Dificultadospronunciacin
Dificultadospronunciacin
Dificultadospronunciacin
net/publication/363691221
CITATIONS READS
0 68
1 author:
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Carolina Hernando Carrera on 20 September 2022.
Resumen
El presente trabajo pone de manifiesto las dificultades que encuentran los estudiantes
vietnamitas que aprenden ELE en el plano segmental, más concretamente versa sobre
los sonidos consonánticos que causan más problemas de pronunciación en este grupo de
hablantes. El estudio de la fonética del ELE es un tema de creciente interés que resulta
cada vez más investigado; sin embargo, no encontramos apenas bibliografía que atienda
a los hablantes de vietnamita que estudian español como lengua extranjera. Este trabajo
pretende arrojar un poco de luz a este asunto, a la vez que busca proponer varias
actividades para corregir su pronunciación.
Abstract
This paper evidences the difficulties that Vietnamese students of Spanish as a Second
Language find in the segmental category, more specifically is about the consonant
sounds that create more pronunciation issues in this speakers’ group. The study of
phonetics in the Spanish as a Second Language sphere tends to be a more interesting
topic for researchers, who investigate it more; however, we barely find bibliography
related to the Vietnamese speakers who study Spanish as a Foreign Language. This
Carolina Hernando Carrera Dificultades de pronunciación de estudiantes vietnamitas que
estudian ELE: identificación y propuestas para su corrección
work pretends to shed some light to this matter, and at the same time looks to propose
some activities to correct their pronunciation.
Palabras clave
ELE, fonética, pronunciación, vietnamita, análisis contrastivo
Keywords
Spanish as a Second Language, phonetics, pronunciation, Vietnamese, contrastive
analysis
Introducción
[…] en el más restringido se refiere a la vocalización o articulación de los sonidos de una lengua;
en otro sentido más amplio abarca también el componente prosódico (acentuación, ritmo y
entonación), por lo que equivale a «producción fónica». (VV.AA., 2008)
Cuando dos individuos hablan, comunicándose sus pensamientos, sus ideas, comprendiéndose
entre sí, es porque existe algo común a ellos y que está en un plano superior a ellos mismos; es
decir, se entienden porque existe la lengua, el modelo lingüístico común a los dos, el sistema que
establece ciertas reglas a las que se someten cuando hablan; y en el momento que expresan sus
ideas oralmente, están realizando, materializando la lengua en cada uno de ellos, están practicando
un acto de habla. (Quilis y Fernández, 1982 [en 2003:3])
Las relaciones entre fonética y fonología son, sin embargo, a menudo causa de
polémica. A lo largo de la historia de ambas disciplinas se han observado desde puntos
de vista completamente opuestos: en ocasiones se veían como campos de estudio
totalmente separados, mientras que en otros momentos los límites entre ambas estaban
borrosos y se consideraba que su estudio debía estar ligado.
Aunque el debate sobre esta cuestión no está cerrado, se puede afirmar que la fonética y la
fonología son disciplinas complementarias que, mediante unidades, métodos y procedimientos
distintos, tienen como objetivo establecer el funcionamiento del componente fónico de las lenguas.
(RAE, 2011: 24)
A pesar de que los límites de ambas disciplinas, como hemos visto, están
difuminados, entendemos que están relacionadas, aunque también diferenciadas.
Conviene entender claramente esta distinción para dejar constancia de la materia de
estudio en la que se integra el presente trabajo.
Tradicionalmente, la fonología tiene como unidades básicas los fonemas (RAE, 2011:
5-7).
Con esto en mente, escribimos el presente artículo, que trata de establecer los
sonidos del español que causan mayor dificultad para un hablante vietnamita que
estudia ELE, específicamente los sonidos consonánticos. Así, las preguntas de
investigación que nos formulamos son las siguientes:
1
En el campo de ELE, encontramos varios trabajos que ponen de manifiesto la relevancia del AC:
Vázquez (1991), Santos Gargallo (1992) o Fernández López (1997) entre otros.
Los sistemas menores que mencionábamos antes son, pues, los acentos y las
entonaciones. Los acentos representarían el grado de fuerza con que una sílaba es
pronunciada y las entonaciones se refieren a la manera en que la fuerza de cada sílaba
decae. En la tabla 5 podemos observar estos sistemas:
Tabla 5: Representación de los sistemas de acentos y entonaciones del vietnamita. (Thompson, 1987:20)
Conociendo los sonidos del vietnamita y llegando así a entender aquellos del español
que no están representados en esta lengua, y gracias a la práctica que nos ofrece la
docencia en este país, llegamos a la detección de los sonidos más problemáticos y que
más dificultades suponen para los hablantes de vietnamita. Para la elaboración de la lista
de estos sonidos problemáticos han participado tres profesores nativos de español (de
España septentrional) que en el momento de creación de tal lista daban clase de español
en la Universidad de Hanói, en el Departamento de Español.
- Dificultades con los fonemas /ɾ/ (vibrante simple alveolar) y /r/ (vibrante múltiple
alveolar). Estas incluyen la confusión entre ambos o la incapacidad de pronunciar
alguno de ellos.
- Las grafías tr, pronunciada como /t͡ʃ/ (africada postalveolar sorda) por influencia de
la L1.
- Dificultades para pronunciar el fonema /θ/ (fricativa dental sorda).
- Consonantes a final de sílaba. Omisión de las mismas o intercambio en la posición,
por ejemplo, “Burgos” /'bur γos/ pronunciado como “Brugos” /'bru γos/.
- Dificultad en la entonación y ritmo del discurso (separación de las palabras) por
influencia de la L1.
- Las palabras “pero”, “perro” y “ratón” para tratar los fonemas /ɾ/ y /r/. Esto es
porque el fonema /ɾ/ no existe en el dialecto vietnamita de Hanói que tratamos
en el presente artículo. Como vemos en la tabla 6, las palabras con “r” en
vietnamita se pronuncian como /z/. El fonema /r/, por tanto, está también ausente
en la lengua vietnamita, por lo que resulta de gran dificultad para estos
hablantes.
- Las palabras “tren” y “atrás”, para tratar las grafías tr, puesto que los vietnamitas
tienden a pronunciarlas, por ejemplo, como /t͡ʃén/ en lugar de /tɾén/ por
influencia de su L1.
- Las palabras “pecera” y “zapato” para tratar el fonema /θ/, ya que este fonema
no existe tampoco en vietnamita y muestran dificultades para su articulación2.
- Las palabras “pescado”, “Burgos” y “pasión” para tratar el problema con las
consonantes en final de sílaba, dado que las “s” finales tan comunes del español
no encuentran correspondencia en vietnamita. El fonema /ɾ/, como decíamos
antes, no existe y las “n” finales, aunque sí existentes en vietnamita, se
pronuncian de manera más breve.
- La palabra “caza”, para tratar el fonema /k/, con el cual no deberían encontrar
problemas, puesto que también está en vietnamita, y que añadimos
exclusivamente para corroborar la veracidad de las respuestas dadas en el
cuestionario por parte de los estudiantes.
Respecto a la última pregunta del cuestionario, en la que los alumnos tienen que
incluir algún otro sonido que les parezca difícil, la mayoría de palabras mencionadas por
los alumnos son las que contienen el fonema /r/. No cabe destacar ningún otro fonema
que les resulte difícil de acuerdo con las respuestas obtenidas.
Una vez que conocemos los sonidos del español más problemáticos para los
vietnamitas, procedemos a proponer algunas actividades didácticas que pueden resultar
de utilidad para corregirlos. Estas actividades irían destinadas a estudiantes de todos los
niveles, pues creemos que la pronunciación no es algo que deba restringirse a niveles
avanzados o a estudiantes principiantes. Las actividades concretas mostrarán el nivel al
que van dirigidos, sin embargo, estas pueden adaptarse. Evidentemente, nos
centraremos en actividades relacionadas con los elementos segmentales mencionados en
el apartado anterior, dejando de lado los elementos suprasegmentales, si bien somos
2
En ningún caso consideramos el seseo como error de pronunciación y somos conscientes de que la
mayoría de hablantes del español no pronuncian este fonema. Sin embargo, lo incluimos para un análisis
más detallado.
Actividad 1
Tipo de actividad Identificación de sonidos por contraste de pares mínimos
Dinámica Individual o en grupos pequeños
Duración 15/20 minutos
Material Fotocopias con las actividades y reproductor de audio.
Objetivos Lograr la identificación y diferenciación de sonidos.
Nivel Todos los niveles, adaptado a cada nivel.
Desarrollo de la Este tipo de actividad consiste en la reproducción de palabras
actividad que contengan los fonemas que quieren tratarse junto con
palabras que tengan una rima similar. Los estudiantes deberán
elegir la palabra que escuchen. El profesor proporciona las
opciones en unas fotocopias previamente preparadas. Un ejemplo
de la actividad puede ser la siguiente:
Actividad 2
Tipo de actividad Identificación de sonidos individuales
Dinámica Individual o en parejas
Duración 15/20 minutos
Material Fotocopias con las actividades y reproductor de audio.
Objetivos Lograr la identificación y diferenciación de sonidos.
Nivel Todos los niveles, adaptado a cada nivel.
Desarrollo de la El profesor reproduce una serie de frases, que deben contener
Actividad 3
Tipo de actividad Bingo de sonidos
Dinámica Individual o en parejas
Duración 15/20 minutos
Material Tarjetas de bingo.
Objetivos Lograr la identificación y diferenciación de sonidos.
Nivel Todos los niveles, adaptado a cada nivel.
Desarrollo de la Esta actividad funcionaría igual que el bingo, pero en lugar de
actividad números escribiríamos sílabas que puedan resultar confusas para
los estudiantes. Un ejemplo de tarjeta de bingo que recibirían los
estudiantes sería la siguiente (el profesor crearía un banco de
sílabas aparte, para saber cuáles aparecen en las tarjetas):
Ro Cha Tru
Ra Tri Cu
Zu Si Ca
Actividad 4
Tipo de actividadDictado
Dinámica Individual o en parejas
Duración Depende de la extensión del texto.
Material Texto elegido por el profesor.
Objetivos Lograr la identificación y diferenciación de sonidos. Mejorar la
ortografía y practicar la comprensión auditiva.
Nivel Todos los niveles, adaptado a cada nivel.
Desarrollo de la Este tipo de actividad hace que los estudiantes practiquen su
actividad habilidad de comprensión auditiva y su ortografía, pues deben
escribir el texto que escuchan de manera correcta. El texto
elegido dependerá del nivel de la clase. Después del dictado, se
harán actividades de comprensión y actividades orales de
explotación del texto. La actividad puede realizarse de manera
individual, si es el profesor quien dicta, o en parejas, siendo un
compañero de una pareja de estudiantes el que dicta el texto.
Actividad 5
Tipo de actividad Trabalenguas
Dinámica Individual
Duración 15/20 minutos
Material Fotocopias con los trabalenguas.
Actividad 6
Tipo de actividadRimas y poemas
Dinámica Individual o grupal
Duración 20 minutos
Material Fotocopias con los poemas.
Objetivos Repasar vocabulario y mejorar la pronunciación de sonidos
específicos, a la vez que se practica la entonación y se identifican
las sílabas tónicas de las palabras.
Nivel Todos los niveles, adaptado a cada nivel.
Desarrollo de la El profesor da a los estudiantes una serie de pareados
actividad incompletos que los estudiantes deben completar en rima
consonante. El profesor puede elegir crear sus propios poemas o
seleccionar poemas de la literatura en español, lo que puede
aprovecharse para introducir nociones literarias a los estudiantes.
Por ejemplo:
Actividad 7
Tipo de actividad Canciones
Dinámica Individual o por parejas
Duración 30 minutos
Material Fotocopias con la letra de las canciones y reproductor de audio.
Objetivos Practicar la comprensión auditiva y repasar vocabulario.
Nivel Todos los niveles, adaptado a cada nivel.
Desarrollo de la El profesor reparte fotocopias con la letra de una canción
actividad seleccionada específicamente para el nivel de la clase. En la letra
Conclusiones
Esperamos con este trabajo poder asistir a los profesores de ELE en Vietnam,
proporcionándoles una herramienta útil para conocer mejor a sus alumnos y ayudarlos a
corregir las incidencias fonéticas que ocurren con más frecuencia.
[…] la dificultad no está en aprender a pronunciar una de las dos consonantes ya que las
posibilidades de que algún sonido parecido exista en su legua son altas, sino que ha de adquirir el
dominio del contraste, de la oposición entre “r” simple y “r” múltiple y es aquí donde radica la
mayor dificultad. (Pérez López, 2011:6)
Esta dificultad de contraste entre los fonemas /ɾ/ y /r/, además de su pronunciación
en sí, hemos visto que supone el mayor problema para los estudiantes de Vietnam y es
donde más debe incidirse para su corrección, si bien se deben tener en cuenta también el
resto de problemas encontrados.
Bibliografía
PÉREZ LÓPEZ, J. M. (2011), “Análisis de la adquisición del fonema /r/ en español por
aprendices estadounidenses desde la fonética articulatoria y auditiva”. Marcoele, núm.
12. Disponible en: <https://marcoele.com/descargas/12/perez-adquisicion-r.pdf> [15.02.2022]
SAUSSURE DE, F. (1916), Curso de Lingüística General. Buenos Aires: Losada, 1945.
ANEXO I
3. Por favor, valora del 1-5 cómo de complicado te parece pronunciar los siguientes
sonidos en español, siendo 1 muy fácil y 5 muy difícil: