Missel Messe en Latin pour chaque jour 2021: Rite Tridentin, français-latin Calendrier Catholique Traditionnel
5/5
()
À propos de ce livre électronique
Le missel quotidien catholique traditionnel pour la messe latine tout à fait en ordre!
Pas de va-et-vient, pas de clics excessifs, pas de calcul complexe du jour - il suffit de cliquer sur la date et de prier la Sainte Messe. Super facile. Latin original suivi de la traduction française! Suivez et apprenez l'extraordinaire liturgie dans un e-book pratique.
* Table des matières optimisée *
+ Calendrier 1960
+ Latin suivi du français
+ Lien vers la messe quotidienne dans la table des matières
+ Édition annuelle 2021
Recherchez le missel quotidien 2022 de décembre 2021!
Lié à Missel Messe en Latin pour chaque jour 2021
Livres électroniques liés
Missel Messe en Latin pour chaque jour: 2023 Rite Tridentin, français-latin Calendrier Catholique Traditionnel Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationRed eagles riders - Tome 1: Entre bombes et trahisons : Une capitaine de l’armée française face à ses démons Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa Suisse est un village: Ode aux contrées helvétiques Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationOeuvres complètes: Tome II Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationNotre-Dame de Paris: Version intégrale Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5La Sonate à Kreutzer Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationAntiquités d'Herculanum, Tome II. Peintures Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEscapade Mortelle Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Jacques Roche je t'écris cette lettre Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationUn homme dans la nuit Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Mystiques de la renaissance (traduit) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa Vallée de la peur Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les Amours Jaunes Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationUNIVERS ET POESIES: A la découverte d'une nouvelle Planète Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationPrier 15 jours avec Jean-Sébastien Bach: Un livre pratique et accessible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLE COEUR SUR LA MAIN Évaluation : 2 sur 5 étoiles2/5Élisabeth de Bavière, Impératrice d'Autriche: Pages de journal, impressions, conversations, souvenirs Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationSouvenirs de la maison des morts Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationChansons De Noël Dans La Vieille Amérique Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDeux petites Sonates pour violon et clavier: Compilées et arrangées par Micheline Cumant Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationL'Année nue Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes grandes mystères du Templier Hugues: Le Chemin vers le Temple Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationUn roi sans divertissement de Jean Giono: Les Fiches de lecture d'Universalis Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationJ'ai le droit d'être Moi: (et Vous aussi) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMissel Messe en Latin pour chaque jour 2022 Rite Tridentin, français-latin Calendrier Catholique Traditionnel Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation365 Haïkus Au Fil de l'An: un poème à savourer chaque jour Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Christianisme pour vous
Le livre de la Sagesse (Sagesse de Salomon) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationTémoins de Jéhovah et Franc-Maçonnerie : l'enquête vérité: Inclus : l'histoire du nom Jéhovah Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes véritables secrets des psaumes Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le Pouvoir De La Priere De Minuit Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le Livre d'Hénoch Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Illuminati-Les illuminés Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Prières Puissantes Contre Les Activités De Satan: Prières De Minuit Pour Vaincre Totalement Les Attaques Sataniques Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Manuel de