Los 21 Mil Errores de La Reina-Valera PDF Tetragrammaton Traducciones

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 1

Search

Los 21 Mil
Download nowErrores de La !

Reina-Valera

Uploaded by Samuel Saldaña

' 88% (26) · 28K views · 10 pages


Document Information (

Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Download now !
Available Formats
PDF, TXT or read online from Scribd
Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 1

Share this document


"Los 21.421 errores de la REINA-VALERA"

Facebook TwitterNº 61
ESTUDIO
LA TR DUCCIÓN REINA
REINA--VALERA
Y L PACTO MESIÁNICO
INTRODUCCIÓN %
Antes que nada es indispensable dejar en claro que a pesar de que los origina es de la Biblia sabemos que
Email
fueron escritos bajo inspiración del Espíritu de Elohím; tanto las copias a otros
idiomas como las traducciones de las Escrituras Sagradas NO SON
INSPIRADAS, y pueden cont ner expresiones imprecisas o “malas
traducciones”. La traducción en e pañol realizada por dos monjes católicos
romanos del monasterio de San Isid oro del Campo (Sevilla - España) llamados:
Did youdefind
Casiodoro Reinathis document
y Cipriano de Valera useful?
es la más difundida y millones de
personas en todo el mundo la lee con plena confianza de su fidelidad. Sin
ninguna duda, es una de las peores traducciones de la Biblia que existen en
la actualidad. Sus errores se cue tan por miles y miles. Algunos son tan
obvios que jamás podríamos pensar que pasaron inadvertidos para el sacerdote
católico que lo tradujo. Aún así, permanece hasta la actualidad como la
traducción más leída. El juicio del Elohím viviente caerá sobre quienes la
tradujeron, sobre quienes la difundi ron y siguen difundiéndola; y por supuesto
también sobre todas las personas qu e caen en sus errores.
Casiodoro de Reina

Is this content inappropriate? Report this Document


¿EN QUÉ PORCENTAJ SON FIELES LAS ACTUAL S
TRADUCCIONES CAS ELLANAS DE LA BIBLIA?
Algunos a la ligera sin conocer mucho podrían afirmar una cifra cercana al 100%, pero obviamente se
trata de personas que no saben grie o o nunca se molestaron en verificar alguna cita al azar traducida desde
el griego. Sobre todo algunas cit s que hace el griego citando Escrituras agradas Hebreas con total
imprecisión. Otras personas podría especular que aunque nuestras traducciones no sean de las mejores, aún
así sigue siendo la Palabra de E ohím. ¿Es cierto esto? De ningún modo . Elohím dijo: “Toda la
palabra que yo mando a osotros, cuidarás de hacerla; no ñadirás a ella, ni de
ella quitarás.” Dt 12:32
El mandamiento es absolutamen e claro y preciso: No añadir, No quitar y o cambiar su Palabra . De
lo contrario las consecuencias po drían ser catastróficas: “Yo testifico todo el que oye las
palabras de la profecía de ste rollo: Si alguno añade a ellas, Elohím añadirá sobre
él las plagas que están escr tas en este rollo. Y si alguno quit re de las palabras del
rollo de esta profecía, Elohím quitará su parte del árbol de a vida, y de la santa
ciudad, de las cosas que est n escritas en este rollo.” Rev 22:1 :19
VERSION ISRAELITA NAZARENA
Apo 22:18 Yo advierto a todo el que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno
añade a estas cosas, Elohe le añadirá las plagas que están escritas en este libro;
Apo 22:19 y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Elohe le quitará su
parte del árbol de la vida y de la santa ciudad, de los cuales se ha escrito en este libro.

Trusted by over 1 million members

Try Scribd FREE for 30 days to access over 125


million titles without ads or interruptions!

Start Free Trial


Cancel Anytime.

Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 2

ALGUNOS ERRORES N LA TRADUCCIÓN: “REIN -VALERA”


Siendo unas de las traduccione s más usadas creemos que debemos anali arla especialmente, ya que
permanentemente miles de persona s son contaminadas con este alimento enve enado. Esto es semejante a
una mujer que tomó harina y le me cló una pizca de estricnina. Luego hizo con la harina una rica torta y la
presentó. ¿Puede una pequeña porc ión de esa torta envenenarnos con tan poca estricnina? La respuesta es:
Sí. Dependiendo del veneno que se use, a veces, con sólo una pizca podemos morir por nuestro descuido.
¿Piensa Ud. que Elohím dejará pas r por alto su falta de interés por conocer la verdad? ¿Cómo justificarán
algunas personas su gran confianza en los hombres que les han provisto de est s traducciones adulteradas?
Elohím prohíbe confiar en los hom res. “Maldito el varón que confía en el hombre, ... y su
corazón se aparta de YH
YH H. Bendito el varón que confí en YHWH, y cuya
confianza es YHWH.” Jer 17:5 y 7

Quizás Ud. no sepa que tanto Ca iodoro de Reina como Cipriano de Valera como sacerdotes católicos
romanos que eran, tradujeron desd e originales corruptos, sin ocultar sus tend encias mitraístas y su poco
TEMOR REVERENTE hacia la Be dita Palabra de YHWH, agregando a la Bib lia en las primeras versiones
libros apócrifos (no inspirados) tale s como: La Oración de Manasse, II de Es ras , III de Esdras, Tobías,
Judith, Sabiduría de Salomón, Ecl siástico, Baruch, I de los Machabeos, y II e los Machabeos . Inclusive
en algunas versiones actuales de eina-Valera siguen imprimiéndose con es os libros apócrifos y están
basadas en manuscritos corruptos . A continuación presentamos las tapas originales con las que se
publicaron las dos primeras impr siones de la versión Reina-Valera, para su propio juicio.

Tapa original de la Traducción de


Casiodoro de Reina, llamada
posteriorment “La Biblia del Oso”.
Nótese: La Palabra de YHWH tirada en el piso

como basura, arr gadas sus hojas y llena de

insectos; con el nombre de Elohím en hebreo

(TRETRAGRAMATON: hwhy ).

Nótese la gran cantidad de si bología ocultista y propia de la mas nería en el grabado de


la tapa de la Traducción Rein -Valera. No ocultaron sus inclinacio nes sus traductores.

Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 3

35337

COMPARE CON ORIGINALES HEBREOS ALG NAS CITAS DE


REINA-VALERA:
- Is 51:03 Donde traduce “p araíso” corresponde: Edén
- Cnt Donde traduce “p araíso” corresponde: Parque
- Gn 1:26 Donde traduce “h agamos” corresponde: hago
Donde traduce “n uestra” (2 veces) corresponde: mi (2 veces)
(ambas palabras están en plural hebreo mayestático aunque no d notan pluralidad de
personas sino m jestuosidad de quien habla)
- 2º R 10:25b En la versión 19 0 dice “...el lugar santo del templo de Baal.”
¿Lugar Santo de un templo pagano?
- 1º Cr 11:20 Cambia "tres" po r "treinta".
- Is 9:3 En la versión Rei na Valera de 1933 agrega la palabra "No".
- Jer 5:17 En la versión RV 1960 traduce incorrectamente la frase: “comer a sus hijos”.
- Gn 17:18; Ex 16:3; Nm 14:2; 2º Co 11:1 y Rev (Apocalipsis) 3:15. En estas anterio res citas bíblicas la traducción
Reina-Valera (1960) utiliza una expresi n de origen árabe que no está en los originales ebreos y que invoca a un dios
llamado “Alá”. La palabra es “OJALÁ” y significa “que Alá quiera” (Dicc. Enciclopédic Salvat Tomo 9 página 2442) .

Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 4

Jamás se puede utilizar sin blasfemar un término así, ni siquiera en sentido irónico! ¿Se imagina Ud. a los hijos de
Elohím YHWH invocando a otro dios: “Alá”? Nosotros ni siquiera lo podemos imaginar!
- Is 9:6 Está mal intencionadamente traducido con la finalidad de encontrar respaldo a las creencias
trinitarias. Dónde dice: “Dios fuerte, Padre eterno”, Lutero mismo lo tradujo: “Poderoso, fuerte, antecesor para
siempre”.

COMPARE CON ORIGINALES GRIEGOS ALGUNAS CITAS:


- Mt 1:13 A la Genealogía de Yahshua en el libro de Mateo le faltan antecesores de los 42 en total
(14+14+14) según Mt 1:17.
- 2º P 1:19 (Llama a Yahshua de la misma forma que a Lucifer; ver Is 14:12)
- 1º P 3:21 En la versión 1960 saca las palabras "A la figura de la cual" (Versión 1933).
- Mt 5:22 Muestra al Mesías como un pecador cuando “se enojó” en Mr 3:5.
- Mr 1:2 Dice que "Isaías" dijo esta cita, pero otro profeta diferente fue quien lo dijo: Mal 3:1
- 2º Co 4:14 Dicen que "nos resucitará con Yahshua". Pero, no podemos resucitar con Yahshua
porque ya resucitó hace casi 2000 años. Resucitaremos por Yahshua y no con.
Palabras mal traducidas: Por ejemplo, en 1º Ti 3:16 donde dice “Dios” en original griego es
“quien”. Ver también Mr 12:11.

Palabras hebreas No Traducidas: Por ejemplo “Bartimeo” en Mr 10:46 que significa “hijo de Timeo”.

Palabras Agregadas: Por ejemplo “pestes” en Mt 24:7.

Palabras traducidas totalmente opuestas: Por ejemplo, en Mr 8:12 en original griego dice “si” mientras que en Reina
Valera dice “no”.

Versículos completos Agregados: Por ejemplo, Mt 17:21, Mr 7:16, Lc 23:17.

Frases Agregadas: Por ejemplo, en 1º Jn 5:7 la frase: “el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo” No está en los
manuscritos griegos más antiguos o fidedignos.
Aunque YHWH prohíbe maldecir en su palabra, la versión Reina Valera dice que Yahshua desobedeció y “maldijo a la
higuera” en el título de Mt 21:18.
A pesar de que Yahshua advirtió que no se debe llamar “Necio” a nadie (Mt 5:22), la versión Reina Valera dice que
Yahshua mismo llamó “Necios” a los fariseos. Ver Mt 23:19.

LA REINA VALERA UTILIZA EL FALSO NOMBRE JEHOVÁ


En el antiguo testamento fue reemplazado el Nombre Sagrado de YHWH por un nombre inventado en el
siglo XVI por un católico romano llamado Alfonso de Zamora . Este FALSO nombre del Altísimo utilizado
hasta la actualidad por millones de personas que ni siquiera han investigado su origen es: “Jehová”.
Otro clérigo católico romano llamado Pedro Galatino tuvo participación en la invención de este nombre
blasfemo y falso que fue utilizado en un principio como “Iahova” y luego como “Jahova”.
Lo llamativo de todo esto es que todas las personas que intervinieron en la invención de este nombre
blasfemo fueron católicos apostólicos romanos, aunque la propia religión católica romana JAMÁS
UTILIZÓ ESTAS TRADUCCIONES Y MENOS AÚN ESTE NOMBRE INVENTADO DEL
ALTÍSIMO, ya que sabía que no era el correcto. Queda bastante claro por lo anteriormente expuesto que lo

Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 5

más probable es que este nombre also del Eterno fue inventado no sólo por monjes y clérigos católicos
romanos sino también con la apro ación del papado que tuvo como finalida la perversión de todas las
traducciones protestantes. Es muy g rave esto, ya que este nombre “Jehová” es u na frase BLASFEMA Y DE
MALDICIÓN dicha en hebreo, c mpuesta por dos palabras hebreas: “Je” “hová”. La palabra “Je”
significa: “HE AQUÍ” y la pala ra “hová” significa “MALDAD, PECA O, INIQUIDAD, RUINA,
DESTRUCCIÓN y QUEBRANTA IENTO”. Es decir, cada vez que dicen el ombre inventado y falso de
“Jehová” están diciendo: “He aquí la Maldad, el Pecado”, “He aquí la Ruina y la Destrucción” .

