Latinejo
Latinejo
Latinejo
1
Epígrafe (1332)
Transcripción:
M(arco) Petrono/ Epitynchan/ Marito et/ agili/ filio/ ann(orum) VII m(ensium) II/ Iulia
Helpis/ viva fectir/ et sibi.
Traducción.
A Marco Petronio Epitynchan, su marido, y Marco Petronio Agili, su hijo de siete años
y dos meses. Lo hizo Julia Helpis mientras vivía y para si.
Comentario:
Inscripción funeraria realizada por Julia para su marido e hijo. La edad del hijo aparece
indicada. Marco Petronio parece ser un liberto por el cognomen griego.
Epígrafe (1339)
Transcripción:
C(aius) Plenius/ Hyacintaus/ C(aio) Plenio/ Fortunato/ annor(um) XXX/ lib(ero)
optimo/ et Plenae Ursulae/ sorori eius an(norum) XX
Traducción:
De Cayo Plenio Hacintato a Cayo Plenio Fortunato de 30 años, liberto óptimo, y a
Úrsula, su hermana, de 20 años
2
Epígrafe (1365)
Transcripción:
Sardia/ Artemisia/ viv(i) fec(it) sib(i) e(t)/ L(ucio) Cantio/ Proculo/ marit(o) opt(imo)( et
Cassiae/ Secundinae/ fil(ia) dulciss(imae)/ mamc
Traducción:
A Sardia Artemisia, lo hizo viva para si y para Lucio Cantio Próculo, marido óptimo, y
Cassia Scundina, dulcísima hija.
Comentario:
Inscripción funeraria hecha por la mujer, aun viva, para su marido y su hija.
3
Epígrafe (1415)
Transcripción:
C(aio) Titurnio C(ai) l(iberto)/ senecioni/ Iucundus l(ibertus) v(ivus) f(ecit) et sibi/ [e]t
Pyllidi conliber(tae)/ Restituto f(ilio) ann(orum) IIII/ crescenti conlib(erto)/ quadrato
conlib(erto)/ lib(ertis) lib(ertabus)q(ue)/ l(ocus) m(onumenti) in fr(onte) p(edes) XX
s(emis)/in agr(o) p(edes) XXXII
Traducción:
A Cayo Titurno, liberto de Cayo. Anciano agradable. Iucundo el liberto lo hizo mientras
vivía para si y Pyllido
4
Epígrafe (1772)
Transcripción:
C(aius) Arrius C(aii) f(ilius)/ monument/ sibi fieri iussit/ sex Acilius C(aii) f(ilius)/
heres fecit
Traducción:
Cayo Arrio, hijo de Cayo. Mandó construir este monumento para si
Epígrafe (2040)
Transcripción:
Imp(eratori) Caesari/ M(arci) Aurelio An/tonino Aug(usto)/ Armeniaco/ Medico
Parth(ico)/ […] [p]ontif(ici) Max(imi) […] po(testas) XX/ imp(erium) […] III p(ater)
p(atriae)/ divi [anto]nini f(ilio) divi Hadriani ne/poti divi Traiani/ Parhici prone/poti divi
Nervae/ abnepoti/ d(ecretum) d(ecurionum)
Traducción:
Al Emperador Cesar Marco AUrenio Antonino, Augusto, Armeniaco, Médico, Pártico,
[...] Pontífice Máximo. En su veinteava potestad, […] imperio. Padre de la patria, dijo
de Antonino, hijo del divino Adriano, hijo del divino Trajano, bisnieto del divino Nerva.
Decreto decurión.
5
Epígrafe (2153)
Transcripción:
Imp(eratori) Caesar(i)/ M(arco) Aurelio/ Antonino Aug(usto)/Pont(ifici) max(imi)
trib(uniciae) pot(estae)/ XVIII [co(n)s(ul)] III/ divi Antonini f(ilio) divi Traiani parthici/
pronep(opti)/ divi Nervae anepoti/ d(ecretum) d(ecurionum).
Traducción:
Al emperador Marco Aurelio Antonino, Augusto, Pontífice Máximo, en su 18 trinunicia
potestad y tercer consulado, hijo del divino Antonino, hijo del divino Trajano, Pártico,
bisnieto del divino Nerva.
6
Epígrafe (336)
Transcripción:
Cn(eo) Flavio/ Secundo VI vir(i)/ Cn(eus Flavius Eros/ VI vir(i) magister/ augustalis
fecit.