mémorisation de la Bible Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5950 Prières Qui Libèrent De L'Esprit Des Bénédictions Différées Et Retenues Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Guide de Prieres Secretes: 1, #1 Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La Bible Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Les évangiles apocryphes: La clef de la Bible révélée Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La prière exaucée à 100% Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le Mystère Chrétien et les Mystères Antiques Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Recueil de Prières Spirites Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/540 secrets que toute célibataire devrait connaître Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/57 Secrets qui fondent votre abondance financière Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Appelez à l'Existence: Prières et Déclarations Prophétiques pour transformer votre vie Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5La puissance du sang Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Commandez Le Jour: Prières Matinales Puissantes Qui Prennent En Charge La Journée: 30 Dévotions Quotidiennes Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Prière Efficace: Chrétien Vie Série, #2 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Livre d'Hénoch: Un livre apocryphe de l'Ancien Testament attribué à Hénoch, arrière-grand-père de Noé Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Les étapes menant à la Présence de Dieu Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Comment analyser les gens : Introduction à l’analyse du langage corporel et les types de personnalité. Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLes Retraites de Prière de 15 Minutes Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La Sainte Bible: Louis Segond 1910 (L'Ancien et le Nouveau Testament) Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Le Mariage Modèle Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5
Avis sur Missel Messe en Latin pour chaque jour 2021
1 notation0 avis
Aperçu du livre
Missel Messe en Latin pour chaque jour 2021 - Christian Books Today
Missel Messe en Latin pour chaque jour:
2021
Rite Tridentin, français-latin Calendrier Catholique Traditionnel
1960 Calendrier pré Vatican II
Publié par Christian Books Today
img1.jpg–
Ed: Société Saint-Jean de la Croix
2022 Latin Mass Daily Missal available December 2021 from
www.ChristianBooksToday.com
© SSJC 2021
janvier 2021 13
ven 01 jan 2021 13
sam 02 jan 2021 28
dim 03 jan 2021 44
lun 04 jan 2021 60
mar 05 jan 2021 75
mer 06 jan 2021 91
jeu 07 jan 2021 107
ven 08 jan 2021 122
sam 09 jan 2021 138
dim 10 jan 2021 153
lun 11 jan 2021 169
mar 12 jan 2021 185
mer 13 jan 2021 201
jeu 14 jan 2021 217
ven 15 jan 2021 233
sam 16 jan 2021 249
dim 17 jan 2021 265
lun 18 jan 2021 281
mar 19 jan 2021 297
mer 20 jan 2021 313
jeu 21 jan 2021 329
ven 22 jan 2021 345
sam 23 jan 2021 360
dim 24 jan 2021 377
lun 25 jan 2021 393
mar 26 jan 2021 410
mer 27 jan 2021 425
jeu 28 jan 2021 441
ven 29 jan 2021 457
sam 30 jan 2021 472
dim 31 jan 2021 488
février 2021 504
lun 01 fév 2021 504
mar 02 fév 2021 519
mer 03 fév 2021 537
jeu 04 fév 2021 553
ven 05 fév 2021 569
sam 06 fév 2021 585
dim 07 fév 2021 601
lun 08 fév 2021 618
mar 09 fév 2021 633
mer 10 fév 2021 650
jeu 11 fév 2021 665
ven 12 fév 2021 681
sam 13 fév 2021 697
dim 14 fév 2021 712
lun 15 fév 2021 728
Feria 728
mar 16 fév 2021 745
mer 17 fév 2021 761
jeu 18 fév 2021 778
ven 19 fév 2021 795
sam 20 fév 2021 811
dim 21 fév 2021 827
lun 22 fév 2021 843
mar 23 fév 2021 860
mer 24 fév 2021 877
jeu 25 fév 2021 893
ven 26 fév 2021 909
sam 27 fév 2021 925
dim 28 fév 2021 947
mars 2021 966
lun 01 Mar 2021 966
mar 02 mar 2021 982
mer 03 mar 2021 998
jeu 04 mar 2021 1014
ven 05 mar 2021 1031
sam 06 mar 2021 1049
dim 07 mar 2021 1067
lun 08 mar 2021 1083
mar 09 mar 2021 1101
mer 10 mar 2021 1117
jeu 11 mar 2021 1134
ven 12 mar 2021 1150
sam 13 mar 2021 1168
dim 14 mar 2021 1185
lun 15 mar 2021 1202
mar 16 mar 2021 1218
mer 17 mar 2021 1234
jeu 18 mar 2021 1252
ven 19 mar 2021 1269
sam 20 mar 2021 1285
dim 21 mar 2021 1301
lun 22 mar 2021 1317
mar 23 mar 2021 1333
mer 24 mar 2021 1348
jeu 25 mar 2021 1365
ven 26 mar 2021 1382
sam 27 mar 2021 1398
dim 28 mar 2021 1415
lun 29 mar 2021 1438
mar 30 mar 2021 1454
mer 31 Mar 2021 1472
avril 2021 1491
jeu 01 avr 2021 1491
ven 02 avr 2021 1511
sam 03 avr 2021 1528
dim 04 avr 2021 1558
lun 05 avr 2021 1575
mar 06 avr 2021 1592
mer 07 avr 2021 1609
jeu 08 avr 2021 1626
ven 09 avr 2021 1643
sam 10 avr 2021 1659
dim 11 avr 2021 1676
lun 12 avr 2021 1692
mar 13 avr 2021 1708
mer 14 avr 2021 1723
jeu 15 avr 2021 1740
ven 16 avr 2021 1755
sam 17 avr 2021 1771
dim 18 avr 2021 1787
lun 19 avr 2021 1803
mar 20 avr 2021 1818
mer 21 avr 2021 1834
jeu 22 avr 2021 1849
ven 23 avr 2021 1865
sam 24 avr 2021 1881
dim 25 avr 2021 1896
lun 26 avr 2021 1912
mar 27 avr 2021 1928
mer 28 avr 2021 1943
jeu 29 avr 2021 1959
ven 30 avr 2021 1974
mai 2021 1990
sam 01 mai 2021 1990
dim 02 mai 2021 2006
lun 03 mai 2021 2022
mar 04 mai 2021 2038
mer 05 mai 2021 2054
jeu 06 mai 2021 2069
ven 07 mai 2021 2085
sam 08 mai 2021 2100
dim 09 mai 2021 2115
lun 10 mai 2021 2131
mar 11 mai 2021 2148
mer 12 mai 2021 2164
jeu 13 mai 2021 2180
ven 14 mai 2021 2196
sam 15 mai 2021 2213
dim 16 mai 2021 2228
lun 17 mai 2021 2244
mar 18 mai 2021 2259
mer 19 mai 2021 2274
jeu 20 mai 2021 2290
ven 21 mai 2021 2306
sam 22 mai 2021 2322
dim 23 mai 2021 2338
lun 24 mai 2021 2356
mar 25 mai 2021 2373
mer 26 mai 2021 2391
jeu 27 mai 2021 2409
ven 28 mai 2021 2427
sam 29 mai 2021 2445
dim 30 mai 2021 2467
lun 31 mai 2021 2483
juin 2021 2500
mar 01 juin 2021 2500
mer 02 juin 2021 2515
jeu 03 juin 2021 2532
ven 04 juin 2021 2551
sam 05 juin 2021 2567
dim 06 juin 2021 2583
lun 07 juin 2021 2599
mar 08 juin 2021 2614
mer 09 juin 2021 2631
jeu 10 juin 2021 2647
ven 11 juin 2021 2663
sam 12 juin 2021 2679
dim 13 juin 2021 2695
lun 14 juin 2021 2713
mar 15 juin 2021 2729
mer 16 juin 2021 2747
jeu 17 juin 2021 2762
ven 18 juin 2021 2778
sam 19 juin 2021 2794
dim 20 juin 2021 2810
lun 21 juin 2021 2827
mar 22 juin 2021 2842
mer 23 juin 2021 2857
jeu 24 juin 2021 2873
ven 25 juin 2021 2889
sam 26 juin 2021 2904
dim 27 juin 2021 2920
lun 28 juin 2021 2936
mar 29 juin 2021 2951
mer 30 Jun 2021 2967
juillet 2021 2983
jeu 01 juil 2021 2983
ven 02 juil 2021 3001
sam 03 juil 2021 3018
dim 04 juil 2021 3035
lun 05 juil 2021 3052
mar 06 juil 2021 3067
mer 07 juil 2021 3083
jeu 08 juil 2021 3098
ven 09 juil 2021 3114
sam 10 juil 2021 3129
dim 11 juil 2021 3147
lun 12 juil 2021 3163
mar 13 juil 2021 3179
mer 14 juil 2021 3194
jeu 15 juil 2021 3211
ven 16 juil 2021 3227
sam 17 juil 2021 3243
dim 18 juil 2021 3259
lun 19 juil 2021 3275
mar 20 juil 2021 3291
mer 21 juil 2021 3307
jeu 22 juil 2021 3324
ven 23 juil 2021 3339
sam 24 juil 2021 3356
dim 25 juil 2021 3372
lun 26 juil 2021 3389
mar 27 juil 2021 3405
mer 28 juil 2021 3421
jeu 29 juil 2021 3437
ven 30 juil 2021 3453
sam 31 juil 2021 3469
août 2021 3486
dim 01 aoû 2021 3486
lun 02 aoû 2021 3503
mar 03 aoû 2021 3519
mer 04 aoû 2021 3534
jeu 05 aoû 2021 3552
ven 06 aoû 2021 3567
sam 07 aoû 2021 3583
dim 08 aoû 2021 3600
lun 09 aoû 2021 3618
mar 10 aoû 2021 3633
mer 11 aoû 2021 3649
jeu 12 aoû 2021 3665
ven 13 aoû 2021 3680
sam 14 aoû 2021 3696
dim 15 aoû 2021 3712
lun 16 aoû 2021 3728
mar 17 aoû 2021 3744
mer 18 aoû 2021 3760
jeu 19 aoû 2021 3776
ven 20 aoû 2021 3791
sam 21 aoû 2021 3807
dim 22 aoû 2021 3823
lun 23 aoû 2021 3841
mar 24 aoû 2021 3856
mer 25 aoû 2021 3872
jeu 26 aoû 2021 3888
ven 27 aoû 2021 3904
sam 28 aoû 2021 3919
dim 29 aoû 2021 3935
lun 30 aoû 2021 3953
mar 31 aoû 2021 3970
septembre 2021 3985
mer 01 sep 2021 3985
jeu 02 sep 2021 4002
ven 03 sep 2021 4017
sam 04 sep 2021 4033
dim 05 sep 2021 4048
lun 06 sep 2021 4064
mar 07 sep 2021 4079
mer 08 sep 2021 4094
jeu 09 sep 2021 4111
ven 10 sep 2021 4127
sam 11 sep 2021 4143
dim 12 sep 2021 4159
lun 13 sep 2021 4175
mar 14 sep 2021 4190
mer 15 sep 2021 4206
jeu 16 sep 2021 4226
ven 17 sep 2021 4242
sam 18 sep 2021 4258
dim 19 sep 2021 4274
lun 20 sep 2021 4290
mar 21 sep 2021 4306
mer 22 sep 2021 4322
jeu 23 sep 2021 4341
ven 24 sep 2021 4357
sam 25 sep 2021 4376
dim 26 sep 2021 4397
lun 27 sep 2021 4413
mar 28 sep 2021 4428
mer 29 sep 2021 4444
jeu 30 sep 2021 4460
octobre 2021 4476
ven 01 oct 2021 4476
sam 02 oct 2021 4492
dim 03 oct 2021 4507
lun 04 oct 2021 4523
mar 05 oct 2021 4538
mer 06 oct 2021 4555
jeu 07 oct 2021 4570
ven 08 oct 2021 4587
sam 09 oct 2021 4603