Cualquier persona que sepa hebre entendería lo que dicen. Cada vez que lo protestantes mencionan el
nombre “Jehová” están diciendo e hebreo “He aquí MALDAD, PECADO, UINA, DESTRUCCIÓN”.
Cada vez que oran al “dios Jeh vá”, deben saber que están orando al “ ios de la MALDAD, del
PECADO, de la DESTRUCCIÓ y de la RUINA” . Según consta en el Dic cionario Strong de Palabras
Originales del Antiguo y Nuevo Tes tamento de JAMES STRONG – palabra nro. 1887 en su página 113:
113

1884.7757detabár(cald.);deor.persa;sign.unohábilenlalev;juez
1885.177Datán;deder.inc.;Datan,unisr.:-_Datan
1886.(07Dótan;o(dualcaldeizante)
757Dotáyin(Gn37.17):deder.inc.:Dotan,unlugarenPal.

1887.X7je:partículaprim.;¡heaqui!,¡miren!:-heaqui
1888.27ie(cald.):o

MAja(cald.):corresp.a1887:- heaqui.

Aquí vemos en el recorte anterior ue tanto la palabra número 1887 como la 1 88 que es de origen caldeo
(Babilónico) con su variante “Ja significa “¡He aquí! o ¡Miren!”. Tambié usada en las traducciones
protestantes como por ejemplo en almo 68:4 y otras. Pero en el Salmo 68:4 en particular se utiliza para
decir que el nombre del Eterno es “Jah” que significa “He aquí”. ¿Qué senti do tendría que el Eterno se
llamara así? Sin duda que “He aquí” o “Miren” NO ES EL NOMBRE DEL ETERNO ELOHÍM
VERDADERO.
Ya encontramos el significado de la primera parte del nombre inventado p r los mencionados monjes
católicos, el cuál es “Je” o “Ja” que significa como hemos visto: “¡He aq í!”. Ahora veamos lo que
significa “hová”, es decir, la segun a parte del nombre inventado:

Significa MALD D, PECADO, INIQUIDAD, RUINA, DE TRUCCIÓN,


QUEBR NTAMIENTO, ETC.
(Según consta en el Diccionario Strong de Palabras Origin les del Antiguo y Nuevo
Testamento de JAM S STRONG – palabra nro. 1942 en su pági a 116).

El falso nombre “Jehová” fue intr ducido muy hábilmente por el catolicismo r mano entre los disidentes o
“protestantes” para envenenarles es iritualmente. Y el objetivo fue conseguido c on total éxito. Su traducción
es absolutamente terrible: “¡HE A UÍ MALDAD!”
Las consecuencias pueden verse d lante de nuestros ojos: Una creciente apost asía y un falso cristianismo
que no sólo se ha convertido en na religión más, sino en una ofensa para el único Elohím verdadero
YHWH.

Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 6

NOTA: La propia versión Rei a-Valera de 1960 en su página 59 econoce que el término
“Jehová” NO ES EL VE DADERO NOMBRE DE ELOHÍM SINO QUE ES UNA
REPRESENTACIÓN DE ÉS E, es decir, ALGO ASÍ COMO N SEUD NIMO QUE
INVENTARON, PERO NO ES EL VERDADERO NOMBRE DEL ALTÍSI O:

NOTA: La propia versión Reina Valera de 1960 en su GLOSARIO dice que el término “Jehová”
fue un INVENTO y que la PR NUNCIACI N ORIGINAL DEL NOM RE KADOSH fue YAUE
(Recordemos que la V latina e un invento moderno y su sonido ori inal era “U”):

NOTA: Para más información obre el falso nombre “Jehová” remitirse al Estudio Bíblico
Nº1 titulado “EL NOMBRE”.

ESTADÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN REINA-VALE RA (1960)


Canti ad Escala de
TIPO de CORRECCIONES Aprox. Errores
PALABRAS GRIEGAS NO TRADUCIDAS SINO TRASLITERADAS 293 Leve
PALABRAS TRANSPUESTAS DEL ORDEN ORIGINAL 42 Medio
AGREGADO DE PARÉNTESIS QUE NO XISTEN EN ORIGINAL 7 Medio
PALABRAS DE DEFICIENTE TRADUCCI N
(ACEPCIÓN USADA NO ES LA ÓPTIMA, NOMBR ES PROPIOS EQUIVOCADOS, ETC.) 13.599 Medio
PALABRAS MAL TRADUCIDAS (ACEPCIÓN CONTRARIA AL CONTENIDO GRAL. BÍBLICO) 232 Grave
PALABRAS MAL TRADUCIDAS (ACEPCIÓ INEXISTENTE) 306 Muy Grave
PALABRAS AGREGADAS INNECESARIAMENTE AL ORIGINAL GRIEGO 2.029 Muy Grave
PALABRAS FALTANTES EN TRADUCCI N 1.280 Muy Grave
PALABRAS MAL TRADUCIDAS DESDE RIG. HEBREO AL GRIEGO 3.130 Muy Grave
ELIMINACIÓN DEL NOMBRE HWH 226 Gravísimo
Cantidad aprox. de Errores enco trados a la Traducción R-V 1960 21.143

Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 7

LOGROS EN LA TRADUCCIÓN DEL BRIT HADASHÁ (N.T.)


DENOMINADA: “PACTO MESIÁNICO”
Esta traducción está basada en el texto griego de Nestle y para la traducción del libro de Matityahu
(Mateo) se ha seguido el texto hebreo preservado en el tratado Even Bojan de Shem Tov Ben Itzjaq.
También se han considerado especialmente otros manuscritos tales como el rollo de Matityahu de Du Tillet,
la versión llamada Peshitta del siglo II y otros también de entre los más antiguos.

1) RECUPERACIÓN DEL NOMBRE DEL ÚNICO Y TODOPODEROSO


ELOHÍM: YHWH
Este nombre aparecía en originales del N.T. más de 170 veces, y estaba compuesto sólo por 4 letras
consonantes hebreas: hwhy. Lamentablemente hoy ha sido erradicado de casi la totalidad de las
traducciones castellanas. Algunas traducciones actuales le agregan vocales que no se encontraban
originalmente escritas. La importancia de conocer este nombre con exactitud puede ser determinante
en nuestra salvación.
“Cualquiera que invoque el nombre de YHWH será salvo.” Ro 10:13

No hace falta ser un exégeta en idioma para saber que cualquier cambio de sonido vocalizado en la
pronunciación de una palabra puede cambiar TOTALMENTE SU SIGNIFICADO. En la mayoría de
las traducciones NO SE RESPETARON NI LAS CONSONANTES del nombre sagrado: YHWH,
cambiando la letra inicial Yod “ Y” por una jet “ J”. Aun respetando las consonantes el significado
puede ser muy diferente si cambiamos el sonido vocalizado. Veamos algunos ejemplos en castellano:
No es lo mismo decir “RIMA” que “ROMA”, con sólo cambiar una vocal ya se cambió
absolutamente el significado. ¿Le parece razonable que los hombres “INVENTEN” un nombre
antojadizo para llamar al Todopoderoso cuando Yahshua mismo nos reafirmó cuál era aquel nombre
que escuchó Moshé en el Sinay. Yahshua enseñó a orar a sus discípulos comenzando a decir:
“Padre nuestro, El de los cielos, SANTIFICADO SEA TU NOMBRE NOMBRE” Mt 6:9.

