Edición Y Comentario de Los Carmina Latina Arqueológico Provincial de Sevilla'
Edición Y Comentario de Los Carmina Latina Arqueológico Provincial de Sevilla'
Edición Y Comentario de Los Carmina Latina Arqueológico Provincial de Sevilla'
The four CLE of the MAP of Sevilla, coming from Hipa (both of them),
Olontigi and Carmo, are object of a complete study. After having observed in
detail the stones, the authors offer, beside the revision of the precedent editions,
a new edition, new interpretations and a philological commentary.
I) Procedencia: Alcalá del Río (Hipa). Según transmitió Hierro, fue encon-
trada en Alcalá del Río el 28 de diciembre de 1748, en el "campo de San Sebas-
Este trabajo se ha realizado dentro del proyecto PB 96-1188 de la DGICYT del MEC, titulado
"Poesía Epigráfica Latina en Hispania: edición y comentario" y se ha beneficiado, por tanto, de la
lectura y sugerencias del resto de los miembros del proyecto (J. Gómez Pallares, J. Martínez Gázquez,
J. Ma Escolá, M. J. Pena, J. Carbonell, J. del Hoyo, R. Hernández y X. Gómez Font). En el caso
concreto de estos cuatro poemas sevillanos, y puesto que se trata de piezas conservadas, hemos pro-
cedido, según nuestra práctica habitual, a la observación directa del soporte, para ofrecer un nuevo
modelo de edición y comentario filológicos de los epígrafes métricos. Fotos de Mario Fuentes.
287
FOTO 1.
288
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARM1NA LATINA EPIGRAPHICA...
289
Rocío CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
todo en la parte versificada, aunque puede dar esa impresión por la fuerte erosión
que ha sufrido la superficie.
Algunas particularidades paleográficas: La <A> al comienzo del texto, entre
las líneas 2 y 5, tiene el travesaño oblicuo, atravesando el brazo derecho y sobre-
saliendo hacia arriba por la derecha. A partir de la línea 6 el lapicida grabó la
<A> siempre sin travesaño, aunque la erosión que presenta la piedra en algunas
zonas no deja ver con claridad si hubo o no tal travesaño. La <B> ha sido tra-
zada con descuido, sobre todo en su óculo inferior, en las líneas 8 y 11. La <C>
es en general muy poco redondeada. La <F>, a diferencia de la <E>, tiene los
dos brazos oblicuos. La <G>, igual en todos los casos, es igual que la <C>, pero
con un trazo curvo que no se une a ella y que sobresale hasta abajo, llegando a
invadir la línea siguiente. La <H> es más ancha que las demás y muy bien tra-
zada. La <L> de la fórmula final es la única que difiere del resto, prolongando
su trazo hacia abajo. Los trazos derechos de ambos ángulos de la <M> no son
verticales sino oblicuos, prolongándose hacia arriba, a la izquierda, en algunos
casos. La <O> no es redonda sino ovalada. La <Q> tiene el trazo inferior muy
prolongado y casi horizontal. La <T> tiene el travesaño ondulado.
4) Bibliogrofia: Hosius 1895, 286-300 (esp. 290 y 299); CIL 11,1088; Cho-
lodniak, 667; Wick 1909, 173-199; Lófstedt 1910, 161-184; CLE 541; Hernán-
dez - Sancho - Collantes, 93; 1HV, 17, 36 (y n. 62), 38, 46, 79,-81-82, 204; ILER,
5798; Gil 1976, 561; Fernández-Chicarro - Fernández, 117-119; Heene 1988, 166-
167; Gamer 1989, 262; SE2 (fot. Taf. 106 d-f); Millán 1989, 177; CILA SEVILLA
305 (bibl. y fot. fig. 166); Thigpen 1995, 34-40, n° 2.
5) Texto:
d(is). m(anibus) o s(acrum)
m(arcus) o calp(urnius) o lucius
decurio
flere cupis o q o cum que meos
5 in marmore casas o siste paru
lacrimas sorte miserandus iniqu
amississe pium ¡met- dedit o q o sepul
cro quam bene kirn gesse ann XXVI
m o VI . d. que. VIII o conditus ego iaceo
10 misero genitore relicto iam ma
ter misera o palmisue ubera tu
ndens et soror infelix comi
tantur o luctibus ambe coniux
cara mea relicta cum paruo
15 lo filio casta mater o uidu
n c mihi uita suprestat
qui. nostrum tumulum ono
rauit corpus fosa im[a]
290
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARMINA LATINA EPIGRAPHICA...
