Los 21 Mil Errores de La Reina-Valera PDF Tetragrammaton Traducciones
Los 21 Mil Errores de La Reina-Valera PDF Tetragrammaton Traducciones
Los 21 Mil Errores de La Reina-Valera PDF Tetragrammaton Traducciones
Los 21 Mil
Download nowErrores de La !
Reina-Valera
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Download now !
Available Formats
PDF, TXT or read online from Scribd
Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 1
Facebook TwitterNº 61
ESTUDIO
LA TR DUCCIÓN REINA
REINA--VALERA
Y L PACTO MESIÁNICO
INTRODUCCIÓN %
Antes que nada es indispensable dejar en claro que a pesar de que los origina es de la Biblia sabemos que
Email
fueron escritos bajo inspiración del Espíritu de Elohím; tanto las copias a otros
idiomas como las traducciones de las Escrituras Sagradas NO SON
INSPIRADAS, y pueden cont ner expresiones imprecisas o “malas
traducciones”. La traducción en e pañol realizada por dos monjes católicos
romanos del monasterio de San Isid oro del Campo (Sevilla - España) llamados:
Did youdefind
Casiodoro Reinathis document
y Cipriano de Valera useful?
es la más difundida y millones de
personas en todo el mundo la lee con plena confianza de su fidelidad. Sin
ninguna duda, es una de las peores traducciones de la Biblia que existen en
la actualidad. Sus errores se cue tan por miles y miles. Algunos son tan
obvios que jamás podríamos pensar que pasaron inadvertidos para el sacerdote
católico que lo tradujo. Aún así, permanece hasta la actualidad como la
traducción más leída. El juicio del Elohím viviente caerá sobre quienes la
tradujeron, sobre quienes la difundi ron y siguen difundiéndola; y por supuesto
también sobre todas las personas qu e caen en sus errores.
Casiodoro de Reina
Quizás Ud. no sepa que tanto Ca iodoro de Reina como Cipriano de Valera como sacerdotes católicos
romanos que eran, tradujeron desd e originales corruptos, sin ocultar sus tend encias mitraístas y su poco
TEMOR REVERENTE hacia la Be dita Palabra de YHWH, agregando a la Bib lia en las primeras versiones
libros apócrifos (no inspirados) tale s como: La Oración de Manasse, II de Es ras , III de Esdras, Tobías,
Judith, Sabiduría de Salomón, Ecl siástico, Baruch, I de los Machabeos, y II e los Machabeos . Inclusive
en algunas versiones actuales de eina-Valera siguen imprimiéndose con es os libros apócrifos y están
basadas en manuscritos corruptos . A continuación presentamos las tapas originales con las que se
publicaron las dos primeras impr siones de la versión Reina-Valera, para su propio juicio.
(TRETRAGRAMATON: hwhy ).
35337
Jamás se puede utilizar sin blasfemar un término así, ni siquiera en sentido irónico! ¿Se imagina Ud. a los hijos de
Elohím YHWH invocando a otro dios: “Alá”? Nosotros ni siquiera lo podemos imaginar!
- Is 9:6 Está mal intencionadamente traducido con la finalidad de encontrar respaldo a las creencias
trinitarias. Dónde dice: “Dios fuerte, Padre eterno”, Lutero mismo lo tradujo: “Poderoso, fuerte, antecesor para
siempre”.
Palabras hebreas No Traducidas: Por ejemplo “Bartimeo” en Mr 10:46 que significa “hijo de Timeo”.
Palabras traducidas totalmente opuestas: Por ejemplo, en Mr 8:12 en original griego dice “si” mientras que en Reina
Valera dice “no”.
Frases Agregadas: Por ejemplo, en 1º Jn 5:7 la frase: “el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo” No está en los
manuscritos griegos más antiguos o fidedignos.
Aunque YHWH prohíbe maldecir en su palabra, la versión Reina Valera dice que Yahshua desobedeció y “maldijo a la
higuera” en el título de Mt 21:18.
A pesar de que Yahshua advirtió que no se debe llamar “Necio” a nadie (Mt 5:22), la versión Reina Valera dice que
Yahshua mismo llamó “Necios” a los fariseos. Ver Mt 23:19.
más probable es que este nombre also del Eterno fue inventado no sólo por monjes y clérigos católicos
romanos sino también con la apro ación del papado que tuvo como finalida la perversión de todas las
traducciones protestantes. Es muy g rave esto, ya que este nombre “Jehová” es u na frase BLASFEMA Y DE
MALDICIÓN dicha en hebreo, c mpuesta por dos palabras hebreas: “Je” “hová”. La palabra “Je”
significa: “HE AQUÍ” y la pala ra “hová” significa “MALDAD, PECA O, INIQUIDAD, RUINA,
DESTRUCCIÓN y QUEBRANTA IENTO”. Es decir, cada vez que dicen el ombre inventado y falso de
“Jehová” están diciendo: “He aquí la Maldad, el Pecado”, “He aquí la Ruina y la Destrucción” .
Cualquier persona que sepa hebre entendería lo que dicen. Cada vez que lo protestantes mencionan el
nombre “Jehová” están diciendo e hebreo “He aquí MALDAD, PECADO, UINA, DESTRUCCIÓN”.
Cada vez que oran al “dios Jeh vá”, deben saber que están orando al “ ios de la MALDAD, del
PECADO, de la DESTRUCCIÓ y de la RUINA” . Según consta en el Dic cionario Strong de Palabras
Originales del Antiguo y Nuevo Tes tamento de JAMES STRONG – palabra nro. 1887 en su página 113:
113
1884.7757detabár(cald.);deor.persa;sign.unohábilenlalev;juez
1885.177Datán;deder.inc.;Datan,unisr.:-_Datan
1886.(07Dótan;o(dualcaldeizante)
757Dotáyin(Gn37.17):deder.inc.:Dotan,unlugarenPal.
1887.X7je:partículaprim.;¡heaqui!,¡miren!:-heaqui
1888.27ie(cald.):o
MAja(cald.):corresp.a1887:- heaqui.
Aquí vemos en el recorte anterior ue tanto la palabra número 1887 como la 1 88 que es de origen caldeo
(Babilónico) con su variante “Ja significa “¡He aquí! o ¡Miren!”. Tambié usada en las traducciones
protestantes como por ejemplo en almo 68:4 y otras. Pero en el Salmo 68:4 en particular se utiliza para
decir que el nombre del Eterno es “Jah” que significa “He aquí”. ¿Qué senti do tendría que el Eterno se
llamara así? Sin duda que “He aquí” o “Miren” NO ES EL NOMBRE DEL ETERNO ELOHÍM
VERDADERO.
Ya encontramos el significado de la primera parte del nombre inventado p r los mencionados monjes
católicos, el cuál es “Je” o “Ja” que significa como hemos visto: “¡He aq í!”. Ahora veamos lo que
significa “hová”, es decir, la segun a parte del nombre inventado:
El falso nombre “Jehová” fue intr ducido muy hábilmente por el catolicismo r mano entre los disidentes o
“protestantes” para envenenarles es iritualmente. Y el objetivo fue conseguido c on total éxito. Su traducción
es absolutamente terrible: “¡HE A UÍ MALDAD!”
Las consecuencias pueden verse d lante de nuestros ojos: Una creciente apost asía y un falso cristianismo
que no sólo se ha convertido en na religión más, sino en una ofensa para el único Elohím verdadero
YHWH.
