Palabras Alemanas de Traducción Engañosa en Medicina : Fernando A. Navarro
Palabras Alemanas de Traducción Engañosa en Medicina : Fernando A. Navarro
Palabras Alemanas de Traducción Engañosa en Medicina : Fernando A. Navarro
en medicina*
Fernando A. Navarro
A diferencia de lo que sucede con el inglés fresco, galardón, ganso, gerifalte, guardia,
o el francés, los contactos entre el castellano y guerra, heraldo, jabón, orgullo, parra, rico, ro-
el alemán han sido únicamente esporádicos bar, ropa, rueca, sala, tregua, yelmo y los vo-
en el transcurso de la historia. Aunque hubo cablos formados con el sufijo -engo (abaden-
un tiempo en el que se hablaron lenguas ger- go, realengo). Con posterioridad al siglo VIII, el
mánicas en España, ello tuvo lugar antes del castellano y el alemán mantendrán sólo con-
nacimiento del idioma castellano. Me refiero a tactos ocasionales. Del siglo XV, por ejemplo,
la invasión de la península ibérica por los pue- data la palabra “bigote”, procedente del jura-
blos germánicos: vándalos, suevos, alanos y, mento bî Got! de los soldados suizos que parti-
sobre todo, visigodos, que dominarían España ciparon en la guerra de Granada, portadores
entre los siglos V y VIII. Durante esta época se de largos mostachos. En nuestros días, Delika-
produjo un intenso intercambio de palabras tessen, kaputt, Kindergarten, Leitmotiv o Lo-
entre las lenguas germánicas y el latín; más den son ejemplos bien conocidos de palabras
tarde, las palabras germánicas incorporadas al alemanas recientemente incorporadas al cas-
latín vulgar pasarían también a las lenguas ro- tellano y otros idiomas cultos; incluso el casti-
mances. Éste es el origen de gran cantidad de zo chotis madrileño tiene un nombre alemán
antropónimos y topónimos típicamente espa- que, por cierto, significa escocés (schottisch).
ñoles, como Alberto, Alfonso, Álvaro, Fernan- De todos modos, la influencia del alemán so-
do, Gonzalo, Andalucía (de Wandalus), Burgos bre el español es mínima en comparación con
o Cataluña (de Gothalaunia); pero también de la del francés o el inglés; en 1985, de los
muchas otras palabras castellanas, entre las 2.500 extranjerismos recogidos por Alzugaray
que abundan las relativas al vocabulario mili- en su “Diccionario de extranjerismos”1, sólo
tar: albergue, arpa, bandido, bando, blanco, 39 procedían del alemán.
desmayar, embajada, escanciar, escarnio, es- Cuando decidí comenzar a trabajar en este
pía, espuela, esquilar, estribo, feudo, fieltro, artículo, sabía ya, por tanto, que el listado ha-
bría de ser en esta ocasión mucho más breve
que los publicados anteriormente sobre pala-
*Publicado en Medicina Clínica 1996; 106: 537-544. bras de traducción engañosa en inglés2-4 y
El glosario original se ha ampliado con buen nú- francés5. García Yebra lo explica de forma diá-
mero de palabras (marcadas con un asterisco en fana: “Las interferencias del alemán en el es-
el texto) extraídas de los dos artículos siguientes: pañol son mucho menos frecuentes que las
Navarro FA. Glosario de “falsos amigos” en el ale-
del inglés y las del francés. Tanto es así que ni
mán de los textos médicos. Anthrax, Hypertonie,
Parazentese, Sodomie y Typhus no tienen nada
siquiera hay en nuestra lengua un término ine-
que ver con “ántrax”, “hipertonía”, “paracente-
quívoco para designarlas. Es cierto que figura
sis”, “sodomía” y “tifus”. Lebende Sprachen en nuestros diccionarios germanismo para de-
1996; 41: 181-188. signar una palabra o expresión tomada del ale-
Navarro FA. Falsos amigos del alemán para el tra- mán. Pero ese término podría aplicarse a las
ductor médico: Adipositas, Cholesterin, Dekubi- interferencias de las lenguas germánicas en
tus, Dissertation, Hypertonie, Ischias, Karbunkel, general. El término propio sería alemanismo,
Kernicterus, Lymphom, Parazentese, Salivitis, So- que no se usa. El hecho de que no exista una
domie, Sonographie, Stethoskop, Tee, Typhus y denominación específica para el fenómeno re-
otras 400 palabras de traducción engañosa. Ter- vela su poca frecuencia. Y esta menor fre-
minologie et Traduction 1997 (1): 134-171. cuencia se debe a varias razones: a) las inter-
69
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
70
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
paz de leer corrientemente las monografías tu- tiempo fuente inagotable de términos y expre-
descas”14. En esa época se publicaban en ale- siones hoy habituales en el lenguaje médico
mán muchas revistas médicas, fuera incluso universal: asociación libre, catarsis, complejo
del área geográfica de habla alemana15: St. de castración, complejo de Edipo, “ello”, fase
Petersburger Medicinische Wochenschrift en fálica, impulso, inconsciente, interpretación de
San Petersburgo, Pester Medizinisch-Chirur- los sueños, libido, psicoanálisis, represión, su-
gische Presse en Budapest, Prager Medicinis- blimación, transferencia, “yo”.
