Este documento presenta 7 reglas para realizar buenas traducciones del español al inglés. La primera regla es leer todo el texto completo para familiarizarse con el tema y estilo antes de traducir. La segunda regla es usar buenos diccionarios para seleccionar la palabra adecuada en inglés. La tercera regla es traducir los significados y no las palabras literalmente. La cuarta regla es ser fiel al estilo original del autor. La quinta regla es tener conciencia cultural para transmitir el significado adecuadamente. La sext
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
68 vistas10 páginas
Este documento presenta 7 reglas para realizar buenas traducciones del español al inglés. La primera regla es leer todo el texto completo para familiarizarse con el tema y estilo antes de traducir. La segunda regla es usar buenos diccionarios para seleccionar la palabra adecuada en inglés. La tercera regla es traducir los significados y no las palabras literalmente. La cuarta regla es ser fiel al estilo original del autor. La quinta regla es tener conciencia cultural para transmitir el significado adecuadamente. La sext
Título original
7 reglas para no meter la pata al traducir de español a inglés
Este documento presenta 7 reglas para realizar buenas traducciones del español al inglés. La primera regla es leer todo el texto completo para familiarizarse con el tema y estilo antes de traducir. La segunda regla es usar buenos diccionarios para seleccionar la palabra adecuada en inglés. La tercera regla es traducir los significados y no las palabras literalmente. La cuarta regla es ser fiel al estilo original del autor. La quinta regla es tener conciencia cultural para transmitir el significado adecuadamente. La sext
Este documento presenta 7 reglas para realizar buenas traducciones del español al inglés. La primera regla es leer todo el texto completo para familiarizarse con el tema y estilo antes de traducir. La segunda regla es usar buenos diccionarios para seleccionar la palabra adecuada en inglés. La tercera regla es traducir los significados y no las palabras literalmente. La cuarta regla es ser fiel al estilo original del autor. La quinta regla es tener conciencia cultural para transmitir el significado adecuadamente. La sext
Descargue como PPTX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 10
7 reglas para no meter la pata
al traducir de español a inglés
1. Read through the whole text and familiarise yourself with the topic Antes de traducir cualquier texto es importante que, por largo que sea, lo leáis entero. Esto os ayudará a familiarizaros con el tema del que trata y con el estilo de quien lo escribe. En esta fase, es importante que toméis notas de las ideas que se os ocurran, cosas que no comprendáis y del estilo del autor. Para hacer una buena traducción no solo es importante lo que se trata de decir, sino cómo se trata de decir. Los matices son importantes (language nuances matter!), especialmente con el inglés, que tiene muchísimas más palabras que el español. Esto hará que os encontréis con varias posibilidades y leer la totalidad del texto hará que comprendáis mejor los matices. 2. Use good tools, aka dictionaries Si ya habéis entendido la intencionalidad del autor, habéis dado un gran paso. Ahora toca escoger la palabra adecuada. Como decíamos, el inglés os ofrecerá más de una posible traducción, por la que tendréis que conocer vuestras opciones. Para ello lo mejor es consultar buenos diccionarios, bilingües, monolingües, técnicos y generales….¡todo lo que podáis! Es bueno comprobar varias fuentes, sobre todo si tenéis dudas, aunque también es importante seguir vuestro juicio e intuición – trust your wits! 3. Translate meanings, not words Si aún no os convence lo de andar rebuscando en diccionarios, tened en cuenta que algunas de las traducciones más bizarras e hilarantes provienen de traductores automáticos y eso es porque traducen literalmente, palabra por palabra. ¿No me creéis? pues leed esto. Pues para evitar este tipo de sinsentidos, a veces hay que buscar un idiom, una forma auténtica de trasladar el significado de lo que queremos decir, aunque en inglés no tenga nada que ver con el original. Esto es fácil de ver en los refranes, por ejemplo Éramos pocos y parió la abuela ≠ There were only a few of us, and then grandma gave birth Éramos pocos y parió la abuela = It never rains but it pours 4. Be faithful to the original style Puede parecer obvio, pero no lo es: el estilo es otra de las formas que tiene el autor de crear significado. Como decíamos antes, en la fase de lectura debéis anotar si el autor usa coloquialismos, frases hechas, o frases rimbombantes…y también si usa un estilo formal, claro, elegante. En general, se trata de captar su forma de escribir y trasladarla, en la medida de lo posible, a nuestra traducción. Find balance between a faithful style and naturalness in English! 5. Be culturally aware La cultura es muy importante a la hora de transmitir significado. Debéis tener en cuenta en todo momento la audiencia a la que está dirigida vuestra traducción. Pensad que la forma en la que se organiza la información en una cultura no siempre es comprensible en otra. Por eso, si no es posible hacer entender el texto respetando los puntos anteriores, habrá que decidir si prima más respetar al original o la naturalidad. Esta es una decisión complicada y depende de para quién estemos traduciendo. Si se trata de un documento interno de la empresa puede primar más el hecho de que sea comprensible, pero si el documento se va a publicar, quizás prefieras respetar al autor. En estos casos es útil poner una nota a pie de página y explicar la decisión. 6. Re-read after a while Como con cualquier texto, es bueno releer lo que hemos traducido, pero es bueno esperar un tiempo – que dependerá del plazo que tengas – para hacerlo. Cuanto más tiempo dejéis pasar después del primer borrador, más distancia habréis tomado y, por tanto, os resultará más fácil detectar cosas que no os cuadren. Have your text proofread by a native Este consejo os lo damos a menudo en el blog cuando se trata de producir textos en inglés, pero es que es uno de los mejores que os podamos dar. Los nativos podrán detectar con mucha más facilidad si hay algo “raro” en el texto y os podrán dar una alternativa adecuada. TAKEN FROM: https://whatsup.es/blog/ 7-reglas-para-no-meter-l a-pata-al-traducir-de-esp anol-ingles