7) Aparato crítico:
1. 4: quicumque CIL, CLE, Cholodniak, ILER, Thigpen 1995;
1. 6: lacrima(n)s Cholodniak, Thigpen 1995 // sorte(m) iniqua(m) CIL, Cho-
lodniak, ILER, CILA, Thigpen 1995;
1. 7: patre? CIL, patre(m) Cholodniak, Thigpen 1995; patre ILER, Fernán-
dez-Chicarro - Fernández, Millán 1989; PA[tre(m)] CILA II deditq(ue)? CIL, de-
ditq. CLE, Fernández-Chicarro - Fernández, Millán 1989, deditque ILER, dedi[sse
Cholodniak, Thigpen 1995;
1. 8: pene CIL, CLE, Cholodniak, ILER, Fernández-Chicarro - Fernández,
Millán 1989, Thigpen 1995 // iam....esse? CIL, ILER, ia...esse CLE, ia[M] esse(m)
Cholodniak, Thigpen 1995, iam esse Fernández-Chicarro - Fernández, Millán
1989; imIPIlesse(m) CILA II Ann(os) CILA;
1. 9: d(ierum) que Cholodniak, Thigpen 1995;
1. 11: palmisque alii;
1. 15: uidua CIL, CLE, Cholodniak, ILER, Fernández-Chicarro - Fernández,
Millán 1989, Thigpen // filio pro nato Gil 1976;
1. 16: no(n)? mihi uita supe(r)stat? GIL, 1LER, Fernández-Chicarro - Fer-
nández, Millán 1989; supestat CLE; nunc mi inuita supestat Gil 1976, CILA;
1. 17: qu(a)e CILA;
1. 18: onorauit pro onorabit CLE, Cholodniak, Thigpen // fosaimaqiiet GIL,
fosaimaqiiets CLE; e[iu]s a(n)ima(m)que [alt s(e recipiant) Cholodniak, ...quiete
1LER, fosa ima quiet Fernández-Chicano - Fernández, Millán 1989, fos(s)a
ima? q[ui]ete? CILA, fosaimaqiiets = fos(s)a ima (aut postrema) ciete Thigpen
1995;
291
ROCÍO CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
292
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARMINA LATINA EPIGRAPHICA...
que con la e breve del ablativo sorte presentaría un tríbraco en el 4° pie. Y ¿qué
hacer con ese acusativo, si ya miserandus tiene como régimen una completiva
de infinitivo? Aunque no sería imposible que las completivas fuesen una simple
aclaración de esa sortem iniquam sin especificar ("el padre tendrá que ser llorado
293
ROCÍO CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
por su suerte injusta: el haberme perdido a mí, que tanto lo quería"), no es des-
cabellado pensar en la posible influencia virgiliana: cf. Aen. 6.332 multa putans
sortemque animo miseratus iniquam, 12.243 infectum et Turni sortem miserantur
iniquam, con las debidas adaptaciones —tal vez por encima de consideraciones
métricas— a la situación de Calpurnio. La segunda dificultad de tipo métrico la
plantea el v. 3. Sin duda el esquema del hexámetro, perfecto con patrem:
amississe pium patrem deditumque sepulcro: --I--I-/-1-/--I---I--,
294
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARMINA LATINA EPIGRAPHICA...
295
ROCÍO CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
pues tiene un crético en el primer pie y una sílaba breve en tiempo fuerte en los
pies tercero y cuarto, que así resultan ser yambos; además, la final larga (átona)
de uita forma parte de un elemento bisilábico.
Vv. 10-11: qu(a)fe nostrum tumulum (h)onorauit corpus fo(s)sa im[a]
[--nete I pihi parentes regna qui mundi tenetrils. El sentido parece claro: la pri-
mera parte del v. 10 continúa el mensaje comenzado en el nueve: la madre, aún
viva, es quien ha preparado las honras fúnebres del hijo; finalmente, los padres,
que siguen en el mundo de los vivos, dejarán al hijo reposar bajo tierra. El re-
lativo con que comienza el verso 10 parece ser la forma masculina; de hecho, es
qui lo que se lee en la piedra con suficiente claridad. Y sin embargo, el antece-
dente es sin duda la madre; esto no sería un escollo del todo insalvable, dado
que no pocas veces, en latín vulgar, las formas masculinas qui y quem se exten-
dieron al femenino (cf. Váánánen 1975, 201). Pero, puesto que el lapicida con-
funde fácilmente las vocales ehi (recordemos la forma gesse de 1. 8, y el tenetes
del v. 11), y el texto presenta otro caso seguro de monoptongación de ae (1. 13:
amb(a)e), no parece descabellado pensar que, en efecto, debe leerse quae. Por
otra parte, a onorauit la falta la h- inicial, que desde siglos antes ya no se articu-
laba, conservándose simplemente en la grafía y utilizándose incluso como sim-
ple signo diacrítico para evitar contracciones, como sucede también en pihi en el
v. 11 (cf. Fernández 1995, 271-280). Además, según algunos editores (ver apa-
rato crítico) el betacismo habría provocado que una forma de futuro (honorabit)
aparentara ser un perfecto (honorauit); de hecho Carnoy 1971 cita precisamente
este ejemplo (128 ss.) para hablar del betacismo de Hispania. Si bien desde el
punto de vista fonético no hay ningún problema para admitir ese cambio, no pa-
rece necesario para la comprensión del poema: "mi madre, aún viva, ha preparado
mi tumba".
296
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARMINA LATINA EPIGRAPHICA...
La parte más problemática del texto es el final del verso 10, que se halla en
una zona muy erosionada del soporte. Tras corpus –que debe de ser complemento
directo de otro verbo posterior, porque el anterior ya tenía tumulum–, aparece un
ablativo fos(s)a im[a], cuya primera <F> es dudosa (podría ser una <E>, aunque
el hecho de que sus dos travesaños sean muy oblicuos nos hace inclinamos más
bien por una <F>, de acuerdo a la paleografía del texto); la geminada está sim-
plificada en la grafía, y hemos restituido la última a de ima porque está del todo
borrada. Junto a ella, queda sitio para tres o cuatro letras más, que completarían
probablemente una forma verbal en imperativo, de la que conservamos las tres
últimas letras (ete). No es fácil decidir qué forma verbal sería ésta; el difunto se
dirige ahora a sus padres a modo de despedida, en un diálogo relativamente fre-
cuente en la poesía epigráfica (cf. Krummrey 1961, que ofrece un buen catálogo
de ejemplos, y Fernández 2002): ellos, que aún siguen en el mundo de los vivos,
deberán abandonar su cuerpo en una fosa profunda. Esperaríamos, pues, un verbo
como condere, ponere o alguno de sus compuestos (deponere, por ejemplo); sin
embargo, la terminación -ete reclama, en principio, un verbo de la segunda (flete,
dolete, lugete, saluete...). De cualquier modo, el v. 10 desborda el esquema del
hexámetro:
quae nostrum tumulum" honorauit corpus fossa ima [—Me --1-1--1-1- 1 E.
En cuanto al v. 11, presenta dos alargamientos: uno en sílaba tónica en el
primer pie y otro en tiempo fuerte en el cuarto:
pihi parentes regna qui mundi tenet lils
V. 12: Tras la tópica petición del difunto a los padres –para que, olvidados
de su cuerpo enterrado, disfruten de la vida– el verso final alude al descanso
eterno, libre de preocupaciones, dentro también de un tópico epigráfico muy pro-
ductivo (cf. CLE 1274.2 nunc careo poenis, pace fruor placida; 1964.2, 2180.4,
etc.). Su escansión tampoco está libre de problemas, pues el segundo pie es yambo:
hic ego sepultus iaceo placidus que quiesco:
Finalmente, la tópica fórmula del subscriptum está incompleta (le falta la
forma est), tal vez por simple olvido del lapicida.
9) Traducción: Consagrado a los dioses Manes. Marco Calpumio Lucio,
decurión. Quienquiera que desees llorar mi destino en esta lápida, contén un mo-
mento tus lágrimas. Es mi padre quien es digno de compasión por lo injusto del
azar: haberme perdido a mí, un hijo piadoso, y entregado al sepulcro. ¡Qué feliz-
mente viví veintiséis arios, seis meses y ocho días! Aquí estoy enterrado, dejando
a mi pobre padre abandonado. Mi desgraciada madre, dándose golpes de pecho,
y mi hermana desdichada lo acompañan ambas en su llanto. Mi querida esposa,
a la que he dejado con un niño pequeño, una madre irreprochable, viuda ahora,
me sobrevive; ella ha preparado mi tumba. Enterrad mi cuerpo en una fosa pro-
297
ROCÍO CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
funda, queridos padres, vosotros que habitáis el reino de los mortales: aquí estoy
enterrado y en paz descanso.
10) Cronología: El epitafio se fecha a finales del siglo II o comienzos del
III. CILA SEVILLA fundamenta esta datación en el tipo de letra y en la abreviatura
del nomen Cal(purnius).
298
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARMINA LATINA EPIGRAPHICA...
Foro 2.
299
ROCÍO CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
5,5); 4,3-4,8; 4,3-4,5; 4,2-4,5 (en esta línea hay una <I>, aunque incompleta, mu-
cho más pequeña que el resto, entre 1,5-2); 4-7 (hay una <A> de 2,5).
Espacios interlineales: la excesiva fragmentariedad no permite medir con exac-
titud estos espacios; en los pocos casos en que se puede ver, hay aproximada-
mente 4 cm. Entre la última línea y el final del campo epigráfico conservado hay
14,5 cm.
La compaginación es buena. Los versos (hexámetros) van sistemáticamente
partidos en dos líneas entre el 7° y el 8° elemento, salvo en el verso 5, donde el
corte va detrás del quinto elemento; probablemente esto se deba a que ese 5° verso
tiene dos sinalefas, y en consecuencia algunas letras más que los demás, de modo
que el lapicida tuvo que anticipar el corte por falta de espacio. En los versos 1,
3 y 5 el corte del verso coincide con la cesura heptemímeres. La segunda parte
del verso se ha sangrado en todos los casos.
El texto está grabado en capital redondeada, típicamente visigótica. La inci-
sión es profunda y regular. No hay huellas de pautado. Hay un signo de interpun-
ción triangular al final del verso 2 y línea 4; huellas bastante evidentes de otro
al final de línea 2. El estado excesivamente fragmentario no permite ver ninguno
más, pero tal vez estuviesen marcados con interpunción todos los finales de verso.
Hay letras embutidas en las 1. 1 (<CI>), 5 (<LI>) y en la cifra de la fecha
(<LXX>). Nexo en la 1. 7 (<ÓS>) y una abreviatura en la 1. 10 (kalend), marcada
con un trazo oblicuo atravesando la <D>. La <A> no tiene travesaño horizontal,
excepto en la 1. 2 (r <A> de amabile), en que ha sido trazado por el restaura-
dor. La <B> tiene el óculo superior notablemente más pequeño. La <E> tiene los
tres brazos muy cortos; casi como una <I> con un ligero trazo central. La <G>
tiene el trazo central muy redondeado, pero el texto sólo contiene una y es obra
del restaurador. La <H> tiene el travesaño doblemente curvado. La <K> es típica-
mente visigótica, con el trazo vertical bastante grande y los dos trazos oblicuos
muy cortos. El trazo horizontal de la <L> es muy corto, salvo en los casos en
que lleva otra letra embutida. Los ángulos de <M> y <N> no llegan hasta la lí-
nea de caja; en el caso de <N>, tampoco el brazo derecho se prolonga siempre
hasta la misma línea de caja. La <O> es ovalada, tanto que a veces tiene incluso
ángulos arriba y abajo. El óculo de la <P> es muy pequeño, como el superior de
la <B>. La <Q> es ovalada, como la <O>, casi angular, y su trazo se prolonga
bastante (en la l a mucho más que en la 2). La <R> tiene el óculo muy pequeño;
su trazo derecho es de incisión más superficial y no acaba en vértice (la restitución
de algunas no siempre es uniforme). La <R> de sors, en la 1. 6, parece haber
sido corregida desde una <P> grabada por error. La <S> prolonga en forma de
cola su trazo inferior; a veces es algo más larga que el resto de las letras. El trazo
superior de la <T> es casi imperceptible. La <U> es muy redondeada. La <X>
está trazada cuidadosamente, como si se tratase de un dibujo; su trazo derecho
se prolonga en ligero arco hacia abajo. En la última línea, la de la fecha, la <E>
de era es redondeada y grande; la cifra <D> es minúscula y redondeada, como
es habitual en la epigrafía de la época.
300
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARM1NA LATINA EPIGRAPHICA...
4) Bibliografía:
111V, 13, 96, Ap. 5; ICERV, 536; CILA SEVILLA 11.4, 1031 (bibl. y fot.:
lám 608); Sanders 1991, 315, n. 114, 355, n. 33, 57 y n. 76; Salvador 1998, 143,
n. 249.
5) Texto:
++++
marciana pium nobis
et amabile nomen o
occurrit subito sed [--]
5 rior altera uita o
redditur in mehus caeli
sors altera uitae
hic decies senos annós
et bisq quaternQs
10 uixisti undecimo au-
gustas obiisti kalend
era DCLYXXVI
7) Aparato crítico:
301
ROCÍO CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
302
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARMINA LATINA EPIGRAPHICA...
9) Traducción:
303
ROCÍO CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
304
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARMINA LATINA EPIGRAPHICA...
Foro 3.
305
ROCÍO CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
5) Texto:
c o miserab
eos o
ntibus o ann
+dus o obit
+++
6) Aparato crítico:
1. 1: [12]oc CILA, Hep II miser ab Hep;
1. 2: los Fernández-Chicarro;
1. 3: [---flore]ntibus CILA.
1. 4: itus CILA, Hep II bus Millán 1989.
7) Comentarios:
El texto, pese a su estado fragmentario, permite hacer algunas apreciaciones.
Se trata sin duda de un epitafio versificado; la disposición del texto sobre el frag-
mento parece indicar que se trata de un par de dísticos elegíacos, cuya escansión
sería la siguiente:
[---]c miserab[----] [-001-001-091-]1-1-[—H]
[---kos [-091-001-11---1-1-=.
[---]ntibus ant[---] [-Kir-oil-mi-H-1-H
1----Idus obit [-0131-001-11--1-]—k
306
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARMINA LATINA EPIGRAPHICA...
8) Traducción:
(Consagrado a los dioses Manes).
...este lamentable (destino?). A los míos... en mis (mejores?) años. Digno
de (compasión) ha muerto.
(Aquí está enterrado. Que no te pese la tierra).
9) Datación: S. III d.C., por el tipo de letra.
307
ROCÍO CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
Faro 4.
308
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARMINA LATINA EPIGRAPHICA...
gráfico no va delimitado por ningún tipo de moldura. La cara epígrafa está muy
pulida.
Dimensiones del fragmento: (12,6) x (8,5) x 1.
Altura de las letras: 1,5; 1,3-1,5; 1,5-1,6; 1,5; 1,9.
Espacios interlineales: 0,9; 1-1,2; 1.
La compaginación parece cuidada y se respeta la frontera de verso. El sangrado
de los versos pares podría indicar que el epígrafe está compuesto en dísticos ele-
gíacos, siendo en ese caso pentámetros los pares. El tamaño de letra, como se ve,
es bastante regular, agrandándose sólo ligeramente en la última línea conservada.
El texto está escrito en capital libraria, de incisión tosca. No presenta signos
de interpunción, ni líneas de guía. Las letras son, en general, muy alargadas. La
<A> tiene el ángulo muy pequeño y cerrado, sin travesaño horizontal, y prolonga
su trazo izquierdo mucho más que el vértice del ángulo. La <B> tiene el óculo
superior más pequeño. La <C> es muy poco redondeada. La <H> tiene el tra-
vesaño oblicuo, cayendo de derecha a izquierda, así como el trazo izquierdo más
alto. La <M> prolonga hasta abajo el vértice central y sus ángulos son muy peque-
ños. El óculo de la <P> no está del todo cerrado. La <R> tiene el óculo cena-
dísimo. La <S> no es redondeada, sino muy alargada, con dos pequeños trazos
angulares arriba y abajo.
4) Bibliografi'a: Bendala 1976, 103, n. 34; CILA SEVILLA 893 (fot.:
fig. 530); R. Hernández 2001, 29.
5) Texto:
si modo s+
et serug
accipe+
debi
hac
6) Aparato crítico:
1. 2: el CILA // serul CILA;
1. 3: accipie CALA;
7) Comentarios: vestigios de una inscripción sepulcral sin duda métrica,
según se puede inferir, a pesar de la pobreza de aquéllos, tanto de la perfecta
adecuación del texto a un esquema dactílico como de los sangrados de las líneas
pares; esto último es indicio de una probable versificación en dísticos elegíacos,
cuya escansión sería la siguiente:
309
ROCÍO CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
Pueden ser, en efecto, los comienzos de tres dísticos, sin que se conserve
nada del supuesto último verso.
Otro indicio seguro de que estamos ante un carmen epigraphicum lo cons-
tituye el sintagma inicial si modo si[nt manes---], cuya restitución, a la vista de
los numerosos paralelos, parece bastante segura (cf. R. Hernández, 2001, 29).
No sería raro incluso que el poema comenzara justo en esa primera línea con-
servada, como, por ejemplo, CLE 1323,1 si modo sunt Manes, sentiant. Sistemá-
ticamente, todos los ejemplos de CLE que contienen este sintagma o cualquier
otro similar (428,14 si sapiunt aliquid post funera Manes; 1057,15 si sunt di
Manes; 1147,3 si quid Manes sapiunt; 1328,3 si sunt Manes; 1329,5 y 1497,3
set quia sunt Manes) van seguidos de algún tipo de petición, aunque sea la muy
formular sit tibi terra leuis. Ello nos ayuda a entender que el serua de la 1. 2
(de cuya a sólo nos queda la parte superior de su trazo derecho) debe de ser un
imperativo, ya sea en singular ya en plural; ambos comenzarían bien el pentá-
metro. Este imperativo respondería al tópico, frecuente en la epigrafía funeraria,
de encargar a alguien que cuide de la sepultura, para no contrariar a los Manes
(cf. 1388,15 nunc commune nobis custus tu serua sepulcrum). Del mismo modo,
sería también imperativo el accipe de la 1. 3, que podría hacer referencia a la
ofrenda fúnebre (el poema, por ejemplo) que hacen los vivos al difunto, o a
cualquier otra manifestación de dolor u homenaje (CLE 1107,2: lacrimas accipe
pro meritis; 249,3: accipe quae pietas ponit tibi dona merenti). En línea 4 tal
vez se introduzca la idea, no menos tópica, de devolver la vida, que sólo es un
préstamo, motivo recurrente que encontramos, por ejemplo, en CIL 11 1235, tam-
bién de Sevilla (debita persolui) (cf. Lattimore 1962, 170, y Lier 1903, 578-583,
con profusión de paralelos; entre ellos, CLE 693,5 reddidi nunc domino rerum
debitum communem omnibus ohm); o la simple referencia al cumplimiento del
deber para con los Manes. A este respecto, resulta especialmente significativo el
ejemplo 1339, 8: siquis post funera sensus, debita sacratis Manibus officia; pues
ofrece no pocos paralelos formales y de contenido con el texto que comentamos:
la condicional retórica sobre la existencia de algún tipo de vida o sentimiento
tras la muerte; el imperativo suscipe (en lugar de accipe) y la ofrenda debida tras
la muerte.
9) Traducción:
*** Si es que *** y cuida *** Recibe ***
10) Cronología: principios del s. III d.C., por la paleografía.
310
EDICIÓN Y COMENTARIO DE LOS CARM1NA LATINA EPIGRAPHICA...
BIBLIOGRAFÍA ABREVIADA
BENDALA 1976 = M. Bendala, La necrópolis de Carmona, Sevilla.
CARNOY 1971 = A. J. Carnoy, Le latin d'Espagne d'aprés les inscriptions, Hildesheim-
New York (= 1906).
CILA SEVILLA = J. González, Corpus de Inscripciones Latinas de Andalucía, vol. II (To-
mos I-IV), Sevilla, 1991.
CHOLODNIAK = J. Cholodniak, Carmina Sepukralia Latina Epigraphica, S. Petesburg 19042
(=1897).
CLE = E Bücheler-E. Lommatzsch, Carmina Latina Epigraphica, Leipzig 1897-1926.
CuGusi 1996 = P. Cugusi, Aspetti letterari dei 'Carmina Latina Epigraphica', Bologna.
FERNÁNDEZ 1995 = C. Fernández Martínez, "Límites precisos de la aspiración inicial en
latín", Habis 26, 271-280.
FERNÁNDEZ (Gredos) = C. Fernández Martínez, Poesía Epigráfica Latina (II vols.), Madrid,
1998-99.
FERNÁNDEZ 1999 = C. Fernández Martínez, "Recursos para la indicación de la edad en los
epitafios en verso", en J. Luque Moreno y P. R. Díaz y Díaz (eds.), Estudios sobre
métrica latina, vol. I, Granada, 355-369.
FERNÁNDEZ 2000 = C. Fernández Martínez, "La fecha de muerte en los epitafios cristianos
en verso", AnMal electrónica 6, http:/www.anmal.umates/anmal/numero6/indice6.htm.
FERNÁNDEZ 2002 = C. Fernández Martínez, "CLE 1996 (Epitafio de Julia Paula): Comen-
tario filológico", Habis 33, 301-323.
FERNÁNDEZ-CHICARRO 1975 = C. Fernández-Chicarro, "Adquisiciones del Museo Arqueo-
lógico Hispalense", Rey. Bellas Artes año VI, p. 36 ss.
FERNÁNDEZ-CHICARRO - FERNÁNDEZ = C. Fernández-ChiCalTO - E Fernández Gómez, Catá-
logo del museo Arqueológico Provincial de Sevilla II, 3" ed., Madrid 1980.
GAMER 1989 = G. Gamer, Formen riimischer Altike auf der Hispanischen Halbinsel, Mainz
am Rheim.
GIL 1976 = J. Gil, " Epigraphica", CFC 11, 545-574.
HEENE 1988 = K. Heene, "La manifestation sociale de l'expérience du chagrin: le témoignage
de la poésie épigraphique latine", Epigraphica, 163-177.
HEP = Hispania Epigraphica.
HERNÁNDEZ-SANCHO-COLLANTES 1939 = J. Hernández Díaz, A. Sancho Corbacho y
F. Collantes De Terán, Catálogo arqueológico y artístico de la provincia de Sevilla,
I, Sevilla.
HERNÁNDEZ 2001 = R. Hernández, Poesía latina sepulcral de la Hispania romana: estu-
dio de los tópicos y sus formulaciones, Valencia.
Hosius 1895 = C. Hosius, "Rümische Dichter auf Inschriften", RhM N.F. 50, 286-300.
ICERV = J. Vives, Inscripciones cristianas de la España Romana y Visigoda, Barcelona
1969.
IHV = S. Mariner, Inscripciones Hispanas en Verso, Barcelona 1952.
ILER = J. Vives, Inscripciones latinas de la España romana, Barcelona 1972.
KRUMMREY 1961 = H. Krummrey, Interpretationen Lateinischer Versinschriften, Diss. Ha-
lle (Saale).
LATTIMORE 1962 = R. Lattimore, Themes in Greek and Latin Epitaphs, Urbana.
LIER = B. Lier, "Topica Carminum Sepulcralium Latinorum", Philologus (1903), 445-447;
653-603; (1904), 54-65.
LÓFSTEDT 1910 = E. Lüfstedt, "Vermische Beitráge zur lateinischen Sprachkunde", Eranos
10, 161-184.
MILLÁN 1989 = J. Millán León, Ilipa Magna, Écija.
311
ROCÍO CARANDE HERRERO Y CONCEPCIÓN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
MOLERO 1999 = L. Molero Alcaraz, "La expresión del tiempo en inscripciones latinas de
época visigoda", en El Mundo Mediterráneo (siglos III- VII), Actas del III Congreso
Andaluz de Estudios Clásicos, Madrid 1999, pp. 411-418.
SALVADOR 1998 = E Salvador Ventura, Prosopografi'a de Hispania Meridional (11I-Anti-
güedad Tardía 300-711), Granada.
SANDERS 1991 = G. Sanders, Lapides memores, Faenza.
THIGPEN 1995 = J. B. Thigpen, A Literary Analysis of Latin Epitaphs from Roman Spain
which contain creative biographical discourse, UMI Diss. Services, Ann Arbor.
VAANANEN 1975 = V. Váánanen, Introducción al latín vulgar, Madrid.
312