Sesion 1 Quechua Wanka 2024

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 31

DRE - JUNIN

WANKALIMAYNINCHIKĆHU
SESION - 1

I CURSO VIRTUAL
“QUECHUA WANKA”
2024
1
Yaćhachiq: GONZALO BORJA,TOMAS J.
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN EL PERÚ
Constitución política del Ley 29735: Ley de
Perú: Lenguas:
Art. 48: Idiomas oficiales Art. 9: Idiomas oficiales
Son idiomas oficiales el Son idiomas oficiales,
castellano y en las zonas además del castellano, las
donde predominen, lenguas originarias en los
también lo son el distritos, provincias o
quechua. El aymará y las regiones en donde
demás lenguas predominen, conforme a
aborígenes, según la ley. o consignado en el
Registro Nacional de
Lenguas Originarias. 2
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN EL PERÚ
• Un 27 de mayo de 1975, el presidenteJuan Velasco
Alvarado oficializa mediante
• decreto Ley 21156 derogado.
• El 18 de noviembre de 1985, se emite la R.M. Nº 1218-
85-ED, oficializando el alfabeto quechua y aimara con
las normas de ortografía y puntuación.
• El 02 de julio 2011, se emite la Ley 29735, Ley de
lenguas, Ley que regula el Uso, Preservación, Desarrollo,
Recuperación, Fomento y Difusión de las lenguas
originarias del Perú.

3
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN EL PERÚ
• El 21 de julio de 2016, se emite el D.S N° 004-
2016-MC se aprobó el Reglamento de la Ley
N° 29735, el cual regula el uso, preservación,
desarrollo, recuperación, fomento y difusión de
todas las lenguas originarias del Perú. Dicho
reglamento tiene por objetivo garantizar los
derechos lingüísticos de los ciudadanos
indígenas, establecidos en la normativa
nacional y los acuerdos internacionales suscritos
por el Perú, tales como el Convenio 169 de la
Organización Internacional de Trabajo (OIT).
4
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN EL PERÚ
• DECRETO SUPREMO N° 004-2016-MC:
1.Usar la lengua indígena u originaria en forma oral y
escrita en cualquier espacio público o privado.
2.Ser atendido/a y recibir información oral, escrita o
audiovisual en su lengua indígena u originaria en las
entidades públicas y privadas que prestan servicios
públicos, según lo establecido en el artículo 4.1 de la Ley
N° 29735.
3.Recibir educación en su lengua indígena u originaria en
forma oral y escrita en todos los niveles de educación.
5
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
• MEDIDAS CONTRA LA DISCRIMINACIÓN POR EL USO DE
LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS:
Ley 27270 LEY QUE MODIFICA EL ARTICULO 323 DEL CÓDIGO
PENAL
•Artículo 323.- El que discrimina a otra persona o grupo de personas,
por su diferencia racial, étnica, religiosa o sexual, será reprimido con
prestación de servicios a la comunidad de treinta a sesenta jornadas
o limitación de días libres de veinte a sesenta jornadas.
•Si el agente es funcionario público la pena será prestación de
servicios a la comunidad de sesenta a ciento veinte jornadas e
inhabilitación por tres años, conforme al inciso 2) del Artículo 36.”

6
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)

• i) EIB de Fortalecimiento Cultural y


Lingüístico, para la atención de
estudiantes de II.EE. que comprenden
y se expresan fluidamente o tienen un
uso predominante en lengua
originaria y un castellano con poco
dominio comunicativo.
7
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)

• ii) EIB de Revitalización Cultural y


Lingüística, para la atención de
estudiantes de II.EE. que comprenden y se
expresan fluidamente en castellano y son
bilingües pasivos o tienen dominio
incipiente en lengua originaria, pero
tienen prácticas y referentes culturales
fuertemente arraigados de su población
originaria. 8
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)

• iii) EIB en Ámbitos Urbanos, para


atender a estudiantes indígenas
migrantes en contextos urbanos o
periurbanos, donde se pueden
presentar distintos escenarios de
bilingüismo y contacto de lenguas
(una o más lenguas originarias).
9
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)

• En este marco, se busca una organización y funcionamiento


eficiente de las II.EE. que brindan el servicio educativo
intercultural bilingüe que responda a las características y
necesidades educativas de los estudiantes de poblaciones
originarias. Además, de promover la articulación de la IE -
familia-comunidad, la relación intersectorial e interinstitucional,
la implementación de un adecuado uso de espacios de
aprendizaje dentro y fuera de la institución educativa, así como
la incorporación de algunos actores claves tales como los
conocedores de la comunidad: sabios, sabias, líderes
comunitarios y locales, que son agentes indispensables para el
éxito del servicio EIB de calidad.

10
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)

• En este marco, se busca una organización y funcionamiento


eficiente de las II.EE. que brindan el servicio educativo
intercultural bilingüe que responda a las características y
necesidades educativas de los estudiantes de poblaciones
originarias. Además, de promover la articulación de la IE -
familia-comunidad, la relación intersectorial e interinstitucional,
la implementación de un adecuado uso de espacios de
aprendizaje dentro y fuera de la institución educativa, así como
la incorporación de algunos actores claves tales como los
conocedores de la comunidad: sabios, sabias, líderes
comunitarios y locales, que son agentes indispensables para el
éxito del servicio EIB de calidad.

11
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)
Escenarios lingüísticos

Escenario 1: Los niños y niñas tiene la


lengua originaria como lengua materna,
y esta es la que predomina en la
comunicación de los niños/as y en el
aula, y son muy pocos los niños y niñas
que conocen algo de castellano.

12
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)
Escenarios lingüísticos

Escenario 2: Los niños y niñas tienen la lengua originaria


como primera lengua, pero manejan también el castellano y
se comunican aceptablemente en ambas lenguas. Logran
usar las dos lenguas indistintamente o en situaciones
diferenciadas. Es decir, que para ciertas situaciones, como las
actividades a nivel comunal y familiar, usan la lengua
indígena y, en otras ocasiones, al visitar centros poblados,
realizar prácticas de compra – venta con otras personas que
no son de la comunidad, utilizan el castellano. Esto se da en
el aula con algunas diferencias en los grados de bilingüismo
de los estudiantes. En este escenario puede haber
estudiantes que son bilingües de cuna.
13
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Modelo de Servicio Educativo Intercultural Bilingüe (MSEIB)
Escenarios lingüísticos

Escenario 4: Los niños y niñas hablan sólo


castellano y la lengua originaria ha sido
desplazada casi completamente por el castellano.
En estos lugares/pueblos la posibilidad de
adquisición de la lengua indígena es muy limitada,
ésta sólo es hablada por los abuelos y en
situaciones esporádicas. La funcionalidad de la
lengua originaria es casi nula.

14
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque de derechos:
El derecho a la diversidad: somos diversos y
queremos seguir siéndolo. Vivimos en un mundo
globalizado en el que gracias a la tecnología de la
información y la comunicación se ha hecho
evidente la alta y compleja diversidad cultural del
planeta, así como las inequidades y la exclusión
en la que viven muchos pueblos, lo que hoy
representa un desafío para la democracia y los
sistemas económicos que buscan ser innovadores
e inclusivos. 15
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque de derechos:
El derecho a una educación intercultural y bilingüe de
calidad: No basta con decir y reconocer que la diversidad
es una potencialidad, esto debe manifestarse en políticas
públicas y acciones concretas para trabajar a partir de
ella. En la educación esto se concretiza en el desarrollo
de una educación intercultural para todos y bilingüe
donde se requiere por las características de los
estudiantes, que pueden ser de pueblos originarios que
tienen un lengua originaria como lengua materna u otros
sectores que optan por aprender una lengua originaria
como segunda lengua.
16
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque de democrático:
Se podría decir que nos preparamos para ser ciudadanos
desde nuestros primeros años de vida por el contacto
con nuestros parientes cercanos y con los que conforman
la familia extensa, la comunidad local y sus
organizaciones. Es así como se va entretejiendo nuestra
cultura ciudadana. Aprendemos de nuestros padres,
hermanos, tíos, abuelos, líderes y dirigentes, las formas
de relacionarse y convivir con otras personas, así como la
manera como se toman las decisiones a nivel de las
unidades domésticas, en el contexto comunal y fuera de
este.
17
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque de intercultural:
En una visión clásica, la interculturalidad sólo
implica reconocer, tolerar o incorporar lo diferente
dentro de las matrices y estructuras sociales
establecidas.
• Visibilizar las distintas maneras de ser, sentir, vivir
y saber, destacando sus orígenes y desarrollos a lo
largo de un determinado tiempo hasta la
actualidad.

18
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque de pedagógico:
Lograr que los niños y niñas aprendan, y que sus
aprendizajes sean significativos y les permitan
comprender y transformar sus realidades, es sin
duda uno de los mayores desafíos de la educación.
Las instituciones educativas tienen la
responsabilidad de generar las mejores condiciones
para que estos aprendizajes se produzcan, y los
maestros y maestras deben buscar formas y
métodos innovadores que promuevan la
construcción de conocimientos 19
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
LOS ENFOQUES (MSEIB)
Enfoque del buen vivir, tierra y territorio:
Los pueblos originarios andinos, amazónicos y costeños, en
su permanente relación con la naturaleza, la tierra y el
territorio, han desarrollado un conjunto de formas y modos
de concebir el mundo, de pensar, de comunicarse, de
comportarse y organizarse socialmente. Para estos pueblos,
el territorio/la tierra no es solamente un espacio físico en el
que encuentran los recursos naturales y en el que
desarrollan actividades socioproductivas, sino que
fundamentalmente es parte de su identidad colectiva, base
material de su cultura y el fundamento de su espiritualidad

