Español uruguayo
Español uruguayo | ||
---|---|---|
Hablado en | Uruguay | |
Hablantes |
3.4 millones en total[1] Nativos 3.4 millones
Otros 55,502
| |
Familia |
Indoeuropeo | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Uruguay (de facto) | |
Regulado por | Academia Nacional de Letras de Uruguay | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | es | |
ISO 639-2 | spa | |
ISO 639-3 | spa | |
El español uruguayo o castellano uruguayo (es-UY[3]) es una variante del castellano rioplatense hablada en Uruguay. Posee algunas diferencias con el resto de las variantes del rioplatense y es indistinguible para un hispanohablante que viva en otras zonas, siendo similar a la variante porteña (principalmente en Montevideo), aunque no es posible hablar de una similitud total. Algo similar ocurre con las variantes porteña-metropolitana, la bonaerense interior y la patagónica.
Rasgos de la variante
[editar]Léxico incorporado e influencias
[editar]- Influencia del italiano y otras lenguas romances de Italia, ya sea por la presencia numerosa de comunidades italianas (Montevideo y Paysandú) o por la influencia de la cercana Argentina donde es muy fuerte la presencia de italianos (tanos) sobre todo en la capital (dialecto porteño y lunfardo). Numerosas son las palabras italianas (nona, fainá, festichola, etc.) o de derivación italiana, es decir italianismos (por ejemplo pibe del zeneize o genovés pivetto).
- Influencia leve del portugués brasileño, como la tonada de Rocha. Llegando incluso al bilingüismo o la fusión de las dos lenguas conocida como portuñol en Rivera y Artigas, similar a lo que sucede en zonas de la frontera argentino-brasilera.
- Influencia indígena leve: En los últimos años de la colonia existían aún en el Uruguay las lenguas de diferentes pueblos indígenas como los charrúas, los minuanes, los chanás, los bohanes, los guenoas y los guaraníes. Sin embargo, estas lenguas desaparecieron casi sin dejar rastros, a excepción de algunos topónimos que se conservan y en el nombre de muchas especies de la flora y fauna autóctonas.
- Influencia leve francesa: Debido a las inmigraciones francesas del siglo XIX, se observan algunos galicismos fuertemente arraigados en el habla (liceo, bulevar, chofer) que no son tan comunes en otros países de la región.
Voseo atípico
[editar]En Montevideo, toda zona sur y aledañas a la capital uruguaya se utiliza la variación uruguaya rioplatense, cambian algunas palabras, el pronombre "tú" y "contigo" reemplazan al pronombre "vos" y "con vos", se conservan las conjugaciones verbales, por ejemplo: "tú tenés", en lugar de "tú tienes" o "vos tenés".
Tuteo
[editar]En la región fronteriza con Brasil del departamento de Rocha y en partes de los departamentos de Maldonado y de Lavalleja se prescinde del voseo en favor del tuteo, particularidad que se debe supuestamente al origen castellano de su población originaria. Otra teoría afirma que se debe a la influencia de una variante del portugués de Brasil practicada en Río Grande del Sur. Esta variedad es arcaica y utiliza el tuteo (y prescinde del ustedeo que es la regla en el portugués brasileño moderno), por lo que se podría deducir la existencia de esta variante a la influencia fronteriza con Brasil.
Entonación menos rítmica
[editar]Una de las diferencias más notorias del castellano uruguayo con el castellano porteño (propio de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y su área metropolitana) es la ausencia de un patrón de entonación fuertemente rítmico ocasionado por la frecuente elisión de vocales en los diptongos.
Véase también
[editar]Bibliografía
[editar]- Elizaincín, Adolfo (1987); Behares, Luis Ernesto; Barrios, Graciela: Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo: Amesur. ISBN B0000D650N.
- Elizaincín, Adolfo (1981). «Sobre tuteo/voseo en el español montevideano». Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, Dirección General de Extensión Universitaria, pp. 81–86.
- Elizaincín, Adolfo (1973): Algunos aspectos de la sociolingüística del dialecto fronterizo, Montevideo.
- Elizaincín, Adolfo (1992), Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América, Arca, Montevideo.
- Elizaincín, Adolfo "Las fronteras del español con el portugués en América", II Congreso Internacional de la Lengua Española, Unidad y diversidad del español, Valladolid, consultado en la página web del Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es)
- Grillo, Rosa María (1994): "El portuñol. De espacio fronterizo a espacio literario", Fundación, 2, Montevideo, noviembre.
- Handler, P. "Diccionario Español-Rioplatense" ( http://elcastellano.org/dicc_esp_riopl.html)
- Hensey, F. (1993): "Portuguese and/or ‘Fronterizo’ in northern Uruguay", en TRLP, V, pp. 433-452.
- López, Brenda de (1993): Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos, Montevideo, Nordan Comunidad (2ª edición).
- Steffen, Joachim (2011) El tratamiento en el Uruguay ( https://www.researchgate.net/profile/Joachim-Steffen/publication/329412844_El_tratamiento_en_el_Uruguay/links/603dd21aa6fdcc9c78082599/El-tratamiento-en-el-Uruguay.pdf )
Referencias
[editar]- ↑ Fernández Vítores, David (2023): "El español: una lengua viva. Informe 2023". En «El español en el mundo. Anuario 2023», pp. 121-142.
- ↑ Horacio Marsilio, El lenguaje de los uruguayos, Nuestra Tierra n°24, Montevideo, octubre de 1969
- ↑
es-UY
es el código de idioma para el español uruguayo, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).