Hamlet

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 96

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

https://books.google.com
Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
Hamlet

William

Shakespeare
CCC
CCC
C
2
C
C
C
3
C
CC
CC
CCC
CC C
C
Alfempar

1916 .
actor comico. AD
Al primer actor

que de mane
Manuel Gonzalez , que

al
ra làm magistr supe interpre

lar et
el efímers papel de Sepul
.

en el extrane de este
durero

to de
An gusto
el
tir
par l an
lame nte
dicarle
my

esemplar
HAMLET

Las autores

Mein JulieP
!
AL EMINENTE PRIMER ACTOR

Leopoldo Buron.

Sor su creacion de Hamlet recibimos

aplauso. A vd. debemos, pues, dedicarle

esta traduccion tan controvertida, y que

solo su talento é inspviacion, pudieron

conducir sana salva á puerto seguro.


y

M. Pérez Bibbins.

J. López Carvajal.
C

Dr. Manuel Perez Bi-

bbins y Don Francisco Lopez

Carvajal
.
México, Pulio 10 1886.

Mis queridos y jóvenes amigos :


¡Con euauto gusto be asistido al ensayo de la traduccion
y
arreglo del "Hamlet" que des. han hecho ! Verdaderamente

estoy complacido y orgulloso, porque las glorias de des. las


siento como unas, por mexicano y por amigo
La idea del inmortal autor del drama está respetada religio-
las escenas se aliger
samente, el arreglo es de buen gusto, an, "
la versificacion es tau sonora, que bay décimas que puedo lla-
mar calderonianas.
ran
Sobretodo me encanto que no se suprimie por des . , como
id o da d s
se han su pr im por la gene ra li de los traductore las her-
mosas escenas de los comico s del panteon. Esta es una
y prie-
ba de buen gusto literario .

Doy ades. mil parabienes; las letras mexicanas están de


enhorabuena, y más que ellas su amigo

Vicente Riva Palacio


HAMLET

ARREGLO A LA ESCENA ESPAÑOLA DEL CELEBRE DRAMA TRAGICO


DE WILLIAM SHAKESPEARE

HECHO EN CUATRO ACTOS

Y EN VERSO
POR

Manuel Berez Bibbins

FRANCISCO LOPEZ CARVAJAL

Representado por primera vez


en México en el Teatro Arbeu el 8 de Julio de 1886 .

COMPRA
DEY VENIMERA EDICION
COMEDIAS
22, ABADA, 23
LIBRERÍA
MADRID

MEXICO

IMP. DE FERNANDO SANDOVAL, CORCHERO 15 %


½

1886 BIBLIOT
E
D
Hecho el depósito legal esta obra no podrá imprimirse ni representarse sin pre-
vio permiso de los autores que se reservan la propiedad de ella,
REPARTO :

PERSONAGES. ACTORES.

Hamlet, príncipe de Dinamarca. D. Leopoldo Buron.


Claudio rey, su tio. 29 Francisco L. Alonso.
Laertes, hermano de Ofelia. 99 Eduardo Barceló.
La sombra del rey Hamlet. Ernesto Figuerola .
Gertrudis, la Reina. Da Dolores Baena.
Ofelia, hija de ,, Josefina Duclós.
Polonio. D. Baudilio Trillas.
Horacio. +99 José La Rosa.
Marcelo .99 J. Falco .
Ricardo
Cortesanos. 99 Modesto Cayetano.
Guillermo 99 Angel Arenas .
Enrico 99 N. N.
Cómica. De Cármen García.
Cómico 1° D. N. N.
Cómico 2º 99 M. Gama.
Sepulturero 1º ‫ وو‬Manuel Gonzalez,
Idem 2° *99 Angel Arenas.
Ugier. ,, Luis Delgado .
Acompañamiento, guardias, etc. , etc.
4
ACTO PRIMERO .

ESCENA I.

Salon en elpalacio de Elsingor.


CLAUDIO, GERTRUDIS , POLONIO , HAMLET, LAERTES , CORTESANOS.

CLAUDIO. Por más que la tristeza y hondo duelo


De la muerte de Hamlet nos embarga;
Por más que esa memoria tan reciente
Aun aflija y enlute á Dinamarca,
Y del dolor la imágen tenebrosa
Reine entre todos como reina en mi alma;
Cede á la reflexion mi sentimiento ,
A los pesares la razon acalla,
Y al bien de mi nación amante acudo
Restañando en mis párpados las lágrimas.
Pues debo ser, lo dice mi con ciencia,
Antes que buen hermano, buen monarca !
Por eso he recibido por consorte
A la viuda de Hamlet, á mi hermana,
Que comparte conmigo un poderío
Y una felicidad que el duelo amarga,
Y que debo á vosotros. Pues por ello,
Y por vuestros consejos y enseñanzas
Tan prudentes, tan sabios, tan valiosas
Os dá mi corazon rendidas gracias.
Acércate, Laertes.
LAERTES. Soberano !
CLAUDIO. Algo quieres de mí, sin miedos habla.
LAERTES . Mi rey y soberano, solicito
Vuestro favor para volver á Francia .
Sabeis que de mi viaje á estas regiones
Vuestra coronacion ha sido causa,
Pues quise demostraros mis afectos
Y mi adhesion sincera y voluntaria.
Cumplido este deber, vengo á deciros
Que mis inclinaciones me reclaman.
Partir quiero, y si os place rey, augusto,
La licencia acordadme necesaria.
8 HAMLET

CLAUDIO. ¿Has obtenido ya la de tu padre?


¿Qué dices tú, Polonio?
POLONIO. Que su marcha
Debeis autorizar; os lo suplico .
CLAUDIO. Pues que tan solo mi permiso aguardas
Parte, Laertes, cuando fuere tiempo
De ver tu dicha y alegría colmadas.
Y tú, Hamlet, mi deudo ..... más, mi hijo. . .
HAMLET. (El deudo sobra cuando el hijo falta.)
CLAUDIO. Siempre las sombras del dolor te cubren!
HAMLET. Al contrario , señor; brilla muy clara
La luz que me ilumina. ( Con intencion).
GERTR. Mi buen Hamlet,
No te aflija ya más nuest ra desgracia,
De tu semblante bórrense sus huellas ;
Eres amigo fiel de Dinamarca .
Aparta ya los escaldados ojos
Del polvo sucio de la tumba helada
Donde tu noble y generoso padre
Tras rudo batallar en paz descansa.
Tú lo sabes muy bien , es el destino
Quien con precepto inexorable manda
Vivir para morir . ¡Todo el que vive
Tiene la eternidad por esperanza !
HAMLET. Esa es la ley comun !
GERTR. Pues si lo sabes,
¿Por qué aparentas que el dolor te embarga?
HAMLET. Qué me decís, señora?... Que aparento!
Yo no sé aparentar! Nunca lograra
Que el negro manto, el luto, los sollozos,
La faz bañada en ardorosas lágrimas,
El ademán y las banales fórmulas,
Para expresar mi duelo me bastaran.
Esas son apariencias mundanales
Ciertas á veces, pero á veces falsas.
Aquí dentro del pecho se conserva
Algo más que apariencia, pena tanta,
Que miro lo demás como atavío
Con que el dolor se cubre y engalana.
CLAUDIO. Pague tu corazon la triste deuda
Que debe á esa memoria tan sagrada.
Páguela, Hamlet, sí. Pero medita
1
HAMLET

Que tu padre tambien sufrió la falta


Del autor de su vida, y de esta suerte
La muerte inevitable nos aguarda.
La afliccion natural tiene su límite
Que la naturaleza le señala;
Traspasarlo con férvida vehemencia,
Romper el dique de la pena amarga,
Es una obstinacion tan delincuente
Que rebeldes al cielo nos declara!
Modera, pues, tu inútil sentimiento,
Reflexiona en asuntos de importancia,
Pues á ocupar el trono y el gobierno
La persona eres tú más inmediata.
El primero entre todos , como amigo,
Como deudo, como hijo de mi alma!
G : RTR No desoigas mis ruegos, hijo mio;
Quédate por favor.
HAMLET. Nó más palabras!
Obedeceros siempre fué mi anhelo .
CLAUDIO. Magnífica respuesta ! ¡ En Dinamarca
Gozarás del poder que yo disfruto.
Palpita el corazon á dicha tanta!
Venid señora. Con festivos brindis
Quiero que todos nuestra dicha aplaudan !
(Salen todos.)

ESCENA II
HAMLET.
Pudiera la masa inerte
De esta carne material
Liquidarse en el raudal
De las lágrimas que vierte!
-Al mísero que la muerte
Procura, de sí homicida,
No le fuese dirigida
La saña de Dios, y creo
Que bastara mi deseo
Para arrancarme la vida!
-¡Oh Dios eterno, oh Dios mio!
Cuán fatigado de todo,
2
IO HAMLET

Del placer, inmundo lodo,


Me aparta temprano hastío!

¡ El placer!. . . . hondo desvío
Me causa; es un campo inculto
Donde el tedio mora oculto
Que brota frutos acerbos,
Y en el que acechan los cuervos
Mi cadáver insepulto.
Dos meses joh Dios ! va á hacer
Que con el alma en pedazos
Ella vió muerta en sus brazos
Al padre que me dió el sér.
Y en dos meses, la mujer
Fué posible que olvidara
A aquel que con ánsia avara
De amor, abrigaba celo
Hasta del aura del cielo
Que acariciase su cara!
En la espelunca la fiera.
Que perdió su indócil cria
Quizá más pena tendria
O quizá más duradera !
No fuera, Señor , no fuera
Tan hondo este padecer,
Y acaso pudiera haber
Consuelo á mi soledad !.
Por algo joh! fragilidad
Tienes nombre de mujer!
Enrojecidos de llanto
Sus párpados todavía,
A otro su fé prometía
Sin dolor y sin quebranto .
¡Oh memoria, ¿por qué tanto
Me acosas y haces sufrir?
¡Por qué no te puedo huir?
Y si tú, lengua, te callas,
Corazon, por qué no estallas
Con la fuerza del latir?
HAMLET II

ESCENA III.
EL MISMO, HORACIO Y MARCELO.

HORACIO Ten, señor, muy buenos dias!


HAMLET. A tí, que el cielo te guarde.
¿Eres Horacio ó será
Que mis sentidos me engañen?
HORACIO. El mismo , señor: tu criado
Que á verte viene y á hablarte.
HAMLET. Mi criado ! pluguiera al cielo
Que mi título trocase.
Por el tuyo; acércate
¿Tambien Marcelo? me place
Veros juntos. Del Colegio
Venís ; qué negocio os trae?
HORACIO. La mera holganza, señor.
HAMLET. No digas eso, bien sabes
Que te conozco, y que sé
Cuánto tu cerebro vale;
No daré oido á pretextos
Que tus méritos rebajen .
Dime, pues, por que fortuna
Viniste á los sitios reales;
De ello me huelgo, y prométome
Con cariño agasajarte .
HORACIO Pues bien, príncipe, he venido
Del rey á los funerales.
HAMLET. ¿Te burlas?
HORACIO. No.
HAMLET. Por mi vida!
Fácil es equivocarse.
Yo pensé que habias venido
A las bodas de mi madre.
HORACIO. Han sido tan inmediatas. !
HAMLET. Que aun calientes los manjares
Del duelo, en otro festin
Pudieron aprovecharse.
Ay Horacio! ántes que ver
El banquete abominable,
Morir hubiera querido,
O en los infiernos hallarme!
Con mi peor enemigo
12 HAMLET

Vivir junto mas qué diantre !


Economía, economía,
Eso es ahora lo importante!
Pausa ..
HORACIO. La pena, señor, os ciega!
HAMLET . ¡ La pena ! ¡ qué ha de cegarme !
Ay, Horacio, veo tan claro
Que creo mirar á mi padre,
HORACIO ¿Dónde, señor?
HAMLET. Con el alma
Le miro por todas partes.
HORACIO Era un buen rey.
HAMLET. Era un hombre
De prendas raras, y tales
Que no pienso que en el mundo
Halláse otro semejante!
HORACIO. (Con misterio) Pues si os dijera que yo
Anoche creí mirarle
HAMLET. ¿Que le viste? ¿á quién? responde ..
HORACIO. Señor, al rey vuestro padre.
HAMLET. Al rey mi padre!. . . ¡ Qué dices?
HORACIO. Atento oido prestadme
Y la justa admiracion
Refreñad unos instantes,
Mientras que refiero el caso.
Marcelo tambien lo sabe,
Y no por maravilloso
Deja de ser indudable,
HAMLET. Habla, por Dios!
HORACIO. Le habian visto
Marcelo y Bernardo hallándose
En la noche oscura y lóbrega
De guardia. Con el mismo aire
De vuestro padre difunto,
Vestida de armas iguales
La propia sombra intangible
Se les presentó delante.
Tres veces atravesó
Con paso seguro y grave
Frente á sus nublados ojos
Acercándose, acercándose
Tanto, que hubieran podido
HAMLET 13

Con sus lanzas alcanzarle.


