Cómo La Lengua Moldea Nuestra Forma de Pensar

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 8

Transcripcions en espanyol i català

Cómo la lengua moldea nuestra


forma de pensar
«NOVIEMBRE, 2017. NUEVA ORLEANS, LUISIANA »

Lera Boroditsky:
Voy a comunicarme con Uds. a través del lenguaje... porque puedo. Es una de esas
habilidades mágicas que tenemos los humanos. Podemos transmitir pensamientos
complejos entre nosotros. Lo que estoy haciendo ahora es realizar sonidos con mi boca
mientras exhalo. Hago tonos, siseos y soplos, y todo eso crea vibraciones aéreas en el
aire. Esas vibraciones aéreas viajan hasta ustedes, golpean sus tímpanos, y luego el
cerebro toma esas vibraciones de sus tímpanos y las transforma en pensamientos. Eso
espero. Espero que esté sucediendo así.

Bien, gracias a esta habilidad, los humanos podemos transmitir nuestras ideas a través de
grandes dimensiones de tiempo y espacio. Podemos transmitir conocimiento a través de
nuestras mentes. Ahora mismo puedo poner una idea descabellada en sus mentes. Puedo
Imaginen una medusa bailando un vals en una biblioteca, mientras piensa sobre
.

Si todo ha ido relativamente bien en sus vidas hasta ahora, es posible que no hayan
pensado en eso antes. Pero ahora he hecho que lo pensaran, por medio del lenguaje.

Por supuesto, no existe solo una lengua en el mundo, existen cerca de 7.000 lenguas
habladas en todo el mundo, y todas se diferencian de distintas maneras. Algunas lenguas
tienen sonidos diferentes, vocabularios diferentes y también tienen estructuras diferentes;
eso es muy importante, las diferentes estructuras. Esto genera una pregunta: ¿la lengua
que hablamos moldea nuestra forma de pensar? Esta es una pregunta antigua, la gente
ha teorizado sobre esto desde siempre. Carlomagno, emperador del Sacro Imperio
Tener una segunda l , una opinión
contundente de que la lengua construye la realidad. Pero, por otro lado, la Julieta de
¿Qué hay en un nombre? Una rosa con cualquier otro nombre olería
. Esto sugiere que quizás la lengua no construye la realidad.

Hemos discutido el asunto desde hace cientos de años; pero hasta época reciente no ha
habido datos para ayudarnos a decidir. Recientemente, en mi laboratorio y en otros de
todo el mundo, hemos realizado investigaciones, y ahora tenemos datos científicos que
aportar a la cuestión.

Voy a compartir algunos de mis ejemplos favoritos. Comenzaré con el ejemplo de una
comunidad aborigen de Australia con la que tuve la oportunidad de trabajar. Es la
comunidad Kuuk Thaayorre. Viven en Pormpuraaw, situada en la costa oeste del Cabo
York. Lo interesante de este puebl derec e izquierda ,
sino que para todo utilizan los puntos cardinales: norte, sur, este y oeste. Y cuando digo
para todo, lo digo en ser Mira, hay una hormiga en tu pierna
. O: Mueve tu vaso un poco al nor . De hecho, ola en Kuuk
. Y la respuesta sería: Al norte y nordeste a lo
.

Cómo la lengua moldea nuestra forma de pensar pág. 1


Así que, imaginen ir caminando por ahí y a cada persona que saludan deben decirle hacia
dónde se dirigen. Pero de este modo te orientas muy rápido, ¿verdad? Porque no podrías
ir más allá del saludo si no supieras hacia dónde te diriges. De hecho, quienes hablan
estas lenguas se orientan muy bien. Se orientan mejor de lo que antes se pensaba que
podíamos hacerlo. Solíamos pensar que los humanos eran peores que otras criaturas
debido a No tenemos . No;
si la lengua y la cultura te enseñan a hacerlo, puedes hacerlo. Hay personas que pueden
orientarse muy bien.

Y, solo para demostrar lo diferente que es de cómo lo hacemos nosotros, quiero que todos
cierren los ojos y señalen hacia el sudeste. Cierren los ojos y señalen. Bien, pueden abrir
los ojos. Veo que han señalado para todas partes... Ni siquiera yo sé hacia dónde está. Y
ustedes no me han ayudado mucho.

Digamos que no ha habido mucha precisión en la sala. Hay una gran diferencia en la
habilidad cognitiva de cada lengua si en un grupo, muy distinguido como este las
personas no saben bien la orientación, pero en otro grupo hasta un niño de cinco años las
sabría.

También existen diferencias en cómo se piensa sobre el tiempo. Aquí tengo imágenes de
mi abuelo a diferentes edades. Si le pido a un hablante de inglés que organice la secuencia
de tiempo, podría alinearlas así, de izquierda a derecha. Esto es por la dirección de la
escritura. Pero para un hablante de hebreo o árabe, la dirección sería la opuesta, de
derecha a izquierda.

Pero ¿cómo lo hacen los Kuuk Thaayorre, el grupo aborigen del cual les hablé? Ellos no
usan palabras como . Les daré una pista: cuando los sentamos
mirando hacia el sur, organizaron el tiempo de izquierda a derecha. Cuando los sentamos
mirando hacia el norte, organizaron el tiempo de derecha a izquierda. Cuando los
sentamos mirando hacia el este, el tiempo corría en dirección hacia ellos. ¿Cuál es el
patrón? De este a oeste, ¿verdad? Así que para ellos, el tiempo no se queda encerrado
en el cuerpo, sino que está en el paisaje. Así que, si me pongo para este lado, el tiempo
iría hacia acá, y si me pongo así, el tiempo iría así. Si me pongo así, el tiempo va hacia
aquí; es muy egocéntrico por mi parte hacer que la dirección del tiempo me siga a medida
que cambio de posición. Para los Kuuk Thaayorre el tiempo está en el paisaje. Es un modo
drásticamente diferente de pensar el tiempo.

Aquí hay otro truco inteligente que tenemos los humanos. Supongan que les pregunto
cuántos pingüinos hay en la imagen. Puedo saber cómo resuelven el problema, si es que
lo hacen. Hacen: un, dos, tres, c . Los cuentan. Le ponen un
número a cada uno, y el último número que dicen es el total de pingüinos. Este es un truco
que aprendemos a hacer desde pequeños. Aprendemos los números y cómo utilizarlos.
Es un truco lingüístico. Pero algunas lenguas no son así, porque no tienen palabras
exactas para definir los números. Hay lenguas do
ocho . Y, de hecho, los hablantes de estas lenguas no cuentan, y les dificulta
controlar las cantidades exactas. Si les pido que hagan coincidir esta cantidad de
pingüinos con la misma cantidad de patos, pueden hacerlo contando. Pero las personas
que no tienen ese truco lingüístico no pueden hacerlo.

Las lenguas también difieren en cómo dividen el espectro del color, el mundo visual.
Algunos tienen muchas palabras para definir a los colores, otros tienen muy pocas, como
. Y también difieren en dónde poner el límite entre los colores. Por
ejemplo, en inglés hay una palabra para el color azul que sirve para todos los colores que
ven en la pantalla, pero en ruso, no hay una sola palabra. En cambio, los hablantes de

Cómo la lengua moldea nuestra forma de pensar pág. 2


ruso tienen para goluboy , y azul oscuro, . Los rusos
tienen esta vasta experiencia de distinguir entre estos dos colores por medio del lenguaje.
Cuando evaluamos la habilidad para distinguir perceptualmente estos colores, podemos
ver que los hablantes de ruso son más rápidos en este límite lingüístico. Son más rápidos
en notar la diferencia entre azul oscuro y azul claro. Cuando vemos el cerebro de las
personas viendo colores digamos que ponemos el color azul cambiando de claro a
oscuro los cerebros de quienes usan diferentes palabras para azul oscuro y claro
mostrarán una reacción de sorpresa si el color cambia de claro a oscuro, como que algo
ha cambiado categóricamente, mientras que los cerebros de los angloparlantes, por
ejemplo, que no hacen esta distinción categórica, no muestran esa sorpresa, porque nada
está cambiando categóricamente.

Las lenguas tienen diferentes peculiaridades estructurales. Esta es una de mis favoritas:
muchas lenguas tienen género gramatical; a cada sustantivo se le asigna un género, por
lo general, femenino o masculino, y estos géneros difieren según la lengua. Por ejemplo,
el Sol es femenino en alemán, pero masculino en español, y con la Luna es al revés.
¿Puede tener esto consecuencias en cómo piensan las personas? ¿Acaso los hablantes
de alemán piensan que el Sol parece más femenino y la Luna más masculina? De hecho,
es así. Si les pedimos a hablantes de alemán y de español que describan un puente como
el que vemos aquí es gramaticalmente femenino en alemán y masculino en
español los hablantes de a ,
palabras que, por lo general, se consideran femeninas; mientras que los hablantes de
, palabras masculinas.

