecon, mais je n'ai pas fait mon devoir.
44. Texte. - f-es-silq. el-y6m nhdr le-bmis 1 : Mol;tammed ma-yedhab-s l-el-madrasa. MOtl"ml'11G111" u-htJ-h eNglr rahum ilalO:bu I-el-I;taws. berjet immah • u-gdlet-lo : «el-y6m ma-tebdem-s, yd-Mol;tammed, enia eazizi, ya-ttah trill]. l-es-saq 14-t:eSIHI
u l-bo4ra ! »
gat Mol;tammed l-immah (l-emm6h) • :
« ma-dabiya " ya-mma " nrill]. l-es-suq ! »
f-es-saq, Mol;tammed bda yan1!0r l-el-bo4ra l-matr6l;ta ela-l-ard,
lellelle-bHn w-el-mlel;t. gall-el-MyeE : « as[zatl-el-rk£lu 1 ?» gallo el-bdi« : « 1O:a§'ra r d6ro 1 • ! »
I. nhdr le-bmis, le-bmis, mot a mot: le jour le 5" (de la semaine) = Jeudl. 2. smmah, emmah : sa mere, sa maman. On reconnait le nom mm precede ou
d'une voyelle, avec le suffixe h pronom de la 3" pers. m. sing. affecte d'une vO'veUIIIII (voir § 22, n. 2).
3. ma-dabiya, expression signifiant : [e veux bien, [e ne demande pas mleux, On connatt a lao fin le pronom suffixe=de la Ire pers. du sing. ya (au lieu de i) a. cause contact avec une voyelle (voir § 22, n. I). Tu veux bien se dira done: ma-ddbik . expression peut servir a. rendre le : s'Il vous platt francais, en se placant en tete de
4. Ea§1'a rdaro" mot a. mot: dix douros ou dix fois cinq anciens francs ou r: .. rrrternee dinar, soit cinquante centimes. Cette maniere de compter les sommes d sant le douro (unite d'origine iberique) valant cinq centimes, est encore assez lOULU"""-C_
LECON 9
Le verbe : inaccompli.
La numeration de 6 a 10.
31
'J :~N~A~C~C~OM~P~Ll~ ~-----
VERBE . .:
I.E mem men-baed gall-el-bdye .. : « tuzen-li zuj rkUu' b-tesea
}Joham!1U!d i~em ,
IJi.a 'rk'l 1 ) »
riJQfo1l-el- ,U . w-itrah el-felfel f-el-goffa. men-ba .. d gal Mol;ammed l-et-
baa mo-l-felfel yuzen ..'
(ajel : halls-ek-s, bu-ya ibatta$ gedwa !
(ana ma-n_ .. '
"k{'tn buk?
- as I a s'--~abd-allah, mol-ed-dar le-kblra.
b' a ~uww • ~ ..
- «-y f buk teqder trilh l-darkum h-es-sldma ! »
_ ~a!z!za 5, na"ra, ..
',al \ _, ~ .~) ~u r.J- ~~ \...
.r."' «r:
~ ..::.JI; _, o\~ ..:...~.?
~
J_'_~ (_J.J Jl\ ~ 'i.? )Hf ..:,..;\ 'J.~ .. J.~. ,~\ ) \f i r.l \ .J- ~:J \ ~ \~ r" \) ~ I.f':" i ~ \.. i r.l \ )1
(l !.\ ',:J, J c.S .~ _, r _ ~.r
:o\:J ~ Ju
(d 0_,-Il rJ) C: ~ '-! \ ~ \...» ". \,. 'J:r ; .. ~ \ J" 4.:.. _, _>kJ \ • \ ~ \ ~ ~ \ ~ .4~ 0 _,_l \ ~ ~ ~u J \.; .r;-W \ _, ~ \ Jllil i «! ,)_,:> ~~ 1) : (:\.J\ ~ ',J\.; .l.~ \~
»:> ~:, _,Jf (.Jj J wj;» : L- ':-U J \'; J..u o: '~
JI:; ~ if .~ \ ~ Jill! \ C~ _, wj~ Jllil\ Jy 'J., « ~ ~
:~)I ~
-
, , lite '1 ne evolution du sens de ce mot
~, ~abba, ce mot signifie : « sante» ; en rea I e I )' au
qUI finit par signifier: « bon, bien, d' accord» (vanante : ~aben, ,
32
ARABE ALGERIEN
Vocabulaire
a) Noms et adjectifs. /el/el (col. rn.) poivrons !JSin (adj.), gros, grossier el-Myer. (MiE), le ven-
[deur
eaziz (adj.), cher, cheri ma!roba (part. f.), versee, [renversee l-art! (f.), Ia terre
el-goffa, Ie coutlin es-sldma, la paix
b) Verbes.
bda, ibda, commencer !Jemmem, i!Jemmem, pen[ser, reflechir !JaJJa$, i!JaUa$, payer, [regler uze«, yusen, peser, me-
[surer
dhab, yedhab, aller, s'en
[aller, partir gal, ig~Il, dire
rab, ir~tb, s'en aller, par[tir
Irab, i!ra!t, verser,
era], yaeraj,
qder, iqder, pouvoir rjae, irjae, revenir
sra, isri, acheter n~ar, yan~or fi-, regarder qn ou qch. avec atten[tion, examiner
c) Mots invariables et expressions.
ya-t/a.h,.allo.ns ! courage! un bon geste I' d d d
d b ge wa, g a, emain.
ma- a ~ya, je veux bien, il me plait de ...
44 bis, Version. - Traduire Ie texte 44.
'-----------Grammaire---- ....
45. L'inaccompU.
L'ina~~ompli exprirne soit Ie present, soit Ie futuro La coniu aison du (etbe a ~,maccompli se caracterise par l'adjonction a Ia racine d!u~ pr~ftxe ~e n~::s ;7 su~e comme pour.l'accompli : § 35 a) indiquant les personnes.
p , a 2 pers. du tern. smg. et aux trois personnes du luriel nous
aurons une voyeIle-sutlix~ qui. viendra allonger Ie verbe et ~ovo ~e~ un te~I~Clemen~ de ~a voyeIle interieurs (phenomena de « ressaut; voir ~~ 35 a)
OICI a conJugruson du verbe kteb a l'inaccompli : ,..
Sfngulier nekteb, j'ecris, j'ecrirai
tekteb, tu ecris, tu ecriras (m.) teketbi, tu ecris, tu ecriras (f.) yekteb .ou ikteb, il ecrit, il ecrira tekteb, elle ecrit, eIle ecrira
Pluriel
neketbu, nous ecrivons, nous ecrirons
teketbu, vous ecrivez, vous lketbu, ils ou elles ecrivent ils ou eIles ecriront
ecrirez
BE . INACCOMPLl
fER .
~ Grammaire------------.
45 bis. L'inaccompU (fin).
ues. - 1. Les prefixes indiquant les personnes peuvent varier
llem:r: voyelle, mais ce qui reste constant, c'est la con sonne qui est qU~\1 ment representative de la personne correspondante; pour la venta eee sera ya, ye ou i selon les verbes ou les regions. Parfois merne, 38 pers. tains verbes con tenant moins de 3 consonnes, le pre fixe se reduit a
avec cer . I t
onne representative seu em en . la eODS
neera], je connais
ye!Jdem, ou iljdem, il travaille trub, tu .vas
2. Les prefixes et suf~xes .servant a la conjugaison de l'inaccomp.li urront des maintenant s appliquer a tous les verbes, queIle que soit :r racine, y cornpris les verbes derives (voir § I28), car la conjugaison de eet aspect ne presente pratiquement aucune particularite marquante. D'ailleurs, a partir de cette lecon-ci, de merne que dans Ie glossaire, nous donnons a propos de chaque verbe : la 3e pers. du m. sing. de l'accompli (ee qui correspond a la racine voir § 33, N. B.) et la merne personne de I'inaccompli, ce qui permettra d'utiliser des maintenant : les verbes de la categorie a (voir § 33 a) ainsi que tous les verbes derives termines par une seule consonne (voir § I28, Rem.) aux deux aspects, et tous les autres verbes a l'inaccompli. L'inaccompli etant donne pour chaque verbe, il suffira de l'affecter des prefixes et suffixes appropries, Remarquons en fin qu'ici Ia voyelle interieure ou finale peut varier par rapport' a celle de
l'accompli. .
Ex. :
Ex. : a) n~ar, yan~or, regarder; derive: !Jat/a$, ilJat/a$, payer;
b) msa, imsi, aller, marcher; ralt, iru(l, s'en aller, partir
3. La voyelle interieure dans les formes longues de l'inaccompli, au lieu de se de placer, peut disparaitre dans certains verbes; il en sera de meme quand les formes courtes de l'inaccompli recevront un pronom suffixe.
Ex. : n!Ja!!a~, je paye n!Jalhu, nous payons nlJath-ek, je te paye
46. Exercice. - Repondre aux questions suivantes :
4s-men-nhdr el-ytim ? waS rah iEmel M ohammed f-el-baws? askun brej? was galet-lo immah? wen dhab M obammed? was gal l-el bdie? as-men-!Jo4ra isri Mobammed? s(ldl-men_rk£lul? Etas ma-ilJalta$-s el-bayeE 1? askun i!Jalh-o geawa? was, dak-el-bdie rajel mW} ? as-men-nhar gedwa ? askun bak?
-
r. R~poodre : parce qu'i! n'a pas d'argeot (draham).
33
34
ARABE ALGERIEN
,-------------------------Grannnnaire------------------ _
47. La numeration de 6 a 10.
Voici les nombres de 6 it 10 :
Etat Isote
Etat construit
6 = setta 7 = sebea
8 = tmany£l 9 = tesea
10 = EaSTa
(aux deux genres)
seit- (nom pl. sans article) sebe-
tmen-
tese-
EaST-
Remarques. -- 1. Les nombres de 3 it 10 employes it l'etat isole peuvent etre parfois sui vis d'un nom au pluriel avec l'article par I'intermediairs de la particule d (abreviation de dyal).
rabea d-el-bnat, quatre niles tmanya d-I-ulad, huit gan;ons
Mais les unites de poids, de mesure, de monnaie, etc., sont simplement placees it la suite de cette categoric de nombres.
Ex. : sebea rkilul, sept kilos
tesea r dorol, neuf douros = quarante-cinq centimes
Ex. :
2. Les jours de la semaine sont tires des nombres : I, 2, 3, 4, 5, 7, en cornmencant par Ie dimanche. Done, Ie vendredi fait exception. Ces noms peuvent ou non eire precedes de nhdr ou yom qui signifient: journee , jour (du) ... Voici ces noms:
(nhdr)-el-~ad.; le-tntn ; et-tldta ; la-rbae ; le-lymls ; el-jemza (vendredi); es-sebt.
48. Theme. -- Que fais-tu aujourd'hui ? Aujourd'hui, je travaille, et toi fais-tu ? moi, je ne travaille pas, parce que c'est dimanche. Fatma va au et eIle achete legumes, fruits et viande, ensuite, elle entre chez elle (a son
cile). Nous payerons Ie marchand sarnedi, parce qu'aujourd'hui, nous pas d'argent (driiham). Demain Ali ira it l'ecole avec son petit frere. Ils sept kilos de fruits a cinquante centimes le kilo. Nous allons au marche "lIlllJW'''. d'hui et vous, vous irez demain. Tu examineras les legumes et les fruits.
LEGON 10
be (I etre)) arabe Lever .~)
(kftn• tkOn .
j.es participes.
49. Texte. - le-msid.
el-yom nhar le-tni« w-el-bdre~ kunna l-hdd, el-bdre~, da-s-sebEa mta,--eNbdfl Mohammed. kan daheb l-el-msid ~t-k3n I-yeddo ktab rnabrflk; u-kan dak-e.l-ktab mseffer b-el-jeld u-mzewweq b-ed-dheb. lamma d!Jel Mohammed l-el-msid, kan es-selJ. ~aEed rnr abba a da-(!~era Ere4a fi-masi-el-bii, u-l-uldd kanu ~hdin. dayrin bi-h. u-duk-l-uldd Unu b-ei-iaqrib tmanya wella Easra, kull-wa1;ed 1 kan ,ando I-yeddo to~a ~gera, Un mektflb' eli-ha ayat-el-qorEan el-karim, Mo1;ammed rdh ~afe~ el-qordn el-kull, u-greb ikfm ~alem, w-en-nds greb ikiinu msellmin elih. w-igul,,-lo: « es-seb 3 Mohammed l ». gal-lo Mbdh' : « ya-weldi, allah i~afcjck 5 men-kuli-bald ! »,
I. kull-wdiled, expression qui se decompose en: chaque ... un, et signifie : chacun.
Le 2" terme varie en genre, ce qui fait: kull-wdbda, chacune.. .•.
2. han mektub, expression verbale maintenue au m. sing.: bien que le su)et,ayat soit un f. pI. ; cela arrive parfois, quand Ie sujet est place apres le verbe et qu 11 en est eloigne. Le verbe est en quelque sorte au neutre (m. sing.). .
3. es-U!J, titre honorifique attribue a. une personne, meme jeune, par respect pour
son savoir. .
4· MMh est le correspond ant de : immtih (voir § 44, n. 2). lei, Ie nom M est deforme
en Mba (papa). Done, ce mot signifie : son. pere, son papa. .•
5· ~~af4ek se compose du verbe iMa4 et du pron. suf. 2" pers. m. s. ek, ce qUI entra~ne un s ressaut s (§ 35 a). Peu a. peu, nous nous dispensons de separer dans la transcription Ie pronom suffixe du nom, du verbe ou de Ia preposition auquel il est suffixe.
ARABE ALGERIEN
.l-J\ [~I t.\:.. ~:_l\ (.>k C!~I ... ~':JI 8' C:'~I J ~':JI )~ ;jl'> 0 IS' J ;jJ..r." ....., t:..so ~ J 0 IS' J (..L-.U ._.A \.> . IS'
. . _ _. u
~I 0\S' ~ ..\:~A J~" W .~.il~ J;,jA J ~l, J-.I...J
. .
~~l; 1"';'6' .,':JJ':JI J (~I .k-J ~ ~.r ;~ ~ cif ~
f (;? 'i 1 J ~ ~ _, _;::J l, 1 J; '6' ., ':J J ':J \ ~b.> • . ~ .
.' . ~ . V!.J
0\.;!1 ~~I ~ ~~ 0'6' (;~.., ~) o~ ~ o~ 01S' ~
U" l:.J 1 J f ~ 0 ~G_ ":"".!) J (j.sJ 1 0 T,;J 1 J2; ~ J I) ..\~ • ~ '" Jl; .(<1 ~ ~ I» : ~ \)~ J ~ ~L. I"';~ '7'
.« I .~ Y if ~ ~UI ,:?jJ l,»
Vocabulalre a) Noms. aydt-el-qor e an, les ver[sets du Coran to!;a, planche
d~ms£d, l'ecole coranique yedd (f.), main
el-jeld, Ie cuir
ed-dheb, I'or
es-U!J, Ie maitre reli[gieux, Ie vieiIlard
ddheb (p. act.), allant mabriik (p. pas.), beni mseffer (p. pas.), relie mseuneeq (p. pas.), de-
[core, orne mrabba .. (p. pas.), assis, [les jambes croisees "recja (adj.), large (f.)
b) -Adjectifs et participes. dayrin bi-h (p. act.), [l'entourant (pl.) karim (adj.), genereux, [noble mektub (p. pas.), ecrit ltdle4 (p. act.), protegeant, sachant par [cceur
c) Mots invariables. b-et-taqrib, environ, avec . [approximation el-kull, Ie tout, en tota-
[lite
greb, bientot, proche ... kull-, tout, chaque
.. dlem (p. act.), savant msellmin c.lf:h (p. act.], [Ie saIuant (pl.) mal;/orj, (p. pas.). pro[tege, su par ceeur
c Ia-(s-sebe;a), a (sept [heurcs) lamma, syn. mnin, lors[que, quand wella, ou, ou bien
49 bis. Version. - Traduire Ie texte 49.
VERBE « £TRE )) ARABE (KAN, IKUN) ~Grammaire-------------, 50. Le verbe « etre» arabe : kAnt ikun.
die verbe « etre )) est employe a un autre temps qu'au present fran~u(an. § 20) on J'exprime en arabe par un verbe dont la racine ne com-
alS VOir, II . ~. k"k •
t; e 2 consonnes avec voye e interieure : an,1- tin.
porte qu
L conjugaison: A l'accompli, les deux premieres pers. (sing. et
a) ; un u comme voyeIIe interieure et les troisiemes pers. (sing. et p:.) ~~ a. A l'inaccom~li, la. conjug~ison, ~om~e pour tous les verbes, pl.] esente aucune particularite. Voici la conJugalson de ce verbe :
ne pre .
(Sing. kunt, kunfi, kAn, kAnet
Accompli I Pl. kunna, kuntu, kAnu
Sing. nkiln, tkfln, tkilni, ikiln, tkiln
Inaccompli Pl. nkilnu, tkilnu, ikilnu
b) Emplois: ~e verbe a l'accompli a la valeur de l'imparfait du verbe " etre » en francais.
Ex. : I-ulad kilnu gae;d£n, Ies enfants etaient assis
Ce verbe a l'inaccompli a Ia valeur du futur simple du verbe « eire» en (rancais ; Ie contexte vient sou vent Ie con firmer ; parfois ce tutur a la valeur d'un souhait.
Ex. : greb ikun edlem, bientot, il sera un savant
ikUnu msellmin, ils saIueront (ils seront saluant-s-)
Ce verbe sert en somme a transposer dans Ie passe (imparfait) ou dans Ie futur un etat qui s'exprimerait au present par une tournure sans verbe comme par exemple : .. and-i, .. and-ek, ou avec Je mot verbal: rani, rak ...
Ce verbe pourra aussi etre suivi d'un autre verbe dont l'action egalement se trouve alors transposee dans Ie passe ou Ie futuro Ainsi seront obtenus des temps composes que nous verrons ulterieurernent (§ IIS).
51. Exercice. - Repondre -aux questions suivantes :
was-men nhar el-yom? was-men nhdr kunna l-bare!;? was-men nhar nkuntt gda ? weqta§ kiln M ol;ammed ddheb l-el-msid ? was' kiln t-yeddo ? M/as kiln dak-elktab? asktln kiln f-el-mstd mnin (ou lamma) d!Jel Mol;ammed? as!;al kilnu menulad ? €las igulu n-nds I-M ohammed : « es-se!J M o!;ammed » ?
,-----------Grammaire -------------, 52. Les partlcipes .
II existe deux sortes de participes : les participes actifs et Ies participes passifs. Les uns et les autres se ferment sur Ia racine, c'est-a-dire sur le verbe. Ils se reconnaissent a leur forme. Quand les participes sont formes SUr Ie verbe prlmltif, c'est-a-dire Ie verbe qui coincide avec la racine meme, on les reconnait ainsi :
37
ARABE ALGERIEN
.------------------------Gra~~aire------------------ __ 52 his. Les participes (fin).
a) Le participe actif possede un a apres la premiere consonne et e apres la deuxieme.
Ex. : Ealem, sachant (rae. Elm) ou savant sfiken, habitant (rac. s k n)
gfte:ed, etant assis (rae, g E d)
b) Le partlcipe passif possede la syllabe ma ou me placee en tete de la racine et un U ou un 0 apres la deuxieme consonne.
mabruk, beni (rae. b r k) mektflb, ecrit (rac. k t b) mal.t/o4, protege (rac. f7, t 4)
Nota. - Quant aux participes actifs et passifs des verbes derives, c'est-a-dire des verbes formes par addition de lettres a la racine, ils commen cent tous par m, mu ou me et possedent un e, i ou a avant la eonsonne finale (voir § 128, Rem. a et 136 bis).
Ex. :
mzewweq, decore
mrabbaE, assis, les jambes croisees mUEallim, enseignant, maitre
Emploi. - Les participes s'ernploient comme des adjectifs, c'est-a-dire qu'ils sont epithetes ou attributs, comme nous le verrons (§ 71). lis . peuvent aussi etre employes comme substantifs.
Ex. :
Remarque. - Souvent on les trouve a la suite du verbe kiln, ikun, surtout Ie participe actif et cet ensemble exprime alors une action a l'imparfait ou au futuro
kan ddheb, il etait allant = il allait
iMinu msellmin, iis seront saluant(s) = ils salueront
Nota. - Les participes sont variables : le feminin se forme grace au suffixe a et Ie pluriel grace au suffixe in (voir § S9 a, 77 a).
Ex. :
53. Theme. - Aujourd'hui dimanche, Mohammed va (est allant) a coranique. II a le livre d'Allah dans la main (sa main). Dans l'ecole le Cheikh est assis les jambes croisees et les gan;:ons sont assis autour de noble Coran est dans la main du Cheikh. Mohammed est un savant, il sait sachant) Ie Coran par ceeur et les gens Ie saluent (sont le saluant), Ce garcon protege. Son pere lui a dit ce matin :
« Tu seras Ie Cheikh Mohammed I Dieu soit beni ! »
53 bis. Exercice. - Conjuguer les expressions suivantes kta.b ; than eand-i dar.
Notons que dans Ia conjugaisonde ees deux expressions, Ie verbe ne doit pas Bien mieux, dans Ia 2· expression, il pourrait rester au m. s. ikun merne avec Ie feminin dar en raison de son eloignement.
LE<)ON 11
Recapitulation.
L'iIllperatif.
54. Texte. - Moharnrned u-ho-h e~-~ger.
d tfal mteh u-galbo tayyeb, ihabb e~-ktaba iu-el-qrdy« b-ez-zd] u-marra-
Mokamme ... .' . .
• 1 ·Z ab mea hfJ-h es-sg·er ismo Z eabd-el-qdder, kull-yom • iruf7, Maf7,ammed
rJa-marra ~ E ~ •.•
madrasa wella l-el-msid Ela-bajar ma-huunea-s kasld», ikteb w-itkellem b-el-iran-
t-el- A A Ab ·kA Al bAbAh . Ah·h bb h
A la Z k:f w-iqra l-earbiya tgul gre ~ un Ea em. a a w-~mma ~. a u
~aw~ya E - - • • • , •
b-ez-za/ u-Md-el-weld Eaziz Eli-hum '. asl1al-men-marra igul l-immdh. :
It mnin tl;aHek f7,aja men-es-siiq, ana nruf7, nesri-ha lek ! »
hO-k e$-$ger Ealid-el-qader fi-eamro 5 sett-e-snin .. dak-el-weld qMf7, b-ez-zii], maiSI~aE-s le-klam immdh, u-ma-ihabb-s el-qrdya. bda iru!l l-el-madrasa, b-eNa[l[l ma-iMa¢ (iet·ta say. waf7,d-en-nhdr galla s-seb : It aqra f-el-ktab !». sabd-el-qdder ma[labb-s iqra u-hrab men-el-madrasa .
{> f J 0 J \ J ~ ~ \ _;l \ J ~ \::5;_J \ ~ ,~ ~u -' c:=L. JAk ~ ~ c.J..r;! \.J! Y 0) ~ \Al \ . ..l.c <1.. ... \ ,~\ () ~ e '7"'~ ;:,. J'" r'"~ J ~ 0 w 'j._( d-- Y> ~ ;, \;. J ~~~ 'i \ -' ~- ) ~~
o ••
I, marra-£la-marra, mot a. mot: une fois, sur une fois; ce qui equivaut a. notre
expre~sion : de temps en temps. .
,2 .• smo se compose du nom ism qui signifie : nom et du pronom suffixe 0 ; ce q~l faIt: son nom (est). Remarquons que Ie i initial tombe souvent quand Ie mot recoit un suffixe. On peut prononcer aussi : asm, ici asmo, au lieu de isma ou smo.
.1 3· hull-yom, ici kull est suivi d'un nom au singulier et a Ie sens de chaque, quand 1 est employe ainsi, sans article (d. chacun, § 49, n. I).
4· Eaziz Eli-hum, mot a. mot: cher SUi' eux, c'est-a-dire : cher a. eux. On remarque qu~ la preposition ela a des sens tres divers: sur, au-dessus de, contre, a., pour ... Rap-
pe OUS qu'avec un pronom suflixe, e.ile se modifie en. eli:. .
5. fi-Eamro mot a. mot· dans sa « vie » Ie mot Eamr signifiant « vie » ; cette expression esttr'-' . '. .. (8 ) D es courante pour signifier : ~ge de ; e~e equivaut a.. mola- d.e]a v,?e § 3 , n. 5 .
oue POur demander: quel.age as-tu (combien dans ta vie), on dna : a~MI fi-camrek ?
ManUel d'arabe. 4
ARABE
o ~ ~ )~ W~ '-;"..) J..,.;.; .~__,.J 1 I~J '~I ~ ~.J J_,A; ;:,.. cY J b.:.! \ . ('i:b j_:r .J -" 1 I.u. .J ~ 1 j ~
« I <!.U ~_r.; eJj ~I J_,.J 1 cY ~ b.. ~ ,~ 1 j ~ ~ .J _,l \ ~ 1 ~ '-V~ ~:... 0 JA~ ~ ) > \AI \ ~~ ~ 1 ,~) -WI (J~ 1 ~ .~ 1;1 1 !.?,.! ~~ L. .J '0 ~ i)\5:j ~ ~ 1)1» : ~I ~ JL; )1fJ1 ..\>\J .• ~ ~ ~ l.
Vocabulaire
a) Noms et adjectifs. kasldn. (adj.), paresseux el-Iran$aw£ya, Ie fran[cais
!/at (pI. !aflan), garcon[net
l;aja, une chose qbel; (adj.), klam (col.),
tayyeb (adj.), bon qraya, lecture
marra (pI. maryae), une [fois
el-earbtya, I'arabe
b) Verbes.
babb, il;abb, vouloir, (avec un com pI.) ai[mer lJa$$, i!Ja$$, manquer [(une chose) a qn
ikellem, itkellem, parler smae, ismae 1-, entendre, [ecouter
qra, iqra, lire hrab, ihrab, se
c) Mots et expressions invariables.
ela-l-kt], comme il faut, I asMl-men, combien de... I [parfaitement
54 bis, Version. - Traduire Ie texte 54.
55. Exerclce. - Mettre Ie texte 54 au feminin en supposant qu'a la piacI de Mohammed, il s'agisse d'une fille, Fatima, ayant un petit frere.
____ -----------Gra~unaire------------------------~
56. L'imperatlf.
eratif n'existe qu'aux deuxiemes personnes. II sert a donner des
L'lrnp des conseils. On l'obtient en supprimant aux deuxiemes personnes or~~ ou ompli le prefixe t ou teo C'est done une forme abregee de l'inaccomde 1 U1acI~on peut d'ores et deja former pour tous les verbes. Pour Ie verbe pli que .
kteb, on a .
Singuller kteb, ecris (m.) ketbl, ecris (f.)
Piuriel
ketbu, ecrivez
Parfois I'imperatif a une voyelle-prefixe a ou e com me dans:
arwa/:l, viens 1
aqra, lis 1
N. B. - Pour exprimer notre Ire pers. du pluriel de l'irnperatif et l'imperatif flf:gatif (qui servira a interdire ou defendre), on se sert de l'inaccompli aux personnes con venables en les faisant pre ceder dans Ie Ier cas de : ayyaouyti-Jlr1h, ~lon~ 1, et ~ans Ie 2e cas de la negation energique : la-. On emploie aussi parfOls la negation ma- dans ce cas.
Ex.: ayya-nketbu, ecrivons 1
IA-tketbu-s, ri'ecrivez pas 1
57. Theme. - Aimez-vous la lecture, 6 mes enfants ? Nous aimons la lecture et l'ecriture. Mohammed a dit a son frere : « Ecris ton nom sur ce livre et va a l'ecole, ne t'amuse pas et apprends ta lecon 1 ». La mere de Mohammed a dit a son fils: « Allons 1 va au marche et achete-rnoi (a moil deux kilos de legumes verts. Va, mon fils, sois protege de (de chez) Dieu 1 ». Notre pere nous a dit : « Allez au cinema 1 ». Le maitre a dit aux enfants : « Ecrivons et lisons, apprenons notre lecon 1 ». Soyez proteges de tout mal 1
57 bis. Exerclce. - Conjuguer les expressions suivantes :
ana naMa¢ darsi ; ana leabt mea lJO-ya ; ana k1mt sdke« ; nkun maM~¢.
LE<)ON
12
Le nom : le genre,
La numeration de 11 a 19.
58. Texte. - es-sana w-el-ras] w-d-lihar.
tenqsam es - sana ela-rabe-e-qsdm, hiyya 1 I-hot: er-rbie w-eNel w-el-brej w-eli-Ati l-er-rM .. w-el-brej ma-kdn-s 2 el-berd ze-es-sems 3 ma-si qawiya '. marra-JI. marra t~ob en-no w-inbet la-Mis u-tesmen el-bagra w-ijralJ, el-Ielld{~. j-~-'" es-sems • qawiya' u-l:tdrra w-el-an1 kdmla mahrtcq«. j-ell-litfi t~ob en-no /HIzdl fi-I-otfi w-#elJ, et-telj ela-l-jbel,
1. Un pluriel d'objets ou d'animaux, comme qsdm, parties, entralne sou vent un accord au f. sing., d'ou ici le pron. isole f. sing. qui le remplace : hiyya.
2. ma-kdn-s, mot a. mot: Il n'etalt pas, mais ce sens litteral ne sera utilise qu'avec un attribut ; le plus souvent, cette expression signifie : II n'y a pas de ... ou Il n'y ell pas (quand le sujet reel est deja. exprime). C'est done la negation du participe kayen, signifiant : II y a (voir § 23, n. I). ma-kan-s comme kayen est invariable.
3. es-sems, Ie solell. Ce mot se p[ononce sou vent es-sems par une permutation du et du s (ch.) bien connue dans tous les parlers. Remarquons que ce nom en arabe du femlnln, reste d'une vieille conception bedouine, selon laquelle tous les objets vant a. la magie ou evoquant le feu etaient consideres traditionnellement cornme feminins. 11 faut savoir justement que Ie solei! est l'astre qui brule tout.
4. qawiya, fern. de qawi, peut etre aussi entendu so us la forme qwiya, fern. de
LE NOM: LE GENRE 43 ~ani tnM-en-shar· al:tna la-erab nkesln« s-shar b-el-qamar es_sana, bb' 'n theSbl~ s-sana b-es-semli. u-hdkda el-Eam Eand-kum, fih
l-lIrl~ 'y~ .
".,ullma tnM-en.yam zydda da-hdm mide-na. es-shar fih rabE-e-swdq 5
hdAA wella 'I" lbd fi I 'b A
" I -hsdb es-shar, ke,as z a - -us ItE.
lPella bemsa, e: a .
..If'!'! \ J J,.2Al I J 6.:_j I
..;v;.ll J ~I J l:7-)\ : Jy.a~1
..
,wI ~) J ~!I r-4; . .I::.!.J I J
0\S' \.. ~.f=l IJ t=!) I ~
;./ .~_" ~ L. V--...:J I J .») I ~
~l ·1 I .a. 0: 1 \ • • J ..... _I I ..::.,.....:. J - ,I I w. ~ 0 f Ie.
'(.JI'V [ .r: -' ..I';' 0-' ~ • ....r 15
.I:!J \ ~ ,.oJ p ~ .. \S' d) 'j I J 0» J ~_;; v-.!.! I ....A_:.aJ I ~
'J.-:dl Jc ~I ~ J -\1.,-,'1 ~ ~Ij~ ·_,:II ~~ rl J.,..AI~ ..I~I I-,;-~ ~.)I t>1 ' ... r! J-~I J~ ~ ~\ J-I_b.1 ....; r~ iWI I£..A J .~~ 4.:..JI I~ ~J)'jl 'ilJ JI_,.....I t-) ~ ..I~I .~\J ,WI Jc o.)~.:, ,Y.. J-~\ 'jIJ
,tr.- 'jl ~ I-\: J-\Af ~I ~~ ~ ~
Vocabulaire
a) Noms.
sa'na (pI. sanawdt ou snin) , an nee (syn. [Eam) ta# (pI. /$(4), saison, [section qesm (pI. qsdm), division,
[partie, classe er-rbeE, Ie priritemps
-
5· suuiq est le pI. de suq ou ~og : rnarche ou encore Jour de marche. Dans les petits
~entres le jour de rnarche etant hebdomadaire, le nom suq est sou vent synonyme de
qernalne. si bien qu'on compte par saq au lieu de compter par semaines. Remarquons 1 ue le nom semalne peut se dire aussi [emea comme vendredl, jour de piete par excel;;:ce chez Ies Musulmans.Mais le veritable nom, de plus en plus employe, pour desi-
er semalne est un nom apparente au nornbre sept: usba. (merne rae. que seb.a).
el-jbel (m.), la montagne el-qamar (m.), la lune el-tlrubbiyin (pl.), les Eu-
[ropeens, les Chretiens Eam (m.), an, annee !~SbUE (m.), semaine yr5m (pl. iyyam ou
[ayyam), jour
el-brel,l'automne es-sta, l'hiver el-berd, Ie froid en-no (f.), la pluie la-MiS (m.), l'herbe bagra (f.), vache l-oja (f.), la plaine et-ielj (m.), la neige
44
ARABE ALGERIEN M
qawi (f. qawiya). fort. [intense
b) Adjectifs et participes.
I qwi (f. qwiya). id. I mal;ruq (p. pass.) (f
I;drr (f. a). chaud, brfr- •
[lant, piquant
c) Verbes.
nqsam, inqsam, ela-, se [diviser en ... sdb, i$ob. tomber (pluie)
nbet, in bet. pousser, ger[mer smen, ismen, grossir
fral;. ifral;. se n!jouir fdl;. #el;. tomber
d) Expressions invariables.
aktar men. plus que... - I ela-hsdb, selon ...•
zydda Eta. de plus que (en supplement sur) ...
58 bis, Version. - Traduire le texte 58.
suivant...
~-----------------------(jrannnnaire---------------------- __
59. Le nom: Ie genre.
Le nom. en arabe, doit etre compris au sens large. car a cote des noms proprement dits, de nornbreux adjectifs et participes sont employes comme noms ou substantifs.
II existe deux genres: le masculin et Ie feminin.
Voici les categories de substantifs (noms. adjectifs ou participes) feminins. Tous les substantifs n'entrant pas dans l'une de ces categories sont masculins. On distingue trois categories:
a) Les mots stngutters termtnes par a ou feminin singulier).
Ex.: es-stA. l'hiver kbir«, grande
A (marque ordinaire du
l-ote, la plaine sdkna. dorniciliee
sdl;a. cour sana. annee
Remarque. - Le a tinal des noms feminins se transforme en et ou t quand ces noms se trouvent suivis d'un complement de nom ou d'un pronom suffixe, ce qui peut parfois provoque£ un deplacement de la voyelle interieure.
Ex. : bagret-el-felll2(l. la vache du cultivateur bgart-i (bagra-i). rna vache
La terminaison a ou a se trouve egalernent dans des noms masculins singutiers: basi. Mia et blifa et dans de nombreux pluriels indiquant des groupes humains (ethniques ou corporatifs) (voir § 77 b). comme :
mgarba. marocains
fella/la, cultivateurs
b) Les noms designant un ~tre du sexe feminin. bien que n'etant pas termines par a ou d.
Ex. : el-beni, la fille el-omm, la mere
c) Quelques noms feminins par simple usage ou par tradition. comme:
I. Les parties doubles du corps.
Ex. :
yedd, main
e:ayn, ceu
rjel, pied
LE GENRE rC NOM:
~
Grarnmatre ------------------------"" 59 bis, Le nom: Ie genre (fin).
Les noms communs ou propres designant Ie sol ou un lieu habtte.
2. . l-ard la terre el-bIdd, Ia ville. Ie village, Ie pays
Ex .. dar rnaison. hameau tunes, Tunis ' bdris), Paris
.' ltamlt, boutique el-jazdir, I'Algerie
3. Les noms en rapport avec l'idee de feu. de stgne nHaste ou de magfe,
E' es-sems, Ie soleil er-rtb, le vent
x, . en-nar, Ie feu, l'enfer el-harb, la guerre
60. Exercice. - Repondre aux questions suivantes :
I-as-men fQ$t rdna? I-as-men fa$t tebda l-madrasa ? weqtas ifral; el-fellal;? e:las ilralt? f-es-sta was kayen ? u-f-e$-!ief was kayen ? f-el-!Jrel, el-ltal Mias ? weqtas ja shar ramtjan fi-hdd-el-e:am? el-usbue: asMl men-yorn fih ? es-soq fi-mdlnaina, nhar et-tlata, H-h,ad-es-shar bda b-et-tnin, ahseb sltal men-siiq fih? el-tlrubbi, MIas i[lseb es-sana ?
. (jrannnnaire ~
61. La numeration de 11 a 19.
Voici les nombres de II a 19 :
II J;,dU 14 rbae:!U
12 = tnU 15 = !Jmes!M
13 = tle!U 16 = seHM
17 18
sbae:!M tmen!U tsaetM
19
Remarque. - La premiere partie de ces mots rappelle les mots ayant servi a exprimer les unites de I a 9, tan dis que la terminaison as n'est en realite que l'abreviation de e:asra : dix (voir § 42 et 47),
Emplois. - Ces nombres, c2mme tous ceux qui leur seront superieurs, sont soit employes isolement (pour compter), soit employes a l'etat construit, mais alors its sont suivis d'un nom au stngutier (et non pas au pl. comme de 2 a 10) et sjans article. Tres souvent, vient s'intercaler entre Ie nombre de II a 19 et le nom sing. une syllabe de liaison -en-,
Ex. : tnas-en-rajel, douze hommes tmen!as-en-shar, dix-huit mois
62, Theme._- Cette annee (dans cette ... ), nous irons a Alger au mois de R~adan. Alger est une grande ville. Cet ete, le soleil n'etait pas fort a Rabat, m3.}s (dans) cet hiver, il y fait froid (il yale froid). La neige tombe en montagne et. dans notre ville. il pleut. Ce mois-ci, il pleut beaucoup, nous sommes contents. DIe? soit loue I Le printemps est une.bonne saison. Ce mois-ci, la pluie est tombee ~n"?Ton quinze jours. 0 Moh~med. regarde les Eur~peens, its travaillent toute a ]OUmee et toi, tu ne travailles pas I Courage. travaille et tu seras content! Le ~ent etait fort en cette matinee. Nous, les Musulmans nous comptons l'annee en onction de la Iune.
45
LE()ON 13
Quelques categories de substantifs.
63. Texte. - el-lJobz.
es-st] rah ki-ma bda 1; el-ft!l;1a mlelJ,a s-sna', w-el-feIHil;1 kemmel le-I;1~Ad. u-drtik-ibda d-drb. hci-huma-l-e_umm!l jayin men-kull-jiha '. mnin sdfet-hum el-kelba, bdat tenbah: fihum u-men-baed sektet, dersu-l-~eml;1 shar kiimel b-el-ala u-e:ammru bih es-skayer. '§k!ra' baed '§k!ra" u-lJ,emlu-s-skayer l-el-mat:J].ana t. eand er-ral;1l;1!y', bas #lJ,an el-~eml;1. u-hdhda $ar el-qeml;1 rfarina' u-jdbuha kand-el-bebbll.z, huwwa-lli yaejen. el-rfarlna' w-i$nae: el-bobz. hdd-er-rdjel, !;demto 5 $Eeba e:la-!Jt#ar ilJdem I-el-ut w-el-ma~mel mtiiEo (tda-l-'farrll.n" fih
L rdh ki-ma, suivi d'un verbe a I'accompli, est une expression dont le premier terrne se conjugue (rani, rak ... ) et qui signifie : 11 vlent de ... (passe recent).
2. Sosna, ici I'article place devant le nom sna (sana), annee, a la valeur d'un demonstratif; cela signifie : cette annee (voir § 28, n. r).
3. men-kull-iiha, mot a mot: de chaque cote, ee qui fait ell realite : de tous riMes, de toutes parts; de meme kull walled, chacun, peut signifier aussi : tous (voir § 49, n. I). 4. ma!/Jana, nom de lieu tire de la racine 11m (moudre), done signifie : moulln. Mais il existe une autre racine signifiant moudre : rlla, irbi, d'ou le nom d'artisan : ra/I/lay qui signifie : meunier.
5. lJdemto, ici le nom !Jedma suivi du pronom suffixe 0 a vu le a final se transformer en t et cette syllabe supplementaire to a provoque le deplacement de la voyelle iuterieure e (voir § 32, n. I et § 59 a, Rem.). C'est encore un phenornene de « resseut » (voir § 35 a).
~I
~~A!T~E~G~O~R~I~E~S_D~E __ S_U_B_S_T_A_N_T_I_F_S 4 __ 7
'ELQUES C
qt1 al u_I_en-nhtir ibi .. el-bobz. bedd!m el-bobz, rajel mabr1~k ela-
.. ana b-e~-z , , d ll' .. , l h' 't idh. l ·h·· b d
lS-sV- fif; l_baraka. kt~ll-walJ,e -e ~ ~Jt -. anu o, z.o W-tJoJ -ea-
• el-lJobz e .
::. w-isellem dill.
,~l,.:J \ J~ [_).\Al I ) ,;';_j I ~...L. ~ ')\AI I ,I ~ ~ "I,; ~ \ .1 •• ' .A-~ -K ..... -.I\.,.. J(.I\ J> ~ .U"I)jl l..w ::I))~ J
fJ\.ooo'~" T· J '-' '-'--' \' ..
r1 ,;/ ~I/I
J.IS ..If'!' ~ I I_, .... )) . ..:.;..>- .... ~ V J rJ ~ ~ I ~ ~ I
~ J.~ I I}.> J '0) ~ ~ 0) ~ '-I.~ I "; IJ~ J ~')t~ ~y.l:-- J ~)\; e~\ )L, 11('.;1> J ·eAl1 ~ J-~ ,:?6..)I ~ Co..l.;' ~) I 1.l4:. • __r.;J 1 L~ ) ~) tAl 1 ~~ J \ _,. -: ~ I ..l:.l ).1> J ~~
~ ,~I)' 11> ~\:.. J-.lI ) 'J:lJI ~ \~ . _r.;.:l I ~ ) ~ I ~ J ,..j \ j ~ ;.; U I
..I.>IJ Y .~)I ~ __r.;JI ).\;. J
el-lJobz, le pain
el-flal;ta, la culture, la [recolte (de cere ales) el-lJ,~dd, la moisson ed-drd«, Ie battage (du [ble)
Eamel (pI. Eummal), ou[vrier jtha, cote, direction, re[gion
Vocabulaire
a) Noms. kelba, chienne geml), qemh. ble ala, machine
rskdra' (pI. skayer), sac maihana, moulin ra(;jldy, meunier el-hebbdz, Ie boulanger hedma, travail, ouvrage ;Z-Ul, la n ui t
maemei, atelier, usine
elJ [arran', Ie four, four[nil es-slJdna, la chaleur !Jedddm (pI. a), travail[leur el-baraka, la benediction [(de Dieu) IJ,dnut (pI. IJ,wanet), ma[g as in , boutique eq,-q,raja, la politesse
6. idlJol, ilJroi, on peut aussi prononcer idtJel, i!Jrej. Rappelons que les verbes peuvcnt changer de voyelle interieure a l'inaccompli ; elle devient alors le plus souvent 11 ou O.
ARABE
kemmel, ikemmel, acheever jay (p. actif de [a, iji). [venant sal. isuf. voir. aperce[voir
b) Verbes et participe. nbalt. inbalt fie. aboyer [contre ...• apres qn dres, idres, battre (Ie
[grain) ltmel. iltmel, porter !ltan, i!/.!an. moudre
$ar. iser, devenir
.. jen, ya .. jen, $na e, isna e, [ner, fabriquer. bde, ibS .. , vendre sellem, isellem Eta[Iu~r
sket. iskut, se taire
c) Mots invariables. drt'ik- (suivi d'un verbe a \ bas: (suivi d'un verbe
l'inaccompli). etre sur a l'inaccompli). afin
[le point de... [de .... pour que ...
elli, lii, qui, celui hda, a cote de ....
63 his. Version. - Traduire le texte 63.
~-----------------------(;ra~~aire------------------------ 64. Quelques categories de substantifs.
Les substantifs en arabe se repartissent en de nombreuses categories.
Nous en donnons ici quelques-unes utiles a connaitre, car elles permettent. de presumer du sens de certains substantifs, d'apres leur forme:
a) De nombreux noms concrets (personnes, anirnaux, choses) possedent 3 consonnes avec une voyelle interieure (un e de preference) apres la Ire consonne. Ils sont en general du masculin.
Ex. : weld, garcon kelb, chien gem/.!, qemh, ble lJobz, pain
b) Les noms d'artisan ou de travailleur possedent soit une double consonne au milieu immediatement suivie d'un a. soit plus rarement la terrninaison ji ou ji.
jel!!lt, cultivateur lJebb!z. boulanger qahwaji, debitant de cafe
c) Les noms de lieu, de temps ou d'i~strument possedent au d~~ut soit me. soit mao A la fin. ces mots ont parfois un a et sont alors du feminin-
Ex. : mekteb, bureau (lieu ou l'on ecrit : k t b « ecrire »)
ma!ltana. moulin (lieu ou l'on moud r j l.t n racine signifiant
« moudre ») .
ma;;mel, atelier, usinc (lieu ou l'on fait. fabrique : .. m 1 « taire s) magrib. occident. couchant, mais aussi : crepuscule, coucher du soleil
maJ;rat, charrue (instrument qui sert a labourer: b r t « labourer .)
d) Les noms d'appareil, d'engin se forment Ie plus souvent comme un nom d'artisan (voir b), rnis au feminin.
Ex. : geUAya, bouilloire sayyAra, automobile
Ex. :
DE SUBSTANTIFS
___ -------------(;ra~D1aire------------------------~ 64 bis. Quelques categories de substantifs (fin) .
D noms d'action ou d'etat (activite, fonction, qualite, defaut...)
e) ed -nt un a entre les 2e et 3e consonnes et un a a la fin (noms fernip?SS) ~~aiS les noms de cette categoric n'ont parfois que l'un de ces deux nUIS.
indices.
Ex.: el-ktMa, l'ecriture
el-fl!l;a. la culture (agriculture)
e4-4r!ja, la politesse el-qMl;a, la mechancete
mais on a aussi :
ed-dr!s, le battage (du ble]
e$-$an;;a, la fabrication, le metier
Remarque. - Nous verrons a propos des categories d'adjectifs (§ 69) que certains d'entre eux pou~ront e~r~ employes comme substantifs. On peut en dire autant pour certains participes (voir § 52) comme :
Ealem. savant (sachant) mekUib, destin (ecrit)
dimel, travailleur, ouvrier (travaillant) mueallim, professeur (enseignant)
Nota. - Enarabe maghrebin, il y a des emprunts aux langues etrangeres, en particulier au francais. Ces noms d'origine etrangere sont mentionnes entre crochets, comrne : rskara\ '[artna), "[arrdn". Cependant, bon nombre d'entre eux sont progressivement rem places par des noms d'arabe litteral moderne : "masina' est aujourd'hui rernplace par ala.
65. Exercice. - Repondre aux questions suivantes :
f-as-men [as] idersu ? asMin ja .. and el-fellalt nhdr-ed-drds ? bas idersu ? was Eammru b-el-gemh ? asltdl-men-y6m dersu ? cand-men il:t~mI1~ l-gemb ?was i$ano.u b-el-gemlt? askun huwwa-l-lJebbaz? .. las lJedmet-el-lJebbdz $ e eba? das-el-!Jebbdz rajel mabriik eand-la- e rab ? Mfas ideb,lu w-ilJerju n-nas ?
66. Exercice. - Dites a quelle categorie appartiennent les noms suivants et a quoi le reconnaissez-vous ? Verifiez votre affirmation par la recherche du mot dans le glossaire.
ta!/ar - melj- slanji - matrag - bsab - J;Sana - msid - baffaf -Iayyara - kebs - jeld - fllekteb - manzel - wejh - Mie - sldma - dars - qraya - klam - telj - mesjed - ba4#r.
67. Theme. - Le boulanger. Le boulanger est un brave homme, un homme ;u gr)and c~ur (son ceeur est genereux). II travaille la nuit entiere pour faire (qu'il dasse le pam. Dans la journee, il se trent (est) dans la boutique. II est assis pres e la planche sur laquelle se trouve le pain (sur elle le pain) et il le vend. Les f~~)entrent d~s Ia boutique, le saluent avec politesse et sortent satisfaits (conet . Quand il a acheve son travail dans la boutique, il rentre dans son fournil commence la fabrication du pain (il fabrique Ie pain).
49
LEC)ON 14
Quelques categortes d'adjectifs.
Emploi de l'adjectif.
68. Texte. - f-ez-zenqa.
ana neskun /-wiibd-el-mdina ~gera men-wilayat-wahran. hiyya jat ji o!a wAsea u-dliyra biha fiiiba ktira. ji-wa$! dik-le-mdina, kayen 1 zenqa kbira, lwe~a. ere~a. da-l-yemna u-da-l-yesra, tsahed ed-dyar mbayy~en b-el-bya~ tnella b-essfar', b-es-sahl) le-hiedne; rnzewwqa 2' be-ltudn. obra 2 : Mnut el-jazzdr jdida u-~amra ki-d-damn» 1t-l1an1~t el-baqqdl ba~ra tebreq ki-Pkettan 1 elli isrih el-earbi l-bento qbal-el-sid ... and bab-el-!tamtt 3 mta c el-!tallaq, el-fJayya! (£aN el-rmaSina' u-riih ifJayya! biha Ebaya • mhayyra b-el-iborgo' le-mtin. el-!Jayyii! rah far~lin
r. kayen: 11 y a (voir § 23, n. 1). Ce participe reste le plus souv~nt invariable et particulierernent quand le nom auquel 11 se rapporte est place apres lui,
2. 11 est frequent que l'accord avec un nom pluriel d'objets ou d'animaux se fasse au r. s. (§ 71, R); d'ou, ici les adj. mzeunuqa et ofJra (f. s.) s'accordant avec /;wdnel et
lwan (voir § 58, n. 1). . .
3. eand Mb-el-hdnut ici la preposition ~and a un sens particulier : pres de ...
4. ~bdya, longue bl~use blanche rectangulaire, fendue devant jusqu'a mi-hauteur, sans rnanches. Ce vetement communernent porte en Algerie s'appelle gandoura.
QUES CATEGORIES D'ADJECTIFS 5I
QllEL
~ A l-es "h 1 us» 1 h At h bb . b Al h h
.!Iatar dik-la-&baya -es-see e -qa. e . e - _ ayya. _ a arm -mo a- a u- uunna
Ja :'·keddlib. ji bladi kayen tani zniiq rridayyqln ma-iqadru-s ePkraresl ijuzu "",.51
fth11tn•
~jl J
~ .;., ~ ':!' <) I ~ J ~ ~ J If O"';'~ :i~..w 1 .A> 1 J '-:ft u<:_; t 1 .:,,:'6 ~..wl~,) k-J '-:ft .0.;:;.5 ~~ Ie oj_l" J 4..._I_, .\1.,J )~.JI ..v>\~ ~;-}I Jc J '~I J'- .~~_,c ~}o 0.J:f ~j : ~j_\ 0 I) ~ ;.;;_;.. ~IY'=I 1 ~ ~ '.).a ~~ 'iIJ ~ ~~ ~::-,. J;' . I ..I.a> J ~ 1 ~ _,; b. J ,(..J ~ ·1 r J 0 ~ ~ ) 1 ~.:J 1 ~ _,; I> d,_) 1 ~~~ J 1 0 8J~
t\;.. ~_,;W \ ~~ ~ . --:-11 J:; ~ .~' ;)~ o~ ~~ ~~ ol)J
\.. 0;~. (Yj ~~ u:~ ~"'fi. '-:ft .~Il( ~ \.. _,'" J ,~ ~_,." .~ I_'j~ ~)\jJI ~ \J)..lA,
Vocabulaire
a) Noms.
ze~~a (pl. zmlq) , rue wilaya, departernent, re[gion
rkettan1 tissu (de cot on) el-eid, Ia fete (musul-
[mane) el-ballaq, Ie coiffeur el-fJayya!, Ie tailleur
el-' borgo 1, Ie calicot rkarrosa1 (pl. krares),
[voiture, vehicule
es-sjar, Ie jaune
lawn (pI. lwan) , couleur !tunut (f., pI. (£wanet),
[boutique el-jazzdr, Ie boucher damm, sang
baqqdl, marchand de le[gumes
wahriin, Oran l-yemna, la droite
l-yesra, la gauche
dyar (pl. de dar), maison el-byar!, Ie blanc
-
re~' el-qii#.: Ie cadi, c'est-a-dire Ie juge musulman, personnage a caractere religieux,
est dant les jugements en?,e Musulmans en matiere de statut pe:sonnel. Ce personnag:e d' respecte et merne craint par la masse, en raison de son savorr, et aUSSI en souvenir
une epoque pas tres.Iointaine 011 i1 infiigeait des peines.
52
b) Adjectifs et participes. mbayyarJ" peint, enduit a&or (f. o&ra, pI. o&ren), [autre
ARABE ALGERIEN M
wasec:, vaste
ktir, nombreux, abon[dant
#wet, long e:.rerJ" large
sken, iskun, habiter sahed, isahed, assister a, apercevoir, contem[pier breq, ibreq, allumer, bril[ler, etinceler
e:.la-(l-yemna), a (droite)
b4ar, vert m&ayyar, choisi, miin, solide kedddb, menteur mcf.,ayyeq, etroit
jdid, neuf hmar, rouge
c) Verbes.
~a!!, i~o!!, poser, instal[ler J;ayya#, i&ayya#, coudre, [ confectionner
d) Prepositions.
I ki-, comme (comparai- I qbal-, avant ... [son)
68 bis, Version. -- Traduire le texte 68.
________________________ Granlnlaire--------------------~.I 69. Quelques categories d 'adjectifs.
A cote des participes deja etudies (voir § 52), i1 exi:te des adjecti.fs de types differents, chaque type correspondant en gros a une categorie de sens. Voici les principaux types:
a) De nombreux adjectifs du type courant, e~primantA qualit~~ defauts, etats, formes et aspects divers, possedent un ~ ou un e avant
derniere consonne.