Sobrecogidos de espanto
Esos pobres miserables
Se quedaron , bien se explica,
Sin haber osado hablarle.
De secreto tan terrible
Al punto me dieron parte,
Haciendo que me acosara
Curiosidad indomable.
Fuime á la guardia con ellos,
Y encontré las cosas tales
Como me las refirieron ,
En la forma y los detalles.
La sombra volvió en efecto ,
Y es la sombra del rey Hamlet.
HAMLET. ¿Y dónde fue? ¿dónde fue?
MARCEL. En el muro que dá al parque
Estando de centinelas
Bernardo y yo.
HAMLET. ¿Y no le hablásteis?
HORACIO. Le hablé yo, mas sin lograr
Que respondiera á mis frases.
Me pareció, sin embargo,
Verlo mover un instante,
La cabeza; cual si fuera
Al cabo del tiempo á hablarme;
Pero se oyó el canto agudo
Del gallo; y evaporarse
Le vimos rápidamente .
Y perderse á nuestro alcance ,
HAMLET. (Pensativo.) ¿Será verdad? ¿no es quimera?
¡Suceso más admirable!
HORACIO. Tan cierto como que vivo!
Y por eso daros parte
Quisimos, amado príncipe.
HAMLET. (Abstraido) Bueno, bien está; dejadme.
Pero no; decid primero:
Alguien de vosotros hace
La centinela esta noche?
HORACIO. Todos, señor!
HAMLET. ¡Que me place ! ....
14 HAMLET

HAMLET. Decís que iba armado, pues,


Mi padre ....
HORACIO Lo afirmo, alteza,
HAMLET. De los piés á la cabeza?
HORACIO De la cabeza á los piés !
HAMLET. Luego entonces es mentira
Que visteis su rostro.
HORACIO. Alzada
La visera bien se mira.
HAMLET. ¿Y estaba su faz airada?
HORACIO Su faz vimos alterada
De dolor, más que de ira.
HAMLET. ¿Pálido estaba?
HORACIO. Sí á fé.
HAMLET. Fijaba la vista en vos?
HORACIO Sin cesar.
HAMLET. Oh iVive Dios !
¿Por qué allí no me encontré?
HORACIO. Pavor os hubiera dado .
HAMLET. ¡Pavor! tal vez Adelante !
Decidme, .... más de un instante
Permaneció . .?
HORACIO. Hemos contado
Hasta cien.
MARCELO. Yo conté más.
HORACIO. No así cuando yo le ví
HAMLET. ¿Y la barba blanca?
HORACIO. ¡Sí!
HAMLET . ¡ Basta! á acompañarme vas.
Y muy poco he de poder
O iré esta noche, lo juro,
Por ver si vuelve
HORACIO Es seguro
Que allí le verás volver.
HACLET. Pues si vuelve, le he de hablar
Aun cuando el infierno mismo
Abriendo su negro abismo
Me lo quisiera estorbar.
Tal cual lo habeis ocultado
Ocultádselo á los otros
Que yo os premiaré á vosotros
Por el secreto guardado.
HAMLET 15

No hacerlo así fuera mengua.


Lo que veais, de lo que intento,
Confiádselo al pensamiento
Sin confiárselo á la lengua .
MARCELO. Nuestra lealtad reconoce
HAMLET. (No habrá á mis designios valla ! )
Esta noche en la muralla.
HORACIO Esta noche (inclinándose)
HAMLÉT. Entre once y doce.
(Vánse. )

ESCENA IV.

LAERTES Y OFELIA.

LAERTES . A la nave remití,


Mis bagajes.
OFELIA. ¿Te despides?
LAERTES. Adios! Y no te descuides
En darme nuevas de tí!
OFELIA. ¿Lo dudas?
LAERTES. Mira el honor
Que Hamlet te concedía
Como vana cortesía,
Porque es frívolo su amor.
Y recibe en tal virtud ,
Sus acentos cariñosos
Cual los arranques fogosos
De su ardiente juventud .
Hamlet no puede seguir
La voz de su corazon ,
Porque estorban su eleccion
La patria y el porvenir.
Si su frase lisonjera
Y su pretension liviana
Escuchas, querida hermana,
Tu deshonra considera!
Del amoroso deseo
Huye, Ofelia, con pavor;
16 HAMLET

Huye al peligro traidor


Que te oculta un devaneo!
Consérvate siempre pura
Y honrada; pues la doncella ,
Ni áun al fulgor de una estrella
Debe mostrar su hermosura !
OFELJA. Parte, hermano, satisfecho,
Yo conservaré imborrable
Tu advertencia saludable
Grabada dentro del p 、 cho .
Pero considera bien
Ya que la senda me indicas,
Que la virtud que predicas
Debes practicar tambien.
No imitando á esos pastores
Que no ejercen sus doctrinas,
Y que nos muestran espinas
Mientras ellos pisan flores.
LAERTES. Buena es la comparacion!
Por mí, temor no te dé.
(Ruido de pasos. )
Mi padre.-- Recibiré
De nuevo su bendicion .

ESCENA V.

DICHOS, POLONIO.

POLONIO. ¿A la llamada estás sordo


Y á tu deber te revelas?
El viento sopla en las velas.
A bordo, mi hijo, à bordo.
Pero antes que partas lejos
De nuestras patrias regiones ,
Recibe mis bendiciones
(Poniendo la mano sobre la cabeza de Laertes .)
Y no olvides mis consejos .
Adios!
LAERTES. Señor, la licencia
Con humildad te demando .
HAMLET. 17

POLONIO. Adios ! Quizas esperando


Estén ya con impaciencia.
LAERTES. Adios, Ofelia. ( Abrazándola)
OFELIA. Me aflije
Tu partida tan temprana ..
Adios!
LAERTES. Con El queda, hermana;
No olvides lo que te dije.
OFELIA. En mi pecho lo grabé
Y tú guardaste las llaves. (Vase Laertes.)

ESCENA VI.
OFELIA, POLONIO.
POLONIO. ¿Qué te dijo?
OFELIA. ¿No lo sabes?
Pero yo te lo diré.
Tratábase de su alteza,
POLONIO. Dicen que te ha cortejado,
Y que tú le has escuchado
Con sobra de ligereza.
Obraste con libertad
Y sin tino ¡ vive Dios !
¿Qué es lo que hubo entre los dos?
Dime toda la verdad!
OFELIA. Me atemorizas, señor,
POLONIO. ¡Cometiste una locura!
¿Qué te dijo?
OFELIA. Con ternura
Me ha declarado su amor.
POLONIO. Amor, ternura ... Mujer,
Con tu candidez me asombras!
¿Y á eso ternura le nombras?
¡Y en ella puedes creer !
OFELIA. No me culpes de ignorar
Si creer debo al corazon.
POLONIO. Cierto ; tuviste razon .....
Te voy á desengañar.
Inocente Ofelia mia,
Con tu corazon sincero
Tomaste por verdadero
Lo que su lábio fingia.
3
18e HAMLET

OFELIA. Con exaltada vehemencia


De su pasion acendrada
Me hablaba; mas era honrada
La apariencia.
POLONIO.
Sí, apariencia !
Prosigue.
OFELIA .
Sus pensamientos
Amantes me declaró
Y sus palabras selló
Con solemnes juramentos .
POLONIO. Cuando la sangre provoca
Y hace perder toda calma,
A millares pone el alma
Juramentos en la boca.
Son redes en que el amor
Atrapa á los más esquivos
Relámpagos fugitivos
Que dan mas luz que calor .
Al príncipe tratan pues
Con desvio, porque entiendas
Que una vez sueltas las riendas
Nadie lo ataja despues .
Sus palabras fementidas ,
En suma, Ofelia, no creas ;
Y es fuerza que en ellas veas
Apariencias mal fingidas .
Pues es fingido el color
Del lenguaje torpe y vano
A quien deseo liviano
Trae por intercesor .
Y si eres sumisa y fiel
A mi cariño acendrado
No olvides que te he vedado
Que vuelvas á hablar con él.
OFELIA. Tan espantoso rigor!
POLONIO. Es tu honra quien me lo pide
Así, pues, no se te olvide.
OFELIA . Obedeceré, señor !
( Vanse. )
HAMLET 19

MUTACION. Castillo alfondo y muralla corrida.- Noche oscura,


ESCENA VII
HAMLET, HORACIO Y MARCELO.
HAMLET. Hénos aquí. ¡ Qué viento tan helado!
HORACIO. El cuerpo todo traigo entumecido !
HAMLET. ¿Qué hora es?
HORACIO La media noche no ha sonado.
MARCELO Ha rato que sonó.
HORACIO Pues no la he oido.
Mas si así fuése cerca está la hora.
(Dentro se oye ruido de trompetas y timbales. )
Pero qué significa ese ruido?
HAMLET Ese ruido es la gresca atronadora
De rey y cortesanos en la orgía ;
Pasan la noche en saturnal y en lodo,
Y todos con alegre vocería
Celebran los traspiés del rey beodo !
Cada copa que bebe es un estruendo
De trompetas y músicas triunfales,
Y á cada brindis suyo va creciendo
El estrépito atroz de los timbales..
Natural y figura, qué remedio!
HORACIO. No es esa la costumbre?
HAMLET. Así parece.
Mas aunque aquí nací, yo bien quisiera
Que para siempre desterrada fuera
Costumbre en que mi patria se envilece !
HORACIO ¡Ved que viene, señor!
(Aparece la sambra)
HAMLET. Valedme cielos !
(Retrocediendo de pronto, pero reponiéndose y con resolucion .)

ESCENA VIII.
DICHOS , LA SOMBRA.
HAMLET. Espíritu intangible ! Sombra muda!
Ora dichas me anuncies, ora duelos ,
Disipa las tinieblas de mi duda !
Que seas vision celeste no me importa,
Ni así me importaría
20 HAMLET

Que fueses la vision que infierno aborta !


Propicia tu intencion ó quier sombría,
En tal forma te plugo presentarte
A mí por vez primera,
Que aunque mi propia lengua enmudeciera
Encontrara palabras con que hablarte !
(Pausa)
Sí, te he de hablar; mi rey, mi soberano!
Hamlet, mi padre!. . . Por piedad responde !
Descúbreme este arcano,
Y rasga el velo en que mi fé se esconde !
Díme, por qué tus venerables huesos
Rompieron la mortuoria vestidura
En que se hallaban presos? ...
¿Porqué la tumba oscura
Que circundaban mármoles pesados
Te echó de sí? ¿Tus pálidos despojos
Porqué á los rayos de la luna helados
Vienen à presentarse ante mis ojos?
¿Vacila mi razon? ¿sueño? ¿deliro?
¡ Oh aparición ! Con tu pavor terrible
El pavor de la noche se acrecienta!
La causa díme tú de lo que miro,
O en tu cárcel revienta
Torpe cerebro que tan débil eres....
Pero nó! Dilo tú, sombra de Hamlet !
Aquí estoy ya, mi padre, ¿qué me quieres?
(Ademán de la Sombra).
HORACIO. Que os acerqueis por señas os indica.
Como si á solas conversar quisiera.
MARCELO Su expresivo ademan claro lo explica.
No os acerqueis, señor; demencia fuera!
HORACIO No, por ningun motivo.
HAMLET. Vano empeño !
Si desde allí no me habla, he de acercarme.
HORACIO. Oh, no lo hagais, señor !
HAMLÉT. Quereis dejarme!
De mi sér ¿qué temor se ha de hacer dueño?
¿Qué vale un existir triste y sin calma?
HORACIO. Mira, señor .. . . . .
Perdona que te arguya....
HAMLET. Si es inmortal su alma
HAMLET 21

La mia es inmortal como la suya ! ....


Y me llama otra vez ! Te sigo presto!
HORACIO ¿Y si te arrastra al mar, y en la espantosa
Sima del peñascal en donde brama,
Encuentra tu osadia triste fosa,
O pierdes la razon ... ?
HAMLET. Ved que me llama!
MARCELO Hamlet, detente ya !
HORACIO. Lo que haces mira!
El tétrico lugar aterra solo,
Pavorosas imágenes inspira !
Oh! No acudas allí. Mi acento amigo
Al fin hará que tu intencion se tuerza.
HAMLET. Me llama aún. Avanza ! ya te sigo!
HORACIO Por fuerza no has de ir sujetándolo)
HAMLET. Iré por fuerza!
(Luchando. ) Oh dejadme ! los hados que me impelen
Fibras dan á mi cuerpo porque sea
Cuando me sujetais con férreos lazos,
Más robusto que el leon de la Nemea
Para ahogar á los dos entre mis brazos.
Vive Dios! Apartad !
HORACIO. Señor, escucha!
HAMLET. Que me llama no veis? Rayos del cielo!
MARCELO. Con mi cariño mi respeto lucha.
HORACIO Aunque me mates luchará mi celo !
HAMLET. Aparta, nécio!
MARCELO. A mi pesar no puedo !
HORACIO . No puedo resistir.
HAMLET. Si teneis miedo
Huid! (La sombra avanza. )
LOS DOS . Jesus ! (Huyen)
HAMLET . Cobardes cual mujeres!
A tu llamado accedo
Héme ya junto á tí. Dí qué me quieres!

ESCENA IX.
HAMLET, LA SOMBRA.
SOMBRA. Mírame.
HAMLET. Ya te miro.
22 HAMLET

SOMBRA. Casi es la hora


De encaminarme á los sulfúreos senos
Donde me espera llama abrasadora.
HAMLET . Oh alma infeliz!
SOMBRA. Escúchame á lo ménos ,
V de mí no te apiades, un secreto.
HAMLET. Te prometo atencion. Oh! sí!
SOMBRA. Venganza
Necesito de tí.
HAMLET. Te la prometo !
Mas ¿de quién? Mi cerebro no lo alcanza .
SOMBRA. El alma de tu padre soy que ahora
Purga de dia sus culpas en el fuego.
Y abandona las llamas á esta hora
Que es hora de la calma y el sosiego.
HAMLET. Oh Dios!
SOMBRA. Atiéndeme, jay! atiende
Hijo del alma; Si á tu padre & maste.
HAMLET. ¡Cielos!
SOMBRA. Escucha y de mi lábio aprende
Un delito que hasta hoy ciego ignoraste!
MAMLET. Un delito ! Un delito ! Que no tarde
En decirlo tu boca, porque siento
Que á vengarlo la rabia que en mí arde
Me empuja más veloz que el pensamiento.
SOMBRA. Y te indignara crímen tan horrible,
Que en la sombra se oculta .
Aunque tu amor no ardiera en tal deseo;
Aunque pudiera ser más insensible
Que la maleza que se pudre inculta
En las torvas orillas del Leteo.
Que una serpiente me mordió se dijo
Tú, como todos lo creiste.
HAMLET. Cierto!
SOMBRA. Torpe fábula fué. Sábelo, hijo.
Bajo el veneno de un reptil he muerto :
No el del jardin como la voz pregona.
Ese oculto reptil, esa serpiente
Fué, Hamlet de mi vida. . .
HAMLET . ¡Dios clemente !
SOMBRA. La serpiente que hoy ciñe mi corona!
HAMLET 23

HAMLET. Présago el corazon me lo decía !


Caín, Caín maldito !
SOMBRA. Sí; mi hermano
Con bárbara perfidia
Siervo de su maldad y de su envidia ,
Me dió el veneno con su propia mano.
Y ella, más vil aún , mas delincuente,
Ardió muy luego en llama incestuosa,
Y con cieno manchó mi blanca frente,
Y arrojó el deshonor sobre mi fosa!
HAMLET. Horror... Horror. . . Horror!
SMBRA.. Venga á tu padre
En su asesino; á ella solo el cielo
La puede castigar. · ella es tu madre.
Bastenle sus tormentos y su duelo .
HAMLET. ¡ Oh mi padre !
SOMBRA. Silencio; ya es de dia
El insecto fosfórico lo advierte
Amortiguando su aparente fuego.
Es hora de partir. ¡Venga mi muerte!
HAMLET. Padre, ini padre ¡ oh ! sí, vengarte quiero !
SOMBRA. Júralo!
HAMLET. Te lo juro cual lo pides.
SOMBRA. Adios; mi hijo, en tu venganza espero.
Venganza.
HAMLET. Sí, venganza.
SOMBRA. ¡No me olvides !
(Desaparece. )

ESCENA ULTIMA.
HAMLET.
¡Que no te olvide yo ! Preciso fuera
Para borrarte !oh sombra! de la mente,
Que mi razon de súbito muriera
En la cárcel estrecha de mi frente.

Pero no, no será; daré al olvido


Agena á tí cualquiera remembranza ;
Por conservar mejor allí esculpido
El recuerdo tenaz de tu venganza.
24 HAMLET

Detente corazon, loco y jadeante. . .


Mis nervios, resistid ! que no envejezca
Vuestro vigor en tan supremo instante,
Aunque despues exánime perezca !
¡Execrable maldad ! ¡Suerte traidora!
Oh iniquidad del crímen cometido!.
Por no tener que castigarlo ahora,
Prefiriera, por Dios, no haber nacido !
Yo desfallezco. · el pecho se me arde!
Paloma debo ser, que no milano,
Si no llego á matar á ese cobarde
Nuevo Caín, que asesinó á su hermano.
¿Pero es verdad acaso? ¿no me engañas
Fantástica quimera?. . . ¡ Dios eterno !
Dime si no abortó de sus entrañas
Esa horrible vision, el mismo averno?
Brega mi espíritu en tremendas lides
Vacilo... ¡ qué horroroso desvarío !
Iluminadme, cielos !
SOMBRA. (Dentro) ¡No me olvides!
HAMLET . Eres tú, sí, eres tú! ¡Venganza pides!
La tendrás, la tendrás ! Sí ! padre mio !.
(Cae desplomado)

FIN DEL ACTO PRIMERO.


ACTO SEGUNDO.

Salón regio. Sillones de honor para los reyes.- En el fondo, el es-


cenario con cortinas que se descorren á su tiempo. - A la derecha
un reclinatorio con cirios y á un lado de el una larga cortina.
ESCENA I.
POLONIO Y OFELIA.
POLONIO. ¿Y bien, Ofelia?
OFELIA. Señor ....
Ay! ...... decíroslo no puedo
He tenido tanto miedo!
POLONIO. Habla pronto, por favor ! .....
OFELIA. Me encontraba hace un momento
Haciendo labores, cuando
Miré entrar ciego, jadeando
Al príncipe en mi aposento,
Con la vista distraida,
La marcha débil é incierta
La cabeza descubierta
Y la ropa desceñida ,
POLONIO. Signos de cierta locura!
Tu amor le habrá vuelto loco!
OFELIA. Yo, padre, lo entiendo poco.
POLONIO. Ese estado lo asegura.
¿Y qué te dijo?
OFELIA. Me asió
De una mano fuertemente ;
Colocó la otra en mi frente;
Y un instante me mió.
POLONIO. ¿Y luego?
OFELIA. Con un mirar
Tan tenaz y tan atento,
Como si en su pensamiento
Me quisiera retratar.
Después dejando esa calma,
Tan hondo snspiro dió
Que al parecer exhaló
En aquel suspiro el alma.
POLONIO. ¿Y no más?
OFÉLIA . Dejóme así.
26 HAMLET

Toda turbada é incierta,


Y salió sin ver la puerta
Fijos los ojos en mí.
POLONIO. Locura que en realidad
Es un éxtasis de amor.
Ven conmigo sin temor;
Hablaré á su Magestad .
Y dime, ¿tú le has tratado
Con dureza en estos dias?
OFFLIA. A lo que ordenado habias
Mi obediencia he , sujetado .
Ya ni admito ningun don,
Ni sus visitas recibo.
POLONIÓ. ¡Claro! Desden tan altivo
Le ha quitado la razon!
Al rey es preciso ver
Que ocultárselo no es justo.
Bueno será su disgusto
Cuando lo llegue á saber.
(Vanse)

ESCENA II.

HAMLET, RICARDO Y GUILLERMO .

HAMLET. Mis amigos tan queridos !


¡Hola! Guillermo, Ricardo !
¿Cómo va? ¿Qué me decís?
RICARDO. Nada podemos contaros
Si no es que el mundo camina
Y que ya no hay hombres malos
HAMLET . Señal de que el dia del juicio
Con pasos agigantados
Se acerca; pero decidme :
¿Qué dicha á la corte os trajo?
RICARDO. Unicamente , señor,
La dicha de saludaros.
HAMLET. Es lástima, caballeros,
Que de gracias ande escaso.
Pero no obstante, agradezco
HAMLET 27

Un favor tan delicado.


Bien que yo sé que mis gracias
Aun pagándolas muy bajo
Se pagan en mucho. ¿Y quién,
Señores, os ha mandado
Que me visiteis? Tal vez
Lo haceis por gusto expontáneo?
GUILLERMO. Nosotros, príncipe ....
HAMLET. Fuera
Subterfugios. Vamos claros.
Os manda el rey.
RICARDO. Permitid ....
HAMLET. Veis que pude adivlnarlo.
Conque, os mandan ……….
GUILLERMO. ¿Con qué fin ... ?
HAMLET. Esa es la pregunta que hago.
Y solamente os conjuro
Por los derechos sagrados
De una amistad que dimana
De nuestros primeros años,
Que por lo menos seais
Conmigo leales y francos.
Os han mandado venir.
RICARDO. (á Guillermo) ¿Qué dices?
HAMLET. Lo estoy mirando
Revelado en esos ojos.
Si vuestro afecto no es falso,
No desmintais lo que dicen;
Están hablando muy claro.
GUILLERMO. Venir nos mandaron , ¡ cierto !
HAMLET. ¿Conque venir os mandaron?
Pues yo el objeto diré,
Vuestro dicho anticipando
Y así la fidelidad
Y el honor quedan intactos.
De poco tiempo á esta parte,
Siu saber cómo ni cuando,
He perdido la alegría ;
Mis asuntos cuotidianos
Olvido: todo me cansa.
La tierra un estéril llano
28 HAMLET

Me parece, y para mí
El éter y los espacio
Se entoldan con los vapores
De aires impuros formados;
Ni hallo criatura en el mundo
Que para mí tenga encantos .
Sonreis? Vais á decirme
Por qué.
RICARDO. Perdon te demando!
Rio, señor, de pensar
Que vuestro gusto es tan raro.
Si no os agradan las gentes,
Presumo cual será el trato
Que vais á dar á los cómicos
Que vendrán hoy á palacio.
HÁMLET. ¡ Los cómicos ! Uno de ellos
Debe hacer de soberano,
Y yo rendiré á sus piés
Homenaje de vasallo.
El que haga de caballero
Se batirá como bravo,
Y suspiros amorosos
Lanzará el enamorado.
El loco terminará
Ya más juicioso que un santo;
El grotesco, á carcajadas
Cumplirá con el encargo;
Su apasionada querella
Dirá con acento blando
La dama, si no recurre
A versos entrecortados.
¿Y qué cómicos son esos?
GUILLERMO. Los que eran de vuestro agrado
Forman una compañía
Que sobresale en lo trágico.
HAMLET. ¡Ah! ¿Y han sido recibidos
Con igual gusto en palacio?
RICARDO. ¡Cá! No señor; no por cierto!
HAMLET . ¡No! Pues mirad, no lo extraño.
Las gentes son veleidosas ,
Todo está sujeto á cambio:
Ya lo veis: ayer mi tio
HAMLET 29

Era de todos escarnio


Mientras mi padre vivió;
Y hoy se dan veinte ducados,
Y cincuenta, y hasta ciento
Por obtener su retrato.
Son cuestiones filosóficas,
Que entrañan problemas árduos.

ESCENA III.

DICHOS, POLONIO.

POLONIO El cielo os guarde, señores.


HAMLET Colócate de este lado, (á Ricardo)
Y tú de este otro, Guillermo,
Pues quiero deciros algo.
POLONIO. Traigo una buena noticia:
Los cómicos ya llegaron.
HAMLET. ¿Qué nos cuentas, viejo imbécil?
POLONIO. Caballero en sus asnos
Los ví; tienen grande mérito
En lo cómico y dramático.
HAMLET. ¡Oh Jephté, juez de israel !
Guarda el tesoro preciado
De tu hlja.
POLONIO. La hija mia
(¡En ella siempre pensando !)
HAMLET. Dejadme, que voy á hacer
A mis solas unos cuantos
Versos, para que esta noche
Los digan esos bellacos. ( Vase.)
POLONIO. El rey se acerca.
RICARDO. Y la reina.
GUILLERMO . Pues á su encuentro salgamos.

ESCENA IV.
DICHOS , CLAUDIO, GERTRUDIS Y OFELIA.
CLAUDIO . Con él hablasteis por fin.
¿Pudísteis averiguar
30 HAMLET

De qué nace aquel desórden


En que su cerebro está?
RICARDO. Él mismo, señor, comprende
Lo inconexo de su afán,
Pero se muestra reacio
A confesar nada más.
GUILLERMO. Ni examinarle pudimos
Porque esquiva el contestar,
O da respuestas de loco.
GERT. No le invitasteis quizá
Para la fiesta?
RICRADO. Encontramos
A unos cómicos, y acá
Los enviamos ; me figuro
Que le ha debido agradar
La noticia Esos farsantes
Llegaron momentos ha,
Y esta noche en su presencia
Deben de representar .
POLONIO. Por cierto que me ha encargado
Que viniese á suplicar
ΕΙ que Vuestras Magestades
Se dignen. ...
CLAUDIO. No digas más .
En extremo me complace
Que en él se venga á formar
Esta inclinacion. Señores,
Sus placeres fomentad;
Excitad sus sentimientos,
Y aplaudid de un modo tal,
Que disipe las ideas
De su torpe enfermedad .
RICARDO. Así lo haremos (Vánse).

ESCENA V.
CLAUDIO , GERTRUDIS , POLON10 , OFELIA.

CLAUDIO. Gertrudis
Tú tambien debes marchar,
Para ver si al acercarse
El príncipe á este lugar
HAMLET 31

Hacemos que á Ofelia encuentre


Como por casualidad .
De cerciorarnos de todo
Hemos concertado el plan
Su padre y yo. Sin ser vistos
Los oiremos conversar.
En sus actos y palabras
Estudiaremos su mál;
Que si ese mal es de amores
Es muy fácil de curar.
GERTR. Me retiro pues. ¡ Dios quiera (á Ofelia)
Oh criatura angelical,
Que tu hermosura tan solo
Sea la causa de su afan!
Que siendo así, tus hechizos
Y tu gracia han de bastar
Para volverle la calma,
Y á ambos la felicidad
Dios te guarde. (Vase)
OFELIA. Y así á vos .

ESCENA VI.
CLAUDIO, POLONIO Y OFELIA
POLONIO. Acércate, ven acá.
Finge leer este libro,
Para que tu soledad
No parezca intempestiva.....
Señor, le siento llegar
(Se ocultan).

ESCENA VII.

OFELIA Y HAMLET.

(Hamlet dice el monólogo creyéndose solo. Ofelia lee).


Problema: ser ó no ser,
Hé aquí la eterna cuestión ! .....
32 HAMLET

¿Cuál será más noble acción


En la vida : padecer
Resignados, ú oponer
Resistencias al penar?.....
El hombre en su batallar
No sabe cual voz oir:
Si una le manda sufrir,
Otra le grita: matar !
Morir es dormir. ¿No más?.....
¿Y durmiendo de tal suerte
Ese sueño de la muerte,
No sufriremos jamás?
Espíritu, adónde vas
Con tu loco devaneo?
Si fuera verdad, ya veo
Cual remedio es el mejor,
Y al término del dolor
Bastára el simple deseo!
Morir es dormir..... Quizá!
Pero ¡ ay! el que duerme , sueña.....
Luego el recuerdo domeña
Aun después del más allá.
Luego el hombre sufrirá
Aun bajo el mármol sombrio : -
Luego no es morir..... me rio
Y en vano el cerebro canso;
Si la muerte no es descanso,
¿Para qué morir, Dios mio?