Traducción:
A Gneo Flavio Sgundo, seviro. Gneo Flavio Eros, seviro magistrado augustal, lo hizo.
Comentario:
Ambas personas son libertos por su cognomen griego. Además, ocupan un cargo
sacerdotal, los seviros, que sólo podían ser libertos.
7
Epígrafe (343)
Transcripción:
d(is) m(anibus)/ Ael(iae) fotruna/tae coniugi/ santissimae iuni/ Aprio vivus fecit/ et sibi
posterisq(ue)/ suorum
Traducción:
A los dioses manes. A Aelia Forunata, esposa santísima. Aprio lo hizo mientras vivía
para ella, si mismo y los suyos que vendrán.
Comentario:
Inscripción funeraria realizada por el marido a su difunta esposa, si mismo y sus
descendientes
Epígrafe (383)
Transcripción:
Felix est/ hic situs/ maecia C(aii) f(ilia)/ Tertia/ posit
Traducción:
Aquí yace feliz Maecia, hija de Caio, Tercera lo puso.
8
Epígrafe 11 (379)
Transcripción:
L(ucius) Calpurnius/ Cupitos v(ivus) f(ecit)/ sibe et/ L(ucio) Calpurnio/ Dextro/
an(norum)XVIII et/ Calpurniae Sp(urii) f(iliae)/ Proculae uxo(ris)
Traducción:
Lucio Calpurnio Cupito lo hizo vivo para si y Lucio Calpurnio Dextro de 18 años y
Calpurnia, hija de Espurio esposa de Próculo.
Comentario:
Todos son libertos, de la familia Calpurnia. Se indica expresamente que Calpurnia es
hija ilegítima.
Epígrafe (393)
Transcripción:
D(is) m(anibus)/ Corneliae/ Secundine a/n(orum) XL et comin/io Optato Pa/iotatus
iun/ior patre vivo/ f(ecit) p(ecunio) p(posuit)
Traducción:
A los dioses manes. A Cornelia Secundina de 40 años y Cominio Optato Paoptatos, su
padre, lo hizo mientras vivía con su propio dinero.
9
Epígrafe (504)
Transcripción:
Tulliae Septiminae/ animae innocentissimae/ quae vixit annis VI mens(is) VIIII/ dieb(i)
VIII Tullia Privata/ mater infelicissima.
Traducción
A Tullia Septimina, alma inocentísima que vivió seis años, nueve meses y 8 dias. Tulia
Privata, madre muy infeliz.
10
Epígrafe (513)
Transcripción:
Dianae/ C(aius) Valerius/ Trophimus/ VI vir(i) aug(ustalis/ testament(um)/ fieri iuss.
Traducción:
A Diana. Cayo Valerio Trofimo, seviri augustal. Según su testamento.
Comentario:
El autor es un liberto que ejercía como séviro augustal. Es una dedicación a la diosa
Diana.
11
Epígrafe (540)
Transcripción:
P(aulo) Clodio Quirinal/ militi leg(io) XV apol(linaris) et/ Classiae L(uci) f(ilia)
placidae uxori/ et Cominio Vero mi(liti) leg(io) XXX g(emina)/ et A(ulo) Tullio
Chrysanto amico/ P(aulus) Clodius Chrestus/ v(ivus) f(ecit) sibit et suis/ Caesrniae
Severae
Traducción
A Paulo Clodio Quirinal, militar de la legión 15 Apolonar y Classia, hija de Lucio,
mujer plácida, y Cominio Vero, militar de la legiçon XXX gemina, y Aulo Tulio
Crisanto, amigo. Paulo Clodio Crestus lo hizo vivo para si y los suyos. A Cesarina
Severa.
Comentario:
Aparecen dos militares que se adscriben a sus legiones. Se añade una nueva destinataria
al final.
Epígrafe (7413)
Transcripción:
Marti/ aug(usti)/ T(ulius) Rufilius Priscus/ IIII vir(i) aedil ex d(ecreto) d(ecurionum)/
proludis sua pecun(ia) posuit
Traducción:
12
A Marte Augusto. Tulio Rufilio Prisco, cuatriviri, edil. Por decreto decurión puso para
los juegos de su dinero.
Epígrafe 17 (7465)
Transcripción:
Postumio Iusti/no qui vix(it) annis/ XXXVIII Postumia/ Tertia co(n)iugi et/ patrono et
fili/ patri suo fec(it)
Traducción:
A Postumo Jusino que vivió 38 años, Postumia Tercera, esposa y marido. Y el hijo de
su padre.
