Palabras Alemanas de Traducción Engañosa en Medicina : Fernando A. Navarro

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 14

Palabras alemanas de traducción engañosa

en medicina*
Fernando A. Navarro

A diferencia de lo que sucede con el inglés fresco, galardón, ganso, gerifalte, guardia,
o el francés, los contactos entre el castellano y guerra, heraldo, jabón, orgullo, parra, rico, ro-
el alemán han sido únicamente esporádicos bar, ropa, rueca, sala, tregua, yelmo y los vo-
en el transcurso de la historia. Aunque hubo cablos formados con el sufijo -engo (abaden-
un tiempo en el que se hablaron lenguas ger- go, realengo). Con posterioridad al siglo VIII, el
mánicas en España, ello tuvo lugar antes del castellano y el alemán mantendrán sólo con-
nacimiento del idioma castellano. Me refiero a tactos ocasionales. Del siglo XV, por ejemplo,
la invasión de la península ibérica por los pue- data la palabra “bigote”, procedente del jura-
blos germánicos: vándalos, suevos, alanos y, mento bî Got! de los soldados suizos que parti-
sobre todo, visigodos, que dominarían España ciparon en la guerra de Granada, portadores
entre los siglos V y VIII. Durante esta época se de largos mostachos. En nuestros días, Delika-
produjo un intenso intercambio de palabras tessen, kaputt, Kindergarten, Leitmotiv o Lo-
entre las lenguas germánicas y el latín; más den son ejemplos bien conocidos de palabras
tarde, las palabras germánicas incorporadas al alemanas recientemente incorporadas al cas-
latín vulgar pasarían también a las lenguas ro- tellano y otros idiomas cultos; incluso el casti-
mances. Éste es el origen de gran cantidad de zo chotis madrileño tiene un nombre alemán
antropónimos y topónimos típicamente espa- que, por cierto, significa escocés (schottisch).
ñoles, como Alberto, Alfonso, Álvaro, Fernan- De todos modos, la influencia del alemán so-
do, Gonzalo, Andalucía (de Wandalus), Burgos bre el español es mínima en comparación con
o Cataluña (de Gothalaunia); pero también de la del francés o el inglés; en 1985, de los
muchas otras palabras castellanas, entre las 2.500 extranjerismos recogidos por Alzugaray
que abundan las relativas al vocabulario mili- en su “Diccionario de extranjerismos”1, sólo
tar: albergue, arpa, bandido, bando, blanco, 39 procedían del alemán.
desmayar, embajada, escanciar, escarnio, es- Cuando decidí comenzar a trabajar en este
pía, espuela, esquilar, estribo, feudo, fieltro, artículo, sabía ya, por tanto, que el listado ha-
bría de ser en esta ocasión mucho más breve
que los publicados anteriormente sobre pala-
*Publicado en Medicina Clínica 1996; 106: 537-544. bras de traducción engañosa en inglés2-4 y
El glosario original se ha ampliado con buen nú- francés5. García Yebra lo explica de forma diá-
mero de palabras (marcadas con un asterisco en fana: “Las interferencias del alemán en el es-
el texto) extraídas de los dos artículos siguientes: pañol son mucho menos frecuentes que las
Navarro FA. Glosario de “falsos amigos” en el ale-
del inglés y las del francés. Tanto es así que ni
mán de los textos médicos. Anthrax, Hypertonie,
Parazentese, Sodomie y Typhus no tienen nada
siquiera hay en nuestra lengua un término ine-
que ver con “ántrax”, “hipertonía”, “paracente-
quívoco para designarlas. Es cierto que figura
sis”, “sodomía” y “tifus”. Lebende Sprachen en nuestros diccionarios germanismo para de-
1996; 41: 181-188. signar una palabra o expresión tomada del ale-
Navarro FA. Falsos amigos del alemán para el tra- mán. Pero ese término podría aplicarse a las
ductor médico: Adipositas, Cholesterin, Dekubi- interferencias de las lenguas germánicas en
tus, Dissertation, Hypertonie, Ischias, Karbunkel, general. El término propio sería alemanismo,
Kernicterus, Lymphom, Parazentese, Salivitis, So- que no se usa. El hecho de que no exista una
domie, Sonographie, Stethoskop, Tee, Typhus y denominación específica para el fenómeno re-
otras 400 palabras de traducción engañosa. Ter- vela su poca frecuencia. Y esta menor fre-
minologie et Traduction 1997 (1): 134-171. cuencia se debe a varias razones: a) las inter-

69
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

ferencias se producen tanto más fácilmente bargo, es la existencia de importantes comuni-


cuanto mayor es la proximidad entre las len- dades de germanohablantes en otros países
guas que se ponen en contacto en la traduc- tanto europeos como extraeuropeos9: un mi-
ción, y el alemán dista del español mucho más llón y medio en Francia, dos millones en los ex
que el francés e incluso que el inglés; b) el nú- países comunistas (sobre todo en Polonia, Ka-
mero de traducciones del alemán al español sajistán, Hungría, Rumanía y la República
es notablemente inferior al de las que se ha- Checa), medio millón en Canadá, un millón en
cen del francés y, sobre todo en los últimos Brasil, etc. Tan interesante como ignorada es
tiempos, del inglés, y c) en general, quienes también la situación de la lengua alemana en
traducen del alemán, aparte de ser menos nu- los Estados Unidos de América. En alemán se
merosos, suelen tener una formación lingüísti- publicaron, por ejemplo, la primera protesta
ca más sólida que la mayoría de los traducto- contra la esclavitud (1688) y la primera Biblia
res del francés y aun del inglés. Entre éstos, de Norteamérica (1743). Cuando, tras recono-
por ser muchos, abundan también los malos. cer Inglaterra en 1782 la independencia de los
Y una de las características del mal traductor Estados Unidos, el Congreso se reunió en Fila-
es carecer del sentido y del gusto de su propia delfia para decidir cuál habría de ser el idioma
lengua, con lo cual deja libre el campo para oficial de la nueva república, el inglés resultó
que proliferen las interferencias de la lengua elegido con un sólo voto de diferencia sobre el
ajena”6. alemán11,12. Todavía en 1970, más de 6 millo-
¿Por qué escribir entonces un artículo sobre nes de estadounidenses señalaban el alemán
las palabras de traducción engañosa en ale- como su lengua materna, lo cual lo convertía
mán? Tras el inglés y el francés, esta trilogía en la tercera lengua más hablada en los Esta-
podía haberse completado con el latín, el por- dos Unidos, inmediatamente detrás del inglés
tugués, el italiano o cualquier otro idioma me- y el español13. Muchos de los apellidos típica-
nos distante del nuestro. Es preciso, pues, es- mente estadounidenses son de origen alemán:
bozar cuanto menos algunos datos introducto- Eisenhower (Eisenhauer), Ford (Fürth), Hoover
rios sobre la importancia del alemán en la (Huber), Pullman (Pulvermann), Rockefeller
Europa de finales del siglo XX y, más concreta- (Rockenfelder), Snyder (Schneider); alemana
mente, en el lenguaje médico español. Esta in- es también, en fin, la palabra más genuina-
troducción, que resultaría innecesaria en el mente norteamericana, dólar (del bajo alemán
caso del inglés, se hace obligada en el caso de daler).
dos idiomas que, como el alemán y el castella-
no, se ignoran mutuamente. Cuando un ale-
El alemán en el lenguaje médico
mán quiere indicar que algo le suena a chino,
dice das kommt mir spanisch vor (literalmen- Las dos lenguas clásicas, latín y griego, no
te, “me suena a español”); no mucho menos han sido las únicas en contribuir a la forma-
“a chino”, sin duda, suena el alemán para la ción del lenguaje médico. En los últimos dos
mayoría de los médicos españoles. siglos, los principales idiomas europeos occi-
dentales han sido los contribuyentes más im-
portantes a la terminología médica. Aunque el
El alemán en el mundo
alemán se incorporó tarde a las grandes len-
El idioma de Goethe y Einstein, de Kant y guas europeas de cultura, a finales del pasado
Beethoven, sigue siendo, aunque en España siglo había alcanzado ya la consideración de
se olvide con frecuencia, una de las principa- primera lengua internacional en diversas disci-
les lenguas del mundo, también en el ámbito plinas, como la filosofía, la lingüística, la quí-
científico7,8. Con 85 millones de personas que mica o la medicina. En su libro Reglas y con-
lo tienen como lengua materna, el alemán es sejos sobre investigación científica, Ramón y
el idioma más hablado en la Unión Europea, a Cajal comenta en estos términos la importan-
bastante distancia de sus más inmediatos se- cia del alemán en 1898: “Las revistas alema-
guidores: el inglés (60 millones), el francés (58 nas serán consultadas a cada momento, pues
millones) y el italiano (55 millones)9,10. por lo que toca a la Biología, es forzoso reco-
Es bien sabido que el alemán es el único nocer que Alemania sola produce más hechos
idioma oficial de Alemania, Austria y Liech- nuevos que todas las naciones juntas. (...) Tan
tenstein, así como uno de los idiomas oficiales preciso es el conocimiento del alemán, que no
de Suiza, Bélgica, Luxemburgo y la provincia se hallará quizá un solo investigador italiano,
italiana de Bolzano. Menos conocida, sin em- inglés, francés, ruso o sueco, que no sea ca-

