0% encontró este documento útil (0 votos)
0 vistas7 páginas

presentación gramática

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1/ 7

Resumen de la lectura:

Preposiciones

Las preposiciones tienen las cifras de error más altas junto a los
verbos. En parte, esto se debe a que el español hace uso abundante de
ellas.

Se encontraron 397 errores en las muestras escritas de los estudiantes.


Esta suma equivale al 13,3% del total de los errores analizados.

La mayoría de los errores ocurren en los valores generales de las


preposiciones (es decir, en casos donde la preposición funciona como
complemento de régimen). Se registran 293 errores generales, en
oposición a 104 errores idiomáticos (en los cuales la preposición presenta
un complemento circunstancial).

Los resultados indican que los japoneses son el grupo que


principalmente comete errores (125 en total) y los alemanes tienen a
reducirlos en el trascurso de los niveles (94).

Los errores se centran en aspectos muy concretos y didácticamente


abarcables. Se resumen en: uso-omisión de preposición delante de
complemento directo de persona; uso-omisión de preposición con
verbos de movimiento; y omisión o cambio para expresar situación
temporal.

Ahora bien, las preposiciones más usadas en los tres grupos meta son:
de, en, a, con, para y por.

Ellas suman el 86% de las preposiciones utilizadas y son muy rentables


para la interlengua de los aprendientes.

A continuación, podemos apreciar el porcentaje de errores cometidos en


las preposiciones más usadas:

Preposición A (22% de error)

Preposición POR (19% de error)

Preposición En (14% de error)

Preposición PARA (8.4%)

Preposición DE (5.6% de error)

Los procesos de fosilización pueden afectar con mayor probabilidad a


las preposiciones:
A: SUSTITUCIÓN POR “EN” en verbos de movimiento (en los franceses) y
omisión o uso innecesario con el complemento directo (en los árabes). Los
japoneses están propensos a fosilizar ambos errores.

EN: uso indebido en localización de tiempo (en los árabes y japoneses) y


sustitución por “a” en localización espacial absoluta (en francés)

PARA: sustituida por la forma “por” en expresión de finalidad (en


alemanes y japoneses)

Gran parte de estos errores se explican por la interferencia de la lengua


materna o segunda. Aquellos pueden fosilizarse se apoyan en las
estructuras de la lengua materna.
Resumen estructura de la oración:

Se analiza un total de 249 errores que afectan la estructura de la


oración en aspectos como: el orden, la omisión de elementos, el uso de
elementos sobrantes, los cambios de función y los problemas en la
construcción de oraciones negativas.

Los tipos de errores que más destacan son: la omisión de elementos,


seguido de los problemas de orden y repetición o adición de elementos
innecesarios. Estos tres se evidencian con mayor claridad el grupo
japones, aunque el árabe comete errores de orden.

Las omisiones pueden aumentar o permanecer. Quizás se debe a que en


cada nivel aumenta la longitud de los textos. Se refieren a los verbos que
faltan. Estos suelen contener un sentido semántico nulo o muy abierto y
en algunos casos generan problemas de comprensión.

La adición de elementos innecesarios tiende a disminuir (sobre todo en


el árabe). Se debe en primer lugar a la repetición de un sintagma nominal
que ya había sido presentado. También se encuentran sustantivos, verbos
y adverbios redundantes o innecesarios usados para explicitar más una
idea.

El cambio de orden está relacionado con la interlengua de los aprendices.


Comprenden: 1) la anteposición del complemento del nombre y los grupos
adverbiales, 2) la colocación de elementos de la frase comparativa, 3) la
posposición del sujeto y la colocación del verbo al final de la frase. (sobre
todo en japonés).

Las estrategias de los estudiantes reflejan la simplificación del sistema


(reduciendo u omitiendo lo implícito) y la hipercorrección aclaradora
(repetir lo que explícitamente ya se ha mencionado). Se observan algunas
interferencias de la lengua materna (por los cambios de función y en
construcciones negativas).

Se concluye que la falta de riqueza léxica y maleabilidad sintáctica


son las bases de los errores.

Errores en oraciones de coordinación:


Los errores que destacan son: asíndeton, polisíndeton y elección errónea.
Todos ellos inciden en la coordinación copulativa. Esto es de esperar,
ya que el 81% de las coordinadas pertenecen a esa clase.

Asíndeton: procesos de reestructuración de la frase. No disminuyen, sino


que aumentan ligeramente.

Polisíndeton: se refiere siempre a la conjunción “y” propio de las


narraciones infantiles.

Elección errónea del enlace: se centra en la hipergeneralización de “y”


a casos en los que debería aparecer “en”.

Errores en oraciones subordinadas:

Predomina el tipo de error elección, omisión y concordancia verbal.


En casi todos los casos, son los grupos japoneses y árabes los que suman
más fallos.

Los problemas más relevantes según los tipos de oración son los
siguientes:

-Comparativas: elección y omisión del enlace

-Consecutivas: elección y omisión del enlace

-Causales: elección del enlace

-Temporales: concordancia verbal y elección del enlace

-Finales: concordancia verbal

-Modales: concordancia verbal

-Concesivas: concordancia verbal

Como estrategias sobresalen:

-La analogía o cruces con otras estructuras próximas.

-El desconocimiento de las restricciones.

-La reducción o simplificación de las estructuras complejas.

-Hipercorrección inducida por la consecuencia de una construcción


especial

-Influencia del lenguaje coloquial en el uso de “entonces”.

-Vacilación en el uso del subjuntivo que provoca fallos.


-Interferencia con la lengua materna

El estudio concluye que los problemas se reducen en cada caso a


aspectos concretos y fáciles de abordar en una tarea didáctica sin
llegar a ejercicios de mayor complejidad. Pero los errores tienen a
aumentar en lugar de disminuir. Esto se determina por el aumento de la
complejidad sintáctica en niveles más altos y el hecho de que los
aprendices se arriesgan más en matizar el discurso.

Relevancia de los datos:

1.Preposiciones:

-Identificar las más usadas y en las que hay más probabilidad de que se
cometan errores.

-Brindar especial atención a las preposiciones “a”, “por” y “en”. Los


cuatro grupos meta demostraron tener dificultades en ellas. Incluso,
podemos darnos cuenta de que dos de ellas tienden a convertirse en
errores fosilizables (“a” y “en”).

-Los datos revelan que hay que prestar mayor atención a la instrucción de
preposiciones en la clase, sobre todo, a las preposiciones que tienen un
valor general (las preposiciones vacías).

-Los materiales, recursos y demás actividades deben abordar las


preposiciones en contexto: complemento directo de persona, con verbos
de movimiento y para expresar situación temporal.

-Este estudio es útil para anticipar los errores que los aprendientes
podrían tener. Por ejemplo, en el japonés hay partículas de sujeto y objeto
que aportan un significado de localización (esto equivale a un
complemento circunstancial). Sin embargo, no hay ninguna de ellas que
cumpla la función de complemento de régimen.

Estructura de la oración:
-Identificar los procesos de aprendizaje que están realizando los
estudiantes, para luego orientar sus hipótesis en la estructura adecuada
de la oración.

Si simplifican, entonces hacer explícitas y necesarias las formas

Si hipercorrigen, entonces hacer ejercicios de edición para hacerles ver


que no son necesarios estos elementos.

Si hay interferencia con lengua materna, retomar la instrucción


contrastiva entre la lengua 1 y la lengua meta. Invitarlos a ser
conscientes, animarlos a autocorregirse y realizar ejercicios de edición.

-Centrar la atención en el uso de “y” en cuanto a significado y su uso


discursivo para que no caer en la hipergeneralización.

-Hacer ejercicios de contraste de significado en los tipos de vínculo para


las oraciones subordinadas. Analizarlas a partir de las producciones
escritas.

-En última instancia, se necesita abordar en la clase de ELE estos dos


elementos con mayor propiedad. No dejarlos aislados sino incluirlos en la
instrucción gramatical. También proponer más propuestas de materiales.

Buscar propuestas de herramientas:

1. Ejercicios de input estructurado.

2. Presentar las preposiciones a través de imágenes de gramática


cognitiva. Ej.Solución al Gramisterio 1: Dos por tres, seis | Tercera
Gramática

3. Reedición de un párrafo con preposiciones empleadas de manera


incorrecta.

4. Ejercicios de asociación en contexto. Hacer que los estudiantes


relacionen cada preposición con experiencias físicas. Ej. Se puede trabajar
la preposición “A” para identificar una meta u objetivo, haciendo que los
estudiantes señalen con la mano un objeto específico o caminen hacia él,
al mismo tiempo deben decir una frase utilizando la preposición “Voy a la
puerta.”
5. Utilizar la metáfora “espacial” como analogía para explicar el “tiempo”.
Explicar que el concepto abstracto del tiempo tiene un uso similar al
relacionado con el espacio físico. Ejemplos.

“En” se utiliza para expresar un espacio en el que se puede entrar, de


igual manera es un momento en el que se puede “entrar” o “estar dentro
de la duración”. Pedir a los estudiantes que señalen en el espacio físico un
contenedor como la cartuchera y pedir que digan lo que hay en la
cartuchera; inmediatamente después pedirles que sitúen "el verano”
como un espacio en el que se puede entrar (como la cartuchera) y luego
digan qué pasó en ese momento (en el verano viajé por Europa).

También podemos dibujar una línea temporal y asignar los momentos en


los que hicimos algo y luego añadir “almorcé con mi mejor amigo en
septiembre, corrí una maratón, pinté un cuadro, etc.,)

6. Tomar pares de preposiciones que tienden a confundirse, explicar la


diferencia entre ellas y luego pedir a los estudiantes que dibujen un mapa
en el que ubiquen objetos y escriban la frase con la preposición
correspondiente, luego tienen que explicar a la clase el por qué de su
elección.

7. Juego de roles. Los estudiantes trabajan en parejas donde uno es


el entrevistador y otro el entrevistado. El entrevistador formula
preguntas que contienen un hueco donde debe insertarse una
preposición. Luego comparten el dialogo con la clase.

También podría gustarte