dim 10 oct 2021 4622
lun 11 oct 2021 4638
mar 12 oct 2021 4655
mer 13 oct 2021 4671
jeu 14 oct 2021 4686
ven 15 oct 2021 4701
sam 16 oct 2021 4717
dim 17 oct 2021 4733
lun 18 oct 2021 4749
mar 19 oct 2021 4765
mer 20 oct 2021 4780
jeu 21 oct 2021 4797
ven 22 oct 2021 4814
sam 23 oct 2021 4830
dim 24 oct 2021 4845
lun 25 oct 2021 4861
mar 26 oct 2021 4877
mer 27 oct 2021 4893
jeu 28 oct 2021 4908
ven 29 oct 2021 4924
sam 30 oct 2021 4939
dim 31 oct 2021 4954
novembre 2021 4970
lun 01 nov 2021 4970
mar 02 nov 2021 -1 4986
mar 02 nov – 2 5005
mar 02 nov – 3 5022
mer 03 nov 2021 5038
jeu 04 nov 2021 5055
ven 05 nov 2021 5072
sam 06 nov 2021 5087
dim 07 nov 2021 5102
lun 08 nov 2021 5118
mar 09 nov 2021 5134
mer 10 nov 2021 5151
jeu 11 nov 2021 5167
ven 12 nov 2021 5183
sam 13 nov 2021 5199
dim 14 nov 2021 5214
lun 15 nov 2021 5230
mar 16 nov 2021 5245
mer 17 nov 2021 5261
jeu 18 nov 2021 5278
ven 19 nov 2021 5293
sam 20 nov 2021 5310
dim 21 nov 2021 5325
lun 22 nov 2021 5342
mar 23 nov 2021 5357
mer 24 nov 2021 5373
jeu 25 nov 2021 5390
ven 26 nov 2021 5407
sam 27 nov 2021 5423
dim 28 nov 2021 5438
lun 29 nov 2021 5454
mar 30 nov 2021 5470
décembre 2021 5486
mer 01 déc 2021 5486
jeu 02 déc 2021 5501
ven 03 déc 2021 5517
sam 04 déc 2021 5534
dim 05 déc 2021 5550
lun 06 déc 2021 5568
mar 07 déc 2021 5586
mer 08 déc 2021 5603
jeu 09 déc 2021 5620
ven 10 déc 2021 5635
sam 11 déc 2021 5651
dim 12 déc 2021 5667
lun 13 déc 2021 5683
mar 14 déc 2021 5701
mer 15 déc 2021 5718
jeu 16 déc 2021 5734
ven 17 déc 2021 5750
sam 18 déc 2021 5765
dim 19 déc 2021 5785
lun 20 déc 2021 5801
mar 21 déc 2021 5816
mer 22 déc 2021 5834
jeu 23 déc 2021 5849
ven 24 déc 2021 5864
sam 25 déc 2021- 1 5879
sam 25 déc 2021- 2 5895
sam 25 déc 2021- 3 5911
dim 26 déc 2021 5927
lun 27 déc 2021 5943
mar 28 déc 2021 5959
mer 29 déc 2021 5976
jeu 30 déc 2021 5993
ven 31 déc 2021 6008
janvier 2021
ven 01 jan 2021
Feria
Commemoratione Beatæ Mariæ Virgine de Monte Carmelo
Feria: Comm: Notre-Dame du Mont-Carmel
Incipit
In nómine Patris, + et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Prières au bas de l’autel
Au nom du Père et du Fils, + et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. J'entrerai à l'autel de Dieu.
M. Au Dieu qui réjouit ma jeunesse.
S. Jugez-moi, ô Dieu, et séparez ma cause de celle d'une nation qui n'est pas sainte; délivrez-moi de l'homme méchant et trompeur.
M. Car Vous êtes ma force, ô Dieu; pourquoi m'avez-vous repoussé, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l'ennemi m'afflige ?
S. Envoyez Votre lumière et Votre vérité: elles me conduiront et m'amèneront à Votre montagne sainte et à Vos tabernacles.
M. Et j'entrerai à l'autel de Dieu, au Dieu qui réjouit ma jeunesse.
S. Je Vous louerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu. Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ?
M. Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui, le salut de mon visage et mon Dieu.
S. Gloire au Père et au Fils, et au Saint-Esprit.
M. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
S. J'entrerai à l'autel de Dieu.
M. Au Dieu qui réjouit ma jeunesse.
V. Adiutórium nostrum + in nómine Dómini.
R. Qui fecit coelum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam, + absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
V. Notre secours + est dans le Nom du Seigneur.
R. Qui a fait le ciel et la terre.
Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints apôtres Pierre et Paul, à tous les saints, et à vous mes frères, que j’ai beaucoup péché, en pensée, en parole et par action. C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints apôtres Pierre et Paul, tous les saints et vous, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
M. Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne vos péchés et vous conduise à la vie éternelle.
S. Ainsi soit-il.
M. Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints apôtres Pierre et Paul, à tous les saints, et à vous mes frères, que j’ai beaucoup péché, en pensée, en parole et par action.
C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints apôtres Pierre et Paul, tous les saints et vous, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
S. Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne vos péchés et vous conduise à la vie éternelle.