Epígrafe(7819)
Transcripción:
d(is) m(anibus)/ Pompeio Ve/nerio Pom/peius Tenu/arius et Pet/ia legitim/a filio suo
be/nemerenti fe/cerunt quivixit/ annis VI/ diebus XV
Traducción:
A los dioses manes. A Pompeyo Venerio. Pompeio Tenario y Petia. Meritorios que lo
hicieron a su hijo legítimo. Vivió seis años y quince días.
13
Epígrafe (8079)
Transcripción:
Silvano/ sancto/ templum/ vetustate/ lapsum/ vinnivus/ verecundu[s]/ ex vot(o)/
pecunia/ sua/ restituit
Traducción:
A Silvano santo. Vinnio Verecondo restauró por voto con su dinero el templo del
desgaste del tiempo.
Comentario:
Inscripción votiva a Silvano.
14
Epígrafe(8098)
Transcripción:
Sex(tius)/ Fullonius/ Iustus et/ Severus fil(ius)/ eius/ larum suorum/ cultoribus/ locum
sepul(chri) dederunt/ in fro(nte) p(edes) LXX/ in agr(o) p(edes) LXX/ T(itus) Suedius/
primigenius/ títulos impen/sa sua dedit
Traducción:
Sextio Fullonio Justo y Severo hijo de estos a los dioses lares cuidadores de estos.
Hicieron este sepulcro de 70 pies de ancho y 70 de largo.
Comentario:
Dedicado a los dioses lares, indican las medidas del monumento.
15
Epígrafe (8103)
Transcripción:
Imp(erator) Caesar Augustus/ Pontifex Maximus Co(n)s(ule)/ XIII tribunicia potestate
XXII/ via aemiliam ab Arimino/ ad flumen Trebiam/ muniendam curavit/ LXXIX
Traducción:
El Emperador César Augusto, Pontífice Máximo en su 13º consulado y 22º potestad
tribunicia cuidó la Vía Emilia desde Arimino hacia el rio Trebia. 79.
Comentario:
Miliario de via romana.
16
Epígrafe(8104):
Transcripción:
Imp(erator) Caes(ar)/ divi Nervae f(ilius)/ Nerva Traianus/ Aug(ustus) Germ(anicus)
Dacic(us)/ Pont(ifex) Max(imus) Trib(unicia) P(otestate) XII/ Imp(erator) Co(n)s(ule) V
P(ater) P(atriae)/ viam novam traian(am)/ volsinis ad fines/ clusinorum fecit/ XIII
Traducción:
El Emperador César Nerva Trajano, Augusto, Germánico, Dácico, hijo del divino
Nerva, Pontífice Máximo, Padre de la Patria, en su 12ª potestad tribunicia y 5º
consulado hizo construir la Via Trajana Nueva desde la tierra de los volsinios hasta los
confines.
Epígrafe (8094)
Transcripción:
P(ublio) Aelio Frixo/ C(aius) Galerius/ Epaphrodi/ tus frati/ carissimo/ benemereni/ti et
sus pos/terisque feci(t)/ vixit annis/ XXXVII
Traducción:
17
A Publio Aelio Frixo y sus descendientes. Cayo Galerio Epaphrodi, tu hermano
queridísimo y meritorio. Vivió 37 años.
Epígrafe (7822):
Transcripción:
L(ucius) Appaeus L(uci) l(ibertus) Tertius/ VI vir Aug(ustalis) sibi et/ Appaeae L(uci)
l(ibertae) Calliopae matri/ Appaeae L(uci) l(ibertae) Doctae
Traducción:
Lucio Appaeo Tercero, liberto de Lucio. Seviro Augustalis lo hizo para si y Appaea
Dcota, libnerta de Lucio, madre de Calliopa. Appaea, liberta de Lucio.
Comentario:
De nuevo aparecen los seviros augustales.
18
Epígrafe (7756)
Transcripción:
D(is) m(anibus) s(acrum)/ Seia Musa fecit sibi et/ Cn(eo) Numisio Primo/ coniugi suo
karissimo/ vix(it) ann(ibus) LXXV m(ensibus) III d(iebus) XV/ et Numisiae felicitati
filiae/ pientissimae vix(it) ann(ibus) XVIII m(ensibus) X d(iebus) XII/ et P(ublio) Aelio
Iuliano benemerenti/ et lib(ertis) libertabusq(ue) sus posterisque/ eorum
Traducción:
A los dioses manes sagrados. Seia Musa hizo esto para si y Gneo Numisio Primo, su
esposo queridísimo. Vivió 77 años 3 meses y 15 días. Y Numusia su feliz hija piadosa.
Vivió 18 años, diez meses y 12 días. Y Publio Aelio Juliano, meritorio y para sus
libertos y libertas y sus descendientes.
Comentario
Es extraño que aparezcan tan detallado el tiempo que vivieron los difuntos.
19
Epígrafe (7534)
Transcripción:
Dis manibus tyches/ sacrum/ hic sita reginae familia est cognomine tyche/ sabina est illi
genetrix altrix triburtia tellus/ vitae fine dato tegitur tellure falisca
Traducción:
Consagrado a los dioses manes. La esclava de Famula de cognomine Tyche. Es àra eñña
su madre la tierra de Tiburtia y fue su nodriza la tierra de Falisca.
Comentario:
Es un hexámetro dactílico que imita a los versos de la tumba de Ovidio.
20
Epígrafe (710
Transcripción:
D(is) m(anibus)/ hermeti/ fil(ius) dulcissim(us)/ et incompar/abili/ urbanus pa/ter
infeliciss fec(it)/ v(ixit) ann(ibus) XIIII m(ensibus) V d(iebus) VIII
Traducción:
A los dioeses manes. El hijo de Hermetio, dulcísimo e incomparable padre urbano lo
hizo infeliz. Vivió 14 años, 5 meses y 8 días.
Comentario:
Aparecen no sólo los años vividos, si no los días y los meses.
21
Epígrafe (728)
Transcripción:
Imp(eratori) Caesar(i)/ Nervae divi Nervae f(ilio)/ Traiano Aug(usto) Ger(manico)/ Pon
umtif(ici) maxm(o) tr(ibunicia) p(otestate)/ III co(n)s(uli) II p(ater) p(atria)/ d(ecreto)
d(ecurionum)
Traducción:
Al Emperador César Nerva Trajano Augusto Germánico, hijo del divino Nerva,
pontífice máximo, padre de la patria, en su 3ª potestad tribunicia y 2º consulado.
Decreto decurión.
22
Epígrafe (753)
Transcripción:
Loc(us) sepult(ura)/ C(aio) Gabbi(o) Zosim(o)/ in fr(onte) p(edes) LIX/ in ag(ro)
p(edes) XXXV.
Traducción:
Lugar de sepultura de Caio Gabbio Zosimo. 59 pies de ancho y 35 de largo.
23
Epígrafe (788)
Transcripción:
[Imp(erator) Caesar]/ M(arco) A[(urelio) Anto]niño Aug[(usto]/ trib(unicia) pot(estate)
VI pro(consule)/ co(n)s(ule) […]/ col (…)
Traducción:
Al emperador Cesar Marco Aurelio Antonino, Augusto en su sexta potestad tribunicia,
procónsul, cónsul […]
Comentario: Muy fragmentada
24
Epígrafe (811)
Transcripción:
D(is) m(anibus)/ T(ito) Naevio Don7ato Augustali/ Naevia Successa/ Coniunx patrono/
b(ene) m(erenti) f(ecit)
Traducción:
A los sagrados dioses manes. A tito Naevio Donato Augustal. Naevia Sucessa, esposa
del patron. Se lo hizo a quien bien lo merece.
25
Epígrafe (817)
Transcripción
D(is) m(anibus)/ Q(uinto) Sulpicio/ Theophilo Apolli/ Sulpicia Eutichia/ coniugi b(ene)
m(erenti) f(ecit)
Traducción:
A los dioses manes. A Quinto Sulpicio Teophilo Apolli. Su esposa Sulpicia Eutichia se
lo hizo a quien bien lo merece.
Epígrafe (851)
Transcripción:
D(is) m(anibus)/ Domitio/ Apollonio/ coiugi inco(mparabili)/ cum q(uo) an(nos) p(lus)
m(inus)/xl calpurnia gall(ica)/ b(ene) m(erenti) f(ecit)
Traducción:
26
A los dioses manes. A Domicio Apolonio. Esposo incomparable que vivió, más o
menos, 40 años. Calpurnia Gálica a quien bien se lo merece.
Epígrafe (1444)
Transcripción:
D(is) m(anibus)/ Platiae Rufin/ae quae vix ann(os)/ XX m(ensibus) VIII/ platius
secundus/ et Iulia Rufa/ filiae dulcissime et/ piisime fecerunt
Traducción:
A los dioses manes. A Platia Rufina, que vivió 20 años y 8 meses, hiza dulcísima y
piadosa. Platio secundo y Julia Rufa lo hicieron.
27
Epígrafe (1457)
Transcripción:
Imp(eratori) caes(ari)/ M(arco) Antonio/ Gordiano/ pio fel(ici) aug(usto)/ pontif(ici)
max(imi) trib(unicia)/ potest(ate) co(n)s(ule) p(ater) p(atriae)/ p(ro) d(ecreto)
d(ecurionum)
Traducción:
Al Emperador Marco Antonio Gordiano, el piadoso y bendecido, Pontífice Máximo, en
su potestad tribunicia y consulado. Padre de la patria. Hecho por decreto decurión.
Epígrafe (2978)
Transcripción:
D(is) m(anibus)/ Mattiae/ Secundae/ Mattius/ Iulianus/ fil(ia) piisim(a)/ vixit an(ni)
XXI/ m(ensis) XI d(iei) XVIIIII
Traducción:
28
A los dioses manes. A Mattia Segunda, hija muy pía, vivió 21 años 11 meses y 19 días.
Mattius Juliano.
Epígrafe (2158)
Transcripción:
M(arco) Furio/ Saturnino/ veterano/ (legio) XIII et/ M(arco) Furio S(a)t(urnini) f(ilio)
ver/nae patri/ Grattiae M(arcii) f(iliae) Secu/ndae uxori/ Cervoniae M(arcii) f(ilia)
pri/mae matri/ M(arcus) Furius M(arci) f(ilius)/ Saturninus
Traducción:
A Marco Furio Saturnino, veterano de la legión XIII, y Marco Furio, hijo de Saturnino.
Grattia Segunda, hija de Marco, su espoas. Cervonia primera, hija de Marco, su madre.
Marco Furio, hijo de Saturnino.
29
Epígrafe (1558)
Transcripción:
Imp(eratori) Caesari divi Nervae filio/ Nervae Traiano Optimo Aug(usto)/ Germanico
Dacico, Pontif(ici) Max(imi) Trib(unicia)/ Potest(ae) XIII imp(erium) VII co(n)s(ule)
VI p(ater) p(atriae)/ fortissimo principi Senatus p(opulus)q(ue) r(omanus)
Traducción:
Al Emperador Cesar Nerva Trajano, hijo del divino Nerva, óptimo Augusto,
Germánico, Dácico, Pontífice Máximo, en su 13 potestad tribunicia, 13 imperio, 7
consulado. Padre de la patria. Príncipe fuertísimo. Senado y pueblo romano.
30
Epígrafe (1571)
Transcripción:
M(arco) Caecilio Novatiliano/ cur(atori)/ poetae et oratori in/lustri v(iro) c(larissimo)
allecto in/ter consulares praesi/di prov(inciae) moes(iae) quaesto/ri Africae praefecto/
iuris d(icundi) Hispaniae cit(erioris) et/ Calabriae/ splendissimus ordo veneven/tanorum
privatim et pub/licae patrocinio eius sae/pe defensi p(ublice) d(ecreto) d(ecurionum)
Traducción:
A Marco Cecilio Novatiliano, curator, ilustre poeta y orador, hombre clariísimo.
Elegido entre los cónsules para gobernar la provincia de Moesia, ser cuestor en África
prefecto en la Hispania interior y Calabria. Esplendido orden de Benevento, protegido
privada y públicamente. Hecho por decreto decurión.
31
Comentario:
Aparece el cursus honorum de la persona que recibe la inscripción.
Epígrafe (2715)
Transcripción:
Dis manibus/ M(arco) Aurelio Fusco/ vix(it) ann(us) II m(ensi) V d(iei) XV/ fecer Iulia
Gemella/ et M(arcus) Aurelius Fuscus/ parentes f(ilio) suo/ carissimo
Traducción:
A los dioses manes. A Marco Aurelio Fusco. Vivió 2 años, 5 meses y 15 días. Julia
Gemella y Marco Aurelio Fusco, sus padres, a su hijo queridísimo.
Epígrafe (7484)
Transcripción:
Isidi/ et Metilius sp(urii) f(ilius) suc(usana) saturninus sev(iri)[aug(ustalis)/ et ex
dec(reto) consulari utrisque
Traducción:
Isidi y Metilio, hijo de Espurio, de la tribu sucusana. Seviro augustal por decreto
consular.
32
Comentario:
Fragmentada. Faltan partes importantes.
33