20
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
La escuela intercultural bilingüe que queremos

Una escuela intercultural bilingüe es


aquella que brinda un servicio educativo
de calidad a niños, niñas y adolescentes
de inicial, primaria y secundaria que
pertenecen a un pueblo indígena u
originario, y que hablan una lengua
originaria como primera o como segunda
lengua. 21
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
¿Qué características tiene?
• Currículo y propuesta pedagógica intercultural y bilingüe
• El currículo considera y desarrolla los conocimientos, la historia, las técnicas y
valores de la cultura de los estudiantes, de otras culturas y de las ciencias,
respondiendo a la diversidad del país.
• Considera la caracterización sociocultural y lingüística de los estudiantes,
explicitando su nivel de manejo de la lengua originaria y del castellano como
primera o como segunda lengua.
• Implementa una propuesta de uso de lenguas basada en una planificación clara
para cada nivel y grado que atiende la institución.
• Desarrolla estrategias metodológicas que articulan formas de aprendizaje
propias de la cultura local con otras que aporta la pedagogía moderna.
• Usa criterios y procedimientos de evaluación coherentes con el enfoque
intercultural y el desarrollo de competencias en dos lenguas en los estudiantes.
• Desarrolla habilidades para reconocer y manejar situaciones de discriminación y
conflicto. 22
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
¿Qué Lengua hablaban los wankas?
El Wanka Limay - Idioma “Kichwa Wanka”

23
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
ACHAHALA O ABECEDARIO DEL QUECHUA WANKA

Castellano A B C CH D E F

Quechua A AA CH ĆH

Castellano G H I J K L LL M

Quechua H I II K L LL M

Castellano N Ñ O P Q R S

Quechua N Ñ P Q(*) R S SH ŚH

Castellano T U W X Y Z

Quechua T U UU W Y AA II UU
24
WANKALIMAYNINCHIKĆHU

Escritura normalizada según R.M.


CH ĆH
cha chi chu ćha ćhi ćhu
SH ŚH
sha shi shu śha śhi śhu
25
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Postvelar en el wankalimay

26
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Postvelar en el wankalimay
Restitución de la Q sin sonido y/o muda como la H en el Castellano
y como un saltillo, y/o alargamiento vocálico ejemplo:
Allqu Śhunqu
Pichqa Unqul
Isqun Suqta
Qam Sinqa
Atuq

• Allqu, śhunqu, pichqa, unqul, Isqun, sinqa


Cuando la /q /se encuentra luego de una consonante es un
saltillo.
• Qam, qaśha, qućha
Cuando la /q /se encuentra al inicio de una consonante es
muda.
• Atuq, waqta, waqla, Suqta
Cuando la /q /se encuentra luego de una vocal es un
alargamiento
27
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
REGLAS GENERALES DE LA ESCRITURA WANKA

SUSTITUCIONES
Z POR S
C, g POR K
CC POR Q
J POR H
V POR W (Refonologizaciones )
D - F - G - Préstamos

28
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
REGLAS GENERALES DE LA ESCRITURA WANKA

En la escritura del Quechua Wanka no existe


diptongos, si existiera tal caso, se adiptonga
inmediatamente de la siguiente manera:
ai = ay waita por wayta
ia = ya iana por yana
au = aw mauka por mawka
ua = wa uatya por watya
ui = wi ñaui por ñawi
Iu = iw tiulla por tiwlla
ii = yi/iy panii por paniy 29
WANKALIMAYNINCHIKĆHU
Canon silábico o estructura de la sílaba Quechua
V Vocal a-naq i-chu u-tuy
Consonante +
CV ka-la ku-chi ka-ta
Vocal
Vocal +
VC ak–śhu ip-tu ach-ki
Consonante
Consonante +
CVC Vocal + tal-puy waw-ya way-tay
Consonante

30
Ulay=abajo Kutuy=acortar
Uywa suwa=abigeo Kuchuy= cortar
ñapuy=ablandar Lutuy = segar, trasquilar
Amachakuq=abogado Waqchay = rajar
Ñatuy =abollar Kamachinakuy=tomar acuerdos
Lulay= acción Kamachiy=equidad
Makallay= abrazar Tumpay = calumia
Awniy =aceptar Laqay= pegar
Lapyay=cachetada
Paltaśha=achatado
Tallay= nalgada, aplaudir

31

También podría gustarte