R. Ainsi soit-il.
S. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde + le pardon, l’absolution et la rémission de nos péchés.
R. Ainsi soit-il.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
V. Dieu, tournez-vous vers nous et donnez-nous la vie.
R. Et votre peuple se réjouira en vous.
V. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde.
R. Et accordez-nous votre salut.
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que mon cri parvienne jusqu’à vous.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
Prions,
Enlevez nos fautes, Seigneur, nous vous en prions, afin que nous puissions pénétrer jusqu’au Saint des Saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Nous vous prions, Seigneur, par les mérites de vos saints dont nous conservons ici les reliques, et de tous les saints, de daigner me pardonner tous mes péchés. Ainsi soit-il.
Introitus
Isa 9:6
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.
Ps 97:1
Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.
Introït
Isa 9:6
Un enfant nous est né, un fils nous est donné : la souveraineté repose sur son épaule et on l’appellera le Messager d’en haut.
Ps 97:1
Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a fait des merveilles.
V. Gloire au Père et au Fils, et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Un enfant nous est né, un fils nous est donné : la souveraineté repose sur son épaule et on l’appellera le Messager d’en haut.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
Kyrie
Kyrie, S. Seigneur, ayez pitié.
M. Seigneur, ayez pitié.
S. Seigneur, ayez pitié.
M. Christ, ayez pitié.
S. Christ, ayez pitié.
M. Christ, ayez pitié.
S. Seigneur, ayez pitié.
M. Seigneur, ayez pitié.
S. Seigneur, ayez pitié.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu + in glória Dei Patris. Amen.
Gloria
Gloria. Gloire à Dieu au plus haut des cieux. Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions. Nous vous rendons grâces pour votre immense gloire.
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur Fils Unique, Jésus-Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père.
Vous qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui enlevez les péchés du monde, accueillez notre prière. Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous.
Car vous seul êtes Saint, vous seul êtes Seigneur, vous seul êtes le Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, + dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Collecte
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
Prions, Prions.
Ô Dieu, qui, en rendant féconde la virginité de la bienheureuse Marie, avez procuré à l’humanité le salut éternel, accordez-nous, nous vous en supplions, de ressentir la puissante intercession de celle par laquelle nous avons reçu l’auteur de la vie Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils.
Qui, étant Dieu, vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Lectio
Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum
Tit 2:11-15
Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Iesu, Dómino nostro.
R. Deo grátias.
Épître
Lecture de l’Épître de Saint Paul à Tite.
Tit 2:11-15
Très cher ami : elle s’est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes ; elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, en attendant la bienheureuse espérance et l’apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres. Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité dans le Christ Notre Seigneur.
R. Nous rendons grâces à Dieu.
Graduale
Ps 97:3; 97:2
Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra.
V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam. Allelúia, allelúia.
Heb 1:1-2
Multifárie olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Allelúia.
Graduel
Ps 97:3; 97:2
Les extrêmités de la terre ont vu le Sauveur envoyé par notre Dieu, Terre entière, chante à Dieu ta joie.
V. Le Seigneur a fait connaître son œuvre de salut : devant tous les peuples il a montré sa justice.
Heb 1:1-2
Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils. Alléluia
Evangelium
Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam
R. Glória tibi, Dómine.
Luc 2:21
In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Évangile
Purifiez mon cœur et mes lèvres, Dieu tout-puissant, qui avez purifié les lèvres du prophète Isaïe avec un charbon ardent ; daignez aussi me purifier par votre miséricordieuse bonté, afin que je puisse proclamer dignement votre saint Évangile. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
D. Seigneur, veuillez me bénir. Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres, afin que j’annonce dignement et convenablement son Évangile. Ainsi soit-il.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
Lecture du Saint Évangile selon saint Luc.
R. Gloire à Vous, Seigneur !
Luc 2:21
En ce temps là, le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, que l’ange avait indiqué avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
R. Louange à vous, ô Christ.
S. Que par les paroles de l’Évangile, nos péchés soient effacés.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.
Profession de Foi
messe est lue, les fidèles peuvent le réciter avec le célébrant. Quand il dit Deum, il incline la tête, ce qu’il fait pareillement lorsqu’il dit Iesum Christum, et simul adoratur. Mais à ces mots Et incarnátus est, il met le genou en terre jusqu’à ce qu’il soit dit Et homo factus est. À la fin, à Et vitam ventúri sǽculi, il se signe du signe de la croix, du front à la poitrine.
Je crois en un seul Dieu. Le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible.
Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles. Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, et par qui tout a été fait.
Pour nous, les hommes, et pour notre salut, il est descendu des cieux.
Il a pris chair de la Vierge Marie par l’Esprit Saint, et s’est fait homme.
Crucifié aussi pour nous, il a souffert sous Ponce Pilate et a été enseveli. Il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures.
Et il est monté au ciel : il siège à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts ; et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes.
Je crois l’Église, qui est une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j’attends la résurrection des morts. + Et la vie du monde à venir. Ainsi soit-il.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Ps 88:12; 88:15
Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
Offertoire
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
Prions, Prions
Ps 88:12; 88:15
À toi sont les cieux, à toi la terre. C’est toi qui as posé les fondations de l’univers, et créé ce qu’il renferme. Ton trône repose sur le droit et la justice.
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Recevez, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, cette hostie sans tache, que moi, votre indigne serviteur, je vous offre à vous, mon Dieu vivant et vrai, pour mes innombrables péchés, offenses et négligences, pour tous ceux qui m’entourent, ainsi que pour tous les fidèles chrétiens vivants et morts, afin qu’elle serve à mon salut et au leur pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.
Dieu, qui avez admirablement fondé la dignité de la nature humaine et l’avez restaurée plus admirablement encore : donnez-nous, par le mystère de cette eau et de ce vin, d’avoir part à la divinité de celui qui a daigné partager notre humanité, Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bene + dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
Nous vous offrons, Seigneur, le calice du salut, implorant votre clémence : qu’il s’élève en odeur de suavité devant votre divine majesté, pour notre salut et celui du monde entier. Ainsi soit-il.
En esprit d’humilité et le cœur contrit, puissions-nous être accueillis par vous, Seigneur : et que notre sacrifice ait lieu aujourd’hui devant vous de telle manière qu’il vous soit agréable, Seigneur Dieu.
Venez, Sanctificateur, Dieu éternel et tout-puissant, et bénissez + ce sacrifice préparé pour la gloire de votre saint Nom.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Je laverai mes mains parmi les innocents, et je me tiendrai autour de Votre autel, Seigneur. Pour entendre la voix de Vos louanges, et pour raconter toutes Vos merveilles. Seigneur, j'ai aimé la beauté de Votre maison, et le lieu où habite Votre gloire. Ne perdez pas, ô Dieu, mon âme avec les impies, ni ma vie avec les hommes de sang qui ont l'iniquité dans les mains, et dont la droite est remplie de présents. Pour moi j'ai marché dans mon innocence : délivrez-moi et ayez pitié de moi. Mon pied s’est tenu dans le droit chemin : je Vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées.
V. Gloire au Père et au Fils, et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Recevez, Trinité Sainte, cette offrande que nous vous présentons en mémoire de la Passion, de la Résurrection et de l’Ascension de Jésus-Christ notre Seigneur ; et en l’honneur de la bienheureuse Marie toujours vierge, de saint Jean-Baptiste, des saints apôtres Pierre et Paul, de ceux-ci et de tous vos saints : qu’elle serve à leur honneur et à notre salut ; et qu’ils daignent intercéder au ciel pour nous qui faisons mémoire d’eux sur la terre. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.
Secreta
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
S. Priez, mes frères, afin que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréé par Dieu le Père tout-puissant.
M. Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute sa sainte Église.
S. Ainsi soit-il.
Secrète
Nous vous en supplions, Seigneur, ayant reçu nos dons et nos prières, purifiez-nous en vos divins mystères et exaucez-nous avec clémence.
Praefatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
de Nativitate Domini
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Préface
dans tous les siècles des siècles!, Sursum corda. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. Sanctus. Benedíctus qui venit, V. Le Seigneur soit avec vous
R. Et avec votre esprit.
V. Élevons nos cœurs.
R. Ils sont tournés vers le Seigneur.
V. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.
R. Cela est digne et juste.
de la Nativité
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant. Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de votre clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par lui en l’amour des choses invisibles. C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l’armée céleste, nous chantons l’hymne de votre gloire, disant sans cesse…
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu des Forces célestes. Le ciel et la terre sont remplis de votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit + celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
Canon
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus.
Canon
Père très clément, c’est donc vous que nous prions, suppliants, et à qui nous demandons, par Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur, d’accepter et de bénir ces + dons, ces + présents, ces + offrandes saintes et immaculées.
Tout d’abord, nous vous les offrons pour votre sainte Église catholique : daignez lui donner la paix, la protéger, la réunir et la gouverner par toute la terre ; et en même temps pour votre serviteur notre Pape , notre évêque , tous ceux qui enseignent la vraie doctrine, et ceux qui gardent la foi catholique et apostolique.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Souvenez-vous, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N., et de tous ceux qui nous entourent : vous connaissez leur foi, vous avez éprouvé leur attachement. Nous vous offrons ou ils vous offrent eux-mêmes ce sacrifice de louange, pour eux et pour tous les leurs, pour la rédemption de leurs âmes, dans l’espérance de leur salut et de leur intégrité ; et ils vous adressent leurs prières, à vous, Dieu éternel, vivant et vrai.
In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
À la Nativité du Seigneur et pendant l’Octave :
Unis dans une même communion et célébrant le jour très saint (à la messe de minuit, on dit : la nuit très sainte) où la virginité sans tache de la bienheureuse Marie fit entrer le Sauveur en ce monde, nous vénérons d’abord la mémoire de cette glorieuse Marie toujours vierge, mère de notre même Dieu et Seigneur Jésus-Christ, puis celle du bienheureux Joseph, l’époux de la Vierge,
de vos bienheureux apôtres et martyrs, Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Simon et Jude, Lin , Clet , Clément , Xyste , Corneille , Cyprien, , Laurent , Chrysogone , Jean et Paul , Côme et Damien , et de tous vos saints.