70
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

paz de leer corrientemente las monografías tu- tiempo fuente inagotable de términos y expre-
descas”14. En esa época se publicaban en ale- siones hoy habituales en el lenguaje médico
mán muchas revistas médicas, fuera incluso universal: asociación libre, catarsis, complejo
del área geográfica de habla alemana15: St. de castración, complejo de Edipo, “ello”, fase
Petersburger Medicinische Wochenschrift en fálica, impulso, inconsciente, interpretación de
San Petersburgo, Pester Medizinisch-Chirur- los sueños, libido, psicoanálisis, represión, su-
gische Presse en Budapest, Prager Medicinis- blimación, transferencia, “yo”.
che Wochenschrift en Praga, Archiv für Japa- Muchas de las aportaciones de los científi-
nische Chirurgie en Kioto, etc. Este predominio cos germanohablantes al lenguaje médico uni-
de la ciencia alemana resulta patente también versal se elaboraron a partir del latín o el grie-
si analizamos la nacionalidad de los científicos go, por lo que en estos casos no existe una
galardonados con el premio Nobel durante los verdadera influencia de la lengua alemana
tres primeros decenios del presente siglo; en- propiamente dicha. Un buen ejemplo lo cons-
tre 1901, año en el que se concedieron por tituye la palabra “alergia”, creada por el médi-
vez primera estas distinciones, y 1931, reci- co alemán Clemens von Pirquet (Münchener
bieron el premio Nobel en alguna de sus tres Medizinische Wochenschrift, 24 de julio de
ramas científicas (Fisiología y Medicina, Física 1906) a partir del griego αλλος (otro) y εργον
o Química) un total de 30 científicos alema- (trabajo), que hoy pocos sabrían atribuir a la
nes, frente a sólo 4 estadounidenses y 2 rusos. medicina alemana. Igual sucede con muchos
Los años comprendidos entre 1850 y el ini- otros términos acuñados en los últimos 150
cio de la Primera Guerra Mundial constituyen años por médicos de lengua alemana y hoy de
la llamada “edad heroica de la medicina ale- uso habitual en medicina: anticuerpo, aspiri-
mana”, caracterizada por la excepcional con- na, bacilo, bacteria, cetónico, citoplasma, em-
tribución de ésta a las tres disciplinas funda- bolia, enzima, eosinófilo, espiroqueta, espondi-
mentales del saber médico. En primer lugar, lolistesis, estreptococo, fagocitosis, glioma, go-
las ciencias morfológicas (anatomía, embriolo- nococo, hapteno, leucocito, libido, linfocito,
gía, histología y anatomía patológica), en las meningococo, metabolismo, micrococo, mito-
que Alemania desempeñó un papel central en condria, mitosis, mórula, muscarina, narcisis-
el desarrollo de la teoría celular, desde Schley- mo, neurofibroma, neuroglia, plasma, querati-
den y Schwann hasta la Cellularpathologie de na, quimioterapia, telangiectasia, toxina, triqui-
Virchow, además de los importantes trabajos nosis, vibrión.
de Purkinje, Henle, Remak, Kölliker, Langer- Otras palabras, en cambio, sí han pasado al
hans o His. En segundo lugar, la fisiología y la vocabulario médico internacional a partir de su
bioquímica, con las aportaciones de Müller forma alemana original19,20. La palabra éster,
(Handbuch der Physiologie des Menschen), por ejemplo, fue acuñada por el químico ale-
Helmholtz, Ludwig y Liebig, sin olvidar la con- mán Gmelin a partir de la primera y última sí-
tribución de la Neue Wiener Schule de Roki- labas del nombre alemán del éter acético (Es-
tansky y Skoda a la medicina interna. En ter- sigäther). De modo similar, el nombre del áci-
cer lugar, la microbiología, con los trabajos do mandélico deriva del alemán Mandel
pioneros de Klebs, Löffler, Neisser, Hansen y, (almendra) y las dos primeras sílabas de la va-
por supuesto, Koch. selina, del alemán Wasser (agua). El antígeno
Mención aparte merece la aportación de los flagelar y el antígeno del cuerpo de las bacte-
médicos de habla alemana al desarrollo de la rias se llaman antígenos H y O, respectiva-
psicología, desde la Psychopathia sexualis de mente, porque las colonias de bacterias flage-
Kraft-Ebing y la obra de Wundt (creador de la ladas se extendían por un medio de cultivo
psicología científica) y Wertheimer (creador de con agar formando un velo o capa finísima
la psicología de la forma), hasta la increíble re- (Hauch), mientras que las colonias de bacte-
volución médica, social y cultural que supuso rias no flageladas eran compactas (ohne
el psicoanálisis (Die Traumdeutung, 1900). De Hauch, sin velo). Muchos se preguntan sin
habla alemana eran tanto Breuer y Freud co- duda por qué todas las vitaminas se designan
mo los primeros discípulos de éste: Adler, con letras que siguen el orden alfabético (A, B,
Rank y Stekel en Viena; Bleuler y Jung en Sui- C, D, E), excepto la vitamina K; la explicación
za; Fromm y Reich en Alemania. El psicoanáli- es que esta letra corresponde a la inicial de la
sis, hoy considerado como un movimiento psi- palabra alemana Koagulation, por ser esta vita-
coterapéutico hondamente influido por la cul- mina indispensable para la coagulación. Pero
tura y la lengua alemanas 16-18 , fue en su no se agotan aquí los ejemplos; son muchos

71
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

más los vocablos que hoy utilizan los médicos (Lucerna), Mailand (Milán), Mainz (Maguncia),
de habla hispana y derivan directamente del Mecheln (Malinas), Moskau (Moscú), Mün-
alemán, como bismuto, calambre, cinc, cobal- chen (Múnich), Neapel (Nápoles), Neuenburg
to, cuarzo, fucsina, hámster, kernícterus, LSD, (Neuchatel), Nimwegen (Nimega), Nürnberg
masoquismo, mastocito, mesmerismo, níquel, (Núremberg), Petersburg (San Petersburgo),
sien o volframio. Algunos de ellos se comentan Preßburg (Bratislava), Regensburg (Ratisbo-
de forma más detallada en el listado. na), Salzburg (Salzburgo), Sankt Gallen (San
Abundan en el lenguaje universitario alemán Gall), Solothurn (Soleura), Speyer (Espira),
las palabras de aspecto familiar para el lector Straßburg (Estrasburgo), Thüringen (Turingia),
hispanohablante pero significado bien distinto: Trier (Tréveris), Tübingen (Tubinga), Venedig
absolvieren, Akademiker, Dissertation, Habilita- (Venecia), Warschau (Varsovia), Wien (Viena),
tion, hospitieren, Kollegium, Mensa, Pensum, Würzburg (Wurzburgo), Zürich (Zúrich). En re-
Promotion, Stipendium, Studium. Ello se debe lación con el problema de los topónimos, con-
al hecho de que el latín se mantuvo como idio- viene recordar aquí una palabra que origina
ma universitario en Alemania hasta bien entra- con frecuencia traducciones erróneas: en ale-
do el siglo XIX y el significado de muchas pala- mán, Brasilien no es Brasilia, sino Brasil.
bras latinas evolucionó de forma diferente en Algunas de las palabras recogidas en el lis-
alemán y castellano a lo largo de los siglos. tado corresponden, sin duda, a meras coinci-
En 1993, la editorial Doyma ha publicado en dencias curiosas entre ambos idiomas. Mu-
España el Diccionario Médico Roche21, traduc- chas otras, sin embargo, son causa habitual
ción de la segunda edición del Roche Lexi- de importantes errores en la traducción de tex-
kon22, uno de los tres diccionarios alemanes tos alemanes, como, por ejemplo, las siguien-
más importantes en la actualidad23 (junto con tes: Carbonsäure, Carotinoide, Fuchsin, Hefe,
el “Pschyrembel”24 y el “Zetkin-Schaldach”25). Hypertonie, Hypotonie, Karbunkel, Legasthe-
Su excelente acogida por parte de los médicos nie, Lymphom, Parazentese, Rekonvaleszenz,
españoles no debe extrañarnos si tenemos en respektive, Sodomie, Stethoskop y Typhus.
cuenta que es uno de los diccionarios médicos
más modernos de que disponemos en la ac- A
tualidad. Ahora bien, la versión española, pla- Abdominalsyndrom. En castellano, el comple-
gada de germanismos tanto léxicos como con- jo sintomático que simula la peritonitis, pero
ceptuales, puede convertirse en punto de parti- sin inflamación del peritoneo, no se denomi-
da para la introducción en los países na “síndrome abdominal”, sino peritonismo
hispanohablantes de numerosas acepciones o o seudoperitonitis.
vocablos característicos del lenguaje médico Abort. Retrete o servicios (además de aborto).
alemán, pero impropios del nuestro. Un motivo Esta curiosa palabra alemana se ve cada
más para justificar la publicación del presente vez menos, desplazada en la práctica por el
listado. galicismo Toilette y el anglicismo WC.
La estructura interna del glosario que pre- absolvieren. No es absolver (entbinden), sino
sento a continuación es casi idéntica a la del licenciarse, terminar una carrera o aprobar
recientemente publicado sobre palabras fran- un curso o un examen. De forma parecida,
cesas de traducción engañosa5. Así, las obras Absolvent puede traducirse por diplomado o
de consulta más generales21,22,24-41 se citan ex alumno.
ahora de forma colectiva y no de forma indivi- Abusus. No es abuso (Mißbrauch, Mißhand-
dual en cada entrada. No aparecen tampoco lung), sino toxicomanía o drogadicción.
en el listado los nombres alemanes de las Achromasia. En castellano, se usa más acro-
principales ciudades europeas, que enumero mía que acromasia para designar el estado
a continuación con su traducción al castella- en el que la piel carece de su coloración
no: Aachen (Aquisgrán), Antwerpen (Ambe- normal.
res), Basel (Basilea), Berlin (Berlín), Bremen Adenoide. No significa adenoide (adenoid), si-
(Brema), Brüssel (Bruselas), Chur (Coira), Den no vegetaciones adenoideas.
Haag (La Haya), Dresden (Dresde), Frankfurt Adipositas*. No es adiposidad, sino obesidad.
(Fráncfort), Freiburg (Friburgo), Genf (Gine- Aerotrauma. En castellano no se dice “aero-
bra), Göttingen (Gotinga), Hamburg (Hambur- trauma”, sino barotraumatismo.
go), Hessen (Hesse), Koblenz (Coblenza), Köln Agglomeration. En hematología no es aglome-
(Colonia), Krakau (Cracovia), Lissabon (Lis- ración, sino agregación (p. ej.: agregación
boa), Löwen (Lovaina), Lüttich (Lieja), Luzern plaquetaria).

72
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

Akademiker. No es académico (Mitglied einer Assistenzarzt. No es un médico adjunto o un


Akademie), sino universitario o licenciado. médico ayudante (y mucho menos un “mé-
De forma parecida, el adjetivo akademisch dico asistente”), sino el equivalente a nues-
corresponde generalmente a universitario. tros médicos residentes o médicos especia-
Akne-Prurigo. No es “prurigo de la acné”, sino listas en formación.
prurigo actínico. autoklavieren*. No es “autoclavar”, sino este-
Akt*. En medicina no hace referencia a cual- rilizar en autoclave.
quier acto, sino tan sólo a la cópula, coito o Autoplastik. En nuestro idioma, es mucho
acto carnal. más frecuente autotrasplante o autoinjerto
Alkaliurie. En castellano, el término que desig- que autoplastia.
na el estado alcalino de la orina no es “alca-
liuria”, sino alcalinuria. B
alt. No es alto (hoch, groß), sino anciano, viejo B-Zellen. No debe traducirse nunca por “célu-
o antiguo. las B”. Esta expresión alemana tiene tres
Alterspigment. Evítese la traducción literal a traducciones posibles: en el páncreas, de-
partir del alemán: “pigmento senil”; esta pa- signa las células ß (productoras de insulina);
labra alemana corresponde a la lipofuscina. en la sangre, los linfocitos B, y en la hipófi-
A propósito de lipofuscina, conviene recor- sis, las células basófilas.
dar que son incorrectas las formas, muy fre- Balance. No es balance (Bilanz), sino equilibrio.
cuentes, “lipofucsina”, “lipofuchsina” y “li- Ballon. No es balón (Ball), sino globo; ejem-
pofuchina”. El nombre de este pigmento de- plo: Ballonkatheter (catéter con globo). En
riva del latín fuscus, oscuro, y no guarda química, matraz esférico.
ninguna relación con la fucsina (véase más Band. En anatomía, no es banda, sino liga-
adelante la entrada correspondiente a Fuch- mento o tendón.
sin). Basedow Krankheit* (o Morbus Basedow). El
Ambulanz. Generalmente no es ambulancia hipertirodismo o bocio exoftálmico hipertiroi-
(Krankenwagen), sino policlínica, ambulato- deo no se llama en España “enfermedad de
rio o dispensario. Basedow”, sino enfermedad de Graves-Ba-
Anaplastik. No es anaplásico (anaplastisch), sedow.
sino anaplastia o cirugía plástica reparadora. Benzin. Gasolina (además de bencina).
Angst. En el lenguaje médico, esta palabra se Benzol. Según la nomenclatura de la Unión
usa con más frecuencia en el sentido de an- Internacional de Química Pura y Aplicada, el
siedad que de angustia; en el lenguaje corrien- más sencillo de los hidrocarburos aromáti-
te, puede significar también miedo o temor. cos no debe llamarse “benzol”, sino bence-
Anlage. Evítense los germanismos “anlage” y no. De igual forma, Benzolring debe tradu-
“anlaje”, que se utilizan en embriología para cirse por anillo bencénico.
designar la estructura embrionaria a partir Blausäure*. No es un “ácido azul”, sino el áci-
de la cual se desarrolla el órgano adulto. Es do prúsico o ácido cianhídrico, una de las
más correcto traducirlo por primordio, rudi- sustancias tóxicas más conocidas desde la
mento o esbozo. Antigüedad.
Antithrombinzeit. No es “tiempo de antitrom- Blutdruck. En castellano no decimos “presión
bina”, sino tiempo de trombina. sanguínea”, sino presión arterial o tensión
Approbation*. Esta palabra alemana, que arterial.
nunca debe traducirse por aprobación (Billi- Bluter-krankheit*. No debe confundirse esta
gung), no tiene equivalente en castellano. palabra, que significa hemofilia, con otra de
Corresponde a la autorización para ejercer grafía muy similar pero muy distinto signifi-
como médico. De igual forma, approbiert no cado, Blutkrankheit (hemopatía).
debe traducirse aprobado (bestanden), sino brav*. En relación con el comportamiento infan-
facultado para ejercer. til, ein braves Kind no es un niño bravo, sino
Ärztekollegium. No es el Colegio de Médicos un niño obediente, formal o bien educado.
(Ärztekammer), sino el cuerpo médico o la Broncholyse*. Este término, incorrectamente
clase médica en su conjunto. utilizado en alemán, no significa broncólisis,
Assistent*. No es un asistente (Teilnehmer, sino broncodilatación.
Anwesender), sino un profesor ayudante (en Bucca. Término latino que se utiliza en anato-
la Universidad) o un MIR (en los hospitales; mía no en el sentido de boca (Mund), sino
véase la entrada siguiente). de mejilla.

73
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

C mismo para negar o desaprobar una cosa33.


