Doblaje de Voces
Doblaje de Voces
Doblaje de Voces
FACULTAD DE PERIODISMO
MENDOZA 2016
Mediante la presente tesina y la defensa de la misma aspiro al título de Licenciado en
Comunicación Social.
D.N.I.: 35.384.210
Matrícula: 1856
Calificación:
“Los soñadores siempre se esfuerzan porque, en ocasiones, sus sueños están fuera de
su alcance.”
One Piece
Elaborar la presente tesina de licenciatura no resultó tarea fácil. Ella es el fruto de casi
dos años de trabajo, de múltiples pensamientos e interpretaciones cruzadas, de
exhaustivas búsquedas de libros y material pertinente; de alegrías, de fe, de amarguras,
de berrinches, de decepciones, y finalmente, de aciertos y fracasos. Como profesional
dejo constancia de la riqueza temática que encierra la actividad del doblaje de voces. Y
afirmo que el doblaje –per se- es un tópico apasionante que necesita apreciarse como
una obra de arte. ¡El doblaje es magia y la magia no tiene explicación! A largo de estas
páginas expuse una pequeña fracción del universo de aspectos que pueden hallarse al
momento de teorizar sobre esta labor.
“Aplicación de las leyes que regulan la actividad del doblaje de voz en Argentina.
Escasa multiplicidad de profesionales que ejercen esta tarea” es el reflejo de mi
entusiasmo e interés por aprender qué es, cómo se realiza y qué problemas afectan a la
actividad en cuestión.
Sin embargo, confeccionar el estudio que ahora tienes en tus manos, no fue mérito
propio. Es imprescindible reconocer y retribuir el aporte de varias personas que me
acompañaron durante la etapa universitaria. En primer lugar, dedico mi trabajo a Dios, mi
Padre Celestial y amigo incondicional. A él elevo infinita gratitud por renovar diariamente
las fuerzas para ver consumado este pequeño sueño, así como sosegar mis ansias,
dudas y miedos con milagros inexplicables. Aun cuando muchos me desestimaron, Dios
se mantuvo a mi lado.
Extiendo esta dedicatoria a mi familia: Tomás, Liliana, Lourdes y Rocko. A ellos les
adeudo tiempo, serenidad y un sinnúmero de disculpas porque no sólo contribuyeron en
mi educación, sino también en mi calidad de vida. No encuentro palabras para agradecer
sus consejos, caricias, tolerancia y dinero invertido.
En cuarto lugar, dedico esta tesina de licenciatura a mis grandes amigos. Doy gracias
a Dios por sus consejos, enseñanzas, tolerancia, tiempo compartido y el don de
ayudarme a crecer en cada encuentro.
Por último, destino este logro a las personas que transitaron conmigo el camino de la
vida y llenaron mi corazón de inolvidables recuerdos, como además de frases certeras…
Y a todos aquellos anónimos que cada día encienden sus sueños para volverlos realidad.
¡Muchas bendiciones!
Al Señor Rector de la Universidad Juan Agustín Maza, Dr. Daniel Miranda, por su
eficiente gestión, comprensión y colaboración inmediata hacia los alumnos, educadores y
personal de esta prestigiosa institución. Al Decano de la facultad de Periodismo. A la
universidad, por su compromiso y estima. A mis profesores tutores de tesina por todos los
conocimientos que me enseñaron. También, doy gracias a los profesionales que creyeron
en mí durante el cursado de la carrera.
PALABRAS CLAVES
Introducción ......................................................................................................................... 1
Capítulo 1: ¿Qué es doblaje de voces? ............................................................................. 7
1.1 Introducción ............................................................................................................... 7
1.2 Definición de doblaje de voces ................................................................................. 8
1.3 Definiciones de doblaje de voces según diversas aristas ..................................... 11
1.4 Definiciones de doblaje de voces según los propios actores ................................ 13
1.5 Interpretación y sincronización ............................................................................... 15
1.5.1 Sincronización .................................................................................................. 15
1.5.2 Interpretación ................................................................................................... 17
1.6 Importancia del doblaje de voces ........................................................................... 17
1.7 Tipos de doblaje ...................................................................................................... 18
1.7.1 Doblaje de voz sincronizado o “Sincro”. .......................................................... 18
1.7.2 A.D.R. ............................................................................................................... 19
1.7.3 Doblaje en el mismo idioma............................................................................. 19
1.7.4 Doblaje sobre otras lenguas ............................................................................ 20
1.7.5 Doblaje de dibujos animados .......................................................................... 21
1.7.6 Doblaje para videojuegos ................................................................................ 22
1.7.7 Doblaje en vivo / voice-over............................................................................. 23
1.7.8 Doblaje para documentales / voz en off .......................................................... 24
1.8 Qué no se considera doblaje de voz ...................................................................... 25
1.9 Métodos de doblaje................................................................................................. 25
1.9.1 Doblaje por ritmos ............................................................................................ 25
1.9.2 Sincronía de labios o lip-sync .......................................................................... 25
1.10 Comparación entre A.D.R. y Doblaje de voces.................................................... 26
1.11 Comparación entre doblaje de voz y subtitulación .............................................. 29
1.12 Descripción de actor de voz y actor doblaje ........................................................ 33
1.13 Competencias de un actor doblaje ....................................................................... 33
1.14 Mapa conceptual................................................................................................... 35
1.15 Resumen ............................................................................................................... 36
Capítulo 2: Acento y castellano neutro. Proceso del doblaje de voces ........................... 37
2.1 ¿Castellano o español? .......................................................................................... 37
2.2 Descripción del español .......................................................................................... 38
2.3 Español neutro ........................................................................................................ 39
2.4 Definición de acento y castellano neutro ................................................................ 42
2.5 Descripción de acento neutro ................................................................................. 43
¿Es el doblaje de voces en Argentina una actividad que, hasta el año 2015,
estuvo ejercida por un pequeño grupo de profesionales?
b) Descriptivo.
1.1 Introducción
*Actor de voz: figura que integra a intérpretes (actores, doblajistas y/o locutores) que
emplean sus voces en diversas tareas, como doblaje, radioteatro, grabación de
publicidades, voces originales para videojuegos, voces originales para animación, etc.
(Wikipedia, s/f)
*Cosplay: término utilizado por los simpatizantes del animé, cómic y videojuegos para definir
a un tipo de moda en la que se utiliza un disfraz y/o accesorio característico de un
determinado personaje de ficción. (Wikipedia, s/f)
1
http://www.mendotaku.com.ar/ Recuperado 09-11-2015
2
http://www.comic-con.com.ar/ Recuperado 09-11-2015
Sin embargo, en nuestro país dicha profesión se vio perjudicada por la falta de
reglamentación de legislaciones que la amparen, así como por la injusta
competencia entre empresas para captar mayor cantidad de clientes a un bajo
coste. Esta situación trajo aparejada desigualdades salariales, impago de
remuneraciones, falta de Convenios Colectivos de Trabajo, escasez de
profesionales capacitados, incesantes reclamos, y merma en la calidad de las
traducciones de guiones y sustituciones de diálogos.
Por otro lado, sus múltiples utilidades abarcan desde circo, centros comerciales,
teatro hasta radio y televisión. Asimismo, entre sus funciones principales se
encuentran: a) mostrar y distribuir diversos productos audiovisuales en varios
países del mundo; b) quebrar barreras idiomáticas; c) universalizar y volver
comprensibles series, películas, animaciones y videojuegos, grabadas -por ejemplo-
en alemán, inglés, francés o japonés, con la finalidad de acercar estas
producciones a millones de personas. (Doblajes.com, 2004)
país o región.”*
diálogos entre los actores originales por otros semejantes o similares pero
en otro idioma.”7
6
Cantú Díaz, F., El negocio de doblajes de voz, 2003, p.7
7
Madramany Bonet, C., Técnicas de doblaje aplicadas al corto Heartless: The Story of the
Tin Man, 2011, p.3
8
Álvarez Macías, N., Teoría e historia del doblaje, 2008, p.1
9
Ob. cit., p.1
en nuestro idioma.”10
sincronía con los labios de los intérpretes originales, imitan lo más fielmente
arte.”11
10
Álvarez Macías, N., Teoría e historia del doblaje, 2008, p.1
11
Ob. cit., p.1
12
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.15
Más allá de ser una divertida e interesante labor, es un servicio pensado para
personas que detentan dificultades visuales, para individuos que no sepan leer o no
pueden hacerlo con facilidad y, por último, destinado a quienes no conocen e
interpretan perfectamente el idioma original de una producto audiovisual (alemán,
español, inglés, francés, japonés, etc.).
*El software más utilizado por los estudios de doblaje para grabar la banda de voz y
mezclarla con la de efectos y sonidos, es Pro Tools.
13
Álvarez Macías, N., Teoría e historia del doblaje, 2008, p.3
14
Ob. cit., p.3
15
Ob. cit., p.3
16
Ob. cit., p.3
“Hay que destacar que el doblaje es un servicio que se presta para aquellas
que trabajar desde lo vocal, el texto (hay frases que suelen ser muy típicas
El reconocido actor de voz y director mexicano, autor del libro “El Doblaje de
Voz. Orígenes, personajes y empresas en México” (2008), Salvador Nájar, deduce
que las expresiones doblaje y doble tienen su base en el uso cinematográfico de la
palabra “doble”. Ambas refieren a la acción de duplicar es decir, de convertir una
unidad actoral en dos. Siguiendo esta línea, Nájar deja constancia de que existe
una unidad de personaje formada por dos elementos: una parte visual y otra
sonora; y asiente que es posible duplicar un actor, personaje o voces que aparecen
en una producción audiovisual. (Nájar, 2008)
17
http://tiempo.infonews.com/nota/29229/mitos-y-verdades-sobre-la-ley-de-doblaje
Recuperado 22-06-2015
18
Ibídem
cuestión:
voz o sonido. El doblaje puede ser en el mismo idioma en que fue concebida
El micro documental “El Doblaje parte 1/3” (Grincha Films, 2009), exhibe
algunas opiniones de los propios intérpretes. En el mismo, René García declara que
el doblaje de voz es:
“Un proceso de post producción. Esa será una discusión que siempre
tendremos […] porque las películas tienen una post producción […] A
nosotros nos llega casi siempre el producto final. Lo único que debemos
Laura Torres admite que la actividad “es una parte importante en la vida de
todos [los doblajistas]”21 y manifiesta la importancia de ser actor profesional para
lograr -con la impronta de la voz- atravesar la fría pantalla del televisor. A la vez,
Carlos Segundo argumenta que es imprescindible “profundizar en el personaje y
hacer que se crea que el personaje está en español.”22
19
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, pp.15-16
20
https://www.youtube.com/watch?v=htX1erAA874 Recuperado 29-11-2015
21
Ibídem
22
Ibídem
1.5.1 Sincronización
Cuando se dobla una obra audiovisual no solo es necesario que el actor brinde
su voz; es importante –además- imitar el timbre, el tono, la altura e intensidad del
personaje, así como lograr que: a) sus gestos labiales y sus diálogos coincidan con
los movimientos de labios, las vocales, consonantes labiales y el tiempo de emisión
de la fuente original (ejemplo: técnica lip-sync), y; b) que sus diálogos correspondan
–en sincronía con tiempo y ritmo de fonación- con los diálogos del actor en pantalla
(doblaje sincronizado).
Cabe aclarar que no todos los idiomas poseen la misma acentuación, tiempo y
ritmos de habla. Una palabra varía de acuerdo al dialecto vigente de un
determinado país o región. Por ejemplo: el vocablo “vivir”, en inglés significa “live” y
en japonés, “ikiru”; las tres se acentúan en diferentes sílabas y se escriben de forma
distinta. Por ende, no es factible efectuar el proceso de transferencia lingüística
(doblaje de voz) basado en una traducción literal. Resulta sustancial contar con una
traducción / adaptación correcta, en la que los diálogos estén arreglados teniendo
en cuenta al espectador.
La tarea del traductor y del actor de voz será ajustar los scripts (libretos) de tal
forma que a) las líneas enunciadas coincidan con los movimientos de labios de la
fuente de sonido original, sin perder su contexto y significado (lip-sync), o; b) los
diálogos traducidos estén sincronizados -en tiempo, ritmo de fonación y sentido-
con los textos originales (doblaje sincronizado).
25
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/doble-o-nada-actas-de-las-i-y-ii-jornadas-de-
doblaje-y-subtitulacion-de-la-universidad-de-alicante--0/html/ff5a6b52-82b1-11df-acc7-
002185ce6064_7.html Recuperado 09-10-2014
26
Ibídem
27
Ibídem
Una de las críticas alzadas en contra del doblaje de voces alude a la falta de
credibilidad y veracidad en las interpretaciones, generalmente en las sustituciones
de diálogos para películas. Ello hizo que muchas personas prefieran mirar filmes y
series en versiones originales subtituladas (V.O.S.).
b) Doblaje sobre otro idioma: es una grata manera de acceder a nuevas formas
de conocimiento, de diversiones y espectáculos ajenas a las practicadas
dentro de un determinado país o región. En el mejor de los casos, desarrolla
la cultura general de cada lugar donde se efectúa el proceso de
transferencia lingüística sobre otro idioma. (Nájar, 2008)
29
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p03.htm Recuperado 21-09-2014
30
http://nuestrodoblaje.blogspot.com.ar/2008/04/el-doblaje-un-invento-franquista.html
