(2024 - Libro) Ñe´ẽ aty - Virgilio Silvero y Carlos Peris (Version WEB)

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 159

Ñe´ẽ aty

Glosario de términos
sociológicos guaraní-español
Virgilio Silvero Arévalos
Carlos Aníbal Peris Castiglioni
Ñe´ẽ aty
Glosario de términos
sociológicos guaraní-español

Virgilio Silvero Arévalos


Carlos Aníbal Peris Castiglioni

Asunción - Paraguay
a
Esta edición se realizó con el apoyo del Fondo Nacional de la Cultura y las
Artes – FONDEC.

Miembros del Consejo Directivo:


Presidente: Ministra Adriana Ortiz Semidei
Consejeros: Lic. Federico Adorno
Nelson de Santaní
Mariví Vargas
Luz Borja

Director Ejecutivo Interino: Lic. Marco Domínguez

25 de mayo N° 972 c/ Estados Unidos


Asunción – Paraguay
Barrio San Roque
Teléfonos: (021) 328 2768 – (021) 490 726
Portal digital: www.fondec.gov.py

• La información y opiniones presentadas en esta obra son


propias de los/as autores y sujetos participantes de la
investigación u obra, y no deben interpretarse como
información oficial de parte del FONDEC. Asimismo, el
FONDEC no se hace responsable del uso y/o reproducción
que se pueda hacer de la información contenida en este
material.

25 AÑOS POR EL DESARROLLO CULTURAL


a

Biblioteca de Estudios Paraguayos


Director: Nilo Zárate
Volumen: 132
Centro de Estudios Antropológicos (CEADUC)
Universidad Católica "Nuestra Señora de la Asunción"
Dirección: Coordilera del Amambay y Comuneros Casilla:
#1718 - Tel/Fax: (595-21) 318 4000
email: [email protected]

©CEADUC/©Virgilio Silvero Arévalos/©Carlos Aníbal Peris Castiglioni/


©Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español

ISBN: 978-99989-61-07-4

Material apoyado por:


Sociedad Paraguaya de Sociología (sociologiaparaguay.org)
Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (www.ateneoguarani.edu.py)

Tapa, contratapa y recursos fotográficos del texto:


©Imagoteca (imagoteca .com .py ), de ©Milda Rivarola

Revisión y asesoría: Juan Félix González (AKA), Miguel H. López,


Julio Espinola, David Galeano Olivera, Milcíades Gamarra, Sintya
Valdez y alumnos/as de la Cátedra de Guaraní IV, Carrera de
Sociología - FACSO - UNA de los años 2019, 2020, 2021, 2022 y 2023

Diagramación y edición: ©Carlos Aníbal Peris Castiglioni

Asunción, abril de 2024


Hecho el depósito que marca la Ley
ÍNDICE

Presentación p.5
Glosario de términos sociológicos p.13
español-guaraní
Creencias populares p.107
PRESENTACIÓN

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos


guaraní-español

Este libro, en español y guaraní, tiene el fin de


presentar, por una parte, un glosario de
términos sociológicos (obtenidos del
diccionario de Sociologia de Torcuato DiTella,
2009) y, además, una recopilación de saberes
populares provenientes de la cultura guaraní
(labor de Philip Kleger, 1996).

La obra representa, por lo tanto, un valioso


aporte para visibilizar, preservar y difundir la
riqueza lingüística y cultural guaraní. Es,
incluso, una herramienta con el potencial de
empoderar a las personas en conceptos que,
muchas veces, no han escapado del terreno de
la academia.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
5
En la primera parte, se encontrará un glosario
de doscientas palabras que traduce y explica
términos sociológicos del guaraní al español. A
través de este vocabulario especializado, se
consigue apreciar la profundidad y sofisticación
con que el idioma guaraní describe la realidad
social. En este sentido, es una reivindicación
del idioma. Los términos y conceptos no son
solo una cuestión de expresión occidental, sino
que también pueden expresarse en lenguas
minoritarias.

La segunda parte del libro reúne frases y


dichos antiguos en guaraní. Las expresiones,
transmitidas por generaciones, condensan la
sabiduría, valores y experiencias ancestrales
de tal cultura. Al leerlas, se pueden escuchar
las voces de los antepasados y conectarse con
su pensamiento y modo de vida. Cada frase es
una ventana a la idiosincrasia y la memoria
colectiva guaraní. La recopilación es el
esfuerzo llevado a cabo por el investigador

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
6
Philip Kleger, quien publicó dicho trabajo bajo
el título de "Creencias populares" en el
Volumen 31 de la Revista Suplemento
Antropológico del Centro de Estudios
Antropológicos de la Universidad Católica
"Nuestra Señora de la Asunción".

En tiempos en que las lenguas minoritarias


luchan contra la marginación y el olvido, este
libro es un acto de resistencia cultural y
empoderamiento. Celebra la vitalidad del
guaraní y reafirma su relevancia en el
presente. Invita a valorar y defender la
diversidad lingüística como patrimonio de la
humanidad.

Se espera que esta obra despierte el interés


por profundizar en la lengua y cultura guaraní,
tanto desde la academia como desde las
vivencias cotidianas del pueblo. Que sirva de
inspiración para más investigaciones
interdisciplinarias y proyectos de revitalización
comunitaria.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
7
Por último, se agradece a todas las
instituciones y expertos que ayudaron a la
realización del presente material.
Especialmente se agradece al FONDEC -
Fondo Nacional de la Cultura y las Artes.

Se invita a explorar las páginas de este libro


con mente abierta y corazón receptivo. Que los
lectores se sumerjan en la riqueza del guaraní.

Ñe’ẽ aty: ñe’ẽndy avarekokuaaty rehegua


Guarani ha España ñe’ẽme

Ko aranduka, ojehaíva karaiñe’ẽ ha


avañe’ẽme, ha’e peteĩ tembiporu
mba’eguasúva ohechaukaséva iñepyrũmbýpe
peteĩ ñe’ẽ poravopy rysýi arandu aty
avarekokuaatýpe ñe’ẽnguéra ojeporúva
rehegua, ha mokõiha tendápe umi ñe’ẽno’õ
ymaguare ñembyaty ojeporu ñepyrũva’ekue
teko guaraníme.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
8
Ko tembiapo ha’e, upéicharõ, peteĩ ime’ẽmby
hepy yvatéva ojehechauka, oñeñangareko ha
oñemosarambi hag̃ua arandu aty ñe’ẽ ha teko
guarani rehegua. Ha’e avei peteĩ tembiporu
ikatúva omombarete maymave tekovépe,
ãichaguamba’ekuaa opytánteva jepi arandu
mbo’ehakoty jerérehe.

Vore peteĩhápe ojejuhúta peteĩ ñe’ẽndy


poravopy rysýi avarekokuaaty rehegua,
oguerekóva mokõisa ñe’ẽ oñe’ẽrerováva
karaiñe’ẽgui avañe’ẽme, ha avei omyesakãva
mba’etépa he’ise. Ko ñe’ẽndy ha’evéva rupive
ojehechauka mba’éichaitépa avañe’ẽ
omombe’u pypuku ha hesakuaitépe
mba’eichaitépa oĩ añetegua teko rehegua.
Péicha rupive, oñemombarete ha
oñemomba’eguasu pe avañe’ẽ. Ñe’ẽ ha
temimo’ãnguéra ndaha’éi ojeporúva
Occidéntepe añonte, avei ikatu oñemombe’u
tetãyguatee ñe’ẽme.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
9
Mokõiha aranduka vore omono’õ ñe’ẽjoaju ha
ñe´ênga ymaguare avañe’ẽmeguáva. Ko’ã
ñe’ẽnguéra, oñemombe’úva ñemoñaréme,
omono’õ ko táva arandu, mba’eporãva ha
tembiasa ymaguare. Oñemoñe’ẽvo, ikatu
oñehendu ypykuéra ñe’ẽ ha oñembojapokói
hemiandu ha hekoháicha reheve.
Ñe’êporãvopykuéra omohesakã teko ha
mandu’a guasu táva guarani peguáva. Ko
ñembyaty oiko Philip Kleger ñeha’ ã rupive,
omyasãiva’ekue peteĩ tembiapo hérava
“Creencias Populares” Volumen 31 Revista
Suplemento Antropológico Centro de Estudios
Antropológicos Universidad Católica Nuestra
Señora de la Asunción-pe.

Ko’ã ára, ypykuéra ñe’ẽ ojepytasohápe ani


hagu
̃ a oñemboyke ha oiko tesaráipe, ko
aranduka ha’e peteĩ tembiapo arandukuaa
jepytaso ha ñemombarete. Oguerovy’a
avañe’ẽ rekove mbarete ha omoañete
imba’eguasu ko’áĝaguáva. Ohenói

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
10
oñemomba’e ha ojepysyrõ haĝua ñe’ẽ
opáichagua opa yvypóra mba’éva.

Oñeha’arõ ko tembiapo oporomoakãrakutaha


jeikuaa ñe’ẽ ha teko guarani guávape, arandu
mbo’ehaty ha jeikove ára ha ára táva pegua
guive. Oipotyvõtaha oĩve hag̃ua heta kuaaha´ã
mba’ekuaápe ha tembiaporã omombaretéva
tavarekópe.

Ipahaitépe, ojeaguyjeveme’ẽ opavave


mbo’ehao ha mba’ekuaaharakuérape
oipytyvõva’ekue ojejapo hagu
̃ a ko tembiapo.
Aguyje tuichavéva FONDEC-pe - Fondo
Nacional de la Cultura y las Artes.

Oñepeipiru ojejatypeka hag̃ua ko aranduka


rogue rováre akã arakuaase ha ñe'ã
pyrusúreve.

Kuatiamoñe'êharakuéra toñapymi
avañe'ẽ guerekopyheta rehe.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
11
A
Abdicar: abandonar creencias u opiniones.
Ñemboyke: Oheja umi jerovia térã temiandu.

Abogado: persona legalmente autorizada para


asesorar y defender los derechos e intereses de
otra persona en materia jurídica y representarla en
un pleito. Ñe’ẽngára: Ava oñemopyendáva léi
rupive omotenonde ha oipysyrõ hag̃ua
tapichakuéra mba’eita ha katupytee tekojoja
renondépe.

Acción social: se refiere a toda acción o actividad


que tenga un sentido para quienes la realizan,
afectando o no, la conducta de otros, y cuya
orientación o inspiración es de tipo altruista y

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
13
desinteresado. Una acción es social siempre y
cuando sea consciente, dirigida a otros, en espera
de respuesta y hecha en forma subjetiva.
Tembiapoite moirũkatugua: ha’e opaite tembiapo
ombohekokatúva ojapóvape, ikatúva térã
nahániriva, omoambue tapicha rekove, ha pe
ijejapo tuicha mba’e, oha’arõ’ỹva mba’eve. Peteĩ
tembiapoite ha’etahína moirũkatugua, akóinte
oñeñandukajave ambuépe g̃uarã, oha’arõva
ñembohovái ha ojejapóva temiandu ári.

Aculturación: Proceso de adaptación gradual de


un individuo o grupos de individuos de una cultura
a otra con la cual está en contacto continuo y
directo, sin que ello implique, necesariamente, el
abandono de patrones de su cultura de origen.
Arandupy’o: Ha’e pe jepokuaa ojehúva
mbeguekatúpe peteĩ tapicha térã umi tapicha aty
ohasáva arandupy ambuépe ojuaju rupi hesekuéra
manterei, ojehu’ỹre katuetei, pe arandupy ypy
jehejaite. (Según Feliciano Acosta Alcaraz ha
Carlos Ferreira Quiñonez, Ayvuryru Guarani –
Español 2022. Togue 157).

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
14
Acumulación originaria: precondición de los
procesos de acumulación del capital. Es la
expropiación de los productores directos, y más
específicamente, "el aniquilamiento de la propiedad
privada que se funda en el trabajo propio, esto es,
la expropiación del trabajador", permitiendo un
elemento clave del capitalismo: "la explotación del
trabajo formalmente libre de otros, es decir, el
trabajo asalariado". El sentido de la acumulación
primitiva es privatizar los medios de producción, de
tal modo que sus propietarios puedan
aprovecharse de la existencia de población sin
medios que tiene que trabajar para ellos. Esa
privatización afectó sobre todo a las grandes
masas rurales, que eran expulsadas del campo y
respondía a un programa político que se ha
llamado individualismo agrario. Mba’embyaty ypy:
mba’e’aporape mba’erepyeta ñembyatyrãgua.
Péicha ojepe’a mba’apoharakuéragui imba’etee, ha
ja’eporãséramo, “oñehundipaite umi imba’erepy
teéva hembiapo repykue, péva ha’e, mba’apohára
rembiapokuére ñemomba’e”, ombohapéva peteĩ
tembipuru añete mba’erepyetatee (capitalismo):
péicha oñemomba’apo añetehápe tapichakuéra

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
15
sãsópe ambuégui, ja’eporãsérõ, tembiapo
ojepoepýva (asalariado) rehe”. Pe mba’embyaty
ypy rekokatu ha’ehína ñemomba’e tembiapokuéra
ñembohape rehe, ikatuhag̃uáicha umi mba’ejára
oguereko ipoguýpe umi tapicha hembipuru’ỹva
omba’apova’erã chupekuérante. Upe
ñemomba’etee ombyai tuichaháicha tapichakuéra
okarayguávape, oñemosẽmbáva ikokuégui ha
oguapýva peteĩ tembiaporã sãmbyhyrekogua ári
oñehenóiva’ekue kokuemba’apohára avateĩgua
(individualismo agrario).

Adaptación individual: proceso por el cual un


individuo modifica conscientemente una
característica socialmente adquirida a fin de
ajustarla a un modelo o norma que se estima
deseable. Ñemohenda avateĩgua: mba’e’aporape
ojepotáguinte ojepurúva oñemoambue hag̃ua
tekotee moirũkatugua ojejapyhypyréva
ikatuhag̃uáicha oñemopyenda peteĩ aporape
tekoguatarã térã oñeha’ãrõvahína.

Adaptación social: posibilidad que tiene todo ser


humano, exclusivamente, de acomodarse o

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
16
acostumbrarse a los modelos de vida y a la
sociedad en que nace o se muda para vivir.
Jepokuaa Avano´ȏre: Katupy oguerekóva
avakuéra ojepokuaávo avano´õre, heñoihaguépe
térâ ovahápe oikove haĝua, ha oñeñandúvo ipype
ojepokuaakatu haĝua imba´ekuaa ha
hembiapoitáre.

Adaptación: proceso por el cual un grupo o un


individuo modifica sus patrones de comportamiento
para ajustarse a las normas imperantes en el medio
social en el que se mueve. Ñemohenda: Peteĩ aty
térã avateĩ mba’e’apo omoambuévo hekoite ha
ijepokuaa oñemboheko hag̃ua mbojojahakuéra
moirũkatu oñemongu’ehapeguáre.

Administrar: dirigir, regir, gobernar. Ñangareko:


sãmbyhy, mboguata, porokuái

Agente de socialización: la sociedad total es el


agente de socialización y que cada persona con
quien se está en contacto es en cierto modo un
agente de socialización: grupo familiar, pequeños
grupos, etc. Jokuaipy moirũkatuhára: ava’aty

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
17
oikepaitehápe jokuaipy moirũkatuhára ha mayma
ava ojuajuha ha’ehína peteĩ jokuaipy
oporomoirũkatúva: ñemoñanga aty, aty’ikuéra,
ambueve.

Agresión: acto de acometer a alguien para


matarlo, herirlo o hacerle daño. Usado también en
sentido figurado. Ataque armado de una nación
contra otra, sin declaración previa. Rairõ: opa
mba’e ojejapóva tapicháre, ojejuka, ojejapi térã
oñembyai hag̃ua chupe. Ojepuru avei
heko’ãngápe. Peteĩ tetã ojaho’íramo mboka reheve
ambue tetãme, oñombohovake’ỹre.

Aislamiento: política de apartamiento o no


intervención en asuntos internacionales.
Ñemoha’eño: Tekuaimbo’e omboykéva térã
ohapejokóva tetãita mba’ekuéra.

Ajustar: modificar la conducta personal mediante


acomodación, por ejemplo, para conseguir una
relación armónica y eficaz con el medio cultural.
Mboapyjoja: ha’e pe oñembohekóva ambue

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
18
mba’ére, tembiecharã, jekupytyjoja ha
ñeñanduporã arandupy rupive.

Alienación: limitación o condicionamiento de la


personalidad, impuestos al individuo o a la
colectividad por factores externos sociales,
económicos o culturales. La idea común a los
diversos conceptos de alienación hace referencia a
algo «ajeno» a sí mismo que el sujeto ya no
controla, un bien que se vende o un «yo» que se
extraña. Ñembotavyreko: jehapejoko térã
avaitereko mohendakatu, oñemoĩva avateĩme térã
ava’atyguápe moirũkatu okayguágui, virupurureko
térã arandupyguáva. Pe apytu’ũroky joja
opaichagua ñembotavyrekópe katuetei oñe’ẽhína
peteĩ “ñemoha’eño” rehe pe avaite
ndaikatuvéimava oñangareko, peteĩ mba’erepy
ojehepyme’ẽva térã peteĩ “che” ojekuaaporãve’ỹva.

Ambiente: el medio ambiente se refiere a la


integración de todos los seres vivos y no vivos y a
la interacción que naturalmente tienen entre ellos.
Tekoha: pe tekoha oñe’ẽ opaite mba’e hekovéva

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
19
ha hekove’ỹva joaju rehe ha mba’éichapa oñomoirũ
oñondivepa.

Amenaza social: las amenazas sociales, también


llamadas emergencias complejas, se traducen en
una reducción del acceso de la población a los
servicios de salud, también al agua, alimentos,
transporte, factores determinantes para la salud.
Moirũkatu ñe’ẽngai: umi ñe’ẽngai
moirũkatuguáva, avei oñehenóiva pya’erã
hypy’ũva, ojekohína pe tavayguakuéra ñemoinge’ỹ
tembiapoite tesãi, y jepuru, hi’upyrã, mba’yrumýi ha
opaite mba’e tesãirãguáva rehe.

Americanismo: especialización en los campos de


estudio relacionados con América. Doctrina política
y filosófica que propende a la unión de todos los
pueblos hispanoamericanos. Americano-reko:
ñembokatupyry ojuajúva América-yguakuéra reko
rehe. Añeteguareko sãmbyhykatu ha
tembikuaapavẽgua oñeha’ãva ombojoaju oñondive
maymave táva España-América-yguáva.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
20
Amnistía: perdón de cierto tipo de delitos que
extingue la responsabilidad de sus autores. Ñyrõ:
mba’e omboguéva mba’evai ho’áva tapichakuéra
apére.

Amo: termino que sociológicamente implica una


relación desigual, de dominación. Persona que
tiene a su servicio uno o más criados, respecto de
ellos. Terekua: ñe’ẽte avarekokuaatygua he’iséva
joajureko joja’ỹ, peteĩva ñembopoguyguáva. Ava
oguerekóva ipoguýpe peteĩ térã heta tapicha
tembiguáiramo, ha’erõguáicha ijára.

Anacronismo: error consistente en confundir


épocas o situar algo fuera de su época. Arajejavy:
jejavy ojehúva arakuéra ñembojehe’áre térã
arapa’ũ jepuru hendape’ỹ.

Análisis: estudio detallado y separado en partes


para llegar a comprender las características,
estado y cualidades, llegando así a una conclusión.
Ñehesa’ỹijo: py’amongeta ojehúva ojehechávo
peteĩ mba’e ñemboja’o oñeg̃uahẽ hag̃ua

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
21
ñeikũmbýpe hekotee, heko ha imba’eporã,
oñeg̃uahẽ meve ñemohu’ãme.

Analizar: acción de comprender un determinado


fenómeno hasta el momento desconocido.
Hesa’ỹijo: tembiapoite ojepurúva oñeikũmby
hag̃ua peteĩ mba’e upe arapa’ũ meve ojekuaa’ỹva.

Analogías: se refiere a las relaciones de


semejanza funcional o fisiológica que se da o existe
entre el hombre y los demás animales en cuanto a
órganos, aparatos y sistemas. Así, el aparato
respiratorio del hombre cumple semejante función
que el aparato respiratorio del hombre cumple
semejante función que el aparato respiratorio de
una vaca, caballo, perro o gato; es decir, introducir
oxígeno al organismo y devolver anhídrido
carbónico al medio. Tienen igual función pero
estructura diferente. Jojakuaareko: ohechauka
jojogua ojehúva avakuéra rete térã hekokatu
oguerekóva umi mymba ndive ha’ekuaáva
tetepygua. Péicha, ava pytuhẽreko ojogua umi
vaka, kavaju, jagua, térã mbarakajápe;
ja’eporãsérõ, omoinge tatarapo hetepýpe ha

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
22
ombojevy anhídrido carbónico tekohápe. Aipórõ
ja’ekuaa ava ha mymba retepy ojojoguaha, jepémo
ijysaja ambue hikuái.

Anarquismo: ideología política que busca


conseguir la emancipación del hombre de todo tipo
de organización jerárquica que limite
coactivamente la libertad del ser humano.
Mburuvicha’ỹreko: potapymbo’e sãmbyhyreko
ohekáva ava ñemosãso opaichagua aty
mohendapyrévagui ohapejokóva katuínte avaite
sãso.

Anomia: se refiere a la ausencia de un cuerpo de


normas que gobiernen las relaciones entre las
diversas funciones sociales que cada vez se tornan
más variadas debido a la división del trabajo y la
especialización, características de la modernidad.
Tekomoña’ỹ: péva oñe’ẽ apoukapykuéra pore’ỹ
rehe oñeisãmbyhykuaa hag̃ua opaichagua
mba’e’apo moirũkatugua ko’ẽreíre hetavéva
oñemboja’opa rupi tembiapokuéra ha oĩgui
jeporavopyréva, ko’ag̃agua rekoteetéva.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
23
Antropología: estudio de la humanidad, de los
pueblos antiguos y modernos y de sus estilos de
vida. Dada la amplitud y complejidad del tema, las
diferentes ramas de la antropología se centran en
distintos aspectos o dimensiones de la experiencia
humana. Avarekokuaaty: ñembokatupyry avaite
rehegua, tavakuéra ymaguaréva ha ko’ag̃aguáva
ha hekove rekokuéra. Ipypuku ha hypy’ũetereígui
pe hetepy, opaichagua avarekokuaaty pehẽ
oñangareko opa mba’e térã avaite rembiasa
jepysopy rehe.

Aportar: participar en el mejoramiento, en la


posesión o en la realización de algo. Contribuir.
Pytyvõ: Umi mba´e ikatúva oporoipytyvõ.

Aprendizaje social: común conocimiento


compartido por todos de trascendencia social. La
diferencia con el simple aprendizaje estriba en lo
que se aprende, no está en el que aprende o cómo
lo aprende. Moirũkatugua kuaapyhy: kuaapy
ojeguerekóva oñondivepa peteĩ avano’õme. Pe
kuaapyhy joavy oguapyhína umi oñeikũmbýva

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
24
rehe, ndaha’éi pe ojekuaapyhýva térã mba’eichapa
ojekuaapyhy.

Arqueología: trata primordialmente de las culturas


antiguas y de las fases pretéritas de las modernas
civilizaciones. Intenta reconstruir las formas
culturales del pasado y trazar su crecimiento y
desarrollo en el tiempo. Tekoypykuaaty:
Tekopykuaaty ojesareko umi avano´õ
ymaiteguarére ha tekovekuéra ara ypýre. Oñeha’ ã
ikatuha peve oha’ãnga jey umi mba’e ymaite
oikova’ekue, ohechauka ijekakuaa ha iñeakarapu’ã
ára rasáre.

Asimilación: proceso de integración de un grupo


etnocultural (tal como los inmigrantes, los grupos
étnicos minoritarios u otros) a una comunidad
mayor o dominante. Mbojojareko: mba’e’aporape
ombojuajúva peteĩ avano’õ aty oñondivepa (taha’e
pytaguáva, ava’aty’ypy imbovyvéva térã ambue)
peteĩ tekoha tuichavévape térã oisãmbyhypávape.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
25
Asociación criminal: agrupación formada por más
de dos personas con carácter estable o por tiempo
indefinido, que de manera concertada y coordinada
se repartan diversas tareas o funciones con el fin
de cometer delitos. Porojukáva aty: ñembyaty
oikóva mokõi térã hetave avágui ikatuhag̃uáicha
oiko oñondive aremi, oguerekóva hembiaporãtee
peteĩteĩ ha’ekuéra omohendaháicha térã tembiapo
porojukarãva ñemomgu’e.

Autogestión: uso de cualquier método, habilidad y


estrategia a través de las cuales los partícipes de
una actividad pueden guiar el logro de sus objetivos
con autonomía en el manejo de los recursos. Se
realiza por medio del establecimiento de metas,
planificación, programación, seguimiento de
tareas, autoevaluación, autointervención y
autodesarrollo. Jeheguikuaa: oimehaichagua
tapereko, katupyry ha tape jepuru ikatuhag̃uáicha
tapichakuéra omongu’e hembiapo ha ombohape
ijehupytyvoirãnguéra ijeheguieténte oipuruhápe
imba’erepykuéra. Péva ojejapo oñemopyendávo
jehupytyrã, oñemoaponde’a, oñemohenda,
ojehapykueho tembiapo, ojejapo kuaara’ã rehegua,

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
26
ojehecha temikotevẽmby ha ñeakãrapu’ã
jeheguiguáva.

Autoridad: poder que gobierna o ejerce el mando,


de hecho o de derecho. Mburuvicha: pokatu
oisãmbyhýva térã ojeguerekóva porokuairã,
oikopyréva térã katupyteéva.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
27
B
Barbarie: ausencia de civilidad, cortesía o respeto.
Ñarõreko: poyhu, tekoporã térã hekopeguáva
pore’ỹ.

Bienestar social: conjunto de factores que


permiten mejorar las condiciones materiales de
vida de la población e incrementar su calidad de
vida. Moirũkatu jeikoporã: mba’ekuéra aty
ombokatúva tapichakuéra rekove ñemyatyrõ
mba’etegua ha omoakãrapu’ãkuaáva ijeikove
porãve.

Burguesía: clase social formada por las personas


acomodadas que logran tener propiedades, capital
cultural, financiero y es la clase social dominante
en el sistema capitalista. Mba’eitarerekoha:

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
29
moirũkatu reko oikehápe tapichakuéra oreko
hetáva yvy, viru, mba’apohára ha oisãmbyhypáva
ava’aty virueta reko rupive.

Burocracia: organización regulada por normas


que establecen un orden racional para distribuir y
gestionar los asuntos que le son propios.
Tekuaikoty’iguáva: ñemohenda oñemboguatáva
koty’iguivénte oñemosarambi térã oñemongu’e
hag̃ua opamba’e sãmbyhyrekoguáva.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
30
C
Cambio social: el cambio social es la alteración o
variación de los elementos que conforman la
estructura social. Moirũkatu ñemoambue: péva
ha’e pe tembipurukuéra ñembyai térã ñembojoavy
ojehúva moirũkatu rekópe.

Campesino: persona productora que vive de la


producción para el autoconsumo y que, en caso de
tener excesos en su cosecha, los puede
comercializar, sin ser esta su finalidad. Los
campesinos son la base histórica de un pueblo y su
herencia productiva. Okaraygua: ava omba’apóva
kokuépe oikovéva hembiapokue repýre ha
oguerekopáva oikotevẽva, sapy’ánte osẽporaramo
hemitȳñotỹngue, ohepyme’ẽkuaáva,
ndaha’eiramojepe upéva pe hupytyrã.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
31
Okarayguakuéraningo ha’ehína peteĩ táva
marandeko ha imba’erejapy moheñói reheaguáva.

Capital: componente material de la producción,


básicamente constituido por maquinaria, utillaje o
instalaciones, que, en combinación con otros
factores, como el trabajo, materias primas y los
bienes intermedios, permite crear bienes de
consumo. Mba’erepyeta: mba’ekuéra
moheñoimbyréva aty, oikehápe opa mba’e
tembipurúva, taha’e ku’ekavoña,
tembipururendakuéra, ojoajúvo ambue mba’e ndive
ha’ekuaáva mba’apo, mba’ekuéra ypy ha ambue
tembipuru, ombokatúva mba’ekuéra hi’upyrã
ñemoheñói.

Capitalismo: sistema económico y social que se


basa en los principios de la propiedad privada de
los medios de producción, mediante el capital como
herramienta de producción por encima del trabajo.
Se encuentra mayormente constituido por las
relaciones empresariales vinculadas a las
actividades de inversión y obtención de beneficios,
así como de relaciones laborales, tanto autónomas

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
32
como asalariadas subordinadas.
Mba’erepyetaguáva: moirũkatu ha virupurukuaa
reko oguapýva mba’eteekuéra ári taha’e tembipuru
moheñoirãguáva, pe mba’erepyeta tembipurúramo
opaite mba’e tembiapokuéra ári. Pépe
oikepaitehína joajupy temimboĩmbykueraguáva
taha’e oñemoingeve térã ojehupyty hag̃ua
mba’eporã, upéicha avei joajureko mba’apoguáva,
taha’e jeheguiguáva térã ojehepyme’ẽva
poguyguáva.

Caso: cosa o entidad de la que se habla. Suele


decirse el hecho, el fenómeno que es objeto de
investigación. Cuando se estudia el
comportamiento de los obreros en los días libres,
los "obreros" son el caso. En una investigación
puede haber uno o varios casos. Mba’e’oikóva:
opa mba’e térã temimoĩmby oñeñe’ẽha.

Casta: sistema social en el que el estatus personal


se adjudica de por vida, por tanto, en las
sociedades organizadas por castas los diferentes
estratos son cerrados y el individuo debe

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
33
permanecer en el estrato social en el que nació.
Moirũkatureko: avano’õ reko oikehápe pe ava
rekoite oñeme’ẽva chupe omano meve g̃uarã,
upévare, umi avano’õ oñemohendapyrévape
moirũkatureko rupi opaite atyguasu oñemboty ha
pe avateĩ oikovemanteva’erã upe atyguasu
oñemohendahaguépe heñoiha ára guive.

Categoría social: pluralidad de personas que se


considera a sí misma como una unidad social por
el hecho de ser efectivamente análogas en uno o
más aspectos. La clase en cada sociedad se
concibe como una unidad social, aun cuando las
personas de esta clase no formen un grupo
organizado y reconocible. Moirũkatu ñemohenda:
avakuéra hetaháicha ojehecha peteĩ
atyjoajuguávaramo ojojogua rupi peteĩ térã ambue
mba’épe hapichakuéra ndive. Pe ñemohenda
avano’õme ojehechakuaa peteĩ moirũkatu
joajupýramo, umi tapicha atyguáva
ndaha’éiramojepe oñemohendaporãva ha
ojekuaaitereíva.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
34
Caudillo: término empleado para referirse a un
líder, ya sea político, militar o ideológico. Cualquier
persona que haga de guía de otras en cualquier
terreno, el uso le ha dado a la palabra caudillo una
cierta connotación política. Pokatuhára mbarete:
péva peteĩ ñe’ẽte ojeporúva oñehenói hag̃ua umi
pokatuhára imbaretéva oporosãmbyhýva, taha’épa
sãmbyhyrekohára, milíko térã temianduhára.
Oimerãe ava oporoisãmbyhýva oimehápe, pe ñe’ẽ
jepuru omohenda chupe sãmbyhyrekokuápe.

Centro-periferia: desigualdades sociales y


económicas y su desigual distribución espacial,
especialmente en el ámbito mundial, hablándose
en este sentido de países centrales y países
periféricos, con significado similar a otras divisiones
de uso habitual, como norte-sur, mundo
desarrollado-subdesarrollado y primer mundo-
tercer mundo. Tavapy-rembe’y: moirũkatu ha
virupurugua juavypy ha tenda ñemboja’o joavy,
ja’eporãséramo arapy rekópe, ñañe’ẽvo upe
mba’ére tetãnguéra mbyteguáva ha tetãnguéra
ijerereguáva, ambue he’isekatúva avei ambue
ñemboja’o rekópe, ja’ekuaa yvytu’yvate-ñembývo,

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
35
arapy oñeakãrapu’ãva-oñeakãrapu’ãnungáva ha
arapy peteĩha - mbohapyha arapy.

Ciencia aplicada: las que utilizan varias ramas de


la ciencia para resolver problemas prácticos.
Tembikuaaty purúva: Oipurúva Mba´ekuaavete
ombo´aipoi haĝua apañuãi apomeme.

Ciencia Política: ciencia social que estudia la


teoría y práctica de la política, los sistemas y los
comportamientos políticos en la sociedad.
Tembikuaaty sãmbyhyrekogua: tembikuaaty
moirũkatugua ohapykuererekáva kuaapyre ha
mba’e’apo sãmbyhyrekogua, hekokuéra ha
mba’éichapa oku’e avano’õme sãmbyhyreko.

Ciudadanía: concepto jurídico, filosófico y político


que ha sido usado desde tiempos antiguos y a lo
largo de la historia, aunque no siempre de la misma
manera, pero en general designa a una persona
física que es parte de una sociedad o entidad
territorial. Tavayguareko: tekome’ẽ rehegua
he’iséva, tembikuaapavẽ ha sãmbyhyreko
ojepurýva ymaite guive ha marandeko pukukue,

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
36
ndaha’éiramojepe peteĩchapite, katu tuichaháicha
ohenói peteĩ ava hetévape oikovéva peteĩ ava’aty
térã peteĩ tetãme.

Civilización: sociedad, debido al estado de


evolución que posee sus elementos, se considera
muy compleja, esta misma civilización posee
muchos elementos comunes: costumbres,
conocimientos, tradiciones, instituciones, etc.
Tekongatu: ava’aty, ojehúva peteĩ teko
oñakarapu’ãva hembipurukuérape, ojehechágui
hypy’ũeterei, ko tekongatu oguereko hetaiterei
tembipuru ojekuaapáva: jepokuaa, mba’ekuaa,
jepokuaa’yma, temimoĩmby, ambueve.

Clase social: estrato de la sociedad compuesto


por grupos de familias que ocupan una posición
semejante. Todas las personas que se encuentran
en un mismo nivel del prestigio y la estimación
sociales, y que en consecuencia se consideran
como iguales entre sí, forman una clase social
relativamente precisa. Moirũkatugua
ñemohenda: péva ha’e peteĩ teko ava’atygua
oikehápe ñemoñanga aty oguerekóva peteĩchapa

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
37
opa mba’e. Opavave tapicha ojejuhúva peteĩchapa
opaite mba’épe oike pe moirũkatúpe, ha upévare
ojohechakuaa peteĩchaha hikuái ojoapytépe,
ko’ãva ojapo peteĩ moirũkatu ñemohenda
hekoteéva.

Código social: sistema de reglamentaciones


reforzado por sanciones sociales. Ñe’ẽhai
moirũkatugua: péva ha’e peteĩ teko mbojojaha
rekoguáva ojejopýva moirũkatu rekópe.

Coerción: acción de imponer, obligar o reprimir


moral y físicamente. Jejapouka mbaretépe:
mba’e’apouka mbaretegua, jejopýpe, pota’ỹme
tekoporãguáva ha teteguáva rekópe.

Cohesión Social: la cohesión social designa, en


sociología, el grado de consenso de los miembros
de un grupo social o la percepción de pertenencia
a un proyecto o situación común. Moirũkatu
joajupy: pe joajupy ombohérava moirũkatu,
avarekokuaatýpe, mba’eichaitépa ojoaju umi aty
moirũkatugua térã mba’éichapa oñeñandu peteĩ
mba’e’apópe térã ambue mba’e rekópe.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
38
Colectivismo: punto de vista político y social
caracterizado por la enfatización de la cohesión
entre individuos; anteponiendo al grupo en vez del
individuo. Avajoajureko: péicha ojehecha
sãmbyhyreko ha moirũkatu oñembohekoteéva
avateĩ joajupy rehe; oñemotenodévo aty
avateĩrãngue.

Colonialismo: es una situación en el cual un país


domina un territorio extranjero, así como ejercer
poder político, económico y cultural. Yvypyhyreko:
péva ha’e teko peteĩ tetã oipyhyhápe ambue
tetãygua yvy, ha upépe oipuru tekuái reko, virupuru
ha arandupy.

Comportamiento: manera de
desempeñarse/accionar de una persona en una
situación determinada o en general. Teko:
mba’éichapa oikove peteĩ ava peteĩ mba’e rekópe
térã tuichaháicha.

Comunicación: acción consciente de intercambiar


información entre dos o más participantes con el fin
de transmitir o recibir información u opiniones

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
3 9
distintas. Marandukuaa: mba’e’apo
oñembojuasahápe marandu mokõi térã hetave
tapicha apytépe ikatuhag̃uáicha oñembohasa térã
ojepyhy marandu térã temimo’ã opaichagua.

Comunidad: grupo de seres humanos que tienen


ciertos elementos en común, tales como el idioma,
costumbres, valores, tareas, ubicación geográfica,
estatus social, edad, visión de mundo.
Tekove’atyha: avaitekuéra aty oĩhápe tembipuru
peteĩchaguáva, ikatuhína ñe’ẽte, jepokuaa,
mba’eporã, tembiapo, yvy jeikoha, moirũkatu
rekoite, aryreko, arapy jehecha joja.

Concertación: proceso y la consecuencia de


acordar convenir, estipular. Ñoñe’ẽme’ẽ:
mba’e’aporape ha hapykuerigua oñeg̃uahẽ rire
peteĩ ñe’ẽme, ñembohape.

Conciencia de clase: capacidad de los agentes


que pertenecen a una clase social de ser
conscientes (y de actuar de acuerdo a dicha
conciencia) de las relaciones sociales antagónicas
—ya sea económicas, políticas o ideológicas— que

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
40
los condicionan o determinan, siendo la condición
original de la organización política en una sociedad
de clases. Angapy ñemohenda: pu’aka
oguerekóva tapichakuéra oñeñandúva moirũkatu
ñemohendápe (ha oiko hag̃ua pe hemiandu
oipotaháicha) umi joajupy moirũkatugua
oñombohovakéva –taha’épa virupurugua,
sãmbyhyreko térã temianduhára- ombohekóva térã
omoteĩva chupe, péva ha’ehápe pe teko ypy
sãmbyhyrekogua peteĩ ava’aty ñemohendakuápe.

Conciencia nacional: sentir y pensar, que es parte


evidente de la forma de ser de un pueblo. Son parte
de la conciencia nacional las virtudes y los defectos
típicos de los pueblos. Angapy tetãygua:
temiandu, akãngeta, peteĩ táva mba’éichapa
oñeñanduka. Angapy tetãygua ha’ehína umi
tavaygua mba’eporã ha mba’evai avei
oñeñandukuaáva.

Conciencia social: es la habilidad de apreciar,


considerar y entender el estado de otras personas,
para generar relaciones empáticas. Avano’õ
reko’andu: ha’e pe katupyry ojehechakuaa,

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
41
oñemomba’éva ha oñeikũmbýva ambue tapicha
rekóre, oñemoheñóivo juajupy mborayhúpe.

Condición: estado o situación en que se halla


alguien o algo. Tekoite: teko térã mba’ereko
mba’éichapa ojejuhu peteĩ tapicha térã peteĩ mba’e.

Conflicto: oposición o desacuerdo entre


personas o grupos. Ñorairõ: ñombohovake térã
ñoikũmby’ỹ mokõi ava térã mba’e ndive.

Continuismo: tendencia a prolongar una situación,


una práctica o un comportamiento, tratando de
evitar posibles cambios. Jerovia’yma: kóva
oguerovia umi mba’e, tembiapo térã teko,
ndaikatuiha oñemoambuévo, upeichateva’erãha
akói.

Control social: el control social es una extensión


del proceso de socialización. Es el mecanismo que
perpetúa el proceso de unión de personas y pautas
de modo que se puede seguir una línea sistemática
de vida induciendo y manteniendo la conformidad
de las personas con las pautas. Al analizar el

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
42
control social se estudian los modos cómo se
ejerce la presión social. Moirũkatugua jesareko:
ko jesareko moirũkatuguáva ha’ehína pe
mba’e’aporape ñomoirũrã jepyso. Kóva ha’e pe
mba’e’aporape mba’éichapa ava ojuaju aréta ha
mba’éichapa ojeikovéta tekoháre hekoitépe ha
oikove hag̃ua hekoitépe tapichakuéra.
Oñehesa’ỹijóvo moirũkatugua jesareko
ojehechahína mba’éichapa oñemongu’e pe jejopy
moirũkatugua.

Cooperación: resultado de una estrategia aplicada


al objetivo, desarrollado por grupos de personas o
instituciones que comparten un mismo interés u
objetivo. Ñopytyvõ: kóva ha’e pe jehupytyvoirãme
ojepurúva mba’e’apo rapykuere, ojapóva ava aty
térã temimoĩmby oguerekóva peteĩchagua py’ara’ã
ha jehupytyvoirã.

Corrupción: cuando una persona abusa de un


poder o una posición de poder que debe estar al
servicio de todos. Pokarê: Ha'e peteĩ tapicha
opokóramo tetãygua mba'ére, oîrãngue opavave
poguýpe.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
43
Cosecha: conjunto de frutos, generalmente de un
cultivo, que se recogen de la tierra al llegar a la
sazón. Kogapo’o: yva aty, katuetenunga
oñeñotỹmbyre, oñemono’õva yvýgui hi’ajuvove.

Cosmovisión: quiere decir visión del mundo, esto


es, la perspectiva, concepto o representación
mental que una determinada cultura o persona se
forma de la realidad. Yvóra jehecha: he'ise
ñandemaña arapy rehegua, ha'éva,
ñanemba'erechaha, ñanemba'ekuaarã terã
ñanemo'ãnga ñanemba'erechaha rehegua oĩva
peteĩ tavarandu terã avavete oguerekóva umi
mba'e añeteguáva rehegua.

Costumbre: hábito o tendencia adquirida por la


práctica frecuente de un acto. Las costumbres de
la vida cotidiana son distintas en cada grupo social
conformando su idiosincrasia distintiva, que, en el
caso de grupos definidos localmente, conforman un
determinado carácter nacional, regional o
comercial. Jepokuaa: mba’e’apo térã jepokuaa
ojejapyhýva tembiapoite ko’ẽreiregua rupive. Umi
jepokuaa ko’ẽreiregua ojoavypahína mayma aty

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
44
moirũkatuguápe oguerekóguima hekotee
peteĩteĩva, ha, umi aty peteĩ tekohaguáva,
oguerekóma peteĩ teko tetãygua, tendagua térã
ñemuhagua.

Crisis económica: periodo en el cual una


economía afronta dificultades durante un tiempo
prolongado, en otras palabras es la parte de un
ciclo económico en el que se produce un
decrecimiento considerable en la economía.
Virupurureko jehasa’asy: arapa’ũ ohasa’asyhápe
virupurureko peteĩ ára pukúpe, ambue ñe’ẽme ha’e
pe virupurureko arapa’ũ pehẽ oguejypaiteha
iñemoheñói.

Cultura: conjunto de conocimientos e ideas no


especializados adquiridas gracias al desarrollo de
las facultades intelectuales, mediante la lectura, el
estudio y el trabajo. Arandupy: kuaapy ha
apytu’ũrokykuéra aty poravopyre’ỹva ojejapyhýva
katupy apytu’ũguáva ñeakãrapu’ãmente,
ñemoñe’ẽ, ñembokatupyry ha mba’apo rupive.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
45
D
Datos: información concreta sobre hechos y
elementos. Apopy Ñe´ẽ: Ha´e opa mba´e oikóva
ojekuaava´erã peteî teko ha mba´égui.

Debate: técnica de comunicación que consiste en


la confrontación de ideas u opiniones diferentes
sobre un determinado tema. Ñemongetajere: Ha’e
peteĩ ñemongeta guasu avakuéra ndive peteĩ
mba’e rehe.

Democracia: sistema político en el cual la


soberanía reside en el pueblo, que la ejerce
directamente o por medio de representantes.
Tekojoja: sãmbyhykuaa reko tavayguakuéra
ha’ehápe mburuvichaguasu, omoañetéva
ha’ekueraitevoi térã tapicha mbovymi rupive.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
49
Derecho: conjunto de normas que imponen
deberes y normas que confieren facultades, que
establecen las bases de convivencia social.
Katupytee: apoukapykuéra aty oñemopyendáva
tembiaporãramo avakuérape ha ome’ẽva chupe
imba’etee, oiko porã hag̃ua avano’õme.

Desarrollo humano: proceso por el que una


sociedad mejora las condiciones de vida de sus
miembros a través de un incremento de los bienes
con los que puede cubrir sus necesidades básicas
y complementarias, y de la creación de un entorno
social en el que respeten los derechos humanos de
todos ellos. Avaite ñeakãrapu’ã: mba’e’apo
ava’atygua tekove ñemyatyrõrã ikatuhápe okakuaa
mba’ekuéra tapicha omo’ã hag̃ua hemikotevẽ ypy
ha opaichaguáva, ha oñemoheñoihápe peteĩ
tekohajere oĩhápe poyhu opavave avaite katupytee
rehegua.

Descendiente: individuo que desciende de otro.


Ñemoñare: avateĩ oúva ambue avágui.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
50
Desigualdad: condición o circunstancia de no
tener una misma naturaleza, cantidad, calidad,
valor o forma que otro, o de diferenciarse de él en
uno o más aspectos. Joja’ỹreko: mba’ereko térã
arapa’ũ ojeguereko’ỹva peteĩcha, hetakue,
iporãngue, mba’eporã térã ysaja ambuéicha, térã
ñembojoavy ambuégui peteĩ térã hetave mba’épe.

Desviación: comportamientos de las personas que


rompen con la norma establecida. Ñemombia:
avakuéra reko osẽva tekotee
oñemopyendapyrégui.

Devenir: llegar a ser o acaecer. Mba'e oikóva:


mba'e oikótava, ouvahína.

Dialéctica: teoría y técnica retórica de dialogar y


discutir para descubrir la verdad mediante la
exposición y confrontación de razonamientos y
argumentaciones contrarios entre sí. Ñe’ẽvo:
Oñeñe’ẽva ojekuaa hag̃ua umi mba’e añeteguáva
ñomongeta rupive.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
51
Diferenciación social: proceso por el cual se
conforma la estructura de la sociedad en diferentes
partes independientes. Moirũkatugua
ñembojoavy: mba’e’apo ombohapéva ava’aty
retepy opaite pehẽ isãsóvape.

Doctrinas: conjunto de ideas, enseñanzas o


principios básicos defendidos por un movimiento
religioso, ideológico, político, etc. Mbo’ekuaarã:
apytu’ũroky aty, ñehekombo’e térã kuaapy’ypy
oñepysyrõva peteĩ jeroviakatu, tekuáireko,
apytu’ũrokygua aty rupive.

Dominación: autoridad o el mando que aquel que


ostenta la soberanía tiene sobre una región o una
persona. Pyhykatu: mburuvicha térã pokatu
oguerekóva peteĩ tapicha oñangareko hag̃ua peteĩ
tekoha térã ava rehe.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
52
E
Economía: ciencia social que estudia cómo las
familias, empresas y gobiernos organizan los
recursos disponibles que suelen ser escasos, para
satisfacer las diferentes necesidades y así tener un
mayor bienestar. Virurekokuaa: Virurekokuaa térã
virupurukuaa ha'e tembikuaaty puru ohesa'ỹijóva
mba'éichapa yvypóra oipuru imba'ekuéra
omoheñói hag̃ua mba'e hetavéva, ohesa'ỹijo avei
mba'éichapa avano'õ omba'apo okakuaa ha
oñemopu'ã porãve hag̃ua.

Educación: proceso por el cual se transmite el


conocimiento, los hábitos, las costumbres y los
valores de una sociedad a la siguiente generación.
Tekombo’e: mba’e’aporape ombohasáva kuaapy,

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
53
jepokuaa ha opa mba’e mba’eporãguáva
avano’õme ñemoñare ouvahínape.

Emigración: la emigración consiste en dejar el


país o lugar de origen para establecerse en otro
país, especialmente por causas económicas o
sociales. Ñemopore’ỹ: Avakuéra osẽva hetã
ñepyrũguágui ohóvo ambue tetãre, taha’épa
virupururekogua térã moirũkatugua apañuãigui.

Empatía: ponerse en el lugar del otro. Saber ver la


necesidad. Techakuaa: tapicha remikotevê
jehechakuaa. Ambue rendápe ñemohenda.

Empirico: resultado que se basa en la observación


de los hechos. Chae: Osẽva tembiapo apopyre
ojehechávaguinte.

Escasez: la escasez es la falta de recursos


necesarios para satisfacer una o más necesidades,
las cuales pueden o no ser clave para la
supervivencia. Mba’erepypore’ỹ: péva ha’e
mba’erepykuéra tekotevẽva pore’ỹ térã tekotevẽve,
ikatuvahína térã nahániri jeikove rekorã.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
54
Esclavo: posesión de una persona como
propiedad, especialmente en lo que respecta a su
trabajo. La esclavitud se refiere, en particular, al
estado de una persona sometida a servidumbre
forzosa por otros. Tembiguái: pevahína peteĩ
tapicha oguerekóramo ambue hapichápe
hembiguáiramo, imba’éramo, ja’eporãve hag̃ua
imba’apópe. Pe tembiguái reko oñe’ẽhína,
hendaitépe, peteĩ tapicha oñemomba’apóva
mbaretépe rehe.

Estado: comunidad social con una organización


política común y un territorio y órganos de gobierno
propios que es soberana e independiente
políticamente de otras comunidades. Tetãreko: yvy
pehẽngue hérava, iñe’ẽteéva, heko ha
iñaranduteéva, oikoha heta yvypóra aty.

Estratificación social: División jerárquica de la


sociedad en diferentes grupos o estratos. Ava’aty
Ñemboja’o: Avano’õ ñemboja’o tuvicharenda
rupive, heta aty térã ape’ao.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
55
Estructura social: Se utiliza en el terreno de la
sociología. Así se denomina a la forma adoptada
por el sistema que se crea a partir de las relaciones
que mantienen los integrantes de una sociedad.
Dichas relaciones sistemáticas propician el
desarrollo de una cierta estructura social. Avano'õ
retepy: Ojepuru péicha avano’õkuaatýpe. Péicha
oñembohéra umi teko oñemoheñóiva
joajupyrekógui ombyatýva ojoehe avano’õyguápe.

Evolución humana: la evolución humana u


hominización es el proceso de evolución biológica
de la especie humana desde sus ancestros hasta
la actualidad. Avaite ñeakãrapu’ã: péva ha’e
avaite ñeakarapu’ã térã avaitereko mba’e’aporape
tekovegua ñeakarapu’ã ymaite guive ko’ag̃aite
peve.

Evolución: es el término que define los cambios


que se dan en una sociedad a través de la historia,
haciéndose cada vez más compleja. Tekove
ñemoambue: Umi mba’e ojejapo pyahúva ñande
tekove'atýpe ñane ñe’ë aty rupive ambue árape
hypy´ûvéva.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
56
Explotación laboral: recibir un pago inferior al
trabajo que se realiza. Poromomba’apovaipa:
péva ojehu noñehepyme’ẽirõ hekoitépe tembiapo
rehe tapichakuérape. Jehepyme’ẽ hekope’ỹ.

Extranjero: tiene como significado “extraño”, es


decir, aquellas persona ajena de un país
determinado. Pytagua: Ojeipuru oje'e haĝua
mayma tapicha ndaha'éiva ñande apytepegua,
oje'e avei, okaraygua, hasaha, térã ñande'ỹva.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
57
F
Feminicidio: homicidio en razón del género.
Asesinato de una mujer por el hecho de serlo.
Kuñajejuka: Jeporojuka meña rekogua. Kuña
jejuka ha’ehaguére kuñánte.

Fenómeno: toda manifestación o apariencia, tanto


del orden material como espiritual. Mba´ejehu:
Opaite mba’e oñeñandukáva térâ ha’ãngareíva,
taha’épa mba’eteguáva térã ãngapytuguáva.

Formación: nivel de conocimientos que una


persona posee sobre una determinada materia.
Tesape’a: Ha’e marandu oguerekóva ava peteĩ
mba’e rehe.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
59
Formas de gobierno: modelo organizativo
asumido por un estado. Tekuai reko: Tekove reko
tekorâ omoakâva peteî tetamyakâ.Tekuái reko:
tetãreko ñemyakã mohendapyréva.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
60
G
Género: se refiere a los atributos sociales y las
oportunidades asociadas a ser hombre o mujer, y
las relaciones entre mujeres y hombres, niñas y
niños. Meñareko: kóva oñe’ẽ mba’e moirũkatugua
ha mba’epa’ũre ojuajúva tekoite kuimba’e térã kuña
rekovére, ha pe joajupy kuimba’e kuña ndive,
mitãkuña mitãkuimba’e ndive rehe.

Globalización: es un proceso económico,


tecnológico, político, social y cultural a escala
mundial que consiste en la creciente comunicación
e interdependencia entre los distintos países del
mundo. Ñemboarapyeta: ha’e pe mba’e’aporape
virupurureko, apokuaakatu, tekuái, moirũkatu ha
randupyguáva arapy tuichakue javeve oikehápe

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
61
marandukuaa ha sãingopaguasu maymave tetã
arapygua ndive.

Gobernante: líder o autoridad que gobierna, dirige


y cuida de un país o nación, provincia, u otros.
Tekuái: tuvicha ipokatúva oisãmbyhy, omyakã ha
oñangareko hag̃ua peteĩ tetã térã tetãvore,
tetãvore’i, ambueve.

Gobierno: órgano superior del poder de un Estado


o de una comunidad política, constituido por el
presidente y los ministros o consejeros.
Tekuairenda: aty tuichavéva pokaturenda
tetãrekópe térã tekoha tekuaiguápe, oĩhápe peteĩ
Yta ha tetãrekoñangarekohára térã tekuaivoja.

Grupo de presión: colectividad organizada de


personas que tratan de fomentar su propio interés
especial dentro de la sociedad total. Generalmente
es una asociación secundaria formada sobre una
amplia base de asociados y representada en la
cumbre por pequeños grupos o individuos
expertos, eficientes, enérgicos y activos cuya
función es imponer los intereses de los asociados.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
62
En la política se llaman lobbies, comités o
camarillas. Hay grupos financieros, profesionales,
etc. Aty porojopyrãgua: kovahína peteĩ avakuéra
atyguasu oñembohekopyréva oñeha’ãva
omombarete ha’ekuéra ipy’ara’ã umi ava atýpe.
Katueteinunga ha’ehína pe ñomoirũguasu
ojejapóva heta tapicha ndive ha oguerekóva
iñakãme aty’imimi térã avateĩ ikatupyrýva,
ha’evéva, imbaretéva ha ikyre’ỹva ombohapeva’erã
umi irũnguéra py’ara’ã. Sãmbyhyrekópe oñehenói
chupe lobbies, comités térã camarillas. Oĩ aty
virupururekogua, mba’apoharaite, ambueve.

Grupo: conjunto de personas que están juntos o


reunidos o tienen característica común. Ava aty:
Umi ava aty oñomoirũva ojapopotávo peteĩ mba’e
oñondive.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
63
H
Hecho Social: todo comportamiento, forma de
pensar, actuar y sentir exterior a la conciencia.
Avano´ȏ Rembiasa: opaichagua teko,
akãngetareko, mba’e’apoite ha temiandu
okaguigua ha ñe’ãremiandúva.

Hipótesis: proposición que se supone sobre un


objeto o fenómeno social, del principio de duda,
para derivar sus consecuencias lógicas y así poder
comprobar su concordancia con hechos conocidos.
Se elabora en base a variables que son asignadas
a casos o fenómenos. La hipótesis es el nexo entre
el hecho real y la teoría. Hupytyrã: ñekuave’ẽ
oñeha’arõva peteĩ mba’e rehe térã mba’ejehu
moirũkatugua, kuaaporã’ỹ ñepyrũ, ojehecha hag̃ua
hapykueretee ha upéicha oñemboaje peteĩ mba’e

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
65
ambue ojekuaáva rehe. Ojejapokatu
moambuehakuéra reheve oñembohekóva peteĩ
mba’e térã mba’ejehu rehe. Pe hupytyrã ha’ehína
ombojoajúva mba’e añeteguáva ha kuaapyre
oñondive.

Historia: narración de los sucesos del pasado;


generalmente los de la humanidad, aunque,
también puede no estar centrada en el humano.
Hay quien más breve y concisamente afirma que la
historia es el conocimiento del pasado humano.
Asimismo, es una disciplina académica que estudia
dichos acontecimientos. Marandeko: mba’e
oikovakue ñemombe’u; katueteinunga avakuéra
rehegua, upéicharõjepe, ikatúnte avei ndojerekatúi
avaite rehe. Oĩ mbykyhaitépe omoneĩva pe
marandeko ha’eha kuaapy avaite
rembiasakueguaha. Upéichante avei, ha’ehína
peteĩ mbo’epy kuaakatugua oñembokatupyrýva
umi mba’e rehe.

Homologías: se refieren a las relaciones de


semejanza estructural que se da o existe entre el
hombre y los demás animales en cuanto a órganos,

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
66
aparatos y sistemas. Así, el brazo del hombre tiene
estructura semejante al ala de la gallina; es decir,
ambos (brazoa-ala) constan de la misma cantidad
de huesos. Tienen estructuras semejantes, pero
funciones diferentes. Ysajakatukuaa: Ohechauka
ñandéve mba’éichapa ava retepy ysajakatu ojogua
ambue mymba retepy ysajakatúpe. Péicha, ava
jyva ha ryguasu pepo retepy ysajakatúpe peteĩcha.
Aipórõ ja’ekuaa ava jyva ha ryguasu pepo retepy
ysajakatu ojojoguaha, jepémo iku’ekatu ambue
hikuái.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
67
I
Identidad social: la percepción y conciencia que
una persona tiene de sí misma en relación con los
grupos sociales a los que pertenece. Moirũkatu
rekoteete: pe mba’e’andukuaa ha ñe’ãremiandu
peteĩ avaite oguerekóva ijehe ambuekuéra aty
moirũkatugua renondépe pe hekohapeguáva.

Identidad: Conjunto de características de una


persona que permiten distinguirla de otras en un
conjunto. Tekoteete: avaite rekotee aty
ombojoavýva chupe ambuekuéragui.

Imaginario social: elemento que da la


funcionalidad de cada sistema institucional su
orientación específica, que sobre determinada la
elección y las conexiones de las redes simbólicas,

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
69
creación de cada época histórica, su manera
singular de vivir, de ver y de hacer su propia
existencia, su modo y sus propias relaciones.
Temimo’ãrei moirũkatugua: tembipuru ome’ẽva
purupyrã ñavõ temimoĩmby rekópe iñembohape
teete, oñemoañetévo ijeporavo ha pe joajupyrã
mba’echaukaha, ñemoheñói ñavõ arapa’ũ
marandekogua, ijeikove peteĩteĩgua, ohecha ha
ojapóvo pe hekovetevoi, heko ha ijoajupy rekotee.

Individualismo: tendencia filosófica que defiende


la autonomía y supremacía de los derechos del
individuo frente a los de la sociedad y el Estado.
Avateĩreko: tembikuaapavẽ jepyso oipysyrõva
jeheguikuaa ha avateĩ katupytee tuichaveháicha
avano’õ ha tetãreko renondépe.

Información: que no cumple con los compromisos


que ha establecido con alguién o algo.
Mba'ekuaarã: Ha'e peteī apopyme'ē aty
ñemohendapyre ojapóva peteī marandu
ohechaukáva mba'e pyahu ambue tekovépe.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
70
Institución: estructura relativamente permanente
de pautas, papeles y relaciones que las personas
realizan según unas determinadas formas
sancionadas y unificadas, con objeto de satisfacer
necesidades sociales básicas. Configuración de
conducta duradera, compleja, integrada y
organizada, mediante la que se ejerce el control
social y por medio de la cual se satisfacen los
deseos y necesidades sociales fundamentales.
Temimoĩmby: péva ha’e peteĩ tetepy
ooguerekopaitéva heko, hembiaporã ha joajupyrã
avaitekuéra ojapóva peteĩ hendaichapanunga ha
oñemopeteĩva, ikatuhag̃uáicha oñemyenyhẽ
moirũkatu remikotevẽ ypy. Oñembohapehápe
tekopy hi’aréva, hypy’ũva, oikéva ojopype ha
oñemohendapyréva, upéva rupi ojeguereko
jesareko moirũkatugua ha upéva rupi oñemyenyhẽ
mba’epota ha temikotevẽ ypy moirũkatugua.

Interacción Social: proceso de influencia mutua


entre individuos o grupos en el que se intercambian
símbolos, significados y se construyen relaciones
sociales. Ava’aty Mbojovái: Mba'éichapa
ojejapóva'erã upe pokatu oñondive tapichakuéra

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
71
térã atýpe, oñembohasahápe mba’ejehero,
he’iséva ha oñemopu’ãhápe jekopyty ava’atýpe.

Interpretar: percibir la totalidad en los rasgos de la


inmediata realidad social. Hechakuaa:
jehechakuaapaite tekokuéra rehegua pe moirũkatu
añeteguáva rekópe.

Investigar: aplicación de conceptos y técnicas


para reunir datos y su tratamiento para sacar
conclusiones sobre hechos sociales. Pyguara:
Emoĩ umi he’iséva rehegua ha aporeko ombyatýva
maranduete ha ñemboguata orekóva oguenohẽ
hag̃ua mohu´ã umi opopyre ava´aty reheguágui.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
72
J
Justicia: principio moral que inclina a obrar y
juzgar respetando la verdad y dando a cada uno lo
que le corresponde. Tekojoja: Tekojojániko mba'e
oporombohekoporãva hekópe ha ohekáva
iporãvéva opavavépe, noporomboykéiva ha
oporombohekome'ẽva.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
73
L
Latifundio: hacienda agrícola de gran extensión
que pertenece a un solo propietario.
Yvyguasureko: ñemitỹ renda tuicháva peteĩ tekove
mba’énteva.

Legislación: conjunto de leyes por las cuales se


regula un Estado o una actividad determinada.
Tekome´ẽ: Tekome'ẽniko mba'e omba’e’apoukáva
hekópe térã ombotovéva peteĩ mba'e, tekojoja
ohekáva, oporombohovake hag̃ua.

Lenguaje: capacidad propia del ser humano para


expresar pensamientos y sentimientos por medio
de la palabra. Ñe´ẽte: ha'e pe katupy mba'epu
oipurúva tekovekuéra oñomongeta hag̃ua oñondive
peteĩ atýpe ñe’ẽ rupive.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
75
Ley: regla o norma establecida por una autoridad
superior para regular, de acuerdo con la justicia,
algún aspecto de las relaciones sociales.
Tekovoña: Ha’e tekorã haiukapapyre tendotápe,
omondo térã ombotove hag̃ua peteĩ mba’e. Iñerairõ
omoheñói peteĩ ñembohepy.

Libertad: en sentido amplio es la capacidad


humana de actuar por voluntad propia. Tekosãso:
Umi ava ikatúva omba’e’apo ijeheguieténte.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
76
M
Manipulación: individuo o grupo de individuos
ejerce una toma de control del comportamiento de
una persona o de un grupo, utilizando para ello
técnicas de persuasión o de sugestión mental, en
busca de eliminar las capacidades críticas o de
autocrítica de la persona, esto es, su capacidad de
juzgar o de rehusar informaciones u órdenes
mentales. Mbojapureko: avateĩ térã avateĩ aty
oguerekóva pokatu oñangareko hag̃ua peteĩ ava
térã ava aty rehe, oipuruhápe upeva´erã aporeko
juruhe’ẽ térã ñeñanduka juruhe’ẽme, ojehekávo
oñemboyke pu’aka ñe’ẽapigua térã avaite ñe’ẽapi
jehegua, kóva ha’ehína, pe ipu’aka ñemokangy ani
hag̃ua oñe’ẽ térã ombotove marandu térã
tembiaporã apytu’ũguáva.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
77
Marco teórico: recopilación de antecedentes e
investigaciones previas que sustentan un proyecto
de investigación. Marandu Ikuatiapyréva: Umi
tembikuaapyrã ojejapomava'ekue ojeiporukuaáva
tembikuaa pyahúpe ĝuarã.

Marginación: situación de aislamiento en que se


encuentra una persona respecto a la sociedad.
Mohembe’y: Peteĩ tekove reko ha’eño ojejuhúva
avono’õgui.

Masa: agrupación humana con rasgos de pérdida


de control racional, mayor sugestibilidad, contagio
emocional, imitación y anonimato para el individuo.
Ava’aty: Tavaygua’aty ndoguerekóiva apy’ã’apo
jesareko, py’ajopyha tuicháva, tekovy’a ováva,
ñoha’ãnga ha ojekuaa’ỹva avateĩgua.

Medio ambiente: conjunto de componentes


físicos, químicos y biológicos con los que
interactúan los seres vivos. Tekoha renda: Opaite
tekove ha Tekove´ŷ oikóva yvy ape ha yvyguýpe,
oîva mymba ha ava jerére.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
78
Mesianismo: es una tendencia de la cosmovisión
o la ideología que se relaciona con una particular
interpretación de la historia donde el cambio de un
estado del desarrollo de una sociedad o grupo de
creyentes será originado por la llegada de un
"mesías" o héroe, al que corresponde el
establecimiento de un nuevo orden que dará origen
al mundo utópico. Hekokatuetevareko: jerovia
ojeguerekóva arapy térã apytu’ũroky ojuajúva
marandeko ñeikũmby rehe pe ñeakarapu’ã
ñemoambue oikotaha peteĩ avano’õ térã
jeroviahára aty ág̃a og̃uahẽvove peteĩ
hekokatetéva (mesías), omohendava’erã peteĩ
arapy pyahu oñeha’arõitéva.

Método sociológico: aplicación de conceptos y


técnicas de Investigación para reunir datos y sacar
conclusiones sobre los hechos sociales. Tapereko
Avarekokuaatygua: he’iséva jepuru ha aporeko
Jehapykuererekagua oñembyaty hag̃ua
maranduete ha oñeguenohẽ chugui ñemohu’ã
opaite mba’e ava’atýpe oikóva rehe.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
79
Migración: cambio de residencia de una persona
de un lugar a otro. Jeva: Táva jeheja ambue táva
pyahúre ojeiko haĝua.

Mirada: dirigir la vista hacia algo. Punto de vista


hacia algo. Ma'ẽ: Umi ñanderesa ikatúva ohecha.

Modernidad: naturaleza o característica de la


sociedad moderna. Ñembopyahu: Péva ha’ehína
pe ag̃agua ñane mbohekoteéva.

Movilidad social: la movilidad social se refiere al


desplazamiento que experimentan las personas
dentro de la escala socioeconómica como
consecuencia del cambio en su estatus o
patrimonio. Moirũkatu jeku’ereko: kóva oñe’ẽhína
pe jeku’ereko ohasáva avakuéra peteĩ
moirũkatuvirupururekópe imba’erepyeta térã
hekorãtee ñemoambuégui.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
80
N
Narcotráfico: tráfico de estupefacientes o
simplemente narcotráfico, es el comercio de drogas
ilegales adictivas. Ñanapohañemu: kovahína umi
ñanapohã ñemongu’e térã ñanapohãñemu,
ha’ehína ñanapohã jehepyme’ẽ hekope’ỹ.

Necesidad: carencia, no poseer, no cubrir lo


fundamental. Tekotevê: mba’e ndojererekóiva,
tekotevẽvéva pore’ỹ.

Norma: se refiere a un modo específico de


comportamiento que es parte de una cultura
determinada. Tekopy: He´ise teko mongakuaa
apytu´ũ purukatu rupive, mba´eporâ ha mba´evai
ñembojoavyrã, peteî avono´ȏme.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
81
Normas ideales: definen lo que los miembros de
una sociedad deberían hacer o decir en situaciones
particulares si acatasen enteramente las reglas
establecidas por su cultura. Tekorã Ipotapýva:
Umi mba´e ñane avono´ȏygua oipotáva ojejapo
térâ oje´e opa tekoha rupi oñemopyendáva
arandupy rehe.

Normas reales: se derivan de las observaciones


de cómo se comporta la gente realmente en
situaciones particulares. Tekorã Hekopeguáva:
Umi mba´e añetehápe ojejapo térâ oje’évajepi,
jepémo ojoavy umi mba´e avano´ȏ potapyrégui.

Noticia: comunicación o informe que se da acerca


de un hecho o un suceso reciente, en especial si se
divulga en un medio de comunicación. Marandu:
Ha´e mombe'u añete jekupytyrã oñembohasáva
ahy'opúre térã kuatiáre, mba'ekuaarã aty
oñemohendáva hekopete omyesakã porã haĝua,
marandu añeteguava'erã, hesakã porã ha mbyky.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
82
O
Observación: mirar algo con mucha atención para
adquirir algún conocimiento sobre su
comportamiento o características. Jesareko:
ñema’ẽ porã peteĩ mba’ére ojekuaa hag̃ua umi
hekoteekuéra.

Ocio: no realizar ningún trabajo físico, descanso.


Inactividad física. Tekorei: ndojejapói mba’evete.
Pytu’u.

Oportunidad: se denomina oportunidad al


momento oportuno, cierto, exacto para realizar o
conseguir algo. Juruja: Umi mba’e ikatúva ojejapo
ijavéramo, añetegua, hekoitépe ojejapo térã
ojehupytypotávo peteĩ mba’e.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
83
Orden Social: estructura social entendida como
mantenimiento de la jerarquía, las normas y las
instituciones. Moirũkatu rekokatu: tekopy
moirũkatugua oñeikũmbýva tekuái reko
ñemohendáramo, apoukapy ha
temimoĩmbykuéragua.

Organización: conjunto de personas que


coordinan acciones para lograr objetivos
específicos. Ava’atyreko: tapichakuéra aty
ombojuajúva tembiapoitekuéra ojehupytypotávo
jehupytyvoirãite.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
84
P
País: comunidad social con una organización
política común y un territorio y órganos de gobierno
propios que es soberana e independiente
políticamente de otras comunidades. Tetã: tekoha
moirũkatugua, iñe’ẽteéva, heko ha iñaranduteéva,
oikoha heta yvypóra aty. Tetãsã'ỹ. Osãingo’ỹva
ambue atygua rehe.

Partido político: entidades de interés público


creadas para promover la participación de la
ciudadanía en la vida democrática y contribuir a la
integración de la representación nacional; quienes
los conforman, comparten objetivos, intereses,
visiones de la realidad, principios, valores y
proyectos para ejecutar total o parcialmente en
gobiernos democráticos de países. Sãmbyhyreko

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
85
Aty: kóva ha’e peteĩ aty oikekuaahápe
tapichakuéra ijeheguiete ha tekojojápe
oipytyvõhag̃uáicha tetãygua rekojoaju; umi
atyguakuéra, oguereko jehupytyvoirã, py’ara’ã,
añetegua jehecha, teko’ypy, mba’eporã ha
tembiaporã ojejapova’erã tuichaháicha térã
michĩháicha tekuaikuéra tetã hekojojávape.

Pauta social: grado modal, mínimo o máximo, o


modo al cual un grupo determinado espera que sus
miembros conformen su conducta, vestido,
alimentación vivienda, etc. en aspectos particulares
considerados conducentes al mantenimiento de los
valores sociales. Moirũkatu rekorã: teko kokatu,
michĩmíva térã tuichamíva, térã teko peteĩ aty
oha’arõva ijatyguakuéra ohechauka hekopy,
iñemonde, hembi’ukuéra, hogakuéra, ambueve,
peteĩ hendáicha oñeha’arõva ojeikove pe
mba’eporã moirũkatugua rekópe.

Persona: individuo de especie humana que cuenta


con capacidad de razonamiento, posee conciencia
de sí mismo y cuenta con identidad propia. Avaite:

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
86
yvypóra oguerekóva py’amongeta, tekoandúva ha
oguereko heratee.

Plusvalía: es el valor no pagado del trabajo del


obrero que crea un plus producto, del cual se
apodera el empresario. Tepy jehepyme’ẽjo’a:
Ha’e pe tepy ndojehepyme’ẽiva mba’apohárape
oguerojerahaguére peteĩ mba’erepy atyvete
oñemomba’éva.

Pobreza: situación en la cual no es posible


satisfacer las necesidades físicas y psicológicas
básicas de una persona, por falta de recursos como
la alimentación, la vivienda. Mboriahureko:
Tekotevẽ, mboriahu térã sogue (karaiñe'ẽme:
pobreza) ha'e yvypóra ndaikatúijave, ndorekóigui
imba'erã, ohupyty umi mba'ekuéra oikotevẽva oiko
porã hag̃ua.

Poder: probabilidad de que un actor dentro de un


sistema social esté en posición de realizar su
propio deseo, a pesar de las resistencias. Pokatu:
Ha’e pe tapicha oîva tembiaporape jojapy ryepýpe

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
87
oîháme momba’apo omoañetévo hembipota,
jepénte oî ndajaipotáiramo.

Políticas públicas: actividades que un Estado


diseña y gestiona, a través de un gobierno y una
administración pública, con fines de satisfacer las
necesidades de una sociedad. Sãmbyhyreko
opavaveguáva: tembiapoitekuéra peteĩ tetãreko
omoha’angáva ha omongu’e, peteĩ tekuái ha
ñeñangareko opavavegua rupi, ikatuhag̃uáicha
oñemyenyhẽ peteĩ avano’õ remikotevẽ.

Positivismo: positivismo es una corriente filosófica


que afirma que el conocimiento proviene de la
experiencia, a la vez que se obtiene mediante el
método científico. Añetereko: Ha´e peteĩ arandu
rayhu syry rehegua omoañetéva jekuaa oúva
tembiasakue arandúgui, ha avei ojehupyty
sarambi´ỹva jepokuaa rupi.

Precolombino: se utiliza para nombrar a aquello


que sucedió o existía en América antes de las
expediciones, conquista y colonización iniciada con
Cristóbal Colón. Colón mboyvegua:

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
88
Ñaikumbyhápe, omombe’u haĝua mba’épa
oikova’ekue, ha mba’épa oîva’ekue América-pe,
Colón ou mboyve.

Predominio: hecho o circunstancia de predominar


una persona o cosa una sobre otras. Járareko:
Ha’e mbarete térã pu’aka oguerekóva ava térã
peteĩ mba’e ambue ári.

Prejuicio: opinión preconcebida, generalmente


negativa, hacia algo o alguien. Jepoyhurei: Ha’e
temimo'ã ivaíva ojeguerekóva peteĩ mba’e térã ava
rehe.

Producción: actividad dirigida a satisfacer la


necesidad humana, resultado de trabajo.
Mba´emoheñói: Mba´e osêva tembiapógui,
ojepurúva oñemyanyhê haĝua tekotevê.

Proletariado: término que se usa para nombrar o


designar a la clase social trabajadora, aquella que
da su fuerza de trabajo a cambio de un salario.
Mba’apohára: Ojeipuru ko ñe’ẽ oñembohéra

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
89
haĝua moirũkatu reko mba’apohára, umi ome’ẽva
imbarete tembiaporã omoambuévo ty’ái repy.

Propiedad Privada: derecho del individuo u


organizaciones a la posesión, el control y
disposición de un bien. Herekopy mba’eteéva:
avateĩ térã atyguasu katupytee herekopyguáva,
ñeñangareko ha jeguereko peteĩ mba’erepy
rehegua.

Proteccionismo: política económica


intervencionista aplicada por un Estado o grupo de
Estados para proteger y favorecer a sus
productores nacionales frente a la competencia de
los productores extranjeros. Ñeñangarekokatu:
sãmbyhyreko virupurukuaa rehegua oipurukatúva
Tetãreko térã Tetãreko Aty ikatuhag̃uáicha
oñangareko ha omombarete umi moheñoihára
tetãyguáva umi moheñoimbyre pytaguáva rovake.

Protesta: exponer de forma vehemente oposición


o disconformidad por algo que se considera
inadecuado o injusto. Chi´õ: Oje´e temiandu

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
90
pyamburu térâ noñeĩriha ojejapóva ha oje´éva
hendape´ŷ rehe.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
91
R
Raciocinio: razón, facultad de la mente que
permite aprender, entender, razonar, tomar
decisiones y formarse una idea determinada de la
realidad. Temianduteereko: temiandutee, katupy
apytu’ũgua ombokatúva jekuaapyhy, ñeikũmby,
ñemohemiandutee, ñe’ẽme’ẽpyhy ha apytu’ũroky
ñembosako’i peteĩ añetegua rehe.

Reciprocidad: acción que motiva a corresponder


de forma mutua a una persona o cosa con otra.
Oñondiveguáva: tembiapo oikóva jekupytýpe,
ojejapóva ojupe térã ojuehe

Reivindicación: proceso en el que se reclama un


bien o una idea a una persona. Ñemomba’ejey:

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
93
Aporeko ojeruréva peteĩ mba’e porã térã temimo’ã
peteĩ tekovépe.

Reproducción social: conjunto de procesos


biológicos, demográficos, sociales y culturales que
derivan en la existencia y pervivencia de una
sociedad y de los distintos grupos y clases sociales
que la conforman. Moirũkatu ñemoheñói:
mba’e’aporape aty tekoveguáva, avaretakatugua,
moirûkatugua ha arandupyguáva oúva ava’aty
jeikove ha ñemoingoverã opaichagua aty ha
moirûkatu reko ojoapytépe.

Revolución: cambio rápido o abrupto, en algunos


casos violento, en el ámbito social, económico o
moral de una sociedad. Ñepu’ã: Ñemoambue
pya’eterei térã jasurugua, sapy’ánte mbaretépe,
moirũkatu reko, virupurukuaa térã tekoporãguáva
ryepýpe.

Roles Sociales: conjunto de comportamientos y


expectativas asociados a una posición o estatus en
la sociedad. Tembiaporã Ava’atýpegua: Teko

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
94
mohenda ha umi mba’e oñeha’ãrõva ojoajúva peteî
jehechauka térã teko avano’õme.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
95
S
Salario: la remuneración recibida por una persona
como pago por su trabajo. De esta forma, el
empleado puede beneficiarse de su contribución en
tiempo y esfuerzo a la empresa que lo contrata.
Tembiaporepy: Ha’e umi pirapire oñeme´êva
tembiapo repýramo.

Seguridad: ausencia de riesgo o a la confianza en


algo o en alguien. Tekokyhyje’ỹ: ãngave’ỹ pore’ỹ
térã jerovia peteĩ mba’e térã mávare.

Sentimiento: estado de ánimo o disposición


emocional hacia una cosa, un hecho o una
persona. Temiandu: Hérava avei andu, opa
py'andýi apytu'ũme ojejapóva oñeñanduka mba'e
ñembyasy térã mba'e oporombovy'áva tekove

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
97
retépe ha tekove rekópe, mba'e ijysajakuaa'ỹva.

Sexualidad: conjunto de condiciones que


caracterizan el sexo de cada persona. Conjunto de
fenómenos emocionales, de conducta y de
prácticas asociadas a la búsqueda de emoción
sexual, que marcan de manera decisiva al ser
humano en su desarrollo. Meñareko: teko aty
ombohekoteéva ñavõ avaite meña. Mba’ejehu
tekovy’agua aty, tekopy ha mba’e’apo ojoajúva
meña rekovy’a rehe, oñembohakéva avaitépe
hekoitépe iñeakãrapu’ãjave.

Sistema: conjunto de elementos relacionados


entre sí. Mba'ereko: tembipurukuéra aty ojuajúva
ojuehe.

Soberano: poder supremo e ilimitado,


tradicionalmente atribuido a la nación, al pueblo o
al Estado. Mburuvichapavẽ: Pu´aka opaitéva rehe
oñeme´êva peteî tetâ, táva térã tetãmyakãhápe.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
98
Socialismo: ideología política basada en el
principio de que una sociedad debe existir de tal
manera que el colectivo popular tenga el control de
los medios de producción y, por lo tanto, del poder
político. Moirũkatureko: apytu'ũroky
sãmbyhyrekogua oguapýva peteĩ teko'ypy ári
ikatuhápe avano’õygua oikove umi atygua poguýpe
omoĩmbáva opaite mba'e ha, upévare, osãingo
pokatu sãmbyhyreko rehe.

Socialización Primaria: proceso inicial de


socialización que ocurre en la infancia y que
establece las bases de la identidad y las normas
sociales básicas. Ñomoirũkatu ñepyrũmby:
mba’e’aporape ñepyrũ ñomoirũkatugua ojehúva
mitãreko guive ha omopyendáva tekoite ha apopyrã
moirũkatu tekotevẽvéva.

Sociedad: sistema organizado de relaciones que


se establecen entre este conjunto de personas.
Avano'õ: ha'e tekove aty oñomoirũva ha oiko
jojáva, oĩ avei umi mymba oñemoirũva Tekoha.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
99
Sociología: ciencia que estudia la sociedad
materializada en las dinámicas entre grupos
humanos, la institucionalización y la interacción
social. Avarekokuaaty: Mba´ekuaavete
oikuaaha´âva ava aty ha tekomoirũreko, jupyty
tekoñomoirũ rehegua. Ojesareko ava rekóre
tekohápe.

Solución: respuesta a un problema, duda o


cuestión. Ñemyesakã: apañuái ñembohovái,
temimo’ãrei térã ambue mba’e.

Subjetivo: relativo al modo de pensar o de sentir


del sujeto, y no al objeto en sí mismo.
Temiandúva: péva ha'ehína mba'éichapa
oñeñakãngeta térã oñeñandukuaa peteĩ tapicha,
ha ndaha'éi peteĩ mba’éramonte oñeñandúva.

Subordinación: relación de dependencia entre


una persona o cosa respecto a otra.
Sãingopyreko: joajureko osãingóva peteĩ ava térã
mba’e ambue mba’ére.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
100
T
Trabajo en economía: Se refiere a las horas que
dedican las personas a la producción de bienes o
servicios. Tembiapo virupururekogua: péva ha’e
umi aravo oipurúva peteĩ tapicha omoheñóivo
mba’erepy térã pytyvõrã

Trabajo: uno de los factores de producción junto


con el capital, la tierra y la tecnología. Así, consiste
en el esfuerzo humano puesto en la producción y
venta de bienes y servicios. Tembiapo: umi mba’e
ñemoheñói mba’erepyeta ndive, yvy ha
aporekokuaa. Upéicha, ha’e avei pe avaite ñeha’ã
omoĩva mba’erepy ha pytyvõrã ñemoheñói ha
jehepyme’ẽrã.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
101
Tradición política: conjunto de conocimientos,
evaluaciones y actitudes que una población
determinada que manifiesta diferentes aspectos de
la vida y del sistema político en el que se inserta.
Sãmbyhyreko jepokuaa: kuaapy aty,
kuaara'ãnguéra ha tekoite tavayguakuéra
oñandukáva opaicharei tekove ha Sãmbyhyreko
ogueroguatávape

Tribu: agrupación o asociación social y política


propia de pueblo primitivo e integrado por un
conjunto de personas, que comparten un origen,
una lengua, unas costumbres, y unas creencias y
que obedecen a un mismo jefe. Ava’aty: ha’e umi
ava’ypy aty moirũkatu ha tekuairekogua ha
oikehápe avakuéra oñembyatýva, heko’ypy, iñe’ẽ,
ijepokuaa, ha ijerovia peteĩva ha iñe’ẽrendúva peteĩ
mburuvicha renondépe.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
102
U
Urbe: ciudad, especialmente la muy populosa.
Tavusu: táva, pe tenda hetavehápe tapicha.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
103
V
Valores sociales: criterios conforme a los cuales
el grupo o la sociedad -no los individuos- juzga de
la importancia de las personas, las formas, los
objetivos y los otros objetos socioculturales.
Criterios que dan resultado y significado a la cultura
y a la sociedad total. Moirũkatu mba’eporã:
ko’ãvahína umi aty térã avano’õ oñandukuaáva –
ndaha’éi avateĩ- oñe’ẽva tapichakuéra
momba’eguasu, heko’ysaja, ijehupytyvoirã ha
ambue mba’e moirũkatuarandupyguáva rehe.
Tekorã ome’ẽva hapykuere ha he’isekatúva
arandupy ha avano’õme tuichaháicha.

Variables: características, rasgos o atributos que


se atribuyen al caso. En la proposición "los obreros
en el capitalismo rinden más que en el socialismo",

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
105
"el modo de rendimiento" es la variable que
relaciona estos dos casos. Moambueha: tekotee,
techaukaha térã mba’etee ojehecháva peteĩ
mba'ére. Ko oñeñanduháicha “umi mba'apohára
mba'e'atyetaguáva omba'e'apove
moirũkatuguávagui”, “pe imba'e'apokuéra” ha'ehína
moambueha ombojuajúva mokõive mba'e.

Violencia: uso intencional de la fuerza física o el


poder real o como amenaza contra uno mismo, una
persona, grupo o comunidad que tiene como
resultado la probabilidad de daño psicológico,
lesiones, la muerte, privación o mal desarrollo.
Ñepyrakuanda: mbarete tetegua jepuru
jepuruséguinte térã pokatu tapicha jejopyrã, atygua
térã tekohagua oguerekokuaáva hapykuerépe
mba’evai’apo angapygua, ñembyai, jejuka, jejoko
térã ñeakãrapu’ã.

Ñe´ẽ aty: Glosario de términos sociológicos guaraní-español


Virgilio Silvero Arévalos – Carlos Aníbal Peris Castiglioni
a

FONDEC – CEADUC – SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGÍA


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA CUARANÍ
106
TAVAYGUA GUEROVIA KUÉRA

Creencias populares

Philip Kleger *

Resé ramo reguatávo, anirejevy, rejapo Cuado sales a caminar, no retrocedas;


ramo, he’i rerojevyha po’a. si lo haces, puedes tener mala suerte.

Tererekue rehejáró guámpape, nde la Si dejas yerba(Ilexparaguariensis St.


vieja ipire vaíta. Hil.) en la guampa después de haber
tomado tereré, tu señora estará de mal
humor.

Nació en Suiza . Estudió Teología en Aemania y fue misionero en Kenya y


Zaire . Desde 1989 trabaja con < familia entre indígenas guaraníes del
Paraguay.

Publicado en Suplemento Antropológico - VOL. 31, 1 y 2 (1996) - CEADUC


Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción

107
Petei ryguasu rupi’a ndo'úi va’era Un huevo no se puede comer entre
entre dos, katuete iñaña va’era dos, de seguro se pelearían.
oñondive.

Kuchára ho’aramo ovapy vo nde pógui, Si de la mano se te cae una cuchara con
he’i oúta hiña ivare’áva. su cara hacia abajo, significa que ven­
drá un hambriento.

Che resa hemói ramo, ahecháta Si mi ojo me pica, veré lo que quiero.
ahechaséva.

Che kuarto ro'o osysyi ramo, aguatáta. Si mi muslo tiembla, debo caminar.

Fiestahápe jagua oñorairó ramo, he’i Si en la fiesta hay pelea de perros,


oitaha oñoralróva. habrá peleas de hombres también.

Reñotyvo sandía, rama, avati lera Cuando siembras sandia, rama, maíz u
ambue mba'e, orne hi’a porava ha otro fruto, algunos tendrán buen fruto,
ambue katu nahániri. Hi’a poramba otros no. Para que salga todo, debes
hagua tekotevé ojeporavo pete! buscar a una persona poderosa para
ivalévape oñoty hagua. cultivar.

Kumanda, avati, rama lera ambue Poroto, maíz, rama u otro, no puedes
mba'e. jasy ra'ype nereñotyi va’era, sembrar en luna nueva, será todo en
hasopakuaa ha ndovaléi. vano o tendrá gusano.

Tatú poju pypyte kangue relike ramo, El hueso del pie del armadillo (Mamí­
mbaretera he'i. fero de la familia Dasypodidae) como
reliquia, da fuerza.

108
Nde jojói ramo, he’i rekakuaavéta, Si tienes hipo, dice que seguirás cre­
upéagui nde jojói. ciendo.

Ñane rai ho’a ramo, ñainombo va’erá Si nuestros dientes caen, debemos ti­
óga ári ha jajerure karpínchope ome’é rarlos encima de techo y pedir al car­
hagua ñandéve tai imbaretéva. pincho que nos de dientes fuertes.

Urutaú oñe’é ramo, reñantende va’erá, Si un urutaú (Nyctibius griseus


ikatuete hiña nde kutu y vyra nde py pe. cornutus VieilL.Ave de la familia
Caprimulgidae) canta, debes atender
porque puede clavarte una astilla en el
pie.

Oiramo mita ndoguatáiva voi, reipichy Cuando un niño es tardo en aprender a


va’erá kavara ha guasu kyrápe oguata caminar, debes friccionarle con grasa
hagua pya’e. de venado y cabra.

Kuñahasyró ndohói va’eráarroty terá Cuando una mujer está enferma, no


avatity rupi, oho ramo umi planta debe ir donde hay plantación de arroz
ipirupáta. o maíz, porque de seguro se perderá.

Mboichini aguaikue rereko ramo, Teniendo contigo el “aguái” (cola de


avave ndopoko mo’ái nderehe la serpiente de cascabel, Croíalas
okyhyjégui. terríficas terríficas Laur.) nadie te to­
cará, porque te tendrán miedo.

109
Mitáme re’uka ramo ryguasu pykue, Si al niño le das de comer pata de
ivaléta ojeheka hagua. gallina, el niño sabrá rebuscarse.

Guyra korochiré moroti tingue rereko Teniendo el pico del zorzal “corochiré
ramo, reñemongetakuaa va’erá. moroti”( Nombre común a varias aves
déla familia Turdidae), sabrás hablar.

Cuando una criatura barre, vendrá vi­


sita.

Rejapo ramo ñuha, ha olla ho’aró Si la olla cae en el fuego, entonces


tatápe, upéicha ramo ho’ata ñuháme habrá un venado en la trampa que
guasu. preparaste.

Ara vera ramo, nderehói va'era Cuando el tiempo está feo con relám­
repeska, ndereikutu mo’aire mba'eve. pagos, no debes ir a pescar, pues no
pescarás nada.

Reho ramo maríkape, ndereitypéi Si sales de caza , no barras tu casa, si


va’erái, upéicha ramo rejukáta bicho. lo haces, no matarás nada.

Reho ramo maríkape ha retopa mbói, Si sales a cazar y encuentras una víbo­
nderejuka mo'ai mba’eve. ra, no tendrás suerte.

Urutaú pepokuépe rehái ramo karta Si escribes una carta a una mujer con
kuñáme, iñaká vaíta ha nde rayhúta. la pluma de un tordo "Urutaú”
(Nyctibius gríseas corintias Vieill:

110
ave de la familia Caprimulgidae),el la
te querrá de seguro.

Ypehu oñe’é ramo, oí oipotáva ne Cuando habla un pato negro, hay al­
rembireko. guien que le quiere a tu esposa.

Kuña hyeguasu ramo, ndotapái va’erá Una embarazada no debe tapar su olla,
hi’olla, imemby ikatu nonaséi. pues su hijo puede ser que no nazca.

Hyeguasúva ohasa ramo alambre guy Si una embarazada pasa por entre los
rupi, ojeliáta imembyre ipuru ’ asa hese. alambres, se enrredará su hijo con el
cordón umbilical.

Kuña hyeguasúva nomañái va’erá Una mujer embarazada no debe mirar


karumbe rehe, imemby ikatu omano una tortuga, su hijo podría morir
onase rire. después de nacer.

111
Kuñataí ndo’úi va’era jeruti osino La chica no debe comer carne del
hyeguasúta. pájaro “Jeruti”(Le/?Zr;íí7« verreauxi
chlorauchenia Giglioli y Salvador}, o
si no quedará embarazada.

Ojehecha ramo pombéro rekaka y vyra Cuando ves un hongo en la planta de


matare, oje’e hembireko hyegua- un árbol, tu esposa podría quedar em­
sutaha. barazada.

Pitogue oñe’é ramo ñande róga jere Si un bienteveo (Pitangussulphuratus


rehe, omombe’u oiha hyeguasúva. boivianus Lafr. y P. sulfuratus
maximiliami Cab. et. Heinej canta
alrededor de tu casa, cuenta que hay
una embarazada.

112
Resoñaró revolver pu, upéicha ramo Si sueñas un tiroteo, tendrás noticias
reikuaáta mba’e pyahu. nuevas.

Chiriko vai oñe’é ramo, oíta hasyva Si el pájaro “chiriko vai”( Aramides
tera omanóva. cajaneac c. Müller, ave de familia
Radillae) habla, habrá algún enfermo
o muerto.

Kuarahy jerekuévo pytá ramo, oje’e Si alrededor del sol es rojo, dicen que
oíha omanóva. hay un muerto.

Aguara oguahu ramo, oíta omanóva. Si el zorro habla, habrá algún muerto.

Yvyja osé ramo hógape, oíta omanóva Si la culebra “yvyja»”( Nombre co­
upe ógape, mún a todos los reptiles del orden
Lacertilia, familia Amphisbaenidae)
sale o aparece, en esa casa habrá un
muerto.

Oñehendu ramo oñe’é urukure'a oíta Si se escucha el canto de la lechuza


omanóva. (otas choliba choliba VieillJ, habrá
un muerto.

Aguara’! hasé ramo, oíta omanóva. Si llora un zorro, habrá un muerto.

113
Anó hasé ramo, oita omanóva. Si canta un “anó” (ave del género
Croíophaga de la familia Cuculidae),
habrá un muerto.

Aguara hasé ramo, he’i oitaha El llanto de un zorro simboliza muerte


omanóva terá hasyetéva. o alguien, que se enfermará.

Angue oñe'éterei ramo pyhare, oipota Si el espíritu de un muerto habla mucho


oí omanóva. en a noche, quiere que haya muerte.

Chiriko oñe’é ramo pyhare yvate, Cuando habla el ave “chiriko”(


upéicha oTta omanóva. Aramides cajanea c. MüllerJ de no­
che, habrá muerte.

Karta blanka rehecha ramo nde képe, Si sueñas una carta blanca, tendrás
he’i ne pariente ne andúta. visita de un pariente.

Rehecha ramo nde képe kavaju, he’i Si sueñas un caballo, dicen que te
mba’e pochy ne myangekoitaha. molestará un espíritu malo.

114
Rehecha ramo nde képe m bói, kyryryo Si sueñas una serpiente pequeña como
terá bicho’i, he’i olha traición. el “kyryryo”( Bothrops neuwiedi
neuwiedi Wagl., ofidio venenoso de
la familia Viperidae) u otro bicho pe­
queño, dicen que hay traición.

Resoña ramo pinda, nde su’úta mbói. Si sueñas un anzuelo, te morderá una
víbora.

Rehecha ramo nde képe jaguareté, Cuando sueñas un \e6n(panthera onca


mburuvicha kuéra nde kastigáta. paraguayensis Alien. Carnicero de la
familia Felidae), las autoridades te
castigarán.

Resoña ramo toro pytá, oí hapicha Si sueñas un toro rojo, hay un hombre
kuimba'e oñecontrariáva nde rehe. que será tu rival.

Rehecha ramo nde képe pirapire, Cuando sueñas dinero, delante de él


po’a’y oúta henondera. vendrá la mala suerte.

Nde rapicha kuimba’e ija’e’yva nde Cuando sueñas con una persona, que
rehe, rehecha ramo nde képe, ko’águi te odia, desde ese momento él te que­
rire nde rayhúta. rrá.

Nde képe nde su ’ u ramo mbói, retopáta Si sueñas una mordedura de serpiente,
kuña nde kichihará. encontrarás una mujer para tu novia.

115
Nde képe rehecha ramo okái pete! Si ves en tu sueño una casa quemarse,
óga, pe mávape oúta katuete mba’asy a esa persona le vendrá enfermedad o
tera ováta hógagui. irá a vivir a otro lado.

Rehecha ramo nde képe jagua pyta, Tu amigo peleará contigo, si sueñas
nde rapicha ne rairota. un perro rojo.

Rehecha ramo nde képe omanóva Si sueñas el espiritu de un muerto,


ángue, omanóta ne pariente tera nde morirá un pariente tuyo o tu mismo.
voi.

Repyrü ramo jagua pyre, reperdéta Si pisas las patas de un perro, perderás
nde chika tera nde kichiha. tu novia o tu enamorada.

Kure ryekue guigua mbusia re’u ramo, Si comes morcilla de tripa de chancho,
he'i nde rosado ndokái pora mo’ai. tu rozado no se quemará bien.

Guavira aky rejavyky ramo, oúne ára Si tocas la fruta verde del
vai, yvytu hata reheve. “guavira”fCampomanesia xanto-
hocarpa BergJ, vendrá mal tiempo,
tormenta.

Tahyi pyta ou ramo nde rógape, pe Cuando la hormiga roja (Nombre co­
ogaygua ováta upégui. mún a varias especies de hormigas
sociales del género Ecyton y del géne­
ro Solenopsis) viene a la casa, uno de
ahí se mudará.

116
Burro’i rehecha ramo nde képe, jeta Si sueñas un burrito, tendrás mala suer­
tera trastorno oúta. te o trastornos.

Rehecha ramo nde képe ñandú guasu Si sueñas a un avestruz (Rhea ameri-
oúta miséria. cfl/iaLath.,ave delafamiliaR/iez¿Z«eJ,
te vendrá miseria.

Tiempo vai opu’a ramo, ñainoi va’era Si se levanta un mal tiempo, hay que
kurusu tatápe. Upeicha ramo ohasa pe poner cruz en fuego, así pasa el mal
tiempo vai. tiempo.

Jajoko hagua tiempo vai terá tormen­ Para poder impedir el mal tiempo o
ta, ñamokurusu va’era hacha ha jaheja tormenta, debes colocar el hacha en
upépe. forma de cruz.

Tiempo vai ohasa hagua, ñamosarainbi Para que pase el mal tiempo, debes
va’era tanimbu okárare. esparcir ceniza afuera.

Kuarahy reike gotyo osé ramo Arco de Si hacia el oeste sale el arco iris, signi­
Noe, he’i outaha tormenta. fica que se aproxima una tormenta.

Rejoko hagua ára vai oúva, ejapo Para impedir el mal tiempo que se
kurusu ka’agui ha ehapy. aproxima, de la yerba (Ilex
paraguariensis St. Hil J debes formar
una cruz y quemar.

117
Aréma ndokyvéi ramo, emoi olla Si en mucho tiempo no lloviese más,
tatápe, upéicha ramo katuete okyta. debes poner una olla en el fuego, y de
seguro lloverá.

Ara vai pukúró, ehapy kupi’i raity, Si por mucho tiempo hubiera mal tiem­
upéicha ramo pya’e ojeabríta pe ára. po, debes,quemar el nido de la termita
(Nombre común de todos los insectos
de la familia de los termitídeos >,asi va
a abrir prontoe tiempo

Tuká oñe’é ramo, he’i okytaha. Cuando canta un tucán (Rhampastos


toco albogularis, ave de la familia
Rhampastidae ), dicen que lloverá.

118
Urutau oñe’é ramo , ndohelavéima. Cuando canta el pájaro nocturno
“Urutaú”( Nyctibius griseus comutus
Vieill., ave de la familia
Caprimidgidae), ya no habrá helada.

Pe kururu opurahéi ramo, ohela jevyta. Si canta el sapo, helará otra vez.

Hasé ramo aguara’i oúta po’a’y, Si llora el zorro, vendrá mala suerte.
tyeraku.

Rejuhu ramo yvyja, oTta omanóva. Si encuentras una culebra “yvyja” (Fa­
milia de Amphisbaenidae ), habrá
muerte.

Tingasu one’é ramo; tove tou, kuña Cuando canta el ave “tingasu”( Playa
ramo omombytáta, kuimba’eró toho. cayana macroura Gamb., ave de la
familia Cuculidae ), pues que venga;
si es mujer se quedará, si es hombre se
irá.

119
Oúró mainumby huguái morotiva, oúta Si viene un colibri (Aves de la familia
marandu vai, pe mainumby hovyró, Trochilidae) de cola blanca, recibirás
oúta mbohupa. mala noticia; si la cola es azul, vendrá
visita.

Ojaro pávare tatapyí, visita oúta tera Si por la pava se pega una brasa encen­
re’úta so’o upe árape. dida, vendrá visita o comerás carne
ese día.

Ani rehasa oñekarnea hague ári, No pases por encima de un lugar don­
nderejuhu mo’ávéimamymba ka’aguy de se mató un animal, porque no en­
pegua. contrarás ni un animal del bosque.

Mymba ka’aguy ro’o ojejapi va’ekue La carne de un animal silvestre, que se


mbokápe terñ jagua ojagarra va’ekue, mató con escopeta o que fue muerto
rembojy hápe ani rejaho’i nde olla. por un perro, no debes tapar tu olla al
cocinar.

Omanóva oñotyva, omoí vaera hova El que entierra a un muerto no debe


kuarahy resé gotyo, noma’ éi va’era pe mirar al cadáver, sino debe mirar ha­
te’dngue rehe. cia donde dale el sol.

Aká rague ani jahapy tatápe, El cabello no se debe quemar, pues


oguerukuaa aká rasy. trae dolor de cabeza.

120
Kuña hyeguasúvape naiporái ho’u A la mujer embarazada no le conviene
anima] vai; tatú, kaguare, jakare ha comer los animales feos como el ar-
ka’i. madillof Mamífero de la familia
Dasypodidae ), el oso hormiguero,
cocodrilo y el mono.

Ka’i tyvyta pirégui ojejapo relike, ha Hacen reliquia del cuero de la ceja del
oguereko abogado ramo. mono, y lo tienen como abogado.

Rajo ojoka va’ekue yvyra, upéagui Del pedazo de madera que rompió un
ojejapo kurusu’i ha oguereko aboga­ rayo, conviene hacer una cruz peque­
do ramo. ña, pues sirve como amuleto.

Jaguareté ruguy tera ikorasóguégui Una reliquia hecha de sangre o del


ojejapo avei relike, oporopytyvó. corazón de un tigre ( Panthera onca
paragitayensis Alien. Carnicero de la
familia Felidae), sirve como una pro­
tección.

121
Oúró pete! yvytu hala vai, ehai yvy Cuando viene una tormenta, deberías
rehe kurusu háchape ha emoí imbytépe hacer una cruz con el hacha, dejando
hacha. en medio de la cruz el hacha.

Oñeinoi ka’a tatápe, oúró yvytu hata. Deberías colocar yerba (Ilex
paraguariensis St. Hil.) en el fuego,
si viene una tormenta.

Avati ha kumanda nereñotyi va’era No siembres maíz o poroto en luna


jasy ra’ype, itigua’áne. nueva, o tendrás sólo gorgojos.

Semilla pire eity tape kurusúpe, heñói La cáscara de la semilla se debe echar
pora hagua. en el cruce del camino, para obtener
buena siembra.

Pe kóga hi'a rire eraha tamoipe, toipeju, Cuando cosechas, lleva a un “ancia­
ho’u hagua mita, ani isevo’i. no” para bendecirlo, para que el niño
no tenga lombriz.

Arroz ani reñoty viento sur jave, No siembres arroz cuando el viento
ivanombáne. venga del sur, o la semilla saldrá en
vano.

Kuña imemby ramóva ho’u ramo so'o Si la mujer que acaba de dar a luz come
pyahu ojukáta ichupe. carne nueva, la matará.

122
Jepe’a neremol va’erai hu’angue guio No pongas ¡leña en el fuego
tatápe, cháke nde ra’y, tera nde rajy agarrándola por la punta, porque cui­
onaséne ipy guio. dado, tu hijo puede nacer con los pies
por delante.

Mita kuimba’e onase ramóva Donde nació un niño, no permitas que


oihámeke ani remoguahé mburika llegue alguien que monta muía, por­
arigua, ani hagua ojohea. que puede enfermar al niño.

Mita puru’a okuera mboyvéke ani Antes que el ombligo del bebé esté
reiporu machete haimbéva, ani hagua sano, no uses machete filoso, para no
oñembyai ipuru’a. descomponer el ombligo del recién
nacido.

Mita puru’angue ho’a rire eñongatu Cuando se suelte el ombligo de un


ani hagua imba’e’avyky tera imonda. niño, guárdalo, para que no sea ratero
Emborelíke pype. o ladrón.

Mitake ani reñapl voi, noñe’é porai No peluquees al niño desde muy chi­
chéne. quito, puede ser que no aprenda a
hablar bien.

Mitake elia, tera eñua itúva kamisápe Envuelve al niño con la camisa de su
hetia’e hagua. padre, para que sea alegre.

Imbarete pua’e hagua pe mita michí, Para que el recién nacido se fortalezca
eipichy mborebi kyrakuépe. rápidamente, fricciónale con grasa de
tapir (Tapirus terrestris L., Mamífero
del orden de los ungulados de la fami­
lia Tapiridae).

123
Onaseha árape pe mita, emyatatT nde El día en que nace una criatura, quema
róga jerére mandyju ra’yi, ani hagua semilla de algodón, con el humo debes
ángue ojahéi hese. cubrir la casa, para que el mal espíritu
no le haga daño.

Mita onase vove egueraha tamóipe Cuado nace un niño, llévalo al pa’i
toipeju, imarangatu hagua. para soplar o bendecirle, asi será san­
to.

Ani hagua mita ijapu, ani oheréi patula. Para que un niño no sea mentiroso, no
debe lamer la espátula.

Ryguasu kuru osapukái ramo, oita Cuando la gallina clueca cacarea, al­
okañyva. guien escapará.

Guiri oñe’é ramo ne renonderá,reho Cuando canta el “guiri” (avechaqueña)


ja ve ka’aguype, oTta pete! mba’e ndéve al irte al monte, habrá algo para ti.
guara.

Tingasu oñe’é ramo, oita ndéve El canto del “lingasu” {Playa cayana
guara marandu. macroura Gamb., ave de la familia
Cuculidae), trae buenas noticias.

Ju’i oñe’é ramo yvyra kuápe, okyta. Cuando habla o croa una rana en el
tronco de un árbol ahuecado, lloverá.

124
Reunión hápe oñorairó ramo jagua, Si durante una reunión se pelean pe­
upépe oíta oporoja’óva. rros, seguro habrá riña o discusión en
ese lugar.

Syryko opurahéi ramo, oúta yvytu Si canta el “syryko” (Aramides cajonea


norte guio. cajanea Müller, ave de la familia
Rallidae), el viento soplará del norte.

Gallo osapukái ramo ka’aru pytü, oita Si el gallo canta al oscurecer, habrá
kuña okañ^va. una mujer que se escapará esa noche.

Taguato oñe’éró ka’aru pytü, oíta Si el águila (Nonbre común a numero­


ohóva hógagui. sas aves de la familia Falcomdae)
canta a la noche, alguien irá de la casa.

Y pekümbe opurahéi ramo, ho’áta pytü. Cuando el pájaro carpintero (Ave déla
familia Picidae y algunas
Dendrocolaptidaé) canta, habrá oscu­
ridad.

125
Pombero oñe'éró pyharekue ha Si el pombero habla de noche y tu le
rembohovái ramo ichupe, ikatu nde respondes, dicen que te puede llevar.
gueraha. (Pombero es un duende antropomor­
fo, un hombre feo, más bien bajo for­
nido, retacón, moreno con manos y
pies velludos, cuyas pisadas no se sien­
ten. Suelta los animales del corral,
roba tabaco, gallinas etc.Despierta a
las mujeres con el suave roce o caricia
de sus manos velludas, especialmente
a 1 as que duermen afuera en 1 as noches
de verano.)

Ryguasu oñorairb ramo oñondive, Si las gallinas se pelean, llegará una


aguahéta nde rógape hova mokóiva. persona hipócrita a tu casa.

Ryguasu hü va okokore ramo, jeta upéa. El canto de una gallina negra, trae
mala suerte.

Aguara’i oñe'é ramo nde róga jerére, Si el zorro llora cerca de tu casa, habrá
olta omanóva. muerte en los alrededores.

Ypekü poi poi opurahéi ramo, olta Habrá alguien que se separa, si canta
ojopoíva. el carpintero “poi poi” (Ave de la
familia picidae y algunas
Dendrocolaptidae).

126
Pitogue opurahéiró nde róga jerére, oí Si canta mucho tiempo el bienteveo
(Pitangus sulphuratus bolivianas Lafr.
y P. sulphuratus maximiliani Cab. et
HeineJ, alrededor de tu casa hay una
embarazada en secreto.

Mainumby oike ramo nde rogaguype, Cuando un colibri (Ave de la familia


oúta ndéve visita. Trochilidaé) entra en tu casa, vendrá
visita.

Omanóva rehecha ramo nde képe, aña Si sueñas con un muerto, tienes conti­
reguereko ndejehe. go al diablo.

Rehecha ramo nde képe mbói guasu, Si ves en tu sueño a una víbora grande,
ne rembireko tera ne ména ne tu mujer o tu marido te es infiel.
moakarati.

Pinda rehecha ramo nde képe, aníke Si sueñas un anzuelo, no salgas, ¡cui-,
resé moóve, cháke nde su’úne mbói. dado!, puede morderte una víbora.

Rehecha ramo nde képe nde su’uha Cuando en tu sueño te muerde un


jagua, nde rapicha oñe'é vai nderehe. perro, un amigo habla mal de ti.

127
Toro rehecha ramo nde képe, Pealarás con tu amigo, si sueñas con
reñorairóta nde rapicha ndive. un toro.

Vaka ñaró rehecha ramo nde képe, Si sueñas una vaca, tu novia está
nde chika ipochy nendive. enojada contigo.

Mainumby hovy ojeroky ramo nde Si el colibri azul baila en tu casa,


róga guype, oguahéta moinbyrygua. vendrá visita de lejos.

Mainumby moroti oúro, reguerekóta Si el colibri blanco viene a tu casa,


plata. tendrás dinero.

Chakurru oñe’é ramo, ok^ta. El canto del “chacurru” (Búho


virginianus nacurutu Vieill., ave del
orden de las Strgiformes) trae lluvia.

128
Jasyjatere oñe’éró pyhare, terehóke Cuando habla el “jasyjatere” en la
ehecha ne ñuhá, terá ne monde ho’a noche, vé donde tu trampa, estará des­
hiña. armado o con un animal.
(Jasyjatere es el genio de la siesta. Es
un niño hermoso pequeño, desnudo,
rubio, portador de un bastoncito de
oro, a modo de vara mágica, fuente de
su poder mágico de atracción, que
nunca abandona, y de un silbato con el
que imita el canto de un pájaro. Vive
en el bosque.)

Urutau oñe ’ eró ani reha ’ a, cháke re ’ áne Al canto del “urutau” (Nyctibius
tatápe. griseus comutus Vieill., ave de la
familia Caprimulgidae) no debes
imitar,puedes caerte en el fuego.

Mbói kyrakuépe rejepichy va'era Con la grasa de víbora debes


reñenupá ramo, ani hagua hasy ndéve. friccionarte, para que no sientas golpe
alguno.

129
Kavure’i rague reguerekóró nde Si tienes el pelo del búho chico
rayhuetéta kuña. “kavure’i” (Glaucidium brasilianum
Gm.j, te amarán muchas mujeres.

Toro ka’ápe reñemborelikia va’era, Del “toro ka’ a”(Pterocaulon


nde rapicha okyhyje hagua ndehegui. polystachyum D.C.j debes hacer una
reliquia, para que tus amigos te tengan
miedo.

Mainumby ojeréro nde rogare, Si el colibrí da vueltas por tu casa, te


oguerúta ndéve po’a. traerá suerte.

Domingo javéró ndereipe’a va’erai ne Para tener suerte, no cortes tu uña los
pyape nde po’a hagua. días domingo.

Kavure’i rague ha ka’a rogue Pelo de búho pequeño “kavure’i”


reguereko va'era ndejehe, nde rayhu (Glaucidium brasilianum brasilianum
hagua kuña kuéra. GmJ y hoja de yerba debes tener
contigo, para que te amen las mujeres.

130
Panambi oguahéró nde rógape Si llega a tu casa una mariposa, ten­
rehupytyta pirapire. drás dinero.

Mita oho ñepyrü hagua escuelape, Cuando el niño va por primera vez a la
omombo va’era ijao ypykue. escuela, debes tirar la primera ropa
que ha tenido.

Kuarahy oike ja ve rejekuaa ha’aró, Al entrar el sol no des examen, pues


oipe’áta ndehegui nde juicio. desaparecerá tu inteligencia.

Jasyra’y jave nereñeñaplvaerái.iporá En luna nueva no te cortes el pelo, para


hagua ne aká rague. que sean lindos tus peos.

Kavure’ i akángue reñotyró nde róga Si entierras la cabeza de un búho pe­


ypype, ne mbohupa py’yi va’era. queño “kavure’i” (Glaucidium
brasilianum brasilianum Gm.) cerca
de tu casa, tendrás a menudo huéspe­
des.

Kuña ivare’áró ipuru’a aja, oseta Cuado la mujer tiene hambre durante
imemby ijurujái. el embarazo, su hijo nacerá con la
boca abierta.

Ysyry rehecháró nde képe, upéva Si ves en tu sueño un arroyo, significa


inborayhu. amor.

131
Año pyahu oikévo oipejúva yvytu, Si a la espera del año nuevo sopla el
upéva hetave oipejúta upe áñope. viento, ese mismo viento predominará
durante el año.

Remoká ramo nde ao jasy rendype, Si secas tu ropa a la luna, dicen que
ndajeko ogueruséva mba’e vai. trae mal.

Ryguasu opurahéiró urúicha, Si la gallina cacarea como la gallina


ogueruséva mba’e vai. silvestre (Odontophorus capueira
Spix., de la famiüaOdontophoridae),
traerá mal.

Rehecha ramo rubia nde képe, upéva Si sueñas una rubia, te traerá suerte en
po’a nde páype guará. la vida.

Rejuhúró ju isámbáva, upéva he’ise Tendrás suerte con un casado, si en­


reguerekotaha po’a omendava ndive. cuentras una aguja con hilo.

Nde ao terá nde sapatu pyahúró, Si tienes ropa o zapato nuevo, debes
remonde va’era reho hagua tupaópe ponértelos e ir a la iglesia para tener
rae, nde po’a hagua. suerte.

Ka’i rehecha ramo nde képe, upéva Cuando sueñas un mono, quiere decir
he’ise“traición de amor”. que hay “traición de amor”.

Ho’a ramo ne kamisa votó, he’ise nde Si se cae el botón de tu camisa, quiere
kichiha, terá ne rembiayhu ne decir que tu novia o tu prometida te es
moakáratltaha hiña. infiel.

132
Ryguasu ho’áró pyhare ikehágui, ha Cuando uña gallina cae de donde duer­
ojejuhu nde rógare, upéva mba’e vai me, y se le encuentra cerca de tu casa,
reruha. eso trae mala suerte.

Reha’aro pytüguype pelota, ikatu ou Si juegas en la oscuridad pelota, puede


ndéve pelota jar^i. venir a ti el “dueño de la pelota”.

Remonde va’era ao pyahu áño pyahu Debes ponerte ropa nueva en año nue­
oikévo, nde po’a hagua. vo, para tener suerte.

Vieme Santo rejahu va’era ysyrype Para tener suerte debes bañarte el vier­
kuarahy osé mboyve, nde po’a hagua. nes santo antes que salga el sol.

Rehecháró kuña hyeguasúva ha kavaju Si ves una mujer embarazada y caba­


morotl tera retopáro ju nde po’áta. llo blanco, o si encuentras aguja, ten­
drás suerte.

Reguerekóta po’a, reipuru ramo kuairü Para tener suerte debes llevar anillo de
ojejapóva mbokajágui. carozo o hueso de coco (Acrocomia
totai Mari).

133
Nde po’áta, reguereko ramo kuairü Para atraer a la suerte, debes llevar
hierro guigua. anillo de hierro.

Reipuru tera regueraháró nendive petei Usar o llevar consigo una bolsita con
vosa’i oíva pype itakuru, oine’é po’a imán, te traerá suerte con las mujeres;
kuña ndive guara, osé porámba ñane triunfarás en todos los emprendimien­
rembiapo ha ñagana umi ñane tos, y sobre todos tus rivales.
contráriope.

Itakuru pehengue michíva, pe Para tener suerte, debes llevar un tro-


kumanda ra ’ yicha orne ’ é po ’ a; iporá ve cito de imán del tamaño de un poroto
reñongatu ramo mymba pyahu pirépe, manteca, mejor aún si está envuelto en
umi ne’írava imemby. piel de animal joven, que no haya
procreado.

Ka’a ku’i vosa’ípe jaguerekóva Si llevas colgada al cuello en una


saingopy ñande ajúrare, omom- bolsita un poco de yerba mate macha­
bareteve hagua mborayhu kichiháre. cada (Ilex paraguariensis St. HiL) ,
aumentarás el amor del pretendiente.

134
Pete! vosa’i aógui, osaingóva nde Para tener suerte, lleva una bolsita de
ajúrare, oguerekóró pindó rogue, ruda, tela colgada al cuello, conteniendo en
ha juky karaipyre ogueru po’a. ellos hojas de pindo(Arecasirum- Co­
cos- Romanzoffiana. Palmáceas)',ruda
(Ruta graveolens L. Rutáceas) y sal
bendecidos.

Plata syró, oiko pirapire sorokue, ha Un billete de dinero roto que fue en­
iporave hagua retopa va’ekue tapépe. contrado en la calle, atrae al dinero.

Ysypo kuruguái akue remoí ramo nde Las habas de “ysypo kuruguái”
ajúrare terá nde pyapyre, ogueru po’a. (Mucuma altísima) llevadas al cuello
Avei ojepuru "ojeo” peguara. Oje’e o en la muñeca, son portadar de buena
avei ja’ú ramo medio grano kuruguái suerte. Se las usa también contra el
nañande su’uvéima mbói terá vicho “ojeo” y los “malos aires”. Se cree que
vai. comiendo medio grano de las habas ,
se libra uno de ser picado por víboras
y bichos ponzoñosos.

135
Jaiporu terá jaguereko ramo ñanendive Llevar consigo o tener en casa una
petei kavure’i aka ikapyre, ogueru cabeza disecada del búho “kavure’i”
ñandéve po’a. (Glausidium brasilianum Gm.), atrae
a la suerte.

Pe urutaú rague ome’é avei po’a, umi Una pluma de “urutaú” (Nyctubius
kuimba’épe ohayhu hagua kuña. griseus comutus Vieill., ave de la
familiaCaprimulgidae) dasuertepara
atraer a personas del sexo opuesto.

Relike rejapóró ka’avo torygui, umi Una reliquia hecha de “ka’avo tory”
mbyju’i oiporu va’ekue hupagua, nde (Hypericum connatum Lam.), que un
po’aite va’era reguerekóró. golondrina llevó a su nido, trae suerte.

136
Reguereko terá regueraháró nendive Para tener suerte en el negocio, se
petei nikel ikuáva, oñemoi pe "mos­ tiene que llevar consigo un nickel
trador” kahónpe, ikatu hagua pe (moneda) agujereado; se suele clavar­
volichéro oñemü heta. lo en el cajón del mostrador.

Pe magia, oiporúva médico niko En la magia Médica se introduce bajo


oñemoT pe kuimba’e piregu^pe petei la piel una reliquia, fragmento de asti­
relike, pe kurusu yvyra guigua lla de madera de una cruz o una meda-
pehengue, terá petei medalla llita bendecida como preventivo con­
jehovasapyre, Ojeporu ani hagua tra heridas en riñas.
ñorairó hápe ojekutúró, oñembyai.

Hierro pehengue ikuáva pokoihendápe Para tener suerte en casa, se pone una
oñemoiokére petei clávore, ombopo’a herradura con siete agujeros en 1 a puer­
ógayguápe. ta, prendida con un clavo.

Ka’avo tory ha ka’avo tyre’y rogue ha Las ramas y hojas de “ka’avo tory” y
hakángue reguereko va’era, oho po- “ka’ avo tyre’ y” (Hypericum connatum
rámba hagua ndéve. Lam. y Loranthus cuneifolium; L.
divaricatus) atraen la suerte a tu casa.

Ogueru po ’ a, reguereko ramo nde róga Da suerte tener en el jardín o el patio,


renondépe limón, ruda terá taropé plantas de limón, de ruda, o de taropé.
máta. (Ruda: Ruta graveloens L. Rutáceas.
Taropé: Dorstenia brasiliensis Lam.
D. cayapia Vell.; D. contrayerba.
Moráceas.)

137
Avei ojeporu po’ará, ha ani hagua Para tener suerte en todo y evitar que
ojejapo paje nde rogare tera nde rehe: se haga “paje” contra una casa o sus
pokol taropé máta, michimi ruda ha habitantes, se debe tener en el jardín
pete! limón máta. siete plantas de taropé, alguna de ruda
y un limonero.
(Ruda: Ruta graveloens L. Rutáceas.
Taropé: Dorstenia brasiliensis Lam.
D. cayapia Vell.; D. contrayerba.
Moráceas.)

Rehapy va’erá viernes ramo laurel Para ahuyentar a los malos espíritus de
rogue pindó karai ndive, remondo la casa, se quema los viernes hojas de
hagua umi ángue pochy nde rógagui. laurel (Nectandra angustifolia Nees.)
con “pindó karai” (Arecastrum-
Romanzaffianum).

Arma ojejuka hague yryvu, El arma que mata un cuevo “yryvu”


ndovalevéima. queda inutilizada. (1. Coragyps
attratus foetens Licht.; 2. Cathartes
aura ruficollis Spix., V.; 3.
Sarcorhamphus papa L..)

138
Aníke remetida tera reho pérupi, mar­ Para evitar mala suerte no te cases ni
tes 13. Reguereko ramo jepe ne te embarques en martes 13, aunque
rembiayhu tera pasaje. tengas novio y pasaje.

Rehecha ramo mbarakaja hü ome’é Ver un gato negro da suerte; sin em­
po’a, 01 avei he’íva ogueruha po’a’y. bargo hay quienes creen que da mala
suerte.

Pe aña okyhyje añetete mbarakaja El diablo siente particular temor del


hügui. gato negro.

Pe tove toho ñe’é omomarandu El canto del falcon (Herpetotheres


oku’eha umi soldado kuéra aty. cachinans queribundus Bangs.) anun­
cia movimiento o traslado de tropa de
soldados.

Ja’e ramo ja’ese’yme tapicha réra, Pronunciar, sin querer, el nombre de


ol’yva, ha’e imandu’aha hiña pe una persona ausente, el se está recor­
tapicháre. dando de ti.

Ñande nambí rakúró ñande akatúa Tener la oreja derecha caliente, signi­
gotyo, oje’e oiha imandu’a porava fica que alguien está hablando bien o
nderehe. recordándose bien de uno.

Ne nambí hakúrd nde asu gotyo, oí Tener la oreja izquierda caliente, están
imandu’a valva nderehe. hablando mal o recordando mal de
uno.

Ho’a ramo ñande pógui pete! mba’e, Cuando se nos cae un objeto, la inicial
oje ’ e pe letra oñepyrüha pe ho ’ áva nde de su nombre indica la de la persona,
pógui réra, ha’ e pe tapicha réra ñepyrií que en ese momento nos recuerda.
imandu'áva nderehe.

Jaisu’u ramo ñande kü, oí imandu’áva Morderse la lengua, significa que al­
ñanderehe. guien nos recuerda.

139
Ñaikytí ramo ñane pyapé, ndohesapéi Corlar las uñas en días sin sol, trae
jave kuarahy, ogueru mba’asy. enfermedad.

Ñaikytí ramo ñane aka rague jasy Si uno se corta el cabello sólo en luna
ra’ypente, pe aka rague okakuaáta nueva, el cabello irá creciendo mejor a
ohóvo pe jasy okakuaaha javeve. medida que crece la luna.

Oñeñe ’ é ramo m ba ’ asy re, mba ’ e va íre Cuando se habla de enfermedades,


ha po’a’y rehe, epoko yvyráre, ani males, desgracias etc., se tiene que
hagua ojehu ndéve ko’á mba’e. tocar madera, para que a uno no le
acontezca eso.

Epoko yvyráre oje’éró outaha mba’e Cuando se quiere que acontezca algo
pora, terá ambue he’író hapichápe bueno de lo que se relata, o que otro le
mba’e pora. desea a uno, se tiene que locar madera.

Ama kuarahy reheve ou ramo, oje’e Si hay lluvia con sol, se casa el diablo
pe aña omendaha hiña bruja terá con alguna solterona o bruja.
solterónare.

Pe yvytu oipe’áró pe oké, oje’e oikeha Cuando un golpe de aire abre la puer­
aña terá mano upe ógape. ta, entra un espíritu o la muerte.

Rema’étereíró jasy rehe, nande po’a Mirar mucho a la luna, da mala suerte.
mo’ái.

Nde rae rehecháró jasy ra’y umi Si ves la luna antes que los otros del
ambuégui, ejerure mbohapy mba’e grupo, pide tres deseos y se cumplirán.
reipotáva.

Pe “Arca de Noé” ojekuaáro oúta ára El arco iris indica fin de lluvia o mal
vai terá opíta. Rehechávo, ani tiempo; al verlo, no debemos indicarlo
rehechauka ne kuáme, katuete ikaré con el dedo, porque éste puede torcerse.
reja poro.

140
Rehecha ramo jasytata ova, ere va’erá Si se ve una estrella cambiar de lugar
“Ñandejara toho nendive” rerekóta (meteorito), debemos decir “Dios te guíe”,
upéicharó po’a ha rejerure va’era para tener suerte y pedir tres deseos.
mbohapy mba’e reipotáva.

Ndokyvéiro, oky hagua emonda pete! Cuando hay larga sequía, para que
kurusu ha embojahu. llueva de nuevo, se debe robar una
cruz y bañarla.

Ara overaitereíró, espejo embovapy Cuando hay muchos relámpagos, no


hendágui, ani hagua ostira rayo. debemos poner espejo a la vista, pues
atrae rayos.

Osysy i ramo nde ropepi nde asu gotyo, Si titila el párpado superior izquierdo,
iporambáta. da suerte.

Nde rova yke nde asu gotyo osysyiró, Si titila la mejilla izquierda, y ves
ou porambáta ndéve, ha iporavéta también un caballo blanco, tendrás
rehecháró avei kavaju morotí. mucha suerte,

Rey ’ úrd tembyre ajéno, oje ’ e reikuaáta Si bebes el resto del agua de otro, vas
ipy’apype oiva. a conocer sus secretos.

Iporáta, oúrd pete! jagua ha okuaru Si un perro orina en la puerta, da


okére. suerte.

Ojeka ramo vaso oñemenda ha ’árape, Si se rompe copa en bodas, va a traer


ogueru vy’a pave umi omenda felicidad a la pareja.
ramóvape.

Reñohé ramo kaguy reipota’yme Derramar vino sin querer en la mesa,


mesápe, ome’é po’a. da suerte.

Rehecha ramo ováva hógagui, oúta Si ves mudanza de domicilio, vas a


mba’e pora. tener suerte.

141
Remondéró ao ipy gotyo reipota’yre, Si pones la ropa al revés, sin quererlo,
ome’é mba’e pora. vas a tener sorpresa agradable.

Hemói ramo nde popyte nde asu gotyo, Si se tiene comezón en la mano iz­
remboty va’era nde po, rejoko hagua quierda, hay que cerrar la mano para
pe pirapire. Nde akatúa gotyo ramo, retener el dinero; si es en la derecha, se
reipurúta nde pirapire reha’aró’yhágui. tendrá un gasto imprevisto.

Nde pirapiréta, repyrü ramo tekakáre. Pisar excrementos trae la suerte de


tener dinero.

Reguerekóta pirapire, mberu hovy Si la mosca verde (Sarcophaga


ovevéró nde jerére. carnaria L.y S. haemorrhoidalis Fa­
llen) gira alrededor de ti, vas a tener
dinero.

Remachuka ramo nde jyvanga.ere’yre Golpearse el codo, sin quejarse, trae


“ai”, oúta pirapire tera jopói. dinero o regalo.

Reguerekóta ao pyahu, remonde ramo Si vistes descuidadamente la ropa al


ipy gotyo, rehechakuaa’yre. revés, vas a conseguir ropas nuevas.

Hemói ramo nde py, nde sapatu Si tienes comezón en los pies, tendrás
pyahúta. zapatos nuevos.

Pe kuñatal omenda ha’ára hasétereíró Si la novia llora mucho en el día de la


iména omano pya’éta. boda, el marido muere rápido.

Mbói ohasa ramo kuña hyeguasúva Si una víbora cruza el camino de una
renonderá rupi, imemby kuimba’éta. mujer embarazada, el chico será va­
rón.

Pe kuña hyeguasúva hova paráró, Si aparecen manchas en la cara de la


imemby kuimba’éta. madre, va a tener varón.

142
Pe mita oku’eterei ramo isy ryépe, Si el bebé se mueve mucho en el
kuimba’éta. vientre de la madre, será varón.

Hyeguasu porava, imemby kuñáta. Si la mujer tiene un embarazo sin


problemas, tendrá niña.

Oí imandu’áva nderehe remombo Alguien se recuerda de ti, si un fósforo


ramo fósforo akángue, ha ndogue continua prendido al ser arrojado.
pya’éi.

Nde rapicha nde recha ramo iképe, La persona con quien se sueña vivirá
oikove aréta ha’e ha nde avei. muchos años.

Oñehé ramo juky mesápe, emombo La persona que derrama sal en la mesa,
nde rapykuévo, ani hagua ou ndéve tiene que lanzarla hacia atrás, para
po’a’y. evitar desgracias.

Irundy tapicha ojotopáró, tombojuasa Al saludarse cuatro personas, tienen


ipo kuéra oñomaiteívo, ani hagua que cruzar las manos, para no perderla
ohundi ipo’a. suerte.

Reguerekóta kuña, rehecháró nde képe Se poseerá una mujer, al soñar que se
reikoha kavaju ári. anda a caballo.

143
Ogueru mba’e vai, ojejuka ramo Matar picaflor o destruir su nido, trae
mainumby terá oñembyaíró hupa. desgracias.

Pe guyra tajasu ogueru mba’e vai. El ave “tajasu” (Nycücoraxnycticorax


hoactli Gm., avede familia Ardeidae)
anuncia o trae desgracias.

Oky ramo oñemenda jave, oje’e pe Si hay lluvia en día de casamiento,


kuñatal omendáva okaru hague óllape. dicen que la novia comió de la olla.

Jajuhu ramo ñane angirüme, ha Encontrarse con un amigo y descono­


ndajaikuaái chupe, oikove aréta. cerlo, él vivirá mucho tiempo.

Naiporamo’ai mba’eve, rehecha ramo Es de mal augurio, soñar con cuchillo.


nde képe kyse.

Rejuasa ramo te’dngue ndive, Es de mal augurio, cruzarse con acom­


ndoguerúi mba’e pora. pañamiento fúnebre o entierro.

144
Karaú ohasaiterei ramo nde róga Es de mal augurio, si el ave “karaú”
renonde rupi, ivai. (ave del orden de las gruiformes y
ardeiformes. Aramus scolopaceus
carau Vieill., de la familia Aramidae)
pasa varias veces delante de la casa.

Rehecha ramo nde képe tai pesengue, Soñar con dientes rotos, significa que
ogueru po’a’y. acontecerá alguna desgracia.

Rehecha ramo nde képe kygua tera Soñar con peine o peinarse en sueño,
reñakákarái ramo, oúta ndéve miséria. anuncia miseria.

Nde panéta, rejoka ramo espejo. Romper espejo, da mala suerte.

Ou vaíta ndéve, rehecha ramo Da mala suerte, ver bizcos.


hesaváva.

Rejotopa ramo pa’i ndive, epoko hie­ Da mala suerte, encontrarse con sacer­
rro rehe, oho hagua mba’e vai. dote, se tiene que tocar hierro, para
neutralizar.

Rejukaró urukure’a, ombyaty mba’e Matar lechuza “urukure’a” (Otus


vai. cholibacholiba Vieill.), atrae desgra­
cias.

145
Mbarakaja hü ohasa ramo ne renonderá Un gato negro que cruza el camino, da
rupi, ou vaíta nde jehekápe. mala suerte en los negocios.

Oguepáró luz olhápe ñemenda, Si se apagan las luces durante un casa­


ndoguerúi po’a. miento, atrae mala suerte.

Oky ramo remendaba árape, pya’e Lluvia en día de bodas, trae pronta
pejopoíta. separación.

Peichahágui okái ramo pe novia Si se quema el velo de la novia, habrá


akáhoja, ojopoi pya’éta. pronta separación.

Ho’a ramo pe kuairü omoivo pa’i umi Si cae el anillo de los novios al colo­
omemdáva kuare, ndahi’are mo’ai carlos el sacerdote, habrá pronta sepa­
oñondive. ración.

Reguereko ramo paraíso mata nde róga Da mala suerte, tener un árbol paraíso
renondépe, nande po’a mo’ai. (Me lia azederach L.Meliáceas) en el
patio.

Oguapyramo 13 tapicha peteimesápe, Si se sientan 13 personas a la mesa,


peteiva omanóta un año mboyve. Ikatu uno de ellos morirá antes de un año,
avei omano pe imitávéva terá morirá el más joven o el más viejo.
itujavéva.

146
Retopa ramo ju, ani reiporu, oguerúta Da mala suerte, si se encuentra aguja
mba’e vai ha ivaivéta, oñembovyvy de coser, no usarla, porque trae des­
rire ramo pype te’óngue ao. gracia, más aún si ella sirvió para
coser mortaja o ropa de difunto.

Oñembokíva ojuehe osero padrino Da mala suerte, salir juntos de padri­


ramo, nomenda mo’ai ojuehe. nos los novios; no se casarán.

Foto oguenohé ramo kuñatal imenara Los novios no se casan, si se sacan


ndive, nomenda mo’ai ojuehe. juntos una fotografía.

OTta omanó va, rehecha ramo panambi Hay anuncio de muerte, si ves maripo­
hü ovevéró. sa negra que vuela.

Ho’a ramo aceite botella, oita Hay anuncio de muerte, si cae una
omanóva. botella de aceite.

Pe omanóva resa noñembot^i ramo, Si hay muerto con ojos abiertos, ha­
oívéta omanóva. brá otra muerte en la casa.

Oñemyendy ramo tataindy omanóva Si se prende vela entre las manos de un


pope, reheja va’erá hendypa, muerto, debe dejarse consumir toda,
noñeñongatu va’erái, ikatuháre omano no hay que guardar la porción quema­
ainbue upe ógape. da, de lo contrario otra persona morirá
en la casa.

Reipe’áró sombrilla ogaguype he’ó Abrir dentro de una habitación un pa­


reheve, oguerúva te’ó. raguas mojado, es presagio de muerte.

Oguata okára hiña petelva, ho’a ramo Habrá infidelidad conyugal, si cae un
nde ao votó. botón.

Nde sapatu sa ojera ramo ha’eño, ivai Trae mala suerte, si los cordones de
hiña. los zapatos se desatan solos.

147
Pe kuñataígui okañyró iliga, imenará Si una soltera pierde su liga, el novio
oguata okára hiña. no le es fiel.

Nande rayhu mo’ávéima ne angirü, Se rompe amistad, lavándose las ma­


ambue tapicha ojepohéi haguépe, nos en la misma agua y en la misma
rejepohéi ramo avei. palangana, en la que otro lo hizo.

Remombo ramo tembi’u, Ñande Ruete Tirar comida al suelo, atrae la ira de
nde haviráta, oúta ndéve miséria. Dios.

Reguereko ramo aromita mata nde Si se tiene planta de aromita (Acacia


rógape, ne memby kuña nomenda famesiana Willd.) en casa, no se
mo’ai. casarán las niñas de la familia.

Ne pirí sapy’áró, aguiete ohasa kupe La muerte pasó cerca, cuando se sien­
te’ó. te un estremecimiento involuntario.

Ne mbohupa ohokuévo nomoinge La visita al retirarse, no debe ayudar a


va’erái pe apyka ogaguype, ojapo meter las sillas a la casa, de lo contra­
ramo, ndouvéima nde rógape. rio no volverá a visitarla.

148
Ojegueru ramo ndéve regalo pañuelo, Cuando se recibe de regalo pañuelos,
morotí ramo opa’y hagua pe amistad especialmente si son blancos, debe
oñondive, epaga pe regalo uno evitar romper amistad con el que
gueruharépe. hizo el regalo y pagarle con algún
dinero.

Rehasa ramo nde rapicha retyma ári, Si se pasa sobre la pierna de una per­
ani hagua omano ehasa je vy pe hetyma sona, para evitar su muerte, uno debe
ári. volver a pasar sogre la pierna.

Oñehé ramo kaguy mesápe, emyaky Si se derrama vino en la mesa, hay que
pype ne kuá, ha ejapo kurusu nde mojar en él el índice derecho, trazar
syváre ha ere: “Avy’áta, avy’áta ha una cruz en la frente y decir “Alegría,
pirapire”. alegría y dinero”.

Re’u ramo ysypo kuruguái pirekue, Comer habas de “ysypo kuruguái”


nande su’uvéima mbói. (Mucama alíissima), libra de ser pica­
do por víboras y bichos ponzoñosos.

Emoí vaka akángue ituju terá Para evitar plagas en la plantación, se


hasómava peteí yvyra púntare ha tiene que colocar una cabeza osamen­
emoñembo’y, remondo hagua mba’e ta de vacuno en el extremo de un palo,
vai oúva kógape. plantado en el cercado.

Eme’é juky nde rapichápe, ou vai Para causar mal a alguien, se le debe
hagua chupe. regalar sal.

Eitypei nde rapicha py, reipe’a hagua Se tiene que barrer los pies de una
chugui po’a. persona, para quitarle la suerte.

Remondo hagua visita hi’arémava, Para alejar visitas largas e inoportu­


emoí typycha ovakávo oké kupépe. nas, se tiene que poner una escoba
detrás de la puerta con el mango hacia
abajo.

149
Remondo hagua visita hi’aréinava, Para alejar visitas largas e inoportu­
emoi juky tatápe. nas, se tiene que echar sal en el fuego.

Regueraha mokói tapicha po’a, rehasa Se lleva la suerte de dos personas,


ramo imbyte kuéra rupi. pasando entre ellas al cruzarse.

Remondo hagua visita hi’arémava, Para alejar visitas largas, se tiene que
ipora remol silla py yvate gotyo. poner sillas de patas para arriba.

Renohévo mita onace ramóva nde Al sacar un recién nacido de su casa,


rógagui, tape kurusúpe reity va’era sus padres deben derramar un poco de
tanimbu, upéva ojapo va’erá isy ha ceniza en la encrucijada del camino,
itúva, ani hagua oñesatina. para que no se desubiquen.

Urukure ’ a oñe ’ é ramo nde róga jerére, Cuando la lechuza “urukure’a” {Otus
ogueru noticia mombyrygui, ipora ha choliba choliba Vieill.) gruñe alrede­
ivaíva. dor de tu casa, trae noticia buena o
mala.

150
Taguato oñe’é ramo nde róga yp^pe, Cuando el halcón (nombre común a
oTta ohóva tera oúva. numerosas aves de la familia
Falconidae) grita cerca de tu casa,
alguien viene o va.

Ikuñataí ramóva ndo’u va’erai guasu Las jovencitas no deben comer carne
ro’o, juky, ha ñandy, ani hagua ohea de venado, sal ni grasa, para no sufrir
(ijatáke). de epilepsia.

Tuparamói ryapúpe reñoty va’era jety Si hay trueno con lindo tiempo, debes
terá pakova, hi’a pora hagua. plantar batata y banana para producir
mejor.

Masakaragua’i ani rejuka, cháke No debes matar a un gorrión


oguerúta mala suerte. (Troglodytes musculus guarixa Punch,
ave de 1 a familia de 1 as Troglodytidae),
si no, trae mala suerte.

Mbói tuicha rehecha ramo nde képe, Si sueñas con víbora grande, te trae
oguerúta suerte. suerte.

Mbói michíva rehecha ramo nde képe, Si sueñas con viborita, te trae mala
péa oguerúta jeta. suerte.

Pira kakuaa rehecha ramo nde képe, Si sueñas con pez grande, recibirás
rehupytyta heta pira pire. mucho dinero.

151
Júniope neremenda va’erai, katuete No hay que contraer matrimanio en el
pejueja va’era. mes de junio, porque se separarán.

Agóstope ndereva va’erai, pea jeta. No debes hacer mudanza en el mes de


agosto, porque trae mala suerte.

Reikose ramo toryja, rereko va’era Si quieres ser simpático, debes tener el
ka’i ropepikue. párpado del mono.

Ndokyvéi ramo kavaju akángue Si hay sequía, se debe llevar el hueso


ojegueraha va’era ysyrype, oky hagua del cráneo del caballo al arroyo, para
que llueva.

Ryguasu oñorairó ramo, oúta hova Si se pelean dos gallinas, llegará a tu


mokóiva. casa una persona de doble cara.

Pe kuña hyeguasúva ndo’u va’erai La mujer en estado de gravidez no


karaja ro’o, ani hagua hasy are imemby debe comer de carne de macaco (mono
hagua. del género Alouata nigra E. Geoff.)
porque así tarda para dar a luz.

152
Ika’avo oguerekóva mita puru’ángue. Guardar el ombligo del recíen nacido,
para tener suerte y ser simpático.

Ka’ay mita ndo’u va’erái, ani hagua El niño no debe tomar mate (Ilex
ikerasy. paraguariensis St. Hil.), para no su­
frir de insomnio.

Martes ha miércoles nereikyti va’erái Los días martes y miércoles no debe


ne pyapé, ani hagua osé hu’ü. cortarse las uñas, para que no sean
blandas.

Kuña terá kuimba’e oguereko ramo Si una chica o un muchacho tiene un


ikichiha, ndohayhúi ramo ichupe, novio y no lo quiere, entonces debe
oñoty va’erá ifoto oakávo vierne enterrar su foto al revés en un viernes
ka’aru, ohayhu hagua ichupe. de tarde, así lo querrá.

Kuña hyeguasúva ndo’u va’erái jaku, Las mujeres embarazadas no deben


ani hagua hasy are. comer pavo silvestre (Pipile jacutinga
Spix, ave de la famila Gracidae), para
no tardar al dar a luz.

153
Avati reñoty ramo, nderejokái va’era Cuando siembras maíz, no debes que­
mbokaja, ani hagua hi’a vai. brar coco (Acrocomia total Mart.)
para producir bien.

Mita remombo’ose ramo, reipychy Cuando quieres despechar un bebé,


va’erá ijuru rehe pira’i juru, ha repoi debes refregar por su boca, la boca de
jevy va’erá ype. un pescadito, y volver a echarlo en el
agua.

Mita onase rire, poapy ára mboyve Cuando nace un bebé, no debes sacar­
ndikatúi renohé nde rógagui.ani hagua lo de la casa antes de los ocho días,
ijéta. para no perder su suerte.

Si una criatura come huevo, tendrá


Mita’i ho’u ramo ryguasu rupi’a hái dientes amarillos.
sa’yjúta.
Si una embarazada ve a un muerto o si
Hyeguasúva ohecha ramo omanóva participa en un entierro, entonces va a
terá oho ramo ñeñoty hápe, imemby dar a luz a una criatura desnutrida.
ijypíta.
Si un bebé ve a un muerto, entonces
Pete! mita ra’y ohecha ramo será débil y flaco.
omanóvape, ipiru ha ikangyta.
Al que tiene un ñudo dislocado, se lo
Ikaráuvape oipichy va’erá debe friccionar una embarazada, para
hyeguasúva, okuera hagua. curarlo.

Para encontrar una cosa perdida, ata


Malva reñapyti va’erá ojuehe nemba'e una planta de malva (Malva silvestris
kañyró. L.) a otra.

Si te cortas la uña de noche, acercas tu


Ne pyapé reipe’aró pyharekue, muerte.
remo'agui ne mano.

154
Ne pytyró ne rendy, 01 imadu’áva nde Si te atora la saliva, alguien te recuer­
rehe. da.

Oiró ojahogáva, oky katuete. Cuando alguien muere ahogado, siem­


pre llueve.

Ojeoheáva reñakajokua va’era viuda Al que sufre ojeo (hidrocefalia), hay


honrada sai ruguaiguépe. que atarle la cabeza con un jirón de la
falda de una viuda honrada.

Timbó rakáme ñainupa va’era ñaue Con rama de timbó (Enterolobium


rembo, okakuaa pora hagua. contortisiliquum WelL, árbol de la
familia de las leguminosas
mimosoideas) hay que golpear la ver­
ja, para que crezca bien.

Ryguasu rekaka hü oje’uka va’era Al niño que come tierra hay que darle
mitame ho’úva yvy, opoi hagua pe de comer cagada negra de gallina,
víciogui. para que deje el vicio.

Mita hendy syry ramo, rehereiuka Si el niño babea, hay que dejar que le
va’era jaguape, okuera hagua. lama un perro, para que se cure.

Mita puru’a ojejokua va’era araity El ombligo de la criatura hay que


reheve, pono oñepama. emparcharlo con cera natural (sustan­
cia sólida que segregan las abejas),
para que no se pasme.

Mita tuichaiterei peve okambúva, Niño que mamó hasta muy grande, no
ndohayhúi isype. ama a la madre.

Nde ropero roké ndereheja va’erai No dejes abierta la puerta de tu ropero,


nandi, upéa oipe’a plata. pues eso quita suerte para con la plata.

155
Kamby rova mita ndo’u va’erái, pya’e Los niños no deben comer nata, por­
ombohovacha’ita ichupe. que muy rápido les arruga la cara.

Vaka hyeguasúva ombureáró, imemby Si la vaca preñada remueve la tierra


toro katuete. con los cuernos, va a parir un torito.

Yso ojupirb tápiarehe, olta omanóva. Si el gusano trepa la pared, habrá un


muerto.

Tajasu guyra ohasa ha oñe’é ramo nde Cuando el pájaro “tajasu” (Nycticorax
róga ári, rehai va’erá kurusu yvy rehe, nycticorax hoactli Gm., ave de la
ani hagua oí omanóva nde rógape. familia Aadeidae) pasa chillando por
encima de tu casa, debes hacer una
cruz en el suelo, para que nadie muera
en la casa.

Mbói otaperasáró, okyta. Cuando la víbora cruza el camino, va


a llover.

156
CEADUC
FONDEC
SOCIEDAD PARAGUAYA DE SOCIOLOGIA
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

IMPRESO EN:
AGR S.A. Industria gráfica
Ñe´ẽ aty
Glosario de términos sociológicos
guaraní-español
Virgilio Silvero Arévalos: Doctorado en Lengua y Cultura
Guaraní, Licenciatura en Ciencia Pastoral y Licenciatura en
Antropología Cultural Guaraní. Publicaciones: “Introducción a la
fonología guaraní y comparada I”, “Introducción a la fonología
guaraní y comparada II”, “Ecumenismo: Aproximación histórica”
y “Las huellas del Fray”. Director de Cultura, Educación y
Deportes de la Municipalidad San Lorenzo, Py. Director
Regional en IES Ateneo De Lengua y Cultura Guaraní (San
Lorenzo). Docente en la Facultad de Ciencias Sociales
(FACSO), de la Universidad Nacional de Asunción (UNA).
Actualmente cursando el Doctorado en Ciencias Sociales por la
Universidad Nacional de Jujuy- Argentina.

Carlos Aníbal Peris Castiglioni: Estudios postdoctorales en la


Universidad Sorbona Paris 3. Doctorado en Ciencias Sociales.
Licenciatura en Sociología. Investigador PRONII-CONACYT.
Punto focal Ciencias Sociales, UNESCO-PY. Miembro de la
Academia Paraguaya de la Historia y de la Sociedad Paraguaya
de Sociología. Docente en la Facultad de Ciencias Sociales y
en la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de
Asunción. Editor Jefe de la Revista Estudios Paraguayos
(CEADUC) y Coeditor de la Revista Paraguaya de Sociología
(CPES). Medalla al Mérito “Domingo Martínez de Irala” de la
Ciudad de Asunción por “Labores en Investigación”.
Actualmente ocupa cargos representativos en el Comité
Consultivo de la Carrera de Sociología (FACSO-UNA) y
Miembro del Consejo Superior Universitario, Estamento
Docente, por la FACSO-UNA.

También podría gustarte