Art. 3 Reseña de "Madre Tierra, Padre Sol. Patsa Mama, Inty Yaya" de Francisco
Art. 3 Reseña de "Madre Tierra, Padre Sol. Patsa Mama, Inty Yaya" de Francisco
Art. 3 Reseña de "Madre Tierra, Padre Sol. Patsa Mama, Inty Yaya" de Francisco
ISSN: 0123-0999
[email protected]
Universidad de La Sabana
Colombia
Reseña de "Madre Tierra, Padre Sol. Patsa Mama, Inti Yaya. Mitos,leyendas y cuentos andinos" de
Francisco Carranza Romero
Pensamiento y Cultura, núm. 4, octubre, 2001, pp. 243-245
Universidad de La Sabana
Cundinamarca, Colombia
Quitaracsa, en el Callejón de Huaylas, de la pro- El libro al cual nos referimos ahora, Madre
vincia de Ancash. El autor, desde muy niño, dejó Tierra, Padre Sol. Patsa Mama, Inti Yaya, como lo
su pueblo natal para poder estudiar. Estas vi- indica el subtítulo, abarca mitos, leyendas y
vencias de un niño campesino trasladado a la cuentos, de palpable inspiración de la literatu-
ciudad, traumáticas en algunos momentos y re- ra oral; pero, sin ninguna duda, está marcado
confortantes en otros, quedan reflejadas en sus por la huella muy personal de su autor. Los
cuentos. numerosos lazos narrativos con el presente y
al mismo tiempo con el pasado, también míti-
Mas su amplia formación académica, como co y legendario, garantizan la apreciación de
es comprensible, le abrió horizontes y fortale-
un mundo de ficción pleno y coherente, así
ció su erudición. Francisco Carranza, después
como, en la vida, la sensibilidad, los sueños y
de sus estudios de Castellano y Literatura en la
los hechos objetivos se entrelazan y nos
Universidad Nacional de Trujillo, realizó su
involucran a lo largo de la lectura. En este sen-
posgrado en lingüística en el Instituto Caro y
Cuervo, en Bogotá y, luego, obtuvo el título de tido, podemos asegurar que es una obra alta-
doctor en la Universidad Nacional de Educa- mente literaria y muy actual. Sin embargo, tam-
ción a Distancia, en España. Desde hace varios bién hay que subrayar que su milenaria tradi-
lustros está trabajando en la Universidad de ción queda asumida por la experiencia del mis-
Hankuk de Estudios Extranjeros, en la capital mo autor. Carranza, con una voz íntima pero
de Corea del Sur. Aunque su diccionario de honda, y que recoge la sabiduría de sus mayo-
quechua ancashino fue publicado apenas recien- res, logra transmitir la riqueza cultural de su
temente por la Universidad de Maguncia, en pueblo.
Desde el primer texto, titulado “A ver, co- una vez […] Tenía toda la razón. Nada se pue-
mencemos” hasta el último, “Réquiem para la de repetir dentro del tiempo” (pág. 6). La sabi-
maestra que siempre vive”, la presencia perso- duría acoge al lector con cariño.
nal del autor refuerza la sensación de vitalidad
de la cultura a la cual él pertenece y que canta. Hay muchas frases de este tipo, por ejem-
En la construcción del libro podríamos distin- plo, las que se refieren al origen de los hombres:
guir ciertas agrupaciones temáticas formales. “cómo quieren que hayan aparecido los hom-
Precisamente, la insistente presencia de la na- bres, todos viven gracias a Patsa Mama; por eso,
rración personalizada, como un poderoso esla- cuando mueren, se convierten en el polvo de la
bón, concatena toda la narración, le imprime su tierra” (pág. 6); o las referentes al viento:
originalidad por medio de la entonación y el rit-
mo. Los incisos quechuas y los elementos del –Abuelo, ¿por qué llora el viento?
contorno cultural y natural de la comunidad de –Llora porque busca a su madre y nunca la encuen-
su origen se vuelven, en este caso, recursos lite- tra (pág. 88).
rarios sumamente ricos y llamativos, por ser
sorpresivos, nuevos, atractivos en su extrañe- En esta reconstrucción del mundo de
za, o exoticidad si se prefiere. Es cautivadora la Quitaracsa no podían faltar alusiones a las
sonoridad de los nombres propios y de frases creencias y al pensamiento de sus habitantes.
enteras en quechua, que marcan toda la narra- En “Los cóndores del Yaynú”, el hombre compar-
ción con una sentida musicalidad, recia y origi- te el espacio y el tiempo con las plantas, los es-
nal, genuina para esta tierra y su pueblo. píritus y los animales. Su sentido de identifica-
ción con la naturaleza edifica.
Los mitos mayores, como los del origen
del mundo o del Pachacámac, creador del mun- La aspiración didáctica del libro se basa en
do, del Supay o de Patsa Mama, se anticipan, la afirmación de los valores tradicionales perua-
en su cronología, a los menores, como los que nos. Por lo general, los protagonistas de los
versan sobre el zorzal, sobre los cóndores o so- cuentos se vuelven modelos para los que escu-
bre “Yainú, ciudad encantada” o la Madre Coca. chan al que los relata. También este último es
Pero también hay textos que parecen fábulas, un buen observador, reflexivo, de corazón sano,
como “El hombre, la serpiente y el zorro”, “Los hi- y los que lo rodean aspiran a identificarse con
jos de los jircas”. Los relatos que cierran el libro él. En una de las páginas leemos: “Está bien ser
testimonian la vida de los antepasados del au- bueno pero hay que saber diferenciar lo bueno
tor y de sí mismo. Los recuerdos se funden con de lo malo” (págs. 115-116).
los hechos. Hay que destacar que todos estos
tipos de textos establecen unos fuertes enlaces Terminemos esta nota con una cita que
de coexistencia entre sí, lo cual garantiza una refleja la aspiración formativa de este bello li-
alta integración temática y formal. bro: “Los hombres deben ayudarse mutua-
mente en la construcción de un mundo mejor.
En el libro se percibe la función altamente No hay hombres totalmente buenos ni total-
formadora, educativa. Por esta razón no nos mente malos, todos podemos hacer los actos
sorprenden, por ejemplo, las sentencias que buenos y malos. El hombre bueno escucha la
podemos considerar universales: “Todo cuento voz de la naturaleza; el hombre malo escucha
no se repite igual; porque hasta el mismo narra- solamente su voz, por eso se equivoca más”
dor ya no es el mismo del día anterior, nos dijo (pág.138).
El título oficial del libro de Francisco pretexto y que su verdadero título es Patsa Mama,
Carranza Romero es Madre Tierra, Padre Sol. Patsa Inti Yaya. El español, una de las lenguas interna-
Mama, Inti Yaya, pero, después de la lectura de cionales de mayor expansión en la actualidad,
estas cautivadoras y sabias páginas, nosotros permite una mayor divulgación de esta antigua
sabemos que la traducción al español es sólo un y admirable cultura de raíces prehispánicas. ■
BOGDAN PIOTROWSKI