Cli - Tesis
Cli - Tesis
Cli - Tesis
EDUCACIÓN
CARRERA PLURILINGÜE
Quito, 2020
DERECHOS DE AUTOR
Nosotras, Santillán Rueda Alisson Lucero y Viera Freire Cinthia Mariuxi, en calidad de autoras y
titulares de los derechos morales y patrimoniales del trabajo de titulación “Interferencia léxico
semántica del español en el aprendizaje del idioma inglés”, modalidad de Proyecto de
Investigación, de conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA
SOCIAL DE LOS CONOCIMIENTOS, CREATIVIDAD E INNOVACIÓN, concedemos a
favor de la Universidad Central del Ecuador una licencia gratuita, intransferible y no exclusiva
para el uso no comercial de la obra, con fines estrictamente académicos. Conservamos a nuestro
favor todos los derechos de autor sobre la obra, establecidos en la normativa citada.
Así mismo, autorizamos a la Universidad Central del Ecuador para que realice la digitalización y
publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual, de conformidad a lo dispuesto
en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.
Las autoras declaran que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma de
expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la responsabilidad por
cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la Universidad de
toda responsabilidad.
_________________
Nombres y Apellidos: Alisson Lucero Santillán Rueda
C.C. 230068944-1
Dirección electrónica: [email protected]
_________________
Nombres y Apellidos: Cinthia Mariuxi Viera Freire
C.C. 050445188-1
Dirección electrónica: [email protected]
ii
APROBACIÓN DEL TUTOR
______________________________
PhD. Galo Alejandro Palacios Terán
DOCENTE-TUTOR
C.C. 170776820-4
iii
DEDICATORIA
Yo, Santillán Rueda Alisson Lucero, dedico este trabajo a las personas más importantes en
mi vida, las cuales me han ayudado a seguir adelante durante todo el proceso de esta bella y a
veces complicada etapa; a mi mamá, mi papá y mi hermano. Sin alguno de ustedes hubiese sido
imposible que hubiera podido llegar a este punto sin derrumbarme ni cambiando quien
verdaderamente soy. Gracias por el apoyo y amor que me han dado todos los días.
Yo, Viera Freire Cinthia Mariuxi, dedico con mucho cariño este trabajo de investigación a
las personas más importantes de mi vida:
A Dios, por darme vida, salud y sabiduría para poder culminar una etapa importante y
especial en mi vida. A mi ángel, por todas las bendiciones que desde el cielo me brinda.
A mis padres, por su cariño y apoyo incondicional, por ser el ejemplo para salir adelante y
haberme ayudado para que este sueño se haga realidad. A mi hermana, por siempre estar junto
a mi alegrando mis días.
A mi familia y amigos quienes estuvieron ahí para apoyarme y darme una voz de aliento
cuando sentía no poder.
iv
AGRADECIMIENTO
Yo, Santillán Rueda Alisson Lucero, agradezco a todos quienes han pasado por mi vida
durante mi estancia en esta hermosa ciudad, y no solo me han hecho mejor persona, sino que
también me han ayudado y han estado presentes en los momentos no tan buenos.
Agradezco a la familia que creé aquí, que son los amigos en los que pude confiar y me dieron
la oportunidad de sentirme como en casa a pesar de estar lejos de ella. Le doy gracias a la vida
por haberme encaminado justo hasta donde estoy ahora, porque no cambiaría ni un solo día de
todos estos últimos cinco años.
Y sobre todo agradezco a mi mamá, mi papá y hermano, que han estado presentes y me han
apoyado de todas las formas posibles para poder culminar esta etapa de mi vida.
Yo, Viera Freire Cinthia Mariuxi, con todo mi corazón agradezco infinitamente a Dios quien
ha sido mi guía durante el transcurso de esta etapa, por haberme forjado para ser la persona
que soy en la actualidad.
A mi ángel, que, aunque ya no está junto a mí, su cariño y sus enseñanzas prevalecerán para
siempre en mi corazón.
A mis padres, por ser el pilar fundamental en mi vida, gracias por darme el mejor regalo,
Creer En Mí, porque sin ustedes nada de esto hubiera sido posible.
v
ÍNDICE DE CONTENIDOS
vi
2.2.2.1. Interferencia fónica........................................................................................................... 21
2.2.2.2. Interferencia morfosintáctica. ......................................................................................... 22
2.2.2.3. Interferencia léxico semántica. ....................................................................................... 22
2.2.3. Categorías gramaticales en interferencias léxico semánticas. ............................................ 23
2.2.3.1. Sustantivos. ........................................................................................................................ 23
2.2.3.2. Adjetivos. ............................................................................................................................ 25
2.2.3.3. Verbos. ................................................................................................................................ 26
2.2.3.4. Adverbios............................................................................................................................ 26
2.2.4. Tipos de transferencia léxico semántica................................................................................ 27
2.2.4.1. Falsos cognados. ............................................................................................................... 27
2.2.4.2. Falsos cognados gráficos................................................................................................. 28
2.2.4.1.2. Falsos cognados homógrafos. .................................................................................. 29
2.2.4.1.2. Palabras parónimas. ................................................................................................. 30
2.2.4.3. Falsos cognados léxico semánticos. ............................................................................... 31
2.2.4.3.1. Falsos cognados léxico semánticos totales. ........................................................... 31
2.2.4.3.2. Falsos cognados léxico semánticos parciales........................................................ 32
2.2.5. Préstamo .................................................................................................................................... 32
2.2.5.1. Préstamo léxico. ................................................................................................................ 34
2.2.5.1.1. Préstamos no adaptados. .......................................................................................... 36
2.2.5.1.2. Falsos préstamos. ...................................................................................................... 37
2.2.5.1.3. Préstamos del español............................................................................................... 39
2.2.5.1.4. Barbarismos................................................................................................................ 39
2.2.5.2. Diferencias entre el préstamo y el calco. ....................................................................... 40
2.2.6. Calco .......................................................................................................................................... 41
2.2.6.1. Calco léxico. ...................................................................................................................... 43
2.2.6.1.1. Calco literal. ............................................................................................................... 44
2.2.6.1.2. Calco aproximado...................................................................................................... 45
2.2.6.2. Calco semántico. ............................................................................................................... 46
2.2.7. Aprendizaje del idioma inglés. ............................................................................................... 47
2.2.7.1. El inglés como idioma extranjero. .................................................................................. 49
vii
2.2.7.2. Importancia del idioma inglés. ........................................................................................ 51
2.2.8. El rol del profesor y del estudiante en el aprendizaje del idioma inglés. .......................... 52
2.2.8.1. El rol del profesor. ............................................................................................................ 52
2.2.8.2. El rol del estudiante. ......................................................................................................... 53
2.2.9. Métodos pedagógicos de enseñanza de la lengua extranjera. ............................................. 54
2.2.9.1. Método de traducción gramatical o método tradicional. ............................................ 55
2.2.9.2. Método directo o natural. ................................................................................................ 56
2.2.9.3. Método audiolingual. ........................................................................................................ 57
2.2.9.4. Método audiovisual o situacional. .................................................................................. 58
2.2.9.5. Método comunicativo. ...................................................................................................... 59
2.2.10. Estilos de aprendizaje ............................................................................................................ 61
2.2.10.1. Estilo de aprendizaje visual. .......................................................................................... 63
2.2.10.2. Estilo de aprendizaje auditivo. ...................................................................................... 64
2.2.10.3. Estilo de aprendizaje kinestésico o físico. ............................................................. 64
2.2.11. Factores que inciden en el aprendizaje del idioma inglés. ........................................... 65
2.2.11.1. Factores individuales. ............................................................................................ 66
2.2.11.1.1. Lugar de procedencia...................................................................................... 66
2.2.11.1.2. Edad. ............................................................................................................... 66
2.2.11.1.3. Género. ............................................................................................................ 68
2.2.11.1.4. Nivel de instrucción......................................................................................... 68
2.2.11.2. Factores cognitivos. ............................................................................................... 69
2.2.11.2.1. Memoria. ......................................................................................................... 69
2.2.11.2.2. Atención........................................................................................................... 70
2.2.11.2.3. Inteligencia. ..................................................................................................... 71
2.2.11.2.4. Motivación....................................................................................................... 71
2.2.11.3. Factores sociales. .................................................................................................. 72
2.2.11.3.1. Exposición a la lengua extranjera. ................................................................. 73
2.2.11.3.2. Estudios previos de la lengua extranjera. ....................................................... 74
2.2.12. Habilidades lingüísticas del idioma inglés. .................................................................. 74
2.2.12.1. Comprensión oral “Listening”. ............................................................................. 75
2.2.12.2. Producción oral “speaking”.................................................................................. 77
viii
2.2.12.3. Producción escrita “Writing”. .............................................................................. 78
2.2.12.4. Compresión lectora “Reading”. ............................................................................ 80
2.3. Fundamentación legal ........................................................................................................... 81
2.4. Definición de términos .......................................................................................................... 85
Capítulo III ....................................................................................................................................... 87
Metodología .............................................................................................................................. 87
3.1. Diseño de investigación ........................................................................................................ 87
3.1.1. Enfoque de la investigación............................................................................................ 87
3.1.2. Nivel de la investigación. ............................................................................................... 87
3.1.3. Modalidad de la investigación. ....................................................................................... 88
3.2 Técnicas e instrumentos para la recolección de datos ............................................................ 89
3.2.1. Método. ........................................................................................................................... 89
3.2.2. Técnica............................................................................................................................ 90
3.2.3. Instrumentos. .................................................................................................................. 90
3.2.3.1. Fichas documentales................................................................................................ 91
3.2.3.2. Fichas bibliográficas. .............................................................................................. 91
3.2.3.3. Fichas electrónicas. ................................................................................................. 92
Capítulo IV....................................................................................................................................... 93
Discusión de resultados – Producto ................................................................................................. 93
Interferencia léxico semántica de los préstamos y calcos en el aprendizaje del idioma inglés ... 93
Capítulo V ...................................................................................................................................... 101
Conclusiones y recomendaciones .................................................................................................. 101
Conclusiones .............................................................................................................................. 101
Recomendaciones ....................................................................................................................... 103
Conclusions ................................................................................................................................ 104
Recommendations ...................................................................................................................... 106
Conclusions ................................................................................................................................ 107
Recommandations ...................................................................................................................... 109
Referencias bibliográficas .............................................................................................................. 110
Anexos ........................................................................................................................................... 119
ix
ÍNDICE DE ANEXOS
x
ÍNDICE DE TABLAS
xi
ÍNDICE DE GRÁFICOS
xii
TÍTULO: Interferencia léxico semántica del español en el aprendizaje del idioma inglés.
RESUMEN
xiii
TITLE: Lexical semantic interference of Spanish in the learning of the English language.
ABSTRACT
The present research work aims to describe the lexical semantic interference that occurs in the
learning of the English language. Within this work, it is mentioned which are the types of lexical
semantic interference; the forms in which they are presented and it is described how each of
them affects the process of learning a foreign language. In the state of the art there is enough
evidence from previous studies carried out with respect to the research topic. The methodology
used has an exploratory nature, with a qualitative approach and a documentary bibliographic
modality, since it proceeded to analyze information from reliable sources such as books,
magazines, essays, articles and other academic documents. The result of the research takes into
account the borrowings and loans as interference in the learning of the English language, which
occur during the learning stage, causing errors in communication. It was concluded that lexical
semantic interferences occur due to the influence that the mother tongue has on the learning of a
foreign language, such as English. Likewise, it was recommended that teachers give effective
feedback to correct these types of errors and prevent them from making the same errors again.
For this reason, this work generates a significant contribution to the teaching-learning process of
a foreign language.
xiv
Introducción
Por otro lado, también están las metas internas, las cuales están ligadas con el aprecio hacia
una nueva cultura y el interés de una persona de involucrarse en comunidades diferentes de
habla. La experiencia de viajar será mucho más confortable sabiendo un segundo idioma que sin
saberlo. Esto se da debido a que existirá una mayor cercanía con la comunidad de habla por parte
del turista, lo que significa que la persona estará inmersa de manera directa en una comunidad de
habla específica.
Sin embargo, pueden presentarse varias dificultades que obstruyen el aprendizaje significativo
y la adquisición de un idioma extranjero. Si bien es cierto que en las instituciones se aprenden las
cuatro habilidades de un idioma, éste debe ser interiorizado y validado en contextos sociales más
amplios, contextos que consolidan el aprendizaje y lo convierte en adquisición. Esto se
demuestra mayoritariamente en las habilidades de producción oral y escrita. Y este es uno de los
puntos en el que los aprendices presentan dificultades, ya que pasan de un contexto monitoreado
y gramaticalizado, a uno en donde la comunicación se da de manera espontánea, provocando, en
varias ocasiones, interferencia de nivel léxico semántica.
De tal forma, dicho proyecto nace a partir de las diferencias lexicales que se han encontrado
entre ambos idiomas, haciendo hincapié en la interferencia lingüística que se ha evidenciado en
1
el aprendizaje de un idioma extranjero. De tal modo que no solo interfiere en su aprendizaje, sino
que también afecta a la comunicación efectiva entre hablantes.
Capítulo II: Constituido por: el estado del arte, en donde se describen los estudios
relacionados con el tema a investigar, la fundamentación teórica, en donde se desarrollan las dos
variables del estudio que son: la interferencia léxico semánticas de español y el aprendizaje del
idioma inglés, la fundamentación legal que se refiere a las bases legales para sustentar el estudio
y se finaliza con la definición de términos básicos en el que se desarrolla los términos de acuerdo
con el tema de investigación.
Capítulo IV: Este capítulo está formado por la presentación y discusión de resultados, el cual
se realiza mediante un ensayo en donde se expone lo encontrado en las distintas fuentes oficiales
de información académica.
2
Capítulo V: Dentro de este capítulo están comprendidas las conclusiones a las que se llega
tras haber realizado el estudio y las recomendaciones propuestas por las autoras de la
investigación.
3
Capítulo I
El Problema
Durante el proceso de aprendizaje de L2, se pretende que el estudiante adquiera las cuatro
habilidades de un idioma, tales como la producción y comprensión oral y escrita. Pero, si bien
ambos idiomas comparten la mayor parte de grafemas, las diferencias entre éstos son
considerables. Partiendo desde la larga lista de fonemas que el inglés posee en comparación con
el español, hasta las diferencias en estructuras gramaticales correspondientes a los diferentes
tiempos. Esto provoca que los estudiantes de una lengua extranjera, apliquen rasgos propios de
su lengua materna, al idioma que están aprendiendo, a la cual en lingüística se la denomina,
transferencia negativa, o inferencia lingüística. Éste es un proceso que se da de forma espontánea
e inevitable desde L1 a L2 en los primeros niveles de aprendizaje. Si bien existen varios tipos de
interferencia, una de las más evidentes y que se presenta con mayor regularidad, es la
interferencia léxico semántica.
Los autores Berché y Martínez (1996) mencionan que “el léxico es el área en el que los
fenómenos de interferencia son más evidentes, y en términos absolutos, más abundantes”. Esta
interferencia es caracterizada por la confusión de palabras que son similares a la lengua materna,
cambiando automáticamente el significado semántico de éstas. Es evidente que el estudiante se
encontrará con una serie de dificultades en la producción y comprensión de un idioma extranjero.
4
A nivel de Latinoamericano, según los autores Kathryn y Ariel (2017) “la enseñanza del
inglés ha mostrado debilidades relacionadas tanto con el dominio del inglés por parte de los
profesores como con la calidad de su capacitación. Los profesores en América Latina muestran
bajo nivel de dominio de este idioma”. Esto provoca que el nivel de inglés de los aprendices sea
relativamente bajo. Además, evidencia la necesidad de implementar estrategias que aseguren el
aprendizaje significativo en los estudiantes.
De tal modo que el nivel de inglés de los estudiantes, así como la interferencia lingüística, va
a depender en gran medida de los profesores, puesto que ellos tienen como objetivo principal la
construcción de conociendo, y para lograrlo tienen a su alcance las herramientas necesarias. Es
por tal motivo que el propósito de esta investigación es realizar un proceso de abstracción
científica, seleccionando minuciosamente fuentes de información confiable con respecto al tema
de estudio, y analizarlas con el fin de obtener un resultado general y conciso acerca de esta
problemática.
Teniendo en cuenta que las interferencias léxico semánticas se presentan de forma espontánea
en el aprendizaje del idioma inglés, se puede decir que, si el problema no se resuelve, los
estudiantes continuarán cometiendo estos errores los cuales ocasionarán el retraso de un
aprendizaje significativo y al mismo tiempo la limitación de una comunicación efectiva en
contextos reales puesto que el léxico estará afectando a la semántica de diferentes formas, las
cuales se detallarán en el presente trabajo de investigación.
5
1.2 Formulación del Problema
¿De qué manera se presenta la interferencia lingüística léxico semántica del español en el
aprendizaje del idioma inglés?
● ¿Cuáles son las características de las interferencias léxico semánticas del español en el
aprendizaje del idioma inglés?
● ¿Cuáles son las interferencias léxico semánticas más comunes del español en el
aprendizaje del inglés?
● ¿Cuáles son las causas de interferencia del español en el aprendizaje del idioma inglés?
● ¿Cuáles son las consecuencias que la interferencia léxico semántica produce en la
comunicación?
1.4 Objetivos
Describir cómo se produce la interferencia léxico semántica del español en el aprendizaje del
idioma inglés.
1.5 Justificación
6
inglés. Esta investigación es relevante ya que aporta de manera práctica a comprender cómo y
por qué se producen las interferencias léxico semánticas en el aprendizaje del idioma extranjero,
y aporta de manera teórica a la sociedad, ya que sirve como base para futuras investigaciones, y a
la creación de nuevos métodos de enseñanza que permitan mejorar el aprendizaje del idioma
inglés.
Este estudio es importante dado que las interferencias lingüísticas son temas que aún impactan
en el aprendizaje de una lengua extranjera. Si bien la interferencia léxico semántica es parte del
proceso para aprender un segundo idioma, es necesario que éstas sean aclaradas y corregidas
constantemente para que la comunicación efectiva se dé entre dos hablantes.
Los beneficiarios de la presente investigación son los estudiantes y docentes ya que los
estudios ayudan a simplificar dudas sobre las interferencias lingüísticas que se dan en aprendices
de L2. De igual forma, brinda las herramientas a los docentes para que puedan implementar
nuevas estrategias y nuevas metodologías en el área de la lingüística, específicamente en los
niveles léxico semántico con el fin de lograr un aprendizaje significativo del idioma.
7
3 2 1 No.
9
Las interferencias Lingüísticas se
Las unidades fraseológicas se
El léxico se refiere a las producen cuando en la comunicación
refiere a las combinaciones de
Capitulo II
methodology.
Se pudo verificar que existe una gran
Se pudo constatar que las
Se puede evidenciar que para la influencia de L1 a L2, con respecto a
unidades fraseológicas
adquisición de vocabulario los las interferencias orales el español
ayudan al reconocimiento de
estudiantes deben tener un influye mucho los niveles fonético-
las combinaciones y las RESULTADO PRINCIPAL
acercamiento léxico de la fonológico mientras que las
estructuras de un idioma lo
palabra para que se pueda interferencias escritas tienen mayor
que facilita el aprendizaje y la
considerar aprendida influencia el español en los niveles
enseñanza
léxico-semántico
El léxico es un factor
importante al momento de la La interferencia lingüística se da
Las unidades fraseológicas
adquisición y el aprendizaje de debido a que los estudiantes al
facilitan la comprensión,
un idioma extranjero ya que aprender un segundo idioma
memorización de expresiones
mediante el estudio del léxico emplean vocablos, sonidos, CONCLUSIÓN GENERAL
del lenguaje, la relación
los estudiantes pueden estructuras, reglas gramaticales,
existente entre dos lenguas o
relacionar significados entre elementos lingüísticos de su lengua
mas
palabras lo que facilita el materna en el idioma inglés
aprendizaje del idioma
Alba Nélida Paz Framil MARÍA AZUCENA PENAS IBÁÑEZ MARÍA MARTÍNEZ LIROLA
10
de elementos lingüísticos de un origen y la forma de las palabras de un muy importante conectado a las oportunidades
idioma idioma para trabajar y descubrir nuevas culturas
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/15650/1
https://idus.us.es/handle/11441/2 https://rua.ua.es/dspace/bitstream/1004
/Martinez_Lirola_Porta_Linguarum_junio_2008.
4143 5/9942/1/ELUA_21_14.pdf
pdf
10 9 8 7
Análisis documental
10
Análisis de contenido
Semántica es el estudio de los Interferencia se denomina a los errores Lenguaje especializado tiene que
distintos significados de cometidos durante el aprendizaje de un ver con el estudio de aspectos
expresiones lingüísticas idioma extranjero concretos del lenguaje
Interferencia, errores, preposiciones,
Género, nombres propios, Sociolingüística, contacto de
falsos amigos, lenguaje, inglés,
topónimos, metonimia lenguas, interferencia, léxico
español amigos
http://e-
https://repositori.udl.cat/bitst
https://rodin.uca.es/xmlui/bitstrea spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filolo https://cvc.cervantes.es/ensenanza/
ream/handle/10459.1/56847/
m/handle/10498/8869/34586490.p gia- biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_089
006102.pdf?sequence=1&is
df;sequence=1 Cdbenitez/BENITEZ_CORREA_Carme 4.pdf
Allowed=y
nDelia_Tesis.pdf
2 1 No.
INTERFERENCIA
LA INFLUENCIA DE LA LENGUA MATERNA LINGÜÍSTICA EN EL NOMBRE DE LA
(L1) EN LA PRODUCCIÓN EN LENGUA APRENDIZAJE SIMULTÁNEO
INVESTIGACIÓN
INGLESA (L2) DE VARIAS LENGUAS
EXTRANJERAS
Sandra Hibeth Buitrago; José
Vleider Orlando González Piñeros Y Julio
Fernando Ramírez y Jhon Fredy AUTOR/A/ES
Lorenzo López Urdaneta
Ríos
METODOLOGÍA
Profesores de diferentes lenguas
extranjeras y estudiantes de 1ero
Estudiantes de la escuela militar de cadetes MUESTRA
y 8vo semestre de lenguas
extranjeras
Entrevista TÉCNICAS (opcional)
11
Cuestionario INSTRUMENTOS (opcional)
El aprendizaje de una lengua
La interferencia se refiere al cambio lingüístico extranjera hace referencia a la
que genera el aprendizaje de un segundo idioma implantación de nuevas DEFINICIONES (opcional)
por la influencia de la lengua materna estructuras extrañas al de su
Estudiantes, interferencia
ESTADO DEL ARTE: NIVEL MESO
12
El nivel Léxico implica la adquisición de los naturally in the language
los errores cometidos por el uso de los
diferentes conocimientos de la forma y La integración de las cuatro habilidades
actos de habla de la lengua nativa en la
estructura de una palabra escuchar, hablar, leer y escribir expone a
segunda lengua
Integration of skills, Receptive skills,
Productive skills, Reading
comprehension, Listening comprehension -
Traducción, interferencia, calco,
Integración de habilidades, habilidades
préstamo.
No aplica receptivas, habilidades productivas,
comprensión auditiva
Yony Cárdenas Cornelio María Isabel Pozo Oscar Cáceres Donaire Yaneth Ocando y Milagros Urdaneta
13
La interlengua se presenta
La interferencia lingüística ocurre L a transferencia se considera como el
por el contacto de El bilingüismo es el uso alternativo
por el desarrollo de estructuras de traspaso de elementos Lingüísticos entre
aprendizaje de diferentes de dos idiomas
una segunda lengua L1 y L2
lenguas
Error, análisis contrastivo,
análisis de errores,
Bilingüismo, Léxico, Semántica, Transferencia, interferencia, errores,
interferencias, transferencia,
Rusoparlantes equivocaciones, lengua materna.
Interlingua, L1, L2, procesos
y estrategias
Se pudo evidenciar que los
alumnos que están en proceso De acuerdo con los estudiantes,
de aprendizaje del inglés Se pudo observar que la existencia en su mayoría encuentran
Se pudo constatar que la interferencia
cometen distintas series de de la interacción léxico-semántica dificultades en el nivel sintáctico,
lingüística afecta en los aspectos del
interferencias lingüísticas se da en las personas bilingües, semántico y fonético debido a que
lenguaje como son acento, pronunciación,
positivas y negativas dicha interacción depende de la no diferencian elementos entre L1
sintaxis, morfología. vocabulario y
producidas por el contraste adquisición y el nivel de y L2 refiriéndose a la diferencia
expresiones
de la lengua materna conocimiento de cada lengua entre la pronunciación y la
(castellano) y el idioma escritura de ambos idiomas
extranjero (inglés)
La interlengua se presenta
por el contacto de lenguas y Los aprendices de un segundo Las interferencias ya sean estas positivas o
mediante el contaste de estos El bilingüismo promueve un estilo idioma se encuentran con negativas se presenta de manera natural en
se concluye que la lengua cognitivo en los aprendices y la similitudes y diferencias entre L1 personas bilingües y multilingües, los
materna tienen gran interacción léxico-semántico es y L2 lo que produce la errores cometidos de interferencia es
influencia en el aprendizaje producida mediante una transferencia lingüística de inevitable debido a la presencia de su
de un segundo idioma ya que representación mental de la palabra elementos y estructuras de un lengua materna al momento del
los estudiantes producen idioma a otro aprendizaje de un segundo idioma
errores de diversa índole
14
Encuesta Entrevista TÉCNICAS (opcional)
INSTRUMENTOS
Cuestionario Diálogos, Formulario de preguntas
(opcional)
La transferencia semántica es la
interpretación de los signos lingüísticos Las interferencias lexicales se refiere a la mezcla DEFINICIONES
que posee la lengua materna en el de palabras y de su significado (opcional)
ESTADO DEL ARTE: NIVEL MICRO
idioma extranjero
Estudiantes de primero de
High School Learners Estudiantes de secundaria Estudiantes del nivel A2.2
bachillerato
15
Checklist Test: Lista de verificación Evaluación Test Test Entrevista
Questionnaire Content analysis guide Cuestionarios Guia
Test de escritura Test de lectura Guion de preguntas
de análisis de contenidos
Language interference refers to the influence that L1 has on Falsos cognados son palabras que en
Falsos cognados son palabras que tienen
the foreign language. La interferencia de idioma se refiere a su escritura o pronunciación son
semejanzas en dos lenguas diferentes
la influencia que L1 tiene en el idioma extranjero similares
Tesis Tesis
Quito-Ecuador Loja-Ecuador
2019 2015
Analyze the effects of the use of spanish on the english language
learning and establish the consequences of negative interference
Analizar la relación de la lengua materna y el aprendizaje through a contrastive analysis of the two linguistic systems in
significativo del research Analizar los efectos del uso del español en el aprendizaje
idioma inglés del idioma inglés y establecer las consecuencias de interferencia
negativa a través de un análisis contrastivo de los dos sistemas
lingüísticos en investigación
Enfoque cualitativo y del cuantitativo Descriptivo De Campo Non-experimental method descriptive analytic-synthetic - Método
Bibliográfica Documental no experimental descriptivo analítico-sintético
16
Observación Encuesta Questionnaire - Cuestionario
El aprendizaje del idioma inglés y la lengua materna tienen There is a great influence of the Spanish in learning the English
una estrecha relación ya que ambos idiomas tienen un proceso language due to the different pattern transfer errors of the mother
de enseñanza-aprendizaje pero para obtener un aprendizaje tongue that negatively influence the L2 - Existe una gran influencia
significativo de un idioma extranjero es necesario la practica del español en el aprendizaje del idioma inglés debido a los
en situaciones y contextos naturales que ayuden al estudiante a distintos errores de transferencia de patrones de la lengua materna
la adquisición de nuevos conocimientos que influyen negativamente en la L2
Inglés
Español
https://dspace.unl.edu.ec/jspui/bitstream/123456789/21073/1/THE%20IMPACT%20O
F%20MOTHER%20TONGUE%20INTERFERENCE%20ON%20THE%20WRITTEN
%20AND%20SPOKEN%20ENGLISH%20OF%20STUDENTS%20FROM%20THE%
http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstream/25000/18222/1/T- 20LAST%20YEAR%20OF%20HIGH%20SCHOOL%20AT%20UNIDAD%20EDUC
UCE-0010-FIL-341.pdf ATIVA%20ANEXA%20A%20LA%20UNIVERSIDAD%20NACIONAL%20DE%20
LOJA..pdf
10 9 8
Laura Alexandra Pezo Heredia Cajamarca Chimborazo Luis Alfredo Jorge Aníbal Salazar Quilligana
17
Cuestionario Cuestionario Observation guide Guía de observación
Se pudo constatar que la mayoría It is evident that students present grammatical interference
de los estudiantes manifiestan in articles, adjectives, word order, omission of verbs such
Se pudo constatar que las semejanzas
que el desarrollo de las 4 errors occur because habits to develop sentences that have
y la asimilación de palabras entre la
destrezas de la lengua materna students in Spanish and transferred to the English language
lengua materna y el idioma extranjero
facilita el aprendizaje eficaz del Se pudo evidenciar que los estudiantes presentan
facilita la adquisición y el aprendizaje
inglés y que los estudiantes interferencias gramaticales en: artículos, adjetivos, orden de
del idioma inglés como segunda
corrigen errores lingüísticos del palabras, omisión de verbos dichos errores se presentan
lengua
inglés con la ayuda de su lengua debido a los hábitos para desarrollar oraciones que tienen los
materna estudiantes en español y lo traspasan al idioma inglés
La transferencia lingüística es un término que se usa para referirse a cómo las similitudes
entre dos idiomas pueden favorecer o retardar el aprendizaje y la adquisición del idioma meta.
Ésta, generalmente, se produce de manera natural y espontánea, de forma que es posible decir
que es parte del proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Es así como lo define el autor
Odlin (1989) al mencionar que “la transferencia es la influencia que resulta de las similitudes
entre la lengua meta y cualquier otra lengua previamente (y quizás imperfectamente) adquirida”.
Es necesario tomar en cuenta hasta qué punto la transferencia lingüística impacta al estudiante
en el proceso de aprendizaje. Ya que si bien ambos idiomas comparten similitudes, lo cual puede
facilitar la adquisición, estas mismas similitudes también pueden retardar e incluso empeorar el
aprendizaje de nuevas habilidades.
18
2.2.1.1.1. Transferencia positiva.
Este tipo de transferencia obtiene su nombre debido a que las similitudes entre idiomas
resultan beneficiosas al momento de aprender un idioma extranjero, puesto que el estudiante de
L2 recurre a los conocimientos previos de la L1. De tal modo que no solo facilita y mejora la
experiencia de aprendizaje, sino que también ofrece las herramientas necesarias para acelerar la
obtención de conocimientos.
El autor Castillo (2017) menciona que la transferencia positiva ocurre “cuando las estructuras
se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. Cuando las estructuras ya existen en la lengua
materna y que con muy ligeras adaptaciones pueden transferirse a la lengua extranjera”.
Asimismo, ésta puede resultar beneficiosa para los estudiantes ya que pueden tener un grado
mayor de conciencia acerca de la misma y sacarle provecho para el proceso de aprendizaje.
Cabe mencionar que esta transferencia ha sido la que menos ha llamado la atención de los
lingüistas debido a su simplicidad y a que el enfoque está principalmente dirigido hacia los
errores, y no los aciertos. Estos errores, son conocidos en lingüística como transferencia negativa
o interferencia.
La transferencia negativa o también llamada interferencia lingüística es, como tal, errores que
se proceden de la lengua materna, hacia el idioma de aprendizaje. Así lo indica el autor Vázquez
(2001) el cual menciona que “la interferencia lingüística ha sido clasificada bajo concepciones
tales como calco, préstamo, alternancia de códigos, e incluso error”.
19
aprendizaje de un segundo idioma, sino que también afecta a la comunicación entre hablantes. Es
posible deducir que existe una alta probabilidad de que la transferencia lingüística pueda ser la
resultante de la mayor parte de errores entre L1 y L2.
El proceso puede aparecer cuando los hábitos lingüísticos o culturales difieren entre la L1 y
la L2. Dado que el aprendiente está tan acostumbrado a emplear, por ejemplo, una
determinada estructura gramatical, tiende a emplearla también en la L2, lo que puede resultar
en un error. (Diccionario de términos clave de ELE, 1997)
Los autores Barbtolotta y Vozmediano (2005) mencionan que la interferencia “no puede ser
enfocada exclusivamente desde un punto de vista lingüístico, sino que es preciso enmarcarlo en
un estudio psicológico, social y cultural que explique diversos hechos, como la extensión de la
interferencia al habla de monolingües”. Es decir, estudiarlo desde la propia sociolingüística,
puesto que no es un proceso del cual se pueda cuantificar los resultados. La interferencia
depende de un sinnúmero de factores en el que la persona se ve envuelta durante el aprendizaje
de un nuevo idioma; estos factores se explicarán en páginas siguientes. Sin embargo, el análisis y
la reflexión a la que nos lleva el autor, implica un adentramiento no sólo al lenguaje sino también
a entender cómo la sociedad se desenvuelve en ciertos ambientes comunicativos.
20
Gráfico 1.
Niveles de interferencia lingüística
Interferencia
morfosintáctica
Interferencia Interferencia
fónica léxico semántica
Niveles de
interferencia
lingüística
La interferencia en este nivel tiene que ver con cómo un hablante bilingüe, o que tiene
conocimientos de al menos dos lenguas, relaciona un fonema de su segunda lengua con uno
de su lengua materna y lo reproduce según las reglas por las que se rige su L1. (Weinreich,
1953)
Este tipo de interferencia, es una de las más presentes y notorias en el aprendizaje de L2,
puesto que es la causante del ya conocido acento extranjero, el cual da a evidenciar el origen
geográfico del estudiante. Cabe mencionar también que esta interferencia es de las más difíciles
de evadir puesto que en la pronunciación influyen los aspectos supra segméntales los cuáles son
adquiridos desde la niñez y condicionan la pronunciación del estudiante.
El autor Molina (2008) menciona que “el problema de las transferencias fónicas tiene que ver
con la manera en que el hablante percibe y reproduce los sonidos de una lengua que puede ser
llamada secundaria con respecto a otra llamada primaria”. De tal modo que los sonidos de la
21
primera lengua afectan al aprendizaje de nuevos fonemas que poseen un modo y lugar de
articulación desconocidos para el estudiante.
El autor Conchambay (2019) menciona que “este tipo de transferencia aparece cuando se
introduce alguna característica sintáctica o morfológica de las partes variables de la oración del
español como lengua madre en la producción de la lengua extranjera”. De modo que esta
interferencia no solo afecta a la naturaleza y forma de la palabra, sino también a las estructuras
gramaticales las cuales son comprendidas por la sintaxis.
Para abordar el concepto de la interferencia léxico semántica, primero se definirá cada uno de
estos términos para tener una idea clara de lo que éste compone.
Según el autor Fernández (1997) la transferencia léxica es “aquella cuya acción desemboca en
la función en la adjunción al léxico de la lengua receptora de un nuevo signo, es decir, de una
asociación inédita entre un significante y un significado”. De modo que el léxico puede ser
definido como el conjunto de palabras pertenecientes a una determinada lengua, las cuales
poseen un significado denotativo y que son indispensables para el proceso de aprendizaje de un
segundo idioma.
Asimismo, el autor Molina (1997) menciona que “la enseñanza del léxico tiene como
finalidad que las unidades léxicas pasen a la competencia comunicativa del individuo, dado el
valor del vocabulario como elemento estructurador del pensamiento”. Lo cual da a entender que,
sin léxico, no puede haber aprendizaje, ya que constituye la parte primordial del lenguaje y se
centra en la objetividad del idioma.
22
puede entonces decir que el nivel semántico pertenece a los significados que se le otorga a la
lengua dependiendo de las variables de un contexto. Las palabras que componen el léxico se
enuncian de acuerdo con el significado que se pretende dar.
La semántica léxica estudia el significado de los lexemas y, por extensión, el significado del
sintagma llamado palabra. (Sentis, 2006). Así, la interferencia léxico semántica no solo afecta a
la forma de la palabra sino también a su significado.
Las interferencias en este nivel ocurren debido a que cuando un hablante bilingüe o en
proceso de serlo intenta establecer un acto comunicativo, emplea vocablos y estructuras
fraseológicas bien empleando términos que utilizaría en su lengua materna sin tener en cuenta
su posible repercusión en su segunda lengua, bien siguiendo las reglas de formación de
palabras de su L1. (Mayordomo, 2013)
2.2.3.1. Sustantivos.
Los sustantivos, como ya se los conocen, otorgan un nombre hacia un ser animado o
inanimado y es generalmente parte indispensable para la creación de oraciones. Sin embargo,
pueden presentar varias interferencias léxico semánticas entre el idioma inglés y el español
debido a la similitud que la palabra en inglés pueda llegar a tener con respecto al español. Tal
como se lo menciona en el estudio realizado por Reyes (2006) en el cual pone en manifiesto
cómo la interferencia puede presentarse en las diferentes categorías gramaticales. Este tipo de
interferencia se ve reflejado a través de los falsos cognados.
23
Tabla 1.
Interferencias léxico semántica en sustantivos
Asimismo, la interferencia puede presentarse debido a que una sola palabra en inglés puede
llegar a tener diversos significados denotativos en español. Lo cual puede conducir a la
confusión al momento de escoger qué palabra es más conveniente usar de acuerdo con el
contexto en el que la persona se encuentra.
24
Tabla 2.
Interferencia léxico semántica en sustantivos desde el idioma inglés
Sustantivo en Significados
inglés en español
Aceite
Oil Petróleo
Óleo
Signo
Sign Muestra
Letrero
Libro
Reservar
Book
Talonario
Elaborado por: las autoras
2.2.3.2. Adjetivos.
Los adjetivos son palabras que se usan para otorgar características y rasgos al sustantivo.
Estos, pueden presentar interferencia léxico semántica a través de falsos cognados o calcos
léxicos, los cuales ocasionan que el estudiante use la palabra de forma incorrecta al no lograr lo
que se pretende comunicar. De tal forma, se procede a exponer ejemplos que cumplen con la
interferencia lingüística.
Tabla 3.
Interferencias léxico semántica en adjetivos
25
2.2.3.3. Verbos.
El verbo compone la parte primordial de la oración, es el que le otorga una acción o estado al
sustantivo. Al igual que en las categorías lexicales, los verbos también pueden presentar los
mismos problemas de interferencia. Siendo los principales, los falsos cognados.
Tabla 4.
Interferencia léxico semántica en verbos
2.2.3.4. Adverbios.
Los adverbios son palabras que expresan la circunstancia de un verbo, un adjetivo, o incluso
otro adverbio. La interferencia, en este caso, ocurre con un número limitado de palabras. Sin
embargo, es necesario no restarles atención puesto que al igual que el resto de interferencias, su
uso incorrecto puede llevar a grandes desacuerdos e incomprensiones.
Tabla 5.
Interferencia léxico semántica en adverbios
Palabra en
Significado Falso cognado
inglés
26
2.2.4. Tipos de transferencia léxico semántica.
Gráfico 2.
Tipos de interferencia léxico semántica
Tipos de
interferencias léxico
semántica
Tabla 6.
Cognados entre el idioma español e inglés
Español Inglés
Favor Favor
27
Ideal Ideal
Similar Similar
Ya conociendo su significado es posible tener una breve idea de lo que es un falso cognado.
Sin embargo, se debe tomar en cuenta los conceptos de varios autores para definirlo por
completo. Según el autor Cruz (2002) “se llaman falsos cognados a las palabras que morfológica
o fonéticamente guardan gran parecido a las palabras de la lengua materna, pero poseen un
significado distinto”. Asimismo, para la autora Pereira (2011) los falsos cognados “son palabras
que, pese a su aparente semejanza gráfica o fónica, son incompatibles en cuanto al significado
que adoptan en una y otra lengua”. Es decir, los falsos cognados hacen referencia a la diferencia
en significado que dos palabras poseen entre sí a pesar de ser similares ya sea morfológica o
fonéticamente.
Asimismo, en el libro Inglés al minuto (2012) se menciona que “los cognados son aquellas
palabras cuya escritura es similar o igual en dos idiomas, pero su significado es distinto”. Tal
como lo mencionan los dos autores previos, este término está claramente definido y
mayoritariamente se lo usa en el proceso de aprendizaje de un segundo idioma, es decir en
contextos intralingüísticos.
Dentro de la clasificación de falsos cognados, existen tres categorías de las cuales se puede
clasificar. Estas son: los falsos cognados gráficos; los falsos cognados fonéticos; y los falsos
cognados semánticos. Éstas los categorizan de acuerdo con la grafía, al sonido y al significado.
Sin embargo, para el presente estudio se toma en cuenta solo los que pueden representar una
interferencia directa entre el léxico, es decir, las palabras, hacia la semántica, es decir, el
significado de ésta.
28
Gráfico 3. Falsos cognados gráficos
Falsos
cognados
homógrafos
Falsos cognados
gráficos
Palabras
parónimas
Para el autor Fang (2012) “se refiere a los vocablos que tienen la misma ortografía pero
diferente significado”. Es decir, su semejanza en apariencia es total pero su significado es
diferente entre el idioma materno y la lenta meta.
Entre los idiomas inglés y español se pueden encontrar varios ejemplos de éstos, tales como:
Tabla 7.
Falsos cognados homógrafos
29
De tal modo que este tipo de falsos cognados afecta de manera directa al estudiante de inglés
puesto que al ser una palabra similar a la del español, tiende a suponer que su significado es el
mismo. Por ende, se produce una interferencia léxico semántica, ya que no solo cambia la
palabra sino también su tipo, alterando la sintaxis y a su vez la comunicación.
Según el autor Sánchez (2010) “las palabras parónimas son aquellas que se escriben y se
pronuncian de forma parecida pero tienen significados diferentes”. En español es sencillo
comprender a qué se refiere puesto que existe una amplia lista en la cual se los puede identificar
y notar cómo sus diferencias dependen de su escritura, mas no de su pronunciación. Sin
embargo, las palabras parónimas del idioma inglés, puede provocar interferencia entre ambos
idiomas al momento de escoger cuál palabra es la correcta. Así lo menciona el autor Maqueo
(2005), el cual indica que “los parónimos son palabras que, por su semejanza, suelen
confundirse”. Tales como:
Tabla 8.
Interferencia en palabras parónimas
Interferencia con
Palabra en Significado en
palabras
español inglés
parónima
30
2.2.4.3. Falsos cognados léxico semánticos.
Estos tipos de falsos cognados se caracterizan por cómo la semejanza entre dos lexemas
puede causar una afección a la semántica debido a sus diferencias en significado. Se puede
distinguir dos tipos de falsos cognados léxicos semánticos; los totales y los parciales.
Los falsos cognados totales, según la autora Cecovniuc (2016) “son aquellos de significante
parecido pero con un significado totalmente dispar”. Es decir, la forma de la palabra o su
pronunciación se asemejan casi por completo a la palabra del español, pero, al ser un significado
totalmente distinto, ocurre un error en la comunicación. Las siguientes palabras son ejemplos de
los falsos cognados totales.
Tabla 9.
Falsos cognados léxico semánticos totales
Traducción al Traducción
Español Inglés
inglés al español
Las palabras mostradas en la tabla anterior muestran cómo las similitudes en la grafía de la
palabra provocan una interferencia léxico semántica, la cual es posible llegar a evidenciar no
solo durante el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, sino también en los contextos de
comunicación. En este punto, estas interferencias se vuelven parte de un problema real que
impide mantener una conversación puesto que afecta directamente a la sintaxis y por ende al
significado dentro de un contexto determinado.
31
2.2.4.3.2. Falsos cognados léxico semánticos parciales.
Para el autor Fang (2012) “se trata de unidades léxicas en las dos lenguas que comparten
algunos significados pero difieren en otros”. Los presentes falsos cognados se caracterizan
principalmente por tener una semejanza, tal como su nombre lo dice, parcial. Es decir, las
palabras pueden coincidir con algunos de sus significados, pero pueden discrepar en otras.
Algunos ejemplos de estas palabras son:
Tabla 10.
Falsos cognados léxico semánticos parciales
Institución
Universidad /
Colegio destinada a la College
escuela / colegio
enseñanza
Intentar Obtener /
Procurar conseguir un Procure conseguir /
objetivo procurar
2.2.5. Préstamo
A este término se le ha acuñado un sin número de conceptos, al punto que ha sufrido una
aguda polisemia, de modo que los lingüistas se han visto obligados a definirlo con palabras más
específicas para no confundirlo con otros términos aparentemente similares. El término
préstamo, según el autor Carreter (1997) hace referencia a que es un “elemento lingüístico
(léxico, de ordinario) que una lengua toma de otra, bien adaptándolo en su forma primitiva, bien
32
imitándolo y transformándolo más o menos”. En cambio, la autora Yebra (1984) define al
préstamo como “aquellas voces de origen extranjero que han sido adaptadas al sistema fónico y
morfológico de la lengua receptora”.
Partiendo de estas citas, se puede decir que este término se caracteriza por la importación de
palabras hacia un idioma específico, el cual adquiere su forma ya sea total o con ligeras
modificaciones. Asimismo, es posible mencionar que este tipo de palabras forma parte del
vocablo natural de un idioma, puesto que han tenido la capacidad de adaptarse a una lengua y su
sociedad.
Sin embargo, varios autores han sido más específicos con su concepto. Por ejemplo, el autor
Capuz (2009) señala que este término “implica otra ambigüedad: su doble valor como proceso
lingüístico (se toma una palabra de otra lengua, se adapta, etc.) y como elemento lingüístico
(generalmente léxico)”. De modo que esta palabra ha sufrido una gran variedad de proliferación
de vocablos para asignarle un concepto, ya que no solo ha sido confundido con calco, sino
también se lo ha nombrado como xenismo o peregrenismo. Así lo argumentan los autores
Gerding, Fuentes, Gómez, y Kotz (2012) al mencionar que “existen diferentes términos para
referirse a las voces que ingresan a una lengua desde otra. De hecho, en español coexisten
"préstamo", "xenismo", "voz extranjera", "calco" y "extranjerismo".
Todo esto se debe a las similitudes que poseen, pero es importante reconocer que el préstamo,
trata directamente de una adopción lingüística proveniente de otro idioma. Tal como lo menciona
la biblioteca de recursos electrónicos y humanidades E-excelence (2006). De tal manera, queda
bien caracterizado el término de préstamo al mencionar que es una importación o adopción
lingüística de una palabra extranjera con su significante y significado adjunto. Pudiendo decir
que este término, en lingüística, es una palabra, morfema o expresión que se toma de un segundo
idioma y se adapta a otro, pudiendo tener ligeras modificaciones o quedar igual a la del idioma
principal.
33
Algunos ejemplos de préstamos son:
Tabla 11.
Ejemplo de préstamos provenientes del idioma inglés
Préstamo Significado
Parking Aparcamiento
Préstamos no
adaptados
Falsos préstamos
Barbarismos
Este tipo de préstamo es capaz de comprobar el contacto que dos lenguas conservan y a su vez
la influencia que una tiene sobre otra. La autora Curell (2013) menciona que el préstamo léxico
34
se manifiesta “importando un signo lingüístico al completo, con su significante y su significado”.
Así es como una palabra proveniente de un idioma extranjero, se integra a otro idioma y adquiere
un significado propio del idioma del cual fue extraído. El mismo criterio comparte el autor
Holmlid (2014) al mencionar que “los préstamos léxicos son las palabras cogidas de una lengua
e introducidas en otra”.
A medida que la sociedad se desarrolla y se inventan nuevos objetos, puede ser que en una
lengua no se encuentre una palabra apropiada para describir el objeto o el fenómeno nuevo.
En esos momentos, una lengua puede tomar prestada una palabra de otra lengua para resolver
el problema. Esas palabras y expresiones se conocen como extranjerismos o préstamos
léxicos. (Holmlid, 2014)
Con base en lo expuesto en las líneas precedentes, se puede deducir que los préstamos léxicos
se dan debido al desarrollo de la lengua, puesto que, a medida que avanza la sociedad, a ésta se le
introducirán nuevos términos para determinadas situaciones u objetos, los cuales, por temas de
facilitación, tomarán el préstamo léxico del idioma en el que el término se origine.
Tal como lo menciona el autor, dentro de los préstamos léxicos están los adaptados y los no
adaptados. Los préstamos adaptados, también llamados extranjerismos adaptados, hacen
referencia a las “palabras originarias de otras lenguas que sí se han adaptado a las reglas de la
lengua receptora”. (Sicilia, 2012). En otras palabras, son adaptaciones gráficas para palabras
procedentes de otra lengua, las cuales generalmente son adjetivos, sustantivos o verbos. Estas
palabras asignan objetivos a las acciones que han sido incorporadas con el pasar del tiempo,
volviéndose propias del lenguaje. Algunos ejemplos de estas palabras son “mouse” que es una
35
palabra correspondiente al inglés pero que es aceptada y se utiliza en el idioma español para
hacer referencia al dispositivo del computador que permite dirigir el movimiento del puntero.
Asimismo, la palabra “tennis” que al español se traduce como “tenis”, siendo un préstamo
tomado del idioma inglés y aplicado al español.
No obstante, este tema no genera demasiado interés como su opuesto debido a que, tal como
se lo ha mencionado, genera transferencia positiva; a diferencia de los préstamos no adaptados,
los cuales han provocado interferencia en el aprendizaje de un idioma extranjero.
El autor Abrahante (2011) menciona, con respecto a este término, que “su pronunciación,
depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante”. De modo que
condiciona en gran medida el uso correcto de las palabras propias de los extranjerismos no
adaptados. Ya que, si la persona no tiene el nivel de inglés suficiente para comprender la
pronunciación correcta, éste terminará empleando sonidos propios de la lengua materna.
En el estudio realizado por los autores Gerding, Fuentes, Gómez y Kotz (2012), indican las
categorías dentro de las que mayoritariamente se presentan los falsos anglicismos. En el estudio
se menciona que:
“El mayor número de anglicismos se concentró en actividades relacionadas con cuatro áreas
principales: tecnologías de la información y computación (blogger, gamer, link); cultura y
entretención (reggaetón, freak, rocanrol); deportes (esnórquel, nocaut, handbol), y economía,
comercio y finanzas (subprime, retailer, forward)”.
36
Esto se debe a la influencia histórico-social por la cual un idioma puede llegar a atravesar a lo
largo de su evolución. También por la clara necesidad que se ha presentado por compartir en
español, palabras o frases originadas propiamente en el idioma inglés.
Tabla 12.
Extranjerismos no adaptados
Dentro de esta categoría, es posible encontrarse con palabras supuestamente provenientes del
idioma inglés pero que no tienen un valor significativo más que el que le da el propio hablante
del español. Estos “falsos préstamos” o también llamados “falsos anglicismos” son definidos por
el autor Suria (2014) como “palabras con apariencia inglesa” sin embargo, estas no tienen el
significado que se le pretende dar en inglés.
37
poder expresar lo que se intenta comunicar a otra persona en el idioma inglés. Dentro de esta
categoría es posible encontrar dos tipos, las palabras que tienen un significado en español pero
que es diferente al que se le intenta dar, y las palabras que de por sí no significan nada o son
totalmente inventadas. (ABCTransLink, 2015)
Tabla 13.
Falsos préstamos
Estas palabras, al ser usadas con frecuencia en español, el estudiante tiende a usarlas en su
proceso comunicativo del idioma inglés, sin percatarse que su traducción no es la correcta o que
38
la palabra ni siquiera existe. Esto conlleva a interferencias en la comunicación, sobre todo
cuando se intenta hablar con una persona la cual su lengua materna es el inglés.
A falta de vocabulario para expresar las ideas en la lengua extranjera, el estudiante tiende a
usar palabras que pertenecen a su idioma materno, generando interferencia cuando lo que se
busca es comunicarse con un hablante nativo que no entiende el español. Ya que, si se tratase de
una persona bilingüe, la comunicación sería llevadera. Esto es diferente a la mezcla de idiomas
que los hablantes bilingües usan conscientemente en determinados contextos comunicativos con
fines creativos o expresivos y no porque necesite recurrir a palabras de otro idioma. Así lo
menciona la autora Ada (1985) cuando expresa que “es algo muy distinto que recurrir a
préstamos por falta de conocimiento de la palabra en el idioma que se habla”.
Estos préstamos tomados del idioma español se pueden dar con cualquiera de las categorías
gramaticales. Por ejemplo, si un estudiante dice “I’m going to try to escalar that mountain”. Está
recurriendo a un préstamo del verbo “escalar” propio del idioma español, para comunicarse.
Estos procesos son mayoritariamente vistos en los primeros niveles de aprendizaje de una
lengua extranjera, puesto que el vocabulario es limitado y el profesor puede proveer
retroalimentación para que el estudiante adquiera una nueva palabra.
2.2.5.1.4. Barbarismos.
39
Poniendo un ejemplo de barbarismo, la frase “a continuación” en inglés significa “then”. Sin
embargo, el sufijo “ción” generalmente coincide con el sufijo “ion” propio del idioma inglés.
Aquello se convierte en transferencia positiva al ser similares en ambos idiomas y facilitar el
aprendizaje. Sin embargo, los sufijos no aplican para todas las palabras, tal como ocurre en el
ejemplo propuesto. De modo que, si el estudiante no reconoce la traducción de la frase, muy
probablemente caiga en el barbarismo y lo traduzca como “at continueition”.
Antes de iniciar con cada uno de estos conceptos, es necesario realizar una breve explicación
en el que se distingan las diferencias del uno con el otro. Se cree conveniente dejar en claro la
diferencia entre préstamo y calco debido a que son temas semejantes, pero con claras
desigualdades entre sí, además por la alta polisemia que ha sufrido el término “préstamo”, al ser
confundido como calco, xenismo o extranjerismo.
Si bien un término puede llegar a sufrir ambos casos, tal como lo menciona la revista
electrónica E-excelence (2006) en donde indica que “a pesar de la marcada distinción entre
préstamo y calco léxico, puede darse el caso de que una palabra experimente los dos
mecanismos”, saber reconocer cada uno de estos términos y evitar la proliferación de conceptos,
logrará una idea objetiva para cada uno de éstos.
Es decir, el calco pertenece a formas internas de un signo, mientras que a los préstamos se les
otorga la forma externa. Para ser más claros, el calco es la traducción a determinado idioma de
una palabra, mientras que el préstamo es, como su nombre lo menciona, la adopción de un
término en determinada lengua.
40
2.2.6. Calco
Si bien ya se tiene una idea de lo que significa el calco debido a la distinción que se le hizo
con respecto al préstamo, es necesario abordarlo a fondo puesto que este término también puede
representar situaciones de interferencia léxico semántica. Según el auto Bustos (2009) “un calco
es una palabra que se toma prestada de otra lengua, pero traduciéndola”. Este autor provee un
concepto corto y sencillo porque en esencia, es así como de da este proceso. Sin embargo, el
autor Prieto (1976) el cual define detalladamente a los calcos como “aquellos que se producen
cuando un vocablo de una lengua es influido por un término de otra, adquiriendo a raíz del
contacto una nueva acepción”. Este autor provee una definición más detallada y extensa de este
término. De tal manera, se puede definir a los calcos como palabras extranjeras que son
traducidas a otro idioma pero que aún conservan su forma morfológicamente hablando.
Gerding, González y Adam (2017) afirman que el calco trata de “la reproducción en la lengua
receptora de un elemento extranjero cuya estructura o motivación semántica es similar a las del
modelo foráneo”. Teniendo en cuenta este concepto, se puede mencionar que el calco no solo es
una palabra traducida al idioma receptor, sino que esta palabra conserva la cantidad suficiente de
características que la denominan con el término de calco, tales como su estructura morfológica,
su categoría gramatical y su forma.
Para comprender a mayor profundidad este concepto, se propone una lista de calcos que el
idioma español ha adquirido del idioma inglés.
41
Tabla 14.
Calcos del español
Skyscraper Rascacielos
Football Balompié
Para que se dé un proceso de calco desde un idioma a otro, existen dos condiciones que el
modelo extranjero debe cumplir. Así lo menciona el autor Capuz (2009), la primera es que la
lengua debe “tener una estructura polimorfemática "articulada", es decir, descomponible
fácilmente en unidades menores (monemas o morfemas)”, y la segunda, se trata de “poseer
además un significado descriptivo y literal, es decir, deducible de la suma de los significados de
sus componentes”. De modo que estos calcos pueden darse sólo en determinadas lenguas que se
acoplen a estas condiciones y que se asemejen estructuralmente entre sí, ya que, de no cumplirse,
la lengua receptora podrá optar por los ya conocidos préstamos, los cuales no intervienen en su
forma considerada al trasladarse a otro idioma. Asimismo, se puede hacer una distinción entre el
calco léxico y el calco semántico, puesto que el último puede llegar a modificar el significado de
una palabra del idioma receptor, a diferencia del primero, el cual llega a cumplir con las
condiciones establecidas.
Dentro de los calcos, existen tres subtemas los cuales son; calco léxico, el calco sintáctico y el
calco semántico. A pesar de que los tres generalmente son estudiados en los procesos de
intralingüística, relacionado con formas de transferencia positiva, los estudios dirigidos a la
interferencia que éstos pueden llegar a causar en el aprendizaje de una lengua extranjera, dejan
en claro que la interferencia se puede presentar de varias formas.
42
2.2.6.1. Calco léxico.
La cita detalla el proceso que una palabra recorre para convertirse en calco a un idioma
extranjero. Tal es así el caso de la palabra “basketball”, esta es uno de los ejemplos más usados
para referirse al calco literal, tal como se lo menciona en la cita previa, la palabra se descompone
en el compuesto nominal de la lengua foránea, en este caso proveniente del idioma inglés, por
unidades lexicales propias de la lengua receptora, la cual es el español. De modo que se traduce
como “baloncesto”, equivalentes literales al idioma extranjero.
El autor Capuz (2009) menciona que “al reproducir una construcción o compuesto
extranjero mediante materiales de la lengua receptora, se acaba creando en esa misma lengua
receptora un compuesto no existente.” En esta cita, el autor hace referencia a las palabras del
español que son traducidas erróneamente al inglés. Tal es el caso de la palabra compuesta
“girasol” la cual se traduce al inglés como “sunflower” pero, al no saber su traducción en
43
inglés, el estudiante podría llegar a traducirlo como “sunturn” la cual es una palabra
inexistente y que imposibilita la comunicación efectiva.
La tipología de los calcos léxicos o estructurales son dos: los calcos literales y los
aproximados, estos son clasificados según su grado de fidelidad al modelo ya definido.
Según el autor Holmlid (2014) “los calcos literales son palabras tomadas prestadas de otra
lengua y traducidas a la lengua propia, morfema por morfema” es decir, la imitación exacta
desde un idioma hacia otro, tal como lo es del inglés al español. En cambio, el autor Valozic
(2015) menciona que el calco literal es un “elemento importado en el modelo global del
compuesto o derivado junto con su significado”. Sin embargo, el calco como interferencia
lingüística es un tema de suma importancia en el aprendizaje de lenguas, puesto que el estudiante
generalmente traduce las palabras desde su conocimiento de la lengua materna.
Cabe mencionar que, si bien los calcos generalmente se dan desde el idioma inglés hacia el
español, puede darse en viceversa. Es así, como se puede dar algunos ejemplos de calcos literales
incorrectos que pueden estar presentes en la interferencia lingüística:
44
Tabla 15.
Calcos literales incorrectos
Tal como se logra notar en la tabla, el significado del lexema del idioma español, interfiere en
la traducción apropiada de la palabra en inglés. El calco literal incorrecto se puede presentar en
diferentes categorías gramaticales y a nivel oracional. Tal es el caso de la traducción literal de
palabras. “I am 20 years old” que significa “yo tengo 20 años” pero que con la traducción literal
se traduce a “yo soy 20 años viejo”. El autor Daussa (2012) menciona que éstas son
“expresiones fijas en inglés que se producen en traducción más o menos literal en el español de
contacto”.
Dentro de los calcos aproximados, es posible encontrar tres subcategorías las cuales son:
calcos asimétricos, calcos contraídos y calcos expandidos. Cada uno de estos posee una
característica única la cual los hace diferentes el uno al otro.
45
Tabla 16.
Tipos de calcos aproximados
Tal como se puede observar en la tabla, cada uno de estos calcos presentan diferencias que los
hacen únicos. Estos, evidentemente, pueden presentarse en un contexto de interferencia léxico
semántica a través de las traducciones literales que una persona puede realizar al no conocer la
palabra y su calco a otro idioma. Cabe mencionar que no es necesario que el estudiante tenga
conocimiento de lo que significa un calco o qué tipos de calcos existen para poder aprender un
idioma extranjero, más bien, el aprendizaje de estas palabras se da a través del vocabulario. Es
por tal motivo, que a inicios del aprendizaje es necesario reforzar este tipo de palabras las cuales,
si no se interiorizan, se podría llegar a cometer una interferencia en la comunicación.
El calco semántico hace referencia a las palabras que comparten significados en ambos
idiomas. Para el autor Capuz (2005) “son palabras simples (o sentidas como tales), previamente
46
existentes en la lengua receptora, que se utilizan para asumir el significado metafórico de una
palabra extranjera con la que coinciden el significado literal o básico”. Tal es el caso de la
palabra “ratón” la cual al ha adquirido no solo el significado correspondiente al roedor, sino
también al término informático para referirse al aparato perteneciente a un a computador el cual
sirve para guiar el cursor
“El calco semántico se produce cuando un vocablo foráneo le cede uno de sus sentidos a una
palabra de otra lengua, con la que presenta alguna relación significativa e incluso formal, y a la
que enriquece semánticamente” E-excelence (2006). Este proceso, tal como es posible observar,
puede presentarse en una palabra que a la vez sea un calco léxico, puesto que no sólo obtendrá su
traducción literal, sino que también adquirirá uno o varios de los significados de la palabra
extranjera.
El interés del aprendizaje del idioma inglés se ha incrementado en los últimos años, debido a
la gran importancia que representa, teniendo este un gran impacto comercial y comunicacional a
nivel mundial. Navarro (1997) afirma que “el aprendizaje de una lengua constituye un proceso
de construcción de conocimientos en el que los conocimientos interiorizados y las
representaciones de los estudiantes desempeñan un papel fundamental”. Esto indica que el
proceso de aprendizaje de una lengua se da mediante la adquisición, la construcción y
modificación de nuevos conocimientos, en donde los aprendices del idioma son los protagonistas
47
fundamentales en dicho proceso, ya que, son ellos quienes deben lograr el desarrollo de la
capacidad de aprendizaje y por ende el dominio del mismo.
De acuerdo con el Marco Común Europeo (2002) el cual está enfocado en el aprendizaje y
enseñanza de un idioma, plantea que “los objetivos de enseñanza y aprendizaje, en realidad,
pueden concebirse en función del desarrollo de las competencias generales del alumno, destrezas
y habilidades, los rasgos de personalidad, las actitudes y la capacidad de aprender”. Esto quiere
decir que, la enseñanza debe basarse en las necesidades comunicativas de un estudiante, la cual
incluye contextos orales y escritos.
Y para esto, se ha propuesto varios enfoques por los cuales se puede lograr las capacidades
lingüísticas. Uno de los más importantes y el que mayoritariamente se centra en un contexto real
es de la exposición directa al uso de una segunda lengua, es decir que la persona se involucra con
material auténtico de la lengua meta, como por ejemplo escuchar canciones, ver programas de
televisión, hablar con una persona nativa, leer textos escritos, entre otros, con el fin de lograr su
objetivo y satisfacer las necesidades comunicativas.
Por otra parte, de acuerdo con el Plan Curricular del Instituto de Cervantes (1997) se indica
que “quienes aprenden una nueva lengua realizan operaciones destinadas a movilizar, regular e
incrementar los recursos cognitivos, emocionales o volitivos de que disponen, tanto en el proceso
de aprendizaje como en el uso de la lengua”. Por lo cual, el aprendiz de un idioma extranjero
debe basarse en la interacción y la práctica diaria del mismo, la interacción comunicativa
48
representa un gran esfuerzo para un estudiante de una lengua extranjera, ya que, al basarse en
una interacción comunicativa, esta implica rodearse de un contexto real y espontáneo, contextos
que no se consiguen dentro del aula.
El aprendizaje del idioma inglés como lengua extranjera tiene una serie de implicaciones que
va desde desarrollo de las habilidades lingüísticas, el estudio de la gramática, hasta el logro de
una buena pronunciación, con un extenso conocimiento de vocabulario, asimismo la calidad de
enseñanza, motivación y el interés que muestren en aprender una lengua extranjera, el estudiante
se encuentra inmerso a los distintos cambios que éste conlleva, como la utilización de sonidos
diferentes al de su idioma materno o las diferentes estructuras gramaticales. Es por ello la gran
importancia que radica en que el estudiante se introduzca totalmente al idioma que está
aprendiendo, el uso constante de la lengua, asimismo, la práctica, el estudio y la interacción
social, lo cual facilita el desarrollo de las competencias comunicativas y la capacidad de
intercomunicación en situaciones reales ya sean estas formales o informales.
En la actualidad el estudio del idioma inglés como lengua extranjera se ha convertido en una
materia básica e importante dentro de los planes curriculares, se ha convertido en un idioma
universal, es por eso la gran necesidad que radica en el estudio de éste. En el Ecuador el estudio
del idioma inglés es fundamental para los estudiantes desde la educación inicial hasta el
bachillerato, el Ministerio de Educación del Ecuador (2016) afirma que:
Se ha diseñado un nuevo currículo de lengua extranjera Inglés que responde a las necesidades
de la realidad ecuatoriana. La propuesta curricular está diseñada para los alumnos de 2° a 10°
grado de Educación General Básica y de 1° a 3° de Bachillerato General Unificado, cuya
lengua materna no es el inglés.
El objetivo del Ministerio del Ecuador es garantizar una educación de calidad para que los
estudiantes puedan desarrollarse profesionalmente, por lo cual la implementación del estudio del
idioma inglés se da con el fin de que los estudiantes fortalezcan y mejoren su aprendizaje, desde
los niños en los primeros grados como los del bachillerato, lo que pretende el Ministerio de
Educación es que los estudiantes, al alcanzar el bachillerato, logren expresarse naturalmente,
entender y reproducir el idioma sin ninguna dificultad.
49
Con respecto a la educación superior en las universidades del Ecuador, los estudiantes deben
obtener la suficiencia del idioma inglés como requisito para obtener un título universitario. Esto
está enfocado a que los alumnos tengan más oportunidades de estudio de una maestría en
universidades de otro país, dado que dentro de los requerimientos de una maestría están la
certificación de un B1 o B2 en el idioma.
La lengua extranjera permite a los alumnos dotarse de más destrezas comunicativas y les abre
el camino hacia la comprensión de otros modos de vida. Su desarrollo intelectual impone a los
alumnos una doble visión de la vida materializada, a veces, en el habla de dos o tres idiomas,
con todas las ventajas que ello supone en la actualidad. (Manga, 2008)
Los estudiantes de una lengua extranjera se encuentran con elementos lingüísticos diferentes
al de su lengua materna en el cual, el aprendizaje se facilita si los estudiantes asimilan las nuevas
palabras o significados con el de la L1, de esta manera el aprendiz logra dominar los nuevos
elementos construyendo así un nuevo conocimiento en el lenguaje.
50
2.2.7.2. Importancia del idioma inglés.
El aprendizaje del idioma inglés es un proceso complejo, en donde los aprendices deben poner
todo su interés, motivación, concentración y su esfuerzo para el dominio de éste, ya que permite
la comunicación con un rango geográfico extenso de personas de alrededor del mundo.
El logro de habilidades y destrezas que implica el aprendizaje de este idioma conlleva una
serie de ventajas innumerables en las cuales están; el poder comunicarse con personas
extranjeras manteniendo una conversación amplia y de manera simultánea con una correcta
pronunciación y un amplio vocabulario, superación personal, conocer estilos diferentes de vida,
poder viajar y conocer nuevas culturas, conocer gente nueva y las costumbres de los mismos. El
aprendizaje de éste brinda a las personas nuevas oportunidades escolares, laborales y sociales.
Entre las ventajas del aprendizaje del idioma inglés según la autora Hernández (2014) está el
“acrecentar la cooperación internacional entre países y universidades mediante becas, acceder a
proyectos de investigación y desarrollo, eventos internacionales, desarrollo de empresas, el auge
del turismo, tener acceso a la información que se encuentre en este idioma como: artículos,
revistas, libros, videos, cursos”. El estudio de una o varias lenguas muestran a los estudiantes
mejores oportunidades para su progreso, ya sea este profesional o personal. El aprender un
idioma extranjero puede convertirse en una necesidad importante para las personas, ya que, hoy
en día, gran parte de textos académicos, revistas científicas o libros, están escritos en el idioma
inglés. Es por ello la necesidad que trasciende en el uso y la enseñanza-aprendizaje de éste.
Los países cada vez están más desarrollados, es por esta razón que las personas se ven en la
necesidad de prepararse para poder desenvolverse en campos laborales y académicos. Asimismo,
son las personas quienes deben sumergirse en este cambio, dado que, tanto como la tecnología, la
ciencia y el estudio avanzan día a día, es necesario avanzar acorde a la sociedad
51
El aprendizaje del idioma inglés brinda mayor oportunidad en el ámbito profesional, esto sin
depender del campo de estudio en el cual la persona sea experta. En la actualidad el encontrar un
trabajo laboral estable requiere de distintas exigencias, entre ellos están el dominio de un
segundo idioma. En distintas empresas gubernamentales o multinacionales lo que buscan de un
profesional es que tengan las certificaciones que avalen sus conocimientos y entre ellos está la
certificación de una suficiencia en un idioma extranjero, esto con el fin de encontrar personas
que estén totalmente capacitadas para poder desenvolverse en cualquier campo laboral, con
distintas personas y que aporten algo significativo en la empresa.
2.2.8. El rol del profesor y del estudiante en el aprendizaje del idioma inglés.
El proceso de aprendizaje del idioma inglés como lengua extranjera se da mayormente dentro
del aula. Éste es el escenario principal donde se lleva a cabo la didáctica para el logro de la
enseñanza-aprendizaje de un idioma, en el cual, mediante actividades orales o escritas, juego de
roles, métodos, técnicas, estrategias, evaluaciones, entre otros, los estudiantes sean capaces de
entender, comprender y llevar a la práctica el idioma, asimismo que puedan logran el dominio de
las cuatro habilidades y conseguir un nivel alto en el idioma. Es por esta razón que tanto
estudiantes como docentes desempeñan un rol importante, cada uno depende del otro, tanto
profesor como estudiante deben trabajar en conjunto con el fin de alcanzar los resultados
esperados.
En el aprendizaje de un idioma extranjero el rol del profesor es muy importante debido a que
es el portador de información, es la principal guía para el proceso de enseñanza aprendizaje de
sus estudiantes. De acuerdo con el autor Ortiz (2015) considera que “el profesor debe establecer
una conversación armónica con sus estudiantes, en la que se entrelazan el lenguajear y el
emocionar, que suscitan el interés, motivación, curiosidad y deseo del estudiante”. Esto indica
que el profesor debe buscar los mecanismos adecuados con la finalidad de mantener la atención
y concentración de los alumnos, mantener la armonía en el aula de clase y la motivación que es
la parte importante de todo proceso de aprendizaje.
Asimismo, los docentes deben estar capacitados para proporcionar a los estudiantes
información adecuada ya sean estas mediante la utilización de las herramientas tecnológicas que
52
hoy en día son fundamentales y sirven de gran apoyo para el desarrollo de aprendizaje, los
profesores deben estar capacitados para la utilización de la tecnología, ya que, hoy en día la
mayoría de las personas poseen un aparato electrónico, por lo cual los profesores deben
aprovechar de estos grandes recursos para que sus alumnos puedan comprender el idioma con
mayor facilidad.
De acuerdo con los autores Richards y Lockhart (1998) “la función del profesor es ayudar a
los alumnos a autorregular su aprendizaje proporcionándole el acceso a datos lingüísticos, a
través de actividades con la comprensión activa, el juego de roles y el contacto con hablantes
nativos”. Para que se logre el proceso de enseñanza de una lengua es importante que los
profesores proporcionen conocimientos necesarios para que los alumnos logren familiarizarse
con las distintas expresiones de un segundo idioma, utilizarlas naturalmente en el aula con el fin
de facilitar en la mayor escala posible el desarrollo de las habilidades lingüísticas y mejorar la
capacidad de comunicación de los alumnos.
En todo proceso de enseñanza aprendizaje es fundamental que los docentes estén preparados
para el uso de metodologías y estrategias, que las planificaciones que realicen estén de acuerdo
con los diferentes niveles de conocimientos y ritmos de aprendizaje del alumno, asimismo que
sean una guía para los aprendices y un motor fundamental en el desarrollo de la adquisición de
conocimientos, todo esto con el fin de facilitar el estudio del idioma a los estudiantes, de la
misma manera son los docentes los encargados de brindar sugerencias, recomendaciones, tips,
etcétera, para que a los estudiantes logren sumergirse totalmente en el idioma, así como también
acostumbrarse a los usos idiomáticos del inglés y que desarrollen competencias comunicativas.
La autora Maqueo (2005) considera que “el alumno es un sujeto activo, capaz de procesar
información. Es dueño de una competencia cognitiva que le permite aprender y lo capacita para
53
resolver problemas, no solo en situaciones escolares, sino trasladadas a otros ámbitos”. La
competencia cognitiva se da cuando los aprendices dominan los procesos de aprendizaje como
son la memorización, la imitación, retención y procesamiento de información. Dentro de esta
competencia, también se comprende los estudios previos y las experiencias de las personas, es
por ello que es importante que se logre con el desarrollo de las competencias cognitivas a la
ahora de aprender un idioma y que éstas sean tomadas en cuenta en el aula de clase, las cuales
deben ser desarrolladas mediante métodos, técnicas y estrategias.
Hoy en día los estudiantes tienen mayor facilidad para aprender un idioma, debido a que
gracias a la tecnología tienen el acceso a distintas plataformas virtuales en donde tienen la
oportunidad de comunicarse con personas extranjeras con quienes pueden interactuar y practicar
el idioma, gracias a esta herramienta los estudiantes pueden recurrir al trabajo y estudio
autónomo para cumplir con el objetivo principal que es el dominio del idioma inglés.
En la actualidad, los métodos que se utilizan para la enseñanza de lenguas extranjeras han ido
evolucionando durante los últimos años, es por ello que los profesores han implementado
distintos métodos pedagógicos en la enseñanza de lenguas con el fin de captar la atención de los
estudiantes y que el proceso de aprendizaje sea más factible.
54
estudiantes a que por medio de experiencias construyan su propio conocimiento. Dentro de los
principales métodos de pedagógicos de enseñanza están:
El proceso de enseñanza basado en el método tradicional trata de los roles que existen entre el
estudiante y el docente, los profesores deben ser expertos en la asignatura para que logren
transmitir la información adecuada que ayude al estudiante a entender las nuevas estructuras de
un idioma. Los autores López y Gallardo (2005) afirman que “el objetivo, en realidad, no era
llegar a hablar la lengua extranjera, sino conocer las reglas de su gramática, estudiar amplios
listados de vocabulario y ser capaz de traducir oraciones y textos”. El propósito del uso de este
método es que, los estudiantes comprendan las reglas gramaticales y lo puedan producir en
oraciones, ensayos y textos, es por ello que el rol del docente es fundamental dentro de este
método, ya que, son ellos el centro principal, son el modelo, guía y son los encargados de
transmitir el conocimiento y los estudiantes solo reciben la información y practican.
55
2.2.9.2. Método directo o natural.
El método directo o natural se presenta a finales del siglo XIX. Se basa en la interacción
diaria del idioma en contextos reales, la lengua es aprendida mediante la exposición de ésta, en
este método el estudiante está mayormente expuesto a la utilización de la L2 que, a la lengua
materna, la enseñanza se enfoca más en la parte oral del idioma, ya que, este método está
enfocado en el logro de una correcta pronunciación por parte de los aprendices.
El autor Gurgel (2017) señala que “una clase en el método directo presenta algunos
elementos particulares como: interacción comunicativa, enseñanza guiada pero no autoritaria,
aprendizaje participativo, método inductivo, prohibición de la traducción y corrección inmediata
de los errores, pero no son tolerados”. La enseñanza basada en este método se da por medio de la
comunicación natural, a diferencia del método tradicional el profesor no toma el papel
autoritario, sino que brinda a los estudiantes la oportunidad de que el aprendizaje sea de manera
natural y participativa, en donde los estudiantes puedan expresar sus ideas de tal modo que los
errores cometidos sean corregidos durante la clase.
Mediante el uso de este método, el papel del profesor es dar información a los alumnos acerca
de la lengua extranjera, debe crear un clima de aprendizaje, en el que los alumnos se
encuentren cómodos y relajados y realizar preguntas y respuestas. El papel del alumno es
realizar actividades como juegos y simulaciones sin tener que llevarlas a cabo en el lenguaje
extranjero hasta que no se encuentren preparados, responden a las preguntas del profesor y
utilizan las estructuras fijas de conversación. (Cabrera, 2014)
Los ambientes de aprendizaje que cree el profesor en el uso de este método ayuda de manera
significativa al desarrollo académico de los estudiantes, las actividades más pertinentes son las
exposiciones libres en donde el estudiante puede explicar sus ideas o sus gustos en el aula de
clase, la interacción entre profesor y alumno es el más importante, ya que el fin es que el alumno
pueda mantener una comunicación fluida, que mantengan su atención a las preguntas impartidas
por el profesor y que sean capaces de responderlas sin ninguna dificultad.
56
2.2.9.3. Método audiolingual.
Este método nace a mediados del siglo XX, indica que un aprendizaje significativo ocurre
cuando se está en exposición directa al idioma, se caracteriza por el aprendizaje natural, esto
implica no usar la lengua materna para comprender algunas palabras, sino procesar la
información desde el idioma meta. Este método es muy parecido al método directo, con una de
las principales diferencias que no está centrado en la enseñanza de vocabulario. Garrote (2019)
afirma:
Este método tiene como base una metodología intensiva basada en las destrezas orales, cuya
principal técnica son los ejercicios de repetición para crear hábitos lingüísticos. (…) Las
principales destrezas que trabaja el método audiolingual son la comprensión y producción
oral, evitando todo lo posible el uso de la lengua materna en el aula.
Por tal motivo este método mayoritariamente pone énfasis en la correcta pronunciación de los
estudiantes, dicho método evita la repetición de errores, ya que podría llegar a crear hábitos que
no son correctos y que podrían afectar la comunicación efectiva, es por ello que se enfoca en la
repetición de nuevas palabras con el fin de conocer, adentrarse y hacer uso de nuevos hábitos
lingüísticos presentes en el idioma. Asimismo, las instrucciones son dadas en la lengua
extranjera para lograr un acercamiento más profundo al idioma.
Este método enfatiza el uso y dominio de la segunda lengua, evitando cualquier recurso
pedagógico que reduzca la utilización o traducción a la lengua materna, como generalmente se
realiza en clases tradicionales. A su vez, este método emplea constantemente el refuerzo
positivo hacia el alumnado, favoreciendo la motivación y dando a entender que los errores son
parte del proceso. (Rocha, 2017)
Esto indica que, dentro del uso de este método, el uso primordial de la segunda lengua es
indispensable ya que con ello pretende el uso del idioma en contextos reales, reduciendo la
utilización de la traducción literal de los distintos textos. Dentro de este método la motivación es
esencial para cumplir con los objetivos señalados, el interés que los estudiantes muestren en el
aprender un idioma favorecerá de gran manera el dominio de las habilidades lingüísticas de una
lengua.
57
Los tipos de actividades de este método son muy variados y están orientados hacia patrones
monótonos. Por ejemplo, a través de la repetición, los estudiantes pueden decir una frase en voz
alta, ya que esto ayudará de gran manera a la memorización de ésta. Este tipo de técnicas, las
cuales también incluyen las mímicas y diálogos, ayudan a que los estudiantes comprendan la
información de manera significativa y a la vez reduzcan el uso de la traducción. También están
ejercicios de frases incompletas, en donde los estudiantes escuchan las palabras que faltan en el
texto, frase u oración y las completan, teniendo en cuenta que el texto tenga sentido en la idea
que está transmitiendo.
Para una mejor comprensión y el dominio de un idioma es esencial que los aprendices utilicen
la lengua en contextos reales de la vida diaria, utilizando las reglas gramaticales de forma
correcta, por lo cual es necesario que los docente de idiomas impartan videos o imágenes que
estén grabados de manera real con el fin de que los estudiantes comprendan y se les facilite el
aprendizaje de un idioma. Por otra parte, el autor Aguilar (2013) afirma que:
58
En el Método Audio-visual la lengua oral se presenta, siempre que es posible, asociada con
imágenes. Esto significa que, en un diálogo situacional, el contenido de la situación se le
ilustrará al estudiante visualmente y después seguirán las expresiones lingüísticas que
acompañan a los dibujos.
Los ejercicios utilizados en este método son las lecturas de revistas o libros, pero es esencial
que estas actividades tengan ilustraciones que llamen la atención del aprendiz, también las
páginas web, la música y las películas ayudan para que el proceso sea factible en este método.
Los materiales didácticos, ya sean estos objetos o tarjetas que contengan ilustraciones llamativas,
mantienen la atención y concentración en los estudiantes, para que ellos sean capaces de
entender significados de nuevas palabras, expresiones y que éstas puedan ser reflejadas en
diálogos en contextos reales.
Este método surgió en el siglo XIX como una nueva visión para la enseñanza de una segunda
lengua; se basa en la comunicación más que en el conocimiento restando importancia a las
estructuras gramaticales, otorgándole un mayor grado de estudio a los enunciados, situaciones y
el contexto comunicativo.
59
Este enfoque se concentra en la enseñanza autónoma por parte de los estudiantes, en donde
son ellos quienes toman el protagonismo del aprendizaje. Son los estudiantes los encargados de
comprender, analizar y crear su propio conocimiento, son ellos quienes deben estar en la
capacidad de autoeducarse y así mismo autocorregirse. En este método, el profesor deja de ser
una guía para sus estudiantes y pasan a ser ellos los responsables de crear su propio
conocimiento. Por otra parte, de acuerdo con la autora Retreague (2017):
Para el logro del aprendizaje de idiomas es importante que se revise, se utilice y se estudie el
enfoque comunicativo, debido a que éste ayuda de manera significativa en el aprendizaje de una
lengua, ya que permite que los estudiantes tomen el control total para crear su propio
conocimiento dejando de ser oyentes en el aula de clase para convertirse en el protagonista
activo. Para que sean ellos quienes descubran sus habilidades y estilos de aprendizaje y que estos
sean aprovechados para conseguir los objetivos propuestos. De la misma manera será quienes
tomen la responsabilidad para el logro de un aprendizaje significativo en donde se puedan
desenvolver en los diferentes contextos de la vida diaria.
60
natural entre personas, aunque se comentan errores, ya que, a partir de esto, el estudiante debe
ser capaz de reconocerlos y corregirlos para la siguiente vez.
Las actividades utilizadas en este método son las técnicas que sean de acuerdo con el nivel de
conocimiento de los estudiantes y sus objetivos. En donde la situación real permite que el
estudiante se dé cuenta de los errores cometidos y los pueda corregir. Es de esta manera que los
alumnos aprenderán el idioma de manera natural, cometiendo errores y corrigiéndolos a medida
que avanza la comunicación. Asimismo, la pronunciación será más fluida ya que se estará en un
contexto más próximo a su idioma meta y no se le presentará mayor dificultad, en comparación
con otros métodos, al momento de rodearse por completo de un entorno que le requiera que se
comunique con los demás.
Los docentes se enfrentan a diario con estudiantes de diferentes edades, sexo, gustos, hábitos,
capacidades intelectuales, cada persona es un ser único, cada quien con personalidades propias y
por ende con diferentes estilos de aprendizaje. Los estudiantes, mediante experiencias que viven
a lo largo de su vida, desarrollan capacidades únicas; distintas formas o maneras de sentir, pensar
y actuar. Es por ello la necesidad de que los docentes presten atención en las actitudes y
comportamientos de sus alumnos en el aula con el fin de reconocer el estilo de aprendizaje que
los alumnos han desarrollado, para así entender cuál es la forma más pertinente de impartir los
conocimientos ya que no todos reciben la información de la misma manera y esto obliga al
docente a buscar nuevos recursos de enseñanza con la finalidad de que la clase sea más
interactiva.
Las personas poseen habilidades de aprendizaje muy diferentes la una a la otra. Es por ello
que los profesores se ven en la necesidad de buscar las metodologías y estrategias de enseñanza
adecuadas para lograr la concentración de todos sus estudiantes durante la clase. De acuerdo con
lo señalado por la autora Ramírez (2019):
Los estilos de aprendizaje cobran gran importancia en el aprendizaje de una lengua extranjera,
por ello recomienda al profesorado que, a la hora de preparar actividades o estrategias de
enseñanza, tenga presente los estilos de aprendizaje predominantes en sus estudiantes, para
garantizar un mejor aprendizaje.
61
Los estilos de aprendizaje ayudan al docente a identificar la manera y la forma en la cual sus
estudiantes logran captar los conocimientos dentro y fuera del aula. Esto favorece en gran
manera a que los estudiantes logren el dominio de una lengua, por lo cual los docentes
encargados de enseñar idiomas extranjeros deben estar totalmente capacitados para transmitir la
información y los conocimientos necesarios que requieren los estudiantes y a la vez poder
reconocer los estilos de aprendizaje que los aprendices han desarrollado, con la finalidad de que
se le facilite la enseñanza de un idioma y de la misma manera lograr que todos los estudiantes
capten la información proporcionada y desarrollen competencias cognitivas.
El autor Sáez (2018) define los estilos de aprendizaje como “un conjunto de elementos
exteriores que influyen en el contexto de la situación de aprendizaje que vive el alumno”. Cada
individuo es un ser único que aprende de manera diferente, utilizando sus propias estrategias de
estudio, de acuerdo con su ritmo de aprendizaje, esto según su capacidad de comprensión y
atención.
Cada persona posee un estilo diferente de aprendizaje, para unas personas les resulta más fácil
aprender mediante la observación de elementos o la captación mediante sonidos, mientras que a
otros les resulta, con mayor facilidad, el aprendizaje mediante movimientos, es por ello que
existen diversos estilos de aprendizaje por los cuales los alumnos están más relacionados.
De acuerdo con el autor Navarro (2008) “el aprendizaje parte siempre de la recepción de
algún tipo de información. De toda la información que recibimos seleccionamos una parte.
Cuando analizamos cómo seleccionamos la información podemos distinguir entre alumnos
visuales, auditivos y kinestésicos”. Esto indica que, la información que obtienen los involucrados
en el aprendizaje de un idioma selecciona la parte que más captó su atención, es decir, la
información que se les resultó más fácil de aprender o de entender. Entre los estilos de
aprendizaje más conocidos están: el visual, auditivo y kinestésico.
62
Gráfico 5. Estilos de Aprendizaje
Aprendizaje visual:
uso de mapas
mentales, imágenes,
videos, cuadros, textos
Según Navarro (2008) “los alumnos visuales aprenden perfectamente a través del contacto
visual con el material educativo. Piensan en imágenes, siendo capaces de traer a la mente mucha
información a la vez, por ello tienen más facilidad para absorber grandes cantidades de
información con rapidez”. Una buena manera de desarrollar este estilo de aprendizaje es, a través
de vídeos con imágenes para que los estudiantes logren la concentración y capten la atención, las
expresiones faciales y el lenguaje corporal juegan un papel importante en este estilo de
aprendizaje, ya que los estudiantes tienen la capacidad de retener y memorizar dichos aspectos,
además de recordar las imágenes que se les presenta, lo cual facilita la adquisición de un nuevo
conocimiento.
63
Dentro de este estilo de aprendizaje, los estudiantes retienen información mediante el uso de
mapas mentales, carteles, imágenes, películas, videos, entre otros. Suelen recordar las
representaciones o ilustraciones con facilidad.
Dentro de este estilo de aprendizaje las personas se orientan más al aprendizaje a través del
sistema auditivo. Aprenden y memorizan todo lo que escuchan, estos estudiantes sienten gran
atracción por la música, tienen gran capacidad de palabras, expresan sus ideas de forma verbal,
asimismo, evitan descripciones largas y no se fijan en las ilustraciones.
El autor Temal (2018) define al estilo de aprendizaje auditivo como “proceso lento que
necesita de mucha atención en el momento de transmitir la enseñanza. Suele ser de
comunicación verbal, la información tiene que ser provocada por sonidos”. Este tipo de
aprendizaje se desarrolla a través del sentido del odio, cuando la información que se recibe es
oral, ya sea esta mediante canciones o debates lo que les resulta más fácil recordar lo que se
escucha y está dirigido mayoritariamente para personas que están aprendiendo una nueva lengua.
Los estudiantes, dentro de este estilo de aprendizaje, tienen una memoria auditiva desarrollada,
tienen una gran ventaja de aprendizaje en el aula cuando los profesores son buenos
comunicadores de la materia que imparten.
La música, videos, clases impartidas de forma oral y diálogos son algunas de las herramientas
que ayudan al estudiante a adquirir nuevos conocimientos, ya que necesitan recordar lo que
escucharon ya sean grabaciones o la explicación del profesor para poder retener y procesar la
información.
Las personas que desarrollan este estilo de aprendizaje asocian la información mediante
movimientos. Su aprendizaje está relacionado con la manipulación de objetos lo cual les permite
retener lo aprendido sin olvidarlo.
Rodriguez (2019) señala que éste “es un estilo de aprendizaje que se caracteriza por una
mayor facilidad para almacenar conocimientos y habilidades que estén relacionados con
64
actividades físicas y la manipulación de objetos”. Esto indica que, se basa en la experimentación
con el cuerpo, a través de movimientos físicos y manipulaciones exteriores. Las personas que
poseen este estilo de aprendizaje consiguen entender mejor cuando lo que aprenden lo llevan a la
práctica; expresan sus ideas en lo que piensan y no en lo que el profesor les enseñó en el aula de
clase; puede actuar a través de experiencias, recuerdos y estímulos inconscientes.
Los materiales didácticos utilizados dentro de este estilo de aprendizaje son la música, el
estudio mediante movimientos y todos los recursos que mantenga los sentidos en alerta de los
estudiantes, de la misma manera las experiencias adquiridas ayudan al estudiante a lograr el
aprendizaje significativo, este estilo de aprendizaje se enfoca más en la práctica que en el estudio
de la parte teórica de cualquier asignatura que el estudiante está aprendiendo.
Por otra parte, la lengua materna es aprendida por intuición, de manera natural y sin esfuerzo,
es decir, las personas que aprenden a pronunciar diferentes palabras solo escuchando, tal como se
da en el caso de los niños, necesitan recordar lo que escucharon para después repetirlo hasta
interiorizar por completo ciertas unidades del idioma. Cabe recalcar que el aprendizaje de una
segunda lengua es diferente de la materna ya que requiere de técnicas concretas y una gran
dedicación por parte de las personas interesadas en aprenderla.
En el aprendizaje de un idioma se debe dar importancia a los distintos factores que influyen
para el éxito de este, tales como la edad, género, factores individuales, nivel de instrucción, entre
otros.
65
2.2.11.1. Factores individuales.
Este tipo de factores se refiere a las características propias de cada persona, las cuales influyen
notablemente en el aprendizaje de un idioma, entre las más destacadas se encuentran.
2.2.11.1.2. Edad.
Es uno de los factores más importante en cuanto al aprendizaje de un idioma, varios estudios
demuestran que un niño tiene mayor capacidad de retención de información que un adulto. La
autora Álvarez (2010) indica que:
Si durante este temprano proceso el niño comienza nuevos aprendizajes como en este caso el
inglés como L2 el niño se beneficiará de dos formas. La primera porque su cerebro seguirá
aumentando sus conexiones neuronales y la segunda porque podrá aprender a un ritmo más
rápido y con más facilidad. De este modo se sugiera la mejor edad para comenzar a estudiar
una lengua extranjera entre los tres y los doce años.
66
Esto indica que, los primeros años de vida toman el lugar más importante para adquirir el
aprendizaje de una lengua, ya que, genera capacidades cognitivas en donde los niños adquieren
cualquier tipo de conocimiento del lenguaje en contextos reales, comenzando por la imitación de
palabras, logrando la producción de sonidos complejos, el aprendizaje a edades tempranas resulta
con mayor facilidad. Por otra parte, la autora Ruiz (2009) menciona que:
La edad a la que debe iniciarse un niño en la enseñanza de otros idiomas es cuando sus
conocimientos de la lengua materna le permitan realizar asociaciones entre objetos y
términos; es decir, no antes de los 3 o 4 años. De hecho, hacerlo antes no es conveniente
porque el niño puede confundir el aprendizaje y no se define por una sola lengua, mostrando
atrasos en su proceso de comunicación e incluso presentando la necesidad de recurrir a terapia
por problemas de estructuración de oraciones, pronunciación, etc.
Dicha autora indica que para que ocurra un aprendizaje significativo de un idioma, los
involucrados deben ser capaces de asociar palabras o sonidos de su lengua materna, para poder
asociar nuevos elementos lingüísticos de la lengua extranjera. Si el idioma extranjero se empieza
a enseñar antes de la edad temprana, que se considera antes de los 3 y 4 años, los niños pueden
llegar a confundirse entre los sonidos de un idioma a otro. Por ello es importante tomar en cuenta
que, si el niño aún no logra la asimilación de sonidos en su lengua materna, podría llegar a la
confusión de la asociación de los sonidos entre los dos idiomas.
En el caso de los jóvenes, en comparación con los niños, resulta arduo el aprendizaje de un
idioma extranjero, debido a que no interiorizan completamente el idioma como lo haría un niño
que está descubriendo su entorno.
Por otra parte, el aprendizaje puede darse de manera significativa ya que durante un largo
periodo de vida las personas obtienen experiencias las cuales les resultan útiles al momento de
aprender un idioma, dado que ya están totalmente familiarizados con los elementos lingüísticos
de su lengua como son la gramática, la fonética, y sus estudios previos lo que les permite
entender mejor cómo es la estructura de una lengua y cómo se la utiliza.
67
2.2.11.1.3. Género.
Existen varias investigaciones en donde señalan que la capacidad intelectual entre hombres y
mujeres es diferente, cada uno de ellos tienen distintos modos de pensar, actuar y sentir. Al
momento de la adquisición de un segundo idioma, el aprendizaje es diferente debido a factores
psicolingüísticos, estos factores son los encargados del estudio de la adquisición del lenguaje de
las personas. Además, les permiten desarrollarse en el entorno en el cual se encuentran.
Popularmente se dice que las niñas aprenden a hablar más rápido que los niños lo cual es
verdad, ya que ellas pueden adquirir habilidades verbales complejas un año antes que los
varones. Por esto, a menudo, en los primeros años de escuela, las niñas leen más rápido y con
más vocabulario y hablan con una mejor gramática. (Ceballos, et al., 2014)
Esto indica que, las mujeres tienen mejores habilidades de comunicación que los hombres,
esto se debe a que las mujeres tienden a sentir más la necesidad de estar en contacto con otras
personas en comparación con los hombres, ellos se muestran menos interesado en comenzar una
conversación con otra persona, mientras que las mujeres tienden a interesarse más por las
discusiones, la interacción social, conocer nuevas personas e interactuar con ellas, conocer su
cultura, etc. Todo esto facilita las vías de aprendizaje de un idioma extranjero.
Este factor, por un lado, puede beneficiar la adquisición de un segundo idioma dependiendo
en el nivel de instrucción en el que una persona se encuentre, ya que las personas con estudios de
segundo o tercer nivel tienen mayor dominio de conocimiento de métodos y técnicas de
aprendizaje, pueden desenvolverse con mayor facilidad debido a sus experiencias previas en el
estudio, además conocen cuáles son sus habilidades y su estilo de aprendizaje, lo cual lleva gran
ventaja al momento de aprender un nuevo idioma o cualquier asignatura, por ende tienen mayor
oportunidad de corregir los errores cometidos para no volverlos a aplicar, ya sean estos errores
orales o escritos.
Las personas con un nivel de instrucción alto pueden auto educarse de la manera más sencilla
ya que tienen experiencias previas de cómo desarrollar un conocimiento significativo. De este
68
modo, los alumnos con niveles de instrucción medios o superiores, podrán tener mayor beneficio
en comparación con adultos que solo obtuvieron un nivel de instrucción primario.
Los factores cognitivos son los procesos mentales que desarrolla el ser humano desde la edad
temprana y a lo largo de toda su vida. Hace referencia también a los procesos en donde las
personas aprenden, almacenan y procesan toda la información por medio de conocimientos o
experiencias adquiridas. Entre los diferentes factores cognitivos se encuentran:
2.2.11.2.1. Memoria.
Este factor es muy importante a la hora del aprendizaje debido a que, gracias a la memoria,
los alumnos pueden recordar y mantener toda la información adquirida de las experiencias o del
aula de clase en su cerebro. La memoria es un proceso cognitivo por medio del cual los seres
humanos pueden almacenar, retener y recordar la información de estudios o experiencias
pasadas. Este factor no solo ayuda a recordar los eventos ocurridos de la vida cotidiana, sino que
también es de gran utilidad en el ámbito académico, ya que brinda la oportunidad de que los
aprendices logren captar la información para que pueda ser retenida en la memoria.
El ser humano desarrolló dos tipos de memoria; la memoria a corto plazo y la memoria a
largo plazo. La primera significa que las personas retienen la información durante cortos
periodos de tiempo, y la segunda es en donde los conocimientos se mantienen por un tiempo
indefinido. Jiménez (1998) afirma que “la memoria trabaja siempre en función de la experiencia
previa. Este hecho supone que cuanto más conozcamos un determinado tema más fácil nos
resultará retener otro aspecto nuevo del mismo”. Las personas van adquiriendo experiencias a lo
largo de su vida, lo cual les permite un aprendizaje más efectivo. Mientras más conocimientos
tenga una persona acerca de un tema determinado, ya sean estos básicos o intermedios, será más
sencillo retener toda la información en la memoria.
Asimismo, el autor Marques (2011) señala que “cuando la memoria está asociada con
emociones que son más positivas (…) nuestro potencial para memorizar cualquier tema aumenta
significativamente”. Esto hace referencia a que para que una persona logre el aprendizaje
significativo ya sea este de un idioma o de alguna asignatura de estudio, debe estar totalmente
69
interesado en aprenderla; tener interés y motivación por aprender algo nuevo. Esto ayudará de
gran manera a que toda la información se mantenga almacenada en la memoria por largos
periodos de tiempo.
2.2.11.2.2. Atención.
Este factor influye mucho en el aprendizaje de lenguas extranjeras debido a que los
estudiantes deben desarrollar su atención con el fin de que logren captar los nuevos elementos
lingüísticos que se presentan en un idioma diferente al de su lengua extranjera. Jiménez (1998)
señala que “el grado de atención depende a su vez de varios factores. En primer lugar, de lo
familiarizados que estemos con la materia de aprendizaje (…). En segundo lugar, la atención
depende de las características del objeto de aprendizaje”. Esto indica que los involucrados en el
aprendizaje deben mantener toda su concentración en la enseñanza de la materia que les interese
y les llame la atención. A un alumno que no les gusta o no tiene interés suficiente de aprender un
idioma o una asignatura diferente no va a concentrarse durante las clases, sino que más bien va a
encontrar distracciones en el aula.
Para mantener la atención en el aula de clase es necesario que los docentes desarrollen el
interés en la asignatura para que los estudiantes puedan captar toda la información y sea más
sencillo el aprendizaje. De acuerdo con la autora Raya (2010):
La atención, que precisamos en el estudio consta de dos partes: la atención selectiva (que
permite responder a aspectos esenciales y dejar a un lado aspectos irrelevantes) y la atención
mantenida (es la que capacita al sujeto para mantenerse conscientemente ocupado en una tarea
durante un periodo de tiempo).
Todas las personas pueden mantener la atención, pero no todas lo hacen de la misma manera,
es decir, al mismo ritmo y periodo de tiempo. Algunos estudiantes pueden mantener su atención
durante un corto periodo de tiempo en donde captan lo esencial e importante de la clase
impartida y lo demás no lo toman con gran importancia, mientras que otros estudiantes pueden
mantener su atención por un periodo más prolongado sin distracciones ni interrupciones.
70
2.2.11.2.3. Inteligencia.
El autor Ardilla (2011) afirma que “la inteligencia es un conjunto de habilidades cognitivas y
conductuales que permite la adaptación eficiente al ambiente físico y social. Incluye la capacidad
de resolver problemas, planear, pensar de manera abstracta, comprender ideas complejas,
aprender de la experiencia”. Todos los seres humanos progresan con el pasar de los tiempos,
estos cambios vienen junto con la integración de nuevas habilidades y capacidades cognitivas
que le permite pensar, sentir y actuar. Ésta influye en gran manera en el aprendizaje, ya que
todos los seres humanos desarrollan distintos tipos de inteligencia lo que indica que, para
algunos es más fácil captar y almacenar la información que para otros.
Esto indica que, cada ser humano gracias a la inteligencia que posee tiene la capacidad de
desenvolverse en los diferentes contextos en los cuales se encuentre, así mismo, tiene la
capacidad de razonar, pensar, actuar y adaptarse al entorno. El ser humano desarrolla la
inteligencia por distintos factores, estos pueden ser por la edad, la madurez, experiencias
adquiridas a lo largo de su vida, la obtención de conocimientos e informaciones de acuerdo con
el entorno social en el cual una persona se encuentre, conforme un niño se va desarrollando va
adquiriendo y relacionando nuevos conocimientos de su entorno y su inteligencia va a
desarrollarse de acuerdo en la etapa en la que esté.
2.2.11.2.4. Motivación.
La motivación se puede definir como el interés y las ganas que tienen las personas por realizar
una actividad o una acción. Ésta cumple un rol fundamental, ya que es el principal factor que
deben tomar en cuenta los involucrados en el aprendizaje de un segundo idioma debido a que
esto promueve el aprendizaje significativo.
Es importante que los profesores en el aula de clase fortalezcan la motivación en sus alumnos,
con el fin de mantenerlos animados y con una buena actitud de seguir estudiando el idioma. Por
71
medio de la motivación, los profesores podrán observar si sus estudiantes están logrando un
aprendizaje relevante. Esto se verificará en los resultados, ya que hay alumnos que su
aprendizaje es notable y los profesores podrán verificar el punto de interés que tienen con
respecto a la asignatura. Es por ello que, el profesor debe tener en cuenta los factores internos y
externos de sus estudiantes con el fin de ofrecer una mejor explicación para que logren las
competencias comunicativas y un aprendizaje efectivo.
Existen dos tipos de motivación; la motivación intrínseca que se da por metas internas, la cual
estimula a los aprendices a aprender o a realizar alguna actividad por el querer y gusto propio de
la persona sin ninguna obligación. Mientras que la motivación extrínseca, que es presentada por
metas externas, las personas realizan una actividad determinada ya sea esta por obligación o con
el fin de la obtención de un premio en especial. El autor Murado (2010) menciona:
Motivación intrínseca: es aquella en la que el interés que muestra el alumno por aprender una
lengua no está supeditado a la existencia de una recompensa, sino que el mero hecho de ser
capaz: de realizar una actividad constituye un premio en sí mismo. Motivación extrínseca: es
aquella que no está necesariamente condicionada por el interés personal del individuo, sino
por factores externos tales como aprobar un examen, obtener una recompensa material o
evitar un castigo.
Los estudiantes adquieren diferentes tipos de motivaciones, esto de acuerdo con el interés que
tengan en aprender. Los motivos pueden variar en la medida en la que el estudiante quiera
aprender un idioma; lo haga por obligación o necesidad. Por ejemplo, en el caso de la primera, el
estudiante aprenderá una lengua ya sea por superación personal o porque le gusta la asignatura;
mientras que en el segundo caso, el estudiante tiene la obligación de hacerlo, ya sea la obtención
de algún premio en especial o en el de que la asignatura del idioma inglés es obligatoria en las
escuelas y es por ello que los alumnos deben estudiar y aprobar.
Este factor se refiere a los aspectos sociales en el que el ser humano está implicado. En el
aprendizaje del idioma inglés, hace referencia a la capacidad de interacción que tienen los
estudiantes con las personas, su relación con el entorno, la interacción con personas extranjeras o
la exposición a la segunda lengua. Entre estos factores se encuentran:
72
2.2.11.3.1. Exposición a la lengua extranjera.
Este es uno de los factores más importante si lo que se busca es aproximarse lo mayormente
posible al entendimiento de una lengua meta. Para el dominio de una lengua es importante que el
estudiante se adentre totalmente al idioma que está estudiando ya que resulta más fácil que una
persona logre el dominio de este si se involucra totalmente a la interacción diaria y además lo
lleven a la práctica. Todo esto ayuda de gran manera a cumplir con los propósitos seleccionados.
Asimismo, la interacción con personas extranjeras, en donde los estudiantes estén rodeados de
personas nativas en el cual sea posible aprender, practicar e interactuar el idioma el cual se dé en
contextos reales para que de este modo el aprendizaje sea más factible y eficaz. De acuerdo con
los autores López, Quesada y Salas (2014)
Entre mayor exposición tenga a su lengua meta, mayores serán sus probabilidades de triunfar
en el proceso de adquisición de una nueva lengua, así como el de distinguir los efectos
positivos de su lengua materna y tomarlos en favor de su propio aprendizaje.
Hoy por hoy se ve la necesidad del dominio de una lengua extranjera por todas las ventajas
que este presenta, es por ello que las personas que tienen la oportunidad de viajar a un país en
donde se hable el idioma que está interesado aprender, el proceso se presenta con mayor
facilidad, ya que resulta más fácil el aprendizaje integrándose en el contexto de habla. A
diferencia de los centros educativos, en donde el proceso se ralentiza debido al contacto limitado
que se tiene con respecto a la lengua extranjera. De acuerdo con la autora Rubio (2011):
Está demostrado a nivel científico que un niño español que aprenda por ejemplo inglés
estando en el extranjero o con un profesor nativo durante sus primeros años, alcanzará sin
duda un magnífico acento, a diferencia de un alumno que aprenda inglés en edad adulta, el
73
cuál puede alcanzar un alto grado de competencia a nivel sintáctico y de vocabulario, pero
difícilmente llegue a superar la calidad de pronunciación del caso anterior.
Esto indica que, el proceso de aprendizaje se facilita para un niño que aprende el idioma en el
país en donde se habla la lengua de estudio, logrando así alcanzar un acento que no se logra
estudiando en países de su lengua materna. Además, un estudiante que vive en el lugar en donde
se practica el idioma extranjero, el proceso será más rápido y efectivo, mientras que para un
estudiante que se encuentra en un país donde el idioma extranjero se enseña mediante la
utilización de la lengua nativa, el proceso será más lento.
Este factor se refiere a los estudios realizados anteriormente con respecto a la lengua
extranjera. Algunas personas estudian el idioma desde la edad temprana, en las escuelas ya se
imparte esta asignatura desde los primeros años de la educación escolar, es por esta razón que es
de suma importancia evaluar el nivel de conocimientos que tiene el estudiante con respecto al
idioma, en donde se toma en cuenta las cuatro habilidades básicas del mismo. En algunos casos,
los estudiantes de un mismo curso, no se encuentran en los mismos niveles de conocimientos. Es
decir, hay alumnos con niveles básicos del idioma extranjero, y otros en niveles avanzados. De
modo que los conocimientos impartidos son adquiridos de manera diferente.
Las personas pueden tener conocimientos previos del idioma, ya sea por las clases impartidas
en las escuelas o colegios, o también por el auto-estudio, ya que algunos estudiantes tienen un
interés personal en aprender un idioma, lo que los lleva a instruirse a través de medios visuales y
auditivos como la música, los videos, entre otros. Esto ayuda de manera significativa a que los
estudiantes se familiaricen con los nuevos sonidos y palabras del idioma.
Las habilidades lingüísticas son las destrezas que una persona obtiene en el proceso de
aprendizaje de un idioma extranjero. El dominio de un idioma no solo tiene que ver con el
aprendizaje de vocabulario y estructuras gramaticales, sino que también es importante que los
aprendices desarrollen las competencias comunicativas y esto lo pueden lograr por medio del
74
dominio de las habilidades lingüísticas que implican el aprendizaje del idioma inglés. Los
autores Saborit, Texidor y Portuondo (2014) afirman que:
El docente debe tener estar capacitado en el uso de método, técnicas y estrategias que puedan
garantizar que los alumnos logren desarrollar las cuatro habilidades lingüísticas de la lengua. Es
importante que los estudiantes alcancen un alto nivel en el dominio de las habilidades
lingüísticas para el logro de una comunicación eficaz.
Las habilidades lingüísticas del idioma se dividen en cuatro y son: comprensión oral
(listening), producción oral (speaking), producción escrita (writing) y comprensión lectora
(reading). Ninguna de estas habilidades puede ser estudiada de forma independiente ya que se
desarrollan en conjunto durante el proceso de aprendizaje de un segundo idioma.
Esta habilidad lingüística hace referencia a la interacción entre el emisor y receptor, en el cual
el emisor es quien transmite el mensaje de manera oral y el receptor es el que recibe el mensaje y
lo interpreta. Además, la comprensión oral puede desarrollarse mediante videos, diálogos,
cuentos, o canciones en donde los estudiantes puedan familiarizarse con los nuevos sonidos que
75
escuchen; los sonidos que son diferentes al de su lengua materna. Es importante que cuando el
alumno practique esta habilidad, el material audio oral sea acorde con el nivel en el que el
estudiante se encuentre con respecto al dominio del idioma inglés, con el fin de que el estudiante
pueda entenderlo en su totalidad. El autor Cuadrado (2009) afirma que:
Cuando los estudiantes escuchan un diálogo o una narración es importante que no solo la
escuchen para entender palabras nuevas y conocer nuevo vocabulario, sino que también puedan
entender el mensaje que se transmitió a través de los diálogos. Además, los estudiantes deben ser
capaces de comprender lo que el profesor explique en el idioma extranjero.
Cuando las personas hablan inglés pueden controlar hasta cierto punto lo que quieren
expresar. Sin embargo, cuando escuchan inglés, no pueden controlar lo que otros dirán a ellos
y están expuestos a confrontar sus debilidades gramaticales, de vocabulario, pronunciación y
por supuesto de comprensión auditiva. (Manrique, 2019)
La habilidad auditiva se puede considerar como el primer paso para el proceso de aprendizaje
de un idioma. El desarrollo de la capacidad cognitiva permite la comprensión y la imitación de
sonidos o elementos lingüísticos extraños al de la lengua materna. Cuando un niño empieza a
interactuar con el idioma, empieza escuchando sonidos y trata de imitar lo que escucha. Esto es
lo que pretende este nivel, que los sonidos nuevos que escuchen los aprendices en las aulas de
76
clase se puedan imitar de forma natural como lo hace un niño que esté empezando a aprender un
idioma.
Esta habilidad está enfocada en las habilidades que tienen los estudiantes para poder
expresarse, ya sea sus sentimientos, ideas o pensamientos. El desarrollo de esta habilidad implica
la coherencia y la fluidez que tienen en el uso del idioma, el escuchar y el hablar son dos
habilidades que se trabajan en conjunto debido a que si se escucha una palabra después se la
imita y se empieza a tratar de producirla. Una persona que empieza a aprender un idioma tiene
como objetivo poder hablarlo y lograr mantener una comunicación clara y natural ya sea en
contextos formales o informales. Los autores Ballestero y Batista (2015) afirman:
La expresión oral es el mayor uso del lenguaje y la base de la comunicación, pues provee la
fundamentación para el desarrollo de las demás habilidades necesarias para el estudio de un
idioma. Los estudiantes deben practicar la lengua inglesa fuera de clases; para que al igual
que en su lengua materna puedan ser capaces de expresar sentimientos, reacciones, entre
otros, ante determinadas situaciones.
Esta habilidad es primordial para el proceso de comunicación, mediante ésta las personas
pueden interactuar simultáneamente en una sociedad. En la expresión oral supone la interacción
de la lengua extranjera en contextos reales, de manera que los estudiantes puedan expresar sus
ideas o pensamientos naturalmente.
Cuando se produce una comunicación oral, muchas expresiones saltan a la vista, las mismas
que son: contacto visual, expresiones faciales, preguntas realizadas en donde se transmiten las
dudas o suposiciones que tenemos. Sin olvidar el ritmo, la entonación y la fluidez. La fluidez
está definida como la facilidad que con la que un individuo se expresa de una manera clara y
concisa. (Benavides, 2016)
La manera en la que una persona se expresa se puede verificar si son dudas, estados de ánimo
o sentimientos. Mientras se da la comunicación, los estudiantes lo hacen mediante las distintas
expresiones en su rostro, además, cuando una persona logra el dominio de la producción oral, se
77
desenvuelve de una manera fluida en la que entran los usos correctos de los elementos
lingüísticos que involucra un idioma.
Es de gran importancia que los estudiantes aprendan un extenso vocabulario lo cual facilita la
comunicación oral. La pronunciación debe basarse en la interacción comunicativa de forma
espontánea, más que en la práctica repetitiva de frases o palabras que los estudiantes ya
comprenden, es por tal motivo que la pronunciación representa un gran esfuerzo para un
estudiante de una lengua extranjera, ya que, al basarse en una interacción comunicativa, esta
implica rodearse de un contexto real que no se consiguen dentro de un aula.
Asimismo, dentro de esta habilidad, los estudiantes deben dominar el acento, entonación y
ritmo que implica la producción oral del idioma, independientemente del nivel de suficiencia o
competencia lingüística que se tenga. Es decir, la producción y comprensión oral se va a dar en
primera instancia en el aprendizaje de una lengua, sin importar el grado de suficiencia que el
alumno tenga sobre ésta. Todos estos puntos van a ser abarcados desde el comienzo
independientemente de su correcta o incorrecta aplicación.
78
La práctica de la escritura impulsa a los estudiantes al mejoramiento de la producción oral ya
que dominan el uso de la gramática, el vocabulario, la asociación de palabras y frases de manera
correcta. Sandoval (2015) afirma:
La escritura en segunda lengua debe ser un proceso guiado por el profesor puesto que permite
monitorear y diagnosticar problemas. Los motivos para escribir son diversos, éstos van desde
propósitos sociales, educacionales, profesionales o personales y el rol docente es construir
este potencial comunicativo en sus estudiantes.
Los profesores son los guías en el proceso de aprendizaje, por ello es necesario que corrijan
los errores que tengan los estudiantes en la escritura, realizando un ejercicio de repetición en
donde ellos puedan darse cuenta de los errores y no volver a cometerlos.
En esta habilidad los estudiantes deben ser capaces de construir oraciones completas con
sentido y con una buena estructura, utilizando las puntuaciones correctas, asimismo con la
utilización de un extenso vocabulario. El rol del profesor es muy importante porque ellos son
quienes transmiten el conocimiento y deben enseñar a los estudiantes las estructuras gramaticales
y el buen uso de los tiempos verbales. El autor López (2015) afirma:
Los ejercicios deben estar controlados por el profesor con la finalidad de que los alumnos se
den cuenta de los errores que cometieron en la redacción, los profesores deben hacer ejercicios
de escritura teniendo en cuenta el nivel en el que el estudiante se encuentre, estos ejercicios van
desde niveles básicos hasta niveles avanzados, de acuerdo con esto, los profesores podrán
verificar si los estudiantes están capacitados para la creación de narraciones largas, ensayos,
artículos, cuentos, entre otros. Asimismo, los estudiantes deben tener presente la coherencia y
cohesión en los escritos, tomar en cuenta a quién va dirigido el texto y si estos son formales o
informales ya que para los dos tipos de textos se utilizan diferentes reglas gramaticales.
79
La producción escrita se desarrolla mediante actividades en donde los estudiantes puedan
expresar sus ideas, mediante escritos o pequeños ensayos acerca de una actividad en el cual ellos
estén interesados, actividades cortas como la escritura de las actividades diarias puede ayudar de
manera significativa a que el estudiante logre desarrollar esta habilidad.
Para la comprensión lectora es de vital importancia que los estudiantes pongan la total
atención en los contenidos de las lecturas evitando todas las distracciones que les dificulten la
concentración. De acuerdo con la autora Iza (2015) “esta destreza se enfoca en dar sentido al
texto escrito, para esto es necesario entender el texto: palabras, oraciones o todo el texto con el
propósito de enlazar el mensaje que contiene el texto a nuestro conocimiento global”. Una
lectura implica entender el mensaje que el autor quiere transmitir, mientras más dedicación se
muestra, más fácil será para las personas el captar la información, ya que no sirve de nada el leer
si no se comprende el contenido.
La manera más eficiente para saber si una persona entendió un texto es la retroalimentación
en donde los estudiantes puedan explicar lo que entendieron de la lectura, el mensaje que el autor
quiere transmitir en el texto, asimismo cuando una persona logra una captación total de un
escrito lo puede relacionar con lo que ya ha aprendido para de esta manera construir nuevos
conocimientos.
Cada persona tiene su manera de leer y comprender textos escritos ya sean estos de manera
lenta o rápida, cabe mencionar que ninguna de estas asegura la comprensión del mismo. En esta
habilidad es importante que el estudiante comprenda lo que está leyendo, los docentes como guía
en el proceso de aprendizaje deben monitorearlos para que puedan comprender los textos, que
logren captar el mensaje y la información que la lectura brinda.
80
La comprensión lectora es el proceso de interacción significativa con el texto en que el lector
construye su significado basado en los conocimientos previos y la información que el mismo
le ofrece. Constituye un proceso mediante el cual se captan los significados expresados por
otros, penetrando en el sentido interno del texto a través de tareas en que se integran el resto
de las habilidades lingüísticas que con el uso de estrategias de aprendizaje desarrolladoras
conllevan a la comunicación en la lengua inglesa, hasta llegar a la metacomprensión
entendida como el proceso de adquisición, comprensión, planificación, regulación y
evaluación. (Rodríguez, 2012)
Esto indica que, la comprensión lectora es la interacción entre lo que se lee y lo que se
recuerda, los estudiantes en la lectura captan los significados y las oraciones que están
relacionadas con lo que se ha aprendido con anterioridad. Asimismo, los involucrados en el
aprendizaje deben estar capacitados para poder entender el significado de lo que el texto explica.
La manera más factible y fácil para mejorar la comprensión lectora es por medio de ejercicios
y actividades en los cuales los aprendices puedan analizar, comprender e interpretar el texto de la
lectura y de la misma manera resolver preguntas después de leer, en donde el profesor pueda
verificar si el estudiante entendió y mostró toda su atención en la lectura, asimismo mediante el
uso de la tecnología, ya que existen diversos ejercicios en línea en los cuales los estudiantes se
pueden involucrar y a la vez de medir el nivel de entendimiento y comprensión de las lecturas.
81
El artículo 44, de la Constitución de la República del Ecuador (Asamblea Nacional
Constituyente, 2008 señala que: “las niñas, niños y adolescentes tendrán derecho a su desarrollo
integral, entendido como proceso de crecimiento, maduración y despliegue de su intelecto y de
sus capacidades, potencialidades y aspiraciones, en un entorno familiar, escolar, social y
comunitario de afectividad y seguridad. Este entorno permitirá la satisfacción de sus necesidades
sociales, afectivo-emocionales y culturales, con el apoyo de políticas intersectoriales nacionales
y locales.”
82
Ley Orgánica de Educación Intercultural (LOEI)
Son titulares del derecho a la educación de calidad, laica, libre y gratuita en los niveles inicial,
básico y bachillerato, así como a una educación permanente a lo largo de la vida, formal y no
formal, a todos los y las habitantes del Ecuador.
Artículo 2, literal s: “Flexibilidad. -La educación tendrá una flexibilidad que le permita
adecuarse a las diversidades y realidades locales y globales, preservando la identidad nacional y
la diversidad cultural, para asumirlas e integrarlas en el concierto educativo nacional, tanto en
sus conceptos como en sus contenidos, base científica -tecnológica y modelos de gestión;”
Artículo 2, literal bb:” Plurilingüismo. -Se reconoce el derecho de todas las personas,
comunas, comunidades, pueblos y nacionalidades a formarse en su propia lengua y en los
idiomas oficiales de relación intercultural; así como en otros de relación con la comunidad
internacional;”
83
globales que cada uno de ellos presenten. Así mismo, el presente documento promueve el
plurilingüismo de lenguas extranjeras y regionales, por tal motivo, respalda el desarrollo de la
presente investigación.
Artículo 3.- La flexibilidad en el Plan de estudios para Educación General Básica. - Cada
institución educativa podrá aumentar o disminuir la carga horaria de las áreas instrumentales
(Lengua y Literatura, Matemática y Lengua Extranjera) en función de las necesidades que
presenten sus estudiantes orientándose a cumplir con los objetivos curriculares de cada una de
estas áreas en cada grado y nivel.
Disposiciones transitorias
La implementación del currículo del idioma inglés desde el segundo hasta el séptimo grado de
Educación General Básica en todas las instituciones educativas del país se deberá realizar a partir
del año lectivo 2016-2017 para el Régimen Sierra y 2017-2018 para el Régimen Costa.
Los niveles de Lengua Extranjera detallados en este Acuerdo son los mínimos a cumplirse
para todas las instituciones educativas a nivel nacional. En el caso de que las instituciones
educativas particulares no hayan ofertado la Lengua extranjera-Inglés desde segundo grado de
Educación General Básica, deberán ajustarse a la implementación propuesta en esta normativa;
caso contrario, la institución puede elegir los niveles según el MCER, siempre que se garanticen
los mínimos obligatorios.
84
El presente documento hace énfasis en la importancia que tiene el idioma inglés en las
unidades educativas. En este se menciona la flexibilidad de un plan de estudios que se le otorga a
esta materia para que se logre un aprendizaje apropiado, el cual debe ser impartido con
obligatoriedad desde el segundo a séptimo grado de educación básica. Así mismo, incentiva a la
educación de calidad y la aplicación de métodos y técnicas necesarias para cumplirla.
Adquisición del lenguaje. Es el proceso en el cual una persona obtiene los conocimientos del
lenguaje con el fin de llevarlo a cabo de manera natural e interactuar en su entorno social.
Calco. Palabra proveniente de un idioma extranjero que se integra a otro con traducciones
específicas a través de morfemas o elementos sustituidos de determinados términos.
Cognado. Son palabras parecidas en dos idiomas, tal es el caso del inglés y español. Estas
palabras son similares en su forma y significado, es decir, poseen una morfología y fonética
similar.
Estilo de aprendizaje. Son las capacidades únicas que posee cada individuo, las maneras o
las formas por medio del cual el ser humano adquiere, desarrolla y responde a los diferentes
ambientes de aprendizaje.
Fonética. Rama de la lingüística que se ocupa del estudio de los sonidos de una lengua en
particular, la cual es producida por un individuo, así mismo, estudia la formación y las variantes
de estos sonidos.
Habilidades lingüísticas. Son las destrezas que una persona adquiere en el aprendizaje de un
idioma, que permiten comprender y entablar una comunicación.
85
Interacción social. Es el proceso mediante el cual las personas se desarrollan, es el vínculo
que tienen dos personas en un contexto determinado y que son fundamentales para el proceso de
comunicación.
Lengua extranjera. Es una lengua diferente de la materna, lengua que no es originaria del
país del hablante, esta lengua es desarrollada de manera consciente, es decir se aprende de
manera impuesta.
Lengua materna. Es la primera lengua que una persona aprende, esta se da desde la edad
temprana y se va adquiriendo de manera natural a través del contexto en la que una persona se
desenvuelve.
Léxico. Conjunto de palabras que componen una lengua, son palabras encontradas en un
idioma o una región, la cual una persona usa como herramienta para poder comunicarse e
interactuar con otras.
Lingüística. Ciencia que estudia el origen, la evolución y la estructura del lenguaje humano,
además abarca el estudio de los códigos y el sistema de símbolos en la consumición de una
determinada sociedad.
Metodología. Es una herramienta que le permite al docente saber cómo enseñar y de qué
manera. Es una guía que facilita la organización del tiempo, criterios y decisiones en el aula.
Préstamo. Adopción de una palabra, frase o expresión extranjera, ya sea en su forma natural
o con ligeras modificaciones, que conserva el mismo significado en otro idioma.
86
Semántica. Es la rama de la lingüística encargada de estudiar el significado y los cambios de
significados que las palabras y frases pueden llegar a tener dependiendo el contexto
comunicativo.
Transferencia. Influencia que puede tener una lengua, generalmente la lengua materna, sobre
otras en determinados contextos bilingües, comúnmente en el proceso de aprendizaje de un
idioma extranjero.
87
Capítulo III
Metodología
El presente trabajo de investigación posee un enfoque cualitativo, puesto que, tal como lo
menciona el autor Mesías (2010) “este enfoque se caracteriza por ser descriptivo, inductivo,
holístico, fenomenológico, estructural-sistémico y ante todo flexible, (…) trata ante todo de
identificar la naturaleza profunda de las realidades y su estructura dinámica.” Es decir, busca
interpretar, explicar, predecir o describir el motivo por el cual se da el problema de estudio,
acercándose a la esencia del fenómeno perteneciente a las ciencias sociales a través del
entendimiento y comprensión del mismo. Así mismo, los autores Aguilera et al. (1987) señalan
que “la investigación cualitativa, parte de lo que se ha denominado paradigma “naturalista” y
persigue conocer cómo se producen los procesos educativos en su entorno natural, cómo se
construyen tales procesos a través de las interpretaciones y las actividades de sus protagonistas”.
Esto indica que esta investigación intenta estudiar e interpretar los datos relacionados con la
realidad y el entorno natural que otorgan los procesos educativos. De igual manera los autores
Quecedo y Castaño (2003) afirman que:
El investigador cualitativo trata de comprender a las personas dentro del marco de referencia
de ellas mismas: Trata de identificarse con las personas que estudia para comprender cómo
experimentan la realidad. Busca aprehender el proceso interpretativo permaneciendo
distanciado como un observador objetivo y rechazando el papel de unidad actuante.
87
El objetivo de una investigación exploratoria es, como su nombre lo indica, examinar o
explorar un tema o problema de investigación poco estudiado o que no ha sido abordado
nunca antes. Por lo tanto, sirve para familiarizarse con fenómenos relativamente
desconocidos, poco estudiados o novedosos, permitiendo identificar conceptos o variables
promisorias, e incluso identificar relaciones potenciales entre ellas.
88
fases tales como observación, la indagación, la interpretación, la reflexión y el análisis para
obtener bases necesarias para el desarrollo de cualquier estudio.
Así mismo, para el autor Uriarte (2020) la investigación documental es “una estrategia de
comprensión y análisis de realidades teóricas o empíricas mediante la revisión, cotejo,
comparación o comprensión de distintos tipos de fuentes documentales referentes a un tema
específico, a través de un abordaje sistemático y organizado”. De tal modo que dicha
investigación posee la modalidad de bibliográfica y documental puesto que se analiza la
información obtenida a través de fuentes fiables de los niveles macro, meso y micro para
analizarla y proporcionar un punto de vista específico basándose en el estudio.
3.2.1. Método.
Así mismo, el autor Vilanova (2012) afirma que “una búsqueda bibliográfica es una
recopilación sistemática de la información publicada relacionada con un tema. Realizar una
búsqueda bibliográfica es un proceso complejo y fundamental en el contexto de un proyecto de
investigación”. Un estudio de análisis bibliográfico implica la búsqueda de proyectos académicos
89
en donde tengan relación con el objeto de estudio en el cual ayude a solucionar y resolver
problemas propuestos en la investigación.
3.2.2. Técnica.
Los autores Franco y Supanta (2016) mencionan que la técnica de fichaje “es una técnica que
facilita la sistematización bibliográfica, la ordenación lógica de las ideas y el acopio de
información, en síntesis, constituye la memoria escrita del investigador”. Es decir, la técnica de
fichaje ayuda significativamente para que el autor pueda seleccionar, analizar, organizar, resumir
e identificar toda la información que se utilizó para la sustentación teórica.
3.2.3. Instrumentos.
Los instrumentos son las herramientas que son utilizadas por el investigador con el fin de
recolectar información para de tal manera poder resolver problemas de la investigación. De
acuerdo con González (2000) “la definición de los instrumentos constituye un proceso
permanente dentro de los marcos de la investigación. El instrumento aparece ante las necesidades
de información que el propio proceso de investigación demanda”.
90
De la misma manera, de acuerdo con el autor Muñoz (2015) “los instrumentos para recopilar
datos deben de adaptarse al tipo de investigación y, sobre todo, al problema que nos hemos
planteado, así como la hipótesis y variables que nos proponemos analizar para su
comprobación”. Los instrumentos facilitan la recopilación de los datos requeridos para el
desarrollo del proyecto. Entre los instrumentos más conocidos están: la encuesta, la entrevista y
el grupo focal.
Las fichas bibliográficas son utilizadas para resumir la información de libros o artículos
académicos de revistas que forman parte del objeto de estudio, las fichas contienen datos
relevantes que ayudan al investigador en la organización de los datos para que de tal modo se
pueda encontrar con facilidad dicha información. Según el autor Santana (2008) “las fichas
bibliográficas constituyen un instrumento imprescindible en el proceso de investigación,
particularmente en la fase inicial de consultar los libros o fuentes principales que forman la base
del análisis y argumentación del trabajo.” En efecto, esta técnica ayuda significativamente para
91
poder identificar y recopilar toda la información de los libros donde su contenido aportó para la
realización del proyecto de investigación.
92
Capítulo IV
Interferencia léxico semántica de los préstamos y calcos en el aprendizaje del idioma inglés
Esta interferencia ocurre cuando el estudiante aplica normas y códigos propios de su lengua
materna, al idioma de estudio, ocasionando confusiones y por ende inhibiendo el aprendizaje.
Así mismo, éstas pueden presentarse de varias formas, ya que la lengua es amplia. Sin embargo,
una de las más evidentes es la interferencia léxico semántica. Este tipo de interferencia lidia,
directamente, con cómo las palabras pueden causar una variedad de significados connotativos
que generalmente no tienen sentido en los diferentes contextos; tal como es el caso de los
préstamos y los calcos.
Ambos términos han sido un tema de debate entre varios lingüistas para definirlos
correctamente, puesto que han sido tergiversados y confundidos debido a la similitud que pueden
llegar a tener y debido a que puede darse el caso de que una palabra presente ambos mecanismos.
Es por tal motivo que en el presente ensayo se presentará las definiciones claras de cada uno de
estos términos y se describirá cómo éstos pueden llegar a ser causa de interferencia en el
aprendizaje de un idioma extranjero a través de ejemplos claros. Así mismo, se describirán las
principales causas y consecuencias de este tipo de interferencia léxico semántica en donde el
sujeto de estudio son los niños y jóvenes.
93
Se denomina préstamo lingüístico a la importación o integración de palabras, oraciones o
expresiones de un idioma a otro. El término préstamo, según el autor Carreter (1997) hace
referencia a que es un “elemento lingüístico (léxico, de ordinario) que una lengua toma de otra,
bien adaptándolo en su forma primitiva, bien imitándolo y transformándolo más o menos”. Esto
indica que, el préstamo se produce cuando ocurre la aceptación de nuevos elementos lingüísticos
que son provenientes de otra lengua.
Por otra parte, el calco está relacionado con la traducción, es decir son prestaciones de
elementos lingüísticos que han sido traducidos a otra lengua. El calco lingüístico hace referencia
a las palabras extranjeras traducidas que mantienen el significado del idioma original. El autor
Prieto (1976) define a los calcos lingüísticos como “aquellos que se producen cuando un vocablo
de una lengua es influido por un término de otra, adquiriendo a raíz del contacto una nueva
acepción”. Esto indica que, el calco lingüístico es la palabra o término que se traduce del idioma
original a un segundo idioma.
Dado a que ya se conoce el concepto de cada uno de estos términos, es imperativo tener clara
la distinción entre ambos puesto que ha sido motivo de confusiones. Hay que partir haciendo una
mención resumida y breve de dichos términos, de modo que la principal diferencia entre ambos
es la forma en cómo se adapta una palabra a otro idioma. Mientras el calco es la traducción de la
palabra originaria de otra lengua, el préstamo es la adopción de ésta ya sea de forma literal o con
breves variaciones. Tal es el caso de la palabra proveniente del inglés “football” la cual se la
introdujo al español a través del préstamo como “futbol”, y su calco, es igualmente conocido
como “balompié”. A partir de este claro ejemplo, es posible identificar y a la vez esclarecer
cómo cada uno de estos términos funciona.
Partiendo de la cita precedente, en donde se menciona otra forma de distinguir al préstamo del
calco, hace alusión a la dicotomía de significado y significante de una palabra. Mientras el calco
94
se interesa por la estructura de la palabra y su modificación para introducirse a otro idioma, el
préstamo se enfoca en el significado que la palabra obtiene en una lengua diferente a la de
origen.
Sin embargo, el motivo principal por el que ambos términos han sido confundidos es, tal
como lo menciona la revista electrónica E-excelence (2006) porque “a pesar de la marcada
distinción entre préstamo y calco léxico, puede darse el caso de que una palabra experimente los
dos mecanismos”. Es posible deducir, a través del análisis de la información, que para que una
palabra atraviese ambos procesos, debe no pertenecer a una misma categoría. Es decir, si la
palabra pertenece a un préstamo léxico, no podrá ser de igual forma un calco léxico, sino más
bien un calco semántico. Así, cumpliría con la regla del préstamo léxico al mantener su lexema
intacto en otro idioma, y, al tomar el significado propio del idioma, se convertiría en un calco
semántico.
Como ya se conoce, el calco, a pesar de ser un tema del cual se habla en la transferencia
positiva, en las primeras etapas del aprendizaje de un idioma extranjero éste puede presentarse
como interferencia debido a una traducción incorrecta que el estudiante realiza en un intento de
comunicación. Es decir, se da a través de calcos incorrectos, y el autor Capuz (2009) hace una
mención importante que apoya esta teoría; éste menciona que “al reproducir una construcción o
compuesto extranjero mediante materiales de la lengua receptora, se acaba creando en esa misma
lengua receptora un compuesto no existente”. De modo que se presenta en el estudiante la
interferencia lingüística a través de la creación de un calco inválido en el idioma meta que se
basa en su conocimiento condicionado del idioma inglés.
Partiendo de esta cita, es posible deducir que la lengua materna, al ser la que mayor fuerza
tiene en los contextos de comunicación del estudiante, es la que predominará en el proceso de
95
aprendizaje del idioma inglés. De modo que las consecuencias del arraigamiento natural que se
tiene con respecto a la lengua original, producen interferencias en la comunicación.
Un claro ejemplo de cómo ocurre esto en el aprendizaje es con las palabras compuestas del
español, las cuales al inglés su significado varía, más no es la unión de dos palabras simples.
Dando un caso puntual, se tomará la palabra “pasamanos”, la cual al idioma inglés se traduce
como “railing”. Sin embargo, un estudiante puede no tener conocimiento de dicha palabra al
idioma de aprendizaje, de modo que su conocimiento básico de la palabra “pasa” y de la palabra
“manos” lo hará traducirla como “passhands”. Esto, en un contexto determinado, imposibilita a
gran medida la comunicación efectiva, puesto que un hablante nativo del idioma inglés, no
logrará comprender el mensaje que se está intentando enviar.
“El calco léxico es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que
tienen una forma o etimología similar pero que han evolucionado diferente hasta adquirir
significados distintos” Argente et al. (2016). De modo que, es posible mencionar que las
interferencias provenientes de calcos ocurren por una traducción equivocada que se da por el
cambio diacrónico que una palabra ha tenido a lo largo del tiempo.
Dentro de los calcos léxicos, existen dos categorías las cuales pueden ser tema de
interferencia lingüística. Estos son los calcos literales y los calcos aproximados. En primera
instancia, es necesario aclarar que en ambos casos se da una traducción incorrecta de una palabra
desde el idioma español, hacia el idioma inglés. Mencionando primero al calco literal, es posible
decir que su forma de interferencia se presenta de manera evidente, ya que, tal como lo menciona
el autor Holmlid (2014) “los calcos literales son palabras tomadas prestadas de otra lengua y
traducidas a la lengua propia, morfema por morfema”. Es ahí en donde está la clave para
interpretar cómo se da la interferencia en calcos, ya que, la traducción morfema por morfema
aplica hacia cierto número de palabras. De modo que al hacer una traducción a través de dicho
proceso por falta de conocimiento del idioma inglés, se crea un término que no posee significado
alguno.
Ahora bien, los calcos literales aproximados, tal como su palabra lo menciona, son
aproximaciones que se realizan desde un idioma a otro. El autor Gómez hace mención de las tres
subcategorías, las cuales están presentes en el proceso de interferencia léxico semántica. El
96
primer caso es a través del calco asimétrico, este se origina naturalmente cuando una parte de la
palabra se traduce de forma literal y la otra de forma libre. Así, al tener variaciones, puede ser
producto para que el estudiante llegue no solo a confundir la palabra y traducirla literalmente
cada morfema, sino que también posibilita la creación de nuevas palabras con dicho mecanismo.
Dentro de los préstamos lingüísticos está el préstamo léxico, el cual de acuerdo con la autora
Curell (2013) se presenta “importando un signo lingüístico al completo, con su significante y su
significado” este tipo de préstamo está basado en adaptación de palabras pertenecientes al
vocabulario de una lengua distinta o región, es decir la transferencia de elementos léxicos de una
97
lengua a otra. Sin embargo, los términos que representan interferencia son, como ya se
mencionó, los préstamos no adaptados, falsos préstamos, préstamos del español y barbarismos.
Así mismo, dentro de los préstamos léxicos están los falsos préstamos, estos términos son
procedentes del idioma inglés, llamados también “falsos anglicismos” dichas palabras están
relacionadas a un tipo de extranjerismo. De acuerdo con el autor Suria (2014) define a los falsos
préstamos como palabras con apariencia inglesa que sin embargo no tienen el significado que se
le pretende dar en inglés. Este tipo de préstamos causa interferencia en la comunicación puesto
que los aprendices usan una palabra con la creencia de que tienen un significado en el idioma
inglés, tales son los casos de las palabras “lifting” o “puenting”, los cuales, para los
hispanohablantes crea una idea clara con respecto al significado que posee, sin embargo, si se
emplea cualquiera de estos dos términos con una persona angloparlante, ésta no logrará
comprender el mensaje que se está intentando comunicar.
Los préstamos del español hacen referencia a las palabras en español que un estudiante
emplea en medio de una conversación en inglés, ya sea escrita u oral, debido al vocabulario
limitado que posee. Se creería que este término se asemeja al “spanglish”, sin embargo, este
proceso se da de forma natural entre personas bilingües, “es algo muy distinto que recurrir a
préstamos por falta de conocimiento de la palabra en el idioma que se habla” Ada (1985). El uso
de los préstamos del español provoca interferencia mayoritariamente en los estudiantes que
comienzan a interiorizarse al idioma extranjero, ya que, debido al bajo nivel de inglés, al querer
suplir las necesidades de una conversación efectiva, usan términos propios de su lengua materna.
El ultimo termino que se ha integrado a los prestamos léxicos como interferencia, son los
barbarismos, los cuales son palabras que están pronunciadas o escritas de manera errónea en el
idioma. Según la Real Academia Española, (2001), el término barbarismo es una
98
“incorrección lingüística que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o emplear
vocablos impropios”. Es así, como el estudiante puede llegar a crear una palabra inexistente en el
idioma meta y por ende generar interferencia léxica. Un claro ejemplo de la aplicación de los
barbarismos en la comunicación es cuando el estudiante agrega sufijos o prefijos a las palabras
en español pretendiendo que se logrará entender en el idioma inglés, tal es el caso de las palabras
“a continuación” en donde, al no saber su equivalente al inglés, lo traducen como “at
continueition”.
Los términos pertenecientes a los préstamos y calcos que se han visto con anterioridad afectan
al aprendizaje de un idioma extranjero puesto que no solo confunde al estudiante, sino que éste
lo interiorizará si el profesor no aplica la debida retroalimentación cuando sea necesario. Por tal
motivo el profesor cumple un rol muy importante dentro y fuera del aula de clase ya que es quien
tiene el conocimiento necesario para poder identificar dichos errores, y cuenta con los métodos y
técnicas apropiados para instruir al estudiante y evitar que dichos errores, los cuales se
evidenciarán con seguridad en el proceso de aprendizaje del idioma inglés, se interioricen y sean
aplicados con regularidad. Los autores Richards y Lockhart (1998) mencionan que “la función
del profesor es ayudar a los alumnos a autorregular su aprendizaje proporcionándole el acceso a
datos lingüísticos, a través de actividades con la comprensión activa, el juego de roles y el
contacto con hablantes nativos”. Es por ello que los profesores deben ayudar a los estudiantes a
identificar las interferencias léxicos semánticas que inhibe la comunicación efectiva.
Para los estudiantes, los errores cometidos por préstamos y calcos van a depender de una serie
de factores, ya sean individuales, cognitivos y sociales. Uno de los factores que más repercute en
la comunicación es el nivel de instrucción que tienen en el idioma inglés, puesto que mientras
menos contacto tenga en el idioma su conocimiento podría verse más limitado, provocando así
errores en la comunicación. Así mismo, los estudios previos al idioma facilita el proceso de
aprendizaje, debido a que los estudiantes ya pueden asimilar los elementos lingüísticos existentes
en el idioma, mientras más conocimientos tenga el aprendiz tendrá más probabilidades de
corregir y evitar el uso de palabras que no posean un significado adecuado.
Se puede concluir que el estudiante genera interferencia principalmente por dos motivos; su
conocimiento en la lengua materna y su conocimiento limitado del idioma inglés. De modo que
ambos se fusionan para crear un sinnúmero de interferencias léxico semánticas, dentro de las
99
cuales se encuentran los ya mencionados calcos y préstamos. Estos, a su vez, se ven reflejados en
la comunicación efectiva, ya sea oral o escrita, puesto que el dialogo se verá limitado al no poder
expresar ideas con un sentido completo.
Asimismo, se puede concluir que tales interferencias léxico semánticas se dan a través del
proceso de traducción de una palabra. Si bien, estas traducciones incorrectas son parte de
conceptos más generales en el cual se encuentran las diferentes formas que explican estos
mecanismos, tales como los calcos y los préstamos, el proceso que produce la interferencia se da
a través de la traducción, la cual, al no ser correcta, pone en evidencia el nivel de inglés que el
estudiante ha adquirido con el pasar de los años los cuales lleva instruyéndose en un idioma
extranjero.
100
Capítulo V
Conclusiones y recomendaciones
Conclusiones
101
lenguas. Así mismo, el factor de los estudios previos del idioma inglés va a condicionar
en gran medida la presencia de las interferencias léxico semánticas, ya que un estudiante
con estudios previos en el cual se haya aplicado una correcta metodología, va a presentar
un número menor de interferencias en comparación con un estudiante que apenas ha
empezado a aprender un segundo idioma.
102
Recomendaciones
103
Conclusions
From the data collected in the present research through the application of the selected
techniques and instruments, the following conclusions settle down:
• The lexical semantic linguistic interference of Spanish in the learning of the English
language is mainly characterized by the presence of literal translations due to the
similarities that the English and Spanish languages present with each other at the lexical
level, but with a different meaning in the language study. Another characteristic of these
interferences is that they will depend on the level of the English language, which, if it is
limited, the student will create wrong translations that do not belong to the language of
study. The present mentions refer to the different types of lexical-semantic interferences
presented in the research, that is, false cognates, the borrowings or the loans. Since,
although each one of them has a different origin, the student creates interference through
the points already mentioned.
• The most common lexical semantics interferences of Spanish in the learning of the
English language are: firstly, false cognates because the similarity between words creates
confusion between the lexeme and the meaning that it has in each language. In second
place, the borrowings and their variations that promote linguistic interference by not
being valid in the English language, that is, the student will use wrongly a word that is
believed to be correct in the language of learning, but that mostly, they belong to
unadapted loans, false borrowings and even barbarisms. Finally, the loans, which occur
when literally translating a word that in English has a different meaning.
• It is considered that the most common factors that promote the lexical semantic linguistic
interference of Spanish in the learning of the English language are, firstly: exposure to
LE, since this factor will determine the understanding that a student has with respect to
the language goal, therefore, studying in a classroom will limit learning and create lexical
interferences when being in contact with both languages. Likewise, the factor of previous
studies of the English language will largely condition the presence of lexical-semantic
interferences, since a student with previous studies in which a correct methodology has
been applied, will present a smaller number of interference compared to a student who
has just started learning a second language.
104
• The main consequences that semantic lexical interference produces in communication is,
firstly, the limitation of this, since, as it was possible to observe, the lexicon is a crucial
part for this process, so that, if the interference occurs through literal or incorrect
translations, the person will not be able to have a conversation with another whose
mother tongue is English. Second, the delay in learning the English language. These
errors, by not being corrected at the right time, will make the student susceptible to repeat
them and acquire incorrect words, which they will continue to use naturally and will
become complicated when they want to unlearn them and acquire the correct forms and
translations that a word presents.
105
Recommendations
After carrying out this research work, it is possible to present the following recommendations
• The teacher must provide correct feedback to students, in order to avoid the prolongation
of this type of interference, since, although the errors are corrected orally or in writing, it
is necessary that the teacher pay continuous attention to the lexicon and development of
students around different language skills.
• It is important that English language teachers have basic notions about the terms of
linguistics and intralinguistics to make it possible to recognize the errors and
interferences that will occur through the learning of a foreign language, and thus the
teacher can apply the correct methodology to make the learning process more feasible.
• Implement language interaction in students in real contexts, where they are the ones who
express their ideas and thoughts in order that they can get into the use of it, in addition to
the use of applications where their learning facilitates them to develop communicative
skills, likewise the interaction with native English speakers as it will facilitate the
learning process.
• It is recommended that classes be taught in a dynamic and playful way in order that
students can find the interest of studying the English language and at the same time be
able to self-correct as they develop in a broader field of communication, for this reason, it
is essential that teachers motivate students to learn SL because the study of it is of great
importance in both professional and personal performance.
106
Conclusions
À partir des données recueillies dans le cadre de la présente enquête grâce à l'application des
techniques et instruments sélectionnés, les conclusions suivantes ont pu être établies:
107
petit nombre d’interférence en comparaison avec un élève qui vient de commencer à
apprendre une deuxième langue.
• Les principales conséquences que produit l'interférence lexicale sémantique dans la
communication est, d'une part, la limitation qu'elle se produit effectivement, puisque,
comme il a été possible de l'observer, le lexique est un élément crucial pour ce processus,
de sorte que si le l'interférence se produit par des traductions littérales ou incorrectes, la
personne ne pourra pas avoir une conversation avec une autre dont la langue maternelle
est l'anglais. Deuxièmement, le retard dans l'apprentissage de la langue anglaise. Ces
erreurs, en n'étant pas corrigées au bon moment, fera l'étudiant susceptible de les répéter
et d'acquérir des mots incorrects, qu'ils continueront à utiliser naturellement et
deviendront compliqués lorsqu'ils voudront les désapprendre et acquérir les formes et
traductions correctes qu'un mot présente.
108
Recommandations
Après avoir effectué ce travail de recherche, il est possible de présenter les recommandations
suivantes
• L'enseignant doit fournir un retour d'information correct aux élèves, afin d'éviter la
prolongation de ce type d'interférence, car, bien que les erreurs soient corrigées oralement
ou par écrit, il est nécessaire que l'enseignant prête une attention continue au lexique et au
développement des étudiants autour de différentes compétences linguistiques.
• Il est d'une importance vitale que les professeurs d'anglais aient des notions de base sur
les termes de la linguistique et de l'intralinguistique afin qu'il soit possible de reconnaître
les erreurs et les interférences qui sera présenté tout au long de l'apprentissage d'une
langue étrangère, et ainsi l'enseignant peut appliquer la méthodologie correcte afin que le
processus d'apprentissage soit plus faisable.
• Mettre en œuvre chez les élèves l'interaction de la langue dans des contextes réels, où ils
peuvent exprimer leurs idées et leurs pensées afin qu'ils puissent se familiariser avec son
utilisation, en plus de l'utilisation d'applications où leur apprentissage les aide à
développer des compétences en communication, de même l'interaction avec des
anglophones natifs car cela facilitera le processus d'apprentissage.
• Il est recommandé que les cours soient dispensés de manière dynamique et ludique afin
que les étudiants puissent trouver l'intérêt d'étudier la langue anglaise et en même temps
être capables de s'autocorriger au fur et à mesure qu'ils se développent dans un champ de
communication plus large, pour cette raison, il est essentiel que les enseignants motivent
les élèves à apprendre là LE puisque l'étude de ceci est d'une grande importance dans la
performance professionnelle et personnelle.
109
Referencias bibliográficas
ABCTransLink. (25 de Febrero de 2015). Los falsos anglicismos, una trampa para tus
traducciones. Recuperado el 2020 de 08 de 31, de abctranslink:
https://abctranslink.com/blog/falsos-anglicismos/
Aguilera, M., Álvarez, K., Babío, M., Blanco, R., Blanco, M., Echeita, G., Balmaceda, M.
(1987). Investigación Cualitativa. España: Centro de Publicaciones, Ministerio de
Educación y Ciencia.
Ardilla, R. (2011). Inteligencia. ¿Qué sabemos y qué nos falta por investigar? Revista de la
Academia Colombiana de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, 97-103.
Ballestero, C., & Batista, J. (2015). Enseñanza de la lectura en inglés desde una perspectiva
curricular basada en la integralidad. Revista de Educación Mediática y TIC, 30-50.
110
Barbtolotta, S., & Vozmediano, I. H. (2005). La interferencia: Fenomenología y situación
actual. Interlinguistica.
Beltrán, M. (19 de Abril de 2017). Aprendizaje del idioma inglés como lengua extranjera.
Latacunga.
Beltrán, M. (19 de Abril de 2017). Aprendizaje del idioma Inglés como lengua extranjera.
Aprendizaje del idioma Inglés como lengua extranjera.
Berché, M. P., & Martinez, F. S. (1996). Las lenguas en la Europa Comunitaria II: La
enseñanza de segundas lenguas y/o de lenguas extranjeras. Netherlands: Rodopi.
Cabrera Mariscal, M. (2014). Revisión de los diferentes enfoques y métodos existentes a lo largo
de la historia para la enseñanza de lenguas extranjeras.
Capuz, J. G. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de
bachillerato y en las obras divulgatorias. Valencia: Universitat de València.
111
Cazau, P. (2016). Introducción a la Investigación en Ciencias Sociales. Buenos Aires.
Ceballos Parra, K., Davila Hernández, N., Espinoza Caro, J., & Ramírez Angulo, M. (2014).
Factores que inciden en el aprendizaje del idioma inglés en los alumnos de segundo año
medio de la ciudad de Chillán. Chillán-Chile.
Cecovniuc, I. (2016). ¿Qué prefiere usted, pagar en metálico o con cardo? Los falsos amigos y
su concienciación lingüística en las aulas plurilingües de ELE. Barcelona: Universitat
Pompeu Fabra.
Cervantes, C. V. (1997). Centro Virtual Cervantes. Obtenido de Plan curricular del Instituto
Cervantes: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/
Cronquist, K., & Fiszbein, A. (2017). El aprendizaje del inglés en América Latina. Córdoba: El
dialogo.
Cuadrado Esclapez, G. (2009). La comprensión oral en el aula de inglés para fines específicos
Propuestas metodológicas. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas,
12-22.
112
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/transferenciaposi
tiva.htm
Europa, C. d. (2002). Marco Común Europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación. Madrid: ANAYA.
Fang, Y.-W. (2012). Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua
extranjera: el caso de taiwanés. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Franco Escobar, M. L., & Supanta Huarcaya, J. R. (2016). La técnica del fichaje en el desarrollo
de la comprensión de textos en estudiantes del tercer grado de la institución educativa
N°24387-Pauza. Huancavelica-Perú.
Gerding, C., Cañete González, P., & Adam, C. (2017). Neología sintagmática anglicada en
español: Calcos y préstamos. Revista Signos, 180 - 185.
Gerding, C., Fuentes, M., Gómez, L., & Kotz, G. (31 de Mayo de 2012). El préstamo en seis
variedades geolectales del español: Un estudio en prensa escrita. Recuperado el 2020 de
08 de 31, de Scielo: https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-
09342012000300003
Gómez Luna, L., Fernando Navas, D., Aponte Mayor, G., & Betancourt Buitrago, L. A. (2014).
Metodología para la revisión bibliográfica y la gestión de información de temas
113
científicos, a través de su estructuración y sistematización. Red de Revistas Científicas de
América Latina, el Caribe, España y Portugal, 158-163.
Gómez, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de
bachillerato y en las obras divulgativas. Revista Electrónica de Estudios Filológicos.
Iza Matango, N. A. (2015). El método socrático y la comprensión lectora del idioma inglés en
los estudiantes del segundo año de bachillerato general unificado de la unidad educativa
Rumiñahui. Ambato-Ecuador.
Kathryn, C., & Ariel, F. (2017). El aprendizaje del inglés en América Latina. Valencia: El
Dialogo.
López Montero, R., Quesada Chaves, M. J., & Salas Alvarado, J. (2014). Factores sociales en el
aprendizaje de un segundo idioma: El caso de la sede del Pacífico de la universidad de
Costa Rica. Revista de lenguas modernas, 435-451.
114
Luzón Encabo, J. M., & Soria Pastor, I. (1999). El Enfoque Comunicativo en la Enseñanza de
Lenguas. Un Desafío para los Sistemas de Enseñanza y Aprendizaje Abiertos y a
Distancia. RIED Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, 40-58.
Madrid, M., & Peiró, J. (s.f.). Universitat de Valencia. Recuperado el 1 de Septiembre de 2020,
de Notes on English into Spanish translation from Valentín García Yebra's Teoría y
práctica de la traducción: https://www.uv.es/tronch/Tra/Notes-on-translation.html
Manga, A.-M. (2008). Lengua segunda (L2) Lengua extranjera (LE): Factores e incidencias de
enseñanza/aprendizaje. Revista Electrónica de Estudios Filológicos.
Mena Benet, T. (2013). Factores afectivos que inciden en el aprendizaje de una lengua
extranjera. Oviedo.
Mercè Pujol, B., & Sierra Martínez, F. (1996). Las lenguas en la Europa Comunitaria II: La
enseñanza de segundas lenguas y/o de lenguas extranjeras. Amsterdan: Rodopi.
115
Muñoz Rocha, C. (2015). Metodología de la Investigación. México: OXFORD.
Prieto, L. (1976). Italianismos léxicos en la prensa de Santiago de Chile (1 976- 1993). BFUCh
XXXIV (1 993- 1994): 27 1-459.
Ramírez Navarro, O. (2019). Estrategias pedagógicas en los estilos de aprendizaje para facilitar
la adquisición de la segunda lengua. Colombia.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish
Language] (22nd ed. ed.). Madrid, España.
116
Richards, J., & Lockhart, C. (1998). Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de idiomas.
Madrid-España: Cambridge University Press.
Rocha Rivera, M. A. (2017). Implementación del Método Audiolingual como estrategia para la
adquisición de competencias comunicativas de la habilidad de producción oral en
estudiantes que cursan didáctica del inglés I. Los Ángeles-Chile.
Rodríguez Estévez, I. (2012). La comprensión lectora del idioma inglés como lengua extranjera
para estudiantes de primer año de la carrera de medicina. Sancti Spiritus.
Rubio Osuna, M. (2011). Factores que intervienen en el aprendizaje de una segunda lengua.
archivos.csif.es.
Ruiz Calatrava, M. (2009). El aprendizaje de una lengua extranjera a distintas edades. Espiral
Cuadernos del Profesorado, 98-103.
Saborit Leiva, H., Texidor Pellón, R., & Portuondo Ferrer, N. (2014). Sugerencias para
desarrollar la escritura en las clases de inglés. Revista Habanera de Ciencias Médicas,
605-611.
Santana Rabell, L. (2008). Guías para elaborar fichas bibliográficas en la redacción de ensayos,
monografías y tesis.
117
Schunk, D. H. (1997). Teorías del aprendizaje. Naucalpan de Juárez, Edo. De México: Pearson.
SpanishDic. (s.f.). Los falsos cognados más comunes en inglés y español. Recuperado el 2020 de
Septiembre de 10, de SpanishDic: https://www.spanishdict.com/guia/los-falsos-
cognados-mas-comunes-en-ingles-y-espanol
Suria, S. (5 de Diciembre de 2014). Say what? Footing, puenting y otros falsos anglicismos.
Recuperado el 2020 de Agosto de 31, de En la luna de Babel:
https://enlalunadebabel.com/tag/extranjerismos/
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. Nueva York: Walter de
Gruyter.
118
Anexos
Título:
Autor/es: Ciudad:
Palabras claves:
URL:
119
Anexo 2: Ejemplo de ficha de análisis documental.
URL: file:///C:/Users/aptop/Downloads/la-transferencia-linguistica-del-espanol-en-el-
desarrollo-de-la-escritura-del-ingles-en-estudiantes-del-i-nivel-de-la-universidad-jose-cecilio-
del-valle-de-comayagua%20(2).pdf
120
Anexo 3: Formato de ficha bibliográfica (libro).
Título:
Autor/es: Ciudad:
Editor: País:
Año: Volumen:
Palabras claves:
URL:
121
Anexo 4: Ejemplo de ficha bibliográfica (libro).
URL:https://books.google.com.ec/books?id=7voXQ0YdJckC&printsec=frontcover&hl=es&
source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Descripción del aporte seleccionado: Esta fuente ha sido de suma importancia para la
elaboración y desarrollo de, no solo el segundo capítulo de la tesis realizada, sino también
para la recolección de datos. Puesto que en la cita perteneciente al autor Odlin, es posible
obtener una visión determinada del concepto de transferencia lingüística la cual ayudó a tener
una perspectiva más amplia para la definición de dicho concepto. Así mismo, esta cita, aporta
de manera significativa ya que el autor provee una visión específica y clara de transferencia
lingüística, la cual es la base y el tema introductorio al trabajo de investigación.
122
Anexo 5: Formato de ficha electrónica.
Título:
Lugar
Palabras claves:
URL:
123
Anexo 6: Ejemplo de ficha electrónica.
Lugar: No aplica
URL: https://abctranslink.com/blog/falsos-anglicismos/
Descripción del aporte seleccionado: Esta fuente ha sido de suma importancia para la
elaboración y desarrollo de, no solo el segundo capítulo de la tesis realizada, sino también
para la recolección de datos. La presente cita contribuyó a la definición de los falsos
anglicismos, ya que indica cómo estos se dan en el aprendizaje de un segundo idioma y
cómo los estudiantes llegan a confundir palabras no propias del español. Además, promovió
una definición específica y con un criterio particular, el cual fue necesario para el desarrollo
de estos temas. Por tal motivo se escogió dicha cita, porque su aporte fomentaba el
pensamiento crítico y lógico lo cual es necesario para el desarrollo del marco teórico y toda
la tesis.
124
Anexo 7: Resultado del análisis Urkund
125