Mli Dinamarca Esp

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 34

TEXTO SINTETIZADO DE LA CONVENCIÓN MULTILATERAL PARA APLICAR LAS

MEDIDAS RELACIONADAS CON LOS TRATADOS FISCALES PARA PREVENIR LA


EROSIÓN DE LAS BASES IMPONIBLES Y EL TRASLADO DE BENEFICIOS Y EL
CONVENIO ENTRE LA REPUBLICA DE CHILE Y EL REINO DE DINAMARCA PARA
EVITAR LA DOBLE IMPOSICION Y PARA PREVENIR LA EVASION FISCAL EN
RELACION A LOS IMPUESTOS A LA RENTA Y AL PATRIMONIO Y SU PROTOCOLO.

Aviso general sobre el texto sintetizado.

Este documento contiene el texto sintetizado para la aplicación del Convenio entre la
República de Chile (en adelante, “Chile”) y el Reino de Dinamarca (en adelante,
“Dinamarca”) para evitar la doble imposición y para prevenir la evasión fiscal en relación a
los impuestos a la renta y al patrimonio y su protocolo, firmado el 20 de septiembre del
2002, (en adelante y en conjunto, el “Convenio”), modificado por la Convención
multilateral para aplicar las medidas relacionadas con los tratados fiscales para prevenir
la erosión de las bases imponibles y el traslado de beneficios, firmado por Chile y por
Dinamarca el 7 de junio del 2017 (en adelante, la “Convención Multilateral”).

Este documento fue preparado por la Autoridad Competente de Chile y representa su


entendimiento respecto de las modificaciones hechas por la Convención Multilateral al
Convenio.

Este documento fue preparado sobre la base de las posiciones de Chile en relación con
la Convención Multilateral, presentadas al Depositario tras su ratificación el 26 de
noviembre del 2020, y de las posiciones de Dinamarca en relación con la Convención
Multilateral, presentadas al Depositario tras su ratificación el 30 de septiembre del 2019.
Se hace presente que estas posiciones se encuentran sujetas a modificación, de acuerdo
con lo previsto en la Convención Multilateral. Las modificaciones a las posiciones en la
Convención Multilateral pueden modificar los efectos de la Convención Multilateral en el
Convenio.

Los textos legales auténticos del Convenio y de la Convención Multilateral prevalecen,


y se mantienen como los textos legales aplicables.

Este documento busca reflejar las disposiciones de la Convención Multilateral que son
aplicables al Convenio, insertando, a continuación de cada una de las disposiciones del
Convenio que se modifican, sustituyen o complementan por la Convención Multilateral,
un recuadro que muestra la respectiva disposición aplicable. Los recuadros que
contienen disposiciones de la Convención Multilateral han sido insertados generalmente
en conformidad con el orden de las disposiciones del Modelo de Convenio OCDE 2017.

Se hace presente que en los recuadros insertados se han realizado cambios menores al
texto de las disposiciones de la Convención Multilateral para adaptarlas a la terminología
usada en el Convenio (tales como “Acuerdo Tributario Cubierto” y “Convenio”,
“Jurisdicciones Contratantes” y “Estados Contratantes”), para facilitar la comprensión de
las disposiciones de la Convención Multilateral. Estos cambios figuran entre corchetes y
tienen por finalidad facilitar la legibilidad del documento y en ningún caso buscan
cambiar la esencia de las disposiciones de la Convención Multilateral. Del mismo modo,
se han realizado cambios a partes de las disposiciones de la Convención Multilateral que

1
describen las disposiciones existentes del Convenio: en este caso, se ha reemplazado el
lenguaje descriptivo por referencias legales a las disposiciones existentes, para facilitar
su legibilidad.

En cualquier caso, las referencias hechas a las disposiciones del Convenio deben ser
entendidas como referentes al Convenio modificado por las disposiciones de la Convención
Multilateral, siempre que dichas disposiciones de la Convención Multilateral hayan entrado a
producir efectos.

Se hace presente que este documento contiene traducciones no oficiales al idioma español
de la Convención Multilateral, cuyos únicos idiomas auténticos son el inglés y el francés.

Finalmente, se hace presente que el Convenio puede haber sufrido modificaciones


posteriores a su suscripción a raíz de la aplicación de la cláusula de la nación más
favorecida. Este texto no refleja estos cambios, siendo las Circulares que informen de estas
modificaciones las referencias en la materia.

Referencias.

Las copias de los textos legales de la Convención Multilateral y del Convenio pueden ser
encontrados en los siguientes vínculos:
La Convención Multilateral:
https://www.oecd.org/tax/treaties/multilateral-convention-to-implement-tax-treaty-related-
measures-to-prevent-BEPS.pdf
El Convenio:
http://www.sii.cl/normativa_legislacion/convenios_internacionales.html

La posición sobre el MLI de Chile notificada al Depositario y la posición sobre el MLI de


Dinamarca notificada al Depositario pueden ser encontradas en la página de internet del
Depositario del MLI (OCDE).

Aviso sobre la entrada en vigencia de las disposiciones de la Convención


Multilateral.

Las disposiciones de la Convención Multilateral aplicables al Convenio no producen


efectos en las mismas fechas que las disposiciones originales del Convenio. Cada
disposición de la Convención Multilateral puede producir efectos a partir de fechas
diferentes, dependiendo del tipo de impuestos involucrados (impuestos retenidos en la
fuente u otros impuestos y en las opciones tomadas por Chile y Dinamarca en sus
posiciones sobre la Convención Multilateral.

Fechas de depósito de los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación:


Por Chile: el 26 de noviembre del 2020;
Por Dinamarca: el 30 de septiembre del 2019.

2
Fecha de entrada en vigor de la Convención Multilateral:
Para Chile: el 1 de marzo del 2021;
Para Dinamarca: el 1 de enero del 2020.

Fecha de entrada en efectos de las disposiciones de la Convención Multilateral respecto


del Convenio:
En Chile: para impuestos retenidos en la fuente, sobre las cantidades pagadas o
abonadas a no residentes, cuando el hecho que genere la imposición ocurra a partir del 1
de enero del 2022, y con respecto a cualquier otro impuesto, para los impuestos exigidos
con respecto a períodos impositivos que comiencen a partir del 1 de enero del 2022;

En Dinamarca: para impuestos retenidos en la fuente, sobre las cantidades pagadas o


abonadas a no residentes, cuando el hecho que genere la imposición ocurra a partir del 1
de enero del 2022, y con respecto a cualquier otro impuesto, para los impuestos exigidos
con respecto a períodos impositivos que comiencen a partir del 1 de enero del 2022.

3
CONVENIO ENTRE LA REPUBLICA DE CHILE Y EL REINO DE DINAMARCA PARA
EVITAR LA DOBLE IMPOSICION Y PARA PREVENIR LA EVASION FISCAL EN
RELACION A LOS IMPUESTOS A LA RENTA Y AL PATRIMONIO

El Gobierno de la República de Chile y el Gobierno del Reino de Dinamarca, deseando


concluir un Convenio para evitar la doble imposición y para prevenir la evasión fiscal en
relación a los impuestos a la renta y al patrimonio;

El siguiente apartado 1 del artículo 6 de la Convención Multilateral se agrega al


preámbulo existente de este Convenio:

Artículo 6 de la Convención Multilateral - Objeto de los Convenios Tributarios Cubiertos.

Con la intención de eliminar la doble imposición en relación con los impuestos


comprendidos en este [Convenio] sin generar oportunidades para la no imposición o para
una imposición reducida mediante evasión o elusión (incluida la práctica de la búsqueda
del convenio más favorable – treaty shopping - que persigue la obtención de los beneficios
previstos en este [Convenio] para el beneficio indirecto de residentes de terceras
jurisdicciones),

Han acordado lo siguiente:

CAPITULO I
AMBITO DE APLICACION DEL CONVENIO

Artículo 1
PERSONAS COMPRENDIDAS

Este Convenio se aplica a las personas residentes de uno o de ambos Estados


Contratantes.

El siguiente apartado 1 del artículo 3 de la Convención Multilateral se aplicará y


prevalecerá por sobre las disposiciones de este Convenio:

Artículo 3 de la Convención Multilateral – Entidades Transparentes.

A los efectos [del Convenio], las rentas obtenidas por o a través de una entidad o acuerdo
considerado en su totalidad o en parte como tributariamente transparente conforme a la
normativa tributaria de cualquiera de [los Estados Contratantes], serán consideradas
rentas de un residente de [un Estado Contratante], pero únicamente en la medida en que
esas rentas se consideren, a los efectos de su imposición por [ese Estado Contratante],
como renta de un residente de [ese Estado Contratante].

El siguiente apartado 1 del artículo 11 de la Convención Multilateral se aplicará y


prevalecerá por sobre las disposiciones de este Convenio:

4
Artículo 11 de la Convención Multilateral - Uso de los Convenios Tributarios para
Restringir el Derecho de una Parte a Someter a Imposición a sus Propios Residentes.

[El Convenio] no afectará la imposición a la que [un Estado Contratante] somete a sus
propios residentes, excepto en relación con los beneficios que se deriven de las
disposiciones [del apartado 2 del artículo 9, del apartado 2 del artículo 18, y de los
artículos 19, 20, 23, 24, 25 y 27] [del Convenio].

Artículo 2
IMPUESTOS COMPRENDIDOS

1. Este Convenio se aplica a los impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio exigibles
por cada uno de los Estados Contratantes, sus subdivisiones políticas o autoridades
locales, cualquiera que sea el sistema de exacción.

2. Se consideran impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio los que gravan la


totalidad de la renta o del patrimonio o cualquier parte de los mismos, incluidos los
impuestos sobre las ganancias derivadas de la enajenación de bienes muebles o
inmuebles, los impuestos sobre el importe de sueldos o salarios pagados por las
empresas, así como los impuestos sobre las plusvalías.