Se cumple la profecía que describía que no creerían en YHWH en el NOMBRE de quién vino
YAHSHUA, pero sí iban a creer y utilizar el nombre de OTRO, es decir Jehová , QUE VENDRÍA
EN SU PROPIO NOMBRE: “Jesús”. “Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me
reciben; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibirán.” Jn 5:43

2) RECUPERACIÓN DEL TÉRMINO ELOHÍM REEMPLAZANDO AL


INNOMINIOSO VOCABLO: “DIOS”
Con respecto al origen del vocablo “DIOS”, del griego “θεοs” o Theos, cuya traducción latina es
Zeus (dios sol en la cultura griega); y que comúnmente fue traducido al castellano como “ Dios”. No
creemos que sea acertado usar esta palabra que en griego significa el nombre preciso de un dios
pagano y aplicarlo al único y verdadero Creador (Bibliografía: “Sinónimos del Antiguo Testamento”
por Robert Baker Girdlestone, pág. 38-39). Con respecto a esta palabra griega “∆ιοs” (Dios) el
diccionario “Manual Vox Griego-Español” de José M. Pabón de Urbina, en su página 154 lo traduce
como “procedente de Zeus, Genitivo de Zeus” . Por tal motivo, no utilizaremos el término “Dios” y
creemos más preciso utilizar para nuestro Creador la palabra hebrea: “ Elohím”, traducido como Ser
Supremo, Creador del cielo y de la tierra y Sustentador de todo lo existente (lit. El desplegador de
Poder). En cuanto al nombre propio de Elohím que en hebreo es: hwhy consideramos que la mejor
traducción al español es: “YHWH”. Esta es la palabra que fue inspirada por el Espíritu Santo en el
Antiguo Testamento y la que oyó Moshé (Moisés) que fue dicha por la propia boca de Elohím
cuando le habló en repetidas veces ( Ver: Exodo 3:6)

Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 8

3) RECUPERACIÓN DEL NOMBRE HEBREO ORIGINAL DEL SALVADOR


En los manuscritos griegos del llamado Nuevo Testamento encontramos un nombre inexistente en
ése idioma y que originalmente es hebreo. Este nombre del Mesías ha sido encontrado escrito en
numerosas cartas contemporáneas a los apóstoles y luego entre discípulos de ellos. En hebreo se
escribe: [vuw oHy , en dónde se identifican las primeras dos letras iguales a las del NOMBRE de
Elohím en su forma abreviada: YaH y luego SHUA (derivado del verbo salvar); lo que combinadas
significaría YaH o YaHWe salva o es salvación. En griego se trascribió letra por letra: la Yod hebrea
y (por la Iota griega con sonido Y); la He hebrea h (por la h o eta griega que es la H cuyo sonido
es una Ah aspirada) esta es la prueba de que originalmente en hebreo estaba la “H” que junto con la
“Y” inicial representaban al NOMBRE DEL TODOPODEROSO en su modo abreviado: YH o YaH.
Luego del regreso de Babilonia el uso del sonido “O” utilizado en el nombre por medio de la Waw
hebrea w pierde su uso y queda la forma abreviada del nombre del Mesías como: [vu oHy ; dónde la
tercer letra es una SHim hebrea X (por la s sigma griega con sonido SH); el sonido “U” vocalizado
hebreo por causa de la Tenuot se reemplazó por las ou griegas para asemejarse al sonido “U” y en
algunos casos se transcribe la ayim hebrea [ (por la s sigma griega) sin sentido alguno. Quedando
en griego un conjunto de letras que no forman un nombre existente en griego, semejante a: Ihsous,
cuya pronunciación se distancia muy mucho del verdadero sonido del nombre del mesías y sería
semejante a: Iesus ; de ahí que se latinizó el inventado nombre Jesús. Esto ha sido una transliteración
mal hecha desde el nombre hebreo al griego pero con un resultado muy híbrido y confuso, cuyo
sonido dista mucho de ser una traducción.

El verdadero nombre del salvador es pronunciado en dos formas hebreas: YAHSHUA forma
contraída o YAHOSHUA; esta última es el nombre mal traducido como JOSUÉ (Ver Jos 1:1).

Creemos muy importante ser precisos en el nombre del Mesías ya que ante éste nombre se doblará
toda rodilla de los que están en los cielos, de los que están en la tierra y además de los que estén
debajo de la tierra. Además es muy importante ya que toda oración dirigida al Padre debe ir en el
verdadero nombre de su Hijo [vuw oHy
YAHOSHUA o YAHSHUA. Después del exilio en
Babilonia el sonido “O” se dejó de usar y lo más probable sea que en la época del Mesías su nombre
se haya pronunciado como YAHSHUA (aunque no consideramos incorrecto llamarle YAHOSHUA
tal como fue originalmente ese nombre).

4) TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS HEBREOS Y GRIEGOS (sin traducir)


Por ejemplo el término hebreo Iscariote aplicado a Yahudáh (Judas) que es: “Ish Kerioth” lo que
traducido significa “hombre de Kerioth” (lugar de su procedencia). En cuanto a términos griegos
sin traducir en otras versiones castellanas podemos mencionar la palabra griega “Dídimo” cuyo
significado es “mellizo” (Juan 11:16). Otro ejemplo es Mr 10:46 tiene transliterado del hebreo la
palabra “Bartimeo” y fue traducida como el nombre del ciego cuando en realidad significa: “el hijo
de Timeo”.

5) AJUSTE CON PRECISIÓN HISTÓRICA DE CARGOS PÚBLICOS


Se revisó y tradujo con precisión histórica cargos públicos que estaban mal traducidos en otras
versiones castellanas. Ejemplo: Lc 2:1-2, dónde se menciona a Cirenio como gobernador de Siria, es
un error histórico; ya que aunque ejerció el cargo de gobernador esto fue varios años después del
censo (entre el año 6 D.C. y el 9 D.C.). En el momento del censo desempeñaba un cargo directivo en

Ministerio BÉIT MILÁH Academia Bíblica BEREA Argentina Estudios Bíblicos 9

el censo como Encargado de las Relaciones Exteriores entre el año 10 A.C y el año 4 A.C.; período
en el cuál Yahshua nació.

6) FIDELIDAD EN LAS REFERENCIAS A CITAS DEL ANTIGUO


TESTAMENTO
Al transcribir literalmente las referencias al Antiguo Testamento, traducidas directamente del hebreo,
se logra una mayor precisión de términos y pureza de palabras, perdidas al traducir antes al griego y
luego al castellano.

7) RECUPERACIÓN DE LOS VERDADEROS NOMBRES DE PERSONAS Y


LUGARES
Errores en la castellanización de algunos nombres han llegado a cambiarlos por completo. Es el caso
de Yaákov (literalmente debería ser Jacobo), pero fue latinizado agregándole el apócope de
“Sanctus”, es decir: Sant + Iaácov ; lo que dio como resultado el falso nombre de “ Sant iaácov” o
“Santiago”. Así también con el nombre original hebreo “ Miriam” que fue reemplazado
incorrectamente por el nombre griego “María”, entre otros. También fue recuperado el nombre
original de los lugares más importantes tales como: Yrushaláim (Jerusalén), Béith Léjem
(Belén), etc.

8) DIFERENCIACIÓN ENTRE PALABRAS DEL ORIGINAL Y AGREGADAS


EN LA TRADUCCIÓN PARA SU COMPRENSIÓN
En la mayoría de las traducciones castellanas no existe diferenciación entre la traducción del texto
original y algunas palabras de deben agregarse para su mejor comprensión en nuestro idioma. En ésta
traducción se ha logrado diferenciar lo que está escrito en el original de lo que ha debido ser
agregado luego para su mejor traducción. Estas palabras han sido colocadas entre paréntesis para que
queden a juicio del lector su incorporación al texto.

9) DIFERENCIACIÓN EN PORCIONES DE LOS ORIGINALES MÁS


FIDEDIGNOS Y ELIMINACIÓN DE AGREGADOS POSTERIORES
Además toda porción adicionada siglos posteriores por copistas, que se han encontrado sólo en
originales menos antiguos han sido descartados o suprimidos por considerarlas: “PALABRAS
AGREGADAS A LA INSPIRADA”. Por ser más confiable el texto hebreo de los manuscritos de
Matityahu de Shem Tov y Matityahu de Du Tillet, se los ha preferido sobre las copias griegas que
contienen muchos errores y contradicciones respecto al resto de las Escrituras Sagradas.

10) DIFERENCIACIÓN ENTRE EL TEXTO MAYORITARIO DEL ORIGINAL Y


PORCIONES QUE SÓLO ESTÁN EN ALGUNOS MANUSCRITOS
FIDEDIGNOS.
En esta traducción se ha reflejado los distintos originales de los cuales han sido tomados algunos
pasajes que no están presentes en todos, o faltan en algunos; con un cambio de letra para que a juicio
del lector pueda o no ser considerado este pasaje. Por ejemplo algunas porciones tomada del Códice
de Beza que no están presentes en otros originales, se traducen pero con “ otro tipo de letra”.

11) EN ESTA TRADUCCIÓN SE HA PRESCINDIDO DE PREJUICIOS


RELIGIOSOS.
Esta traducción no se ha hecho a partir de ningún credo previo, de ninguna denominación cristiana o
similar, ni buscando reafirmar ninguna creencia propia. Se ha tomado la traducción más precisa de
acuerdo al lenguaje hebreo y griego (entre todas las acepciones que tiene cada palabra). Se ha
mantenido con su traducción, la concordancia con el resto de las Escrituras eliminando las
contradicciones existentes en otras traducciones prejuiciosas. Se ha respetado al traducir las
expresiones más demostrativas de la cultura hebrea. Al traducir, de este modo hemos logrado

Share this document


" # $ % &

You might also like

Historia de la Biblia
(Completa)
dcristo

Antigua Biblia de Valera


1602 Purificada con el Texto
Recibido
Gabo

Mateo Hebreo
api-3742070

Magazines Podcasts

Sheet Music

HEBREO BIBLICO
jaime mancia

7 CONCEPTOS HEBRAICOS
DAVAR-LOGOS-PALABRA III
gaddielmagbil

La traducción correcta de
Juan 1:1, "Dios", o "un
dios"?
Lesriv Spencer

Tetragrammaton Translations

Jehovah Bible

Genesis 1-2 y 12 (hebreo,


griego, espanol, interlineal)
Gustavo

GLOSARIO HEBREO –
ESPAÑOL (Palabras y
Expresiones traducidas d…
Korban
hebreoMind
al español)

Tehilim - Salmos Hebreos


Victor Martinez Hernandez

Nuevo Testamento-El
Codigo Real en Hebreo-Brit
Hadasha
Aprender-Hebreo

Néfesh-Rúaj-Neshamah
espiritu hebreo
Diego Duque

¿Fue "Dios" manifestado en


carne? - 1 Timoteo 3:16.
Lesriv Spencer

Show more

About Support

About Scribd Help / FAQ

Press Accessibility

Our blog Purchase help

Join our team! AdChoices

Contact us Publishers

Invite friends
Social
GiLs

Scribd for enterprise Instagram

Twitter
Legal
Facebook

Terms Pinterest

Privacy

Copyright

Cookie Preferences

Get our free apps

Books • Audiobooks • Magazines • Podcasts •

Sheet Music • Documents • Snapshots • Directory

Language: English

Copyright © 2022 Scribd Inc.


What is Scribd? )

Millions of titles at your fingertips


Home Only $9.99/month.
Books Cancel anytime.
Audiobooks Documents

También podría gustarte