Tabla de Contenido: Referencias APA
Tabla de Contenido: Referencias APA
Tabla de Contenido: Referencias APA
Aprende a escribir una referencia bibliográfica APA actualizada con las Normas APA 7ma
(séptima) edición. Todos los trabajos académicos escrito con el Formato APA, deben
proporcionar la información necesaria para que un lector localice y recupere cualquier
fuente que haya sido citada en tu texto (cómo citar en APA). Esto es conocido como la
lista de referencias.
Tabla de Contenido
Formato
La lista de referencias debe iniciar en una nueva página separada del texto. El título de
esta página debe ser “Referencias” y debe estar centrado en la parte superior de la
página. La palabra Referencias debe ir en negrita. No subraye o use comillas para el
título. Todo el texto debe estar a doble espacio al igual que el resto de tu ensayo.
Además, cada entrada en su lista de referencia debe tener una sangría francesa a media
pulgada (1,27 cm) del margen izquierdo.
Ejemplo
Elementos de una referencia
Una lista de referencias bibliográficas debe permitir que el lector logre encontrar el
documento fuente a partir del cuál realizaste una cita en tu trabajo académico. Por lo
tanto, es lógico pensar que debemos informar elementos básicos en cada entrada en la
lista de referencias. Cada uno de estos elementos nos responde a una pregunta que
ayudará al lector a ubicar la obra completa.
Eje
mplo de los elementos de una referencia
Un
ejemplo de una Referencia de hasta veinte autores. Separamos los autores por coma y
entre el penúltimo y último agregamos el “y”
Un
ejemplo de una Referencia de más de veinte autores. Separamos los autores por coma y
después del 19° autor agregamos “…” seguido del nombre del último autor de la obra
Ejemplos de referencias
Hoy día tenemos acceso a distintas fuentes de datos. Desde libros impresos hasta
páginas web, pasando por vídeos, podcasts. Claro que está que un vídeo no tiene los
mismos datos que un libro. Por eso, es importante que sepamos que datos debemos
agregar para cada tipo de fuente. Abajo puedes navegar por ejemplos de referencias
APA.
Formato general
Libro impreso Apellido, N. (año). Título del trabajo. Editorial.
Libro en línea Apellido, N. y Apellido, N. (año). Título del libro. Editorial. DOI o URL
Libro con editor Apellido, N. (Ed.). (año). Título del trabajo. Editorial.
Para referenciar un capítulo de un libro o una entrada en una enciclopédia, debes utilizar
el siguiente formato:
Capítulo de un libro con editor
Apellido Autor, N. N. (año). Título del capítulo o entrada en N. Apellido Editor (Ed.), Título
del libro (xx ed., Vol. xx, pp. xxx–xxx). Editorial.
Obs: Si no tienes los números de página en el ejemplo anterior, el título del capítulo o de
la entrada es suficiente. Si el libro no tiene número de edición o volumen, omita esta
información.
Ejemplo
Renteria Salazar, P. (2006). El comienzo de la renovación. En M. A. Flórez Góngora
(Ed.), Bogotá: Renovacion Urbana, Renovacion Humana (pp. 80-100). Empresa De
Renovacion Urbana.
Si quieres agregar información sobre n° de edición, n° de volumen y/o n° de páginas
debes agregarlo entre paréntesis después del título. Debes agregar un punto después de
los paréntesis. Para cualquier información no rutinaria que sea importante para la correcta
identificación y recuperación del texto original, agregue una descripción del contenido
entre paréntesis después del título.
N° de edición o Volumen Apellido Autor, N. N. (1994). Título del trabajo. (3ª ed., Vol.
4). Editorial.
Cuando el autor y el editor son iguales, use la palabra Autoedición como nombre de la
editorial.
Ordenación de la lista de referencias: ordene alfabeticamente libros sin autor teniendo en
cuenta la primera palabra en el título. En la cita del texto, use algunas palabras del título,
o el título completo (si es corto), en lugar del nombre del autor.
Para trabajos de referencia importantes con un gran comité editorial, puede enumerar el
nombre del editor principal, seguido de et al.
Apellido, A. y Apellido, B. (año). Título del capítulo. En N. Apellido (Ed.), Título del
libro (pp. xx-xx). Editorial. https://doi.org/xxx
Ejemplo
Según Taleb (2016) el crac bancario del 2018 fue por cuenta de una acumulación de
riesgos ocultos y asimétricos y que los banqueros estaban empeñados en búsqueda de
rentas (pp. 30–31).
Una paráfrasis puede ser de varias oraciones. En tales casos, cite el trabajo que se
parafrasea en la primera mención. Una vez que el trabajo ha sido citado, no es necesario
repetir la cita siempre que el contexto de la escritura deje en claro que el mismo trabajo
continúa parafraseado.
Según Taleb (2019) el crac bancario del 2018 fue por cuenta de una acumulación de
riesgos ocultos y asimétricos y que los banqueros estaban empeñados en búsqueda de
rentas. Además, encontró que la elección de Donald Trump era obvia ya, dijera lo que
dijera, se presentaba al publico como una persona verdadera, al contrario, de los otros
candidatos.
De acuerdo a la redacción de la paráfrasis dejamos claro que seguimos hablando del
mismo autor. Si la paráfrasis continúa en un nuevo párrafo, reintroduzca la cita.
Si la paráfrasis incorpora múltiples fuentes o cambia entre fuentes, repita la cita para que
la fuente sea clara.
Vários economistas han encontrado que entre los motivos del crac del 2008 estuvo el
exceso de apalancamiento de los bancos (Taleb, 2019), el credito subprime (Sánchez et
al., 2020) y que estos dos factores han llevado a la formación de una burbuja inmobiliaria
durante décadas (Ayala y Masiero, 2010; Taleb, 2019). Todos estos factores han causado
la peor caída de la bolsa americana en los últimos 50 años y más de diez bancos tuvieron
que ser rescatados por el banco central americano (Tabárez y Ferreira, 2010; Floyd et al.,
2020; Oliveira, 2019;).
Lea sus oraciones cuidadosamente para asegurarse de haber citado las fuentes de
manera apropiada.
La documentación aplicada a la traducción y la interpretación es esencial tanto en la formación de
traductores/as e intérpretes como en el ejercicio profesional. Aprender a buscar, analizar,
contrastar, crear, comunicar, almacenar y compartir información es clave en nuestro campo: una
actividad interlingüística, intercultural, social y comunicativa que siempre se desarrolla en un
contexto determinado, para la que resulta imprescindible encontrar, contrastar y gestionar la
información necesaria. No en vano, los planes de estudios reconocen esta relevancia de la
formación do- cumental para la traducción y la interpretación. (p.10)
Sales Salvador, D. (Il.) (2023). Documentación aplicada a la traducción y a la interpretación:
estrategias, fuentes y recursos documentales: (1 ed.). Asturias, Ediciones Trea. Recuperado de
https://elibro.net/es/ereader/ucuelibro/233605?page=10.
Por lo general, pues, al igual que en inglés, el tema (o elemento conocido) de la oración precede al
rema (o información nueva), y tema y sujeto tienden a coincidir, ocupando la posición inicial
dentro de la oración, mientras que el predicado y el rema aparecen en segundo término. En
castellano, como hemos visto, esta norma puede transgredirse con mayor facilidad para conseguir
ciertos efectos especiales; se trata de un recurso resaltador que a menudo coincide naturalmente
con la estrategia inglesa de puesta en relieve por medío de la voz pasiva: They gaue the child a
cuddly toy. The child was giuen a cuddly toy. Si bien la voz pasiva podría (gramaticalmente, al
menos) utilizar- se para traducir esta frase al castellano, el resultado sería extrema- damente
rígido e inapropiado ( «Al niño le fue regalado un muñeco de peluche»); como mínimo, por la
engorrosa construcción exigida para trasladar la pasiva indirecta inglesa, que carece de forma
similar en castellano. Una traducción más natural aprovechará la flexibilidad en el orden de las
palabras del castellano, que permite el uso de la anteposición para resaltar el interés del hablante:
Al niño le regalaron un muñeco de peluche. Hasta aquí hemos comentado algunas de las grandes
tendencias propias del inglés y el castellano relacionadas con el rasgo común del orden SVO, pero
¿de qué otras peculiaridades debe ser consciente el traductor que trabaja con estas dos lenguas y,
de modo específico, desde la primera a la segunda?
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. (2019). Manual de traducción: inglés / castellano: teoría y
práctica: ( ed.). Barcelona, Editorial Gedisa.
Recuperado de
https://elibro.net/es/ereader/ucuelibro/122234?page=68.