Plenaria Robher 2023

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 34

PROCESO DE NORMALIZACIÓN DE

LOS ALFABETOS DE LAS LENGUAS


ORIGINARIAS EN EL PERÚ

Lic. Robher Jhoel RODRIGUEZ MALPARTIDA


DOCENTE DEL EESPP “GAMANIEL BLANCO MURILLO” -
PASCO
1. FORMAS DE REGISTRO DEL CONOCIMIENTO:

Desde de la antigüedad, las sociedades humanas


han buscado la forma de transmitir sus
conocimientos y experiencias más resaltantes
con el único fin de preservarlos a las
generaciones futuras. Para ello utilizaron
diferentes formas de registro que permitieron el
desarrollo de su pensamiento y su cultura.
a) La oralidad:

Se caracteriza por realizarse a través de


diferentes tipos de discursos orales como: los
mitos, los cantos rituales, los relatos, las
plegarias, los icaros, los cuentos, los chistes y
otros; que han sido creados y recreados
constantemente porque tienen sentido y se
entienden en el contexto.
• b) Las escrituras:
• Un sistema de signos que permite el registro de la lengua hablada como la
reconstrucción de mensajes lingüísticos. A diferencia de la oralidad, que
data de tiempos inmemoriales, se estima que la escritura apareció alrededor
del año 3500 a. de C.
• Este sistema se caracteriza por su capacidad de estandarizar un conjunto de
símbolos gráficos y un conjunto de reglas, con el fin de reglamentar el uso.
La escritura no solo ha permitido registrar y acopiar conocimientos, sino
que también ha dado pie a que estos sean revisados críticamente,
cuestionados y reelaborados por distintas generaciones a través de los
siglos.
• Actualmente, en muchos pueblos originarios, la escritura alfabética es
una forma de comunicación de práctica reciente y en otros de una
forma de comunicación aún por desarrollar. Sin embargo es importante
señalar que estos pueblos pudieron encontrar en ella una herramienta para
comunicarse a distancia, una forma de trascender en el tiempo y dotar a su
lengua originaria de un nuevo atributo.
• Existe también una concepción de la escritura
en un sentido más amplio. Según ella, la
escritura es cualquier marca visible o sensorial
que le atribuya a un significado, tales como la
pintura rupestre, los petroglifos, las pinturas
corporales y los diseños en el cuerpo o en los
tejidos son ejemplos de estas huellas.
• 2. ANTECEDENTES DE LA ESCRITURA ALFABETICA EN LAS
LENGUAS ORIGINARIAS

• Es a partir de 1930 que la población indígena en el


Perú, como resultado de sus demandas tuvo progresivo
acceso a la educación. En esta época no se usaban en la
escuela, ni las manifestaciones culturales (saberes,
tecnologías, conocimientos, valores) de estas
poblaciones eran consideradas en el currículo escolar.
• El resultado de esta enseñanza monolingüe en las
poblaciones indígenas, fueron por ejemplo altos índices
de repetición y de deserción escolar, el desaprendizaje
de las instituciones y expresiones culturales y
lingüísticas propias.
• Décadas después en respuesta a las demandas indígenas en diversos países
de América Latina, entre ellos el Perú, surgen propuestas que postulan el
reconocimiento de las lenguas indígenas como lenguas oficiales y reclaman
su uso social e institucional, sobre todo en el uso oral y escrito de la lengua
indígena en la escuela como vehículo de conocimiento en los procesos de E-
A.
•Para transformar las lenguas originarias
(lenguas orales) en lenguas escritas el Ministerio
de Educación del Perú tuvo que tomar decisiones
sobre los sistemas de escritura alfabetica que se
iban a adoptar. Entre las decisiones y acciones
tomadas, se tiene la fijación de sus alfabetos y
normas ortográficas.
• Esta es la razón por la cual muchas lenguas
originarias presentaban dos o más propuestas de
alfabeto. Cada grupo escribía siguiendo el camino
trazado por algún académico o entidad
determinados. La proliferación de alfabetos en una
misma lengua fue la mayor dificultad que se
encontró al momento de elaborar materiales
pedagógicos desde el MED.
3. MARCO LEGAL
Existe un marco normativo nacional e internacional sobre los derechos
lingüísticos individuales y colectivos que justifican las acciones referentes al
proceso de normalización de los alfabetos de las lenguas originarias, citamos
las más pertinentes:
I. Convención sobre los Derechos del Niño, ONU
Artículo 30º
En los Estados en que existan minorías étnicas, religiosas o lingüísticas o
personas de origen indígena, no se negara a un niño que pertenezca a tales
minorías o que sea indígena, el derecho que le corresponde, en común con
los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a profesar
y practicar su propia religión, o a emplear su propio idioma.
II. Convenio 169 de la OIT sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países
Independientes
Artículo 28º
Siempre que se a viable, deberá enseñarse a los niños de los pueblos
interesados a leer y a escribir en su propia lengua indígena o en la lengua
mas comúnmente se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea
viable, las autoridades competentes deberán celebrar consultas con esos
pueblos con miras a la adopción de medidas que permitan alcanzar este
objetivo.
III. Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los
Pueblos Indígenas
Artículo 13º
1. Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, desarrollar y
transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones
orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas y a atribuir nombres a sus
comunidades, lugares y persona, y mantenerlos.
Artículo 14º
1. Los pueblos indígenas tienen el derecho a establecer y controlar sus
sistemas e instituciones docentes que impartan educación en sus propios
idiomas, en consonancia con sus métodos culturales de E-A
3. Los estados adoptaran medidas eficaces, junto con los pueblos indígenas,
para que las personas indígenas, en particular los niños, incluidos los que
viven fuera de sus comunidades, tengan acceso, cuando sea posible, a la
educación en su propia cultura y en su propio idioma.
• IV. Constitución Política del Perú
• Articulo 2º
• Toda persona tiene derecho
• 2. A la igualdad ante la ley. Nadie debe ser discriminado por motivo de
origen, raza, sexo, idioma, religión, opinión, condición económica o de
cualquier otra índole.
• 19. A su identidad étnica y cultural de la nación. El estado reconoce y
protege la pluralidad étnica y cultural de la Nación.
• Todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier
autoridad mediante un intérprete.
• Artículo 17º
• El estado garantiza la erradicación del analfabetismo. Asimismo, fomenta la
educación bilingüe e intercultural, según las características de cada zona.
Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país.
Promueve la integración nacional.
• Artículo 48º
• Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen,
también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes según
la ley.
• V. Ley Nº 29735, Ley que regula el Uso, Preservación, Desarrollo,
Recuperación, Fomento y Difusión de las Lenguas Originarias del Perú.

