Mario Benedetti - Rincon de Haikus
Mario Benedetti - Rincon de Haikus
Mario Benedetti - Rincon de Haikus
Rincón de haikus
EDITORIAL SUDAMERICANA
BUENOS AIRES
Hace tiempo que soy lector de haikus, pero confieso que el pri-
mero que me sedujo como forma poética se lo debo a Julio Cortázar,
cuyo título póstumo, Salvo el crepúsculo, fue tomado de un nota-
ble haiku de Matsuo Bashoo (1644-1694): Este camino / ya nadie
lo recorre / salvo el crepúsculo. Años después me enteré de que la
traducción pertenecía a Octavio Paz (en colaboración con Eikichi
Hayashiya).
El origen del haiku, con su severa pauta silábica, 5-7-5, se re-
monta al siglo XVI. Ciertos eruditos lo vinculan formalmente al ka-
tauta, un breve poema que oscilaba entre la pauta 5-7-5 y la 5-7-7;
otros lo derivan del haikai, que se creaba en grupo y podía tener
hasta cien versos. Paulatinamente se fue asentando la forma de 17
sílabas, en la rígida combinación 5-7-5, que es sin duda la que pro-
duce un efecto poético más impactante. No obstante, hubo al pare-
cer otras formas precursoras del haiku: chooka, tanka, sedooka, y
especialmente el renga, canción encadenada, fruto de varios poe-
tas, que vino a introducir un elemento festivo en la literatura japo-
nesa. En todas estas formas aparecen los versos de 5 y de 7 sílabas
en distintas concatenaciones, y también se va afirmando el con-
cepto de estación. Vale la pena aclarar que la rima casi no se usa
en este envase lírico tan peculiar; en cambio se ha empleado bas-
tante en las traducciones.
Para esta revisión histórica, recomiendo especialmente el ex-
celente y documentado estudio de Fernando Rodríguez-Izquier-
do, El haiku japonés / Historia y traducción, 2ª ed. Hiperión, Ma-
drid, 1994 (es autor de diez o doce libros más sobre tema tan espe-
cializado) y, para no salir del aporte en castellano, diversos estu-
dios y traducciones de Ricardo de la Fuente y Yutaka Kawamoto
(Haijin. Antología del jaiku, Hiperión, Madrid, 1992), y Antonio
Cabezas (Jaikus inmortales, Hiperión, Madrid, 3ª ed. 1997), así como
cuidadas traducciones, casi siempre en edición bilingüe, de auto-
10
M. B.
Puerto Pollença, Mallorca-Madrid, 1999.
11
Matsuo Bashoo
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236