Carbonsäure. No es ácido carbónico (Koh- En alemán, por el contrario, diskutabel se
lensäure), sino ácido carboxílico. aplica a algo que se considera digno de ser
Carotin. La grafía correcta en castellano no es tenido en cuenta, que se puede discutir.
“carotina”, sino caroteno (del latín carota, Véase también la entrada correspondiente a
zanahoria, por el color anaranjado de este nicht diskutabel.
hidrocarburo). Disposition*. En medicina, no significa dispo-
Carotinoide. En relación con la entrada ante- sición, sino predisposición. De igual forma,
rior, esta palabra no significa “carotinoide”, disponiert no significa dispuesto, sino pre-
sino carotenoides (en plural). dispuesto.
Castoröl. No es “aceite de castor”, sino aceite Dissertation. No es disertación (Vortrag), sino
de ricino. tesis doctoral o, en la carrera de Medicina, el
Chinarinde*. No es una “corteza de China”, si- equivalente a nuestra tesina de licenciatura.
no la corteza del quino, que nosotros llama- Distraktion*. No es distracción (Unachtsam-
mos quina. Evítese también la expresión keit), sino tracción, distensión o separación.
“corteza de quina”, que sería un pleonasmo. Dose. No es dosis (Dosis), sino caja, bote o la-
Choleraserum. No es “suero colérico”, sino ta. Pillendose, por ejemplo, no es una “dosis
suero anticolérico. de píldoras”, sino un pastillero.
Cholesterin. Aunque en 1992 el Diccionario Dura*. En anatomía se usa con frecuencia co-
de la Lengua Española37 ha admitido tam- mo sinónimo de Dura mater, que nosotros
bién la palabra colesterina, en el lenguaje llamamos duramadre.
científico la forma correcta es colesterol42.
Compacta. Hueso cortical o compacto. E
Contergan*. En España nadie conoce por su E-Wasser. Evítese la traducción literal desde el
nombre comercial este medicamento, que alemán (“agua E”); esta expresión corres-
causó en 1961 la mayor catástrofe de toxici- ponde a la forma abreviada de entminerali-
dad farmacológica. En las traducciones, siertes Wasser (agua desmineralizada).
conviene utilizar el nombre de su principio EKG. Siglas de Elektrokardiogramm, que en
activo, talidomida, en vez de “Contergan”, ocasiones se utilizan todavía en el inglés
“contergán” o “contergano”. norteamericano, por influencia del alemán
de principios de siglo19; en castellano, elec-
D trocardiograma debe abreviarse siempre
Datei. No es dato (Angabe, Daten), sino archi- ECG.
vo o fichero de datos. Ektotoxin. En castellano es mucho más fre-
Datum. No es dato (Angabe, Daten), sino fe- cuente exotoxina que “ectotoxina”.
cha. Endivie. En alemán, esta palabra designa tan-
Dehydrase. No es “dehidrasa” ni “deshidra- to la escarola como la endibia (mejor que
sa”, sino deshidrogenasa. endivia).
Dekubitus. Por lo general, esta palabra alema- englische Krankheit. Raquitismo.
na se emplea en un sentido más restringido Epikrise*. Los alemanes usan esta palabra
que el castellano decúbito, ya que designa con más frecuencia en el sentido de zusam-
las escaras por decúbito o úlceras por decú- menfassende Beurteilung (juicio diagnóstico
bito. final o conclusiones de una historia clínica o
Dens*. En anatomía se usa con frecuencia co- un informe médico) que en el sentido de
mo sinónimo de Dens axis, que nosotros lla- epicrisis (segunda crisis, fenómeno morboso
mamos apófisis odontoides; de igual modo, acaecido después de la crisis).
Densfraktur no es fractura dental, sino frac- Expiration. No es expiración (Tod), sino espi-
tura odontoidea o fractura de la apófisis ración.
odontoides. Extension*. En traumatología, la mayor parte
dezent*. Discreto, con más frecuencia que de- de las veces este término no debe traducir-
cente. se por extensión (Streckung), sino por trac-
Diphtherieserum. No es “suero diftérico”, sino ción.
suero antidiftérico. Extensionstisch*. De acuerdo con lo comenta-
diskutabel. En castellano, discutible expresa do en la entrada anterior, la traducción co-
un sentido de duda; empleamos, por ejem- rrecta no es “mesa de extensión”, sino me-
plo, la expresión muy discutible como eufe- sa de tracción.

74
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

F groß (en Suiza, gross). Grande, alto, volumino-


famos*. No es famoso (berühmt), sino exce- so, fuerte, amplio, largo, importante (ade-
lente, admirable, magnífico o de gran cali- más de grueso).
dad. Gymnasium. No es un gimnasio (Turnhalle),
Fettzelle. No es célula fetal (Fetalzelle), sino sino un instituto de bachillerato. De igual
adipocito o lipocito. forma, Gymnasiast no es un gimnasta, sino
Fuchsin. Leonhard Fuchs fue un botánico un estudiante de bachillerato.
alemán del siglo XVI, en cuya memoria el
francés Plumier dio el nombre de fucsia a H
una planta de flores de color rosa oscuro Habilitation. No es habilitación (Ermäch-
(color fucsia). El pigmento que hoy cono- tigung), sino presentación de un trabajo de
cemos como fucsina, el monoclorhidrato investigación, más amplio que una tesis
de rosanilina, recibió ese nombre por la se- doctoral, por el que se obtiene derecho a
mejanza con el color de esta flores 43,44; impartir clases en la universidad (título de
son incorrectas, pues, las formas “fuchsi- Privatdozent). Por ser requisito imprescindi-
na” y “fuchina”, aunque esta última está ble para llegar a catedrático, se compara en
incluida ya en el Diccionario de la Lengua ocasiones con las oposiciones españolas; en
Española. En su origen puede haber influi- realidad, es intraducible por una sola pala-
do también el hecho de que la palabra ale- bra.
mana Fuchs (zorro) sea la traducción del Halluzination. Alucinación, como todos sus
francés Renard, que era el nombre de la derivados (alucinógeno, alucinante, alucino-
casa industrial lionesa que fabricó la fucsi- sis), se escribe sin h en nuestro idioma.
na por vez primera en 1860. Dejaré para Hamster. Esta palabra alemana ha pasado no
un próximo artículo la curiosa historia de sólo al inglés, sino también a otros idiomas
por qué los ingleses llaman magenta a la europeos. En un artículo precedente3 he co-
fucsina. mentado ya la necesidad de incorporar al
Funda. No es funda (Bezug). Esta palabra ale- Diccionario de la Lengua Española una pala-
mana, tomada del latín funda (honda), de- bra para designar este roedor: hámster,
signa un vendaje en forma de honda. La jámster, criceto, etc.
misma palabra latina pasó al francés como Hausapotheke. No es “farmacia casera”, sino
fronde y de ahí la ha tomado el castellano botiquín.
para designar este vendaje: fronda. Hefe. En micología, no es hifa (Hyphe), sino
Fundoskopie. En castellano, es más frecuente levadura.
oftalmoscopia que funduscopia; en ningún Hemeralopie*. En la comunidad médica inter-
caso, “fundoscopia”. nacional existe gran confusión en torno a los
términos “hemeralopía” y “nictalopía”, que
G en Francia y Alemania se usan en el sentido
Galenika. Esta palabra no significa galénica contrario que en los países de lengua ingle-
(Galenik), sino medicamentos galénicos. sa; los textos españoles mantienen una pos-
Ganglion. Ganglio nervioso, además de gan- tura inconstante, según sea el idioma de
glión o higroma. partida de la traducción. La palabra alema-
Gasödem. En nuestro idioma, es muchísimo na Hemeralopie equivale a la inglesa nycta-
más frecuente la expresión gangrena gaseo- lopia y significa ceguera nocturna.
sa que “edema gaseoso”. Herba. No es hierba (Gras), sino plantas medi-
Gentechnologie*. No se dice “tecnología géni- cinales.
ca”, sino ingeniería genética. Herzfigur. En castellano no se dice “figura car-
Gestalt. En psiquiatría se emplean mucho los díaca”, sino silueta cardíaca.
germanismos “gestaltismo” y “psicología de Höhensonne*. No es “sol de altura” ni “sol de
la Gestalt”. Se han propuesto al menos dos altitud”, sino una lámpara de rayos ultravio-
traducciones posibles: psicología de la for- leta.
ma y psicología de la figura. hospitieren. No es hospitalizar (in ein Kran-
Globuli vaginales. Óvulos vaginales es preferi- kenhaus einweisen), sino asistir a un curso
ble a “glóbulos vaginales” (y al anglicismo como oyente, sin estar matriculado. De for-
“supositorios vaginales”4). ma parecida, Hospitant significa oyente.
Gravidität. No es gravedad (Schwere, Gravita- Hyperopie. En castellano es muchísimo más
tion), sino gravidez o embarazo. frecuente hipermetropía que hiperopía.

75
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Hyperthyreosis. En castellano no se dice “hi- médico. Designa este vocablo la lesión de


pertireosis”, sino hipertiroidismo. Igual suce- los ganglios basales del cerebro inducida
de con Hypothyreosis (hipotiroidismo). por la ictericia neonatal. A partir del alemán
Hypertonie. No es hipertonía (Hypertonus, Kern (núcleo), la traducción más adecuada
Muskelhypertonie), sino hipertensión (arte- podría ser ictericia nuclear, o bien encefalo-
rial). De igual forma, Hypertoniker no es hi- patía bilirrubínica.
pertónico, sino hipertenso. Klinik*. En castellano, la palabra clínica se
Hypochonder. No es hipocondrio (Hypochon- aplica casi exclusivamente a los hospitales
drium), sino hipocondríaco. privados. El significado del vocablo alemán
Hypotonie. No es hipotonía (Hypotonus, Mus- es más amplio, y corresponde más bien a
kelhypotonie), sino hipotensión (arterial). De nuestro hospital.
igual forma, Hypotoniker no es hipotónico, Kolibakterium. En nuestro idioma, el nombre
sino hipotenso. común de Escherichia coli no es “colibacte-
ria”, sino colibacilo. Esta forma es también
I la que se utiliza para todos sus derivados:
imprägnieren*. Impermeabilizar (además de colibacilosis, colibacilemia, colibacilar, coli-
impregnar). baciluria, etc.
Insult*. No es insulto (Beschimpfung), sino Kollegium. En una universidad, no es un cole-
accidente cerebrovascular, apoplejía o ictus. gio, sino el claustro de profesores. Véase
Ischias. No es isquion (Ischion), sino ciática. también la entrada correspondiente a Ärzte-
De forma parecida, Ischiasnerv no es “ner- kollegium.
vio isquiático”, sino nervio ciático. Kollumfraktur. No es una fractura de colum-
na, sino una fractura del cuello de un hueso
J largo.
Jodbasedow. Esta palabra alemana, que ha Koloskopie. En castellano no se dice “colosco-
pasado también al inglés20, se ve traducida pia”, sino colonoscopia.
a veces como “yodobasedow” en castellano. komisch. Curioso, raro, singular, extraño (ade-
Otras traducciones más correctas podrían más de cómico). De forma parecida, komis-
ser: hipertiroidismo facticio, tirotoxicosis yo- cherweise no significa “cómicamente”, sino
dógena, bocio exoftálmico por yodo o enfer- curiosamente.
medad de Graves-Basedow secundaria a la Kommabakterium (o Kommabazillus). En cas-
administración de yodo. tellano ya no se utilizan las expresiones
Jubiläum. No es jubilación (Pensionierung), “bacteria vírgula” o “bacilo coma” para refe-
sino aniversario o fiesta conmemorativa. En rirse al vibrión colérico o Vibrio cholerae.
alemán, jubilieren significa dar gritos de jú- Konduktor. No es conductor, sino portador
bilo; en español, jubilarse, no. (transmisor sano de una enfermedad here-
ditaria o infecciosa).
K Konkurrent. No es concurrente (Teilnehmer),
Kadaver. Evítese su traducción literal por ca- sino competidor o rival. De forma similar,
dáver, ya que no corresponde al cadáver de Konkurrenz no significa concurrencia, sino
una persona (Leiche), sino sólo al cadáver competencia.
de un animal. Konstipation. No es constipado (Schnupfen,
Kamille*. No es camilla (Krankentrage) ni “ca- Erkältung), sino estreñimiento.
mila”, sino camomila o, mejor aún, manza- Kontrazeption. El Diccionario de la Lengua Es-
nilla. pañola no admite todavía el término “contra-
Karbunkel. No es carbunco (Milzbrand), sino cepción”; puede traducirse por contracon-
ántrax. cepción o, mejor aún, anticoncepción.
kardial. Este adjetivo alemán expresa relación Koryphäe. En español, el sustantivo corifeo se
con el corazón, por lo que no equivale a car- usa prácticamente sólo en relación con las
dial, sino a cardíaco (p. ej.: kardiale Insuffi- antiguas tragedias griegas o romanas. En
zienz). El adjetivo castellano cardial significa alemán, Koryphäe es un vocablo de plena
relativo al cardias. actualidad para designar una eminencia en
Kardiomyopathie. En castellano se prefiere cierta materia.
miocardiopatía a cardiomiopatía. Kost. No es coste o costo (Preis), sino alimen-
Kernikterus. “Kernícterus” es uno de los ger- tación, alimento, comida, nutrición, régimen
manismos más arraigados en el lenguaje o dieta.

76
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

Krankengymnastik. En castellano no se dice bulo), no debe traducirse lóbulo, sino lobuli-


“gimnasia de los enfermos”, sino fisioterapia llo. Véase también la entrada anterior en re-
o cinesiterapia. De forma parecida, Kran- lación con el adjetivo lobulär.
kengymnast es un fisioterapeuta. Véase LSD. Abreviatura del alemán Lysergsäure-
también la entrada correspondiente a Phy- diäthylamid (dietilamida del ácido lisérgico),
siotherapie. un potente alucinógeno sintetizado en 1938
Krankenkost. No es “coste por paciente” por Albert Hofmann en Basilea. Su denomi-
(Krankenkosten), sino dieta o régimen ali- nación común internacional es lisergida45.
menticio. Véase también la entrada corres- luxuriös. No es lujurioso (unzüchtig), sino lujoso.
pondiente a Kost. Lymphe. Vacuna (p. ej.: Typhuslymphe, vacu-
Krankenstuhl. No es una “silla de enfermos”, na antitífica; Pockenlymphe, vacuna antiva-
sino una silla de ruedas. No debe confundir- riólica), además de linfa.
se con Krankenfahrstuhl, un coche para in- Lymphom. Aumento de tamaño de un ganglio
válidos. linfático (en castellano, adenopatía o linfa-
Krebs. El famoso bioquímico alemán Hans denomegalia), además de linfoma.
Adolf Krebs recibió en 1953 el premio Nobel
por su descripción del ciclo central del meta- M
bolismo, que hoy lleva su nombre. La pala- Malaria. A diferencia de lo que sucede en ale-
bra alemana Krebs, también con mayúscula mán y en inglés4, en castellano se usa más
inicial (como todos los sustantivos alema- paludismo que malaria.
nes), designa además una de las enferme- Mastzelle. Esta palabra alemana ha pasado al
dades actualmente más temidas: el cáncer. inglés (mast cell) y también al castellano
Kur. Tratamiento, además de cura. Kurarzt es (mastocito). A partir de una adaptación di-
un médico de balneario. recta desde el alemán, se ha propuesto
también su traducción por célula cebada.
L Es de destacar, por su importancia para el
Labor. No es labor (Arbeit), sino laboratorio. traductor, que la palabra alemana Mastzelle
No debe confundirse tampoco con el inglés designa no sólo los mastocitos hísticos, sino
labor (parto)2. también los basófilos sanguíneos.
Laborant. No es un trabajador (Arbeiter), sino Maxila*. No es maxilar, sino sólo el maxilar su-
un auxiliar de laboratorio. perior.
laborieren. No es laborar (arbeiten), sino sufrir Mediziner. Estudiante de medicina, además
o padecer una enfermedad28,39; por ejem- de médico.
plo: Der patient laboriert schon seit Wochen Meerkatze. No es ningún “gato marino”, sino
an einer Grippe. el macaco, un simio empleado en medicina
Lazarett. No es un lazareto (Quarantänesta- como animal de experimentación.
tion), sino un hospital militar. Meerschweinchen. No es el cerdo marino
Legasthenie. En castellano no existe el térmi- (también llamado puerco de mar o marso-
no “legastenia”; tradúzcase por dislexia. De pa), sino el animal más característico de la
igual forma, Legastheniker debe traducirse experimentación medicobiológica, el cobaya
por disléxico. o conejillo de Indias.
Lethargie. La Real Academia Española prefire Mensa. No es mesa (Tisch), sino comedor uni-
letargo a letargia37. versitario.
Limonade. No es una limonada (Zitronenlimo- Morphinist. En castellano no existe “morfinis-
nade, Zitronensaft), sino cualquier refresco ta”; tradúzcase por morfinómano.
no alcohólico que contenga ácido carbóni- Moskito. Por lo general, no es cualquier mos-
co. Ejemplo: Coca-Cola ist eine koffeinhalti- quito (Mücke), sino sólo aquellos que tienen
ge Limonade. interés en medicina por transmitir, preferen-
Liquor. No es licor (Likör), sino líquido cefalo- temente en las zonas tropicales, diversas
rraquídeo (del latín liquor cerebrospinalis). enfermedades infecciosas, como el paludis-
lobär. Como ya se ha comentado para el inglés mo, el dengue o la fiebre amarilla.
lobar2, en castellano es incorrecto el adjeti-
vo “lobar”; la traducción correcta debe ser N
lobular. De forma similar, lobulär no es lobu- Naris. No es nariz (Nase), sino ventana nasal,
lar (lobär), sino lobulillar. orificio nasal externo o narina (este último, un
Lobulus*. Como diminutivo del latín Lobus (ló- galicismo ya incorporado a nuestro idioma).

77
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Narkose. Anestesia general (el término narco- De forma parecida, el verbo ordinieren no
sis apenas se usa ya en nuestro idioma). Es- debe traducirse ordenar (ordnen), sino rece-
ta sustitución de “narcosis” por anestesia se tar o prescribir.
impone también en la traducción de mu- Orthese*. La forma correcta en nuestro idioma
chos vocablos compuestos alemanes que no es “ortesis”, sino ortosis.
incorporan la raíz Narko-: Narkosearzt (mé-
dico anestesista), narkotisieren (anestesiar), P
Narkosemaske (mascarilla de anestesia). Paprika. Los alemanes utilizan esta palabra de
Neurodermitis. En castellano es incorrecto el origen húngaro para designar tanto el pi-
término “neurodermitis”, y el vocablo “neu- miento como el pimentón; evítense en nues-
rodermatitis” es un término anticuado que tro idioma las formas “paprica”, “páprica”,
se aplicaba a un grupo de dermatosis de in- “paprika” y “páprika”.
tensa reacción cutánea y supuesto origen Parazentese. No es paracentesis (Aszites-
nervioso. En alemán, Neurodermitis es un punktion), sino timpanocentesis, miringoto-
término todavía muy usado como sinónimo mía o paracentesis timpánica.
de Neurodermitis constitutionalis. Debe tra- Pensum. No es pensión, sino tarea, materia o
ducirse por dermatitis atópica o eccema ató- lección.
pico. Pessar*. En el español médico, la palabra pe-
nicht diskutabel. No es indiscutible (unzwei- sario designa únicamente el aparato que se
felhaft), sino inoportuno o improcedente. coloca en la vagina como tratamiento del
Véase también la entrada correspondiente a prolapso uterino. Para designar el conocido
diskutabel. método anticonceptivo, se utiliza el término
Nyktalopie*. En la comunidad médica interna- diafragma.
cional existe gran confusión en torno a los Pharmazie. En alemán, esta palabra designa
términos “hemeralopía” y “nictalopía”, que únicamente la farmacia como ciencia; la far-
en Francia y Alemania se usan en el sentido macia como establecimiento recibe el nom-
contrario que en los países de lengua ingle- bre de Apotheke.
sa; los textos españoles mantienen una pos- Phosphatidose. Histiocitosis lipoidea o enfer-
tura inconstante, según sea el idioma de medad de Niemann-Pick.
partida de la traducción. La palabra alema- Philtrum. No es un filtro (Filter), sino el surco
na Nyktalopie equivale a la inglesa hemera- vertical que se aprecia en la parte media del
lopia y significa ceguera diurna. labio superior y que nosotros llamamos sur-
co nasolabial o surco subnasal.
O Physiotherapie. No corresponde a fisioterapia,
Obduktion. Necropsia o autopsia. en el sentido habitual que a este término se
Ohr. Oído, además de oreja. da en nuestros hospitales (Krankengymnas-
Onanie*. En castellano es muchísimo más fre- tik), sino que designa un concepto más ge-
cuente onanismo (o masturbación) que ona- neral. La fisioterapia en sentido amplio, que
nía. Este personaje bíblico, Onán, no ha ori- es como la entienden los alemanes, designa
ginado en cambio ningún verbo en nuestro globalmente todos los tratamientos por me-
idioma, por lo que onanieren debe traducir- dio de agentes físicos: actinoterapia, arena-
se siempre como masturbar o masturbarse. ción, balneoterapia, cinesiterapia, climatote-
Operateur*. En medicina, no es un operador, rapia, crenoterapia, crioterapia, electrotera-
sino un cirujano. De igual modo, operativ no pia, ergoterapia, fangoterapia, helioterapia,
corresponde a operativo (wirksam, tätig), si- hidroterapia, masoterapia, talasoterapia, te-
no a quirúrgico u operatorio. rapia respiratoria, termoterapia, ultrasonote-
Operationssaal*. No es una “sala de operacio- rapia; por tanto, una traducción más ade-
nes”, sino el quirófano. cuada podría ser tratamiento físico. Curio-
Ordinarius*. No es ordinario (ordinär), sino cate- samente, los alemanes no incluyen la
drático numerario o catedrático titular. De for- radioterapia dentro de la fisioterapia, a pesar
ma parecida, la palabra Ordinariat no significa de que es también un tratamiento físico.
“ordinariado”, sino cátedra universitaria. Plastik. Plastia (cualquier intervención de ciru-
Ordination*. En medicina, no debe traducirse gía plástica), injerto o trasplante, además de
nunca por ordenación. Esta palabra alema- plástico.
na tiene al menos tres significados médicos: Poliklinik*. En castellano, el término policlíni-
consulta, consultorio y receta (prescripción). ca se utiliza casi exclusivamente para desig-

78
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

nar un establecimiento privado. En los de- como equivalente de nuestra conjunción


más casos, debe traducirse por ambulatorio disyuntiva “o” (ich könnte ihn heute respek-
o dispensario. Véase también la entrada co- tive morgen besuchen).
rrespondiente a Klinik. Rheum. No es reúma (Rheuma), sino ruibar-
präparieren. En anatomía y cirugía, disecar. bo, una planta cuya raíz se usa en medicina
Praxis. Consulta o consultorio (además de como laxante.
práctica). Röntgen. Así se escribe el apellido del famoso
Primararzt* (o Primarius*). No es un médico catedrático de Wurzburgo, descubridor de
de atención primaria (Hausarzt), sino el di- los rayos X y primer científico galardonado
rector médico de un hospital o el jefe de un con el premio Nobel de Física. Como todos
departamento médico en Austria. los nombres de persona, en castellano debe
Professor. No es cualquier profesor (Lehrer), conservarse su grafía original y no escribir
sino un profesor de universidad o catedráti- “Roentgen”, como indefectiblemente apare-
co. De igual forma, Professur debe traducir- ce en las publicaciones anglonorteamerica-
se por cátedra. nas (por inercia del inglés, un idioma que
Progenie*. No es progenie (Geschlecht), sino carece de tildes y Umlaut). Véase también
prognatismo mandibular. la entrada siguiente.
Promotion. No es promoción (Jahrgang), sino Röntgenstrahlen. En castellano es mucho más
doctorado. De forma parecida, el verbo pro- frecuente hablar de rayos X que de rayos de
movieren no significa promover, sino docto- Röntgen. Al traducir otras palabras alema-
rarse. nas formadas con el prefijo Röntgen- se im-
pone también su sustitución por “rayos X” o
Q nuestro prefijo “radio-”: Röntgentherapie
Quadrizepsreflex*. Los neurólogos españoles (radioterapia), Röntgenfilm (película de ra-
no dicen “reflejo del cuádriceps”, sino refle- yos X), Röntgenbild (radiografía), Röntgeno-
jo rotuliano. logie (radiología), Röntgenarzt (radiólogo),
Röntgendermatitis (radiodermatitis), röntgen
R (radiografiar), Röntgendiagnostik (radiodiag-
Rauwolfin. Este alcaloide de la Rauwolfia reci- nóstico), etc.
be en castellano el nombre de ajmalina.
Realisationsphase. En oncología, no es “fase S
de realización”, sino fase de latencia. Salivitis. En castellano no existe el término “sa-
Rekonvaleszenz. En castellano existe el verbo livitis” y si existiera, sería incorrecto, ya que
reconvalecer, pero no el sustantivo “recon- la saliva no puede inflamarse. Este vocablo
valescencia”; la fase de recuperación de alemán puede traducirse por sialoadenitis.
una enfermedad se denomina convalecen- Sanitär-. Cuidado con esta raíz alemana, que,
cia. De igual forma, Rekonvaleszent debe a diferencia del adjetivo español sanitario
traducirse por convaleciente. (Sanitäts-), no expresa nunca relación con
renovaskulär. En nuestro idioma, las dos raí- la sanidad. Se utiliza exclusivamente para
ces de esta palabra se presentan de forma indicar la rama de la fontanería relacionada
invertida: vasculorrenal. con las eufemísticamente llamadas instala-
Rente*. Pensión, con más frecuencia que ren- ciones sanitarias (Sanitäranlagen): retretes,
ta; ejemplos: Altersrente (pensión de jubila- lavabos, bañeras, etc.
ción), Leibrente (pensión vitalicia), Rente- Sclera. En castellano es mucho más frecuente
nalter (edad de jubilación), Rentner (jubila- esclerótica que esclera.
do, pensionista). Sekret. No es secreto (Geheimnis), sino secre-
Reposition*. La maniobra de recolocación de ción; evítese también llamar “secretas” (que
un hueso (en caso de fractura o luxación) o en castellano tienen otro significado) a las
una hernia no se llama en castellano “repo- secreciones.
sición”, sino reducción. Sektion. Necropsia, autopsia o disección de
respektive. Aunque en los diccionarios de ma- un cadáver (además de sección o departa-
yor prestigio26,39 se traduce por “respectiva- mento, por supuesto).
mente”, en la práctica, los germanohablan- Skalpell. En castellano es muchísimo más fre-
tes la utilizan casi siempre en el sentido de cuente bisturí que escalpelo.
“más concretamente” (Lokalisation am Soda. Sosa o carbonato sódico (además de so-
Rumpf respektive am unteren Rücken) o da).