Recuperado 21-09-2014
1.7.2 A.D.R.
31
http://doblajeenargentina.blogspot.com.ar/2012/08/lipsynch-lipsync-labiales-sincro.html
Recuperado 27-04-2016
a) Para sustituir diálogos hablados en dialecto local de una ciudad o país (por
ejemplo: castellano rioplatense), por otros grabados en lenguaje neutro,
convenido y vigente dentro una región geolectal amplia (castellano neutro);
32
Cantú Díaz, F., El negocio de doblajes de voz, 2003, p.10
Terminada dicha etapa –en la que se repasan las líneas en voz alta-, se graban
los diálogos. El primer elemento que debe estar preparado es el “storyboard”* o
“guión gráfico”,33 un tipo de guión cuyo aspecto es similar a una historieta. A la vez,
se suministran los libretos. (Cantú Díaz, 2003)
Esta labor es relativamente novedosa. Durante los años 70, 80 y 90, para los
simpatizantes de los juegos electrónicos resultaba inimaginable poder disfrutarlos
en su idioma. En aquella época, los desarrolladores empleaban sonidos
electrónicos que servían de guía, o recuadros de textos en idioma original (inglés o
japonés*). Con todo, si se lograban ver cuadros traducidos era obra de los propios
*Spoiler: término de origen inglés que, en castellano, señala una imagen y/o texto que
anticipa la trama de una obra (película, libro, videojuego, etc.). (Definición.de, s/f)
35
http://www.doblajes.com/que-es-el-doblaje/ Recuperado 24-11-2015
36
Ibídem
La técnica aplicada en esta labor se llama Voz en off,38 la cual se clasifica en:
b) Voz en off como recurso creativo: la web Doblajes.com (2004) señala que
este recurso se aprecia cuando “en imagen se muestra a una persona con el
rostro triste, y de fondo se escucha primero una voz de gritos, de alguien
protestando, y en la siguiente ponen la voz de alguien cercano al personaje,
un familiar motivándolo, entonces se crea situaciones y se incita a indagar al
espectador lo que sucede”;39
37
http://www.doblajes.com/tipos-de-doblaje/ Recuperado 02-11-2015
38
Ibídem
39
Ibídem
a) Sonido guía: grabación previa que posee la imagen, que sirve de base, para
que un narrador, locutor o actor imprima luego su diálogo sobre la misma
imagen;
Este método, cuyo término en inglés es “rythmo band” o “lip-sync band”, indica
la “acción de reponer los diálogos de actores originales en partes pausadas”. Los
doblajistas visualizan un fragmento de la escena a doblar y marcan con símbolos
las pausas, el tono de voz y otras correcciones, en una hoja llamada “loop”
(fragmento de guión). (Doblajes.com, 2004)
Este método tiene lugar dentro del área musical a raíz de la utilización del
“playback” (técnica en la que una persona simula la acción de cantar, mediante
movimientos de labios en correspondencia con las vocales y consonantes labiales
de la letra). (Doblajes.com, 2004)
40
http://www.doblajes.com/metodos-de-doblaje/ Recuperado 22-11-2015
sincronía fonética. Otra vez Salvador Najar nos habla y lo explica mucho
se basa en lograr que, cada vez que el actor original junte los labios al
hablar, el actor que lo dobla emita, al mismo tiempo, no una letra vocal, sino
una consonante labial como, por ejemplo, una M, una P, o una B. Junto a
éstas, existen también las que pueden considerarse como medias labiales o
41
http://doblajeenargentina.blogspot.com.ar/2012/08/lipsynch-lipsync-labiales-sincro.html
Recuperado 27-04-2016
Por otra parte, cuando otros actores suplen las voces de figuras originales, se
convierten en “dobles”, por lo que el trabajo de esos intérpretes anónimos se llama
Doblaje (dubbing) de voz.44
42
http://www.premiereactors.com/que-es-una-adr-de-sonido/ Recuperado 24-11-2015
43
Ibídem
44
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.14
45
Álvarez Macías, N., Teoría e historia del doblaje, 2008, p.2
46
Ob. cit., p.2
47
http://www.premiereactors.com/que-es-una-adr-de-sonido/ Recuperado 24-11-2015
48
Ibídem
49
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/doble-o-nada-actas-de-las-i-y-ii-jornadas-de-
doblaje-y-subtitulacion-de-la-universidad-de-alicante--0/html/ff5a6b52-82b1-11df-acc7-
002185ce6064_7.html Recuperado 25-11-2015
50
http://www.doblajes.com/info/doblaje-frente-a-subtitulos/ Recuperado 25-11-2015
51
Ibídem
52
http://www.doblajes.com/info/doblaje-frente-a-subtitulos/ Recuperado 25-11-2015
53
Ibídem
54
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/doble-o-nada-actas-de-las-i-y-ii-jornadas-de-
doblaje-y-subtitulacion-de-la-universidad-de-alicante--0/html/ff5a6b52-82b1-11df-acc7-
002185ce6064_7.html Recuperado 09-10-2014
55
Ramírez Zúñiga, A., Doblaje versus Subtitulaje. Comparación Traductológica, 2003, p.12
sincronía visual."59
56
Ramírez Zúñiga, A., Doblaje versus Subtitulaje. Comparación Traductológica, 2003, p.12
57
Ob. cit., p.12
58
Ob. cit., p.12
59
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/doble-o-nada-actas-de-las-i-y-ii-jornadas-de-
doblaje-y-subtitulacion-de-la-universidad-de-alicante--0/html/ff5a6b52-82b1-11df-acc7-
002185ce6064_7.html Recuperado 09-10-2014
60
Ramírez Zúñiga, A., Doblaje versus Subtitulaje. Comparación Traductológica, 2003, p.9
61
Ob. cit., p.9
62
http://www.doblajes.com/info/doblaje-frente-a-subtitulos/ Recuperado 25-11-2015
c) Naturalidad: un actor de voz debe ser capaz de lograr una lectura fluida y
sincera, y no una narración forzada, rígida y trabada. Una actuación
espontánea resultará creíble y verás ante la percepción del oyente. Para el
profesional de la voz (actor o locutor), poseer una voz “bonita” no es
suficiente. En conclusión, la naturalidad implica construir una actuación
matizada, rica en tonos y segura, de la misma manera como nos
expresamos cotidianamente.
Descritos los conceptos básicos, que forman parte de esta profesión, podemos
exponer el siguiente mapa conceptual:
Por último, pueden hallarse diferencias entre los siguientes binomios: a) Doblaje
- A.D.R.; b) Doblaje - subtitulación; c) Actor de voz - actor de doblaje. Es
fundamental para los profesionales que deseen insertarse en esta carrera poseer
ciertas cualidades: dominio del acento y castellano neutro; actuación creíble y
veraz; y naturalidad.
Una de las preguntas más frecuentes que recibe un turista por parte de una
persona que habita en el lugar que visita, apunta a las expresiones que el propio
consultado maneja, por ejemplo: “¿Do you speak english?”, “¿parlez-vouz
français?”, “¿sprechen Sie Deutsch?”, o “¿habla usted español?”.64 Esta última
interrogación permite reflexionar si los hispanos verdaderamente hablamos español
o parlamos castellano. Por lo tanto ¿cuál de los dos términos es aconsejable
utilizar?
Hilando aún más fino, el “Diccionario panhispánico de dudas” (2005) editado por
la Real Academia Española y la Asociación de Academias de Lengua Española,
precisa que “para designar la lengua común de España y de muchas naciones de
64
http://www.abc.es/cultura/20141125/abci-castellano-espanol-idioma-hablas-
201411241949.html Recuperado 30-03-2016
65
Ibídem
Por todo lo expuesto, optamos por el vocablo “español” para referirnos al idioma
en estudio, así como a su variante neutral (español neutro).
66
RAE & ASALE, Diccionario panhispánico de Dudas, p.220
67
Ob. cit.,p.220
68
Ob. cit.,p.220
69
http://www.fundeu.es/consulta/espanol-o-castellano-6047/ Recuperado 31-03-2016
70
http://noticias.universia.net.mx/consejos-profesionales/noticia/2016/01/12/1135329/5-
idiomas-importantes-futuro.html Recuperado 19-01-2016
71
Ibídem
español.”73
72
https://www.youtube.com/watch?v=rq8g4pcux4E&feature=youtu.be Recuperado 27-12-
2015
73
Ibídem
74
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro Recuperado 19-01-2016
En el caso del doblaje de voces, debido a que los estudios y casas productoras
del sector78 consideran que un dialecto neutral –interpretado por todos los
individuos- resulta difícil de llevar a cabo, se establecieron tres variaciones por
zonas.
75
https://www.youtube.com/watch?v=rq8g4pcux4E&feature=youtu.be Recuperado 27-12-
2015
76
Ibídem
77
Ibídem
78
http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro Recuperado 25-03-2016
barato hacer una sola traducción al español. Además del audiovisual, los
de una única versión reduce los costos que conlleva la creación de textos o
pues, distintos nombres para una misma realidad, si bien los dos más
Por último, en el articulo “El mundo del doblaje” (2007), escrito por Santiago
Craig para diario La Nación, Ricardo Alanis (director de doblaje de los Estudios
Disney de Argentina y dicente de doblaje) argumenta que “el neutro es una forma
de hablar entendible en toda América Latina, careciente de localismos.”81
79
http://www.fundeu.es/escribireninternet/espanol-neutro-o-internacional/ Recuperado 23-
01-2016
80
Ibídem
81
http://www.lanacion.com.ar/937262-el-mundo-del-doblaje Recuperado 27-04-2016
Los términos acento y castellano neutro suelen ser confundidos con una extraña
manera de pronunciación o con el acento mexicano. Pero, en realidad, sus
significados distan mucho de este pensamiento popular. Es importante para los
profesionales de voz (actores, locutores y aficionados que se dedican o dedicarán a
esta labor), poder diferenciarlos e interpretarlos para llevar adelante su trabajo de
forma eficiente y sin incurrir en errores.
Esta regla trata de impedir que un intérprete omita pronunciar -por ejemplo- la
consonante /s/, o la emita como /j/. También, evita que se enuncien los fonemas /c/
y /z/ de forma marcada.
Por otro lado, el autor Julio Lucena, en el libro de Salvador Nájar “El doblaje de
voz: Orígenes, personajes y empresas en México” (2008), define al castellano
neutro como:
Por consiguiente, para nuestra mirada, ambos aspectos son partes activas y
funcionales del español neutro.
Esta regla trata de impedir que un intérprete omita pronunciar -por ejemplo- la
consonante /s/, o la emita como /j/. También, evita que se enuncien los fonemas /c/
y /z/ de forma marcada.
Los primeros filmes en los que se observó dicha norma fueron: “Broadway
Melody” de Harry Beaumont (1929) y “Río Rita” de Luther Reed (1929). Para 1930,
las empresas cinematográficas norteamericanas contaron con 57 cintas trabajadas
en acento neutro. (Nájar, 2008)
Sin embargo, la práctica del castellano neutro llevada a cabo con bajo
presupuesto, prisa, o por traductores y/o doblajistas con escaza o nula preparación
o talento, gestó un “lenguaje especial” que es interpretado como castellano culto,
aunque es ajeno al mismo. Este dialecto extraño es inherente al doblaje de
transferencia lingüística. (Nájar, 2008)
Para el autor, dentro del mal llamado e inexistente “español neutro”, se torna
innegable el gran obstáculo que simboliza elaborar una buena traducción y
adaptación a un castellano erudito y -a la vez- popular. Por ende, la calidad de las
traducciones a un castellano neutro no es consecuencia de las épocas, sino de
presupuestos y modos de hacer el trabajo (Nájar, 2008). Y agrega:
87
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, p.152
Por último, la finalidad del castellano culto es netamente comercial, puesto que
simplemente resulta más barato traducir –por ejemplo- un libro a una sola variante
del español, que al dialecto particular de cada país.
En este aparatado se consultaron dos fuentes que abordan los rasgos más
importantes:
88
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, p.153
89
https://www.youtube.com/watch?v=rq8g4pcux4E&feature=youtu.be Recuperado 27-12-
2015
90
Ibídem
91
https://www.youtube.com/watch?v=rq8g4pcux4E&feature=youtu.be Recuperado 27-12-
2015
Oraciones en voz pasiva. Ejemplo: “los perros son paseados por Juan”;
Uso del alomorfo de diminutivo –ito, aunque con mucha frecuencia aparece
–illo. Ejemplo: abuel –ito; pajar –ito; farol –illo; vinagr –illo.92
Uso frecuente de: “qué tan + adjetivo / adverbio ?”, “qué tanto / qué hay +
sustantivo ?” Ejemplo: “¿Qué tan hermosa es?”, “¿qué tan mal puede irte?”,
“¿qué hay en la nevera?”;
92
https://aprenderespanholesfacil.wordpress.com/2011/01/06/sufijos-diminutivos-2/
Recuperado 02-04-2016
2.7.3 Léxico
Vocabulario reducido;
2.7.4 Semántica
93
Cortés Borgalló, L., Mapes, C., & García Tort, C., La lengua española y los medios de
comunicación: [Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, día de emisión, 7-VI-
97, Zacatecas], p.983
94
Ob. cit., p.983
Alejandro Guevara (2013) explica que cuando una persona habla un idioma
determinado, no hace sino que construir una identidad; es decir, genera rasgos
comunes que permiten diferenciarlo de otros hablantes. Esto sucede con el español
neutro, variación dialectal cuyo rasgo principal consiste en ser más objetivo en
comparación de otros dialectos regionales hispanos.
2.7.6 Géneros
Por tanto, es propicio concebir al doblaje como una refinada artesanía en la que
intervienen diversas personas, quienes se encargan de traducir, adaptar guiones,
coordinar las actuaciones de los intérpretes, grabar los diálogos en sala y editar el
material sonoro.
Ernesto Freijo e Iñaki Torre en su texto “El proceso de doblaje” (s/f), publicado
en la página web Eldoblaje.com, señalan los requisitos que debe poseer un trabajo
bien elaborado:
95
http://www.eldoblaje.com/varios/proceso.asp Recuperado 29-12-2015
Este cliente se comunica con la empresa y/o estudio de doblaje con el objeto de
informar el envío del material de trabajo (trailers, una copia del film y guiones
correspondientes, etc.). Al mismo tiempo, brinda mayores datos la obra (por
ejemplo: argumento, protagonistas, duración, si los elementos se entregarán en
partes o no, tipo de mezclas, etc.). (Freijo y Torre, s/f)
Luego, la empresa y/o estudio de doblaje baraja los nombres del traductor,
adaptador, director y actores de voz que participarán del proceso de sustitución de
diálogos. (Freijo y Torre, s/f)
*Anacronismo: término que refiere -entre otras definiciones- al error consistente en confundir
épocas o situar algo fuera de su tiempo. (RAE & ASALE, 2016)
96
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/doble-o-nada-actas-de-las-i-y-ii-jornadas-de-
doblaje-y-subtitulacion-de-la-universidad-de-alicante--0/html/ff5a6b52-82b1-11df-acc7-
002185ce6064_7.html Recuperado 09-10-2014
También, explica que la oferta del mercado del doblaje de voces no sólo está
integrada tanto por empresas de grandes proporciones, como por compañías
familiares de dimensiones industriales reducidas y escaso personal (Najar, 2008). Y
agrega:
Palmera Record
Estudio SoundRec
Roitman Group
Video Dub
Civisa
Inaudito
La Brújula sonido
Gapsa
Waira
97
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.134
98
Ob. cit., p.134
Con los primeros usos de la fibra óptica algunas grabaciones realizadas en una
determinada ciudad pudieron ser dirigidas simultáneamente –y en tiempo real-
desde otro lugar; y supervisadas en una tercera zona. (Najar, 2008)
Ernesto Freijo e Iñaki Torre en su texto “El proceso de doblaje” (s/f), señalan los
subsiguientes elementos:
a) Guión original (“script” o “continuity”): libro que presenta los diálogos de una
producción audiovisual;
99
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.136
100
Ob. cit., p.136
Una vez obtenidos los materiales de trabajo, se procede a grabar las copias de
trabajo, contratar al especialista en efectos físicos (si la banda de música y efectos
está incompleta o no incorporada), y a la designación de los técnicos, la sala y las
fechas. (Nájar, 2008)
2.9.4 Traducción
Esta traducción debe ser lo más fiel posible al concepto original de la obra, pero
no excesivamente literal. Aunque se considera una pieza clave a la hora de
componer los textos, el profesional en cuestión es el peor remunerado. (Freijo y
Torre, s/f)
Al traductor / adaptador se le suministra una copia del libreto original junto con
un audio o video de referencia. La entrega se realiza de forma virtual o en disco de
memoria. Una vez finalizado el trabajo, remitirá un nuevo libreto –virtual o físico-
con la traducción, la codificación, las indicaciones, y la adaptación al ritmo y a los
movimientos de labios. (Nájar, 2008)
La adaptación o ajuste supone una de las etapas que más polémica suscita
entre sus defensores y detractores. Por un lado, están quienes piensan que el
traductor debe ajustar el libreto traducido o -en su defecto- estar relacionado con la
101
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.140
102
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/doble-o-nada-actas-de-las-i-y-ii-jornadas-de-
doblaje-y-subtitulacion-de-la-universidad-de-alicante--0/html/ff5a6b52-82b1-11df-acc7-
002185ce6064_7.html Recuperado 09-10-2014
103
Ibídem
104
Ibídem
En esta fase se “encajan” los diálogos traducidos con los movimientos de labios
de los actores que figuran en pantalla. Aquí, el adaptador labora sobre el
sincronismo de contenido y visual, modificando las palabras, cambiándolas de
orden cuando existe una consonante labial* o una vocal (abierta o cerrada) que no
coincida; alargando o reduciendo las frases; manteniendo la sincronía fonética y
quinésica. (Ramírez Zúñiga, 2003)
Acortar o sintetizar las frases cuando su traducción es más larga que las de
la versión original;
Símbolos Descripción
El diálogo se encuentra en el plano de la
(ON)
imagen y se ve la boca del personaje.
El diálogo no se encuentra en el plano
(OFF) de la imagen y no se ve la boca del
personaje.
(DE) De espalda.
(SB) Se ve el personaje pero no su boca.
(DL) De lado.
Los personajes intervienen al mismo
<>
tiempo.
Muchos personajes hablan al mismo
(AD LIBITUM)
tiempo y no se les entiende bien.
(L) De lejos.
(CP) Cambio de plano.
(G) Gesto sonoro.
(R) Risa.
Se empieza a hablar antes que el
(A)
original.
Pisado. Un personaje comienza a hablar
(P)
antes que el otro haya acabado.
Inicio de algún efecto sonoro (teléfono,
(MIC)
radio, televisión, megáfono, etc.).
(AMB) Ambiente.
// Pausa larga (entre 4 y 8 segundos).
Pausa menos larga (entre 1 y 3
/
segundos).
Pausa breve. También para indicar duda
..
(1 segundo).
107
http://www.eldoblaje.com/varios/proceso.asp Recuperado 29-12-2015
*Loop (bucle, rizo o vuelta): fragmento de la copia de trabajo y del guión, cuya capacidad se
limita a 25 palabras, o 15 segundos de duración. El loop es la unidad de medida empleada
para calificar las dimensiones de una producción audiovisual a doblar, conocer su
importancia y calcular el salario de los actores de voz. (Nájar, 2008)
*Take (toma): en España se denomina take al fragmento de la copia de trabajo y del guión,
cuya capacidad se limita a 5 o 10 renglones, o 30 segundos de duración. (Nájar, 2008)
*Banda sin fin (loop): recorte de cinta de película que poseía una cola (cinta de película
velada) adherida a sus extremos. No tenía una medida uniforme. Su duración variaba desde
pocos segundos hasta más de un minuto; y su longitud oscilaba entre uno a más de cuatro
metros.
*Cola: fragmento de película velada, en blanco, que era añadido a los extremos de otra
cinta, llamada banda sin fin o loop. (Nájar, 2008)
*Trim (recorte): espacio de una obra audiovisual que no contiene diálogos o canciones.
(Nájar, 2008)
*Pop: perforación adherida a la película velada o cola, que sonaba dos segundos antes de
proyectarse un loop. Su nombre es onomatopéyico y alude al sonido que se generaba en el
proyector. Este sistema servía de guía al actor de voz, para grabar sus diálogos, y al editor,
para sincronizar la imagen con las voces. (Nájar, 2008)
108
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.139
109
Ob. cit., p.139
110
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.140
b) Tres equis pintadas: aparecían en pantalla una tras otra de forma rítmica.
Indicaba que el doblajista debía comenzar a hablar cuando el pop* sonora;
Un actor de voz entra en escena cuando una producción audiovisual debe ser
distribuida en otros países; si se realiza un spot o comercial con modelos cuya
capacidad narrativa y voz no son entendibles; si se presentan defectos sonoros en
una película, serie o documental. (Doblajes.com, 2004)
Ernesto Freijo e Iñaki Torre (s/f) argumentan que hasta mediados de los años
ochenta, el reparto de voces tenía lugar durante el pase de la copia de trabajo. Una
vez que los elementos arribaron a la empresa o estudio, la cinta era proyectada y
visualizada por el gerente, el traductor, el adaptador, el director de doblaje. Cuando
el film era de gran envergadura, se integraba al montador.
Saber interpretar;
Antes de iniciar esta tarea los intérpretes repasan el libreto y/o fragmento del
mismo. Luego, cada actor se ubica frente a la pantalla en la que se proyectará un
loop y lo graba repetidas veces, como considere el director artístico. A estos
intentos se los denomina “take” o “toma”. (Nájar, 2008)
Copia del libreto adaptado (enviado por el rayador), divido por loops y con
las anotaciones correspondientes: número de fragmento, tiempo codificado
y el nombre de los personajes;
Corrige o adapta el texto para que coincida -técnica y argumentalmente- con los
diálogos originales e historia de la obra. Finalmente, marca en la guía de
producción (break down) los números de loops y los personajes que se terminaron
de doblar. (Nájar, 2008)
*Pro Tools: programa de edición de sonido utilizado para editar pistas de audio, crear
efectos de música, grabar sonidos y diálogos, etc. Su interfaz posibilita al usuario trabajar
con múltiples canales al mismo tiempo.
111
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/doble-o-nada-actas-de-las-i-y-ii-jornadas-de-
doblaje-y-subtitulacion-de-la-universidad-de-alicante--0/html/ff5a6b52-82b1-11df-acc7-
002185ce6064_7.html Recuperado 04-01-2016
112
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.148
“Hasta mediados de mediados de los años 50, las mezclas se hacían sobre
magnético: con este material se dio un paso de gigante porque permitía que
*AVID: programa de edición de video. Se emplea para editar y exportar videos a diferentes
formatos.
113
Madramany Bonet, C., Técnicas de doblaje aplicadas al corto Heartless: The Story of the
Tin Man, 2011, p.76
114
Ob. cit., p.76
115
Madramany Bonet, C., Técnicas de doblaje aplicadas al corto Heartless: The Story of the
Tin Man, 2011, p.76
2.10 Resumen
116
http://www.ite.educacion.es/formacion/materiales/24/cd/m3_1/index.html Recuperado 11-
06-2015
117
http://www.uhu.es/cine.educacion/cineyeducacion/cinesonoro.htm Recuperado 11-06-
2015
118
http://www.uhu.es/cine.educacion/cineyeducacion/cinesonoro.htm Recuperado 11-06-
2015
119
Ibídem
120
http://www.ite.educacion.es/formacion/materiales/24/cd/m3_1/index.html Recuperado 11-
06-2015
121
http://www.elcinedehollywood.com/2012/11/los-estudios-de-la-warner-brothers.html
Recuperado 13-06-2015
122
http://www.ite.educacion.es/formacion/materiales/24/cd/m3_1/index.html Recuperado 11-
06-2015
123
http://es.slideshare.net/juanfranciscojimenezduran1/historia-del-cine-35014115
Recuperado 13-06-2015
124
Ibídem
125
Konigsberg, I., Herrando Pérez, E., & López Martín, F., Diccionario técnico Akal de cine,
2004, p.509
126
Ob. Cit., p.509
127
Ob. Cit., p.509
128
http://www.uhu.es/cine.educacion/cineyeducacion/cinesonoro.htm Recuperado 11-06-
2015
los noticiarios Movietone en ese mismo año, el más famoso de los cuales es
Entre los años 1928 y 1931,137 las empresas protagonizaron una guerra
comercial, cuyo fin ulterior radicó en la división del mercado mundial de los equipos
[de sonido] para estudios y salas.138
En España, el arribo del cine sonoro no resultó fácil. El estudio “El cine como
recurso didáctico” (s/f) del INTEF, explica:
“Hasta 1930 tan sólo se rodó una película con sonido, El misterio de la
Puerta del Sol de Francisco Elías, rodada en 1929 con el sistema Phonofilm
Unidos que tuvo una corta vida comercial […] Durante estos años, para
Curiosamente, uno de los clásicos del cine mudo español, La aldea maldita,
136
Konigsberg, I., Herrando Pérez, E., & López Martín, F., Diccionario técnico Akal de cine,
2004, p.340
137
http://www.ite.educacion.es/formacion/materiales/24/cd/m3_1/index.html Recuperado 11-
06-2015
138
Ibídem
139
https://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Gaumont Recuperado 19-04-2016
140
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.64
Francia.”141
141
http://www.ite.educacion.es/formacion/materiales/24/cd/m3_1/index.html Recuperado 11-
06-2015
142
http://www.adoma.es/index.php?option=com_content&view=article&id=45&Itemid=14 -
http://www.filmaffinity.com/es/film241467.html Recuperado 21-09-2014
143
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.153
144
Ob.cit., p.153
145
http://www.mendotaku.com.ar/ Recuperado 09-11-2015
146
http://www.comic-con.com.ar/ Recuperado 09-11-2015
147
Konigsberg, I., Herrando Pérez, E., & López Martín, F., Diccionario técnico Akal de cine,
2004, p.42
Durante los años iniciales del cine, los hermanos Louis y Auguste Lumiére 148
(inventores, en 1895, del primer dispositivo cinematográfico que sirvió para el
registro y visionado de pruebas cronofotográficas,149 denominado Cinematógrafo)
sonorizaron sus filmes con voces humanas; dicho de otro modo, emplearon
personas o actores para hablar sin ser vistos.150 Prosiguiendo con el mismo
recurso, George Méliès (1861 – 1938,151 ilusionista francés, creador del trucaje
cinematográfico y gestor del concepto de cine como espectáculo y entretenimiento),
impulsó el Cine parlante al que –actualmente- llamamos doblaje de voz.152 Este
procedimiento consistió en ubicar a un actor detrás de la pantalla reflectora para
que leyera un texto; y buscó que la articulación del intérprete coincidiera con los
movimientos de labios del actor original del filme.
Tanto a los actores de los Lumiére, como los de Méliès, se les denominó
voceadores: individuos que -sin ser vistos por el público- inventaron diálogos y los
sincronizaron medianamente con una película proyectada en la sala de cine.
En la primera década del siglo XX153 apareció en los cines la imagen del
explicador de películas,154 rol que estribó en una persona que, situada a un lado de
la pantalla,155 narraba, interpretaba y sonorizaba con su voz las escenas y diálogos
de un filme.
148
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.63
149
Alfonso, F., Unidad 2: Nacimiento del cine, 2013, p.1
150
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.63
151
Ob.cit., p.63
152
Ob.cit., p.63
153
http://www.atrildoblaje.com/origenes.htm Recuperado 16-07-2015
154
Ibídem
155
http://movimientosdecine.blogspot.com.ar/2011/06/los-benshi-o-comentaristas-del-
cine.html Recuperado 16-07-2015
caballeros, así como los traviesos chiquitines y tú, cara juventud, podrán
156
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.67
157
http://www.atrildoblaje.com/origenes.htm Recuperado 16-07-2015
158
http://movimientosdecine.blogspot.com.ar/2011/06/los-benshi-o-comentaristas-del-
cine.html Recuperado 16-07-2015
159
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Digimon:_Digital_Monsters Recuperado 17-07-2015
160
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Pok%C3%A9mon Recuperado 17-07-2015
161
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Naruto Recuperado 17-07-2015
162
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.69
163
Ob. cit., p.69
164
http://www.atrildoblaje.com/origenes.htm Recuperado 16-07-2015
165
Ibídem
166
Nájar, S., El doblaje de voz: Orígenes, personajes y empresas en México, 2008, p.103
167
Ob. cit., p.103
con el cine hablado y nos recuerda que en los primeros intentos, lo que más
Yendo más lejos, el técnico austríaco adaptó la cinta completa. Su trabajo gozó
de gran éxito que, luego de la exhibición para los ejecutivos de Columbia y de
Paramount, Zukor admitió su equivocación. (Nájar, 2008)
La obra “Devil and the deep”172 (Entre la Espada y la Pared, 1932) de Marion
Gering,173 significó la primera película traducida al español y por actores
El artículo “Doblar o no doblar; ser o no ser del cine” (2011), escrito por Juan
Sardá para revista El cultural, describe el la situación del doblaje de voces en
Europa:
ley desde los años 40, en los países nórdicos resulta tan exótico como en
con frecuencia el voice over, donde se respeta el sonido original pero con la
178
http://www.elcultural.com/revista/cine/Doblar-o-no-doblar-ser-o-no-ser-del-cine/28446
Recuperado 23-07-2014
179
http://www.adoma.es/index.php?option=com_content&view=article&id=45&Itemid=14 -
http://www.filmaffinity.com/es/film241467.html Recuperado 21-09-2014
180
http://www.adoma.es/index.php?option=com_content&view=article&id=45&Itemid=14
Recuperado el 23-09-2015
181
http://www.atrildoblaje.com/origenes.htm Recuperado 08-10-2015
182
http://www.diariodesevilla.es/article/opinion/623354/doblaje/y/nacionalismos.html
Recuperado el 23-09-2015
183
Ibídem
184
http://www.donquijote.org/cultura/espana/historia/la-guerra-civil Recuperado 08-10-2015
185
http://www.atrildoblaje.com/origenes.htm Recuperado 08-10-2015
186
http://www.elcultural.com/revista/cine/Doblar-o-no-doblar-ser-o-no-ser-del-cine/28446
Recuperado 23-07-2014
187
http://www.atrildoblaje.com/origenes.htm Recuperado 08-10-2015
En 1947, se adaptó “Lo que el viento se llevó” (“Gone with the Wind”, 1939) de
Victor Fleming, George Cukor y Sam Wood, en los estudios de Metro Goldwyn
Mayer190; dicho trabajo fue denominado “el gran doblaje español de la historia”.191
188
http://www.atrildoblaje.com/origenes.htm Recuperado 08-10-2015
189
http://www.diariodesevilla.es/article/opinion/623354/doblaje/y/nacionalismos.html
Recuperado el 23-09-2015
190
Ibídem
191
http://www.atrildoblaje.com/origenes.htm Recuperado 23-09-2015
192
http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/%C3%81VILA,+Alejandro+-
+As%C3%AD+se+crean+doblajes+para+cine+y+televisi%C3%B3n Recuperado 24-09-2016
En 1989, entraron en vigencia los Convenios de Doblaje para gran parte de las
empresas autonómicas. Los contratos fijaron porcentajes que las productoras
podían cobrar. Éstos oscilaron entre el 30% a 40% menos que los estudios de
Madrid y Barcelona, lo que provocó una irreparable pérdida en la competitividad en
detraimiento de varias ciudades. No obstante, Andalucía, Valencia, Galicia y el País
Vasco ganaron horas para sí mismas, al ofrecer a los clientes precios más
reducidos. (Rodríguez Gutiérrez y Acevedo Civantos, s/f)
En 1944, la empresa “Metro Goldwyn Mayer” (MGM) envió a Ilushia Lopert para
instaurar una cede de sus salas de doblaje. Asimismo, se contrataron dos elencos
para ser llevados a Nueva York. (Doblajedisney.com, s/f)
El primer grupo, creado en 1944, estuvo conformado por los actores: Carlos
David Ortigosa, Guillermo Portillo Acosta, Blanca Estela Pavón, Edmundo García,
Miguel Angel Ferriz, Matilde Palou, Salvador Carrasco, Amparo Villegas, Ciro
Calderón, Luis Farías, Dolores y Rosario Muñoz Ledo, Consuelo Orozco, Alberto
Gavira, Víctor Alcocer y José Ángel Espinosa.197 Mientras que el segundo, formado
en 1945, lo constituyeron: Manolo Fábregas, Pedro de Aguillón, Roberto Espriú,
Roberto Ayala, Dagoberto de Cervantes, Juan Domingo Méndez y Salvador
Quiroz.198
Entre 1947 y 1948, la mayoría de los actores que laboraron en Nueva York
debieron regresar al país, porque los gobiernos de Argentina y México catalogaron
al doblaje de voces como una competencia desleal en detraimiento del cine
nacional. En consecuencia, se prohibieron las sustituciones de diálogos de
películas extranjeras, pero no las de dibujos animados. (Doblajedisney.com, s/f)
197
http://www.doblajedisney.com/inicios-del-doblaje-espanol-en-mexico/ Recuperado 28-09-
2015
198
http://www.doblajedisney.com/inicios-del-doblaje-espanol-en-mexico/ Recuperado 28-09-
2015
199
https://neokamui.wordpress.com/2011/05/20/doblaje-mexicano/ Recuperado 28-09-2015
200
http://giselacasillas.com/doblaje.html Recuperado el 28-09-2015
201
https://neokamui.wordpress.com/2011/05/20/doblaje-mexicano/ Recuperado 28-09-2015
202
Ibídem
202
https://neokamui.wordpress.com/2011/05/20/doblaje-mexicano/ Recuperado 28-09-2015
203
https://neokamui.wordpress.com/2011/05/20/doblaje-mexicano/ Recuperado 28-09-2015
*Argentina Sono Film S.A.C.I.: fue un estudio cinematográfico fundado en 1933 por iniciativa
del cineasta José Luis Moglia Barth y Ángel Mentasti (importante distribuidor de películas).
La primera producción rodada allí se tituló “¡Tango!” (1933). La obra dirigida por Moglia
Barth dio inicio a la actividad del estudio y fue la primera película argentina que incorporó el
sistema Movietone, de sonido óptico. Más tarde, se sumaron numerosos directores como
Mario Soffici, Leopoldo Torre Nilsson, Luis Saslavsky, Alberto de Zavalía y Luis César
Amadori. Durante esta etapa, se produjo una abundante cantidad películas y se realizaron
doblajes de voz. Amadori llegó a presidir este estudio cinematográfico obteniendo, a fines
de la década de 1950, más del cincuenta por ciento de sus acciones. En 1970, las
instalaciones de Argentina Sono Film fueron empleadas para generar producción televisiva.
En aquellos años, la empresa Panamericana de Televisión (oriunda de Perú), adquirió el
estudio para rodar telenovelas. Esta empresa pertenecía a la familia Delgado Parker y al
empresario televisivo Goal Mestre. En los años de 1990, se transformó en Estudios
Sonotex. En la actualidad Argentina Sono Film S.A.C.I. se ubica en el centro de Buenos
Aires donde funciona como productora y distribuidora de filmes. (Caliwood, s/f)
204
http://www.doblajedisney.com/pelicula/?id=2 Recuperado 05-05-2016
205
http://www.doblajedisney.com/pelicula/?id=2 Recuperado 05-05-2016
206
Ibídem
207
http://www.doblajedisney.com/pelicula/?id=4 Recuperado 05-05-2016
208
http://www.doblajedisney.com/pelicula/?id=5 Recuperado 05-05-2016
209
http://artear.com.ar/es/institucional/laempresa Recuperado 05-05-2016
210
https://es.wikipedia.org/wiki/Yo_Amo_a_Lucy Recuperado 27-04-2016
211
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Cuero_crudo Recuperado 27-04-2016
212
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Yo_amo_a_Lucy Recuperado 27-04-2016
213
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Cuero_crudo Recuperado 27-04-2016
214
http://www.pagina12.com.ar/diario/espectaculos/6-16197-2003-02-03.html Recuperado
27-04-2016
215
http://www.pensamientosmaupinianos.com/2013/03/doblaje-de-voces.html Recuperado
27-04-2016
216
Ibídem
En el artículo “Las voces detrás de cámara” (2003), Ricardo Lani expresa: “Es
increíble, pero los canales argentinos no quieren doblajes nacionales. En la época
de la dictadura, cuando estaban intervenidos, les metíamos la mula diciendo que
era material de México, lo mandábamos a México y de ahí volvía, por ejemplo, a
Canal 13.”222
El año 2000 representó una época de transición tanto a nivel tecnológico, como
en cantidad de material trabajado. Los avances más relevantes fueron:
217
http://www.pensamientosmaupinianos.com/2013/03/doblaje-de-voces.html Recuperado
27-04-2016
218
Ibídem
219
http://www.pagina12.com.ar/diario/espectaculos/6-16197-2003-02-03.html Recuperado
27-04-2016
220
http://www.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/20000-24999/23775/norma.htm
Recuperado 05-05-2016
221
Ibídem
222
http://www.pagina12.com.ar/diario/espectaculos/6-16197-2003-02-03.html Recuperado
05-05-2016
La transición del sistema VHS (Video Home System) por el DVD (Digital
Versatile Disc). El soporte de videocinta fue reemplazado por un disco de
menor tamaño;
Gapsa, Imagen Satelital y Videograbadora, cada uno con al menos una sala
Argentina.”223
MGM, Los Muppets, Fox Kids, entre otros; Civisa, que tiene a su cargo la
Rico y Miami–, BBC Londres; Video Dub y Video Records, que subsiste
doblando largometrajes.”224
223
http://www.pensamientosmaupinianos.com/2013/03/doblaje-de-voces.html Recuperado
05-05-2016
224
http://www.pagina12.com.ar/diario/espectaculos/6-16197-2003-02-03.html Recuperado
05-05-2016
“Al igual que poner en vigencia –algo que era letra muerta, en la Argentina–
Porque de acá creo que es bueno hacer una distinción, porque esta ley data
administra el INCAA.”225
225
http://www.cfkargentina.com/reinauguracion-del-historico-cine-gaumont/ Recuperado 05-
05-2016
226
http://www.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/20000-24999/23775/norma.htm
Recuperado 05-05-2016
3.5.1.1 Contemplaciones
229
http://www.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/20000-24999/23775/norma.htm 05-05-
2016
230
http://www.lanacion.com.ar/1601956-peliculas-y-series-en-tv-con-doblaje-argentino
Recuperado 05-05-2016
231
http://www.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/215000-219999/217418/norma.htm
Recuperado 05-05-2016
El artículo 5° del Decreto 933/2013, fija que los contenidos extranjeros, que
fueron objetos de doblaje en el país, y que se emitirán por señales televisivas de
origen nacional, “deberán mantener la opción de subtitulado en idioma castellano”,
a fin de que las personas con discapacidades auditivas, adultos mayores y “otras
personas que puedan tener dificultades para acceder a los contenidos”,232 puedan
acceder a éstos.
3.5.1.2 Excepciones
232
http://www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/220000-224999/222152/norma.htm 05-
05-2016
233
Ibídem
3.5.1.3 Multas
3.6 Resumen
Libros específicos;
Una vez establecida la idea y determinado el tema (“Aplicación de las leyes que
regulan la actividad del doblaje de voces en Argentina. Escasa multiplicidad de
profesionales que ejercen esta tarea”), se repasaron aquellas tesinas de grado y
tesis de maestría y de doctorado que abordaron el tópico en cuestión, con el objeto
de no incurrir en la confección de una investigación similar.
Por último, la originalidad del presente trabajo se apoyó en las afirmaciones de:
¿Es el doblaje de voces en Argentina una actividad que, hasta el año 2015,
estuvo ejercida por un pequeño grupo de profesionales?
4.3.3 Viabilidad
4.3.4 Justificación
b) Orientar la investigación;
Se expuso una teoría novedosa, cuyo corpus está delimitado por definiciones e
interpretaciones personales, conceptos de otros autores, la palabra de
profesionales expertos e información extraída de diversos documentos. La misma
sirve de material de consulta para educandos de instituciones en las que se dictan
cátedras y/o cursos de doblaje de voz y locución; para entusiastas, locutores,
actores de voz y comunicadores sociales.
Descriptivo.
4.10 Análisis
a) Elección del programa Excel para describir, sintetizar, analizar los resultados
de las encuestas;
c) Exploración de los datos: se preparó una matriz que contuvo las “variables
de la matriz de datos” y la codificación de cada una de las respuestas.
Luego, se explicaron las “variables de la matriz de datos” (agrupadas por
categorías) por medio del análisis y generalización de porcentajes.
Finalmente, se graficaron los resultados. Las categorías (Doblaje de voces
no institucionalizado y grupo reducido de actores de voz) fueron descritas a
través del examen de las “variables de la matriz de datos”;
A lo largo del período junio - julio de 2015, se recabó la opinión de una muestra
no probabilística de tipo sujeto voluntario a través de: preguntas abiertas, preguntas
cerradas dicotómicas, preguntas múltiples de categorías que no son mutuamente
excluyentes, preguntas cerradas múltiples de valoración con escala, y preguntas
cerradas múltiples de atribución de causas. En el proceso de difusión, se contactó,
en primera instancia, a determinados actores de voz mediante correos electrónicos
y mensajes privados de Facebook; posteriormente, los profesionales divulgaron la
Muestra
40 actores de voz
Encuestados:
argentinos
Muestra: No probabilística
Tipo: Sujeto voluntario
Actores de doblaje del
Universo:
mundo
Actores de doblaje
Población:
latinoamericanos
Actores de doblaje
argentinos
Femenino 40%
Sexo:
Masculino 60%
Edad: 23 - 64 años
Activo 90%
Estado laboral:
Pasivo 10%
Años ejercidos en Desde -1 hasta 30
doblaje de voces: años de actividad
Fuente: elaboración propia
Sexo;
Edad;
Estado laboral;
Sexo
Sexo Encuestados Porcentaje
Femenino 16 40%
Masculino 24 60%
Fuente: elaboración propia
4. Por último, a expertos actores de voz cuya edad supera los 51 años.
5%
10% Superior a 51
años
35%
41 a 50 años
50%
31 a 40 años
20 a 30 años
100%
80%
60%
90%
40%
20%
10%
0%
Activos Pasivos
Abaratamiento de costos;
Franco crecimiento del doblaje argentino a lo largo del período 2000 – 2015;
Hasta la fecha, las empresas y/o estudios no contaron con una planilla fija de
doblajistas, favoreciendo la incorporación de nuevas voces y la innovación del
oficio. Bajo esta lupa se interpretó que no tendría lógica la aplicación del sistema de
elencos estables. Más bien, se vio conveniente la apertura de nuevos
2,5% 2,5%
95%
Trabajador/a independiente
En relación de dependencia de una empresa o estudio
Desocupado/a
No 62,5%
Si 37,5%
Asociación
Argentina de
Actores
Sociedad
30%
Argentina de
Locutores
62,5% Instituto Nacional
0% de Cine y Artes
5% Audiovisuales
AAA/ SAL
2,5%
80%
70%
60%
50%
40% 70%
30%
20% 30%
10%
0%
Si No
60,0%
55%
50,0%
40,0%
30%
30,0%
20,0%
7,5%
10,0%
5%
2,5%
0,0%
Muy buena Buena Regular Mala Muy Mala
Las nuevas generaciones deben repensar al doblaje como un servicio más que
a una labor que les gusta. El concepto de imitar voces jocosas o hablar de forma
estructurada y rígida es erróneo. Es menester de los jóvenes talentos
especializarse en pos de competir en el mercado por calidad y no por precio.
60,00%
53,85%
50,00%
43,59%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
2,56% 0% 0%
0,00%
Muy Buena Regular Mala Muy Mala
buena
Sobre un total de 152 respuestas se apreció que los problemas que más
perjuicios ocasionaron al desarrollo y consolidación de la actividad fueron: a) falta
de normas que regulen esta actividad y protejan a los doblajistas (20,4%); b)
inexistencia de Convenio Colectivo de Trabajo (19,1%); c) desigualdades salariales
Por último, en la opción “otros” (3,9%) los actores de voz mencionaron aspectos
que obstaculizaron el funcionamiento de la labor. De esta forma, se obtuvieron las
siguientes respuestas:
0%
37,5%
Mucho
62,5% Poco
Nada
17,5%
Si
No
82,5%
En primer lugar, el 77,5% de los encuestados (31 casos) catalogó el “tamaño del
grupo de actores de voz” que ejercen la actividad, como un “grupo pequeño de
profesionales”. Ello obligó a no pensar en una “multiplicidad de profesionales”,
opción que retuvo el 22,5% de las respuestas.
80,0%
70,0%
60,0%
50,0%
77,5%
40,0%
30,0%
20,0% 22,5%
10,0%
0,0%
Grupo pequeño de Multiplicidad de
profesionales profesionales
Las empresas y estudios escogieron más a algunos actores de voz que a otros,
por idoneidad, dominio del acento neutro y naturalidad en la interpretación. Estas
competencias supusieron difíciles obstáculos para insertarse plenamente en la
actividad de doblaje.
La variable “actores de voz mejores cotizados” fue descrita a través del conjunto
que abarcó de “2 a 50 actores”. Se identificó que sus dimensiones fueron aún más
restringidas que los expuestos previamente.
No hay actores más cotizados. Los más prestigiosos negocian el pago como
los que recién empiezan [respuesta repetida];
¡Nos pagan mal a todos! Nadie paga más por una persona u otra. Están
bajas las tarifas generales;
Algunos actores de voz fueron mejores remunerados que otros, debido al: tipo
de rol interpretado en el trabajo (por ejemplo: papel un protagónico), la popularidad
del doblajista, la integración de un startalent (figura pública de una ciudad o país,
que dobla o sonoriza una producción audiovisual).
Muy pocos.
Este capítulo presenta una síntesis analítica sobre la realidad de la actividad del
doblaje de voces desarrollada en Argentina, hasta el año 2015. Esta construcción,
de carácter holístico, implicó la inclusión y el examen de diversas opiniones
subjetivas manifestadas por la muestra no probabilística de tipo sujeto experto. La
teoría formulada permitió: a) definir el concepto “doblaje de voces”; b) describir las
categorías desprendidas del supuesto de anticipación de sentido; c) responder las
preguntas de investigación; d) verificar el supuesto de anticipación de sentido; e)
arribar a conclusiones.
Dentro de esta óptica Nuria Álvarez Macías, quien abordó la “Teoría e historia
del doblaje” (2008), incorpora el binomio arte-industria.234 En este sentido, la autora
sostiene que si bien el doblaje conlleva interpretación,235 no es aconsejable obviar
el engranaje industrial en el que está incluido 236 (producción audiovisual y
cinematográfica). Además, expresa que una labor cuidada materializa una buena
interpretación, y una buena interpretación eleva el nivel artístico de una
producción.237
televisión (no importa qué idioma hablen), puedan parecer que están
Ser artista de voz supone poseer cierta capacidad analítica que lo transforma en
psicólogo; es decir, psicoanaliza el personaje a representar, crea un vínculo con
éste, conoce la expresión de sus ojos, sus diálogos e incluso su historia. En
consecuencia, un buen actor de doblaje –que se precie como tal- queda obligado a
ejecutar una obra que evoque emociones, desnude sentimientos y aproxime al
espectador aquellas personas a los que no tiene acceso (sea por lejanía o un
abismo idiomático). López Aguirre cree necesario entender “al personaje y al
original”; y argumenta:
Más allá de ser una divertida e interesante labor, es un servicio pensado para
personas que detentan dificultades visuales, para individuos que no sepan leer o no
pueden hacerlo con facilidad y, por último, destinado a quienes no conocen e
interpretan perfectamente el idioma original de una producto audiovisual (alemán,
español, inglés, francés, japonés, etc.). Encuadrado en esta arista, Fausto Alfonso
(experimentado crítico de cine y profesor de la cátedra Comunicación
Cinematográfica en la Universidad Juan Agustín Maza), respaldado por su
experiencia personal, filtrada por sus propios gustos y su formación, considera al
doblaje de voz, como:
“Un recurso válido para circunstancias particulares, como por ejemplo ante
Empleando esta óptica, Alfonso antepone el servicio por encima del arte,
teniendo en cuenta que los seguidores de la cinematografía como genuina
expresión artística, apreciarán las versiones en idioma original subtitulado al
español (V.O.S.E.) más que las adaptadas.
Animación extranjera;
La pertinente estrategia de marketing fue impuesta por los Estudios Walt Disney
con los objetivos de persuadir al público latinoamericano (sobre todo al target
infantil) de comprar sus obras animadas; también, de colmar salas de cine. La
página web Doblaje Wiki (s/f) identifica algunas sus características relevantes:
un start talent, que posea inferiores condiciones artísticas que otros actores
un mal doblaje, sin importar cuán famoso sea el actor que lo realiza y eso
impacta en el público.”
238
http://neokamui.wordpress.com Recuperado el 04-04-2016
239
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Enzo Fortuny Recuperado 11-05-2016
ha sido un poco favorable para nosotros gracias a las acciones tomadas por
Las medidas llevadas a cabo –desde el año 2011- radicaron en exigir el mismo
porcentaje que percibe un actor, cantante, comediante y/o conductor de televisión
que oficie de actor de doblaje. Completando la idea anterior, Mario Castañeda
(actor y director, reconocido por inmortalizar la voz en español del protagonista de
la serie animada “Dragon Ball Z”, Son Goku) soslaya: “la medida que hemos
tomado es que si a un startalent se le paga una fuerte suma, nosotros tengamos
derecho a un porcentaje de esa suma.”241
la posibilidad de pasar por la alfombra roja que, en este caso era verde,
Obregón ¿Lo entrevistaron? Nada. Pasa Dulce Guerrero que hacía a Fiona,
[…] no les hicieron caso. Todo era sobre Antonio Banderas y Eugenio
240
http://neokamui.wordpress.com Recuperado el 04-04-2016
241
Ibídem
Adoptando una postura moderada, René García242 (famoso actor de voz dentro
del ambiente por su papel de Vegeta, en la tira “Dragon Ball Z”) expresa que lo más
importante de un doblaje no es quién lo realiza, sino que los espectadores de la
obra logren identificarse con los personajes adaptados y percibir sus sentimientos.
Cumplida esta meta, el trabajo estará bien elaborado. García comenta:
Estados Unidos de contratar actores y actrices famosos para llenar las salas
de cine, pues creen que con esto tienen el éxito asegurado. Pero a los niños
poco les importa quién está realizando la voz de tal o cual personaje, lo que
doblaje.”
242
http://neokamui.wordpress.com Recuperado el 04-04-2016
Producción
Nombre Nacionalidad Ocupación Personaje adaptada al
español
Actor,
Comediante,
Eugenio Humorista,
México Burro Saga “Shrek”
Derbez Director,
Intérprete y
Productor
Actor y
Guido Kaczka Argentina conductor de As Chicken Little
televisión
Saga “La era
Jesús Ochoa México Actor Manny
de hielo”
Actor, Los pingüinos
Agente
Jey Mammon Argentina Comediante y de
Clasificado
Músico Madagascar
“Cars: una
Kate del
México Actriz Sally aventura
Castillo
sobre ruedas”
Luciana Modelo y “Isidoro: la
Argentina Cachorra
Salazar Vedette película”
“Cars: una
Rayo
Kuno Becker México Actor aventura
McQueen
sobre ruedas”
Periodista y
Matías Martin Argentina Síndrome Los Increíbles
Conductor
país o región.”
Con esta técnica, un doblajista, mirando una pantalla, suple los diálogos
originales de una obra foránea, por otros –traducidos y adaptados- al idioma meta
de un lugar o región. A la vez, existe la sustitución de diálogos en un mismo idioma,
a la que puede acudirse cuando se requiera que –por ejemplo- una película
argentina sea adaptada a la variante dialectal propia de otros territorios de habla
El proceso de doblaje inicia con el contacto entre el cliente “X” (quien generó el
contenido audiovisual a doblar) y la “empresa, estudio o laboratorio de doblaje”,
para negociar el precio del trabajo, aunque –generalmente- el primero impone los
costos, y proceder al envío de los “elementos de trabajo” (guiones, copias de
trabajo y bandas internacionales).
Una vez recibidos los materiales, en formato físico o virtual (cinta, disco, Cd,
Dvd o a través de la nube, en mpg, mp3, avi, etc.), se remite la copia del
audiovisual y/o del guión a un traductor o traductor / adaptador. Éste transcribe los
diálogos del “script” [libreto] al español neutro, español rioplatense, español
mexicano, etc., de acuerdo con la variante del idioma castellano y el público que
apunte el cliente.
La regla para ajustar un texto está fundamentada en que una palabra adaptada
deba poseer la misma cantidad de sílabas que la original. Luego, se intenta
corresponder las vocales. Ello permite a un actor de voz comenzar o terminar una
frase simultáneamente con el actor o personaje que figura en pantalla, y con un lip-
sync idéntico. Matilde Ávila ejemplifica:
“En principio, tiene que tener la misma cantidad de sílabas. Después, tratar
pronunciar ‘verde’ porque la /e/ y la /i/ son similares. Pero la /g/ y la /v/, no.
Entonces tenés que ponerlo de tal manera que coincidan las vocales pero
logra.”
Por otro lado, se dividía el libreto teniendo en cuenta las escenas y la cantidad
de actores involucrados.
Esto varía depende de la intervención, pero no va más allá de una hora […]
Hoy en día tenemos que grabar cada uno en su canal y nada más nos
El actor de voz que pretenda sobresalir con su trabajo, está obligado a acreditar
una actuación verosímil y contar con el libreto traducido y ajustado apropiadamente.
En este aspecto, Ávila sostiene:
Revisar el guión;
Una vez obtenidos los audios, el mezclador acopla las bandas de diálogos y la
banda internacional (música y efectos) utilizando Pro Tools. En dicho programa se
abre sesión, se añaden las bandas correspondientes, y se crean múltiples efectos,
como: “convolución” (efecto que, aplicado a las voces, simula lejanía o cercanía del
sonido), “modulación” y “actualización” (para emular un sonido que proviene del
interior de un objeto, por ejemplo: una lata o un casco de hojalata). Luego, se
combinan las pistas editadas subiendo y bajando sus niveles de sonido, hasta que
queden uniformes; es decir, puedan oírse sin diferencias de volumen. (Madramany
Bonet, 2011)
243
Madramany Bonet, C., Técnicas de doblaje aplicadas al corto Heartless: The Story of the
Tin Man, 2011, p.76
244
Ob. cit., p.76
El doblaje para dibujos animados es una tipología que simboliza una veta
laboral muy atractiva para actores, locutores e individuos interesados en la
actividad. Constantemente, los estudios de animación de cada país generan
producciones animadas que se sonorizan en el idioma de origen y/o se doblan a
diferentes lenguajes. El mercado mundial de animación no sólo está conformado
por Estados Unidos y Japón; existen otros Estados que supieron posicionarse en
términos de calidad y volumen de trabajo. Algunos de estos son: Inglaterra, Francia,
China, Corea del Norte y del Sur, México e Irán. Cabe destacar que elaborar un
cortometraje o largometraje en 2D (dos dimensiones) o 3D (tres dimensiones),
implica gran inversión monetaria y tiempo.
Los costos varían de acuerdo con el presupuesto destinado al proyecto. Por otro
lado, las consecuencias dependerán de qué busca el proyecto y qué buscan las
personas implicadas. Hoy en día, una animación puede llevarse adelante con
profesionales residentes en distintos puntos del mundo; Internet facilita el
intercambio de información y materiales en tiempo real.
haciendo en la medida que muchos más hagan lo mismo. Si cada vez hay
todos los ámbitos laborales. Para mí lo que Argentina perdió no fue calidad
audiovisual.”
Matilde Ávila observa al doblaje para dibujos animados como un proceso que
conlleva mayor tiempo de trabajo, porque previamente se toman las voces en sala;
y luego, los animadores dibujan y animan los gestos de los personajes.
Este proceso inicia con el planteamiento de guión. Una vez armado la versión
final del libreto se diseñan los personajes de la obra y las locaciones (escenarios y
fondos) en los que se desarrollará la historia. Paralelamente, se confecciona el
storyboard.
Junto con la animática, se incorpora una grabación de los diálogos, que puede o
no tomarse en estudio y con actores de voz, como también, la banda de efectos y
música.
va a contar, pueden ver a los personajes dibujados en una hoja, y los puede
Para Vicente, los beneficios para el profesional de la voz que participa en este
proceso, son invaluables. Asimismo, en animación constantemente se buscan
intérpretes capaces de dotar de emociones a los personajes de una obra. Esta
habilidad se torna complicada de incorporarse. El animador comenta:
“Basta ver el enorme trabajo de Pelusa Suero con algunos de los personajes
los que dibujamos personajes tenemos que tener la flexibilidad para dibujar
Una mente maestra que cimentó las bases del proceso de animación, y potenció
la sonorización de audiovisuales, fue Manuel García Ferré. Su aporte, que traspasó
las barreras editoriales, fue inconmensurable. Padre de Petete, Hijitus, Doctor
Neurus, Larguirucho, entre una larga lista de creaciones, cuidó la calidad del
proceso de animación como el de grabación de voces. Esto último lo transformó en
un exigente director de doblaje que sabía materializar sus ideas y transmitirlas a los
artistas de voz. Es factible compararlo con Osamu Tezuka de Japón y Walt Disney
de USA. En relación a la sonorización de diálogos, permitió que -entre otros- se
“Logró que cada uno de sus personajes tuviera la voz justa. Poner voces es
medio vendido. […] La tenía clara […] Un aporte al cine nacional fue el
estuviera bien hecho el dibujo, que tuviera una voz justa. Nadie se quejaba
de la voz.”
6.4.3 Naturalidad
Un actor de voz debe ser capaz de lograr una lectura fluida y sincera, y no una
narración forzada, rígida y trabada. Una actuación espontánea resultará creíble y
verás ante la percepción del oyente. Para el profesional de la voz (actor o locutor),
poseer una voz “bonita” no es suficiente. En conclusión, la naturalidad implica
construir una actuación matizada, rica en tonos y segura, de la misma manera
como nos expresamos cotidianamente.
El doblaje de voces supone una veta artística - laboral muy atractiva para
actores, locutores y estudiantes de ambas carreras; también para animadores,
desarrolladores de software (videojuegos) y productores de contenido audiovisual
(documentalistas, realizadores de películas, series, etc.). La posibilidad de
institucionalizar la actividad y de instalar empresas o estudios en interior del país,
que compitan con el polo de Buenos Aires tanto por precio como en calidad,
significa una tarea ardua que deberá ser afrontada mediante acciones conjuntas
entre doblajistas, gremios (Asociación Argentina de Actores), instituciones
académicas (Instituto Superior de Enseñanza Radiofónica, institutos, academias de
doblaje y universidades), entidades estatales (Instituto Nacional de Cine y Artes
Audiovisuales), Estado, empresas y estudios. La recompensa sería la consolidación
del oficio (al año 2015 no reglada), un mejor posicionamiento en el mercado
internacional, la captura de nuevos clientes, la profesionalización de múltiples
voces, el interés de profesionales hacia una provincia, la apertura de espacios
televisivos y radiales (para la puesta en aire de proyectos sonorizados o traducidos
en español neutro regional e internacional), y la proyección mundial del doblaje
nacional. Es importante tener en cuenta que la saturación de la oferta de actores de
voz combinada con una escasa demanda, terminaría dinamitando la plaza en
cuestión.
provincias del país. Así podremos escuchar las voces de las producciones
está mal, pero es parte del mar de voces que conforma la Argentina.”
246
http://artear.com.ar/es/institucional/laempresa Recuperado 05-05-2016
247
https://es.wikipedia.org/wiki/Yo_Amo_a_Lucy Recuperado 27-04-2016
Artículo 1°, que instauró el español neutro como idioma meta para
contenidos extranjeros a doblarse, que fueran emitidos por canales de
televisión abierta, públicos, privados, señales nacionales y sus repetidoras.
Es el caso del canal estatal Encuentro: los documentales foráneos se
adaptaron en la variante castellano neutro rioplatense;
248
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Cuero_crudo Recuperado 27-04-2016
249
http://www.pagina12.com.ar/diario/espectaculos/6-16197-2003-02-03.html Recuperado
27-04-2016
250
http://www.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/20000-24999/23775/norma.htm
Recuperado 05-05-2016
251
http://www.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/20000-24999/23775/norma.htm
Recuperado 05-05-2016
Antes de 2013, el carnet de locutor nacional otorgado por ISER fue un requisito
que facilitó a profesionales de voz, de todo el país, acreditarse como doblajista.
Paralelamente, el Seminario de Doblaje de la Asociación Argentina de Actores,
representó un dificultoso acceso para actores naciones. Mariano Blejman en el
artículo “Las voces detrás de cámara” (2003), escrito para diario Página 12,
remarca que “de cien actores que empezaban los cursos de doblaje que se hacían
en la Asociación Argentina de Actores terminaban tres.”253
“En realidad se contrata por idoneidad, no porque sos afín al Gobierno o no.
252
http://www.pagina12.com.ar/diario/espectaculos/6-16197-2003-02-03.html Recuperado
27-04-2016
253
Ibídem
sé hacer el trabajo.”
Argentina
Señal de
transmisión
Título Tipo Año Estudio
en
Latinoamérica
Caminando con
Discovery
Bestias Docudrama 2001 -
Channel
Prehistóricas
Paseando Con
Discovery
Dinosaurios - La Docudrama 2001 -
Channel
balada de Big All
Paseando con Discovery
Docudrama 2005 -
monstruos Channel
Fast N' Loud: el Discovery
Reality show 2012 Video Dub
dúo mecánico Channel
Oriente Medio
Documental Animal Planet 2015 Video Dub
Salvaje
Discovery
Superahorradores Reality show 2012 - 2013 Video Dub
Home & Health
Mi gato
Reality show Animal Planet 2011 - 2016 Civisa Media
endemoniado
Discovery
¡No te lo pongas! Reality show 2003 - 2013 Civisa Media
Home & Health
Gapsa y
1000 maneras de
Docudrama Infinito 2008 - 2012 Estudio
morir
Mandinga
Las chicas de
“Cook Yourself Reality show Casa Club TV 2010 Gapsa
Thin”
Pasaporte a
Europa con Reality show Travel Channel 2004 Civisa Media
Samantha Brown
Las verdaderas Discovery
Docudrama 2005 - 2016 Civisa Media
mujeres asesinas Channel
National
Megafábricas Documental 2011 - 2016 Gapsa
Geographic
La década de los National
Documental 2013 - 2016 Gapsa
'80s Geographic
La transición del sistema VHS (Video Home System) por el DVD (Digital
Versatile Disc). El soporte de videocinta fue reemplazado por un disco de
menor tamaño;
Palmera Record
Estudio SoundRec
Roitman Group
Video Dub
Civisa
Inaudito
La Brújula sonido
Gapsa
Waira
Imagen Satelital
Y griega
Estudio Mandinga
luego de México.”
Encuentro.”
interpretar.”
3. Desigualdades salariales;
Para Vicente la animación significa “una veta laboral muy importante para
actores y locutores que tiene que ser desarrollada. No es un campo desconocido
pero si un campo que hay que cultivar y desarrollar”. Al tiempo, destaca que en
nuestro país abundan talentosos profesionales de voz y técnicos sonidistas.
“No creo que sea un tema de calidad. Creo que muchas industrias se
más locutores y actores se formarán para hacer mejor el trabajo. Eso pasa
Hasta el año 2015, el campo laboral del doblaje de voz en Argentina se presentó
como un círculo reducido forjado por la combinación de los siguientes factores:
Compitiendo con Capital Federal (ciudad que abarcó una parte mayoritaria tanto
del volumen de trabajo como de la oferta nacional e internacional), la Academia de
Doblaje Método Aldo Lumbía, situada en Córdoba, conformó un importante polo
dentro del país. Desde su origen en 2001 a la fecha, la institución se movilizó en la
creciente demanda de audiolibros, publicidades, narraciones y adaptaciones de
diálogos. Además, instauró una sede en Buenos Aires, donde se instruyeron
nuevas camadas. Aldo Lumbía, impulsor y director de la academia, explica:
“La idea de crear una academia surgió en 2001 por imperativos de mercado.
254
http://www.escuelaargentinadedoblaje.com/ Recuperado 21-05-2013
4. Por último, a expertos actores de voz cuya edad supera los 51 años.
Sin embargo, esta población se vio reducida debido a los siguientes factores:
sólo pueden manejar una capacidad limitada de actores restringida por sus
etc.”