che Wochenschrift en Praga, Archiv für Japa- Muchas de las aportaciones de los científi-
nische Chirurgie en Kioto, etc. Este predominio cos germanohablantes al lenguaje médico uni-
de la ciencia alemana resulta patente también versal se elaboraron a partir del latín o el grie-
si analizamos la nacionalidad de los científicos go, por lo que en estos casos no existe una
galardonados con el premio Nobel durante los verdadera influencia de la lengua alemana
tres primeros decenios del presente siglo; en- propiamente dicha. Un buen ejemplo lo cons-
tre 1901, año en el que se concedieron por tituye la palabra “alergia”, creada por el médi-
vez primera estas distinciones, y 1931, reci- co alemán Clemens von Pirquet (Münchener
bieron el premio Nobel en alguna de sus tres Medizinische Wochenschrift, 24 de julio de
ramas científicas (Fisiología y Medicina, Física 1906) a partir del griego αλλος (otro) y εργον
o Química) un total de 30 científicos alema- (trabajo), que hoy pocos sabrían atribuir a la
nes, frente a sólo 4 estadounidenses y 2 rusos. medicina alemana. Igual sucede con muchos
Los años comprendidos entre 1850 y el ini- otros términos acuñados en los últimos 150
cio de la Primera Guerra Mundial constituyen años por médicos de lengua alemana y hoy de
la llamada “edad heroica de la medicina ale- uso habitual en medicina: anticuerpo, aspiri-
mana”, caracterizada por la excepcional con- na, bacilo, bacteria, cetónico, citoplasma, em-
tribución de ésta a las tres disciplinas funda- bolia, enzima, eosinófilo, espiroqueta, espondi-
mentales del saber médico. En primer lugar, lolistesis, estreptococo, fagocitosis, glioma, go-
las ciencias morfológicas (anatomía, embriolo- nococo, hapteno, leucocito, libido, linfocito,
gía, histología y anatomía patológica), en las meningococo, metabolismo, micrococo, mito-
que Alemania desempeñó un papel central en condria, mitosis, mórula, muscarina, narcisis-
el desarrollo de la teoría celular, desde Schley- mo, neurofibroma, neuroglia, plasma, querati-
den y Schwann hasta la Cellularpathologie de na, quimioterapia, telangiectasia, toxina, triqui-
Virchow, además de los importantes trabajos nosis, vibrión.
de Purkinje, Henle, Remak, Kölliker, Langer- Otras palabras, en cambio, sí han pasado al
hans o His. En segundo lugar, la fisiología y la vocabulario médico internacional a partir de su
bioquímica, con las aportaciones de Müller forma alemana original19,20. La palabra éster,
(Handbuch der Physiologie des Menschen), por ejemplo, fue acuñada por el químico ale-
Helmholtz, Ludwig y Liebig, sin olvidar la con- mán Gmelin a partir de la primera y última sí-
tribución de la Neue Wiener Schule de Roki- labas del nombre alemán del éter acético (Es-
tansky y Skoda a la medicina interna. En ter- sigäther). De modo similar, el nombre del áci-
cer lugar, la microbiología, con los trabajos do mandélico deriva del alemán Mandel
pioneros de Klebs, Löffler, Neisser, Hansen y, (almendra) y las dos primeras sílabas de la va-
por supuesto, Koch. selina, del alemán Wasser (agua). El antígeno
Mención aparte merece la aportación de los flagelar y el antígeno del cuerpo de las bacte-
médicos de habla alemana al desarrollo de la rias se llaman antígenos H y O, respectiva-
psicología, desde la Psychopathia sexualis de mente, porque las colonias de bacterias flage-
Kraft-Ebing y la obra de Wundt (creador de la ladas se extendían por un medio de cultivo
psicología científica) y Wertheimer (creador de con agar formando un velo o capa finísima
la psicología de la forma), hasta la increíble re- (Hauch), mientras que las colonias de bacte-
volución médica, social y cultural que supuso rias no flageladas eran compactas (ohne
el psicoanálisis (Die Traumdeutung, 1900). De Hauch, sin velo). Muchos se preguntan sin
habla alemana eran tanto Breuer y Freud co- duda por qué todas las vitaminas se designan
mo los primeros discípulos de éste: Adler, con letras que siguen el orden alfabético (A, B,
Rank y Stekel en Viena; Bleuler y Jung en Sui- C, D, E), excepto la vitamina K; la explicación
za; Fromm y Reich en Alemania. El psicoanáli- es que esta letra corresponde a la inicial de la
sis, hoy considerado como un movimiento psi- palabra alemana Koagulation, por ser esta vita-
coterapéutico hondamente influido por la cul- mina indispensable para la coagulación. Pero
tura y la lengua alemanas 16-18 , fue en su no se agotan aquí los ejemplos; son muchos
71
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
más los vocablos que hoy utilizan los médicos (Lucerna), Mailand (Milán), Mainz (Maguncia),
de habla hispana y derivan directamente del Mecheln (Malinas), Moskau (Moscú), Mün-
alemán, como bismuto, calambre, cinc, cobal- chen (Múnich), Neapel (Nápoles), Neuenburg
to, cuarzo, fucsina, hámster, kernícterus, LSD, (Neuchatel), Nimwegen (Nimega), Nürnberg
masoquismo, mastocito, mesmerismo, níquel, (Núremberg), Petersburg (San Petersburgo),
sien o volframio. Algunos de ellos se comentan Preßburg (Bratislava), Regensburg (Ratisbo-
de forma más detallada en el listado. na), Salzburg (Salzburgo), Sankt Gallen (San
Abundan en el lenguaje universitario alemán Gall), Solothurn (Soleura), Speyer (Espira),
las palabras de aspecto familiar para el lector Straßburg (Estrasburgo), Thüringen (Turingia),
hispanohablante pero significado bien distinto: Trier (Tréveris), Tübingen (Tubinga), Venedig
absolvieren, Akademiker, Dissertation, Habilita- (Venecia), Warschau (Varsovia), Wien (Viena),
tion, hospitieren, Kollegium, Mensa, Pensum, Würzburg (Wurzburgo), Zürich (Zúrich). En re-
Promotion, Stipendium, Studium. Ello se debe lación con el problema de los topónimos, con-
al hecho de que el latín se mantuvo como idio- viene recordar aquí una palabra que origina
ma universitario en Alemania hasta bien entra- con frecuencia traducciones erróneas: en ale-
do el siglo XIX y el significado de muchas pala- mán, Brasilien no es Brasilia, sino Brasil.
bras latinas evolucionó de forma diferente en Algunas de las palabras recogidas en el lis-
alemán y castellano a lo largo de los siglos. tado corresponden, sin duda, a meras coinci-
En 1993, la editorial Doyma ha publicado en dencias curiosas entre ambos idiomas. Mu-
España el Diccionario Médico Roche21, traduc- chas otras, sin embargo, son causa habitual
ción de la segunda edición del Roche Lexi- de importantes errores en la traducción de tex-
kon22, uno de los tres diccionarios alemanes tos alemanes, como, por ejemplo, las siguien-
más importantes en la actualidad23 (junto con tes: Carbonsäure, Carotinoide, Fuchsin, Hefe,
el “Pschyrembel”24 y el “Zetkin-Schaldach”25). Hypertonie, Hypotonie, Karbunkel, Legasthe-
Su excelente acogida por parte de los médicos nie, Lymphom, Parazentese, Rekonvaleszenz,
españoles no debe extrañarnos si tenemos en respektive, Sodomie, Stethoskop y Typhus.
cuenta que es uno de los diccionarios médicos
más modernos de que disponemos en la ac- A
tualidad. Ahora bien, la versión española, pla- Abdominalsyndrom. En castellano, el comple-
gada de germanismos tanto léxicos como con- jo sintomático que simula la peritonitis, pero
ceptuales, puede convertirse en punto de parti- sin inflamación del peritoneo, no se denomi-
da para la introducción en los países na “síndrome abdominal”, sino peritonismo
hispanohablantes de numerosas acepciones o o seudoperitonitis.
vocablos característicos del lenguaje médico Abort. Retrete o servicios (además de aborto).
alemán, pero impropios del nuestro. Un motivo Esta curiosa palabra alemana se ve cada
más para justificar la publicación del presente vez menos, desplazada en la práctica por el
listado. galicismo Toilette y el anglicismo WC.
La estructura interna del glosario que pre- absolvieren. No es absolver (entbinden), sino
sento a continuación es casi idéntica a la del licenciarse, terminar una carrera o aprobar
recientemente publicado sobre palabras fran- un curso o un examen. De forma parecida,
cesas de traducción engañosa5. Así, las obras Absolvent puede traducirse por diplomado o
de consulta más generales21,22,24-41 se citan ex alumno.
ahora de forma colectiva y no de forma indivi- Abusus. No es abuso (Mißbrauch, Mißhand-
dual en cada entrada. No aparecen tampoco lung), sino toxicomanía o drogadicción.
en el listado los nombres alemanes de las Achromasia. En castellano, se usa más acro-
principales ciudades europeas, que enumero mía que acromasia para designar el estado
a continuación con su traducción al castella- en el que la piel carece de su coloración
no: Aachen (Aquisgrán), Antwerpen (Ambe- normal.
res), Basel (Basilea), Berlin (Berlín), Bremen Adenoide. No significa adenoide (adenoid), si-
(Brema), Brüssel (Bruselas), Chur (Coira), Den no vegetaciones adenoideas.
Haag (La Haya), Dresden (Dresde), Frankfurt Adipositas*. No es adiposidad, sino obesidad.
(Fráncfort), Freiburg (Friburgo), Genf (Gine- Aerotrauma. En castellano no se dice “aero-
bra), Göttingen (Gotinga), Hamburg (Hambur- trauma”, sino barotraumatismo.
go), Hessen (Hesse), Koblenz (Coblenza), Köln Agglomeration. En hematología no es aglome-
(Colonia), Krakau (Cracovia), Lissabon (Lis- ración, sino agregación (p. ej.: agregación
boa), Löwen (Lovaina), Lüttich (Lieja), Luzern plaquetaria).
72
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
73
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
74
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
75
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
76
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
77
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
Narkose. Anestesia general (el término narco- De forma parecida, el verbo ordinieren no
sis apenas se usa ya en nuestro idioma). Es- debe traducirse ordenar (ordnen), sino rece-
ta sustitución de “narcosis” por anestesia se tar o prescribir.
impone también en la traducción de mu- Orthese*. La forma correcta en nuestro idioma
chos vocablos compuestos alemanes que no es “ortesis”, sino ortosis.
incorporan la raíz Narko-: Narkosearzt (mé-
dico anestesista), narkotisieren (anestesiar), P
Narkosemaske (mascarilla de anestesia). Paprika. Los alemanes utilizan esta palabra de
Neurodermitis. En castellano es incorrecto el origen húngaro para designar tanto el pi-
término “neurodermitis”, y el vocablo “neu- miento como el pimentón; evítense en nues-
rodermatitis” es un término anticuado que tro idioma las formas “paprica”, “páprica”,
se aplicaba a un grupo de dermatosis de in- “paprika” y “páprika”.