• Artículo 21º
• Reglas de escritura uniforme
• 21.1. El MINEDU, a través de la Dirección de Educación Intercultural y
Bilingüe y la Dirección de Educación Rural, proporciona asistencia técnica,
evalúa y oficializa las reglas de escritura uniforme de las lenguas originarias
en el Perú.
• 21.2. Las entidades públicas emplean versiones uniformizadas de las
lenguas originarias en todos los documentos oficiales que formulan o
publican.
• VI. Ley Nº 28044, Ley General de Educación
• Artículo 20º
• Educación Bilingüe Intercultural
• La Educación Bilingüe Intercultural se ofrece en todo el sistema educativo:
• Promueve la valoración y enriquecimiento de la propia cultura, el respeto a
la diversidad cultural, el dialogo intercultural y la toma de conciencia de
los derechos de los pueblos indígenas y de otras comunidades nacionales
y extranjeras. Incorpora la historia de los pueblos, sus conocimientos y
tecnologías, sistemas de valores y aspiraciones sociales y económicas.
•Garantiza el aprendizaje en la lengua materna de los
educandos y del castellano como segunda lengua, así
como el posterior aprendizaje de lenguas extranjeras.
•Determina la obligación de los docentes de dominar tanto
la lengua originaria de la zona donde laboran como el
castellano.
•Preserva las lenguas de los pueblos indígenas y promueve
su desarrollo y práctica.
• VII. D.S. Nº 011-2012-ED, que aprueba el Reglamento de la Ley Nº
28044, Ley General de Educación.
• Artículo 30º
• Educación Bilingüe Intercultural
• Para garantizar el derecho de las poblaciones con lenguas originarias a una
educación bilingüe acorde con su cultura y lengua, se debe:
• Respetar y promover las lenguas y dialectos ágrafos reconocidos y difundir
su dominio oral y escrito, para lo cual se oficializaran las reglas de escritura
uniforme en concordancia con la Ley Nº 29735, Ley que regula el Uso,
Preservación, Desarrollo, Recuperación, Fomento y Difusión de las lenguas
originarias del Perú.
• El docente de la I.E. Intercultural Bilingüe cumple los siguientes requisitos:
• a) Tiene dominio de la lengua originaria de la comunidad donde se ubica la
I.E, asi como el castellano.
• b) Conoce y comprende la cosmovisión de la cultura local y le brinda un
tratamiento pedagógico con enfoque intercultural
• c) Maneja estrategias y metodologías para el abordaje y tratamiento de la
lengua originaria y del castellano en el aula.
• 
• VIII. Decreto Ley Nº 21156, que
aprueba la Oficialización del quechua
en el Perú.
• IX. Acta de cieneguilla, junio de 2014.
• EL QUECHUA EN EL PERÚ
• El quechua es una entidad lingüística cuyas variantes se hablan en siete