Ex. : jdid, neuf mtin, solide sae:.id, heureux e:.recf." large #wet, long b) Les adjectifs exprimant un Hat. p~ysiq~e ou rnor al ont la voyelle e ou a apres la Ire consonne et la terminatson an.
Ex. : sakrAn, ivre, ivrogne e:.a#SAn, altere
far~An, content, heureux kaslAn, paresseux
c) Les adjectifs d'Intenslte ou d'habitude, comme les nom~.d'a~iS: ou de travailleurs (voir § 64 b), ont une double consonne au milieu, irn
diatement suivie de a.
Ex.: e:.allAm, grand 'savant &eddAe:., traitre
keddAb, menteur
~llAq, raseur (sens propre), coiffeur
d) Les adjectifs marquant une origine ou l'appartenance a un ont la terminaison i ou i ajoutee a un nom propre ou commun.
UES CATEGORIE_S_D __ 'A_D~J_E_C_T_IF_S _
-
_---------Granlnlaire -----------._,
69 bis. Quelques categories d'adJectifs (fin).
jazairi, algerien (el-jazair, l' Algerie)
mzabl, mozabite (el-mzab, le Mzab)
rl1mi, chretien iar-ricm, mot ancien designant les Chretiens) bahri, marin (el-bhar, la mer)
sa~bi., populaire (es-sae:.b, Ie peuple)
Ex.
e) Les adjectifs indi~uant une. couleur ou une par-ttcularfte physique 'ont un a avant la derniere consonne.
Ex. : b4ar, vert byed blanc gree, chauve
I) Des adjectifs assez nombreux etaient, a l'origine, des participes et ils en ont garde la forme (voir § 52).
Ex.; wAseE, vaste mdayyeq, etroit dAyer, entourant
Remarque. -- Tous les adjectifs forment leur femlnln par I'addition de la terminaison a, ce qui provoque parfois une modification vocalique a I'interieur du mot.
Ex.: 1Jaif,ra, verte (m. Mar) WaSEa, vaste (m. w"seE) o1Jra, autre (m. abor) Quant aux plurleIs de ces adjectifs, its seront etudies a propos du pluriel des noms, car les regles de formation du pluriel embrassent noms, adjectifs et participes.
70. Exercice. -- Repondre aux questions suivantes :
I-as-men bldd teskun? as-men zenqa ? (iS~all-ez-zenqa? eand-men teskun? u-hddel-blad wen jat? was, hiyya bliid kbira wella $gera ? ke/as raM mzewwqa ?zantU el-jazzar? el-jazzar was ibie ? u-?zamtt el-baqqdl as-men lawn rake? asktln sral_rkettan1 le-mhayyar ? el-&ayya!, wen &a!! et-rmasina1 ?
1------------ Grammaire ----------------_,
71. Errrploi de l'adjectif.
e Les adjectifs ainsi que les participes peuvent etre employes c.omme ~lthete ou comme attribut ; ils sont toujours places apres le nom auquel se rapportent.
a) Comme epithete, ils s'accordent avec le nom en genre, en nombre et prennent I'artic1e si le nom est deter-mine par Ie sens.
Ex. :
el-tborgo 1 le-mtin, Ie calicot (Ie) solide wa~-el-mdina $gera, un petit village
III b) Comme attribut, ils s'accordent avec le nom en genre et en nornbre, ~ ne prennent pas l'article (voir § 20 a). Ils peuvent etre employes
53
S4
ARABE ALGERIEN
.-------------Grammaire ---------_ 71 bis, Ernploi de l'adjectif (fin).
dans une proposition sans verbe (( etre » au present sous-entendu) au verbe (etre, sembler, paraitre, etc.).
Ex.: et-rkettan' mtin, le tissu (est) solide
el-mselmin rahum gaE:din, les Musulmans sont assis
Remarque importante. - Les noms d'objets ou d'animaux, au pluriel, entrainent souvent un accord au feminin sfng ulte r (pron., verbe ou
adjectif). -
Ex.: le-hisdne: mzewwqa, les boutiques (sont) decorees
Nota. - II arrive assez souvent que les adjectifs et les participes soient employes comme des substantifs (voir § 64, R.).
Ex. :
la-byad, le blanc
el-edlem, le savant
72. Theme. - Toi, tu habites dans un village du departement d'Alger moi (j'habite) une ville du departement d'Oran, Dans ton village, les rues etroites et les gens ne peuvent pas y passer. A vrai dire, il y a aussi d~ns lage une grand-rue large et longue: A ~roite et a gauche, les ma~asms Regarde Ie coiffeur comme (combien) II est content! Son ~agasm est neuf, briIle comme le solei! ; sa gandoura est blanche com me (la) neige. Le boucher . un homme grassier, mais genereux.
LE~ON
..., . Ie nombre.
Le no ... • .
Duel, pludel externe.
\-\ .. \J\~ \-1
~
I~
'"
15
73. Texte. - es-sasa.
cD
/1'
'/
nhdr la-rbaE: f-eNbdJ;" !Jrej M oJ;,a1'l.!med men daro u-ma-kdn-si edre] geddas essaEa. kdn masi l-el-madrasa u-j-ez-zenqa jaz guddam zuj bayyAtin kdnu rnjamrnctn iga$$ru. gal lhum M ohammed : « es-saldma eali-kum. 1, ya-sddati ! ». jawbuh er-rjal : « wa-<:alik es-saldm 1, ya-M ohammed !». gal e!-!JaJ : « men-idal-kum », asMl es-saEa 3 ? ». j bed waJ;,ed menhum es-saEa mtaeo ' u-gdl lo :
-
t I. es-salamu eali-kum, mot a mot: Ie Salut sur vous, formule musulmane de polimesse, mats d'inspiration essentiellement religieuse, car le Musulman I'adresse seulewent Ii ses coreligionnaires. La reponse s'exprirne par la meme formule, mais inversee : £t£altk es-saldm, et sur tol Ie Salut. Rappelons que la preposition ela, sur est devenue c~ au c~n~act d'un pronom ; elle peut merne devenir eali avec une certaine emphase,
mme ICI.
gr:~ men-fa¢/-ek ou au pI. men-jdal-kurn, expression qui signifie par ta grace, par votre 3 e.. es! couramment employee pour: s!ll vous plait; elle se place en tete de phrase.
U ?' ashal es-sdea, mot a mot: combien l'heure ? ce qui equivaut a : queUe heure esttan2n repond par: raM ... (elle est) suivi d'un nombre avec l'artlcle exprimant l'heure, E~s que l~ nombre exprimant les minutes ou les fractions d'heure n'a pas l'article. 4 '. rake t-tma!l'ya ger-rboe, il est huit heures moins Ie quart .
. mtaeo au dydlo.
Manuel d'arabe.
5
56
ARABE
« rake i-tmdnya ger-rboe:! Mdi sAEtln u-bma ga~din. ma-sujna J:r,ad! », gdl Mohammed " « irham. wald£kum', sabra ! men-hna e:la-lJems-e-dqayeq. drzik d-drdri dyl;1in iqras» • », b-el-haqq, fi-rbo .. sae:a jdz guddamhum wal;ed 7 en-1M. Mohammed dlJel l-qd. e at-ed-dars ela-t-tmdnya b-ad-dab], u-lJrej u-noss. es-sna, ida njal; fi-le-miihdn, isri lo bdMh sa .. a mtde el-jadda ... '··<n,·_~".,
~UI
(_J; il:U)~ ~.z;jl I.J) 4 .... )..I..~ v.!\.. 0'6 ~ o, yUI)) ~ r ~ r
: j!bJI Jl; ,«I~A
: ~ rfl JL; ,I)..I~~ u~ ~ (>LI \ cl}c J)) : J ~} I 0y.) t~ « I ~) : ~l J \:; ) .I.e \:.. 4c U \ rf:A ..\.>. I) ..I.;~ , « f 4C U I J b.::.. I r(i.a; ,(.1);>-\ t:4.! \.. u:~L; t>1) ~L ,-?JJ. 1~)..r.f 4;~\ ~I
I\J.r."'1 ~jl) r>"..I.» ~~~A ~
,«1)1..14. •. .".1) l$)I).:JI \;~ !l"
u: . _
~ l!) u-'> Jc \:.A o: j ~ ~ t, Cj) ~ jOt;I ~ ~ L!J \ Jc U"') -II \ ~ IAI j;-) ..1.:"".0 ... }ak J- tk_;.. );>- I J rt" \
o b.::.,. ~ I ~ & I.) I 4:.J \ ' if; ) J- \..\.>. ~ I Jc c::)" )
1.Jl1 .t.! 01 ,WI t.t... ~t.... o~~ .j c.$
5. ir!,am waldikum. expression abregee de la formule employee parfois en avec alldh. ... en tete, ce qui signifie : que Dleu tasse mlserleerde avos
une formule de gratitude. de politesse reconnaissarite, donc equivalant a notre: s'U vous ptatt, ou merne [e vous suppUe. [e vous en prle.
6. iqratu : 3e pers. du pI. de l'inaccompli du verbe qra. iqra, llre, s'Instrulre. On dil avoir iqrau, mais ici la voyelle u se transcrit en consonne w (voir § 4. R. b; §
R. 2). . .•
7. wailed ici a un sens special. car it est sui vi d'une autre nombre. II slgnlfie. nombre de .... a peu pres .... environ ...
8. in sa&"a!!ah. formule tres ceurante exprimant la sou mission a. la volonte de et aussi l'espoir en Sa bonte, Elle signifie : sl Dleu veut I (en souhaitant qu'Il
NOMBRE
Vocabulaire
a) Noms et participes.
'za l'heure, la mon-
es-sa • [tre
are! (p. act.). sachant • 'si (p. act.}, allant, fill! [marchant
.. mma .. (p. pas.). reu"lJa [ni
rjal (pI. de rajel). hommes
no~~. une demi-(heure) rabel' (p. act.). gagnant, [victorieux, laureat mtil;an. examen, con[cours el-iadda, l'argent (metal [precieux) sa e a. pl. swaye... heure
57
rbo e, un quart (d'heure) sadati (pl. de s£di). mes[sieurs, mes seigneurs [ad], grace. bonte
dqdyeq . (pl. de dq£qa),
- [minute
ed-drari (col.). les en[fants
b) Verbes.
gaHar. iga~~ar, parler, bavarder, con[verser
jaweb. ijaweb. ~epon~re. a.; .
r~am. ir!lam. faire misericorde (Dieu)
jbed, ijbed, tirer, attirer sbar, isbar, patienter njal:t, yanjal;, reussir
c) Mots et expressions invariables.
giro moins, sauf, si ce n'est que
hadi ... U-. voici (tant de temps) que ... ma- (verbe). -l;ad. ne (verbe), per-
[sonne b-el-baqq, effectivement, en verite. en [effet men-hna ela-, d'ici ... (tant de temps)
ela- (nombre avec l'article). a (telle [heure) b-ad-debt, juste, exactement
ida. si (condition potentielle) [se construit souvent avec un verbe a l'accompli qui prend une valeur de pre[sent-futur]
73 bis, Version. - Traduire le texte 73.
r-----------Grammaire ------------.
74, Le nom. - Le nombre.
Il existe en arabe algerien deux nombres : Ie stngutter et le pluriel. Cependant, certains noms peuvent recevoir une terminaison qui exprime le duel (deux choses).
La formation du pluriel des substantifs (noms, adjectifs et participes) peut se faire de l'une des deux manieres suivantes, selon les substantifs :
. a) Par la simple addition au singulier d'un auffixe, sans modification Inte .
b)neure notabledu mot; c'est ce que l'on appelle le pludel externe.
d'u Par u~e ~odift.cation Interfeure notable du singulier, sans l'addition ne ternunalSon ; c est ce que ron appelle Ie pludel interne.
58
ARABE
75. Exercice. -- Repondre aux questions suivantes :
weqtfts lJrej M ohammed men ddro ? layn kdn mftsi ? asktin sftj j-ez-zenqa ~ kanet es-sa~a? fts/:lal gaeds« l-lJayya#n mjammdn u-ma-saju-lf,ad? Etas
/:lad? 'lS/:lftl jaz men-tjal fi-rbo .. saEa? as-men sa~a dlJel Mohammed was isri-k: MMh bazd-le-mtihdn ?
~-----------------------Grananaaire------------------ __ ~;
76. Duel.
II se forme en ajoutant Ia terminaison in au singulier. Ce sera Ia terminaison que pour Ie pluriel externe masculin, mais seules certaines gories de noms peuvent recevoir cette terminaison avec le sens duel. Ce Sont
a) Les noms exprimant les parties doubles du corps.
el-dnin (sing. e:ayn) , les deux yeux el-yeddin, les deux mains
l-udniti, les deux oreilles
b) Les noms indiquant un laps de temps, certains noms indiquant unites de poids ou de mesure et les noms signifiant fois.
Ex. :
Ex. :
Eamin, deux ans drftdn, deux coudees
marrtin, deux fois (sing. marra)
Remarques. -- 1. Le a final des noms feminins singuliers se transroma, en t quand ces noms recoivent Ie suffixe in du duel au tout autre suffixe (voir § 59 a, R.).
2. Dans certaines regions du Maghreb, on fait une legere distinction entre la terminaison in reservee au plur. ext erne m. et la terminaison reservee au duel. Ainsi, on dira plut6t :
saEtayn, deux heures (plut6t que sa~tin)
77. Pluriel externe.
Cette formation de pluriel consiste a ajouter au singulier l'une des tem~: naisons in, a ou !\t, selon les categories de substantifs et leur genre. VOICi les mots auxquels s'applique cette formation de pluriel :
a) Les participes du verbe primitif forment leur pluriel des deUS genres par l'addition de in, quand ils sont employes comme participes oU adjectifs.
Ex. :
gdeed, pI. gaEdin, assis ou assises
ma!Jdum, ma!Jdumin, ouvrages, ouvragees
LE NOMBRE
_-------Grananaaire -.--------------------, 77 bis. Plur'iel externe (jin).
djectifs exprimant un etat physique ou moral (§ 69 b) forment
b) Les a A
. I des deux genres en ~n.
leur plune
. sakran, pl. sakrdnin, ivres (m. et f.)
Ex. . jar/:lan, pl. jar/:lanin, contents, contentes
noms d'artisans (§ 64 b) et adjectifs dIntenstte (§ 69.c)
c) Les A
t leur pluriel masculin en m ou a. fonnen
fella/:l, pl. jella!r.in 'ou jelld/:la, cultivateurs keddab, pI. keddabin ou kedddb«, menteurs
Ex.
Remarque. -- La forme terrninee par a est cependant le plus souvent un teminin singulier.
d) Les adjectifs marquant une ortgtne (§ 69 d) peuvent former leur pluriel masculin en in et leur pluriel feminin en at, souvent avec un y.
Ex.: mgarbi, pl. mgarbiyin, marocains et mgarbiyAt, marocaines jazairi, pl. jazairiyin, algeriens et jazairiy!\t, algeriennes
e) Les participes actlfs et passifs des verbes derives, y compris quand ils sont employes comme substantifs, forment leur pluriel, masculin en in et feminin en at.
Ex. : mueallim, pI. mueallimin, enseignants et mUEallim!\t, enseignantes f) Certains substantifs femlnins termines par a au singulier forment leur pluriel en at quand ils ont ete eux-mernes formes a partir d'un masculin ou quand ce sont des noms modernes (notions, lieux, appareils, engins, objets, etc.).
Ex. : 1M, garconnet, jaffa, fillette, pl. jaf!!\t, fillettes kelb, chien, kelb«, chienrie, pl. kelbiit, chiennes
aayyaj, tailleur, lJayyaja, couturiere, pl. lJayyajAt. couturieres maMat!,a, pl. maMai/,flt, cartable, portefeuille
'.1 ter, Theme. -- Mardi matin, nous sommes sortis de chez nous et nous ne savlOns pas l'heure qu'il etait [n'etions pas sachant(s) combien l'heure). Nous ~ons vu deux vendeuses assises conversant (elles conversent). Mon frere leur a / : • 9ue le salut soit sur vous ! QueIle heure est-il, s'il vous plait ? » Elles lui ~,r~dirent : « Il est sept heures et demie, monsieur I » Nous sommes sortis de
a e ier, nous les ouvriers, a onze heures juste. Vous avez de jolis cartables.
59
LE(JON
nombre (fin) :
pluriel interne, collectif.
78. Texte. - Itamml MiUid.
16
tammi Milud tajer gani, ibie w-isri /-ez-zwAyel : e1-lJay1 w-e1-l,lmlr, u-beua le-bgar u-1e-gnem. wa/ld-e1-ba#ra msa betta 1-e~-!/abra u-sra 1-lbel. b-hdd-et-tijara b-ez-zd] ed-drAham. 1ukan 1 tedlJe1 1-daro w-aHah '! la ql~s"'"! I iskun fi-wa/ld-ed-dar kbtra fiha test-e-byflt ItrA., u-twA!, kamlin me/rust"
I. Ittkan ... la-,Ia premiere conjonction introduit la proposition condltionneUe
et se traduit par 51... ; la deuxieme introduit la proposition princi~ale (elle pas apparattre) et ne se traduit pas. Ne pas confondre ce la- (a la suite de Ie ld negation (§ 56 bis, N. B.).
2. w-ai!ah! exclamation employee pour Ie serment : par Allah I par Dleu I '!- la de w- qui a un sens special ici, on pent avoir b- ou bi-, Remarquons a ce sUJet nom allah est prononce avec emphase, chaque fois qu'il est precede par un que e, i, u, c'est-a-dire par a ou une consonne. On dira : w-a!!ah avec emphase.et sans emphase. Quand Ie Musulman prononce cette formule, c'est qu'il co~sldete ce qu'il avance est une certitude et il est de bon ton de ne pas Ie contredtre.
NOMBRE __ ----------------------------~----
I usAyed 3 iu-el-mdarrbdt 3 mg' atteyen b-el-hrir w-el-qa#ela; u-ela-
et'-h1wt - " . .. .
,rIbl' u-! Awir 3 me« kull-tba«. fi bit-el-mdkla kayen rtwabel1 ~~ar u-krasa , 'I el-ts ..
l- ... ybt 1:;1/ wi'mla" en-nMs iberqu tla-duk-e.t-rtwabell. cammi MiUid rah saken
,rl4 lI-soA 'I u-hems-ulad u-rabe:-e-bnAt. e:ando telt-e-lJdimat ilJedml' elih,
mea-mra 0 - .
l(1li1l1li 'I'd -a'yes' mteh. idhel /-el-qhAwi me:a shabo, w-en-nas 19iilu 10 :
. Mt It ~ ., - ••
tamm!" , ando zl.1j sayyarat u-tell-e-dyar fi-l-edsima 5 u-sando tani dar
, /e-!lSaysl • . ». e
ji bla'd okra.
kbira - -'
J t:7. <Ie .r.t )~ ~
" ~:l \ J _'A;l \ 1.>->- J J \~ \ . J
.rl 1 J J~t \ : J~ \J.;I \ u r.?.r:
• • • \ ~~ :,... .!..o 0 _,k~!\ ...b- 1 J
IS/"./ .J -0 ~ I.>
.) I..J J> ~ 0 '6' ,>1 "r'" \ J ..J \ 0 \ j ~ 0 J ~ 1 r.? .if! J~.a: ",--~ ~ \ ;I./' ~~ ~ ~~ 'o~ )\..J\ ..\.>IJ ~ ~ : ...... :""::_j IJJIJ .::;~:,.aJI J ",,:1.)1 rf=~ J L!~IJ)~ 0-:.!JP ~'6' JI_,k J 'l:_.1 :r IY .1.)~:J \ ~ ,>':; ..b.r.J \ ~ J '~AII J ....:..J~ ~ 0=k;.A tl:.. ~JL J dl_;: ~\) J )\;.... J.I_,k U'6' ~WI ~ ~ ~I_,.. e ~ fl. I> \) >,,~ ~~ "J. l_,kll .:lJ _) J'" I'; ~ cr k:J1
"~ Iy~ ..:.,~~ ~ I>..l:'- ,..:.,~ CjJI J >~JI ~ J I)~ v-\;ll J ,,~\,,_\ c:. l!JYlI ~~"": ;c.:+ ~\c ),>~ ~ ~W\ J )~> ~ J
":"IJ~ (_Jj "l>_,>1 >~
I>.l~ .« I ~ \.!.:..J I)) : "I ~ o..r.f JI> ~~ I>~ J
--
d 3· ~Z-zrabi, l-usdyed el-mdarrbdt et-tstituir tous ces objets sont enumeres dans cette ~J~frPtion avec l'arti~le en arabe, ~Iors qu'e~ francais on les ferait preceder de l'article rn seulement.
irn4. IZe-l;ftiyU» signifie etymologiquement : «Ie fumeur de hachich » ; ce n'est qu'une
age po_ur designer: Ie bon vivant, Ie vlveur, l'amateur de plalslrs. .
Pa~'r el-t~~t!ma signifie : la Capltale, mot de plus en plus employe par les Aigenen~ I'AI ,designer Alger tandis que Ie mot al-Jazllr est reserve a I ensemble du pays .
g.rle. '
61
62
ARABE ALGERIEN
Vocabulaire
a) Noms et adjectifs. drdham (pl.). argent. [fonds zerbiya (pI. zrabi). tapis usada (pI. usayed). cous-
[sin mdarrba (pI. at). matelas hrir , soie
qau]a, velours
flet (pI. fI)6t). mur tasuiira (pI. t$iiwir). irna-
[ge, tableau tbae (pI. tME). sorte, mo[dele
tajer (pI. tujjar). com[mercant gani (adj.). riche
zayla (pI. zwayel). tete
[de trait lJayl (col.). chevaux flmiir (pI. flmir). ane bgel (pI. bgal). mulet gnem (col.). moutons ibel (col.). chameaux lJatra (pI. at). fois
tijara. commerce
$aflra. Sahara. desert
b) Verbes et participes.
msa, imsi. aller, marcher. partir mreffeh (p. pas.). riche, fortune saunuar, isaunnar, gagner. realiser un
[profit mga!te (p. pas.) (pI. en en au lieu de [in). recouvert
staejab, istaejab, s'etonner,
[de I lJdem. ilJdem ela-, travailler [compte de .... au service Eas. ids. bien vivre, vivre
Eayes (part. act.). vivant
c) Mots invariables. lukan ...• la- ...• si (con- I hetta, jusqu'a, me me [dition irreelle)
78 bis, Version. - Traduire Ie texte 78.
el-mdkla, Ie
kursi (pI. krclsa). sni (pI. snawi). nb-as. cuivre eabd (pI. <.bid).
[(de Mima (pI. at). meskin (pI. [pauvre,
I lemma, la. la-bas
r------------------------(;rar.nr.naire----------------------_, 79. Pluriel interne.
Nous avons vu (§ 77) que les participes et certaines categories de noms et d'adjectifs avaient un pluriel externe. Tous les autres noms et adjectifs ont un pluriel interne. c'est-a-dire un pluriel obtenu par une modification interieure notable du singulier. Cette formation de pluriel concerne la majorite des noms et adjectifs. II existe de nombreux types de pluriels internes qu'on ne peut decrire ici. La pratique de la langue et le glossaire nous enseignent pour chaque nom et adjectif Ie pluriel en usage. Mais s'il n'existe pas de regles a proprernent parler, on peut degager, en arabe maghrebin, quelques constarations que voici :
a) De nombreux noms communs contenant trois consonnes ou plus forment leur pluriel par l'introduction d'un a apres les deux premieres consonnes qui sont alors consecutives,
63 ~NOMBRK'E~ __ --------------------------~-----
~(;rar.nr.naire
79 bis. Pluriel interne (suite). bgel (pl. bgftl). muleis
safleb (pI. sflfth). amis, compagnons bent (pI. bnat). filles
madrasa (pI. mdftres). eccles
Nota. - Certain~ noms a tr~is con~onnes ou plu~. prennent. en supplement au pluriel ci-dessus, un ~ ~u un ~, avant la dermere consonne :
aqrab (pl. aqftrib). proche parent
usMiE (pI. asftbie:). semaine
Ex. :
Remarques. - 1. Le nom au singulier peut n'avoir que deux consonnes u meme trois et former son pluriel ainsi : mais alors intervient au pluriel ::ne con sonne supplementaire qui sera w ou y. A ce moment. la voyelle longue introduite au pluriel peut etre a ou tt ou 6.
Ex.: zdyla (pI. zwftyel). betes de trait dar (pl. dyftr). maisons
bit (pI: byut). pieces. chambres M! (pI. ~LYO!). murs
2. Dans la formation de ce type de pluriel, certains noms auront en tete un u qui leur tiendra lieu de consonne.
weld (pI. uU\d). gan;:ons. fils usada (pI. usftyed). coussins
b) Les adjectifs du type courant (§ 69 a) forment leur pluriel aussi par I'introduction d'un a a la place du £ ou e du singulier.
Ex. :
Ex. :
kbir (pI. kbftr). grands
e:rerj (pI. e:rfttf,). larges
c) Des noms communs a trois consonnes ayant deja au singulier la voyelle a ou a forment leur pluriel par l'introduction d'une voyelle differente qui sera U ou i,
Ex.
ktab (pI. ktub). livres flmar (pI. flmir). anes
shar (pI. shlir). mois
eabd (pI. e:bid). serviteurs
d) Les adjectifs de couleur (§ 69 e) forment leur pluriel en ajoutant au singulier un 0 ou u entre les deux premieres consonnes qui etaient consecutives.
Ex. :
Mar (pI. lJotf,ar). verts. vertes byad (pI. buyatf,). blancs, blanches
e) Les participes actifs de verbes primitifs devenus substantifs forment en general leur pluriel par_ un u apres la premiere consonne et par un a apres la deuxierne radicale qui est alors redoublee.
Ex. : tajer (pI. tujJftr). commercants
e:amel (pI. summaz}, travailleurs, ouvriers
ARABE ALGERIEN
79 ter. Plurlel interne (fin).
En resume, Ie piuriel interne se forme en general soit par 1 au singulier d'une voyelle longue (Ie plus sou vent un a) placee consonnes consecutives, soit par une modification de la voyelle qui existait deja. au singulier, soit en fin par 1'introduction d'uns breve apres la Ire consonne (0 ou u). Cependant, on peut rencontrer exceptions aux constatations precedentes :
Ex. lfat (pl. lafian), garcons, garconnets lar (pl. /iran), rats
Ealem (pl. Eulama), savants sadtq (pl. a$diqa), amis
80. Exercice. - Repondre aux questions suivantes : askun Eammi Miltld? was ibiE w-isri? layn msa wal;d-el-!Jalra? was as!lal-men-bit cando I-daro ? Mfas rahum duk-el-byut ? was kdyen f-el-byut? le-!ly6.t, was kdyen? was kdyen fi-bit-el-mdkla ? askun i!Jdem &lih? Ekis igulu-lo : « le-lISaysi! »? as!lal-men-dar eando ? wen jaw duk ed-dyar? MUM, rajel mreffeh wella meskin?
r-----------·-----------GraDlDlaire---------------------4
81. Le collectif.
Le collectif est un nom considere comme un slngutter, mais qui designe une coltecttvtte, ou plus generalement une pluralite. On distingue deux sortes de collectifs :
a) Le collectif dont Ie nom d'unite est tire de la rnerne racine, forme par la terminaison a, indice du feminin singulier. Le collectif est alors masculin Ie plus souvent, parfois feminin.
Ex.: es-sjar, les arbres (m.)
le-bgar, les bovins (m. ou f.) e!i-S£n, les orangers, oranges (m.)
sajra, un arbre (f.) bagra, une vache (f.) Sina, une orange (f.)
N. B. - Le rneme nom designe l' arbre et ses produits (fruits, feuilles, etc.). b) Le collectif qui ~'a pas de nom d'unite tire de la rnerne racine; i1 est alors toujours feminin.
Ex. : le-gnem, les ovins (f.) (kebS, un mouton) en-nsa, les femmes (f.) (mra, une femme) en-nas, les ~ens (f.) (rajd, un homme)
Nota. - Le nom en-nas, les gens est soit un collectif feminin. soit considere comme un pluriel masculin. On dira : en-nas tgUl ou en-nas igt2lfl, les gens disent.
_ Le riche cornmercant. Ton oncle,Abdallah vend et achete les
8" Theme. t Ainsi il gagne beaucoup d argent. Les gens le saluent
•. I rnou ons. , . . . .
beS et es 'il a cinq maisons, trois automobiles, quatre servlte~rs et
\'3e lit sse r== qu hui " D ~
aVec po e Sa maison se compose de (dans eUe) uit p~eces. ans ces pieces.
d ult serVant~s. d coussins et des plateaux en argent. Mais ton onele Abdallah
e d tapIS, es ., .
i1 Y a eS genereux 11 ne fait pas de bien aux pauvres.
as un homme ,
n'est p
i - Formez le pluriel des mots qui sui vent et verifiez votre
bi Exerc ceo . .
82 ISd· le glossaire (recapitulatIOn sur le plunel) :
r~ponse ans
. • saken (substantif), masnae, tttnsi, !Jebbaz. bab, $ger, ?tmar, mdina,
,ajel, sayyara,
.. I 1 tdleb. mustasfa, qesm. siiq. a$ .•.
Recapitulation.
La numeration de 20 a 99.
LE~ON
17
83. Texte. - E:and-et-tbeb.
Qaddur el-benndy brej wa!zed-la-diya men !Jdemto u-kdn. daye!J. tEassa-s u-ma-qder-s ineas : Mt fdyeq u-l-gedioa men-dak 1, $ba/:t janbo. ndda l-sdhbo eali u-gdl lo :
« ya-eali, ir!tam waldik, ru/:t jib-li warqa men-el-mekieb 2 bas 1Mb, rani mre4 I»
msa Qadd?1r b-el-iearqa u-d!Jel f-walJ,d-el-bit kt'inu fih nas morda jaw qbal-men ... jdt el-mumarrida u-gdlet-lo : « ijaddal 3, ya-sidi, u-stenna suya, druk ~ Eand-ej-!beb 1 I). dik-el-mumarrida kt'inet ldbsa mharma be4a. sienna Qaddur sa.. ger Easrin 11 d!Jel. gdl-lo-j-jMb .' (( tjaddal 3, ya-sidi, u-jles hna, was bi-k .?». gaJ.lf Qaddur : (( rani di!Jan w-yujae-ni janbi, men-hdd-el-jiha 1 » gdl-lo-t-tbtb :
(( hall fommek I ... !Jerrej lsiinek I... ne/:t/:ti le-qmeja dn1k nS"t1f I» u-bda i$an"" fi-sadro w-igul lo : « aseal 1 zid, aseal I ... tneffes u- • fommek ma!zUil 1 »
mnin kemme! et-tbib, kteb to warqa u-gdl-lo : (( ma-elik bas • 1 asrob hdd-ed-du-tes]«, in-sae-alldh: 1 »,
1. el geduia men-dak; mot II. mot: Ie demain de eel a ; done: Ie lendemaln.
2. el-mekteb signifie : Ie bureau. Ce nom de lieu peut designer Ie bureau d'une ena.prise, celui d'un foyer ou celui d'une administration, mais peut designer aussi Ie me~bJe. 3· tf addal, verbe employe surtout II. l'Imperatif comme ici, verbe de politesse SlgDl' fiant : entrez, [e vous en prle, mettez-vaus a I'alse, donnez-vous la peine!
4· was bi-k, mot II. mot: quoi eo. toi, quoi avec toi ? done: qu'as-tu ? dans le seOS de quoi souffres-tu ?
5· U-, cette conjonetion peut parfois signifier cornrne ici : alors que ...
6. 1:l<l-elik bds, mot II. mot: pas sur toi de mal, done: tu n'as pas (grand) n'as rlen de grave. Cette expression peut servir aussi de souhait envers un malade. meme : ma-kayen bas ! ma-kan bds !
« I Ja.~./ ~I) ,~I ~ I_';'b ~I ..l>1_, ~ J;..:> _, ~j)}~ jJ"i; ~ .ij ..:.J \_; _, ~ ~ \ ..:. ~ .::... J.!
~~..:. -.- ... I _, ,tS.,L.. ~ ,~;)) :
'''-' .J u- . - - ~-
•• ~ 4, • .r-: ~ ':J ~'b ~:"jl ~~.) .(d~1 ~ .Y-~ ::lJ).)
: ~ I ",1 J l; . J;..:> J cY....J~ ..r.? ~ L. ) _, it J:- I
. -
J \) » :)J i; .ij J Ij . « r ~ J- I_, , ~ u-t;.. I J ~ ~- ~ ~ ))
: ~ I ~ J \.i . cd ~ I ~ 1;. 0~ ~~ ~ Y.. _, w ~ :> .:;;~ \~ _, « l..j~ ::l_,).) ,~\ 2 I clU (_~ I ~ J») « I J_,1,.... Gt:; J ~ J-.aal:> j I J->I » : .ij J~ _, 0) ~"" ~ u_;.1 l..f~ ill \..)) :.ij J\_; J ~)_, .ij J" ~I JS 4T.-~
. ... . .
. (d.JlI .l:.- wI ~ _, ·IJ..JI \~
Voeabulaire
a) Noms. mumarrida (pl. dt), in[firmiere mharma (pl. m/:tdrem), [foulard, voile fomm (m.), bouche
lsan (m.), langue
b~~ndy, macon
~Stya, soir, soiree J~nb (pl. jnab), cote ras (pl. ryus) tete
Ib"b '
·1lI e (pl. !abba), medecin
arqa (pl. uraq) , feuille
qmeja (pl. qmilyej), che[mise sdar (pl. $dur) , poitrine dwa, medicament, re[mede
68
ARABE ALGERIEN
daye!J., atteint de vertige [dyeq, eveille
mre4 (pI. mar4a), ma[lade
tEassa, ittassa, souper nEas, ineas, dormir
bdt, iMt, passer la nuit sbak, isbab, etre le ma-
[tin, devenir uja«, yujat, faire mal [(organe)
b) Adjectifs et participes. d£ban, ayant mal a la tete, la tete. lourde, [atteint de vertige
__ -----Grammaire ------------, 85 bis. La numeration de 20 a 99 (fin).
S'exprime par un simple nombre ayant l'article (I a 12)
L~n .
b). ,. a lieu de : U-, et, ou ger, moins, avec un nombre sans article
sui VI. S II r les fractions d'heure ou les minutes (voir § 73, n. 2).
exprtrnan
Ex.: el-&das ger-!J.emsa tt-tasr£n, II heures moins 25 (mn)
c) Verbes.
ndda, inadi l-, appeler,
[faire appeler qn sienna, istenna, attendre jles, ijks, s' asseoir !J.errej, i!J.errej, faire sor-
[tir ne!lba, inebM, eter
tneffes, itneffes, sla, isla, guerir
• e - 5 Marocaines ; 8 cultivateurs rassernbles ; 9 Europeens assis ;
6 Them. . .
8.. de travail; Mohammed etait malade (pendant) 1~ mots ; cet ~omme est
22 JOurs 8 s Dans notre rue, ·il y a· 85 Musulmans et environ 30 Chretiens. II est age de 7 ~~ ~atin. Entrez, je vous en prie, monsieur, asseyez-vous la-bas, sur 9 heur~s . De quoi souffrez-vous ? Ma poi trine me fait mal. Mon pere est entre cettehc alesse·du soir (de la nuit). Je souffre de la tete (rna tete me fait mal). Mon . II eur . )
~re est cardiaque (son cceur est malade ou : II est malade de son cceur .
ma-kdyen bds, il n'y a [pas de mal
d) Mots et expressions invariables.
I qbal-, avant qch. hna, ici
qbal-men-, avant qn hnak, la-bas
83 bis, Version. - Traduire le texte 83.
84. Exercice. - a) Mettre le texte 83 au feminin, en supposant que 1\.a"1<II.,. le macon soit remplace par Zineb-el-!J.ayya!a (Zineb la couturiere).
b). Mettre le texte 83 au pluriel (jusqu'a : men hdd-el-jiha) en supposant q y ait deux macons malades : Kaddour et Abdallah.
r------------------------Grammaire--------------------~ 85. La numeration de 20 a 99.
Voici les nombres exprimant les dizaines de 20 a 90 :
20 tasrin 150- = lJemsin 180 - tmanln
30 = elann 60 = settin 90 ::; tasdn
40 = rabEin 70 = sebdn
Remarque. - Ces nombres sont formes, de 30 a 90, par les unites aUXquelles a ete rajoutee la terminaison du pluriel in. Quant a 20, il est form~ par Ie nombre 10 e:asra, avec la terminaison du duel tn.
Emplois. - a) Pour exprimer un nombre compose a partir de 21, on enoncera d'abord Ie chiffre des unltes , puis celul des dizaines precM~ de la conjonction U-. Ces nombres sont employes soit a l'etat isole, soit suivis d'un nom au singuUer sans article, comme nous l'avons vu a
partir de II (§ 61). .
walled u-e:aSrin, 21: (un et vingt)
tnin u-tlatin Eam, 32 ans (deux et trente)
!J.emsa u-rabe:in ynm, 45 jours (cinq et quarante) tmanin rajel, 80 hommes
Ex. :
69
LE~ON 18
Comparatif et superlatif. - La numeration de 100 a l'infini.
Les adjectifs numeraux ordinaux.
87. Texte. - Mohammed u-boto.
Mohammed fi- .. amro rba c !,H-en- e am. baMh, snaeto najjar, iMem c and m<.allea j-el-mdina w-irba(t mitin dinar fi-l-usbae. huwwa ahsan najjdr f-el-mili". beddflm e aiim, ma-kfln-~ metl-o ... ando ~ems-e-drari i~dem .. lihom : zuj akb~ men-Moftammed u-ziij a~gar menn-o. l-awwel huwwa Maftmud, fi- e amre tnin u- e asrt« e am, rah tdleb fi-l-edsema, habb i$er muftami, greb i~a!!a~ men-elduras el-~ulya. ~to Zineb hiyya t-tanya, fi- .. marha tmentds-en- .. am, raM I-ed-dar. greb tetzawwej, in-sa s -alldh. ! ta .. ra] t~ayya! u te!ba~ber-men immdha.
M ohammed huwwa Ie- mhayyar {-ed-drdri, isbah. l-btibdh, hntn da-~oto l-kull, iqra l- .. arbiya her-men Ma(tmiid; el- .. am l-awwel njaft fi-le-mtibdn, ~rej errabe~ fi-setta tt-tWin !aJeb. el- .. am el-jay, iruft l-el-madrasa et-tanawiya fi-tlemsdr. Ms idrus el-zarbiya w-el-Iran$awiya ki-ma yanbagi w-iser qa#, in-sa s -a!!ah! 08i c abd-el-qdder, ~ger ~lih b +-temn-e-snin, ma-kfm-~-ma-aqbal;t menn-o I. u-!Jto Layla, bnita 3 ztna b-ez-df u- .. dqla, hiyya asgar men- .. abd-el-q_ b r, .. amayn.
~ ~l. ~ ,~ ')~;- ~ o~~ .,~J-\k,,!)1 Or J ..w.,. ,~..wl ~ )t;; 0->1 ~ .t~~1 ~ _,~:> ~~.I. J '~.411 (_J_j: r;-:1 ,~ ,-:?)I)') u-.;.. o~ • .u:.. d-- wlS' t, ~ il~ ~I o~ ~ ':> _,.~ ~ J~ ~I .;.,. _':'-I '~J_j J ~A o: /1
1. ~ger dih b- ici la preposition b- a un sens special a. la suite d'un comparatif de superiorite ou d'interiorite. elle signifie : de (tant d'annees).
2. ma-kdn-s-ma aqbab menn-o, mot a. mot: 11 n'y a pas cho~e qui (soit) plu~ ~ec~~ que lui, done : n n'y a pas plus meshant que lul. Sur le deuxieme ma qUI est ICI un ntif, voir § 94 bis, R.
3. bnita est le diminutif de bent: Nous verrons d'autres diminutifs dans les suivants et expliquerons leur formation (voir § 98, n. 1). lci le diminutif est par l'introduction d'un i entre les deux dernieres consonnes et par Ie suffixe venant confirmer le genre de bent. Cette formation est frequente.
IIPARATIF ET SUPERLATIF 71
COlrl
~ --::) ,~boA ~ -.-> '4 ... W 1 ~ ~ \k 0 I) 'i~ 0:.? J
\ ~ \6; I: \,. _,." J ~ \!J 1 ,.,. ._:, _j 4.:> 1 . , .. .JJ \ U"" J ) ..J 1 .....
'i ~ v "- ,-::. - ..... " 1..1
f t:JW J ~ ..j _,:. I 411 1 • ~ 0 \ [_; __;.:.; '-;'!. _,! ') \..J 1 ~ L:f 1 )
.(.,.~ ~
'1): ,jJI ~_,;. J" ~ ,o~_~ ~.,-:?)I)jl ~_;_;".J\ ~ ~ .. t\)\ [f '0 ~ ~\ ~ & "J;~I i WI,:> _,.,..... o: .r.> ~) 1 0US ~ ~;\!JI 4.....).AJ! (_J_J. ,-:?l;JI ,\"11 .~\k d~J 4:'" ~ .~ 0 \ ~ L; ~ J -:::..:: \t" ~ -' \_; .;1 I J ~ _,..l \ U"" ~ ~ J- ~ .;;.. ~I t.. ,:f w~ ~ 'u:- 0~ ~ _,;. ... ):>\4}1 ~ ~y tJJ\
'iT.~ ):>\411 ..l£. o: _;"'I '" '4U~ J ..j\j~ ~_j ~ J.} .c.>IJ
Vocabulaire
a) Noms et expressions. tdleb (pI. Mba), etudiant muftami, avocat
dunts (pI. de dars). [etudes, cours el- .. am f.awwel,l' an passe [(1' an Ie premier)
tlemsdn, Tlemcen
el- e am el-jay, l'an pro[chain (l'an Ie venant) Layla, Leila (prenom [feminin) tilm£d (pI. tlamid), eleve
bot (pI. de !Jo), freres,
[freres et seeurs ~et (pI. ~wat), seeur najjar, menuisier meallem, patron
dinar (pI. dnanir), dinar
b) Adjectifs et participes.
a~san, meilleur
ta;lm (adj.), grand, formidable
~ulya (f. de ada), plus haute, superieure .e·mbayyar (p. pas.), Ie plus choisi, Ie
[meilleur
ftnin ela-, plus tendre que tanaw£ (I. £ya), secondaire aqbah. men-, plus mechant que
.. dqel (p. act.), raisonnable, gentil, sage
c) Verbes.
~:~t, irb~ft, gagner (un salaire), reussir _ .. a$, t!Ja!!a~ men, achever, regler,
tzaw . . [payer qch. tb h w~J, ttzawwej, se .marier
. a_. t!ba!J, cui siner
Manuel d'arabe.
sbah, is bah 1-, ressembler a ... dres, idrus, etudier
nbaga, yanbagi, convenir dar, id£r, faire
6
72
ARABE ALGERIEN
d) Mots et expressions invariables,
ma-kan-s metl-, il n'y a pas comme 1-el-kUll, la totalite, en totalite
ki-ma yanbagi, impeccablement (comme b-ez-zd], beaucoup, tres
[il convient) meil-, k£f-, comme
87 bis. Version. - Traduire Ie texte 87.
r------------------------(jran1n1aire------------------ ___
88. Co_mparatif et Superlatif.
a) Le comparatif s'exprime en arabe maghrebin par une fonne donnee a l'adjectif : akbar (de kbir) , a$gar (de $ger) , obtenue par fixation d'un a et par l'introduction d'un autre a a la place de la interieure. La conjonction que qui suit s'exprime par men.
Ex. : Ma?tmud akbar men Mobammed, Mahmoud (est) que Mohammed
Le comparatif ainsi exprime est invariable. Ainsi on dira :
Layla al1gar men Ztneb, Leila (est) plus petite que Ztneb
Mais cette forme de comparatif ne peut exprimer que Ie comparatif superiorite et ne s'applique qu'a des adjectifs d'un usage tres courant Aussi Ie moyen le plus frequent pour exprimer la comparaison consiste l employer l'adjectif ordinaire variable, suivi d'une preposition ou d'une expression marquant la superiorite, l'egalite ou l'inferiorite (celle-ci ctant rarement exprimee).
Ex. : Mo?tammed Qnin da-blSto; Mohamed (est) plus tendre que ses freres
Layla dqla kif-ha, Lena (est) aussi sage qu'elle (sage comme elle)
On utilise aussi des expressions comme : a?tsan men, meilleur que; akJat men, plus que; ber men, mieux ou plus que; aqall men, moins que; mttl(ou mtel-), comme.
b) Le superlatif le plus frequemment employe est Ie superlatif .
II s'exprime par un adjectif ordinaire suivi d'un mot ou d'une expressIOIl marquant le caractere extreme ou incomparable de l'objet ou de la persollJll dont on parle.
Ex.: Layla zina b-ez-zAf, Leila (est) tr4lis jolie
rketlan' mt£ngAya, un tissu extremement solide
On peut utiliser aussi l'adj;ctif d'intensite (voir § 69 c) ou des adjectlft qui ont par eux-memes un sens 8uperlatif, ou encore Ie comparatif d'UD nom qui lui sert de complement determinatif.
lRATIF ET SUPERLATlF
COJlP~
:.--- (jran1n1aire
paratif et Superlatif (fin).
. babah tJ,eddam, son pere (est) tres travailleur
Ex. . huwwa le-mbayyar, c'est Ie meilleur
huwwa a1;lsan-najjar, c'est le meilleur menuisier
_ Le comparatif precede de l'article devient un superlatlf et, N. B; insi il varie en genre: akbar, fern. kubra ; a~la, fern. ltulya. rnploy" ai ,
e .Ex.: el_madrasa-I-kubra, l'ecole la plus grande (superieure)
73
89. Exercice. - Repondre aux questions suivantes :
Mohammed, as?tal fi- e amro ? skun huma boto ? bdbdh was snaeio ? was, huunua ileddd~ wella-Ia ? askun akbar men-Mohammed I-boto ? !Jto le-kbira was tdir ? le~" isbah M o?tammed ? weqtas nja?t fi-le-miiluin. ? _win idrus el-Eam el-jay in-sa .. - alltlh ? !Jo-h c abd-el-qader as?tal fi- .. amro? u-Layla s?tal fi- c marha ? be-sbal hiyya .. 'ar men-hetha Z£neb ? Layla tru?t l-el-madrasa l-kubra wella l-el-madrasa-s-
a~g . •
logra ?
~------------------ __ (jran1n1aire-----------------------, 90. La numeration de 100 a l'inftni.
Les nombres 100 et 1000 sont des noms communs. Void la maniere de les employer :
a) Cent se dit : my a ; et 200 se dit : m£t£n ; pour les centaines suivantes, on place le nom d'unite de 3 a 9 (forme employee a l'etat construit) devant Ie nom: mya.
Ex. : teli-e-mya, rab .. -e-mya ...
b) .MlUe se dit : ale] ; et 2 000 se dit : allin ; pour les milliers suivants, on place Ie nom d'unite de 3 a 10 (Mat construit) devant le pluriel : alai·
Ex.: telt-ald] rab .. -ald] !Jems-alaj
A partir de II 000, on emploie de nouveau Ie singulier ale] a la suite des nombres II, 12, 13, etc.
E
x. :.
?tdas-alel
tnas-alel· ..
c) Pour enoncer un nombre compose au-dessus de 100, on observe le me~e ordre qu'en francais, sauf que (rappelons-le) les unites precedent tO~Jo~rs les dizaines, et on utilise-pour la liaison la conjonction U-. Le nom qUI SUIt reste au sln~uller, comrne nous le savons, a partir de II.
Ex.: seb e -aldf u-!Jems-e-mya u-setta u-sebd« weld, 7 576 garcons
74
ARABE ALGERIEN
.-------------------------(}rannnnaire---------------- _
90 bis, La numeration de 100 a l'infini (fin).
d) Pour ex primer une somme d'argent, on utilise parfois unite Ie fdouro' qui se dit : fdoro' dont la valeur est comptee pOUr times (voir § 44, n. 4), tandis que l'unite de monnaie officieUe est II! (dinar, pI. dananir).
Ex. : ale/ u-tmen-e-mya u-tasein rdorol,
I 890 r douro 1, ce qui faitq 450 centimes, soit 94,5 dinars
91. Les adjectifs numeraux ordinaux.
Les adjectifs nurneraux ordinaux ont la forme du participe actlf verbe primitif (voir § 52 a), sauf l'adjectif premier qui a une forme Ces adjectifs ri'existent que jusqu'a dtxierne et sont formes, sauf Ie sur les noms exprimant les unites. A partir de onzieme, on utilise Ie cardinal. Voici ces adjectifs numeraux :
!James, cinquierne sates, sixieme
sa bee, septieme
aunuel, premier
tdni, deuxieme, second Wet, troisierne
rdbee, quatrieme
Ces adjectifs sont variables, leur feminin se forme en a et leur certes rare, se forme en in.
tdmen, huitiema tasee;, neuvieme e;aser, dixie me
huwwa r-rdbee, c'est Ie 46 el-beni et-tdnya, la 26 fiUe
Precisons que dernier se dit : tali, a ne pas confondre avec tani. Enfin de tdni, second, on forme l'adjectif : tanawi, secondaire.
Ex. :
92. Theme. - AbdaUah est age de 16 ans, il a une sceur plus jeune que sa sceur Fatma est agee de 8 ans ; elle est plus raisonnable que lui et travaille a l'ecole : eIle est la premiere en lecture (dans la ... ), la troisierne en caleul et quatrieme en ecriture sur (dans) 42 fiUes. C'est une grande travailleuse et eIle tres tendre. Son papa lui a achete une montre de 85 dinars quand elle est dans sa huitieme annee, Mohammed est Ie meilleur eleve de sa classe (daDS dassel .
LE(;ON
19
...... relatif et la proposition relative.
Le prono ....
1
93. Texte. - el-aAmel el-jazAiri.
kt£r men-el-jazdiriytn irubu i!Jedmu fiA'trubbd. menhum kayen el!i i!Jedmu eand el-bennay£n aw eand-el-bayydden. kdyen o!Jren elli i!Jedmu /-el-mnajem aw j-elm~aneE le-kbira 1 aw isayydu es-sdiai. ld-ken, el-kaira menhum bld-sanea, i!Jedmu ma i$ebu. u-fi-galeb-el-abyan ma-iqadru ger ie:dwnu el-eummdl. elli hum /ibab • sanEa. u-hclkda kdyen elli iteallmu ;'ihna, !JO$O$ b-ed-duties el-mihn£ya 1, w-iqadru ilab~u huma b-dur-hum 3 lib-ab 2 $am:a, yujdu l-!Jedma b-suhslla. kdyen elli teallmu b-hQd-el-kay/iya l;terfat-bennay aw ber/~t-najjar, u-kdyen elli teallmu herjat-le-hdid,
U-fi-kull-shar, el-edmel el-jazairi iqbad el-ujra mtae;o, tumma inlb l-mekteb elbarid bas irsel el-qesm le-kbir menha l-isdldih. aw l-aqdribo aw l-zwajto u-ulado. derlIIaq, el-galeb men-el-eummdl el-jazair£y£n elli ieamlo fi urubbd iterku Eayldthum ~ w-ij£w' ubad-hum 5. marra-ela-marra, irekbu-l-bdhira aw et-tayyara
(v~ir tccord d'un pluriel d'objets m~dne<, durus avec un adj. fern. sing., kblra, mihniya
2 171, Rem.) ; ce merne accord peut se faire avec un pronom ou un verbe.
Prte·~~ab (pI. de sd&eb) suivi d'un nom qui le determine, a souvent le sens de : pro- 3 b e de, titulalre de ...
4: i :.dur-hum, mot a mot: avec leur tour, donc : a leur tour.
aVQir i'f' 3" ~rs'. du pI. de l'inaccompli du verbe [a, iji, venir, arrlver. On aurait du deja v~ u, mal~ IClla voyelleu du pluriel se transforme en consonne w, comme on l'a 5. uh POur ~qraw (voir § 73, n. I, et aussi § 4, R. b) .
. ad-hum, mot a mot: seul eux, done : eux seuls ; l'adjectif seul est ici invariable.
ARABE
w-irajwftkopa l-ioatan-hum 1,-I-<.aylathum u-hbdbhum, 1Jo~6~ fi shar ijarbu, lamma YU$lu l-blddhum elli i/:tabbu-ha 7 w-i~ebu l-ddat fEn bi-ha 7, da-1Jalar el-gorba ~<.eba.
I y..\.~ .J I 0~ 'b r--(-- • ~ ...I J I ~ I y..\~ I.J> J J. ~ ~ 1 j:,,1 1 <f r.\:.ll ~ Iy~ J\ u:}..\ 0:~ ,~~~I ..\~)I ~YI 4..:..., J'; ri'" ;;;SJI jJ .~)..wIIJ~)1 ;;_Jjl eW1 J JUII_,;,\..:..;:j I))~ \.. 0~':J1 ~~ ~ J .I~ \... I.,.. U"")J..u~ I./~~ ~ I_'.i~ JI~~ U~ J.~ '7'~",,1 ~ ~~I I)~y' ~:,..., '7'~",,1 ('""')J~ \ .... I~~ I.,;..\~ J -: '...I~ ~.r- )1 ~~ v »: ~~I ~J,-! I_':t,.; SI 0:~
• ~..b;1 I ~.r- l_,.:i .. : J 1 ~~
~ (_).J. ~~ ,~\:,. ;;...I~ ':J I uA-~ ~.J. I j:J 1 J- W I ~ j ~ ~J) )1 ~Jl!':J )1 ~..uI_,.1 ~ ~I ('".-411 J-.J. J-~ "'! ~))i ~ 1_,.1. .. ~ JI ~ilj:J1 JUI 0" ~\;I\ ~))) .o;>'JJI I_'(.J. ;; / ~ ;; / • r" ..1.» I.J:::": ) .J. \ j:d I ~ ('"t ~ \c If). '('"f.~1 ) ~~w s ('"~_,.l ~\~~ ) ;;)9:JI )1 ;;;.~ \.., ~ J I r";>~ I_,L..J:: () I»..I~ ·0 ~) ...I~.!' ~ J~
.~ ~)I.;kl> J'- ~ ~Iy ~ JI ~I~WI I~
6. ramif.an, Ramadan, mois de "jeune rituel chez les Musulmans (voir lee. 3°) aiment bien se trouver en Terre d'Islam, a. cette epoque de I'annee. 7. Meme accord que celui de n. I, ci-dessus: un pluriel d'objets Edddt avec un fern. sing. ha,
~ .... bbtZ, Europe .) .. ~ ali (pI. en =. ~n , ba'/Y' . [pem tre
( I mnajem), _ ... ;et'I- p.
"""'} [mine
t: (pI. m$ane<.), fIIIIPIII [usine
seJd (pI. sdud).' ~arrage el-kalra: la ma]onte gaieb, (Ia) plupart
/Jill (pI. a/:tyan), mo. [ment
santa (syn. /:ter/a), ~e. [her
§ayyed, isayyed, monter,
[edifier ~ab, i$eb, trouver
ttiwen, it:awen, aider qba4, iqbad, toucher,
[percevoir
Vocabulaire
a) Noms et adjectifs. mihna (pI. mihan), pro[fession mihn£ (adj.), profession[nel suMla, facilite
kayfiya, maniere, pro-
[cede her]« (pl. /:tiraf), metier J;ul£d, fer, acier
ujra (pl. ujur) , salaire barid, poste
aqrab (pI. aqarib), proche [parent
zawja (pI. at), epouse edila, Eayla (pI. at), fa[mille
b) Verbes et participe. rsel, irsel, envoyer, expe[dier trek, itrek, laisser, aban[donner rkeb, irkeb, monter sur, [prendre (un vehicule)
M!J.ira, bateau !a»i1ra, avion wa!an, patrie
ltb£b (pI. /:tbdb), ami <.ada (pI. at), coutume gorba, solitude, eloigne-
[ment
rjae, irjae, revenir mwalef bi- (b-), habitue [a ...
kltr (adv.), beaucoup men- (prep., avec plur.), [parmi, de aw (conj.), ou, ou bien fi-galeb el-abyan, la plu[part du temps
c) Mots et expressions invariables.
bid, sans b-suhUla, facilement
ma- (verbe) -ger, ne... tumma, ensuite
[que denuaq, maintenant
1Jo~6$ (adv.), surtout,
[particulierement
93 bis. Version, - Traduire le texte 93.
r-----------Grammaire -----------.
94. Le pronom relatif.
Le pronom relatif le plus courant est : elll, valable aux deux genres et aux de~:c nombres et utilisable quelle que soit la fonction du relatif dans la r~posl~lon relative. II peut aussi se presenter sous la forme: lli ou di. Le reatif ell; ou sa variante peut s' employer avec ou sans antecedent exprtme.
a) S'U a un antecedent, celui-ci est un nom determine par le sens ~~n general ayant l'article) ou un pronom personnel Isole ou encore un Illonstratlf.
77
ARABE ALGERIEN
r------------------------Gra~~aire-------------- __
94 bis, Le pronom relatif (/in).
Ex. el- .. ummdl elli hum $r.,ab-$an .. a, les ouvriers qui sont d'un metier hiyya lli darbei l-awwla, (c'est) elle qui a frappe la premiere
hdduk elli .. and-hum her]«, ceuxt-la) qui ont un metier
b) S'il n 'a pas d 'antecedent exprfrne, le relatif elli est censc un pronom dernonstratif sous-entendu et il signifie : celui qui.", celle ceux qui..., celles qui..., selon le contexte.
Ex. : elli iqder iteallem Z~erfa"., celui qui peut apprendre un metier kdyen elli iltedmu, il y en a qui travaillent... (il y a ceux qUI...j"
Remarque. - Le relatif sans antecedent, rernplacant 'une chose parfois s'exprimer par ma, ce qui, ce que.", relatif assez courant en' maghrebin, a ne pas confondre avec la negation ma (voir § 36).
Ex.: gul-li rna .. meltu ydmes, dis-rnoi ce que vous avez fait hier i1Jedm~t ma-i$ebu, ils fout (travaillent) ce qu'ils trouvent
Nota. - II existe une conjonction belli, que, servant a introduire proposition subordonnee, Elle n'a rien a voir avec le relatif elli.
95. Exercice. - Repondre aux questions suivantes : das iji l- .. dme! el-jazair£ Ulrubbd? asktln itrek temma el-jazair£ fi-jransd ? u-nta was tehdem ? w-enti was tltedmi? .. and-men fi-serka uUa eand-m .. allem ulla- .. and-el-biiylek ? men-el-jazdiriytn, kdyen-Si zaf elli t .. allmu her]« ? was i .. amlu fi-kull-shar ? weqtas irja .. el-edme! el-jaZliiri watan ? askun iSllf fi-blddo ?
1---------------------------Gran1n1aire------------~---------1
96. La proposition relative.
La proposition qui suit le relatif ou proposition relative se construit comme les autres propositions, sans verbe ou avec verbe, c'est-a-dire suivant en general I'ordre du francais. Cependant, quand le relatif n'~ plus sujet, comme il l'etait dans les exemples deja cites (§ 94 a et b), mas complement, on eprouve le besoin de le rappeler dans la proposition relative par un pronom suffixe de la 3e pers. s'accordant avec 1'antecedent de elli, exprime ou sous-entendu,
Ce pronom de rappel qui sera, selon l'antecedent : 0 ou h, ha, hum, sa placera differemment dans la proposition relative, selon que elli signifie : que, qui, quoi, dont, etc.
a) Si elli equivaut a que (complement direct d'objet du verbe), le pronom se placera apres le verbe.
___ -----------Gran1~aire-------------------------, 96 bis, La proposition relative (/in).
el-weld elli t!rabtuh, huwwa wcldi, le garc;:on que vous avez frappe (lui), c'est mon fils
blid-hum elli ibabb~t-ha, leur pays qu'ils aiment (eUi = pays, f.)
S· elli equivaut a qui ou quoi (apres une preposition, donc com pleb)t 1 direct du verbe), le pronom se placera apres la preposition.
men III
Ex.: el-bent elll ltrejna m. e aha"., la fille avec qui nous sommes sortis". (la fille que nous sornmes sortis avec elle".)
la-E~i lli drabtek biha"., la baton avec quoi je t'ai frappe." (Ie baton (f.) lequel je t'ai frappe avec elle.i.)
c) Si eUi equivaut a dont (complement d'un nom contenu dans la proposition relative), le pro nom se placera apres ce nom.
Ex. : el-Eummal elli ulddhum j-el-jaziiir.,., les ouvriers dont les enfauts (sont) en Algerie ... (les ouvriers lesquels leurs enfants sont ... )
Remarque. -C'est grace a ce pronom que ron saisit la fonction de cUi dans la proposition relative, qu'il so it employe avec un antecedent exprirne ou non. Quand eUi n'a pas d'antecedent exprime, le pronom de rappel peut ne pas apparaitre. II en est toujours ainsi avec le relatif mao
97. Theme. - L'ouvrier qui a appris un bon metier gagne mieux que celui qui n'a rien appris (la moindre chose). L'homme qui est venu hier est un bon ouvrier. La femme que tu as vue est tres gentille. Les Musulmans dont les enfants ont appris Ie Coran (sont) de bons Musulmans. L'ami avec qui je suis sorti hier est menuisier. 0 mon fils, dis-moi ce que tu as appris aujourd'hui a l'ecole. Apprends ce que tu peux. II est convenable d'apprendre un bon metier, si tu veux (aimes) un bon salaire.
79
98. Texte. - mdinat-el-jazAir.
mdlnat-el-jazdir hiyya mdina kbira cia-sa!! le-blJar. mnin tstllle-mdina l-kull mnassra .bin le-jbel u-el-bha«. u-kull-wAl].ed .., .... .,_",,-nl_ istaEjab men-hdd-le-mdina l-bet!,a ki-t-telj, le-mdarrja Ela-janb le-jbel. mnin el-bd!Jira men-el-marsa, ibdnu'lek :ez-znuq ki-Ie-l;b£lat 1 e/-/wat, mansurin mefl yemna l-el-yesra, wAl].da luq I-ohra , w-ed-dyar ibanu lek ki-Ie-l}j£rat 1 malJ!o!§n u-msettfin wAl].da c.la-l-00ra.
r. (,bUat est Ie pluriel du nom hbila qui est Ie dlmlnutl1 de hbel, Le diminotif noms se forme ordinairement en introduisant apres les deux premieres cutives un i et.en ajoutant !? zerminaison a du feminin. Nous avons deja (dim. de bent, § 87, n. 3) ; ajoutons : ~iira (dim. de I;aira). Le dirninutif des
du type courant se forme en introduisant, apres les deux premieres consonnes voyelle i ou e, une syllabe supplementaire yeo Ajoutons que Ie diminutif des maseullns par Ie sexe se forme de-cette derniere maniere, c'est-a-dire en l'ensemble iye apres les deux premieres consonnes.
LECON 20
Les indefinis.
Ex. :
§ger a pour dim. sgeyer (adj.), tout-petit
kelb a pour dim. kliyeb (n. m.), petit eaten, chlot
weld a pour dim. uliyed (n. m.) ou bien ulid, petit enfant, gar~nn"
£6S INDEFINIS 81 ~n el~bdhira, ana mea wahed sahbi', u-ma-sufna hetta-fiad men es-
eJ,1Ia"~ - . . ...
fJZ I na l_el-hawma le-jdida u-hna netEawnu ba~dna-ba~d b-el-hqdyeb u-el-
sluib. #. ae '. - - • 3 - ••.
. ;" usalna l-sahat es-suhada , srabna qahwa u-hna nsameu ba~d en-nas
tel. 11'11" • ••
g kull-jiha itkellmu ba~"hum- Mql b-el-earbiya u-b-el-qbayliya. men-baed
::;ina kull-iii eand mo-I-qahwa u-!f,aEna nl;awwsu l-el-qasba • au ma-suinaha-i,
~. stIrn.
; . U ~ J~'; . _:. . r:J \ 1:. J' C 0..)_..( ":,...lA I> oJ \ ._' \ ~ oM
f. . 0. '? .J_..r:=' _
(.I "b. \ J f J . ..)""} \ J ~,J \ 0:! 0 )':A JCl \ ~...l.l \ ..j _,:.; ~ y ~~.w\ ,~~~ .~\ ~..w I ~:u. if ~_, -...J~~) I
. . ...
.:;~~ ~ 3) I cil I} ~ -.:r..)J I 0' 0..» Y I '7 fo 0~ .~:J I
)~jl J '~..»~I J'; o.,b.IJ '-s.r;U ~}I if 0-',.).>:':"" J\.>bll . Sf;; \ ~ o.,b.IJ ~:_. J ~~ ~I ":"I~~ cill_';~ (,I ...l>\ 1.>-> t:..i! l. J ~\~ .,b..\J c: GI o_?yl if \:lJ ~ UaJ ~ ~ ~ I_'; J \..::i ~ I J 0 ~ ~ I ;.,. _".Jl \:Jl., • '7 \~ ~ I J-.I_""""'; \>\ J o~ ~.r" .\~\ ~u ~J 0:?' . ._Ai4l1 J ~ (JA .~~ ~ ~ J ~_) ~ u4~ r~ \_;l~ ~e" Y if v\:ll i" ~ \:4.! ~ S \ ~ \ s-: ~ \:,.\k J o,n4l' J >A ~ ~ 5 \:;:l>
. 0:!- ~ l#.
--
~. wdiJed sdhbi mot ~ t . . (d ). ..
~ : Un nil" .. mo . un, arm e moi, ce qUi eqUivaut a. l'expression fran-
Grdinaireme ~n •. ffi:l. Remarquons que wailed avec le sens de un ... (article lndefini) est constructionn. iUlVl d'un !l0~ avec l'articl~ (voir -§ 42, R. x). Mais ici c'est une autre SUflixe, car dhe nom qui su~t wa~ed a,ll heu d'avoir l'article est suivi d'un pronom
3. Sc!bate:§ .: ~d est en realite .pronom indefini (voir § 99 bis, b).
de troUve la- Graad4, Place des Mart~, gra~de place cel~bre a. Alger aupres de laquelle •. elo.{{asb • la nde Mosquee, et qUi est situee en plein centre de la ville ancienne. lIOus la doint . ti Casbah d' Alger, vieux quartier d' Alger, construit en grande partie ~6es par ~ on turque, s'etalant a. flanc de colline, fait de petites maisons blanches
es ruelles etroites. '
82
ARABE
mdina (pI. mdl1n), ville saN, bord, rivage le-bhar (m.), la mer rukkiib (pI. de rakeb),
[voyageur
riikeb (p. act.) , voyageur, [pas sager manstir (p. pas.), tendu, [etendu mnassar (p. pas.), etale
siaejab, istaejab men-, s'etonner, s'ernerveil[Ier de tgarrab, itgarrab men-, [s'approcher de
Me:I!-, certain, certains , I
[certaine, certaines .
Vocabulaire
a) Noms.
marsa, port, quai
hbe! (dim. l;tbila) , corde hajra (dim. Mira), pierre l;tawma, quartier
b) Participes et adjectifs, maMo~ (p. pas.), pose, [dispose mdarraj (p. pas.), etage msette] (p. pas.), range, [ordonne
c) Verbes,
bdn, iMn 1-, apparaitre [a qn nzel, inzel, descendre [d'un vehicule tlae, i!!ae:, monter, gravir te:awen, ite:awen, s'aider
d) Mots invariables.
bin ... U-, entre ... et...
98 bis, Version. -- Traduire Ie texte 98.
haqiba (pI.
ikellem, itkellem b-, [Ier, s'exprirner If,alla, ilf,alli, .
hatmees, ,'( 'UU"KJO>,
I Iriq, au-dessus de ...
I-------------------------(;rannnnaire--------------------~.
99. Les Indeflrris.
Les principaux Irrdefirrls (adjectifs et pronoms) blie:t!. Voici leurs caracteristiques :
a) kull peut etre employe soit avec l'article a la s.uite d'.un .nom meme determine soit sans' article devant un nom sing. IUl-meme article. Ce mot Invartable joue done Ie role d'adjectif et signifie. dans premier cas: tout, la totalitil~ et dans Ie second cas: chaque.
Ex.: le-mdina 1- kull, (la ville la tot alit e) , toute la ville men-kull-jiha, de chaque cOte
__ --------------(;rannnnaire------------------------, 99 bis. Les Indefmls (fin).
lIhed, wAl].da, n'etant pas employe devant un nom avec l'article
hi '( 4~ Rem. I) (wal;td-e1 ... : un, une), est un veritable pronorn inde(votr. l'fia' nt . un un certain, une, une certaine.
ftni sIgn .,
wiU;ted $al;tbi, (un, mon ami). un mien ami
Ex. :
Rernarques. -- 1. kull-wal;ted, a, signifie : chacun, chacune (chaque un, une).
. L'expression alternee : wa?zei1 ... 1-agor, wlil;tda ... l-olf,ra signifie : l'un ... l'a~tre, I'une ... l'autre. L'adjectif alf,or (f. olf,ra) correspond en effet a l'adjec-
tiI indefini : autre. .
c) bAe:c:I peut etre suivi d'un nom collectif ou pluriel avec l'article; il signifie alors une partie de ce pluriel ou de ce collectif et correspond donc a : certains, certaines.
bA~c:I en-nds, certaines gens
bA~c:I el-eammdla, certains ouvriers
Rernarque. -- L'expression alternee : Me:1! (avec pro nom suffixe du pluriel) -Me:1! signifie : l'un ... l'autre, l'une ... l'autre, les uns ... les autres, les unes ... les autres, avec sens de reclproctte le plus sou vent.
Ex. :
Ex.: nete:awnu bA~c:lna-bA,"c:I, nous nous aidons l'un l'autre
100. Exercice. -- Repondre aux questions suivantes :
mdinat-el-jazair, mdina kalas? mnin tusa; l-el-edsema b-e1-Mlf,ira, was Hz"i,l? ki/as ibdnu lek ez-znuq ? w-ed-dyar Mias ibiinu lek ? mnin habto men-el-bdhira, was daru z-zttj eNl;tab ? j-el-qahma Mias kiinu larl;tanin wella-1a ? e:las ? asl;ta1 hiidi Ui ma salu-s el-qasba ? es-sdha le-kbira was ismha fi-l-edsema ? wen jat ?
1----------- Grammatre ------ --;
101. Les expressions Indefinfes,
d Voici quelques expressions indefinies qui n'ont pu etre signalees precee~:ent (§ 99), mais qui sont pourtant courantes. Certaines d'entre elles ~n I te vues dans les textes ci-dessus, Elles ont ete groupees ici en raison e eur caractere particulier :
jo a) Iku~l'§i signifie : toute chose, tout. Cette expression tres courante VUu(§ e role ~u pronom indefini : tout, alors que kull, comme nous l'avons 99 a), joue partout aiIleurs I!! role d'adjectif.
Ex. : If,allina kull.§i, nous avons tout laisse
rt:~ ~etta'§i signifie a la suite de la negation ma- : Ia moindre chose, . ette expression qui figure le plus souvent dans une phrase negative
ARABE
r------------------------Gra~~aire-------------- _
101 bis, Les expressions Indefirries (fin).
peut aussi etre employee d'une maniere elliptique pour dire: rlen seul). On la trouve aussi sous la forme : l;letta-~ay (voir texte, § 32 ou merne simplement say. Signalons son synonyme tres courant; rlen.
Ex.: ma-sui! l;letta-~i, je n'ai vu la moindre chose, je n'ai r ien vu c) ~etta-~ad signifie a la suite de la negation ma- : Ia mOindre sonne, personne. Comme la precedents, cette expression peut etre en !lad seulement (voir § 73).
Ex. :
ma sufna hetta-bad ou ~ad, nous n'avons vu personne
102. Theme. - Je suis arrive a Alger samedi matin par Ie bateau. emerveille par cette ville etagee a flanc de colline. Lorsque je suis sorti j'ai dit a un homme : « Ou se trouve la Place des Martyrs, s'il vous m'a dit : « Montez de ce cote et vous trouverez cette place! » Toute blanche et chacun se promene lentement. Tout me parait beau, (comrne) Ie tier ancien, com me Ie quartier nouveau.
21
gsclarnation.
Ne~ation (fin).
103. Texte. - el-fellMJ. el-jadlri.
fi-blfid el-jazair, el-fella!l elli iskun fi-I-ala u-ela-s-sdhel, izrae el-gemh, w-igres elOo4ra u-ed-ddly« u-sjar es-Hna u-sjar el-qdres. w-el-fellab elli iskun f-el-jbal, rnaizra~·A el-gemb, la-ken izrae es-sdr; ma igres la-dalya u-la-Sina ~I-Ia-qare~, t.i·ken igres el-karmus w-ez-zftun. f-el-galeb, el-fellaba ma-isuknu-~ b-ubad-hum 1, itkmmu mEa bni-eammham 2 fi-dasra aw fi-d!lwar.
ki.lujad es-sdba, el~fellah mo-l-gemb inadi l-jirdno :
::'-hoti, hd-huwwa l-gemb rah lab. ya-!!ah tc:awnuni fih ! gedwa-n-§AE-a~~ah ~~""aw I»
~g~~a men dak, itlemmu en-nas el-kull, er-rjdl be-mnajelhum w-en-nsa u-l-uldd ~t. ma-ibqa f-ed-duwar la-mra, la-weld, la-bent; ma-igac:du ger ta-
l. b·w,ad h
rtaIit~ ( - um,. expression dont le mot a mot est: avec seul eux, avec eux seuls. En
lUx se~lsa trt!poSltion b- est facultative -; cette expression se traduit simplement par: ~d-o l~l e pron, suf. seul est variable, ce qui fait au singulier masculin ou feminin . l. ~i- seul. b-u&ad-ha, elle seule (voir § 93, n. 5).
'gniJie e:~'7.hum, mot a mot: les fils de leur onele, leurs cousins. Cette expression lI&lres. I.e r. a lt~ : leurs parents. leurs proches. ou meme simplement leurs corellg1on-
slIlgulier est ben-eammo : son coreligionnaire.
86
ARABE AL GERIEN
ejdyez ui-ed-drdri Ngar. ki-yuslu. l-el-ard, igul [hum el-jelldh: " « yd-Mti men-hna 1 ~a~!ew da-n-nahl 1 )) w-en-nas el-kull ijawbu " « ~a~~;_ ' u-sellem 3/)). men-bad, igul el-fellal; " « ayya b-esm-ettah s 1» w-en-nas ieamla metlo.
~~ If.d I c.~ I t_).i. j>. U I J~ J .\1:, ~ I ~ 0<:~ SI c.)w I -t Ij:J 1 ~ d) \.Ql 1 ) \~ 1 J ~t I )~ I J ~ U 1 J .I~ I U'" ~ J
'~I t)_J. 0(J ~ 1 ':f t)j_ ~ J~:J 1 ~ ~-!. SI c" U"'"..~I U"'~ §J ,~)L; ~ J ~ ~ J ~I) ~U".
~ ~ I~ '~.bYo i" I~ ~ 4.>~1 ~\;JI ~ 'u~j
. )IJ) J JI ~_r.) J
" .
y. \.to J~~» : .tJI.r.:c1 ~;)~ ~I Jy c.~,jll ~\...zll~;
«IIJI~ ,,1I1.\.! 01 ~J..l~!~ ~_';Jl,.;.illl ~ '~Ik 01) r:' )~J~I J ·U 1 J ~~ Jl:--)I 'JSJI ,f'l:JI IA ~I')
.r.? I,,~ \.. '~ ~ ..J" ~ ~I.r' ~ )IJ..JI ~ ~ ~ .~~~ : c.~41 I rt' J~ ~) -}...t 1-,1.4 -'~ r '.) \;,...J 1 ~) I) ~ I " .i. ~ : I Yo ,,~ ~ 1 J" t:l 1 " « ! ~ I ~ I).., ! ~ 0" I J 1 ~ J~;' ~ d .Jl 1 r-'" ~ ~ I» : c.~ 1 J-,~
3· $a!!a-l!ah dih u-sellem. ! fonnule -religieuse prononcee chaque fois que Ie norn:
Prophete Mohammed est invoque, Elle se traduit ainsi : Que Dleu repande sur lui benedictions et lui accorde Ie salut I C'est Ia reponse des compagnons du culti~ a l'invitation faite par celui-ci : ~a!!ew ela-n-nabi ! Prlez sur Ie Prophete I La foW est alors prononcee pour que Ia benediction de Dieu et du Prophete accompagn~ travail au caractere sacre : la moisson. C'est cette invitation a reciter Iadite f~ qu'il faut adresser a tout musulinan se trouvant sur Ie point de commettre une ~ vaise action, afin de Ie ramener a Ia raison. Au singulier on dira : salle ela-n-1lll1/O ...
4· b-esm-elldh. 1 Au nom de Dleu I formule a prononcer avant de 'commencer ..,.. action de quelque importance: travail, voyage, repas, discours, etc.
Vocabulaire
a) Noms.
karmus (m.), figue, figuier zitun (m.)' olive, olivier dasra (f., pi. dsur), hameau
es-sdba, la recolte de ble
jar (m., pi. jiran), voisin
menjel (m., pi. mnajet), faucille EjUZ (f., pi. tjayez), vieille femme
, •• 1 (Ill.), rivage, bord de mer ~ (L),vigne
~y( 1 de sajra), arbre
~iIf f)', orange, oranger .
!iflll (. ) citron, mandanne, citronI/are~ (Ill. , [nier, mandarinier
s","(Ill.),orge
b) Verbes,
bqa, ibqa. rester, etre en reste gead, igead, rester, etre assis $a~~a, i$at/e, faire la Priere, benir l;$ad, il;$ad, moissonner, faucher
:rat, i.zraE, semer
. es, igres, planter .
f!emm, itlemm, se reunir, se rassembler
ujad, yujad, etre prete (chose) !db, itcb, mt1rir, etre rmire (chose)
c) Mots et expressions invariables .
l-el-gateb, la plupart du I ki[temps
(verbe),
comme, I men-hna, par ici, d'ici [lorsque
103 bis, Version. -- Traduire le texte 103.
,------------------------(;ran1n1aire------------------------~
104. L'exclamation.
Les mots et formules employes pour l'exclamation sont de 3 sortes : a) Les mots servant a. appeler quelqu'un ou particules du vocatif :
Ex.: a-,ya- (avec un nom 'propre ou commun), 0 (un tel) ...
b) Les mots et expressions servant a. introduire des Imperattts ou a. exprimer des nuances de ton ou de sentiment dans la conversation:
Ex.: ayya-, ya-!/ah (avec verbe a. l'inac. : allons! allons-y! en avant! ld-budda, il faut, c'est necessaire !
M- (avec un pron. pers. isole de la 3e pers.) : voici (le, la, les) ... yd-saed» I, 0 rna chance ! quelle chance I
ya-l;asra I, helas l (soupir de regret sur le temps jadis)
Remarque. -- Les expressions servant a. traduire la joie, le regret, la {leur ou autre sentiment sont tres variables et nettement differentes d'une ~e?ion a l'autre, parfois merne d'une localite a l'autre. Nous n'avons donne ICI que des expressions comprises dans tout le Maghreb.
c) .Toute une serie de formules contenant le nom de Dieu (atlah, ellah) expnme ou sous-entendu, fonnules qui varient avec les circonstances. Pour ces formules, se reporter aux notes et au glossaire.
7
88
ARABE
105. Exercice. - Repondre aux questions suivantes :
wen iskun el-!elW; el-jazairi ? €las itlemmu l-!ellab,a w-isuknu !i-das,,, fi-duwar ? was izrae el-/ellal;t el-jazairi ? was ieamiu sukkan ed-duwar ""Ii" e~-~aba label ? dak en-nhdr was iemel el-!ellal;t mo-l-geml;t ? er-rjal Was ijibu} nsa u-l-uldd. was ijibu ? askun igead f-ed-duwar? wasigultt en-nas qbal
.------------------------(;ra0101aire---------------- ,
10~. La negation (fin). a) La negation employee avec un verbe a l'accompli ou a 1' .... ~C(:onlDllfIllo, est ma-." et un mot ou une expression complementaire place apres le
si, s, ger, heita, I;tetta-Si, say, I;tetta-~Iad, illa. .. (voir § 36),
Ex. : ma-i~mell;1etta-~i, il ne fait den
ma-!Jrejna l;1etta kemmelna, nous ne sommes sortis que nous eumes fini
b) La negation employee avec un verbe (a l'inaccompli) exprimant Imperattf est: la- (voir § 56 bis, N. B.) et le mot si place apres le verbe. On peut aussi rencontrer ma- dans cet emploi.
Ex. :
lA-ta4rab-'d, ne frappe pas I
c) La negation repetee employee avec les noms ou les adjectifs : ni ... ni... est ld-,«. u-la- ...
Ex.: ma-eando lA-sukna u-IA-dar, il n'a ni appartement ni maison Remarque. - La negation isolee se dit aussi : la, non, tandis que l'affirmation isolee se dit : wah 1 yeh 1 aywa 1 nEam I, oui (selon les regions). nEam signifie aussi : present !
107. Theme. - II nous faut nous aider les uns les autres dans l'agricul_ Le cultivateur algerien habite pres de ses proches. Ainsi, ils forment (font) .. douar et pratiquent la culture collective (ensemble). « 6 mes freres ! allons-y I ~ moisson est mure (accompli). Au nom de Dieu ! )) Je n'ai vu personne. Ne Utt vaillez pas! N'ecrivez rien, ecoutez seulement (ger avant le verbe). Void le patroa Par Dieu, ne sortons pas ! Le ble est mur, Les olives ne sont pas encore mares-
107 bis. Exercice. - Mettez au plurielles 2e et 3e paragraphes du texte l~ en supposant que plusieurs cultivateurs se proposent de moissonner leur bl~.
LEC;ON 22
R~apitulation.
particules (010tS et expressions invariables).
Les
108. Texte. - ketA§ ibniw dAr.
tammi Milud habb ibni dar !Jarej-el-e:a$ema. sra ar4 !Jalya !-el-byar 1 Eta wal;tedel-urubbi kdn iear]o men-zmdn, men-baed msa Eammi isu! wal;ted men shdbo bennay, ilJdem mlel;t. tkellmu muddat 2-sae:a u-nO$$ u-huma istl!u j-er-rston. tkellmu I;tetta ttdlqu da-n-nue: u-€la-s-r suma 1 : my a u-!Jemsin ale! dinar.
wal;td-en-nhar bekri jaw rabea sal;tinat : wal;tda m~ammra b-la-hjar u-l-o!Jra b-errmel u-t-tatta b-el-lwalt u-r-rdbea b-es-ski1yer. [db« tani-l alat : wal;tda taMar, l-o!Jra liaggat et-trab u-la-hjar. u-baed [emea, jaw el-benndyin-b ala o!Jra tedres la-I;tjar u·le/etteto l:tjirat ijuzu fi ala $gera t!Ja!!a!hum b-er-rmel w-eHrab en-nqi w-el-jir. b.hiid-el-mizaj JaI!EU le-I;tyot b-surea. baEd sahrin, jabu l-qarmud elli i$anEU bih es-sqe/. huma bdaw isaqqfu !-ed-dar, u-ja l-muqawil mEa eammi, bda iwarri
-- '
~' el-byar, El-Blar, commune v~isine de l'agglomeration algeroise,
Siti~;~udda, signifie ; une duree, un laps de temps; en annexion, equivaut a la prepo. pendant.
90
ARABE
l-e:ammi men-hna le-1;,y61 u-men-hnak le-byut, /;etta nlaq 10 e:ammi U-gdl ma-wndi I),aja fi • hlid-el-klam I ger bni-li ki-ma tebni l-nejsek » gal 10 l-bennay :« w-at!ah! ya-si-M£liid, ma e:andek ma tgul • fi hdd-el-!Jedf114
)1> I' .\is ~ t,J' _
)~I ~ ~\;.. dJI ~f .~WI C)~ JI.) ~....->J~ ~ ~ ..u~ if-'~\"":' if ~.I'.! ~'b :5.-)j~1 ..b.IJ
M -
~ J :.rv J ~~ L o:V I>J.G . c::l- i ..l~~ ':? ~ ~ \,_ \ IY
v : ~_,..JI J J tyI1 J'- 1_,A4~\ ~ \;~ ·irJ1 ~,
• )~" ....;JI
..r.-'~ o.;_' o..b-\J : ~~I.! ~)\ \J~ ':?~ )~, J ~ \ Y, ~ • J. \(!.l ~ ~: \ ) I J C\ _,I ~ ~ ~ ~ \ J ~ J ~ ~}-
..
\J~ 4 ~J .~J\J ~\)\ ~ ~?~I ,~ o.,l>.\J : ;.IT ~ \J":'~ ,~\~ a; J ~\ t,J'J..l: ~,;-\ ~~ 1~\ \_,.Jk C\~\ Ilf! ·ellJ tjJl ~\}Ij ~)~ r~ i \J\..\, ~ • ._:.j;.J \ 4, \>.:....v S' ,,> .. _,All \y, ~ 0!_,r. ~ .~
. . _ ..
J,~\ ~ IY ~ ':?~~ I~ .if- r_ J~\&:.I\ '~J )\j\ ~ \ ~ ~\. ':?~ \.. \.;\ » : .. I JI_; J ~ ~ :,\:; ~ ,~~\ !l~ .: ':? ~ I 41 J I_; • « I i ~ \ -' cl_~ ~ \.5 J !J. \ ~ I i )\~l,
.(d;'_'~, ~J.,. J J~ l..:!l~ ~"A-,f ~ IJI\
- - -
-3-. -m-a--tandi-I;dia fi-, mot a mot: je n'ai pas d'afiaire dans, ce qui equivaut
n'.1 pas a me prioccuper ile... . t .
<t. I-nelsek, mot a mot ; a ton,Ame, pour ta personne, ce qui equlVaU .
mime. 1 d'une
5. w-es-sal4m, mot a mot: et (Ie) Salut I Formule servant a core
heureuse un disconrs on nne discussion. i
6. ma-tandek mil-tgal. mot a mot: • tu n'as rien de quoi tu dis I. ce qu
a : tu n'u lien. dIre ...
91
Vocabulalre
a) Noms. participes et adjectifs.
I rsum}, des,15'" (m., P': [sin. plan
.J}" (f.). duree, laps
.. - [de temps
. I nwae:). sorte, ,11£ ~t~ type. categ~-
qu· [rie
'sllllllll somme. prix en; (p' act. adj.). vide, ~,.. [nu
f4~1111 (pI. at), cam ion
me:ammar b- (p. pas.),
[rempli de ...
Mar (col.), pierres rmel, sable
16~a (pI. lwa~l. planche lrab (m.), terre (matiere).
[poussiere epaisse nql (adj.). propre. trie el-jlr.la chaux, Ie ciment mizaj, melange (produit
[melange)
surea (f.). rapidite l-qarmud (col.), les tuiles es-sqe], Ie toit, Ie plafond muqawil (p. act.), con-
tractant, entrepre-
[neur si- (abreviation de sldi ou sayyidi), monsieur, [sieur
'- ibni, construire, faire construire
""a, 'accord ( .
uafeq ittdleq zla-, s accor er sur s em-
, [ploie surtout au pl.)
~!a#, i~ai!at. melange:
Mar, iMar, creuser, piocher lagga# ilagga!, ramasser
feild, i/ettet, reduire en poussiere
b) Verbes .
dres, idres, broyer
!a!!ae:. i!a!!ae:. edifier, faire monter seqqe], iseqqe], recouvrir d'un toit ioarra, iumrri, montrer, faire voir
ntaq, intaq 1-, parler a qn, lui adresser [1a parole
c) Mots et expressions in variables.
~rej-men, Garej. en dehors de ... bad-, apres (un laps de temps)
bih-fih ou fih-bih, b-surea, rapidement, [vite, immediatement fIIuddat- ... , pendant...
zman, jadis, il y a longtemps men-hnak, par la-bas
hetta- (avec verbe), jusqu'a ce "!ue ... ger (avec verbe), seulement, il suffit ki-ma- (avec verbe), comme si. ..
108 bis. Version. - Traduire Ie texte 108.
109. Exerclce. _ Repondre aux questions suivantes :
~~ ~abb ibni dar eammi MiUid ? askiin Me: 10 l-ard ? mnin d!Jel eammi eand-eltktj 1IIi.~ Was gal-lo ? MIas jawbo l-benndy ? as-men rsumal ttalq~~ eliha ? as-men-nue:
II- "dlk-ed-dar? as~al jaw men-sa~inat? sbal jabu men alat? was [dbw bas igallew . J/[el? zmdn, MIas kanu ibniw ed-dyar ? was gal e:ammi l-el-muqawil? was ;4.60 l-muqawil ?
ARABE
,.------------- Grammaire ----- _
On appelle particules, l'ensemble des mots et expressions c'est-a-dire en gros ce qui correspond aux conjonctions, adverbes, ainsi qu'aux locutions. Nous renvoyons pour cet IOW"' ...... 'glossaire. Cependant, void quelques particules et locutions categories :
Conjonctions
tumma, ensuite
belli, que... (+ subor-
[donne e)
qbal-ma, avant que .
baed-ma, apres que .
lamma, lorsque
ila, ida, si (potentiel) Iukan ... ~ (Ia-) ... , si (irreel)
110. Les particules.
Prepositions
23
LEc;ON
J,e verbe :
esSion de temps et les temps composes. l'ex:pr
IMh,
j-uq-, au-dessus de .
ta!z,t-, au-dessous de .
. ura-, derriere ... guddam, devant ...
bld-, sans .
btn-, entre .
metl-, mtel-, comme ... muddat-, pendant ...
111. Theme. - Depuis longtemps, je connais un Europeen macon qui vaille irnpeccablement. Il est le meilleur macon que (relatif) je connaisse. nous sommes mis d'accord sur une somme pour qu'il me construise une dans la banlieue de Annaba. La maison qu'il me construira ne sera pas tres mais elle comprendra (dans elle) huit pieces. Chaque piece sera longue et Tous les ouvriers y travailleront beaucoup. Vous, les Musulmans, vous_ aidez les uns les autres, c'est un bon precede, dans le travail comme dans 1111 (!z,ayat) .
112. Texte. - mnin usatt fi-fran!ia.
kunt gAeed fi-blddi. fi wilayat qson!£na w-ana bId !J,edma men muddat sett-e-shUr, /!etta lal}qet-ni risdla men eand -weld-!J6ya eazzuz eabd-el-qdder Un itJdem fi·fran$a hadi !Jems-e-snin. kAn igfll li j-er-risdla : « arkeb ze-arwab Ie-jran$d ! hna kayen el-!Jedma terbah mle!z, u-tkiln mhenni! » u-zAd jEal j-el-briya warqa kttb fiha c:unwdno fi-mdtna: rlyun 1.
rkebna I-M!Jira ana u-wd!z,ed $d!z,bi 1 [a meaya betta l-rmar$elya1• tJalUto hnak JHkebt el-q#ar !z,etta le-mdinat rIyun1• lamma tJrejt men-el-ma!z,a#!a, bqit !z,dyer da-~d!ar ma-kunt na s raf fi-dak-el-taeqi men-el-jran$dwiya illa kelma wd!z,da tI-hiyya rbojur 11. el-!z,a$ul2, kunt nerns! j-ez-zenqa u-ljaqibtifi-yeddi !z,etta ugeft gu4dam wa!z,ed-el-urubbi Un i§ilf fiya u-warrit to et-rkagal1• bda yan~or Ii.
--
onl~. ana U-wabed ~dbbi, mot a. mot: riioi et un mien ami (d. § 98, ~. 2) .. En ara~,
~te la Ir". puis la 2", puis la 3" personne, contrairernent au' francais qUI, par poll-
2 ,pla_ce le • moi » en dernier lieu. lei c'est I'ordre grammatical qui prime.
ger u e/-ba~ul ou el-bd~il ou parfois el-Iayda w-el-ba~ul, expression commode pour abr~-
i. . ton reclt ou un discours et pour en donner la conclusion. Elle correspond en francais . ut Compte fait, en nn de compte, flnaJement, en un mot.
94
ARABE
bllye£t 10 kima klnu ibllyeu j-el-easkar to-ana ngUl1o:« rbojtlrl, fi-dnih • belli kiln fham-ni : ana mesk£n ma-naeraf-s e1-fran$awiya. el-!:a$ltl', dfeqni hetta l-ed-dar u-ujedt fiha weld-I;aya. sellem diy, biya b-ez-zd] u-~tll-ni mdarrba u-skent meab fi-bito,
..::- 0 oM 0'" ~...l> ~ ~ \ J ,~:_; ~ ':J -' J '-?:> ~ ~ ~~ ~ W ~ ..I:> \AI \ .if- j-,~~ '-? y. ..u J ~ 0'" ;J l.) ':fi..J ~=- 'J ~ )) : ;J i, J \ J J J~ w ~ .cr.- u-> '-? JJ. L.; \) ~ r~ "Ij -' « 10~ wfi -' cf r::;.J ~~;.J \ U~ ~ ~ I L.; \_,Ql (IJJIJ
·w_,.} ~~oM J .,.;~ '-t} --:--:S ~)J ~)\ ~ ~ !l ~ + . ~ ~ ~ ':f,o • ~ ~ l. ..b. \-, -' t; \ Of ~ \ ~J .i b. ~ ~W \ 0'" ~~.» (I . w _,} ~ 041 ~=.:... ),k;! \ .:/J, ~\S ,{ \ ~-' L.; _;AI \ if ...:,.";,,1 \ !l \ _, J ._j __,..; .,:..:5 l. _;, I> J
J ';?=-:;--' ~j \ J I:?::"'; d" ~ W \ .« I)~ Yo » : -! J o~~ .ij ~ ~-' J ~ ._j ~ 0'6' :;)-' ':J \ ..b I) i \ ~ .,:..~ -' ~:_ ~ ~ J_,; ~\ -' ;::_r I J ~ ~1;t? L( .ij ..::..-; ~ .~ ~ \ ~ .~~\ uf-. ~\ : ~ w~ J~ ~ ~ ~.J .« I )~~: ')~.J:»:4
. ~-' L;_;J \ ~ ._j) ~ ''-?.r .,VJ IJ ~~-'-' )\..ul 0~ J4\; 'yU1
.
. ~ J .~ .,:..:.(_ -' ~~ J~ \ -' ''_; Ij~ J
.. ,
3· Einih se compose de dnin. yeux (Ie duel de Eayn) et du pronom suffixe h :.: 38 pers. du m. sing. Mais cette suffixation du pronom a un duel provoque ~a ~ du n de la terminaison du duel. Ainsi, on dira : yeddik. tes (deux) mains, rell1)'(J, (deux) pieds, wdldik, tes (deux) parents.
95
Vocabulaire
a) Noms.
Constantine
_,.,Jlna, t
f~:-: brlya, let re . ;;s414, rkdga!l, papl.er, ,(lfqa, [feuille
Eunwan, adresse
qi!ar, train, locomotive mahaua, gare, station weqt, moment, epoque
kelma (pl. klam). parole el-easkar, la vie militaire, Ie service mili[taire
b) Adjectifs et participes .
I meskin (pI. msak£n), pauvre, malheureux na$rani (pI. n$ara), chretien, europeen
j tranquille, en paix fII/ltlltI(' act) etonne, ernbarrasse
~yer p. . ,
c) Verbes.
ilhag + compI. dir., parvenir
I~ag, . [(chose) a qn
h arwah (a I'imp. seulement), viens!
rw4., .
·tal, ijEal, mettre, plac.er .
~a, ibqa (bqit), res,ter (Je SU.IS reste) rral yaEraf, connaitre, savoir
ugei, yl~gef, se tenir debout, s'arreter
nsa», yan~r l-, regarder qn ou qch. MyeE, iMyeE l-, saluer qn avec respect [ham, ifham, com prendre qn ou qch. Tafeq, ira/eq. accompagner qn
sellem, isellem ela-, saluer, embrasser E!a, ou a€!a, yaE!e ou YUEtt, donner q~h.
[a qn (2 compI. dir.)
d) Mots et expressions invariables .
bld-, sans I mte!:, bien, convenablement
1IIe1I- (avec un laps de temps), depuis hetia-l-, jusqu'a (lieu)
hddi- (avec un laps de temps), depuis illa (apres une negation), si ce n'est
112 his. Version. - Traduire Ie texte 112.
r----------- Grammaire ------------,
113. L 'expression de temps.
Chaque aspect de la conjugaison du verbe a une correspondance dans Ie temps. De plus, on peut avoir un ensemble se composant du verbe « etre », kdn, ikun a l'accompli ou a l'inaccompli et d'un autre verbe, ce qui formera des sortes de temps composes que nous etudierons dans un paragraphe suivant. Void tout d'abord la correspondance dans Ie temps de chaque aspect:
a) L'accompll correspond en general au passe compose ou au pass~ ~hnple en francais : c'est une action ache vee, accomplle au moment ou Ion parle, ou encore un etat ressenti au moment OU on l'exprime; dans ce demier cas on peut merne traduire par un present.
Ex. : rkbet el-q#dr, je SU1S monte ou je montai [dans] Ie train . ana ffa~t, je suts content (j'exprime ce que j'ai deja ressenti] huwwa ~taA. il est altere (il a deja ressenti la soif)
96
ARABE
r------------------------Grannnnaire------------ __
113 bis. L'expression de temps (fin).
, b) L'inacc?m~U correspond en general au present et parfois au c est u~e action m~chevee, inaccompl~e au moment OU r on parle' peut meme ne pas etre encore commencee. •
Ex.: nerkeb el-M!Jira, je monte ou je monterai [sur] Ie bateau Remarque. - Certaines conjonctions comme : belli, que, ~ettll ce que, Ms, afin que, ida, si (condition potentielle), llikan, si '
irreelle], peuvent etre suivies-de l'accompU ou de l'inaccompIi d
II faudra alors comprendre ce verbe au passe ou au present, en au mode con venable en francais : indicatif, subjonctif ou ~V'''UJIUO' __
c) L'Irnper-attf correspond en francais aussi a un Irnper-arjj : c'est ordre ou un conseil affirmatif s'appliquant en general au present on futuro
Ex. : arkeb, ze-arwah le-jransd, embarque-toi et viens en France!
__----- Grammaire -------------------------1 115 bis, Les temps composes (fin).
be kan it l'accompli suivi d'un verbe Ii l'accompli correspond b) j.e ver _parfait de ce verbe (action accomplie par rapport it une autre plus·que
~~'a achevee).
J kan fham-ni, il m'avalf compris
Ex. :
B. - Quand deux verbes se suivent, tous deux it l'accompli, cela N· nd au plus·que-parfait du deuxierne verbe, avec une nuance
cor'fespo .
rtee par le premier. .
appo ('1 . ~'I . )
Ex.: dd j ~al, il avait mis en plus I a ajoute, I a mrs
c) Le verbe ikun it I'inaccompli suivi d'un verbe It I'accompli correspond au futur anterieur de ce verbe.
Ex. : Ikun kteb-li, il m'aura ecrit
Rappelons que (voir § 50 k) i~un a l'inaccompli equivaut deja. au futur Imple du verbe etre, ce qui fait pour ce dernier cas : un futur par rap~rt a une action deja achevee, c'est-a-dire un futur anterteur,
Remarque. - Pour exprimer un present qui dure (duratif ou pro~ressif), l'arabe fait aussi appel a. un temps compose: rani, rak ... et l'Inaccompli du verbe.
Ex.: rab ibdem, il travaille (il est en train de travailler).
114. Exercice. - Repondre aux questions suivantes :
as~al hddi lli kunt gdeed fi-blddi w-ana bla-!Jedma? askun kteb-li b4! le-Iran$d ? was gal-li f-el-brtya ? was rkebt bas nru~ le-Iran$a ? lamma !!rep el-ma~a!la, was emelt ? Mias kunt ? etas? lukan ujedt Iran$awi yaera] itkeae.. ~ etirbiya, Mias tkellemna ana wiyya l-k? etas enta teteallem el-earbiya ? tetkellem?
r------------------------Grannnnaire--------------------~ 115. Les temps composes.
L'ensemble : verbe kdn, iMm (voir § 50) et un autre verbe, tituer Ies trois combinaisons que voici :
a) Le verbe kan a l'accompU suivi d'un verbe It l'inaccompli correapondra a l'imparfait de ce verbe.
Ex. : kiln igtil-li, il me disait ...
Rappelons que (voir § 50 b) kiln a l'accompli equivaut deja a. l'imparfllt du verbe « etre )) et l'attribut est souvent un participe act if.
Ex. : kunt gaeed, j'etais assis (sans travail)
N. B. - Quand deux verbes se suivent, Ie premier a l'accompU et_ deuxieme a l'inaccompli,te ~ernier equivaut a un inftnitif (voir § 138.1)
Ex. : bda yan~or li, il commenca a me regarder
116. Theme. - Nous etions assis sans travail, mon frere et moi, depuis deux mois jusqu'a ce que nous nous embarquames sur Ie bateau. Lorsque nous arrivames a Marseille, nous etions lui et moi embarrasses 'et nous ne savions pas ou alIer (nous allons). Mais un Francais qui savait parler (il parle) l'arabe avait compris ce que nous voulions et il nous a dit : « Venez avec moi, je trouverai du travail pour vous ». C'etait, a. vrai dire, un brave homme qui est devenu ensuite notre ami.
I. wiyya est la conjonction qui permet d'unir un pronom isole (sujet) ~ Ull pronom qui sera alors sufbe a. ce mot de liaison, bien qu'etant sujet auSSI•
97
LEc;ON 24
Les verbes a conjugalson partlcullere.
Le verbe concave.
117. Texte. - el-bt& u-§-§rA.
el-btE u-s-Sra w-et-tijara kif-Inl. fi-blddna, kAyen bezzd! le-f!wanet : kAJa~ bwanet elli mwdjehum 1 i!Jedmu b-yeddihum I, ki-l-bayylt w-eNbdb!e 1/J-es-1/ftiI; u-kAyen le-bwanet elli mwajehum 1 ger ibrlU, ki-blyea et-rkettan1 u-ba,.. ea!r£ya. fi kull banut, tAM meallem u-!Jeddam wella !Jeddam£n, ela-~4b-' banut.
walld-en-nhdr kunt JAyez el« bantU e$-$bdbN, ma-kAn fiha bad ger hufJI!H." to : « allah iEAwnek', ya-l-meallem I » dawwar raso bas iAfit fiya .&11' « irbam wald£k " ya-s£di I arwal,1 tegead suya ! ». gult 10 to-ana dakel' : I". hdda IIi §rito men eandek hadi eamayn rah rasi u-bgit neSTi walld-~ / .. = eNbdb!e men kursih u-JAb Ii r qab$al fiha $abbti/ jd£d ilweg u-gAl Is: I ..
I. mwa/eht4m se compose de mwd/en (pI. de mola ou mol-, mo-) et du pronOlD de la .3" pers. du pI. hum. Mais cette suffixation du pronom au pluriel (In aU in a. la terminaison) a provoque comme avec Ie duel (voir § 112, n. 3) la
de la terminaison ; idem pOUI··y~ddfhum. __
2. a//ah icdwnek, expression sigbifiant : que Dleu te vlenne en aide I ad~ personne qui travaille. Celle-ci repond par la formule de reconnaissance delA
n. 5) irllam wdldik, que Dleu fuse rnlserloorde 1\ tea parents I .
3. w-ana dd!Jel, mot a. mot : alors que moi entrant. lei, la conjonctiOn ". valeur de simultaneite, alon que, &andIs que, done ici cet ensemble &andls que j'entrals.
,A~C~O~N~J~U~G~A~I_S_O_N __ P_A_R_T_I_C_U_L_I ER_E ~ __ 99
YERBES_
. 1" qadd-qadd gaya u-e:jabni bezzd]. gutt 10 : « as?ta1?)) gM1i :
, I. qesto u-Ja ~ A .' A A. • • ." A ••
•• bbti!·· d" 1 "ult 10 . « gah yii-sidi 1 bl~O li b-e:asrm dmar !» gAI1~ .
_.... srtn mar.)) EO • , •
IttJIISIZ It·sa d r-s luida aqall men n/aqto • ! ~udo be-tnin u-e:asrin dinar
'. 'd· 1 ma-neq e ,
• J4 ya·51 J • ent sl4ya u-jbedt ed-drdham men-el-mahjada, u-e:~ani s-sabbdt. gult
" hemm , , k' h'd·· J lldh.
•. "oH· . - h" u-hrejt. hddak. e~-$bab~e mat el-mes mat sa trayn. « a .. a
b a da-. er r », •
/0 :' q
ita~l1Io • ! •
J I) ~ j:! \S' ~,~ u . ....).5 ...:£ ~) ~ 1 ) '\_,.!.ll ) e;} 1
1 I', I '6 .. ..w I_,"..\~ ~t} I_,,. j \ ..:,; I_,:J 1 u: \S' : ..:,; I_,:J 1
.11 L:'" rL _, \
Ir.:: r! ~Iy J.I u.;1yJ1 ~\S' ) \r.~1 ) ~~I )
rl-l> ~ ~.,. ._;~ .:_,;~ ~~ ~ ,~)-ll t ~ ) 08J 1 t \(
.0.; 6,.1 1 ~I b. ._, i., k 'Cr" I ~ 'II )
_" ,~~
;. ..\>1 ~; ~/b L. '~~ ~ \ .:_,; \> Jc ..i::. \:-- ..::...:.5 )~.:J \ ..1>\)
.~ .j-,~,,; ~ "'- \) )j, « I rW I ~ cl) I..: ';u \» : ~ .:j .(( I ;.;~:.. ~ (I)) \ I c.? ~ ~ ~..J I) r..l~ II : 0:' ~ ,-?:v. ::j ..\:c if ~ _,:... S \ \ l.t> ~ ~ II : J;.. I, ~ \ ) ~
- ..
'":-) if l?,~ ~ I ~ ~ ,« I _;.\ -b- \) c.? _r..; ~ ) '~~ 0 ~
I,i,. ~, » : J J L; ) J .J:: ..\::..\:; 1,~... \e; ;.~ L; : ~..::...r; • ._; \j ~ ~ ) ,~\c ..\~ _(; J .~ ) ~ J ~)) : .J ..:.}; « I'~ \:., ,
J ,_,b. )
_ , .
~ I <.? ~ \ :J » : J J \.; « I ) I;~' o: ~ J ~ I c.?.J..:-" ~
au"· lUiall·men-nlagto, mot a. mot : moins que son prix. Or ici le nom najqa fait allusion "VI~~t de revient, si bien qu'en realite l'expression signifie : au-dessous du prix de
e,}p~idh ira~mo, expression signifiant : qu~ Dleu lui fasse. m~serlcorde I Cette formule
noncee chaque fois que I'on parle dun defunt (VOIr infra § 122, n. 4).
100 ARABE ALGERIEN
« ( ~J .1..:, ~ u:?J ~~ .,.1.;.. ( G~ If J!I
.- -
,l..UI '\bl J ~I r'" I) ..01 ~~ _-
I.,j If J
~\.. ~~I !JI.l.>I> . ..::.,,;? J (' ( . ~Ic _ 1 » :
..r.> ~ « ! ~J. Jl I» 'U:..r~
Vocabulaire
a) Noms.
[Iala, situation. dimen[sion $ Mb!e. cordonnier
el- .. atrtya, les epices, les [comestibles
el-bt e, la vente es-sra. l' achat
sfanji. marchand de bei[gnets
rqab$al, bolte. $abbat (n. m. [paire de cha najqa, depense, malJlarf,a, portef
jayez ela- (p. act.), pas[sant pres de ... da!Jel (p. act.). entrant
b) Adjectifs et participes. rasi (syn. Mli). use. [rape zahi. brillant, flambant
c) Verbes.
daunuar, idawwar (v. tr.), tourner, re-
[toumer qch. zdr, idir (v. tr.}, rendre visite (a) qn qds, iqes. essayer, mesurer ; jeter
bg«, ibgi. vouloir, desirer
mat. l:mtU. mourir ruah, irwa!;. venir
dkar, idkar, citer, rappeler !Jda. ya!Jud. prendre (imp. !Jud) !Jemmem. i!Jemmem. reflechir
d) Mots et expressions invariables. kif-kif.la meme chose (comme.comme) \ qadd-qadd, exactement gaya. impeccablement. extremement
117 bis. Version. - Traduire le texte 117.
,-------------Grammaire ----------1111
118. Les verbes a conjugalson paetlcuuere.
Les verbes a conjugatson parttcuttere (voir § 33. categoric b) sont dont la racine se composede.deux consonnes ou rnerne dune
avec voyelle ; mais il faut y ajouter les racines a deux consonnes dont 2e est redoubtee. En consequence. on distinguera 3 sortes de verbes a jugaison particuliere, selon la place de la voyelle et le nombre de
CONjUGAISON PARTICULItRE
____ ----------Grammaire------------------------.
118 bis. Les verbes a conjugaisons parttculteres (fin).
be concave est celui qui se compose de deux consonnes avec
) t.e ver
a 11 au milieu.
voye e .•
.. . gal. ~glti, dire "'x ..
it que la voyelle de l'lnaccompli peut etre te, i(e') , a. Cette derOn VO\rouve tres rarement. Le verbe concave sera etudie dans cette niere se
I~on (§ 120).
) L verbe defectueux est celui qui se compose de deux consonnes ou m:me ~'une seule, avec voyelle, celle-ci etant placee a la fin.
Ex. : bda, ibda, commencer msa. imsi, aller, marcher
M s, ibi s, vendre
!Jaf, i!Jaf, avoir peur
101
[a, iji, venir
o voit que la voyelle de l'inaccompli peut eire a ou i (ou f). Paralle-
l ent a cette derniere, on peut avoir un e ou e si la consonne qui precede
em h .
est une consonne emp atique,
Ex.: .. !ii, ya .. !e, donner (a. n'employer que suivi d'un complement)
c) Le verbe sourd est celui qui se compose de deux, consonnes avec voyelle au milieu, mais la 2e con sonne est redoublee,
Ex. : habb; ihabb, vouloir, desirer, aimer madd, imadd, tendre qch. On voit que ce verbe ressernble, apparemment du moins, aux verbes ordinaires deja. etudies (voir § 33 a). quant au nombre de consonnes (3), done aurait la merne conjugaison; mais en realite, sa conjugaison est particuliere, comme on le verra a. la Iecon suivante, ou seront etudies les verbes defectueux (§ 123, 123 bis) et sourds (§ 125).
Remarque. - Certains verbes, comme : usal, yusal, ar rtver, bien que n'ayant que deux consonnes, se conjuguent en realite comme le verbe ordinaire a. 3 consonnes, car le 1{ de la racine est considere en realite com me une eonsonne.
119. Exerclce. - Repondre aux questions suivantes :
Was ieaml« mwa!en-Ie-!;wanet _J dkar tldta d-el-!;wanet elli ifJedmu fihum mwa!thurn, u-tlata-lli mwa!ehum ger ibi .. u fihum ? mnin tedfJel f-!;anut was tgt''tl l-el"'EIlikm ? was ijaweb ? kefas kan 'eNMb!e mnin jltzt guddam-Mnuto ? kilas Ibtin lek, !Jeddam uella-ld ? was guli-lo mnin kunt fJarej men-lzamlto ? was jawbek?
ARABE
102
.-------------Grammaire ------ _
120. Le verbe concave (voir kan, ikun, § 50 a).
a) A l'accompli, Ie verbe concave va presenter la parficula lt voici : aux deux premieres personnes du sing. et du pl., la voye~ II rieure, au lieu d'etre un a comme aux troisiemes personnes, sera unc e breve correspondant a la voyelle longue de l'inaccompIi : te, i, rarelll
Ainsi : eat
LEGON 25
et Ie verbe sourd. r? ~
L~
?'
gal, igul, dire, fera a l'accompli
Sing. : gult, gult, gulti, gal, galet
PI. : gulna, gultu, galu
b) A l'inaccompli, la conjugaison, rappelons-le, est normale pour tau. les verbes (voir § 45, Rem. 2). II suffit d'affecter l'inaccompIi donne chaque verbe des prefixes et .suffixes appropries, On remarquera que Ie verbe concave il n'y a pas de modification de voyelle interieure deplacernent ou suppression.
c) A l'Imperattf, c'est la voyelle de l'inaccompIi qui subsiste, mail elle est breve au lieu d'etre longue. Ainsi, on aura pour les 2 verbes ci-dessus:
gul, guli, gulu!
u« u«, bieu !
d) Au participe actif, apparait en general une consonne suppIeIIleDo . taire : y qui donne au verbe concave l'allure d'une racine ordinaire.
Ex.: rayel;t du verbe ral;t, irul;t, allant layel;t de lal;t, ilel;t, tOlllbant mais on a aussi : baie, vendant, vendeur
122. Texte. - er-raqQAla w-el-\1c;1ar.
Remarque. - Il en est de meme de certains noms tires de racines concaves, comme : sayyara, bayyal, etc., OU la consonne rajoutee est redoublee. On trouvera aussi des verbes derives de verbes concaves ou pourra apparaitre un w au 2 w, au lieu de uny ou 2y (cas le plus courant).
Ex. : dawwar (de dar, idur) , tourner, retourner
[a wa~d men la-erab er-rahhdla l-e$-!j{}g bas ibte le-gnem. ktln i~{)g fihum fi-wa~! e!-!rCg, l;tetta Iga-h wal;td-el-l;ta4_ri ismo si-Sdlem, sdker; j-el-qarya u-maeru/. gal el·~a4r£ l-el-bedwi :
c ~bdl;t-el-ber, ya-m{}-le-gnem ! Igit el-bdrel;t wal;td-el-bedwi jay men-ed-duwar leIldni. bga ib£t Ii kebs w-ana ma-bgit-s, ela-btilar \1abbit neArth men-eandek, enta ntarfek, u-tjt fi-kull ~{)g !
- alldh ikattar berek I, ya-si-Salem I bayyar u-bud el-kebS elli f!,har lek I»
!Jayyar si-Sdlem kebs smin, fih es-sltam bezzd], u-tsawem elih mea-l-be¢wt. men""Ed d/at 10 d-draham u-gdl-lo :
. c enta tandek ez-zhar, ya-bedwi ! tds /-ed-duwar mea bn£-eammek, u-trabblle~-ibel, u-tballthum ir~aw /-el-!Jla ul;tad-hum. saea-sata I terltel bas t~eb
onI; a!!dh.ikattar birek, mot ~ mot: que"Dleu augmente ton bien I fonnule par laquelle la foetnerile quelqu'un de ses boones paroles ou de ses actes eo notre faveur. Comme bIere~u e deja. vue plusieurs fois (§ 73, n. 5) i,I;am wltldtk, elle equivaut a notre:
-!,.:,tlta-sdta, expression inv~able equivalant ~ : de temps en temps (syn. marra-cla-
t-
M·""'I d'.,abe. 8
121. Theme. - Nous sommes passes, mon ami et moi, pres de la boutiqll du marchand de beignets. Une petite fille etait deb out devant Ie marchaJl Elle lui a dit : « Combier: les beignets ? - Vingt cinq centimes l'unite l - v_ m' (en) quatre ! ». Ensuite, nous avons rendu visite 1. au tailleur. En.::-;' nous lui avons dit : « Que Dieu t'aide ! que fais-tu ? - Je confectIo:" burnous en laine a man onele. - II est beau, flambant neuf ! ». Nous nous ernerveilles de son travail et lui avons dit : « Que Dieu te protege! - Partel paix ! " repondit-il,
1. Voir vocabulaire ci-dessus.
ARABE ALGERIEN
Ihum ma· yaklu .. ana tani, trabbit f-el-bddiya, ld-ken. jit neskun mea baya, allah irabmo " w $-ana $ger I»
gal 10 I-bedw£ : « neam, yd-si-S dlem ! ma-kdn-I: ki-l-!Jayma w-el-baYdt u-l-ulad iQabbuha yaser, eta-!JaJar eandhum. wen ijriw u-ilaebi; ma-ibkiw, ger ida mardu I».
~I J ~~)I
~ ~ J~ 0 ~ . ~ 1 e;.: J- ~ J_,_1J ~ ~ ) 1 ~.,.J 1 if -b.IJ • ~ fL '~L If' ~ 1 ~_;a:.J 1 ..I> IJ "tAl ~ '~.).kll .I..J : ~J ~ ~~ 1 JL; .'_'JJ<A J ~ IY ~~ ~J..l:' 1 ..6.IJ (! ~ 1 ~ I~:J 1 Jy ~ ~ 1 C'='-, ~ _,bl;. ~ ~ ~ l. ~I J 'J.? J ~ o~ ~~41' JI,.Al1 I J.,- f ~ <;:~ J cl;__...; ..:.;1 d~ ~ ~~
«I~ I~ JI &<"II.l;.. J -. IJ\_ ~ ~ • ~ JI_
.JfP - ~ ..r.> I'" '!'" _ ..r.;> _
'~J~I ~ ~ iJLi J Jlj~ ~I ~ 0::- Jf r'L ~ i-
: ~ J L; J r" I) ..u 1 ~ ~;) ~ ~ J.; J cl~ d. ~ ) IJ ::u 1 ~ J.:'; I ~J~ ~..I",.;' 1 ~..l:~ .:..;\.
~; ~L ~L. .~..6.J ·~ll ~ l_,c~ ~ J 'J.)'IJ ~I f-; ~ §J ~:>~ 1 ~ ~; J.~ ~I .1_,lS~ l. rJ ~ ,;.~
« I~ ~I J '~~ JJI '~y. ~ ~..wl J
3· ma, pronom relatif (voir § 94, R.) equivalant a ~ de quol, ce que.
4· a!!tih ira/nna" mot a mot: que Dleu lui fasse mlserlcorde I Cette forrnule se. J'f'1 nonce a. propos d un defunt, quand on prononce son nom ou que 1'0n fait allusion lui. Pour une defunte on dira : illtih ir/Jamha I (voir § 117, n. 5).
5· w- (voir § II7, n. 3) : alon que, tandl! que.
6. cmar-hum, mot a mot: de leur vie I (jamais) de leur vie I Cette expression sert 1 exprimer Ie Jamals relatif au passe,·tandis que Ie Jamal! relatif au futur se dit : abaa.t (voir § IIO). Remarquons que I'expression employee iei eomprend Ie pronom snBiS8 remplacant la personne qui parle ou dont il est question, done ce suffixe est variabJe.
Vocabulaire
, (1 a) nomade ra(l~al p. . t' dins les eJ-Mar, les. Cl a " [s~dentalres (s, ba4n)
ism, no~ (de qn)
qarya, village
«) Noms. bedw£, bedouin sbam, graisse
el-hla syn. er-ri], la cam- [pagne, l'immensite
zhar, chance, bonne for[tune
bddiya, desert" .
(;ayat, syn. me,s~, Vie, [existence
b) Adjectifs et participes. ma.,!'I! (p. pas.), connu \ smin (pI. sman) , ~'fas
saotd (adj.), heureux salem (part.), sam
c) Verbes.
fidn (f. a), syn. flani (f. [£ya). un tel, une telle
rabba irabbi, elever qn
rea irEa brouter, paitre, garder les
" [betes (berger)
rhel, irhel, se deplacer
kia, yakul, manger ,
trabba, iirabba, etre eleve, 5 elever jra, ijri, courir
bka, ibki, pleurer
mra4, imra4, tomber malade
~ag, i~6g fi-, mener (une betel en la
[poussant
hayyar, i!Jayyar, choisir. .
dhar, i4har 1-, convemr, plaire a qn . [apparaitre [bon] (qch_.) sawem, isawem ela-, demander le pnx
[(de qch.) tsawem, itsawem da-, discuter Ie _prix [de qch. d!aE, idja« l-, verser (de l'argent) a qn
122 bis. Version. - Traduire le texte 122.
,----------- Grammaire -----------1 123. Le verbe defectueux.
a) A l'accompU, Ie verbe defectueux quel qu'il soi~ ntoust eSI~d30.~npee r~
. ing.) n a final Ce a restera a ou es
la racme (3e pers. m. sing .. avec,u "f rsonnes du sing. et
sonnes de l'accornpli, tandis q,! a~ ~eux prerm res pe
du pl., il sera remplace par un J. ~nsl :
bda, ibda, commencer, fera a l'accompli :
Sing. : bdit, bdit, bditi, bda, bdat
Pl. : bdina, bditu, bdaw
105
I04
ARABE ALGERIEN
lhum ma • yaklu; ana tani, trabbit !-el-bddiya, ld-ken. jit neskun mea bUya, alldh irahmo " w "-ana ~ger I»
galla l-bedwi : « ne:am, ya-si-S dlem ! ma-kan-s ki-l-!Jayma w-el-lulyat u-l-uldd il}.abbuha ydser, e:la-!Ja!ar e:andhum wen ijriw w-ilae:bu ma-ibkiw, ger ida mardu I»,
~IJ~t.:)1
~ ~ J_t-:! 0 ~ .~ 1 e;:-: J- ~ J_,_1J ~ ~) 1 ~.,.J 1 if .b.1.J ~ fL. '~L. ~ ._ 1 ~~ \ ..I> \J 0 tAl w.->- '~.)1l1 : ~J ~ ~y4:J 1 Jl; (f <.?~ ~,,~\ .b.\J UYI ~ I ~;ll J_,.. ~ ~\ (~ ~ _,b \i.. ~ '-f 0. \.. tl J 'J.? J ~ 0~ ~~411 )I,.ll I J_,- JS ~ ~ J cl;_,..; ..:.;1 d~ u- ~JJ
«I clI ); J 1 J.:Cl1 .l>. J ~ I r L l:? ~ !l_;;> ~ JII _
'~J~\ ~ ~ iJL.; J ..jlj~ ~I ~ 0::- J{' rL. '!" i-
: '" J l; J r" I) ..u 1 '" ~" -"'! ,j' J.; J cl~ ~ ~ ) IJ :u 1 ~ J.;':; I ~J--': ~.J"I,;II !l ~ ..;:;\.
j>; ~ L. ~ L. . ~ ..1>" • ~l \ ~ I", J. ~ J 'J.)' IJ f'1 j::.; ~ §J ~>Y\ ~ .:.;,; J.~ t\ .\_,l5~ \.. ~ ~ ,i~
« I ~ ~\ , '4..>J. .JJ \ '~y' ~ ~.w\ ~
3· ma, pronom relatif (voir § 94, R.) equlvalant a : de quo I, ce que.
4· ai/tin ira/_o, mot a mot: que Dleu lui fasse mlserlcorde I Cette fonnule se.~ nonce a propos d'un defunt, quand on prononee son nom ou que 1'0n fait allusion lui. Pour une defunte on dira : til/tin iriJamha! (voir § 117, n. 5).
5· w- (voir § II7, n. 3) : alors que, tandls que.
6. cmar-num, mot a mot: de leur vie I (jamais) de leur vie' Cette expression sertl exprimer Ie Jamals relatif au passe,tandis que le Jamals relatif au futur se dit : a~~ (voir§ IIO). Remarquons que l'expression employee iei eomprend le pronom~ remplaeant la personne qui parle ou dont il est question, done ee suffixe est van---
105
Vocabulaire
, (I a) nomade ,a!l~al p. . t' dins les tJ,-h4ar, les CI a <;';
t;edentaires (s. ~a4n)
ism, no~ (de qn)
qarya, village
~) Noms .. bedw£, bedouin s~am, graisse
el-!Jla, syn. er-rt], la cam[pagne, I'imrnensite
zhar, chance, bonne for[tune bddiya, desert
lJayat, syn. me:i!;~, vie, [existence
b) Adjectifs et participes. maulll (p. pas.), connu \ sm£n (pI. sman), ?ras
sa&id (adj.), heureux salem (part.), sam
c) Verbes.
flan (f. a), syn. flani (f. [tya). un tel, une telle
rabba irabbi, elever qn
rea, ire:a, brouter, paitre, garder les
[betes (berger)
rhel, ir~el, se deplacer
kia, yakul, manger ,
trabba, iirabba, etre eleve, s elever jra, ijri, courir
bka, ibki, pleurer
mra4, imra4, tomber malade
~ag, i~og fi-, mener (une betel en la
[poussant
bayyar, i!Jayyar, choisir. .
dhar, i4har l-, convemr, plaire a qn . [apparaitre [bon] (qch) sawem, isawem ela-, demander le pnx
[(de qch.) tsawem, itsawem ela-, discuter le .prix [de qch. dlat, idia« 1-, verser (de l'argent) a qn
122 bis, Version. - Traduire le texte 122.
,----------- Grammaire -----------, 123. Le verbe defectueux.
a) A l'accompli le verbe detectueux quel qu'il soit nous est donne a la racine (38 ers.~. sing.) avec un a final. Ce a restera a toutes les 3.88 personnes de I'accompli, tandis qu'aux deux premieres personnes du sing. et du pl., il sera rem place par un i. ~nsi :
bda, ibda, commencer, fera a l'accompli :
Sing. : bdit, bdit, bditi, bd«, bdat
Pl. : bdina, bditu, bdaw
r06
ARABE ALGERIEN
-------------------------GraDlDlaire------------ __
123 bis, Le verbe defectueux (fin).
msa, imsi, aller, marcher, fera a l'accompli :
Sing. : msit, mSit, mslti, msa, msat
PI. : msina, mSitu, msaw
Remarques. -- I. La voyelle de l'inaccompli, qui n'est pas la
dans tous les verbes defectueux (tantOt a, tantot i), n'intervient null ~ dans la conjugaison de I'aceompli, contrairement au verbe concaveelllellt( § r20 a). VOir
2. A la 3e pers. d~ pl., Ie u qui est suffixe a la racine se trouve en COn avec une voyelle ; iI se transforme alors en consonne et devient w. Ntaet avo~s donc bdaw au lieu de bdau ~t msaw a';llieu d.e msau. Cette trans: mation du u en w se retrouvera a I maccompli et a I'imperatif.
b) A l'inaccompll, Ie verbe defectueux, comme tous les autres verbes,
a une conjugaison normale, tenant compte de la forme don nee par Ie g1ossaire pour l'inaccompli, avec la voyelle caracteristique et en y affectant les prefixes et suffixes con venables (§ 45). Cependant, deux pr~:cisiOll8"'1 s'imposent :
I. A la 2e pers. du f. sing., Ie suffixe i va eire au contact d'un a ou d'. i, faisant partie de la racine a l'inaccompli. Pour eviter Je hiatus, _ . derniere voyelle tombe et le suffixe i subsiste. Nous avons donc : teblill lieu de tebdai et temsi au lieu de temsii.
2. Aux trois pers. du pl., Ie suffixe u au contact de la voyelle de 1'iDaccompli se transforme en w. Nous avons donc :
nebdaw (nebdatl), tebdaw, ibdaw et c) A I'tmperattr, nous obtiendrons les memes terminaisons qu'a compli, nous avons donc :
bda, bdi, bdaw
et
msi, msi, msiw
d) Au partlcipe actlf, Ie verbe defectueux donne naissance a une fonne toujours terminee par un i au m. sing.
Ex. :
gali, cher
z-ahi, briUant, splendide
Nota. -- I. Tous les verbes termines par a a l'accompli, que! ~~'. soit Ie nombre de consonnes, se conjuguent comme nous venons de ~ indlquer. Ce sont d'ailleurs des verbes defectueux prlmitifs, cornme : ,II, venir, ou derives, cornme: rabba, irrabi, elever ; trabba, itrabba, etre.
2. Deux verbes courants crnt un caract ere different a l'accompli l'inaccompli : lJda, ya!Jud, prendre qch., et kla, yakul, manger. A . iIs ont Ie caractere d'un verbe defectueux et, a l'inaccompli, celui verbe ordinaire.
BE DEFECTUEUX r07
t.E VER
~ _ Repondre aux questions suivantes :
IZ4. Execc .
71 'a_l-bedwi, mo-le-gnem ? layn kan i$og fi-dik le-gnem ? mea-men tkellem lIl~ay e~_Mreh? Elas ma-Sra-s el-kebs ydme» ? Mias kan el-kebi: au srab si-Salem ?
si Salem· A d k h ) 1" . 5 il ..,
. , . Sa'tem l-e1-bedw1 : « enta, ean e ez-z ar ! » . ~ as S1- a em ma-trjae-s _,~. aal 51-
&>"S". . IS mdset-el-bedwi ? w-enta was-men bayat tkabb ? el-ytim, Mias tMn
/-ll-btid,ya tE
I ' "vat I-el-md(tn el-kubra ? /ek e -(JaJ
_--------------- Grammaire -------------------------,
125. Leo verbe sourd.
) La conjugaison du verbe sourd ne presente un caractere particulier
~it l'accompli ou les deux premieres pers. du sing. et du pI. prennent qu i entre la racine et Ie suffixe, si bien que les terminaisons rappellent u:actement celles des personnes correspondantes du verbe defectueux. Nous ~vons done a l'accompli du verbe habb, ihabb :
Sing. /:zabblt, habbu, I;abbiti, habb, habbet
PI. habbina, habbit«, habbu.
b) A l'inaccompli et a l'Irnperattr, la racine sourde se presente comme une racine a trois consonnes, la voyelle interieure se main tenant toujours apres la premiere radicale.
Ex. : nhabb, thabb ... nhabb« ... ; I;abbu
Les verbes derives presentent la meme particularite que Ie verbe primitif it la conjugaison de l'accompli.
126. Theme. - Nous avons rencontre hier un bedouin (qui) etait debout au milieu des moutons au marche, M9n pere lui a dit : « Ces moutons sont a. toi, [~J bedouin? - Qui, monsieur Ie citadin ! - Nous voulons (accompli) acheter (maccompli) un mouton pour faire un « michoui » ! -- Prenez celui-ci, il n'est pas tres gras ! Vous mangerez quelque chose (I;aja) de bon! ». Mon frere et moi, ~ous avons Me eleves a la campagne avec les Arabes nomades. Quand j'etais a
campa~ne, jamais je ne pleurais, je courais toute la journee ; jamais je n'etais malade ; ]'y etais heureux, car la vie y est saine.
LECON 26
Les verbes derives : formes actives.
.- -
~ /I ~";
f ,~
I 1
-I~
J .
I f.\ I~\ -]j
_-----InI.--
__ ... - ~
127. Texte. - Bfl-Tllleb ~bal,1 mre".
!tan Bu- Tdleb wa/:td-eNMlt u-huwwa mre¢; kan raso yu_i .. o uja e qawi u-~ dih el-hamma 1, It-kiln tani dahro mkassar b-l-uja e. ja waIted $ahbo kU.n II} ..... fi-wejho 2 [tdah; l,1arrak Bu-Tsleb ger b-es-syasa u-uqqfo. suya-b-suya Bf. Tdleb lbes tiyabo u-leffef rolw 3 fi-maeta] gI8q" da-!;d!ar kiln el-berd qasel;l tla"* nhar .. dfqo $a/:tbo u.-msaw fi-zuj hetta l-el-mekieb, $d/:tbo ballah .. and el-1J4i u-rawwal,1. d!;el Ba-Tdleb u-seq~ll-l-urubbi bas ya~teh el-warqa w-iru~ HIrnuatasta. gaIIo-l-urubbi : « as-ismek ? fas men tart!; nzedt ? wen teskun ?»
Bis-Tdleb babbar mo1a-I-mekteb b-ismo, u-men-ba .. d, ma-qder-s ijllweb. mllis e1-muwal,ll,laf saf Bii-Tdleb ~ayylln, madd 10 kursi u-gdl lo : « riyyel,1 suya,J4- stdi ! fettd fi-jibek, bdlak» raM s andei: bi/aqat-et-taE,rlf 5 wella-I-bi/aqa mJde. e¢-q,aman· !)) fette§ Bu-Tdieb fi-l-maeia] u-l;errPj bijaqat-et-taErill• !JdaM I-muwal,ll,laf u-kieb fi-warqa u-madd-ha mea-l-bitdqa l-Bic-Tiileb u-gdl lo :
1. kanet Elih el-hamma, mot a mot: etait sur lui la fievre, ce qui equivaut a : U .... de la Havre. On aurait pu dire aussi : kan !}{imi, il etait fievreux (chaud).
2. kan ibassan fi-wejho, mot a mot: il embellissait sa figure (ilia rendait be~le), CII qui equivaut a : 11 se .rasalt, On aurait pu employer Ie verbe bassan sans comple.ment. Ace sujet, signalons que Ie complement d'objet, au lieu d'etre direct, peut parfois ~ introduit par la preposition fi- au f. Ici, on aurait pu tout aussi bien dire: i!Jassan ~~
3. leffe] rol;o, mot a mot: il a enveloppe sa personne, ce qui equivaut a : II.' envoloppe. Nous verrons (§ 133 a) que 1'0n pourra employer un autre verbe dert~l sens reflechl, sans ajouter ro~o, c'est-a-dire tleffe]. A Ia place de ro!JO, son am~, sa ~ sonne, on aurait pu aussi employer un synonyme : nejso (voir merne emplOl de ...,., §I08,n·4)·. I~
4. bdlak est un mot invariable, qui signifie : peut etre que. Mais ce mot emp aT" com me exclamation signifie : attention I
5. biidqat-et-taeri], mot a mot: la carte de la definition au de l'identification, ce qDI
signifie : la carte d'Identlte. .,.,..
6. el-bitdqa mtde-ed-damdn, mot a mot: la carte de securite, ce qui signifie : 11 de securlte soclale au la carte de contrOle medical.
5, ~D~E~R~IV~E~S~: __ F_OR __ M_E_S __ A_C_T_I_VE_S IO-9
VER8E _
druk izammarha-j-#beb, u-men-ba .. d teqsamha Ela-zuj : tersel
L J.I-eJ,_warqa, . I
• - 5 t-el- m : aHem u-I-al;or tedajeo I-el-musta§fa. rub fi-garq,-ek' -eand-
1Il-PI-tW$. II kdym wahd-es-sayy~ra lli tnaqql-ek l-el-mustaMa ! n
\Valli na, .
fl-lblb tI-, il b u-sellem Ela-I-~'jrubbi, u-gal to : « allah Itawwal eamrek 8 fIIle/ 8u-Ta e "d'!
herek ya-sl' n • .... I~.rtar .' '
• - ~> ... "- \) W 'b '~'f ~ J [U \ ..b- \J ~\J.,y. ~
151' r-) . .r; - • .'
~\... _b\J .~ 'C:)~ .;'_G "j; Jb w'b J .~:..J \ ~ ..::..its' J
'.: • ~ U L ..;:c ~ \J., .>' .:J ~> ,_, u, y." J ,_) ~ w'b
.WJ.,I _ . _. •
.} \> ~k k}~ ..._Ak.... ..) ~ J) _:J J "! ~ v-? ~ \J., Yo ~A ~_,:., j (! J ~ \.>..:... J ~> ~ .w \) . ) ~:l \.!J \.l l:" \; ~) ,"=",\1. y. J>~ '[~) s ~~\ ~ ,,~ ~~ JI » : J.)J';J\ '" J\; ', .. i·:-=_ll [-'-!! ) ~))\ ~J-~ ::>J';J\
II r J:_; 0;) r ,::_,'j\ ~)t if J-\; r cl_1 ;;:.... .~) \~ '-;. ) i! \... ...\,.! if J 4- ~ ':'"'~ I Jy ~ ~ \J., Yo ~ ~r e) » : "I J u ) ~ r '" ~ w ~ ~ \b Yo ~ \.! ~.,.I I ~ Ik~ \ 'iIJ ....:a. _,.:l \ 4j Ik: !.l ~ d' IJ clI ~ ~ ,_) ~ ''-? ~
. -
'~.t':l \ ~ ~ c:..> J ....Ak .. J \ ..) ~ \L, Yo ~ (I I w I..:J It\:.
: ~ J \; J ~ \k) ~ ~ \ r I~~. J ~)J ,_) ~ ...:J;. _,.l \ \.to \ .l;. J..; '(JJ Jc ~ ~ V J ~I \ \.t.;_'_ .:JJ).l ~)) \ '-? ~ )
-
sa 7. fi-gar¢-ek, expression dontle pronom suffixe -ek varie et qui signifie : a ton alse,
ns te ~resser, prends ton temps (syn. ~la-Ka!t/-ek).
o 8. a!!~h i!awwal eamrek, mot a mot: que Dleu allonge ta vie I Formule par laquelle dn expnme sa gratitude a quelqu'un et qui ti.ent lieu de : merell Elle est synonyme e la forrnule qui suit et qui a deja ete expliquee (§ 122, n. I).
lIO
ARABE ALGERIEN
~ I ~ cl.::,.i ~ (_) . l.>~:_.U (,.j ~ .?:J I J ~ ~, «! ~ ~ JI ;;)~I ..\:>-IJ ~'( I.:. .:l..J~ J~b JJI » : .J Jt; J d)J:JI l.>k rl- J ~u..-"
« I <.? ~ ~::l . :t"" ~ ~,p.
.
Vocabulaire
(Seuls les verbes sont donnes ; pour les autres mots, se reporter au glossaire.)
!tan,il/an, se reveiller, comprendre seq$a, iseqst, questionner [clairement nzdd, inzdd, s'ajouter, lIaitre nawwaq., inawwa4, faire lever qn, re- madd, imadd, tendre, donner qch,
[veiller qn !Jerrej, i&errej, faire sortir, tirer
kassar, ikassar, casser, briser qsam, iqsam, partager
kassan, ihassan, se raser (embellir) riyyeh, iriyyeb, souffler, se reposer
taunsal, itaunual, allonger fettes, ijettes, rechercher
barrak, iharrak, remuer qn ou qch. dja«, idjae, pousser qn, verser (de I'ar-
uqqel, yuqqe], mettre debout qn, Ie [gent, un papier)
[mettre sur ses jambes walla, iwalli, revenir, devenir
leffe], ileffe], envelopper qn ou qch. naqqal, inaqqal, transporter
rawwa~, irawwa!l, s'en aller lzem, ilzem, etre necessaire
127 bis, Version. -- Traduire Ie texte 127.
.------------------------Grannnnaire----------------------~
128. Les verbes derives.
Certaines racines, en dehors du verbe primitif qui coincide avec elles, pourront aussi, par l'addition de consonnes ou voyelles longues, donner naissance a. des formes derivees de ce verbe. Chaque forme ajoute une nuance plus ou moins importante au sens du verbe primitif. L'etude des formes derivees porte precisement sur les differentes nuances qui s'attachent a. chaque forme. On distinguera d'une part les formes actives et d'autre part les formes refiechies et passives. Le verbe primitlf correspond a. la Ire forme et les verbes derives correspondent a des formes numerotees par convention et comrnodite.
-- Les verbes derives se conjuguent com me les verbes de type ordinaire (voir § 33 a) car ils ont 3 consonnes ou plus, exception faite pou~ les verbes derives formes a. partir de verbes defectueux : ces verbes denves, etant termines par un a a I'accompli, connaitront les memes particularites de conjugaison que les verbes defectueux primitifs (§ 123 bis, Nota I).
Ainsi : walla, iwalli, revenir, devenir se conjuguera comme msa, imli
tEassa, itEassa, souper se conjuguera comme bda, ibda
FORMES ACTIVES
___ -----------Grar.nr.naire------------------------. 128 his. Les verbes derives (/in).
marque. - a) Les verbes derives ont egalement des participes et
J{e s d 'action ou d'etat correspondant a chacune des formes. Les
d nom ~d' es I es commen<;ellt tous par m, me ou mu et posse ent un e, a ou ~
pllrt~cl: consonne finale, ainsi que nous l'avons vu (§ 52 bis, ?, Nota) '.Les av~ 'pes des verbes derives defectueux commencent de la meme maniere,
PartlCI . ,
. se terminent par un ~, un e ou un a . maJs
mrabbi, eleve _mga!je, couvert, recouvert
mustasla, (lieu oil) est recherchee la guerison, hopital
Ex. :
b) Les noms d 'action (ou d'etat) seront etudies avec cbaque forme et sont de plus en plus employes dans Ie langage modeme.
129. Exercice. -- Repondre aux questions suivantes :
Mias Bt'i-Tdleb $dbro!lo mnin /Ian? was nawwtf,o ? Etas ja ~d!tbo il;arrak BitTtileb II-yuqqlo? was emel tdni ~a!lbo bas iEawen Bii-Tdleb ? mnin d!Jell-el-mekteb, was gal Bu-Taleb l-el-muwa#al ? lamma seq$ah el-muwaq.q.al, das ma-qder-s ijaweb ? had-el-muwaq.q.a/ rajel mUb tnella qbe!l ? u-das ? mnin temraq. enta, was lilt,? was ieaml» f-el-mustasla? weqtas ijiw el-aqdrib izuru l-morda ?
~-----------------------(;raDnDnaire------------------------_,
130. Formes derivees actives.
On compte parmi les formes derivees deux formes dont Ie sens est essentiellement actit, meme si Ie verbe primitif sur lequel elles sont formees enonce un sens d'etat. Ces deux Iormes sont transitives.
a) La forme obtenue par redoublement de la consonne Interfeure du verbe primitif, ou lie forme. Pour Ie verbe concave, il y a alors apparition de deux w ou de deux '\I. La nuance ajoutee par cette forme au sens prirnitif sera une nuance filctitive (faire faire une action), causative (rendre qch. en tel etat) ou intensive (repetition ou minutie de l'action).
Ex.: de era], connaitre, on forme earra], faire connaitre, identifier qn de Jal, etre long, Jawwal, rendre long
de ftes, chercher, lettes, chercher plusieurs fois, chercher avec sotn, rechercher, inspecter
Nota. - Parfois, Ia lIe forma est derivee, non d'un verbe, mais d'un nom au d'un adjectif connu de la racine.
Ex.: de saldm, salut, on forme sellem, adresser Ie salut (avec soin) de basan, bon, beau, bassan, rendre beau (son visage), se raser
III
IIZ
ARABE ALGERIEN M
r------------- Grammaire ------- __ 130 bis, Formes derlvees actives (fin).
N. B. - Le nom d'action de la lIe forme se reconnait a unta prefix6 un £ apres la ze consonne, au lieu du redoublement de cette ze radicale. et
Ex.: taeri!, identification (action d'identifier}, identite
taltis, recherche (action de rechercher), inspection
b) La forme avec a apres la premiere consonne ou Ille forme indiquera une action en faveur de quelqu'un, ou a I'egard de quelqu'un. I.e verbe concave aura apres le..z un w ou un y. Le verbe primitif servant de base a cette forme est rarement employe. Cette forme apporte une nuance parti. cipative ou simplement active.
bilyee, saluer qn avec respect eilwen, aider qn
rilleq, accompagner qn
N. B~ - Le nom d'action de la Ille forme se reconnait a un mu p~ fixe et un a final, tout en conservant le a interieur.
Ex. :
Ex. :
mueliwana, aide (action d'aider), assistance
131. Theme. - Quel est votre nom (ton nom) ? A quelle date etes-vous n61 Ou etes-vous ne ? Quelle est votre adresse (ou habitez-vous) ? Combien d'enfants avez-vous ? Quel age ont-ils (combien dans leur vie) ? L'aine (Ie grand) travaillet-if ? Remplissez cette feuille et revenez ici demaiu, Abdallah est parti et m'a laisse seul. Je vais me raser et j'irai informer le patron que j'entre a l'hopital, Je ne sais s'il est necessaire que je verse de l'argent pour y entrer. J'ai de la chance d'avoir de l'argent a la Poste. Ten retirerai (ferai sortir) un peu de la C_
d'epargne 1. .
1. Caisse d'epargne : ~anduq ill-taw/fr.
132. Texte. --:- korat:,el-qadam 1 w-et mu§iljara.
l-ulad eandna i/:tablyu kt£r laeb korat-el-qadam 1. mnin itli\gaw fi-maydan bali ft·l-ola, u-tkun eandhwm. kora, itfarrqu ela-zz~i $16/ w-ibdaw el-lasb, ma-i!Jabto' l-kora ger b-er-rjel wella b-er-rds. kull-wa/:ted Itharr-ak e!a-!lsab jahdo w-ijri u-idrab f·el-kora b-el-quunua. marra-ela-marra 3 mnin telhag el-kora bin zuj ldebin, itbilbto'
w·itdafau : asMin igleb l-abor w-ilzkem el-kora. .
wdbd-el-!Ja!ra, njra~ !laf,. qjez bas iUtqi l-kora b-rdso hetta ja ldeeb dajeo ; tab· el-tla! tI-tkassar men-rejlo, mnin uqqfuh ma-qder-s Itmessa ; [db« 10 e$a bas
--
pr~~.korat-el-qadam, mot a. mot: la balle.du pled, ce qui signifie en realite un jeu bien
2 IS, tres populaire en Algerie et dans tout Ie Maghreb: le football.
de iatbabio, itMibio, ici !e suffixe.u du pl~rieI.des verbes a ete remplace par 0, a. cause 3 consonne emphatique z qU'1 Ie precede imrnediatement,
QU~n~ar1'a-ela-marra, expression signifiant: de temps en temps, parrots (voir § 54. n. I). I6t ta on trouve cette expression repetee a peu de distance, l'ensemble signifie : tan" ntot. II se peut aussi que Ie nom marra soit tout seul Ies deux fois.
LE~ON
Les verbes derives : formes refiechies et passives.
27
ARABE ALGERIEN
itwakka eliha. gal wa(led men-hum,' «ilzem. itnaqqall-el-musta§fa!~. tdabsu l-uldd hinat-hum' u-t"~rbu bde4hum-bd€i/ " wa!led i4rab u-I-al;or i!Jbat b-er-rjel te-et-idle! i4rab b-ed-dmdg, !letla jat es-sorta u-heZZ4 menhum l-el-habs. men-baed msaw waldihum u-sellkuhum. ji-dak-en-nha, tfarrju swa-swa ui-ed-drdri $-$gar staajbu. la-ken f-el-a!Jer !Ja/~' da-~ menhum berrej el-mus. el-mziya lli jat es-sorta u-sellkethum.
/-el-eo!Ja l-ulad, marra 3 ilaebu, u-marra 3 Hitaglu b-el-eamal " idwnu .. dihum wella itl>~wnu mea !Jot-hum.
01~ ~ I';;~ ~ ·i..lAl1 'OJ ~.J P I~ ~~ ;)~J~' '-'_y- (.,,) I.>k I;;A ,;) r'" ~ 0F" "Ik) 1 ~ Jk. ..b-I" )( 'JU~ ~I" ~J~ J..~ ;.fll l_,k~ l. .~I IJI~J
I.>k ; ~ .;;) ~ ;.fl 1 ~ '":"' A " <.?.?.':" 0 ~ '":"' L> ~Ic !l~
: I~I~" l_,k: ~ I, I ~ 0::"~ Uj 0:! 'Oft I ~ ~ ;~
. 'O.fll f~ , _,> ~I ~ ;;f:.1 .~ 1.>-> 4.-1J! ; jJ I J ~ J- ~ ).! . J~l.. c..,,)~ 1 ; ~ 1 .l>IJ ~ ) it l. 0 _>ii" ~ - .... ~) if .J:_<::-' " J~ll C. \l.. . .....;;) ~ ~ ~ ij~ » : ~~:... -l>1" J\; .~=Ic J~ J-~ .~ .J Iy'~ .).J. . ~ ~ I'y') \.;; , ~i ~ ;) ~ " ~ I 1).1.1 -' _,>\ ) Y . « I p .t_1...J ~ '":"'~ .!J ~ 1 " ~J ~ ~ ;~ 1 , oJ.J ~ '":"'~ .. ~, ~ ..J I) I_r... ~'0'" . u-:""U ~.J ~ -:x. .:; ~ " a.? 1 ~ ~ J' ) U 1 ~) IJ ~ 1 ) i,,- I~ I~ fi ,-,",1.:11 ) Y 1 !J I,) ~ . ~ ~ ,
4. btnat-hum signifie : entre eux. La preposition btn-, entre ... (voir § no), doit ~tre suivie d'un pronom. suffixe du pluriel, s'allonge d'un suffixe at p:<>U! ce pronom. II semble que la preposition, pourtant mot invariable, ait pns un du pluriel (f~minin) at.
" FORMES REFLECHIES
115
~ \;.. I.>k I_'; \;.. ,,);.. ~ I ~ 0<1 . I~ \ ,~, 4..,;.11 .:;~ JI ~jJl I.r.-b ;; ~ :> ~ , ~ 1 4.Ibl \ J
. - -
.~y. r I_';) ~ ~ 1 "
Vocabulaire
5 Is les verbes sont donnes ; pour les autres mots, se reporter au glossaire.)
{W .
tiJaa, illaga, se rencontrer . .
. c aq it/arraq zla-, se separer, se diviIlarT ' [ser en
hbat, iybat, trapper, donner des coups ~abat, ityabat, se donner des coups - . [reciproquernent
Iha"ak, jt~arrak, se reinuer
lbag, jl~ag, atteindre, aller vite vers Ida/at, itda/a~, se bousculer
gleb, igleb, vaincre qn
8jra~, injral:t, etre blesse
lQqa, ilaqi, rencontrer qn, atteindre [qch .
qjez, iqjez, sauter
!lkem, i!lkem, atteindre, saisir
tjarraj, itjarraj, jouir d'un spectacle tkassar, itkassar, se casser, se briser tmessa, itmessa, se deplacer, marcher twakka, itwakka, s'appuyer
tnaqqal, itnaqqal, etre trans porte tddbez, itddbez, se battre a coups de
[poing
t4arab, it4arab, se battre
hezz, ihezz; secouer, prendre sellek, isellek, liberer, delivrer qn stgal, istgal b-, s'occuper de
132 bis, Version. - Traduire Ie texte 131.
,-----------Grammaire------------,
133. Formes derivees refiechies.
On compte quatre form.es derivees ayant un sens reflechi avec des nuances differentes, Ie verbe sur lequel eUes sont formees etant Ie verbe primitif ou encore les verbes derives a sens actif (§ 130). Les voici :
a) La forme obtenue par Ie prefixe t place devant la lIe forme derivee (~130 a), ou Ve forme. Elle a alors Ie sens refiechl du verbe derive en question. C'est la forme refiechie la plus frequente. Elle a parfois un sens passif.
Ex. : de kassar, casser, on forme tkassar, se casser de harrak, remuer, on forme tlIarrak, se remuer
de naqqal, transporter, on forme tnaqqal, se transporter, etre trans porte
N. B. - Le nom d'action. se reconnait ici a un u interieur.
Ex. : tafarruq, separation (action de se separer)
II6
ARABE ALGERIEN
;------------- Grammaire ------ __ 133 bis, Formes derivees refiechies (fin).
b) La forme obtenue par le pre fixe t place devant la IIle forme (§ I30 b), ou VIe forme. Elle a alors Ie sens refiechi du verbe den 6
question, ce qui correspond le plus sou vent a Ia reclproctte, v
Ex. : de Eawen, aider qn, on forme tEawen, s'aider, s'entraider
de ¢arab, administrer des coups a qn, on forme t¢iirab, se battre reciproquernent
11 est evident que cette forme s'ernploiera surtout au pluriel, car Ia reciprocite exige un sujet au pluriel. De plus, on pourra avoir a la suite I'expression de reciprocite qui fera, somme toute, double emploi : b4r4- (pronom suffixe du pl.) -bded, les uns les autres.
N. B. - Ici aussi, le nom d'action se reconnait au u interieur,
Ex. :
taEi1wun, assistance, cooperation
c) La forme obtenue par l'introduction de t apres la Ire consonne du verbe primitif ou VIlle forme. Elle a alors le sens refiechi de ce verbe primitif ce qui correspond Ie plus sou vent a une action profitable a sOi-mem.:
Ex. : de sgel, occuper qn (chose), on forme stgel, s'occuper (avec profit pour le sujet)
de ska, iski, plaindre, se plaindre, on forme, stka, se plaindre (pour defendre ses propres interets), deposer plainte
N. B. - Le nom d'action se reconnait ici a un i interieur et un a avant la derniere radicale.
Ex. :
stigal, action de s'occuper, occupation, tache
Nota. - Une lye forme existe comme forme derivee active, mais eHe est peu apparente en arabe maghrebin.
Ex. : aE/ii, yaEle ou YUE!e, donner
dj La forme obtenue par le prefixe st(a) place devant Ie verbe primitif, ou Xe forme. Elle a alors le sens refiechi de ce verbe primitif. Souvent, cette forme a aussi le sens de chercher ou rechercher qch. (pour soil. tendre vers un but.
Ex. : de Ejab, plaire a qn (chose), emerveiller qn, on forme stat jab. s' emerveiller
de gfar, pardonner (Dieu), on forme stag/ar, chercher a se faire pardonner, rechereher le pardon de Dieu
N. B. - Le nom d'actlon ici ressernble a celui de la VIlle (i interieur et a avant Ia derniere radicale].
Ex. : stisja.b, action de s'emerveiller, ernerveillement
Remarque. - Toutes ces formes derivees reflechies contiennent un to soit pre fixe (seul ou accompagne d'un s-st) , soit infixe apres la Ire consonJl&
VERBES DERIVES: FORMES REFLECHIES II7
~ce. - Repondre aux questions suivantes :
13'. ",,,
110 laeb il;abbuh l-aktar uldd el-jazdir ? kelas ilae:.bu f-hiid-el-laEb ? e:.las
;!.~ hdkda ? u-hdd-el-laeb sahel ulla $seb ? l-ulad injarl;u-si fi-hdd-el-laeb ? ~~~Jull injem-si ileab ? ia-ed-dabza Myna fi-hdd-el-laeb ? lJki-li wiis eamlu l-ztlad ,.JIll. 1 _. d- )
,4I!J-en-nhdr ? f-el-so!. a, enta was t ,r.
_-------- Grammaire ------------,
135. Formes' derfvees passives.
On ne compte que deux formes derivees ayant un sens passU:
a) La VIle forme qui est obtenue par le pre fixe n place devant le verbe rimitif, a condition que celui-ci indique une action. Elle a alors Ie sens
P • t t'
passif pa.r rapport a ce te ac Ion.
Ex.: de [ral), blesser qn, on forme njralJ, etre blesse
de qsam, partager qch., on forme nqsam, etre partage
N. B. - Le nom d'action ici se reconnait aussi au i interieur et au ii avant la derniere radicale, cornme pour les YlIIe et Xe formes.
Ex. : nqisflm, part age (sens passif)
b) La IXe forme qui est obtenue par un a place avant la derniere radicale du verbe primitif qui exprime un etat ou une couleur. Elle a alors Ie sens reftechi pass if en rapport avec cet etat ou cette eouleur. lei, le nom d'action ne s'ernploie pas.
Ex. : de $sab, etre difficile, complique (chose), on forme $sflh, se compliquer (chose)
de Mar, etre vert, on forme Mflr, se verdir, verdir
Remarque. - Nous avons vu (§ I33 a) que la ye forme pouvait avoir un sens passif.
Ex. :
tiuelled, etre mis au monde, nattre
~36. Theme. - j'etais un jour avec six de mes amis et nous avons rencontre hlUtadolescents qui parlaient (entre eux). L'un d'eux avait un ballon en cuir. Nous ~ous sommes alors divises en deux equipes et avons commence a jouer au foot:U. Mais au bout de (apres) 5 minutes, un de mes camarades a ete blesse a la tete ( a ete trans porte a l'hopital. Nous avons de Ia chance, il n'y avait pas de fracture soes'Mait brise a lui rien). Quand nous l'avons vu marcher (il marche) et s'appuyer Urun baton, nous avons dit : «Dieu l'a delivre I)).
136 u
ex IS. - Tableau recapitulatif des formes derlvees courantes sur des
etnPles de verbes connus.
IIS ARABE ALGERIEN
lIe IIIe Ve LECON 28
Verbe Eallam Eawen tEallam ie es de traduire
Participe rn callam me:awen mete:allam ",11 r
(rnu aallfrn) (mua awin) (mutae:allim) I'ipfioltif.
Nom
d'aciion. ou d'etat ta a ltm mu sawana ta aatlum
VIle VlIIe IXe
Verbe nqsam ~tgal !;le:ab stae:JaII
Participe menqsam rne!itgal rne!;le:ab rnesta&JIII
(rnustagtt) (mustatJib)
Nom
d'action ou d'etat nqtsam ~tigat stle:J'" Nota. Les mots donnes entre parentheses sont les participes actifs cona pondants de l'arabe litteral. Ils sont de plus en plus usites,
137. Texte. - el-I,tamrndrn 1.
I-tl-bm£s elli jat, ana u-buya mstna nl,tammemu. to-ana nbabb bezzaj nelaab /-el·/ulmmam b-el-md I-bared u-b-el-ma-s-s[Jun I. dik es-syana taEjabni bezzaj elaWar mle?za l-el-jesd, yOya Nger bg~ IJi marra mEana u-ma-qder-s Ige:ad j-el~mmam; breJ bU I"arbo la-hwa', u-rjae l-ed-dar. elli iqdar il,tmel dik-es~na tando z-zhar, Ela-ya!ar syana qw;ya u-ma-iqdar i~bar l-ha ger elli huwwa ~~.
mnin dbelna l-el-blt es-syun, buya bda igsel Ii rasi. men-baed ballanl ne~sel jlSdi waluii; huwwa igsel fi-r6bo to-ana neleab u-nzld nsobb el-md c.liya. baed nOH siu brejna. el-berJa taEjabni yer men-ed-debla, ela ya!ar nbabb bezzaj er-rgdd
-
~t:I-I;ammdm. baln maure, bain de vapeur qui provoque une sudation tres abon-
litre . Ce type de bain, a. salle commune aux parois surchauffees, appele aussi bain tired est trils courant dans toutes les localites du Maghreb. Le verbe bammem qui est
2 e ce nom (double consonne interieure} signifie : prendre un baln de vapeur..
~~~ b-.el:md, I-bared u-b-el-md-s-sb1in, icf il faut l'article aux deux adjectifs bared et 1aIIa':IS I expression est tellement employee qu'elle s'est souvent abregee et figee
3. i<t cle. A noter que Ie nom m~, ea?, est masc, en arabe. ..
ltta4te4i,bo la-hwd, mot a mot: I'air frais le frappe ou Ie fouette, ce qUl equivaut a.; "_ air frats. i4arbo er-rl&, le vent le frappe, equivaudra a : s'enrhumer.
~~~ 9
l20
ARABE ALGERIEN
da-I-matral; ba .. d-el-hammdm. u-hakda l-jesd iriyyel; mtel;. mnin kU1ll
J-er-ral;a w-el-hna, nil" bt'iya bAli i~a~!e. mnin kemmel e$-~a~at, Jlb -bammam nsurbu l-atay ; u-mo-l-l;ammam bdri .. ' fi l}.edmet l-atay; jih r£l;a ladida, mlel; l-el-gdya» dak-l-atay ! lamma idtlqo btiya, ~""'-111'_ l-mo-l-l;ammam : « bdrak a!!aho fik " ya-si-Mtlsa ! »,
N. B. - Pour Ie vocabulaire, priere de se reporter au glossaire.
~ '_;Ij~ ~ ~\) .\_,.:~ ~ ~Y.) ~\ .:;\; S\ ~'tJ ._;U~ ~ ~t~\ cl~_) <)~\ .\J~ ) ~)~\ ·W~ i(,J,~ i' )..\; L. ) t: .... ;~ ~ d-: ~.al I c.? _,;. ,~~ ~ )t ~ J' ~ )~ SI .) I ~ r:) ) .I~I ~~ J-~ [_.? 'rCJ\ J ~ ~ t~ r.4~ ).l&._ L. ) ~;; ~ t;.._ J. I;. J~ ,.,. j \ 0 ~ ~ \;,._I \ d.i
.~".JI JS\.;" ~ 0'" .~I) J ~ I ~ ~y. 0~~\ ~ B;.~ U'? ·WI ~ ~j s ":""'~ ~I s ~)) ~ ~ .>" 'c.?J.» ~J...J:- J..J. t;. Jc 4.l;.. --Ill 0'" J::~- '-?"-:",:,-:' ~~ J.;d \ • t~.? ~ t- ~ ~ :~
ci.J. .L:J I 11G:. ) 'r W I ~ c.;kJ \ Jc ~ ~\ .j \j ~ ~ .~ J-~ c.?y. d~ .~\ ) ~>UI ~ ~\) ~\ d 0;~ .~ ,GJ\ Jy ) 'c.?t:I\ \y.J~ ,WI Jy t:J '-:"'~ ;')\..J\ jt 4JP ~\_) ~ ~ ~ ,;~.:J ~) ~ ~ \:. c.? t:I \ 'c.?\.:l \ ~ • ..b- ~ t:~
4. Moyie, participe present qur signi6.e : meruant, excellent, remarquable .. n.
5. mleQ l-el-gdya ... , mot a mot: bon a I'extreme ... ! Done c'est une exclamatio
fiant : qu'll est excellent ... I . til>
6. barak-al/aho fik, mot a mot: que Dleu te benlsse 1 Cette formule expriJll8{G1111t I'admiration a l'egard de quelqu'un pour ses mentes, soit Ia reconnaissance pro exprimee a quelqu'un qui se montre bienveillant ou affable a notre egard.
DE TRADUIRE L'INFINITIF
O. Version. - Traduire Ie texte 137. 131 IS.
______ Grammaire
138. Manleres de traduire I'infinitif.
L'lnfinitif n'existe pas, ainsi que nous l'avons deja dit a propos du be (§ 33, N. B.). On dispose pour Ie traduire de deux moyens, Ie premier ;;~t Ie plus frequemment employe. Voici ces moyens :
a) Par l'inaccompli du verbe exprime a l'infinitif francais, Cet inacompli viendra lui-merne a la suite d'un autre verbe a l'accompli ou a ~'inaccomp~. Entre les ~eux verbes, il n'y aura pas de conjonction de subordinatIOn, si le premier expnme un sentiment, un desir, une volonte, un pouvolr ou un commencement d 'action.
Ex. : bda igsel, il s'est mis a laver nhabb nel aab, j'aime jouer
Dans les autres cas, c'est-a-dire quand Ie verbe de la principale en franeais exprime autre chose (etat ou action), il peut venir s'intercaler entre les deux verbes une conjonction de subordination, Ie verbe qui ex prime I'infinitif restant toujours a l'inaccompU. La conjonction n'est pas toujours indispensable.
Ex. : !Jrej bAli Idarbo la-hwa, il est sorti pour prendre (qu'il prenne) l'air na¢, bUya ball il?a!!e, mon pere s'est leve pour prier (qu'il prie)
Dans ce dernier cas, la conjonction M.~ peut aisernent etre supprimee,
b) Par un nom exprimant l'action ou l'etat correspondant au sens de i'infinitif francais, Beaucoup de verbes arabes peuvent prendre cette allure nominale abstraite remarquable par Ie a interieur ou Ie a final (voir § 64 e).
On a recours naturellement -aussi aux noms d'action ou d'etat des formes d~rivees (voir § 136 bis)_
Ex. : nhabb er-rgild, j'aime m'etendre (l'action de s'etendre)
bari .. fi-l}.edmet-l-atay, remarquable pour faire (dans Ie travail) du the
nestgal bi-taEallum el-Iuga l-earabiya, je m'occupe d'Hudier (de l'etude de) la langue arabe.
139. Exercice. - Repondre aux questions suivantes :
~~el-jazai~i ihabb el-bammdm ? gut was i e mel men el-weqt elli YU$all-el-l;ammam
Weqt elh i!;re,i menno? u-nia i e ajbek-si l-l;ammam ? Elas ?
tu 1:0. ~heme. - Je veux lire et ecrire en arabe. Tu sais ecrire en francais, mais VoUse ~als pas ecrire en arabe. Cependant nous avons appris a lire en arabe. ~eut emand~z a. travailler (le travail) ? Ali veut gagner beaucoup, mais ne true/as travailler. Que sais-tu faire (travailler) ? Je sais travailler dans la cons-
IOn des maisons et je sais aussi travailler Ie fer.
121
LEQON
Le passif.
Traduction de « on II.
29
141. Texte. - rl\yl].in nsftfru 1.
el-y6m e~-~ba(z, lJrejna ana u-bl~ya bas nesriw ~wiila!l, ray!l£n nsatru 1. tam"""" le-gje] b-es-tsokkor' u-l-aiay w-el-qahwa w-ed-dgig u-la-esel. abna masyln ,. zenqa u-b£Mn el-qahwa nl].aUu. lJrej si-Qaddur el-qahwaji u-sellem diM ." l-biiya : «as han, ya-s£di? ma-rana-s mwaltin I nUt/uk mEa-NM!I bekri / •. gil. baM: « ma-han ger el-lJer I !Mrak allah! weldi le-kbtr nzaa 10 isir u-E(a4'" bill nru!lu nsu/uh. raybin nsa/ru 1 gaa ! ». a!lna waq/itt netkellmu, u-!_r!wabeJ1 qerfl u-tmessl].u €la-lJa!ar kanu musslJ£n. srabna l-aiay u-rawwabna.
r. rayMn, participe actif du verbe rail, ira!" s'en aller. Place devant un verbO.! l'inaccompli, ce participe, quipent etre ici variable ou invariable, indique un~_.. minent. L'expression rayQin nsdfru signitie done : nous allons voyager, nous...-r
sur Ie point de voyager. "" ,
"2. mwdlef, pI. mwalfin, participe actif du verbe uuile], iwalet, 6tre habitue, ~ ".
Ce participe signitie donc : (etant) habitue a, aceoutume a. II se construit.SOlt: verbe a I'inaccompli (equivalant a notre intinitif), soit avec Ia preposition d'un complement, soit encore avec un complement direct.
123
t/len-dak s, rnsina l-el-mahatia : buya u-immd. ui-ed-drdri-i-kull .. el-!la~ul,
__ pi"a ,lIlya. mnin uge] el-qi.tiir, nhaltu l-btban u-rkebna. han el-gasi bezzd/ ,)I' fl-tm asra. was inaqqlu t-el-qitar ! ma neqder-s nebki lek ! waldiya gaEdu ,.,s-seJ£II:' u_hna-d-drari geadna €la-I-ar4. bdina ntasbu ! u-n"al].ku men-katrei-: 'Wa~~d idemmer fi-l-alJo! betta demmru-ni u-!e!lt Ela-l-qass mtaEna. ,./P.!Ja . l-haq£ba u-nl].aIlet u-tdaffa~ menha ed-dgig. buya bda iEayya! dina
elbet e .
at A tani Eayyto. Ia~~a~na-s-seIEa u-men-baed ma-IEabna ger b-es-skdt, ,.til-ill'S
B - pour Ie vocabulaire, priere de se reporter au glossaire. !II •.
. IJjLJ 0:": I) 'e I~ 1J..I_!J J- ~ i.$Y, J ~ I ~..I;' c.~ I i_,} 1 1:>1 ,j-ll J ~..JI J ;;.,f411 J i.$\:l\ J J:..l~ ._jW\1 ~~
~IJfl\ )J~ if U .I.,~I ;;~I w~ J 4Zj\ ~ ~l. ~Ir ~!. ~IJ l. ~ ~~ ~ w~ J-I» : i.$~ J\.:; J \:}c rL J ~)~ J~\..I~ w~ l.» : ~~ ~ J\.:; .« J ~_;; c.~l\ L ::I}_,.!.! 0:":1) ,o"".,!'; I_""J) J-~ l:.4f J ~ ~ >ljl?1 i.$..JJ J.JlI ~~ I.,,,,:.; J \Y,"';'; 1 J. I.,\at 1 J \.,J~ 0:0 I J ~ 1 .« J \ J.i_ I J) l..i
. ~j) J i.$ \:l \ ~p . 0:;.."_ y Ii ~ ;. I;. ~ \J I <,}sJ 1 i.$ ) I J .:J \ J \~ J i.$ Y. : ~k".,JI ~ ::I \ ~ IY ;; J ..Q 1 r \j \ W ~ • ~ J W ~ I l.,w I J \k4l 1 ._:.; J ~ • ~ \.: ~ t:- 1 ~ ~.)~ l. J J\b4l\ J IA J-IJ .;;.;-~ ~.U\ J ,J\j~
.. -.... .
i: J'- ~..w i.$)IJ:JI ~I J ~I ~ IJ.w ~..JIJ t ~
, !: ~!edwa.",!en~dak, expressionexpliqaee au § 83, n, I, a pour syn. : el-lagedda.
ilc4b '0 cbu, ICI, C est simplement Ia Ire pers. du pI. de l'inaccornpli du verbe leab, .. !Ii! Ae:- s'amuser : nous jouons, on loue ; de meme pour le verbe suivant ntfaMu, lie laut d ravers le texte, cet emploi de nous pour on se retrouve plusieurs fois. II ~ et on.c pas confondre ces formes actives avec le verbe passlf etudie dans cette
qUI est forme par le prefixe n place devant le verbe actif (VIle forme).
I24
ARABE ALGERIEN
~ .?~I <.J -,.~ ~IJ I ~_,4l1 '0;( If I.>('~ J 1 J.L) ..::1,.;1 J ~vJI ~\ .l:d:. j411 J
If J W I \;k~ .I.>~ J ~ .r W \ J l:}c k~~ I ~ c.? y. . J~
.~~~ ~
141 bis. Version. - Traduire Ie texte 141.
,------------- Grammaire ------- _
142. Le passif; traduction de « on »,
Les deux questions sont Iiees ; mais, nous voyons successivement· Ie
passif et la traduction de « on » : •
a) La tournure passive est rare en arabe, car elle ne peut s'employer que lorsque I'agent de l'action est inconnu de celui qui S'exprime. Si l'agent de l'action est connu, on tourne obligatoirement a l'actif, On dispose de deux sortes de moyens :
I) Pour employer un verbe a la voix passive, il suffit de se servir du verbe dl!rivl! a sens passif que nous avons deja vu (§ I35 a), la VIle forme quise reconnait au pre fixe n place devant le verbe primitif. On peut aussi, pour certains verbes, utiliser l'une des deux formes derivees reftechies a prefixet qui peuvent avoir parfois un sens passif (voir § I33 a et b), Ve forme et plus rarement la VIe.
Ex. : n!zallu I-MMn, les portes ont He ouvertes (on ne sait pas par qwl eFjwabeI1 tmessfiu, les tables ont ete essuyees (on ne sait pas par qui)
tMrak a!f,ah, Dieu soit beni I (on ne sait pas par qui)
Remarque. - II ne faut pas confondre par exemple : nhall, II a '" ouvert (passif) et nfiall, j'ouvre (actif) (voir § I4I, n. 4).
2) On peut aussi donner a un verbe, quel qu'il soit, la valeur passive, en ajoutant au prefixe de son inaccompli Ie son u.
Ex. : el-gaIeb yuglab, Ie vainqueur sera vaincu (tout homme trouve SOlI vainqueur)
b) Traduction de (( on It~ Selon Ie sens que Ie pronom indefini (( on I ~ sede dans la phrase, il pourra etre rendu soit par la Ire pe.rs, du pl., SOIA par la 3e pers. du pl. soit ausst par un verbe au passif (51 on est t.~~~. fait indefini), enfin par un sujet vague comme : en-nds, les gens; et-.l'homme.
Ex. : nlaebu, on joue (nous jouons) ; leabna, on a joue (nous avons jt#)
demmru-ni, on m'a bouscule (ils m'ont bouscule) ~
ngelbet el-haqiba, on a renverse la valise (Ia valise a ete renv en-nas eayyjo, on cria (les gens crierent)
I25
pAS51F
~ce - Repondre aux questions suivantes : f:lCerc1 •
143• .. All 'Q dd A 1 h 'A, _, A<, 1 A< A 1 A
, a ana u-bilya ? was ga - -na s~- a ur e -qa waJ~:' ... as r e as raY!lm
.I~S hrcJn .. A I 1 'A 'hk 'I' k A/" t AI I 1 't A II I t
P'" - A' kebna ) was sar -e -qltar:, ~- ~ e as sa er, -e - q~ ar we a- -e,-
" ) las r . , ... ..
.saf'U ' AS' taEme114-was tUi! fi-dak es-sajar ?
,;,(1 ) W(l
/IYY'" '
, TMme, - Un jour, un ma1heur est arrive dans la rue, Un vieillard mise-
1#' archait lentement et voulut t~averser, la _:oute, II a e~e ren:rerse p,a~ une rable JTl, t arrivee rapidement et n a pu s arreter. On acne, mars Ie vieillard ~ot? :ne;e, On l'a transporte im~ediatement. (dans ,l'inst~nt) a l'hopital et ~n e,taJt i e, II a ete gucri au bout de deux s~mame.s, Dieu S?It loue ! On a besom I a S? ~aire attention dans les rues, car la circulation y est intense.
de bien
LEC;ON 30
Recapitulation.
as. Texte. - &tid-el-ftff u-atd-et-adha,
el-Mrelt- kemmelna $yam ramt,ldn w-en-nas satu f-el-lit el-hildl mlae d-§Mr le-jd£d. men dik-es-sdea bda-l-barrdk iberreh. f-ez-znuq : « ya-mselmtn !JOIi, getlft. l-e:id, gedwa-l-dd!».
el-ydm, qomna bekri : imma lebbset l-e-!Jti Zohra fustan jd£d w-ana u-buya Ibm4 eMyat jd£da ; men-baed msina n$aJjew f-el-jame .. le-kbtr. kdn el-gasi bezza! /.". zm2q w-el-bwanet el-kull ngalq« .. ma kdn ger hlMn la-qhawi lli Mnet me". baed-ma !Jrejna men-el-jdmee bdaw en-nds itsalmu M<.dhum-baEd w-il~ l-ge,-hum 1 el-!Jer w-el-hna w-eNaMa ts-er-rezq l tmessi~a suya ~-tlagitlll .... wabed-el-urubbi habtb buya .. gal lna-l-ajnabi : .. idkum mabnlk t, ya stiM' /J galle bUya :'. ibdrek fik 8/ ». mnin usalna l-ed-dar ujedna I-fuqara w-el-~ istennaw. de!J!Jelnahum mea 4-4>,at Ms yaklu Heam.
I. I-gAr-hum_, expressi?~ qui" signifie mot a mot: a d'autres qu'eux, done' ...... lemblables, Ici Ia preposltl(~n gAr ~ un sens special: autre que, En realite, elle eqUlvttt avec Ie pronom suffixe qUI la SUit a un. veritable pronom indefini : autru1, . ... 2. ~£d-kum mabrak, mot a mot: votre f~te (est) benie I mais comme il s'agtt d
souha..'t de bo~e. fHe,. cela ~ignifiera : que votre Ute solt benie I I"
3 •• b4,.ek fik, ici le sujet allah est sous-entendu, ce qui signifie: • Que Dleu te b6n1f1' (suite de la note, page suiva"")
I27
I~ u_easr-ayyiim iji dd-el-a4/:1a u-neayydu fih mielma eayyedna fi dd. .Jsahray - - b k b" II ' ll' ,_, ". _llllh ~! be~-~a/:llt- fi-dak-el-eid lc-kbir nda (IU e 5 we a naeja. woe ~
,p.r,. ,,::arkeb el-bQ.!Jira ulla-/-!ayyiira bas i/:lajj w-idba/:l kebS nMr-el-dd fi-makkaJJd ,kun '1t_baEd-ayyam idir qabr-en-nabi fi-I-madina-I-munawwara,
r~harrama. .
1-""'-. ' l-hul'l'iii, imken iqabelhum wajd rasmi fih aE¢d el-(tukuma w-et-/:I,zb,
~~ Iral&t~ ,
pour le vocabulaire, priere de se reporter au glossaire.
N. JJ.-
~';/I -~ J ,)a41 I ~
;J \ t. \:. J J\~ \ J:.U \ ~ I) \:. U" \~ \ J ~ \~) ,~~ \:.1$ C:' ~l I ~ ~» : ~jl ~ c~ Cl)\ I~ 4"UI ~,) o: .~~ll
. ( I ~ \ ;;J.A~ '-:-J I oJ J~ J_,>
L:l l.j.r.) ~I J ~~ ~\:_; ;;f'_)?'j ~ ~: ':?-'~ \;.! ,_,}I ; u I .) ~ 0 P. \ L ~I I ~ I).a; ~ .A.: if ';;.A_: ~ w ~ ~ j\ l.j)~;\1 ~~ _,f~'{\.. <I_,.;.I;.;\ j.<l\ ..:;I_,:>cl\, ~jl~ j\j~ ~ I.J.I L~ J l:l \ IJ I ~ L I::J I if \;~ J> ~ ~ . ~ ~ ..:; ~ ~;. \o_:.: I Jj)\ J ~I J 'Sll J ~I r"-~ I~ J u-. ~h.t." r.A:?» : ~'jIl:lJL; '':?.-': '7::>" ~)J';}\ ._b.IJ L ~)\; J ~~ J ) I.A~ l:L.) ~ . « I ~ .::J) ~ » : -? _,,_ .J J L; « I ;; ~ I.... ~
,(Wall I_,l(~ J-~ J~I L r"\;~) ol~ fUIJ 'ljAlI ~ ~~ l. J!.o ~ I) .A~; ) t,.;'>e:':' ';/ I .A::" ~ i ~ I P J U~A'!' ~ f. ~ J,; f.?JI oA:.l I .::J I') ~ ~ ~ 0'1 iu I .t; ~ I _,kAl \ .A::" ~~ ;;)9JI 'II J ;;_;"~I.~ ~~ ))\.t SI J ,~'il J
4( .
Cdr Ortnule a peut-etre perdu de son emphase par rapport a. la rneme formule complete Ie "ess~e cette Iois-la a un musulman (voir § 137, n. 6). Notons que dans ces formules
1 e~ e J>eut etre a I'accompli ou a. I'inaccompli, peu importe.
, 1I1la-l/ah, abreviation de la formule : in sae-a!!ah I (voir § 73, n. 8),
145 bis. Version. - Traduire le texte 145.
128
ARABE ALGERIEN
~ ~ \ .; JJ).. i ~ \ ~~J ,~.~<J \ 4.G ~ ..I_:AII
~) .A!J ('"~~ 0(_~ [_~\ I_,A:"".l; ~.
. ,-;-,;:J \J 4... _,<G..l1
146. Exercice. - Repondre.aux question suivantes
.. w~qt~s iji l-dd-e~-,~ge~,aw-dd-el-fi.tr ? hefas r: :e-msel71~in belli NydllltAIt askun ~!Jabb(lrh~tm ? was izmel el-meslem nhdr-el- .. id ? mmn iborjlt ?I-lids el-jameE was igulu bdEq,h~tm-bt1E4 ? was istennaw le-msakin ? weqtas iji ,..:: kb£r au-eid-el-adha ? win irii)t~t bded-le-mselmin fi dak-el-eid. ? was iE'IIIcl el-".,.. muddat-el-hajj u-baed-el-hajj ? mnin irjae men-ei-haj], Mias itsamma l-meslmc}
147., Theme. - Monsieur Qaddour est tres content: c'est la fete aujourd'hui, Il ami? u.n costume n,euf et e,st aile a la ~osquee prier. En sortant (lolSCja'iJ est so:tl), il a rencontre ses arms et leur a dit : « Bonne fete, messieurs I je_ souhaite sante, bonheur et fortune! ». Ses amis lui dirent : « Que Dieu vous ~ 6 Monsieur Qaddour ! aujourd'hui, no us souhaitons la paix pour tout Ie DIOII4e Allons! on entre au cafe, venez avec no us l », IIs entrerent, les tables etaicIt essuyees et on avait decore Ie cafe. On s'assit et on cornrnenca a boire Ie tM ell raconter de bonnes histoires, La joie etait dans to us les cceurs,
148. Exercice. - Relevez tous les verbes derives du texte 145 et indiqua pour chacun d'eux ce qui a ete rajoute au verbe primitif ainsi que la nlWlllt qui vient modifier Ie sens de celui-ci.
149. Exercice. - Mettre It! 2e paragraphe du texte 141 (rayMn nsajrtl) U. 2e personne du sing. comme si on s'adressait au jeune adolescent qui part til voyage avec ses parents et qu'on lui raconte ce qui se passe.
150. Exercice. - Conjuguez aux trois aspects (accompli, inaccompli It imperatif] les verbes derives contenus dans le texte 127 (Bfi-Taleb ~ba~ w.i4).
GLOSSAIRE ARABE-FRAN<)AIS
_ Dans ce Glossail'e les mots sont ranges non par racine arabe. mals dans f{ota',phabetique sous la forme qu'Ils ant pris en dialectal. Ainsi mektiib « destin » ~re archer sous cette forme et non sous la racine kteb.
",.cheats qui commencent par la consonne c (ct. § 8) sont taus ranges a la fin du LeS '?re apres Ia lettre z, Notons aussi que seront classes dans l'ordre : b, h, h;
Glossal , • ~
l' etc.
s,f' .'
A
, 6 (vacatif)
4iaaan (adv.), jamais (dans l'avenir)
~ha (n. m.), sac~~ce ,
,i",iga (pI. de d~naf)' V_alf ce mot ,iniya (pI. de gam), riches
Jna (prall. is, Ire pers. pl.), nous ailsan, meilleur
~an-men, mieux que
~yan, pI. de !tin
ibn' (n, m.), fin
~r (adj.), autre (f. o!.tra; pl. o!.tren) 'Jnabi [n. adj.; pI. [yin), etranger Ikbar (adj.; f. kttbra), plus grand
iRJar, plus
Iklar-men, plus que
(I·laktar, la plupart, la majorite
QJa (n, f.; pl. iit), machine, instrument,
appareil
ik/ (pI. alu/) , mille 41/in, deux mille
alia.h, allah, Dieu, Allah (prononciawhon ,avec ou sans em phase)
(l-a!!ah, par Dieu (serment)
1lII, 'I (
na( a conj.), par consequent, alors
a~a p ,
It I' r?n. IS., Ire pers. s.), moi, je
angari, la gare fl/UJ, mains
~~men, moins que
2TJQ (n. m.; pl. aqarib), proche parent ~ ~. f.), terre, terre cultivable, sol 1S4~ ! (v. a l'imperatit), viens!
a,d' : (pl. de 1tsbzlE), semaines ~-1~tipl. de ~.adiq), am is sinceres CiiJdl r.j, quoi ? quel ? est-ce que? iikJ" VOir sh/il
til, Voir skl1n
iis-men, que!... ?
(i-)atay (n. m.), the, tasse de the aw- (conj.), ou, ou bien
(l-)awla (ord. f.), premiere, precedente (l-)awwel (ord. m.), premier, precedent aya (n. f. ; pl. at), verset (du Coran) aywa, oui
ayya-, allons!
ayyiim (pI. de yom) (syn. iyyam), jour aEgii (pl. de EOq,W), voir ce mot
ada (adj.: f. eulya), plus haut, superieur aE!a, ya .. !e ou YUE!e (v.), donner qch.
a qn (un ou deux com pI. dir.)
B
b-, par (particule de serment)
b-, be-, bi- (prep.), avec (moyen) ... , par. .. bab (n. m. ; pI. biban), porte
biibii, pere, mon pere, papa
biiMh, son pere
biidiya (n. f.), desert
bagra (n. f.), vache
babri (adj., subst.), marin
Mlzira (n. f.; pl. bawaltir), bateau, vapeur, paquebot
bdie (part" n. m.; pI. in) (syn. MyeE) , vendeur, marchand
(el-)rbiiylekl (n. m.), I'adrninistration,
l'Etat
bald. (n. m.)' mal, malheur, epreuve baladiya (n. f.), mairie, municipalite biilak (adv.), peut-etre ... (que) -- (interj.), attention!
biili (part.), use, gate
[biiljol (n. m.), veste, veston, pardessus bdn, ibiin (v.), paraitre, apparaitre [bankl (n. m.), bane
bankal
fbanka1 (n. f.), banque
baqqdl (n. m.; pI. in, a) (syn. !;ar!4ar),
marchand de legumes baraka (n. f.), benediction bdred (adj.), froid el-Mre!t (adv.), hier
bdrel«, ibdrek (ft-) (v.), benir (Dieu) qn barid (n. rn.), poste
f bdris 1, Paris
bdrie (part., adj.), excellent, remarquable
barka, assez, ca suffit !
barra (n. f.), campagne, dehors, exte-
rieur (de la ville)
barrdh. (n. m.), crieur public (la-) bas, pas mal, bien
(ma-kayen) bds, il n'y a pas de mal Ms (adv. inter.), avec quoi ?
-- (conj.), afin que, pour que Mt, ibat (v.), passer la nuit
bawa!Jir (pl. de M!;ira)
bdyee, iMyeE t. (v.), saluer qn avec respect, obeir a qn
MyeE (part., n. m.; pl. in) (syn. MiE) ,
vendeur, marchand
bayyat/- (n. m. ; pI. in, a), peintre ME, ibte (v.)' vendre
baed- (prep.), apres ...
baed-ma (conj.), apres que ...
MEt/- (adj. ind.), certain
bded-na bd .. d, entre nous, les uns les autres (nous)
bda, ibda (v.), commencer, se, mettre
a ...
bet/-a (adj. f.), blanche
bedwi (adj., subst.), bedouin begla (n. f.), mule
begri (col. rn.), viande de bceuf, bovins bekri, de bonne heure, jadis
belli (conj.), que
b-el-eaqel (adv.). lentement, doucement ben (pI. bni), fils de ... , descendant de ... ben-adem (pI. bni-adem), fils d'Adarn,
homme, etre humain
ben-eamm (pl. bni-Eamm), cousin, com-
pagnon, coreligionnaire -
bennay (n. m. ; pl. bennaya), macon bent (n. f. ; pl. mat), fille, jeune fille benyan (n. m.), construction
berd (n. m.), froid berreh, iberrek (v.), faire blic, publier en cnant b-e$-$a/:t/:t (con j.), mais b-es-sydsa (ad v.), le~teme
ment nt,
b-et-ta~rib (Ioc. adv.), environ
matJvement '
beyyd« (n. m.; pl. a),
chand (pejoratin b-ez-zdt (ad v.) , beau coup bga, ibgi ou ibge (v.), vouloir d.Iot..._ bgar (col. m.), bovins ' ...... bgel (n. m. ; pl. bgal), mulet b/:tar (n. m. ; pI. b/:tur) , mer b-!Jer (adv.), bien ' bibiin. (pI. de bab) bih-fth (ad v.), vite, immediateIlllllt bi-llah, par Dieu, par Allah ( bin (prep.), entre (avec un pl. IJi (el-)fbir111 (n. m.) (syn. mekteb), b
service administratif bit (n. m. ; pI. byiit). chambre, salle bi!aqat-et-taErif (n. f.), carte d'i -- mtde-el-mard, carte de maIadit
-- mide-ed-damdn, carte de ~
(sociale)
bt« u-srd, vente et achat, commerce bka, ibki (v.), pleurer
bId (prep.), sans ...
bldd (n. f.; pI. bulddn), . ville, vilJa&e, agglomeration, pays, terrain fblii~tl-el-Eawd, place des MartyJS 1
Alger (ex-place du cheval) bna, ibni (v.), construire bnadem, voir ben-adem
fbogiido1 (pl. fbogddowiitl) (syn. - /:tdmi), avocat
fbojtlrl, bonjour
"borgo: (n. rn.), calicot (toile de cdAII blanc)
(el)-fM~!dl (n. f.) (syn. barirl). la poste.
Ie bureau de poste
bqa, ibqa (v.), rester, demeurer I bqa c.la-!Jer! au revoir I (reste daJI.I
bien-etre)
breq, ibreq (v.), briller brtya (n. f.), lettre, missive bU- (n. m.), pere
I de blM .
p. ) (syn. sorIa), police, agent QjliS' (II. [11.
eIt po~ce(lI. m.), Bou-Tileb (nom ,..raJe d'bomme)
..ropre ,
r'- mOil pere
;i-1a, ) blanc (couleur)
tj.4 (:dJ.: 'f. M4d; pl. buyat/-), blanc
~ (~I. de bit)
D
b c!viation de dyal-, voir ce mot
;" a Jabiya, je veux bien, il me plait... (III) (II f) dispute, bagarre, coup de ilbza . .,
poillg , d
iljag, idaffag (v.): vers,:_r, repan re
j4h, idtlb (v.}, a~Olr la tete qUl tourne,
~tre abasourdl
j4illlfln (adv.). toujours
iak-el- (adj. demo m.), ce, cet ... -la hkkar, idakkar 1- (v.), rappeler a qn
(qch.) .
my a (n. f.), vlgne damm (n. rn.), sang lanani' (pI. de diniir)
liiq, iduq (v.), gouter, deguster
iIIr (n. f. ; pI. dydr) , maison, appartement, logis
iIIr-el-rmirl, maison du maire, mairie ur-eS-SraE, maison de la justice, justice
de paix, tribunal ill" idir (v.), faire
w, idllr b- (v.), toumer autour de qn ~rs (n. m_; pI. durus), lecon, etude,
cours
i~a (n. f. ; pI. dstlr). hameau i4wa, idawi (v.). soigner qn _la (n. f.). Etat
i4wwar, idawwar (v.), faire tourner,
.!OUfner qch.
~ye~ [part., adj.), atteint de vertige aye!' (part.), fait, confectio nne, etant autour de, entourant
~e'-sayer b-, place autour de qn • ~,~rlba/:t (v.), saigner, egorger une
\JI!te .
~d> .' ide!J!Jel (v.), faire entrer, introU!re
de!J.la (n. f.). entree
demmer , idemmer, fi- (v.), bousculer qn derwaq (adv.), maintenant, tout de
suite
djae, id/aE t: (v.), verser a qn (un pa-
pier, de l'argent), pousser qn, qch. dgig (n. f.), semoule
dhab, yedhab (v.), aller, partir dheb (n. m.), or
d!Jel, id!J.el, id!Jol (v.), entrer
diaan (adj.), ayant la tete qui tourne,
abasourdi
dik-el- (adj. demo f.), cette ... -la
dinar (n. m. ; pl. dandnir), dinar dirdsa (n. f.), etudes, action d'etudier dkar, idkar (v.), citer, enumerer, decrire dmiig (n. m.), tete, crane, cerveau fdorol (n. m. ; pI. idem). cinq anciens
francs, cinq centimes de dinar dqiqa (n. f.; pI. dqiiyeq), minute drdham. (n .. pI. ou col.), argent, fortune drdri (n. col.), enfants
drds (n. m.), battage des cereales
driiE (n. f.; pl. dnk) , coudee, derni-
metre
dres, idres (v.), battre le grain dres, idrus (v.), etudier
fdrisa1 (n. f.) (syn. Eunwdn). adresse druk (adv.), voir denuaq
druk (suivi d'un v. a l'inac.), etre sur
Ie point de ... du!J!Jdn (n. m.), tabac
duk-el- (adj. demo pl.), ces ... -la dukkdn (n. m.), entrepot, dock dur (n. m.), tour, role (b-)dttr-na, a notre tour
duwiir (n. m.; pI. dwiiwer), douar, groupement de tentes habitees par des nomades ou des sedentaires
dwii (n. m. ; pl. dwd~dt). medicament,
rernede
dydl- (prep.), it (possession). de, en dydr (pl. de diir)
dzdyer (n. f.), Alger (ville)
D
(b-ef/-)t/-ab# (loc. adv.), exactement t/-al;.k (n. m.), rite, eclat de rire
rf.ahr
dahr (n. m.), dos
damdn. (n. m.), securite dayyeq (adj. ; pl. in). etroit
#f (n. m. ; pl. ¢yaj), invite, hote
#fa (n. f.), reception en l'honneur d'un invite
dhar, voir dahr
dhar, idhar 1- (v.), paraitre a qn (chose), plaire a qn (chose)
¢l:tak, i¢1;tak (v.), rire, sourire
dlam, idlam. (v.), opprimer qn, etre
injuste envers qn -
drab, i¢rab (v.), frapper qn, battre qn ¢raja (n. f.), politesse, bonnes manieres ¢ref (adj. ; pl. t!raf), poli, delicat
dras, idras (v.), battre Ie grain, piler, broyer
¢yaj (pI. de #f)
E
-eb (pron. suf., 3e pers. m .. 5.). de lui, son, sa, Ie, lui
-ek (pron. suf., 2e pers. m. s.). de toi,
ton, ta, te, toi
ektar, de plus en plus, plus ekiar-men, plus que
el- (art.), le, la, les
ellagedda (adv.), le lendemain
ellah (n. m.), Dieu, Allah (prononciation sans emphase)
elli (pron. relatif), qui, que, quoi, dont,
lequel, Iaquelle, lesquels, lesquelles elli-ikun (ad v.) , (Ie plus) de ce qui existe enta (pron. is., 2e pers. m. s.), toi, tu enti (pran. is., 2e pers. f. s.), toi, tu (f.) entum (pron. is., 2e pers. pl.), vous (b)-esm-ellah, au nom de Dieu!
ewwel (ord. m.), (syn. awwel) , premier, precedent
F
1- (prep.), voir ji-
la¢¢a (n. f.), argent (metal) lar!.! (n. m.), grace, bonte (men-)Ia¢f,-ek, s'il te plait lakya (n. col. f.), fruits
r/aliza' (n. f.; pI. at) (syn.1;taq£ba),.valise [dq, iliq (v.), etre eveille
I~q£r (n. m.; pI. ./uqara), jar (n. m. ; pl. hriin), rat lara1;t (n. m.), joie, bonheu '[arena' (n. f),. farine, PO:dre [arha (n. f), joie, rejouissan
jar1;tan, voir jerlJan ce
fjarina' (n. f.), farine
f [arrdn. 1, four, fournil
[as] (n. m. ; pI. /$fil), saison las (inter.) , dans quoi
jat, it-lit (v.)' passer, s' ecouler Fatema (n. f.), Fatma (n. p~
femme) 4t
(el-)fayda w-el 1:td$1tl, tout compte &.10,
finalement ~
layeq (part. act.), reveille, eveilU [elje; (n. col. m.), poivrons
jella1;t (n. m. ; pI. in ou a), cu1tivatelr jer1;tan (adj.), joyeux, content
fettes, ijett~s (v.), chercher, recherdwr
avec som
[ettei, ilettet (v.), reduire en poussiat [ham, ifham. (v.), comprendre
ji-, t- [prep.), dans, en, parmi jiran, pI. de jar
ji!r (n. m.), rupture du jeune
jialJa (n. f.), culture (du ble au des cereales)
jian (pron. indo ; f. jiana) (syn. jIbi. f. iya), un tel, une telle
jomm (n. m. ; pI. Iwam) , bouche, QII-
verture
Ira1;t, ijral; (v.), se rejouir fjran!ia' (n. f.), France
Iran$aw£ (adj. ; pI. in), fran~ais . Iran$awiya (n. f.), langue fran~ Iras (n. m. ; pl. Irl~s), lit, matelas
1$01 (pI. de ja$l) ,
I!an, if!an (v.), se reveiller, S ~veiJII',
corn prendre subitement ftes, ijtes (v.), chercher
Itlq- (prep.), au-dessus de, sur luqara (pl. de laqir)
lustan (n. m.), robe, jupe
G
gal, igtU (v.), dire, repondre, d~ galb (n. m. ; pI. glub) , cceur
hital
_, la gare
'8" ba voir ge$ ba
CO$ .'assar (v.), parler, bavarder ~ Jg ..
cal~ement. I gwara), europeen . (Il. m·, p.
'-pI "oratif)
(se~slpeln. f.), la canicule, grande el·)gaya
chaleur ..
. (art. act.). etant aSSIS, aSSlS
,stld P bi
, J'I corn len
.d.a:(, r.: pl. gd(ir), marmite, us ten-
'14TO n. ., . . -
, sile de cUlsme
" (n. m.). ble, ble tendre
gttn. ) lune
,(1fI' [n, rn. ,
~(1fIra (n. f.). lune
(d.)ge$ba (n. f.), la Casbah, quartier
ancien d' Alger
Iffell voir gem1;t
~aff~' (n. f. ; pI. gtet) , couffm, cabas ~a. (adj. ; f. garEa), cha.uve.
grib (adj.). p~oche, non eloigne greb (adv.), bientot
g!ab (col. m.), roseau x
gllddam (prep.), it cote de" deva~t • gEaa, igEad (v.), rester, 5 asseoir. etre
sans occupation, sans travail
ta4Mn (adj.). irrite, rnecontent gUi (adv.), au loin
gadi (avec v. a l'inacc.), aller, eire sur Ie point de ...
taleb (part. act.). vainqueur : (n. m.),
(la) plupart
U-el-)gtileb (ji-galeb-el-a1;tytm), la plu.lart du temps, generalernent
gall (part. act.), cher, eleve (prix)
fanl. (adj., n. m. ; pI. agniya), riche fi-)gar¢-ek, a ton aise, lentement, dou. cement, prends ton temps
g~btin (adj.) presse
(d-).;", '
. ~a~t. (col. m.), la foule, les gens
~"fId,1ga!te (v.), couvrir, recouvrir
gayra (adv.), tres, tres bien, a I'extrerne,
_ ormidable •
~~ (~~v.), demain
t~:gda (v.), s'en aller, partir (adv.), demain
(ella-)gedda, le lendemain gedwa (voir gda)
(el-)gedwa men-dak, Ie lendemain gellaya (n, f.), bouilloire
gcnmi (col. rn.), viande de mouton ger (ad v.). seulement
(ma-) ... ger, ne ... que
ger (prep.), sauf, moins gel'-gedwa, apres-dernain
g£r-, ger- (avec pron. suf.) , autre que, tiers, prochain
gjar; igfar (v.). pardonner (surtout
. Dieu) a qn
gldj (n. m.), enveloppe
gleb, igleb ela- (v.). vaincre qn
gle¢ (adj. ; pI. g/at!). epais, gros
gnen: (n. col. f. s.), moutons, ovins gorba (n. f.), solitude, eloignernent (du
pays)
gres, igre» (v.), planter gsel, igsel (v.). laver
gsel wejho (laver sa figure), se laver la figure, il s'est lave la figure
H
-h (pron. suf., 3e pers. m. s.), le, lui; (suffixe it un nom) : son, sa
-ha (pron. suf., 3e pers. f. s.), la, elle ;
(suffixe a un nom) : son, sa Mi, ... voici
hti-hftWWa, le void
luida (dern.), celui-ci, ceci
hdd-el- (adj. dem.), ce, -cet. cette, ces hddak (dern.), celui-la, cela
h.iid-i (dem. f.), celle-ci, voici
htidik (dem. f.), celle-la, voila
htidik eli-ha, voila pourquoi
hadi... u- (avec une expression de
temps), void que
Mdtt (dem. pl.), ceux-ci, celles-ci Miduk (dern. pl.), ceux-la, celles-la hak (v. a l'imperatif), tiens, prends hrikda (syn. hakka), ainsi
hat (v. a. l'imperatif), donne hba!, ihba! (v.), descendre
Mar, ihdar (v.). parler, bavarder hezz, ihezz (v.), prendre, secouer hilal (n. m.), croissant, nouvelle lune
hiyya
hiyya (pron. is., 3e pers. f. s), elle, c'est
(elle) hna, ici
(men-)hna, d'ici, par ici hna (n. m.), paix, quietude hna«, la-bas, la
(men-)hnak, de la-bas, par la-bas
brab, ihrab (v.), s'enfuir, fuir precipitamment
hreq, ihreq (v.), verser, repandre
-hum (pron. suf., 3e pers. pl.), d'eux, d'elles, leur, les, eux, elles -
hum (pron. is., 3e pers. pl.), eux, elles, c'est (eux, elles), ce sont
kuma (voir h'lm)
huwwa (pron. is., 3e pers. m. s.), lui, c'est (lui)
hwa (n. m.), air, air frais
H
babb, i/.zabb (v.), aimer, vouloir, desirer /.zab£b, syn. !;bib, voir ce mot
habs (n. rn.), prison
/.lad (ind.), quelqu'un
(ma-) ... /.lad, personne
(el-}~ad, dimanche
/.Ia4r£ (n. m. ; pI. Mar), citadin, sedentaire
/.Idfa4, /.Iate4 (part. act.), sachant par
coeur. apprenant par cceur /.IajJal, voir /.IejJal
balla (n. f.), rejouissance
/.Idjj (n. m.; pI. lJ'Ajjaj), pelerin /.Iaja (n. f.), chose, affaire, objet
!;ajj, i/.lajj (v.), faire le pelerinage a
La Mecque
(el-)I.zajj (n. m.), Ie pelerinage !Jajra (n. f. ; col. /;jar), pierre
bal (n. m. ; pI. /.zwal) (syn. /;dla, n. f.),
etat, situation, temps balla, voir bel/a
!;all, .il;aJl (v.), ouvrir
!;allaq (n. m. ; pI. in, a), coiffeur el-!;amdu-llah, Dieu soit loue, louange
a Dieu •.
bami (adj.), chaud
!;amma (n, f.), fievre, temperature !;ammdl (n. m. ; pI. in ou a), porteur
hammdm. (n. m.), bain rna
vapeur, hammam Ure,
bammem, i/.lammem (v.)
bain (de vapeur) . ,
hamra (adj. f.). rouge /.Ianul .(n. m.; pI. /.Iwana)
boutique '
haqiba (n. i: ; pI. 1Iq~yeb). Valise haqq (n. m. , pI. /:Iuquq), verite'
droit, part legale ' J1IIIiIr,
(b-el-)/:Iaqq, en effet, a la verite baraka (n f.), circulation, rnou
harb (n. f.), guerre ~
/:Iarr (adj.), piquant, chaud hnlIa.t harrak, i/.larrak (v.), rernue; qeh,
ter qch .. mettre en mouvemen't" /:Iasan (adj.). beau, bien, bon !;assan, i/.lassan (v.), embellir, se ... (el-)/.Ia$ul (syn. el-/.Ia~il), la fin, alai,
en resume, en uri mot
/:Iaft, i/.lo!! (v.), poser, installer, 6-
poser
/.zawma, voir /.I6ma
baws (n. m.), cour, enclos /:Iawwes, i/.lawwes (v.), se promenec /.zayat (n. f.), vie
/:layer (part. act.), ahuri, stup6fait bayy (part. act.), vivant
/:Ibel (n. m.), corde
bbes, i/.zbes (v.). s'arreter, cesser /:1Mb (adj., n. m. ; pl. /:1Mb), ami MAla (n. f. ; pI. at). cordelette, fice1le /.zda (prep), a cOte de
J;rj,ar (pI. de ba4rt)
bdas onze
/;did (n. m.), fer, acier
bejJdf (n. m. ; pl. in ou a), coiffeur llelfa (n. f.), alia
her]« (n. f. ; pI. /:lira/), metier, proleI-
sion
/;lei (n. m. ; pI. byO!), mur, muraille betta (conj.), jusqu'a, jusqu'a ce que betta (adv.), egalement. aussi, mbJe heu« bad (ind.), personne
beUa say, absolument rien
l;fa4, ilJ,fa4 (v.), apprendre par ctIfIJf, proteger
Mar, ilt/ar (v.), creuser, piocher MIa (n. f. ; pl. /.Iyal), ruse
rn . pI. a!~)'an), moment
(II. I . de fler/a) ..
..", (p. ) parti (pohhque) ~b (II JTl.,
~ ~1 de I;ajra)
Jill !C .' (v) raconter. conter
~ I~~I. f.';' pl. at), histo~re, conte .. ;}i.va 'j!lkem (v.), attemdre, saisir, ik"'l, .
· mOlander . ..
CO d') licite. adrnis par la 101 reli-
jlJl (a J. ('contraire : hram)
.neuse
0- { TIl) rouge (couleur) ,itlfar II. .,
· (adJ' f. hamra; pl. ~umar),
/¢lar . , •
. rouge ')A
ar (n. m. ; col./.z·mJr , ane
~ I ihmel (v.), porter qch. (sur les ~: ~uies), supporter, endurer qch. Aff/(pro~. is., Ire p,ers. pl.), nous
;mIll (adJ.; pl. ~nan), tendre, affec-
· tueux
Mma (n. f.; pI. dt), quartier (d'une
· viJ1e)
~orr (ad i.}. pur, libre (homme)
hrdlll (adj.), illicite, interdit par la loi · religieuse (contraire : blal)
~rj, (n. m.), soie
~ah (n. m.), calcul
(&la')i1sao, selon, suivant, comme ... !Ilad (n. m.), moisson, action de mois-
sonner
~lad, ihsad (v.), moissonner
~eb, ilj.seb (v.), compter, calculer, estimer
blera (n. f. ; pI. ~$dyer), natte .
Maysi (adj.), bon vivant, viveur, jouis-
seur de plaisirs MiS (n. m.). herbe /riob (n m.), bois
~ut (col. rn.), poissons bUjjdj, pI. de ~ajj
~ukuma (n. f.), gouvernement bwanet (pI. de I;anut)
~y8t (pI. de /.Iej)
H
babbar, i!Jabbar(-ni) b- (v.), (m')inforhamer de ou que ...
• ~1!Q.r (n. masc. ; pl. in ou a), marchand de legumes
Manuel d'arabe.
!Ja4ra (adj. f.), verte
!Jdf, i!Jaf (v.), avoir peur, craindre !Jali (adj.), vide, inculte
!Jalla, i!Jalli (v.), laisser
!Jat!a$, i!Ja!ta$ (v.), payer, regler (une dette)
_- men-, achever qch.
!Jaltaj, i!Jaliap (v.), melanger, brasser,
meler
!James (adj. ord.), cinquierne
!Jamr (n. f.), vin, boisson fermentee !Jare'j (part. act.), sortant
(el-)!Jarej, l'exterieur, la banlieue (d'une ville)
!JaH, i!Ja$$-(ni) (v.), (me) manquer
(chose), faire defaut !Ja!artin (duel), deux fois (e:la-)!Jajar, parce que
!Jajra (n. f. ; pI. at), une fois !Jayl (col. f.), chevaux
!Jayma (n. f. ; pI. !Jyam). tente !Jayyar, i!Jayyar (v.), choisir
!Jayyaj, i!Jayyaj (v.), coudre, confectionner un vetement
!Jayyaj (n. m. ; pI. in ou a), tailleur !Jbar (n. m. ; pI. !JMr), nouvelle, information
!Jba!, i!Jbaj (v.), donner des coups, frapper
!Jba!, i!J bat (-ha) [v.), s'enivrer (sens vulgaire de ce verbe employe avec ce pronom)
!Jda, ya!Jud (v.), prendre, saisir qch.,
prendre pour femme Mar (n. m.), vert (couleur) !J4ar (adj. ; pI. !Jo4ar), vert
Mar, il:;#r (v.), verdir, se verdir l:;dem, i!Jdem (v.), travailler !Jdem-e:la (v.), travailler pour qn !Jdima (n. f. ; pl. at), servante
!JebMz (n. m. ; pI. in·ou a), ·boulanger l:;eddam (n. m. ; pI. in ou a), employe,
travailleur
-- (adj.), grand travailleur, bon tra-
vailleur
!Jedda .. (n. m. ; pI. in 011 a), traitre !Jedma (n. f.; pI. at), travail, besogne !Jella, i!JeUi (v. ; voir balta, i!JaUi) !Jemmem, i!Jemmem (v.), refiechir
10
!Jemsa
!Jemsa, !Jems-e, cinq !Jems£n, cinquante
!Jer (n. m.), bien, bien-etre, fortune (b-)!Jer (adv.), bien
lJer-men, mieux que, plus que
!ferja (n. f.), sortie, action de sortir !Jerrej, i!Jerrej (v.), faire sortir, expul-
ser, extraire
!Jel (n. f.; pI. !Jwat, !J.watdt) , sceur
!J.jil (adj. ; pI. !J.lat), leger, vif, rapide (el-)!J.la (n. rn.), la campagne, l'immen-
site, le neant, Ie vide -
{}!a$ (n. m.), paye, solde
!J.ta$ (exclam.), fini! c'est fini!
!Jtel (n. m. ; pI. !J.ta!) , melange, produit
melange !J.mes!as, quinze (el-)!J.mis, jeudi
lJ~ (n. m. ; pl. !J.~t, !J.wan), frere !J.obz (col. m.), pain
!J.o4ra (col. f.), legumes frais, legumes
verts
!J~ja (n. m.), secretaire
!JO$~$ (adv.), particulierement, surtout !J.~ti, mes freres, mes compagnons
!J.rei (n. m.}, automne
!J.rei, i!J.rej, i!Jroj (v.), sortir !Jsana (n. f.), grossierete
!J.Hn (adj. ; pI !Jsan), grossier, gros !Jti, rna sceur
!Jwan (pI. de !Jo)
!Jwat, !J.walat (pI. de !J.et) lJyam (pI. de !J.ayma)
lJzana (n. t.; pI. at), armoire, buffet, bahut, coffre, caisse
!J.zer, ilJzer ft- (v.), regarder, observer, contempler qn ou qch.
I
-i ou ni (apres un verbe) (pron. suf.,
Ire pers. s.), de moi, mon, rna, me, moi ibel (col. t.), chameaux
ida, voir ita
iddra (n. f.), administration iddin, voir yedd
ihUdi (n. m. ; col. ihUd), juif, israelite ila (conj.) (syn. ida), si (condition poten-
tielle)
illa (conj., apres negation), si Ce imm«, rna mere
immah, sa mere
in-sae-attdh, si Dieu Ie vent s'i!
a Dieu ' PiIIt
(l-)insan (n. m.), l'homme, l'etre hn-.:.._ ism ou asm (n. m.), nom --isasra (pI. d'iSir)
iSir (n. m. ; pI. isasra ou sasra), Jletit garcon, garconnet
istra (n. f. ; pI. at), petite fille, fiIlette iyyam (pI. de y~m), voir ce mot
J
ja, iji(i) (v.), venir, arriver jab, ij£b (v.), apporter, amener jahannam (n. f.), l'Enfer
jahd (n. m. ; pI. juhud), force, energie jamal (n. m.), beaute, beau
jamee (n. m.), mosquee
[ameiya (n. f.), association
janb (n. m. ; pI. jmlb), cMe, flanc jar (n. m. ; pI. j£ran), voisin jaweb, ijaweb (v.), repondre
jay (part. act.), venant, arrivant jaz, ij{"'z (v.), passer, s'ecouler (el-)jazaiT (n. f.), l'Algerie
jazaiTi, jazairi (n. m. ; pI. jazairiytfJ),
Algerien
jaZZaT (n. m. ; pI. in ou a), boucher jae, ijzte (v.), avoir faim
jbed, ijbed (v.), tirer, retirer .
[bel (n. m. ; pI. jMl), montagne, coUine jdid (adj.; pI. jdad), neuf, nouveau,
recent
jedd (n. m.; pI. jdud) , grand-pere.
aieul, ancetre
jeld (n. m.), cuir .
jemea (n. f.: pI. at) (syn. us but) , sername (el-)jemea (n. f.), vendredi
[esd, jsed. (n. m.), corps
ji (imperatif de [a, iji) , viens jib (n. m.), poche . jiha (n. f. ; pI. at), cMe, directiOD jir (n. m.), chaux, ciment
jiran (pI. de jar)
jles, ijles (v.), s'asseoir jmatlin (duel), quinzaine
I (n. 01.), chameau (col. ibel)
~lIe 'f)b ioli
il (adJ.; . a, eau, JO
J"f ,_ (adV.), ensemble
'~ll·:iri [v.}, courir, se precipiter
'ra, I, () bl
h i';ra~ v., esser qn
ira,} d") .••
;;;drin (pI. e Jar, syn. Jtran
. I i';tal (v.), mettre, placer ,til, J
K
.k, ek (pron. suf., 2~ pers. m. s.),. de toi, ton, ta, te, toi
·kftgat1 (n. m.; pI. kwaga!) (syn. wa~qa), papier, feuille, carte
ktimet (adj. ou part. act.), entier, total,
tout
'kamii~l (n. m. ; pI. wat ou neU). camion kall, ikun (v.), etre, exister
kanl1n (n. m. ; pI. kwanen), petit four-
neau en terre cuite rkanoun 1 karim (adj.), noble (Coran) karrmis (col. m.). figue, figuier fkarla1 (n. f. ; pI. at), carte
(d·)rkdr!a 1 b-et-tasisira, carte d'identite (carte avec la photographie) (el-)rkar!a1 mtde-el-mard, carte de la Securite sociale (carte de la maladie) fkarriisa1 (n. f.; pI. rkrares1), voiture,
vehicule a roues
kaslan (adj.), paresseux
(d-)katra men,la plupart de ou d'entre ... kattar, ikattar (v.), augmenter, multi-
plier
kayen (part. act.), etant, il y a kayf£ya (n. f.), maniere, precede
kbar ~en, plus grand que (invariable) kb~r, 'k~er (v.), grandir, devenir grand kkdblr (adj. ; pI. kMT). grand, age
a, tant
:~, kef (inter.), comment
k~' .~conj.), lorsque, quand
las (inter.), comment
~;~a (conj.), comme (suivi d'un v.)
e s (n. m.; pI. kMs; col. gnem), mouton
kedddb (adj.; pI. in ou a), menteiir, lit grand menteur
b~, ike/:t/:t (v.), tousser, racler de la gorge
kelb (n. rn. ; pI. kl(ib), chien
kelma (n. f. ; col. klam), parole kemmel, ikemmel [v.}, achever. par-
faire
keskas (n. rn.), couscoussier, passoire d'alfa
keswa (n. f. ; pI. ksawi), costume (euro-
peen), vetement
rkettan1 (n. m.), tissu, cotonnade ki, kif (inter. ; voir ke, kef)
ki-, kif- (prep.), comme (suivi d'un n.) kif-kit, kif-kif, c'est pareil, c'est la
meme chose
ki-ma (conj., avec v.), comme si kla, yakul (v.), manger
kldm. (col. m.; unite kelma), paroles,
discours, conseils
kliyeb (n. m.), petit chien
kora (n. f.), boule, bailon, balle korat-el-qadam, football
r krares 1 (pI. de r karrosa 1)
krasa (pI. de kttrsi)
ktab (n. m. ; pI. kl11b), livre, ecrit ktaba (n. f.), ecriture
kiar, plus
ktar-men, plus que kteb, ikteb (v.), ecrire
kt£r (adj. ; pI. ktar), nombreux, abon-
dant ; (adv.), beaucoup kubra (adj. f. de akbar)
kul (irnperatif de kla, yakul), mange kul! (ind.), tout, chaque
kull-si, kulles, to ute chose
(el-)kull, la totalite, en totalite kull-wa~ed (f. kull-wal;tda), chacun,
chacune
-kum (pron. suf. 2e pers. pl.), de vous, votre, vous
kurras (n. m.), cahier, carnet
kursi (n. m.; pI. krasa), chaise, fauteuil
L et L
l- (prep.), a, pour, en faveur de, vers
(apres un v. de mouvement) l-, la (article), le, la, les
ld- (neg.], non, ne ... pas
ld- ... [a-, ni ... ni
u-
lei-bas
ld-bds, pas mal, bien, pas de mal ld-budda, il faut, c'est necessaire ld-ken. (conj.), mais
ldbes (part. act.), habille de, vetu de ladid (adj.), exquis, agreable
rla-garl, la gare
lagedda, le lendemain
laggat, ilagga! (v.), ramasser, cueillir l-af}er (adv.)' a l'extrerne
l-akiar, la plupart, la rnajorite lamma (conj.), lorsque, quand
ldqa, ilaqi (v.), rencontrer, atteindre lawn (n. m. ; pl. lwan), couleur, teinte Layla (n. f.), Leila (nom propre de
femme)
layn, ou (lieu ou ron va) laeb (voir leab)
ldeeb (n. m. ; pl. in). joueur la-erab (n. col. m .. ), les Arabes
laeedb (adj.; pI. in ou a), joueur, grand
joueur, bon joueur
lbes, ilbes (v.), se vetir, s'habiller lebbes, ilebbes (v.), vetir qn, habiller qn leffe], ileffe] (v.). envelopper qn ou
qch.
19a, ilga (v.). rencontrer qn, trouver qch.
lhag, ilhag (v.), atteindre qn ou qch., parvenir a qn, se precipiter, alIer vite
l!;tam (n. m.), viande, chair IMh (adv.), la-bas, au loin Ul (n. m.), nuit, obscurite Ula (n. f.), une nuit (el-)lila, cette nuit
lla (neg.), ne ... pas (pour la defense) lli (pron. reI. ; mis pour elli), voir ce
mot
ta!;ta (n. f.; pl. lwa/:t) , planche, plan-
chette, tableau
lsan (no m.). langue (organe) luga (n. f.). langue, idiome lu!;t (col. m.), planches
lukan (conj.), si (avec une condition irreelle)
lukan ... lao, si (irreel) ... (propos. principale)
lwa!;t (pI. de !a!;ta) lwan (pI. de lawn)
rly~,nl (n. pr.), Lyon lzem, ilzem (v.), falIoir, etre leab, ilEab (v.), jouer, s'arnUSer leab (n. m.), jeu (el-)IEab b-el-kora, Ie football (Ie
avec Ie ballon) Jel
M
ma (pron. rel.), ce qui, ce que ( bose ma- ... si (neg.), ne (verbsj pas c ma-si, n'est pas
ma- ... ger, ne ... que
ma-kdn-i, il n'y a pas, il n'y en a pas ma-kiin-s ki-, il n'y a pas comrne, rien
ne vaut
ma-kdyen-k, syn. de ma-kdn-s ma-zdl, il n'a pas cesse d'etre, il n'a
pas cesse de, il est toujours, encort ma (n. m.), eau
mabruk (part. pas.), beni, sacre madd, imadd (v.), tendre qch., donner
qch., etendre
madrab (n. m.), lieu, endroit, place madrasa (n. f. ; pI. mdares), ecole primaire (type europeen)
madrasa tanawiya, lycee
madriib, ma¢rob (part. pas.), frappe, timbre, desequilibre (mental) madriib er-rds, desequilibre mental
(frappe de la tete), fou
malra!; (part. pas.), etendu, jonche maIU't!;t (part. pas.), ouvert
magrib (n. m.), occident, crepuscule mahatta (n. f.), gare, station mal:t/a¢a (n. f.; pl. at), cartable, porte-
feuiIle
mal:t/tld, maMa¢ (part. pas.), protege ma!;t1111 (part. pas.), ouvert, ecarle ma!;tnlq (part. pas.), brule
mal:t!a! (part. pas.), pose, depose majlas (n. m.; pI. majlilis), assemblie,
conseil
makka (n. f.), La Mecque (ville sa,inte
de I'Islam en Arabie)
makla (n. f.), nourriture, repas, rnets (bU-el-)makla, salle a manger
mal (n. m.), fortune, ovins
mansl~r (part. pas.), etendu
~ I 'I)d"l
zel. (0. m.; p. mnaze, ormci e,
~" it lieu
endrOI , I di
(n rn.], rna a e
,pr4a (~. f. ; pl. at), une fois
(l44rr la-marra, de temps en temps, (l44rra-t.
arfOlS •
P t'n (duel), deux fois
marY! .
,¢sa [n. m.), port, qual .
-"tar$elya1 (n. pr.), Marseille
to sa femme, son epouse
",ar , kA )
,,;sak£n (pI. de mes z,: .
nat (n. m. ; pl. m$aneE), usme
r~Sinal (n. f.; pl. at) (syn. lila),
III .
[!lachine, tram . .
".asriir (part. pas., a~J'). Joyeux nult i1mtt (v.), mounr
tnalhalla (n. f.). mouJin
md;rag (n. m.; pl. m!lireg), baton, matraque
malra!;t (n. m.; pI. m!ara/:t), rnatelas, couche, paillasse
maydan (n. m.; pI. mayadin), lieu,
champ, domaine
",a.den (n. m. ; pl. m&aden), mineral ma&jaz (adj. ; pI. in), incapable ma.mel (n. m.; pI. m&amel), atelier,
usine
maelal (n. m. ; pI. mea#/), manteau mbayya¢ (part. pas.), enduit, bIanchi, peint
mdari b- (adj.) (syn. mwalel b-), habitue
a, accoutume a
mdarraj (part. pas.), etage
m¢arrba (n. f. ; pl. at), matelas tn4ayyeq (part. pas.), retreci, etroit mdilla (n. f.; pl. mdlin) , ville, gros village me/tul (part. pas.), roule (couscous),
tresss (corde, ficelle)
me[ulam (part. pas.), travaille, ouvrage ~kteb (n. m.; pI. mkdt~b), bureau 'mdyunl (n. m. ; pI. rmlayenl), million men- (prep.j, de (provenance), en, parmi lIIen- (a la suite d'un comparatif), que !lien-baed, ensuite, puis
!llen-hna, par ici
lIIen-zm,i1~, depuis longtemps .
!IIe"'!il (n. m. ; pl. mnddel), foulard !llenJel (n. m.; pl. mnajel), faucille,
5erpette
menjem (n. m. ; pI. mnajem), mine mesjed (n. m. ; pI. msajed), mosquee meskin (adj., n. m. ; pI. msiiken, masa-
kin). pauvre, malheureux
meslem (part. act. ; pI. mselmin), musulman
(el-)mesta (n. f.) (syn. es-sta), 1'hiver mestari (part. act.; pI. iy£n ou iya), acheteur, client
meswi (part. pas.), grille, grillade, mouton cuit a la broche
metl- (voir mtel)
, metra (n. f. ; pl. lit), metre
meyyet (adj.), mort; (n. m. ; pl. ml£ta) , mort
mezyan (adj.), beau, gentil
mga~bi {adj. ; pI. £y£n, mgarba), maro-
cam
mgarb; (n. m. ; pI. mgarba), Marocain mga!te (part. pass. ; pl. yen), recouvert mharma (n. f.; pl. m!;tlirem), foulard
(de tete, cachant les cheveux) mlJayyer (part. pas.), choisi, excellent mhenni (part. act.)' tranquille, goutant
la paix
mihna (n. f. ; pI. mihan), profession mihni (adj.), professionnel
MUM (n. pr.). Miloud (nom d'homme) mitin, deux cents
miyyet, voir meyyei
mizlij (n. m.), melange
mizlin (n. m.), balance
mjammae (part. pas. ; employe surtout
au pI. en), reunis, rassernbles mkassar (part. pas.). casse, brise mken, imken (v.), etre possible
mte!;t (adj.; pI. mla/:t) , bon, gentil,
brave
mWJ (adv.), bien, bon mma, rna mere
mnayn (adv.), d'ou, par ou mneiier (part. pas.), etendu
mnin (conj.), lorsque, quand, etant donne que
m~-, mat-, msla- (n. m.; pI. mwalin ou mwalen), maitre de, proprietaire de, age de
Mol;tammed (n. pr.), Mohammed mostba (n. f. ; pI. at), malheur, calamite
mra (n. f. ; pI. nsa), femme
mrabbae (part. pas.), assis les jambes
croisees
mrabbi (part. pas.), eleve, eduque mrdto, sa femme, son epouse
mre4 (adj., n. m.; pI. mraif" mor4a) ,
malade, fatigue
mreffeh (part. pas.), tres fortune, riche msa, imsi (v.)' aller, marcher, partir mseffer (part. pas.), relie
mselmin. (pI. de meslem)
msellem (part. act. ; pI. in), saIuant msetie] (part. pas.), arrange, range, dis-
pose
msid (n. m.), ecole coranique mlaral.t, pI. de malral.t
mta .. -, syn. ntaE- (prep.). de, en mtel-, syn. metl- (prep.). comme mtel-ma (conj. avec v.), comme (si) mtil.tan (n. m. ; pI. at), examen
mtfn (adj.; pI. mtan) , solide, epais
(tissu)
muMrak (part. pas.), beni
mudda (n. f.), duree, laps de temps' muddat- (prep.). pendant
muMI (part. pas.), impossible
mul.tami (part. act., n. m.), avocat mukarram (part. pas.), honore mumarri4a (part. act., n. f.), infirmiere munawwar (part. pas.), illumine, lurni-
neux
muqawil (part. act., n. m.), contrac-
tant, entrepreneur
mIls (n. m. ; pI. mwas), couteau mussa!J (part. pas.), sali, sale, malpropre mustas]« (part. pas., n. m.), hopital musajara (n. f.), dispute, querelle muuiadda] (part. pas., n. m.), employe,
fonctionnaire, prepose
mueallim. (part. act., n. m.), maitre,
professeur, enseignant
-_ syn. meallem, voir ce mot mUEawana (n. f.), assistance, aide mwale/ b- (part. pas.), habitue; accou-
tume a ...
mwd!en, mwaUn, pI. de mala, mot-, momy a , myat, cent
mzab£ (n. m. ; pI. bn£-mzab) , mozabite mzewweq (part. pas.), orne, decore
mziya (n. f.), chance, grace, mEa- (prep.), avec (qn) ment) meallem, syn. mueallim, expert
(celui qui instruit) , ~
mEam:mar b- (part. pas.), empU de plein de ...
mEawen, syn. mUEawin (part.
n. m.), aide. auxiliaire act,
mEisa, syn. !.zayat (n. f.), vie, existeuc:t
genre de vie '
N
-na (pron. suf., Ire pers. pl.), de nOlI$,
notre, nous
na4, ino4 (v.), se lever
ndda, inadi 1- (v.), appeler qn
najqa (n. f.), depense, prix, prix de
revient
naga (n. f.), chamelle
najjar (n. m. ; pI. in'ou a), menuisier naqqal, inaqqal (v.), transporter, deme-
nager
nar (n. f.), feu, enfer
nas (col. f. s. ou n. m. pl.) ; gens, public namini (n. m. ou adj.; pI. ~a,.4),
chretien, europeen nawal.ti (n. pl.), environs
naunsad, inaunaad (v.), faire lever qn. provoquer qch.
naeja (n. f.), brebis . naEsan (adj.), sornmeillant, ayant enVJe
de dormir
nbaga, yanbagi (v.}, convenir (chose) nbah, inba!.z (v.), aboyer (chien) nbei, in bet (v.), pousser (plante)
nbi (n. m.), prophete
nels (n. f. ; pl. n/l1s), arne, persoone,
souffle, respiration
(b-)ne/so, lui-merne (avec sa personnel nel.tl.ta, inehhi (v.), oter, enlever nejjar (voir najjar)
neqqel (voir naqqal) • e nglaq, inglaq (v.)' se fermer, etre ferro ngleb, ingleb (v.), se renverser
nhall, inl.tall (v.), s'ouvrir
nMr (n. m. ; pl. at), jour, journ6e nl.tas (n. m.), cuivre
. anjal.t (v.), reuss~r
"'~', {njem (v.), pouvOlr •
-t';1 injra!.z (v.), se blesser, etre blesse _fa. '6 (n. f.), la pluie
(e1I-)n n rn.). demi, derni-heure
nO$?( ( ~ • pl. nwaE), sorte, genre, type
.,J. n. . , .• )
. (adj. ; pI. ~y'n , pro pre
~sam [n. rn.}, partage
nqI m inqsam (v.), se partager, etre
~sa , di .
paftage, se viser
.sa,'jnsa (v.), ,0) ublier
-sa (pI. de. mr~ ,
~a-!!a}z., Sl Dieu Ie veut, s II plait a
Dieu ,. d ' ')
arii (pI. de rum» ou e na~ram
~/~, ins/a. (v.), etre gueri .
nla (pron. IS., 2e pers. m. s.), toi, tu n!aq, il!laq 1- (v.), parler. a qn
nta.- (prep.), a (possession), de, en
nli (pron. is., 2e pers .. f. s.). toi, tu (f.) nlllm, niuma [pron. is., 2e pers. pl.),
vous
nzad, inzad (v.), s'ajouter, naitre
n;ar, yansor fi- (v.). regarder avec
attention, examiner
-1- (v.), regarder qn ou qch. nEarn (adv.), oui, present!
flEaS, ineas (v.), dormir, sommeiller n.ns (n. m.), somrneil
o
-0 (pron. suf., 3e pers. m. s.), de lui,
son, sa, le, lui
o~ra (adj. indo f.; m. a!Jor), autre ob~en (pl. de a!Jor)
ola (n. f.), plaine
[6/01 (n. f. ; pI. rolowat1), automobile
Q
qabel, iqabel (v.), accueillir qn
ra?r (n. m.; pI. qbtlr), tombeau qab$a1 (n. f.; pl. rqwabes1), caisse, boite qadd- (prepos.), aut ant que
qadd-qadd (adv.) (syn. b-e4-4abt), exac-
tement, parfaitement '
Q~ur (n. pr.), Kaddour (nom homme)
qQ4i (n. m. ; pl. qu¢dt), juge musulman qahwa (n. f.; pI. qhdwi) , cafe (boisson), cafe (lieu)
qahwiiji (n. m. ; pI. iyin ou iya), debi-
tant de boissons qal, iqlil, voir gal, igl1t
qalb (n. m. ; pl. qli'tb) , coeur qdm, iqom (v.)' se lever (el-)qamar (n. m.), la lune
qare$ (n. m. col.), citron, citronnier qarmtid (n. m. col.), tuiles
qarya (n. f. ; pI. qura), village
.qds, iqes (v.), essayer qch. (vetement,
chaussures, etc.)
qds, iq£s (v.), jeter, lancer (el-)qa$ba, voir gesba
qase~t (part. act., adj.), rigoureux (froid) qass (n. m. col.), affaires, mobilier qa!e/a (n. f.), velours
qaw£ (part. act.), fort, intense qdea (n. f. ; pI. at), salle qdeai-ed-dars, salle de classe
qbad, iqbad (v.), tenir (dans ses doigts,
dans sa main) qch. qMl.ta (n. f.), mechancete qbal- (prep.), avant qch. qbal-ma (conj.), avant que qbal-men (prep.), avant qn
qbayli (n. m. ; pI. qMyel) , kabyle
qbel.t (adj.; pl. qbtil.t), mechant, mauvais qbel, iqbel (v.), accepter, consentir qder, iqdar ou iqder (v.), pouvoir, etre
capable de
qdim (adj. ; pI. qdam) , ancien, vetuste qelleb, iqelleb (v.), manipuler, manier,
ausculter qeml), voir gem!t qesm, voir qsem
qjez, iqjez (v.), sauter qhtiwi (pl. de qahwa) qilar (n. m.), train
qmeja (n. f. ; pl. qmayej), chemise qorEan (n. m.), Coran
qra, iqra (v.), lire, reciter (Ie Coran) qrab (n. m. ; pI. aqarib), proche, proche
parent
qraya (n. f. ; pl. at), lecture, instruction {b£t-el-)qraya, salle de lecture, salle de classe
qsam
qsam, iqsam ela- (v.), partager en qsem (n. m. ; pl. qsam), partie, division,
c1asse
q~er (adj.; pI. q$ar) , petit, court qsontena (n. pr.), Constantine (ville) qta«, iqtae (v.), couper, traverser qura (pl. de qarya)
quwwa (n. f.), force, energie, capacite
R et R
ra + pron. suf. (v.), etre (au-present) rabba, irabbi (v.), elever, eduquer rabbi! mon Dieu, mon Maitre
rabeb (part. act.), gagnant, laureat rdbe« (adj. ord.), quatrierne
rab&a, rabe-e, quatre
rabein, quarante
radd, iradd (v.), rendre, transformer raleq, iraleq (v.), accompagner qn raged (part. act.), etant etendu, etendu,
sommeillant rah, il est
raha, raM, eile est rahum, ils ou eiles sont
rab, intb (v.), aller, s'en aller, partir raba (n. f.), repos, detente
raMal (n. m. ; pl. a), nomade ral)(tdy (n. m. ; pI. in), meunier ral)na (voir ran a)
rats (n. m. ; pI. rU4Sa), chef, president rajel (n. m. ; pI. rjal), homme
rak, tu es
rakeb (part. act. ; pl. rukkdb), cavalier,
passager (d'un bateau) raki, tu es (f.)
rakum, vous etes
ram#n (n. m.), ramadan (mois du
jeune)
rana, nous sommes rani, je suis
ras (n. m.), tete
ras-el-&dm, Ie jour de ran (la tete de
I'annee)
rasm (n. m. ; pl, rS'um), dessin, plan
rasmt (adj.J, officiel -
rasi (part., adj.), use, rape
rawwab, irawwab (v.), s'en aller, partir rayefJ (part. act.), s'en allant, allant
rbah, irbah. (v.), gagner (
jeu), reussir (a un une
(un salaire) (la-)rba&, mercredi rba".tas, quatorze (er-)rbe .. (n. m.), le printem
rbo c (n. m.), un quart, un q!:n
re!1 (n. m. ou f.), vent d
rezq (n. m.), richesse, fortune rjed, irjed (v.). lever, sOuIever rgdd (n. m.), fait d'etre etend
tion etendue, detente, so~rl)am,ir/:tan:(v.),a~corderla~ a qn (Dieu), faire misericorde l rl)~l, ir/:t~l (v.), se. deplacer (no~ rl!e~ (adJ.; pl. rl!a$) , bon marche _
cher • ~
(ar-)rt/ (n. m.), la campagne
ril) (n. f.). vent
ril)a (n. f. ; pl. at), odeur, parium risdla (n. f. ; pl. rsail), lettre, missi10e riyyeh, iriyyeb (v.). se reposer, se dj.
tendre (synonyme : rtfib, irtdl}) rja .. , irja& (v.), revenir, retoumer rjal (pl. de rajel)
rjel (n. f. ; duel rejUn), pied, jambe rkeb, irkeb (v.), monter (sur une mO&-
ture ou un moyen de locomotion). prendre le depart
rmel (n. m.), sable
rrobbal (n. f. ; pI. at), robe
rob, ru/:t (n. m.; pI. rwab), arne, perscnae rsel, irsel (v.), envoyer, expedier rSl1m (pI. de rasm)
rtab, irta/:t (v.), se reposer ruasa (pI. de rats)
rukkdb (pl. de rake b)
r~tm£ (n. m.; pI. n$ard). Cbretiell.
Europeen
rwa/:t ! viens! (irnperatif (syn. arw-'~ rzeq, irzeq (v.), gratifier qn d'une favear (Dieu), donner une faveur a qn
r .. a, irea (v.), paitre, brouter (c~ garder des betes au paturage \U<aO-'
S
sddat (pI. de sayyed) . sadati (pI. de sayyidi ou de std,)
surea
!Tl) voyage '(~" e~ '(v.), voyager
" Isa/( ) pousser des betes devant _", js'!~n~~ire (une automobile)
SOl, f) cour, place
~ (~. , . ';add place des Martyrs
- , •• us-sur, ,
~ ire d' Alger)
(cen( art. act.. adj.), facile, aise riJ¢l p rn.) bord, rivage
~eI (n(. f' '. col. sjar) , arbre (syn.
lJ},a . n. .,
iaJ'ra) kk') h b-
(part. act.; pI. su an, a 1-
~t dornicilie
tan, . .
14krdn (adj.), ivre, rvrogne
sJdm (n. m.), salut
w-es-)saidm, et c'est t~ut (e~ Ie salut) { (xclamation finale dun discours) (si-)stUem (n. pr.), Si Salem (nom
d'homme)
s.ikm (part., adj.). sain. . •
!<Ina (n. f. ; pI. sanawat, smn) , annee,
an
!4fqar, isaqqar (v.), sauter, faire un
saul
;r,cem, isawem (v.), demander le prix
de qch., marchander layer, voir (dayer)
14yyed (n. m.; pI. sddat), monsieur 14yyidi (n. m.; pl. sddati), monsei-
gneur, monsieur
sitll (n. f.; pl, swaye c ), heure, mo-
ment, montre
sQtIl-saea (adv.), de temps en temps , sawda (n. f.), bonheur
satd (n. m.), chance, fortune, sort latid (adj.), heureux
slae/as, dix-sept
(es-)sebt, samedi
!Ilea, seb&-e, sept
: .. hdn, soixante-dix
~tdd,(n. m.; pLsdt"td), barrage
~nan .(n. m.), logement, appartement !ek, ~sellek (v.), Iiberer, sauver qn, lllener a bonne fin (une tache)
Idletn, isellem ela-, saluer qn, embras-
ser qn _ -
~~ (n. f. col.), marchandise
len s (n. f.], soleil (syn. sems)
~a (n. f. ; pI. snan) , dent
seqqe], iseqqe] (v.), recouvrir d'un toit seq$a, iseqst (v.)' questionner qn, de-
mander un renseignement a qn seita, seti-e, six
sellas, seize
seitin, soixante
sfanj (n. m. col.), beignets
sfanji (n. m. ; pI. iyin ou iya) , mar-
chand de beignets sttdna (n. f.), chaleur
sttl1n (adj. ; pI. in), chaud, brulant sjar (n. m. col.) (syn. sjar) , arbres (unite
. sajra)
si, sidi, monsieur skat (n. m.), silence
sken, iskun (v.), habiter, demeurer sket, iskut (v.), se taire, garder Ie
silence
(b)-es-slama, au revoir (prononce par
celui qui reste)
slel!, islel! (v.), depecer un animal
sma .. , ismae (v.)' ecouter, entendre smaE le-kldm, ecouter les paroles, les
conseils de qn
sma e b-, entendre parler de qn, de qch. smen, ismen (v.), grossir
smt« (adj. ; pI. smdn) , gros, gras (es-)sna, cette annee-ci
snan (n. pl.), dents (s. senna)
sni (n. m.; pl. snawi), plateau (en
cuivre ou en argent)
sntn (n. pl.), annees (voir sana) rsokkorl (n. m.), sucre
stagjar, istagjar (v.), rechercher le pardon de Dieu, le demander
staejab, ista .. jab men- (v.), s'etonner, s'emerveiller de ...
sienna, istenna (v.), attendre, patienter stiEjdb (n. m.), admiration, emerveil-
lement
suMlla (n. f.); facilite
sukkdn (n. pl.), habitants (s. saken) sukna (n. m.), logis, demeure
rs·/.tmal (n. f. ; pl. swam), somme d'argent, prix d'une marchandise
suq (n. m. ; pl. swaq), marche, jour de marche, semaine (syn. ~6g)
surur (n. rn.}, joie, gaite
surea (n. f.), rapidite
II· II'
II:::
:
SWI!-SWI!
swa-swa (adv.), parfaitement, impeccablement
b-es-syasa (adv.), lentement
s
sdb, i!jeb (v.), trouver
sdb, i$ob (v.), tomber (pluie : en-no, f.) (e$-)$aba (n. f.), la recolte de ble
sabb, isobb (v.), repandre (un Iiquide) f$abbiip (n. rn.), paire de chaussures f.~abzinl (n. m.), savon
sadiq (adj., n. m.; pI. a$diqa), ami sincere sadr (n. m. ; pI. !jdllr), poitrine, tronc,
thorax
saff (n. m. ; pI. .~/rJ/), rangee, equipe sajra (adj. f.), jaune
(e$-haM~ (n. m.), la verite, le vrai (b-e.5-}!ja(r,b· (conj.), it la verite, cepen-
dant, mais
~altlJa (n. f.), sante
.~a(r,(r,a (adv.), merci, bien, bon, d'accord sdbeb (part. act.; n. m.; pI. $(tab),
compagnon, ami, proprietaire de ... $aM~ (adv.), merci, salut (merci de
votre salut)
~a(tra (n. f.). desert
(e$-)$a(r,ra (n. pr. f.), Ie Sahara
.~atiit (n. f. ; pI. $a!aZCJlit), priere canonique du Musulman
.~al(r,a (n. f. ; pI. !jwala(r,)' marchandise, affaire, chose, course
.5at!a, i!ja!!e(e) (v.), faire la priere, invoquer la benediction divine en faveur du Prophete
$a!!a-!!ah eli-h. uia-sellem I que Dieu repande sur lui (Ie Prophete) ses benedictions et lui accorde Ie salut ! . ~a!te da-n-nbi ! invoque la benediction sur Ie Prophete !
!jandUq (n. m.; pI. !jnildiq), caisse sannat, isannai (v.}, ecouter, preter l'oreille
sanea (n. f.; pl. at), art, metier, fabrication
!jar, i$er (v.), avoir lieu, se passer (evenement, fait), devenir
saunuag, isatmuag (v.), aller au marche
saunnar, isaunear (v.), gaRner
laire). realiser un profit !fbiib!e (n. m.; pI. tiyin ou
donnier, fabricant de sbal), isbah. (v.), etre au
reveiller Ie matin, deven' $bti(r, (n. m.), matin, matin~r .~M(r,-el~ber, bonjour (mat in du bien $ba~,. isbar (v.), patienter, su ~ f$be!arl (n. m.), hOpital ~ (e$-)se./ (n. m.), I'ete
f$enema1 (n. f.), cinema
.~/ar (n .. m.), jaune (couleur)
slar (adj. m. ; pI. $o/ar). jaune ~ger (adj. ; pI. !fgar) , petit, jeune !j(r,il (n. f.), sante
.~(r,ab (pl. de $illJeb)
$Ml! (adj.; pI. !j(r,aM, bien P<>rtant
solide •
$naE, isnae (v.). confectionner, fabriqUer $0/ (n. m.), laine
.~og (n. m. ; pI. !jwag) , marchs, jour de marche, semaine (syn. siiq)
$ra. i$ra (v.), avoir lieu, se passer
(evenement inattendu ; syn. ~tir, 4/r) !j!a(r, (n. m.). terrasse
$wala?~ (pI. de $allta)
!jwarad (pI. de $ordi), sous, paye. solde. argent
!jyam (n. m.). jeune
!jEab. i$Eab (v.), etre complique, Sf compliquer
$e:eb (adj. ; pI. !j€ab). difficile, acariim (caractere)
sadd, isadd (v.), tenir, maintenir sadid. (adj.), intense
sal, iUi/ (v.), voir. apercevoir .
scihed, isahed (v.). apercevoir, assistef
a, contempler
sahid (n. m. ; pl. suhada), martyr sabina (n. f. ; pI. at), camion . sahrin ou sahrayn (duel), deux m~ say, (r,etta-say (apres negation). (ieJI,
absolument rien sajra (voir sajra)
san (n. m. ; pI. suun), affaire
tgarrab
isarrag (v.), dechirer ,_,rag, J. de iSfr)
fiS1a(/ !D.}, rivage, bord (de Ia mer, lI#, fleuve)
dO; isayyed (v.), monter, edifier ;lJyt ~ !D.), peuple
Sl£bi((~dj.), populaire
~~b isbak l-. ressembler a
~~(n. !D.; pI. Syl1b, .sYI1lt~). maitre "d'eco1e, vieillard. Cheikh (titre hono-
rifique)
'. s (voir sems)
:;a [n. f. ; pI. at~, association, societe
ita, isla (v.): guerir (mal~de)
iJu11, !lsbal (mter.), combien
sMI men-marra, c~mbien de fois sham (n. m.), grrusse
~ar (n. m. ; p: .• shtlr) , mois .
li (n. !D. ; pI. sya) , chose. affaire (kull-)Si. k~tlleS, toute chose
(ma-l ... si. ne ... (verbe) pas (ilia-lsi, (il) n'est pas
ll- (adv.), quelque chose cornme ....
environ ...
lina (n. f. col.). orange, oranger
ijar (n. m. col.) , arbres (unite: sajra) lka, iski (v.), plaindre, se plaindre fiktiral (n. f.; pI. fskayerl), sac
ikfin, askl1n (inter.). qui? qui est-ce ? iorla (n. f.), police
lorte (n. m.), agent de police, policier ira, isri (v.), acheter
ira (n. m.), achat
STab (n. m.), vin
ir~b: i!rab ou isrob (v.), boire !es-)sta (n. f.), I'hiver
;tg~:, is/gal (v.), s'occuper a
~Igal (n. m.). occupation. tache ~ka, istki (v.), deposer plainte :ukran (adv.), merci
;uya (adv.), un peu, peu
:uya b-suya, peu a peu, petit a petit Stal ._ l (
b,.lsEa v.), briller, illuminer, etre
.. nllant (couleur, objet)
Stir (n. m.), orge
T ~bbab, voir !abba!;
tajarruq (n. rn.), separation talUS (n. m.), inspection
talu- (prep.), sous, au-dessous de
tajer (part. act., n. m.; pI. tl{jjlir),
cornmercant, negociant
tdlet (adj. ord.), troisierne
tiili (adj. ; pI. yin), dernier
tiinawi (adj.: f. zya) , secondaire tdni (adj. ord.) , deuxierne, second tani (adv.), aussi, egalement
tari!; (n. m.), date, histoire
tasioira (n. f. ; pI. ,It ou t$awir), image, . plan, photographie, tableau, pein-
ture
tawb (n. m. ; pI. tiyab) , vetement taw/ir (n. rn.), epargnc
tazddm (n. m. ; pl. tza#m), portefeuille tazalluni (n. m.). etude
taEaWUn (n. m.), cooperation
taelim (n. m.), enseignement
taeri] (n. m.), identification, identite tMrak-a!!fih ! Dieu soit loue, Dieu soit
beni !
tbdyee, itMye .. (v.), se saluer respectueusement
tddbez, itddbez (v.), se disputer, echanger des coups de poing
tda/aE, itda/a.. (v.), se pousser, se bousculer
tdaffag, itdaJJag (v.l, se repandre tq,arab, ittf,arab (v.). se battre, echan-
ger des coups
tdemmer, itdemmer (v.), se bousculer telj (n. m.), neige
temma (adv.). la-bas
temmatik (adv.), la-bas
temrin (n. m.), devoir, exercice
ierrds (n. m. ; traris), hornrne (au sens
viril)
iesea, tese-e, neuf tesein, quatre-vingt-dix
tjaddal, itjadda! (v.). entrer chez qn, s'installer, se mettre a l'aise tladdal ! entrez, je vous prie, asseyezvous! (mot de politesse)
tlarraj, it/arraj (v.), assister a un spectacle, se distraire
tjarraq, itjarraq (v.), se separer tgarrab, itgarrab men (v.). s'approcher
tgel
tgel (adj. ; pI. tgdl), lourd, pesant, lent t!Jdba.t, it!Jdbat (v.), se donner des coups, s'entrechoquer
tharrak, itharrat: (v.), se mouvoir,
remuer
tijdra (n. f.), commerce, negoce tilmid (n. m. ; pl. tldm£d), eleve tiydb (pl. de tawb)
tkassar, itkassar (v.), se casser, se briser en plusieurs morceaux
tkellem, itkellem (v.), s'exprimer, parler, s'entretenir
tldga, itldga (v.), se rencontrer, ren-
contrer qn tldta, telt-e, trois (et-)Ildta, mardi tzatin, trente
tleffe], itleffef (v.), s'envelopper
tlemm, itlemm. (v.), se reunir, se rassernbler
tlemsdn (n. pro f.), Tlemcen (ville
d'Algerie) tlelds, treize
tmdnin, quatre-vingts tmdnya, huit
tmenna, itmenna 1- (v.), souhaiter qch.
a qn
tmentds, dix-huit tmenya, imen-e, huit
tmessak, itmessa/:t (v.), s'essuyer, etre sec imessa, itmeHa (v.), marcher, se depla-
cer a pied
tnaqqal, itnaqqal (v.), etre transporte tnd!;, douze
tneffes, itneffes (v.), respirer tnin, deux
{et-)tnin, lundi
tq£l (adj. ; voir syn. tgel)
trabba, itrabba (v.), etre eleve, grandir,
passer son enfance trek, itrek (v.), laisser
trekkez , itrekkez (v.), s'appuyer
tsdlem, itsdlem (v.), echanger le salut tsdwem, itsdwem zla- (v.), discuter
(avec qn), Ie prix de qch. tfidwir (pI. de tafiw£ra) tsaEtds, dix-neuf
ttdfeq, ittdfeq ela- (v.), s'accorder, tomber d'accord sur
tujjdr (pI. de tdjer) tumma (conj.), ensuite Mnes (n. pro f.), Tunis, Tunisie Ulnsi (n. m. ; pI. iytn, twdnsa) twakka, it",!akka (v.), s'apPuyer twelled, itiuelled (v.), etre en ......
naitre, venir au monde ---.
tzawwej, itzawwej (v.), se marier teallem, iieallem (v.), s'instruire
prendre qch ....
teassa, itEassa (v.), souper
tEdwen, it .. dwen (v.), s'aider (r
l'autre), s'entraider ..
T
tdb, i!eb (v.), mfirir, cuire
!abba!J (n. m. ; pI. in ou a), cuisiuier.
restaurateur
rtdbla 1 (n. f.; pI. twdbel), table
latta (n. f. ; pI. dt), jeune fille, fiIIelte td/:t, ite/:t (v.), tomber (objet, personnel,
diminuer de valeur (marchandise) t#, ito! (v.), etre long
!d!eb (part. act. ou n. m.; pl. 1oIIM. lulldb, to!!db), etudiant, lettre talla .. , italla« (v.), monter, edifier, ~tabIir tawwal, itawwal (v.), allonger, rencIre
long
!ayydra (n. f. ; pl. dt), avion tayyeb (adj.), bon, bien !ba!J, i!ba!J (v.), cuisiner !barak-alldh ! voir tbdrak
tbib (n. m. ; pI. !abbd), medecin
tba .. (n. m. ; pI. tbaE), sorte, mod~ !M (n. f.; pI. !afidn), jeune holJl1ll8.
garc;:on, garconnet
!/:tan, i!/:tan (v.), moudre ..
!Jab, it!ab (v.), demander, solliciter,
chercher . Ie-
!JaE, i!JaE (v.), monter, gravir, se
(soleil)
!nds (syn. tnds)
to! (no m.), longueur
tolba, M!db (pI. de !djeb) bile
itomobil) (n. f. ; pI. dt), automo ~ irdb. (n. m.), terre (matiere), po
poudre ~
!ra/:t, i.trab (v.), jeter, verser,
ya!Jud
~
f . pI. trog), route, rue
tit. (n. i.' de !dleb)
,_tJ4b ~ . pl. twdn, long, elance ~!~ ((/J~')' c~uscous, nourriture ItS
U
0') et, alors que
•. (co(OI' f' . duel: udnin), oreille JtII . .,
f yt'ge/; uqef, yuqef (v.), se mettre
·g~~bout, s'arreter, se placer, se lever b-) had-hum, eux seuls
( "hdi, moi seul, moi tout seul ~;:·(adj.; f. de d!Jor), autre (voir o!Jra) j"ln (adj. ; pI. de d!Jor et u!Jra), autres . (voir o!Jren)
wjed, yujed (v.), trouver, etre pret, se
pr~parer . A •
ujah (0. m. ; pI. uJuh), figure, vIsage "jOt, yuja .. (v.), faire mal, etre doulou-
reux (organe)
ujjad, yujjad (v.), rendre pret, preparer "jra (0. f. ; pI. ujltr), salaire
uktl (n. m. ; pI. ukald), mandataire (en
justice)
tdad (pI. de weld), garcons uIIa (conj.), ou, ou bien
'l/[e/. yuq~t, voir uge], y ugef
'l/[qe/, yuqqef (v.), mettre debout,
dresser qn, qch. ura- (prep.), derriere uraq (pI. de warqa)
~,ubbd (n. f.), Europe
ur~bb£ (n. m. ; pl. iyln) , Europeen usada (n. f. ; pl. usdyed), coussin, oreil-
ler, pouf
~al, yusal. (v.), arriver, parvenir a Wsayed (pI. de usdda)
WsbJiE (n. m. ; pI. asdbIE), semaine Wlara, wuzard (pI. de wazit)
WUn, yuzen (v.), peser, mesurer
w
..
~' par (Particule de serment) ... (co· )
laIr! (oJ. , et, alors que (remplace u-)
~g n. rn.), delegation .
~bo/, wdqef (part. act.), etant debout, ut
wdh! oui
wd/:ted (adj. ; f. wd/:tda), un, une, unite wd/:td-el, un, une (equivaut a l'article
indefini francais)
wd/:td-d (suivi d'un nom de nombre),
un nombre ... , environ ... wahrdn (n. pr. f.), Oran
u:ahrdni (n. m. ; pI. iy£n), Oranais wayn (inter.) , ou ?
wdjeb (part. act.), obligeant, obligatoire -- (n. m.), devoir (religieux) wdjeb, iwdjeb (v.), repondre
wakkdl (adj.), gros mangeur, glouton wdldin (n. duel), parents
wdldih, ses parents
wdldiya, mes parents
walla, iwalli (v.), devenir, revenir wdlu (adv.), rien
warqa (n. f. ; pl. urdq), feuille de papier,
piece, papier, feuille d'arbre uiarra, iwarri (v.), montrer qch. wdsa iwdsi (v.), faire
wei!; (inter.), quoi? quel? est-ce que? wa$j (no m.), milieu, centre
tnatan. (n. m.), patrie, pays
ieazir (n. m. ; pI. wuzard), ministre wejh (no m. ; pl. ujzlh), figure, visage weld (n. m.; pI. uldd) , garc;on, fils,
enfant
wella (conj.; syn. aw, ulla), ou,ou bien welled, iwelled (v.), enfanter, mettre
au monde
wen (inter.), ou ? wenta (inter.), quand ?
weqt (n. m. ; pI. uqdt) , temps, moment weqtdS" (inter.), quand ?
wildya (n. f.;' pI. dt), departernent, region
ui-iyya (conj. entre deux pronoms per-
sonnels) (enta)w-iyyah, toi et lui wizdra (no f.), ministere w~~zara (pI. de wazir)
y
yd-, 6 (vocatif)
yd-!!dh I allons! allons-y (6 Dieu) ! ya!Jud (v.), il prend (voir bda)
yakul (v.), il mange (voir kla) yames (adv.), hier
ydser (adv.), beaucoup
ya .. !e, yue:je, inac. de a€!a
yedd (n. f.; duel: yedd£n ou iddin), I
main, manche yeh, oui
yemna (n. f.), droite, main droite yesra (n. f.). gauche, main gauche yom (n. m. ; pl. ayyam ou iyyam), jour.
journee
el-y6m, aujourd'hui (ce jour, yu€!e, voir a .. ja
Z et Z
zad, izad (v.), venir au monde
zad, izid (v.), continuer a, ajouter, joindre qch. a ...
zahi (part. act.), brillant, splendide (ma)-zal. il n'a pas cesse de, (il est) toujours, encore
zar, izur (v.), visiter, rendre visite, aller en pelerinage au tombeau d'un saint
zawja (n. f. ; pl. at). epouse zayy (n. m.}, style. mode, type
zdyla (n. f.; pl. zwayel), bete de
somme
~en (n. m.), beaute
zenqa (n. f. ; pl. zmlq), rue
zerbiya (n. f.; pl. zrabi). tapis, tapis
de laine -
zga, izgi (v.), crier, elamer zga ela-, gronder qn
zhar (n. m.), chance, bonne fortune,
sort
zher, izher (v.), briller
zid da- (imperatif}, ajoute a zin (adj. ; pl. zyan). beau, joli zit (n. rn.), huile
zieten (n. m. col.), olive, olivier zman (n. m.), temps, ancien temps zmdn. (adv.), autrefois, jadis
znuq (pI. de zenqa)
Zohra (n. f.), Zora (nom de 1emme) zrabi (pI. de zerbiya)
zrae, izrae (v.), semer
zt7j, deux
zwayel (pI. de zayla)
zydda sla-, en supplement d
de e.
zyan (pI. de zin)
eabd (? m.; pl. Ebid), escla .
serviteur ve IIIIit
Eabd-a!!ah (n. m.), Abdallah
d'homme) (_
eabd-el-Qdder (n. m.). Abdelkader t......_
d'homme) \"VIII
.. ad, iEtld (v.), revenir, recorrunencer c ada (n. f. ; pl. at). habitude coutu.! .. a/rit (n. m. o~ f.), mauvais 'g~nie d6-
men, champion '
.. al~m (part. act: ; pI. Eulama), savant e ali (n. pr.), Ali (nom d'homme)
.. ayn (voir ..En)
.. alldsn (adj., n.; pl. a), grand savant Eam (n. m. ; pI. snin), an, annee (el-}Eam l-aunuel, l'an passe
(el-) .. am el-jay. l'an prochain
eamal (n. m.), travail
.. dmei (n. m.; pl. e:llmmal), trav;u1lear,
ouvrier
e:amm (n. m.), onele paternel eammd! (n. m.; pl. in ou a). ouvrier eammar, ieammar (v.), remplir
Eamr (n. m.), vie
Eammar- (avec pron. suf.), de (ma. .. ) vie ...• jamais (dans Ie passe) eand- (prep.), chez. a (possession). pres de ...
(ma-}Eandi /:taja ft. je n'ai rien a voir dans .... je n'ai pas a m'occuper~). e:annaba (n. f.), Bone (ville d'~ Eaqel (part. act., adj.), raisonnable.
sage
Earbi (adj.), arabe be Earbiya, Earab£ya (n. f.), langue ~ Ea~ema (n. f.; pI. EaWa$em), cap' •
Alger
easkar (n. m.), vie rnilitaire .. taiI'
e:askri (adj., n.; pI. EaskaT). xni1i EaS, . ids (v.), vivre
Easra, EasT-e, dix
easrt«, vingt
zziz
( f.), epices. comestibles #f" nn~l. ; pI. in ou a), epicier
#..f (~ . 1I1. ; pI. ou col. ltayl), cheval ";jtJ :_awen (v.). aider qn
, (n. I~ }'d t'd .
.p (part. act. , ai an . ai e. auxi-
J!t'!
Ji~(part., adj.), vivant, bon vivant JJIS (n. f. ; pI. at), famille
• .. vla . I A) f ti , a1 d
"" 'I (adJ.; p. fn, a Igue, mae
.",,'al ()"
"fl'at iEayya! zla- v., cner apres .qn
-;yy 1- (v.), appeler qn (en criant),
-- .
faire verur q n •
• 'ed, iEayyed (v.), cele?rer une fete ~1111 (adj.). grand, for~udable . >z &:£z (adj. ; pI. e:zaz). cher, chen
",I,
;JIzzllz (no pro m.). Azzouz (nom
d'homme)
,Mya (no f. ; pI. at), gandoura
1d (no m. ; pl. Eyad) , fete musulmane dd.el-Ji!r, fete de la rupture du jeune
(petite fete)
dd.el·a4(za, fete du sacrifice (grande
fete)
an, .ayn (n. f. ; pI. e:£nin), oei!
.jab, yaEjab (v.), plaire a qn (chose) ,jliz (n. f. ; pI. e:jdyez), vieille femme .ta., tle-, e:li- (prep.), sur, contre da'at1lar, parce que
zla-lisdb, en raison de, selon Elas (inter.), pourquoi
e:mal, yaemal (v.), voir emel, iemel "mala (n. f.; pl. at), departernent de zmar (voir Eamr)
e:mel, yaemel, iemel (v.), faire, travailler EOtf,W (n. m.; pI. ae:tf,a) , mernbre, or-
gane (sens propre et figure) e:omr (n. m.), vie (syn. e:amr) eotla (n. f.), conge, vacances e:rab (n. col.), Arabes
(la-)e:rab er-ra/:t/:tclla, Arabes nomades erad, yaerad. (v.), inviter qn
era], yaera] (v.), savoir, connaitre Ereej (adj. ; pI. Erd4) , large, spacieux qa (n. f.), baton, canne
esel (n. m.), miel
(la-)diya (n. f.), apres-rnidi, soiree
e:ta, yaete, y!le:!e (v.), donner a qn qch . e:/a-ni la-esd, il m'a donne Ie baton,
il m' a administre la bastonnade culya (adj.; f. de ada). voir ce mot e:un!elan (n. m.), adresse
(la-)e:wasir (n. pl.),les vacances,les fetes Eya, yae:ya (v.), se fatiguer, etre fatigue e:ziz (adj. ; pl. EZaz), cher, cheri
eziz ou e:aziz zla-, cher a (qn), tres cher a (qn)
GLOSSAIRE FRAN(;AIS-ARABE
A
a (mouvement), l- (prep.]
-- (possession). dydl-, d-, mtae:-. sand
-- (sans mouvement). fi-. t-
(il y) a. kayen (invariable generalernent) abasourdi, daye!J. di!Jan (adj.)
etre -. da!J. idl'l!J (v.) .
Abdallah. eabd-alidh. (n. pr. m.) Abdelkader, eabd-el-Qdder (n. pr. m.) aboyer, nbah, inbah. (v.)
absolument rien (voir rien)
acariatre (caractere, individu). ~e:eb
(adj. ; pI. ~e:ab)
accep~er. qbel, iqbel (v.) accornpagner, ra/eq. ira/eq (v.) (d') accord. ~al;l;a (adv.)
s'accorder sur. tta/eq. ittaleq ela- (v.) accoutume a. mddr! b-. mssdle] b- (part.
act.)
accueillir qn, qabel. iqdbe! (v.) (l')achat. es-sra (n. m.)
acheteur, mdtari (n. m.; pI. iyin,
iya)
acheter, sra, iSri (v.)
achever qch .• kemmei, ikemmel (v.) -- !Jatta~. i!Jatta~ men- (v.)
-- (mener a bonne fin). sellel«, isel-
lek (v.)
acier, l;did (n. m.)
(l')administration. iddra (n. f.). el-
rbdylek1 (n. m.).
admirer. staejab, istaejab men- (v.) adrnis (par la religion), Mal (adj.) adresse, e:unwan (n. m.)
affaire. ~all;a (0. f.; pI. ~walaM. l;aja (n. f. ; pI. at). san (n. m.; pI. suun) affaires (mobilier, objets. vetements),
qass (col. m.)
affectueux, bnin (adj.; pl. "lm4n) afin que. bas
age. kb£r (adj.; pl. kbdr)
(hom me) -. U!J (0. m. ; pI. syu!J) age de .... m61a- ...• fi-eamro ...
agent de ~olice. rbrUisl. 58711 ag?,lomerahon. bldd (n. f.; '1 agiter, harrah, il;arrak (v.) p. agreable, ladid (adj.)
ahuri, l;dyer (part. act.)
~dant. e:~wen (part. act.)
rude. me:awen (f. me:awna)
aider qn. e:iiwen. ie:awen (v.)
s'aider (reciproquernent). teallletl iW.
wen (v.) ,
aieul (voir grand-persj
aimer, kabb, ihabb (v.)
ainsi, hdkda. Mkka (conj.)
air. hwa (n. m.)
air frais, hwa (n. m.) aisance, suhslla (n. f.)
aise (facile). sahel (part. act.) (it ton) aise, fi-gar4-ek
(it votre) aise (entrez). tlat/4al ajouter zad. izid (v.)
s'ajouter, nzdd, inzdd (v.)
alfa, l;ella ou l;alla (n. f.) Alger, el-jazdir, el-edsema (0. f.) Algerie. el-jazdir (n. f.)
Algerien. jazairi ou jazairi (adj. 011
n.; pl. iyin)
Ali. e:ali (n. pro m.) Allah (voir Dieu)
allant, raye?t. masi (part. act.) (s'en) -. id.
aller, ral;. irul; (v.); rawwal;. jr~ (v.); gda, igda (v.); msa, jmSi (v.); dhab, yedhab (v.)
(s'en) aller, id.
-- au marche, saunuag, i~aUfIIJag (v.l allonger, taunual, itawwal (v.)
allons! ayya, ya-ttah .
alors, ammala (conj.)
alors que, U-, w- (conj.)
arne, nels (m f. ; pI. nlus)
-- rol;. ru!z. (n. m. ; pl. fwaf!.) amener, jab, ij£b (v.) btb ami, $a!z.eb (adj. ou n. ; pI. $l;Qb), ~ ,
l;abib (pl, l;bdb)
banque
. sadiq (n. m. ; pI. a~diqa)
'ncere, . ( )
51 hab. ileab v.
ir' annee)
.. (Vo _' el-e:dm l-awwel
rJII ~haiO, el-e:iim el-jay .....-: pr jedd (n. m. ; pl. jdud) ..,cetre'qdim (adj.; pl. qdam) "ndell• • ( )
... temps. zman n. m.
--- ba voir Bone
.~~ ~. e:am (n. m.), sana (n. f.;
aJIlIl.~anawat, snin)
~ie) anoe~~ es.-.s,!a .. . ...
tee evoir, sal. ~sul; sahed. isdhed: (v.)
apeTC "b • ( )
paraitre. ban, t an v.
ap pareiI. ala (n. f. ; pl. at)
:~partement, dar (n. f.; pl, dyar) , seknan (n. m.), sukna (0. f.)
appeler qn, e:ayyat, ie:ayyat e:la-; ndda,
inddl 1- (v.)
apporter, jdb, ijib (v.)
apprendre qch., teallem, iteallem. (v.) _ par coeur qch., l:t/a4, il:t/a4 (v.) s·approcher. tgarrab, iigarrab (v.) approximativement, b-et-taqrib s·appuyer. irekkez, itrekkez ; twakka,
itwakka (v.)
apres, baed- (prep.)
- que, baed-ma (conj.) apres-demain, ger-gedwa Q·)apres-midi. la-esiya (n. f.)
arabe, e:arbi (adj. ou n. ; pI. la-erabs (les) Arabes, la-erab (n. m. pl.) (langue) arabe, earbiya (n. f.)
arbrs, sajra, sajra (n. f. ; col. m. sjar) argent (metal), [adda (n. f.)
argent (fortune, numeraire), drdham, ~~rad (n. m. pl.)
annolI"e, !J,zana (n. f. ; pI. at)
~a~ge (bien dispose), msettef (part.) arreter, hbes, ihbes (v.); uqe], yuqef (v.)
atr!vant. jay (part. act.)
:iver, [a, iji(i) (v.) ; usal, yusal (v.) • $ane:a (n. f. ; pI. at)
~m~lee, majlas (n. m. ; pl. majalis) asseolr, gead, igead (v.); jles, ijles l~~) tfa#al, itla44al (verbe de poli-
<ssez! barka (interjection), ikf£ (v.)
Manacel d·arab e.
assis, gdeed. (part. act. ou adj.) assistance, mUEawana (n. f.) association. serka. jamdya (n. f. ; pI. at) atelier, maemel (n. m. ; pl. me:amel) atteindre, Mem, i!z.kem (v.); lhag •
ilhag (v.) ; ldqa, ilaqi (v.) attendre, sienna, istenna (v.) attention! bdlak (interj.) augrnenter, kaitar, ikattar (v.) aujourd'hui, el-ysm. (adv.) ausculter, qelleb, iqelleb (v.) aussi, tani. hetia-
autant, kda, qadd-hdda
autant que, qadd-
autornne, !Jref (n. m.)
automobile. rotol (n. f.; pI. r6towatl) sayyara (n. f. ; pI. at)
autour de, ddyer b-
autre, a!Jor (adj. indo m.; f. u!J,ra ou
o!Jra ; pI. u!Jrin ou o!Jren) autre que, gir- ou ger- (prep.) autrefois. bekri, zman
auxiliaire, me:awen (n. m. ; pl. tn) avant, qbal- (prep.)
avant que, qbal-ma (conj.) avant qn, qbal-men- (prep.) avec (accompagnement), mEaavec (moyen), b-, be-, bi-
avec quoi, bas (inter.)
avion, tayydra (n. f. ; pl. at) avocat, mu!z.ami (n. m.)
avoir (posseder), eand-i, e:and-ek ... -- lieu (evenement), ~ar, i~er (v.)
-- peur (voir peur)
Azzouz, e:azn'lz (n. pro m.)
B
bagarre, dabza (n, f.), musajara (n. f.) bahut, !Jzana (n. f. ; pl. at)
bain (de vapeur, bain maure), l;ammam (n. m.)
prendre un +: hammem, il;am-
men (v.)
balance, mizdn. (n. m.)
balle, ballon, kora (n. f. ; pl. at) bane, rbankl. maqead (n. m.) banlieue, barra, el-!J,arej
banque, rbankal (n. f.)
II
barrage
barrage, sedd (n. m.; pI. sdiid) bateau. M!Jira (n. f. ; pI. bawa!Jir) baton. matrag (n. m. ; pI. m/areg) -- E$a (n. f.)
battage (des cereales), dras (n. m.) battre qn. drab, i4rab (v.)
-- le grain. dres, idres (v.) bavarder, hdar, ihdar mEa- (v.)
-_.- calrnernent, gassar, igassar (v.) beau (n. m.), jamal (n. m.)
beau. zin. (pI. zyan). mezydn, '!!-te~ (pI.
mldM. ~asan (adj.). jm£l (adj.)
beau coup. b-ez-zd], yaser ktir (adv.) beaute, ;en (n. m.}.jamal (n. rn.) bedouin. bedwi (adj. ou n.; pI. iyin)
les Arabes bedouins. la-erab erraMuila
beignets, slanj (col. m.)
marchand de -. slanji(i} (pI. iyin. iya)
benediction (de Dieu) , Mraka
beni, mabnlk (part. pas.). mubtirak (id.)
Dieu soit - ! !Mrak-attah ! benir (Dieu) qn, barek, ibdrek fi~ (v.) besogne, !Jedma (pI. at)
bete de somme, zayla (n. f. ; pI. zwayel) bien (bien-etre), !Jer (n. m.)
bien, mte~, b-!Jer. la-bds (adv.), ~asan (adj.), tayyeb (adj.)
tres -. b-Mr u-Ela-!Jer bientot, greb (adv.)
blanc (couleur). byad (n. m.) blanc. byad. (f. birja; pl. buyaif,) bianchi, mbayyad (part. pas.) ble, gem~, gmel«, qemlJ (n. m.)
- tendre, id.
blesser qn, jra~. ijralJ (v.)
se -. etre blesse, njralJ, injralJ (v.) beeuf [viande), begri (n. m.)
boire, srab, israb, isrob (v.)
bois, Mob (n. m. col.)
boisson (fermentee), !Jamr, srab (n. m.) boite, rqab$a1 (n. f. ; pI. rqwabesl)
bon. mtelJ (pI. mlalJ), ~asan (adj.).
tayyeb (adj.)
bon! $alJ~a (interj.)
bon marche, r!Je$ (adj. ; pI. r!Ja$) Bone, Eannaba (n. pro f.) bonheur, saEtida (n. f.)
bonjour, $bdlJ-el-her , bonsoir, msa-l-he; i . (de) bonne ~eu'"re', 'bekri (ad bonnes manieres, 4rata (n ~.))
bonte, [ad] (n. m.) . .
bord (rivage), sa!.t (n. m.). sti~ bouche, [omm (n. m.· pI boucher, jazzar (n. m. : pl' t bouilloire, gellaya (n. 'f.) . "011., boulanger, !JebMz (n. m. ; pi ,
boule, kora (n. f. ; pI. at) . II l1li
bousculer, demmer, idemmer· lit .
(v.) , tIC, fifilI
se -, tdalaE. itdatat; ~
demmer (v.) .t.
Bou-Taleb, B~l-Taleb (n. pro m) boutique, lJanut (n. f. ; pI. ~llIti~ bovins, bgar, begri (col. m.) brasser, !Jalla!, i!Jalla! (v.)
brave, mte~ (adj. ; pI. mlaM brebis, naeja (n. f.)
brillant, zahi (part. act.)
Hre -, seal, is .. al; breq, i"'«t (v.) briller, seal, iseal ; breq, ibreq (v.) briser, kassar, ikassar (v.)
se -, tkassar, itkassar (v.) broyer, dres, idres (v.) brouter, rea, ina (v.)
faire -, id.
brulant, ~arr (part. act., adj.) brule, ma~ruq (part. pas.) buffet. !Jzana (n. f. ; pI. at)
bureau, fbiTttl (n. m.). mekteb (n. m.)
C
cabas, goffa (n. f. ; pI. glel) cadi, qatf,e (n. m. ; pI. qutf,at)
cafe (boisson), qahwa (n. f. ; pl. q..,1 -_ (lieu), id.
cafetier, qahwaii (n. m. ; pI. tyl", IyI) cahier, kurras' (n. m.) ". caisse, $anduq (n. m.; pI. ~ ,
fqab$a1 (n. f. ; pI. qwabes)
-_ (coffre, lieu de payement), ",..
(n. f. ; pI. at). $andUq (n. m.l calamite, mostba (n. f. ; pI. 41) calcul, ~sab (n. m.)
caIculer, IJseb, ilJseb (v.)
clamer
. fbargo1 (n. m.) A
,ot, sahi1ta (n. f. ; pI. at)
ctJII1on, e . barra (adv.), el-!Jla (n, m.).
ctJllpagn • )
{I.ril (~. (m. f )
Esa n. .
can~e'le' gayla (n. f.) canlC~ • qader (part. act.)
capaet~~ -. qder, iqder, iqdar (v.) ·te qudra (n. f.). quwwa (n. f.)
capac1• 0 (f lAO)
't le Etl$ema n. .; p ... aiuasem
caPI (co~ j.). c.la-!JiiJar (con j .)
car et ktlTras (n. m.)
car;abie. mal;/a¢a (n. f.; pI. at)
:rte. bijdqa. (~. fb' .'t· pl.tatt) t AI
d·identltt:. z. aqa -e - a .. n
:::: de la Securite Sociale, el-bitdqa mlar.-e¢-rjaman
Casbah (quartier ancien d'Alger). elga$ba. el-gesba, el-qasba (n. f.)
casser. kassar, ikassar , (v.)
se -. tkassar, itkassar (v.) categorie, no .. ou nil c (pI. nwa .. ) , tba .. (D. m. ; pI. !ME)
cavalier. rakeb (part. act. ou n. m.;
pI. rukkdb)
ce -ci, Md-el (dem.)
ce -la, dak-el (dem.)
ceci, hada (dem.)
cela, hddak. riak (dem.) celle-ci, hadi (dem.)
relles-ci, hadu (dern.) celle-Ia, kaduk, duk (dem.) telui-ci, haria (dern.)
celui-la. hddak, dak (dem.)
ce qui. ce que. ma (pron. reI.) cent. mya, myat (avec liaison) deux cents. mitin (duel)
centre. wafj! (n. m.)
cepe~dant. b-eNaM, ld-ken. (conj.) certain (adj. ind.). M e cf,- (suivi d'un pl.) cerveau. dmag (n. m.; pI. admiga)
res -ci, hdd-el' (dem.)
ces -la. duk-e! (dern.)
tesse~. ~bes, ilJbes (v.)
(11 n'a pas) cesse de ou d'etre;
lIla-zal
c'est. huwwa (m. s.), hiyya (f.s.) .....__
cet • ;e sent, huma (m. ou f. pl.) • had-el (dem.). riak-el (dem.)
cette, had-el (dern.}, dik-el (dem.) ceux-ci, kadu (dern.)
ceux-la, kaduk, d~tk (dem.) chacun, kltll-wa~ed (pron. ind.) chacune, kull-wdMa (pron. ind.) chair, lham. (n. m.)
chaise. kursi (n. m. ; pI. krasa) chaleur, s!Jana. ~arara (n. f.)
forte -. gdyla (n. f.), ~ummall (n. m.) chambre, bit (n. m. ; pI. byzU) chameau, jmel (n. m. ; col. f. ibel) chamelle, naga (n. f.)
.charnp, mayddn. (n. m. ; pI. maydrli",) chance. zhar, saed (n. m.), mziya (n. f.) chaque, kull- (sui vi d'un n. s.)
chaud, Mmi (part. act.). s!Jun (adj.;
pl. in). ?tarr (part. act., adj.) chaussures, r$abbd!l (n. m. s.)
chauve, gra .. (adj.; f. garea ; pl. gura .. ) chaux. jir (n. m.)
chef. rats (n. m.; pI. ruasa)
Cheikh, Si!J (n. m. ; pI. sY12!J ou syuaa) chemise. qmeja (n. f. ; pI. qmayej) cher, cheri, .. ztz, eaziz (adj.; pI. .. zaz) cher a qn, tres - a qn •.. ziz ela-
cher (d'un prix eleve), gali (part. act.) chercher, IteS, ilteS (v.)
-_ avec soin, lettes, iletteS (v.) cheval ... awri (n. m. ; col. f. !Jayl) chez •.. and- (prep.)
chien. kelb (n. m. ; pI. klab)
choisi (extra). m!Jayyer (part. pas.) choisir, !Jayyar, i!Jayyar (v.)
chose. ~aja (n. t. ; pl. at). $allJa (n. f. ; pI. $walaM
c'est la merne -, kil-kit Chretien, riimi (n. m.; pI. n$ard),
na$ralli, urubbi (n. m.; pl. £Y£lI) cinema. f$enema1 (n. t.)
cinq, !Jemsa. !Jems-e
cinq anciens francs (centimes), fJOrol
(n. m. ; pI. id.)
cinquante, !Jemsin cinquieme, !James (adj. ord.) circulation. haraka (n. f.)
citadin, ~a4ri (n. m.; pI. ~ar) citer, dkar, idkar (v.)
citron, citronnier, qare!j (n. m. col.) darner, zga, izgi (v.)
*
classe
classe, qesm (n. m. ; pI. qsam)
client, meStari (n. m. ; pI. iyin, iya) cceur, galb (pI. gl11 b) , qalb (n. m. ; pI.
qUi b)
sa voir par -, Marj, iMarf, (v.) coffre, lJzana (n. f. ; pI. at) coifieur,l:tajJal,1;ejJal (n. m. ; pI. in ou a) combien, geddas, s~al, asMl (inter.) -- de fois, s~al men-marra comestibles, Eajriya (n. f. col.) commander, ~kem, i~kem (v.)-
cornme, ki-, ki-, ki], metl, mtel, &la-
!lsab (prep.)
cornme, ki-ma (conj.; suivi d'un v.) (il n'y a pas) comme, ma kan-s kicommencer, bda, ibda (v.)
comment, ki, MI, ki, MI, Mias (inter.) commercant, tajer (n. m.; pI. tujjar) commerce, tijara (n. f.), ME u-sra (m.) compagnon, ~a!leb (n. m.; pI. ~ltab),
ben-eamm (n. m. ; pI. bni-Eamm), !J(J (n. m. ; pI. !Jwan, !JOt)
complique, ~Eeb (adj.; pI. ~Eab)
se compliquer ~Eab, i~Eab (v.) comprendre, jhem, ilhem (v.)
-- subiternent, han, iljan (v.) conduire, saq, isuq (v.); $ag, i~(Jg (v.) confectionner, !Jayyaj, i!Jayyaj; $naE,
i~naE (v.)
connaitre, era], yaera] (v.) conseil (assemblee), majlas (n. m.)
consentir, qbel, iqbel (v.) _
Constantine, qsonjena (n. pro t.) construction, benyan (n. m.) construire, bna, ibni .(v.)
conte, Maya (n. f. ; pl. at) contempler, !Jzer, i!Jzer-fi (v.); niar,
yantOr fi-; sahed, isahed (v.) content, /arMn, masrur (adj.; pI. in)
etre -, Iralt, ifrab (v.)
center, Ma, ibk~ (v.)
continuer, zdd, izid (v.)
contractant, muqawil (n. m.) . convenir, nbaga, yanbagi {v.) cooperation, ta .. awun (n. rn.)
Coran, el-qorEiln (n. m.)
corde, bbel (n. m.)
cordelette, lIb£la (n: f. ; pI. at) cordonnier, $bdbte (n. m. ; pI. ey£n, eya)
coreligionnaire ben-
, - e, am", (
bni-eamms Il.
corps (humain), jesd, jsed costume, keswa (n. f.' I (n. cote, jiha (n. f. ; pI. it) p :
pI. jnz,b) , Jala"
a cote de, hda- o .. "".
. '" ...... a''' (_~.
cotonnade, rkettanl (n. rn.] "'""Pf
coudee, draE (n. f. ; pl. drik
coudre, !Jayyat, i!Jayyat (v.))
couffin, gojJa (n. f. ; pl. glef) couleur, lawn (n. m.; pI. Ill/a.
coup (de poing), dabza (n. f.. ) (donner des) C?UpS, !Jbat, i!J~~.Itt) couper, qtaE, ~qtaE (v.)
cour! /ta.ws (~ .. m.), saba (n. f.) counr, ir«. ~Jn (v.)
cours, dars (n .. m. ; pI. .durus)
court, q$er (adj.: pI. q$ar)
couscous, tEam, mEas (n. m.) couscoussier (passoire d'a1fa), kesAa
(n. m.)
(mon) cousin, uield-eammi, betl-UtllMi coussin, usada (n. f. ; pI. usayeti) couteau, mIls (n. m. ; pI. m!.llas) couturne, Eada (n. f.; pI. at)
couvert, mgalle (part. pas.)
couvrir, gajla, igatje (v.)
crane, voir cerveau
crepuscule, magrib (n. m.)
creuser, Mar, iMar (v.)
crier, zga, izgi (v.)
crieur public, barra!l (n. m. ; pl.iff,l) croise, assis les jambes croisees,.,.,,6-
ba .. (part. pas.)
croissant (nouvelle lune) , hiltU (n. ID.) cueillir, laggat, ilaggaj (v.)
cuir, jeld (n. m.)
cuire, tab, i!eb (v.)
cuisiner, tba!J, itba!J (v.) cuisinier,labM!J, tabbdlJ (n. m.; pl, Iff,I,
cuivre, n/tas (n. m.) •
cultivateur, fellab (n. m. ; pI. '1J, I) culture (agriculture), fta~a (n. i.)
D
dans, fi-, f- (prep.) dans quoi, fds (inter.)
dix-neuf
." (n. m.) 0
~'d-, mtas, ntde, men_- .• (prep.) .
1..~'11, boissons, qahwaJ~ (n. m. ,
tant de.
o 'n Iya) 0
pl. IY' 6 el (part. act. : etant -)
debOut, w)q debout, uqe], yzvlel (v.) l11ettre ., ()
sarrag, zsarrag V.
dt'b1ref, il igtll (v.)
dt'larer, zg~eq (part. pas.)
,;.-nre m ( )
U"-, ' dkar, idkar V.
l...,..re, 'd' ( )
Ij<'-'·ster daq, zllq V.
degtl barra (adv.)
dehOfStion wafd (n. m.)
~Ieg~ (d~ temperament, ratline), rf,rel dehca.. I dra!)
(adl' , P'- .. . dd (d )
ain gedwa, gda, ge a a V.
~eJIl ander tlab, ijlab (v.) ~desn~~velles de qn, sal, isaIEla-.(v.) _ un renseignement, un conseil a
qn seq~a, 'iseq$e (ftlin) (v.)
_'Ie pardon de Dieu, stagjar, istag-
tar (a!!ah) (v.)
_Ie prix de qch. a qn, sliwem,
isawem (v.)
Mmenager, naqqal, inaqqal (v.) demeure, sukna (n. m.)
demeurer, bqa, ibqa (v.)
- (habiter), sken, iskun (v.)
demi, -- heure, nO$$ (n. m.)
-. metre, drli .. (n. f. ; pI. dniE) demon, Ealrit (n. m. ou f.)
dent, 'senna (n. f. ; pI. sndn) departement, wiZaya (n. f.; pl. at), depecer, sle!;, isle!J (v.)
depense, najqa (n. f. ; pI. lit)
se deplacer, rhel, ir~el (v.) (nomade) - (en marchant). msa, imSi (v.),
tmessa, itmessa (v.) ~pose, maMOI (part. pas.)
• poser qch., ~a!t, i~a!1 (v.) ;-.plainte, stka, istki (v.)
PlUS, men- (prep.)
d;;.longtemps, men-zmdn, hddi-zmlin de ier, tiili (part. act.)
mere, ura- (prep.)
~endant, ben (n. m. ; pI. bni) . ~en~~e, khat, ihbat ; nzel, inze! (v.) qUilibre, madrub er-ras, marf,rub, Illa¢r6b (part. pas.)
desert, $ai~ra, blidiya (n. f.)
desirer, habb, ihabb (v.), bga, ibgi (v.) dessin, rasm (n. m. ; pI. rstim) au-dessous de, takt- (prep.)
au-dessus de, Illq- (prep.)
destin, mektub, ~ar!4 (n. m.)
se detendre, riyyeh, iriyye1;l (v.), rta!l, irtait (v.)
-- dans un spectacle, tfarraj, itfar-
raj (v.)
detente, ra~a (n. f.)
--, position allongee, rgad (n. m.) deux, ztij (employe seul) , tnin (dans
les nombres composes) deuxierne, tdni (adj. ord.) devant, gudddm. (prep.)
devenir, walla, iwalli ; ~dr, i$er; $ba1;l,
i~ba!l (v.)
devoir (exercice), iemrin (n. m.)
-- religieux, wajeb (part. act. ou n.) Dieu, a?!ah (avec ernphase), alldh (sans
em phase ; n. m.) ; rabb (n. m.) mon Dieu! ya-rabbi ! rabbi! (exclamation)
par Dieu! w-a!!ah! b-attdh I (serment)
si Dieu Ie veut ! s'il plait a Dieu I
in-sa .. -attlih! insa-tJah! difficile, $Eeb (adj.; pI. $r.db) dimanche, el-lt/id (n. m.)
diminuer de valeur (rnarchandise), ta1;l,
ite~ (v.)
dinar, dinar (n. m.; pI. dananir) dire, gal, ig11l; qal, iqul (v.) direction, jiha (n. f. ; pI. lit) discours, kldm (n. m. pI. ou col.)
dis cuter le prix de qch., tsdwem, itsa-
wem ela- (v.)
disposer, !la!t, i~aH (v.), ddr, idir (v.) dispute, musdjara (n. f.)
se distraire (dans un spectacle), tfarraj, itlarraj (v.)
diviser en, qsam, iqsam ela- (v.)
se -, nqsam inqsam (v.) division, qesm (n. m. ; pI. qsam) dix, Easra, Easr-/J
dix-huit, tmen!as
dixieme, Easer (adj. ord.) dix-neuf, tsaE!as
II
II
"
ii'
III
11_w..
dix-sept
dix-sept, sbaE!as dock, d1tkkan (n. m.)
domaine, maydan (n. m. ; pI. mayadfn) domicile, manzel (n. m.; pI. mnazel),
seknan (n. m.), sllkna (n. m.) dornicilie, saken (part. act.) donne (imperatif), hat
donner, a.-!a, .. !a, yaE!e ou YUc# (v.) (avec deux complements directs), madd, imadd (v.)
(lui) - la bastonnade, az.!a-h laqa (v.)
donner des coups, !Jba!, i!Jba! (v.)
se -, t!Jaba!, it!Jaba! (v.) dont, elli, lli (pron. reI.) dormir, nEas, ineas (v.)
dos, dahr, dhar (n. m.)
douar, duwar (n. m. ; pI. dwawer) doucement (voir lentement)
(etre) douloureux (organe), ujae, yujae:
(v.)
douro, 5 centimes, rdorol douze, tnas ou !nas
dresser qn ou qch., uqqe], yuqqe] (v.), !a!!ae:., i!at!ae: (v.)
droit (part legale), haqq (n. m.; pI.
buqltq)
droite (main), yemna (n. f.) (Ia) droite, el-yemna (n. f.) duree, mudda (n. f.)
E
eau, ma (n. m.)
echanger des coups, tr!arab, itr!arab (v.) -- de poing, tddbez, itdabez (v.) ecole (type europeen), madrasa (n. f. ;
pI. mdares)
-- secondaire, madrasa tanawfya
-- (type coranique), msid (n. m.)
s'ecouler (temps), lat, i/11t (v.), jaz,
ijuz (v.)
ecouter, smae, isma« (v.)
- (preter l'oreille), sannat, i$cmna! (v.)
- les conseils, smae le-kliim_
ecrire, kieb, ikteb (v.)
ecrit, ktab (n. m.; pI. ktltb)
ecriture, ktaba (n. f. ; pI. at) edifier,!a!!ae:, i!atlae:.; sayyed, isayyed (v.)
eduquer, rabba, irabbi ( ) egalernent, tiini, betta- v,
egorger (une bete), dbali elance (long), lweI (adj.'.' eleve, iilmid (n. m. ; pI. ' eleve (eduque), mrabbi (part eleve (prix), gali (part. act . elever qn (l'eduquer), rabba') elle, hiyya (pron. is.), -ha (p~on elles, hum, huma (pron. is i
(pron. suf.) . ,
eloigne.ment (du pays), gorba (n. " embellir, hassan, ibassan (v.) .., embrasser, sellem, isellem ela: (v) ernerveillernent, sti<.jab (n. m.) . emerveille, mestaejab (part. act.) etre - de, staejab, istaEjab men- (v) s'emerveiller, id. .
empli de, me:ammar b- (part. pas.) employe, !Jeddam, muwar!4aj (n. m.'
pI. in, at) •
en (matiere), dydl-, d-, mtue:., ntac ..... - (lieu), fl-. 1- (prep.)
-- effet, b-el-haqq (avec la vente)
enclos, /:laws (n. m.)
encore (il est), ma-zdl ... (v.)
endroit, madrab (n. m.), manzel (n. m.) enduit, mbayyad (part. pas.) endurer, hmel, i/:tmel (v.)
energie, jahd (n. m. ; pI. jUhlilj --, quwwa (n. f. ; pI. iit)
enfant, weld (n. m. ; pI. uldlj, 1M (pi.
!ajlan)
--, bent (n. f. ; pI. bniit) enfanter (femme), welled, twelletl (v.) enfants, drari (n. m. col.)
enfer, nar (n. f.), jahannam (n. f.) s'enfuir (voir fuir) . s'enivrer, sker, isker (v.), !Jba!-ha. ~
ha (vulgaire)
enlever (oter) , ne/:tba, ine~(Ii (v.)) enrichir qn (Dieu) , rzeq, irzeq (v. IlL) enseignant, mucallim. (part. act., D. enseignement, taelim (n. m.) enseigner, eallam, ieallam (v.) ensemble, jmie:. (adv.) . ensuite, men-baed, tumma (con].)
entendre, smae:., ismae (v.) bi-
-- parler de, smae, ismae b-,
Iacilite
_ el (part. act. ou adj.) ~arnbindt (sui vi d'un pl.) (prep.)
bIn, 't' ()
"ut, 'd r tEawen, I e awen v.
sentraI h~~uer, t!Jaba!. it!Jaba! (v.) 'entree deMa (n. f.)
etluee, t -dllkkdn (n. m.) etlue~e~eur, mllqa:vil (n. m.) rJlueP dkel, idyel, IdtJol (v.)
.. trer, - 'Z'I ( )
... eI ppe g a n. m.
rJlVel~ pe~ qn, qch., leffe], ileffe]
rJlV "~ tZeffel, itleffel (v.) .
.5 n 'si wahd-el (suivi d'un nombre),
rJlVlro, , .
b-tt-taqrtb
. ons nawalti (n. f. pI.)
enV1r, ..
voyer, rsel, irsel (v.)
:;ais,_ g!e4 (pI. g!aif,) , smin (adj.; pI.
$IIIan) • (adj It')
_ (tissu), mtm a ]. ; p . man
ipargne, tau;/ir (n. m.)
epices, Ea!nya (n. f. col.)
ipicier, Ea!!ar (n. m. ; pI. in, a) epouse, mra (pI. nsa) , zawja (pI. at) son -, marta, mrato
epreuve (examen), mti/:tan (n. m. ; pI. at) - (malheur), bala (n. m.)
equipe, $aff (n. m. ; pI. $1(1)
esclave, eabd (n. m. ; pI. e:.bid)
essayer qch. (vetement, chaussures), qas, iqes (v.)
et, It-, W-, wiyya (entre un pronom is.
et un pron. suf.) (conj.)
toi et moi, ana w-iyyak (moi et toil etablir (dresser, edifier),!allae:., i!alfae:.1v.) etage, mdarraj (part. pas.)
etant donne que, mnin, lamma (conj.) ~tat, Ml, bala (n. f. ; pl. ~wal)
1 Etat, et-rMylekl (n. m.), ed-dawla (n. f.) ~te, $ej (n. m.)
etendre, nsa», insar (v.)
:-- (tendre), madd, imadd (v.)
etendu, mansur, mnesier (part. pas.) - (allonge sur Ie sol ou sur un lit),
fllalrus (part. pas.), raged (part. act.) - (verse, renverse), matro~ (part. pas.)
~~etonner, staejab, istaejab men- (~.) ~/anger, ajnabi (adj., n. m. ; pI. £yin) re (au present), rani, rak (v.) ...
-. [aux passe et futur), kan, ikun (v.)
-- sur Ie point de, gadi (suivi d'un v. a l'inaccompli), drltk (id.)
€:tre (humain), ben-adem (n. m.; pI. bni-adem), insan (n. m.)
etroit, dayyeq (part. abrege, adj.; pI. in), mdayyeq (part. pas.)
etude, dars (n. m. ; pl. durils), dirdsa (n. f.), iaealiurn (n. m.)
etudiant, !a!eb (part. act. ou n. m. ; pI. tulldb, M!ab, !alba)
etudier, dres, idrus , teallem, iieallem (v.)
Europe, l1rubba (n. f.)
europeen, ga~ri (pejora?f), rami J~' m. ou adj. r pI. n$ara), nasram, l1r·ubbi
eux, hum, huma (pron. is.) --, -hum. (pron. sui.) eveille, jiiyeq (part. act.) etre -, [dq, iliq (v.) s'eveiller, [tan, il!an (v.)
s'- (Ie matin), sbah, i$ba~ (v.) exactement, qadd-qadd (adv.), b-ad-
dabt
examen, mtiban (n. m. ; pI. at) examiner, near, yan~or fl- (v.) excellent, m!Jayyer (part. pas.), bdrie
(part. act., adj.) exercice, temrin. (n. m.) existence, mEisa (n. f.)
exister (au present), rani, rak (v.} ... -- (aux passe et futur), kdn, ikltn (v.) expedier, rsel, irsel (v.)
expert, meallem, bdri« (part. act. ou
n. m.)
s'exprimer, tkellem, itkellem (v.) expulser, lJerrej, i!Jerrej (v.)
exquis, ladid (adj.) .
exterieur (de la ville), barra (adv.), el!Jarej (n. m.)
extraire, herre], i!Jerrej (v.)
(a l'Iextreme, gaya, l-a!Jer, l-el-gaya
F
fabrication, sanea (n. f., pI. at) fabriquer, $nae:., isnae (v.) facile, sahel (part. act. ou adj.) facilite. suhttla (n. f.)
faim
faim, Fie (n. m.)
avoir -, jae, ijth (v.)
faire, dar, idtr (v.), emai, yaemal (v.), emel, iemel (v.), wasa, iwiisi (v.) -- attention, radd (v.) bdl- (avec pron. suf.)
-- defaut a. qn (chose), baH, i!J.a$$-
(v. ; avec com pI. direct) -- entrer, de!J.!J.el, ide!J.bel (v.)
-_ lever, naunuad, inawwa4 (v.)
-- mal (organe), ujaz, yujae:.. (v.)
-- la priere, $apa, i$a!!e(e) (v.)
-- sortir, !J.erre}, i!J.errej (v.)
-- tourner, dawwar, idawwar (v.)
fait, ddyer (part. act. ou adj.) falloir, lzem, ilzem (v.) famille, edyla (n. f. ; pI. at) farine, rlarenal, rlarinal (n. f.)
fatigue, Eayyan (adj.), mreej (adj. ; pI.
mrdtt)
(se) fatiguer, eya, yaEya (v.) Fatrna, Fa!ema (n. pr. f.)
faucille, menjel (n. m. ; pI. mnajel) (il) faut, ld-budda
faveur, mziya (n. f.)
femme, mra (n. f. ; pI. nsa)
fer, J;,did (n. m.)
fermer, glaq, iglaq (v.)
se -, nglaq, inglaq (v.)
fHe (religieuse), dd (n. m.; pI. eydd) (les) fetes (vacances), la-ewtlsir (m. pl.) feu, nar (n. f. ; pI. niran)
-- un tel, fid», allah irahma feuille, warqa (n. f. ; pI. uraq)
-- (papier), warqa (n. f.; pI. at),
rkaga!l (n. m. ; pI. kwagaJ) fievre, hamma (n. f.)
figue, figuier, karmfls (n. m. col.) figure, ujah, wejh (n. m. ; pI. ujzlh) fille, bent (n. f. ; pI. bnat), !aI!a (n. f. ;
pI. at)
fillette, bniia (pI. at), iSira (pl. at) fils, weld, uld (n. m. ; pI. ulad)
-- de, ben (pI. bni) , weld (pI. uldd)
fin, a!J.er (n. m.) .. _
a. la -, el-hdsul, el-/:td$il (adv.)
en -de compte, el-/ayda w-el-/:ta$ul finalernent, id.
fini! (c'est) fini! !J.!a$ /
flanc, janb (n. m . pl . '6
f . . , . Jnu )
OIS, marra, !J.ajra (n. f. ; PI.
deux -, marrtin, hat ~
certaines _ - . artill
fonctionnaire, ml:war!4al football, korat-el-qadam
laeb b-el-kora (jeu de ia balle force, Jahd (n. m. ; pI. jU.lI-lid) ) --, quunsa (n. f. ; pI. at) formidable, ea~im (adj.)
fort, qa.wi (part. ,act.), qwi (ad') -- (piquant), /:tan (part. act .J. fortune (argent), dralzam (n.·' pi. "I
rezq (n. rn.), mal (n. m.) Ill. pl.)
bonne -, zhar (n. m.)
fortune (tres riche), mreffeh (Part foulard, mendil (n. m.; pl. ",J:t
mharma (n. f. ; pI. mMre",) ,
(la) foule, el-gasi (n. m. col.), eJHIl (n. f. col. ou n. m. pl.)
four, r/arranl (n. m.)
fourneau (petit - en terre cuite),
kamln (n. m. ; pI. kwanen)
fournil, r/arranl (n. m.)
France, r/ran$al (n. pro f.) franc;ais,lran$awi (adj. ou n. m.; pl.".) (langue) francaise, -,Iran$awiya (n. f.) frapper qn, drab, idrab ; !J.baJ, i~ha1 (v.) frere, !J.o (n. m. ; pI. !J.wan, !J.Ot)
(Ie) froid, el-berd (n. m.)
froid, bared (part. act. ou adj.) fruits, lakya (n. col. f.)
fuir (s'enfuir}, hrab, ihrab (v.)
G
gagnant, rabe/:t (part. act.)
gagner dans un jeu, rbak, irbal) (v.) -- un salaire de, saunuar, i$"""
(v.), rbah, irbab (v.) gaite, SUni"~ (n. m.)
gandoura, ebdya (n. f. ; pI. at) garcon, weld, utd (n. m. ; pI. uliU), garconnet, iSir (n. m. ; pI. isasra, S4§r.),
!M (pI. !aflan)
garder des betes au paturage (berger), rea, ina (v.)
gare (Ia), ma/:ta!!a, l-rangarl (n. 9 gate, bali, rasi (part. act. ou adJ.)
injuste
(rnain) , yesra (n. f.) ~ be el-yesra (n. f.)
~~e~t, I-el-galeb, fi-galeb-el-
~aa':s) genie, ealr£! (n. m. ou f.)
l!I3uv OE: nile (n. m. ; pI. nwac:) ~':5 ~n-nas (n. f. col. ou n. m. pl.) (Ie5) 1e n {oule), et-gasi (n. m. col.) -il e 11IteI; (pI. mla/:t) , mezytin (adj.) ~:t~n, wak.Mil (adj). ; pI. a)
,'- bi g11rbJ (n. m.
go~er' rIaq, idltq (v.)
~~v~ernent, /:tukuma (n. f.)
ace, /a4! (n. m.), mziya (n. f.)
~, sb~m (n .. m.) ,
grand, kb.r (adJ.; pI. kbar), Ea~im
(adj.)
_ (de taille) , lweI (adj. ; pI. !wat)
plus - que, akbar men (fern.
kubra) , kbar men, kbir. elagrand-pere, jed~ (n. m, ; pI. jdltd) grandir, kber, ikber (v.)
gras, sm£n (adj. ; pI. smdn) .
gratifier qn (Dieu] de, rzeq, srzeq b- (v.) gravir, ilae, i#ae ('I.)
grillade (mouton en broche), meswi
(n. m.)
grille, meSwi (part. pas.) gronder qn, zga, izgi ela- (v.)
gros, tle4 (adj. ; pI. g!a4) , smin (adj. ;
pI. sman), !J.sin (adj.)
- mangeur, ukkal, wakkCil (adj.; pl, a) grossier, !J.S£n (adj. ; pI. !J.san) grossierete, !J.sana (n. f.)
grossir, smen, ismen (v.)
~erir qn, sla, isfa (v.), sala, isafi (v.) eIre gueri, ns!a, insla (v.)
guerre, harb (n. f.)
H
~bille de, ldbes (part. act.) s,~bl~er qn, lebbes, ilebbes (v.) ba a.biller, l bes, il bes (v.)
bltant, sdken (part. act. ou n. m":
baP~' SUkkan) .
babb~ter, sken, iskun (v.) .
ltude • d ( f' I 't)
bab' ,Ea a n. ., p . a
ltUe fl, mdari b-, mwale/ b- (part. act.)
hameau, dasra (n. f. ; pI. d.Mr) (plus) haut, ada (adj.; f. Eulya) herbe, /:ISis (n. m.)
heure, saea (n. f. ; pI. swayee;, at) heureux, sadd (adj.)
heureusement que, el-mziya elli ... hier, el-bdrek (adv.), ydmes (adv.) histoire, /:tkaya (n. f. ; pI. at)
-- (science), tari!J. (n. m.)
(l')hiver, el-mesta (n. f.), es-sta (n. f.) hornme, rajel (n. m.; pI. rjal) , terrds
(n. m. ; pI. trdris ; au sens viril) -.- (etre humain), ben-adem (n. m.; pI. bni-adem). insan (n. m.)
(jeune) hom me (voir jeune)
honore, musarra], mukarram (part.
pas.)
hopital, r$bi!arl, mustasia (n. m.) hote (invite), #1 (n. m.'; pI. 4yal) huile, zit (n. m.)
huit, tmanya, tmenya, tmen-e huitierne, tdmen. (adj. ord.) (etre) humain, voir homme
I
ici, hna, hena (adv.)
(d'}ici; (par) ici, men-hna identification, taert] (n. m.) identite, taeri] (n. m.) (carte d')-, voir carte illicite, /:tram (adj.)
illumine, munawwar (part, pas.) illuminer, SEal, iseal ; naunuar, inawwar
(v.) .
image, ta~wtra (n. f. ; pI. at ou t~awir) immediatement, bih-fih: (adv.) immensite, el-!J.la (n. m.) impeccablement, ela-l-ki], swa-swa impossible, mu/:tal (part. pas.) incapable, maejdz (adj. ; pI. in)
inculte (terre, pays), !J.ali (part. act. ou
adj.)
infirmiere, mumarri4a (n. f.) information, . !J.bar (n. m. ; pI. !J.bar) informer qn de, !J.abbar, i/:tabbar (flan) .b-
(v.)
(s'}informer de, sta!J.bar, ista!J.bar b- (v.) (etre) injuste envers qn, 41am, i4!am (v.)
I !~"
111.'_ . I iii
inspection
inspection. tajtiS (n. m.) installer qch., !tat!, i/.!a!! (v.)
s'installer (a son aise), tjaddal, itjadda! (v.)
instruction, qrdya (n. f.), taeallum (n. m.) s'instruire, teallem, iteallem. (v.); qra, iqra (v.)
intense, qawi ou qwi (part. act. ou
adj.), !tarr (part. act.), sadid. (adj.) interdit (par la religion), !tram (adj.) introduire, de!Jb.el, ide!JlJel (v.) - invite, #1 (n. m. ; pI. 4yaj)
inviter qn, Era4 yaerad (v.)
invoquer (la benediction divine en faveur du Prophete), $atta, i$at!e (v.) invoque la benediction sur le Prophete, $a!!e ela-n-nbi !
irrite, gat!Mn (adj. ; pI. in)
israelite, ihlldi (adj. ou n. m. ; col. m. ih11d)
ivre, ivrogne, sakran (adj. ; pi. in)
J
jadis, bekri, zman (adv.)
jamais (dans I'avenir}, abadan (s'ernploie seulement en phrase negative) -- (dans Ie passe), eammar- (suivi du
pron. suf.)
-- (de rna vie), Eammri jaune (couleur), $Iar (n. m.)
--, star (adj. ; f. sajra ; pI. ~ular) je, ana (pron. is.)
jeter, rma, irmi (v.), qds, iqis (v.),
!ra/:t, #ra/:t (v.)
jeu, laeb, leab (n. m.)
-- du ballon, el-laeb b-el-kora jeudi, el-lJmis (n. m.)
jeune, $ger (adj. ; pI. $gar)
-- fille, bent (n. f. ; pI. bnat) , taf]« (n. f. ; pI. at)
-- homrne, weld (n. m.; pi. uldd) , !M (n. m.; pI. !aflan), sabb (pI. subMn)
jeune (action), $yam (n. m.)
-- (mois de jeUne) , ramt/-an (n. m.) joie, lara/:t, sUI'ur (n. m.), lar/:ta (n. f.) joindre qch. a, zad, izid (v.)
joli, mezyan, jm£l (adj.)
jonche (endroit), majr(t!; (pa t
jouer, leab, ileab (v.) r. joueur, ldeeb (n. m.; pI. in) .
bon -, laeedb (adj. ; pl. ' jouisseur de plaisirs, bSaysi ( a) jour, yom (n. m. ; pI. aYY~m oun .. "
nhdr (n. m.) .~
jour ~e l'an~ rds-el-Ellm (n. m.) Journee, nhar (n. m. ; pI. at) joyeux, larIJan, masr~r (adj.)
luge (musulman), qa4e (n. rn ....
qu4at) ' .....
juif, ihlUi (adj. ou n. m. ; col. m. iJool.A jupe, justan (n. m.) --I
jusqu'a, jusqu'a ce que, /.!etta- (~) juste (adv.) (exactement), b-ad-4e~'
justice, haqq (n. m.) .
-- de paix (lieu, pretoirej, ddr-risraE (n. f.)
K
kabyle, qbayli (adj. ou n. m.; pi.
qMyel)
(langue) -, qbayliya (n. f.) Kabylie, bldd-el-qbdyel (n. f.] Kaddour, Qaddl1r (n. pro m.)
L
la, el-, 1-, la-, le- (art.) la, -ha (pron. suf.)
la, hnak (adv.) . la-bas, hnak, lMh, temma, tem1llllM
(adv.)
de -, par -, men-hnak (adv.)
laine, $01 (n. m.)
laisser halla ihalli : trek, itrek (v.) lancer: ;ma, 'ir~i (~.), qris, iqis (v.) langue (organe), lsan (n. m.) -- (idiome), [ztga (n. f.)
laps de temps, mudda (n. f.) laquelle, elli, lli (pron. rel.) large, Eret! (adj. ; pI. trat!)
laureat, rabe!t (part. act. ou n .. r:;) ~ laver, gsel, igsel (v.) ; se -: g
se - la figure, gsel weJho le, el-, 1-, la-, le- (art.)
le, -0, -eh, -h (pron. suf.)
marchand
~
.' M-huwwa
\'OICi, ( • I d .)
It d rS n. m. , p. urns
~n, aqrriya (n. t. ; pi. rit) ~turehfji (adj.; pI. !!fat)
ttge~;, (verts ou frais), lJ04ra (col. t.) ~ Layla (n. pr. f.)
[,eda, demain ella gedda , el-gedwa men-
lie) len '
a.kl el (adj. ; pI. tgril)
lent:ient b-es-syrisa, b-el-eaql (avec la lent"',.. '
refleJ(lon)
el eUi lli (pron. reI.) :u el~ 1-,' la-, le- (art.)
ItS' -hl~tn (pron. suf.)
~ueIs, lesquelles, au tu (pron. reI.) rettre, risrita, brtya (n. f.)
!tttre, lr1!eb (n. m. ; pI. Mba)
leur, -hum (pron. suf.)
lever, rjed, irjed (v.)
se - (soleil), tlae, iNat (v.)
_ (du lit), nri4, in04; qdm, iqom (v.) _ (se mettre debout). u'lej,yuqel (v.) liberer, sellek, iseltek (v.)
libre (homme), horr (adj. ; pI. /:trar) licite (admis par la religion), /:tlril (adj.) lieu, mat!rab (n. m.), manzel (n. m.; pi.
mnazel), maydrin (n. m.; pI. mayridin) lire, qra, iqra (v.)
lit,/ra5 (n. m. ; pi. Ir115)
livre, ktrib (n. m.; pI. kt1.1 b)
iogement, logis, seknan (n. m.), sukna (n. I.), manzel (n. m.; pi. mnazel)
(au) loin, IMh, gadi (adv.) .
long, !wej (adj.; pI. !waf,)
etre -, !df" i!6! (v.) longueur, toj (n. m.)
:orsque, mnin, u-, lamma (conj.) Ouange aDieu! el-hamdu-llah! toue, ,,!a/:tm11d (part.' pas.)
Dleu soit - I el-hamdu-lldh l tba-
rak-allrih I . .
~urd, igel (adj. ; pi. tgril)
lui' hUWWa (pron. is.)
, -0, -eh h ( f )
~ndi ,- pron. su .
lun ,Ie-tnln (n. m.)
(~: ftr, gmer, qamar (n. m.), gemra
no~velle -, uu: (n. m.)
pleIne -. badr (n. m.)
lycee, madrasa (n. f.; pI. mddress, madrasa kbira ou tanawiya
Lyon, rlyiinl (n. f.)
M
rna, -i, midei, dyrili (pron. suf.) madame, sayyida, sayyidati (n. f.) machine, ala (n. f. ; pI. at)
ma<;;on, bennay (n. m. ; pI. in ou a) magasin, ?Ianiit (n. m. ; pI. /:twanet) main, yedd (n. f. ; duel yeddin, iddin) ~- droite, yemna (n. f.)
-- gauche, yesra (n. f.)
maintenant, denaaq, dn1k (adv.) maintenir (fortement), sadd, isadd (v.) mairie, ddr-el-baladtya (n. f.)
mais, ld-ken, b-e$-$af:t(1 (conj.)
maison, dar (n. f. ; pI. dyar)
maitre, selJ (n. m. ; pI. syii!J), meallem, mueallim (n. m.)
-- de ceans, mol-ed-dar, mol-es-si
(n. m. ; pI. mwal£n ou mwa!en) (la) majorite, l-akia« (n. m. pl.) mal, sarr, bald, bds (n. m.)
(il n'y a pas de) mal, ma-kdyen-bds malade, mre4 (adj. ; pl. mrd4) , Eayyan
(adj.; pI. in)
--, mret! (n. m. ; pI. mor4a) maladie, mart! (n. m.)
malheur, mostba (n. f.; pI. at), bald (n. m.) malheureux, meski« (adj. ou n. m.;
pi. msak£n, masakin)
rnalpropre, mussa!J (part. pas. ou adj. ou n. m. ; pI. in)
mandarine, mandarinier, qare$ (n. m. col.) (syn. de citron, citronnier) mandataire (en justice), ukil (n. m.;
pI. ukala)
mange 1 (imperatif), kul! (v.) manger, kla, yakul (v.)
manier, manipuler, qelleb, iqelleb (v.) maniere, kayliya (n. f.)
manquer (chose) a qn, lJa$$, i!JaH- (v.) manteau, mat!al (n. m. ; pl. mEa!el)
. marchand, Mit, Myet (n. m.; pI. in ou a)
marchand de beignets, slanji (n. m.; pI. iyin, tya)
marchand
marchand de legumes, lJal/4ar (pI. in
ou a), baqqdl. (pl. in, a) marchander, sawem, isawem (vo) marchandise, selea (no f. col.)
rnarche, suq (no mo; pI. swaq), $6g
(no m. ; pI. $wag)
marcher, imessa, itmessa; msa, imsi (v.) mardi, et-ildta (no f.)
se rnarier, tzawwej, itzawwej (v.) marin, bal;lri (adj. ou no m. ; pI. iyin,
iya)
marmite, gedra (no f. ; pI. gd~lrj marocain, mgarbi [adj. ou no m. ; pI.
iyin, mgarba)
Marseille, fmar$elyal (no to)
martyr, sah£d (no m. ; pI. suhada) matelas, mdarrba (no to ; pI. at), malral;l
(no m. ; pI. mlara/:l) matin, $Ml;I (no rn.)
de bon -, bekri (adv.) etre au -, sbah, i$bal;l (v.) matinee, $abl;liya (no to)
matraque, malrag (no mo; pI. m!areg) mauvais, qM~~ (adj. ; pI. qbd/:l)
-- (caractere), $t2b (adjo; pI. $e:ab) me, -i, -ni, -ya (pron, suf.) mechancete, qbdl;la (no to)
mechant, qbel;l (adjo; pl. qbd/:l) rnecontent, ga4bdn (adj.)
(La) Mecque, makka (no to)
medecin, 1Mb (no mo; pl. !abba) medicament, dwa (no m. ; pI. dwawat) meilleur, a/:lsan, lJer(-men)
melange, l;le!, mizaj (no m.)
mel anger, meler, l;alla!, ilJalla! (v.) membre, e:04w (no m, ; pI. aE4d) merne (adj. indo), wa/:led [adj.) -, /:Ietta- (prep.)
lui--, huwwa b-r6l;1o (ou b-nelso) la - chose, k£1-kil (adv.) menteur, keddab (adj. ou no m. ; pI. a) menuisier, najjar, nejjar (no mo; pI.
tn, a)
mer,b/:lar (no mo ; pI. bl;lur) merci, .$al;l/:la I $a/:let I sukran! mercredi, la-rbae: (no mo) mere, umm (no to)
rna -, mma, imma sa -, mm6h, immah
rnesurer, uzen, yuzen. (v) metier, her]« (no to 0 pl. h 0
(no to ; pl. at) '0 0 "Ilf),
metre, fmetral (no f. ; pl. at) mets, makla (no to), !e:arn ( mettre, dar, idir (v.) was' noo Dl.)
I 0 ,a, 'VIlis; I-
eme , ieme! [v.], [eal, . ijEal (vo ,Y,
- au monde, welled, lwelled d
- debout, uqqe], yuqqel (v.) 0)
- en mouvement, harrak "'_
(v.) " - ..
se - en mouvement u.-...
itl;larrak (v.) '0_''''
se - a raise, tjaddal, itla444l y mettez-vous a l'aise (Po1i~
tla</4al
meunier, ral;ll;lay (no m. ; pI. in I) miel, esel (no m.) , mieux que, ahsan-men, her-men
milieu, wa$1 (no m.) - 0
militaire, e:askri (adj. ou no m.; col.
Easkar)
vie militaire, easkar (no m.) mille,' aiel (no m. ; pI. alaI)
deux -, alf£n (duel) million, f mely~ln 1 (pl. f mlayenl) Miloud, M£l11d (no pro rn.)
mine, menjem (no m. ; pI. mnajl!lll) mineral, maeden (no m. ; pI. me4dell) ministere, wizara (no f.)
ministre, waztr (no m. ; pI. WIIzard) minute, dqiqa (no f. ; pI. dqayeq) misericorde (divine), rahma (no fo)
faire - a un defunt (Dieu),,~ irl;lam (vo)
missive, risdla (no to), brtya (no f.: pi.
brawat)
mobilier (rudimentaire), qaH (no m.) modele, tbae (no m. ; plo !baE) Mohammed, M o/:lammed (no pro mo) moi, ana (pro iso)
--, -i, -ni, -ya (pro suf.) moins, aqall (advo)
-, ger- (prepo)
-- que, aqall-men
mois, shar (no mo ; pI. shur) deux -, sahrin (duel) moisson, /:I$ad (no mo) moissonner, l;I$ad, i/:l$ad (vo)
ou
kin (no m. ; pI. al;lyan), saEa .,otOeJ1t, Weqt (no m. ; pI. u.qat, awqat) (p. f.), _ derwaq, dr'11k (adv.)
en ce, AI' ( f )
. 11ltae;i, dya l pr. su .
JIlOp, :1, eur sayyidi (no m. ; pI. sadati) III'ln~lguur s~yyed (no mo; pI. sadat)
o!)51e , A Ad'
Jll abreviations : ss, Sl ~ . A
tague, jbel (n. m. ; pI. Jbal) mOOt r tla .. , it/aE (v.)
mon ( ~~'une monture ou un vehicule), ---k bS irkeb [v.) fi- ou com pI. dir.
t e , . t
___ (edifier), VOIr ce n;o A.
tre sae:a (no f. ; pI. at, swayeE)
man , .' ( )
montrer, warra,. zwar(ndvo I A )
rt meyyet, m~yyet a J 0 ; p 0 tn
mart' meyyet, miyyet (n. m. ; pI. muta)
mo , . d ( )
osquee, jame .. , mesJe no m.
~ un) mot, el-l;Ia$ul, el-l;Ia$il moulin, ma!l;ana (no f.)
mourir, mat, im~1t (v.) .
mouton, kebi (no m. ; pI. kbds)
moutons (troupeau), gnem (col. f.), mal
(no m. col.)
mouton cuit a la broche, meswi (no rn.) mouvement, l;araka (no f.)
(se) mouvoir, tharrak; itharrak. (v.] mozabite, mzab£ [adj. ou no mo; pI.
bn£-mzab)
mule, begla (no fo) mulet, bgel (pI. bgal)
multiplier (augmenter) , kattar, ikattar (v.) municipalits, balad£ya (no f.)
mur, M! (no m. ; pI. l;Iyol)
mm'ail!e, M! (no mo ; pI. l;Iyot) , sur (no m.: pI. swar)
mUrir, lab, i!€b [v.)
musulman, meslem (no mo; mselm£n, muslim£n, messelm£n)
N
nattre, nzad, inzad; twelled, itwelled (vo) natte, (I$era (no fo ; pI. l;I~ayer)
ne pas, ma-ooosi, ma-ooos, la-oo.s, lla-oo.s
ne que, ma-oooger
~{ neant, el-lJla (~o m.)
( re) necessaire lzem ilzem (vo) n~. c'est -, la-budda '(advo)
'"I)OCe, tijara (no fo)
.l1.lIuel d'arabeo
negociant, lajer (no m. ; pI. tujjar) neige, telj (no m.)
neuf, tesea, tese-e (nombre) neuf, j~id A (adj 0': pI. jdad)
TIl 000 TIl, la- .. o la .. o
noble, srt] (adj. ; pI. sra/) -- (Coran), karim. (adj.) nom, ism, esm, sm- (no m.)
au - de Dieu I b-esm-elldli i nomade, ral;Ml (adj. ou no rn, ; pI. a) nornbreux, kt£r (adj. ; pl. ktar)
non! la (adv.)
nourriture, makla (no f.), IEam (no m.) nous, al;lna, l;Ina (pron. is.)
--, -na (pron, suf.)
nouveau, jd£d (adj. ; pI. .idad)
nouvelle, lJbar (no m. ; pI. lJbar)
nuit, lil (no rn. ; pI. lyali)
une -, l£la (no t.) cette -, el-lila
o
6 (vocatif), a-, ya-
objet, l;Idja (no f. ; pI. at), $al/:la (no f. ;
pI. ~wala/:l)
obligation, wajeb (part 0 acto; no m.) obscurite (de la nuit), l£l (no m.) observer, sal, istll; lJzer, ilJzer fi- (v.) s'occuper a, stgal, istgal b- (v.)
ocean, bhar (no m. ; pI. bl;lur)
occident, magrib (no m.)
occupation (tache), stigal (no m.) odeur, r£~ta (no f. ; pI. at)
ceil, ein, Eayn (no f. ; duel tin£n) officiel, rasmt (adj.)
onele (paternel), e:amm (no m.) onze, /:Idas
opprimer qn, 4tam, idlam. (v.) or, dheb (no m.)
Oran, wahran (no f.)
orange, oranger, Sil~a (n. fo col.) oreille, «den (n: fo ; duel udn£n) oreiller, usada (no fo ; pI. usayed) organe, Eo4w (no mo; pI. a .. 4a) orge, stir (no mo)
drne, mzewweq (part 0 paso ou adjo) Mer, nel;ll;la, inel;l;Ii (vo)
ou, ou bien, ulla, wella, aw- (tonjo)
I2
Oll
ou (inter.), wen, wayn (adv.)
-- (lieu ou l'on va), layn (adv.)
d'-, par -, mnayn (adv.) oublier, 1lsa, insa (v.)
Qui, ne:am (adv.)' wah, aywa, yeh (adv.) ouvert, mal,Ut1l, maftl1/:1 (part. pas.) ouverture, fomm (n. m. ; pI. fwam) ouvrage, me!Jdt1m (part. pas.)
ouvrier, edmel (n. m. ; pl. e:ummal) ouvrir, hall, i/:lall; fta/:l, ifta/:l (v.)
s'-, n/:lall, inhai! (v.) _
ovins, gnem (col. f.), mal (col. m.)
p
paillasse, ma!ra/:l (n. m. ; pI. m!ara/:l) pain, a,obz (n. m.; nom d'unite !Jobza, f.) -- noir non leve, kesra (n. f.)
pattre (betes, troupeaux), re:a, irea (v.) paix, hna (n. m.)
en - (gout ant la -), mhenni (part,
act.)
papa, MM (n. m.)
papier, warqa (n. f. ; pI. 14raq) paquebot, bd!Jira (n. f. ; pl. bawa!Jir) par (serment), tn-, bi- (prep.)
-_. (moyen), b-, bi-, be-, (prep.)
-- consequent, ammala (conj.)
par ici, men-hna (adv.)
par la-bas, men-hnak (adv.)
paraitre, Mn, ibdn (v.), dhar, idhar (v.) parce que, e:la-!Ja!ar (conj.)
pardessus, rbdlJol, maeia] (n. m.) pardonner (Dieu) a qn, gjar, igjar (v.) pareil, c'est -, kif-kit (adv.)
parent (proche), aqrab (n. m,; pI.
aqarib)
parents, waldEn (n. m. duel) paresseux, kaslan (adj.; pI. ksala) parfaire, kemmel, ikemmel (v.) parfaitement, swa-swa, da-l-kt] (adv.) parfois, marra-ela-marra, sae:a-sae:a
(adv.)
parfum, rtba (n. f. ; pI. at) Paris, rbdris 1 (n. f.) .
parler, Mar, ihdar ; tkellem, itkeltem (v.) parler a qn, ntaq, intaq 1- (v.)
-- avec qn calmernent, gassar, igassar (v.)
parmi, fi-, t-, men (prep) parole, kelma (n. f. ; pl. kldm) partage, nqisdm. (n. m.) partager en, qsam, iqsam £la- (
~e =: .nqsam, inqsam (v. v.) part~ (p?,htlque), hizb (n. m.)) particulierement, !JO$O$ (ad ) partie (division), qesm (n. m.~· I
ti -h' Ah d ' p. ".,_.
par ir, ran, tru.; hab, idhab /,,~
gda, igda (v.) ,}--o,
parvenir a, usal, yusal l.: l!tag ill._-
pas mal, la-Ms (adv.) , "'~( •. )
pas de ... , m_a-kan-s, ma-kayen ... passager, rakeb (part. act. ou n
pl. r14kkab) • IlL;
passer pres de, jaz, ijl1z ela- (v.)
-- (s'ecouler, periode], f~t, ifm (v.) se - (evenernent], $ar, i$2r (v) -- la nuit, bat, iMt (v.) . passoire d'alfa (pour Ie couscous) ker-
kas (n. m.) ,
patienter, sbar, isba» (v.), sIeIt,..
istenna (v.), hmel, i/:lmet (v.) •
patrie, voir pays
patron, meallem, mueallim (part. act ou n. m.)
pauvre, meskin (adj. ou n. m.; pi. msakin, masakin), jaqEr (pI. fuqll1i) paye (solde), !Jta$ (n. m.), $wtirad (sous) (n. m. pl.), ujra (n. f.; pI. uju1) payer qch., !Jat!a$, ilJatta$ (v.)
pays, bldd (n. f.; pI. buldan). II".
(n. m.)
peindre, bayyad, ibayyad. (v.)
peint, mbayya4 (part. pas.)
peintre, bayydtf, (n. m. ; pI. in, a) pelerin (titre honorifique), /:Itijj (D. m. ;
pI. /:Iujjaj)
pelerinage, /:tajj (n. m.) ..
aller en - (a La Mecque), [1111. i/:lajj (v.)
alleren - (a un saint local), tJt. iZ1tr (v.)
pere, MM (n. m., familier), bu. (D. Il10) mon -, bii-ya, MM
son -, bU.-h, MMh L""
personne (pron. ind.), 1114 ... fuid, I'-' -/:lad
peser, uzen, yuzen. (v.)
printemps
. 'cr (adj ; pl. $gar)
pttJt'd~g t'aille, q$er (adj. ; pl. q$ar)
-- chien, kliyeb (~. m.) .
~ (Ia farine), EJen, yae:Jen (v.)
pt sfiya [adv.)
peu, . _ suya b-suya (ad v.)
__ a ' I - Ab)
I sae:b (n. m.; p . sueu
peup ehat (n. m.)
peur~~oir _, !Jaf, il;af (v.)
ut.etre, Mlak (adv.), imken (v.) ~otographie, tastsira (n. f.)
'me, ~ajra (n. f. ; col. /:IJar) ~er dres, idres (v.)
piocher, [l/ar, i/:l{ar (v.) piquant, llarr (adj.)
place (lieu), madrab (n. m.), sa/:la (n. f.) Place des Martyrs (a Alger), sa(lat-eS-
suhadti
place autour de, ddyer-sdyer bplacer, jEal, iJe:al (v.) .
plaindre (faire entendre des plaintes), ska, iski (v.)
se -, sh«, iski (v.), stka, istki (v.) plaine, ojti (n. f.)
plaire a qn (chose), ejab, iejab- (v.), 4har, idhar 1- (v.)
s'il plait aDieu, in-stie:-a,l,lah!
insa-!ttih !
(s'il tel plait, men-jadl-ek, ma-dabik plan, rasm (n. m. ; pI. rstlm)
planche, !8(za (n. f. ; pI. lwa/:l) planches, z.a/:l (col. m.)
planter, gres, igres (v.)
plateau (en cuivre ou en argent), sni
(n. m. ; pI. sntiwi)
plein de, meammar b- (part. pas.) pleurer, bka, ibM (v.)
ple~voir, $ab, t$ob (en-n8) (v.) plule, n8 (n. f.)
Oa) plupart, l-aktar , el-katra-men
la - du temps, I-el-galeb, fi-galeb el·a~ytin
plus, aktar (adv.)
- que, akiar-men: ktar-men, !J,er-men de - en -, ektar (adv.)
de - que, zydda ela-
~he, jib, mektub (n. m.)
~:ss?n, Mila (n. f. ; col. but) trine, sadr, sdar (pI. $d·ar)
poivrons, felfel (n. m. col.) poli, 4re/ (adj. ; pI. 4raf)
police, rbl1tisl (n. m.), sorta (n. f.) pol icier, sorle (n. m., adj.)
politesse, 4rafa (n. f.)
populaire, sa<;b£ (adj.)
port, mars a (n. m.)
(bien) portant, $/:IelJ (adj. ; pI. $/:IaM porte, bab (n. m. ; pI. biban) portefeuille, maMa4a (n. f. ; pI. at) porter, hmel, ihmel (v.)
porteur, /:Iammtil (n. m. ; pI. in, a) .pose, ma/:l!o.t (part. pas.)
poser, (za!!, i/:la.t! (v.)
(etre) possible, mken, imken (v.) poste (bureau de), mekteb-el-barid poudre, trdb, ghar (n. m.)
pour, 1- (prep.)
-- que, Ms (conj.) pourquoi, e:las (inter.)
pousser (plante), nbet, inbet (v.)
-- qn avec violence, dfae, idfa;.;
demmer, idemmer (v.)
-- des betes devant soi, sdg, i$og (v.) poussiere, jrab, ghar (n. m.)
(reduire en) poussiere, [ettet, i/ettet (v.) pouvoir, qdar, iqdar; qder, iqder (v.),
njem, injem (v.)
(Ie) precedent, l-aunuel (adj. ; f. l-awla) (se) precipiter, lhag, il(zag(v.),jra, ijri (v.) premier, awwel (adj. ; f. awla) prendre, !J,da, yal;ud; hezz, ihezz (v.) prends! [imperatif), I;ud! (v.), hdk!
hezz I (v.)
prendre Ie depart, rkeb, irkeb (v.) -- un bain (de vapeur), /:Iammem, ilJammem (v.)
-- pour femme, I;da, ya!J,lid (v.) preparer, 14jjad, yujjad (v.)
se -, ujad, yujad (v.)
prepose, muwa¢4af (n. m. ; pI. in) pres de, hda- (prep.), e:and- (prep.) present I neam l (interjection) president, rais (n. m. ; pI. ruasti) presse, ga$bdn (adj.)
(je vous en) prie, men fa4tek. ir/:tam wald£k
priere, $a!at (n. f.; pI. $a/awtit) (Ie) printemps, er-rbte (n. m.)
prison
prison, habs (n. m.)
prix, rsumal (n. f. ; pI. rS1C'aml), najqa
(n. f.)
precede, kay!iya (n. f.)
pro chain (tiers), giro, gir- (prep.) proche, grib (adj. ; pI. grab)
proche parent, voir parent professeur, mueallim. (part. act., n. m.) profession, her]« (pI. !lira!), mihna
(pI. mihan)
professionnel, mihni (adj.; f. i>,a)
(se) promener, ~awwes, ibawwes (v.) prophete, nbi (n. m.)
propre, nqt (adj. ; pI. iy£n) proprietaire de, mola-, msl-, mo- (n. m. ;
pI. mwaUn, mwa!in), $a~b (pI. $~ab) protege, ma!t/04 (part. pas.)
proteger, Na4, iMa4 (v.)
(Ie) public, en-nas (col. f. ou n. m. pl.) publier (en criant), berrah, iberrab (v.)
ou berreh, iberrel.t (v.) puis, men-baed (conj.)
pur (homme de race -), horr (adj.)
Q
quai, marsa (n. m.)
quand, winta, weqtas (inter.) --, mnin, M-, lamma (conj.) quarante, rabein.
quart, robe, rboe
un - d'heure, er-rboe (n. m.) quartier, bawma, Mma (n. f. ;pI. at) quatorze, rbaEfiis
quatre, rabea, rabe-e
quatre-vingts, tmanin quatre-vingt-dix, tesein
quatrierne, rdbee (adj. ord.)
que (pron. reI.) , elli, -lli
-- (conj.), belli, -men (apres un
comparatif)
quel, as, as-men, was (inter.) quelqu'un, wa~d, ~ad (n. m.) querelle, musajara (n. f.) questionner qn, seqsd, iseq$e' (v,J qui (pron. reI.) , elli, -lli
--, -- est-ce, skun, askun (inter.) quietude, hna (n. m.)
quinzaine, jmaEtin (n. duel)
quinze, !Jmestas
quoi, as, was (inter.) -- (pron. reI.) , elli -lli
, ., 1114
R
racler de la gorge, keM, ikehh
raconter, ~ka, iMi (v.) '. (v.)
raisonnable, edqe! (part. act
ramadan, ram4an (n. m.) . 011 adj.
ramasser, laggat, ilaggaJ (v.)
rang, rangee, saff (n. m. ; pl. ~/8A range, mseite] (part. pas.) 1/ ranger, sette], iseue] (v.)
rape, rasi, bali (adj.)
rap~de, !JIil (adj. ; pI. !Jjal) , sari! (ad' rapidement, b-surea (adv.) ). rapidite, surea (n. f.)
rappeler qch. a qn, dakkar, idakkar( ) (se) raser, hassan, i!lassan (v.) v. (se) r~ssembler, tlem"m: itlemm (v.) rat, lar (n. m. ; pI. !lran)
realiser un profit, $awwar, i$awwar (V.l reception d'invites, #Ia (n. f.) rechercher, lettes, ilettes (v.)
-- le pardon de Dieu, staglar, isillt.
[ar (v.)
reciter (un texte), qra, iqra (v.) recolte du ble, $abti (n. f.) recouvert, mga!Ji (part. pas.) recouvrir, ga.tta, iga.t!i (v.)
recouvrir d'un toit, seqqe], iseqqel (v.l reduire en poussiere, [ettet, ilettel reflechir, !Jemmem, i!Jemmem (v.) regarder qn ou qch., sat, isitl (v.), ~,
i!Jzer fi-; niar, yan~or 1- (v.)
-- avec attention, n~ar, y"ntor, fl· region, wilaya (n. f. ; pI. at)
regler (une dette ou un achat), ~,
i!Ja!!a$ (v.)
se rejouir, Irah, ilra~ (v.) rejouissance, [arha, ~afla (n. t.) relie (livre), mseffer (part. pas.] . remarquable, bdrie (part. act;, ~dJ') remede, dwa (n. m. ; pI. dwawaJ) rempli de, meammar b- (part. pas.) remplir, eammar, iEammar (v.) remuer qch., barrak, ibarrak (".)
se -, t~rrak, it~rrak (".)
selon
~ '1 l' 'l"()
trer qn, 19a, , ga; aqa, 1 aqt v.
ret'c~ _ avec qn, tldga, itldga (v.)
radd, iradd (v.) reo!:~erser, ng~eb,. ingleb (v.) .
i': dre (un liquide), sabb, isobb ;
reFJ4tag, idajJag
. andre, ndaffag, indaffag (v.)
;t rep(nourr~ture), ~~kla (n. f.) •. repa5dre J'aweb, IJaweb (v.), waJeb,
repOn '
iwajeb (v.)
. f]5e, jwab (n. m.)
:~s, raJ;a. (n. f.). . •. • .
serepo~r, nyyeb, iriyyeh ; rta~, tr.ta~ (v.) respiratIOn, nels (~. f.), tanaffus (n. m.) respirer, tneffes, tt~effes (v] restaurateur, tabba!J, !abba!J (n. m.;
pl. tn, a) . .
rester, bqa, ibqa (v.), gead, igead (v.)
(en) resu~e, el~~a$ul, el-l;Ia$il
retirer, Jbed, 1Jbed (v.)
retoumer a, rjae, irja« 1- (v.)
retnlci, mdayyeq (part. pas.)
reussir (il un examen), rbalt, irbak (v.), "jail, yanjab- (v.)
se reveiller, !Jan, i I!an (v.)
revenir (retoumer a), rjae, irjac (v.),
walla, iwalli (v.), Ead, iEltd (v.) l(au) revoir I bqa da-!Jir !
(reporise) : fi-l-amdn ! ou b-es-sldma I riche, mreffeh (part. pas. ou adj.), gani
(adj., n. m.; pI. agniya)
~chesse, rezq (n. m.), mal (n. m.)
~en, say, betta-say, walu (adv.) ngoureux (froid), qaseb (part. act. ou
adj.)
lire, eclat de -, 4abk (n. m.) nre, 4bak, i41:tak (v.)
nvage, sa!!, sabel (n. m.)
robe, rrobba 1 (n. f.; pI. at), /ustan (n. m.) rOle (tour de -), dur (n. m.)
to5eaux, gsab (n. m. col.)
rouge, [lmar (n. m.)
;;-' hmar (adj. ; f. bamra ; pI. ~umar) ul~ (couscous), meltul (part. pas.) route, trig (n. f. ; pl, trog)
rue, zenqa ( f· I • ) t' ( f·
n. ., p . znuq , . reg. n. .,
pI. trdg)
ruPtur~ du jeune, fitr (n. m.) ruse, [IlIa (n. f. ; pl. ~yal)
s
sa, -0, -eh, -h, -ha (pron. suf.) sable, rmel (n. m.)
sac, rskdral (n. f. ; pI. rskayer1) sacre, mabrilk (part. pas.) sacrifice, a4ba (n. m.)
sage, edqe! (part. act. ou adj.) Sahara, eNabra (n. pro f.)
saigner (une betel, dbah, idbab (v.) sain, salem (part. act., adj.)
saisir, !Jda, ya!Jud; bkem, iMem (v.). saison, la$! (n. m. ; pI. I$ot)
salaire, ujra (n. f. ; pI. ujl1r)
sale, sali, mussa!J (part. pas. ou adj.) salle, bit (n. m. ; pI. byI1t), qaEa (n. f.) -- de classe, bit-el-qrdya, qaEat-ed-dars
-- a manger, bit-el-makla
saluer qn, sellem, isellem ela- (v.)
-- qn avec respect, btiyer;, ibdyee 1- (v.)
se -, tsellem, itsellem (v.) salut, saldm ela- (n. m.)
-- iI vous! es-saldm eli-kum ! (reponse) : di-k1~m es-saldm, $abit ! samedi, es-sebt (n. m.)
sang, damm (n. m.)
sans, bla- (prep.)
etre - occupation, gead, igEad (v.) sante, $abba (n. f.)
sauf, ger- (prep.)
sauter, qiez, iqie«; ngez, ingez (v.) sauver qn, sellek, isellek (v.)
se sauver, slek, islek (v.)
savant, Ealem (n. m, ; pI. eulama) grand -, ealldm, ealldma (super-
latif, adj. ou n. m.)
savoir, era], yaeraf ; elem, yaclem (v.) -- par coeur, Ma4, yaMa4, 'War/- (v.) savon, r$abunl (n. m.)
second, tani (adj.)
secondaire, tanawi (adj.; f. £ya) secretaire, kdteb (n. m.; pI. kuttab) ,
bdja (n. m.)
secouer, hezz, ihezz (v.)
securite (sociale), 4aman In. m.) sedentaire, ~4r£ (n. m. ; pl. Mar) seize, sellas
selon, da~bsab... (prep.)
semaine
sernaine, [emea (n. f. ; pI. at). suq (n.
m.; pJ.swaq).usbUE (n. m.; pI. asabiE) semer, zrae, izrae (v.)
sernoule, dgig (n. m.)
separation. tajarruq (n. m.)
separer, [arraq, ifarraq (v.)
se -. tfarraq, itfarraq (v.) sept. sebea, sebe-e
serpette, menjel (n. m. ; pI. mnajel) servante, l:Jdima (n. f. ; pl. at)
service administratif. el-ibirii), iddra (f.) serviteur, sabd (n. m. ; pI. <.bid)
seul, (b-)u(iad- (suivi d'un pron. suf.) (moi) seul, (b-)u(ldi (avec seul moil (eux) seuls, (b-)u(iad-hum
seulement, gel' (adv.)
si (avec condition potentielle), ila, ida (conj.)
-- (avec condition irreelle), lukcin (conj.}, luhein ... la- (v.)
si ce n'est, illa (apres negation)
si Dieu le veut I s'il plait 3. Dieu I insaE-a!!ah I insa-!!ah I
s'il te plait. voir plait
Si-, St. si- (abreviation de sayyidi, titre honorifique ou d'estime pour qn) silence. sheit (n. m.)
garder le -. skei, isket, iskut (v.) sincere. voir ami sincere
situation. (ial. bala (n. f. ; pI. (iwal) six. setta, seit-e
sceur, !Jet (n. f. ; pl. l:Jwat, l:Jwatat) societe. serka (n. f. ; pl. at)
soie, brir (n. m.)
soigner qn, dawa. idawi (v.) (la) soiree. la-esiya (n. f.) soixante, seetin
soixante-dix, sebdn
sol. ar4 (n. f.)
solde, l:Jla~ (n. m.). ~warad (n. pl.) soleil, sems, sems (n. f.)
solide (bien portant). ~M(i (adj.; pI.
~baM. salem (part. act .• add
-- (tissu, objet). mtin (adj.; pl. mtan) solitude, gorba (11. f.)
solliciter, !lab, #!ab (v.)
somme (prix). fsumal (n. f.; pI. fswaml) somrneil, n..as. rgad (n. m.) sornmeillant, nawin (adj.)
somrneiller, nEas. inea: (v.)
son. -0. -eh. -h. -ha (pron. sut) sort. saed , mektub. badd ( . sort ant. l:Jarej (part. a·ct.) n. m.) sorte, nOE ou m1E (pl. nWaE)
m.; pI. tbaE) • 16ee
sortir, l:Jrej. il:Jrej. il:Jroj (v.)
sortie. l:Jerja (n. f.)
souffl~ (respiration). nels (n. f.) souhalter,.3. qn qch., tmenna .........
l- ... ((iaJa) (v.)
soulever, rjed, irfed (v.) souper, tEas sa. itEassa (v.) sous, ta(it- (prep.)
spacieux, Ere4 (adj. ; pI. Erad) splendide, zahi (part. act., ~dj.) station. mahatta (n. f.; pI. at) stupefait, bayer (part. act., adj.) style. zayy (n. m.)
su par cceur (texte, lecon], trIIIJ}/~
(part. pas.)
sucre. rsokkorl (n. m.)
suffit ! ca -! barka ! (adv.), ikji I (v.) suivant, Ela-bsab ... [prep.)
superieur. ada (adj .• f. Eulya)
(en) supplement de ...• zycida ciasupporter. lJ,mel. i/;.mel; $ bar. i$bar (v.) sur. juq-. ela-, eli-, de- [prep.) surtout. l:JO$O~ (adv.)
T
tao -ek, -k. -ki (pron. suf.) tabac, dul:Jl:Jan (n. m.)
table. r!abla 1 (n. f. ; pI. r!wabel1) tache (occupation). stigal (n. m.) tailleur, l:Jayy# (n. m. ; pI. in. a) se taire, sket. isket ou iskut (v.) tanto kda (adv.)
tapis. zerbiya (n. f.; pI. zrabi) tasse de the, atay (n. m.)
teo -ek, -k. -ki (pron. suf.)
teinte, lawn (n. m. ; pI. lwan) .
(un) tel. fldn, flani (f. iya ; pron. incl.) temperature (fievre), bamma (n. f.) temps. bal (n. m.) (f) -- (moment). weqt (n. m.), mudd~
de - en -. marra-da-marfa, saEa (adv.)
vehicule
(affectueux). ~min (adj.; pJ. (eII~ hlliJefl.)rnadd. imadd (v.~. E!a.1_aE!e (v.) teD~ qbad• iqba4 (v.). sadd, isadd. (v.) tefl1r•. d~bout. uqe], yuqej (v.)
terur f I")
It hayrna (n. .; p. Jyam
lellt\- blM (n. t.). ar4 (n. f.) terral sse' stah (n. m.)
terra •.. .
iJrd (n. f.)
terre. cuitivable. ard, bldd (n. t.)
terre .) t ib ( )
_.(matlere .. ra n. m. ,
. rtis ras (n. m. ; pI. ryus)
tete. •.
tM atay (n. m.)
th • ax sadr, sdar (n. m. ; pI. $diir) ti ~s hdk! (v. 3. I'imperatif)
ti;er' jbed. ijbed (v.)
tiSSu: rkettanl (n. m.) ,
ftre (de livre. de texte). eunioan. (n. m.) ~lemcen. tlemsan (n. t.)
tci, enta. enti. nia, nti (pron .. is.) -r=. -ek, -k, -ki (pron. suf.)
tombe, tombeau, qabr (n. m. ; pI. qbur) tomber. tab. iti/:! (v.)
_ (pluie). sdb, t$ob (m-no) total. kdmel (part. act. ou adj.)
(la) totalite, en -. el-kul! (adv.) toujours, daiman (adv.)
il est -. ma-zdl (v.) (il n'a pas
cesse ... )
tour de role, dt1r (n. m.) tourner (We). dal:J. idtll:J (v.)
-. faire- qch .• daunuar, idawwar (v.)
- autour de qn. dar. idur b- (v.)-
lousser, SEal. iseal (v.). ke(i(i. ike(i(i (v.) tout. kull (adv.), kamel (part. act .. adj.)
(Ie) -. el-kull (adv. ou pron. ind.) et c'est - ! te-es-saldm !
- compte fait. el-jayda iu-el-hdsul toute chose. kull-si. kulles. kelle'S traitre.l:JeddaE (adj. ou n. m. ; pI. £1'1. a) ttanquille. mhenni (part. act. ou adj.) :ransformer. radd, iradd (v.) (2 com pI.) ttansrorter. naqqal, inaqqal (v.)
ra(vail. !Jedma (n. f.; pI. at). eamal t u '. m.)
t~Va~le. mel:Jdum (part. pas.) . aVaiJJ.er. l:Jdem. il:Jdem (v.). emel, i~mel ou yaemel (v.), $naE. isnae (v.)
--- POur qn. l:Jdem. il:Jdem ela-
travailleur, beddam (n. m. ou adj. ; pI. in. a). grand -. id. (adj.). edmel (n. m. ; pI. o:ummal)
traverser. qtae, iqta« (v.)
treize, Uetas
trente, tlatin
tres, b-ez-zd], ydser, gaya. kUr (adv.) -- bien. gaya. ela-l-ki] (adv.) tresse, me/tul (part. pas.)
tribunal (lieu). dar es-sraE
trois. tldta, telt-e
troisierne, idle; (adj. ord.)
tronc (voir thorax)
trouver, ujed, yujed (v.), sdb, i$ib (v.) ; 19a. ilga (v.) qch.
se -. rani. 1'ak ... (au present). kan.
ikun (v. au passe et au futur) tu, enta, enii, nia, nti (pron. is.) tuiles, qarmitd (n. m. col.) Tunis. Tunisie, tunes (n. f.)
tunisien. tunsi (adj. ou n. m. ; pI. iyin, twansa)
type. zayy (n. m.). n~E. nUE (n. m. ; pI. nwaE)
u
un, wa(id-el (expression indefinie) un, wabed (nombre)
une, wa(ida
l'un ... I'autre, walJ,ed ... I-abor
les uns ... les 'autres, baE4-(hum)-ME4 (expression de reciprocite)
use. bali. rasi (part. act. ou adj.)
usine, 'masnae (n. m. ; pI. m$aneE)
v
(Ies) vacances, la-Ewasir (n. m. pl.),
el-eotla (n. f. s.)
vache, bagra (n. f.; col. bgar) vaincre qn. gleb, igleb ela- (v.) vainqueur, galeb (part. act.)
valise, rjalizal (n. f.; pl. at). b.aqiba
(n. f. ; pI. lJ,qayeb) valoir, stoa, iswa (v.)
rien ne vaut ...• ma-kdn-s-ki-
vapeur (paquebot), baJ;ira (n. f.) vehicule, rkarrosa1 (n. f. ; pI. rk1'aresl)
velours
velours, qa!e/a (n. f.) venant, jay (part. act.)
vendeur, MiE ou bdyee (n. m. ; pI. in, a) vendre, ME, ibte (v.)
vendredi, el-jemea (n. f.)
venir, ja, iji(i) (v.)
-- au monde, nzdd, inzad (v.), twel-
led, itwelled (v.)
vent, ri[l (n. f.), ri[l (n. m. ou f.) vente, biE (n. m.)
verdir, !J¢ar, i!Jt/.dr (v.)
verite, baqq, $aM, (n. m.)
a la verite, b-es-sahh. (conj.)
vers, l- (apres un verbe de mouvement) verser (de l'argent), d/aE, id/aE (v.) -- (un liquide), sabb, isobb (v.)
-- (une marchandise), !ral~, i!ra[l;
dajfag, idajfag (v.)
verset (du Coran) , aya (n. f.; pl. at) vert (couleur), !J4ar (n. m.)
vert, !J4ar (adj. ; f. !Ja4ra; pI. !Jo4ar) (atteint de) vertige, d£!Jan, daye!J (adj.) veste, rM!!ol, maeia] (n. m.)
veternent, keswa (n. f.; pI. ksawi),
tawb (n. m. ; pI. tiyab) vetir qn, lebbes, ilebbes (v.) se vetir, lbes, ilbes (v.)
vetu de, ldbes b- (part. act.) vetuste, qdim (adj. ; pl. qdam) (je) veux bien, voir vouloir viande, l[lam (n. - m.)
vide (terre). !Jali (part. act .. adj.) (Ie) vide, el-!Jla (n. m.)
vie, emar, eamr, eomr (n. m.).[layat (n. f.) -- (genre de vie), mEtsa (n. f.) vieillard, Si!J (n. m. ou adj. ; pl. sYl1!J) vieille femme. Eji;'za (n. f. ; pl. E.iayez) viens! (imperatit), arwa[l ! ji. aji ! (v.
a l'imperatif
vieux (objet). qdim (adj. ; pl. qdam)
vif, 1;/i/ (adf. ; pl. Mal) vigne, ddlya (n. f.)
village, btad (n. f.; pl. buldd,a)
(n. f. ; pl. qura) ,
. gros, -, id .• mdina (n. f.) ville, mdina (n. f. ; pI. mdlin) vin, Srab, !Jamr (n. m.)
vingt, easrtn.
visage. wejh, ujah (n. m. ; pI. ,,'U4)
visiter. zdr, iztir (v.) '1
vite, bih-fih, fi-s-sdea, fi-s-saE (adv.)
alier -. zreb, izreb (v.) marcher - (pour atteindre qch.)
lhag, ilhag (v.) ,
vivant, [ldyy, EayeS (part. act.]
bon -, viveur, Maysi (adj .• n. In) vivre, EaS, ids (v.) . voici, hd-, hadi-
(Ie) voici ! ha-(huwwa) !
voici ... (laps de temps) que, hadi ... IIvoila. hadik-
-- pourquoi, hddik eli-ha ... voir, sal. iSl1/ (v.)
voisin, jar (n. m. ; pl. jiran)
voiture, rkarr6sal (n. f.; pl. rkrbtsl) vouloir, bga, ibgi; habb, i[labb (v.)
je veux bien, ma-dabiya
vous, enium, entuma, ntuma, filii",
(pron. is.)
--. -kum (pron. suf.) voyage, sajar (n. m.) voyager. sater, isa/er (v.)
voyageur (passager), rakeb (n. m.; pl. rukkdb)
vrai, $[li[l (adj. ; pl. $[la!t)
Ie -. el-haqq, e$-$alJ[I (n. m.)
Z Zora, Zohra (n. pr. f.)
INDEX GRAMMATICAL *
causatif (sens). 130 a. c·est. 39. R.
cent. 99 a.
certain. 99 c.
chacun, chacune, 49. n. I, 99 b, R. I. chaque. 99 a.
cOllectif. 8 I.
comparatif, 87. n. I, 88 a. COndition irreelle, 78, n. I. - potentielle, 73.
----
• Les nombres renvoient aux paragraphes. Ceux-ci sont indiques partielleme~t
Ou totalement sans I'appendice bis qui marque Ia suite du me~e paragraphe. Mais qU~nd bis avec son numero renvoient a un paragraphe Isote, II est naturellement tndlque. Ex. : 17 bis et 136 bis.
A
• I'oir VOc(\ tif lbadan (adv.), IIO.
a mpIi 35 a. II3 a.
acCO d ~vec un pluriel d'objets, 58. aCCl'lr
I 71, R., 93. n. I et 7·
ac~~rd' du verbe avec son sujet, 35 b. actives (formes). 130.
adjectifs. 69· ..
_ de couleur ou de particularite
physique, 69 e.
_ d'etat physique ou moral, 69 b. _ d'intensite ou d'habitude, 69 c. _ d'origine. 69 d. _
_ de type courant. 69 a. - nurneraux, 91.
ad verbes, II o.
age de. 38, n. 5. 54. n. 5· allons l, 56.
alors que ...• 83. n. 5. II7, n. 3, 122, n. 5. antecedent, 94.
article. 6. II et passim. attribut, 71 b.
autre. 99 b, R. 2. 145, n. I. r avoir ". au present, 26. ayya. 56. N. B.
c
conjonctions, IIO et passim. consonnes, 2, 3. 8, 9 a, d et passim. consonnes communes au francais et a
l'arabe, 2.
consonnes doubles. 9 d. -- ernphatiques, 3.
-- gutturales, 8.
. complements. 25 et passim. complement de nom. II b. R.
-- determinatif, II b. R.. 25 a et passim.
couleur (adjectifs de). 69 e.
D
d- (abreviation de dyal-). 47, R. 1. ma-diibiya, 44. n. 3·
demonstratif, IS.
dirninutif, 87. n. 2_. 98, n. I. rdorol. 44. n. 4. 90 d.
doubles (consonnes), 9 d. duel. 76, II2. n. 3.
duratif (present). II5. R. dydl-, 26. R.
E
emphatiques (consonnes), 3.
emploi de I'adjectif, 7I.
emploi du dernonstratif, 15 b.
emploi des participes, 52 b.
emploi du verbe kdn. ikl1n, 50. emprunts aux langues etrangeres, 64.
nota. epithete, 71 a.
etat construit (nombres). 42• 47. etat isole (nombres). 42• 47.
etat physique ou moral (adjectifs), 69 b.
« etre », au present, 20.
172
(( etre » (verbe arabe), 50. exclamation, 104, 137, n. 5. expressions indefinies, 101.
expression de temps (Ie verbe et J'), II3·
F
factitif (sens), 130 a.
feminin (pour les adjectifs). 69, R. feminin (pour les noms), 58, n- 3, 59. formes derivees, I28, 136 Ms.
-- actives, 130.
formes derivees passives, 135. formes derivees reflechies, 133. futur, voir inaccompli et 50, II5 c. futur anterieur, II5 c.
futur imminent, 141, n. I.
G
genre (dans les noms). 59.
genre (dans les adjectifs), 69, R. gutturales (consonnes), 8.
H
habitude (adjectifs d'). 69 c.
heure (expression de J'), 73, n. 3, 85 b.
I
ida, ila, 73, vocabulaire. imparfait, II5 a. imperatif, 56. inaccompli, 45; II3 b. indefinis, 99.
indefinies (expressions), 101. infinitif, 33 N. B., 138. intensif (sens), 130 a.
. intensite (adjectifs d'), 69 c. interrogation, 18, 36, R.
J
jamais, IIO, 122, n. 6.
jours de la semaine, 47, R. 2.
K kdn, iktin (verbe (( etre
k• ('1) » arabe) ayen 1 y a , 23, n. I, 68, n •
kull, 99 a, 101 a et passim. . I.
L ld- (negation), 56, 106.
I~: I.a, les (article defini), 6. ll/kan ... la- ... , 78, n. I.
M
ma- '" si (negation), 36, 106.
ma- (p~onom relatif), 94, R., 122 n masculin (pour les adjectifs) &j ·3·
m~sculin (pour les noms). 59: .
mille, 90 b.
modification vocalique interne 13
?8 5 ' .n.z, -: ,n. ,32, n. I, 59 a, R. et passim.
mide, 26, R.
N
nas (collect if) , 81 b, nota. negation, 36, 106.
nom, 59, 64, 74, 138 b. noms abstraits, 64 e. noms d'action et d'etat -- forme primitive, 64 e.
-- formes derivees, 130, 133, 135,
136 bis.
-- d'appareils et d'engins, 64d.
-- d'artisans et de travailleurs, 64 b.
-- concrets, 64 a.
-- feminins, 59.
-- d'instruments, 64 c.
-- de lieu, 64 c.
-- de temps, 64 c.
nombre, 74 et voir duel et plurie!. nombres composes, 90 c. numeration:
de I as: 42. de 6 a 10 : 47. de II a 19 : 61. de 20 a 99 : 85.
de 100 a l'infini : 90.
ntaE, 26, R.
GRAMMATICAL
o
173
duction de), 142 b. ~J:e (adjectifs d'), 69 d.
p
articipes, 52 bis, 128, R. P actifs, 52 a.
- des verbes derives, 52 b, 128, R.,
- .
136 b~s:
. passlis, 52 b.
;rtlcuIarite physique (adjectifs de).
69 e.
particuIes, lIO.
arties doubles du corps (genre), 59 c, 1. ~ (nombre : duel), 76 a.
passe, voir accompli.
passe recent, 63, n. I.
passu, 133 a, 135, 141, n. 4, 142 a. personne (pron. indefini), 101 c. pluriel, 74, 77, 79 et passim.
pluriel externe, 77, II7, n. 1.
pluriel interne, 79.
pluriel de politesse, 17 bis, n, 2. plus-que-parfait, II5 b. possession (la), 26.
prepositions, IIO.
present, lI3 a, b, lIS, R. progressif (present), lIS, R. pron. pers. is., 39.
pron. pers. suf., 25.
pron, relatif, 94.
prononciation, I. 2, 3, 4, 8, 9· proposition conditionnelle (irreelle), 78,
n, I.
proposition relative, 96.
R
racines, 9, 33.
rani, rak ... (<< etre » au present), 20 b. ra~port d'annexion, II b, R., 25 a, 26 R. reclprocite, 99 c, R., 133 b .
refiechi (sens), 127, n. 3, 133. r~marques prelirninaires, I a, b.
nen (pron. indefini}, 32, n. 4, 101 b.
s Semaine, 47, R. 2, 58, n. 5.
semaine (jours de la), 47, R. 2. serment, 78, n, 2.
si (condition irreelle), 78, n. 1. si (condition potentielle), 73.
sommes d'argent (expression des), go d. structure des mots, 9.
substantifs, 64, 71, nota.
-- (categories). 64.
superlatif, 88 b.
systernede transcription, 1 b, 2,3,4,8.
T
temps (expression de), II3. temps composes, II5.
tout (indefini}, 99 a, 101 a. trait d'union, 9, R. travailleurs (noms de), 64 b.
u
u- (conjonction), 10, n. 1.
un, une (article indefini}, 42, R. I.
un ... autre (1'-, l'autre), 99 b, R. 2, 99 c, R.
usage (feminin par 1'),59 c.
v
verbe (accord avec son sujet), 35 b. verbe (generalites), 33.
verbes a conjugaison particuliere, lI8. verbe concave, 118 a, 120.
verbe defectueux, II8 b, 123.
verbes derives, 128, 130, 133, I35,
136 bis.
verbe sourd, II8 c, 125. vocatif (a, ya), 17, 38. voici ... , 104 b.
voyelles, 4, 9 b, c.
w-v
'!II- (conjonction). 10, n. 1. wiyya, II4, n. 1.
-ya (pron, suf.), 22, n. 1. ya!Jud (v. !Jda) , 123 d, nota 2. yakul (v, kla) , 123 d, nota 2. ya-JJah, 56, N. B.
SUPPLEMENT DE 15 DIALOGUES entre Maghrebins, sur la vie des immigres
avec TRADUCTION
LA FA MILLE ET LE LOGEMENT I.
177
( lafa - 'a.hlan bi-k, ya-Sllman' ~ ~_5alamu €a.la.y-kum !
SI'man - €a.la.y-kum es-ssl im, ya-
1 _I' A· ik ?
Mc~r;ua. . was-fa. . .
M - [ani b-llcr, cl-bsmdu-llih ! w-
'cnra ·was-i).alek ? w-cl-ciyle; was I]al-
ha?
5 - kull-ha. b-hcr el-hsmdu-liih ! . uslu l.biirch mcn-Ic-biid ! kull-i: la-
bds !
M. - u-kNas, ya-Sliman, €a.nd-ek-si sukna ?
S. - nsam, €a.nd-i sukns, suya. beide, f-d-harej, men jiher-rNa.tcrl (Nan terre) . weld-esmmi, hu~a.-jli ujcd-ha. Ii !
M. - sukru kblrz ulla.-sgcra. ?
S. - fiha. zuj byiu' u-ma.rbah ' M. - f-ed-druj well« £la.-l-a.rc! ?
S. - la, ya-Mestafa, f-er-tabeq e1.!ani, fi-wafJd-d-€mara. kbir« ; la-bas bi-hs !
M. - sukns mlcQa ? .
S. - suya., rak caref! Ii-hs f_rgazl, w-cJ-ka.hra.ba, w-cl-mii l-jari i-elmarba.h; la-ken ii-bs wahd-d-bit
~gCr yLer! •
M. - a.ihal €and-ek mca-drui ?
S. - !.la!a., zuj ulid u-bnits ; Ja.w mcs-l-wllid«.
M. - a.llah ihfa.d-hum !
S. - ihfa.d-~a. . w-ihfa.d-kum, ya-
Mc~rafa. / •
178
I. Traduction
Mustafa - Bienvenue a toi, Sliman ! que le Salut soit sur toi (vous) I SIiman - A toi (vous) I Ie Salut, Mustafa! comment vas-tu ?
M. - Je vais bien, Dieu soit loue I et toi comment vas-ru ? et If.
comment va-t-elle ? a arniIIt,
S. - Toute la famille va bien, Dieu soit loue ! lis sont arrives hier d
Tout va bien (pas mal) ! U Pan I
M. - Comment, Sliman, tu as un logernent ?
S. - Qui, j'ai un Iogernenr, un peu eloigne, en banlieue, du COte .L
Nanterre. Mon cousin, c'est lui qui me I'a trouve ! ..:
M. - C'est un logernent grand ou petit? S. - II y a deux pieces et une cuisine !
M. - En erage (dans les escaliers) ou au rez-de-chaussee ?
S. - Non, Mustafa, au deuxierne erage, dans un grand immeuble ; il n'est Pas mal!
M. - C' est un beau (bon) logernent ?
S. - Un peu, tu sais bien! II yale gaz , l'electricite et l'eau couranre dans la
cuisine; rnais il y a une piece tres petite.
M. - Combien d'enfanrs as-tu ?
S. - Trois, deux garcons et une petite fille ; ils sont venus avec la mere. M. - Que Dieu les protege !
S. - Nous protege et vous protege, Mustafa!
1. Bien que le pluriel de politesse n'exisre pas, la formule du Salut s'ernploie Ircquemment au pluriel, rnerne adressee a uno seule personne, cela, pour des raisons religieuses : croyance i I. presence d' ctres invisibles aux cotes de la personae.
II
179
LA MERE DE FAMIUE MALADE
u ra - kef h;1J-ki, ya-Fa{€ma ? hadi nay I"· c k· I
J mudda II ms-sett-e -5 .
f trna - ya-!Jti, kunt mrccfa u-gczdt a~mes{as-en-y6m ul!a-klar i-e/-iras!
kunt pamya u-zayyana I-ar-ra{i I
H. - la-bas! u-l-uliid, kefas emelti - bi-hum ?
F. - jat j3.[ti caysa u-esmlct kull-ii kima ii d3.[-ha: rabbet I-hum ugesler l-hum u-nsddict cl-bytu kuflha ! u-raki drfa eeadi benti Zineb, eIli m6Iat-rnas-en-cam, hiyya IIi stagIer b-b.6t-ha.
H. - w-e~-~gcra was-isemka? kefas - [Il(jcj.aai-ha w-cnti mrcqa ?
F. - ya-Hayra, MHn seiti ma su-li ! men weqr-efli sbsbt mreda, enqtac menni la-plib ~-bd~r' le-bni~a, /flima, tcbki b-el-inc, recta msar eljara ieiri l-h« la-hlib men-drf~mas[1 u-raddcar-ha' b-ct-rsddscs ;
u-huda sabclt: ..
H. - el-hsmdu flah ! w-eskun actfi.-k
- ed-dwa"? . .
F. - dysa meskina hiyya Ili kuict tselJ!Jen-1i e l-btt u-rt svv z b-l i cz-zsctsr u-tsutsb-ni ed-dwi mise ct-tbeb. u-ruu me-zeit cacbana !
H. '~ allah isa!i-k, ya-Fartma !
180
II. Traduction
Khayra - Comment vas-tu, Fatrna ? voila un moment que ie ne t'ai
Pum« ~ Ma ~<;rur, j'erais ~a1~de, et, je s.uis resree quinze iours ou PI~~dVUt
lit! ]' erais fievreuse et fauguee a I extreme! ills It
Kh. - Pas de mal r et les enfanrs, comment as-tu fair avec?
F. - Ma voisine AIcha est venue et _a rout fait comme chez elle : dIe I
fait la cuisine, leur a lave (s.e. Ie linge) et a nettove toutes les pieces r elll a sais, i'ai rna fille Zineb qui est agee de douze ans, c'esr elle qui s'eSt ~c~ '_II de ses freres. PCt
Kh. - Et la petite, comment s'appelle-t-elle ? Comment l'as-ru nourrie aI
. lade ? ,015
que tu erais rna a e .
F. - 0 Khayra, si tu ava_is vu cc:. qui m'es~ arrive ! ~ussitot .que ie suis tomber rnalade, j'ai eu mon lair coupe (le Ian s est coupe en rnoi) et la petite fille Halima, a commence a pleurer de fa!m, iusqu'au '_Tlomen~ ou la voisine es; allee lui acheter du lair a la pharrnacie et l'a nourne au biberon ; ainsi, e1lr s' est rrouvee rassasiee,
Kh. - Dieu soit loue ! Qui t 'a donne les medicaments?
F. - Archa, la pauvre, c'est elle qui me chauffait la chambre, me faisait bouillir (cuire) le rhyrn, et me faisait prendre les medicaments du medecin. Jr suis encore lasse !
Kh. - Que Dieu te guerisse, Fatma !
181
OGUE~nI~ ___
~
LA FAMILLE ET L'ECOLE Ill.
. _ ya-sayyida, was isem-ki?
Slirnan, . I 3mhl·m .
5 • b-es.smah! ana ismi Hayra
Ba~d~;ayn ! was kayen, ya-sldi? .
. ani nsM-ek raj!a men-cl-
S. -d!asa mea uJad-ek, rwum ki-
rna t. .' di ld ]
hcrju, w-ana ram !:nk 1 ~e. hl_qra
twa f-d-madrasa ! Ja en ram . ayer b '-h !la-Mrar ms-ibsbb Ja-lqra ui~.ihdem,- u'-ma-aafr-s kCfas nzemel bi.I; !
H. - aiJ;!3.l fi carnr-o ?
S. _ arbaqas-en-dm, u-ma-zaJ i!Jass-o . dmln bas i8rej men-d-madrasa.
H - ya-s1di, cuidi bent ,g~dd-ha ... ·gedd wcld-ck ; k3.n.~t I~Am rnarhabb-s d-qraya. msit nsaw3.[ eldJUdlra, mra." mJtpa, Jartfa. u-tiubb ls-etsb ! safqer eliv« u-4C;[[Jer .. bctui men-Md-d-madrasa, bas rseJJe!-ha fi qasm wor men madrasa o8[a suya btlda-:- hakda, [We ieteellcm er.raftjt! W-d-biya_ta u-tzld teqtz.
S. - csnd-kl . z-zhar!. ma-~~b1ra iteellem wddl J;!erfa, ki-ms yaJlb .
H. - her eslik rrUh rsM d-m~!a1Jim - ulla-i:mudlr! bayyan Jo-J-paJa uruvvet-wcldck. u-sawr-o bas i!!aJJem bed« mJtha ; b-e~-~apJ:! e1-yom, elqrara JazdJa bi-ha !
182
S. - a!f;lh ika.nar ber-ek, ya-sayyida ! emclti mziy« kbir« Fi-na b-Iiid-clklsm el-karlm.
tl - lka£f.ar he[-na u-lJer-kum, yasidi!
111_ Traduction
Sliman - Madame. que! est votre nom I ? Pardonnez-moi !
Khevt« - Ce a'esr rien ! ie mappelle Khayra Belhoussine! QU'Y-a-t-i1.
Monsieur?
S. -.Ie v~u~, v.ois revenir de I.'e~ole.av~c ~os,~nfants, ils viennenr de sortir rnoi aussi J ar un garcon qUI etudle 1(1 a I ecole! Mais (en suis emb~ pam: qu'il n'airne ni erudier. ni travailler er ie ne sais comment faire av . lui! ee
Kh, - Que! age a-t-il ?
S. - Quatorze ans et il lui manque encore deux ans pour sortir de l'ecole.
Kh, - Monsieur, j'ai une fille du rnerne age que votre fils: die aussi n'aimait pas l'etude. je suis aJle consulter la directrice, une brave femme, gracieuse qui aime les Arabes ! Elle a. pris pitie de moi et a fait sortir ma fille de cett~ ecole. pour la faire inscrire dans une autre section d'une autre ecole un peu eloignee. Ainsi, die apprend la coupe. la couture et continue a s'instruire.
S. - Vous avez de la chance! Ie voudrais bien que mon fils apprenne un metier, cornrne il faut !
Kh. - Mieux vaut pour vous, aller voir le maitre ou Ie directeur ! Expliquezlui la situation et l'intennon de votre fils et demandez-lui conseil (consulterle) pour qu'il apprenne un bon metier : cependant, aujourd'hui, l'erude est obligatoire.
S. - Que Dieu augrnente votre bien, Madame! Vous nous avez fait une grande faveur par ces paroles genereuses !
Kh. - Qu'II augrnente notre bien et votre bien, Monsieur!
l. Nous rappelons qu'il n'y a pas de pluriel de politesse en arabe. Seton les rapports existant entre les personnages qui dialoguent, rapports que l'on peut saisir par les donnees de chaqut conversation, nous urilisons ou non le pluriel de politesse dans la traduction.
IV. LA PREFORMA nON
183
,,_~ _ sMh-d-her, ya-Si-Mahmud I
~iiJ"JI • • _. •
bh~ud - $baJ:! d-ber ! enra huwwa ~ wdd-!fasan, el-bennay? was l«-
hl'dl?
5 ._ ana weld-Hessn ! r:ik tsUE! rani . gaa:d, bla-lJedma !
M. - kefas, ms-tctbee-I cd-duttis ?
5 - was-men-durus. ya-sidi? lJ.rejt
. mcn-el-madrasa fi-awwd e~-~Cf, wd-y6m Ii-esmri sbaqas-en-dm; ma-qrit-s mleQ. u-ms-qebluoi-i i-clmadrasa l-eilv«, da-harar lJsart fi-Iimcipan; u-b-cl-heqq ana rna ya€jab-ni-s neqtz,
M. - was Eawwde l-el-mustzqbsl ?
S. - rani nesrenna :i!Jer-eNCf, imkcn nedhol fi-markaz bas actcsllcm kull':ma ilzem mcn-lc-kriba u-lchsib-w-er-rssm w-cl-eemsl clyadawi; d-M.sul, iwcijdu-ni bas nhayy;ir mih~a.'
M. - €las me-tesllcmt-i had-es-si l-kull f-d-madrasa-lli kuat fiha ?
S. - ms-icsllmu-I Md-es-si '; w-elmarkaz wen ncdhol es-shar d-jay, in-saE-a!!w ! hu;;'a mh~~~ l-hsded-dutiis, kayen b-ez-zaf men ulsdd-muhajrin elli itesllmu fih.
M .. - hada bbar eeitb l f-d-ia1eb Ihalliw cl-muhsirin u-ul id-hum idabbru l-erwaJ:!-hum !
184
S. - aesm ! lakeD hallu had-dmeiksz ger hiidi-dm: bas itesllmu fih ulid cl-muhiiitin u-l-uhtin, elli huma herju men d-madrasa unmum ';net'ahhrin f-d-qriiya w-d~sab u-ma-iq;dru icamlu' say. u-iihiid-es-sna, ifathu trurksz kadalik 1-
cl-btdt. .
IV. Traduction
Salah - Bonjour, M'sieur Mahmoud!
Mahmoud - Bonjour! C'est toi le fils de Hasan, le macon ? Comment ca va? S. - [e suis Ie fils de Hasan! Vous voyez, ie suis ass is , sans travail!
M. - Comment, tu ne continues pas les etudes ?
S. - Quelles etudes, monsieur? Je suis sorti de l'ecole au debut de I'ete et auiourd' hui j' ai 17 ans ; ie n' ai pas bien etudie et ils ne m' Ont pas aCCepte a I' ecole superieure, parce que i' ai echoue a I' examen ; a vrai dire (a la verite) ca ne me plait pas d'erudier. '
M. - Qu'est-ce que tu as priscornrne resolution pour l'avenir ?
S. ,- I'artends la fin de I'ete, il se peut que j'entre dans un centre pour apprendre tout ce qui est necessaire en expression ecrite, en caleul, en dessin et en travail manuel; bref, on me preparerait pour choisir une profession.
M. - Pourquoi tu n'as pas appris routes ces choses a I'ecole OU tu etais ?
S. - I1s n' apprennent pas ces choses ; Ie centre OU j' entrerai le mois prochain, si Dieu Ie veut ! est specialise pour ces etudes. II y a beaucoup d'enfants d'emigres I qui y sont (apprennent).
M. - Voila une. nouvelle surprenante '! En general, on laisse les emigres et leurs enfants se debrouiller seuls.
S. - Oui ! mais ils ont ouvert ce : centre seulernent depuis un an, pour qu'y entrent (apprennent) les enfants des emigres et les autres, ceux qui ont quirte (sont sortis de) l'ecoie et qui SOnt en retard en lecture et en calcul, et qui ne peuvent rien faire. Cette annee, ils inaugurent un centre pareil pour les filles.
1. On die I~ plus souvent • irnrnigres • dans I~ pays d'accueil ; mais les personnes conc~mCcs som, par rapport i leur pays, des emigres.
v
185
V. L'ALPHABETISATION
h(ar - ya-BaSil! hsbbit nsawrek
~o., 'dA afh' hA
fi-qa., eya tau - a enra _ er men-
oi!
BaSic - was kayen ya-Mabrar? ·[:J.nd-ek-si mulkil« ?
M - ncam ! babbar-na es-rsaP l-el-: 'masnac belli fi-awwal es-shar ibdaw iq~rew el-eummil cl-muhiijtln elli iha.'bbu, f-d-luga-l-fran~awlya. was bal-ek fi-hiid-d-qaejeya ?
8. - ida l;1abbit tctqcddcm E-elhedma u-trdl fi-l-ruzInl uit« her mem-ma tpwwar cl-vom, la-budd; rer(ai1em c l=Lr e n s i w i v s ; u-f-d-waqac, ya-Mahtu, enra rauaf
suya ! -, ,
M. - ya-hI, netkellem suya, vseai nt eitc], u-Hk e n ana u m ml , ma.-nauaf la-nekreb u-la-neqra !
B. - ma fiha sakk! sajjal roh-ek 1- had-d-qraya, her eslik ! :in~ kutu mef-ek:; b-es-szhh tbzet ed-duras e/·masa 'Iya c~fu u-men-bacd dfjdr Ii-msrksz l-ct-tskwin el-mihnl, u-tesllemt 1}erfa f-e1-binaya ki-ms r3.uaf u-rani la-bas cl-vom ! el~amdu Ii-/lab !
M. - madam! lakeD rani haye! ~k(jn had-d-qraya ¥eba 'caliya 7 ana fUze ct-rzbein w-enca bdir u-ku: fi-£Omrek cl-eslrln ullz zqsll, es-sabb ya1;J!acJ ber men-el-kshl !
l
186
B. - sUf ya-MoiJrar! ana qrir beed-cl-hcdma u-harej men-he ; Ii'awqar ei.qraya kr7nc racban. ancum £and-kum c d=d u r tis ii=q sl b el-mesnee u-Li-wc at el-csmsl, bla-ra£'b, u-mce-l-eummil kii-ek: elyom, ie s l l m u l e-Fr z ns i w l v « b-es-rscnema'" u-11a/ar, u-b-tetlq«
jd;da 'u-sahla. '
M. - esnd-ek el-beqq ! u-gal I-na es-rsaF belli ihalJsu-na-J-ujra mra£ el-esmsl ki-m« 7Ja hdc:mna.
V, Traduction
Mokrar - Bachir ! ie voudrais te consulter sur une affaire que toi tu connais mieux que moi !
Bschlt - Qu'esr-ce qu'il y a Moktdr ? As-ru done un problerne ?
M. - Qui! Le « chef» a l'usine nous a inforrnes que le premier du mois, iIs commencent a instruire les ouvriers emigres qui le veulenr, en langue francaise. Que! est ton avis sur cette affaire ?
B. - Si ru veux progresser dans le travail et obtenir a l'usine un salaire meilleur que ce!ui que tu gagnes aujourdhui, il faut que tu apprennes Ie francais ; en realite, Moktdr, toi tu connais un peu.
M. - Mon frere, ie parle un peu, c'esr-a-dire ie baragouine; mais, ie suis analphabete, ie ne sais ni &rire, ni lire!
B. - II n'y a pas de doute ! Inscris-roi pour cette etude, c'est rnieux pour toi !
Moi, j'etais comme toi ; mais, j'ai suivi les cours du soir deux ans et e~lte ie suis entre dans un centre de formation professionnelle et j'ai appns un metier dans le barimenr. comme tu Ie sais, et ie suis bien (pas mal) auiourd'hui ! Dieu soit loue !
M. - Bien sur (c'est connu) ! Mais, j'ai peur que cette etude soit difficile = moi! Moi, j'ai passe la quarantaine (les quarante) et toi, ru as c~mrn aloes que tu avais 20 ans (les vingt) ou moins. Le ieune retient mJeUX que l'homme d'age rnur,
B. - Regarde, Moktar ! Moi, -i'ai etudie apres le travail et en dehors {de ~U1~~ pendant les moments d'etude, j'etais las. Vous, vous avez les cours au sem i l'usine et au moment du travail, sans fatigue et avec des ouvriers comtne ~ Auiourd'hui, on enseigne le francais par Ie cinema et les appareils, er a
une methode nouvelle et facile. . de
M. - Tu as raison! Le « chef. nous a dit qu'on nous payerait le sal:urt travail integral (cornme si nous travaillions).
VI
187
VI. LA SECURITE SQCIALE
di;a - ya-Nadya, wcn dy~a ~ hakka ?
Nidya - rani !Jarj~ men-£.and ct-
• cbeb! yuya£-nt ~ahf1 perra
ma-ncasr-s el-kull I-el-Ill !
H - ma-Hn bas, in-sat-aJJah! was "' 'acra-ki er-rbeb ?
N '-sufi, had-e1-warqa , ~cn-cand-o ! rah kteb Iitu ed-dwi
u-r:ini masya J-d-rfarm~fi bas nesri es:swaJa~. madd-li J.ani had-d;'aiqa-l-ma{b6ca ; gaJ-Ji bas iha/!~uni m~r6f e{-{beb w-cd-dvd ! ana ma-fhamr-s ke£as ?
H. - dn1k resri kull-tnz ilzcm bas ." idiwi roh-ek, ya-Nadya! twarti [-d-rfaim~fi l-utiiq ez-zii] ; u-hums ikctbu-l-ck I-cl-mssboe« en-nsiq« neac ed-dwa w-ihouo-l-ck et-tsbee. men-baed, Jazem c£ammru 'h-ad-c:Jiiha u-tlsssqu mcn-et-iibe l-ohrs etcadakir ~jJi huma mndsbln --J-kull d;a ; ds-kull rqab~a"', r~eb radkira.
N. - aywa, w-c:1-!JJ~ ?
,tl. - men-baed, b-bsd-l-utzq ez-zut u-b~caqac-ecf-cfaman neac zswi-ek, rulJi J-q-~anduq nea£ es-rsikir;rfi; cesrenna suya w-i!Ja!!$u-k. £unwan e~-~anduq mzdkiu' c1a-J-biraqa.
N. - w-ihsllsu-ni cl-kull ?
tl· - Ja, - y~'-Nadya, ibsllsu-k nahwa bemsa u-sebdn f-er.my~, cla-~sab e/-m~!6f.