La muerte no es más que un sueño;


Es vivir sin despertar......
Si así no fuese, acabar
Seria nuestro solo empeño.
Errado instinto y pequeño
Unce á la vida al mortal.
¿Cuál fuera el cobarde, cual,
Que á no ser eterna el alma,
No se comprase la calma
Con el filo de un puñal?
Mas un temor nos acosa:
¡ Quién sabe, gran Dios, quién sabe
HAMLET . 33

Si nuestro tormento acabe,


O sea mayor en la fosa!
La vil materia reposa;
Que al fin y al cabo es inerte ...
¿Y el alma? .... Tremenda suerte!
El alma del que ha sufrido,
No puede encontrar olvido
Ni en los brazos de la muerte!
¡ Sarcasmo crüel! ¡Maldita
Ansiedad que me enloquece !
¡ Duda horrible que parece
Que hasta la razón me quita!
¡Ahóguete esta infinita
Voragine de amargura! ..
(Grito ahogado de Ofelia. Transicion.)
¡ Ofelia! .... Dulce criatura,
Yo soy malo, tú eres buena;
Alcanza alivio à mi pena,
Ruega por mí, niña pura.
OFELIA. Señor, ¿os sentís mejor?
HAMLÉT. (con sequedad.) ¿ Mejor?... Gracias. Estoy bueno.
OFELIA. (Mi corazon está lleno
De amargura y de dolor. )
HAMLET. ¿Qué me quieres?
OFELIA. Yo.... queria..
Devolveros los presentes
Que con palabras ardientes.
De amor, me disteis un dia.
HAMLET. ¿Presentes de amor? ...... No he hecho
En mi vida tal locura.
OFELIA. Lo que mi lábio asegura
Es cierto; y guardó mi pecho
Con ellos las cariñosas
Frases de tan suave aliento ,
Que el perfume de su acento
Supo hacerlas más valiosas.
Justo es, si el perfume es ido,
Que devuelva el rico don,
Pues rechaza el corazon
Prendas de un amor perdido .
HAMLET. ¡Hola! ¡hola! Eres honesta ! ..
Ser honesta, siendo hermosa,
5
34 HAMLET

Eso es, Ofelia, una cosa


Que mucho trabajo cuesta.
OFELIA. ¿Y qué mejor compañera
Podrá tener la hermosura
Que la honestidad?
HAMLET. Segura
Tu advertencia supusiera;
Pero sin darle pudor
A una hermosa la pureza,
Miramos que la belleza
Puede manchar al candor.
En otro tiempo te amé.
OFELIA. De vuestros lábios lo oí
Y así, señor, lo creí.
HAMLET. Mal hiciste ¡ por mi fé!
No va la virtud tan lejos
Penetrando en nuestro ser
Salvaje, que haga perder
Nuestros resabios añejos .
Pienso que no te queria
OFELIA. ¡Cruel engaño !
HÁMLET. No te miento.
Eo el seno de un convento
Yo que tú me encerraría.
Producir séres malvados ,
Eso hicieras de otra suerte.
No es mi maldad cosa fuerte ,
Pues al recordar pasados
Extravíos, casi acrimino
A mi madre mi existir;
Que más vale no vivir
Que burla ser del destino.
Yo, cual todos, soy juguete
Del vicio y la contumela.
No creas en nada, Ofelia.
Vé al convento . Vete! Vete!
¡ Adios ! (Medio mutis.)
OFELIA. ¡ Tenedle piedad !
HAMLET. Si te casas, quiero darte
Esta maldicion: librarte
No podrá tu castidad
De las calumnias. Lo siento ,
HAMLET 35

Pero es la dote de bodas


Que te doy, y así son todas.
Conque .... márchate al convento !
(Medio mutis)
Mira: si casarte puedes
No busques hombrė ladino.
Estos se escurren sin tino
De vuestras pérfidas redes.
Mejor fijate en un tonto,
Que el tonto, siempre es más blando ...
Al convento , andando andando.
Al convento ! Pronto! Pronto! (Medio mutis.)
OFELIA. ¡Aliviadle, Vírgen mia!
Bien que engañais con ese aire
HAMLET De virtud. Vuestro donaire
Es faláz hipocresía .
Con ese aspecto bendito
Tímido, suave, modesto,
Disimulando hasta el gesto.
Nos pescais en el garlito.
Pero es materia importuna
Que me cansa. La razon
Me ha costado. En conclusion
Si solo una cara, una,
Os dió la naturaleza,
Poseeis otra distinta:
El disimulo os la pinta,
Y la abona la belleza.
¿Quién habla de bodas, quién?
Nadie se casa de hoy más!
Los ya casados, quizás
Se quedarán como estén.
Ménos uno, un casamiento
Hay que no he de consentir ...
Te lo vuelvo á repetir:
Nada, al convento, al convento! (Váse)

ESCENA VIII
OFELIA ,
¡Trastorno horrible, que altera
Su espíritu generoso !
36 HAMLET

¿Qué aprovecha, Dios piadoso


Que mi cariño antes fuera
Del suyo el bien más precioso,
Si hoy le roba la demencia
Valor, juventud y bríos,
Y aun la más pura creencia ,
Dejándole los sombríos
Minutos de la existencia?
Y yo que en tiempos mejores
Me deleité con la miel
De su palabra, amargores
Gusto no más, cuando es él
El amor de mis amores !
Bien perdido, bien perdido,
Vuelve á mí; feliz ersueño!
Torna á calentar tu nido,
O auséntate de tu dueño
En las alas del olvido!
Mi Dios, escucha el deseo
De este amor que vive en mí!
¡ Oh engañoso devaneo!
¿Por qué he visto lo que ví
Si he de ver lo que ahora veo?

ESCENA XI.
DICHOS, CLAUDIO , POLONIO.
CLAUDIO. No es del amor la vehemencia
Lo que su estado origina;
Por sus frases se adivina
Que no es su mal la demencia.
Acaso una idea sombría
Que más tarde el mal fomente,
Es lo que impregna su mente
Con negra melancolía.
Solo el pensarlo me aterra,
Y lo quiero prevenir;
Que vaya, pues, á exigir
Los tributos á Inglaterra.
Tal vez el viaje y el mar
Con sus varias sensaciones
HAMLET 37

Logren tales impresiones


De su espíritu borrar.
¿Qué piensas?
POLONIO. Que es lo mejor.
Pero para mí, el origen
De las penas que le afligen
Es ante todo el amor.
(á Ofelia que se acerca).
No necesitas narrar
Lo que te dijo su alteza;
Ocultos en esa pieza
Lo pudimos escuchar.
(Váse Ofelia).

ESCENA X.
CLAUDIO Y POLONIO ,
POLONIO. Cual vuestra esta decisión
Estimo, señor, prudente.
Pero creo conveniente
Que después de la función
La Reina con libertad
Le hable, y quizás á esa hora
La pena que le devora
Confiese á su Majestad.
Si os place esta parecer,
Yo, señor, haré de modo
Que pueda escucharlo todo
Y todo lo pueda ver.
Y si por fin no se advierte
Que secreto es el que encierra,
Marche entónces á Inglaterra.
CLAUDIO. Bien; obraré de esa suerte.
( Váse).

ESCENA XI
HAMLET, HORACIO, RICARDO Y GUILLERMO.
HAMLET. Puesto que el Rey se ha dignado
A nuestra fiesta asistir,
ET
38 HAML

Señores , podeis decir


Que todo está preparado .
(Vánse Ricardo y Guillermo).
Puedes Horacio llegarte.
HORACIO. Pláceme el obedecer.
HAMLET. Yo siempre tuve placer
Mi buen Horacio, en hablarte.
HORACIO Señor!
HAMLET. Por alabanciosa
Mi palabra no comprendas.
Tú tienes muy buenas prendas,
Mas no tienes otra cosa.
Por mas que se disimule
La lisonja, es falso cobre:
Horacio, tu eres muy pobre
Y al pobre no hay quien lo adule.
Desde que mi alma aprendió
A conocer á los hombres,
Fuiste, Horacio, no te asombres,
El amigo que eligió.
Porque tú desde la cuna
Pese á la desgracia fiera,
Soportas de igual manera
Los golpes de la fortuna.
Pero me divago .....
HORACIO. Alteza ...
HAMLÉT. No hay que perder un instante.
Hoy de los reyes delante
Se representa una pieza,
Claudio su crímen maldito
Allí mirará presente :
Quiero ver sobre su frente
Retratado su delito.
Y si ante un crímen igual
No manifiesta emocion,
Entonces la aparicion
Fué un espíritu infernal.
Tú le observarás tambien
A la cara y con despacio;
Así, entre los dos , Horacio ,
Podremos juzgar más bien.
HAMLET 39

HORACIO. Por Dios! que ó valgo muy poco


O en todo os he de ayudar.
HAMLET. Procúrate buen lugar.
Ya vienen. Vuelvo á ser loco.

ESCENA XII.
CLAUDIO , GERTRUDIS , HAMLET, HORACIO, POLONIO, OFELIA
RICARDO, GUILLERMO, ACOMPAÑAMIENTO
CLAUDIO. ¿Cómo estás, querido Hamlet?
HAMLET. Muy bien, señor, me mantengo
Como el camaleon , con aire.
De esperanzas me alimento.
No hariais vos otro tanto
CLAUDIO Por Dios que no te comprendo.
Hamlet no son para mí
Palabras que yo no acepto.
HAMLET . Ni yo tampoco . (á Polonio)
Me han dicho
Si yo mal no lo recuerdo ,
Que una vez representaste.
POLONIO. Sí, señor; y me tuvieron
Por un excelente cómico
De entre los de aquellos tiempos.
HAMLET. ¿Y qué hiciste?
POLONIO. A Julio Cesar;
Y á puñaladas fuí muerto
Por Bruto en el Capitolio.
HAMLET. Bruto ó fiera fué en efecto
El que pudo cometer
Un delito tan horrendo .
¿Está prevenido todo?
POLONIO. Vuestras órdenes espero.
GERTR. Ven, Hamlet, aquí á mi lado. (Todos se sientan)
HAMLET. ¡Ah, no señora ! Obedezco
A un imán más poderoso.
POLONIO. ¡ Habeis reparado en ello ! (ap . á los reyes)
HAMLET. (á Ofelia) ¿Me permitís que recline
Mi cabeza .. ?
OFEIÁ. ¿Yo? ...... No debo !. . .
HAMLET. Quisiera en vuestro regazo
Reclinarla.
40 HAMLET

OFELIA, Placentero
Estais, señor
HAMLET. Lo hago solo
Por divertiros, por eso.
Y bien mirado , decidme
¿A que llantos? ¿ A qué duelos?
¡Viva el gozo! Casi ayer
Fué de mi padre el entierro.
Pues. . . . contemplad á mi madre
(Por Gertrudis que habla y rie con los cortesanos)
No cabe en sí de contento !
¿Verdad que fué ayer, Ofelia?
OFELIA. ¿Ayer, señor?. . . . No sé. ... Creo
Que han transcurrido dos meses..
HAMLET. Pues es demasiado tiempo!
Llévese el demonio al luto!
De armiños vestirme quiero.
¡Dos meses !. . . . Pues es extraño
Que aun exista su recuerdo!
Siguiendo de esta manera,
Segun lo que estamos viendo,
La memoria de un grande hombre
Puede durar. . . . mes y medio !
OFELIA. Quereis decirme, señor,
Qué significan con eso?
(Salen los cómicos. )
HAMLET. Por lo que diga ese actor
Todo lo comprenderemos.
CÓMICO I. Pedimos con humildad
A vuestra benevolencia
Disimule nuestras faltas
Al escuchar la tragedia.
HAMLET. Esto, señora, es el prólogo.
OFELIA. Ha durado poco tiempo.
HAMLET . Sí; muy poco, lo que dura
De una mujer el afecto.
(Córrese la cortina del teatro y salen los cómicos).

ESCENA XIII.
DICHOS, DOS COMICOS.
CÓMICO I C Treinta veces Apolo ha recorrido
El contorno del mundo, y otras treinta
HAMLET 41

Van desde que el amor nos hizo amarnos,


Dándonos Himeneo dicha completa.
CÓMICA. Y ojalá que contemos otros tantos
Giros del sol y de la luna bella,
Antes que del amor se apague el fuego;
Pero me causa inconsolable pena
El miraros cambiado y tan distinto
Del que fuisteis, señor, en otras épocas.
No os importune mi afliccion constante,
Mi temor pertinaz, mi duda extrema:
Que en pecho femenil, sabeis que anidan
La duda y la pasion de igual manera;
Y mientras más en él crece la duda
Prueba que la pasion es más intensa.
.CÓMICO I Tener que abandonarte, amada mia!
Sucumbirán mis fatigadas fuerzas
A la muerte implacable. Mas tú vive
Disfrutando los goces de la tierra.
Quizá podrás hallar un buen esposo.
CÓMICA. Cállate, por piedad ! Con tal vileza
Abrigara traiciones en el pecho
La que su fé juró? Dios no lo quiera!
A su primer esposo dió la muerte
La que á nuevo señor torpe se entrega.
CÓMICO I O Ahora quizás el corazon te dicta
Esas que juzgo frágiles ideas;
Pero acaso te engañes. Hoy me juras
Guardar tu libertad cuando yo muera,
Y al sepultar la tierra mi cadáver
Se perderán con él esas promesas.
CÓMICA. Niégueme el sol su luz; y su descanso
Tambien me niegue con horror la tierra,
Si olvidando tu amor, esposo mio,
Segundas bodas celebrase pérfida.
CÓMICO IO Juras en vano ! Mas estoy rendido;
Solitaria quietud gozar quisiera.
Permite que el reposo de unas horas
A mi cansado espíritu conceda
CÓMICA, Él te halague con plácido descanso
Y nunca turben nuestra union las penas. (Vase. )
(Elcómico primero se reclina en un lecho deflores.)
6
42 HAMLET

HAMLET. Y bien, señora, ¿qué tal


El draina os va pareciendo?
GERTR. Parece que esa mujer
Hace muchos juramentos .
HAMLET. Sí; pero los cumplirá. (Con intencion. )
CLAUDIO. ¿Has comprendido el enredo?
¿No adviertes en ello nada
Que sirva de mal ejemplo?
HAMLET. Perded cuidado , buen rey;
Todo es ficcion: un veneno
Fingido ...... Un crímen fingido
¿En dónde está el mal ejemplo?
CLAUDIO. Cómo se titula el drama?
HAMLET. Por Dios, que no lo recuerdo!
Pero sí sé que es un título
Metáforico en extremo.
¿Ah ! ...... se llama "La Asechanza"
La accion en Venecia ...... creo .
Que hay un tal duque Gonzaga
Y una esposa suya. Pienso
¡ Oh Señor ! que poco a poco
Vais á irlo comprendiendo .
¡Es horrible! mas no importa.
Vos y yo somos tan buenos,
Que no pueden aludirnos
Frases de cómicos nécios .
(Sale el cómico 3 )
Mirad, que sale Luciano !
Pues, el cómico tercero.
Es el sobrino del duque.
OFELIA. Sois intérprete perfecto .
HAMLET. Ea, comienza, asesino,
Y no pongas ese gesto,
Que ya la venganza anuncia
Con sus graznidos el cuervo.
CÓMICO 3 Pensamientos maléficos, sombríos ,
Ocasion criminal, mano dispuesta,
Propicia soledad ; atroz veneno
Del tallo impuro de letales yerbas,
Que en medio de la noche tenebrosa
Invocando á Prosérpina extrajera.
HAMLET 43

A ml intento servid, y á vuestra magia


Su espíritu vital desaparezca .
(Vierte veneno al rey en el oído. )
HAMLET. ¡Bravo, bravo ! Le envenena
Para ususparle su cetro.
¡Qué historia tan verdadera!
OFELIA. ¿Verdadera?
HÁMLET. Por supuesto!
Es una historia italiana,
¿Verdad que parece cuento?
Pero falta lo mejor!
Ya, ya vereis como luego
El asesino se casa
Con la viuda del muerto !
HORACIO. ¿Es posible?
OFELIA. Qué bonito!
CLAUDIO. (Levantándose) Soy perdido, santo cielo !
Estoy descubierto . sí !. . .
¡ Luces! venid .... luces presto !
¡Luces, luces !. ... (Vánse)
(Córrese la cortina del teatro .)

ESCENA XIII.

HAMLET, HORACIO, DESPUES RICARDO , GUILLERMO Y LOS COMICOS.

HAMLET. ¡Ay Horacio !


Era verdad, era cierto !........
HORACIO. Domina tu frenesí
HAMLET. ¿Acaso puedo? ¡ Ay de mi !
Cuéntame, Horacio, le viste
A la cara, y comprendiste
Su crímen?.....
HORACIO. Lo comprendí !
HAMLET. Perdió el aspecto sereno
Cuando oyó lo del veneno.....
Vaciló, buscó sostén .....
Tambien lo viste?.........
HORACIO. ¡Tambien!
HAMLET. Ya no hay duda ! ¡ Alma de cieno !
44 HAMLET

Te haré pedazos ! ¡ Oh rábia!


Cuando pienso ......
Entran Ricardo, Guillermo y cómicos. -Transicion al verlos.
Já, já, já !
Ved mi risa, ved mi lábia......
La música ¿dónde está?
Música, música quiero,
Pero comedia primero ...
La comedia no me asusta
Como al Rey...... já , já ¡ que chasco !
A la comedia le hace asco
No le gusta...... no le gusta ! .....
GUILLERMO. Una palabra, señor......
HAMLET. Di una historia si te place.
GUILLERMO. El Rey!
HAMLET. ¿Sí?..... ¿Qué es lo que hace?
GUILLERMO. Se ha retirado peor.
HAMLET. ¿De vino?
GUILLERMO. De frenesí
Está enfermo .....
HAMLET . Ya no arguyo
Pero eso..... al médico suyo
Le interesa más que á mí.
GUILLERMO. Dad, señor, más ilación
A vuestras frases . -Despues ......
HAMLET . ¡Corriente! Prosigue pues.
GUILLERMO. Prosigo. En grande aflicción
Ha puesto lo acontecido
A la reina, y quiere hablaros.
Por eso vengo á buscaros.
HAMLET. Sed, señor, muy bien venido! (Ironía).
GUILLERMO. Sin vuestra respuesta quedo !
De razón estais escaso!
No podeis, señor, acaso
Hablar con juicio?
HAMLET. No puedo!
GUILLERMO . ¿Cómo?
HAMLET. Te asombras de poco!
¿Como es tu razon tan lerda,
Que pides respuesta cuerda,
A quien sabes que está loco?
Te contestaré no obstante
HAMLET 45

Como pudiere mejor.


Conque mi madre?.
GUILLERMO, Señor,
La ha sorprendido bastante
Vuestro proceder.
HAMLET. ¡ Oh hijo!
Maravilloso, ejemplar!
¿Cómo lograste asombrar
A tu madre?.... ¿Y no te dijo
Si trae esa admiracion
Más consecuencias?
GUILLERMO. Hay que ir,
Que algo os pretende decir
Antes de hacer su oracion.
HAMLET. Es mi madre y obedezco.
RICARDO. En otro tiempo, señor,
Me dispensasteis favor.
HAMLET. Y ahora tambien.
RICARDO. Lo agradezco,
Más porqué no me decís
La causa de ese pesar?
¡No quereis comunicar
Los pesares que sentís?
¿Y porqué vuestra alma abarca
Disgusto tan duradero,
Cuando sois el heredero
Del trono de Dinamarca?
HAMLET. ¿Heredero?. . . Es cierto ! Sí!
Ah! las flautas! Ven acá
(Toma una de mano ' de un cómico) .
(A Guillermo) Toma esta. ... tócala.
GUILLERMO. No puedo , señor.
HAMLET. Así!
GUILLERMO. Señor!
HAMLET. ¿He de suplicarte?
GUILLERMO. Os repito que no puedo.
HAMLET. Mira, pones aquí el dedo
Y soplas por esta parte .
Si esto es una bobería!
Tapar y luego soplar.
GUILLERMO. Nunca lograré sacar
De ese instrumento armonía
LET
46 HAM

HAMLET. Pues si en una flauta, dí,


Ni tocas, ni nada entiendes,
¿Cómo, Guillermo, pretendes
Sacar sonidos de mí?
¿Todos mis tonos completos
Has conseguido estudiar
Para que puedas sondear
Mis más íntimos secretos?
Amigos, no puede ser
Sí, Guillermo , no te engañes:
Si tú la flauta no tañes
Ménos me podrás tañer.
¡Ea! A la reina avisad
Que soy con ella al instante.
RICARDO. Señor. . .
HAMLET. Vamos! es bastante
Dejadme ya en libertad!
(Vanse todos. Hamlet por uu lado.)

ESCENA XIV.
CLAUDIO SOLO .

¿Estoy solo? . . . ¡ tal vez ! nadie me mira


¡ Quién podrá leer el crímen en mi rostro !
Nadie! pero un fantasma me persigue.
No estoy solo, ¡ Dios mio, no estoy solo!
Mi delito fué atroz : sí ! lo comprendo !
Su hedor sube hasta el cielo; lo conozco !
¡Fratricida! me gritan , ¡fratricida!
¡ Maldicion implacable, siempre te oigo!
Pretendo orar. no puedo. Mi plegaria
No llega á Dios, manchada por el dolo,
Ni tiene el cielo lluvias suficientes
Para lavarla de su eterno lodo!
¡ Misericordia débil ¿de qué sirves,
Si no osas afrontar el torpe rostro
Del réprobo que pide en oraciones
Para su horrendo padecer reposo?
Vendido, estoy vendido ! ¿quién no mira!
Mi falta? En vano con afan la escondo
HAMLET . 47

¿Y qué me importa al fin? . . . Piedad, oh cielos !


Piedad quiero de vos; piedad imploro!
Ten compasion de mí, ¡ Dios mio! ! Dios mio!
Dios de inmensa bondad! Dios poderoso! . .
Cae en el reclinatorio ocultando la cabeza entre las manos.

ESCENA XV.

CLAUDIO, HAMLET.

HAMLET. Es él ! Hé aquí la ocasion


Que anhelaba. Va á morir!
Pára tu inquieto latir,
No me vendas, corazon !
Por fin, mi brazo le alcanza .
No me sintió . . . . Está rezando.
(Avanza)
Maldicion! No es ahora cuando
Debes cumplirte, venganza !
¡ Qué hacer! si lo mato ahora
Se salva. . y si no lo mato
Perderé placer tan grato! .
Vete, imágen tentadora!
No le mato, ahora ¡ nó!
La piedad su alma sostiene ....
Yo quiero que él se condene .
Mi padre se condenó! (Vase. )

ESCENA XVI .
CLAUDIO .
Si en la tierra se quedan mis pasiones
En vano sube al cielo mi sollozo .....
El cielo no me escucha, no me escucha
Porque á la voz con que su gracia imploro
Le falta la pureza de mi lábio.
Manchado del perjurio con el lodo ! ( Váse. )
LET
48 HAM

ESCENA X.

GERTRUDIS , POLONIO, DESPUES HAMLET.

POLONIO. Conmigo viene. Un instante


Le precedo; con firmeza
Reprendedle, y su fiereza
Domará de vos delante.
Yo escondido: desde allí,
Podré en silencio observar.
Poco tendreis que esperar.
(Se oculta tras de la cortina.)
Oigo pasos. Hèle aquí,
(entra Hamlet. }
HAMLÉT. De mí que quiere mi madre
GERTR. Con tu padre has delinquido!
HAMLET. Y vos habeis ofendido
Tambien, señora, á mi padre.
GÉRTR. Con liviandad me respondes.
HAMLÉT. Preguntais con liviandad.
GÉRTR. Hollando mi autoridad
En tu demencia te escondes
¿Olvidas quien soy?
HAMLET. No tal!
Sois la reina que su mano
Dió de su esposo al hermano
Cuando el tálamo nupcial
Tibio estaba todavia.....
GERT. ¡Desdichado! que me afrentas !
( Te haré hablar sin que lo sientas)
HAMLET. Sentaos, aquí, madre mia
Quieta, y á vuestra presencia
Haré, con vívido espejo ;
Que os atormente el reflejo
De vuestra propia conciencia.
GERT. ¿Que intentas?
HALET. ¡Ved mi furor!
GERT. ¡Matarme quizá.....
No hay miedo;
HAMLET. Sois mi madre y no lo puedo....
Pero ¡ temblad!
HAMLET 49

GERT. ¡Oh! (Grito ahogado).


POLONIO. ¡ Favor!
HAMLET. La fiera allí acorralada!
(Señalando la cortina)
Es el rey, es Claudio, sí.....
¡Véte al infierno!
(Le dá un estocada sobre la cortina).
POLONIO. (Cayendo cubierto con la cortina). ¡ Ay, de mí!
GERT. ¿Qué has hecho?
HAMLET. Nada, no es nada !
GERT. Tal crímen ante tu madre!
HAMLET. Un crímen? ¡sí! compararse
Muy bien puede al de casarse
Con el que mató á mi padre.
GERT, Hijo mio es quien me insulta!
HAMLET. ¡Madre mia fué la culpable!
GERT. Yo te juro..... Deja que hable.
HAMLET . Pensasteis que estaba oculta
La negra traicion, y cuando
Ya descubierta la veis......
GERT. ¡Piedad!
HAMLET. ¡Justo es que lloreis!
El pobre hombre está espirando....
GERT. Tu sarcasmo me lacera,
¿Qué hice para merecerlo?
HAMLET. Pues no es difícil saberlo,
Eso lo sabe cualquiera.
GERT. ¡ Oh ! no más!
HAMLET. Teneis razon!
El cielo os juzgue ; que á él
Mi mano ha sabido
GRT. E ¡ Cruel !
HAMLET. Arrancarle el corazon.

Si apénas puedo creerlo. ·


Buscar su vida traidora
Con tan vivo afan. y ahora
Sin vida á mis piés tenerlo!. . . .
¡Oh padre! Con qué placer
He cumplido tu venganza.
Mi más ardiente esperanza,
Héla allí. ... La quiero ver.
7.
50 HAMLET

Ver su rostro, de demonio,


Exsangüe, yerto, sin sávia !..
(Corre la cortina y se vé el cuerpo de Polonio) .
¡ Qué placer!.... ¡ qué miro ! ¡ Oh rábia!
No era el rey ! era Polonio!
(Permaneie un momento como anonado. Luego, como sobrecogido
por la demencia qne finge, lanza una carcajada. Transicion.)
Era otro.... su consejero !. . .
¡Lo siento! mas. . .. .. por curioso
Tuvo este fin desastroso .
¡Já ! ¡Já! ¡ de risa me muero !
Su consejero ; por Dios!
Que si era hablador taimado ,
Lo que es ahora está callado ...
¡ Son dos !, ¡ já, já, já !, ¡ son dos !

FIN DEL ACTO SEGUNDO .


ACTO TERCERO.

Salon de palacio.
ESCENA I.
CLAUDIO.
Es peligroso que Hamlet
Impune y libre se vea ;
Pero es tambien peligroso
Aplicarle ley severa .
Le adora la multitud
Fanática, á quien afecta
Más el castigo del hombre
Que de un delito la pena.
A la multitud seduce
Lo que vé, no lo que piensa,
Así para nuestros planes
Nos conviene que esta ausencia
Tan repentina, se juzgue
Cual de antemano resuelta.
ESCENA II.
DICHO, RICARDO.
CLAUDIO. ¡Hola! Dí que ha sucedido .
RICARDO. Que el príncipe no revela
El sitio á donde ha llevado
El cadáver.
CLAUDIO. ¿Está fuera?
RICARDO. Y con guardias; esperando
Vuestras órdenes.
CLAUDIO . Que venga.

ESCENA III

DICHOS, HAMLET (seguido por dos guardias. )


CLAUDIO. Hamlet, ¿dónde está Polonio?
HAMLET. ¡ Polonio? ... está aquí muy cerca
Donde es comido y no come.
CLAUDIO. ¿Qué horrible mentira es esa?
HAMLET. ¿Mentira?. . . . no . . . . Los gusanos
Ya su cadáver acechan .
52 HAMLET

El gusano es el monarca
Que más devora en la tierra,
Pues que devora monarcas
Y mend,gos en su mesa.
CLAUDIO. Dime donde está Polonio.
HAMLET. En el cielo. Allí se encuentra!
Y, si buscarlo intentais,
Enviad uno que lo vea;
Mas por si fuere difícil
Tentad vos mismo la empresa.
CLAUDIO. Su cadáver ¿dónde se halla?
HAMLET. En la galería.
CLAUDIO. (á los guardias) Sin pérdida
De un instante, id á buscarlo.
HAMLET. Inútil es la presteza.
No se moverá de allí.
Muy tranquilo allí os espera. ( vánse los guardias)
CLAUDIO. ¡ Inprudente ! Este suceso
Te compromete, y que atiendas
;
Es preciso, á poner salva
Tu persona. Que prevengas
Un viaje es indispensable.
HAMLET. ¿Dónde?
CLAUDIO A Inglaterrą.
HAMLET . ¡A Inglaterra !
(Intencionado) No me parece tan mal.
CLAUDIO. Huélgome de que así sea,
Porque veo que has comprendido
Lo que mi cariño intenta.
HAMLET . ¡Que lo he comprendido! ¡ Y tanto!
Partamos, pues, á esa tierra.
¡Adios, madre !. . . .
(Dirigiendo la vista y el ademan hacia el retrete de la reina.)
CLAUDIO. Y de tu padre
Sin despedida te alejas?
HAMLET . No lo advertí. Padre y madre
Forman una misma esencia,
Son lo mismo. Conque, adios
(El rey vá á darle un abrazo. Hamlet se vuelve hacia la puer-
ta sin saludarle.)
Madre mia! Hasta la vuelta.
HAMLET 53

ESCENA IV.

CLAUDIO, RICARDO, GUILLERMO


CLAUDIO. Seguidle con prontitud!
Arreglad á toda priesa
Su embarque. Que ni un momento
Distraido se detenga ,
Quiero que esta misma noche
De Dinamarca esté fuera.
Aun á costa de su sangre ( Vánse Ric. y Gur.)
Que cobre mi calma es fuerza.
¿ Devuélvemelo cadáver!
¡Véngate por mí, Inglaterra!

ESCENA V.

DICHO, HORACIO Y GERTRUDIS.

GERTR. No quiero, hablarla, Horacio.


HORACIO Pide veros
La infeliz. En verdad se ha vuelto loca;
Pero la hace más digna su desgracia
De conmover vuestra alma generosa.
GERTR. ¿Qué pretende? ¿qué dice?
HORACIO. De su padre
Se ocupa nada más. Gime, solloza,
Hiere su pecho, y por doquiera vaga
Apacible unas veces, otras hosca .
Carecen de sentido sus palabras,
Pero de modo tal nos impresionan,
Que sin querer las graba sorprendida
Con toda perfeccion nuestra memoria .
CLAUDIO, ¡ Oh, qué fiero dolor ! La pobre niña
La muerte horrible de su padre llora.
(Ruido dentro de voces.)
Mas ¿qué pasa? ¿qué es esto?
54 HAMLET

ESCENA VI.

DICHOS , RICARDO ,
RICARDO. Pronto, pronto,
Huid, señor. Con gente tumultuosa
Viene Laertes contra vos, venciendo
Cuanto a su paso arrollador se oponga.
Aclámale por rey la muchedumbre ;
Con júbilo feroz gritos arrojan,
Y le aplauden las manos y las lenguas .
¡ Ya vacila, señor, vuestra corona ! ....
(Váse Horacio con Ricardo. )
LAFRTES . (Dentro) ¿Adónde , adónde está? Quedaos afuera.

ESCENA VII .

DICHOS , LAERTES.

LAERTE . Villano rey que del infierno brotas,


Devuélveme á mi padre .
GERTR . Buen Laertes,
Ten calma por piedad .
LAERTES. ¡ Calma, señora !
Si con ménos ardor y ménos fuego
Circulara en mi sangre alguna gota,
Me tuviera por hijo del delito,
E infamara la púdica memoria
De mi madre querida, que cual nadie
Supo guardar inmaculada su honra.
CLAUDIO. ¿Y podrás explicarme los motivos
De tu atrevida rebelion? Que le oiga
Permíteme, Gertrudis; nada temas.
¿De qué proviene tu imprudente cólera?
LAERTES. ¿Mi padre dónde está?
CLAUDIO . ¡ Pobre mancebo !
¿Ignoras que murió?
GERTR. Tambien ignoras
Que no le ha muerto el rey?
CLAUDIO. Déjale que hable.
LAERTES. ¿Cómo su muerte fue? .. Con engañosas
HAMLET 55

Palabras mi furor quereis que ablande !


No lo conseguireis, no ... ¿Qué me importa
Ser leal y digno, y noble, y generoso?
¡Si falta la venganza todo sobra!
CLAUDIO. ¿Quién te lo impedirá?
LAERTÉS . Ninguno puede !
Ni el universo entero me lo estorba!
¿Cómo? Yo lo sabré!. . . Mas tan terrible
Que el mundo todo se estremezca en su órbita!
CLAUDIO. Hablas como buen hijo v caballero,
Laertes; pero guarda en tu memoria,
Que de la muerte de tu anciano padre
Soy inocente yo: que el cielo me oiga!
GERTR. No dudes ya.
HORACIO. (Dentro) ¡ Desventurada Ofelia!
LAERTES . ¿Quién es?
CLAUDIO. Dejadle entrar.

ESCENA VIII.

DICHOS, OFELIA.

LAERTES . Púdica rosa,


Mi dulce Ofelia, mi adorada hermana!
¿Cómo, ángel de candor te has vuelto loca?
OFELIA. En el féretro la vieron
Con la cara descubierta ...
Yo la ví.
Ay! sí!
Ay síl
¡ Cuántas lágrimas cayeron
En la tumba de la muerta !
Que no volvió …………….
¡ay, no!
jay no!
Adios, adios, mi amor!...
LAFRTES. Si me incitaras
Gozando de razón á la horrorosa
Venganza que medito, conmovieras
Menos del corazon las fibras hondas!
56 HAMLET

OFELIA. Pues está allí,


Llamadle, llamadle,
Que yo la ví!...
LAERTÉS. Esas palabras vanas, sin concierto,
El alma en mil pedazos me destrozan,
OFELIA. Aquí traigo romero, y el romero
Sirve de medicina á la memoria
(Muestra lasflores que trae).
(á Lueres) Para que os acordeis ..... (da á los que la
rodean) y trinitaria.
Vereis qué pensamientos os provocan!
LAERTES. Ni aun en pleno delirio, Dios del cielo.
Los pensamientos tristes la abandonan
OFELIA. (á Gertrudis) Hinojo para vos.... y adormideras
Os convienen .... y ruda .... más no toda...
Esta la guardo yo .... la llamaremos
La yerba del domingo ..... así se nombra.
(á Claudio) Tomad ; son margaritas . Yo quisiera
Daros unas violetas por hermosas
Pero al morir mi padre.... pobre padre!
Se marchitaron las violetas todas!
LAÉRTES. Ideas funestas, afliccion, pasiones,
Aun los horrores que el infierno aborta
Todo en su boca me parece bello ,
Todo es gentil, si de sus lábios brota.
GERT. Ofelia, pobre Ofelia, ¿me conoces?
OFELIA. Si tal, eres la Reina, mi señora....
¡ já ! ¡ já ! ¡ já !
¿Cómo á tu amante
Reconocieras,
Niña inocente
De entre otros mil?
Por su vestido
De peregrino,
Por su talante
Bello y gentil.
GÉRT. ¿A que viene esa cancion ?
OFELIA. ¿Te gusta? Escucha esta otra:
Se fué porque está muerto
Murió porque se fué.
En césped, la cabeza
Conserva reclinada,
HAMLET 57

Y encima de una piedra


Apoyánse sus piés.
Já! já ! já! já !
GERTR. Ofelia, escucha! atiende !
OTELIA. Te ha gustado?
Pues otra vas á oir: es más hermosa.
Un sudario lo envolvia....
GERTR. (A rey) Infeliz! ¿No veis esto?
CLAUDIO. Pobre niña!
OFELIA. Escuchad, escuchad; que os cante otra:
Un sudario lo envolvia
Como la nieve á los montes;
Al sepulcro la llevaron
Toda cubierta de flores,
De lágrimas empapadas
Por completo.... se conoce
Que habia llovido rocío
Que es llanto de las flores!
CLAUDIO. ¿Cómo estás, bella niña?
OFELIA. ¡Dios os guarde!
¿No vísteis la lechuza? Vino ahora
Es pájaro que anuncia cosas tristes
Pero yo no estoy triste.... estoy gozosa.
¿Sabeis por qué?
CLAUDIO. Yo no. (Desventurada)
FELIA Porque la verbena
Empieza mañana.
La niña que es buena
Corre á su ventana
Y al alba serena
Veloz se engalana.
El galan su pena
Le cuenta, y ufana
La niña que es buena
Corre á su ventana
Porque la verbena
Empieza mañana.
Já! já! ja ! já !
El dolor no es eterno ; todo pasa
Paciencia; sí, paciencia ( Transicion. Muy triste)
Hay una cosa
Que me aflije no más, y es que lo han puesto;
8
58 HAMLET

Pobrecito; en la tierra húmeda y tosca.


Mi hermano lo sabrá; pues ya lo creo!
Yo se lo he de decir; pero no importa. ( Transicion) .
Mientras que viene, yo me voy.... me espera
Mi carroza.... me voy, adios , señora,
Gracias por vuestro afecto; el cielo os premie
Vuestra bondad ..... vuestras bondades todas.....
-No volveré ya más ......
CLAUDIO. Síguela Horacio ....
Y haz que la cuiden
GERTR. ¡Desdichada loca!
OFELIA. No puedo detener me.... que no puedo!
Mi carroza.... me espera mi carroza ! ....
Já! ja ' já ! já!
(Váse riendo y tarareando) .
¿Cómo á tu amante
Reconocieras, etc., etc.
(Vnse tras ella Gertrudis y Horacio)

ESCENA X.

LAERTES Y CLAUDIO.
CLAUDIO. En tu terrible afliccion
Mi parte quiero tomar,
Y no me debes negar
Tan dulce satisfaccion .
Para tu propio reposo
Juro por lo más sagrado
Que no me encuentro culpado
De crímen tan horroso..
Jamás pensé en agraviarte,
Dame la mano, por Dios,
Y veamos entre los dos
La manera de vengarte.
LAERTES. Hágase cuál lo quereis;
Ma su muerte arrebatada,
Su sepultura ignorada,
Sin honores, bien sábeis,
Pues bien á entender se alcanza,
Que el crímen que aquí se encierra
HAMLET 59

A los cielos y á la tierra


Está pidiendo venganza !
Vuestro lenguaje lo indica
Que al crímen no sois extraño;
No lo negueis !
CLAUDIO. ¿Más qué daño
Me hizo tu padre? se explica
En mí, crímen tan horrendo?
LAERTES. Mas sabeis ó presumís?
Quién fué; si no lo decís
Como á cómplice os comprendo .
CLAUDIO. ¿Quieres saberlo de cierto?
LAERTES. Que me lo digais exijo.
Puede no querer un hijo
Vengar á su padre muerto? ....
CLAUDIO. Es verdad! ¿pero no adviertes .... ?
LAERTÉS. ¡ Oh! nó más palabras ! quiero
Saberlo ya!
CLAUDIO. El verdadero
Autor, ¡ oh pobre Laertes !
Es más odiado tal vez
De mí, que de tí.
LAERTES. ¡Mentira!
Que entónces á vuestra ira
Hubiera muerto ¡ Pardiez !
CLAUDIO. ¡Pobre mancebo ! es que ignoras
Que álguien proteje al traidor ..
LAERTES. ¿Y qué poder hay mayor
Que el poder que tú atesoras?
CLAUDIO, El pueblo le adora………
LAERTES. ¿Y bien?
CLAUDIO. Sus mismas faltas alaba,
Tan ciego le admira ...
LAERTES. ¡Acaba!
CLAUDIO. La reina le ama tambien,
LAERTES. ¿No ves que estalla mi frente?
Habla por Dios ! Dí su nombre
CLAUDIO. Laertes, contra tal hombre
Es tu furor impotente.
LAERTES. Impotente? .... Dímelo
Y verás tu desvarío.
CLAUDIO. Calma tu afan, hijo mio.
60 HAMLET

LAERTES. Has de decírmelo?


CLAUDIO. ¡No!
¡No puedo ! en mi sér batalla
Una indecision tremenda .
LAERTES. !Oh que mi pesar no hienda
De su obstinacion la valla .
Que la muerte de mi padre 1
Que fué tu leal amigo
No obtenga de tí castigo
Ni tu pecho se ataladre
A mi afliccion ......
CLAUDIO. (Ya eres mio).
LAERTES. Te apiadas de mí? ….. ..
CLAUDIO. Me vence
Tu dolor. No me convence.
LAERTES. ¡ Oh cielos ! yo desvarío!
Me lo dirás?
HAMLET. (Como cediendo forzosamente al dolor de Laertes)
¡Sí! (Entra un ugier).
UGIER . (Entrando). Señor!
Traigo una carta.
LAERTES ¡Maldita
Interrupcion !
CLAUDIO. (Viene escrita
Por Hamlet. ¡Vivo temor
Me asalta!) (Abugier ) . ¡Vete! tú, queda ! (A Laertes)
LAERTES . Recuerda lo prometido.
CLAUDIO. Espera á que haya leído
Suceda lo que suceda.
(Lee. ) "Alto y poderoso señor, os hago saber cómo
he llegado desnudo á vuestro reino. Mañana os
pediré el permiso de veios; y entonces, mediante
vuestro perdon, os diré la causa de mi extraña y
repentina vuelta. --Hamlet."
LAERTES. Acabaste ya?
CLAUDIO. Acabé.
LAERTES. ¿Ese nombre?
CLAUDIO. Aquí está escrito
Míralo
LAERTES. ¡Dios infinito
¡Qué fué Hamlet!
CLAUDIO. Hamlet fué!
HAMLET 61

.Hamlet mi vida amenaza;


Es criminal . Morir debe!
LAERTES. Ni el cariño de la plebe
Le ha de servir de coraza!
Morirá.
CLAUDIO. Que muera pues.
LAERTES. ¡Y á mis amos !
CLAUDIO. Mas ten calma
LAERTES. ¡Calma le le pedis á mi alma !.....
Ahora va á morir !....
CLAUDIO. ¡ Despues !
¿Quieres que yo te aconseje
En tu designo tenaz?
LAERTÉS Si no aconsejas la paz,
Ni que en mis furores cejes
Consiento.
CLAUDIO. No te arrebate
La vengadora ansiedad;
No tú, la casualidad
Es preciso que lo mate.
¿Comprendes?
LAERTÉS. No por mi fé
CLAUDIO. ¡Necio! Una espada, un veneno
En sus filos . todo es bueno:
LAERTES. Lo comprendo!..... Esperaré !
CLAUDIO. ¿Quién llega? ¿qué ocurre?

ESCENA XI.

DICHOS, GERTRUDIS.
GERTRUDIS. ¡Yo!
Ofelia....
LAERTES. Acabad Dios mio!
GERTR. Entre las ondas del rio
Sumergida......
LAERTES. ¿Qué?
GERTR. Se ahogó!
LAERTES. ¡Fatalidad!
GERTR. Coronada
62 HAMLET

De mirtos y adormideras
Vagaba por las riberas,
A su abstracion entregada.
En las ondas trasparentes
Retrátase el verde sauce.
Inclinando sobre el cauce
Sus verdes ramos pendientes:
Una guirnalda colgada,
Un ramo que se rompió.....
Así Ofelia sucumbió
Por las aguas arrastrada.
LAERTES. Hermana querida; has muerto,
En el torrente bravío;
V á mí me ahoga este rio
De las lágrimas que vierto .
CLAUDIO. ¡ Calma!
LAÉRTES. Mi dolor no ves?
CLAUDIO. ¿Otra muerte que vengar! ...
LAERTES. Ahora déjame llorar.....
Yo me vengaré despues !

FIN DEL ACTO TERCERO .


ACTO CUARTO.

' ESCENA I.

Campo-santo con luz de luna. - Aparecen los sepultureros 1 y


2 cavando una fosa.

1° Pardiez! que no me parece


Que cubra tierra sagrada
Al cuerpo de la que fué
De su propia muerte causa
20 Dígote que sí. Conque anda!
Termina la sepultura
Que ya poco tiempo falta.
El juez ha reconocido
Su cadáver, y nos manda
Que á la mayor brevedad
Una sepultura se haga.
Pues, señor, yo no lo entiendo !
Pero lo ordenan. y basta
Dijéramos que ella hizo
Esfuerzos .... pero no! .... vaya !
Así han juzgado que fué.
No creas esas patrañas !
Pudo ser de otra manera,
Mas fué muerte voluntaria.
0.0.

Escúchame
No te escucho!
Voy á explicártelo: El agua
Queda por aquí. Muy bien ,
El hombre por acá, pasa;
Si al agua se vá derecho
Claro es que él solo se mata,
Pero si el agua le busca
0.0.0.0.

Y le sorprende y le alcanza
Entónces, dime, ¿qué culpa
Va á tener de su desgracia?
21 2

¿Y hay leyes para este asunto?


Que si las hay! Y bien largas !
Pues quieres que yo te diga
Lo que pienso?
1º Dílo, habla.
64 HAML
ET

29 Si no fuese una señora


Aquella de quien se trata,
Vo te aseguro que aquí
De fijo no se enterrara.
10 En efecto; dices bien.
Y es en verdad mucha lástima
Que para los personajes
Se hagan las leyes elásticas.
Ellos sí pueden ahogarse
Cuando les diere la gana!
Vamos allá. (trabajan)
Pues señor
Nobleza más atrasada
Que la de Adan , no hay ninguna
Los que en la tierra trabajan
De allá descienden.
20 De Adan?
IO Pues hombre, la cosa es clara !
Voy á hacerte una pregunta
Y si contestar no alcanzas
De fijo eres un. . .'.
20 Prosigue.
IO ¿Conoces alguno que haga
Edificios más durables
Que los buques y las casas?
20 El que hace la horca, pardiez !
Pues sobrevive su fábrica
A más de mil inquilinos .
10 Vive Dios que tienes gracia!
Buen edificio es la horca
Mas sólo es bueno, caramba!
Para los que hacen el mal
Y tú lo haces. Tus palabras
Son que la horca es mejor
Que la iglesia.... pues no es mala
Para tí ... mas no has dejado
Mi pregunta cantestada.
20 Dices que quien ha construido
Las más duraderas casas?
IO Sí, responde.
20 Lo diré
το Pues, vamos.
HAMLET 65

20 No puedo, vaya!
Eres muy tonto, á fé mia
Cuando esta pregunta te hagan
Dí, que los sepultureros .
¿No comprendes que las casas
Que ellos hacen, duran tanto
Que al dia del juicio aguardan!
Y no lo habias comprendido !
Ea, vete á casa de Juana
Y traeme el aguardiente
No tardes! Vamos , despacha!
El sepulturero 2 ° sale. El 1 ° prosigue trabajando y can
tando.

ESCENA II.
SEPULTURERO IO , HAMLET, HORACIO

HAMLET. Ese hombre debió olvidar


Todo cariño y ternura!
Abriendo una sepultura
Tiene humor para cantar!
HORACIO. Los sentimientos rebaja
La costumbre.
HAMLET. Se adivina!
Siempre fué Horacio, más fina
La mano que no trabaja.
Algunos años hará
Tuvo ese cráneo desnudo
Una lengua con que pudo
Cantar y reir quizá.
(Aludiendo á uno que el Sepulturero saca de la fosa .)
Y contra el suelo , el malsin,
Lo arroja, á la descuidada,
Cual si fuese la quijada
Esgrimida por Cain
(Saca otros cráneos ) Ese que atrojan sus manos
De algun génio quizá fué,
Y hoy convertido se vé
En morada de gusanos.
Siento de haberlo pensado
66 HAMLET

Mis huesos estremecer..


Y ese otro ¿no pudo ser
El cráneo de un, abogado?
Querido Horacio ya ves
1 Qué le valió el litigar,
Si ahora lo ha de tratar
Un bergante á puntapiés !
Haolaré al sepulturero:
Eh! tuno! á quien pertenece
Esa cripta
SEP. Si os parece
A mí, señor.
HAMLET . Ya lo infiero;
Estás en ella metido,
Mas un sepulcro, por cierto
Se hace siempre para un muerto ,
No para un vivo. Has mentido !
SEP. He mentido?. . . . Puede ser!
HAMLET. Qué muerto vas á enterrar?
SEP . No es hombre, señor.
HAMLET. Chancear
Pretendes? Será mujer.
SEP . Tampoco es eso; que nó!
HAMLET. Entonces quién es, á fé?
SEP. Es una mujer que fué,
Pero que ya se murió!
HAMLET. Taimado !. . . Con sencillez
Se necesita explicarnos.
Porque es capaz de burlarnos
Con sus palabras
HORACIO. Tal vez!
HAMLET. ¿Cuánto tiempo hace que estás
De sepulturero?
SEP . Yo?
Desde que Hamlet venció
Al príncipe Fortimbrás.
HAMLÉT. Cuando fué?
SEP . Sabeis bien poco !
Pues en aquel mismo dia
Otro príncipe nacia.
Hamlet, el que ahora está loco,
Y se ha marchado á Inglaterra.
HAMLET 67

HAMLET. Hola! Y por qué se ha marchado?


SEP. Por que estaba rematado,
Y quizá en aquella tierra
Verá si el juicio rehace.
En fin, si no lo recobra,
Aunque eso no está de sobra
Allí poca falta le hace.
HAMLET. Y por qué? Me lo dirás?
SEP. Señor, porque entre esas gentes,
Si todos están dementes ;
¿Que les importa uno màs?
HAMLET. Sí! Pues por Dios que lo siento.
¿Y como sufrió tal daño?
SE. Ah ! de un modo muy extraño !....
Perdiendo el entendimiento.
HAMLET. ¿Qué fué lo que dió lugar?
SEP. El lugar, señor? .. Aquí,
Donde hace tiempo ¡ ay de mí!
Que no hago más que enterrar!
HAMLET. ¿Y dime: puede saberse
Cuánto tiempo un hombre dura
Dentro de la sepultura
Sin legar á corromperse?
SEP. Debajo de tierra; pues,
Ocho años dura cualquiera.
Mirad esta calavera ( Sacando unn)
Ha durado véintitres !
HAMLET. ¡ Ya es durar! ¿Y quien en vida
Fué su dueño?
SEP. ¡Adivinad!
HAMLET. No lo presumo, en verdad .
SEP. Persona muy divertida
Era ¡voto á una legion!. . . .
Vamos, acertad quien era.
HAMLET. ¡ Habla ya!
SEP . Esta calavera
Fué de Yorick, el bufon.
HAMLET. ¿Esta? ¡ A ver ! dámela acá .
¡Ay! Pobre Yorick. (Se la dá)
SEP. Si á fé!
HAMLET. ¡Pobre Yorick ! quien te vé,
Mañana así se verá.
68 HAMLET

Yorik! me acuerdo esta vez


De tu espíritu festivo,
De aquel ingénio tan vivo
Que alegraba mi niñez;
¿Que se hicieron tus locuras,
Tus sarcasmos que se hicieron
Y tus cantos? Ay! murieron !
Oh vivir! ¡ cuan poco duras !
Yorik: la risa fingir
Fué tu eterna cualidad.
Hoy, ni tu propia fealdad
Pudiera hacerte reir.
(El 2 ° Sepulturero se acerca al prtmero le enseña una calabaza de
aguardiente y ambos se retiran al fondo á beber, hasta la llegada del
funeral en que cumplen con su tarea .)
¡ Glorias del mundo ! ¡ virtud!
Cesar, Alejandro ; ¿en donde
Estareis? En lo que esconde
El hueco del ataúd.
Que sois? ceniza apagada
Que aquí en mi mano se encierra,
Antes .... asombró á la tierra
Hoy, polvo, miseria .... nada! .
HORACIO. Alguien llega ...
HAMLET. ¿Quiénes son?
HORACIO. Los reyes .. un funeral ......
HAMLET. ¡Que raro ceremonial!
Pon cuidadosa atencion
Y conmigo ocúltate ! ( Se oculta)

ESCENA III.
HAMLET Y HORACIO OCULTOS , CLAUDIO , GERTRUDIS , LAERTES Y
ACOMPAÑAMIENTO ; CONDUCIENDO EL CADAVER DE OFELIA, AL CUAL
DAN SEPULTURA CONFORME LO INDICA EL DIALOGÓ.
LAERTÉS. ¡ Todo acabó ! Id mas despacio
con el cuerpo .
HAMLET. Dime Horacio
Ese es Laertes?
HORACIO. Sí á fé.
LÁÉRTES Dad á la tierra su cuerpo;
Que tal vez cuando lo cubra,
Brotarán suaves violetas
Junto al borde de su tumba
HAMLET 69

HAMLET. ¡Ofelia! ¡ Es Ofelia !


GERTR, Deja
Que mis manos, niña pura,
Esta ofrenda depositen
(arroja flores á la tumba)
Por mi amor! Si con algunas
Flores te quise adornar,
No eran por cierto estas mustias
Sino otras, que á ti y á Hamlet
Las reservaba en sus nupcias.
Pensé coronar tus sienes,
No enflorar tu sepultura
Pero no lo quiso el hade
Y esas son mis flores únicas.
LAERTES. ¡ Maldito mil veces sea
El que de tu muerte es culpa!
Aquel que con su perfidia
Para siempre nos enluta.
¡Oh! Cesad de arrojar tierra.
Que la vea por vez última
O arrojadla y que á los dos
Vivo y muerta nos encubra!
(Se precipita en la fosa. )
HAMLET. (Saliendo. ) Quién es el que de tal modo
Cielos y tierra conjura?
Aquí está Hamlet para él
Hamlet está que lo escucha.
LAERTES. El infierno es quien te envia
A mis manos ! Oh ventura!
HAMLET. Pues bien, aquí estoy! lo quieres ....
Sea! por tu vida lucha!
(Sacan las espadas y se lanzan uno contra otro.
CLAUDIO. Separadlos !
GERTR. Hamlet! Hamlet!
HAMLET . Dejadme! Este hombre que busca?
Sí, amo á Ofelia yo tambien,
Le llora? .... Pues mi alma es suya!
Y á aquel que ose profanar
Su huesa reciente y pura,
Le diré que nadie puede
A no ser yo, de su tumba
Compartir el triste lecho,
70 HAMLET

¡Vengan! A mi reto acudan,


No un hermano , cien que fuesen ;
Que no han de darme pavura !
¡ Pugnar conmigo pretendes !
CLAUDIO . La demencia le conturba
HAMLET. ¡Responde ! Quieres luchar!
Pues ven y á aquel que sucumba
Sepúltelo esta oquedad.
Bajo mucha tierra, mucha....
Tanta, que se haga montaña
Y hasta los espacios suba !
GERT. Son períodos de arrebato
Frecuentes en su locura
Pero pasan, y despues
Cede su impotente furia
Y como mansa paloma
Se queda .
HAMLET. Laertes, escucha!
Ni sé, ni quiero saber
Porque tu lengua me insulta
Siempre te amé; mas no importa
Si á provocarme me buscas;
Cuando el tigre al leon provoca
El leon al tigre tritura!
Vase Hamlet)
La escena siguiente puede suprimirse, á eleccion del director,
concluyendo el cuadro con las palabras de Hamlet, y supliendo su
contenido con la mimica del Rey y Laertes.
Laertes quiere lanzarse tras el. Claudio lo detiene.
CLAUDIO. (A Horacio) No abandones á tu príncipe
Horacio corre en pos suya (Vase Horacio)
LAERTES . ¡Maldicion !
CLAUDIO . Ten por ahora
Quieto acero y lengua muda. f
LAERTES. ¿ No veis mi furor?
CLAUDIO. Lo veo.
Piensas, necio, que me asusta?
¿O es tu pecho de mujer
Que no pueda esperar nunca?
LAERTÉS ¿Y esperar, á qué?
CLAUDIO. A que venga
HAMLET 71

Ocasion más oportuna.


¿Olvidaste tu promesa?
LAERTES No!
CLAUDIO. Pues refrena tu furia.
LAERTES. La refrenaré,
CLAUDIO. Ya sabes
Que mi venganza es la tuya.

ACTO 4. -CUADRO 2 °
Salon de palacio.
ESCENA I.
HORACIO, HAMLET , DESPUES ENRICO.
HAMLET. Esta es la verdad, Horacio,
Y no miento si te digo
Que siempre quise á Laertes
Casi como á hermano mio.
Deploro lo del panteon !
Yo me olvidé á mí mismo.
HORACIO. Sois noble como ninguno
ENRICO . Permitid.
HORACIO. ¿Quién vá?
HAMLET, Es Enrico.
Un famoso cortesano;
Pues qué ¿no le has conocido?
HORACIO. No le conocí jamás.
HAMLET. Por ello te felicito.
ENRICO . Ceiebro el feliz regreso;
Príncipe, sed bien venido.
HORACIO. Gracias.
ENRICO. ' Si yo me atreviera . . . . .
HAMLET. Atreveos y cubrios.
ENRICO. Señor. ... ¡cubrirme!... no sé.
Si debo. . . . la venia os pido.
¡Como hace tanto calor!
HORACIO. Calor? Pues yo siento frio!
Corre un céfiro del Norte. . . .
ENTICO Dije calor?.... Me desdigo !
Terrible frio es lo que hace.
HAMLET Que no es muy terrible opino!
72 HAMLET .

ENRICO. Ya lo creo que no es terrible !


Yo no sé; yo no me explico...
Hace un frio. . . . hace un calor. . .
HORACIO. No sigais, ya lo adivino:
Hace un frio. . . . caluroso..
O un calor lleno de frio.
(á Horacio) ¡ Elocuencia cortesana!
(á Enrico) Y en fin, á qué habeis venido?
Decídmelo sin rodeos:
ENRICO. Decirlo es lo mas sencillo
El rey ha hecho una apuesta
Sobre vos.
HAMLET . Me maravillo!
Y cual?
ENRICO. Se jacta Laertes
De ser tirador destrísimo ;
El rey os supone á vos
Mas hábil, y yo lo mismo.
HAMLET. Está bien, mas no comprendo
La apuesta ni los motivos.
ENRICO. Quién negará que Laertes
Es caballero cumplido?
Valiente, gentil , airoso ,
Su acero que es un prodigio . ..
HAMLET. Y la apuesta? Y esa apuesta?
ENRICO. Al caso viene lo dicho.
Apostó el rey con Laertes
Que vos le venceis en tiro,
Y el precio de tal apuesta
Son objetos valiosísimos :
Contra seis ricas espadas
Seis caballos berberiscos .
HAMLET. ¡Francia contra Dinamarca!
ENRICO. ¿Aceptais, señor?
HAMLET . Vacilo;
Porqué de tan rara apuesta
Los términos no habeis dicho?
ENRICO. Voy á decirlos al punto,
Teneis sobrado motivo ,
Dice el rey que en doce golpes
Lleva tres el enemigo ;
HAMLET 73

Es decir que le tocais


Nueve veces.
HAMLET. Entendido ,
ENRICO. Y vos debeis responderme
Ahora, en el instante mismo.
HAMLET. Y si respondo que nó?
ENRICO. A vuestra alteza suplico
Ponga á prueba su persona,
HAMLET, Está muy bien, señor mio,
Quedo aquí dando una vuelta,
Porque me acomoda el sitio;
Y cuando el rey lo disponga
Me encontrará prevenido .
Vengan, pues , esas espadas;
Si lo quiere mi enemigo
Y el rey sostiene la apuesta,
Haré por ganar de fijo.
Mas si lo que yo deseo
A mi pesar no consigo,
Ganaré mi humillacion
En combate tan reñido.
ENRICO. Del modo que lo decís
Al rey se lo comunico?
HAMLET. De este modo, y si quereis
Con circunloquios prolijos,
Adornar estas palabras.
Por mi parte no lo impido.
ENRICO. Adios, señor.
HAMLET. Id con él!
ENRICO. Vuestro favor os suplico.
HAMLET. Dios os guarde. ¡ Dios os guarde : ( Sale Enrico)
Por fin nos dejó tranquilos !

ESCENA VIII.
HORACIO. HAMLET.
HORACIO . Me dá cuidado , señor
Un lance tan repentino !
HAMLET. Me repugna, aunque en presagios
Yo nunca, Horacio, he creido.
10
74 HAMLET

Però en fin sea lo que fuere,


Esperemos decididos .
Si adivinar no podemos
Ya hemos de poder sufrirlo !

ESCENA ULTIMA.
TODOS .
CLAUDIO. Ven, hijo mio : y estrecha con tu mano.
Está mano de amigo que te entrego.
(Hace que se las estrechen.)
HAMLET. Si te ofendi, Laertes, me perdona;
Leal es mi mano, como leal mi pecho.
Me olvidé de mí mismo : estaba loco!
Te doy mi mano
LAERTES. Con placer la acepto.
HAMLET. Te ofendí sin razon delante todos;
Delante todos , franco lo confieso,
Y á fe de noble pido a tu nobleza
Que olvides tal error.
LAERTES. Ya no me acuerdo!
El corazon venganza me pedia
Pero á tus frases resistir no puedo.
Todo lo olvido .
HAMLET. Como con mi hermano!
Contigo he de lidiar. Venga el acero!
LAERTES . Si, vamos ! Otro á mí.
HAMLET. Seré vencido .
Por tu destreza, yo.
LAERTES . No, así lo creo.
¿Quién puede competir con tu bravura?
CLAUDIO . Al fin y al cabo todo es simple juego.
Enrico, los aceros embotados
Dadles (á Hamlet. ) Recuerda tú por quien apuesto.
HAMLET. Mal apostais señor, soy el mas torpe.
CLAUDIO. El mas torpe? ... Pues bien ; perder no temo.
(Enrico presenta varias espadas. Hamlet toma una. Laertes otra.)
HAMLET. (Probando) Está bien!
LAERTES. (Buscando otra) Esta no; que es muy pesada ,
Dame otra Enrico!
HAMLET 75

ENRICO. (Esta es la del veneno ).


HAMLET. ¡Vamos!
LAERTES. ¡Vamos! (Al rey) Aguardo vuestra vénia.
CLAUDIO. Esperad , esperad . Traednos presto
Las copas de licor: Por el que toque
Primero á su rival ya beberemos .
Traen las copas y las ponen en la mesa. Claudio vierte el veneno
en una. Horacio lo advierte.
HORACIO Qué miro, cielos?
CLAUDIO. Empezad ahora!
HAMLET. ¡Una! (Luchan).
LAERTES . ¡No!
HAMLET. Hable el juez.
ENRICO. (Reconociendo.) ¡ El golpe es bueno!
CLAUDIO. Bebamos, pues, por Hanlet.
HORACIO. ¡Cielo santo!
Quizá me engaño !
CLAUDIO. Hamlet dió primero.
Copero, escancia ! (Escancia uno)
HORACIO. (Adelantándose) (He de salvar á Hamlet. )
Tomondo con la mano derecha la copa envenenada como para
ofrecérsela a Hamlet y non la izqnierda la bandeja de las demas co-
pas, ántes que el rey pueda impedirlo.
Permitidme señor . ..... Yo se la ofrezco .
Movimiento del rey que se tranquiliza al ver que Heracio ha ele
gido la copa envenenada. Horacio al llevarla deja en la bandeja la
copa envenenada y toma la otra para Hamlet Solo el público ha d
ver esta accion .
HORACIO. (A Hamlet) Beberemos por vos .
(Está salvado !)
A tí Laertes; (y la otra? .... Tiemblo !)
(Mátelo su traicion ) Señor: la vuestra (Al rey)
CLAUDIO. (Ya es mio ..... ) Hijo á tu salud bebemos !
(Beben)
ENRICO Siga el combate
HAMLET. ¡Siga!
LÁERTES. Repugnancia
Siento casi. A luchar. Ea luchemos ! (Luchan )

CLAUDIO. Me abrasa ese licor.... fuego horroroso


76 HAMLET .

Que me devora las entrañas siento .


Será acaso ..... ? ¡ tal vez ! ¡ Oh miserable!
¡ Socorro! Que me matan, que me muero!
( Todos se le acercan menos Horacio y Laertes que bajan los aceros y
vuelven la vista. Laertes se acerca despues)
Es Hamlet el traidor! matadle , guardias !
Me ha envenenado .... !
HAMLET. ¿Yo?
LAIRTES . Si, lo comprendo !
Defiendete asesino; ojo por ojo ………….
Tu tambien morirás por el veneno .
Luchan un momento ; toca Laertes á Hamlet que cae en brazos de
Gertrudis y Horacio.
GERT. No mas sangre; por Dios! Dios no lo quiere!
¡Claudio ! Hamlet ! Jesus !
HAMLET. Horacio ... muero !
HORACIO. Morir vos? Imposible !
HAMLET. (á Laerter) Te perdono !
No me juzgueis culpable .... hablar no puedo
Para justificarme ... si supieras ..... ......
Tú, Horacio, vivirás. . . . . .Di mi secreto .
HORAGIO. ¿Vivir yo muerto vos? ... Fuera preciso
Que no quedára gota del veneno.
(Se baja á cojer la copa)
HAMLET. No harás tal! (Lo detiene)
HORACIO . ¡Oh dolor ! (bajo)
HAMLET. Quiero que vivas
Para justificarme ante mi pueblo.
HORACIO. (Llorando) Príncipe amado, Adios !
HAMLET. ¡Adios, Horacio
Me voy. . . la muerte miro ya en acecho. . . .
Dios salve á Dinamarca . .... . . yo .. me faltan
Las fuerzas. ya... no tengo... aliento . ...
Vivid felices . . • os esperan glorias,
A mí... me espera ya . . . ¡ silencio eterno!
(Cae muerto. )

CAE EL TELON

BLIOT
EC
A
CAE
D
T
‫ریاس اس‬

C 4304 1304
A
‫س‬

4UXXX 46
C
EEE
CO
(
C
C
C
C
C
CC
CC COC
C C C
CCC
CC
CCC
CCC 333
C
C
&

,
2
5
2

3
C

3333
33

CCC

Biblioteca
IBC de Catalunya NY
ALU
CAT
Adq. D-GCSBPB0 BO
CB. 1001192469

Top. 2000-8
2540

Generalitat de Catalunya
BC
27

Departamentde Cultura
20

También podría gustarte