países de América del Sur: Ecuador, Perú, Bolivia, Argentina, Colombia,

Brasil y Chile. En los tres primeros países, zonas centrales del Imperio del

Tahuantinsuyo, el quechua mantiene una presencia significativa a nivel

nacional.
• En el Perú, se encuentra en todos los departamentos, inclusive en Tumbes,
La Libertad y Tacna, regiones que registran la llegada de migrantes de habla
quechua. Se pensaba que no había hablantes de quechua en Piura, sin
embargo informaciones recientes señalan que hay hablantes de quechua en
Chilcapampa, distrito de Huarmaca. Los movimientos migratorios de los
últimos años nos muestran un panorama lingüístico complejo en el cual el
quechua, el aimara y las lenguas amazónicas se han expandido a otros
departamentos.
• Clasificación quechua
• Ministerio de Educación

Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú

4 variantes quechuas
(1) Quechua Central: Ancash, Huánuco, Pasco, Junín, Lima
provincias, La Libertad, Ica y Huancavelica.
2) Quechua Sureño: Huancavelica, Ayacucho, Apurímac,
Cuzco, Puno, Arequipa, Moquegua.
(3) Quechua Norteño: Cajamarca, Lambayeque.
(4) Quechua Amazónico: Loreto, Madre de Dios, San Martín.
• Quechua central
• Quechua Ancash , Anqash qichwa
• Quechua Huánuco, Wanuku qichwa
• Quechua Pasco –Yaru, Yaru qichwa
• Quechua Junín, (Wanka-Yaru) qichwa.
• Acciones recientes de la DIGEIBIR sobre el quechua

• En el marco de las políticas públicas del Ministerio de

Educación de reconocimiento de los derechos de los pueblos

indígenas u originarios se han realizado talleres con los

diversos actores de estos pueblos Quechua, con el objetivo de

consensuar el alfabeto de esta lengua e implementar la

Resolución Ministerial N° 1218-85-ED sobre el Pan-Alfabeto

quechua. En este proceso, han participado dirigentes de

organizaciones indígenas, sabios, docentes bilingües quechuas,

autoridades comunales, líderes indígenas.


• ALFABETO QUECHUA
CENTRAL

VOCALES: a,i,u /aa, ii, uu


CONSONANTES: ch, h, k, l, ll, m, n,
ñ, p, q, r, s, sh, t, ts, tr, w, y.
NOTA: Para la variante Wanka se utiliza las grafías: ćh, śh
ALFABETO DEL QUECHUA CENTRAL
 El Quechua Central tiene un alfabeto unificado
(junio 2014), elaborado sobre la base de la RM Nº
1218-85-ED.
 El quechua hay que escribir usando su propio
alfabeto y pensando en la propia lengua.
 No existe ninguna justificación para escribir el
quechua con el alfabeto del castellano.
• Ejm: katshua, catshua, cashwa… qatswa
• Huayi, huai… wayi
• jirca, irca, jirka… hirka
PRONUNCIACIÓN Y ESCRITURA
 El quechua se tiene que seguir pronunciando como siempre se

ha pronunciado en cada lugar.


• Ejm: [qam], [gam], [am] ‘tú’
• [ishkay], [ishkee] ‘dos’
 La escritura ortográfica es única para todas las variantes del

quechua central.
• Ejm. qam
• ishkay
• Situación de la normalización de las lenguas
originarias vigentes
El Perú actualmente cuenta con 48 lenguas que
pertenecen a 19 familias lingüísticas, de estas
lenguas: 44 son amazónicas y 04 son andinas.
En la actualidad existen 20 lenguas originarias
que cuentan con resolución de alfabeto oficial, 6
lenguas con alfabeto en proceso y 21 sin
alfabeto consensuado, la DIGEIBIR esta
elaborando guías de uso del alfabeto, manuales
de escritura y gramáticas pedagógicas.
ESTADO DE NORMALIZACION DE LOS ALFABETOS DE LAS
LENGUAS ORIGINARIAS DEL PERÚ
Con resolución ministerial del MINEDU (2): Quechua (R.M. Nº 1218-85-
ED); Aimara (R.M. Nº 1218-85-ED).
Con resolución directoral del MINEDU (18)
Con alfabetos en proceso de consenso (5)
Sin alfabeto consensuado (22)
Lenguas en revitalización: MOCHICA
• Wawqikuna, panikuna
yachachikuqkuna, lapalaykita,
kaynawla kikintsikpa shimintsita
rimakushun, qilqakushun. Qichwa
shimintsiqa chumalaqmi; tsayraykur
tsurintsikkunata, wawantsikunata,
lapan, lapan runakunata qichwata
yachatsishun, qichwapa rimarishun.
• Payllaa
• Kashallaa
• Yusurpalla
• Payllaa
• Tsayllam
• Gracias

También podría gustarte