TRBAJO
TRBAJO
TRBAJO
Sin embargo, a estas organizaciones les hace falta de un apoyo económico como
también social, para que puedan seguir haciendo este tipo de ayuda, incluyendo
también que los altos mandos de las mismas se reparten entre si las donaciones o
ganancias, por otra parte, a algunas comunidades se resisten a recibir ayuda por
las ideologías de su pueblo.
Con todo lo dicho el propósito de este texto expositivo tipo problema solución,
será identificar las problemáticas como: el acceso limitado a la tecnología,
calidad de traducciones y por ultimo preservación de lenguas y así proponer
soluciones en base a fuentes de investigación certificadas por organizaciones de
ayuda, ministerio de educación y de gente especializada.
DESARROLLO:
Como primer problema que aborda esta investigación enfocada a nivel nacional, tenemos al acceso limitado a
la tecnología, el cual se caracteriza p r i n c i p a l m e n t e p o r s e r u n o b s t á c u l o s i g n i f i c a t i v o p a r a
los lingüísticos, dificultando así el desarrollo y la difusión de soluciones
tecnológicas e innovadoras que podrían atender las necesidades lingüísticas
específicas de estas comunidades.
Esto nos da entender que, en la pandemia por el covid19, el Perú tuvo una brecha digital que dejo sin poder
tener una buena educación lingüística y que habría varios problemas en el futuro si esto no se arregla, pero no
es lo único que perdemos, puesto que la brecha digital también conlleva a que las personas menos favorecidas
queden aisladas del desarrollo, siendo así, que las posibilidades de mejora de la sociedad se vean limitadas.
Además, según el programa social de Internet Para Todos (IPT) nos dice que desde el 2019 hasta la fecha, el
acceso a la red en pueblos lejanos creció un 240% gracias a la participación del sector privado.
Es por ello que el acceso limitado ala tecnología en contextos multiliguies pantea barreras significativs para la
peservcion de la diversidad lingüística y cultural,asi como para el pleno disfrute de los derechos linguisticos de
las comunids fectadas.abordar esta brecha tecnológica es fundamental para formentar la inclusión y el
empoderamiento de todas las lenguas y cualtura de la er digital.
2°PROBLEMA: Calidad de traducciones
Como segundo problema, a pesar de contar con herramientas de traducción automática, la calidad de
traducciones se ha vuelto unos de los principales problemas que influyen en el multilingüismo.
Tambien ,Según el Ministerio de Educación (MINEDU)nos dice, en la actualidad, en el Perú existen 48 lenguas
originarias agrupadas en 19 familias lingüísticas que son el medio de comunicación de 55 pueblos indígenas u
originarios (MINEDU, 2019). Estas lenguas son consideradas, además del castellano, como idiomas oficiales y
que es difícil encontrar personas que se ofrezcan a apoyar a las traducciones ya sea por las creencias o ya sea
por decision propia.
Pr ende esto se da debido a que las traducciones automáticas pueden presentar inexactitudes debido a que
los sistemas de traducción automática pueden carecer de un entrenamiento adecuado en sus idiomas menos
populares lo que resulta en errores de interpretación y contextualización,también por la sintaxis,la gramatica y
las peculiaridades culturales de estos idomas pueden ser mas difíciles de procesar por los algoritmos de
traducción automática,lo que lleva a trducciones imprecuss o poco naturales.
Poe otra parte,el MINEDU, con este proceso, se creó un ambiente de diálogo entre hablantes, profesionales del campo y
las instituciones estatales, con la finalidad de llegar a un consenso con respecto a la escritura el Sistema Nacional de
evaluación, acreditación y certificación de la calidad educativa (SINEACE).
Lo cual tambien creó un documento titulado Normas de competencias del experto en comunicación en lenguas indígenas u
originarias en contextos interculturales, que delimita las “competencias que recopila el que hacer de quienes conocedoras
de las distintas lenguas originarias realizan o desempeñan como traductores, intérpretes, mediadores, funcionarios
públicos bilingües”. Es decir, el documento establece los aspectos que deben desarrollar los profesionales que quieren
participar en la traducción o interpretación de lenguas originarias. En lo que se refiere a la relación de los traductores y las
instituciones
asi mismo también el Ministerio de Cultura formuló en 2016 el Protocolo para la traducción e Interpretación de lenguas
indígenas para servicios públicos o productos comunicacionales masivos relacionados. Este Protocolo está dirigido a las
entidades y a los traductores e intérpretes de lenguas originarias con el fin de brindar atención adecuada para los
hablantes de lenguas originarias y asegurar que se cumplan sus derechos lingüísticos (MINCUL, 2016).
Con esto podemos decir que la calidad de las traducciones es esencial para una
comunicación efectiva y precisa en un mundo cada vez más globalizado. Tanto las
herramientas tecnológicas como la experiencia humana en traducción, desempeñan un
papel crucial en asegurar que los mensajes sean transmitidos de manera correcta y
respetuosa en diversos contextos lingüísticos culturales.
3°PROBLEMA:Preservación de lenguas
Como tercer problema ,la preservación de lenguas,aunque la tecnología puede ayudar en la
preservación y difusión de las lenguas indígenas, es importante tener en cuenta que no
reemplaza la importancia de la transmisión oral y la práctica cultural asociada a las lenguas
vernáculas.
Debido a que mucha gente opta por aprender idiomas extranjeros ,hasta
padres de familias andinas prefieren que su hijos opten por aprender
español que su propia lengua de origen ya que así según ellos tendrán un
futuro y saber su lengua de origen no les hará de ayuda siendo así una
perdida de tiempo sumándole también que colegios, locales y diferentes
redes de comunicación no influyen al uso de las lenguas nativas ya que su
gran porcentaje son en el idioma español y quechua .
2°SOLUCIÓN:Fundación de organismos
Mas aún segun ,el Centro Bartolomé de las Casas, organismo sin fines de
lucro,nos dice que su objetivo es siendo el acompañamiento de la
autodeterminación de los pueblos andinos. Para ello el Centro desarrolla
herramientas, metodologías y formaciones para las comunidades andinas
como el programa “Colegio Andino", intenta colaborar a un mejor
conocimiento de la región andina, sus desafíos y sus características,
buscando siempre el empoderamiento de las sociedades y de los individuos
de toda la región al igual que esta campaña hay muchas más siendo así que
gracias a sus investigaciones intenta mejorar la comprensión de las
sociedades y contribuir a la gestión de conocimientos andinos tanto a nivel
de grupos como de los individuos. Por eso su dicho es “A la escucha del
mundo andino”.
CONCLUSIÓN: