Aprendamos Nuestra Palabra (MA TITOMACHTICAN TOTLAHTOL Nº 1) (Spanish Edition)
Aprendamos Nuestra Palabra (MA TITOMACHTICAN TOTLAHTOL Nº 1) (Spanish Edition)
Aprendamos Nuestra Palabra (MA TITOMACHTICAN TOTLAHTOL Nº 1) (Spanish Edition)
MA TITOMACHTICAN TOTLAHTOL
Manual de Lengua Náhuatl
Español-Náhuatl
Por Ignacio Silva Cruz
[email protected]
Let’s Learn Our Word
MA TITOMACHTICAN TOTLAHTOL
Manual of Nahuatl Language
Spanish-Nahuatl
MA TITOMACHTICAN TOTLAHTOL
...Aprendamos nuestra palabra.
About Nahuatl Language
Nahuatl is a language mainly spoken by Nahua groups in Mexico and Central America. Its origins date
back to before the sixth century AD. Starting its expansion through the Toltec culture in Mesoamerica,
by the tenth century, Nahuatl began to establish itself as the dominant language surpassing other
Mesoamerican languages in the territories conquered by the Aztec empire, and its domination lasted
from the thirteenth century until the fall of Tenochtitlan at the hands of the invading Spanish forces
relying on help from the Tlaxcaltecan ethnic groups. Nahuatl speakers call this language mexicatlahtolli
or Mexican language and bilingual speakers (those who speak Spanish and Nahuatl) call this language
Mexican.
Nahuatl started losing speakers as the conquerors imposed its rule in the Americas, together with
Castilian Spanish or Castellano as the new dominant language in Mesoamerica however, European
invaders and the missionaries that came with them, continued to use Nahuatl for strategically purposes
in the conquest of other territories that were unified by the imposed Nahuatl language, mainly from the
sixteenth and seventeenth centuries the language extended its use to regions where previously there was
no influence of Nahuatl.
Among the native languages, Nahuatl is the one with the largest number of speakers in Mexico, with
about 1.8 million, most of them are bilingual with Spanish. simultaneously is spoken by the largest
number of ethnic groups in Mexico. Their use extends from the Northern border states of Mexico to
Nicaragua and El Salvador. Nahuatl is a a language that has rapidly been assimilated by technology
nationally and internationally.
Yet experts say, the origin of this language would possibly be outside Mesoamerica. Possibly from the
Mexican states of Michoacan, Jalisco and Nayarit, assimilated into the great civilizations of
Mesoamerica. Toltecs are likely to have been Nahuatl speakers.
The influence of the Mexica culture and its Nahuatl language extended from Nicaragua to the South
border of the Great Plains of what is now the United States. A land that became known as Nican
Anahuac, ”Up to here is Anahuac.”
Because of migration, present day Nahuatl is also spoken in immigrant communities in Guatemala,
Nicaragua, United States and Canada, with 300,000 estimated speakers of Nahuatl outside the Mexican
Republic, for a total of more than two million speakers inside and outside Mexico. Nahuatl became
widely used from the fourteenth to the seventeenth centuries as a lingua franca in large parts of
Mesoamerica.
For those interested in our roots, we proudly present the first edition of the Manual of Nahuatl
Language, in its Spanish version.
MA TITOMACHTICAN TOTLAHTOL
...Learn Our Word.
Acerca del autor
Ignacio Silva Cruz nació en la ciudad de México en el año de 1970. es
licenciado en Historia y sus intereses principales se centran en el estudio de la
Historia Antigua de México, los pueblos indígenas y el patrimonio intangible
de la nación.
Ha trabajado en la Coordinación Nacional de Centros INAH del Instituto
Nacional de Antropología e Historia; en el Archivo General de la Nación,
como jefe del departamento de Estudios Paleográficos, Diplomáticos y de
Lenguas Indígenas y actualmente se desempeña como académico de la
Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, en donde enseña lengua Náhuatl.
Asimismo es maestrante del posgrado en Estudios Mesoamericanos de la
misma universidad.
Ha publicado artículos y libros en el boletín del AGN en donde ha abordado
la cuestión indígena, así como la traducción de títulos primordiales y códices
tipo Techialoyan. Sus principales títulos publicados son: Transcripción y
traducción del códice Techialoyan de Cuajimalpa; Transcripción, traducción
y dictamen de los títulos primordiales de San Miguel Atlauhtla. Siglo XVI y
Transcripción y traducción del plano de San Agustín de las Cuevas, hoy
Tlalpan.
Ha dado cursos en el Museo Nacional de Antropología; ha participado en
programas para History Channel y en diversos programas de radio.
Actualmente es profesor de lengua y Cultura Náhuatl de la Facultad de
Filosofía y Letras de la UNAM; trabaja en el grupo de traducción del Códice
Florentino del Instituto de Investigaciones Históricas de la misma casa de
estudios y pertenece al Seminario de Cultura Náhuatl que dirige el Dr.
Miguel León-Portilla.
About The Author
Ignacio Silva Cruz was born in Mexico City in the year 1970. BA in History,
his main interests focus on the study of Ancient History of Mexico,
indigenous and intangible heritage of the nation.
Has worked in the INAH National Coordination Center of the National
Institute of Anthropology and History in the Archive General's Office, as
head of paleographical Studies, Diplomatic and Indigenous Languages and
currently serves as a professor at the Faculty of Philosophy and Letters,
UNAM, where he teaches Nahuatl. It is also doing its Masters of
Mesoamerican Studies graduate from the same university.
Has published articles and books in the bulletin of AGN where the
indigenous question has been addressed, and the translation of titles
Techialoyan type primary and codices. Its main titles published are:
Transcription and translation of the codex TechialoyanCuajimalpa,
transcription, translation and opinion of the primordial titles Atlauhtla San
Miguel. century Sixteenth transcription and translation plane Augustin de
las Cuevas, todayTlalpan.
Has taught courses at the National Museum of Anthropology, has participated
in programs to History Channel and various radio programs.
Currently teaches Nahuatl language and Culture at the Faculty of Philosophy
and Letters, UNAM, is working in the translation group of the Florentine
Codex of Historical Research Institute of the same university and belongs to
the Nahuatl Culture Seminar led by Dr. Miguel Leon-Portilla.
Indice
Aprendamos nuestra palabra
Let’s Learn Our Word
Acerca del Náhuatl
About Nahuatl Language
Acerca del autor
About The Author
Prólogo
Foreword
1. ¿QUÉ ES EL NÁHUATL?
El náhuatl; una lengua polisintética
Distribución y dialectos
Los estudios del náhuatl en la actualidad
Representacion de la lengua náhuatl
2. PRIMEROS ACERCAMIENTOS AL
NÁHUATL
Vocales
Fonemas típicos del náhuatl
Vocales.
Tlalpan - En la arena.
Popocatepetl - Cerro que humea.
Tlacatl - Hombre.
Petlatl - Estera o petate.
Comitl - Vasija.
Cuahuitl - Madera o leña.
Tlepapalotl – Llama (mariposa de fuego).
Huauhtli - Amaranto.
Huajuapan - En el río de los guajes.
Náhuatl - Eufónico.
Huehue - Viejo.
Huehuetlahtolli - Palabra de los viejos o Palabra antigua.
Hueyi - Grande.
Tzapa - Chaparro.
Tzapotl - Zapote.
Tzinacantli - Murciélago.
Tzontli - Pelo.
Tzontecomatl - Cabeza.
H Este fonema típico se presenta mucho en el náhuatl y es llamado
saltillo, en realidad se trata de una oclusiva glotal;[3] es decir, se trata de un
fonema que semeje la pronunciación de una J aspirada. Comúnmente
encontramos este fonema entre una vocal y una consonante.
EJERCICIO
Observa las siguientes palabras y frases y subraya en rojo los fonemas
del náhuatl que acabas de aprender:
a. Tlepapalotl.
b. Totlahtoltzin
c. Tlazohcamati
d. Otlazohtic in moyollo.
e. Iztacxochitl.
f. Xalixco.
g. Chiapan.
h. Huaxyacac.
i. Tlaxcallan.
j. Zacatecan.
k. Tecutzixalpa.
l. Michhuacan
m. Coliman
¿Te suenan conocidas las últimas ocho palabras? Hay que decir que en la
República Mexicana hay varios estados con nombres que derivan del náhuatl;
asimismo hay una gran cantidad de poblaciones que tienen nombres en este
idioma.
3. LA ESCRITURA DE LOS ANTIGUOS
NAHUAS
Los antiguos nahuas se valieron de pinturas para representar su
lengua; al no haber desarrollado un “alfabeto”, los nahuas tuvieron que pintar
escenas completas que después se recordaban.
Las últimas investigaciones sostienen que los códices pintados de esta
manera servían como recurso mnemotécnico para quienes los veían; sin
embargo también sirvieron para transmitir ideas completas.
En los códices podemos reconocer tres formas distintas que utilizaron
los mexicas para la representación de su lengua:
a. Escritura pictográfica.
b. Escritura de palabras o ideográfica.
c. Escritura de sílabas.
d. Escritura alfabética.
Afirman que los sistemas de comunicación plenamente desarrollados se
basan en la lengua hablada y que todos los sistemas de “escritura” no ligados
a una lengua son “escrituras parciales” o “seudoescrituras”.[4]
ESCRITURA=IDIOMA=PENSAMIENTO.
CONCEPTO=ESCRITURA/CONCEPTO=LENGUA
La I se representó por i, j o y.
Chjmalli
Ypiltzin.
La OU se representó por O, U o V.
Teotl; teutl; tevtl.
Huitztli; vitztli; uitztli.
Ihuan, ioan, ivan.
Ehua - oeuh.
Cuauhtli - nocuauh.
Cuahuitl – tocuauh
Xihuitl - Ixiuh
Ejercicio
Busca en cualquiera de los primeros dos diccionarios el significado de las
siguientes palabras y escríbelo frente a cada una de ellas.
5. POEMA NONANTZIN
Con el conocimiento que ya tienes respecto a la forma de pronunciar
el náhuatl, lee cuidadosamente el siguiente poema:
Nonantzin
Nonantzin,
ihcuac nimiquiz
motlecuilpan xinechtoca;
ihuan ihcuac tiaz titlaxcalchihuaz,
ompa nopampa xichoca.
