Discusión:Entrecot
Mensaje sin título
[editar]Pues la Real Academia de la Lengua Española sí dice que la palabra proviene de la francesa entrecôte, que significa entre las costillas.
- En realidad significa que es un corte transversal, obtenido en el espesor mismo de la carne de una costilla. Kintaro (discusión) 15:18 22 abr 2014 (UTC)
pregunta
[editar]Dice el articulo "suele ser una de las ofertas de los Steackhouse americanos".. aca en america de donde vengo yo(Argentina) no le decimos primero "Steackhouse" le decimos parrillas y segundo le decimos "bife chorizo". Me parece que el articulo quiso decir de forma equivocada "Estado unidense" o norte americano. En espanol existe la palabra Estado Unidense
- «Estadounidense» se escribe en una sola palabra. En castellano, en cualquier país hispanohablante, se debería traducir steakhouse por «restaurante de carne», excepto en aquellos países donde ya se usen términos como «parrilla» o «churrascaria». Creo, además, que en el español de Argentina el término correcto es «bife DE chorizo» («bife chorizo» debe ser una forma popular abreviada, pero no la forma apropiadamente correcta). No creo que el «bife de chorizo» corresponda al entrecot. Creo más bien que el bife (del inglés beef) de chorizo (aquí la palabra «chorizo» se refiere a una parte del animal) es lo que corresponde al rump steak (el término es inglés pero también los franceses lo utilizan) pero, naturalmente, puedo equivocarme. En fin, que todo esto es complicado... un abrazo. Kintaro (discusión) 01:59 21 ago 2010 (UTC)
- Finalmente me doy cuenta de que sí, efectivamente, la carne del «bife de chorizo» es la misma carne que el entrecot, el chuletón o la costilla de ternera. Kintaro (discusión) 15:18 22 abr 2014 (UTC)
- La terminología "bife de chorizo" no es de Argentina sino de BUENOS AIRES, en el interior lo llamamos entrecot y el bife de chorizo es realmente un chorizo hecho bife-- Esceptic0 | ✉ ✍ 16:27 4 ago 2015 (UTC)
- Finalmente me doy cuenta de que sí, efectivamente, la carne del «bife de chorizo» es la misma carne que el entrecot, el chuletón o la costilla de ternera. Kintaro (discusión) 15:18 22 abr 2014 (UTC)
Necesario revisar
[editar]La redacción de este artículo es lamentable. No sé quien ha escrito esto, pero este no es el lugar para contarnos sus opiniones sobre las definiciones de la RAE. Esto es una enciclopedia, y se debe limitar a hablar del término en cuestión. Las opiniones las dejáis para las conversaciones en el bar.Dabisu (discusión) 13:32 13 jul 2015 (UTC)
bife de chorizo
[editar]La denominación "bife de chorizo" es sólo de Buenos Aires y zona de influencia. En el resto de Argentina se le llama entrecot.