Teorías de Traducción

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 15

Teorías Contemporaneas

de la Traducción Antonnhy Pym

Ñe’ẽasakuaa Mbo’epy
TEORÍAS DE LA EQUIVALENCIA

LA EQUIVALENCIA COMO CONCEPTO


EQUIVALENCIA VS. LENGUA
EQUIVALENCIA NATURAL Y EQUIVALENCIA DIRECCIONAL
ESTRATEGIAS PARA MANTENER LA EQUIVALENCIA NATURAL
ESTRATEGIAS PARA LOGRAR LA EQUIVALENCIA DIRECCIONAL
LA EQUIVALENCIA COMO REFERENCIA
¿SOLO DOS CATEGORÍAS?
LA TEORÍA DE LA RELEVANCIA
LA EQUIVALENCIA COMO ILUSIÓN ...
TEORÍAS DE LA FINALIDAD
“fidelidad” ilusoria
La acción traductora como categoría de la comunicación
PRINCIPIOS DE ESTOS PARADIGMAS:

 Las decisiones de los traductores se determinan en última instancia por la finalidad de la


traducción (Skopos).
 La finalidad de lo que hacen los traductores (la “acción traductora”) puede ser producir
equivalentes de varios aspectos del texto de partida, pero también puede ser realizar tareas
de reescritura, o dar consejo, según sea necesario.
 Un texto de partida puede ser traducido de diferentes maneras para servir a diferentes
finalidades.
 Un factor principal para definir la finalidad de la traducción es la información que da el
cliente o que se negocia con él.
 En última instancia, la finalidad de la traducción es definida por el traductor en relación al
resto de actores sociales implicados.
 Este
Puntos fuertes

 Reconoce que el traductor trabaja en una situación profesional con obligaciones


complejas respecto a personas, más que a textos.
 Libera al traductor de teorías que intentan formular normas lingüísticas que gobiernen
cada decisión.
 Nos obliga a ver la traducción como un proyecto que involucra muchos factores y no
como un trabajo realizado sobre un único texto.
 Puede ayudar a formular cuestiones éticas en términos sociales.
Aplicación práctica
TEORÍAS DESCRIPTIVISTAS
caducidad de todas las teorías “prescriptivas

 GENEALOGÍAS
 LA ATRACCIÓN DEL ESTRUCTURALISMO
 LOS DESPLAZAMIENTOS TRADUCTIVOS (TRANSLATION SHIFTS)
 ¿SISTEMAS DE TRADUCCIONES?
 LAS NORMAS COMO NIVEL DE ANÁLISIS
 SUPUESTAS TRADUCCIONES (ASSUMED TRANSLATIONS)
 LA PRIORIDAD DE LA CULTURA DE LLEGADA
 TENDENCIAS O ”UNIVERSALES” DE LA TRADUCCIÓN
 LAS LEYES DE TENDENCIA
 LOS TRANSLATION STUDIES COMO DISCIPLINA ACADÉMICA
 ESTUDIOS DEL PROCESO TRADUCTIVO
 EVALUACIÓN DEL PARADIGMA
 DISCUSIONES FRECUENTES
Niveles de análisis (Toury)
Universales de la traducción

Estos son algunos de los universales propuestos, que hemos desenterrado y


expuesto en orden más o menos cronológico:
 La simplificación léxica
 La explicitación
 La adaptación
 La igualación (equalization)
 Los unique items (elementos únicos)
Estudios de traducción
El proceso de traducir
 1. Parafrasear más y utilizar menos la traducción literal como estrategia para solucionar los problemas de
traducción
 2. Procesar unidades de traducción más grandes
 3. Dedicar más tiempo a repasar su trabajo en la fase “post-redacción”, pero hacer relativamente pocos
cambios al revisar
 4. Leer los textos más rápidamente y pasar proporcionalmente más tiempo examinando el texto de llegada
que el de partida
 5. Utilizar el procesamiento descendiente (top-down) y hacer más referencia a la finalidad de la traducción
 6. Confiar más en su propia memoria y menos en la búsqueda de datos
 7. Expresar más teorías y principios personales
 8. Referirse al cliente durante sus procesos de gestión de la incertidumbre
 9. Automatizar algunas tareas que resulten complejas pero también alternar tareas rutinarias automatizadas
con la resolución consciente de problemas
 10. Mostrar más realismo, confianza y actitud crítica en la toma de
 decisiones
TEORÍAS INDETERMINISTAS

 EL PRINCIPIO DE INCERTIDUMBRE
 LA INDETERMINACIÓN DE LA TRADUCCIÓN SEGÚN QUINE
 LA INDETERMINACIÓN EN LAS TEORÍAS DEL LENGUAJE
 ¿LINGÜÍSTICA DETERMINISTA, TRADUCCIÓN INDETERMINISTA?
 LA INDETERMINACIÓN CRATILÍSTICA EN LA TRADUCCIÓN
 VIVIR CON LA INDETERMINACIÓN
 EL CONSTRUCTIVISMO
 ENTONCES, ¿CÓMO DEBERÍAMOS TRADUCIR?
 DISCUSIONES FRECUENTES
TEORÍAS DE LA LOCALIZACIÓN

 EN CAPÍTULOS ANTERIORES
 ¿QUÉ ES LA LOCALIZACIÓN?
 LA INTERNACIONALIZACIÓN
 ¿ESTAMOS REALMENTE ANTE ALGO NUEVO?
 LA GESTIÓN DE CONTENIDO Y XML: ¿ACABARÁN CON EL TEXTO?
 LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN Y LAS BASES DE DATOS TERMINOLÓGICOS
 LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESTADÍSTICA
 LA TRADUCCIÓN VOLUNTARIA
 LAS TECNOLOGÍAS Y EL REGRESO DE LA EQUIVALENCIA
 LA TRADUCCIÓN EN EL PROCESO DE LOCALIZACIÓN
 DISCUSIONES FRECUENTES
 EL FUTURO DE LA LOCALIZACIÓN
TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN CULTURAL

 ¿UN NUEVO PARADIGMA?


 HOMI BHABHA Y LA TRADUCCIÓN “NO SUSTANTIVA”
 TRADUCCIÓN SIN TRADUCCIONES: LLAMADAS A UNA DISCIPLINA MÁS AMPLIA
 DISCUSIONES FRECUENTES

También podría gustarte