(2024 - Libro) Ñe´ẽ aty - Virgilio Silvero y Carlos Peris (Version WEB)
(2024 - Libro) Ñe´ẽ aty - Virgilio Silvero y Carlos Peris (Version WEB)
(2024 - Libro) Ñe´ẽ aty - Virgilio Silvero y Carlos Peris (Version WEB)
Glosario de términos
sociológicos guaraní-español
Virgilio Silvero Arévalos
Carlos Aníbal Peris Castiglioni
Ñe´ẽ aty
Glosario de términos
sociológicos guaraní-español
Asunción - Paraguay
a
Esta edición se realizó con el apoyo del Fondo Nacional de la Cultura y las
Artes – FONDEC.
ISBN: 978-99989-61-07-4
Presentación p.5
Glosario de términos sociológicos p.13
español-guaraní
Creencias populares p.107
PRESENTACIÓN
Kuatiamoñe'êharakuéra toñapymi
avañe'ẽ guerekopyheta rehe.
Comportamiento: manera de
desempeñarse/accionar de una persona en una
situación determinada o en general. Teko:
mba’éichapa oikove peteĩ ava peteĩ mba’e rekópe
térã tuichaháicha.
Creencias populares
Philip Kleger *
107
Petei ryguasu rupi’a ndo'úi va’era Un huevo no se puede comer entre
entre dos, katuete iñaña va’era dos, de seguro se pelearían.
oñondive.
Kuchára ho’aramo ovapy vo nde pógui, Si de la mano se te cae una cuchara con
he’i oúta hiña ivare’áva. su cara hacia abajo, significa que ven
drá un hambriento.
Che resa hemói ramo, ahecháta Si mi ojo me pica, veré lo que quiero.
ahechaséva.
Che kuarto ro'o osysyi ramo, aguatáta. Si mi muslo tiembla, debo caminar.
Reñotyvo sandía, rama, avati lera Cuando siembras sandia, rama, maíz u
ambue mba'e, orne hi’a porava ha otro fruto, algunos tendrán buen fruto,
ambue katu nahániri. Hi’a poramba otros no. Para que salga todo, debes
hagua tekotevé ojeporavo pete! buscar a una persona poderosa para
ivalévape oñoty hagua. cultivar.
Kumanda, avati, rama lera ambue Poroto, maíz, rama u otro, no puedes
mba'e. jasy ra'ype nereñotyi va’era, sembrar en luna nueva, será todo en
hasopakuaa ha ndovaléi. vano o tendrá gusano.
Tatú poju pypyte kangue relike ramo, El hueso del pie del armadillo (Mamí
mbaretera he'i. fero de la familia Dasypodidae) como
reliquia, da fuerza.
108
Nde jojói ramo, he’i rekakuaavéta, Si tienes hipo, dice que seguirás cre
upéagui nde jojói. ciendo.
Ñane rai ho’a ramo, ñainombo va’erá Si nuestros dientes caen, debemos ti
óga ári ha jajerure karpínchope ome’é rarlos encima de techo y pedir al car
hagua ñandéve tai imbaretéva. pincho que nos de dientes fuertes.
109
Mitáme re’uka ramo ryguasu pykue, Si al niño le das de comer pata de
ivaléta ojeheka hagua. gallina, el niño sabrá rebuscarse.
Guyra korochiré moroti tingue rereko Teniendo el pico del zorzal “corochiré
ramo, reñemongetakuaa va’erá. moroti”( Nombre común a varias aves
déla familia Turdidae), sabrás hablar.
Ara vera ramo, nderehói va'era Cuando el tiempo está feo con relám
repeska, ndereikutu mo’aire mba'eve. pagos, no debes ir a pescar, pues no
pescarás nada.
Reho ramo maríkape ha retopa mbói, Si sales a cazar y encuentras una víbo
nderejuka mo'ai mba’eve. ra, no tendrás suerte.
Urutaú pepokuépe rehái ramo karta Si escribes una carta a una mujer con
kuñáme, iñaká vaíta ha nde rayhúta. la pluma de un tordo "Urutaú”
(Nyctibius gríseas corintias Vieill:
110
ave de la familia Caprimulgidae),el la
te querrá de seguro.
Ypehu oñe’é ramo, oí oipotáva ne Cuando habla un pato negro, hay al
rembireko. guien que le quiere a tu esposa.
Kuña hyeguasu ramo, ndotapái va’erá Una embarazada no debe tapar su olla,
hi’olla, imemby ikatu nonaséi. pues su hijo puede ser que no nazca.
Hyeguasúva ohasa ramo alambre guy Si una embarazada pasa por entre los
rupi, ojeliáta imembyre ipuru ’ asa hese. alambres, se enrredará su hijo con el
cordón umbilical.
111
Kuñataí ndo’úi va’era jeruti osino La chica no debe comer carne del
hyeguasúta. pájaro “Jeruti”(Le/?Zr;íí7« verreauxi
chlorauchenia Giglioli y Salvador}, o
si no quedará embarazada.
112
Resoñaró revolver pu, upéicha ramo Si sueñas un tiroteo, tendrás noticias
reikuaáta mba’e pyahu. nuevas.
Chiriko vai oñe’é ramo, oíta hasyva Si el pájaro “chiriko vai”( Aramides
tera omanóva. cajaneac c. Müller, ave de familia
Radillae) habla, habrá algún enfermo
o muerto.
Kuarahy jerekuévo pytá ramo, oje’e Si alrededor del sol es rojo, dicen que
oíha omanóva. hay un muerto.
Aguara oguahu ramo, oíta omanóva. Si el zorro habla, habrá algún muerto.
Yvyja osé ramo hógape, oíta omanóva Si la culebra “yvyja»”( Nombre co
upe ógape, mún a todos los reptiles del orden
Lacertilia, familia Amphisbaenidae)
sale o aparece, en esa casa habrá un
muerto.
113
Anó hasé ramo, oita omanóva. Si canta un “anó” (ave del género
Croíophaga de la familia Cuculidae),
habrá un muerto.
Karta blanka rehecha ramo nde képe, Si sueñas una carta blanca, tendrás
he’i ne pariente ne andúta. visita de un pariente.
Rehecha ramo nde képe kavaju, he’i Si sueñas un caballo, dicen que te
mba’e pochy ne myangekoitaha. molestará un espíritu malo.
114
Rehecha ramo nde képe m bói, kyryryo Si sueñas una serpiente pequeña como
terá bicho’i, he’i olha traición. el “kyryryo”( Bothrops neuwiedi
neuwiedi Wagl., ofidio venenoso de
la familia Viperidae) u otro bicho pe
queño, dicen que hay traición.
Resoña ramo pinda, nde su’úta mbói. Si sueñas un anzuelo, te morderá una
víbora.
Resoña ramo toro pytá, oí hapicha Si sueñas un toro rojo, hay un hombre
kuimba'e oñecontrariáva nde rehe. que será tu rival.
Nde rapicha kuimba’e ija’e’yva nde Cuando sueñas con una persona, que
rehe, rehecha ramo nde képe, ko’águi te odia, desde ese momento él te que
rire nde rayhúta. rrá.
Nde képe nde su ’ u ramo mbói, retopáta Si sueñas una mordedura de serpiente,
kuña nde kichihará. encontrarás una mujer para tu novia.
115
Nde képe rehecha ramo okái pete! Si ves en tu sueño una casa quemarse,
óga, pe mávape oúta katuete mba’asy a esa persona le vendrá enfermedad o
tera ováta hógagui. irá a vivir a otro lado.
Rehecha ramo nde képe jagua pyta, Tu amigo peleará contigo, si sueñas
nde rapicha ne rairota. un perro rojo.
Repyrü ramo jagua pyre, reperdéta Si pisas las patas de un perro, perderás
nde chika tera nde kichiha. tu novia o tu enamorada.
Kure ryekue guigua mbusia re’u ramo, Si comes morcilla de tripa de chancho,
he'i nde rosado ndokái pora mo’ai. tu rozado no se quemará bien.
Guavira aky rejavyky ramo, oúne ára Si tocas la fruta verde del
vai, yvytu hata reheve. “guavira”fCampomanesia xanto-
hocarpa BergJ, vendrá mal tiempo,
tormenta.
Tahyi pyta ou ramo nde rógape, pe Cuando la hormiga roja (Nombre co
ogaygua ováta upégui. mún a varias especies de hormigas
sociales del género Ecyton y del géne
ro Solenopsis) viene a la casa, uno de
ahí se mudará.
116
Burro’i rehecha ramo nde képe, jeta Si sueñas un burrito, tendrás mala suer
tera trastorno oúta. te o trastornos.
Rehecha ramo nde képe ñandú guasu Si sueñas a un avestruz (Rhea ameri-
oúta miséria. cfl/iaLath.,ave delafamiliaR/iez¿Z«eJ,
te vendrá miseria.
Tiempo vai opu’a ramo, ñainoi va’era Si se levanta un mal tiempo, hay que
kurusu tatápe. Upeicha ramo ohasa pe poner cruz en fuego, así pasa el mal
tiempo vai. tiempo.
Jajoko hagua tiempo vai terá tormen Para poder impedir el mal tiempo o
ta, ñamokurusu va’era hacha ha jaheja tormenta, debes colocar el hacha en
upépe. forma de cruz.
Tiempo vai ohasa hagua, ñamosarainbi Para que pase el mal tiempo, debes
va’era tanimbu okárare. esparcir ceniza afuera.
Kuarahy reike gotyo osé ramo Arco de Si hacia el oeste sale el arco iris, signi
Noe, he’i outaha tormenta. fica que se aproxima una tormenta.
Rejoko hagua ára vai oúva, ejapo Para impedir el mal tiempo que se
kurusu ka’agui ha ehapy. aproxima, de la yerba (Ilex
paraguariensis St. Hil J debes formar
una cruz y quemar.
117
Aréma ndokyvéi ramo, emoi olla Si en mucho tiempo no lloviese más,
tatápe, upéicha ramo katuete okyta. debes poner una olla en el fuego, y de
seguro lloverá.
