TFM GermanMerino
TFM GermanMerino
TFM GermanMerino
Barcelona, 2019
Quiero agradecer este trabajo,
Our world evolves faster than we can even realise and the industry tries to
keep up with it on a daily basis. This project focuses on how these changes have
interfered with audio visual translation and the impact it has caused on subtitling,
more precisely in the increasingly role of pivot languages in this matter. Our
objective is to analyse, with real examples, what the results are of relay
translation within subtitling. In order to achieve this, we have established a
comparison between the original language, the pivot and the target one. Our goal
is to contrast them and see how reliable this practice is, as it is becoming each
day more frequent and can become a trap in some occasions for the translator
who can only rely in the intermediate translation.
Keywords: subtitling, pivot languages, audio visual translation
1
2. INTRODUCCIÓN
2
sector es reducida y que este estudio se ha enmarcado dentro de una
colaboración, no obstante el trabajo presentado se ha realizado de la manera
más profesional posible.
2.1 Metodología
3
lenguas pivote. Se presentan estas últimas haciendo un balance sobre las
ventajas y desventajas que conllevan de acuerdo a diferentes estudios.
En el marco práctico se encuentra la propuesta práctica que se ha llevado
a cabo a través del análisis de los diferentes cortometrajes con los que se ha
trabajado en la colaboración en empresa. Cada cortometraje se encuentra
representado en apartados diferentes y dentro de estos se dividen por categorías
los ejemplos encontrados donde se analizan los efectos del uso de lenguas
pivote en la subtitulación.
4
3. MARCO TEÓRICO
3.1 Importancia del subtitulado en la traducción audiovisual
Vivimos en un mundo cada vez más globalizado y accesible, cada día que
pasa tenemos la posibilidad de consultar más información y contenidos que
están a nuestro alcance. En milésimas de segundo se puede tener acceso a
cualquier material proveniente de la zona más remota del planeta. Esta situación
es a la par que beneficiosa muy limitante en origen. Con la inmediatez de la
globalización el acceso a contenidos extranjeros ha supuesto que la necesidad
de la traducción sea aún mayor. El usuario demanda poder consultar en su
idioma cualquier tipo de material (textual, visual) de manera casi instantánea. En
este apartado nos vamos a centrar concretamente en la traducción audiovisual
y una de sus modalidades más inmediatas: el subtitulado.
5
«Una práctica lingüística que consiste en ofrecer, generalmente en
la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar
cuenta de los diálogos de los actores, así como de aquellos
elementos discursivos que forman parte de la fotografía o de la
pista sonora.» (Díaz Cintas, 2003:32)
6
misma igualdad de oportunidades a una accesibilidad universal. Además, esta
ley junto a otras, se han visto apoyadas en normativas españolas
(UNE153010:2012) que regulan, en este caso, el subtitulado para sordos
(Arnáiz-Uzquiza, 2014). Por otra parte, hay que destacar también el avance
tecnológico que a través de los años ha simplificado y facilitado el acceso a los
subtítulos mediante el teletexto o la aparición de la televisión digital terrestre
(TDT).
7
el subtitulador, que es responsable de dividir el diálogo facilitado por el cliente
en códigos de entrada y salida. A continuación intervendría el traductor que es
el responsable de hacer el trasvase lingüístico. Finalmente el adaptador, cuya
función es la de ajustar la traducción a las limitaciones de tiempo y espacio.
Desgraciadamente, lo habitual es que estas tres figuras se vean recogidas en
una sola persona que realiza todas estas funciones. Algunos de los motivos por
los que sucede esto es que el traductor se ve siempre condicionado por los
plazos de entrega y la escasez de tiempo, algo habitual en la traducción en
general (Díaz Cintas, 2003 141:146). Asimismo, las situaciones a veces son aún
más difíciles cuando grandes productoras tratan de evitar las filtraciones y
proporcionar el material audiovisual sin imagen tras haber hecho una primera
proyección al traductor (Fernández, 2019).
8
de los espectadores con las productoras nunca antes había sido tan directa. El
consumidor puede hacerse escuchar y las productoras van a prestarle atención.
La posibilidad de acceder a estos contenidos y a mayor información ha llevado
a las productoras a realizar estrenos casi simultáneos en todos países. Por poner
el ejemplo más llamativo y casi precursor en nuestro país, sobre el que
profundizaremos un poco más adelante, el estreno del episodio final de Lost
(Perdidos en España, 2004) fue emitido en nuestro país con una diferencia de
solo tres horas con respecto a su emisión en Estados Unidos (ABC, 2010).
9
España a las 6:30am del 24 de mayo del 2010 con una diferencia de tan solo
tres horas con respecto a su emisión en Estados Unidos. La emisión, tal y como
expone el artículo, fue bastante caótica en lo que a subtítulos respecta. La
traducción del capítulo se comenzó a hacer a la par que comenzaba el estreno
en el país americano y después fue enviada a la cadena Cuatro. A la hora de
emitir el episodio hubo fallos de emisión con cortes en la misma así como de
sincronización con los subtítulos que fueron descompasados en la integridad del
capítulo. La cadena tuvo que pedir disculpas de manera pública y achacó los
errores a la escasez de margen y tiempo para poder realizar el trabajo.
10
para personas con deficiencia auditiva o sordera, en las privadas este porcentaje
es del 75%. En este marco de aumento en la práctica del subtitulado surge una
revaluación y propuestas de cambio como recoge Orrego-Carmona (2013)
puesto que la producción de subtitulado, tal y como lo conocemos, está basada
en las directrices marcadas antes de la era digital. Künzli y Eherensberger-Dow
(2011) se plantean si reglas como las de los 6 segundos siguen siendo válidas
para televisión. Díaz Cintas (2006), en relación con esto último, proponía que los
subtítulos se midiesen en píxeles y no caracteres puesto que cada día la
población está más expuesta a la lectura en diferentes dispositivos electrónicos
cuyas pantallas se componen de píxeles y su capacidad de lectura se ha visto
aumentada. Fox (2013) y McClarty (2013) por su parte proponen ubicar los
subtítulos en otras zonas alternativas a la parte inferior de la pantalla puesto que
un emplazamiento estático de los mismos provoca un mayor esfuerzo en el
espectador. Para finalizar con algunas de estas propuestas recogidas por
Orrego-Carmona, este hace mención a su vez a Cerezo Merchán (2012) quien
señala que para que se puedan producir estos cambios también habría que
cambiar la metodología en la enseñanza, preparando mejor en la competencia
tecnológica a los traductores que desempeñarán la tarea del subtitulado.
11
3.3 La traducción indirecta y el papel de las lenguas pivote.
Pese a que nosotros nos vamos a centrar en la función que ejerce este
tipo de traducción y las lenguas pivote en la subtitulación, queremos repasar
brevemente el papel tan importante que ha desempeñado esta práctica a lo largo
de la historia. Gambier (2003:58) menciona que gracias a esta modalidad se han
podido compartir entre culturas textos tan importantes como la Biblia, cuya
traducción nos llegó a nosotros a través del griego y no del hebreo y arameo. El
mismo autor señala que en la época de la Edad Media todos los avances de los
diferentes campos (filosofía, matemáticas, medicina, etc.) se hacían llegar a
través de la traducción española de la lengua árabe original. Un ejemplo más
concreto y accesible son los relatos y fábulas del autor Christian Andersen,
publicados originalmente en Dinamarca en 1835. Las primeras traducciones del
12
danés se realizaron al alemán dos años más tarde de su publicación original y
gozaron de un gran éxito. De los textos en alemán se realizarían posteriormente
las traducciones al esloveno y al inglés. Fue de este último desde el que se
hicieron la mayoría de traducciones a las lenguas que más cerca nos quedan
(Dollerup, 1998:22).
El término fansub surge en los años 80 con las series de anime japonés y
su audiencia más aficionada que quería compartir aquella cultura de manera
global. De manera altruista e inexperta, un grupo de personas comenzó a
13
subtitular este contenido para posteriormente difundirlo. Las características
técnicas de esta práctica difieren en formato con lo que hoy nosotros conocemos
como subtitulación profesional (Díaz Cintas y Remael, 2007). Pese a que esta
práctica nació con el anime japonés hoy en día la encontramos en la mayoría de
series de cualquier lengua, teniendo una mayor demanda las de producción
americana. A medida que ha avanzado el tiempo el fansub ha ido mejorando en
cuanto a producción y ha ido volviéndose más exigente, siendo así que existen
comunidades en las que hay una figura de revisor que supervisa el trabajo que
se publica (Díaz Cintas y Muñoz, 2006). Como hemos destacado en apartados
anteriores, ha sido esta práctica la que desde hace años ha puesto en alerta a
las grandes productoras puesto que estas comunidades subtitulaban los
contenidos recién estrenados al poco tiempo de su emisión poniéndolos así a
disposición ilegal de cualquier usuario.
14
ejemplo con el italiano y el español. Más allá de que estas lenguas compartan
una raíz romance, sus países han estado en contacto durante siglos y tienen una
cultura compartida que establecería unas bases sólidas para la trasferencia del
contenido. El problema surge cuando el traductor del español no conoce la
lengua italiana y se ve obligado a actuar a través de una pivote como el inglés,
la cual se despegaría mucho del italiano y rompería los posibles hilos a
establecer con el español. Hemos querido ejemplificar este escenario con en
inglés puesto que, a causa de la globalización (St. André 2009: 231), se ha
tornado en una lengua franca para la traducción indirecta .
Gottlieb (1997: 128) clasifica en cuatro los posibles errores a los que
puede conducir la traducción indirecta en el subtitulado, asimismo será esta
clasificación sobre la que nos apoyemos en nuestro análisis posterior en el marco
práctico. El primer problema del que habla es de la repetición de errores
arrastrados de la lengua intermedia, este caso es el que hemos comentado
anteriormente puesto que el traductor de la lengua meta va a tomar como
referente la lengua pivote y no va a tener oportunidad de contrastar su versión
con el original. El segundo error sería la imposibilidad de trasladar algunas
expresiones o contenidos desde la lengua pivote, estaríamos hablando en este
caso de una interferencia cultural y lingüística en la lengua intermedia que alejan
cada vez más al resultado final del texto origen. Pym y Chrupala (2004: 29)
abogan por la necesidad de no acudir siempre al inglés como lengua pivote y
trabajar con otras que guarden más proximidad cultural. Como siempre en la
15
traducción audiovisual, la labor del traductor es la de mantener la esencia y
reacción entre las audiencias originales y las meta. Si se toman unos subtítulos
en inglés como lengua pivote que funcionan como una plantilla funcional, estos
han sido concebidos para funcionar en el público angloparlante, es importante
que el traductor tenga esto en cuenta puesto que el efecto de su trabajo podría
diferir completamente de aquel del producto original.
16
Es un hecho irrefutable que el uso de las lenguas pivote en el proceso de
la subtitulación profesional atiende a intereses económicos puesto que las
productoras reducen así el tiempo de preparación de los subtítulos para su
lanzamiento y evitan la piratería. Por ejemplo, en este proceso la localización de
subtítulos se ve remunerada una única vez puesto que la plantilla que le llega al
traductor meta ya está segmentada y localizada por lo que cualquier cambio que
deba realizar no se le pagará. Qué duda cabe de que son los traductores quienes
han de asumir esta responsabilidad por partida doble y tratar de realizar el mejor
trabajo posible con la menor interferencia a niveles lingüísticos y culturales, como
es habitual siempre en esta práctica. La atención es doble y el tiempo de trabajo
menor para realizar el trasvase de contenido y adaptar los aspectos técnicos
como el pautado y los tiempos de entrada y salida (Díaz Cintas y Remael, 2007:
39).
17
de los canales satélite con opción multilingüe, estos habían encontrado un
gran ahorro financiero con el subtitulado a través de lenguas pivote. Al hilo
de lo comentado, otro punto a favor de esta modalidad es la opción de poder
consumir cualquier tipo de contenido audiovisual sin importar cuál sea su
origen. Esto nos puede llegar a parecer algo muy obvio porque tenemos muy
asumido este acceso, sin embargo, que el inglés se haya situado como lingua
franca ha permitido que muchas combinaciones lingüísticas hayan podido ser
subtituladas. Antes de imponerse esta técnica era más tedioso poder
encontrar traductores para según qué combinaciones (Gottlieb, 1997).
Además, no solo encontrar a la persona era una tarea ardua sino que esa
persona tenía que ser capaz de subtitular puesto que si solo conocía las
lenguas las empresas tenían que contratar a ese alguien que tradujese y a
otro que condesase y crease los subtítulos.
18
A continuación vamos a analizar algunos de los aspectos negativos que
lleva consigo esta práctica. El primero y más notorio es la repetición y
transferencia de errores de los subtítulos en la lengua pivote a los de la
lengua meta. El traductor de la lengua meta no conoce cómo se han traducido
los subtítulos intermedios ni la calidad de los mismos. Asimismo tampoco
conoce la lengua original como para poder establecer una comparativa entre
esta y su trabajo, por lo que el traductor se ve supeditado íntegramente al
trabajo realizado por la persona anterior. Aun así hay que señalar, como
apunta Kerdkidsadanon (2015) en su comparativa de subtitulación al
tailandés de películas de Almodóvar, que en ocasiones los errores también
son cometidos por los traductores meta debido a una mala interpretación de
aquellos en la lengua pivote. Otro punto en contra de la subtitulación indirecta
sería el papel que desempeña en esta la cultura puesto que, como ya se ha
comentado por encima anteriormente en otro apartado, cuando se subtitula
se hace teniendo en mente al público de la lengua meta. Por este motivo, si
el traductor de la lengua final toma únicamente como referente los subtítulos
en lengua pivote que provengan de una plantilla funcional, estos podrían
verse impregnados del sabor de otra cultura diferente a la original. Los
ejemplos más significativos podrían ser cómo afecta este proceso al humor y
al lenguaje tabú.
19
Teniendo en cuenta lo dicho, estos van a ser algunos de estos errores que
se tomen como referente para el análisis realizado en el marco práctico de
este proyecto, profundizando tal vez un poco más en los errores culturales y
matices que se pueden perder a través de una lengua pivote. En el último
punto del marco teórico se hace una breve recapitulación del bloque en su
conjunto y se ofrece una breve introducción sobre cómo está estructurado el
trabajo desarrollado en el marco práctico.
3.5 Recapitulación
20
4. MARCO PRÁCTICO
4.1 Justificación de la propuesta
21
el autor del trabajo, los proporcionados y los cortos en italiano se decidió que
podía ser un tema de estudio interesante para este proyecto. Asimismo, cabe
destacar que Italia es un país que cuenta con una riqueza dialectal muy amplia
y muy rica, es tal que en algunos casos realmente es casi imposible comprender
partes del discurso si no se conoce el dialecto. Por este motivo en algunos
momentos durante el trabajo de traducción de los cortos, ha sido necesario
solicitar ayuda a compañeros italianos.
Ante todo es necesario destacar que este apartado no tiene como fin la
crítica o desmerecer el trabajo realizado por ningún traductor mediante el uso de
las lenguas pivote. Este tipo de modalidad es muy interesante y funcional por lo
que resulta muy útil cuando se trabaja con ella. Su objeto de estudio atiende más
bien, entre otros aspectos, a cómo puede verse afectada una traducción meta al
pasar por otra lengua en el proceso y comparar el resultado final con el texto de
partida. En los diferentes ejemplos expuestos se analiza cómo influye el papel
de la lengua pivote en el proceso de traducción y en algunos casos cómo se
podría mejorar. Cabe destacar que buscar una mejoría no supone que el trabajo
realizado en la lengua pivote esté mal, en la mayoría de los casos estas lenguas
cumplen su función de ajustarse a los niveles técnicos del subtítulo y contar el
grueso del contenido original. Este análisis simplemente compara cómo podrían
verse modificados, viéndose así alterada su función original, para poder aportar
un contenido más completo con respecto al original. Más adelante en las
conclusiones se analizará en base a los ejemplos en qué casos puede resultar
más útil una traducción pivote que se ajuste a los parámetros técnicos o en qué
caso tal vez funcione mejor una traducción pivote literal del original.
22
4.2 Análisis de Il Mondiale in Piazza
23
00:00:28,833 --> 00:00:31,537
Buenas tardes, futboleros, no queda nada.
24
en pantalla una partida en la que el equipo italiano lleva una camiseta azul. Las
propuestas en español han sido las siguientes:
25
la selección italiana. En el momento de la final ambos equipos tienen como
equipación la tan representativa camiseta azul. El árbitro, en este contexto de
racismo latente durante todo el corto, decide que sea el equipo de padres no
italianos quienes jueguen sin camiseta. Durante toda la partida el comentarista
considera únicamente al otro equipo como Italia y así lo hace saber. Es en uno
de estos comentarios que dice:
Este caso, bajo la impresión del autor, es el más relevante de cara a hacer
una referencia al color azul. La propuesta en inglés es correcta y más aún si se
tiene en cuenta que la afición y el comentarista consideran únicamente como
Italia al equipo de ascendencia italiana. Sin embargo, esta escena está marcada
por unos planos y movimientos muy rápidos de la partida y, para el espectador,
ambos equipos son representantes de la selección italiana. Por este motivo se
considera que debería haber una alusión al color en la lengua pivote puesto que
hay un equipo con camisetas azules y otro sin camiseta. La propuesta en español
es la siguiente:
Tal vez este ejemplo puede ser el que más se asemeje en cuanto a la
estrategia utilizada con respecto al original, en inglés se podría optar por la
misma solución the blue team, que sería más representativa y veraz con lo que
el espectador ve en la pantalla.
26
Puesto que el propósito del director es que su obra llegue al mayor número de
personas, esta no está impregnada completamente de este dialecto, sin
embargo sí que encontramos pinceladas propias del mismo y de las regiones del
sur de Italia. Más concretamente hay una escena en la que un grupo de jóvenes
va a la plaza para apuntar a su equipo en el mundial, la escena comienza con
dos personajes saludándose:
27
00:07:42,708 --> 00:07:45,292
Come? Ho fatto il gol alla Pelé.
What?! I scored a wonderful goal.
Este diálogo transcurre durante los primeros minutos del corto cuando el
grupo de jóvenes decide organizar el mundial de fútbol en la plaza de su pueblo.
Se coordinan para encargarse de la organización del mismo y uno de los
personajes enuncia lo que se recoge en el subtítulo anterior. En este caso se
28
habla de porte que en italiano hace referencia a las porterías. Sin embargo, en
inglés se ha traducido como field: el campo de juego. Puede que la decisión en
la lengua pivote no sea la más desacertada al generalizar la organización del
evento en cuestión. No obstante, se considera que en este ejemplo, los
parámetros técnicos a los que a veces se ve supeditada la subtitulación, no
tienen suficiente peso como para tener que generalizar. En la propuesta en
castellano sí que se ha optado por conservar la referencia a las porterías,
asimismo, este detalle es relevante porque luego más adelante en alguna
transición del corto se ven los preparativos del evento y como otro hombre ajeno
es quien delimita el perímetro del campo.
29
alguien se gana algo y deserve se centra más en el momento final de ser
merecedor de algo. Si se atiende a los hechos que cuenta el personaje, da la
impresión de que el foco está proceso y de ahí la expresión tan completa que
utiliza el personaje justificando su derecho a ser italianos. En castellano la
propuesta se ha trasladado como:
30
Cup in the square. Una vez más destacar que en este apartado se encuentra
una pequeña muestra de omisiones cuya decisión es correcta pero que, tal vez,
con un pequeño ajuste se habría podido preservar aún más el sentido del texto
original. Por ejemplo en este caso, siendo que estos subtítulos pivote se ciñen a
los parámetros, una alternativa podría ser “We’ll be covering as well the so-
called: World Cup in a square”. En castellano la propuesta realizada ha sido la
siguiente:
31
no servirán de nada como anticipa el comentarista. No cabe duda de que el
parlamento original es muy largo y, pese a que en este trabajo se está
pretendiendo ver en qué manera se podrían mejorar los subtítulos en lengua
pivote, en este caso se van a intentar completar ajustándose a los parámetros
técnicos. Si se realiza una valoración del texto original, por ejemplo, no habría
ningún problema en omitir la parte de la giacchetta nera allontana tutti. En este
extracto se hace referencia al árbitro como la camiseta negra y se dice que les
aparta a todos, esta frase tal vez no tiene tanta relevancia como la otra puesto
que se ve en pantalla cómo el árbitro separa de su espacio a los otros jugadores.
Volviendo al comentario de las protestas, para poderse ajustar a los parámetros
sería necesario hacer una división de subtítulos para que estos coincidan con
los tiempos. Realizándose estos ajustes de contenido en subtítulos sí que sería
posible incluir dicha información y con la misma técnica se podría realizar en
castellano:
32
y que el traductor meta cuente con esa traducción. Será decisión de este último
si debe prescindir de ello por las limitaciones. Asimismo, la prensa juega un papel
importante, en pequeña medida, dentro del corto puesto que en una escena
algunos jugadores se quejan de que los periódicos no dan la importancia que se
merece el mundial en la plaza. A continuación los ejemplos de los subtítulos en
inglés y de cómo se han reajustado en castellano para poder subtitular los
titulares deportivos. Cabe destacar que en castellano se ha realizado un ajuste
reestructurando la frase en inglés: this morning we look with pride at the faded
lines of the field.
4.2.4 Recapitulación
Como se ha podido observar en los ejemplos presentados, en la mayoría
de los casos se aprecia que la lengua pivote ha cumplido a la perfección su
33
propósito de ser funcional. La mayoría de ejemplos donde se han realizado
mejoras son del tipo culturales, algo común puesto que suelen ser casos que
requieren en ocasiones de una explicitación y rompen con el ritmo de la
subtitulación. Los casos por omisión y de errores gramaticales son mucho
menores y ya en el original albergaban en el subtítulo pivote el grueso del
mensaje en italiano. En las conclusiones estos datos servirán para hacer una
valoración general sobre el papel que ha desempeñado la función de la lengua
pivote y cómo se podría extrapolar a la subtitulación en general.
34
00:01:25,458
Librino purtroppo ha una nomea abbastanza famosa di quartiere malfamato.
Ha una nomea abbastanza brutta.
Unfortunately Librino is famous for being a quite rough area. It has a bad
reputation
00:04:16,542
Vediamo se hai compilato bene il modulo di tesseramento. Va bene Stefania,
però manca, allora la carta d’identità ce l’ho, manca la tua tessera sanitaria.
35
Have you filled the subscription? Yes, but you didn’t bring the health card.
00:02:11,292
Possiamo?
Can we join in?
36
La escena se sitúa nada más empezar el corto después de que uno de
los jóvenes del equipo de rugby se presente al espectador. Están en una cocina
anexa a un comedor el joven, su madre y su hermana. El joven ha llegado hace
poco a casa y ellas están terminando de preparar la comida. Una vez el joven se
sienta a comer, ellas llevan los platos y le acompañan. La madre pregunta en
italiano: possiamo?, que castellano se podría traducir perfectamente con un
¿podemos? La pregunta se podría entender de dos maneras, como un permiso
para acompañarle a la mesa o una pregunta sobre si pueden empezar a comer.
El matiz sin embargo se lo da la escena (porque ya están sentadas cuando lo
pregunta) y la frase que dice a continuación: Stai facendo morire di fame tuo
nipote. Puesto que él ha llegado tarde a casa su madre le dice que está haciendo
morir de hambre a su sobrino, ya que su hermana está embarazada. Son estos
dos detalles los que hacen que la balanza se incline a que esa pregunta haga
referencia a empezar a comer. No obstante, una vez más destacar que la
traducción pivote con el ¿podemos unirnos?, no es incorrecta ya que la siguiente
frase va a ser aclaratoria de la situación. En castellano la propuesta ha sido la
siguiente:
00:03:36,917
È un quartiere che è rimasto praticamente senza niente.
It’s a neighbourhood that was totally abandoned.
37
Existe una cierta ambigüedad por parte del texto en inglés. Una vez más
subrayar que este análisis se está llevando a cabo conociendo el italiano, pero
el estudio real se centra en cuánto de útil podría ser la traducción pivote para
alguien que trabaja únicamente apoyado en esta y cuánto se acercaría al
original. En castellano, partiendo del inglés, ese abandonado podría dar lugar a
que estaba abandonado antes de las ayudas y que se ha quedado así. Sin
embargo lo que realmente se está diciendo en italiano es que es un proyecto de
barrio que por diversos motivos se dejó de lado. De hecho en la siguiente frase
la mujer cuenta que muchas edificaciones se dejaron sin terminar y que pese a
esa falta de apoyo la gente se mudó igualmente. En inglés tal vez se podría
concretar más sustituyendo el abandoned por un left out, en castellano la
propuesta ha sido la siguiente.
00:03:47,417
Noi siamo venuti qui con un progetto di volontariato.
We came here with a charity project.
38
italiano se utiliza el término volontariato que no implica ningún tipo de factor
económico en la acción realizada. No obstante charity sí que presenta el matiz
de recaudación económica por algún bien, pese a que quien lo lleve a cabo lo
haga de manera voluntaria. La línea que hay entre estos dos términos es muy
delgada y el hecho de que la gente que participa en actos caritativos lo haga
voluntariamente puede hacer que la distinción sea mucho más difusa. Sin
embargo, en italiano se hace referencia al término como voluntariado y por este
motivo, sin ser incorrecta la traducción aportada, se podría sugerir el término
voluntary work. A continuación la propuesta en castellano:
00:08:55,708
Allora, siccome l’hanno fatto tutti quanti, non c’è uno di noi che non possa
farlo.
We all have to do it.
39
giros propios del discurso oral. En inglés la versión que ofrece la traducción
pivote está ya condensada y con un sentido ligeramente distorsionado puesto
que, pese a que el original también viene a decir que todos deben realizar dicha
prueba, en italiano el enfoque es algo distinto. En inglés parece más una
imposición que un razonamiento al que lleva el discurso motivacional. Esta
condensación pone de manifiesto, como ya se ha adelantado, el camino difuso
que está siguiendo esta traducción pivote en forma de transcripción de guion.
Esto atiende a que en ocasiones ofrece una traducción literal del original y en
otras ya condensa. En este caso caso, por ejemplo, el traductor de castellano
que trabaje únicamente con la lengua pivote percibirá que el diálogo original es
muy largo para un “Todos tenemos que hacerla”. La propuesta en castellano se
ha visto dividida en dos subtítulos y se han eliminado algunos giros del discurso
oral en italiano:
00:01:59,208
Tieni, daglielo a lui.
40
párrafo anterior, no es un subtítulo que aporte a la trama ni que omita información
relevante para el espectador. Sin embargo, sí que se oye lo suficientemente bien
como para obviarlo y que no aparezca en pantalla. En español la propuesta ha
sido:
00:01:59,208--> 00:02:00,667
Toma, llévaselo.
Finalmente el último ejemplo con el que se concluye este breve apartado
y el análisis del cortometraje Briganti, se trata de una omisión del texto original y
pequeña explicitación en la traducción pivote. En una de las entrevistas
realizadas a los miembros impulsores de la creación del equipo de rugby uno de
ellos narra una anécdota y cuenta que un compañero le contactó por teléfono.
00:11:13,708
Mi ha scritto Piero: “Umberto ha preso a fuoco la Club House”.
Gabriele texted me: “Umberto the Club House is on fire.”
Este ejemplo es curioso puesto que como se puede observar los nombres
varían en la versión italiana y la pivote. A decir verdad, este fallo no se ha
considerado como cambio de sentido puesto que durante el cortometraje se
mencionan muchos nombres sin saber a veces quién es quién. Cuando se
realizan entrevistas a algunas personas, esas escenas no vienen acompañadas
de ningún tipo de faldón donde aparezca su nombre. Asimismo, lo más curioso
de este ejemplo no es tanto el cambio de nombre sino que ninguno de estos
nombres se llega a mencionar en la escena en el corto. El personaje no hace
referencia a quién le ha escrito, se limita a transmitir el contenido del mensaje de
texto. Este hecho lleva a pensar que la transcripción del guion con la que se
trabaja y a través de la que se ha hecho la traducción pivote, no es una
transcripción obtenida del cortometraje sino tal vez un borrador de guion. El
resultado en español queda así:
00:11:13,708 --> 00:11:14,962
Me ha escrito:
41
00:11:15,087 --> 00:11:17,750
"Umberto,
se ha quemado el club social".
4.3.4 Recapitulación
Del mismo modo que ha sucedido con el anterior cortometraje, en este
caso la traducción pivote ha cumplido con su objetivo y ha sido funcional. Se ha
podido observar cómo la forma de trabajo y de formato ha sido otra (en este caso
la traducción tenía un formato de transcripción de guion). La mayoría de los
ejemplos expuestos eran del tipo cultural como también había sucedido en el
anterior análisis. Para todos ellos se han facilitado alguna mejora pese a que ya
transmitían un mensaje lo bastante claro. Algo curioso que se ha podido observar
en el documento de la lengua pivote era que en su mayor parte seguía una
traducción literal sin obviar ninguna parte del original. No obstante, en algún
fragmento sí que había realizada ya condensación. En las conclusiones todos
estos datos servirán para tener otro punto de vista sobre cómo ha podido influir
para mejor o para peor el formato seguido en la traducción pivote.
42
el corto. La funcionalidad de los subtítulos en inglés es muy positiva, pese a que
hay que señalar que gran parte del corto se encuentra en inglés. Cabe destacar,
sin embargo, que en el corto hay alguna escena con diálogos difíciles de
entender a causa del ruido ambiente y uso del dialecto campano. Esto para el
traductor meta no supondría ningún problema puesto que se le facilita el subtítulo
en inglés. Sin embargo, para el autor del presente trabajo sí que ha supuesto
una dificultad puesto que su objetivo es comparar el original con la pivote y en
algunas escenas ha sido imposible, pese a haber contado con la ayuda de
nativos italianos. A continuación la clasificación extraída del análisis comparativo
de este cortometraje.
43
-Contra uno bueno.
Justo antes de esta frase la mujer cuenta que un día llamó a su madre
para contarle la situación. Automáticamente en inglés se ha traducido como que
es la abuela quien va a visitar al sacerdote, sin embargo en sus palabras cuenta
que fue ella misma quien acudió a visitarlo. En español la traducción del subtítulo
se ha hecho basada en el diálogo oral.
44
embargo en inglés en el mismo subtítulo ya se desvela este dato. El fallo aquí
no se encuentra en cómo se ha pautado y condensado sino en la referencia a
un hijo cuando en el original hablan de una hija. En castellano para este subtítulo
se ha respetado la referencia original:
4.4.2 Recapitulación
Una vez más la traducción pivote ha cumplido con su objetivo y ha sido
funcional. En este caso no se ha podido profundizar tanto en el análisis de las
partes en italiano ya que eran menores que aquellas en inglés. No obstante, hay
que destacar que el balance es muy positivo ya que, en las partes más
dialectales y coloquiales donde el protagonista habla con sus compañeros, la
condensación era muy buena. Una vez más, recordar que sí que ha habido
varios fragmentos en la escena de la ducha donde se facilitaba una traducción
en la lengua pivote pero resultaba imposible escuchar, por el sonido ambiente,
qué decían en italiano.
45
podría, tal vez, ser mejorable. Es un tipo de ejemplo que hasta ahora no había
aparecido, se trata de un cambio de sentido en insultos y palabras malsonantes.
4.5.2 Recapitulación
De todos los cortometrajes analizados hasta el momento este ha sido en
el que se han encontrado menos ejemplos a desarrollar. El único de ellos se trata
de un cambio de sentido muy insignificante y que no altera para nada el
46
contenido al espectador. La condensación y pautados ya ofrecidos desde la
lengua pivote eran ya de gran utilidad y el contenido se correspondía con el
original. No obstante, también hay que subrayar que este corto no estaba tan
impregnado de matices culturales como los otros y suele ser este contenido el
que conlleva una mayor dificultad a la hora de traducir.
47
Como se puede observar en italiano el comentario que hace el joven es
un añadido respecto a lo que se venía diciendo en la conversación. En inglés ha
habido un cambio de sentido puesto que esta intervención se ha transformado
en pregunta. En cualquier caso esto no supone un problema puesto que al final
Ettore reafirma la intervención (bien afirmativa o interrogativa). No obstante ya
que se ha realizado un análisis exhaustivo sobre la traducción pivote, se ha
considerado relevante señalar este ejemplo encontrado. En la propuesta en
castellano se ha mantenido el aspecto afirmativo original:
48
4.6.3 Recapitulación
Al igual que ha sucedido en los dos últimos cortometrajes, los ejemplos a
destacar no han tenido un peso muy grande en el conjunto de cara al análisis de
la traducción pivote. Sin embargo, bien es cierto que se ha podido observar un
caso que antes no se había dado y es, que el traductor de la lengua pivote
suavice el contenido original. Estas decisiones, junto con otras expuestas a lo
largo de este marco práctico, serán evaluadas de manera global en el siguiente
apartado de conclusiones. Asimismo, se pondrá en relieve qué aspectos se
rescatan de cada formato de traducción pivote con el fin de poder obtener el
mejor resultado en las traducciones meta.
49
5. CONCLUSIONES
50
parte hemos podido observar cómo la versión pautada a veces ya se encuentra
condensada en cuanto a texto y contenido; por otro lado se ha podido observar
también que una traducción pivote en formato guion alberga toda la información
sin prescindir de nada. No obstante es importante destacar en relación con lo
expuesto en el marco teórico, que el material que se nos ha facilitado, en
ocasiones, era una combinación entre plantillas funcionales (por su formato) y
listas de diálogos (puesto que el contenido no estaba ya enfocado al público
inglés). En cuanto a este tema y valorando ambos formatos, considero que el
formato que mejor funciona y resultados arroja es una traducción pivote en
formato de subtítulos. El motivo principal es que no hay que olvidar que este
método de traducción busca la rapidez y funcionalidad, si el traductor meta recibe
ya una plantilla bien pautada agiliza mucho más su función y los cambios que
tendrá que realizar son mínimos. No obstante, con la experiencia extraída del
análisis considero importante que el pautado no altere ningún elemento cultural.
Respecto a este tema, me gustaría destacar que para que la traducción sea
funcional y respetuosa con el original opino que, dentro del formato plantilla bien
sea funcional o pivote, las referencias culturales deberían aparecer expresadas
de manera literal (sin importar que no cumpla con los parámetros técnicos) para
que el traductor meta pueda entenderla en su totalidad y ya decidir cómo
condensar y expresar ese subtítulo. Es un hecho que la traducción a través de
lenguas pivote busca ante todo un abaratamiento de los costes. No obstante,
pese a que es más idílico y rápido para las productoras que se trabaje a través
de una plantilla funcional, si esta no permite al traductor meta acceder a los
parlamentos originales el resultado no va a funcionar y va a estar basado en la
lengua intermedia y no en el contenido original.
Por otra parte también quiero destacar en esta experiencia las referencias
culturales en las lenguas pivote. Las traducciones de estos elementos han sido
los casos que más se han estudiado en los diferentes cortometrajes. No cabe
duda de que las referencias culturales en cualquier tipo de traducción son
siempre un rompecabezas con las que el traductor tendrá que lidiar. Sin
embargo, pienso que en este tipo de traducción es más importante que nunca
que el traductor meta tenga acceso a la referencia original. En una traducción
turística indirecta, por ejemplo, el traductor meta podrá tomar una decisión más
51
o menos acertada en cuanto a cómo expresa un elemento cultural. Sin embargo,
en una traducción con lengua pivote si el traductor del texto final no tiene acceso
a dicho elemento, el resultado se va a ver perjudicado.
A modo de resumen hay que destacar, una vez más, el trabajo realizado
por los compañeros en la lengua pivote. En ningún caso su trabajo ha sido en
vano ni no se ha ceñido al propósito original. Sin embargo, el conocer la lengua
original ha permitido ese arco de poder estudiar cómo podría el traductor meta
sacar el mayor beneficio de la lengua pivote.
52
6. BIBLIOGRAFÍA
Bravo, C. (2008). Putting the reader in the picture: Screen translation and
foreignlanguage learning. Tesis doctoral. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
[En línea] Disponible en: http://www.tdx.cat/handle/10803/8771
53
Casado, D. (24 de mayo, 2010). El estreno mundial del capítulo final de
«Perdidos», con fallos en España. ABC. [En línea] Disponible en:
https://www.abc.es/20100524/gente-tv-radio-series/cuatro-emision-capitulo-
perdidos.html
Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual
translation in an amateur environment”. JoSTrans, The Journal of Specialised
Translation (6): 37–52.
Dries, Josephine (1995), Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and
Distribution. Mánchester: The European Institute for the Media.
54
https://www.elcomercio.es/culturas/tv/juego-tronos-doblaje-sicansios-serie-
television-20190502121233-nt.html
55
McClarty, R. (2013). «In support of creative subtitling: contemporary context and
theoretical framework». Perspectives: Studies in Translatology (aceptado para
publicación).
56
Sajna, M. (2013). Amateur subtitling - selected problems and solutions. T21N -
Translation in Transition 2013, vol. 3. 1-18. [En línea] Disponible en:
http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2013-03-Sajna.pdf
Xu, Y. (1998), 'The Routes of Translation: from Danish into Chinese - A Case
Study of Culural Dissemination', Perspectives. Studies in Translatology, 6 (1), 9-
22.
57