7 Reglas para No Meter La Pata Al Traducir de Español A Inglés

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 10

7 reglas para no meter la pata

al traducir de español a inglés


1.    Read through the whole text and familiarise
yourself with the topic
Antes de traducir cualquier texto es importante que,
por largo que sea, lo leáis entero. Esto os ayudará a
familiarizaros con el tema del que trata y con el estilo
de quien lo escribe. En esta fase, es importante que
toméis notas de las ideas que se os ocurran, cosas
que no comprendáis y del estilo del autor. Para hacer
una buena traducción no solo es importante lo que
se trata de decir, sino cómo se trata de decir.
Los matices son importantes (language nuances
matter!), especialmente con el inglés, que tiene
muchísimas más palabras que el español. Esto hará
que os encontréis con varias posibilidades y leer la
totalidad del texto hará que comprendáis mejor los
matices.
2.    Use good tools, aka dictionaries
Si ya habéis entendido la intencionalidad del
autor, habéis dado un gran paso. Ahora toca
escoger la palabra adecuada. Como decíamos, el
inglés os ofrecerá más de una posible traducción,
por la que tendréis que conocer vuestras
opciones. Para ello lo mejor es consultar buenos
diccionarios, bilingües, monolingües, técnicos y
generales….¡todo lo que podáis!
Es bueno comprobar varias fuentes, sobre todo si
tenéis dudas, aunque también es importante
seguir vuestro juicio e intuición – trust your wits!
3. Translate meanings, not words
Si aún no os convence lo de andar rebuscando en
diccionarios, tened en cuenta que algunas de las
traducciones más bizarras e hilarantes provienen de
traductores automáticos y eso es porque traducen
literalmente, palabra por palabra. ¿No me creéis? pues 
leed esto.
Pues para evitar este tipo de sinsentidos, a veces hay que
buscar un idiom, una forma auténtica de trasladar el
significado de lo que queremos decir, aunque en inglés no
tenga nada que ver con el original. Esto es fácil de ver en los
refranes, por ejemplo
Éramos pocos y parió la abuela ≠ There were only a few of us,
and then grandma gave birth
Éramos pocos y parió la abuela = It never rains but it pours
4.    Be faithful to the original style
Puede parecer obvio, pero no lo es: el estilo es
otra de las formas que tiene el autor de crear
significado. Como decíamos antes, en la fase
de lectura debéis anotar si el autor usa
coloquialismos, frases hechas, o frases
rimbombantes…y también si usa un estilo
formal, claro, elegante. En general, se trata de
captar su forma de escribir y trasladarla, en la
medida de lo posible, a nuestra
traducción. Find balance between a faithful
style and naturalness in English!
5.    Be culturally aware
La cultura es muy importante a la hora de transmitir
significado. Debéis tener en cuenta en todo momento la
audiencia a la que está dirigida vuestra traducción.
Pensad que la forma en la que se organiza la información
en una cultura no siempre es comprensible en otra. Por
eso, si no es posible hacer entender el texto respetando
los puntos anteriores, habrá que decidir si prima más
respetar al original o la naturalidad. Esta es una decisión
complicada y depende de para quién estemos
traduciendo. Si se trata de un documento interno de la
empresa puede primar más el hecho de que sea
comprensible, pero si el documento se va a publicar,
quizás prefieras respetar al autor. En estos casos es útil
poner una nota a pie de página y explicar la decisión.
6.    Re-read after a while
Como con cualquier texto, es
bueno releer lo que hemos
traducido, pero es bueno
esperar un tiempo – que
dependerá del plazo que tengas
– para hacerlo. Cuanto más
tiempo dejéis pasar después del
primer borrador, más distancia
habréis tomado y, por tanto, os
resultará más fácil detectar
cosas que no os cuadren.
Have your text proofread by a native
Este consejo os lo damos a menudo en el
blog cuando se trata de producir textos en
inglés, pero es que es uno de los mejores
que os podamos dar. Los nativos podrán
detectar con mucha más facilidad si hay
algo “raro” en el texto y os podrán dar una
alternativa adecuada.
TAKEN
FROM:
https://whatsup.es/blog/
7-reglas-para-no-meter-l
a-pata-al-traducir-de-esp
anol-ingles

También podría gustarte