3. Los impuestos actuales a los que se aplica este Convenio son, en particular:

(a) en Chile, los impuestos establecidos en la “Ley sobre Impuesto a la Renta”, (en
adelante denominado “Impuesto chileno”); y

(b) en Dinamarca:

(i) el impuesto estatal a la renta (“indkomstskatten til staten”);

(ii) el impuesto municipal a la renta (“den kommunale indkomstskat”);

(iii) el impuesto del condado municipal a la renta (“den amtskommunale


indkomstskat”);

(iv) el impuesto sobre el valor del avalúo del bien inmueble


(“ejendomsvaerdiskatten”);

(en adelante denominado “Impuesto danés”);

4. El Convenio se aplicará igualmente a los impuestos de naturaleza idéntica o


sustancialmente similar e impuestos al patrimonio que se establezcan con
posterioridad a la fecha de la firma del mismo, y que se añadan a los actuales o les
sustituyan. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes se comunicarán
mutuamente, al final de cada año, las modificaciones sustanciales que se hayan
introducido en sus legislaciones impositivas.

CAPITULO II
DEFINICIONES

5
Artículo 3
DEFINICIONES GENERALES

1. A los efectos de este Convenio, a menos que de su contexto se infiera una


interpretación diferente:

(a) el término “Chile” significa la República de Chile;

(b) el término “Dinamarca” significa el Reino de Dinamarca, pero para los efectos de
este Convenio se excluyen las Islas Faroe y Groenlandia;

(c) para los efectos de este Convenio, "Chile" y "Dinamarca", además de su mar
territorial, incluyen el lecho y subsuelo de las áreas marinas adyacentes a dicho
mar territorial y las aguas suprayacentes a ese lecho y subsuelo, sobre las
cuales ejercen derechos de soberanía en conformidad con el derecho
internacional.

(d) el término “persona” comprende las personas naturales, las sociedades y


cualquier otra agrupación de personas;

(e) el término “sociedad” significa cualquier persona jurídica o cualquier entidad que
se considere persona jurídica a efectos impositivos;

(f) las expresiones “empresa de un Estado Contratante” y “empresa del otro Estado
Contratante” significan, respectivamente, una empresa explotada por un
residente de un Estado Contratante y una empresa explotada por un residente
del otro Estado Contratante;

(g) la expresión “tráfico internacional” significa todo transporte efectuado por un


buque o aeronave explotado por una empresa de un Estado Contratante, salvo
cuando ese transporte es efectuado solamente entre puntos situados en el otro
Estado Contratante;

(h) la expresión “autoridad competente” significa:

(i) en Chile, el Ministro de Hacienda o su representante autorizado; y

(ii) en Dinamarca, el Ministro de Impuestos o su representante autorizado;

(i) el término “nacional” significa:

(i) cualquier persona natural que posea la nacionalidad de un Estado


Contratante; o

(ii) cualquier persona jurídica o asociación constituida conforme a la


legislación vigente de un Estado Contratante.

2. Para la aplicación del Convenio por un Estado Contratante, en cualquier momento,


cualquier expresión no definida en el mismo tendrá, a menos que de su contexto se
infiera una interpretación diferente, el significado que, en ese momento, le atribuya la
legislación de ese Estado relativa a los impuestos que son objeto del Convenio,

6
prevaleciendo cualquier significado bajo la legislación impositiva aplicable en ese
Estado sobre el significado atribuido por otras leyes de ese Estado.

Artículo 4
RESIDENTE

1. A los efectos de este Convenio, la expresión “residente de un Estado Contratante”


significa toda persona que, en virtud de la legislación de ese Estado, esté sujeta a
imposición en el mismo en razón de su domicilio, residencia, sede de dirección, lugar
de constitución o cualquier otro criterio de naturaleza análoga e incluye también al
propio Estado y a cualquier subdivisión política o autoridad local del mismo. Sin
embargo, esta expresión no incluye a las personas que estén sujetas a imposición en
ese Estado exclusivamente por la renta que obtengan de fuentes situadas en el citado
Estado, o por el patrimonio situado en el mismo.

2. Cuando, en virtud de las disposiciones del párrafo 1, una persona natural sea
residente de ambos Estados Contratantes, su situación se resolverá de la siguiente
manera:

(a) dicha persona será considerada residente sólo del Estado donde tenga una
vivienda permanente a su disposición; si tuviera una vivienda permanente a su
disposición en ambos Estados, se considerará residente sólo del Estado con el
que mantenga relaciones personales y económicas más estrechas (centro de
intereses vitales);

(b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha persona tiene el centro de


sus intereses vitales, o si no tuviera una vivienda permanente a su disposición en
ninguno de los Estados, se considerará residente sólo del Estado donde viva
habitualmente;

(c) si viviera habitualmente en ambos Estados, o no lo hiciera en ninguno de ellos,


se considerará residente sólo del Estado del que sea nacional;

(d) si fuera nacional de ambos Estados, o no lo fuera de ninguno de ellos, las


autoridades competentes de los Estados Contratantes resolverán el caso
mediante un procedimiento de acuerdo mutuo.

3. Cuando en virtud de las disposiciones del párrafo 1 una persona, que no sea persona
natural, sea residente de ambos Estados Contratantes, los Estados Contratantes
deberán hacer lo posible por resolver el caso mediante un procedimiento de acuerdo
mutuo. En ausencia de un acuerdo mutuo entre las autoridades competentes de los
Estados Contratantes, dicha persona no tendrá derecho a ninguno de los beneficios o
exenciones impositivas contempladas por el Convenio.

Artículo 5
ESTABLECIMIENTO PERMANENTE

1. A efectos de este Convenio, la expresión “establecimiento permanente” significa un


lugar fijo de negocios mediante el cual una empresa realiza toda o parte de su
actividad.

7
2. La expresión “establecimiento permanente” comprende, en especial:

(a) las sedes de dirección;

(b) las sucursales;

(c) las oficinas;

(d) las fábricas;

(e) los talleres; y

(f) las minas, los pozos de petróleo o de gas, las canteras o cualquier otro lugar en
relación a la exploración o explotación de recursos naturales.

3. La expresión “establecimiento permanente” también incluye:

(a) una obra o proyecto de construcción, instalación o montaje y las actividades de


supervisión relacionadas con ellos, pero sólo cuando dicha obra, proyecto de
construcción o actividad tenga una duración superior a seis meses, y

(b) la prestación de servicios por parte de una empresa, incluidos los servicios de
consultorías, por intermedio de empleados u otras personas naturales
encomendados por la empresa para ese fin, pero sólo en el caso de que tales
actividades (actividades de esa naturaleza) prosigan en el país durante un
período o períodos que en total excedan de 183 días dentro de un período
cualquiera de doce meses.

A los efectos del cálculo de los límites temporales a que se refiere este párrafo, las
actividades realizadas por una empresa asociada a otra empresa en el sentido del
Artículo 9 de este Convenio, serán agregadas al período durante el cual son realizadas
las actividades por la empresa de la que es asociada, si las actividades de ambas
empresas son sustancialmente las mismas, a menos que esas actividades sean
llevadas a cabo simultáneamente.

4. No obstante lo dispuesto anteriormente en este Artículo, se considera que la expresión


“establecimiento permanente” no incluye:

(a) la utilización de instalaciones con el único fin de almacenar, exponer o entregar


bienes o mercancías pertenecientes a la empresa;

(b) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías pertenecientes a la


empresa con el único fin de almacenarlas, exponerlas o entregarlas;

(c) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías pertenecientes a la


empresa con el único fin de que sean transformadas por otra empresa;

(d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de comprar bienes
o mercancías, o de recoger información, para la empresa;

8
(e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de hacer
publicidad, suministrar información o realizar investigaciones científicas para la
empresa, y cualquier otra actividad similar que tenga un carácter preparatorio o
auxiliar.

El siguiente apartado 4 del artículo 13 de la Convención Multilateral se aplicará


al apartado 4 del artículo 5 de este Convenio:

Artículo 13 de la Convención Multilateral - Elusión Artificiosa del Estatus de


Establecimiento Permanente a través de Exenciones Concretas de Actividades.

Las disposiciones [del apartado 4 del artículo 5 del Convenio] no se aplicarán a un


lugar fijo de negocios que una empresa utilice o mantenga, si dicha empresa u otra
estrechamente vinculada desarrolla actividades en ese mismo lugar o en otro en [el
mismo Estado Contratante] y:

a) ese lugar u otro constituyen un establecimiento permanente para la empresa


o la empresa estrechamente vinculada, conforme a lo dispuesto en [las
disposiciones del artículo 5 del Convenio]; o

b) el conjunto de la actividad resultante de la combinación de actividades


desarrolladas por las dos empresas en el mismo lugar, o por la misma
empresa o la empresa estrechamente vinculada en los dos lugares, no
tienen carácter preparatorio o auxiliar,

a condición de que las actividades desarrolladas por las dos empresas en el mismo
lugar, o por la misma empresa o la empresa estrechamente vinculada en los dos
lugares, constituyan funciones complementarias que formen parte de una operación
económica cohesionada.

5. [Reemplazado por el apartado 1 del artículo 12 de la Convención Multilateral] No


obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 de este Artículo, cuando una persona
(distinta de un agente independiente al que le sea aplicable el párrafo 6 de este
Artículo) actúe por cuenta de una empresa y ostente, y ejerza habitualmente, en un
Estado Contratante poderes que la faculten para concluir contratos en nombre de la
empresa, se considerará que esa empresa tiene un establecimiento permanente en
ese Estado respecto de cualquiera de las actividades que dicha persona realice para
la empresa, a menos que las actividades de esa persona se limiten a las mencionadas
en el párrafo 4 y que, de ser realizadas por medio de un lugar fijo de negocios, dicho
lugar fijo de negocios no fuere considerado como un establecimiento permanente de
acuerdo con las disposiciones de ese párrafo.