79
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Sodomie. Atención a este término de uso fre- T


cuente en sexología y psiquiatría. A pesar de Tablette. No es tableta, sino pastilla o compri-
que así se indique en todos los diccionarios mido. No debe confundirse con otra palabra
bilingües consultados, incluidos los especia- de grafía similar que también se utiliza en
lizados, la palabra alemana Sodomie no sig- los hospitales: Tablett (bandeja).
nifica sodomía, en su uso más habitual en Tagesarzt. No es un “médico de día”, sino un
nuestro idioma (Analverkehr), sino una des- médico de guardia.
viación sexual muy distinta: la zoofilia o bes- Taille. No es talla (Wuchs, Gestalt), sino talle o
tialismo46. cintura.
Sonographie*. En castellano no se dice “sono- Tee. No es el té (schwarzer Tee), sino cual-
grafía”, sino ultrasonografía o, más frecuen- quier infusión; ejemplos: Abführtee (tisana
temente, ecografía. laxante), Heiltee (tisana), Kamillentee (man-
Species. Al igual que en inglés, puede ser pa- zanilla), Kräutertee (tisana), Lindenblütentee
labra singular: especie3. (tila).
Spirale. Aunque en la actualidad la mayoría Temperatur haben. No es “tener temperatura”,
de los dispositivos intrauterinos tienen forma ni tampoco “tener fiebre” (como el inglés to
de T y no son espirales, Spirale sigue siendo have temperature); la traducción correcta es
en alemán la denominación más popular tener febrícula, tener unas décimas, estar
para este método anticonceptivo. La traduc- destemplado o estar calenturiento.
ción más correcta es, pues, dispositivo in- Termin. Plazo, fecha, hora de visita, cita (ade-
trauterino o DIU. más de término).
Spiritus. No es espíritu (Geist), sino alcohol. terminieren. No es terminar (enden, been-
Spondylose*. Se usa generalmente como sinó- den), sino fijar una fecha o un plazo.
nimo de Spondylose deformans, que noso- Terpentin. En castellano no se dice “terpenti-
tros llamamos espondilopatía deformante. na”, sino trementina.
Station. Esta palabra se utiliza en los hospita- Terpentinöl. Evítese su traducción por “aceite
les con el sentido de departamento, servicio de terpentina” o “aceite de trementina”; es-
o sección. En relación con ello, stationäre te aceite volátil de la trementina recibe en
Behandlung no es “tratamiento estaciona- castellano el nombre de aguarrás (o tam-
rio”, sino tratamiento hospitalario (por oposi- bién esencia de trementina).
ción a ambulante Behandlung, tratamiento Tetanusserum. No es “suero tetánico”, sino
ambulatorio). suero antitetánico.
Stella. En cirugía, no es estela (Spur, Stele) si- Thyreo-. Aunque menos correcto desde el
no lo que se conoce como “vendaje en 8”. punto de vista etimológico, en castellano el
Sterine. En castellano no hablamos de “esteri- prefijo que denota relación con la glándula
nas” sino de esteroles. tiroidea no es “tireo-”, sino tiro-.
Stethoskop. El traductor debe tener cuidado Thyreostatika. Los fármacos que inhiben la
al traducir esta palabra, pues los médicos síntesis o la secreción de hormonas tiroi-
españoles llaman estetoscopio tan sólo al deas no se llaman en castellano “tireostáti-
estetoscopio de madera de Laennec, que cos”, sino antitiroideos.
todavía se utiliza en obstetricia. Los mode- Toluol. En castellano, la forma correcta no es
los más modernos, biauriculares y dotados “toluol”, sino tolueno.
de membrana amplificadora, reciben el Tonsille. En castellano es muchísimo más fre-
nombre de fonendoscopio (o fonendo). cuente amígdala que tonsila; igual sucede
Phonendoskop apenas se utiliza en ale- con sus derivados Tonsillektomie (amigda-
mán. lectomía) y Tonsillitis (amigdalitis).
Stipendium. No es estipendio (Honorar), sino tragicus. No es trágico (tragisch), sino tragia-
beca. De igual forma, Stipendiat significa no; es decir, relativo o perteneciente al tra-
becario. go.
Studium. No es estudio (Studie), sino estudios Transmitter. No es transmisor (Überträger), si-
universitarios o carrera. no neurotransmisor.
Systolikum. No significa sistólico (systolisch), Traum. No es trauma (Trauma), sino sueño en
sino soplo sistólico. el sentido de ensoñación. Nuestra palabra
Szintigraphie. En castellano no se dice “escin- sueño designa tres conceptos muy distintos,
tigrafía”, sino gammagrafía (“Gammagrap- que sí diferencian tanto el alemán como el
hie” no se utiliza en alemán). inglés: Schlaf (sleep), Traum (dream) y

80
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA

Schläfrigkeit (drowsiness). El término ale- Venerologie. La grafía correcta en nuestro idio-