1. Absoluto.
En náhuatl las palabras tienen un componente al final llamado absolutivo
y que pueden ser cualquiera de los siguientes:
–tli
Ohtli - Camino
Metztli - Luna
Cuauhtli - Águila
Miztli - Gato
Xictli - Ombligo
Tzompantli – Ringlera de cráneos
–li
Calli - Casa
Molli - Guiso
Xalli - Arena
Tlalli - Tierra
Tlacualli - Comida
-lin
Zollin - Codorniz
Citlallin - Estrella
–tl
Atl - Agua
Metl - Maguey
Tlacatl - Hombre
Cihuatl - Mujer
Tetl - Piedra
Tletl - Fuego
–itl
Cahuitl - Tiempo
Xihuitl – Año, hierba, turquesa, cometa
Maitl - Mano
Cuaitl – Cabeza (la parte superior)
Comitl - Vasija
Ilhuitl – Fiesta, día
2. Relacionado.
Cuando una palabra en lengua náhuatl se relaciona con otra o con algún
prefijo o sufijo, se dice que está en estado relacionado. Para que una palabra
se relacione con otra tiene que perder el absolutivo o la partícula final que
acabamos de ver.
Ejemplo
Ejercicio
De acuerdo a lo anterior subraya con rojo aquellas palabras que se
encuentren en estado relacionado y con azul aquellas palabras que se
encuentren en estado absoluto.
Ejercicio 2
Subraya las terminaciones (absolutivos) de las siguientes palabras en
náhuatl:
Los plurales
Ejercicio 2
Frente a cada sustantivo escribe su respectiva forma plural; investiga
el significado de cada palabra.
Posesivo
Recordando: Es importante señalar que generalmente se usa la raíz del sustantivo, eliminando el
absolutivo.
Abstractos
*En el caso de los pronombres personales en plural se duplica la forma reverencial -TZIN.
Ejercicio
Relaciona las dos columnas; una esta en forma simple y la otra en
reverencial, posteriormente busca en el diccionario las palabras a la izquierda
y traducelas:
Ejercicio 2
Del texto siguiente subraya las palabras que estén en reverencial,
señala su significado:
Diminutivo
Para pluralizar esta forma del despectivo se utilizan las formas –totontin
cuando deriva de –tontli y –toton cuando deriva de –ton.
Otra forma para enunciar el diminutivo, y que denota pequeñez y
debe entenderse como una forma afectiva, se forma agregando los sufijos –pil
para el singular y –pipil para el plural.
Cihuatl – mujer
Cihuapil – mujercita
Cihuapipil – mujercitas.
Aumentativo
Itzcuintli – perro
Itzcuinpol – perrote
Itzcuinpopol – perrotes.
Vejez
Ejercicio
Escribe frente a los siguientes sustantivos sus respectivas formas
diminutivas, de vejez y aumentativas:
7. EL PRONOMBRE
Los pronombres son palabras que sustituyen al nombre. En la lengua
náhuatl se utilizan generalmente los pronombres como prefijos o partículas
pronominales las cuales sustituyen al pronombre absoluto; este último
generalmente no aparece junto a otros vocablos pero es importante
conocerlos.
Pronombres personales
Pronombres absolutos:
Nehuatl Yo
Tehuatl Tu
Yehuatl El o ella
Tehuan Nosotros
Amehuan Ustedes
Yehuan Ellos o ellas
Pronombres reverenciales:
Los posesivos
Ejemplo
CALLI: Casa. El absolutivo es la terminación LI, se elimina al anteponer el
prefijo posesivo.
Nocal: Mi casa
Mocal: Tu casa
Ical: Su casa (el, ella)
Tocal: Nuestra casa
Ammocal: Su casa (ustedes)
Incal: Su casa (ellos, ellas)
Nocal – mi casa.
Nocalhuan – mis casas.
Mocal – tu casa.
Mocalhuan – tus casas.
Ical – su casa (el, ella).
Icalhuan – sus casas (el, ella).
Ejercicio
De los siguientes sustantivos escoge cinco y relacionalos con todos
los prefijos posesivos.
a. Mazatl
b. Cuauhtli
c. Cuahuitl
d. Chantli
e. Ohtli
f. Tlaquentli
g. Tahtli
h. Nantli
i. Montahtli
j. Cihtli
k. Colli
Ejercicio 2
Escribe en una hoja aparte el poema Nonantzin.Localiza los
sustantivos poseídos y subráyalos en rojo.
Ejercicio 3
De la siguiente lista, escoge cinco sustantivos y relaciónalos con los
prefijos posesivos de singular y plural:
a. Metlatl
b. Mazatl
c. Comitl
d. Metlapill
e. Texocotl
f. Texolotl
g. Itzcuintli
Calli – casa.
Caltzin – casa, en forma reverencial.
Mocal: tu casa.
Ejercicio 1
Junto con el profesor lee las preguntas siguientes, intenta un diálogo
pequeño con estas formas.
-¿Quen motoca?
-¿Cómo te llamas?
-¿Quen motocatzin?
-¿Cómo te llamas?
Ejercicio 3
Escucha y repite lo que dice el profesor; intenta comprender lo que
significan las frases.
Ejercicio 4
De los siguientes sustantivos escoge tres y relaciónalos con los prefijos
posesivos singular, plural, en sus formas simple y reverencial.
a. Amoxtli.
b. Tecolotl.
c. Tletl.
d. Tzapotl.
e. Canauhtli.
f. Ayotl.
g. Molotl.
h. Tlahtolli.
Pronombres Interrogativos
Pronombres Relativos
Pronombres Demostrativos
Los pronombres demostrativos son los que sirven para señalar o mostrar la
persona, animal o cosa designados por el elemento nominal al que acompaña
o al que sustituye.
