Nuevos Fenómenos Lingüísticos en Contextos Educativos Multilingües Wayuunaiki

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

Nuevos fenómenos lingüísticos en contextos educativos multilingües

Términos occidentales apropiados por el Wayuunaiki

- Lista de términos y explicaciones lingüísticos

Gracias
Objetos tecnológicos
Saludos y agradecimientos
Conceptos: Redes sociales, foto,

- Quien lo usa:
Los wayuu bilingües
Los wayuu no bilingües
Los jóvenes x
Los lingüísticas
Los ancianos x
Los docentes
Niños
Cantos y narraciones corta, consejo, dicho donde estos términos

Generaciones

Posicionamientos de los lingüistas/maestro

Adulto mayor bilingüe


Elias Epiayu Ipuana (70 Para el señor Elias el wayuunaiki
años) ya posee sus propios términos
Guamachito para referirse a objetos exógenos
como los dispositivos
Es padrino de José Epiayu, tecnológicos.
es uno de los wayuu que “El wayuunaiki ya tiene su
mantiene la tradición, pero estructura desde tiempos
no le interesa mucho antiguos. Los jóvenes hoy en día
resaltar entre las quieren cambiarlo mezclándolo
autoridades. Es un sabedor con el alijuna, lo cual es una
independiente, es muy buen corronchería.”
intérprete de la kasha
(tambor tradicional). Es un
conocedor de la tradicional
oral.

Palabras o expresiones
nuevas de la tercera
generación
Buenos días: Anasü Don Elías dice que no comprende
watta esta palabra, que se ha
Está bien inventado como un saludo.
mañana Sostiene que comprende esta
Anaa -sü expresión como una pregunta
watta'a por el estado del día. “El día está
v.e -adj
bueno?”
-adv
Expresiones ya existentes en el
En este caso se buscan
wayuunaiki para expresar los
palabras en wayuunaiki que
momentos del día son para don
correspondan a una
Elías:
traducción de la expresión en
español.
Wattachon (Buenos días 6-8
Fen. semántico
a.m)
De mañanita (muy temprano)
watta'a chon
-adv -diminutivo

Celular: Cerurar Don Elías sostiene que desde


Sus. que le regalaron un celular, le
La palabra en español se dijeron que era un teléfono y que
adapta a la fonética del entre los adultos se nombra
wayuunaiki, donde la “l” se como:
convierte en “r”.
Fen. fonético Kachuwer
hierro metal.
n.a
Etim: del español tachuela.
Prep: takakachuweeran (mi
alambre), pükachuweeran (tú
alambre) (Silva)

Literalmente significa pedazo de


alambre que se usa, por ejemplo,
para construir cercas.

En este caso se construye una


analogía parte por el todo. Sin
embargo, este término solo es
usado por hablantes de primera
y segunda generación (más o
menos hablantes de 45 años en
adelante).

También podría gustarte