Remez y Énfasis
Remez y Énfasis
Remez y Énfasis
en los evangelios
Peshaṭ, en hebreo significa “extendido”. En la hermenéutica judía es el significado simple, obvio
y literal de un texto bíblico. En la interpretación de la halajá (el “Camino Correcto”; es decir, la
Ley Oral que era esencialmente una interpretación de la Ley Escrita), se prefería el peshaṭ. Otros
principios interpretativos, sin embargo, podrían usarse simultáneamente en cualquier texto dado:
remez (que significa “pista”, o insinuación en referencia a interpretaciones tipológicas o
alegóricas), derash (que significa “búsqueda”, en referencia al estudio bíblico de acuerdo con el
midot, que significa “medidas” o “ reglas ) y sod (que significa “secreto” o interpretación
mística). Las primeras letras (PRDS) de estas cuatro palabras se utilizaban por primera vez en la
España medieval como acrónimo que formaba la palabra PaRaDiSo para designar una teoría de
cuatro principios interpretativos básicos: literal, filosófico, inferido y místico. Dependiendo de
las necesidades o preferencias de un período histórico particular, uno de los cuatro principios
generalmente ganaba una posición dominante. Durante el período temprano de los escribas y
rabínicos (c. siglo IV a. C.-c. siglo II d. C.), se prefería el peshaṭ, aunque se usaban las otras
también. Más tarde, en el período talmúdico (c. siglos III-VI d. C.), se consideraba que el sentido
inferido (derash) comunicaba más adecuadamente la intención del autor divino del texto, es
decir, hacía que el texto fuera más relevante al buscar en él aspectos éticos. e implicaciones
religiosas. Tanto el remez como el sod, que permitían una mayor especulación, se convirtieron en
los métodos interpretativos favoritos de los cabalistas, místicos judíos que florecieron en Europa
y Palestina durante la Edad Media y el período moderno temprano.
Los grandes maestros (rabinos) de la época de Jesús utilizaban también la técnica que en el
tiempo medieval se llamaría rémez en hebreo. Rémez, como dijimos arriba, significa pista o
insinuación. Sin embargo, era una figura común en la retórica griega que se llamaba “énfasis”.
La figura de ἔνφασις en un discurso presenta una pista o insinuación o secreto (o sea,
combinaba sod y rémez. “Sod” es algo que se entience entre amigos o los que se reconocen
dentro de una comunidad específica, como, por ejemplo, un grupo de discípulos de un maestro.
Cuando los evangelios hablan del “misterio de reino”, están hablando de “sod” de la palabra de
Jesús. El rémez y el sod, para su poder persuasivo depende de lo indirecto, evitando las
afirmaciones explícitas. El uso de esta manera de persuadir remonta por lo menos a Aristóteles
en su Arte de Retórica. La idea es que la conexión descubierta por el lector (o audiencia) es más
poderoso a veces que la expresión directa porque depende la participación y la meditación más
profundo del lector y, tal vez, la operación del Espíritu Santo.
Los rabinos, al igual que Jesús en su enseñanza, usaban parte de un pasaje de las Escrituras en
una discusión, asumiendo que el conocimiento de la Biblia por parte de su audiencia les
permitiría deducir por sí mismos el significado más completo de la enseñanza. Aparentemente,
Jesús, que poseía una brillante comprensión de las Escrituras y fuertes habilidades de enseñanza,
usaba este método a menudo.
Por ejemplo, cuando los niños le gritaron “Hosanna" en el templo y los principales sacerdotes y
maestros de la ley se indignaron (Mateo 21:15), Jesús respondió citando el Salmo 8:2: "De labios
de niños y infantes de pecho, has ordenado alabanza". El enojo de los líderes religiosos contra
Jesús se puede entender mejor cuando nos damos cuenta de que la siguiente frase del Salmo
revela por qué los niños y los bebés ofrecen alabanzas, porque los enemigos de Dios serían
silenciados. Los líderes religiosos se dieron cuenta de que Jesús estaba insinuando que eran
enemigos de Dios.
Jesús volvió a usar este método de enseñanza cuando le habló a Zaqueo. "Porque el Hijo del
Hombre vino a buscar y salvar a los perdidos", dijo Jesús (Lucas 19:10). El trasfondo de esta
declaración es probablemente Ezequiel 34. Dios, enojado con los líderes de Israel por dispersar y
dañar a las ovejas de su rebaño Israel, declaró que él se convertiría en el pastor y buscaría a los
perdidos y los salvaría. Basándose en esto, la gente de los días de Jesús habría entendido que el
Mesías que vendría "buscaría y salvaría" a los perdidos. Al usar esta frase, sabiendo que sus
oyentes conocían las Escrituras, Jesús comunicó varias cosas. A la gente común le podían
escuchar: "Yo soy el Mesías y el representante único de Dios", incluso ¿el mismo Dios?. A los
líderes religiosos, cuya influencia mantuvo a Zaqueo fuera de Israel, les dijo: "Ustedes han
dispersado y dañado el rebaño de Dios". A Zaqueo le decía: "Tú eres una de las ovejas perdidas
de Dios y él todavía te ama".
Otro ejemplo implica que omitir algo que se esperaba oír en una cita Bíbíca se omitía a
propósito. Por ejemplo, Lucas 4:16-28 expande la breve nota sobre la visita de Jesús a Nazaret en
Marcos:
16 Entonces Jesús regresó a Nazaret, el pueblo donde había crecido. Como de costumbre, fue a
la sinagoga en el día de descanso y se puso de pie para leer las Escrituras. 17 Le dieron el libro
del profeta Isaías, lo abrió y encontró la parte donde está escrito:
20 Luego Jesús enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en
la sinagoga le ponían mucha atención. 21 Entonces Jesús les dijo:
22 Todos hablaban bien de Jesús. Estaban impresionados por lo bien que hablaba, y dijeron:
—¿No es este el hijo de José?
23 Él les dijo:
—Yo sé que me van a venir con el viejo refrán: “Médico, cúrate a ti mismo. Haz aquí en tu
propio pueblo lo mismo que oímos que hiciste en Capernaúm”. 24 Pero les digo la verdad: no se
acepta a ningún profeta en su propio pueblo. 25 Les aseguro que en los tiempos de Elías no
llovió durante tres años y medio, no había comida en todo el país y había muchas viudas en
Israel. 26 Pero Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda de Sarepta en la región
de Sidón. 27 También en los tiempos del profeta Eliseo había mucha gente sufriendo gravemente
de la piel en Israel, pero ninguno de ellos fue sanado, sino Naamán, que era sirio.
La frase que se traduce “para anunciar que ha llegado el momento en que el Señor da la
bienvenida a toda clase de gente” en Lucas en griego es κηρύξαι ἐνιαυτὸν1 κυρίου δεκτόν2
generalmente se traduce “año aceptable para el Señor.” Esta frase es un punto clave en la obra en
dos tomos de Lucas-Hechos. Me profesor, David L. Balch nos enseñó:
A las alusiones en Hechos debemos agregar … una alusión a Isaías 61:2a (δεκτός) en Hechos 10:35c (δεκτός), ya
que Isaías es citado específicamente en Lucas 4:17. Cuando Lucas cita a Isaías, los versículos culminan en el
adjetivo verbal δεκτός, una profecía cumplida e institucionalizada en Hechos 10.
Además notó que Mateo desplaza este pasaje en favor de su Sermón de la montaña como el
mensaje inaugural de Jesús. Y lo hace conscientemente, auque salva para el último de su
evangelio la misión de los discípulos “a todas la naciones del mundo” (Mateo 28:19-20). El
sermón de Nazaret es el sermón inaugural en Lucas. Esto significa que este mensaje es más
importante para Lucas que “Sermón de la llanura” que Mateo traslada al lugar inaugural.
Para Mateo, la enseñanza moral y ética del reino es más importante. Para Lucas, la presencia
1
Balch interpreta: El sustantivo ἐνιαυτός significa año, período prolongado, era. Κυρίου
modifies ἐνιαυτόν. Joseph A. Fitzmyer, The Gospel of Luke (I-IX): Introduction, Translatión and
Notes, AB 27 (Garden City, NY: Doubleday, 1981), 533: "La descripción de Isaías de un período
de favor y liberación para Sion se usa ahora para proclamar el Período de Jesús, y el nuevo modo
de salvación que ha de venir en él. Esta es la forma que adopta su kerigma en el Evangelio de
Lucas en contraste con Marcos 1:14b-15 [...]. ”
2
Johannes Louw y Eugene Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament Based on
Semantic Domains (New York: United Bible Societies, 1988), 1:34.53, traduce todas las palabras
relacionadas con δἐχομαι por "aceptar la presencia de una persona con amabilidad: 'dar la
bienvenida, recibir, tener como invitado'". En realidad, el significado va más allá de aceptar
invitados.
del Espíritu y la bienvenida a todos es más importante, aunque los dos concuerdan en la
importancia de la misión a todas las naciones cada uno a su manera.
… Jesús anuncia el cumplimiento de la profecía de Isaías: el pacto de Dios era con una nación, pero
ahora, según la profecía israelita, tal como la interpreta Lucas, Dios elige a "cualquiera en cualquier
nación que tema a Dios y haga lo que es justo". (Hechos 10:35.) Una ojeada a los conflictos sociales
contemporáneos en torno a los extranjeros "aceptados, bienvenidos, incluidos" o no, que cruzan las
fronteras hacia América del Norte y Europa, revela que esto es más que teología mental o filosofía. En 202[4],
los gobiernos de América del Norte y Europa están subiendo y bajando por esta cuestión política.
En Isaías este pasaje es seguida por las palabras «y el día en que nuestro Dios se vengará», es
decir, Isaías habla de enemigos gentiles, pero. Jesús deja de lado la idea del castigo para las
naciones y a continuación agrega anécdotas del AT sobre la bondad de Dios hacia los no judíos.
Esto ayuda a explicar por qué los judíos de Nazaret se enojaron tanto (versículos 28-29). La
visión de Jesús para el futuro era muy diferente de la visión de ellos. Dios cierra el libro sin decir
lo que esperan: ¡la ira de Dios contra las naciones no judías! En vez de condenación Jesús pone
bienvenida. Balch dice, “One of the primary purposes of Luke-Acts was to encourage Christians
to “accept, welcome, include” (δεκτός, δέχομαι)“foreigners” (ἀλλόφυλοι) in their assemblies in
Asia Minor, Greece, and Rome. Jerusalem and the holy Temple had been burned by Titus
decades before Luke wrote: Luke was not focused on ethnic tensions in Judea.”
Balch continúa:
La afirmación de Jesús: "Hoy se ha cumplido [y se está cumpliendo] esta Escritura (πεπλήρωται) ante ustedes"
(Lucas 4:21b PDT con adicional idea del perfecto de indicativo en griego), refiriéndose a 4:18-19, que es una
cita de Isaías 61:1-2a y 58:6d LXX. La manera en que Lucas cita a Isaías, la palabra final y culminante, es de
Isaías 61:2a, δεκτός, el adjetivo verbal de δέχομαι, "recibir, aceptar, incluir". El discurso inaugural de Jesús
concluye: "El espíritu del Señor [...] me ha enviado [...] a anunciar el año inclusivo del Señor" o "El espíritu del
Señor [...] me ha enviado [...] a declarar la edad de Dios abierta y de bienvenida para todos"
Fuera de la narración inaugural de Jesús, en todo Lucas-Hechos, δεκτός aparece de nuevo solo en el discurso de Pedro al
"extranjero" romano (ἀλλόφυλος, Hechos 10:28) Cornelio: "en toda nación cualquiera que le teme y hace lo recto le es
aceptable (δεκτός)" (Hechos 10:35). ¡Esto no es no es ningún dicho hecho y piadoso!
Lo que Isaías termina con el enojo al extranjero, Jesus convierte en gracia. Es lo que significa
“reorganizar e Israel en torno a Jesús.” Jesús encajaba mejor con el tipo de rabino que se creía
que tenía s'mijah, la autoridad para hacer nuevas interpretaciones de la Torá (al igual que Hillel
el Sabio y otros rabinos). Mientras que la mayoría de los maestros de la ley sólo podían enseñar
interpretaciones aceptadas, los rabinos con autoridad podían hacer nuevas interpretaciones y
emitir juicios jurídicos. Las multitudes estaban asombradas porque Jesús enseñaba con autoridad
(Mateo 7:28-29), pero muchos cuestionaban tal autoridad (Mateo 21:23-27).