Éste, ése o aquél, para el masculino singular y éstos, ésos o aquéllos para el
masculino plural.
Ésta, ésa o aquélla, para el femenino singular y éstas, ésas o aquéllas para el
femenino plural.
Inin, (este, esta, esto) inon, (ese, esa, eso) para el masculino y femenino
singular e inintin, (estas, estos) inontin (esas, esos) para el masculino y
femenino plural. Las reglas para su utilización son las siguientes:
Ejercicio 1
Relaciona las siguientes frases que están en español con las que están
en náhuatl.
Ejercicio 2
Lee las siguientes frases y trata de comprenderlas de acuerdo a lo
visto hasta ahora; con la ayuda del profesor tradúcelas:
Ejercicio 3
El profesor muestra imágenes de animales u objetos y pregunta:
-¿Inin canauhtli?
-Quema inon canauhtli.
-Ahmo, inon ahmo in canauhtli, inon _____.
-¿Inon amoxtli?
-Quema, inin amoxtli.
-Ahmo inin ahmo in amoxtli, inin _______.
a) Nino-
b) Timo-
c) Mo-
d) Tito-
e) Ammo-
f) Mo-
Ninoteca – Yo me acuesto.
Ninopaca – Yo me baño.
Ninotlalia – Yo me siento.
Ninehua – Yo me levanto.
Ninocamapaca – Yo me lavo la boca.
Ninoixamia – Yo me lavo la cara.
Ninomahtequia – Yo me lavo las manos
Ninoxopaca – Yo me lavo los pies.
Empleando el verbo Maca con los veintiocho casos ya expuestos queda como
sigue:
1. Nimitzmaca.
2. Nicmaca.
3. Namechmaca.
4. Niquimmaca.
5. Tinechmaca.
6. Ticmaca.
7. Tamechmaca.
8. Tiquimmaca.
9. Nechmaca.*
10. Mitzmaca.*
11. Quimaca.*
12. Techmaca.*
13. Amechmaca.*
14. Quimmaca.*
15. Timitzmacah.
16. Ticmacah.
17. Tamechmacah.
18. Tiquimmacah.
19. Annechmacah.
20. Anquimacah.
21. Antechmacah.
22. Anquimmacah.
23. Nechmacah.**
24. Mitzmacah.**
25. Quimacah.**
26. Techmacah.**
27. Amechmacah.**
28. Quimmacah.**
*Como las terceras personas no tienen marcador de pronombre personal, no se pone nada y se
entiende que es una tercera persona la que actúa como agente.
**En estos mismos casos y para indicar que en lugar de el o ella, son ellos o ellas; solamente se
agrega una H, o saltillo, al final del verbo y así se indica que es plural.
Ejercicio 1
De los siguientes nueve verbos, elige cinco y relaciónalos con los
pronombres reflexivos; entrega el ejercicio al profesor:
a. Huica.
b. Tlamaca.
c. Cuica.
d. Paca.
e. Machtia.
f. Namiqui.
g. Tlahtoa.
h. Cohua.
i. Palehuia.
Ejercicio 2
Traduce al español las frases siguientes:
a. Nehuatl nic-huica nocone tlamachtilcalco.
b. Yehuatl mitzmaca tlaolli.
c. Amehuan annechhuicah tianquiztli.
d. Tinechmacah chocolatl.
e. Yehuan nechmachtiah náhuatl.
f. Tehuan tamechhuicah tocoltzin ichantzinco.
g. Annechmacah in cuauhtli.
h. Niquimmaca in amoxtli.
Para indicar que alguien hace algo para una tercera persona se usan
las partículas -c -qui, para el singular y –quin –quim para el plural. El uso
de cada una de ellas es como sigue:
C – QUI
La partícula -c se usa cuando hay una vocal que está antes o después;
hay ocasiones en las que –c va junto a una h por lo que se divide la palabra
mediante un guión. La partícula -qui se usa cuando el sujeto es la tercera
persona, singular o plural.
Nicpaca – Yo le baño.
Niccaqui – Yo le escucho.
Nic-huica – Yo le llevo.*
*En este caso la separación se hace con un guión debido a la confusión que puede originar la
pronunciación
Ticpaca – Tú le bañas.
Ticcaqui – Tú le escuchas.
Tic-huica – Tú le llevas.*
*En este caso la separación se hace con un guión debido a la confusión que puede originar la
pronunciación
Quipaca – El le baña.
Quicaqui – El le escucha.
Quihuica – El le lleva.
Ehua.
Nic-ehua – Yo le levanto.
Niquehua – Yo le levanto.
Ihta – Ver.
Nic-ihta – Yo le veo.
Niquihta – Yo le veo.
Niquehua – Yo le levanto.
Niquinehua – Yo les levanto.
Niquimehua – Yo les levanto.
Tiquihta – Tú le ves.
Tiquinihta – Tú les ves.
Tiquimihta – Tú les ves.
Las formas reverenciales de los pronombres reflexivos siguen las
mismas reglas que se usan con los verbos transitivos; dependiendo de la
terminación del verbo, va a ser su forma reverencial.
Para hacer el reverencial, solamente se hace el cambio en el verbo y
se añade la partícula que marca el reverencial –mo-; ésta se añade entre el
pronombre reflexivo y el verbo.