mán Traumschlaf corresponde a nuestro ma no es “venerología”, sino venereología.
sueño paradójico o fase de movimientos Versio spontanea. En alemán, esta expresión
oculares rápidos (MOR) del sueño. latina designa no sólo la versión espontánea
Trauma. Este vocablo designa en alemán no empleada en obstetricia, sino también lo
sólo la lesión psíquica que en castellano lla- que en oftalmología recibe el nombre de
mamos trauma, sino también las lesiones fí- versión simultánea: inclinación de los dos
sicas que denominamos traumatismos. ojos en ejes paralelos de visión (p. ej.: dex-
Typhus. En castellano, cuando la palabra tifus troversión ocular).
se emplea sin especificar, nos referimos Vigilanz. No es vigilancia (Wachsamkeit, Sur-
siempre al tifus exantemático. En alemán, veillance), sino vigilia.
Typhus no significa tifus (Fleckfieber), sino
fiebre tifoidea o tifus abdominal. W
Wolfram. La forma preferida por la Real Aca-
U demia Española para este germanismo es
Über-Ich. Éste fue el nombre que Freud dio volframio (aunque admite también wólfram,
al sistema funcional de la personalidad wolframio y tungsteno).
constituido por las motivaciones morales
tomadas de la familia y de la sociedad. Z
Suele verse traducido como “superyó”, Zimmertemperatur. No es la temperatura de
“súper yo” o “superego” (por influencia del la habitación, sino la temperatura ambiente.
inglés super-ego). El prefijo über utilizado Zink*. La forma preferida por la Real Acade-
por Freud evoca en cualquier persona de mia Española para este germanismo es
habla alemana la idea de “sobre” o “enci- cinc.
ma de”; esta idea de superposición, en Zinn. No es cinc (Zink), sino estaño.
cambio, no queda clara en castellano con zystisch*. No es cístico (relativo a la vesícula
el prefijo “súper”, que evoca más bien una biliar o a la vejiga urinaria), sino quístico (re-
idea de preeminencia (p. ej.: superhom- lativo a un quiste, en forma de quiste o que
bre, superdotado). Aunque ya sea dema- cursa con formación de quistes). Idénticas
siado tarde para modificar viejos hábitos, consideraciones cabe hacer en relación con
una traducción más acertada hubiera podi- el adjetivo polyzystisch (poliquístico).
do ser “suprayó” o “sobremí”.
Ultrarot. No es “ultrarrojo”, sino infrarrojo.
AGRADECIMIENTO
Urtica. No es ortiga (Nessel) ni urticaria (Nes-
selausschlag), sino habón (la lesión típica Tres traductores científicos de lengua ma-
de la urticaria). terna alemana y amplio conocimiento de la
lengua española, Jean-Pierre Geri, Martin W.
V Kuhn y Jan Weiz, revisaron el listado, realiza-
Vagina. En alemán se utiliza esta palabra lati- ron comentarios acertados y aportaron intere-
na, en el contexto de la Nomenclatura Ana- santes sugerencias.
tómica, para designar tanto la vagina como
las vainas nerviosas y las vainas tendinosas
(p. ej.: Vagina carotica, vaina carotídea). BIBLIOGRAFÍA
También en el lenguaje corriente, el alemán 1. Alzugaray Aguirre JJ. Diccionario de extranjeris-
dispone de una sola palabra, Scheide, para mos. Madrid: Dossat, 1985.
vaina y vagina. 2. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traduc-
Vasoresektion*. En castellano no se dice “va- ción engañosa en el inglés médico. Med Clín
sorresección” (y mucho menos “vasoresec- (Barc) 1992; 99: 575-580.
ción”), sino vasectomía. 3. Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de pa-
Vasotomie*. En alemán se usa este vocablo labras de traducción engañosa en el inglés mé-
de forma incorrecta como sinónimo de Va- dico. Med Clín (Barc) 1994; 102: 142-149.
4. Navarro FA. Tercer listado de palabras de tra-
soresektion; en tales casos debe traducir- ducción engañosa en el inglés médico. Med
se por vasectomía (véase la entrada ante- Clín (Barc) 1995; 105: 504-514.
rior). 5. Navarro FA. Palabras francesas de traducción
Vegetarismus. En castellano no se dice “vege- engañosa en medicina. Med Clín (Barc) 1996;
tarismo”, sino vegetarianismo. 106: 417-426.

81
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA

6. García Yebra V. La interferencia lingüística. En: 27. Brockhaus Enzyklopädie in vierundzwanzig


Teoría y práctica de la traducción (2.a edición, Bänden (19.a edición, 24 tomos). Mannheim:
tomo I). Biblioteca Románica Hispánica. III. Brockhaus, 1986-1994.
Manuales, 53. Madrid: Gredos, 1984; 353-384. 28. Drosdowski G, dir. Duden. Das große Wörter-
7. Guratzsch D. Deutsch: Die dritte Weltsprache. buch der deutschen Sprache (2.a edición; 8 to-
Lebende Sprachen 1977; 22: 149-150. mos). Mannheim: Duden, 1993-1995.
8. Kalverkämper H, Weinrich H. Deutsch als Wis- 29. Götz D, Haensch G, Wellmann H. Langens-
senschaftssprache. Tubinga: Günter Narr, cheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremds-
1985. prache. Berlín: Langenscheidt, 1993.
9. Britannica Book of the Year 1994. Chicago: 30. Guardiola PM, Gruber UF. Wie sagt’s der Arzt
Encyclopaedia Britannica, 1994; 778-782. auf Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch
10. Van Lier H. L’Europe c’est Babel. Temps Straté- und Englisch? Berna: Hans Huber, 1985.
gique 1992; diciembre: 8-33. 31. Meyers enzyklopädisches Lexikon (25 tomos).
11. Kramer HG, Linde G. Eine Stimme Mehrheit für Mannheim: Bibliographisches Institut, 1971-
Englisch. En: Sprachen die Neandertaler en- 1979.
glisch? Berlín: Aufbau Taschenbuch, 1993; 32. Mink H. Technisches Fachwörterbuch Deutsch-
281-286. Spanisch (8. a edición). Barcelona: Herder,
12. Guittet CJ. A propos de langues... Terminol 1990.
Trad 1989; 3: 17-34. 33. Moliner M. Diccionario de uso del español (2 to-
13. Fishman JA. Mother tongue claiming in the Uni- mos). Madrid: Gredos, 1975.
ted States since 1960: trends and correlates re- 34. Navarro-Beltrán Iracet E, dir. Diccionario termi-
lated to the “revival of ethnicity”. Int J Sociol nológico de ciencias médicas (13.a edición).
Lang 1984; 50: 21-99. Barcelona: Masson-Salvat, 1992.
14. Ramón y Cajal S. Los tónicos de la voluntad. 35. Peters UH. Wörterbuch der Psychiatrie und me-
Reglas y consejos sobre investigación científica dizinische Psychologie (4.a edición). Múnich:
(9.a edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1971; 68. Urban & Schwarzenberg, 1984.
15. Lippert H. Rückzug der deutschen Sprache aus 36. Corbeil JC, Archambault A. PONS Bildwörter-
der Medizin? Med Klin 1978; 73: 487-496. buch Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch.
16. Anzieu D. The place of germanic language and Stuttgart: Klett, 1992.
culture in Freud’s discovery of psychoanalysis 37. Real Academia Española. Diccionario de la len-
between 1895 and 1900. Int J Psychoanal gua española (21.a edición). Madrid: Espasa-
1986; 67: 219-226. Calpe, 1992.
17. Grubrich-Simitis I. Reflections on Sigmund 38. Roche Lexikon Medizin (3.a edición). Múnich:
Freud’s relationship to the German language and Urban & Schwarzenberg, 1993.
to some German-speaking authors of the Enligh- 39. Slabý R, Grossmann R, Illig C. Wörterbuch der
tenment. Int J Psychoanal 1986; 67: 287-294. spanischen und deutschen Sprache. Dicciona-
18. Ticho EA. The influence of the German-langua- rio de las lenguas española y alemana. Español-
ge culture on Freud’s thought. Int J Psychoanal Alemán (5.a edición), Alemán-Español (4.a edi-
1986; 67: 227-234. ción). Barcelona: Herder, 1984 y 1989.
19. Dirckx JH. The language of medicine (2.a edi- 40. Wotjak G, Herrmann U, Beldarraín R, Medina
ción). Nueva York: Praeger, 1983. M. Typische Fehler: Spanisch. Berlín: Langens-
20. Dirckx JH. French and German words in medi- cheidt, 1993.
cal English. Am J Dermatopathol 1989; 11: 41. Zink C. Pschyrembel Klinisches Wörterbuch mit
392-395. klinischen Syndromen und Nomina Anatomica
21. Diccionario médico Roche. Barcelona: Doyma, (256.a edición). Berlín: De Gruyter, 1990.
1993. 42. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real
22. Roche Lexikon Medizin (2.a edición). Múnich: Academia Española: su repercusión sobre el
Urban & Schwarzenberg, 1987. lenguaje médico. Med Clín (Barc) 1993; 101:
23. Dressler S, Schaeder B. Vorwort. En: Dressler S, 584-590.
Schaeder B, dirs. Wörterbücher der Medizin: 43. Corominas J. Breve diccionario etimológico de
Beiträge zur Fachlexikographie. Lexicographica; la lengua castellana (3.a edición). Madrid: Gre-
Series Maior, 55. Tubinga: Niemeyer, 1994; 1-12. dos, 1973.
24. Hildebrandt H, dir. Pschyrembel Klinisches 44. Skinner HA. The origin of medical terms (2. a
Wörterbuch (257.a edición). Berlín: De Gruyter, edición). Baltimore: Williams & Wilkins, 1970.
1994. 45. Organización Mundial de la Salud. Dénomina-
25. Heinz D, dir. Zetkin-Schaldach Wörterbuch der tions communes internationales (DCI) pour les
Medizin (15.a edición). Berlín: Ullstein Mosby, substances pharmaceutiques. Liste récapitulati-
1992. ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992.
26. Álvarez-Prada E. Langenscheidts Handwörter- 46. American Psychiatric Association. DSM-III-R.
buch Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch (2 Manual diagnóstico y estadístico de los trastor-
tomos). Berlín: Langenscheidt, 1985 y 1987. nos mentales. Barcelona: Masson, 1988.

82

También podría gustarte