El siguiente apartado 1 del artículo 12 de la Convención Multilateral reemplaza


el apartado 5 del artículo 5 de este Convenio:

Artículo 12 de la Convención Multilateral - Elusión Artificiosa del Estatus de


Establecimiento Permanente a través de Acuerdos de Comisión y Estrategias
Similares.

No obstante lo dispuesto en [las demás disposiciones del Artículo 5 del Convenio],


con sujeción al apartado 2 [del artículo 12 de la Convención Multilateral], se

9
considerará, cuando una persona opere en [un Estado Contratante] por cuenta de
una empresa y, como tal, concluya habitualmente contratos, o desempeñe
habitualmente el papel principal en la conclusión de contratos rutinariamente
celebrados sin modificación sustancial por la empresa, y dichos contratos se
celebren:

a) en nombre de la empresa; o

b) para la transferencia de la propiedad, o del derecho de uso, de un bien que


posea la empresa o cuyo derecho de uso tenga; o

c) para la prestación de servicios por esa empresa,

que dicha empresa tiene un establecimiento permanente en [ese Estado


Contratante] respecto de las actividades que esa persona realice para la empresa,
excepto si la realización de dichas actividades por la empresa a través de un lugar
fijo de negocios situado en [ese Estado Contratante], no hubiera implicado que ese
lugar fijo de negocios se considerara un establecimiento permanente en los términos
definidos en [las disposiciones del artículo 5 del Convenio].

6. [Reemplazado por el apartado 2 del artículo 12 de la Convención Multilateral] No


se considera que una empresa tiene un establecimiento permanente en un Estado
Contratante por el mero hecho de que realice sus actividades en ese Estado por medio
de un corredor, un comisionista general o cualquier otro agente independiente,
siempre que dichas personas actúen dentro del marco ordinario de su actividad, y que
en sus relaciones comerciales o financieras con dichas empresas no se pacten o
impongan condiciones que sean distintas de las generalmente acordadas por agentes
independientes.

El siguiente apartado 2 del artículo 12 de la Convención Multilateral reemplaza


el apartado 6 del artículo 5 de este Convenio:

Artículo 12 de la Convención Multilateral - Elusión Artificiosa del Estatus de


Establecimiento Permanente a través de Acuerdos de Comisión y Estrategias
Similares.

Las disposiciones del apartado 1 [del artículo 12 de la Convención Multilateral] no


resultarán aplicables cuando la persona que intervenga en [un Estado Contratante]
por cuenta de una empresa [del otro Estado Contratante] realice una actividad
económica en [el Estado Contratante mencionado] en primer lugar como agente
independiente e intervenga por la empresa en el curso ordinario de esa actividad.
Sin embargo, cuando una persona intervenga exclusiva o casi exclusivamente por
cuenta de una o más empresas a las que esté estrechamente vinculada, esa
persona no será considerada un agente independiente conforme a los términos de
este apartado en relación con cualquiera de dichas empresas.

7. El hecho de que una sociedad residente de un Estado Contratante controle o sea


controlada por una sociedad residente del otro Estado Contratante, o que realice
actividades empresariales en ese otro Estado (ya sea por medio de un establecimiento
permanente o de otra manera), no convierte por sí solo a cualquiera de estas
sociedades en establecimiento permanente de la otra.

10
El siguiente apartado 1 del artículo 15 de la Convención Multilateral se aplicará
a las disposiciones de este Convenio:

Artículo 15 de la Convención Multilateral - Definición de Persona Estrechamente


Vinculada a una Empresa.

A los efectos de las disposiciones [del artículo 5 del Convenio, que resulten
modificadas] por el apartado 2 del artículo 12 [de la Convención Multilateral] (Elusión
Artificiosa del Estatus de Establecimiento Permanente a través de Acuerdos de
Comisión y Estrategias Similares), [y por] el apartado 4 del artículo 13 [de la
Convención Multilateral] (Elusión Artificiosa del Estatus de Establecimiento
Permanente a través de Exenciones Concretas de Actividades), una persona está
estrechamente vinculada a una empresa si, a la vista de todos los hechos y
circunstancias pertinentes, una tiene el control sobre la otra o ambas están bajo el
control de las mismas personas o empresas. En todo caso, se considerará que una
persona está estrechamente vinculada a una empresa si una participa directa o
indirectamente en más del 50 por ciento del interés en los beneficios de la otra (o,
en el caso de una sociedad, en más del 50 por ciento del total del derecho a voto y
del valor de las acciones de la sociedad o de la participación en su patrimonio) o si
otra persona participa directa o indirectamente en más del 50 por ciento del interés
en los beneficios (o, en el caso de una sociedad, en más del 50 por ciento del
derecho a voto y del valor de las acciones de la sociedad o de su participación en el
patrimonio) de la persona y de la empresa.

CAPITULO III
IMPOSICION DE LAS RENTAS

Artículo 6
RENTAS DE BIENES INMUEBLES

1. Las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga de bienes inmuebles


(incluidas las rentas de explotaciones agrícolas o forestales) situados en el otro Estado
Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.

2. Para los efectos de este Convenio, la expresión “bienes inmuebles” tendrá el


significado que le atribuya el derecho del Estado Contratante en que los bienes en
cuestión estén situados. Dicha expresión incluye en todo caso los bienes accesorios a
los bienes inmuebles, el ganado y el equipo utilizado en explotaciones agrícolas y
forestales, los derechos a los que sean aplicables las disposiciones de derecho
general relativas a los bienes raíces, el usufructo de bienes inmuebles y los derechos
a percibir pagos variables o fijos por la explotación o la concesión de la explotación de
yacimientos minerales, fuentes y otros recursos naturales. Los buques y aeronaves no
se considerarán bienes inmuebles.

3. Las disposiciones del párrafo 1 son aplicables a las rentas derivadas de la utilización
directa, el arrendamiento o aparcería, así como cualquier otra forma de explotación de
los bienes inmuebles.

11
4. Las disposiciones de los párrafos 1 y 3 se aplican igualmente a las rentas derivadas de
los bienes inmuebles de una empresa y de los bienes inmuebles utilizados para la
prestación de servicios personales independientes.

Artículo 7
BENEFICIOS EMPRESARIALES

1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante solamente pueden


someterse a imposición en ese Estado, a no ser que la empresa realice su actividad
en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en
él. Si la empresa realiza o ha realizado su actividad de dicha manera, los beneficios de
la empresa pueden someterse a imposición en el otro Estado, pero sólo en la medida
en que puedan atribuirse a ese establecimiento permanente.

2. Sujeto a lo previsto en el párrafo 3, cuando una empresa de un Estado Contratante


realice su actividad en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento
permanente situado en él, en cada Estado Contratante se atribuirán a dicho
establecimiento los beneficios que éste hubiera podido obtener de ser una empresa
distinta y separada que realizase las mismas o similares actividades, en las mismas o
similares condiciones y tratase con total independencia con la empresa de la que es
establecimiento permanente.

3. Para la determinación de los beneficios del establecimiento permanente, se permitirá


la deducción de los gastos en que se haya incurrido para la realización de los fines del
establecimiento permanente, comprendidos los gastos de dirección y generales de
administración para los mismos fines, tanto si se efectúan en el Estado en que se
encuentre el establecimiento permanente como en otra parte.

4. Mientras sea usual en un Estado Contratante determinar los beneficios imputables a


un establecimiento permanente sobre la base de un reparto de los beneficios totales
de la empresa entre sus diversas partes, lo establecido en el párrafo 2 no impedirá que
ese Estado Contratante determine de esta manera los beneficios imponibles; sin
embargo, el método de reparto adoptado habrá de ser tal que el resultado obtenido
sea conforme a los principios contenidos en este Artículo.

5. No se atribuirá ningún beneficio a un establecimiento permanente por el mero hecho


de que éste compre bienes o mercancías para la empresa.

6. A efectos de los párrafos anteriores, los beneficios imputables al establecimiento


permanente se calcularán cada año por el mismo método, a no ser que existan
motivos válidos y suficientes para proceder de otra forma.

7. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas separadamente en otros


Artículos de este Convenio, las disposiciones de aquéllos no quedarán afectadas por
las de este artículo.

Artículo 8
BENEFICIOS DEL TRAFICO INTERNACIONAL

12
1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante procedentes de la
explotación de buques o aeronaves en tráfico internacional sólo pueden someterse a
imposición en ese Estado.

2. Para los fines de este Artículo:

(a) el término “beneficios” comprende, pero no está limitado a:

(i) los ingresos brutos que se deriven directamente de la explotación de


buques o aeronaves en el tráfico internacional, y

(ii) los intereses sobre cantidades generadas directamente de la explotación


de buques o aeronaves en el tráfico internacional, siempre que dichos
intereses sean accesorios a la explotación.

(b) la expresión “explotación de buques o aeronaves” por una empresa, comprende


también el fletamento o arrendamiento de buques o aeronaves a casco desnudo,
siempre que dicho flete o arrendamiento sea accesorio a la explotación, por esa
empresa, de buques o aeronaves en el tráfico internacional.

3. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante derivados del uso,


mantención o arrendamiento de contenedores usados para el transporte de bienes o
mercancías en el tráfico internacional sólo pueden someterse a imposición en ese
Estado Contratante.

4. Las disposiciones del párrafo 1 y 2 de este Artículo son también aplicables a los
beneficios procedentes de la participación en un “pool”, en una empresa conjunta en
una agencia de explotación internacional.

5. Siempre que sociedades de distintos países acuerden explotar un negocio de


transporte aéreo conjuntamente, en la forma de un consorcio, las disposiciones de los
párrafos 1 y 2 se aplicarán sólo a aquella parte de los beneficios del consorcio que se
relacionen con la participación que tenga en él una sociedad que es residente de un
Estado Contratante.

Artículo 9
EMPRESAS ASOCIADAS

1. Cuando

(a) una empresa de un Estado Contratante participe directa o indirectamente en la


dirección, el control o el capital de una empresa del otro Estado Contratante, o

(b) unas mismas personas participen directa o indirectamente en la dirección, el


control o el capital de una empresa de un Estado Contratante y de una empresa
del otro Estado Contratante,

y en uno y otro caso las dos empresas estén, en sus relaciones comerciales o
financieras, unidas por condiciones aceptadas o impuestas que difieran de las que
serían acordadas por empresas independientes, las rentas que habrían sido obtenidas
por una de las empresas de no existir dichas condiciones, y que de hecho no se han

13
realizado a causa de las mismas, podrán incluirse en la renta de esa empresa y
sometidas a imposición en consecuencia.

2. Cuando un Estado Contratante incluya en la renta de una empresa de ese Estado, y


someta, en consecuencia, a imposición, la renta sobre la cual una empresa del otro
Estado Contratante ha sido sometida a imposición en ese otro Estado, y la renta así
incluida es renta que habría sido realizada por la empresa del Estado mencionado en
primer lugar si las condiciones convenidas entre las dos empresas hubieran sido las
que se hubiesen convenido entre empresas independientes, ese otro Estado, si está
de acuerdo que el ajuste efectuado por el Estado mencionado en primer lugar se
justifica tanto en sí mismo como con respecto al monto, practicará el ajuste
correspondiente de la cuantía del impuesto que ha percibido sobre esa renta. Para
determinar dicho ajuste se tendrán en cuenta las demás disposiciones de este
Convenio y las autoridades competentes de los Estados Contratantes se consultarán
en caso necesario.

Artículo 10
DIVIDENDOS

1. Los dividendos pagados por una sociedad residente de un Estado Contratante a un


residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro
Estado.

2. Sin embargo, dichos dividendos pueden también someterse a imposición en el Estado


Contratante en que resida la sociedad que pague los dividendos y según la legislación
de este Estado, pero si el beneficiario efectivo de los dividendos es un residente del
otro Estado Contratante, el impuesto así exigido no podrá exceder del:

(a) 5 por ciento del importe bruto de los dividendos si el beneficiario efectivo es una
sociedad que posee directamente al menos el 25 por ciento del capital de la
sociedad que paga los dividendos; y

(b) 15 por ciento del importe bruto de los dividendos, en todos los demás casos.

Este párrafo no afecta la imposición de la sociedad respecto de los beneficios con


cargo a los que se paguen los dividendos.

Las disposiciones de este párrafo no limitarán la aplicación del impuesto adicional


pagado en Chile en la medida que el impuesto de primera categoría sea totalmente
deducible contra el impuesto adicional.

3. El término “dividendos” en el sentido de este Artículo significa las rentas de las


acciones u otros derechos, excepto los de crédito, que permitan participar en los
beneficios, así como las rentas de otros derechos sujetos al mismo régimen fiscal que
las rentas de las acciones por la legislación del Estado del que la sociedad que hace la
distribución sea residente.

4. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este Artículo no son aplicables si el


beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un Estado Contratante, realiza en
el otro Estado Contratante, del que es residente la sociedad que paga los dividendos,
una actividad empresarial a través de un establecimiento permanente situado allí, o

14
presta en ese otro Estado unos servicios personales independientes por medio de una
base fija situada allí, y la participación que genera los dividendos está vinculada
efectivamente a dicho establecimiento permanente o base fija. En tal caso, son
aplicables las disposiciones del Artículo 7 o del Artículo 14, según proceda.

5. Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante obtenga beneficios o rentas


procedentes del otro Estado Contratante, ese otro Estado no podrá exigir ningún
impuesto sobre los dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medida en que
esos dividendos se paguen a un residente de ese otro Estado o la participación que
genera los dividendos esté vinculada efectivamente a un establecimiento permanente
o a una base fija situados en ese otro Estado, ni someter los beneficios no distribuidos
de la sociedad a un impuesto sobre los mismos, aunque los dividendos pagados o los
beneficios no distribuidos consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas
procedentes de ese otro Estado.

6. [Reemplazado por el apartado 1 del artículo 7 de la Convención Multilateral]1 Las


disposiciones de este Artículo no se aplicarán si el propósito o uno de los principales
propósitos de cualquier persona vinculada con la creación o atribución de las acciones
u otros derechos en relación con los cuales los dividendos se pagan, fuera el sacar
ventajas de este Artículo mediante tal creación o atribución.

Artículo 11
INTERESES

1. Los intereses procedentes de un Estado Contratante y pagados a un residente del otro


Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.

2. Sin embargo, dichos intereses pueden también someterse a imposición en el Estado


Contratante del que procedan y según la legislación de ese Estado, pero si el
beneficiario efectivo es un residente del otro Estado Contratante, el impuesto así
exigido no podrá exceder del 15 por ciento del importe bruto de los intereses.

3. El término “intereses”, en el sentido de este Artículo significa las rentas de créditos de


cualquier naturaleza, con o sin garantía hipotecaria, y en particular, las rentas de
valores públicos y las rentas de bonos y obligaciones, así como cualquiera otra renta
que la legislación del Estado de donde procedan los intereses asimile a las rentas de
las cantidades dadas en préstamo. Sin embargo, el término interés no incluye las
rentas comprendidas en el Artículo 10.

4. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este Artículo no son aplicables si el


beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado Contratante, realiza en el
otro Estado Contratante, del que proceden los intereses, una actividad empresarial por
medio de un establecimiento permanente situado allí, o presta unos servicios
personales independientes por medio de una base fija situada allí, y el crédito que
genera los intereses está vinculado efectivamente a dichos establecimiento
permanente o base fija. En tal caso, son aplicables las disposiciones del Artículo 7 o
del Artículo 14 de este Convenio, según proceda.

1Ver el recuadro que contiene el apartado 1 del artículo 7 de la Convención Multilateral a


continuación del artículo 28 de este texto.

15
5. Los intereses se consideran procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor
sea residente de ese Estado. Sin embargo, cuando el deudor de los intereses, sea o
no residente del Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un
establecimiento permanente o una base fija en relación con los cuales se haya
contraído la deuda por la que se pagan los intereses, y éstos se soportan por el
establecimiento permanente o la base fija, dichos intereses se considerarán
procedentes del Estado Contratante en que estén situados el establecimiento
permanente o la base fija.

6. Cuando en razón de las relaciones especiales existentes entre el deudor y el


beneficiario efectivo, o de las que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los
intereses, o el importe de los intereses en relación con la deuda, exceden por
cualquier motivo el importe del interés o el importe del interés en relación con la
deuda, que hubieran convenido el deudor y el acreedor en ausencia de tales
relaciones, las disposiciones de este Artículo no se aplicarán más que a este último
interés o interés en relación con la deuda. En tal caso, la cuantía en exceso podrá
someterse a imposición de acuerdo con la legislación de cada Estado Contratante,
teniendo en cuenta las demás disposiciones de este Convenio.

7. [Reemplazado por el apartado 1 del artículo 7 de la Convención Multilateral]2 Las


disposiciones de este Artículo no se aplicarán si el propósito o uno de los principales
propósitos de cualquier persona vinculada con la creación o atribución del crédito en
relación al cual los intereses se pagan, fuera el sacar ventajas de este Artículo
mediante tal creación o atribución.

Artículo 12
REGALIAS

1. Las regalías procedentes de un Estado Contratante y pagadas a un residente del otro


Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.

2. Sin embargo, estas regalías pueden también someterse a imposición en el Estado


Contratante del que procedan y de acuerdo con la legislación de este Estado, pero si
el beneficiario efectivo es residente del otro Estado Contratante, el impuesto así
exigido no podrá exceder del:

(a) 5 por ciento del importe bruto de las regalías por el uso o el derecho al uso de
equipos industriales, comerciales o científicos;

(b) 15 por ciento del importe bruto de las regalías, en todos los demás casos.

3. El término “regalías” empleado en este Artículo significa las cantidades de cualquier


clase pagadas por el uso, o el derecho al uso, de derechos de autor sobre obras
literarias, artísticas o científicas, incluidas las películas cinematográficas, patentes,
marcas, diseños o modelos, planos, fórmulas o procedimientos secretos u otra
propiedad intangible, o por el uso o derecho al uso, de equipos industriales,

2Ver el recuadro que contiene el apartado 1 del artículo 7 de la Convención Multilateral a


continuación del artículo 28 de este texto.

16
comerciales o científicos, o por informaciones relativas a experiencias industriales,
comerciales o científicas.

4. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este Artículo, no son aplicables si el


beneficiario efectivo de las regalías, residente de un Estado Contratante, realiza en el
Estado Contratante del que proceden las regalías una actividad empresarial por medio
de un establecimiento permanente situado allí, o presta servicios personales
independientes por medio de una base fija situada allí, y el bien o el derecho por el
que se pagan las regalías están vinculados efectivamente a dichos establecimiento
permanente o base fija. En tal caso son aplicables las disposiciones del Artículo 7 o
del Artículo 14, según proceda.

5. Las regalías se consideran procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor


es un residente de ese Estado. Sin embargo, cuando quien paga las regalías, sea o no
residente de un Estado Contratante, tenga en uno de los Estados Contratantes un
establecimiento permanente o una base fija en relación con los cuales se haya
contraído la obligación del pago de las regalías y dicho establecimiento permanente o
base fija soporte la carga de las mismas, las regalías se considerarán procedentes del
Estado donde están situados el establecimiento permanente o la base fija.

6. Cuando en razón de las relaciones especiales existentes entre el deudor y el


beneficiario efectivo, o de las que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las
regalías, habida cuenta del uso, derecho o información por los que se pagan, exceda
del que habrían convenido el deudor y el beneficiario efectivo en ausencia de tales
relaciones, las disposiciones de este Artículo no se aplicarán más que a este último
importe. En tal caso, la cuantía en exceso podrá someterse a imposición de acuerdo
con la legislación de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demás
disposiciones de este Convenio.

7. [Reemplazado por el apartado 1 del artículo 7 de la Convención Multilateral]3 Las


disposiciones de este Artículo no se aplicarán si el propósito principal o uno de los
principales propósitos de cualquier persona relacionada con la creación o atribución de
derechos en relación a los cuales las regalías se paguen fuera el de sacar ventajas de
este Artículo mediante tal creación o atribución.

Artículo 13
GANANCIAS DE CAPITAL

1. Las ganancias que un residente de un Estado Contratante obtenga de la enajenación


de bienes inmuebles situados en el otro Estado Contratante pueden someterse a
imposición en este último Estado.

2. Las ganancias derivadas de la enajenación de bienes muebles que formen parte del
activo de un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante
tenga en el otro Estado Contratante, o de bienes muebles que pertenezcan a una base
fija que un residente de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante
para la prestación de servicios personales independientes, comprendidas las

3Ver el recuadro que contiene el apartado 1 del artículo 7 de la Convención Multilateral a


continuación del artículo 28 de este texto.

17
ganancias derivadas de la enajenación de este establecimiento permanente (sólo o
con el conjunto de la empresa de la que forme parte) o de esta base fija, pueden
someterse a imposición en ese otro Estado.

3. Las ganancias derivadas de la enajenación de buques, aeronaves o contenedores


explotados en tráfico internacional, o de bienes muebles afectos a la explotación de
dichos buques o aeronaves, sólo pueden someterse a imposición en el Estado
Contratante donde resida el enajenante.

4. Las ganancias que un residente de un Estado Contratante obtenga por la enajenación


de títulos u otros derechos representativos del capital de una sociedad situados en el
otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.

5. Las ganancias derivadas de la enajenación de cualquier otro bien distinto de los


mencionados en los párrafos 1, 2, 3 4 sólo pueden someterse a imposición en el
Estado Contratante en que resida el enajenante.

6. Siempre que sociedades de distintos países acuerden explotar un negocio de


transporte aéreo conjuntamente, en la forma de un consorcio, las disposiciones de
este Artículo se aplicarán sólo a aquella parte de los beneficios del consorcio que se
relacionen con la participación que tenga en él una sociedad que es residente de un
Estado Contratante.

7. Cuando una persona natural deja de ser residente en un Estado Contratante y


comienza inmediatamente a ser residente en el otro Estado Contratante, y es
considerada para efectos impositivos por el primer Estado como si hubiese enajenado
un bien y, por esta razón, es sometida a imposición en ese Estado, dicha persona
natural podrá elegir ser tratada para fines impositivos en el otro Estado Contratante
como si, inmediatamente antes de que pase a ser residente de este Estado, hubiera
vendido y recomprado el bien por un monto equivalente a su valor de mercado en ese
momento. Sin embargo, la persona natural no podrá efectuar dicha elección respecto
de bienes situados en cualquiera de los Estados Contratantes.

Artículo 14
SERVICIOS PERSONALES INDEPENDIENTES

1. Las rentas que una persona natural residente de un Estado Contratante obtenga por la
prestación de servicios profesionales u otras actividades de carácter independiente
sólo pueden someterse a imposición en este Estado Contratante. Sin embargo, dichas
rentas podrán también ser sometidas a imposición en el otro Estado Contratante:

a) cuando dicha persona tenga en el otro Estado Contratante una base fija de la
que disponga regularmente para el desempeño de sus actividades; en tal caso,
sólo puede someterse a imposición en este otro Estado Contratante la parte de
las rentas que sean atribuibles a dicha base fija;

b) cuando dicha persona permanezca en el otro Estado Contratante por un periodo


o periodos que en total suman o excedan 183 días, dentro de un periodo
cualquiera de doce meses; en tal caso, sólo pueden someterse a imposición en
este otro Estado la parte de la renta obtenida de las actividades desempeñadas
por él en este otro Estado.

18
2. La expresión “servicios profesionales” comprende especialmente las actividades
independientes de carácter científico, literario, artístico, educativo o pedagógico, así
como las actividades independientes de médicos, abogados, ingenieros, arquitectos,
odontólogos, y contadores.

Artículo 15
RENTAS DE UN EMPLEO

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los Artículos 16, 18 y 19, los sueldos, salarios y otras
remuneraciones obtenidas por un residente de un Estado Contratante por razón de un
empleo sólo pueden someterse a imposición en ese Estado, a no ser que el empleo se
realice en el otro Estado Contratante. Si el empleo se realiza de esa forma, las
remuneraciones derivadas del mismo pueden someterse a imposición en ese otro
Estado.

2. No obstante las disposiciones del párrafo 1, las remuneraciones obtenidas por un


residente de un Estado Contratante en razón de un empleo realizado en el otro Estado
Contratante se gravarán exclusivamente en el primer Estado si:

(a) el perceptor permanece en el otro Estado durante un período o períodos cuya


duración no exceda en conjunto de 183 días en cualquier período de doce
meses que comience o termine en el año fiscal considerado, y

(b) las remuneraciones se pagan por, o en nombre de una persona empleadora que
no sea residente del otro Estado, y

(c) las remuneraciones no son soportadas por un establecimiento permanente o una


base fija que una persona empleadora tenga en el otro Estado.

3. No obstante las disposiciones precedentes de este Artículo, las remuneraciones


obtenidas por un residente de un Estado Contratante por razón de un empleo
realizado a bordo de un buque o aeronave explotado en tráfico internacional sólo
podrá someterse a imposición en ese Estado.

Artículo 16
PARTICIPACIONES DE DIRECTORES

Las participaciones de directores y otros pagos similares que un residente de un Estado


Contratante obtenga como miembro de un consejo de administración o de un órgano similar
de una sociedad residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en
este último Estado.

Artículo 17
ARTISTAS Y DEPORTISTAS

1. No obstante lo dispuesto en los Artículos 14 y 15, las rentas que un residente de un


Estado Contratante obtenga del ejercicio de sus actividades personales en el otro
Estado Contratante en calidad de artista del espectáculo, tal como de teatro, cine,

19
radio o televisión, o músico, o como deportista, pueden someterse a imposición en ese
otro Estado.

2. No obstante lo dispuesto en los Artículos 7, 14 y 15, cuando las rentas derivadas de


las actividades personales de los artistas del espectáculo o los deportistas, en esa
calidad, se atribuyan no al propio artista del espectáculo o deportista sino a otra
persona, dichas rentas pueden someterse a imposición en el Estado Contratante en
que se realicen las actividades del artista del espectáculo o el deportista.

Artículo 18
PENSIONES Y ALIMENTOS

1. Las pensiones procedentes de un Estado Contratante y pagadas a un residente del


otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en el Estado mencionado en
primer lugar.

2. Alimentos y otros pagos de manutención efectuados a un residente de un Estado


Contratante sólo serán sometidos a imposición en ese Estado. Sin embargo, los
alimentos y otros pagos de manutención efectuados por un residente de un Estado
Contratante a un residente del otro Estado Contratante, serán, en la medida que no
sean deducibles para el pagador, sometidos a imposición solamente en el Estado
mencionado en primer lugar.

Artículo 19
FUNCIONES PUBLICAS

1.
(a) Los sueldos, salarios y otras remuneraciones, excluidas las pensiones, pagadas
por un Estado Contratante o por una de sus subdivisiones políticas o autoridades
locales a una persona natural por razón de servicios prestados a ese Estado o a
esa subdivisión o autoridad, sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.

(b) Sin embargo, dichos sueldos, salarios y otras remuneraciones sólo pueden
someterse a imposición en el otro Estado Contratante si los servicios se prestan
en ese Estado y la persona natural es un residente de ese Estado que:

(i) es nacional de ese Estado; o

(ii) no ha adquirido la condición de residente de ese Estado solamente para


prestar los servicios.

2. Lo dispuesto en los Artículos 15, 16 y 17 se aplica a los sueldos, salarios y otras


remuneraciones pagados por razón de servicios prestados en el marco de una
actividad empresarial realizada por un Estado Contratante o por una de sus
subdivisiones políticas o autoridades locales.

Artículo 20
ESTUDIANTES

20
Las cantidades que reciba para cubrir sus gastos de mantenimiento, estudios o formación
práctica un estudiante, aprendiz o una persona en práctica que sea, o haya sido
inmediatamente antes de llegar a un Estado Contratante, residente del otro Estado
Contratante y que se encuentre en el Estado mencionado en primer lugar con el único fin de
proseguir sus estudios o formación práctica, no pueden someterse a imposición en ese
Estado, siempre que procedan de fuentes situadas fuera de ese Estado.

Artículo 21
OTRAS RENTAS

Las rentas no mencionadas en los Artículos anteriores de este Convenio, pueden someterse
a imposición en ambos Estados Contratantes.

CAPITULO IV
IMPOSICION DEL PATRIMONIO

Artículo 22
PATRIMONIO

1. El patrimonio constituido por bienes inmuebles, que posea un residente de un Estado


Contratante y que esté situado en el otro Estado Contratante, puede someterse a
imposición en ese otro Estado.

2. El patrimonio constituido por bienes muebles que formen parte del activo de un
establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el
otro Estado Contratante, o por bienes muebles que pertenezcan a una base fija que un
residente de un Estado Contratante disponga en el otro Estado Contratante para la
prestación de servicios personales independientes, puede someterse a imposición en
ese otro Estado.

3. El patrimonio constituido por buques y aeronaves explotados en el tráfico


internacional, y por bienes muebles afectos a la explotación de tales buques o
aeronaves, sólo puede someterse a imposición en el Estado Contratante en que reside
la empresa que explota esos buques o aeronaves.

4. Todos los demás elementos del patrimonio de un residente de un Estado Contratante


sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.

CAPITULO V
METODOS PARA ELIMINAR LA DOBLE IMPOSICION

Artículo 23
ELIMINACION DE LA DOBLE IMPOSICION

1. En el caso de Chile, la doble imposición se eliminará de la manera siguiente:

(a) los residentes en Chile que obtengan rentas que, de acuerdo con las
disposiciones de este Convenio, puedan someterse a imposición en Dinamarca,
podrán acreditar contra los impuestos chilenos correspondientes a esas rentas

21
los impuestos pagados en Dinamarca, de acuerdo con las disposiciones
aplicables de la legislación chilena. Este párrafo se aplicará a todas las rentas
mencionadas en este Convenio;

(b) cuando de conformidad con cualquier disposición de este Convenio, las rentas
obtenidas por un residente de Chile o el patrimonio que éste posea estén
exentos de imposición en Chile, Chile podrá, sin embargo, tener en cuenta las
rentas o el patrimonio exentos a efectos de calcular el importe del impuesto
sobre las demás rentas o el patrimonio de dicho residente.

2. En el caso de Dinamarca, la doble imposición se eliminará de la manera siguiente:

(a) sujeto a las disposiciones del sub-párrafo c), cuando un residente de Dinamarca
obtenga renta o posea patrimonio que, de acuerdo con las disposiciones de este
Convenio, pueden someterse a imposición en Chile, Dinamarca permitirá:

(i) como deducción del impuesto a la renta de ese residente, un monto igual
al impuesto a la renta pagado en Chile;

(ii) como deducción del impuesto sobre el patrimonio de ese residente, un


monto igual al impuesto al patrimonio pagado en Chile;

(b) sin embargo, en ambos casos, esta deducción no excederá de la parte del
impuesto a la renta o del impuesto al patrimonio, calculado previamente a la
deducción, que es atribuible, según el caso, a la renta o al patrimonio que puede
ser gravado en Chile.

(c) cuando un residente de Dinamarca obtenga renta o posea patrimonio que, de


acuerdo con las disposiciones de este Convenio, sólo puede someterse a
imposición en Chile, Dinamarca podrá incluir esa renta o patrimonio en la base
imponible, pero permitirá como deducción del impuesto sobre la renta o del
impuesto sobre el patrimonio, aquella parte del impuesto sobre la renta o del
impuesto sobre el patrimonio que es atribuible, según sea el caso, a la renta
obtenida o al patrimonio que se posee en Chile.

El siguiente apartado 2 del artículo 3 de la Convención Multilateral se aplicará


y prevalecerá por sobre las disposiciones de este Convenio:

Artículo 3 de la Convención Multilateral – Entidades Transparentes.

[Las disposiciones del artículo 23 del Convenio] serán inaplicables cuando dichas
disposiciones permitan la imposición por [ese otro Estado Contratante] únicamente
porque la renta sea también renta obtenida por un residente de [ese otro Estado
Contratante].

CAPITULO VI
DISPOSICIONES ESPECIALES

22
Artículo 24
NO DISCRIMINACION

1. Los nacionales de un Estado Contratante no serán sometidos en el otro Estado


Contratante a ninguna imposición u obligación relativa a la misma que no se exijan o
que sean más gravosas que aquellas a las que estén o puedan estar sometidos los
nacionales de ese otro Estado que se encuentren en las mismas condiciones, en
particular con respecto a la residencia.

2. Los establecimientos permanentes que una empresa de un Estado Contratante tenga


en el otro Estado Contratante no serán sometidos en ese Estado a una imposición
menos favorable que las empresas de ese otro Estado que realicen las mismas
actividades.

3. Nada de lo establecido en este Artículo podrá interpretarse en el sentido de obligar a


un Estado Contratante a conceder a los residentes del otro Estado Contratante las
deducciones personales, desgravaciones y reducciones impositivas que otorgue a sus
propios residentes en consideración a su estado civil o cargas familiares.

4. A menos que se apliquen las disposiciones del párrafo 1 del artículo 9, del párrafo 4
del artículo 11, o del párrafo 4 del artículo 12, los intereses, regalías y demás gastos
pagados por una empresa de un Estado Contratante a un residente del otro Estado
Contratante serán deducibles para determinar los beneficios sujetos a imposición de
dicha empresa, en las mismas condiciones que si se hubieran pagado a un residente
del Estado mencionado en primer lugar. Igualmente, las deudas de una empresa de un
Estado Contratante contraídas con un residente del otro Estado Contratante serán
deducibles para la determinación del patrimonio imponible de dicha empresa en las
mismas condiciones que si se hubieran contraído con un residente del Estado
mencionado en primer lugar.

5. Las sociedades de un Estado Contratante cuyo capital esté, total o parcialmente,


detentado o controlado, directa o indirectamente, por uno o varios residentes del otro
Estado Contratante no estarán sometidas en el primer Estado a ninguna imposición u
obligación relativa a la misma que sea distinta o más gravosa que aquéllas a las que
estén o puedan estar sometidas las sociedades similares del Estado mencionado en
primer lugar.

6. En este Artículo, el término “imposición” se refiere a los impuestos que son objeto de
este Convenio.

Artículo 25
PROCEDIMIENTO DE ACUERDO MUTUO

1. Cuando una persona considere que las medidas adoptadas por uno o por ambos
Estados Contratantes implican o pueden implicar para ella una imposición que no esté
conforme con las disposiciones de este Convenio, con independencia de los recursos
previstos por el derecho interno de esos Estados, podrá someter su caso a la
autoridad competente del Estado Contratante del que sea residente o, si fuera
aplicable el párrafo 1 del Artículo 24, a la del Estado Contratante del que sea nacional.
El caso deberá ser presentado dentro de los tres años siguientes a la primera

23
notificación de la medida que implique una imposición no conforme a las disposiciones
del Convenio.

2. La autoridad competente, si la reclamación le parece fundada y si no puede por sí


misma encontrar una solución satisfactoria, hará lo posible por resolver la cuestión
mediante el procedimiento de acuerdo mutuo con la autoridad competente del otro
Estado Contratante, a fin de evitar una imposición que no se ajuste a este Convenio.

3. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes harán lo posible por


resolver las dificultades o las dudas que plantee la interpretación o aplicación del
Convenio mediante el procedimiento de acuerdo mutuo.

La siguiente segunda oración del apartado 3 del artículo 16 de la Convención


Multilateral se aplicará y prevalecerá por sobre las disposiciones de este
Convenio:

Artículo 16 de la Convención Multilateral - Procedimiento de Acuerdo Mutuo.

También podrán consultarse para tratar de eliminar la doble imposición en los casos
no previstos en el [Convenio].

4. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes podrán comunicarse


directamente a fin de llegar a un acuerdo en el sentido de los párrafos anteriores.

Artículo 26
INTERCAMBIO DE INFORMACION

1. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes intercambiarán las


informaciones necesarias para aplicar lo dispuesto en este Convenio, o en el derecho
interno de los Estados Contratantes relativo a los impuestos comprendidos en el
Convenio (pudiendo también ser utilizadas en la determinación del impuesto al valor
agregado) en la medida en que la imposición prevista en el mismo no sea contraria al
Convenio. El intercambio de información no se verá limitado por el Artículo 1. Las
informaciones recibidas por un Estado Contratante serán mantenidas en secreto en
igual forma que la informaciones obtenidas en base al derecho interno de ese Estado y
sólo se comunicarán a las personas o autoridades (incluidos los tribunales y órganos
administrativos) encargadas de la gestión o recaudación de los impuestos
mencionados en la primera parte de este párrafo, de los procedimientos declarativos o
ejecutivos relativos a dichos impuestos, o de la resolución de los recursos relativos a
los mismos. Dichas personas o autoridades sólo utilizarán estas informaciones para
estos fines. Podrán revelar la información en las audiencias públicas de los tribunales
o en las sentencias judiciales.

2. En ningún caso las disposiciones del párrafo 1 podrán interpretarse en el sentido de


obligar a un Estado Contratante a:

(a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislación o práctica


administrativa, o a las del otro Estados Contratante;

24
(b) suministrar información que no se pueda obtener sobre la base de su propia
legislación o en el ejercicio de su práctica administrativa normal, o de las del otro
Estado Contratante;

(c) suministrar información que revele secretos comerciales, industriales o


profesionales, procedimientos comerciales o informaciones cuya comunicación
sea contraria al orden público ("ordre public").

3. Cuando la información sea solicitada por un Estado Contratante de conformidad con


este Artículo, el otro Estado Contratante obtendrá la información a que se refiere la
solicitud en la misma forma como si se tratara de su propia imposición, sin importar el
hecho de que este otro Estado, en ese momento, no requiera de tal información.
Cuando sea solicitado en forma específica por la autoridad competente de un Estado
Contratante, la autoridad competente del otro Estado Contratante hará lo posible por
proporcionar la información a la que se refiere este artículo en la forma requerida, la
que podrá consistir en declaraciones de testigos y copias de documentos originales
inéditos (incluyendo libros, papeles, declaraciones, registros, informes o escritos), en
la misma medida en que tales declaraciones y documentos puedan ser obtenidos de
conformidad con la legislación y prácticas administrativas de ese otro Estado
Contratante en relación a sus propios impuestos.

Artículo 27
MIEMBROS DE MISIONES DIPLOMATICAS Y DE OFICINAS CONSULARES

Las disposiciones de este Convenio no afectarán a los privilegios fiscales de que disfruten
los miembros de las misiones diplomáticas o de las representaciones consulares de acuerdo
con los principios generales del derecho internacional o en virtud de las disposiciones de
acuerdos especiales.

Artículo 28
DISPOSICIONES MISCELANEAS

1. Con respecto a cuentas de inversión conjuntas o fondos (como por ejemplo los Fondos
de Inversión de Capital Extranjero, Ley N° 18.657), que están sujetos a impuesto sobre
la remesa y cuya administración debe efectuarse por un residente en Chile, las
disposiciones de este Convenio no serán interpretadas en el sentido de restringir la
imposición de Chile del impuesto sobre la remesa de esas cuentas o fondos con
respecto de las inversiones en bienes situados en Chile.

2. Para los fines del párrafo 3 del Artículo XXII (Consulta) del Acuerdo General sobre
Comercio de Servicios, los Estados Contratantes acuerdan que, sin perjuicio de ese
párrafo, cualquier disputa entre ellos respecto de si una medida cae dentro del ámbito
de esa Convención, puede ser llevada ante el Consejo de Comercio de Servicios
conforme a lo estipulado en dicho párrafo, pero sólo con el consentimiento de ambos
Estados Contratantes. Cualquier duda sobre la interpretación de este párrafo será
resuelta conforme el párrafo 3 del Artículo 25 o, en caso de no llegar a acuerdo con
arreglo a este procedimiento, conforme a cualquier otro procedimiento acordado por
ambos Estados Contratantes.

25
3. Nada en este Convenio afectará la aplicación de las actuales disposiciones del D.L.
600 (Estatuto de la Inversión extranjera) de Chile, conforme estén en vigor a la fecha
de la firma de este Convenio y aún cuando fueren eventualmente modificadas sin
alterar su principio general.

4. Considerando que el objetivo principal de este Convenio es evitar la doble imposición


internacional, los Estados Contratantes acuerdan que, en el evento de que las
disposiciones del Convenio sean usadas en forma tal que otorguen beneficios no
contemplados ni pretendidos por él, las autoridades competentes de los Estados
Contratantes deberán, en conformidad al procedimiento de acuerdo mutuo del artículo
25, recomendar modificaciones específicas al Convenio. Los Estados Contratantes
además acuerdan que cualquiera de dichas recomendaciones será considerada y
discutida de manera expedita con miras a modificar el Convenio en la medida en que
sea necesario.

5. Nada en este Convenio afectará la imposición en Chile de un residente en Dinamarca


en relación a los beneficios atribuibles a un establecimiento permanente situado en
Chile, tanto bajo el impuesto de primera categoría como el impuesto adicional, siempre
que el impuesto de primera categoría sea deducible contra el impuesto adicional.

El siguiente apartado 1 del artículo 7 de la Convención Multilateral reemplaza


el apartado 6 del artículo 10, el apartado 7 del artículo 11 y el apartado 7 del
artículo 12 de este Convenio:

Artículo 7 de la Convención Multilateral – Impedir el Uso Abusivo de los Convenios.

(Disposición sobre prueba de propósito principal)

No obstante las disposiciones [del Convenio], los beneficios concedidos en virtud


[del Convenio] no se otorgarán respecto de un elemento de renta o de patrimonio
cuando sea razonable concluir, teniendo en cuenta todos los hechos y
circunstancias pertinentes, que el acuerdo u operación que directa o indirectamente
genera el derecho a percibir ese beneficio tiene entre sus propósitos principales la
obtención del mismo, excepto cuando se determine que la concesión del beneficio
en esas circunstancias es conforme con el objeto y propósito de las disposiciones
pertinentes [del Convenio].

Los siguientes apartados 8 a 13 del artículo 7 de la Convención Multilateral se


aplicarán y prevalecerán por sobre las disposiciones de este Convenio:

Artículo 7 de la Convención Multilateral – Impedir el Uso Abusivo de los Convenios.

(Disposición Simplificada sobre Limitación de Beneficios.)

Apartado 8 del artículo 7 de la Convención Multilateral.

Salvo cuando se disponga de otro modo en la Disposición Simplificada sobre


Limitación de Beneficios, un residente de [un Estado Contratante] no tendrá derecho
a los beneficios que de otro modo hubiera concedido [el Convenio], salvo aquellos

26
previstos en [el apartado 3 del artículo 4, en el apartado 2 del artículo 9, o en el
artículo 25] del [Convenio], a menos que, en el momento en que se hubiera
concedido el beneficio, dicho residente sea una “persona calificada” conforme a la
definición dada en el apartado 9 [del artículo 7 de la Convención Multilateral].

Apartado 9 del artículo 7 de la Convención Multilateral.

Un residente de [un Estado Contratante] será una persona calificada en el momento


en que [el Convenio] le hubiera otorgado un beneficio si, en ese momento, el
residente es:

a) una persona natural;

b) [ese Estado Contratante], o una de sus subdivisiones políticas o entidades


locales, o un organismo o agencia de [dicho Estado Contratante], subdivisión
política o entidad local;

c) una sociedad u otra entidad cuya clase principal de acciones se cotice


regularmente en uno o más mercados de valores reconocidos;

d) una persona, distinta de una persona natural, que sea:

i) una organización sin fines de lucro que pertenezca a una categoría


acordada por [los Estados Contratantes] mediante intercambio de notas
diplomáticas; o

ii) una entidad o un acuerdo establecido en [ese Estado Contratante]


que la legislación tributaria de [ese Estado Contratante] considere como
persona separada bajo la legislación tributaria [del Estado Contratante] y:

A) es establecida y operada exclusiva o casi exclusivamente para,


administrar u otorgar pensiones o beneficios complementarios o
accesorios a personas naturales y que esté regulada como tal por [ese
Estado Contratante], o por una de sus subdivisiones políticas o
entidades locales; o

B) es establecida y operada exclusiva o casi exclusivamente para invertir


fondos en beneficio de las entidades o acuerdos a que se refiere el
subapartado A);

e) una persona, distinta de una persona natural, si, durante al menos la mitad de
los días de un período de doce meses, comprendido el momento en el que el
beneficio se hubiera otorgado, las personas residentes de [ese Estado
Contratante] que tengan derecho a acogerse a los beneficios [del Convenio]
en virtud de los subapartados a) a d) poseen, directa o indirectamente, al
menos el 50 por ciento de las acciones de dicha persona.

Apartado 10 del artículo 7 de la Convención Multilateral.

27
a) Un residente de [un Estado Contratante] tendrá derecho a acogerse a los
beneficios [del Convenio] respecto de un elemento de renta procedente [del otro
Estado Contratante], con independencia de que sea o no una persona calificada, si
el residente ejerce activamente una actividad económica en [el Estado Contratante]
mencionado en primer lugar, y la renta que proceda [del otro Estado Contratante]
deriva de esa actividad económica o es incidental a ella. A los efectos de la
Disposición Simplificada sobre Limitación de Beneficios, el “ejercicio activo de la
actividad económica” no incluye las siguientes actividades ni sus combinaciones:

i) la operación como sociedad de tenencia de valores – sociedad holding-;

ii) supervisión general o servicios de administración de un grupo societario;

iii) actividades de financiamiento del grupo (incluida la centralización de


tesorería); o

iv) realización o administración de inversiones, excepto cuando dichas


actividades las realice un banco, una entidad de seguros o un agente de
valores registrado, en el curso ordinario de su actividad como tal.

b) Si un residente de [un Estado Contratante] obtiene un elemento de renta de


una actividad económica efectuada por ese residente en [el otro Estado
Contratante], u obtiene un elemento de renta [del otro Estado Contratante]
procedente de una persona relacionada, las condiciones descritas en el subapartado
a) se considerarán satisfechas en relación con ese elemento de renta únicamente si
la actividad económica desarrollada por el residente en [el Estado Contratante]
mencionado en primer lugar, con la que se relaciona el elemento de renta, es
sustancial respecto de la misma actividad económica o una actividad
complementaria a ella, efectuada por el residente o por dicha persona relacionada
en [el otro Estado Contratante]. Para determinar si una actividad económica es
sustancial a los efectos de este subapartado se analizarán todos los hechos y
circunstancias.

c) A los efectos de la aplicación de este apartado, las actividades desarrolladas


por personas relacionadas en relación con residentes de [un Estado Contratante], se
considerarán desarrolladas por dicho residente.

Apartado 11 del artículo 7 de la Convención Multilateral.

Un residente de [un Estado Contratante], que no sea una persona calificada,


también tendrá derecho a acogerse a los beneficios que se derivarían [del Convenio]
en relación con un elemento de renta si, durante al menos la mitad de los días de un
plazo de doce meses que comprenda el momento en el que el beneficio se hubiera
otorgado, las personas que sean “beneficiarios equivalentes” poseen, directa o
indirectamente, al menos el 75 por ciento del derecho de participación del residente.

Apartado 12 del artículo 7 de la Convención Multilateral.

Si un residente de [un Estado Contratante] no fuera una persona calificada conforme

28
a las disposiciones del apartado 9 [del artículo 7 de la Convención Multilateral], ni
tuviera derecho a los beneficios en virtud de los apartados 10 u 11 [del artículo 7 de
la Convención Multilateral], la autoridad competente [del otro Estado Contratante]
podrá concederle no obstante los beneficios [del Convenio], o beneficios relativos a
un elemento de renta específico, teniendo en cuenta el objeto y propósito [del
Convenio], pero únicamente si dicho residente demuestra satisfactoriamente a dicha
autoridad competente que ni el establecimiento, adquisición o mantenimiento, ni la
realización de sus operaciones, tuvieron como uno de sus principales propósitos la
obtención de los beneficios [del Convenio]. Antes de aceptar o rechazar una
solicitud formulada al amparo de este apartado por un residente de [un Estado
Contratante], la autoridad competente [del otro Estado Contratante] a la que se ha
presentado la solicitud, consultará con la autoridad competente [del Estado
Contratante] mencionado en primer lugar.

Apartado 13 del artículo 7 de la Convención Multilateral.

A los efectos de la Disposición Simplificada sobre Limitación de Beneficios:

a) el término “mercado de valores reconocido” significa:

i) un mercado de valores constituido y regulado como tal conforme a la


legislación interna de cualquiera de [los Estados Contratantes]; y

ii) cualquier otro mercado de valores acordado por las autoridades


competentes de [los Estados Contratantes];

b) “Clase principal de acciones” significa la clase o clases de acciones de una


sociedad que representan la mayoría del derecho a voto y del valor total de la
sociedad o la clase o clases de derechos de participación en una entidad que
representan, conjuntamente, la mayoría del derecho a voto y del valor total de
la entidad;

c) “beneficiario equivalente” significa una persona con derecho a los beneficios


respecto de un elemento de renta concedidos por [un Estado Contratante] en
virtud de su legislación interna, del [Convenio] o de cualquier otro instrumento
internacional, que sean equivalentes o más favorables que los beneficios que
se otorgarían a ese elemento de renta conforme [al Convenio]; a los efectos
de determinar si una persona es un beneficiario equivalente en relación con
un dividendo, se considerará que la persona posee el mismo capital de la
sociedad que paga el dividendo que el capital que posee la sociedad que
reclama los beneficios respecto a los dividendos;

d) en relación con las entidades que no sean sociedades, el término “acción”


significa los derechos asimilables a acciones;

e) dos personas serán “personas relacionadas” si una de ellas posee directa o


indirectamente, al menos el 50 por ciento del interés en los beneficios de la
otra (o, en el caso de una sociedad, al menos el 50 por ciento del derecho a
voto y del valor de las acciones de la sociedad o de la participación en las
utilidades de la sociedad) u otra persona posee, directa o indirectamente, al

29
menos el 50 por ciento del interés en los beneficios (o, en el caso de una
sociedad, al menos el 50 por ciento del derecho a voto y del valor de las
acciones de la sociedad o de la participación en las utilidades de la sociedad)
de cada una de ellas; en todo caso, una persona estará relacionada con otra
si, sobre la base de todos los hechos y circunstancias pertinentes, una tiene el
control sobre la otra o ambas están bajo el control de una misma persona o
personas.

Los siguientes apartados 1 al 3 del artículo 10 de la Convención Multilateral se


aplicarán y prevalecerán por sobre las disposiciones de este Convenio:

Artículo 10 de la Convención Multilateral - Norma Anti-Abuso para Establecimientos


Permanentes Situados en Terceras Jurisdicciones.

Apartado 1 del artículo 10 de la Convención Multilateral.

Cuando

a) una empresa de [un Estado Contratante] obtenga rentas procedentes [del


otro Estado Contratante] y [el Estado Contratante mencionado en primer
lugar] considere dichas rentas como atribuibles a un establecimiento
permanente de la empresa situada en una tercera jurisdicción; y

b) los beneficios atribuibles a dicho establecimiento permanente estén


exentos de imposición en [el Estado Contratante mencionado] en primer
lugar,

los beneficios del [Convenio] no se aplicarán a ningún elemento de renta sobre el


que el impuesto en la tercera jurisdicción sea inferior al 60 por ciento del impuesto
que se hubiera aplicado en [el Estado Contratante mencionado] en primer lugar
sobre dicho elemento de renta en caso de que el establecimiento permanente
estuviera situado en [el Estado Contratante mencionado en primer lugar]. En tal
caso, toda renta a la que sean aplicables las disposiciones de este apartado seguirá
siendo gravable conforme a la legislación interna [del otro Estado Contratante], con
independencia de cualquier otra disposición del [Convenio].

Apartado 2 del artículo 10 de la Convención Multilateral.

El apartado 1 [del artículo 10 de la Convención Multilateral] no se aplicará si la renta


procedente [del otro Estado Contratante] descrita en el apartado 1 [del artículo 10 de
la Convención Multilateral] deriva de o es incidental al ejercicio activo de una
actividad económica a través de un establecimiento permanente (que no sea el
negocio de hacer, administrar o simple tenencia de inversiones por cuenta de la
empresa, a menos que se trate de una actividad bancaria, de seguros o de valores
efectuada por un banco, una compañía de seguros o un agente de valores
registrado, respectivamente).

30
Apartado 3 del artículo 10 de la Convención Multilateral.

En caso de que en virtud del apartado 1 [del artículo 10 de la Convención


Multilateral] se denieguen los beneficios previstos en [el Convenio] respecto de un
elemento de renta obtenido por un residente de [un Estado Contratante], la
autoridad competente [del otro Estado Contratante] podrá, no obstante, conceder
dichos beneficios en relación con ese elemento de renta si, en respuesta a una
solicitud presentada por dicho residente, dicha autoridad competente determina que
la concesión de los beneficios está justificada a la vista de las razones por las que
dicho residente no satisfizo los requisitos de los apartados 1 y 2 [del artículo 10 de la
Convención Multilateral]. La autoridad competente [del Estado Contratante al cual]
se presenta la solicitud a la que se refiere la frase anterior por un residente [del otro
Estado Contratante], consultará con la autoridad competente de [ese otro Estado
Contratante] antes de aceptar o denegar la solicitud.

CAPITULO VII
DISPOSICIONES FINALES

Artículo 29
ENTRADA EN VIGOR

1. Cada Estado Contratante notificará al otro, a través de los canales diplomáticos, el


cumplimiento de los procedimientos exigidos por su legislación para la entrada en
vigor de este Convenio. Este Convenio entrará en vigor en la fecha de recepción de la
última notificación.

2. Las disposiciones de este Convenio se aplicarán:

(a) en Chile,

con respecto a los impuestos sobre las rentas que se obtengan y a las
cantidades que se paguen, abonen en cuenta, se pongan a disposición o se
contabilicen como gasto, a partir del primer día del mes de enero del año
calendario inmediatamente siguiente a aquel en que el Convenio entre en vigor;
y

(b) en Dinamarca,

respecto de los impuestos del año tributario inmediatamente siguiente a aquel en


que el Convenio entre en vigor y de los años tributarios siguientes.

Artículo 30
DENUNCIA

1. Este Convenio permanecerá en vigor indefinidamente, pero cualquiera de los Estados


Contratantes podrá, a más tardar el 30 de junio de cada año calendario posterior a

31
aquél en que el Convenio entre en vigor, dar al otro Estado Contratante un aviso de
término por escrito, a través de la vía diplomática.

2. Las disposiciones de este Convenio dejarán de surtir efecto:

(a) en Chile,

con respecto a los impuestos sobre las rentas que se obtengan y las cantidades
que se paguen, abonen en cuenta, se pongan a disposición o se contabilicen
como gasto, a partir del primer día del mes de enero del año calendario
inmediatamente siguiente a aquél en que se da el aviso; y

(b) en Dinamarca,

respecto de los impuestos del año tributario inmediatamente siguiente a aquel en


que el aviso de término es dado y de los años tributarios siguientes.

EN FE DE LO CUAL, los signatarios, debidamente autorizados al efecto, han firmado este


Convenio.

HECHO en duplicado, en Copenhague, a los veinte días del mes de septiembre del año dos
mil dos, en los idiomas español, danés e inglés, siendo todos los textos igualmente
auténticos. En caso de divergencia entre los textos en español y danés, el texto en inglés
prevalecerá.

32
PROTOCOLO DEL CONVENIO ENTRE LA REPUBLICA DE CHILE Y EL REINO DE
DINAMARCA PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICION Y PARA PREVENIR LA EVASION
FISCAL EN RELACION AL IMPUESTO A LA RENTA Y AL PATRIMONIO

Al momento de la firma del Convenio para evitar la doble imposición y para prevenir la
evasión fiscal en relación al impuesto a la renta y al patrimonio entre el Gobierno de la
República de Chile y el Gobierno del Reino de Dinamarca, los signatarios han convenido las
siguientes disposiciones que forman parte integrante del Convenio:

1. Artículo 5

En relación con las actividades de exploración de recursos naturales, se entiende que


el párrafo 3 b) del Artículo 5 es aplicable en la medida que esos servicios no sean
llevados a cabo por la persona a quien se hubiere otorgado la concesión de
exploración o explotación.

2. Artículo 7

Se entiende que las disposiciones del párrafo 3 del Artículo 7 se aplican sólo si los
gastos pueden ser atribuidos al establecimiento permanente de acuerdo con las
disposiciones de la legislación tributaria del Estado Contratante en el cual está situado
el establecimiento permanente.

3. Artículos 11 y 12

Si en algún Acuerdo o Convenio, concluido por Chile con un tercer Estado miembro de
la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico, Chile acordara
exceptuar de impuesto o reducir las tasas de impuesto contempladas en el párrafo 2
de los Artículos 11 y 12, respecto de los intereses o regalías (tanto en general o para
un ítem específico de intereses o regalías), respectivamente, provenientes de Chile, tal
exención o reducción de tasa se aplicará automáticamente, bajo las mismas
condiciones, como si hubiese sido especificado en este Convenio.

4. Artículo 24

i) Nada de lo dispuesto en el Artículo 24 de este Convenio afectará la continuación,


renovación o enmienda de una disposición existente a la época de la suscripción
del Convenio que sea disconforme a lo dispuesto en dicho Artículo.

ii) El requisito establecido en el Artículo 31 N° 12 de la Ley de Impuesto a la Renta,


de una tasa de impuesto igual o superior a 30 por ciento, se entenderá cumplido
cuando el beneficiario efectivo de las regalías sea un residente de Dinamarca.

EN FE DE LO CUAL, los signatarios, debidamente autorizados al efecto, han firmado este


Protocolo.

33
HECHO en duplicado, en Copenhague, a los veinte días del mes de septiembre del año dos
mil dos, en los idiomas español, danés e inglés, siendo todos los textos igualmente
auténticos. En caso de divergencia entre los textos en español y danés, el texto en inglés
prevalecerá.

34

También podría gustarte