La formación del plural se hace sobre el sustantivo; es importante
mencionar que los sustantivos pueden o no pluralizarse y aun así puede
entenderse como singular y/o plural.
Ejercicio 1
Traducir las siguientes frases del náhuatl al español:
Ejercicio 2
Hacer las frases siguientes en forma reverencial:
a. Cualli – bueno.
b. Huey, hueyi – grande.
c. Ixquich – todo (referido a objetos que hay en un lugar).
d. Miec – mucho.
e. Mochi – todo, todos.
f. Nelli – verdadero.
a. Itzcuinpil - perrito
b. Itzcuinpol - perrote
c. Itzcuintzin - perro (rev.)
d. Itzcuinton - perrito
e. Calzolli - casa vieja
10. CONJUNCIONES
Las conjunciones en lengua náhuatl sirven para relacionar palabras y
oraciones. Las principales conjunciones en esta lengua son las siguientes:
Tiempos verbales
a. Ni
b. Ti
c. ---
d. Ti
e. An
f. ---
a. Nino
b. Timo
c. Mo
d. Tito
e. Ammo
f. Mo
a. Presente
El tiempo presente se forma añadiendo los prefijos pronominales al
verbo; es importante mencionar que en náhuatl no existe el infinitivo y que lo
enunciaremos a partir de la conjugación de la tercera persona del singular; el
plural se forma agregando saltillo al final del verbo.
b. Futuro
Ejercicio
Conjuga los siguientes verbos en futuro:
a. Nicochcamachaloa
b. Nicpiaaa
c. Nicpiloa
d. Niquixtia
e. Niteihtitia
c. Pasado
d. Copretérito
En lengua náhuatl se puede formar el copretérito agregando el sufijo –ya
al presente del verbo; si el verbo termina en la vocal I, solamente se le agrega
la vocal A; el plural se forma agregando un saltillo al final.
Ejercicio
Conjuga los siguientes verbos en copretérito:
a. Niccahua
b. Nicchihua
c. Nicectoc
d. Nicehui
e. Nichoca
Pospretérito
El pospretérito en náhuatl es un tiempo verbal que describe una acción
que sucedería si se cumple una condición o para indicar las consecuencias de
una situación que puede o no suceder. Para formar el pospretérito en lengua
náhuatl es necesario seguir la regla siguiente:
a. Nitlacua
b. Ninopaca
c. Nitemachtia
d. Ninehua
e. Nicuica
e. Antecopretérito
Antepresente
a. Nitlacua
b. Nitlahcuiloa
c. Nitlahtlani
d. Nitlanamiqui
e. Nitlapohua
f. Antepretérito
Verbos reflexivos
Ninopaca Yo me baño.
Timopaca Tú te bañas
Timopactzino Tú te bañas (rev)
Mopaca El o ella se baña
Mopactzino El o ella se baña (rev.)
Titopacah Nosotros nos bañamos
Ammopacah Ustedes se bañan
Ammopactzinoh Ustedes se bañan (rev.)
Mopacah Ellos o ellas se bañan
Mopactzinoh Ellos o ellas se bañan (rev.)
Ejercicio 1
Conjugar los siguientes verbos junto con el profesor y ver los cambios
que presentan los verbos.
Ninoteca – Yo me acuesto.
Ninomahtequia – Yo me lavo las manos.
Ninocuepa – Yo regreso.
Ejercicio 2
Escoge tres verbos reflexivos de la siguiente lista y conjúgalos.
Entrega tu trabajo al profesor.
Ninocamapaca
Ninomahtequia
Ninocuepa
Ninehua
Ninotlalia
Verbos transitivos
Como podemos ver en los ejemplos anteriores las partículas van entre el
marcador de pronombre personal y el verbo. Otros ejemplos son los
siguientes:
Cuando las partículas –te- y –tla- van unidas al verbo tienen el sentido
de objeto directo:
En donde las partículas TE y TLA nos está indicando que estoy lavando un
objeto o a alguien, sin especificar la persona ni la cosa; por el contrario si se
elimina cualquiera de las dos partículas y se pone la partícula C, entonces voy
a especificar lo que estoy lavando:
Para conjugar este tipo de verbos se siguen las mismas reglas que para los
verbos transitivos con las partículas indefinidas.
Es muy importante mencionar que para hacer uso correcto de esta partícula es
necesario siempre especificar a la persona o cosa a la que se hace referencia;
no es posible especificar con la partícula de objeto y luego no mencionar la
persona u objeto.
Hay algunos casos en los que un verbo transitivo que utiliza las
partículas –te y -tla, puede ir acompañado de la partícula de objeto. Esta
partícula de objeto nos sirve para definir la persona o la cosa sobre la que la
acción del verbo recae y se representa mediante la partícula –c, -qui, -quin ó –
quim y tiene carácter de objeto directo e indirecto. Es una forma rara de
construcción en lengua náhuatl; sin embargo, se usa con cierta frecuencia.
Siempre la partícula de objeto va a preceder a las partículas indefinidas.
Ejercicio 1
Tomar tres ejemplos de la siguiente lista de verbos transitivos y
conjugarlos junto con el profesor.
a. Nitetlamotla
b. Nitetocayotia
c. Nitetzahtzilia
d. Nitlachipahua
e. Nitlanamaca
Ejercicio 2
El profesor toma cinco ejemplos de verbos transitivos y los conjuga
oralmente con los alumnos en los tiempos pretérito, presente y futuro.
Ejercicio 3
Traduce las siguientes frases al español:
a. Nehuatl nic-huica nocone teopan.
b. Tehuatl ticmachtia mocone.
c. Yehuatl quipaca in itlaquen.
d. Tehuan ticcohuah in tlaxcalli.
e. Amehuan ammomachtiah nican tlamachtilcalco.
f. Yehuan quimpohuah miec amatl.
Ejercicio 4
Forma el plural de las siguientes frases:
a. Nehuatl nicpohua in amatl.
b. Nehuatl nictlahpaloa in temachtiani.
c. Tehuatl ticpia miec tomin.
d. Tehuatl tiquichpana mocalixpan.
e. Yehuatl quihuica in iamox.
f. Yehuatl quipohua ce amoxtli.
Ejercicio
Convertir en reverencial las siguientes frases:
a. Yehuatl quinamaca xochitl tianquizco.
b. Tehuatl ticcohua amoxtli tlamachtilcalco.
c. Yehuan quinpacah miec mimizton.
d. Amehuan quinhuicah tlacualli ammotequiuh.
e. Yehuatl quimachtia in pipilton
f. Tehuatl tiquimmachtiah nopilhuan
g. Tehuatl tiquihcuiloa motoca.
h. Yehuan quitlahpaloa in temachtiani
i. Amehuan anquitlahpaloah in tlahtoani.
j. Amehuan quimachtia moconehuan.
Verbos intransitivos
Los verbos intransitivos son aquellos cuyo significado sólo exige la
presencia de quien realiza la acción, es decir, no existe la posibilidad de
afectar a alguien o algo, no tienen objeto directo.
En náhuatl es fácil, relativamente, reconocer un verbo intransitivo ya
que no va acompañado de las partículas de objetos defindas o indefinidas. Un
ejemplo de verbo intransitivo lo tenemos en el siguente:
Nicuica – Yo canto
Verbos compuestos
En náhuatl hay verbos que hemos llamado compuestos, “estos, de uso
muy frecuente, están formados por un verbo que desempeña el papel de
principal y otro el de auxiliar. Ambos están unidos por la ligadura –TI que
además de unirlos les sirve de soporte fonético.”[7]
Huitz
Este auxiliar cambia cuando pasa de singular a plural, en este caso se usa –
huitzeh.
Ehua
Nemi
Ahci
Huetzi
Al igual que con los otros verbos, los cambios al pasar del singular al
plural se hacen agregando un saltillo al final y los tiempos pasado y futuro
obedecen a los cambios ya vistos.
Ejercicio
Elaborar cinco frases con cada uno de los verbos auxiliares y teniendo
como verbo principal, los siguientes:
a. Ninochihchihua
b. Ninococoa
c. Nitlahuatza
d. Nihuetzca
e. Niatlacui
f. Nicahcocui
g. Nicchihua
h. Nichoca
i. Nicochyayahtica
j. Nitlacohua
k. Nitlanamaca
Verbos irregulares
En la lengua náhuatl hay algunos verbos que son irregulares, son los
menos sin embargo, presentan tal dificultad que es necesario aprenderlos de
forma individual. Los verbos irregulares más frecuentes son los que expresan
el ser y estar y aquellos que expresan ir y venir.
Los verbos para ser y estar son: ca, ihcac, onoc y mani. Los verbos
para ir y venir son: yauh, huitz y huallauh.
A continuación se presentan las conjugaciones de dichos verbos en
los tiempos simples comenzando con los de ser y estar y proseguiremos con
los de ir y venir.
CA
Presente
Nica/nicate Ticateh
Tica/ticate Ancateh
Ca/catca Cateh
Onicatca Oticatcah
Oticatca Oancatcah
Ocatca Ocatcah
Futuro
Niyez Tiyezqueh
Tiyez Anyezqueh
Yez Yezqueh
IHCAC
Presente
Nihcac Tihcaqueh
Tihcac Amihcaqueh
Ihcac Ihcaqueh
Pasado y antecopretérito
Onihcaca Otihcacah
Otihcaca Oamihcacah
Oihcaca Oihcacah
Copretérito
Nihcaya Tihcayah
Tihcayah Amihcayah
Ihcaya Ihcayah
Futuro
Nihcaz Tihcazqueh
Tihcaz Amihcazqueh
Ihcaz Ihcazqueh
ONOC
Presente
Nonoc Tonoqueh
Tonoc Amonoqueh
Onoc Omoqueh
Pretérito y antecopretérito
Ononoca Otonocah
Otonoca Oamonocah
Onoca Oonocah
Copretérito
Ononoya Otononyah
Otonoya Oamonoyah
Onoya Onoyah
Futuro
Nonoz Tonozqueh
Tonoz Amonozqueh
Onoz Onozqueh
MANI
Presente
X Timanih
X Ammanih
Mani Manih
Pretérito y antecopretérito
X Otimancah
X Oammancah
Omanca Omancah
Copretérito
X Timaniah
X Ammaniah
Mania Maniah
Futuro
X Timanizqueh
X Ammanizqueh
Maniz Manizqueh
YAUH
Este verbo significa ir.
Presente
Niyauh Tihuih
Tiyauh Anhuih
Yauh Huih
Pretérito
Tiene dos formas, la primera es la más usada.
Onia/Onihuia Otiaqueh/Otihuiah
Otia/Otihuia Oanyaqueh/Oanhuiah
Oya/Ohuia Oyaqueh/Ohuiah
Copretérito
Nihuia Tihuiah
Tihuia Anhuiah
Huia Huiah
Antecopretérito
El antecopretérito tiene dos formas, poco usadas.
Nihuia/Niaca Tihuiah/Tiacah
Tihuia/Tiaca Anhuiah/Anyacah
Huia/Yaca Huiah/Yacah
Futuro
Niaz Tiazqueh
Tiaz Anyazqueh
Yaz Yazqueh
HUALLAUH
Presente
Nihuallauh Tihualhuih
Tihuallauh Anhualhuih
Huallauh Hualhuih
Pretérito
El pretérito presenta dos formas, ambas muy usadas.
Onihualla/Onihualhuia Otihuallahqueh/Otihualhuiah
Otihualla/Otihualhuia Oanhuallahqueh/Oanhualhuiah
Ohualla/Ohualhuia Ohuallahqueh/Ohualhuiah
Copretérito
Nihualhuia Tihualhuiah
Tihualhuia Anhualhuiah
Hualhuia Hualhuiah
Antecopretérito
El antecopretérito presenta dos formas, la segunda es la más usada.
Onihuallaca/Onihualhuia Otihuallacah/Otihualhuiah
Otihuallaca/Otihualhuia Oanhuallacah/Oanhualhuiah
Ohuallaca/Ohualhuia Ohuallacah/Ohualhuiah
Futuro
Nihuallaz Tihuallazqueh
Tihuallaz Anhuallazqueh
Huallaz Huallazqueh
HUITZ
Presente
Nihuitz Tihuitzeh
Tihuitz Anhuitzeh
Huitz Huitzeh
Verbos derivados
Un aspecto de la lengua náhuatl que resulta de mucho interés y
utilidad para el estudiante, es la derivación verbal; a partir de esta derivación
los verbos, en muchas ocasiones, cambian de matiz y, en otras, cambian de
significado; las derivaciones más conocidas son: el causativo; el aplicativo; el
frecuentativo y el reverencial.
El causativo
El causativo es una de las formas derivadas del verbo; cuando un
verbo tiene el alguno de los sufijos de esta forma va a significar que se haga o
efectúe la acción del verbo; tiene el sentido de “obligar a”.
Los sufijos que se usan en el causativo son dos: -tia, como el sufijo
más usado, en algunas ocasiones y obedeciendo a ciertas reglas que ya se
verán, el causativo toma la forma –ltia. Es importante mencionar que todos
los verbos causativos son transitivos. Si un verbo es intransitivo, al volverse
causativo se vuelve transitivo:
Cochi – dormir
Nicochi – yo duermo
Nitecochitia – yo hago que alguien duerma (dormir a alguien).
Caqui – escuhar
Nitlacaqui – yo escucho algo
Nitetlacaquitia – yo hago que alguien escuche algo
Hay verbos que terminana en –ca, en estos casos hay que elidir dicha
terminación y añadir, en su lugar, la terminación –qui antes de agregar –tia.
Huetzca – reír
Nihuetzca – yo río
Nitehuetzquitia – yo hago reir a alguien
Niquiza – yo salgo
Nitlaquixtia – yo saco algo
Nineci – yo aparezco
Nitenextia, nitenexitia, nitenexiltia – yo hago ver a alguien
Nahci – yo llego
Niteaxitia, niteaxiltia – yo hago que alguien llegue
Nitlamati – yo se algo
Nitemachtia – yo hago saber a alguien
Como hemos visto las terminaciones de los verbos causativos son –tia
y –ltia; para formar el reverencial se usan otras desinencias que son –lia, -ilia
y –huia; es decir que el verbo en causativo va a hacer su reverencial
añadiendo una desinencia aplicativa:
El aplicativo
Otra forma derivada del verbo es el aplicativo el cual puede tener dos
significados específicos: a) hacer algo a favor de alguien o b) hacer algo en
perjuicio de alguien; ocasionalmente tienen un tercer significado que es
expresar una acción motivada por alguien.
Los distintos sufijos que se usan para hacer el aplicativo son –lia, -ilia
y –huia, siendo el primero el más usado.
Es importante mencionar que todo verbo aplicativo es, forzosamente,
transitivo; si se pretende hacer el aplicativo de un verbo intransitivo, éste
debe hacerse transitivo primero, y si el verbo es transitivo, éste toma un
objeto indirecto.
Tequiti – trabajar
Nitequiti – yo trabajo
Nitequitilia – yo trabajo para alguien.
Hay una buena cantidad de cambios a formar los verbos aplicativos, cabe
decir que la forma más usual, como ha quedado dicho, es la que utiliza la
terminación –lia, las siguientes son algunas reglas, sencillas, de cómo se
forma el aplicativo:
Huetzca – reírse
Nitehuetzquilia – Yo me río de alguien
Choca – llorar
Nitechoquilia – yo lloro por alguien
Sin embargo, hay casos en los que el verbo, aún cuando termina en –
oa, solamente se elide la vocal final y se añade –huia.
Tinechquixtia – tú me sacas
Tinechquixtilia in noamox – tu me quitas mi libro
Tinechmoquixtililia in noamox – usted me quita mi libro.
El Frecuentativo
Una forma derivada del verbo es el frecuentativo; ésta forma verbal se
hace duplicando, triplicando e incluso, cuadruplicando la primer sílaba, en
muchos casos el significado del verbo puede cambiar. El frecuentativo
expresa lo siguiente:
Nichoca – yo lloro
Nichochoca – yo lloro abundantemente, todo el día o en diversos sitios.
Es importante mencionar que en muchos casos al duplicar su primera
sílaba debe insertarse un saltillo; sin embargo, el uso de este fonema resulta
ser de mucha dificultad para el no hablante nativo. Hay una regla importante
que debe tomarse en cuenta y es que el saltillo siempre debe ir entre una
vocal y una consonante, aunque no siempre entre una vocal y una consonante
debe ir un saltillo.
Paqui – alegrarse
Cenca noyolpahpaqui – mucho se alegra mi corazón
Nitetlamaca – yo le doy de comer a alguien
Nitetlamahmaca – yo le doy de comer abundantemente a alguien
Nitenotza – yo llamo a alguien
Nitenonotza – yo amonesto a alguien
12. MODOS VERBALES
Imperativo
Quiza – salir
¡Xiquiza! - ¡Sál!
¡Xiquizacan! - ¡Sálgan!
Machtia – estudiar
¡Ximomachti! - ¡Estúdia!
¡Ximomachtican! - ¡Estudien!
Ejercicio
Haz el imperativo en primera, segunda y tercera persona, de los
siguientes verbos en sus formas singular, plural, simple y reverencial:
a. Nictemanilia
b. Nictemanilia
c. Nictemo
d. Nictequi
e. Nictetlamaca
f. Nictlachialtia
g. Nictlachialtia
h. Nictlahtoltia
i. Nictlazohcamati
j. Nicuahcuahui
k. Nicuetlaxihui
l. Nicuica
Condicional
Nitlacua – yo como
Intla nitlacuazquia – si yo comiera…
Intla titlacuazquiah – si nosotros comiéramos…
Nichoca – yo lloro
Intlacahmo nichoquizquia – si yo no llorara…
Intlacahmo tichoquizquiah – si nosotros no lloraramos
Optativo y subjuntivo
Intla – si Nicochi
Xicochi
Cochi
Ticochican
Xicochican
Cochican
Intlacahmo – si
no
La voz pasiva
Notza – llamar
Notzalo – es llamado
Caqui – oír
Caco – es oído
Hay verbos a los que hay que agregarles la terminación –hua para forma la
voz pasiva:
Ai – hacer
Aihua – es hecho
13. EL GERUNDIO EN NAHUATL
El gerundio es una conjugación del verbo – demuestra una acción;
pero no está definida ni por el tiempo, ni por el modo, ni por el número, ni
por la persona. El gerundio es una de las formas no personales del verbo. En
el náhuatl, el verbo estará en gerundio cuando tiene el sufijo –toc, para el
presente; -toya para el pasado y –toz para el futuro. El gerundio en náhuatl
incluye al verbo ser o estar.
Ejercicio 1
Axcan nehuatl nitlahcuilohtoc, ¿ihuan tehuatl?
Nehuatl noyuhqui nitlahcuilohtoc.
Ahmo, nehuatl nitlapohuahtoc.
Ejercicio 2
De los verbos siguientes escoge cinco y conjugalos, en forma escrita y
oral, en los tres tiempos del gerundio:
a. Nitlacua
b. Nitlanamaca
c. Nitlacohua
d. Nitlachpana
e. Ninopaca
f. Ninomahtequia
g. Ninoteca
14. PARTÍCULAS DIRECCIONALES
“Hacia acá”
-co y -coh
Nitlapohua – Yo leo.
Nitlapohuaco – Yo vengo a leer; yo vine a leer; yo he venido a leer.
Nitemachtia – Yo enseño.
Nitemachtico – Yo vengo a enseñar; yo vine a enseñar; yo he venido a
enseñar.
Nitlacua – Yo como.
Nitlacuaco – Yo vengo a comer; yo vine a comer; yo he venido a comer.
Nitequiti – Yo trabajo.
Nitequitico – Yo vengo a trabajar; yo vine a trabajar; yo he venido a trabajar.
Titlapohuacoh – Nosotros venimos a leer; nosotros vinimos a leer; nosotros
hemos venido a leer.
-quiuh y -quihuih
Partículas direccionales que sirven para singular y plural,
respectivamente. Indican “hacia acá” y sirven para el futuro.
-qui y -quih
“Hacia allá”
-to y -toh
Nitlacua – Yo como.
Nitlacuato – Yo fui a comer.
Titlacuatoh – Nosotros fuimos a comer.
Nitlachapana – Yo barro.
Nitlachpanato – Yo fui a barrer.
Titlachpanatoh – Nosotros fuimos a barrer.
Nitlapohua – Yo leo.
Nitlapohuato – Yo fui a leer.
Titlapohuatoh – Nosotros fuimos a leer.
Nitlacohua – yo compro
Nitlacohuato – yo fui a comprar
Titlapohuatoh – nosotros fuimos a comprar
-tiuh y -tihuih
Nicuica – Yo canto.
Nitequiti – Yo trabajo.
Nitlacohua – Yo compro.
Nicuica – Yo canto.
¡Xicuicati! – Ve a cantar.
¡Xicuicatih! – Vayan a cantar.
Ejercicio 1
Traducir al náhuatl las siguientes frases en su forma simple y reverencial.
Ejercicio 2
Agregar al verbo la particula direccional que esta al frente y traducir la
expresión completa.