NOTA: La propia versión Rei a-Valera de 1960 en su página 59 econoce que el término
“Jehová” NO ES EL VE DADERO NOMBRE DE ELOHÍM SINO QUE ES UNA
REPRESENTACIÓN DE ÉS E, es decir, ALGO ASÍ COMO N SEUD NIMO QUE
INVENTARON, PERO NO ES EL VERDADERO NOMBRE DEL ALTÍSI O:
NOTA: La propia versión Reina Valera de 1960 en su GLOSARIO dice que el término “Jehová”
fue un INVENTO y que la PR NUNCIACI N ORIGINAL DEL NOM RE KADOSH fue YAUE
(Recordemos que la V latina e un invento moderno y su sonido ori inal era “U”):
NOTA: Para más información obre el falso nombre “Jehová” remitirse al Estudio Bíblico
Nº1 titulado “EL NOMBRE”.
No hace falta ser un exégeta en idioma para saber que cualquier cambio de sonido vocalizado en la
pronunciación de una palabra puede cambiar TOTALMENTE SU SIGNIFICADO. En la mayoría de
las traducciones NO SE RESPETARON NI LAS CONSONANTES del nombre sagrado: YHWH,
cambiando la letra inicial Yod “ Y” por una jet “ J”. Aun respetando las consonantes el significado
puede ser muy diferente si cambiamos el sonido vocalizado. Veamos algunos ejemplos en castellano:
No es lo mismo decir “RIMA” que “ROMA”, con sólo cambiar una vocal ya se cambió
absolutamente el significado. ¿Le parece razonable que los hombres “INVENTEN” un nombre
antojadizo para llamar al Todopoderoso cuando Yahshua mismo nos reafirmó cuál era aquel nombre
que escuchó Moshé en el Sinay. Yahshua enseñó a orar a sus discípulos comenzando a decir:
“Padre nuestro, El de los cielos, SANTIFICADO SEA TU NOMBRE NOMBRE” Mt 6:9.
Se cumple la profecía que describía que no creerían en YHWH en el NOMBRE de quién vino
YAHSHUA, pero sí iban a creer y utilizar el nombre de OTRO, es decir Jehová , QUE VENDRÍA
EN SU PROPIO NOMBRE: “Jesús”. “Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me
reciben; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibirán.” Jn 5:43
El verdadero nombre del salvador es pronunciado en dos formas hebreas: YAHSHUA forma
contraída o YAHOSHUA; esta última es el nombre mal traducido como JOSUÉ (Ver Jos 1:1).
Creemos muy importante ser precisos en el nombre del Mesías ya que ante éste nombre se doblará
toda rodilla de los que están en los cielos, de los que están en la tierra y además de los que estén
debajo de la tierra. Además es muy importante ya que toda oración dirigida al Padre debe ir en el
verdadero nombre de su Hijo [vuw oHy
YAHOSHUA o YAHSHUA. Después del exilio en
Babilonia el sonido “O” se dejó de usar y lo más probable sea que en la época del Mesías su nombre
se haya pronunciado como YAHSHUA (aunque no consideramos incorrecto llamarle YAHOSHUA
tal como fue originalmente ese nombre).
el censo como Encargado de las Relaciones Exteriores entre el año 10 A.C y el año 4 A.C.; período
en el cuál Yahshua nació.
Historia de la Biblia
(Completa)
dcristo
Mateo Hebreo
api-3742070
Magazines Podcasts
Sheet Music
HEBREO BIBLICO
jaime mancia
7 CONCEPTOS HEBRAICOS
DAVAR-LOGOS-PALABRA III
gaddielmagbil
La traducción correcta de
Juan 1:1, "Dios", o "un
dios"?
Lesriv Spencer
Tetragrammaton Translations
Jehovah Bible
GLOSARIO HEBREO –
ESPAÑOL (Palabras y
Expresiones traducidas d…
Korban
hebreoMind
al español)
Nuevo Testamento-El
Codigo Real en Hebreo-Brit
Hadasha
Aprender-Hebreo
Néfesh-Rúaj-Neshamah
espiritu hebreo
Diego Duque
Show more
About Support
Press Accessibility
Contact us Publishers
Invite friends
Social
GiLs
Twitter
Legal
Facebook
Terms Pinterest
Privacy
Copyright
Cookie Preferences
Language: English