Ara vai pukúró, ehapy kupi’i raity, Si por mucho tiempo hubiera mal tiem
upéicha ramo pya’e ojeabríta pe ára. po, debes,quemar el nido de la termita
(Nombre común de todos los insectos
de la familia de los termitídeos >,asi va
a abrir prontoe tiempo
118
Urutau oñe’é ramo , ndohelavéima. Cuando canta el pájaro nocturno
“Urutaú”( Nyctibius griseus comutus
Vieill., ave de la familia
Caprimidgidae), ya no habrá helada.
Pe kururu opurahéi ramo, ohela jevyta. Si canta el sapo, helará otra vez.
Hasé ramo aguara’i oúta po’a’y, Si llora el zorro, vendrá mala suerte.
tyeraku.
Rejuhu ramo yvyja, oTta omanóva. Si encuentras una culebra “yvyja” (Fa
milia de Amphisbaenidae ), habrá
muerte.
Tingasu one’é ramo; tove tou, kuña Cuando canta el ave “tingasu”( Playa
ramo omombytáta, kuimba’eró toho. cayana macroura Gamb., ave de la
familia Cuculidae ), pues que venga;
si es mujer se quedará, si es hombre se
irá.
119
Oúró mainumby huguái morotiva, oúta Si viene un colibri (Aves de la familia
marandu vai, pe mainumby hovyró, Trochilidae) de cola blanca, recibirás
oúta mbohupa. mala noticia; si la cola es azul, vendrá
visita.
Ojaro pávare tatapyí, visita oúta tera Si por la pava se pega una brasa encen
re’úta so’o upe árape. dida, vendrá visita o comerás carne
ese día.
Ani rehasa oñekarnea hague ári, No pases por encima de un lugar don
nderejuhu mo’ávéimamymba ka’aguy de se mató un animal, porque no en
pegua. contrarás ni un animal del bosque.
120
Kuña hyeguasúvape naiporái ho’u A la mujer embarazada no le conviene
anima] vai; tatú, kaguare, jakare ha comer los animales feos como el ar-
ka’i. madillof Mamífero de la familia
Dasypodidae ), el oso hormiguero,
cocodrilo y el mono.
Ka’i tyvyta pirégui ojejapo relike, ha Hacen reliquia del cuero de la ceja del
oguereko abogado ramo. mono, y lo tienen como abogado.
Rajo ojoka va’ekue yvyra, upéagui Del pedazo de madera que rompió un
ojejapo kurusu’i ha oguereko aboga rayo, conviene hacer una cruz peque
do ramo. ña, pues sirve como amuleto.
121
Oúró pete! yvytu hala vai, ehai yvy Cuando viene una tormenta, deberías
rehe kurusu háchape ha emoí imbytépe hacer una cruz con el hacha, dejando
hacha. en medio de la cruz el hacha.
Oñeinoi ka’a tatápe, oúró yvytu hata. Deberías colocar yerba (Ilex
paraguariensis St. Hil.) en el fuego,
si viene una tormenta.
Semilla pire eity tape kurusúpe, heñói La cáscara de la semilla se debe echar
pora hagua. en el cruce del camino, para obtener
buena siembra.
Pe kóga hi'a rire eraha tamoipe, toipeju, Cuando cosechas, lleva a un “ancia
ho’u hagua mita, ani isevo’i. no” para bendecirlo, para que el niño
no tenga lombriz.
Arroz ani reñoty viento sur jave, No siembres arroz cuando el viento
ivanombáne. venga del sur, o la semilla saldrá en
vano.
Kuña imemby ramóva ho’u ramo so'o Si la mujer que acaba de dar a luz come
pyahu ojukáta ichupe. carne nueva, la matará.
122
Jepe’a neremol va’erai hu’angue guio No pongas ¡leña en el fuego
tatápe, cháke nde ra’y, tera nde rajy agarrándola por la punta, porque cui
onaséne ipy guio. dado, tu hijo puede nacer con los pies
por delante.
Mita puru’a okuera mboyvéke ani Antes que el ombligo del bebé esté
reiporu machete haimbéva, ani hagua sano, no uses machete filoso, para no
oñembyai ipuru’a. descomponer el ombligo del recién
nacido.
Mitake ani reñapl voi, noñe’é porai No peluquees al niño desde muy chi
chéne. quito, puede ser que no aprenda a
hablar bien.
Mitake elia, tera eñua itúva kamisápe Envuelve al niño con la camisa de su
hetia’e hagua. padre, para que sea alegre.
Imbarete pua’e hagua pe mita michí, Para que el recién nacido se fortalezca
eipichy mborebi kyrakuépe. rápidamente, fricciónale con grasa de
tapir (Tapirus terrestris L., Mamífero
del orden de los ungulados de la fami
lia Tapiridae).
123
Onaseha árape pe mita, emyatatT nde El día en que nace una criatura, quema
róga jerére mandyju ra’yi, ani hagua semilla de algodón, con el humo debes
ángue ojahéi hese. cubrir la casa, para que el mal espíritu
no le haga daño.
Mita onase vove egueraha tamóipe Cuado nace un niño, llévalo al pa’i
toipeju, imarangatu hagua. para soplar o bendecirle, asi será san
to.
Ani hagua mita ijapu, ani oheréi patula. Para que un niño no sea mentiroso, no
debe lamer la espátula.
Ryguasu kuru osapukái ramo, oita Cuando la gallina clueca cacarea, al
okañyva. guien escapará.
Tingasu oñe’é ramo, oita ndéve El canto del “lingasu” {Playa cayana
guara marandu. macroura Gamb., ave de la familia
Cuculidae), trae buenas noticias.
Ju’i oñe’é ramo yvyra kuápe, okyta. Cuando habla o croa una rana en el
tronco de un árbol ahuecado, lloverá.
124
Reunión hápe oñorairó ramo jagua, Si durante una reunión se pelean pe
upépe oíta oporoja’óva. rros, seguro habrá riña o discusión en
ese lugar.
Gallo osapukái ramo ka’aru pytü, oita Si el gallo canta al oscurecer, habrá
kuña okañ^va. una mujer que se escapará esa noche.
Y pekümbe opurahéi ramo, ho’áta pytü. Cuando el pájaro carpintero (Ave déla
familia Picidae y algunas
Dendrocolaptidaé) canta, habrá oscu
ridad.
125
Pombero oñe'éró pyharekue ha Si el pombero habla de noche y tu le
rembohovái ramo ichupe, ikatu nde respondes, dicen que te puede llevar.
gueraha. (Pombero es un duende antropomor
fo, un hombre feo, más bien bajo for
nido, retacón, moreno con manos y
pies velludos, cuyas pisadas no se sien
ten. Suelta los animales del corral,
roba tabaco, gallinas etc.Despierta a
las mujeres con el suave roce o caricia
de sus manos velludas, especialmente
a 1 as que duermen afuera en 1 as noches
de verano.)
Ryguasu hü va okokore ramo, jeta upéa. El canto de una gallina negra, trae
mala suerte.
Aguara’i oñe'é ramo nde róga jerére, Si el zorro llora cerca de tu casa, habrá
olta omanóva. muerte en los alrededores.
Ypekü poi poi opurahéi ramo, olta Habrá alguien que se separa, si canta
ojopoíva. el carpintero “poi poi” (Ave de la
familia picidae y algunas
Dendrocolaptidae).
126
Pitogue opurahéiró nde róga jerére, oí Si canta mucho tiempo el bienteveo
(Pitangus sulphuratus bolivianas Lafr.
y P. sulphuratus maximiliani Cab. et
HeineJ, alrededor de tu casa hay una
embarazada en secreto.
Omanóva rehecha ramo nde képe, aña Si sueñas con un muerto, tienes conti
reguereko ndejehe. go al diablo.
Rehecha ramo nde képe mbói guasu, Si ves en tu sueño a una víbora grande,
ne rembireko tera ne ména ne tu mujer o tu marido te es infiel.
moakarati.
Pinda rehecha ramo nde képe, aníke Si sueñas un anzuelo, no salgas, ¡cui-,
resé moóve, cháke nde su’úne mbói. dado!, puede morderte una víbora.
127
Toro rehecha ramo nde képe, Pealarás con tu amigo, si sueñas con
reñorairóta nde rapicha ndive. un toro.
Vaka ñaró rehecha ramo nde képe, Si sueñas una vaca, tu novia está
nde chika ipochy nendive. enojada contigo.
128
Jasyjatere oñe’éró pyhare, terehóke Cuando habla el “jasyjatere” en la
ehecha ne ñuhá, terá ne monde ho’a noche, vé donde tu trampa, estará des
hiña. armado o con un animal.
(Jasyjatere es el genio de la siesta. Es
un niño hermoso pequeño, desnudo,
rubio, portador de un bastoncito de
oro, a modo de vara mágica, fuente de
su poder mágico de atracción, que
nunca abandona, y de un silbato con el
que imita el canto de un pájaro. Vive
en el bosque.)
Urutau oñe ’ eró ani reha ’ a, cháke re ’ áne Al canto del “urutau” (Nyctibius
tatápe. griseus comutus Vieill., ave de la
familia Caprimulgidae) no debes
imitar,puedes caerte en el fuego.
129
Kavure’i rague reguerekóró nde Si tienes el pelo del búho chico
rayhuetéta kuña. “kavure’i” (Glaucidium brasilianum
Gm.j, te amarán muchas mujeres.
Domingo javéró ndereipe’a va’erai ne Para tener suerte, no cortes tu uña los
pyape nde po’a hagua. días domingo.
130
Panambi oguahéró nde rógape Si llega a tu casa una mariposa, ten
rehupytyta pirapire. drás dinero.
Mita oho ñepyrü hagua escuelape, Cuando el niño va por primera vez a la
omombo va’era ijao ypykue. escuela, debes tirar la primera ropa
que ha tenido.
Kuña ivare’áró ipuru’a aja, oseta Cuado la mujer tiene hambre durante
imemby ijurujái. el embarazo, su hijo nacerá con la
boca abierta.
131
Año pyahu oikévo oipejúva yvytu, Si a la espera del año nuevo sopla el
upéva hetave oipejúta upe áñope. viento, ese mismo viento predominará
durante el año.
Remoká ramo nde ao jasy rendype, Si secas tu ropa a la luna, dicen que
ndajeko ogueruséva mba’e vai. trae mal.
Rehecha ramo rubia nde képe, upéva Si sueñas una rubia, te traerá suerte en
po’a nde páype guará. la vida.
Nde ao terá nde sapatu pyahúró, Si tienes ropa o zapato nuevo, debes
remonde va’era reho hagua tupaópe ponértelos e ir a la iglesia para tener
rae, nde po’a hagua. suerte.
Ka’i rehecha ramo nde képe, upéva Cuando sueñas un mono, quiere decir
he’ise“traición de amor”. que hay “traición de amor”.
Ho’a ramo ne kamisa votó, he’ise nde Si se cae el botón de tu camisa, quiere
kichiha, terá ne rembiayhu ne decir que tu novia o tu prometida te es
moakáratltaha hiña. infiel.
132
Ryguasu ho’áró pyhare ikehágui, ha Cuando uña gallina cae de donde duer
ojejuhu nde rógare, upéva mba’e vai me, y se le encuentra cerca de tu casa,
reruha. eso trae mala suerte.
Remonde va’era ao pyahu áño pyahu Debes ponerte ropa nueva en año nue
oikévo, nde po’a hagua. vo, para tener suerte.
Vieme Santo rejahu va’era ysyrype Para tener suerte debes bañarte el vier
kuarahy osé mboyve, nde po’a hagua. nes santo antes que salga el sol.
Reguerekóta po’a, reipuru ramo kuairü Para tener suerte debes llevar anillo de
ojejapóva mbokajágui. carozo o hueso de coco (Acrocomia
totai Mari).
133
Nde po’áta, reguereko ramo kuairü Para atraer a la suerte, debes llevar
hierro guigua. anillo de hierro.
Reipuru tera regueraháró nendive petei Usar o llevar consigo una bolsita con
vosa’i oíva pype itakuru, oine’é po’a imán, te traerá suerte con las mujeres;
kuña ndive guara, osé porámba ñane triunfarás en todos los emprendimien
rembiapo ha ñagana umi ñane tos, y sobre todos tus rivales.
contráriope.
134
Pete! vosa’i aógui, osaingóva nde Para tener suerte, lleva una bolsita de
ajúrare, oguerekóró pindó rogue, ruda, tela colgada al cuello, conteniendo en
ha juky karaipyre ogueru po’a. ellos hojas de pindo(Arecasirum- Co
cos- Romanzoffiana. Palmáceas)',ruda
(Ruta graveolens L. Rutáceas) y sal
bendecidos.
Plata syró, oiko pirapire sorokue, ha Un billete de dinero roto que fue en
iporave hagua retopa va’ekue tapépe. contrado en la calle, atrae al dinero.
Ysypo kuruguái akue remoí ramo nde Las habas de “ysypo kuruguái”
ajúrare terá nde pyapyre, ogueru po’a. (Mucuma altísima) llevadas al cuello
Avei ojepuru "ojeo” peguara. Oje’e o en la muñeca, son portadar de buena
avei ja’ú ramo medio grano kuruguái suerte. Se las usa también contra el
nañande su’uvéima mbói terá vicho “ojeo” y los “malos aires”. Se cree que
vai. comiendo medio grano de las habas ,
se libra uno de ser picado por víboras
y bichos ponzoñosos.
135
Jaiporu terá jaguereko ramo ñanendive Llevar consigo o tener en casa una
petei kavure’i aka ikapyre, ogueru cabeza disecada del búho “kavure’i”
ñandéve po’a. (Glausidium brasilianum Gm.), atrae
a la suerte.
Pe urutaú rague ome’é avei po’a, umi Una pluma de “urutaú” (Nyctubius
kuimba’épe ohayhu hagua kuña. griseus comutus Vieill., ave de la
familiaCaprimulgidae) dasuertepara
atraer a personas del sexo opuesto.
Relike rejapóró ka’avo torygui, umi Una reliquia hecha de “ka’avo tory”
mbyju’i oiporu va’ekue hupagua, nde (Hypericum connatum Lam.), que un
po’aite va’era reguerekóró. golondrina llevó a su nido, trae suerte.
136
Reguereko terá regueraháró nendive Para tener suerte en el negocio, se
petei nikel ikuáva, oñemoi pe "mos tiene que llevar consigo un nickel
trador” kahónpe, ikatu hagua pe (moneda) agujereado; se suele clavar
volichéro oñemü heta. lo en el cajón del mostrador.
Hierro pehengue ikuáva pokoihendápe Para tener suerte en casa, se pone una
oñemoiokére petei clávore, ombopo’a herradura con siete agujeros en 1 a puer
ógayguápe. ta, prendida con un clavo.
Ka’avo tory ha ka’avo tyre’y rogue ha Las ramas y hojas de “ka’avo tory” y
hakángue reguereko va’era, oho po- “ka’ avo tyre’ y” (Hypericum connatum
rámba hagua ndéve. Lam. y Loranthus cuneifolium; L.
divaricatus) atraen la suerte a tu casa.
137
Avei ojeporu po’ará, ha ani hagua Para tener suerte en todo y evitar que
ojejapo paje nde rogare tera nde rehe: se haga “paje” contra una casa o sus
pokol taropé máta, michimi ruda ha habitantes, se debe tener en el jardín
pete! limón máta. siete plantas de taropé, alguna de ruda
y un limonero.
(Ruda: Ruta graveloens L. Rutáceas.
Taropé: Dorstenia brasiliensis Lam.
D. cayapia Vell.; D. contrayerba.
Moráceas.)
Rehapy va’erá viernes ramo laurel Para ahuyentar a los malos espíritus de
rogue pindó karai ndive, remondo la casa, se quema los viernes hojas de
hagua umi ángue pochy nde rógagui. laurel (Nectandra angustifolia Nees.)
con “pindó karai” (Arecastrum-
Romanzaffianum).
138
Aníke remetida tera reho pérupi, mar Para evitar mala suerte no te cases ni
tes 13. Reguereko ramo jepe ne te embarques en martes 13, aunque
rembiayhu tera pasaje. tengas novio y pasaje.
Rehecha ramo mbarakaja hü ome’é Ver un gato negro da suerte; sin em
po’a, 01 avei he’íva ogueruha po’a’y. bargo hay quienes creen que da mala
suerte.
Ñande nambí rakúró ñande akatúa Tener la oreja derecha caliente, signi
gotyo, oje’e oiha imandu’a porava fica que alguien está hablando bien o
nderehe. recordándose bien de uno.
Ne nambí hakúrd nde asu gotyo, oí Tener la oreja izquierda caliente, están
imandu’a valva nderehe. hablando mal o recordando mal de
uno.
Ho’a ramo ñande pógui pete! mba’e, Cuando se nos cae un objeto, la inicial
oje ’ e pe letra oñepyrüha pe ho ’ áva nde de su nombre indica la de la persona,
pógui réra, ha’ e pe tapicha réra ñepyrií que en ese momento nos recuerda.
imandu'áva nderehe.
Jaisu’u ramo ñande kü, oí imandu’áva Morderse la lengua, significa que al
ñanderehe. guien nos recuerda.
139
Ñaikytí ramo ñane pyapé, ndohesapéi Corlar las uñas en días sin sol, trae
jave kuarahy, ogueru mba’asy. enfermedad.
Ñaikytí ramo ñane aka rague jasy Si uno se corta el cabello sólo en luna
ra’ypente, pe aka rague okakuaáta nueva, el cabello irá creciendo mejor a
ohóvo pe jasy okakuaaha javeve. medida que crece la luna.
Epoko yvyráre oje’éró outaha mba’e Cuando se quiere que acontezca algo
pora, terá ambue he’író hapichápe bueno de lo que se relata, o que otro le
mba’e pora. desea a uno, se tiene que locar madera.
Ama kuarahy reheve ou ramo, oje’e Si hay lluvia con sol, se casa el diablo
pe aña omendaha hiña bruja terá con alguna solterona o bruja.
solterónare.
Pe yvytu oipe’áró pe oké, oje’e oikeha Cuando un golpe de aire abre la puer
aña terá mano upe ógape. ta, entra un espíritu o la muerte.
Rema’étereíró jasy rehe, nande po’a Mirar mucho a la luna, da mala suerte.
mo’ái.
Nde rae rehecháró jasy ra’y umi Si ves la luna antes que los otros del
ambuégui, ejerure mbohapy mba’e grupo, pide tres deseos y se cumplirán.
reipotáva.
Pe “Arca de Noé” ojekuaáro oúta ára El arco iris indica fin de lluvia o mal
vai terá opíta. Rehechávo, ani tiempo; al verlo, no debemos indicarlo
rehechauka ne kuáme, katuete ikaré con el dedo, porque éste puede torcerse.
reja poro.
140
Rehecha ramo jasytata ova, ere va’erá Si se ve una estrella cambiar de lugar
“Ñandejara toho nendive” rerekóta (meteorito), debemos decir “Dios te guíe”,
upéicharó po’a ha rejerure va’era para tener suerte y pedir tres deseos.
mbohapy mba’e reipotáva.
Ndokyvéiro, oky hagua emonda pete! Cuando hay larga sequía, para que
kurusu ha embojahu. llueva de nuevo, se debe robar una
cruz y bañarla.
Osysy i ramo nde ropepi nde asu gotyo, Si titila el párpado superior izquierdo,
iporambáta. da suerte.
Nde rova yke nde asu gotyo osysyiró, Si titila la mejilla izquierda, y ves
ou porambáta ndéve, ha iporavéta también un caballo blanco, tendrás
rehecháró avei kavaju morotí. mucha suerte,
Rey ’ úrd tembyre ajéno, oje ’ e reikuaáta Si bebes el resto del agua de otro, vas
ipy’apype oiva. a conocer sus secretos.
141
Remondéró ao ipy gotyo reipota’yre, Si pones la ropa al revés, sin quererlo,
ome’é mba’e pora. vas a tener sorpresa agradable.
Hemói ramo nde popyte nde asu gotyo, Si se tiene comezón en la mano iz
remboty va’era nde po, rejoko hagua quierda, hay que cerrar la mano para
pe pirapire. Nde akatúa gotyo ramo, retener el dinero; si es en la derecha, se
reipurúta nde pirapire reha’aró’yhágui. tendrá un gasto imprevisto.
Hemói ramo nde py, nde sapatu Si tienes comezón en los pies, tendrás
pyahúta. zapatos nuevos.
Mbói ohasa ramo kuña hyeguasúva Si una víbora cruza el camino de una
renonderá rupi, imemby kuimba’éta. mujer embarazada, el chico será va
rón.
142
Pe mita oku’eterei ramo isy ryépe, Si el bebé se mueve mucho en el
kuimba’éta. vientre de la madre, será varón.
Nde rapicha nde recha ramo iképe, La persona con quien se sueña vivirá
oikove aréta ha’e ha nde avei. muchos años.
Oñehé ramo juky mesápe, emombo La persona que derrama sal en la mesa,
nde rapykuévo, ani hagua ou ndéve tiene que lanzarla hacia atrás, para
po’a’y. evitar desgracias.
Reguerekóta kuña, rehecháró nde képe Se poseerá una mujer, al soñar que se
reikoha kavaju ári. anda a caballo.
143
Ogueru mba’e vai, ojejuka ramo Matar picaflor o destruir su nido, trae
mainumby terá oñembyaíró hupa. desgracias.
144
Karaú ohasaiterei ramo nde róga Es de mal augurio, si el ave “karaú”
renonde rupi, ivai. (ave del orden de las gruiformes y
ardeiformes. Aramus scolopaceus
carau Vieill., de la familia Aramidae)
pasa varias veces delante de la casa.
Rehecha ramo nde képe tai pesengue, Soñar con dientes rotos, significa que
ogueru po’a’y. acontecerá alguna desgracia.
Rehecha ramo nde képe kygua tera Soñar con peine o peinarse en sueño,
reñakákarái ramo, oúta ndéve miséria. anuncia miseria.
Rejotopa ramo pa’i ndive, epoko hie Da mala suerte, encontrarse con sacer
rro rehe, oho hagua mba’e vai. dote, se tiene que tocar hierro, para
neutralizar.
145
Mbarakaja hü ohasa ramo ne renonderá Un gato negro que cruza el camino, da
rupi, ou vaíta nde jehekápe. mala suerte en los negocios.
Oky ramo remendaba árape, pya’e Lluvia en día de bodas, trae pronta
pejopoíta. separación.
Ho’a ramo pe kuairü omoivo pa’i umi Si cae el anillo de los novios al colo
omemdáva kuare, ndahi’are mo’ai carlos el sacerdote, habrá pronta sepa
oñondive. ración.
Reguereko ramo paraíso mata nde róga Da mala suerte, tener un árbol paraíso
renondépe, nande po’a mo’ai. (Me lia azederach L.Meliáceas) en el
patio.
146
Retopa ramo ju, ani reiporu, oguerúta Da mala suerte, si se encuentra aguja
mba’e vai ha ivaivéta, oñembovyvy de coser, no usarla, porque trae des
rire ramo pype te’óngue ao. gracia, más aún si ella sirvió para
coser mortaja o ropa de difunto.
OTta omanó va, rehecha ramo panambi Hay anuncio de muerte, si ves maripo
hü ovevéró. sa negra que vuela.
Ho’a ramo aceite botella, oita Hay anuncio de muerte, si cae una
omanóva. botella de aceite.
Pe omanóva resa noñembot^i ramo, Si hay muerto con ojos abiertos, ha
oívéta omanóva. brá otra muerte en la casa.
Oguata okára hiña petelva, ho’a ramo Habrá infidelidad conyugal, si cae un
nde ao votó. botón.
Nde sapatu sa ojera ramo ha’eño, ivai Trae mala suerte, si los cordones de
hiña. los zapatos se desatan solos.
147
Pe kuñataígui okañyró iliga, imenará Si una soltera pierde su liga, el novio
oguata okára hiña. no le es fiel.
Remombo ramo tembi’u, Ñande Ruete Tirar comida al suelo, atrae la ira de
nde haviráta, oúta ndéve miséria. Dios.
Ne pirí sapy’áró, aguiete ohasa kupe La muerte pasó cerca, cuando se sien
te’ó. te un estremecimiento involuntario.
148
Ojegueru ramo ndéve regalo pañuelo, Cuando se recibe de regalo pañuelos,
morotí ramo opa’y hagua pe amistad especialmente si son blancos, debe
oñondive, epaga pe regalo uno evitar romper amistad con el que
gueruharépe. hizo el regalo y pagarle con algún
dinero.
Rehasa ramo nde rapicha retyma ári, Si se pasa sobre la pierna de una per
ani hagua omano ehasa je vy pe hetyma sona, para evitar su muerte, uno debe
ári. volver a pasar sogre la pierna.
Oñehé ramo kaguy mesápe, emyaky Si se derrama vino en la mesa, hay que
pype ne kuá, ha ejapo kurusu nde mojar en él el índice derecho, trazar
syváre ha ere: “Avy’áta, avy’áta ha una cruz en la frente y decir “Alegría,
pirapire”. alegría y dinero”.
Eme’é juky nde rapichápe, ou vai Para causar mal a alguien, se le debe
hagua chupe. regalar sal.
Eitypei nde rapicha py, reipe’a hagua Se tiene que barrer los pies de una
chugui po’a. persona, para quitarle la suerte.
149
Remondo hagua visita hi’aréinava, Para alejar visitas largas e inoportu
emoi juky tatápe. nas, se tiene que echar sal en el fuego.
Remondo hagua visita hi’arémava, Para alejar visitas largas, se tiene que
ipora remol silla py yvate gotyo. poner sillas de patas para arriba.
Urukure ’ a oñe ’ é ramo nde róga jerére, Cuando la lechuza “urukure’a” {Otus
ogueru noticia mombyrygui, ipora ha choliba choliba Vieill.) gruñe alrede
ivaíva. dor de tu casa, trae noticia buena o
mala.
150
Taguato oñe’é ramo nde róga yp^pe, Cuando el halcón (nombre común a
oTta ohóva tera oúva. numerosas aves de la familia
Falconidae) grita cerca de tu casa,
alguien viene o va.
Ikuñataí ramóva ndo’u va’erai guasu Las jovencitas no deben comer carne
ro’o, juky, ha ñandy, ani hagua ohea de venado, sal ni grasa, para no sufrir
(ijatáke). de epilepsia.
Tuparamói ryapúpe reñoty va’era jety Si hay trueno con lindo tiempo, debes
terá pakova, hi’a pora hagua. plantar batata y banana para producir
mejor.
Mbói tuicha rehecha ramo nde képe, Si sueñas con víbora grande, te trae
oguerúta suerte. suerte.
Mbói michíva rehecha ramo nde képe, Si sueñas con viborita, te trae mala
péa oguerúta jeta. suerte.
Pira kakuaa rehecha ramo nde képe, Si sueñas con pez grande, recibirás
rehupytyta heta pira pire. mucho dinero.
151
Júniope neremenda va’erai, katuete No hay que contraer matrimanio en el
pejueja va’era. mes de junio, porque se separarán.
Reikose ramo toryja, rereko va’era Si quieres ser simpático, debes tener el
ka’i ropepikue. párpado del mono.
152
Ika’avo oguerekóva mita puru’ángue. Guardar el ombligo del recíen nacido,
para tener suerte y ser simpático.
Ka’ay mita ndo’u va’erái, ani hagua El niño no debe tomar mate (Ilex
ikerasy. paraguariensis St. Hil.), para no su
frir de insomnio.
153
Avati reñoty ramo, nderejokái va’era Cuando siembras maíz, no debes que
mbokaja, ani hagua hi’a vai. brar coco (Acrocomia total Mart.)
para producir bien.
Mita onase rire, poapy ára mboyve Cuando nace un bebé, no debes sacar
ndikatúi renohé nde rógagui.ani hagua lo de la casa antes de los ocho días,
ijéta. para no perder su suerte.
154
Ne pytyró ne rendy, 01 imadu’áva nde Si te atora la saliva, alguien te recuer
rehe. da.
Ryguasu rekaka hü oje’uka va’era Al niño que come tierra hay que darle
mitame ho’úva yvy, opoi hagua pe de comer cagada negra de gallina,
víciogui. para que deje el vicio.
Mita hendy syry ramo, rehereiuka Si el niño babea, hay que dejar que le
va’era jaguape, okuera hagua. lama un perro, para que se cure.
Mita tuichaiterei peve okambúva, Niño que mamó hasta muy grande, no
ndohayhúi isype. ama a la madre.
155
Kamby rova mita ndo’u va’erái, pya’e Los niños no deben comer nata, por
ombohovacha’ita ichupe. que muy rápido les arruga la cara.
Tajasu guyra ohasa ha oñe’é ramo nde Cuando el pájaro “tajasu” (Nycticorax
róga ári, rehai va’erá kurusu yvy rehe, nycticorax hoactli Gm., ave de la
ani hagua oí omanóva nde rógape. familia Aadeidae) pasa chillando por
encima de tu casa, debes hacer una
cruz en el suelo, para que nadie muera
en la casa.
156
CEADUC
FONDEC
SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGIA
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
IMPRESO EN:
AGR S.A. Industria gráfica
Ñe´ẽ aty
Glosario de términos sociológicos
guaraní-español
Virgilio Silvero Arévalos: Doctorado en Lengua y Cultura
Guaraní, Licenciatura en Ciencia Pastoral y Licenciatura en
Antropología Cultural Guaraní. Publicaciones: “Introducción a la
fonología guaraní y comparada I”, “Introducción a la fonología
guaraní y comparada II”, “Ecumenismo: Aproximación histórica”
y “Las huellas del Fray”. Director de Cultura, Educación y
Deportes de la Municipalidad San Lorenzo, Py. Director
Regional en IES Ateneo De Lengua y Cultura Guaraní (San
Lorenzo). Docente en la Facultad de Ciencias Sociales
(FACSO), de la Universidad Nacional de Asunción (UNA).
Actualmente cursando el Doctorado en Ciencias Sociales por la
Universidad Nacional de Jujuy- Argentina.