Los idiomas también difieren en el modo de describir eventos. Por ejemplo, consideremos
un acciden . En español, se puede decir:
. Si se trata de un accidente no se dice que alguien
lo causó. En inglés, extrañamente, podemos decir algo como: "Yo rompí mi brazo". En
muchos idiomas no podrían usar esa construcción a menos que sean unos lunáticos y
hayan salido esperando romperse un brazo... y lo hayan logrado. Si fue un accidente,
usarían una construcción diferente.

Esto tiene consecuencias. Las personas que hablan diferentes idiomas les prestan
atención a diferentes cosas, dependiendo de las necesidades de la lengua. Si les
mostramos un mismo accidente a hablantes de inglés y de español, los hablantes de inglés
van a recordar quién lo hizo, porque el inglés te exige decir: .
En cambio, los hablantes de español no van a recordar quién lo hizo si se trató de un
accidente, pero les será más fácil recordar que se trató de un accidente. Son más
propensos a recordar la intención. Dos personas presencian el mismo acontecimiento, son
testigos del mismo crimen, pero al final recuerdan cosas diferentes respecto a él. Esto
tiene implicaciones si se trata del testimonio de testigos oculares. También tiene
implicaciones al asignar culpables y castigarlos. Si pensamos en hablantes de inglés a
quienes acabo de mostrar a alguien rompiendo un jarrón, y les digo Él rompió el jarrón
en vez de El jarrón se rompió , aunque puedan verlo por sí mismos aunque puedan ver
el video, aunque puedan ver el crimen que se cometió contra el jarrón , van a castigar
más a alguien, van a culpar más a alguien si dijera .
La lengua guía nuestro razonamiento de los distintos eventos.

Les he dado algunos ejemplos de cómo la lengua puede moldear profundamente nuestro
modo de pensar, y lo hace de muchas maneras. La lengua puede tener grandes efectos,
como lo vimos con el tiempo y el espacio: las personas ordenan el tiempo y el espacio en
estructuras completamente diferentes. La lengua también puede tener efectos muy
profundos, como vimos en el caso de los números. Tener palabras para contar en tu idioma
y tener palabras para definir los números te da acceso al mundo entero de matemáticas.

Cómo la lengua moldea nuestra forma de pensar pág. 3


Si no puedes contar, no puedes usar álgebra y no puedes utilizar nada de lo que se
necesita para construir un espacio como este o para hacer esta transmisión, ¿verdad? El
usar palabras para referirnos a los números nos provee de un escalón para poder
acercarnos a un ámbito cognitivo.

La lengua también puede tener efectos tempranos, como vimos en el caso de los colores.
Son decisiones perceptuales muy básicas y simples. Tomamos cientos de estas
decisiones todo el tiempo y, aun así, la lengua se entromete y descoloca estas pequeñas
decisiones perceptuales que tomamos. La lengua puede tener efectos muy amplios. El
caso del género gramatical puede ser algo tonto, pero, al mismo tiempo, es algo que se
aplica a todos los sustantivos. Esto significa que la lengua puede moldear cómo piensas
sobre cualquier cosa que pueda ser nombrada con un sustantivo. Y eso incluye un montón
de cosas.

Por último, les he dado un ejemplo de cómo la lengua puede moldear cosas que tienen
una carga personal en nosotros, como la culpabilidad y el castigo, o la memoria de un
testigo ocular. Son cosas importantes en nuestra vida diaria.

Lo bueno de la diversidad lingüística es que nos revela lo ingeniosa y flexible que puede
ser la mente humana. La mente humana ha creado no uno, sino 7.000 universos
cognitivos. Existen 7.000 idiomas hablados en todo el mundo. Y podemos crear muchos
más, la lengua es algo vivo, que podemos ir puliendo y cambiando para adaptar a nuestras
necesidades. Lo trágico es que estamos perdiendo mucha de esa diversidad lingüística.
Perdemos cerca de un idioma a la semana y, según algunos cálculos, la mitad de todos
los idiomas del mundo desaparecerá en los próximos cien años. Y la peor parte es que
ahora mismo casi todo lo que conocemos de la mente humana y del cerebro se basa en
estudios realizados por estudiantes hablantes de inglés en las universidades. Eso excluye
a casi todo el resto de los humanos, ¿verdad? Así que lo que se sabe de la mente humana
es poco y está sesgado. Nuestra ciencia tiene que mejorar.

Quiero dejarles con una última reflexión. Les he contado que hablantes de distintas
lenguas piensan de forma diferente, pero aquí no se trata de cómo piensan las personas
de otros lugares; se trata de cómo pensamos nosotros. Se trata de cómo nuestra lengua
moldea nuestra forma de pensar. Y eso nos d ¿Por qué
. ¿Cómo podría pensar de forma diferente? ¿Qué
pensamientos quiero crear? . Gracias.

Cómo la lengua moldea nuestra forma de pensar pág. 4


Com la llengua modela la nostra
manera de pensar
«NOVEMBRE, 2017. NOVA ORLEANS, LUISIANA »

Lera Boroditsky:
Em comunicaré amb vostès a través del
habilitats màgiques que tenim els humans. Podem transmetre pensaments complexos
entre nosaltres. El que estic fent ara és realitzar sons amb la meva boca mentre exhalo.
Faig tons, xiuxiueigs i bufades, i tot això c
vibracions aèries viatgen fins a vostès, colpegen els seus timpans i després el cervell pren
aquestes vibracions dels seus timpans i les transforma en pensaments. Això espero.
Espero que estigui passant així.

Bé, gràcies a aquesta habilitat, els humans podem transmetre les nostres idees a través
de grans dimensions de temps i espai. Podem transmetre coneixement a través de les
nostres ments. Ara mateix puc posar una idea escabellada a les seves ments. Puc dir:
ginin una medusa ballant un vals en una biblioteca, mentre pensa sobre mecànica

Si tot ha anat relativament bé a les seves vides fins ara, és possible que no hagin pensat
en això abans. Però ara he fet que ho pensessin, per mitjà del llenguatge.

Evidentment, no existeix només una llengua al món, existeixen prop de 7.000 llengües
parlades a tot el món, i totes es diferencien de diverses maneres. Algunes llengües tenen
sons diferents, vocabularis diferents i també tenen estructures diferents; això és molt
important, les diferents estructures. Això genera una pregunta: la llengua que parlem
modela la nostra manera de pensar? Aquesta és la pregunta antiga, la gent ha teoritzat
sobre això des de sempre. Carlemany, emperador del Sacre Imperi Romà, va

un nom? Una rosa amb qualsevol altre nom tindria la mateixa olor do
que potser la llengua no construeix la realitat.

hagut dades per ajudar-nos a decidir. Recentment, al meu laboratori i en altres de tot el
món, hem realitzat investigacions, i ara tenim dades científiques per aportar a la qüestió.

la
comunitat Kuuk Thaayorre. Viuen a Pormpuraaw, situada a la costa oest del Cap York.

per a tot utilitzen els punts cardinals: nord, sud, est i oest. I quan dic per a tot, ho dic de
-
-
d-

Així que, imaginin anar caminant per allà i a cada persona que saluden li han de dir cap a

més enllà de la salutació si no sabessis on et dirigeixes. De fet, qui parla aquestes llengües

Com la llengua modela la nostra manera de pensar pàg. 5


-ho. Solíem

-ho,
pots fer-ho. Hi ha persones que poden orientar-se molt bé.

I, només per demostrar com de diferent és de com ho fem nosaltres, vull que tots tanquin
els ulls i assenyalin cap al sud-est. Tanquin els ulls i assenyalin. Bé, poden obrir els ulls.

ajudat gaire.

Diguem-ne que no hi ha hagut gaire precisió a la sala. Hi ha una gran diferència en


iva de cada llengua si en un grup, molt distingit com aquest les persones

També existeixen diferències en com es pensa sobre el temps. Aquí tinc imatges del meu
a
temps, podria alinear-
a esquerra.

Però com ho fan els Kuuk Thaayorre, el grup aborigen del qual els he parlat? Ells no fan

els vam asseure mirant cap


al nord, van organitzar el temps de dreta a esquerra. Quan els vam asseure mirant cap a

ells, el temps no es queda atrapat al cos, sinó que es troba al paisatge. Així que, si em
poso cap aquest costat, el temps aniria cap aquí, i si em poso així, el temps aniria així. Si
em poso així, el temps va cap aquí; és molt egocèntric per part meva fer que la direcció
del temps em segueixi a mesura que canvio de posició. Per als Kuuk Thaayorre el temps
es troba al paisatge. És una manera dràsticament diferent de pensar el temps.

Aquí hi ha un altre truc intel·ligent que tenim els humans. Suposin que els pregunto quants
pingüins hi ha a la

número que diuen és el total de pingüins. Aquest és un truc que aprenem a fer des de
petits. Aprenem els números i com utilitzar-los. És un truc lingüístic. Però algunes llengües
no són així, perquè no tenen paraules exactes per definir els números. Hi ha llengües on
es llengües
no compten, i els dificulta controlar les quantitats exactes. Si els demano que facin coincidir

Però les persones que no tenen aquest truc lingüístic no poden fer-ho.

colors. Per exemple, en anglès hi


ha una paraula per al color blau que serveix per a tots els colors que veuen a la pantalla,
però en rus, no hi ha una sola paraula. En canvi, els parlants de rus tenen, per diferenciar
y y . Els russos tenen aquesta vasta experiència

distingir perceptivament aquests colors, podem veure que els parlants de rus són més
ràpids en aquest lími
fosc i blau clar. Quan veiem el cervell de les persones veient colors per exemple, posem
el color blau canviant de clar a fosc els cervells dels que fan servir diferents paraules per
a blau fosc i clar mostraran una reacció de sorpresa si el color canvia de clar a fosc, com
que alguna cosa ha canviat categòricament, mentre que els cervells dels angloparlants,

Com la llengua modela la nostra manera de pensar pàg. 6


per exemple, que no fan aquesta distinció categòrica, no mostren aquesta sorpresa,
perquè res està canviant categòricament.

Les llengües tenen diferents peculiaritats estructurals. Aquesta és una de les meves
preferides: moltes llengües tenen gènere gramatical; a cada substantiu se li assigna un
gènere, en general, femení o masculí, i aquests gèneres difereixen segons la llengua. Per
exemple, el Sol és femení en alemany, però masculí en espanyol, i amb la Lluna és al

pensen que el Sol sembla més femení i la Lluna més masculina? De fet, és així. Si els

els parlants

Els idiomes també difereixen en la manera de descriure esdeveniments. Per exemple,


l, es

Jo he trencat

llunàtics i hagin sortit esperant trencar-se un braç... i ho hagin aconseguit. Si ha estat un


accident, utilitzarien una construcció diferent.

Això té conseqüències. Les persones que parlen diferents idiomes els presten atenció a
coses diferents, depenent de les necessitats de la llengua. Si els mostrem un mateix
ha fet,

recordar que ha estat un accident. Són més propensos a recordar la intenció. Dues
persones presencien el mateix esdeveniment, són testimonis del mateix crim, però al final
recorden coses diferents al respecte. Això té implicacions si es tracta del testimoni de
nar culpables i castigar-los. Si

-ho per si
mateixos tot i que puguin veure el víde
contra el gerro

esdeveniments.

Els he donat alguns exemples de com la llengua pot modelar profundament la nostra
manera de pensar, i ho fa de moltes maneres. La llengua pot tenir grans efectes, com hem

completament diferents. La llengua també pot tenir efectes molt profunds, com hem vist
en el cas dels números. Tenir paraules per comptar en el teu idioma i tenir paraules per
definir els números et dona accés al món sencer de matemàtiques. Si no pots comptar, no
pots utilitzar l
-nos als
números -nos a un àmbit cognitiu.

La llengua també pot tenir efectes primerencs, com hem vist en el cas dels colors. Són

ons
perceptives que prenem. La llengua pot tenir efectes molt amplis. El cas del gènere

Com la llengua modela la nostra manera de pensar pàg. 7


substantius. Això significa que la llengua pot modelar com penses sobre qualsevol cosa
que pugui ser anomenada amb un substantiu. I això inclou un munt de coses.

Per últim, els he donat un exemple de com la llengua pot modelar coses que tenen una
càrrega personal en nosaltres, com la culpabilitat i el càstig, o la memòria
ocular. Són coses importants a la nostra vida diària.

La part bona de la diversitat lingüística


ser la ment humana. La ment humana ha creat no un, sinó 7.000 universos cognitius.
Existeixen 7.000 idiomes parlats a tot el món. I podem crear-ne molts més, la llengua és
una cosa viva, que podem anar polint i canviant per adaptar a les nostres necessitats. La
nt

desapareixerà en els propers cent anys. I la pitjor part és que ara mateix gairebé tot el que
coneixem de la ment humana i del cervell es basa en estudis realitzats per estudiants

Així que el que se sap de la ment humana és poc i està esbiaixat. La nostra ciència ha de
millorar.

Vull deixar-los amb una última reflexió. Els he explicat que parlants de diverses llengües

llocs; es tracta de com pensem nosaltres. Es tracta de com la nostra llengua modela la
nostra manera de pensar

Com la llengua modela la nostra manera de pensar pàg. 8

También podría gustarte