Si bien, en nuestros días, la capacitación fue más intensiva que en otras épocas
y tuvo mayor difusión –en palabras de Moreno- “no existen tantos profesionales
capacitados como en otras ramas de trabajo”; es decir, en contraste con el volumen
de profesionales habilitados en otros campos laborales afines (por ejemplo:
actuación dramáticas y locución), el doblaje de voces fue acreedor de una escasa
multiplicidad de intérpretes. No obstante, los esfuerzos efectuados por los propios
intérpretes, la docencia en actuación y español neutro, el rol de las Academias de
Doblaje, y el curso de especialización de I.S.E.R. y Asociación Argentina de
Actores, tenderían a acrecentar el número exhibido al principio.
Por otro lado, los contratos de actores se efectuaron por idoneidad y no por
afinidad al Gobierno de turno o un partido político. En este aspecto, Matilde Ávila
resalta:
“En realidad se contrata por idoneidad, no porque sos afín al Gobierno o no.
sé hacer el trabajo.”
“Se paga por ‘loop’, según las palabras. […] Para hacer un sueldo de esto
una capítulo de una serie de 1 hora lleva más tiempo que un co-protagónico
protagonista y el capítulo dure una hora, el actor habla menos o más según
a la inversa.”
Uno de los reclamos de larga data, por el cual los doblajistas pugnaron
constantemente, fue la reglamentación de la Ley de Doblaje 23.316. Antes del
anuncio realizado el día 16 de julio de 2013, por la entonces presidente Cristina
Fernández de Kirchner (2007 - 2011; 2011 - 2015), el doblaje de voces era un oficio
no reglado y -por ende- no institucionalizado.
255
http://actores.org.ar/gremiales/doblaje-estado-alerta-y-emergencia Recuperado 05-05-
2016
256
http://infoleg.mecon.gov.ar/infolegInternet/anexos/95000-99999/98232/norma.htm
Recuperado 05-05-2016
257
Ibídem
258
Ibídem
259
Ibídem
260
http://infoleg.mecon.gov.ar/infolegInternet/anexos/95000-99999/98232/norma.htm
Recuperado 05-05-2016
261
Ibídem
262
Ibídem
263
http://actores.org.ar/gremiales/doblaje-estado-alerta-y-emergencia Recuperado 05-05-
2016
264
http://www.actores.org.ar/noticias/doblaje-empresas-que-violan-leyes-laborales
Recuperado 05-05-2016
Fraude laboral;
265
http://actores.org.ar/gremiales/doblaje-estado-alerta-y-emergencia Recuperado 05-05-
2016
En México, durante las décadas de 1980 y 1990 las compañías abonaban los
“llamados mínimos” en “miles de pesos” ($5.000 o $25.000). Actualmente, se
quitaron tres dígitos (tres ceros), pero se mantuvo el peso. A finales de 2014, el
estudio de doblaje más importante en el Estado, pagaba $140 un llamado, suma
que, trasladada al sistema monetario anterior, equivale a $500. Aparte un “doblete”
(término que alude a dos frases pequeñas de diferentes personajes) o un “triplete”,
que tenían lugar dentro de una película, se los incluyó en la tarifa de un “ambiente”.
Antes, se los remuneraba por separado.
lo que ganas.”
Tabla 14. Tarifas por bolo o participación menor de “Empresa A”, al año 2014
Tabla15. Tarifas por bolo o participación menor de “Empresa B”, al año 2014
de despegarte de eso.”
académico, privado, puede ser por auspicio, con donaciones uno puede
buscar la forma. De eso se encarga gente que sabe. […] También cada uno
suficiente. Aunque -desde hace poco- y sólo para algunos doblajes en los
que se actúa como proveedor del Estado, suelen solicitar un carné que se
de locutor nacional.”
Modalidad: presencial.
Disciplina: artes.
Institución: seleccionar.
Fecha de
Tipo|N°+ Tipo|Actividad+ Sindicato|Empleador|Contenido+
Celebración+
¿En qué afecta la ley del doblaje a los cines en la Argentina? (2013, 17 de
julio). Cines Argentinos. [Online]. Recuperado de:
http://www.cinesargentinos.com.ar/noticia/3775--en-que-afecta-la-ley-del-
doblaje-a-los-cines-en-la-argentina-/
Agus. (2014) ¿Cuáles son las voces dobladas al español que más te
gustan? [Comentario en un foro en línea]. Recuperado de:
Fast N' Loud: el dúo mecánico. (s.f.). Doblaje Wiki. Recuperado de:
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Fast_N'_Loud:_el_d%C3%BAo_mec%C3%A
1nico
Las chicas de “Cook Yourself Thin”. (s.f.). Doblaje Wiki. Recuperado de: http
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Las_chicas_de_%E2%80%9CCook_Yourself
_Thin%E2%80%9D
Merino Varona, B. (s.f.). Ávila, Alejandro - Así se crean doblajes para cine y
televisión. WIKItraductología en español. Recuperado de: http://obras-de-
traductologia.wikispaces.com/
Nueva ley: todas las películas y series extranjeras deberán ser dobladas al
español. (2013, 17 de julio). Los Andes. Recuperado de:
http://losandes.com.ar/notas/2013/7/17/nueva-ley-todas-peliculas-series-
extranjeras-deberan-dobladas-espanol-726831.asp
Wikipedia. (s.f.). Poster for Gone with the Wind. [Fotografía]. Recuperado
de:
https://es.wikipedia.org/wiki/Lo_que_el_viento_se_llev%C3%B3_(pel%C3%
ADcula)
Esta obra estuvo dirigida por Alan Crosland y protagonizado por John Barrymore.
Contó con una partitura musical interpretada por la Orquesta Filarmónica de Nueva
York que –previamente- fue grabada en disco con el sistema. Recuperado de:
http://www.picking.com/vitaphone121.html
Los hermanos Louis y Auguste Lumiére (izquierda), inventores, en 1895, del primer
dispositivo cinematográfico que permitió el registro y visionado de pruebas
cronofotográficas. Este artefacto se denominó Cinematógrafo (derecha).
Recuperado de:
http://www.ite.educacion.es/formacion/materiales/24/cd/m1_1/el_cinematgrafo.html
El filme “Gone with the Wind” (1939) fue dirigido por Victor Fleming, George Cukor y
Sam Wood, y producido por los estudios Metro Goldwyn Mayer. Su adaptación al
español se realizó en España, trabajo que fue catalogada como “el gran doblaje
español de la historia”. Recuperado de:
https://es.wikipedia.org/wiki/Lo_que_el_viento_se_llev%C3%B3_(pel%C3%ADcula)
Luis César Amadori (1902 – 1977), destacado director de cine, guionista, escritor,
músico y productor argentino. Fue una notable figura de la época de oro del cine,
teatro y tango. Fue seleccionado por los Estudios Walt Disney para coordinar las
adaptaciones al español de los filmes “Fantasía”, “Pinocho”, “Dumbo” y “Bambi”.
Recuperado de https://es.wikipedia.org/wiki/Luis_C%C3%A9sar_Amadori
Tabla 14. Tarifas por bolo o participación menor de “Empresa A”, al año 2014
Tabla15. Tarifas por bolo o participación menor de “Empresa B”, al año 2014
Este material fue aportado por la actriz de doblaje Matilde Ávila en el año 2014.
En el texto “Dirección Artística o de doblaje” (ver Capítulo II), se mencionó que la
hoja de llamado o de citación es un formulario en el que se transcriben los datos de
la producción a doblar, los personajes y la cantidad de loops en los que éstos
figuran; además, los actores de voz escogidos y la hora del llamado. En el modelo
que a continuación se exhibe, se incluye algunos aspectos relevantes como:
director, horario, los actores / sus reemplazos, tiempo y fecha de entrega.
Este material fue aportado por la actriz de doblaje Matilde Ávila en el año 2014.
Se adjunta la impresión original, sin numeración de página, del plan de trabajo de la
película “Alicia en el país de las maravillas”. En el texto “Dirección Artística o de
doblaje” (ver Capítulo II), se aclaró que un plan de trabajo o Break down (programa
de grabación o guía de producción), consiste en un formulario de 30 cm de largo
que contiene el número de cada loop; los nombres de los personajes o
participantes, anotados en el margen superior; un encabezado en el que consta la
empresa o estudio; los datos generales de la producción, programa o episodio a
doblar, la sala y fecha; casilleros para marcar los fragmentos en los que intervienen
cada personaje (pueden completarse con una equis, la inicial del personaje u otro
signo). Esta herramienta es muy adecuada para llevar a cabo el control de una
sustitución de diálogos al español. En nuestro caso, la planilla en cuestión se divide
por personajes y escenas. Las intervenciones de cada personaje fueron marcadas
con una X.
LOCUTOR (TITULO): 2
NARRADOR: 429
EMPLEADA DE LENTES: 2
JEFA: 4
Soy Natasha Henstridge y durante la próxima hora seré su guía a través del
misterioso universo de las Leyendas Urbanas Reveladas.
Pero nuestra primera leyenda sugiere que hay una clara desventaja en vivir en la
multitud solitaria.
Herman, quien hace liquidación de salarios, pasó su carrera sin pena ni gloria. La
única vez en que llama la atención de sus compañeros es cada viernes, en que
salen las remuneraciones de cada uno.
Todos los días es exactamente la misma rutina. Durante el ajetreo común de todos
los días, es una sombra.
Tabla 14. Guión técnico – literario (fragmento de loop) del filme “Lilo y Stitch”
Mmm… deliciosas
Matilde Ávila:
2) ¿La ley de doblaje pretende crear un registro de actores de voz? ¿Es necesario
rendir algún curso y/o un habilitante para que un actor o locutor pueda integrarse a
este registro?
La ley de doblaje, la 23.316, hay que promulgarla. Sí hay un registro que está
haciendo actualmente en el INCAA [Instituto Nacional de Cine y Artes
Audiovisuales] por lo menos de actores y locutores de doblaje. El gran problema
serán las empresas de doblaje. Siempre fueron el gran problema porque nadie
quiere que haya alguien que esté fiscalizando que es lo que haces, o qué es lo que
dejas de hacer […]
Por ejemplo, nosotros que hacemos doblaje a distintas empresas […] seguimos
facturando como monotributistas. Algunas pequeñas [empresas] que trabajan para
canal Encuentro, empezaron a pagar otra vez por Actores, como se pagaba antes
por la Asociación Argentina de Actores. Pero las grandes empresas todavía no se
están moviendo en ese sentido.
Lo que se pretende es que las empresas que hacen doblaje, se anoten, digan:
“Bueno. Nosotros tenemos esta capacidad de grabación. Estos son los clientes
nuestros. Esto es lo que hacemos y lo vendemos de tal forma” […] Cuando salía [la
ley de doblaje] en la época de Alfonsín, los que más pusieron palos en las ruedas
fueron las empresas. […] No la dejaron poner en vigencia […]
Está en desuso para mal del doblaje, era muy útil. Te cuento cómo era el
doblaje antes: se dividía por lo que nosotros llamábamos “sin fin” […] que es un
pedazo de película que lo pegan y entonces, sigue girando esa escena
eternamente […] Se cortaban las películas en tantas escenas. En un libreto de
doblaje, se dividían las escenas por cantidad de actores, por la escena en sí, […] Si
era una escena muy larga donde hablaban muchos juntos, se hacía con muchas
personas juntas frente al micrófono, una escena donde todos se interrumpían y
eran 7 personas frente al micrófono. Las citaciones para grabar dependían de una
organización […] Se iban combinando los horarios. Estábamos muchas horas
grabando […] Nosotros ahora, fácil hacemos en 2 horas un protagónico de un
documental porque grabamos cada uno individualmente.
6) ¿La época dorada para el doblaje de voz fue la década del 60?
Esos son los comienzos. En realidad, ahora tenemos más volumen de trabajo,
más laboratorios de doblaje y podemos casi vivir de la profesión. […] Ahora muchas
más personas hacemos doblaje. […] Doblamos para Discovery, para History
Chanel, para Encuentro […] El doblaje que hacemos acá no es para Argentina, es
para toda Latinoamérica, salvo Encuentro […] Pero si no, las películas, los
documentales, los doblamos para que se pueda escuchar en toda Latinoamérica.
México es el que está más posicionado en cuanto al doblaje; el problema en
Latinoamérica es el problema de costos, depende de cómo está el dólar, es más
barato o más caro doblar en tal lugar o en otro. Nosotros realizamos muchas
licitaciones y por ahí hemos ganado, y en otras hemos perdido porque en
Venezuela está más barato […]
Se paga por “loop”, según las palabras. […] Para hacer un sueldo de esto tenés
que trabajar en varios laboratorios. Hasta que no se termine de implementar la ley,
nosotros tenemos que facturar, […] tenemos que pagarnos nuestra obra social,
entonces también son gastos. No estamos en relación de dependencia. Ningún
laboratorio tiene un elenco estable. Y además, tampoco sería lógico, porque si yo
hago un protagónico para un documental de Discovery, el próximo protagónico
documental no me lo van a dar a mí. Siempre están tratando de renovar, de buscar
voces nuevas.
Es una época de transición. El fin del siglo pasado fue de muchísimo trabajo por
el “Video Home”, por el VHS. […] Pero ya para fines de siglo, empezaron a
aparecer las computadoras, el sistema “Pro Tools” […]
Tiene que quedar de forma tal que no te des cuenta. […] Pero para eso, es un
juego, una cosa técnica: vos necesitás primero, actuación (lo que vos estás
contando) […] El otro se tiene creer la actuación que estás haciendo. Es importante
la parte actoral, pero además de eso, tenés que tener los textos adecuados.
Muchas veces cuando estamos grabando y está bien traducido el texto, decimos:
“¡Che! Y si le cambiamos esta palabra y le ponemos esta otra… va a quedar mejor”
[…] No nos termina de convencer […] Siempre le decimos a los alumnos: “Jueguen.
El teatro es un juego y la actuación es un juego”.
12) ¿El campo laboral del doblaje de voz es cerrado o existe una multiplicidad de
profesionales que ejerce esta actividad?
No, es mucho. Hay muchos y estamos formando gente nueva. Hay muchos que
hacen doblaje, acá en Buenos Aires. No se hace doblaje en todos lados. No es
fácil. […]
Siempre supimos que en Chile se hace doblaje y Mendoza está más cerca de
Santiago que de Bs As. Yo era actriz. Me había recibido en el conservatorio y en mi
primera película dije “¡Lo que me gusta es esto!”. Pensé que tenía que tenía que ser
locutora, y me fui a estudiar locución.
Además, hay otra cosa respecto al doblaje. Hay como una especie de territorio.
Entonces vos sabés que haces un doblaje y decís “¡Huy va a salir!” y no lo
escuchás nunca porque en realidad no era para el territorio de Argentina, o no era
para que se escuchara el doblaje en televisión […] Entonces, al tener territorio uno
15) ¿El actor de doblaje tiene que estar Afiliado a la Asociación Argentina de
Actores?
El mayor reclamo tiene que ver con el reconocimiento, con el pago, porque
sabemos que estamos mal pagos. Es nuestro trabajo y lo hacemos con pasión,
pero estamos mal pagos.
18) ¿El doblaje de voz está institucionalizado como carrera como la locución?
No. […] Ni siquiera en la Asociación de Actores está como rubro. […] Yo tenía
una empresa de doblaje. Cuando empezamos, fuimos a la Asociación de Actores
porque queríamos pagar por Actores. Desde la Asociación nos dijeron que
teníamos que renunciar a su situación de actores para ser empresarios […] Es
como si me dijeras que Adrián Suar tenga que renunciar a ser actor para contratar
gente. […] No entendían al doblaje como una rama de la Asociación de Actores, en
ese momento. Y en locución, el doblaje es una materia cuatrimestral o anual en el
último año de la carrera. No es algo que está todos los años. […]
19) ¿Qué eslabones se encuentran dentro del proceso de elaboración del doblaje
de voz?
Luego que grabaste esa película, se dirige a la mezcla final: las voces en
castellano con la banda de sonido. Se termina. Y vuelve otra vez la película [al
laboratorio] por si una cosa no gustó, etc.
Un dibujo animado lleva muchísimo tiempo. Primero se graban las voces, los
actores hacen los personajes y luego los dibujantes dibujan acorde a los personajes
que hicieron los actores. Lleva mucho tiempo y dinero.
Uno de los grandes productores no sólo en doblaje. Tengo compañeras que han
trabajado, han hecho personajes […] Dicen que era un tipo duro y difícil pero los
que trabajaron con él afirman que era muy querido. Tenía una cantidad de volumen
impresionante [de producción audiovisual y gráfica].
Gonzalo Moreno:
Luis Cesar Amadori dirigió el Doblaje de “Pinocho” junto con Edmundo Santos.
Los actores del primer doblaje (Pinocho) fueron según wikipedia los siguientes:
Carlos Gires
Lalo Malcolm
Juan Arrieta
Ramón Caray
Pol Breval
7) ¿Cuáles son los problemas actuales por los que atraviesa el doblaje argentino?
Para los actores, la discrepancia de los pagos entre estudios, las condiciones
laborales que en algunos casos no son óptimas y la falta de claridad de algunas
reglas laborales.
8) ¿El campo laboral del doblaje de voz en Argentina lo ejerce un círculo reducido o
una multiplicidad de actores de voz?
10) ¿Cuánto se le paga a un actor por su trabajo? ¿Se paga por hora terminada o a
ello se suma la práctica antes de grabar?
Al actor se le paga por el rol que desempeña en la película, serie, etc. y según la
duración total del material. Esto es independiente del tiempo que le lleve grabar. En
el caso de algunos estudios se paga extra cuando el actor canta o realiza un
esfuerzo físico extra para la grabación, pero no es lo más común.
12) ¿Cuáles son factores o parámetros que tienen las empresas o estudios de
doblaje para escoger a los actores de voz?
13) ¿Por qué que la actividad del doblaje de voz en Argentina es ejercida por una
escasa multiplicidad de actores de voz?
Depende de la capacidad de ese "Start talent" para hacer doblaje. Un start talent
puede tener muchas condiciones para el doblaje o las voces originales o incluso
estar habilitado como actor de doblaje. Sí sería un factor negativo, si por el
mercadeo de una película se contrata a un start talent, que posea inferiores
condiciones artísticas que otros actores de doblaje que podrían haber realizado el
mismo papel, sólo porque se considera que por su nombre o fama pueden atraer
espectadores. A mi entender en esos casos el resultado es contraproducente. Es
muy molesto, un mal doblaje, sin importar cuán famoso sea el actor que lo realiza y
eso impacta en el público.
15) ¿Qué cambios incurre la nueva ley de doblaje respecto de la antigua ley?
No existía una antigua ley de doblaje, sino que la Ley de Doblaje es la única ley
sancionada (en 1988) y reglamentada en 2013.
En principio fija los porcentajes mínimos de doblaje que las señales deberán
cumplir (en una implementación escalonada) e indica que los doblajes deberán ser
realizados por actores y locutores egresados del ISER o de la Asociación Argentina
de Actores.
17) ¿En qué consiste el nuevo curso de doblaje dictado en ISER? ¿Responde a
alguna medida de esta ley?
18) ¿Qué posibilidades de ejercer la profesión de doblaje ofrece la ley 23.316 a los
actores de voz? ¿Amplía el número de profesionales de voz?
19) ¿Qué reclamos tenían los actores de doblaje antes de sancionar esta ley y qué
reclamos tiene ahora?
La ley brinda a los actores de doblaje una visibilidad y un marco legal que es el
comienzo de la solución de muchos de sus reclamos históricos que son los mismos
que los de antes y ahora. Estos son las mejoras de los pagos que se realizan por
los trabajos, tanto en los importes como en los plazos y condiciones, consideración
a la hora de pagar de la cantidad de tiempo y tipos de medios en los que se
emitirán los contenidos. No es lo mismo un mes que tres años o que se emita solo
en cine en la Argentina a que se emita en cines y tv en todo el mundo, mayor
protección frente a situaciones de desigualdad o desamparo. Los actores son
reemplazados cuando se enferman, no hay períodos de vacaciones, etc.
Paula Cueto:
El canal Encuentro, tiene una forma dinámica, innovadora y fácil de trabajar. Los
documentales y series son dobladas al castellano rioplatense y al castellano neutro
coloquial (pronunciación que se enseña en todas las universidades de periodismo y
locución). Canal Encuentro no exige a los locutores o actores manejar el castellano
neutro latinoamericano, sino saber interpretar.
Bajos sueldos, no control de la actividad, etc. Es difícil trabajar del doblaje. Hay
mucho campo, pero pagan muy poco. Quienes hacen doblaje lo hacen por amor y
deben trabajar en otro oficio para subsistir.
Gloria Brastchi:
Es más, todo locutor que se precie como tal, sea para desempeñar el
periodismo, o locución comercial, conducción, tiene que haber pisado las tablas.
Tiene que haber trabajado mucho su expresividad, su lenguaje corporal y tiene que
tener la posibilidad de improvisar; eso se logra con entrenamiento. Si no hay
entrenamiento, no funciona. […] Pienso que habría que implementar en Mendoza
un posgrado, algo especial, donde la gente ya venga formada en locución […] sea
del ámbito empírico como del universitario. Habría que después priorizar eso. Ya
tienen algo a favor. […] Entonces, deberíamos dar una serie de instrumentos para
que puedan llegar a doblar, y ya doblar es interpretar […] Un buen locutor, un buen
intérprete es quien puede alcanzar un excelentísimo doblaje, si esa actuación es
transmitida por su voz.
El recurso humano es una fortaleza. Creo que las tecnologías las tenemos, lo
que hay que hacer es buscar una especie de proyecto, realizar una buena
planificación de lo que queremos hacer, con objetivos claros y solicitar que
profesionales, de forma apasionada pero con experiencia, puedan ayudarnos.
Además, constituir una especie de escuela de doblaje, que sirva para la provincia,
la región, el país y para América latina […]
A mí me parece que está la oportunidad. Sólo hay que plasmar muy bien el
proyecto […] a dónde se va a trabajar y no salir inmediatamente a hacer algo hasta
que la gente no esté debidamente capacitada, formada, entrenada, […] porque
ésta, es una provincia que, afortunadamente, tiene muchos espectáculos. Un caso
es la Vendimia […]
En Mendoza hay buena producción, hay buena edición, y por ejemplo, hay
excelentes músicos, hay bueno actores, buenas actrices, hay diferentes pintores;
Mendoza es muy productiva, es maravillosamente creativa. ¿Dónde está la gente?
¿Por qué no la buscamos? ¿Por qué no la ponemos donde corresponda? Eso es
una gestión de recursos humanos y una “Gestión de Talentos”. ¡Eso hace
Hollywood! […] Las empresas deben incorporar el concepto de calidad. La calidad
en todo caso vende más. Porque cualquier consumidor busca precio y calidad.
Entonces acá [Mendoza] hay que implementar esos conceptos de venta. Es
necesario trabajar de esa manera, sino, no vamos a lograr nunca diferenciarnos, no
vamos a lograr nunca poner en ejecución la creatividad, la innovación, el talento
[…]
4) ¿Qué amenazas detecta usted en Mendoza para instalar la Industria del doblaje,
o un estudio o un polo?
Que no haya un buen proyecto que sea sustentable, es decir, que sea sostenido
por todos, mantenido en el tiempo y con una buena financiación. Todo proyecto
tiene que tener al lado el signo pesos sino no funciona. O sea, por la bohemia, no.
La bohemia la pones cuando estés trabajando […] Pero acá hay que tener eso en
claro: las amenazas siempre son de ese tipo, cuando uno no tiene un proyecto
sólido, sustentable, a futuro (no un proyecto de hoy para mañana), un proyecto de
acá a 50 años, a 40 años. Esa es la mirada del desarrollo sustentable. […] Los
frutos los ven después. Entonces eso es lo que hay que canalizar, la amenaza más
grande ese esta: que lo proyectos no son claros y que no son sustentables. No
tienen buena financiación.
Ellos están preparados para ejercer su trabajo, pero ahora hay que preparar a
las personas para esta tarea [doblaje de voz] y eso implica tiempo, dinero, costos,
Yo desconozco, pero pienso que podemos llegar a lograrlo ante todo, buscando
el común denominador, que pueda estar en la región, en la nación y en
Latinoamérica.
Yo pienso que sí. Yo confío en los talentos de Mendoza, confío en la gente que
sabe, confío en la gente que hoy está siendo desperdiciada en sus conocimientos
y en sus valores. Me parece que se puede conseguir, se puede tener, siempre y
cuando ese proyecto sea claro, sea de la mayoría, no sea impuesto y sea
consensuado. Tenemos que tener en cuenta los cambios políticos, […] Tiene que
ver esencialmente con asociar, integrar y formar eso que se necesita; más allá de
que a lo mejor alguien lo puede apoyar desde una ONG, o desde una Universidad,
o esté en una Universidad, o esté en un área de Gobierno. No lo veo como un área
de Gobierno, lo veo como un apoyo. A mí me parece que [el proyecto] tiene que
darse en el ámbito Universitario o privado.
Mariano Hernández:
Hay chicos jóvenes muy talentosos, y que saben hablar en idioma neutro, pero
sería difícil competir en el exterior, porque la Argentina posee un castellano muy
particular (con trato de “vos”, y no de “tu”) y un acento muy característico también.
Creo que con Venezuela o México no podríamos ponernos a su altura, y menos
tratando de “sacar” nuestro cantito cuyano.
De resultar una camada de grandes talentos y una productora que desee invertir
en ello…. A la larga destacaría a la provincia en cuanto a prestigio sobre el rubro,
pero no en beneficio económico.
Fausto J. Alfonso:
La mayoría no. Simplemente porque los locutores no tienen aún una sólida
formación en interpretación y los actores no la tienen en doblaje
Hay algunas experiencias en las carreras de locución, pero casi ninguna en las
de actuación. Debería ser una asignatura más, con el mismo peso que cualquier
otra. Obviamente, el interesado directo en ejercer en el doblaje debería luego seguir
perfeccionándose por su cuenta.
Aldo Lumbía:
La respuesta es no. El doblaje sólo existe como una materia más en la carrera
de locución y no tiene una currícula seria. Debería además enseñarse
obligatoriamente en las carreras vinculadas a la actuación.
4) ¿Cuáles son las provincias que poseen una escuela o academia de doblaje?
7) ¿Qué requisitos deben reunir los aspirantes o interesados para acceder a estas
instituciones?
En primer lugar, deben leer correctamente a primera vista y en voz alta. Y, por
cierto, tener condiciones para la actuación e interpretación. La voz de un doblajista
se trabaja desde lo interpretativo o sea desde lo expresivo. Uno de los retos más
complicados en doblaje, es el hecho de que los doblajistas deben expresar
sentimientos y emociones sólo con la voz. Al mismo tiempo un doblajista debe
realizar diversas actividades simultáneas al momento de la grabación: deben
escuchar los diálogos en el idioma original mientras leen el texto con la traducción
en castellano, deben observar la pantalla del televisor para poder sincronizar la voz
con los labios del personaje. La actuación debe ser lo más perfecta posible así
como también el acento neutro, sin modismos ni localismos. El secreto de un buen
doblaje es que la audiencia no distraiga su atención de la trama del programa o
película por el hecho de estar doblado. El doblaje debe pasar inadvertido.
10) ¿Las academias y escuelas de doblaje producen su material sonoro y/o doblan
audiovisuales que luego se destinan a la venta al público?
(Pregunta no contestada)
13) ¿En qué beneficia la ley de doblaje 23.316, sancionada en 2013, a estas
instituciones?
Sí, los 'animé' gustan a los jóvenes y son motivadores. Los “fan-dubs” son una
forma de incursionar en el mundo del doblaje de una manera lúdica.
Con respecto al doblaje, no. Pero ayudó a cimentar la industria del dibujo
animado.
Sí, por supuesto. Muchas voces talentosas trabajaron y trabajan en GF. Uno de
nuestros alumnos de Córdoba es actualmente la voz del personaje de la bruja
'Cachavacha'. Ver: http://vos.lavoz.com.ar/cine/sebastian-crespin-cordobes-que-
hizo-bruja-cachavacha
Javier Vicente:
1) ¿En qué medida cree que beneficia la ley de doblaje 23.316, sancionada en
2013, a las escuelas de animación y productoras de material audiovisual?
Creo que la ley de doblaje es beneficiosa en, por lo menos, dos aspectos:
primero, crea nuevas fuentes de trabajo para locutores y actores argentinos;
segundo, abre la posibilidad de que se desarrolle y crezca una actividad o
especialidad que hoy no tiene gran peso específico en Argentina.
No sé que sería “institucionalizado” pero creo que es una profesión que está
arrancando. Con esto no digo que no haya profesionales que estén aportando y
desarrollando la actividad, digo que aún no logra un volumen importante de
profesionales que se dediquen a esto.
No. No creo que sea un tema de calidad. Creo que muchas industrias se
perdieron en las décadas del 1970-1980-1990, y el doblaje cayó en la esa situación.
A mí me parece que la calidad no la crea uno solo, la calidad se va haciendo en la
medida que muchos más hagan lo mismo. Si cada vez hay más estudios y
productoras realizando producción audiovisual a lo largo y ancho del país, más va a
ser la demanda de profesionales de la voz, y más locutores y actores se formarán
para hacer mejor el trabajo. Eso pasa en todos los ámbitos laborales. Para mí lo
que Argentina perdió no fue calidad de producción sino cantidad y diversidad de
producción. En este sentido la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual Nº
26.522 es otro golazo que aporta enormemente a lograr mejor, más diversa y mayor
producción audiovisual.
6) ¿Piensa que Mendoza está preparada para instaurar un polo de doblaje que
consiga competir con Buenos Aires y otras industrias de Latinoamérica?
Sí. Pienso que sí. Me cuesta pensar al doblaje como una industria en sí misma.
Creo que el doblaje es una pieza más de la industria audiovisual. Que Mendoza se
convierta en un polo de producción audiovisual creo que depende de una decisión
política, de una estrategia regional y de país. Y como en casi todos los ámbitos
laborales, para competir necesitas formarte y trabajar profesionalmente, todo el
tiempo. Yo creo que Mendoza podrá competir cuando haya más estudios y
productoras que estén produciendo contenido y estén empleando locutores,
animadores, camarógrafos, técnicos, guionistas, dibujantes, etc. Eso para mí es un
polo productivo. Otra cosa es que haya 2 o 3 estudios o productoras que hacen las
cosas bien y que tienen trabajos interesantes en Buenos Aires o en el exterior. Eso
está buenísimo, pero no es un polo productivo.
Lo más conveniente para cualquier producción es que todos los que trabajan
sean de la zona, de la provincia, del barrio. Es lo más conveniente para la
producción y para el crecimiento de la industria en la región. Hoy no pasa eso y
para mí es porque no hay experiencia, no hay suficientes agentes de formación
profesional, y, por sobre todo, no hay suficiente producción que pueda concentrar
una buena cantidad de profesionales.
En Mendoza hay una gran cantidad de buenos locutores, pero todos hacen más
o menos lo mismo. No conozco la realidad universitaria, no sé cuáles son las
inquietudes de los que están estudiando. Hablo por los profesionales que ya están
más o menos instalados en el medio laboral. Creo que la posibilidad está en que los
locutores empiecen a hacer cosas diferentes con la locución, se formen en eso
nuevo, se dediquen y hagan escuela.
11) ¿Cuáles son los beneficios, costos o consecuencias de llevar a cabo el doblaje
de sus animaciones?
12) ¿La animación en Argentina, es una veta laboral para los actores de voz o es
un campo desconocido?
Es una veta laboral muy importante para actores y locutores que tiene que ser
desarrollada. No es un campo desconocido pero si un campo que hay que cultivar y
desarrollar. Profesionales buenos, sobran.
14) ¿Qué aportes considera que deja la labor de Manuel García Ferré como
animador al doblaje Argentino?
Clemente Montag:
Él era muy profesional y nada quería que se hiciera así nomás. Todo había que
pensarlo: los nombres, la situación. No era un tipo improvisado, era una persona
que conocía bien el trabajo de dibujante y sabía lo que quería. La tenía clara. Al
igual que sus producciones audiovisuales.
Desde los 90, él siente que tiene que hacer “Hijitus”. No sé bien la cantidad de
capítulos, pero se hacen varios […] Dura un tiempito y decide no seguirlo haciendo
porque lo auspiciaba “La Serenísima” y luego no se lo auspició más.
Hoy es más fácil publicar, a nivel mundial hablando. Lo único bueno es que
Bélgica todavía guarda […] su material, pero lo de EEUU es muy mediocre. Se
produce mucho. Lo digital está de moda, todos se llaman “dibujantes”. Aparecen
distribuidoras, editoriales que le publican a tipos que hace un año que están
dibujando. Y uno que tiene 44 [años] en este oficio queda ahí […] No tienen noción
de cómo dibujar un cuerpo. En Argentina hay falencia (en todo el mundo también),
la única revista es la “Fierro”, pero no es la misma de antes que había creado
Cascioli [Andrés Cascioli], con las tapas de Cicionni [Oscar Chichoni] […] Con las
historietas también era otra industria tremenda: “Humor”, “El Péndulo”, “Humi” […]
También Columbia con “Dartagnan”. Hoy ves en los kioscos puras “revistitas” para
niñas de la “Doctora juguete” y todos los personajes que se venden de EEUU, de la
parte oscura de Disney, la parte comercial.
Disney apoya a sus dibujantes, que aunque no sean muy geniales, les pagan
cursos, la Universidad de California. […]
5) ¿En las historietas argentinas se detecta una carencia en cuanto a los guiones?
Logró que cada uno de sus personajes tuviera la voz justa. Poner voces es
dificilísimo. Contribuyó a hacer algo extremadamente profesional. Él creaba el
personaje y le decía a Pelusa [Pedro “Pelusa” Suero] la contribución que tenía que
tener por ejemplo “Neurus”; y éste lo interpretaba. Era un profesional. Hacíamos
cosas como Disney. En lo que se respecta a “Larguiricho”, igual. Decía que
“Larguiricho” es medio tonto pero también es medio vendido. […] La tenía clara […]
Un aporte al cine nacional fue el profesionalismo […] Aportó un profesionalismo
total. Logró que además que estuviera bien hecho el dibujo, que tuviera una voz
justa. Nadie se quejaba de la voz.
7) ¿Qué pueden hacer los dibujantes, guionistas, actores de doblaje para continuar
con la obra de Manuel García Ferré?
No creo que haya alguien que los supere a Ferré y Quinterno. Se terminaron
estos empresarios y ni siquiera hay contactos con estos editores.
Fíjate que en los inicios del doblaje, nos comentan los pioneros –que todavía
algunos existen-, que con hacer tres llamados a la semana ya se la pasaban
maravillosamente. “En un mes ya nos comprábamos un carro” […] “Nos
comprábamos nuestra casa” […] Hoy los actores vamos subiendo y bajando las
escaleras de las empresas o teatro, con televisión, con locución, con lo que sea […]
Hace como 15 años, yo hacía unos 15 llamados al día. Hoy no los hago […]
Según las intervenciones que tengamos el director va viendo a qué actor pone
primero, quién tiene menos intervención, como se vayan acomodando los horarios.
Marceline [personaje de la tira animada “Hora de Aventura”] se tarda unos 40
minutos grabando máximo su intervención en un capítulo. Esto varía depende de la
intervención, pero no va más allá de una hora.
Lo que pasa es que los directores ya tienen un grupo de actores con los que ya
trabajan. En aquél tiempo cuando empecé, era muy difícil porque había que hacer
piso. Teníamos que llegar a las salas de doblaje a las 8 de la mañana y salir a las
22 hs. Con una hora para comer […] Hay que estar atentos, ver cómo actúan los
compañeros […] Cuando grababan, [los actores] tenían que saber los diálogos de
memoria. Y por eso se hicieron de grandes actores con toda la experiencia del
mundo, actores de radio también […]
Los guiones los dan 30 minutos antes. Te dan un ensayo o dos y ¡a grabar!
Antes, estábamos todos en el atril y se grababa por secuencia. […] Hoy en día
El español neutro, es que el lenguaje utilizado sea entendible para los países
que vayan a consumir o escuchar dichos programas. Y el acento neutro, es que
tenga una pronunciación.
Está pregunta yo la entiendo así, que si un actor puede vivir únicamente del
doblaje. Yo te puedo asegurar que sí, aunque como actores obviamente queremos
probar todas las especialidades; ya sea en teatro, televisión, radio, cine, etc.,
aunque también, uno que otro de nosotros, contamos con otra carrera aparte de la
Licenciatura en arte dramático.
Los actores de doblaje somos una gran cantidad y con calidad, pero muchas
personas han creído el doblaje es hablar por hablar, y que cualquier persona lo
puede hacer. Aunado a esto hay compañeros que se han puesto a dar cursos de
doblaje al vapor. ¿Cómo son? Pues que en un par de meses, ellos ya los hacen
actores. ¿Puedes creerlo? Y esto también se ha venido dando de que hay muchos
fans que quieren hacer doblaje, entonces, ellos con las ganas de hacer doblaje y
los otros con ganas de ganar más dinero, a dónde vamos a parar. Aunque no todos
son así, hay algunas excepciones.
Esta está relacionada con la anterior, porque si hay pseudo escuelas que
mandan a sus alumnos a “X” empresa y les dicen “Te voy a mandar a mis alumnos,
dales oportunidad y no te van a cobrar”, obvio que a la empresa le conviene tener a
éstos chicos que van empezando, aunque no sepan hacer ni un ambiente, porque
todavía le tienen miedo al micrófono, porque no saben ni qué decir, no saben dar
intenciones, no saben llorar y si no saben reír, menos carcajearse. Aparte que no
Una razón principal es no ser un actor; otra es que son chavos conformistas y
que no piensan otra cosa.
Emanuel:
1) ¿Esta reducción en la remuneración de los actores (en esta caso México) debilita
la calidad del producto?
Doy clases de doblaje y me sorprende que haya muchos chicos que quieren
hacer “animé” y quieren ser como los protagonistas de “animé”. Y yo digo: “Haber,
el doblaje no es animé. Va muchísimo más allá. Es un sin número de cosas que va
desde comedias, tragedias, teatro filmado, realitys, documentales, […] no sólo de
EEUU, sino también de la India, de Finlandia, de Corea, de China, de Francia, de
Italia, incluso me ha tocado doblar del español argentino al español mexicano como
cosas del español chileno al español mexicano. Y no es mexicano sino neutro
mexicano. […]
3) ¿En qué consiste en español neutro y acento neutro? ¿Qué diferencias poseen?
Yo le hago más al castellano neutro […] Por ejemplo, veo doblaje argentino y a
veces pienso que por estar tratando de cuidar el acento, que no se oiga argentino,
se enfocan tanto en eso que se olvidan en los tonos; y entonces termina
escuchándose leído […] Pienso: “Bueno, no me incomodaría que hablaran en su
acento argentino quitándole el “vos”, el “sos”; sino que sea el lenguaje como tal sea
más neutro”. El castellano, no el acento, porque al estar tan preocupados por el
acento pierden emotividad. […] Y el “español neutro” es un por decir, lo que pasa es
que en México […] Lo que tenemos los mexicanos a diferencia de otros países, es
que nosotros pronunciamos todas las letras del abecedario, sacando la /h/. Pero me
refiero a la /s/ que en Latinoamérica se tiende a aspirarla. Pronunciamos más las
letras. Creo que en eso consiste la neutralidad.
Siempre pensé que sería súper bonito, que los latinoamericanos pudiéramos
ponernos de acuerdo en cuanto a eso, en cuanto a calidad y precio. Porque, por
desgracia, nuestra competencia es por precio, no por calidad.
Una que la mayoría de las personas que trabajamos aquí estamos muy
conscientes de que es un arte, y por lo tanto coayuda con la cuestión artística-
actoral. El doblaje es una especialización dentro de la carrera de Actuación, distinto
a otros países. Todavía tenemos que tratar de cuidar, en la mayoría de los casos,
6) ¿En la actualidad es seguro trabajar únicamente del doblaje o los actores de voz
ejercen otras profesiones?
La interpretación tiene que ser idéntica al actor original. Son personajes que el
actor estudió, […] y dedicó meses en estructurar el personaje, los tonos, la
motricidad, los gestos. Entonces llega el actor de doblaje y lo hace mal. Por eso
somos psicólogos los actores porque te conectas en ese instante con el personaje,
ves la cara, los diálogos, los ojos y sabés de qué se trata y lo psicoanalizas; y en
ese momento lo interpretas como debe de ser. […] Hay que entender al personaje y
al original. A mí nunca me dijeron cómo es el personaje. Lo que hago es observar y
escuchar, y veo al entorno y a los otros personajes y basándome en eso, lo intento
interpretar. Esa es mi fórmula, no puedo depender de la perspectiva de los demás,
a menos que el director lo quiera […] Escucho, observo y busco mi perspectiva y la
del director.
El poco respeto que se le pueda tener al trabajo. El “nada más trabajar por
dinero” y no entender que el doblaje es arte, es actuación, un trabajo. Creo que
mientras te respetes a ti mismo y al que hace tu trabajo y al que te dirige, es bonito.
[…]
Antes era más reducido y te lo tenías que ganar a pulso […] A veces tenías que
estar hasta un año yendo a la empresa a escuchar y ver cómo trabajaban en el
estudio. Era restringido. Hoy en día hay muchas escuelas de doblaje, y como las
empresas necesitan gente libre, hay muchos que entran como libres; no mediante
el sindicato. […]
Ahora es más sencillo para mucho y no hay respeto, porque como entran como
libres. Antes el director tenía la posibilidad de elegir a su elenco. Ahora te dicen
que sí y luego lo cambian. Yo como docente, mi labor es inculcarles el respeto, la
ética profesional, que no regalen su trabajo de inicio, que respeten su trabajo y el
de los demás.
A nosotros no nos pagan lo mismo que ellos. Es injusto. Pero que les paguen lo
mismo que a nosotros, no es justo tampoco. Les lleva más horas de estudio, de
trabajo. Yo también he hecho telenovelas, programa unitario infantil y podría cobrar
esos precios exorbitantes castigando a los demás. Mi mamá es actriz de doblaje e
interpretó a la mamá de Fiona en “Shrek”. Nos regalaron boletos para la premiére
de la película en el Auditorio Nacional, que es un foro enorme donde se presentan
grandes cantantes; y llega Antonio Banderas y Eugenio Derbez (que interpreta al
Burro), los “startalents”. Todos teníamos la posibilidad de pasar por la alfombra roja
que, en este caso era verde, porque “Shrek” es verde y pasamos. […] Pasa Shrek
que es Alfonso Obregón ¿Lo entrevistaron? Nada. Pasa Dulce Guerrero que hacía
a Fiona, […] no les hicieron caso. Todo era sobre Antonio Banderas y Eugenio
Derbez. […] Ellos ganaron un dineral y la película se llama “Shrek”. Eso no debió
haber sido.
R.A.: Y aquí cuando se ha tenido que requerir del director, los actores los
desprestigian. Si a mí no me pones un director, yo no voy a trabajar.
Emanuel: Y en cuanto a las traducciones dije para qué voy a matarme con las
pausas, tratar de adaptar si no se valora. No me sirve. […] Si no gano, no pago.
Después discutí con dos empresas: a una le dije “No, te agradezco”, creo que eran
$6 el minuto y 90 minutos a dos horas la película. […]
1) Edad: 23 - 64 años.
2) Sexo:
Femenino 40%
Masculino 60%
Sí 70%
No 30%
Activo 90%
Pasivo 10%
7) ¿Se encuentra afiliado a una asociación, gremio o sindicato que respalde sus
derechos como actor de doblaje? (Marque la opción. En el caso que señale "Si",
mencione la institución en la pregunta 8)
Sí 37,5%
No 62,5%
Sí 17,5%
No 82,5%
Mucho 0%
Poco 62,5%
Nada 37,5%
12) ¿Cómo califica la calidad profesional del doblaje de voz en Argentina? (Marque
la opción)
13) ¿Cómo evalúa la situación actual por la que atraviesa esta profesión en
Argentina? (Marque la opción)
14) Según su opinión, los profesionales que ejercen actualmente esta actividad son:
5 a 400 actores.
16) ¿En su opinión, cuántos actores de doblaje considera usted que son los más
convocados?
10 a 200 actores.
17) ¿En su opinión, cuántos actores de voz cree usted que son los más cotizados?
2 a 50 actores.
5 a 50 actores.
DOBLAJE
LEY N° 23.316
Porcentajes.
d) Las ceremonias de cualquier credo, con libre empleo de la lengua propia de sus
ritos;
g) Las emisiones destinadas a áreas pobladas por aborígenes, las que podrán ser
bilingües y con eventual empleo de leyendas sobre-impresas claramente legibles;
i) Las noticias de origen extranjero, con las que se podrá proceder como en el inciso
f);
ARTICULO 14. - El Poder Ejecutivo nacional dentro del término de seis (6) meses
de la vigencia de esta ley reglamentará el otorgamiento de crédito de fomento para
el doblaje destinado a poblaciones aborígenes.
ARTICULO 15. - El incumplimiento de las obligaciones impuestas por esta ley, será
sancionado de acuerdo con la reglamentación que dictará el Poder Ejecutivo
Nacional, dentro del término de seis (6) meses de la vigencia de esta ley.
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
A partir de los treinta (30) días de vigencia de la presente ley, las empresas no
podrán hacer el despacho aduanero de los materiales que importen sin contar con
el certificado que les extenderá el Instituto Nacional de Cinematografía.
ARTICULO 18. - Dentro de los treinta (30) días de vigencia de la presente ley, se
hará un blanqueo de los materiales fílmicos y en video grabación que a la fecha
posean las empresas Importadoras-Distribuidoras, para lo cual éstas deberán
presentar al Instituto Nacional de Cinematografía listas de los mismos, con
especificación en cada caso de las fechas en que vencen sus derechos de
televisación en el país y fotocopias autenticadas de los contratos correspondientes
con los proveedores del exterior. El Instituto Nacional de Cinematografía les
extenderá un permiso de televisación hasta la fecha de cada vencimiento. En los
casos en que los derechos hubieran sido contratados por tiempo ilimitado, se los
considerará vencidos, a los efectos de esta ley, al concluir períodos trienales
contados desde la fecha de cada contratación.
Dada la Sala de Sesiones del Congreso Argentino, en Buenos Aires, a los siete
días del mes de mayo del año mil novecientos ochenta y seis.
J. C. PUGLIESE E. OTERO
DOBLAJE
Decreto 933/2013
CONSIDERANDO:
Que la Ley Nº 17.741 (t.o. 2001) y sus modificatorias estableció los mecanismos de
fomento de la industria cinematográfica.
Que la citada ley fue sucesivamente modificada por las Leyes Nros. 20.170, 21.505
y 24.377 y su texto fue ordenado por el Decreto Nº 1.248 del 10 de octubre de
2001.
Por ello,
DECRETA: