Teorías de Traducción
Teorías de Traducción
Teorías de Traducción
Ñe’ẽasakuaa Mbo’epy
TEORÍAS DE LA EQUIVALENCIA
GENEALOGÍAS
LA ATRACCIÓN DEL ESTRUCTURALISMO
LOS DESPLAZAMIENTOS TRADUCTIVOS (TRANSLATION SHIFTS)
¿SISTEMAS DE TRADUCCIONES?
LAS NORMAS COMO NIVEL DE ANÁLISIS
SUPUESTAS TRADUCCIONES (ASSUMED TRANSLATIONS)
LA PRIORIDAD DE LA CULTURA DE LLEGADA
TENDENCIAS O ”UNIVERSALES” DE LA TRADUCCIÓN
LAS LEYES DE TENDENCIA
LOS TRANSLATION STUDIES COMO DISCIPLINA ACADÉMICA
ESTUDIOS DEL PROCESO TRADUCTIVO
EVALUACIÓN DEL PARADIGMA
DISCUSIONES FRECUENTES
Niveles de análisis (Toury)
Universales de la traducción
EL PRINCIPIO DE INCERTIDUMBRE
LA INDETERMINACIÓN DE LA TRADUCCIÓN SEGÚN QUINE
LA INDETERMINACIÓN EN LAS TEORÍAS DEL LENGUAJE
¿LINGÜÍSTICA DETERMINISTA, TRADUCCIÓN INDETERMINISTA?
LA INDETERMINACIÓN CRATILÍSTICA EN LA TRADUCCIÓN
VIVIR CON LA INDETERMINACIÓN
EL CONSTRUCTIVISMO
ENTONCES, ¿CÓMO DEBERÍAMOS TRADUCIR?
DISCUSIONES FRECUENTES
TEORÍAS DE LA LOCALIZACIÓN
EN CAPÍTULOS ANTERIORES
¿QUÉ ES LA LOCALIZACIÓN?
LA INTERNACIONALIZACIÓN
¿ESTAMOS REALMENTE ANTE ALGO NUEVO?
LA GESTIÓN DE CONTENIDO Y XML: ¿ACABARÁN CON EL TEXTO?
LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN Y LAS BASES DE DATOS TERMINOLÓGICOS
LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESTADÍSTICA
LA TRADUCCIÓN VOLUNTARIA
LAS TECNOLOGÍAS Y EL REGRESO DE LA EQUIVALENCIA
LA TRADUCCIÓN EN EL PROCESO DE LOCALIZACIÓN
DISCUSIONES FRECUENTES
EL FUTURO DE LA LOCALIZACIÓN
TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN CULTURAL