ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال/روابط صمیمانه
بحثی که در ادامه میآید، در راستای پیشنهاد مطرحشده برای انتقال مقالهٔ زیر صورت گرفتهاست. لطفاً در آن تغییری ایجاد نکنید. موارد دیگر را میتوانید در صفحهٔ بحث مقاله و یا برای رسیدگی مجدد، در تابلوی اعلانات مدیران مطرح نمایید. در هر صورت، ویرایش دیگری برروی این صفحه انجام ندهید.
نتیجهٔ بحث چنین بود:
نظرخواهی بدون نتیجه بسته شد. خواهشمندم پیش از ایجاد نظرخواهی دوباره، بحث را در صفحه بحث نوشتار پی گیرید و نتیجهای که بیشتر مشارکتکنندگان را قانع میکند را به نظرخواهی بیاورید. -- نوژن (بحث) ۱۷ اکتبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۹:۰۸ (UTC)[پاسخ]
فهرست
درود و خسته نباشید به همه دوستان عزیز
از آنجا که نوشتار روابط صمیمانه از بدو پیدایش دچار اختلاف نظر در خصوص نام و معادل فارسی مناسب است، لذا از شما دعوت میشود نظر و رایتان را در اینجا بیان نمایید. لازم میدانم این نکته را عرض کنم عنوان انگلیسی نوشتار dating است و با قرار گذاشتن (در اینجا) کاملاً متفاوت است. ماهان Inbox ۷ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۴۳ (UTC)[پاسخ]
در صفحه بحث نوشتار مجادلاتی در این مورد شده است که به اینجا منتقل میکنم:
محتوای منتقلشده از صفحهٔ بحث مقاله
|
---|
دوستی با جنس مخالف چه ربطی با date داره؟ویرایشاگر یکی از دوستان لطف کنن توضیح بدند که این مقاله چه ربطی به dating داره که این مقاله به دیتینگ در ویکی انگلیسی پیوند خورده ممنون میشم... دیتینگ کجا دوستی با جنس مخالف کجا اصلا مطالب موجود ربط چندانی به دیتینگ نداره حتی ترجمه هم اگر ترجمه دیتینگ باشه اشتباهه♁گپ♁Blue♂ ♀Earth ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۴:۱۸ (UTC)[پاسخ]
♁گپ♁Blue♂ ♀Earth ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۵:۵۵ (UTC)[پاسخ]
ترجمه تحت لفظی و انتخاب نام غلط برای مقالهویرایشدرست است که ساده ترین ترجمه date قرار ملاقات گذاشتن است ولی این کلمه معنای گستردهتری دارد. مثلا جمله she is my date یعنی این خانم دوست دختر من است و یا she is dating a married man یعنی او با یک مرد متاهل رابطه دارد. در این جملهها و صدها نمونه دیگر اگر date به صورت قرار ملاقات گذاشتن ترجمه شود معنی کاملا غلطی خواهد داشت. اگر در این مورد شک دارید لطفا مقاله معادل در ویکی انگلیسی یا دست کم پاراگراف اول آن را بخوانید. قرار عاشقانه چیزی است که زمان و مکان معین دارد. مثلا فردا ساعت سه بعد از ظهر. هایپر استار چهار راه پارک وی. اما رابطه دوستانه چیزی است که نه زمان دارد نه مکان و فقط طرفین آن مشخص اند. جمله "قرار عاشقانه رابطهای صمیمی، عشقی و گاهی جنسی است." بسیار بی معناست. مانفی ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۱۶:۴۹ (UTC)[پاسخ] رابطه عاشقانه، قرار عاشقانه، دوستی با جنس مخالفویرایشحضور دوستان عزیز مانفی و رامین و همچنین کلیه عزیزانی که با نام دوستی با جنس مخالف برای این نوشتار مخالف هستند سلام عرض میکنم! این نوشتار به رابطه مردان و پسران با زنان و دختران (خارج از مقوله ازدواج و با هدف کسب لذت، ابزار عشق و خوشگذرانی در یک مدت مشخص) میپردازد این رابطه میتواند عاشقانه باشد (مثل لیلی و مجنون، تام کروز و نیکول کیدمن ((پیش از ازدواج)) و...) و همچنین میتواند عاشقانه نباشد و یک دوستی معمولی (نه صرفاً عاشقانه) باشد (مثل هزاران رابطه غیرعاشقانه و دوستانه با کسب لذت زنان و مردان در سرتاسر گیتی!). بنابراین ما نمیتوانیم واژه عاشقانه را در تیتر نوشتار بگنجانیم. در خصوص واژه قرار که پر مسلم است اشتباه است چون این نوشتار به رابطه مردان و پسران با زنان و دختران (خارج از مقوله ازدواج و با هدف کسب لذت، ابزار عشق و خوشگذرانی در یک مدت مشخص) میپردازد و قرار یعنی مثلا ساعت 4 بعد از ظهر بیا میدان ونک! در خصوص واژه رابطه نیز بگویم اولا کلمه دوستی خود کلمه رابطه را حمل میکند ثانیا عربی است. پس کلمه دوستی از کلمه رابطه مناسب تر است. ماهان گپ ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)[پاسخ] کلمه دوستی (به تنهایی) بار معنایی کاملا متفاوتی دارد. کلمه دوستی با جنس مخالف هم یک عبارت توضیحی طولانی است نه یک نام، و در مورد همجنس گرایان هم نارسایی دارد. ضمنا dating به هیچوجه یک دوستی ساده نیست. شاید رابطه عاشقانه کلمه صد در صد مناسبی نباشد ولی هیچ گزینهای بهتر از آن وجود ندارد. این چنین رابطهای لزوما کوتاه مدت نیست و احتمال فراوان دارد تا ازدواج ادامه یاید. به طور کلی وجود عشق (منظور عشق سوزان لیلی و مجنون نیست) وجه تمایز این رابطه، با دوستی معمولی است. به عنوان مثال من ایرادی در این جمله نمیبینم: شنیدی مهری خانوم شوورش با سکرترش رابطه عاشقانه پیدا کرده! مانفی ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۱۱:۰۹ (UTC)[پاسخ]
تغییر نامویرایشبنا به توضیجات فرسایشی بالا و بنا بر این ترجمه [۱] نام را به دوستی و صمیمیت جنسی تغییر دادم. لطفا اگر قصد تغییر نام را دارید با دلیل محکم و معادل مناسب این کار کنید. ماهان Inbox ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۱۲ (UTC)[پاسخ]
درود و اما بعد! به نظر من رابطه صمیمانه اصلاً مناسب این نوشتار نیست. مثلا وقتی دختر و پسری دوست هستند میگویند رضا دوست پسر مریم است و مریم دوست دختر رضا و همچنین میگویند آنها با هم دوست هستند. نمیگویند رابطه صمیمانه دارند. یک پسر و یا دختر با خیلیها رابطه صمیمانه دارند ولی نمیتوان نتیجه گرفت آنها دوست دختر و دوست پسر یکدیگر هستند. به نظر من بهتر است اجماع به راه بیاندازیم. ماهان Inbox ۷ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۳۱ (UTC)[پاسخ] |
- من موافقم که نه «رابطه صمیمانه»، و نه حالت جمع آن («روابط صمیمانه» که هماکنون مقاله در آن قرار دارد)، ترجمهٔ مناسب نیستند، پیشنهاد خودم «رابطه پیش از ازدواج» است، البته ممکن است گفته شود نامزدی هم رابطهٔ پیش از ازدواج است، ولی معمولاً وقتی میگویند «رابطه پیش از ازدواج» منظورشان نامزدی و مانند آن نیست. در کل به نظرم در فارسی امروزی نزدیکترین مفهوم به dating همین «رابطهٔ پیش از ازدواج» است. اگر هم این مناسب نیست، مجبور که نیستیم حتماً یک عنوان فارسی اختراع کنیم، این کار خلاف قواعد نامگذاری ویکیپدیاست، عنوان مقاله را آوانویسی میکنیم و «دیتینگ» میگذاریم، به نظرم بهتر از همهٔ این عنوانهای ناآشنا خواهد بود. -- دالبا ۷ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۲:۱۱ (UTC)[پاسخ]
- اصطلاح «قرارگذاشتن» در فارسی در این زمینه کاربرد ندارد؟ این الآن فقط یک سؤال است و به معنی پیشنهاد این اصطلاح به این شکل نیست. Raamin ب ۷ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۰۱ (UTC)[پاسخ]
- لابهلای همین بحثهای بالا جناب مانی این را پیشنهاد دادهاند، بعد کمیل و مانفی و دیگران مخالفت کردهاند. موارد مشابه دیگری مثل «قرار دوستیابی» و «قرار دوستانه» هم مطرح شده که مخالفت شده. (اگر کسی خلاصهای از بحثهای بالا را به صورت جدولی از عنوانهای پیشنهادی و دلایل اصلی مخالفت با آنها فهرست کند مفید خواهد بود) -- دالبا ۷ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۲۶ (UTC)[پاسخ]
- اگر اجماعی رو یک معادل فارسی مناسب وجود ندارد، شاید همان دیتینگ برای عنوان بهترین راهحل باشد. Raamin ب ۷ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۴۷ (UTC)[پاسخ]
- لابهلای همین بحثهای بالا جناب مانی این را پیشنهاد دادهاند، بعد کمیل و مانفی و دیگران مخالفت کردهاند. موارد مشابه دیگری مثل «قرار دوستیابی» و «قرار دوستانه» هم مطرح شده که مخالفت شده. (اگر کسی خلاصهای از بحثهای بالا را به صورت جدولی از عنوانهای پیشنهادی و دلایل اصلی مخالفت با آنها فهرست کند مفید خواهد بود) -- دالبا ۷ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۹:۲۶ (UTC)[پاسخ]
- من هم فکر نمیکنم رابطه صمیمانه عنوان کاملی باشد اما هنوز هم فکر میکنم از پیشنهادهای دیگر بهتر است چون: ۱- «رابطه پیش از ازدواج» نامناسب است چون (غیر از تداخل با مفهوم نامزدی) به رابطه پیش از دوست دختر دوست پسر رسمی شدن هم گفته میشود. ۲- «قرارگذاشتن» یک ترجمه غلط از این مفهوم است که اصلا معنایی که در لید مقاله آمده را نمیرساند. تمام کلماتی که با قرار شروع میشوند هم چنین اشکالی دارند. ۳- «دیتینگ» یا قابل تحمل تر از آن «دیت کردن! (متناظر با آپ دیت کردن)» علاوه بر عدم تداول در زبان فارسی، ضعف این زبان را بد جو به رخ میکشد. بنابراین اگر فکر میکنید که رابطه صمیمانه مبهم است، میتوان یک عبارت طولانی تر ولی فارسی را جایگزین کرد، مثلا «رابطه صمیمانه (عشق)» یا «آشنایی مقدماتی (عاشقانه)»، یا یک عبارت چند کلمهای مثل اینها. متاسفانه به دلیل زبان فارسی در این مورد فقیر است و این بیشتر به عدم وجود فرهنگ صحبت در مورد روابط عاشقانه بر میگردد. در حالی که بیش از ده مقاله مختلف در مورد سطوح و انواع مختلف رابطه وجود دارد که غیر از نامزدی و ازدواج، برای بقیه ما فقط کلمه عشق را داریم که تازه آنهم اختصاصی نیست و معلوم نیست عرفانی باشد یا زمینی! حتی برای سکس یک کلمه بسیط مودبانه نداریم. مانفی ۷ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۱:۱۵ (UTC)[پاسخ]
- البته لازم است ذکر شود که لید مقاله در حال حاضر منبع درست و حسابی دانشنامهای ندارد و مستند به مقاله ویکی انگلیسی است؛ در حالیکه لید نسخه فعلی مقاله ویکی انگلیسی اینگونه است:
Dating is a form of courtship consisting of social activities done by two people with the aim of each assessing the other's suitability as a partner in an intimate relationship or as a spouse. While the term has several meanings, it usually refers to the act of meeting and engaging in some mutually agreed upon social activity in public, together, as a couple.
- در همان لید به قرارگذاشتن هم اشاره شدهاست. Raamin ب ۷ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۲۲:۵۱ (UTC)[پاسخ]
- نوشته معنای آن چنین است ... (دقیقا مطابق ویکی فارسی)، با این حال این لغت (منظور لغت انگلیسی است) معناهای مختلف دیگری هم دارد از جمله قرار ملاقات (یعنی این معانی متفرقه موضوع این مقاله نیستند) مانفی ۸ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۹:۲۵ (UTC)[پاسخ]
رفقا کار را سخت نکنیم، اگر فکر میکنید که رابطه صمیمانه مبهم است، میتوان یک عبارت طولانی تر ولی فارسی را جایگزین کرد، مثلا “دیدار و روابط صمیمانه با هدف ارزیابی و محک زدن همدیگر” یا کمی بیشتر و کمتر، با کمی تغییرات، به نظرم امکان اجماعمان وجود دارد. در مورد آنچه که رامین میگه، حق با ایشون هست، من از کسانی که از این بحث خبر نداشتند پرسیدم که دیتینگ را بخوان فارسیاش کنند چه خواهند گفت، پاسخها همه حول “قرار گذاشتن”، “قرار گذاشتن دختر و پسر” و “قرار گذاشتن عشقی” بود. اما به عنوان کسی که خودم بینش و نگرشی خوبی نسبت به معیارهای استفاده از این کلمه در زباناصلیاش را دارم، میتونم بگم این همهٔ داستان نیست، و ترجمان لغت به لغت خوب هست اما کافی نیست. در نهایت به نظر من میتوانیم به اجماعی برای یک عنوان فارسی برسیم. اگر نیک بنگریم، همه همدیگر را درک میکنیم، و میفهمیم که از چه سخن میگوییم؛ بنابراین اجماع بر روی عنوانی فارسی شدنیاست. خواستم خواستهٔ دالبا برای جمع کردن و خلاصه کردن نظرها را انجام بدهم اما حقیقتش به نظر میرسد برخی پیشنهادها از طرف خود پیشنهاد دهنده هم صددرصدی پذیرفته نشده. پس حالا زوده برای اون کار. خلاصه اگر “روابط صمیمانه” را تبدیل کنیم که ““دیدار و روابط صمیمانه با هدف ارزیابی و محک زدن همدیگر” و یا “دیدار صمیمانه به منظور شناخت بهتر” یا یک چنین چیزی آیا همه را اقناع میکند یا خیر؟ KhabarNegar خبرنگار ۸ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۴:۴۴ (UTC)[پاسخ]
- مطالعه بیشتر [۳] برای علاقهمندان. ماهان Inbox ۸ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۵:۱۷ (UTC)[پاسخ]
- بسیار آموزنده بود. KhabarNegar خبرنگار ۸ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۱۴ (UTC)[پاسخ]
«رابطه صمیمانه» معادل Intimate relation است و ربطی به dating ندارد. جالب است که آن مقاله هم به ارتباط عاشقانه لینک شده که آن هم به نظر اشتباه است. --سید (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۴:۳۲ (UTC)[پاسخ]
- ما اگر بخواهیم معادلی در فرهنگ خودمون بیابیم مرحلهای است که دختر و پسر هم را برانداز میکنند. این مرحله قبل از رابطه صمیمانه، عشقی یا ازدواج است. به نظر تلفیقی از «قرار گذاشتن» و «برانداز کردن» بسازیم. --سید (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۴:۵۶ (UTC)[پاسخ]
- ملاقات برای آشنایی بیشتر KhabarNegar خبرنگار ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۲۶ (UTC)[پاسخ]
- به لحاظ مفهومی دقیقا همین است. آیا دوستانی که دستی بر ادب فارسی دارند میتوانند تعبیری از نظامی، جامی و دیگر سرایندگان مثنویهای عاشقانه بیاورند؟ --سید (بحث) ۱۱ ژانویهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۰۵:۱۴ (UTC)[پاسخ]
- ملاقات برای آشنایی بیشتر KhabarNegar خبرنگار ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۲۶ (UTC)[پاسخ]
بحث بالا بایگانی شدهاست. لطفاً در آن تغییری ایجاد نکنید. موارد دیگر را میتوانید در صفحهٔ بحث مقاله و یا برای رسیدگی مجدد، در تابلوی اعلانات مدیران مطرح نمایید. در هر صورت، ویرایش دیگری برروی این صفحه انجام ندهید.