La Comunicación Intercultural y La Competencia Intercultural - El Componente Sociocultural en La Enseñanza de Español Como Lengua Extranjera

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

El componente sociocultural en la enseñanza de

español como lengua extranjera


Asignatura del Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Burgos |
Raúl Urbina Fonturbel

La comunicación intercultural y la
competencia intercultural
Todos los conocimientos y destrezas que ha de adquirir el aprendiz de ELE /L2 con-
forma la competencia intercultural.

Los conceptos de competencia y comunicación intercultural supusieron un gran


paso en el proceso de incorporación del componente sociocultural en la clase de ELE.

Partiendo del concepto de competencia comunicativa de Canale y Swain, se amplió


el abanico de subcompetencias por autores como Van Ek, Bachman y Palmer, en las
que se atiende específicamente a los aspectos sociales y contextuales que afectan a la
comunicación.

Pueden distinguirse dos tipos de definiciones de la competencia intercultural:

Definiciones centradas en la eficacia de la comunicación. el Instituto Cervantes,


por ejemplo, en su Diccionario de términos clave de ELE, define la competencia in-
tercultural como: “La habilidad del aprendiz de una segunda lengua o lengua ex-
tranjera para desenvolverse adecuada y satisfactoriamente en las situaciones de
comunicación intercultural que se producen con frecuencia en la sociedad actual,
caracterizada por la pluriculturalidad”. Autores como Lustig y Koester definen la
competencia intercultural como la capacidad y habilidad para insertarse en otras
culturas y comunicarse eficazmente, compartiendo los significados simbólicos, es-
tableciendo relaciones y desarrollando tareas con personas de las culturas metas.
Definiciones centradas en la transformación personal. Selinker, por ejemplo, pen-
saba que los aprendices debían de pasar del estado de «turistas», que poseen sola-
mente unas imágenes muy simples y estereotipadas de la cultura meta», al estado
de «ciudadanos», con un nivel que hace innecesaria la comprensión porque ya
está asimilada. Meyer, Hinkel y Liddicoat piensan que la competencia intercultu-
ral es una día de meditación transcultural que colabora a encontrar y fijar la
identidad real de los aprendices. Por último, en lo que a la identidad se refiere,
hay que intentar desarrollar habilidades que transformen a una persona «mono-
cultural» en una persona «multicultural», capaz de entender y respetar las dife-
rencias entre las culturas.

En ambas concepciones se estima que el aprendiz ideal de una LE/L2 es un «ha-


blante intercultural», un negociador de significados capaz de enfrentarse a los otros.
El aprendiz de lenguas, por lo tanto, es un mediador a medio caminoentre dos cultu-
ras, dos lenguas y dos visiones del mundo que posee la macrocompetencia de cono-
cer la sociedad de origen, la sociedad meta y los vínculos entre ambas.

Según Bram y Fleming, el modelo de comunicación intercultural se fundamenta en


los siguientes aspectos:

Integración del aprendizaje lingüístico y cultural para facilitar la comunicación y


la interacción.
La comparación de la cultura meta con la cultura propia para estimular la acepta-
ción de la cultura en la que se socializan los alumnos.
La enseñanza de idiomas tiene un grandísimo potencial para preparar a los
aprendices a comunicarse en culturas y sociedades diferentes.

De este modo, el hablante con competencia intercultural es aquel que es consciente


de su propia identidad cultural, pero es capaz de establecer relaciones entre la cul-
tura de origen y la cultura de la lengua meta y puede explicar las diferencias, acep-
tarlas y valorarlas. Este aprendiz disfruta relacionándose con personas de diferentes
culturas.

LÍNEAS MAESTRAS PARA EL TRATAMIENTO DE LA


INTERCULTURALIDAD EN EL AULA DE IDIOMAS

Según Jorge Jiménez-Ramírez, estas lineas maestras serían:

Centrarse en problemas reales que motiven a los aprendices. La lengua es un me-


dio para intercambiar información y participar en los hechos culturales.
Asumir los conflictos, estereotipos y diferencias culturales. No se rehúyen los este-
reotipos, sino que se incluyen en el proceso de aprendizaje porque ayudan a la re-
flexión sobre la identidad y la percepción. En este sentido, se asumen los aspectos
positivos del choque cultural como valores educativos.
Centrarse en la comunicación eficaz y la comprensión del contexto. Podemos lle-
gar a procesos de comunicación complejos si partimos de las situaciones a la que
esta comunicación va dirigida.
Integrar equilibradamente las destrezas, tanto las productivas (conversación y es-
critura) como las receptivas (lectura y audición).
EL PAPEL DEL PROFESOR

Esto también supone un cambio de actitud por parte del profesor de una LE, puesto
que él mismo ha de ser participante activo de esta convicción intercultural. En este
sentido, los profesores interculturales han de tener una serie de características:

Actitudes

Los profesores han de tener ese espíritu internacional e intercultural y han de es-
tar abiertos a experimentar y negociar acuerdos.
Han de comportarse más como intérpretes sociales que como «embajadores».

Conocimientos

El profesor ha de interesarse por conocer profundamente la historia y cultura del


país en el que enseña la lengua meta, pero también de interesarse por su propio
país y saber cómo es percibido por los estudiantes extranjeros.
Ha de saber aplicar los conocimientos aplicándolos a las diferentes sensibilidades
y situaciones de aprendizaje.
Ha de estar muy atento a las malas interpretaciones que se produzcan en la len-
gua meta de los aprendices y saber cómo evitarlas.

Destrezas

Los profesores han de manejar con habilidad las destrezas comunicativas enfoca-
das a la negociación en diferentes contextos (tanto en el aula como fuera).
Deben mejorar su capacidad para procesar la información en diferente tipos de
materiales.
Han de fomentar el aprendizaje basado en experiencias y, tal y como se ha apun-
tado antes, en la negociación.

Es preciso, además, no perder de vista los cuatro saberes que integran la competen-
cia comunicativa según el MCER: conocimiento declarativo (saber), las destrezas y
habilidades (saber hacer), la competencia existencial (saber ser) y la capacidad de
aprender (saber aprender).

Para saber más:

Fernández-Conde Roríguez, M. (2005). La enseñanza de la cultura en la clase de es-


pañol de los negocios. Madrid: Arco Libros.
Jiménez-Ramírez, J. (2019). Cultura e interculturalidad (Culture and intercultural
commnucation). In J. Muñoz-Basols, E. Gironzetti, & M. Lacorte (Eds.), The
Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp. 243–257). Abingdon,
Oxon: Routledge.
Martín Peris, E. (Ed.). (2008). Diccionario de términos de clave de ELE. Madrid:
SGEL.

 03/02/2020  Raúl Urbina  Comunicación, Cultura

Funciona gracias a WordPress

Esta pagina utiliza cookies y otras tecnologías para que podamos mejorar su experiencia en
nuestros sitios: Más información.

También podría gustarte