À leurs prières et par leurs mérites, accordez-nous d’être fortifiés en toute occasion par le secours de votre protection. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,
quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Cette oblation donc de notre ministère, mais aussi de votre famille entière,
nous vous prions, Seigneur, de l’accepter avec bienveillance, de disposer nos jours dans votre paix, et d’ordonner que nous soyons arrachés à la damnation éternelle et comptés dans la troupe de vos élus. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, bene + díctam, adscríp + tam, ra + tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor + pus, et San + guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Cette oblation, ô Dieu, nous vous en prions, daignez la rendre en tout point + bénie, + approuvée, + ratifiée, digne et agréable : afin qu’elle devienne pour nous le + Corps et le + Sang de votre Fils bien-aimé, notre Seigneur Jésus-Christ.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene + dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
La veille du jour où il a souffert, il a pris du pain dans ses mains saintes et vénérables et, les yeux levés au ciel vers vous, Dieu son Père tout-puissant, vous rendant grâces, l’a + béni, rompu et donné à ses disciples, en disant :
« Prenez et mangez tous de ceci :
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
« CAR CECI EST MON CORPS. »
Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene + dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
De même, après le repas, prenant aussi ce très glorieux calice dans ses mains saintes et vénérables, vous rendant grâces encore, il l’a † béni et donné à ses disciples, en disant :
« Prenez, et buvez-en tous :
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG,
CELUI DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE
– MYSTÈRE DE LA FOI –
QUI SERA RÉPANDU POUR VOUS ET POUR BEAUCOUP
EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.
Chaque fois que vous ferez cela, vous le ferez en mémoire de moi. »
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, Panem + sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem + salútis perpétuæ.
C’est pourquoi, Seigneur, nous vos serviteurs, et aussi votre peuple saint, en mémoire de la bienheureuse Passion de votre Fils Jésus-Christ notre Seigneur, de sa Résurrection des enfers et aussi de sa glorieuse Ascension dans les cieux, nous présentons à votre sublime majesté cette offrande venant des biens que vous nous avez donnés : la victime + pure, la victime + sainte, la victime + immaculée, le Pain + sacré de la vie éternelle et le Calice + de l’éternel salut.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
Sur ces offrandes daignez jeter un regard favorable et serein, et les accepter comme vous avez bien voulu accepter les présents de votre serviteur Abel le Juste, le sacrifice de notre patriarche Abraham, et celui que vous offrit votre grand prêtre Melchisédech, sacrifice saint, victime immaculée.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor + pus, et Sán + guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Suppliants, nous vous en prions, Dieu tout-puissant : ordonnez que ces offrandes soient portées par les mains de votre saint Ange sur votre sublime autel, en présence de votre majesté divine ; afin que, nous tous qui recevrons par cette participation de l’autel le + Corps et le + Sang très saints de votre Fils, nous soyons comblés + de toute grâce et bénédiction céleste. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Souvenez-vous aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N., qui nous ont précédés avec le signe de la foi, et qui dorment du sommeil de la paix. À eux, Seigneur, et à tous ceux qui reposent dans le Christ, nous vous supplions d’accorder le lieu du rafraîchissement, de la lumière et de la paix. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
À nous aussi, pécheurs, vos serviteurs, qui espérons en l’abondance de vos miséricordes, daignez accorder quelque participation à la société de vos saints apôtres et martyrs, avec Jean, le Baptiste, Étienne , Mathias , Barnabé , Ignace , Alexandre , Marcellin, Pierre , Félicité , Perpétue , Agathe, Lucie , Agnès , martyre vers 300, Cécile , Anastasie et avec tous vos saints ; vous qui donnez largement et ne regardez pas au mérite, mais au pardon, nous vous en prions, admettez-nous dans leur compagnie. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti + ficas, viví + ficas, bene + dícis et præstas nobis.
Per ip + sum, et cum ip + so, et in ip + so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitáte Spíritus + Sancti,
omnis honor, et glória.
Per omnia saecula saecolorum.
R. Amen.
Par lui, Seigneur, vous ne cessez de créer tous ces biens, de les + sanctifier, de les + vivifier, de les + bénir et de nous les donner.
Par + lui, et avec + lui, et en + lui, est à vous, Dieu le Père + tout-puissant, en l’unité du Saint + Esprit,
tout honneur et toute gloire.
Pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Preparatio Communionis
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
S. Amen.
Préparation à la Communion
Prions. Éclairés par de salutaires prescriptions et formés par l’enseignement divin, nous osons dire :
Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre Nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour, pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du Mal.
V. Amen.
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Pax Domini sit semper vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Délivrez-nous, Seigneur, nous vous en prions, de tous les maux passés, présents et à venir ; et par l’intercession de la bienheureuse et glorieuse Marie toujours vierge, Mère de Dieu, avec vos bienheureux apôtres Pierre et Paul, André, et tous les saints, + soyez-nous favorable et donnez la paix à notre temps, afin qu’aidés par votre abondante miséricorde, nous soyons à jamais libérés du péché et préservés de toutes sortes de troubles.
Par le même Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur,
qui, étant Dieu, vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit.
V. Dans tous les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Que la paix + du Seigneur soit + toujours avec + vous.
R. Et avec votre esprit.
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Que ce mélange sacramentel du corps et du sang de notre Seigneur Jésus-Christ, que nous allons recevoir, nous serve pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde : ayez pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde : ayez pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde : donnez-nous la paix.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.
Seigneur Jésus-Christ, qui avez dit à vos apôtres : Je vous laisse la paix, Je vous donne ma paix, ne regardez pas mes péchés, mais la foi de votre Église ; et daignez, conformément à votre volonté, lui donner la paix et l’unité. Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.
Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant, qui, selon la volonté du Père et avec la coopération de l’Esprit Saint, avez donné la vie au monde par votre mort ; libérez-moi par votre corps et votre sang sacrés de tous mes péchés et de tous les maux : faites que je m’attache toujours à vos commandements, et ne permettez pas que je sois jamais séparé de vous. Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez avec le même Dieu le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.
Que la réception de votre corps, que j’ose prendre, tout indigne que je suis, Seigneur Jésus-Christ, n’entraîne pour moi ni jugement ni condamnation ; mais que, par votre bonté, elle serve de soutien et de remède à mon âme et à mon corps. Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez avec Dieu le Père dans l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Je prendrai le Pain du ciel, et j’invoquerai le Nom du Seigneur.
V. Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
V. Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
V. Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Que le corps + de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Que rendrai-je au Seigneur pour tous ses bienfaits à mon égard ? Je prendrai le calice du salut et j’invoquerai le Nom du Seigneur. J’invoquerai le Nom du Seigneur en le louant, et je serai sauvé de mes ennemis.
Que le sang + de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Communio
Communio
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.
Ce que nous avons reçu par la bouche, Seigneur, que nous l’embrassions d’une âme pure, et que de ce don temporel nous vienne un remède éternel.
Que votre corps que j’ai pris et votre sang que j’ai bu, Seigneur, adhèrent à mes entrailles ; et faites que le péché ne laisse aucune tache en moi, que de purs et saints mystères ont restauré. Vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Communio
Ps 97:3
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Communion
Ps 97:3
Les extrêmités de la terre ont vu le Sauveur envoyé par notre Dieu.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cæléstis remédii fáciat esse consórtes.
Postcommunion
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
Prions.
Seigneur, que cette communion nous purifie de tout péché, et que, par l’intercession de la bienheureuse Vierge Marie, Mère de Dieu, elle nous fasse participer aux fruits du remède céleste.
Par le même Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en l’unité du même Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo,
Conclusion
S. Le Seigneur soit avec vous.
M. Et avec votre esprit.
Allez : c’est le renvoi, Nous rendons grâces à Dieu ; Deo grátias. Ite missa est.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
V. Allez, la Messe est dite.
R. Nous rendons grâces à Dieu.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Agréez, Trinité Sainte, l’hommage de mon ministère : et faites que le sacrifice que, malgré mon indignité, j’ai présenté aux regards de votre Majesté, vous soit agréable, et que, par votre miséricorde, il puisse attirer votre faveur sur moi et sur tous ceux pour lesquels je vous l’ai offert. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
Que le Dieu tout-puissant vous bénisse,
le Père, le Fils, + et le Saint Esprit.
R. Ainsi soit-il.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Initium + sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.
R. Deo grátias.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
V. Commencement + du saint Évangile selon saint Jean.
R. Gloire à Vous, Seigneur !
R. Gloire à vous, Seigneur.
Joann. 1, 1-14.
Les mains jointes, il poursuit :
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu et le Verbe était Dieu. Il était au commencement auprès de Dieu. Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, appelé Jean. Il vint en témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n’était pas lui-même la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
Celui-là était la vraie lumière qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas reconnu. Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom : qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. On fléchit le genou avec le prêtre, qui dit : Et le Verbe s’est fait chair, Et se relevant, le prêtre poursuit : et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, qui est la gloire du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
R. Nous rendons grâces à Dieu.
R. Nous rendons grâces à Dieu.
Orationes Leonis XIII
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
Prières de Léon XIII
S. Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
O. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il.
S. Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
O. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il.
S. Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
O. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il.
O. Salut, Reine, Mère de miséricorde : notre vie, notre douceur et notre espérance, salut !
S. Enfants d’Ève exilés, nous crions vers vous.
O. Vers vous nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes.
S. Ô vous, notre avocate, tournez donc vers nous vos regards miséricordieux.
O. Et après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles.
S. Ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie.
O. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu.
S. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.
S. Prions, Ô Dieu, notre refuge et notre force : jetez un regard favorable sur le peuple qui crie vers vous ; et, par l’intercession de la glorieuse et immaculée Vierge Marie, Mère de Dieu, de Saint Joseph son Époux, de vos bienheureux apôtres Pierre et Paul, et de tous les Saints, écoutez avec miséricorde et bienveillance, les prières que nous vous adressons pour la conversion des pécheurs, pour