Mine sisu juurde

Maiga Varik: erinevus redaktsioonide vahel

Allikas: Vikipeedia
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
algatuseks
 
Heldeke (arutelu | kaastöö)
Lisatud lõik Maiga Variku põhimõtete kohta + viide.
4. rida: 4. rida:


Ta on tõlkinud peamiselt vene keelest ([[Tšõngõz Ajtmatov]], [[Mihhail Bulgakov]], [[Vladislav Hodassevitš]], [[Maksud Ibrahimbäjov]], [[Valentin Katajev]], [[Viktor Pelevin]], [[Aleksandr Solženitsõn]], [[Arkadi Strugatski|Arkadi]] ja [[Boriss Strugatski]], [[Jevgeni Zamjatin]] jt), aga ka serbia keelest ([[Milorad Pavić]]).
Ta on tõlkinud peamiselt vene keelest ([[Tšõngõz Ajtmatov]], [[Mihhail Bulgakov]], [[Vladislav Hodassevitš]], [[Maksud Ibrahimbäjov]], [[Valentin Katajev]], [[Viktor Pelevin]], [[Aleksandr Solženitsõn]], [[Arkadi Strugatski|Arkadi]] ja [[Boriss Strugatski]], [[Jevgeni Zamjatin]] jt), aga ka serbia keelest ([[Milorad Pavić]]).

Maiga Varik võrdleb toimetamist ja tõlkimist näitlejatööga: "Kumbki amet ei soodusta enese maksmapanekut, vaid just seda, et lähed teisega kaasa, autori mõttemaailma sisse. See on nagu teatris osasse sisseelamine." Toimetajana on ta juhindunud põhimõttest parandada "nii vähe kui võimalik, nii palju kui vajalik".<ref>{{Uudiseviide |perekonnanimi=Larm |eesnimi=Pille-Riin |kuupäev=2. oktoober 2015 |pealkiri=Nii vähe kui võimalik, nii palju kui vajalik |väljaanne=Sirp, nr 39 |url=https://www.sirp.ee/s1-artiklid/c7-kirjandus/nii-vahe-kui-voimalik-nii-palju-kui-vajalik/}}</ref>


==Tunnustus==
==Tunnustus==

Redaktsioon: 23. september 2024, kell 17:56

Maiga Varik (sündinud 11. juulil 1934) on eesti tõlkija ja toimetaja.

Ta töötas aastail 1957–1962 tõlkijana ajalehes Edasi, 1962–1999 toimetajana kirjastuses Eesti Raamat (algselt Eesti Riiklik Kirjastus) ning seejärel toimetajana ajakirjas Looming.[1]

Ta on tõlkinud peamiselt vene keelest (Tšõngõz Ajtmatov, Mihhail Bulgakov, Vladislav Hodassevitš, Maksud Ibrahimbäjov, Valentin Katajev, Viktor Pelevin, Aleksandr Solženitsõn, Arkadi ja Boriss Strugatski, Jevgeni Zamjatin jt), aga ka serbia keelest (Milorad Pavić).

Maiga Varik võrdleb toimetamist ja tõlkimist näitlejatööga: "Kumbki amet ei soodusta enese maksmapanekut, vaid just seda, et lähed teisega kaasa, autori mõttemaailma sisse. See on nagu teatris osasse sisseelamine." Toimetajana on ta juhindunud põhimõttest parandada "nii vähe kui võimalik, nii palju kui vajalik".[2]

Tunnustus

Viited

  1. Maiga Varik / Anu Saluäär, "Kuidas inimest ära tunda (ja tõlkida)", Looming 9, 2014, lk 1290–1301 (veebis juulis 2024).
  2. Larm, Pille-Riin (2. oktoober 2015). "Nii vähe kui võimalik, nii palju kui vajalik". Sirp, nr 39.