tensa reacción cutánea y supuesto origen Parazentese. No es paracentesis (Aszites-
nervioso. En alemán, Neurodermitis es un punktion), sino timpanocentesis, miringoto-
término todavía muy usado como sinónimo mía o paracentesis timpánica.
de Neurodermitis constitutionalis. Debe tra- Pensum. No es pensión, sino tarea, materia o
ducirse por dermatitis atópica o eccema ató- lección.
pico. Pessar*. En el español médico, la palabra pe-
nicht diskutabel. No es indiscutible (unzwei- sario designa únicamente el aparato que se
felhaft), sino inoportuno o improcedente. coloca en la vagina como tratamiento del
Véase también la entrada correspondiente a prolapso uterino. Para designar el conocido
diskutabel. método anticonceptivo, se utiliza el término
Nyktalopie*. En la comunidad médica interna- diafragma.
cional existe gran confusión en torno a los Pharmazie. En alemán, esta palabra designa
términos “hemeralopía” y “nictalopía”, que únicamente la farmacia como ciencia; la far-
en Francia y Alemania se usan en el sentido macia como establecimiento recibe el nom-
contrario que en los países de lengua ingle- bre de Apotheke.
sa; los textos españoles mantienen una pos- Phosphatidose. Histiocitosis lipoidea o enfer-
tura inconstante, según sea el idioma de medad de Niemann-Pick.
partida de la traducción. La palabra alema- Philtrum. No es un filtro (Filter), sino el surco
na Nyktalopie equivale a la inglesa hemera- vertical que se aprecia en la parte media del
lopia y significa ceguera diurna. labio superior y que nosotros llamamos sur-
co nasolabial o surco subnasal.
O Physiotherapie. No corresponde a fisioterapia,
Obduktion. Necropsia o autopsia. en el sentido habitual que a este término se
Ohr. Oído, además de oreja. da en nuestros hospitales (Krankengymnas-
Onanie*. En castellano es muchísimo más fre- tik), sino que designa un concepto más ge-
cuente onanismo (o masturbación) que ona- neral. La fisioterapia en sentido amplio, que
nía. Este personaje bíblico, Onán, no ha ori- es como la entienden los alemanes, designa
ginado en cambio ningún verbo en nuestro globalmente todos los tratamientos por me-
idioma, por lo que onanieren debe traducir- dio de agentes físicos: actinoterapia, arena-
se siempre como masturbar o masturbarse. ción, balneoterapia, cinesiterapia, climatote-
Operateur*. En medicina, no es un operador, rapia, crenoterapia, crioterapia, electrotera-
sino un cirujano. De igual modo, operativ no pia, ergoterapia, fangoterapia, helioterapia,
corresponde a operativo (wirksam, tätig), si- hidroterapia, masoterapia, talasoterapia, te-
no a quirúrgico u operatorio. rapia respiratoria, termoterapia, ultrasonote-
Operationssaal*. No es una “sala de operacio- rapia; por tanto, una traducción más ade-
nes”, sino el quirófano. cuada podría ser tratamiento físico. Curio-
Ordinarius*. No es ordinario (ordinär), sino cate- samente, los alemanes no incluyen la
drático numerario o catedrático titular. De for- radioterapia dentro de la fisioterapia, a pesar
ma parecida, la palabra Ordinariat no significa de que es también un tratamiento físico.
“ordinariado”, sino cátedra universitaria. Plastik. Plastia (cualquier intervención de ciru-
Ordination*. En medicina, no debe traducirse gía plástica), injerto o trasplante, además de
nunca por ordenación. Esta palabra alema- plástico.
na tiene al menos tres significados médicos: Poliklinik*. En castellano, el término policlíni-
consulta, consultorio y receta (prescripción). ca se utiliza casi exclusivamente para desig-
78
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
79
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
80
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIÓN ENGAÑOSA EN MEDICINA
81
TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA
82