Sesion 1 Quechua Wanka 2024
Sesion 1 Quechua Wanka 2024
Sesion 1 Quechua Wanka 2024
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
SESION - 1
I CURSO VIRTUAL
“QUECHUA WANKA”
2024
1
Yaćhachiq: GONZALO BORJA,TOMAS J.
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN EL PERÚ
Constitución política del Ley 29735: Ley de
Perú: Lenguas:
Art. 48: Idiomas oficiales Art. 9: Idiomas oficiales
Son idiomas oficiales el Son idiomas oficiales,
castellano y en las zonas además del castellano, las
donde predominen, lenguas originarias en los
también lo son el distritos, provincias o
quechua. El aymará y las regiones en donde
demás lenguas predominen, conforme a
aborígenes, según la ley. o consignado en el
Registro Nacional de
Lenguas Originarias. 2
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN EL PERÚ
• Un 27 de mayo de 1975, el presidenteJuan Velasco
Alvarado oficializa mediante
• decreto Ley 21156 derogado.
• El 18 de noviembre de 1985, se emite la R.M. Nº 1218-
85-ED, oficializando el alfabeto quechua y aimara con
las normas de ortografía y puntuación.
• El 02 de julio 2011, se emite la Ley 29735, Ley de
lenguas, Ley que regula el Uso, Preservación, Desarrollo,
Recuperación, Fomento y Difusión de las lenguas
originarias del Perú.
3
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN EL PERÚ
• El 21 de julio de 2016, se emite el D.S N° 004-
2016-MC se aprobó el Reglamento de la Ley
N° 29735, el cual regula el uso, preservación,
desarrollo, recuperación, fomento y difusión de
todas las lenguas originarias del Perú. Dicho
reglamento tiene por objetivo garantizar los
derechos lingüísticos de los ciudadanos
indígenas, establecidos en la normativa
nacional y los acuerdos internacionales suscritos
por el Perú, tales como el Convenio 169 de la
Organización Internacional de Trabajo (OIT).
4
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN EL PERÚ
• DECRETO SUPREMO N° 004-2016-MC:
1.Usar la lengua indígena u originaria en forma oral y
escrita en cualquier espacio público o privado.
2.Ser atendido/a y recibir información oral, escrita o
audiovisual en su lengua indígena u originaria en las
entidades públicas y privadas que prestan servicios
públicos, según lo establecido en el artículo 4.1 de la Ley
N° 29735.
3.Recibir educación en su lengua indígena u originaria en
forma oral y escrita en todos los niveles de educación.
5
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
• MEDIDAS CONTRA LA DISCRIMINACIÓN POR EL USO DE
LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS:
Ley 27270 LEY QUE MODIFICA EL ARTICULO 323 DEL CÓDIGO
PENAL
•Artículo 323.- El que discrimina a otra persona o grupo de personas,
por su diferencia racial, étnica, religiosa o sexual, será reprimido con
prestación de servicios a la comunidad de treinta a sesenta jornadas
o limitación de días libres de veinte a sesenta jornadas.
•Si el agente es funcionario público la pena será prestación de
servicios a la comunidad de sesenta a ciento veinte jornadas e
inhabilitación por tres años, conforme al inciso 2) del Artículo 36.”
6
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)
10
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)
11
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)
Escenarios lingüísticos
12
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)
Escenarios lingüísticos
14
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque de derechos:
El derecho a la diversidad: somos diversos y
queremos seguir siéndolo. Vivimos en un mundo
globalizado en el que gracias a la tecnología de la
información y la comunicación se ha hecho
evidente la alta y compleja diversidad cultural del
planeta, así como las inequidades y la exclusión
en la que viven muchos pueblos, lo que hoy
representa un desafío para la democracia y los
sistemas económicos que buscan ser innovadores
e inclusivos. 15
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque de derechos:
El derecho a una educación intercultural y bilingüe de
calidad: No basta con decir y reconocer que la diversidad
es una potencialidad, esto debe manifestarse en políticas
públicas y acciones concretas para trabajar a partir de
ella. En la educación esto se concretiza en el desarrollo
de una educación intercultural para todos y bilingüe
donde se requiere por las características de los
estudiantes, que pueden ser de pueblos originarios que
tienen un lengua originaria como lengua materna u otros
sectores que optan por aprender una lengua originaria
como segunda lengua.
16
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque de democrático:
Se podría decir que nos preparamos para ser ciudadanos
desde nuestros primeros años de vida por el contacto
con nuestros parientes cercanos y con los que conforman
la familia extensa, la comunidad local y sus
organizaciones. Es así como se va entretejiendo nuestra
cultura ciudadana. Aprendemos de nuestros padres,
hermanos, tíos, abuelos, líderes y dirigentes, las formas
de relacionarse y convivir con otras personas, así como la
manera como se toman las decisiones a nivel de las
unidades domésticas, en el contexto comunal y fuera de
este.
17
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque de intercultural:
En una visión clásica, la interculturalidad sólo
implica reconocer, tolerar o incorporar lo diferente
dentro de las matrices y estructuras sociales
establecidas.
• Visibilizar las distintas maneras de ser, sentir, vivir
y saber, destacando sus orígenes y desarrollos a lo
largo de un determinado tiempo hasta la
actualidad.
18
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque de pedagógico:
Lograr que los niños y niñas aprendan, y que sus
aprendizajes sean significativos y les permitan
comprender y transformar sus realidades, es sin
duda uno de los mayores desafíos de la educación.
Las instituciones educativas tienen la
responsabilidad de generar las mejores condiciones
para que estos aprendizajes se produzcan, y los
maestros y maestras deben buscar formas y
métodos innovadores que promuevan la
construcción de conocimientos 19
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque del buen vivir, tierra y territorio:
Los pueblos originarios andinos, amazónicos y costeños, en
su permanente relación con la naturaleza, la tierra y el
territorio, han desarrollado un conjunto de formas y modos
de concebir el mundo, de pensar, de comunicarse, de
comportarse y organizarse socialmente. Para estos pueblos,
el territorio/la tierra no es solamente un espacio físico en el
que encuentran los recursos naturales y en el que
desarrollan actividades socioproductivas, sino que
fundamentalmente es parte de su identidad colectiva, base
material de su cultura y el fundamento de su espiritualidad
20
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
La escuela intercultural bilingüe que queremos
23
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
ACHAHALA O ABECEDARIO DEL QUECHUA WANKA
Castellano A B C CH D E F
Quechua A AA CH ĆH
Castellano G H I J K L LL M
Quechua H I II K L LL M
Castellano N Ñ O P Q R S
Quechua N Ñ P Q(*) R S SH ŚH
Castellano T U W X Y Z
Quechua T U UU W Y AA II UU
24
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
26
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Postvelar en el wankalimay
Restitución de la Q sin sonido y/o muda como la H en el Castellano
y como un saltillo, y/o alargamiento vocálico ejemplo:
Allqu Śhunqu
Pichqa Unqul
Isqun Suqta
Qam Sinqa
Atuq
SUSTITUCIONES
Z POR S
C, g POR K
CC POR Q
J POR H
V POR W (Refonologizaciones )
D - F - G - Préstamos
28
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
REGLAS GENERALES DE LA ESCRITURA WANKA
30
Ulay=abajo Kutuy=acortar
Uywa suwa=abigeo Kuchuy= cortar
ñapuy=ablandar Lutuy = segar, trasquilar
Amachakuq=abogado Waqchay = rajar
Ñatuy =abollar Kamachinakuy=tomar acuerdos
Lulay= acción Kamachiy=equidad
Makallay= abrazar Tumpay = calumia
Awniy =aceptar Laqay= pegar
Lapyay=cachetada
Paltaśha=achatado
Tallay= nalgada, aplaudir
31