Mli Dinamarca Esp
Mli Dinamarca Esp
Mli Dinamarca Esp
Este documento contiene el texto sintetizado para la aplicación del Convenio entre la
República de Chile (en adelante, “Chile”) y el Reino de Dinamarca (en adelante,
“Dinamarca”) para evitar la doble imposición y para prevenir la evasión fiscal en relación a
los impuestos a la renta y al patrimonio y su protocolo, firmado el 20 de septiembre del
2002, (en adelante y en conjunto, el “Convenio”), modificado por la Convención
multilateral para aplicar las medidas relacionadas con los tratados fiscales para prevenir
la erosión de las bases imponibles y el traslado de beneficios, firmado por Chile y por
Dinamarca el 7 de junio del 2017 (en adelante, la “Convención Multilateral”).
Este documento fue preparado sobre la base de las posiciones de Chile en relación con
la Convención Multilateral, presentadas al Depositario tras su ratificación el 26 de
noviembre del 2020, y de las posiciones de Dinamarca en relación con la Convención
Multilateral, presentadas al Depositario tras su ratificación el 30 de septiembre del 2019.
Se hace presente que estas posiciones se encuentran sujetas a modificación, de acuerdo
con lo previsto en la Convención Multilateral. Las modificaciones a las posiciones en la
Convención Multilateral pueden modificar los efectos de la Convención Multilateral en el
Convenio.
Este documento busca reflejar las disposiciones de la Convención Multilateral que son
aplicables al Convenio, insertando, a continuación de cada una de las disposiciones del
Convenio que se modifican, sustituyen o complementan por la Convención Multilateral,
un recuadro que muestra la respectiva disposición aplicable. Los recuadros que
contienen disposiciones de la Convención Multilateral han sido insertados generalmente
en conformidad con el orden de las disposiciones del Modelo de Convenio OCDE 2017.
Se hace presente que en los recuadros insertados se han realizado cambios menores al
texto de las disposiciones de la Convención Multilateral para adaptarlas a la terminología
usada en el Convenio (tales como “Acuerdo Tributario Cubierto” y “Convenio”,
“Jurisdicciones Contratantes” y “Estados Contratantes”), para facilitar la comprensión de
las disposiciones de la Convención Multilateral. Estos cambios figuran entre corchetes y
tienen por finalidad facilitar la legibilidad del documento y en ningún caso buscan
cambiar la esencia de las disposiciones de la Convención Multilateral. Del mismo modo,
se han realizado cambios a partes de las disposiciones de la Convención Multilateral que
1
describen las disposiciones existentes del Convenio: en este caso, se ha reemplazado el
lenguaje descriptivo por referencias legales a las disposiciones existentes, para facilitar
su legibilidad.
En cualquier caso, las referencias hechas a las disposiciones del Convenio deben ser
entendidas como referentes al Convenio modificado por las disposiciones de la Convención
Multilateral, siempre que dichas disposiciones de la Convención Multilateral hayan entrado a
producir efectos.
Se hace presente que este documento contiene traducciones no oficiales al idioma español
de la Convención Multilateral, cuyos únicos idiomas auténticos son el inglés y el francés.
Referencias.
Las copias de los textos legales de la Convención Multilateral y del Convenio pueden ser
encontrados en los siguientes vínculos:
La Convención Multilateral:
https://www.oecd.org/tax/treaties/multilateral-convention-to-implement-tax-treaty-related-
measures-to-prevent-BEPS.pdf
El Convenio:
http://www.sii.cl/normativa_legislacion/convenios_internacionales.html
2
Fecha de entrada en vigor de la Convención Multilateral:
Para Chile: el 1 de marzo del 2021;
Para Dinamarca: el 1 de enero del 2020.
3
CONVENIO ENTRE LA REPUBLICA DE CHILE Y EL REINO DE DINAMARCA PARA
EVITAR LA DOBLE IMPOSICION Y PARA PREVENIR LA EVASION FISCAL EN
RELACION A LOS IMPUESTOS A LA RENTA Y AL PATRIMONIO
CAPITULO I
AMBITO DE APLICACION DEL CONVENIO
Artículo 1
PERSONAS COMPRENDIDAS
A los efectos [del Convenio], las rentas obtenidas por o a través de una entidad o acuerdo
considerado en su totalidad o en parte como tributariamente transparente conforme a la
normativa tributaria de cualquiera de [los Estados Contratantes], serán consideradas
rentas de un residente de [un Estado Contratante], pero únicamente en la medida en que
esas rentas se consideren, a los efectos de su imposición por [ese Estado Contratante],
como renta de un residente de [ese Estado Contratante].
4
Artículo 11 de la Convención Multilateral - Uso de los Convenios Tributarios para
Restringir el Derecho de una Parte a Someter a Imposición a sus Propios Residentes.
[El Convenio] no afectará la imposición a la que [un Estado Contratante] somete a sus
propios residentes, excepto en relación con los beneficios que se deriven de las
disposiciones [del apartado 2 del artículo 9, del apartado 2 del artículo 18, y de los
artículos 19, 20, 23, 24, 25 y 27] [del Convenio].
Artículo 2
IMPUESTOS COMPRENDIDOS
1. Este Convenio se aplica a los impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio exigibles
por cada uno de los Estados Contratantes, sus subdivisiones políticas o autoridades
locales, cualquiera que sea el sistema de exacción.
3. Los impuestos actuales a los que se aplica este Convenio son, en particular:
(a) en Chile, los impuestos establecidos en la “Ley sobre Impuesto a la Renta”, (en
adelante denominado “Impuesto chileno”); y
(b) en Dinamarca:
CAPITULO II
DEFINICIONES
5
Artículo 3
DEFINICIONES GENERALES
(b) el término “Dinamarca” significa el Reino de Dinamarca, pero para los efectos de
este Convenio se excluyen las Islas Faroe y Groenlandia;
(c) para los efectos de este Convenio, "Chile" y "Dinamarca", además de su mar
territorial, incluyen el lecho y subsuelo de las áreas marinas adyacentes a dicho
mar territorial y las aguas suprayacentes a ese lecho y subsuelo, sobre las
cuales ejercen derechos de soberanía en conformidad con el derecho
internacional.
(e) el término “sociedad” significa cualquier persona jurídica o cualquier entidad que
se considere persona jurídica a efectos impositivos;
(f) las expresiones “empresa de un Estado Contratante” y “empresa del otro Estado
Contratante” significan, respectivamente, una empresa explotada por un
residente de un Estado Contratante y una empresa explotada por un residente
del otro Estado Contratante;
6
prevaleciendo cualquier significado bajo la legislación impositiva aplicable en ese
Estado sobre el significado atribuido por otras leyes de ese Estado.
Artículo 4
RESIDENTE
2. Cuando, en virtud de las disposiciones del párrafo 1, una persona natural sea
residente de ambos Estados Contratantes, su situación se resolverá de la siguiente
manera:
(a) dicha persona será considerada residente sólo del Estado donde tenga una
vivienda permanente a su disposición; si tuviera una vivienda permanente a su
disposición en ambos Estados, se considerará residente sólo del Estado con el
que mantenga relaciones personales y económicas más estrechas (centro de
intereses vitales);
3. Cuando en virtud de las disposiciones del párrafo 1 una persona, que no sea persona
natural, sea residente de ambos Estados Contratantes, los Estados Contratantes
deberán hacer lo posible por resolver el caso mediante un procedimiento de acuerdo
mutuo. En ausencia de un acuerdo mutuo entre las autoridades competentes de los
Estados Contratantes, dicha persona no tendrá derecho a ninguno de los beneficios o
exenciones impositivas contempladas por el Convenio.
Artículo 5
ESTABLECIMIENTO PERMANENTE
7
2. La expresión “establecimiento permanente” comprende, en especial:
(f) las minas, los pozos de petróleo o de gas, las canteras o cualquier otro lugar en
relación a la exploración o explotación de recursos naturales.
(b) la prestación de servicios por parte de una empresa, incluidos los servicios de
consultorías, por intermedio de empleados u otras personas naturales
encomendados por la empresa para ese fin, pero sólo en el caso de que tales
actividades (actividades de esa naturaleza) prosigan en el país durante un
período o períodos que en total excedan de 183 días dentro de un período
cualquiera de doce meses.
A los efectos del cálculo de los límites temporales a que se refiere este párrafo, las
actividades realizadas por una empresa asociada a otra empresa en el sentido del
Artículo 9 de este Convenio, serán agregadas al período durante el cual son realizadas
las actividades por la empresa de la que es asociada, si las actividades de ambas
empresas son sustancialmente las mismas, a menos que esas actividades sean
llevadas a cabo simultáneamente.
(d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de comprar bienes
o mercancías, o de recoger información, para la empresa;
8
(e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de hacer
publicidad, suministrar información o realizar investigaciones científicas para la
empresa, y cualquier otra actividad similar que tenga un carácter preparatorio o
auxiliar.
a condición de que las actividades desarrolladas por las dos empresas en el mismo
lugar, o por la misma empresa o la empresa estrechamente vinculada en los dos
lugares, constituyan funciones complementarias que formen parte de una operación
económica cohesionada.
9
considerará, cuando una persona opere en [un Estado Contratante] por cuenta de
una empresa y, como tal, concluya habitualmente contratos, o desempeñe
habitualmente el papel principal en la conclusión de contratos rutinariamente
celebrados sin modificación sustancial por la empresa, y dichos contratos se
celebren:
a) en nombre de la empresa; o
10
El siguiente apartado 1 del artículo 15 de la Convención Multilateral se aplicará
a las disposiciones de este Convenio:
A los efectos de las disposiciones [del artículo 5 del Convenio, que resulten
modificadas] por el apartado 2 del artículo 12 [de la Convención Multilateral] (Elusión
Artificiosa del Estatus de Establecimiento Permanente a través de Acuerdos de
Comisión y Estrategias Similares), [y por] el apartado 4 del artículo 13 [de la
Convención Multilateral] (Elusión Artificiosa del Estatus de Establecimiento
Permanente a través de Exenciones Concretas de Actividades), una persona está
estrechamente vinculada a una empresa si, a la vista de todos los hechos y
circunstancias pertinentes, una tiene el control sobre la otra o ambas están bajo el
control de las mismas personas o empresas. En todo caso, se considerará que una
persona está estrechamente vinculada a una empresa si una participa directa o
indirectamente en más del 50 por ciento del interés en los beneficios de la otra (o,
en el caso de una sociedad, en más del 50 por ciento del total del derecho a voto y
del valor de las acciones de la sociedad o de la participación en su patrimonio) o si
otra persona participa directa o indirectamente en más del 50 por ciento del interés
en los beneficios (o, en el caso de una sociedad, en más del 50 por ciento del
derecho a voto y del valor de las acciones de la sociedad o de su participación en el
patrimonio) de la persona y de la empresa.
CAPITULO III
IMPOSICION DE LAS RENTAS
Artículo 6
RENTAS DE BIENES INMUEBLES
3. Las disposiciones del párrafo 1 son aplicables a las rentas derivadas de la utilización
directa, el arrendamiento o aparcería, así como cualquier otra forma de explotación de
los bienes inmuebles.
11
4. Las disposiciones de los párrafos 1 y 3 se aplican igualmente a las rentas derivadas de
los bienes inmuebles de una empresa y de los bienes inmuebles utilizados para la
prestación de servicios personales independientes.
Artículo 7
BENEFICIOS EMPRESARIALES
Artículo 8
BENEFICIOS DEL TRAFICO INTERNACIONAL
12
1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante procedentes de la
explotación de buques o aeronaves en tráfico internacional sólo pueden someterse a
imposición en ese Estado.
4. Las disposiciones del párrafo 1 y 2 de este Artículo son también aplicables a los
beneficios procedentes de la participación en un “pool”, en una empresa conjunta en
una agencia de explotación internacional.
Artículo 9
EMPRESAS ASOCIADAS
1. Cuando
y en uno y otro caso las dos empresas estén, en sus relaciones comerciales o
financieras, unidas por condiciones aceptadas o impuestas que difieran de las que
serían acordadas por empresas independientes, las rentas que habrían sido obtenidas
por una de las empresas de no existir dichas condiciones, y que de hecho no se han
13
realizado a causa de las mismas, podrán incluirse en la renta de esa empresa y
sometidas a imposición en consecuencia.
Artículo 10
DIVIDENDOS
(a) 5 por ciento del importe bruto de los dividendos si el beneficiario efectivo es una
sociedad que posee directamente al menos el 25 por ciento del capital de la
sociedad que paga los dividendos; y
(b) 15 por ciento del importe bruto de los dividendos, en todos los demás casos.
14
presta en ese otro Estado unos servicios personales independientes por medio de una
base fija situada allí, y la participación que genera los dividendos está vinculada
efectivamente a dicho establecimiento permanente o base fija. En tal caso, son
aplicables las disposiciones del Artículo 7 o del Artículo 14, según proceda.
Artículo 11
INTERESES
15
5. Los intereses se consideran procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor
sea residente de ese Estado. Sin embargo, cuando el deudor de los intereses, sea o
no residente del Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un
establecimiento permanente o una base fija en relación con los cuales se haya
contraído la deuda por la que se pagan los intereses, y éstos se soportan por el
establecimiento permanente o la base fija, dichos intereses se considerarán
procedentes del Estado Contratante en que estén situados el establecimiento
permanente o la base fija.
Artículo 12
REGALIAS
(a) 5 por ciento del importe bruto de las regalías por el uso o el derecho al uso de
equipos industriales, comerciales o científicos;
(b) 15 por ciento del importe bruto de las regalías, en todos los demás casos.
16
comerciales o científicos, o por informaciones relativas a experiencias industriales,
comerciales o científicas.
Artículo 13
GANANCIAS DE CAPITAL
2. Las ganancias derivadas de la enajenación de bienes muebles que formen parte del
activo de un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante
tenga en el otro Estado Contratante, o de bienes muebles que pertenezcan a una base
fija que un residente de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante
para la prestación de servicios personales independientes, comprendidas las
17
ganancias derivadas de la enajenación de este establecimiento permanente (sólo o
con el conjunto de la empresa de la que forme parte) o de esta base fija, pueden
someterse a imposición en ese otro Estado.
Artículo 14
SERVICIOS PERSONALES INDEPENDIENTES
1. Las rentas que una persona natural residente de un Estado Contratante obtenga por la
prestación de servicios profesionales u otras actividades de carácter independiente
sólo pueden someterse a imposición en este Estado Contratante. Sin embargo, dichas
rentas podrán también ser sometidas a imposición en el otro Estado Contratante:
a) cuando dicha persona tenga en el otro Estado Contratante una base fija de la
que disponga regularmente para el desempeño de sus actividades; en tal caso,
sólo puede someterse a imposición en este otro Estado Contratante la parte de
las rentas que sean atribuibles a dicha base fija;
18
2. La expresión “servicios profesionales” comprende especialmente las actividades
independientes de carácter científico, literario, artístico, educativo o pedagógico, así
como las actividades independientes de médicos, abogados, ingenieros, arquitectos,
odontólogos, y contadores.
Artículo 15
RENTAS DE UN EMPLEO
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los Artículos 16, 18 y 19, los sueldos, salarios y otras
remuneraciones obtenidas por un residente de un Estado Contratante por razón de un
empleo sólo pueden someterse a imposición en ese Estado, a no ser que el empleo se
realice en el otro Estado Contratante. Si el empleo se realiza de esa forma, las
remuneraciones derivadas del mismo pueden someterse a imposición en ese otro
Estado.
(b) las remuneraciones se pagan por, o en nombre de una persona empleadora que
no sea residente del otro Estado, y
Artículo 16
PARTICIPACIONES DE DIRECTORES
Artículo 17
ARTISTAS Y DEPORTISTAS
19
radio o televisión, o músico, o como deportista, pueden someterse a imposición en ese
otro Estado.
Artículo 18
PENSIONES Y ALIMENTOS
Artículo 19
FUNCIONES PUBLICAS
1.
(a) Los sueldos, salarios y otras remuneraciones, excluidas las pensiones, pagadas
por un Estado Contratante o por una de sus subdivisiones políticas o autoridades
locales a una persona natural por razón de servicios prestados a ese Estado o a
esa subdivisión o autoridad, sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.
(b) Sin embargo, dichos sueldos, salarios y otras remuneraciones sólo pueden
someterse a imposición en el otro Estado Contratante si los servicios se prestan
en ese Estado y la persona natural es un residente de ese Estado que:
Artículo 20
ESTUDIANTES
20
Las cantidades que reciba para cubrir sus gastos de mantenimiento, estudios o formación
práctica un estudiante, aprendiz o una persona en práctica que sea, o haya sido
inmediatamente antes de llegar a un Estado Contratante, residente del otro Estado
Contratante y que se encuentre en el Estado mencionado en primer lugar con el único fin de
proseguir sus estudios o formación práctica, no pueden someterse a imposición en ese
Estado, siempre que procedan de fuentes situadas fuera de ese Estado.
Artículo 21
OTRAS RENTAS
Las rentas no mencionadas en los Artículos anteriores de este Convenio, pueden someterse
a imposición en ambos Estados Contratantes.
CAPITULO IV
IMPOSICION DEL PATRIMONIO
Artículo 22
PATRIMONIO
2. El patrimonio constituido por bienes muebles que formen parte del activo de un
establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el
otro Estado Contratante, o por bienes muebles que pertenezcan a una base fija que un
residente de un Estado Contratante disponga en el otro Estado Contratante para la
prestación de servicios personales independientes, puede someterse a imposición en
ese otro Estado.
CAPITULO V
METODOS PARA ELIMINAR LA DOBLE IMPOSICION
Artículo 23
ELIMINACION DE LA DOBLE IMPOSICION
(a) los residentes en Chile que obtengan rentas que, de acuerdo con las
disposiciones de este Convenio, puedan someterse a imposición en Dinamarca,
podrán acreditar contra los impuestos chilenos correspondientes a esas rentas
21
los impuestos pagados en Dinamarca, de acuerdo con las disposiciones
aplicables de la legislación chilena. Este párrafo se aplicará a todas las rentas
mencionadas en este Convenio;
(b) cuando de conformidad con cualquier disposición de este Convenio, las rentas
obtenidas por un residente de Chile o el patrimonio que éste posea estén
exentos de imposición en Chile, Chile podrá, sin embargo, tener en cuenta las
rentas o el patrimonio exentos a efectos de calcular el importe del impuesto
sobre las demás rentas o el patrimonio de dicho residente.
(a) sujeto a las disposiciones del sub-párrafo c), cuando un residente de Dinamarca
obtenga renta o posea patrimonio que, de acuerdo con las disposiciones de este
Convenio, pueden someterse a imposición en Chile, Dinamarca permitirá:
(i) como deducción del impuesto a la renta de ese residente, un monto igual
al impuesto a la renta pagado en Chile;
(b) sin embargo, en ambos casos, esta deducción no excederá de la parte del
impuesto a la renta o del impuesto al patrimonio, calculado previamente a la
deducción, que es atribuible, según el caso, a la renta o al patrimonio que puede
ser gravado en Chile.
[Las disposiciones del artículo 23 del Convenio] serán inaplicables cuando dichas
disposiciones permitan la imposición por [ese otro Estado Contratante] únicamente
porque la renta sea también renta obtenida por un residente de [ese otro Estado
Contratante].
CAPITULO VI
DISPOSICIONES ESPECIALES
22
Artículo 24
NO DISCRIMINACION
4. A menos que se apliquen las disposiciones del párrafo 1 del artículo 9, del párrafo 4
del artículo 11, o del párrafo 4 del artículo 12, los intereses, regalías y demás gastos
pagados por una empresa de un Estado Contratante a un residente del otro Estado
Contratante serán deducibles para determinar los beneficios sujetos a imposición de
dicha empresa, en las mismas condiciones que si se hubieran pagado a un residente
del Estado mencionado en primer lugar. Igualmente, las deudas de una empresa de un
Estado Contratante contraídas con un residente del otro Estado Contratante serán
deducibles para la determinación del patrimonio imponible de dicha empresa en las
mismas condiciones que si se hubieran contraído con un residente del Estado
mencionado en primer lugar.
6. En este Artículo, el término “imposición” se refiere a los impuestos que son objeto de
este Convenio.
Artículo 25
PROCEDIMIENTO DE ACUERDO MUTUO
1. Cuando una persona considere que las medidas adoptadas por uno o por ambos
Estados Contratantes implican o pueden implicar para ella una imposición que no esté
conforme con las disposiciones de este Convenio, con independencia de los recursos
previstos por el derecho interno de esos Estados, podrá someter su caso a la
autoridad competente del Estado Contratante del que sea residente o, si fuera
aplicable el párrafo 1 del Artículo 24, a la del Estado Contratante del que sea nacional.
El caso deberá ser presentado dentro de los tres años siguientes a la primera
23
notificación de la medida que implique una imposición no conforme a las disposiciones
del Convenio.
También podrán consultarse para tratar de eliminar la doble imposición en los casos
no previstos en el [Convenio].
Artículo 26
INTERCAMBIO DE INFORMACION
24
(b) suministrar información que no se pueda obtener sobre la base de su propia
legislación o en el ejercicio de su práctica administrativa normal, o de las del otro
Estado Contratante;
Artículo 27
MIEMBROS DE MISIONES DIPLOMATICAS Y DE OFICINAS CONSULARES
Las disposiciones de este Convenio no afectarán a los privilegios fiscales de que disfruten
los miembros de las misiones diplomáticas o de las representaciones consulares de acuerdo
con los principios generales del derecho internacional o en virtud de las disposiciones de
acuerdos especiales.
Artículo 28
DISPOSICIONES MISCELANEAS
1. Con respecto a cuentas de inversión conjuntas o fondos (como por ejemplo los Fondos
de Inversión de Capital Extranjero, Ley N° 18.657), que están sujetos a impuesto sobre
la remesa y cuya administración debe efectuarse por un residente en Chile, las
disposiciones de este Convenio no serán interpretadas en el sentido de restringir la
imposición de Chile del impuesto sobre la remesa de esas cuentas o fondos con
respecto de las inversiones en bienes situados en Chile.
2. Para los fines del párrafo 3 del Artículo XXII (Consulta) del Acuerdo General sobre
Comercio de Servicios, los Estados Contratantes acuerdan que, sin perjuicio de ese
párrafo, cualquier disputa entre ellos respecto de si una medida cae dentro del ámbito
de esa Convención, puede ser llevada ante el Consejo de Comercio de Servicios
conforme a lo estipulado en dicho párrafo, pero sólo con el consentimiento de ambos
Estados Contratantes. Cualquier duda sobre la interpretación de este párrafo será
resuelta conforme el párrafo 3 del Artículo 25 o, en caso de no llegar a acuerdo con
arreglo a este procedimiento, conforme a cualquier otro procedimiento acordado por
ambos Estados Contratantes.
25
3. Nada en este Convenio afectará la aplicación de las actuales disposiciones del D.L.
600 (Estatuto de la Inversión extranjera) de Chile, conforme estén en vigor a la fecha
de la firma de este Convenio y aún cuando fueren eventualmente modificadas sin
alterar su principio general.
26
previstos en [el apartado 3 del artículo 4, en el apartado 2 del artículo 9, o en el
artículo 25] del [Convenio], a menos que, en el momento en que se hubiera
concedido el beneficio, dicho residente sea una “persona calificada” conforme a la
definición dada en el apartado 9 [del artículo 7 de la Convención Multilateral].
e) una persona, distinta de una persona natural, si, durante al menos la mitad de
los días de un período de doce meses, comprendido el momento en el que el
beneficio se hubiera otorgado, las personas residentes de [ese Estado
Contratante] que tengan derecho a acogerse a los beneficios [del Convenio]
en virtud de los subapartados a) a d) poseen, directa o indirectamente, al
menos el 50 por ciento de las acciones de dicha persona.
27
a) Un residente de [un Estado Contratante] tendrá derecho a acogerse a los
beneficios [del Convenio] respecto de un elemento de renta procedente [del otro
Estado Contratante], con independencia de que sea o no una persona calificada, si
el residente ejerce activamente una actividad económica en [el Estado Contratante]
mencionado en primer lugar, y la renta que proceda [del otro Estado Contratante]
deriva de esa actividad económica o es incidental a ella. A los efectos de la
Disposición Simplificada sobre Limitación de Beneficios, el “ejercicio activo de la
actividad económica” no incluye las siguientes actividades ni sus combinaciones:
28
a las disposiciones del apartado 9 [del artículo 7 de la Convención Multilateral], ni
tuviera derecho a los beneficios en virtud de los apartados 10 u 11 [del artículo 7 de
la Convención Multilateral], la autoridad competente [del otro Estado Contratante]
podrá concederle no obstante los beneficios [del Convenio], o beneficios relativos a
un elemento de renta específico, teniendo en cuenta el objeto y propósito [del
Convenio], pero únicamente si dicho residente demuestra satisfactoriamente a dicha
autoridad competente que ni el establecimiento, adquisición o mantenimiento, ni la
realización de sus operaciones, tuvieron como uno de sus principales propósitos la
obtención de los beneficios [del Convenio]. Antes de aceptar o rechazar una
solicitud formulada al amparo de este apartado por un residente de [un Estado
Contratante], la autoridad competente [del otro Estado Contratante] a la que se ha
presentado la solicitud, consultará con la autoridad competente [del Estado
Contratante] mencionado en primer lugar.
29
menos el 50 por ciento del interés en los beneficios (o, en el caso de una
sociedad, al menos el 50 por ciento del derecho a voto y del valor de las
acciones de la sociedad o de la participación en las utilidades de la sociedad)
de cada una de ellas; en todo caso, una persona estará relacionada con otra
si, sobre la base de todos los hechos y circunstancias pertinentes, una tiene el
control sobre la otra o ambas están bajo el control de una misma persona o
personas.
Cuando
30
Apartado 3 del artículo 10 de la Convención Multilateral.
CAPITULO VII
DISPOSICIONES FINALES
Artículo 29
ENTRADA EN VIGOR
(a) en Chile,
con respecto a los impuestos sobre las rentas que se obtengan y a las
cantidades que se paguen, abonen en cuenta, se pongan a disposición o se
contabilicen como gasto, a partir del primer día del mes de enero del año
calendario inmediatamente siguiente a aquel en que el Convenio entre en vigor;
y
(b) en Dinamarca,
Artículo 30
DENUNCIA
31
aquél en que el Convenio entre en vigor, dar al otro Estado Contratante un aviso de
término por escrito, a través de la vía diplomática.
(a) en Chile,
con respecto a los impuestos sobre las rentas que se obtengan y las cantidades
que se paguen, abonen en cuenta, se pongan a disposición o se contabilicen
como gasto, a partir del primer día del mes de enero del año calendario
inmediatamente siguiente a aquél en que se da el aviso; y
(b) en Dinamarca,
HECHO en duplicado, en Copenhague, a los veinte días del mes de septiembre del año dos
mil dos, en los idiomas español, danés e inglés, siendo todos los textos igualmente
auténticos. En caso de divergencia entre los textos en español y danés, el texto en inglés
prevalecerá.
32
PROTOCOLO DEL CONVENIO ENTRE LA REPUBLICA DE CHILE Y EL REINO DE
DINAMARCA PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICION Y PARA PREVENIR LA EVASION
FISCAL EN RELACION AL IMPUESTO A LA RENTA Y AL PATRIMONIO
Al momento de la firma del Convenio para evitar la doble imposición y para prevenir la
evasión fiscal en relación al impuesto a la renta y al patrimonio entre el Gobierno de la
República de Chile y el Gobierno del Reino de Dinamarca, los signatarios han convenido las
siguientes disposiciones que forman parte integrante del Convenio:
1. Artículo 5
2. Artículo 7
Se entiende que las disposiciones del párrafo 3 del Artículo 7 se aplican sólo si los
gastos pueden ser atribuidos al establecimiento permanente de acuerdo con las
disposiciones de la legislación tributaria del Estado Contratante en el cual está situado
el establecimiento permanente.
3. Artículos 11 y 12
Si en algún Acuerdo o Convenio, concluido por Chile con un tercer Estado miembro de
la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico, Chile acordara
exceptuar de impuesto o reducir las tasas de impuesto contempladas en el párrafo 2
de los Artículos 11 y 12, respecto de los intereses o regalías (tanto en general o para
un ítem específico de intereses o regalías), respectivamente, provenientes de Chile, tal
exención o reducción de tasa se aplicará automáticamente, bajo las mismas
condiciones, como si hubiese sido especificado en este Convenio.
4. Artículo 24
33
HECHO en duplicado, en Copenhague, a los veinte días del mes de septiembre del año dos
mil dos, en los idiomas español, danés e inglés, siendo todos los textos igualmente
auténticos. En caso de divergencia entre los textos en español y danés, el texto en inglés
prevalecerá.
34