Manual Risingdpr
Manual Risingdpr
Manual Risingdpr
ii
DEDICACIÓN
A nuestros colaboradores…
que nos han apoyado en esta labor ministerial,
que han obedecido el mandato de nuestro Señor Jesucristo,
que han aceptado la responsabilidad de participar con el Señor de la mies,
que han orado y sacrificado…
To our supporters…
who have stood beside us in this work,
who have obeyed the Commission of our Lord Jesus Christ,
who accepted the responsibility of participating with the Lord of the harvest,
who have prayed and sacrificed…
iii
CONTENIDOS
AGRADECIMIENTOS Y RECONOCIMIENTOS vi
PRÓLOGO vii
EXPLICACIONES Y ABREVIATURAS viii
iv
8 EL MIEDO Y LA VERGÜENZA 85
Leer para Este capítulo explora lo que es el enemigo número uno del aprendiz de una
segunda lengua: el miedo. Pero ¿qué es al fondo la real naturaleza del miedo?
________
¡Lea el capítulo!
9 EL ESTRÉS Y EL A2L 98
Leer para La preocupación de este capítulo es que niveles sobresalientes de estrés
influyen muy negativamente al aprendiz en sus esfuerzos de aprender una
________
lengua. En un sentido, este es el capítulo más importante del libro.
13 TESTIMONIOS 145
Leer para ¿A usted le gusta escuchar los testimonios? Podemos aprender más de un
narrativo que de una enseñanza. ¡Y es más divertido!
________
v
AGRADECIMIENTOS Y RECONOCIMIENTOS
Desde el año 1994 he ido contrayendo una gran Larson, Senior Consultant for Cross Cultural
deuda de gratitud y no quiero omitir hacerla pública. Learning, Link Care, Fresno CA, fallecido; Jonatán
Hay un caudal de personas que han contribuido al Lewis, Comisión de Misiones, Alianza Evangélica
desarrollo del libro que tiene en la mano. Mundial, Langley, B.C. Canadá; Francisco Linares
Primero y más enfáticamente expreso mi Guevara, Iglesia Bautista Miramonte, San Salvador,
profunda gratitud a los estudiantes que han tomado El Salvador; Brent Lindquist, Link Care, Fresno CA;
los cursos de aprendizaje de idiomas. Ellos han Isela Lizano, Costa Rica; David Long, Pastor,
contribuido enormemente al libro y a mi propio Sanger Community Church; Alan y Patricia
crecimiento. Matamoros, FEDEMEC, Costa Rica; Rick
McArthur, Wycliffe, Guatemala; David McClure,
Muchas personas que han contribuido con
antes con Wycliffe; Marcela Metlich, México;
traducciones, consejos, ánimo, finanzas, ideas,
Beraly Morales, Cruzada Estudiantil, Guatemala;
redacción, ayuda técnica, artículos y organización de
David Nelson, Elim Fellowship; Marlhys Nóbrega,
los cursos. Doy sus nombres en orden alfabético.
misionera, Venezuela; Ronald Olson, Wycliffe,
Álvaro Alfaro Montero, Marianella Salas Dallas TX; David Oltrogge, Wycliffe, Dallas TX;
Esquivel y Allan Valverde Vargas, Costa Rica; Alan Jorge Alberto Orozco Ramírez, Iglesia Evangélica
Amavisca, Friends Church, Yorba Linda CA, Central Presbiteriana, Guatemala; Larry Pate,
Federico A. Bertuzzi, PM Internacional, Santa Fe, Peoples Mission International, Redwood City CA;
Argentina; Ramiro Bolaños y la Iglesia Evangélica Herb Purnell, BIOLA, La Mirada CA; Joel Rangel
Presbiteriana Central, Guatemala; Betty Brewster, García, Guadalajara, México, fallecido; Rebecca
Fuller Seminary; Ed Burckhardt, First Baptist Rising; David D. Ruiz Molina, COMIBAM,
Church, Tulare CA; David Byrne, ALMA, Houston Guatemala; Pedro Samuc Pablo, Tekhne
TX; Amilcar Cabrera, Misiones Nueva Esperanza, Producciones “Cultura en Imagen”, Guatemala;
Guatemala; Cristian Castro, Director Ejecutivo de Marc Schiler, pastor y arquitecto, University of
FEDEMEC, Costa Rica; Otoniel Chum Sanchez, Southern California, Pasadena CA; José Sequeira, El
Fronteras en un país de acceso limitado, Guatemala; Salvador; William Smalley, misionólogo, Hamden
Levi DeCarvalho, Misionero entre los Tereno del CT, fallecido; Greg Thomson, Second Language
Brazil; Mario DelValle, Iglesia Bautista Miramonte, Acquisition Centers International, Canadá; Karina
San Salvador, El Salvador; Miguel Angel De Marco, Vargas, Costa Rica; Antonio Vásquez, CAM
ELLOS y nosotros, Miami FL, Argentina; Rigoberto Internacional, El Salvador.
Diguero, División Latinoamericana del USCWM,
Doy gracias a mi familia—Kathleen, Laura,
Pasadena CA, Guatemala; First Baptist Church,
Rebecca, Gregorio y Kaylie—por soportar mi
Tulare CA; Carolina Galán, España; Mayelo
ausencia física y, a veces, emocional mientras que
Gensollen, Operación Mobilización, Perú; Carlos A.
laboraba en el libro y viajaba a varios sitios.
Gómez y Deinis Mall, FEDEMEC, Costa Rica y
Panamá; Dwight Gradin, Missionary Training A pesar de toda la ayuda recibida, es cierto que
International, Colorado Springs CO; Thom Halls, quedan una cantidad de errores y insuficiencias en el
Sanger Community Church; Stanley Herod presente trabajo—soy dueño de ellos.
CEMCA, Guatemala, Lubeck Herrera Rivera, Sobre todo doy gracias al Dios de la obra
Cardiólogo, Misión Evangélica Dios con Nosotros, misionera. Gracias, Señor, por haber puesto estas
Guatemala, Stephen T. Hillis, Tempe AZ, Greg personas en mi camino y por haberme dado el
Holden, International Mission Board de la Southern tremendo privilegio de colaborar con la iglesia latina
Baptist Convention; Shin Ja Hwang, Wycliffe, en Tu obra. ¡Qué cada pueblo tenga la oportunidad
Arlington TX, Korea; Octavio E. Jiménez Gutiérrez, de oír en su lengua natal lo que Tu has hecho!
COMIMEX, Ensenada, B.C., México; Donald
vi
PRÓLOGO
Hace algunos años me encontraba en una en el desafío de llegar a adquirir las lenguas de
reunión de interesados en misiones, escuchando los pueblos donde el Señor les está llamando a
el testimonio de un misionero latinoamericano servirle. Quizás la característica más
que sirve en un lugar del mundo musulmán. sobresaliente de su enseñanza es que ha
Gabriel, compartía aquella noche, en muy mostrado una y otra vez a los candidatos, que
coloridas y apasionadas palabras, lo que habían predica con el ejemplo de su propia vida las
significado para él y su familia sus primeros convicciones expuestas en su libro de texto.
años de servicio misionero. Nos detalló, a través Es mi oración que muchos de los principios
de su propia experiencia, el delicado proceso de acá señalados—como el de la necesaria
nacer en una nueva cultura. encarnación del obrero en la cultura receptora,
Fue en ese contexto que Gabriel hizo una imitando con ello a nuestro Gran Maestro; la
afirmación que me dejó profundamente superación del temor, como un elemento
impresionado hasta el día de hoy: “Durante este paralizante en el aprendizaje de idiomas; y el
tiempo en el país y etnia donde sirvo al Señor, hermoso principio de transformar a nuestros
aprendí que sencillamente sin el aprendizaje de nuevos amigos locales en nuestro gran “salón de
la lengua, no hay ministerio.” clase”—que estos principios hagan un enorme
Esta es una de las razones por las que impacto en el joven, pero cada vez más
personalmente aplaudo la iniciativa del hermano comprometido movimiento misionero
David Rising, al brindarnos el que quizás sea el iberoamericano.
primer libro en español sobre aprendizaje de Que nuestro Señor, autor de la fabulosa
nuevos idiomas para misioneros. Este libro nos diversidad lingüística del orbe, reciba gloria de
llega en un momento tremendamente oportuno toda tribu, pueblo y lengua.
no sólo para los centros de entrenamiento a lo
largo del continente, sino también para todo el
esfuerzo de la iglesia iberoamericana hacia otras Allan Matamoros
latitudes. Director Ejecutivo
Ya por varios años, en nuestro servicio en Federación Misionera Evangélica Costarricense
FEDEMEC, hemos contado con el privilegio de San José, Costa Rica
tener a David, como uno de nuestros profesores Noviembre de 2000
más queridos, orientando a los futuros obreros
vii
EXPLICACIONES Y ABREVIATURAS
En la mayoría de casos los nombres y permiso del autor, David Oltrogge. El artículo
detalles en los ejemplos han sido cambiados. “Hechos 2:8 Debe Ir de la Mano con Hechos
A menos que se indique lo contrario, las citas 1:8” (capítulo 6) usado con el permiso del autor,
bíblicas son tomadas de la traducción Reina Pablo Samuc. El artículo “El Perpetuo Rubor de
Valera, revisión 1960 o de la versión la Vergüenza” (capítulo 8) usado con el permiso
actualizada. de la autora, Frederica Mathewes-Green, y la
Las abreviaciones que se encuentran en el revista Christianity Today. “La Escala de
texto son: Reajustamiento Social” (capítulo 9) usada con el
DHH La Biblia Dios Habla Hoy permiso de la revista Journal of Psychosomatic
dpr Las iniciales del editor Research. El artículo “Una Familia Latina entre
c.p. Comunicación personal Árabes Musulmanes” (capítulo 9) usado con el
LAMP Language Acquisition Made permiso del editor, Federico A. Bertuzzi, y
Practical, Brewster y Brewster, Editorial Unilit. Selecciones del artículo
1976. “Bilingual Education and Second Language
n. del e. Nota del editor Acquisition Theory” (capítulo 10) usado con el
NVI La Biblia Nueva Versión permiso del editor, David Dolson. Selecciones
Internacional del libro Breaking the Language Barrier
s.f. Sin fecha (en bibliografía) (capítulo 11) usado con el permiso de Inter-
cultural Press, Incorporated. El artículo
FUENTE Cuando una palabra ocurre en la “Language Learning is Communication—is
fuente Courier New se refiere al Ministry!” (capítulo 12) usado con permiso de la
sonido de la palabra pronunciada, Autora y Lingua House y del Overseas
es decir al evento acústico que el Ministries Study Center. El testimonio de Wes
oído percibe. Collins (capítulo 13) usado con el permiso del
Fuente Cuando una palabra ocurre en letra editor, Betty Brewster. El artículo “Desventuras
cursiva, se refiere a la palabra de un Chabochi Regiomontano entre los
como palabra. Por ejemplo: “Vi un Tarahumaras” (capítulo 13) usado con el
perro y pedí a mi asesor cómo
permiso de la revista ELLOS y nosotros. El
pronunciar la palabra perro, y él
artículo “Réquiem para la Izquierda” (apéndice)
pronunció, ‘P E R R O ’.”
usado con el permiso del autor, Andrés
Alvarado. Porciones del artículo “La Jerarquía
El capítulo “Principios del Aprendizaje de
una Lengua y su Cultura” (capítulo 4) usado con Mundial de los Lenguajes” (apéndice) usadas
con el permiso del autor, William Smalley, y de
permiso del autor, Larry Pate, y de las
la revista Missiology: An International Review.
editoriales Vida y Harper-Collins. El artículo
“Algunas Ideas para Nuevos Aprendices… y Los dibujos en el suplemento usados con el
Viejos que Necesitan un Empuje” (capítulo 2) permiso del International Literacy Department
usado con el permiso de los autores y de del Instituto Lingüístico de Verano y con el
Missionary Training International. El artículo permiso del autor, Patrick R. Moran y Pro
“¿Qué Estamos Haciendo: Formando Discípulos Lingua Associates.
o Criando Loros?” (capítulo 6) usado con el
viii
A2L
1
1
Introducción
El presente libro es basado en la convicción que los elementos
más fundamentales para aprender un idioma en el campo
misionero tienen que ver con la actitud, la motivación, la buena
voluntad y la disposición psicológica para cambiar la vida.
Tradicional y popularmente se ha enfocado métodos, destreza y
estudio (los cuales no rechazamos—están en el libro), pero más
fundamental es la relación del aprendiz con la gente local y con
Dios. Tiene que ver con el corazón y el espíritu. Federico
Bertuzzi nos dirige a este camino:
Una buena misionología debe partir de una sana teología.
Lo que yo crea y cómo sostenga mis creencias influirá
decididamente en mi actitud hacia las misiones. Por eso
estoy plenamente convencido que no alcanza sólo con
animarnos unos a otros, sino primero sentar buenas bases
en nuestra mente… y nuestro corazón.
El teólogo suizo, Emil Brunner, propone una prioridad
semejante: en las primeras líneas de su teología sistemática,
observa que la iglesia siempre ha reconocido dos tareas: la de
entender la Palabra de Dios para sí misma y la de presentar la
Palabra al mundo incrédulo. Pero, dice Brunner, la primera tarea
es más fundamental: “Al contrario, ¿cómo puede la iglesia
responder fielmente a su llamado misionero en un mundo no-
cristiano, si ella misma no ha entendido bien el contenido de su
mensaje?”1
Bertuzzi, el misionero, reconoce que hay que empezar con la
teología; Brunner, el teólogo, dice que el primer paso es la
teología, pero reconoce que es para hacer las misiones. En el
2
presente libro buscamos aprender un idioma, pero primero
vamos a sentar una buena bíblica.
3
trabajo del Espíritu Santo en mi propia vida, amolándome
según su voluntad y preparándome. (56)
Cuando llegas aquí, te das cuenta de que aún hay
mucho que debes rendir y que aunque para muchos eres
“algo especial”, sencillamente eres un hijo o hija de Dios
que ha decidido obedecer, y que por alguna razón, Él ha
decidido continuar su trabajo en tu vida, en otra parte del
mundo. (50)
4
¿Cómo envió el Padre a su Hijo al mundo? ¿No lo envió
en dependencia total de Él, de manera que Jesús dijo que Él
no hacía nada sino lo que veía hacer el Padre? (Juan 8:28-29)
¿No lo envió indefenso, vulnerable y dependiente de la gente
que lo rodeaba como sólo lo es un bebé? ¿No lo envió para
ser servidor de todos en vez de ser servido? ¿No lo envió
para buscar y salvar lo que se había perdido? ¿Acaso no lo
envió para dar su vida misma en rescate por muchos? Jesús
envió a los doce en su misión de entrenamiento, en la misma
dependencia de Dios y de los hombres, en la misma
debilidad y vulnerabilidad (como ovejas en medio de lobos),
para ser siervos y no señores, en la misma búsqueda y en la
misma entrega hasta la muerte. (Mat 10:5-42)
El aprendizaje de una lengua es ideal para cumplir con el
primer propósito de estar con Jesús, reproduciendo en propia
carne Su debilidad, vulnerabilidad y dependencia. Entre otras
cosas, nos enseña la humildad.
5
Estas palabras nos enseñan el camino de Juan 20:21 y
Filipenses 2. Para obedecer al Señor de las misiones, tenemos
que vivir con la gente como Jesús lo hizo.
—— ——
Estábamos viviendo con una familia mexicana en Piedras
Negras, Coahuila para aprender la lengua. Una mañana muy
temprano Hno. Roberto salió corriendo de la casa con su
esposa, Elena, que estaba embarazada. En la tarde él regresó
con la inquietante noticia que había problemas graves con el
embarazo. Mi esposa y yo pasamos a visitarle a doña Elena en
el hospital.
El día siguiente al medio día Don Roberto regresó de haber
visitado a su esposa, y yo le pregunté, “¿Cómo está el bebé?”
Me contestó, “Falleció.”
Pues, esta era una palabra nueva para mi, por lo
consiguiente le pregunté: “¿Cómo?”
Fijándome con una cara dolida y con lágrimas en los ojos,
pronunció con paciencia sufrida, “Murió. Está muerto.”
Nunca he olvidado la palabra fallecer. Hasta el día, cuando
la oigo, me viene a la imaginación la cara de Hno. Roberto. No
aprendí la palabra en una sala académica estéril, sino en la vida
real. La palabra no es ligada con un pensamiento o una idea o
una traducción sino con un evento y una emoción.
—— ——
3 Rompiendo conceptos equivocados
Desafío al lector que ponga a un lado sus suposiciones y
opiniones actuales acerca del A2L, abriendo su corazón y mente
para ver el tema de nuevo. Posiblemente usted también tiene
algunos conceptos inexactos… si no, ¿por qué lee este libro?
Albert Einstein dijo una vez, “Para cada problema, hay una
solución simple, acertada, obvia y errónea.” Es así con el A2L:
abundan opiniones populares que parecen ser acertadas pero no
lo son. Tome el examen a continuación, respondiendo de
acuerdo con su primera inclinación.
6
4. El aprendiz podrá aprender más fácilmente los aspectos
difíciles de un idioma si conoce la gramática.
Verdadero ☺ Falso
5. Se aprende mejor si el verbo es presentado en un orden
lógico: 1) presente, 2) pasado pretérito, 3) pasado
perfecto, 4) futuro, etc.
Verdadero ☺ Falso
6. Es importante que el aprendiz hable mucho para
mejorar su pronunciación.
Verdadero ☺ Falso
7. En un grupo de 365 personas hay 100% de certeza de
que haya dos personas que cumplen años el mismo día.
¿En qué grupo habrá el 50% de probabilidad de que
haya dos personas con el mismo cumpleaños?
364 302 183 52 23
—— ——
La primera noche de un curso en Costa Rica pregunté, “Los
niños tienden a aprender los idiomas foráneos más rápidamente
que los adultos. ¿Cuántos están de acuerdo?” Todos levantaron
la mano. Luego pregunté, “Y ¿cuántos creen que es falso?”
Un hermano miraba a su alrededor un poco ansiosamente y
levantó su mano. Todos se fijaron en él. Me quedé admirado.
“Usted tiene razón, pero ¿cómo sabía?” le pregunté.
“Porque lo experimentamos personalmente. Mi esposa y yo
llevamos seis años de experiencia en el campo misionero ,–nos
explicó.– Al llegar esperábamos que a nuestros niños les
resultaría fantástico con el idioma, pero no fue así. Nuestro
varón casi no dijo nada por seis meses. Mi esposa y yo nos
preocupamos sobremanera, pensando que tenían algún
problema, pero eventualmente nos dimos cuenta que lo mismo
pasaba en casi todas las familias de extranjeros. Nuestras
expectativas fueron muy equivocadas.”
—— ——
La experiencia de esta pareja misionera se repite con toda
frecuencia en las familias que se van al extranjero (misioneros,
7
profesionales, empleados de embajadas). Casi siempre los padres
llegan con la expectativa de que sus hijos aprenderán
automáticamente y se asustan cuando no sucede. Al inicio un
adulto, dado la oportunidad y las condiciones adecuadas,
usualmente aprenderá más rápidamente que un niño. Los adultos
son simplemente más capaces intelectualmente (127), pero
después de medio año o quizás un año, los adultos
frecuentemente dejan de avanzar (80: la fosilización), mientras
que los niños no paran. Los niños aprenden lentamente pero
incansable e inexorablemente.
Considere otro ejemplo hipotético: un señor de cuarenta años
y su niño de seis años llegan a Rusia para aprender el idioma.
Asumamos que ambos aprenden bajo condiciones favorables
durante seis meses. Si los dos hacen progreso promedio y
normal, los rusos dirán:
a) Después de sólo seis meses, este niño habla perfectamente.
b) Después de seis meses, este señor habla muy pobre.
Estas aserciones son verídicas, pero siempre en un contexto,
es decir en comparación con los demás de la misma edad. O sea,
estos rusos deben darse cuenta que están afirmando lo siguiente:
c) El niño de seis años habla casi como los niños rusos de seis
años (pero esto no es mucho).
d) El señor de cuarenta años habla muy pobre comparado con
los rusos adultos (y los adultos hablan mucho).
Es casi una certitud absoluta que este aprendiz de cuarenta
años sabe decir un montón de cosas que el niño de seis aún no
sabe decir. Nos equivocamos en este punto. Y es importante que
nos demos cuenta del error porque ha llevado a una serie de
conclusiones equivocadas y desalentadoras:
e) Los adultos no niños son capaces de aprender una lengua
como los niños lo son.
f) Al alcanzar la edad de 14 años (o sea 8 o 10 u otra edad),
perdemos la habilidad para aprender una lengua.
g) Como adulto yo no podré aprender un nuevo idioma.
Adultos: ¡Ten ánimo! ¡No tira la toalla antes de entrar en la
lucha! Nos es más difícil, pero podemos aprender, y de hecho
tenemos ciertas ventajas sobre los niños. Hay adultos que han
aprendido muy bien y muy rápidamente.
Hace años en una oficina en Argentina un joven de unos
veinte años me hablaba en un inglés absolutamente perfecto; yo
pensaba que era un compaisano mío. Pero era un argentino. Sin
hablar una palabra del inglés, había ido a los Estados Unidos de
América por seis meses. Repito: ¡este hermano logró la fluidez
completa y perfecta en seis meses! En Costa Rica conocí a una
señora de una fisiognomía nor-europea, pero porque hablaba el
español perfectamente, asumí que era una costarricense. Me
enfadó (orgullo) cuando descubrí que era una compaisana mía.
Se había casado con un costarricense y llegaba con él a Costa
8
Rica sin saber ni una palabra del español. Apenas bajando del
avión se le hicieron una fiesta en la cual se sintió tan desesperada
y desamparada que salió corriendo de la sala, se echó sobre una
cama y lloró amargamente. Pero ella superó el desánimo y
aprendió perfectamente.
Hay mucho más tela que cortar—¿por qué muchos adultos
fracasan?—cosas que tratamos en otras porciones del libro. Pero
aquí recalco que hay esperanza para los adultos.
2. Los analfabetos no adquieren idiomas tan rápidamente
como las personas con una buena educación. ¡Es falso! Al
contrario, los analfabetos tienden a aprender más rápidamente.
Estoy inclinado, con Greg Thomson5, a la hipótesis de que
algunas de las “herramientas adultas” interfieren con el proceso
natural e innato del aprendizaje lingüístico. La experiencia
escolar en los años formativos nos ha impartido más que
solamente algunos datos y destrezas sino también una filosofía
acerca de cómo aprender, una filosofía o manera de pensar que
consiste en analizar, leer y escribir. Pero habíamos aprendido
una lengua antes de llegar a la escuela y absorber estas tácticas
“foráneas” que no sirven muy bien para aprender un idioma.
3. Es importante que alguien le corrija. ¡Es falso! Niños
aprenden sin corrección de errores (Pinker 1994:280, 286; 2002).
Primero es infrecuente que los adultos corrigen a los niños, pero
cuando lo hacen, los niños no hacen caso (129, 132). En los
niños los errores se corrigen automática y subconscientemente
(nadie sabe cómo); en los adultos los errores usualmente se
corrigen automáticamente. Pero de todos modos, la corrección
consciente tiene resultados negativos: cohíbe al aprendiz,
refuerza el error (119, 129), hace que el aprendiz enfoque
conscientemente en las reglas (conocimientos de las reglas no
son necesarias 120-121, 127, 130 y véase el próximo punto). En
los modernos y más eficaces sistemas de enseñanza de idiomas
los maestros no corrigen a los adultos o bien los corrigen muy
poco.
4. El aprendiz podrá aprender más fácilmente los aspectos
difíciles de un idioma si conoce la gramática. ¡Es mayormente
falso! A veces sí, más frecuentemente no. Conocimiento de la
gramática ayuda poco en el aprendizaje y a veces lo perjudica. Y
realmente la idea de que es necesario aprender la gramática para
poder hablar es absolutamente ridícula: no hemos logrado
describir completamente la gramática de ningún idioma del
mundo (123). Es más fácil usar la gramática que entenderla.
9
mejorará su pronunciación (39, aunque también tiene que
entender lo que se oye, véase el concepto de los datos
comprensibles por Krashen 122). En los modernos y más
eficaces sistemas de enseñanza no se permite que los alumnos
digan nada al inicio. Esto se llama el “período de silencio”; los
niños siempre mantienen este “período”, y los adultos que lo
hacen aprenden mejor y con menos acento (123).
7. Ejemplo de los cumpleaños. La respuesta es ¡23! Esta
pregunta ilustra que también en la matemática hay verdades que
lastiman al sentido común: Si le interesa la prueba, lea la nota.6
En conclusión, el sentido común no es muy confiable en el
área del lenguaje. Dios confundió lenguaje (Gén 11). Pido al
lector que abra su corazón y su mente para nuevos conceptos que
quizá le van a parecer algo sorprendente.
10
2
UN MODELO PARA
EL APRENDIZAJE DE IDIOMAS
Las medidas, que toma la gente para
reducir sus ansiedades, en realidad
empeoran las cosas. Tenemos que eliminar
estas reacciones. Tus instintos te mandan
huir, pero lo que realmente tienes que hacer
es enfrentar tus temores. –JEFFREY KLUGER7
Introducción
Es “conveniente” interpretar nuestro comportamiento en
términos de un MODELO. No sé si los modelos realmente existen
o si los literalmente utilizamos cuando pensamos, pero quiero
aprovechar lo que algunos modelos nos pueden iluminar.
1 El modelo escolar
Habiendo crecido en una cultura muy “escolar”, tenemos una
tendencia a pensar que una escuela—una institución educativa—
sea el único lugar para aprender. La figura a continuación traza o
refleja cómo actuamos y pensamos.
Escuela Aprender
El modelo escolar
Figura 1
11
Lastimosamente este “modelo” (paradigma, cosmovisión,
filosofía, pensamiento… cualquiera de las palabras me sirve para
el propósito de este capítulo) no es muy confiable para el
aprendizaje de una lengua. El A2L es diferente. Si usted quiere
aprender la matemática, el mejor lugar es una universidad; si
quiere aprender la sociología, debe irse a una universidad; si
quiere ser doctor de la medicina, debe estudiar en una
universidad. Pero lenguaje es diferente. Este punto es difícil de
comprender, y voy a intentar ilustrarlo, echando un vistazo a la
lingüística, el estudio científico de lenguaje.
Como en el caso de la matemática, el mejor lugar para
estudiar la lingüística es una universidad. Pero el resultado del
estudio de la lingüística es muy diferente. Estudiamos la
matemática para hacer la matemática mejor, estudiamos la
medicina para hacer la medicina mejor, estudiamos el arte para
hacer el arte mejor y asimismo con todas las demás disciplinas
menos la lingüística. En la lingüística estudiamos lenguaje, pero
sin la esperanza de hablar mejor (algunos lo esperan pero se
equivocan). Hablando de nuestra lengua materna, ¡ya la
hablamos increíblemente bien! Cervantes, Shakespeare, Goethe
no tenían que llevar un curso de la lingüística para tener una
maestría impresionante en el español, el inglés, el alemán. En
términos abstractos: Estudiamos la lingüística no para superarnos
en el tema del estudio, sino para comprender como es que ya
manejamos el tema con tanta perfección.
Otra observación: En la matemática, el conjunto de todos los
libros de la matemática “saben” muchísimo mas que cualquier
cien matemáticos juntos, no importa qué tan hábiles son; pero en
la lingüística, cualquier niño de tres años sabe más de su
lenguaje que todos los lingüistas del mundo juntos. ¡La
lingüística es el estudio de lo que saben los niños! No es así con
ninguna otra disciplina que yo he podido imaginar.
Es un caso más bien curioso. Y muy pocos lo han pensado.
Esto digo con emoción, porque sin reflexionar sobre el real
carácter de la lingüística nos hemos dedicado a la lingüística en
nuestros programas de entrenamiento misionero. ¿Qué es la
lingüística? ¿Cuál es la relación entre conocimientos de la
lingüística y la habilidad para hablar una lengua? ¿Qué vamos a
lograr con el estudio de la lingüística?
Déjeme dar un ejemplo absurdo. Imagínese que cada ser
humano tuviera una tremenda habilidad innata de hacer la
matemática. Algebra, cálculo, topología, geometría… ¡todo nos
es fácil! Los niños del 20 año sacan ecuaciones del 30 grado en 4
variables. La teoría de Einstein es obvia a los niños de ocho
años. Como decía, este ejemplo es absurdo, pero nos ayuda a
tomar consciencia de que tan diferente es el lenguaje de la
matemática (o el arte o la sociología o…).
Vamos a ver la situación de aún otro ángulo.
Hay personas normales que no pueden hacer la matemática,
hay personas normales que no pueden hacer el arte, hay personas
normales que no pueden entender la psicología, pero no hay ni
12
un solo individuo normal que no habla bien. Alguien ha
observado que no podemos no hablar. Y, en el caso del primer
idioma, siempre lo hacemos sin absolutamente ningún estudio
formal. Entonces, en cuanto al aprendizaje del primer idioma, el
sistema escolar representado en la Figura 1 no tiene ninguna
relevancia. Entonces nos urge esta pregunta: ¿cuánta relevancia
tiene para el aprendizaje de un segundo idioma? Poco. Los niños
aprenden su lengua materna en la familia, en la vida cotidiana,
en la comunidad; el adulto debe aprender su segundo idioma en
el mismo contexto.8
Todos los expertos—Larson, Brewster, Gradin, Pate,
Krashen, Brown, Asher… Rising—han gastado mucha tinta y
aire arguyendo este punto, y el resultado ha sido muy bueno pero
también ha creado una mentalidad negativa. Esto represento en
la próxima figura.
Comunidad Aprendizaje
Escuela
CONTEXTO META
Comunidad Aprendizaje
13
Hemos identificado el rol que la comunidad juega en este
modelo: es el CONTEXTO para el aprendizaje. Y también hemos
identificado el rol del aprendizaje: es nuestra META, nuestra
finalidad. El conflicto surgió porque escuela y comunidad están
batallando por el mismo terreno—el contexto—, y necesitamos
crear otra categoría: el MEDIO. La escuela es un medio, una
ayuda subordinada que puede servir para entrar en el contexto.
El real aprendizaje se lleva a cabo en el contexto; el medio ayuda
a llegar al contexto.
—— ——
Un misionero en África estaba hablando con un anciano de la tribu. Le
preguntó, “Usted conoció a los primeros misioneros y hoy conoce a los
misioneros modernos. ¿Cuáles serían las diferencias entre los antiguos y los
nuevos?”
El anciano reflexionó un momento y respondió lacónicamente, “Los
modernos hablan mejor. Los antiguos nos amaron.”9
—— ——
Pero también debemos re-pensar la META. En toda mi
experiencia misionera siempre se ha definido el progreso en
términos de la habilidad lingüística medible, y veo el valor en
esto y abogo porque aspiremos a la excelencia lingüística. Pero
mi peregrinaje en América latina me ha desafiado y cambiado:
aquí ponemos más valor en las relaciones interpersonales.
¿Debemos definir la meta sólo en términos de lo que el
extranjero puedo hacer? O ¿no debemos tomar en cuenta a las
personas con las cuales nos estamos comunicando? Necesitamos
un cambio de paradigma en que nos alejamos de nuestra
orientación ego- y etno-centrista hacia una perspectiva “otro-
centrista”. Donald Larson escribió:
14
¿Cómo debemos definir servicio? ¿Según la perspectiva
del ministro? ¿O según la del receptor quien dice que es
servido por el siervo? Lo más importante no es decir: “Estoy
sirviendo,” sino: “Ellos me dicen que les estoy sirviendo.”
O ¿cómo debemos definir el evangelio? En mi opinión, el
evangelio no es “buenas nuevas” hasta que el receptor dice:
“Esto es nuevo,” y luego, “Es bueno.” Si no definimos
“buenas nuevas” en términos de él que recibe el mensaje,
corremos el riesgo de ser un montón de enviados hablando
“de los labios hacia fuera” de las virtudes del propio mensaje.
Los locales deben tener la palabra final; el éxito del aprendiz
debe definirse desde el punto de vista de ellos. La meta debe ser
la ACEPTACIÓN. (Excurso. No todos van a aceptar al
representante de Jesucristo. Jesús mismo fue rechazado por la
mayoría y nos advirtió que lo mismo nos puede pasar a nosotros
[Juan 15:18].) A continuación un modelo que nos puede guiará
más fielmente.
Escuela
del idioma La comunidad
dónde su usa el idioma La aceptación
Computadora en el pueblo
donde tiene
• Relaciones sociales en amigos y sabe
Fonética un ambiente natural comunicarse.
• Aprendizaje entre la
gente común
• El aprendiz en control
LAMP de su aprendizaje
APRENDIZ Refto
Jesús fue hecho carne
y habitó entre nosotros.
Este
curso
15
sistema de aprendizaje lingüístico, un libro, métodos, destrezas,
una grabadora… y tal vez tendrá la oportunidad de asistir a una
escuela del idioma.
—— ——
En el gran congreso misionero en Edimburgo de 1910, “uno de
los delegados de la India era un joven ministro anglicano, V. S.
Azariah. Se le pidió que hablara en una de las reuniones
secundarias sobre la cooperación entre los misioneros
extranjeros y los obreros nacionales. Él pronunció las palabras
que, tal vez, llegaron a ser las más famosas de todas las que se
dijeron en Edimburgo. ‘A través de todos las edades por venir,’
él dijo, ‘la Iglesia de India se levantará en gratitud para
testificar sobre el heroísmo y el trabajo altruista del cuerpo de
misioneros. Ustedes han entregado sus posesiones para
alimentar a los pobres, han dado sus cuerpos para ser
quemados. Pero también pedimos amor. Dennos amistad.’ ”10
—— ——
16
3
DONALD LARSON
17
Hace veinte años me puse a pensar en esas dos preguntas y
desde entonces he trabajado en desarrollar métodos de
aprendizaje que aprovecharían a la gente común en vez de
escuelas formales y maestros caros.
Pero normalmente los misioneros aprendices no pueden
empezar de cero, aprendiendo de la gente común; se necesita
algún empuje inicial en forma de escuela, instrucción, libros etc.
Cada lengua tiene una médula pequeña de estructuras o
conocimientos “indispensables”, y el aprendiz no puede aprender
independientemente antes de apropiarse de esa “masa crítica” del
idioma. Sólo cuando el aprendiz ha llegado al umbral necesario,
puede realmente empezar aprendiendo “en la calle”.
Con la experiencia de estos veinte años hemos aprendido a
llevar a los aprendices a ese nivel crítico en un lapso de cuarenta
días. Mas bien, con la disponibilidad de un buen liderazgo, lo
podemos reducir a unos veinte días para que los misioneros
puedan usar el idioma para aprender el idioma, dependiendo de
la gente local y reduciendo la dependencia de los maestros caros.
El secreto del método es, otra vez, el aprovechamiento máximo
de la gente común.
GENTE
Pasivo ESTUDIANTE
COMÚN
Dirección de la iniciativa
Figura 6
18
En consulta con Larson he hecho dos gráficos que interpretan
el gráfico de él. El objeto en medio de mis gráficos representa el
muro social que divide el aprendiz de la comunidad en donde se
habla el idioma que aprender. Este muro es la barrera más
potente que impide al aprendiz.
Barrera social
ESCUELA COMUNIDAD
baja habilidad en el idioma alta habilidad en el idioma
Estudiantes Maestro
19
Vale llamar la atención a algo implícito pero no mencionado
explícitamente en las condiciones descritas por Larson: la ratio
de hablantes a no-hablantes. En la próxima ilustración (mi
creación), la letra ‘A’ representa a un aprendiz de un idioma, y la
letra ‘H’ representa a un nativohablante.
H H
H H
A A A A
H A H
A A A A
A A A A
H H
A A A A
H
Figura 8
Las flechas indican los mensajes en el idioma que aprender,
las oportunidades que tiene los aprendices a escuchar el idioma.
En el lado izquierdo hay una sola personal que habla el idioma
que aprender, mientras hay 16 personas que no lo hablan; en el
lado derecho hay 8 personas que lo hablan, y el aprendiz se
encuentra el único que no lo habla. Obviamente los números
dependen totalmente de las condiciones: la escuela podría ser
más grande o más pequeño, y un aprendiz en Beijing se
encontraría en un verdadero océano de 20 millones de hablantes.
Hay ventajas y desventajas en cada condición. El aprendiz en
la comunidad tiene muchas más oportunidades de escuchar el
idioma, pero a la vez la situación es mucho más estresante. Greg
Thomson nos llama la atención a este problema y recomienda
que el principiante viva en una comunidad reducida, es decir
entre unos cuantos nativohablantes, los cuales le pueden servir
como madre, padre, hermano mayor, tíos, tías etc. ¡Así aprenden
los niños!
20
4
LARRY PATE
El mapa de las religiones modernas de África revela, de
forma muy notable, una cercana relación entre el
crecimiento del Cristianismo y el uso extendido de la
lengua vernácula. Y el opuesto parece ser el caso
también: El crecimiento cristiano ha sido más escaso en
aquellas áreas donde las lenguas vernáculas son débiles,
es decir, donde lenguas francas como inglés, francés,
portugués, árabe o swahili han predominado, suprimiendo
a las lenguas nativas. –LAMIN SANNEH
21
5. La vida de Jesucristo es el mejor modelo de actitud para el
aprendiz.
6. Es mejor poner más énfasis en la comunicación oral que en
la comunicación escrita durante los primeros meses.
Introducción
Muchas personas temen no poder aprender otra lengua. No
obstante, el aprender una lengua es tan esencial para el
ministerio intercultural eficaz como la enculturación del
evangelista.
En este capítulo se presentan algunos principios y métodos
para aprender una lengua y una cultura que no requieren del
costoso estudio de una escuela de idiomas. Tampoco es
necesario contratar a un experto profesor de lenguas para
empezar. Con todo, se ha demostrado que el sistema es lo
bastante eficaz como para ayudar a cualquier persona de
inteligencia y educación normales a aprender cualquier lengua
extranjera. Si el aprendiz aplica consecuentemente los principios
de este método, deberá en poco tiempo saber hablar esa lengua
en forma conversacional.
1 El aprendizaje de la vida
Lo que presentamos en el presente capítulo llamaremos
Aprendizaje del idioma de la vida, pero es conocido también
como LAMP de acuerdo a las siglas del libro Language
Acquisition Made Practical. Con este sistema se requiere vivir a
diario en medio de la gente que uno propone alcanzar. Los que
toman parte activa en la vida de la gente en la cultura anfitriona
son los que mejor aprenden el “idioma de la vida”.
2 Tres requisitos
Antes de introducir el sistema de aprendizaje de la vida,
queremos mencionar el uso de tres cosas primarias: de un asesor,
de una grabadora y de un cuaderno (cartapacio).
Se necesitará de un asesor de la lengua quien será una
persona que lo ayude en el paso número uno del ciclo diario de
aprendizaje. Esta persona sólo ha de llenar tres requisitos: ha de
22
estar dispuesto a ayudarlo más o menos durante una hora diaria,
debe hablar ese idioma como su lengua nativa, debe saber leer y
escribir (si tiene escritura) y debe hablar el idioma de usted lo
bastante bien como para entender las conversaciones sencillas.
Hay buenas razones para no valerse de un experto profesor de
idiomas durante las primeras etapas de este sistema. Por lo
regular, ellos tienen sus propias ideas acerca de las técnicas de la
enseñanza. Están acostumbrados a dirigir el proceso de
aprendizaje. Pero en este procedimiento será usted el que va a
dirigir. Es también buena idea no referirse a su asesor como su
“maestro”. Aun cuando le estará enseñando, si usted usa ese
término, él se sentirá tentado a tratar de dirigir el aprendizaje.
Tampoco debe referir a su asesor como un “ayudante”, ya que
este término puede comunicar algo de inferioridad.
También va a necesitar una grabadora, preferiblemente una
que tenga las siguientes características: a) avance y retroceso
rápido, b) contador de avance de la cinta, c) micrófono integral y
d) auricular. También será valioso si tiene e) control de
velocidad y si puede conseguir f) cintas en circuito cerrado.11
Para anotar sus textos y observaciones va a necesitar un
cuaderno de hojas sueltas que tenga separadores. Servirán mejor,
si las hay disponibles, unas tarjetas o fichas de 13 x 18 cm. en su
tarjetero o fichero.
Con un asesor, una grabadora y un cuaderno estará listo a
empezar con los cuatro pasos del ciclo diario de aprendizaje.
23
Komo debe comprender que usted sólo quiere aprender a
decir todo eso exactamente cómo lo dirían los de su pueblo unos
a otros. Pídale que no lo vaya a traducir todo palabra por palabra.
La mejor manera de ayudarle a que no haga eso es describirle
bien lo que usted quiere que él diga, en vez de decirle palabras
que usted quiera traducir. Dígale, por ejemplo, “Quiero aprender
cómo saludar a la gente. Si me encuentro con alguien y quiero
saludarlo según el uso general, ¿qué le digo?” Lo más probable
entonces es que Komo traduzca “hola” con la palabra o frase
comúnmente usada con ese sentido en Komotalk. Si usted le
describe siempre lo que desea decir, en vez de darle las palabras
en sí para que las traduzca, obtendrá las formas más comunes.
2. Comprobarlo. Conforme prepara su guión, pídale a Komo
que escriba todo en el idioma Komotalk (pero sin enseñárselo a
usted porque no es necesario todavía aprender escribir). Cuando
haya anotado todo el guión, haga que Komo diga todo en voz
alta. Asegúrese de que suena natural, como si alguien lo dijera en
Komotalk.
3. Transcribirlo. Una vez que Komo esté seguro de que esa
conversación suena natural y que usted puede usarla, pídale que
le ayude a ponerla por escrito. Si en Komotalk se usa la misma
clase de letras (o sea, la misma ortografía) que en la de usted,
entonces cópiela tal como él la tiene escrita. Si se usan símbolos
diferentes en la escritura, escríbala cuidadosamente lo mejor que
pueda con sus propias letras. Y si el Komotalk es solamente una
lengua hablada, sin ortografía, simplemente escriba los sonidos
usando los símbolos de español. Haga que Komo lo ayude
pronunciando despacio los sonidos mientras usted los va
escribiendo. No se preocupe si no le queda todo correcto—al
principio hay que poner énfasis en escuchar no en leer ni en
escribir.
4. Determinar el significado general. A continuación,
asegúrese de que comprende el significado general de cada frase.
Puede preguntar el significado de ciertas palabras, aunque no es
necesario, simplemente debe saber el significado de frases
enteras, para que sepa lo que está diciendo. Se irá dando cuenta
del significado exacto de las palabras mientras practica,
usándolas y escuchándolas.
5. Anotarlo. Aquí debe anotar dónde tiene problemas con la
pronunciación. Subraye en su cuaderno los sonidos que le son
difíciles. Luego en el paso número dos, debe repasarlos más.
Más adelante, al ir teniendo experiencia con otros guiones, usted
empezará a notar algunas cosas en ciertas palabras o formas de
expresión.
6. Grabarlo. Ahora puede proceder a grabar el guión en una
cinta magnetofónica, un ejercicio importante. Cuanto mejor
aprenda esta fase, tanto más fácil le resultará aprender su
monólogo. Empleará cuatro clases de ejercicios.
Ejercicio de escuchar el texto completo. Primero, hay que
grabar el monólogo completo para escucharlo en una sola vez.
Komo debe ensayar la conversación primero, repitiéndola un par
24
de veces, como lo diría todo realmente si estuviera hablando con
alguien. Una vez que la pueda repetir con confianza y
naturalidad, la puede grabar en la cinta.
Ejercicio de imitar la oración. La segunda grabación le hace
posible imitar cada frase y cada oración individualmente en su
sesión de práctica. Pídale a Komo que grabe tres veces cada
unidad, haciendo una pausa cada vez, a fin de que usted tenga
tiempo para repetir la oración después de él. Por ejemplo, usando
el castellano como un ejemplo, Komo grabaría la primera
conversación de la manera siguiente:
• ¡Hola! (pausa)
• ¡Hola! (pausa)
• ¡Hola! (pausa)
• Estoy aprendiendo el castellano. (pausa)
• Estoy aprendiendo el castellano. (pausa)
• Estoy aprendiendo el castellano. (pausa)
• Eso es todo lo que sé decir. (pausa)
• Eso es todo lo que sé decir. (pausa)
• Eso es todo lo que sé decir. (pausa)
• ¡Adiós! (pausa)
• ¡Adiós! (pausa)
• ¡Adiós! (pausa)
Después de grabar la conversación con tres repeticiones, debe
grabarla también con una sola repetición, de la manera siguiente.
• ¡Hola! (pausa)
• Estoy aprendiendo el castellano. (pausa)
• ¡Adiós! (pausa)
Ejercicio de completar la oración. Hay todavía otra clase de
ejercicio que usted ha de grabar en cada guión: la de completar la
oración. Le ayudará a recordar con facilidad las frases y mejorar
su fluidez. Pídale a Komo que diga tan sólo la primera palabra o
la primera parte de cada oración, y que deje suficiente tiempo
para que usted diga en seguida la oración entera. Entonces,
después de la pausa, Komo debe decir la frase completa. En este
ejercicio solamente la voz de Komo debe ser grabada y ha de ser
grabado de la manera siguiente:
• Estoy… (Pausa para que usted diga:
“Estoy aprendiendo el castellano.”)
• Estoy aprendiendo el castellano.
• Eso es… (Pausa para que usted diga:
“Eso es todo lo que sé decir.”)
• Eso es todo lo que sé decir.
• ¡Adiós!… (Pausa para que usted diga:
“¡Adiós!”)
• ¡Adiós!
25
Ejercicio de incrementación desde atrás. Más adelante,
cuando las oraciones de sus guiones sucesivos sean más largas,
le será difícil repetir de una vez toda la oración. Cuando esto
ocurra, usted deberá pedirle a Komo que repita la oración por
frases, empezando por la última frase y retrocediendo hasta
llegar a la primera. Este se llama un ejercicio de incrementación
desde atrás. Cuando haya completado la primera frase, deberá
decir la oración entera sin parar. Digamos, por ejemplo, que en el
guión de su tercer día figura esta oración:
• Hace sólo tres días que estoy en Santiago.
Esta es la forma en que Komo debe grabarla:
– en Santiago (pausa)
– en Santiago (pausa)
– en Santiago (pausa)
– que estoy (pausa)
– que estoy (pausa)
– que estoy (pausa)
– que estoy en Santiago (pausa)
– que estoy en Santiago (pausa)
– que estoy en Santiago (pausa)
– Hace sólo tres días (pausa)
– Hace sólo tres días (pausa)
– Hace sólo tres días (pausa)
– Hace sólo tres días que estoy en Santiago (pausa)
– Hace sólo tres días que estoy en Santiago (pausa)
– Hace sólo tres días que estoy en Santiago (pausa)
Si usted tiene cintas en circuito cerrado, la última cosa que
debe hacer durante la sesión con Komo es grabar la plática
completa en una de ellas. Si se trata de un guión corto, como el
que acabamos de mostrar, use la cinta en circuito cerrado de
cinco segundos o la de diez segundos. Tenga presente que Komo
tiene que decir el monólogo entero en el tiempo que dura la
cinta, de lo contrario, faltará una parte de la conversación. Con
esto, usted está preparado para el paso número dos.
26
Komo dice el texto a velocidad normal y páselo todo sin parar.
Al escuchar la cinta una y otra vez, su mente se adiestrará para
percibir los sonidos exactos. Cuando usted comience a
pronunciar esos sonidos por su cuenta, su mente no quedará
completamente satisfecha hasta que los pronuncie en la forma
correcta. Si tiene una cinta en circuito cerrado, aquí es cuando le
resulta más valiosa, pero si no la tiene, debe escuchar la
conversación entera muchas veces antes de pasar al ejercicio de
imitación.
Ejercicio de imitar. Después de haber escuchado su texto
unas veinte veces o más, pase a la parte de la cinta dedicada a
imitar las oraciones. Repítalas en voz alta cada vez que Komo las
dice. Continúe haciendo eso hasta que pueda decir esas oraciones
con entera exactitud y fluidez, igual que Komo. Este ejercicio no
sólo le habrá de adiestrar la lengua, sino que le va a seguir
adiestrando el oído. Cuanto mejor grabe esos sonidos en su
mente, tanto mejor habrá de ser su pronunciación, su entonación
y su inflexión.
Ejercicio de completar. Cuando ya se sienta satisfecho con el
progreso que haya alcanzado en las prácticas de imitación, pase a
la sección de su cinta dedicada a completar oraciones. Diga en
forma completa cada oración después que Komo la empiece.
Escúchelo atentamente cuando él repite la oración después de
que usted la dice, para estar seguro de haberla dicho
correctamente. Cuando ya pueda responder fácilmente, pase a la
parte de la cinta en que Komo dice el monólogo entero a
velocidad normal. Ensáyelo junto con la voz de Komo una y otra
vez. Si tiene una cinta en circuito cerrado, úsela para esta
práctica.
27
Toda persona con quien usted se encuentre es un oyente en
potencia—personas que se encuentra en las tiendas, en las casas,
en el transporte público. Allí puede hablarles a los dependientes,
a los clientes, a los niños o a cualquiera que parezca estar
dispuesto a hacer una pausa para escucharlo. Pregunte a Komo
acerca de las reglas sociales que usted deberá observar. Por
ejemplo, quizá tenga que hacer sus visitas al caer la tarde,
cuando el esposo o los niños ya están en casa.
Su primer día será el más difícil. Podrá sentirse un poco
turbado al principio. La primera vez que trate de decirle su guión
a alguien, lo más probable es que no salga bien. ¡Pero siga
diciéndolo! Después de unas cuantas veces, ya comenzará a
salirle mejor.
Fíjese en la reacción de las personas. Si empiezan a
contestarle en Komotalk, es señal de que entendieron lo que
usted les dijo. También es señal de que lo hizo bien, puesto que
estarán pensando que usted conoce su lengua mejor de lo que en
realidad la conoce. Cuando ocurra esto, no se preocupe. Vaya y
repítale su guión a la persona siguiente. Usted aprenderá a
comunicarse con la gente cada vez mejor, a medida que vaya
preparando más guiones cada día. Una vez que les haya dicho
sus frases a unas cuarenta personas, ya le resultará más fácil
decirlas. Podrá darse cuenta, por las sonrisas y las expresiones
faciales de la gente, de que les agrada que usted se está tomando
el trabajo de aprender Komotalk. Para cuando haya terminado
sus ensayos de comunicación, podrá decir el monólogo entero
sin vacilaciones y con toda fluidez. Esto le resultará muy valioso
conforme usted sigue adelante.
Aun cuando no entienda lo que le contesten, no deje que eso
lo amedrente. Dése cuenta de que probablemente nunca han visto
a nadie hacer lo que usted está haciendo. Quizá les parezca
divertido… tal vez les resulte sorprendente. O puede ser que
simplemente no sepan responderle. Mantenga su sentido del
humor y sonría. Haga lo que haga, usted va a cometer algunos
errores, ¡pero no deje que eso le impida seguir adelante! Cada
día le será más fácil que el día anterior. Pero cuando haya
completado los primeros cinco días, usted se sentirá a sus anchas
con respecto al ciclo de aprendizaje. Empezará a esperar con
agrado el tiempo que habrá de pasar repitiéndole a la gente su
charla siguiente.
28
personas de más edad reaccionaban como si usted no hubiese
hablado en forma correcta cuando les saludó. Tal vez haya un
saludo que exprese un mayor respeto y que debe usarse para con
las personas de más edad. Debe tomar nota al respecto para
preguntárselo a Komo al día siguiente. El hacer apuntes como
estos después de cada experiencia de práctica le ayudará a
aprender a usar las frases correctas en las ocasiones apropiadas.
Debe tener también en su cuaderno una sección titulada ideas
en cuanto al método. En esta sección ha de escribir sus ideas
referentes a cómo podría mejorar o crear nuevos ejercicios o
charlas. Ha de anotar en esta sección toda idea que le permita
realizar cualquier paso en una forma mejor.
En una sección titulada pronunciación apunte los sonidos que
le sean más difíciles. Esto lo alertará a practicarlos cuando se
tope con ellos en monólogos futuros y cuando repase los ya
efectuados.
Otra sección llevará el título de gramática en donde usted
debe apuntar sus observaciones referentes a la estructura del
idioma. Al principio le será difícil entender su estructura ya que
no sabrá casi nada, a menos que Komo le diga las palabras, pero
pasados tan sólo unos días, usted comenzará a notar ciertas
similitudes en lo que se refiere a los verbos, los nombres y otras
partes del idioma. Cuando vea esas similitudes en los monólogos
que usted prepara cada día, debe formular preguntas relativas a
ellas y apuntarlas en esta sección. Al día siguiente podrá
preguntarle a Komo si es correcto lo que usted piensa al
respecto.
Digamos, por ejemplo, que usted tiene varios monólogos en
los que se emplean el tiempo futuro del verbo: el sentido de
“haré tal cosa”. Con el tiempo habrá de notar que una parte del
verbo se repite en la mayoría de los casos. Pídale a Komo que le
diga varias palabras que tengan esas mismas desinencias. Así,
usted empezará a ver un patrón para formar verbos en el tiempo
futuro. Esto le ayudará ante todo a aprender a reconocerlos
cuando los oiga. Comenzará a saber, usted mismo, cómo
conjugar el tiempo futuro de los verbos. Puede seguir el mismo
procedimiento para aprender la forma de aplicar muchos otros
paradigmas del idioma.
No es necesario que se aprenda cada regla exactamente como
aparece en un libro de gramática. Simplemente vaya anotando
sus ideas y compruébalas con Komo. A medida que pase el
tiempo, usted empezará a “sentir” la forma correcta de decir las
cosas. Por supuesto, cada lenguaje tiene reglas gramaticales pero
no es por los conocimientos de estas reglas que la gente puede
hablar, sino por un “sentido” de la forma correcta. Por eso es
mejor que se concentre primero en aprender cómo se dicen las
cosas y luego averigüe las reglas gramaticales con más
formalidad.
Su cuaderno ha de incluir también una sección llamada
actividades de comprensión. Más adelante habrá de usar esta
sección para anotar ideas y métodos de aprendizaje a fin de
29
comprender más acerca de lo que la gente le dice. Por ejemplo,
una de esas actividades será que Komo le escuche repetir su
monólogo y luego responda diciendo lo que le contestaría la
persona que le oye. Trate entonces de entender lo que él ha
dicho.
Por último, incluya en su cuaderno una sección titulada
guiones futuros. Anote en esta sección las ideas que tenga
referentes a la preparación de futuras pláticas diarias. A menudo
esas ideas le vendrán estando usted comunicándose con la gente.
Es bueno anotar las cosas que le habría gustado poder decir al
estar entre la gente pero que no las sabía decir.
Usted debe tener ahora siete secciones en su cuaderno. De día
debe llevar consigo una libreta de apuntes para apuntar en ella
las ideas que se le vayan viniendo a la mente. Por la noche,
durante su tiempo de evaluación, las podrá pasar a su cuaderno
permanente. También puede usar su libreta de bolsillo para
apuntar las palabras y expresiones claves cuando las oiga durante
la práctica.
3.5 Conclusión
Usted debe seguir el ciclo diario de aprendizaje todo el tiempo
que dure su aprendizaje del idioma. Habrá diferentes clases de
diálogos que usted usará, algunos de los cuales vienen expuestos
más adelante. Pero deberá seguir este procedimiento básico de
cuatro pasos con una nueva plática cada día.
Al cabo de dos o tres semanas de estar siguiendo este
procedimiento, usted empezará a notar que está aprendiendo
mucho. Comenzarán a perfilarse en su mente las reglas de la
formación de las desinencias verbales según las diferentes
personas gramaticales. Comenzará a sentir cuándo tiene que usar
ciertas palabras con determinada clase de personas. Empezará a
entender algunas de las emociones que la gente siente en su
corazón por la manera en que dicen las cosas.
4 La redacción de monólogos
Ahora usted ya conoce los principios fundamentales del ciclo
diario de aprendizaje, los cuales forman el fundamento del
sistema de aprendizaje de idioma de la vida. Pero también tiene
que aprender cómo redactar monólogos que le sean de máxima
ayuda en su aplicación diaria.
El principio fundamental en que se basa la redacción de
charlas es: adquiera un poquito y luego úselo mucho. Muchos
principiantes quieren comenzar con guiones largos, pero eso es
un error. Durante las primeras dos o tres semanas sus monólogos
han de ser breves: no deben tener más de unos pocos renglones.
El énfasis ha de estar en lograr una correcta expresión, no sólo
en cuanto a la selección de las palabras, sino también a la forma
en que usted las dice. Esto se logra mejor con guiones breves al
principio. Recuerde que usted estará adiestrando su oído para
que perciba y distinga sonidos que nunca ha oído. Estará
30
adiestrando su lengua para que produzca sonidos que nunca ha
pronunciado.
31
• ¿Podría usted ayudarme a hacer los
arreglos?
• Eso es todo lo que sé decir en (el idioma).
• ¡Muchísimas gracias!
Quinto día
• (Saludo)
• Me llamo (su nombre).
• ¿Qué es esto?
• (Esa es una papaya.)
• ¿Papaya? (Repítalo varias veces.)
• (Sí, es una papaya.)
• ¿Qué hace ese hombre?
• (Es un barbero.)
• ¡Gracias! (Repita la palabra barbero.)
• (De nada.)
• (Despedida. Apréndase las diferentes formas
de despedirse.)
Fíjese en que estas conversaciones son construidas sobre el
material del día anterior. Es una buena manera de aumentar su
capacidad de comunicación, teniendo al mismo tiempo
oportunidad de repasar el material anterior. También le ayudará a
acostumbrarse a reemplazar una frase con otra cuando las
circunstancias lo permitan.
Los saludos y las despedidas merecen atención especial. Todo
idioma ofrece a la gente diversas formas de saludarse unos a
otros y de despedirse después de terminar la conversación. Por
ejemplo, se usa normalmente un término general para saludar a
cualquier persona; un término que denota respeto para saludar a
una persona de edad; y por lo general una forma familiar de
saludar a un amigo. Lo mismo cabe decir de las despedidas.
Despedidas formales o de cortesía, despedidas informales y
varias maneras de hacer saber a los demás que uno se va, son
todas comunes en la mayoría de los idiomas. Es importante que
usted aprenda esas diferentes formas con Komo y que sepa bien
cuándo es apropiado usar cada una de ellas.
Fíjese en las conversaciones de los días tres y cuatro en que
se invita al oyente a que ayude al aprendiz a encontrar una
familia con la cual hospedarse. Muchos aprendices de un idioma
han usado estas conversaciones y, casi sin excepción, han
encontrado en seguida una familia con la cual quedarse. Muchos
se sentirán renuentes a pedir este tipo de ayuda, pero es
probablemente una de las estrategias más valiosas que uno puede
utilizar durante los primeros días que pasa en otra cultura,
acelerando grandemente el aprendizaje. Cuando uno se aloja con
una familia de la localidad, aprende muchas cosas de la forma de
vida de la gente y las aprende desde adentro. Ir de compras,
cocinar, comer, lavar, limpiar, hacer diversas clases de trabajo—
todo eso se aprende en el contexto natural cuando uno vive con
una familia lugareña. Si usted puede lograr vivir con una familia,
32
notará que va entendiendo las normas de conducta y muchos de
los valores de la gente del lugar, sin sentir ningún rechazo
cultural. En vez de considerar como inferiores algunas de sus
formas de proceder, usted empezará a adoptarlas. Comenzará a
ver por qué éstas tienen buen sentido en esa cultura. Llegará a
querer y apreciar a su nueva “familia” a medida que van
ofreciéndole hospitalidad. ¡Es una experiencia de vinculación de
la cual usted no debe quedar privado!
33
• ¡Bien! Vendré mañana.
Frases poderosos para narrar relatos
• Quiero aprender a hablar acerca de este artículo que salió
en el periódico.
• No entiendo esta oración.
• ¿Qué significa esta palabra?
• ¿Ha leído usted esto?
• Voy a tratar de hablarle de esto con mis propias palabras.
Otros temas para frases poderosos
Quiero aprender decir cómo…
… se prepara el té o el café.
… se toma el ómnibus
… se hace una llamada telefónica.
… se conduce un automóvil.
… se compran alimentos en el mercado.
… se alquila un taxi.
… se siembra maíz.
34
5 Apéndice: Guía de evaluación del ciclo diario de aprendizaje
Fecha:
Número del guión:
________________________________________________________
________________________________________________________
__________________________________________
35
Tema para mañana:
________________________________________________
El plan que tengo para mejorar el ciclo diario de aprendizaje para mañana:
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
__________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
__________________________________________
________________________________________________________
____________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
__________________________________________
________________________________________________________
____________________________
36
6 Comentarios por el editor
Desde su publicación en 1976 el sistema de Lamp—Pate lo
llama aquí el Sistema del Aprendizaje de la Vida—ha sido usado
por más misioneros que cualquier otro método. Es valioso el
sistema, y yo concuerdo plenamente con la teoría subyacente
que es:
• Aprendizaje basado en la comunidad
• Control del propio aprendizaje
• Aprendizaje según el modelo de Jesús.
Hay ciertos elementos del sistema que son indispensables para
cualquiera persona en cualquier contexto cultural—pienso
primeramente en los frases poderosos—, sin embargo hay ciertas
limitaciones al sistema que cabe mencionar brevemente.12
Lamp no es útil para cada persona y en cada cultura. Primero,
Lamp fue forjado a dentro de y para el contexto norteamericano.
Conviene bien a la persona que quiere seguir un régimen
estricto, condición que, tal vez, se encuentra más seguidamente
en Norteamérica que en Iberoamérica, pero hay muchos latinos
que han usado Lamp con provecho (véase el testimonio de
Marcos Amado en el capítulo 9), y hay norteamericanos a los
cuales no les conviene Lamp.
Otro factor es el contexto socio-cultural en donde está el
aprendiz. Dwight Gradin (c.p.), el director del Language
Resource Center de Mission Training International, observa que
Lamp funciona mejor cuando cuatro circunstancias son
presentes: el clima es templado o caliente (las personas estarán
afuera), la cultura es simpática y abierta (el aprendiz podrá
formar fácilmente relaciones personales), la cultura no es
industrializada (las personas tendrán más tiempo libre) y el
aprendiz mismo es “agresivo” y sabe cómo planificar su tiempo.
El cuarto factor es el que mencionamos en el párrafo anterior y,
opina Gradin, es el más importante. Relata cómo una persona
muy disciplinada utilizó el sistema de Lamp en Francia, país en
donde son ausentes los primeros tres factores.
También vale la observación que el libro de Lamp fue escrito
antes del descubrimiento de la prioridad de la recepción, es decir
lo que enfatizamos en los “cuatro canales” en la página 68. Ya
sabemos que el énfasis que pone Lamp en lo que el aprendiz
dice—lo que él o ella produce—no es acertado.
Pero Lamp es fácil de adaptar: el aprendiz debe usar el
circuito diario como un medio para estar con la gente y aprender
de ellos. Lamp combinado con “actividades y dibujos” (próximo
capítulo) es muy poderoso.
37
5
Introducción
En el presente capítulo vamos a familiarizarnos brevemente con
dos programas comerciales eficaces y recomendables: Reacción
Física Total y Los Aprendibles.13 Si son disponibles en la lengua
que usted tiene que aprender, ¡Ya! ¡Inscríbase! Pero esto no es
muy probable, es que son disponibles en sólo unas pocas lenguas
del mundo y escuelas y maestros entrenados y materiales
preparados por “expertos” y, por lo consiguiente, son disponibles
en solamente unas pocas lenguas del mundo. Sin embargo,
Reacción Física Total y Los Aprendibles nos sirven como
ejemplos de buenos programas basados en buena teoría, y, a base
de ellos, hemos diseñado dos “programas camperos” que nos van
a servir en el campo misionero: Dibujos Dinámicos (la sección
2) y Actividades Sencillas (la sección 3).
38
Refto es sencillísimo. Un maestro emite imperativos, a los
cuales los estudiantes reaccionan físicamente. Por ejemplo, el
maestro dice walk, y los estudiantes reaccionan físicamente,
caminando. Luego el maestro dice sit down, y los aprendices se
sientan. Luego dice jump, y los estudiantes brincan. El maestro
vuelve a repetir stand up, jump, stand up, sit down, jump, luego
agrega la palabra run, y los estudiantes corren etc. Sólo escuchan
y actúan, dando una reacción física a lo que manda el maestro. Y
en realidad no es necesario que cada estudiante haga los
movimientos, sino basta con que estén observando activamente a
sus amigos que los hacen (Krashen 1998). Es todo y es todo en
cada sentido: no se les permite a los estudiantes que hagan otra
cosa.
El principal secreto de Refto es cómo los estudiantes captan
el significado del idioma: lo experimentan a través de los
sentidos corporales. El método no es académico ni analítico, mas
bien podemos describirlo como un método experiencial o
sensorial. Pero Refto no nos va a servir en el campo misionero
porque requiere escuelas formales y maestros entrenados. El
próximo sistema reduce (pero no totalmente elimina) esta
debilidad.
39
ortografía en vez que cómo suenan realmente. Necesitará oír las
palabras muchas veces antes de que aprenda a escribirlas.
5. No se preocupe de que no hay texto debajo de cada dibujo.
Si aprende el vocabulario y la estructura de las oraciones, éste si
le ayudará en la habilidad de leer.
6. No vuelva a escuchar una segunda vez algo que no
entiende. Escuche todo el programa sin retroceder la grabadora
para fijarse en una oración una segunda vez. Las palabras y
expresiones se pueden entender sólo por experimentarlas muchas
veces en su contexto natural.
7. Al final de cada dos programas se encontrará un examen.
Seleccione el dibujo correcto, indicándolo con su dedo o un
lápiz. Si ha escuchado un programa dos veces y gana ocho de
diez en el examen, está listo para pasar al siguiente programa.
8. Escuche el número. Luego oirá la palabra (o frase u
oración) repetida dos veces. Mire el dibujo mientras escucha la
grabación de la palabra. No diga las palabras en voz alta.
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
40
Refto y Los Aprendibles comparados. Refto y Los
Aprendibles son muy similares. En ambos sistemas el estudiante
sólo escucha. En las instrucciones Winitz repite la palabra “no”
siete veces, y en la primera semana de un curso de Refto el
maestro está constantemente gritando, “¡No traduzcan! ¡No
repitan las palabras! ¡No escriban las palabras!” Muy a menudo
los estudiantes se intranquilizan: “¿Cómo que no se me permite
pronunciar y leer las palabras que estoy aprendiendo?” Además
en ambos sistemas se comunica el significado a través de los
sentidos corporales: hay movimientos, observación y dibujos.
En resumen, los elementos más básicos y presentes en ambos
métodos son: el estudiante, callado, escucha (no ve) palabras
pronunciadas mientras simultáneamente percibe el significado de
las palabras a través de los sentidos corporales (no a través de
una traducción o una explicación). También en ambos sistemas
el maestro (la grabación) repite la palabra dos veces. Y hay un
elemento más que fácilmente pudiéramos perder: en ambos
sistemas el estudiante es “forzado” a aprender, porque tiene que
moverse (Refto) o tiene que tomar el examen (Los Aprendibles).
41
2 Método campero número 1
Dibujos Dinámicos
David P. Rising
Usando Dibujos Dinámicos usted podrá producir ejercicios
parecidos a los de Los Aprendibles para practicar en casa o
cuando no tiene a un amigo para ayudarle.
2 3 7
9 10 11
42
1. Reconocer las palabras
2. Identificar las palabras
3. Pronunciar las palabras
Primer paso. Para lograr el primer paso, usted solamente
tiene que escuchar la grabación mientras está mirando
activamente a los dibujos, relacionando el sonido con el dibujo.
Cuando oye el número “3” (three en inglés), sabrá de cual dibujo
tratará el sonido que sigue. Por decirlo de otra manera: usted está
captando el significado. Mire al dibujo. Luego oye
finger…finger. Cuando hace el ejercicio, va estableciéndose un
vínculo o un eslabón mental entre la imagen mental de un
“finger” y el sonido de la palabra “finger”. Allí anda un montón
de teoría que por el momento no tiene que detenernos más que
una afirmación muy breve: lenguaje consiste en la relación entre
imágenes mentales y los símbolos lingüísticos/acústicos. Paso
uno: está “reconociendo” las palabras. Pero no es suficiente;
usted tiene que hacer un segundo paso, que le pondrá a la prueba.
Segundo paso. Para el paso dos, usted tendrá que “identificar”
las palabras, que es una participación más activa. En paso uno
usted sabía el significado antes de oír el sonido; ahora va a oír el
sonido antes de saber el significado, antes de saber de qué se
trata el sonido. O sea, ahora usted oirá finger y le toca
identificar el dibujo. Para este paso usted por supuesto necesitará
una grabación diferente, una grabación “de revés”. Su amigo
tiene que hacerla así, dejando un tiempecito después del doble
punto:
foot…foot: eleven; hand…hand: two; leg…leg: ten;
shoulder…shoulder: nine; arm…arm: seven; hand…
hand: two; finger…finger: three; shoulder…
shoulder: nine
Un ejercicio para aprender inglés: Segundo Paso
Figura 11
43
ellos escuchen e identifican una palabra antes de intentar
pronunciarla? ¡Muchas veces! “Entonces –usted pregunta–
¿cuándo estaré listo para pronunciar?” No sé definir el momento.
El requisito absolutamente mínimo es que ha aprendido más o
menos bien los nombres de los dibujos. Otro requisito mínimo es
que ha escuchado bastante a la grabación hasta que en su
memoria y “oído” el sonido se ha grabado en una manera más
bien misteriosa. Tal vez sería también bueno haber practicado en
la comunidad, reconociendo e identificando las palabras. Varía
entre personas. A una persona tiene que darle un empuje para
que se arriesgue a pronunciar; a otra persona tiene que ponerle el
freno para que no empiece a pronunciar antes de que esté
realmente listo.
Entonces, asumiendo que está listo a pronunciar, recomiendo
que solicite, al estilo de Lamp, unos textos como los que siguen:
44
esto sino complicarían sobremanera la preparación del ejercicio.
¿Estamos en otro país para fastidiarnos con grandes ejercicios, o
para estar con la gente? En inglés se ve a menudo un acróstico:
KISS = Keep It Simple Stupid (kiss = ‘beso’ y el otro = ‘hazlo
sencillo, tonto’).
3 Método campero #2
¡Actividades que Funcionan!
Ambrose Thomson, Angela Thomson,
Chad Thomson, Greg Thomson
Second Language Acquisition Centers, International16
Aprender un nuevo lenguaje representa un gran desafío
emocional. Dalo por seguro. Por eso es imprescindible que el
aprendiz de un lenguaje practique buen cuidado de su vida
emocional y espiritual. A nosotros nos tocó aprender el ruso, y el
aprendizaje de esta lengua se ha interpretado por maestros y
estudiantes como una proeza intelectual. Hemos estado
pensando, desde que por nada podemos eliminar la exigencia
emocional, ¿por qué no reducimos la exigencia intelectual?
Ahora, tú dices que a ti te gusta el desafío intelectual. Tal vez
esto ayuda a tus emociones. Pero nosotros siendo una familia
cuyos hijos tienen trece y diez años respectivamente tomamos un
camino diferente. Para esto escogimos un pequeño grupo de
actividades educativas, que descubrimos son provechosas en los
primeros meses del aprendizaje.
Somos una familia bastante tradicional. Ángela y yo criamos
a seis niños, cuatro de ellos ya han salido del hogar. Al principio
de este proyecto nuestras edades eran 13, 47, 10 y 47,
respectivamente. Todos los miembros de la familia tomamos
iniciativa en el planeamiento y la realización de las actividades
de aprendizaje. Aprender ruso fue una experiencia familiar que
compartimos.
Empecemos con tres pasos iniciales y un modelo de qué es
aprender un idioma.
Primero, ¿Cuáles son los recursos más importantes que usted
cree necesita localizar? Un libro de estudio respondería usted
¡No! Ah, pero usted realmente tiene un mejor criterio: otra
persona. ¡Sí! El recurso más importante es una o más personas
que hablan el idioma y con quien compartir. Después, usted
necesita tiempo para encontrarse con esas personas. Tercero,
usted necesita alguna forma para experimentar el idioma.
Cuando usted anda buscando que algunos oradores le ayuden,
explíqueles que usted necesita a un amigo, no un maestro. Muy
posiblemente ellos van a pensar que usted necesita un maestro,
45
pero Donald Larson nos recuerda de que lo que usted realmente
necesita es más como “un padre, madre, tío, tía o hermano
mayor.” Usted necesita alguien que le dirigirá la palabra de tal
manera que la pueda entender y que le ayudará a luchar para
expresar con palabras sus pensamientos. Eso es todo lo que usted
necesita. Explíquele que solamente quiere practicar el lenguaje y
llame a sus sesiones visitas en vez de lecciones.
En segundo lugar, establezca algún tiempo para encontrarse
con esta persona. Tal vez tres veces por semana por una hora.
¿Pero qué clase de experiencias del idioma necesita tener con
el nuevo amigo? Pues, comencemos con los objetos físicos de la
vida cotidiana. Piense en levantarse en la mañana en su cultura.
Verá objetos como: la cama, la almohada, la sabana, la pijama, la
bata, el cinturón, las pantuflas, la puerta, el cuarto de baño, el
inodoro, el fregadero, el jabón, el paño para lavarse, la toalla, la
ducha, el agua, el cepillo de dientes, la pasta dental, el cepillo del
cabello. El punto es, la vida diaria está llena de objetos.
Usted tiene la facultad para reconocer objetos. Por ejemplo,
usted tiene algún recuerdo de cómo son las camas, el cual utiliza
para reconocer las camas cuando las vea. Llamemos a esta
memoria visual una imagen mental de las camas. Usted también
conoce el sonido de la palabra cama, a fin de que pueda
reconocer esa palabra cuando la oye mencionar. Cuando decimos
que “sabemos qué es la palabra cama” lo que realmente estamos
señalando es que hay un vínculo entre la memoria de cómo
suena la palabra y la memoria de cómo son las camas
materialmente y más aún cómo se siente dormir en una de ellas.
Así es que usted quiere que sus actividades de aprendizaje
formen relaciones entre el sonido de la palabra y la imagen
mental de lo que la palabra representa. Quizá la mejor, más
rápida, y (más importante) la más divertida manera para hacerlo
es tener los objetos presentes cuando se habla de ellos. Y esto
también le ayudará en captar el significado.
La siguiente ilustración (Figura 12) es un intento de explicar
la forma en que la palabra perro será representada en su cabeza.
Aprender esta palabra es asunto de reforzar dos cosas: el
recuerdo de cómo suena la palabra y la relación de ese recuerdo
con la imagen mental. (Damos por sentado que la imagen mental
en sí misma está allí, sin embargo esto no será el caso cuando
implica objetos culturales nuevos.) También tendrá que aprender
cómo producir las palabras por sí mismo, o sea, procurar que lo
que sale de su boca se aproxima a lo que su memoria dice de
cómo suena la palabra (esto es el elemento #2 en la ilustración).
46
Eslabón mental entre el
“mundo real” y el “mundo de palabras”
1 perro 2
La palabra en la cabeza
Figura 12
47
Usted puede hacer una variación de esta actividad con
dibujos. Los siguientes libros son un recurso valioso, con
muchos dibujos útiles:
Lexicarry: An Illustrated Vocabulary Builder for Second Languages
por Patrick R. Moran.
Action English Pictures por Noriko Takahashi y Maxine Fauman-
Prickel.
The Basic Oxford Picture Dictionary por Margot F. Gramer.
Actionlogues por J. Klopp.
Longman Photo Dictionary por Marilyn S. Rosenthal and Daniel B.
Freeman.
Algunos de estos libros vienen con instrucciones en lo que se
refiere a cómo usarlos. Ignoramos esas instrucciones y las
usamos en las formas que nos agradan. Ahora, los dibujos en
estos libros funcionarán como los objetos hiciesen en la
actividad sencilla #1. Su amigo nativo primeramente puede
decirle lo que ocurre en dos cuadros: “Este hombre se despierta.
Este hombre sale de cama.” Entonces él le puede preguntar, “¿En
cuál el hombre se despierta? ¿En cuál el hombre está saliendo de
la cama?” Usted responde, apuntando. Entonces, él añade otro
dibujo luego otro. Antes de que usted se dé cuenta, podrá
responder apuntando cualquiera de los veinte cuadros por los que
él pregunta al azar.
48
Al principio, su amigo nativo pasará un mal rato, al darse
cuenta de cuantas veces usted necesita entender una palabra para
aprenderla. Hemos encontrado ciertas formas para aumentar la
cantidad de exposición que obtenemos. En primer lugar, debido
a que éramos cuatro, nuestro amigo nativo puede hacer todo una
vez con cada uno de nosotros, mientras los demás observamos y
escuchamos fijamente. Luego podemos involucrarnos en una
“carrera”: nuestro amigo dice la palabra, y nosotros corremos a
velocidad para ver quién puede señalarla más rápidamente. Esto
provee más repeticiones. Finalmente, podemos tener a varios
amigos, para que podamos hacer las mismas actividades con
cada quien. También, podemos tratar de convencer a nuestro
amigo que necesitamos mucho más repetición. Hay un proverbio
ruso que dice que la repetición es la madre del aprendizaje.
49
también) y está aprendiendo todo tipo de cosas para decir. Ahora
está listo para la actividad #3.
50
Ficha para el nativo
Ejemplo A
Ejemplo B
51
condición. Por ejemplo, algunas veces utilizamos dos juegos
idénticos de objetos en los lados contrarios de una barrera (como
una caja de cartón). Los aprendices que están a un lado de la
barrera colocan los objetos según les parece bien. Luego el
hablante nativo describe lo que han hecho, y los aprendices que
están al otro lado de la barrera tratan de colocar sus objetos
conforme la descripción del hablante nativo. Hacemos lo mismo
con unos juegos relacionado con Reacción Física Total (Refto).
Estos contienen un cuadro plástico, por ejemplo, del interior de
una casa de dos pisos o, quizás, de una calle en una ciudad. En
adición, hay etiquetas adhesivas plásticas reciclables de muchos
objetos y personas.
En una etapa más avanzada, haremos estas actividades de la
falta de información a la inversa. Los principiantes deben ahora
comunicar la información que el hablante nativo necesita para
realizar la tarea.
Además de colocar objetos detrás de unas barreras o hacer los
juegos de Refto, usted puede hacer dibujos simples. Haga dos
dibujos que son en parte el mismo y en parte diferente. Su amigo
le debe hacer preguntas para encontrar todas las formas en las
cuales su dibujo es el mismo o diferente del que usted tiene. Esto
provee muchas oportunidades para entender el lenguaje y darse
cuenta de cómo los nativohablantes se expresan. En una etapa
posterior, usted puede cambiar los papeles, y se convertirá de
una actividad meramente comprensiva para ser más una
actividad de producción.
La conclusión
¡Esto es todo! Hemos sugerido cuatro actividades sencillas que
usted puede usar de forma regular. Ahora usted necesitará seguir
estos cinco pasos:
1. Establezca contacto con uno o más hablantes nativos.
2. Programe una visita de aprendizaje.
3. Planee sus actividades de aprendizaje para su visita.
4. Lleve a cabo la visita.
5. Repita los pasos 2-4 (y algunas veces el 1).
Cuatro actividades. Cinco pasos. Y ¡usted está en camino a
aprender el idioma!
52
6
53
descubrirse. Pero ¿hemos realmente aprendido la lección sobre la
importancia de lenguaje? El misionólogo William Smalley
responde enfáticamente: ¡No! En referencia a los misioneros
norteamericanos, escribió (1994:487) sobre “La conversión
cultural del aprendiz de un idioma”:
Cuando yo trabajaba con programas de aprendizaje de
idiomas para misioneros en las décadas de los 50 y los 60,
intentamos convencer a los nuevos misioneros de la
importancia del aprendizaje del idioma. Íbamos poco a
poco perdiendo la batalla en aquel tiempo, y hoy en día la
estamos perdiendo todavía más rápidamente. Los mismos
programas en los cuales enseñábamos han desaparecido,
en parte porque los misioneros modernos se interesan
menos por los idiomas. Todavía abogo por buenos
métodos de aprendizaje y enseñanza de un segundo
idioma, pero estoy aún más convencido que la mayor
parte de los misioneros anglosajones carecen más de una
conversión cultural que de buenos métodos. Necesitamos
comprometernos con la importancia del servicio, de la
identificación, de la solidaridad y de la encarnación.
54
¿Qué Estamos Haciendo:
Formando Discípulos o Criando Loros?
David Oltrogge
El autor es miembro de los Traductores Bíblicos Wycliffe y
trabajó durante cuarenta años en Honduras y Guatemala. Desde
1992 ha sido promocionando la traducción bíblica, reclutando y
capacitando traductores latinoamericanos a través del
continente. El título original del artículo ha sido cambiado.18
Pobre Felipe. Jamás se me olvida. Allá por el año 1952, en
una clase de español en “High School” en Phoenix, Arizona, otro
estudiante más avanzado, por pura malicia, le retó a repetir cierta
frase en voz alta, dirigiéndose al profesor. Y Felipe, sin
reflexionar sobre el peligro que corría, procedió como un loro
tonto a pronunciar los sonidos y sílabas que él no entendía muy
bien. Las consecuencias eran de esperarse: los demás
compañeros de clase, muertos de risa; el profesor, enojado; y el
desafortunado Felipe, sumamente avergonzado y apenado,
preguntando, “What did I say?” (¿Qué dije?)
La comunicación y el entendimiento
Dios reconoce y respeta las lenguas y culturas humanas, no
importando el grado de “desarrollo” que presenten. Él se
manifiesta y actúa dentro de ellas, permitiendo así que todo ser
humano experimente la verdad de “Emanuel”—Dios con
nosotros—ya sea a nivel personal: Dios invadiendo y
compenetrando mi ser en lo más íntimo, efectuando cambios
profundos en mis actitudes, mi modo de pensar y mi
comportamiento; o bien actuando dentro de la comunidad:
señalando las áreas de conducta que deben conformarse a su
carácter y voluntad.
Cuando el Espíritu Santo mueve a los autores de la Biblia
(2 Ped 1:21) a plasmar el mensaje de Dios en forma escrita, el
lenguaje que éstos utilizan es un lenguaje común y entendible y
no una jerga o una lengua religiosa especializada o de las élites
ilustradas. Con él, ellos comunican un mensaje con significado y
contenido que llega con claridad a la mente y al corazón. Su
mensaje, pues, no es uno caracterizado sólo por un conjunto de
signos audibles agrupados en sílabas, frases o palabras, ni
tampoco un mensaje que solamente debe ser escuchado—o bien
solamente memorizado—pero no entendido, como si los meros
sonidos fueran los que tuvieran el valor espiritual.
De igual manera, si se espera que la adoración a Dios sea
auténtica, que naciendo ahí en lo íntimo del ser, manifieste
profundos sentimientos de amor y devoción, dolor o angustia, el
seguidor de Cristo no debe sentirse obligado a hacerlo en una
lengua que no es la suya. Por cuanto Dios es Dios de la lengua,
no es necesario que tengan que pronunciarse obligatoriamente
palabras en español o inglés o hebreo etc., para comunicarse con
Él porque al fin y al cabo, el entendimiento es el meollo de la
55
comunicación, actividad ésta en que participan plenamente tanto
el que oye como el que habla.
Para un loro ¿qué valor tendrían las palabras, “Jesús es el
Señor”? De igual manera, si el hablante no entiende lo que se
está diciendo (y es muy fácil memorizar hasta todo un conjunto
de bonitas frases y lemas en una segunda lengua), su hablar es
como el de mi pobre amigo Felipe, en lo cual el entendimiento
no se da.
56
Es más: el uso de las lenguas maternas de los allá reunidos
transmite un importantísimo mensaje paralelo, a saber, que no
necesita una persona pasar de un contexto lingüístico-cultural a
otro para que Dios le hable o le escuche. Mas bien en el día de
Pentecostés, Dios es quien ha tomado la iniciativa para
comunicarse directamente con el cretense, el elamita, el de Parta
y otros, y con ello convalida sus lenguas y culturas como canales
dignos de portar y expresar el mensaje imperecedero de la
salvación.
El apóstol Pablo camina sobre el mismo carril (1 Cor 9:19-
23). La proclamación del evangelio a los judíos, a los gentiles o a
los intelectuales de Atenas, la hizo de maneras distintas para que
llegase a cada grupo con la mayor relevancia posible. La
“envoltura” o “ropaje” que puso al evangelio, variaba de acuerdo
a los contextos culturales en que se encontraba.
Pero el poner en práctica el inclusivismo del evangelio no
siempre fue tarea fácil para los primeros cristianos. El mismo
Pedro tuvo que ser amonestado por Pablo cuando en una ocasión
aquél se apartó de unos gentiles (Gal 2:11-14), violando así el
mismo principio de aceptación que él había recibido
directamente de Dios en Jope (Hec 10).
57
está reclutando, formando y enviando a trabajar en otras
culturas?
Él que escribe estas líneas se atreve a proponer a todas las
iglesias y agencias misioneras, que establezcan una norma que
rece más o menos de esta manera: en fiel apego al ejemplo
establecido por el Señor Jesucristo y los apóstoles, todo
misionero o pastor que se dedica a una labor transcultural tiene
la obligación de utilizar la lengua vernácula de aquellos a
quienes es enviado, invirtiendo al principio el tiempo necesario
para aprenderla a un grado tal que la utilice en todo contexto y
situación, sin tener que recurrir a cualquier segunda lengua que
allí exista.
Esto quiere decir que las iglesias y/o agencias misioneras
deberían obligar a sus miembros a dedicarse primero al
aprendizaje de la lengua (y cultura) de los grupos a los cuales
son enviados, antes de lanzarse a la obra estrechamente
“misionera”. El esperar que el nuevo misionero transcultural
comience inmediatamente a plantar iglesias, organizar campañas
evangelísticas o discipular a nuevos creyentes, todo esto en un
idioma que no es el de la gente, es equivocarse sobremanera, y
traiciona el espíritu y patrón que nos dejó Jesús mismo.
Tengamos la misma consideración y respeto para con todo
grupo, de la manera que Dios lo tuvo para con los galileos, los
cretenses, los elamitas, etc.
Se reconoce que el aprender una segunda lengua y adaptarse
a una cultura diferente puede ser una tarea difícil, larga, ardua y
hasta desalentadora o desesperante. Sin embargo, el siervo de
Dios que quiere seguir las pisadas de su Señor, de los apóstoles,
y de miles de otros misioneros—tanto del pasado como del
presente—no puede sino dedicarse férreamente a aprender y
utilizar la lengua de la gente a quien es enviado.
No caigamos en el mismo error de Pedro, de confundir
aquellas expresiones de fe y adoración que nacen dentro de
nuestras culturas, con un supuesto patrón bíblico, por cuanto el
resultado de esto será la imposición de manifestaciones
culturales, en vez de la transformación individual y cultural que
el evangelio debe ocasionar.
No seamos nosotros culpables de convertir las Buenas
Nuevas en un sistema de vanas repeticiones, que lo único que
lograría en sus seguidores sería convertirles en una bandada de
loros que repite frases vacías que no han penetrado sus
corazones. En su lugar, dediquémonos al desarrollo de discípulos
en quienes el mensaje ha penetrado hasta lo más profundo del
corazón… ¡y todo porque se utilizó la lengua del corazón!
2 Forma y significado
De acuerdo con Oltrogge, es la forma del lenguaje la que el loro
sabe manejar y no el significado. Grita los sonidos pero no tiene
idea de lo que se trata.
58
—— ——
Un señor del pueblo Todos Santos, Guatemala, laboraba
como chofer de camión. Cuando regresaba a su casa al final de
cada día, estacionaba su camión muy cerca de su casa en un
espacio angosto pegado a la casa. Siempre salía alguien de la
casa para guiarle. También la familia tenía un loro que
escuchaba siempre los eventos del día.
Al final de un día el señor regresó y, como solía, estuvo
estacionando el camión, retrocediéndolo. Alguien estuvo
gritando “¡Déle! ¡Déle!,” así que siguió retrocediendo. ¡De
repente hubo un gran choque! Brincó del camión y encontró la
pared de su casa medio destruida. No había nadie en la casa,
sólo el loro chillando, “¡Déle! ¡Déle!”
—— ——
Lo que este chofer quería fue una respuesta con significado,
no una respuesta “formal”. El “chofer del alma” quiere lo
mismo: el significado es de mayor importancia que la forma de
la Biblia. Nos aconseja el comité de Lausana:19
59
Parece que la mayoría de las personas sólo puede recibir
verdades espirituales—y con ello la vida eterna—a través de su
lengua materna. El misionero tiene que aprender el idioma, y el
ministerio tiene que llevarse a cabo en este idioma. Pero quien
promueve esta idea encontrará resistencia de parte de los
misioneros y aún de parte de la misma gente que habla el idioma.
Esto es lo que ha experimentado Pedro Samuc.
Conversión
Cuando tenía veinte años de edad escuché el mensaje de Dios
acerca de la salvación. Al principio no le di mucha importancia a
este mensaje porque asistía a la iglesia Católica. No obstante,
sentía un vacío profundo, necesitaba que alguien lo llenara; era
un vacío que me causaba miedo y angustia. Luego cuando estaba
haciendo mis estudios básicos unos compañeros que eran
cristianos me invitaron a asistir a la iglesia; después de tantas
invitaciones al fin acepté. El primer sermón me tocó mucho, y
así sucedió con varios sermones cuando asistía a los cultos, hasta
que me entregué a los pies de Jesucristo, y él llenó el gran vacío
que había en mí.
El llamado de Dios
Estando ya en la iglesia con el gran privilegio de ser hijo de Dios
por la gracia (Juan 1:12; Efe 2:8), conocí a un misionero
norteamericano, y yo como centroamericano me acerqué a él y
nos estrechamos la mano. Este misionero me retó a que tradujera
el Nuevo Testamento en mi propio idioma. Cuando recibí este
reto fue como si me hubieran dado un gran vaso de purgante,
porque no me agradó. No obstante, acepté el reto, pero sin
deseos y sin objetivos concretos. Un día los jóvenes de mi iglesia
me llamaron a una reunión y me preguntaron: “Pedro, ¿estás
traduciendo la Biblia en nuestro idioma?”
“Sí,” contesté.
“¿No encuentras un trabajo mejor, Pedro?”
Esta pregunta me desanimó mucho más, pero seguí con la
traducción.
La primera publicación que hicimos fue un libro La Vida de
Jesús y la segunda fue El Evangelio de San Juan. Cuando estos
libros ya traducidos en tzutujil llegaron a la iglesia, todos los
hermanos tomaron en la mano un ejemplar (y esto me dio tanto
gozo), pero al final me di cuenta que sólo veían los dibujos.
“¡Qué bonitos dibujos!”
“¡Sí, son dibujos hermosos!”
60
Pero al terminar de ver los dibujos dejaron todos los libros
sobre las bancas; ni siquiera llevaron un ejemplar, y el valor de
cada ejemplar era baratísimo. Luego los recogí todos, los
empaqué y los guardé. Fue un desánimo terrible. Concluí que el
trabajo de traducción no vale la pena hacerlo, estuve
completamente desanimado, y empecé a buscar otras alternativas
para mi sostén.
Un día después de este desánimo recibí un llamado de los
ancianos de mi iglesia, invitándome a predicar, y sin poner
excusas acepté la invitación, aunque reconocía que no estaba
preparado para dar un sermón. Cuando llegó el día en que tenía
que predicar, se cruzó en mi mente un caos: Dios me había
bendecido con dos riquezas que en sus valores culturales eran
iguales pero cuyos efectos eran diferentes con mi gente. Las
riquezas son: de predicar en español, como lo hizo mi pastor o
de predicar con la riqueza del tzutujil, mi idioma materno. Este
era un gran choque en mí, pero al final decidí predicar en el
idioma español.
En el tiempo de mi predicación veía a los hermanos y
hermanas bien dormidos sobre las bancas, otros platicando,
especialmente los que estaban hasta atrás. Terminé de predicar
con muchas inquietudes, dudas, y sobre todo desánimo. Después
del culto empecé a preguntar a los hermanos y a unos líderes si
entendieron el mensaje, y a quienes les hice la pregunta todos me
respondieron, “¡Sí! Lo entendimos. La Palabra me tocó y me
llenó; fue una gran bendición.”
Luego les hice otra pregunta: “¿Cuál es la parte del mensaje
que más les tocó?” A este interrogante nadie contestó, se
quedaron callados. “¿Cuál fue el pasaje bíblico que se leyó?” fue
otra pregunta a la cual no pudieron responder.
En la siguiente predicación tomé el riesgo de usar nuestro
idioma materno, y el resultado fue maravilloso. Hay una
asistencia de más de mil hermanos, sólo que ahora no veo a
nadie dormir ni platicar durante el sermón, y cuando enfatizo
algún punto importante, toda la congregación dice “¡Amén!” en
forma espontánea. Y después del culto vuelvo a hacer las
mismas preguntas y ¡sí! me responden. “La palabra de Dios dice
esto, esto, esto, esto… ” Las respuestas son positivas ahora.
Entonces nos dimos cuenta y sacamos una frase en la iglesia,
El idioma del alma es el idioma materno. Es una realidad de la
iglesia. A base de esta experiencia concreta, empecé a traducir el
Nuevo Testamento nuevamente con la colaboración de los
Traductores Bíblicos Wycliffe, y especialmente y con mucho
respeto menciono el nombre del misionero Jim Butler y su
amada esposa doña Judy. Gracias a Dios, ahora tenemos y
usamos la Biblia en nuestro idioma.
61
Testamento y otros están en proceso. Los kekchís, mames, y
kanjobales ya cuentan con la Biblia completa, además se han
preparado muchos materiales escritos, por lo cual la mayoría
tiene la oportunidad de leer y escuchar la palabra de Dios en su
propio idioma, no obstante, entre los grupos indígenas es muy
lento el poder aprovechar esta oportunidad. ¿Por qué? Hemos
llegado a un problema muy importante. La desvalorización de
los idiomas mayas en Guatemala impide que las iglesias
evangélicas indígenas usen sus propios idiomas en la
predicación, en la enseñanza, en el evangelismo y en la dirección
de la alabanza. El problema se desprende de los siguientes
factores:
1. La supremacía del idioma español en las iglesias por la
influencia de los obreros cristianos. Casi en todas las iglesias
indígenas se ha contado con pastores y obreros latinos, que
sólo dominan el idioma español. Esto hace que dentro de la
iglesia los indígenas se esfuerzan para hablar y comunicarse
usando el español mientras que fuera de la iglesia usan su
idioma natal.
2. El indígena mismo desvaloriza su idioma. El indígena, al
usar el idioma español en la iglesia, lo que está haciendo es
desvalorizar su idioma. Prefiere aparentar el dominio del
idioma español para no sentirse avergonzado y maltratado
socialmente por los latinos. Se avergüenza de su idioma.
3. Existe una falta de enseñanza de como leer y escribir en el
idioma materno del indígena.
Los efectos de esta desvalorización son tan desastrosos
porque la mayoría de los miembros de las iglesias es netamente
monolingüe. Conozco a un médico cachiquel que está en contra
de su idioma; prefiere el español porque es el idioma que tiene
que usar para superarse. Pero cuando llegué a su casa, estaba
platicando cachiquel con su esposa. Vinieron sus hijos y estaban
platicando en cachiquel. Este mismo médico les hablaba a sus
hijos en cachiquel.
«Ser multilingüe es
lo mejor que hay.»
62
materna y patrocinando talleres de enseñanza sobre la lectura y
escritura del idioma materno.
63
El llamado de la iglesia para valorizar los idiomas
vernáculos
Entonces la misión cristiana necesita valorizar el idioma maya.
¿Por qué tenemos que valorizarlo? La valorización de idiomas
no es trabajo nuestro como cristianos. ¿Por qué tenemos que
impulsar algún idioma cuando el propósito del cristiano no es
ese? Porque el primer paso que tiene que dar un misionero es
valorizar el idioma. Ese es el primer paso. Pero el énfasis del
misionero no es ese. El énfasis del misionero se ve en este
versículo: Hechos 1:8. ¿Qué es este texto?
… recibiréis poder, cuando haya venido sobre vosotros el
Espíritu Santo, y me seréis testigos en Jerusalén, en toda
Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.
Es un versículo que manejamos mucho en el campo
misionero, pero hay algo especial para que este texto llegue a ser
una realidad en el ministerio del misionero y para que nuestro
testimonio sea entendido en el pueblo indígena. ¡No! Sólo con
este texto el misionero en el área indígena no lo logra.
Necesitamos otro texto. Ahora con este texto estamos manejando
otro ministerio. Hechos 1:8 llega a ser real con Hechos 2:8.
¿Cuál es este segundo texto?
¿Cómo pues, les oímos nosotros hablar cada uno
en nuestra lengua en la que hemos nacido?
Sí, Hechos 1:8 es real con Hechos 2:8. ¡Qué reto encontramos
allí!
Esto no lo estamos inventando nosotros: fue real en el
nacimiento de la iglesia. Dios ordenó a sus apóstoles para que
fueran testigos fieles del evangelio, y ellos recibieron el poder
del Espíritu Santo para ser testigos. ¿Qué idioma usaron para ser
testigos, para que Hechos 1:8 fuera real? Los apóstoles usaron
los idiomas maternos de cada grupo congregado en el día de
Pentecostés. ¡Y qué efecto tuvo su proclamación de las
maravillas de Dios! La pregunta de Hechos 2:8 es una pregunta
de admiración: los grupos lingüísticos y étnicos estuvieron
admirados porque estaban escuchando el mensaje de Dios en su
propio idioma.
El idioma natal es importante… aún los mayas no cristianos
reconocen este hecho. Como aspecto de las actuales
negociaciones de paz [en 1998, n. del e.], grupos de mayas
quieren promocionar la tradición maya incluyendo su religión.
¿Cómo van a lograr ellos sus propósitos? Usando el idioma
materno. Dentro de la mesa de negociación hicieron sus
planteamientos bien claros y bien definidos sobre la valorización
y la utilización de los idiomas mayas. El estado está dando seis
millones de dólares para impulsar esto.
Si ellos están logrando todos estos propósitos a través del
idioma materno, ¿por qué la iglesia evangélica que lleva el
verdadero mensaje no lo hace? Si dentro de la sabiduría de Dios
hubo este programa, Hechos 2:8 → Hechos 1:8, entonces ¿por
qué ahora no lo usamos nosotros sus siervos?
64
Ahora, a veces cuando impulsamos estas ideas, quizás
atacamos la autoridad del liderazgo, la autoridad de los pastores
o misioneros que son monolingües. Cuando les decimos,
“Impulse el uso de la escritura en la traducción,” prácticamente
estamos solicitando liderazgo indígena, lo cual les causa mucho
miedo. No quieren perder el control de la situación. ¿Verdad?
Ser bilingüe amenaza. Ser bilingüe no es popular ni confortable.
No negamos esta realidad—habrá un costo bastante grande para
las iglesias y para las misiones, no sólo económicamente sino
también en cuanto a tiempo, pero desde el punto de vista
misionológico, el Señor nos mandó ser testigos hasta lo último
de la tierra y el Espíritu Santo nos capacita para hablar cada uno
en las lenguas dondequiera que él nos mande a ministrar.
¡Podemos hacerlo!
65
Entonces empezamos a retarlos, “Usted como pastor y como
líder debe impulsar el uso de la Biblia en su propio idioma pero
también debe leerlo y escribirlo porque no es tan difícil como
usted lo dice.” Y los retamos que en diez horas pudieran empezar
a leer en su propio idioma. En diez horas. Y así hablamos con
todos los pastores y este fin de mes de enero y principio de
febrero programamos un taller sobre la lectura y la escritura en el
idioma tzutujil. A los tres días de talleres ellos habían aprendido
a leer su idioma y empezaron a cantar coros en su propio idioma.
Y lo maravilloso es que este lunes vamos a entregar algunos
certificados, y habrá como diez iglesias unidas para dar gracias a
Dios por este proyecto.
El año pasado en el otro lado de Guatemala donde se
encuentran los kekchí y los pokomchí, nos reunimos en Cobán
con cuarenta pastores de la Iglesia de Dios del Evangelio
Completo. Empecé a hablarles sobre la importancia de
comunicar el evangelio en el idioma materno. Al final del taller
uno de los pastores llegó llorando y dijo, “Nos hemos dado
cuenta de esta necesidad. Sabemos de su importancia pero no
supimos cómo. Ahora prometemos ante Dios que de hoy en
adelante vamos a hacerlo.” Y el mes pasado se graduaron como
quince supervisores para capacitar a otros pastores para usar los
idiomas pokomchí y kekchí. ¡Qué bendición!
Si un misionero llega a un grupo indígena y evangeliza en su
idioma natal, esa evangelización será total. Esa evangelización
será gobernada por el Espíritu de Dios.
Escuchar el mensaje en el propio idioma es escuchar el
mensaje que llega hasta el alma. El uso del propio idioma es
abrir un espacio grande. Es abrir un canal más grande para
comunicar el evangelio de Dios.
Hablarle en el idioma materno es buscar un hermano más,
pero un hermano que te entiende y que entiendes. Ambos se
entienden, ambos se comprenden, y ambos se pueden comunicar.
Esa es la importancia del idioma natal.
66
7
Introducción
El presente capítulo consiste en una miscelánea de
principios básicos acerca del aprendizaje de idiomas.
67
1 Los cuatro “canales”
Hay cuatro “canales” a través de los cuales el ser humano
procesa datos lingüísticos. Por decirlo de otra manera, se absorbe
y se produce el lenguaje en cuatro maneras: escuchar, hablar,
leer y escribir. En las próximas secciones analizo estos cuatro
canales según la sensación (que consiste en el oído y la vista) y
la dirección (que consiste en la recepción y la producción). En
cada caso, hay un orden de prioridades: el oído vale más que la
vista, y la recepción más que la producción.
Lengua Lengua
Recibida producida
Lengua
Escuchar Hablar
hablada
Lengua
Leer Escribir
escrita
68
1.3 Hay una prioridad en estos elementos
En la Figura 14 se ven las prioridades de los cuatro canales.
☺
Escuchar Hablar Leer Escribir
69
(1994:16, 189) explica la relativa no-importancia del lenguaje
escrito:
La escritura es claramente un accesorio opcional; la
maquinaría real de la comunicación verbal es el lenguaje
hablado que adquirimos como niños. La escritura es un
aparato inventado que conecta la vista y el habla.
La promoción de un libro dice: “Este libro le ayudaría a
aprender aún una lengua que no se escribe.” Como si fuera casi
imposible aprender una lengua no-escrita. Hay más que 6 mil
millones de habitantes en nuestro planeta que hablan su lengua
materna y ni siquiera una de ellos la aprendió viendo y leyendo.
Todos los niños aprenden a través del oído. ¡Todos! Cualquier
pensamiento al contrario da ocasión para una broma.
—— ——
Nos visitaban cinco hmongs, miembros de un grupo indígena
de Vietnam. Uno traía consigo una Biblia en su lengua. Me la
pasó orgullosamente.
70
En la introducción descubrí un guión fonético sobre cómo
pronunciar los símbolos. Lo estudié unos momentos, luego abrí
la Biblia y empecé a leer, creo que fue el versículo Juan 3:16.
Hubo un enorme silencio, alcé mis ojos y vi las caras
estupefactas de mis amigos hmong. Uno exclamó, “¡Usted está
leyendo el hmong!”
Claro que estaba leyendo malísimo y no tuve la idea más
mínima del significado. El leer no es difícil; el entender sí lo es.
—— ——
El error de las direcciones. El segundo error es querer
producir un nuevo idioma antes de recibirlo, es decir, querer
hablarlo antes de haberlo escuchado. Es como tratar de sacar
agua de un jarro vacío. Es como tratar de transportarse en un
carro sin motor. Es ilógico, pero nos hemos dejado engañar por
la tentación de poner énfasis en el hablar. El libro de Lamp, en su
concepto original, es basado en la producción del aprendiz.
También funciona mejor si el aprendiz lee mucho antes de
intentar de escribir.
71
E s c r i b i r
L e e r
H a b l a r
E s c u c h a r
Tonos en el hmong
Figura 16
72
Pero no es tan imposible el desafío. Las primeras
comunicaciones que captan los bebés tienen que ver con los
tonos, y los animales, que muy poco entiende palabras,
fácilmente entienden los tonos. Aun en español comunicamos
mucho con tonos y los entendemos con suma facilidad. Pero aquí
sólo quiero comunicar que, para aprender los tonos, no es
necesario representar los tonos con símbolos visibles.
En una conferencia por correo electrónico, unas personas, que
estaban aprendiendo el chino, pidieron sugerencias sobre cómo
aprender los tonos. Una persona respondió, describiendo un
programa de computadora que convierte al monitor en un
osciloscopio para hacer visibles las ondulaciones acústicos de los
tonos con ondulaciones en la pantalla. Otro participante
contribuyó, explicando cómo se pueden representar los tonos con
símbolos ortográficos.
A estas sugerencias hubo respuestas anhelantes:
¿Cuánto cuesta el programa?
¿Qué procesador y cuanto RAM se necesitan?”
¿Cuáles símbolos debo usar para los tonos?
Este anhelo paralizante de convertir el aprendizaje en una
actividad visual es estupefaciente. Greg Thomson respondió con
sabiduría:
Suponga que alguien necesita aprender a distinguir dos
texturas; inmediatamente desearía sentir ambas texturas con
los dedos hasta haber aprendido a identificar la diferencia.
Suponga que quiere aprender a distinguir dos olores;
necesitaría oler ambos olores y aprender a describirlos por
separado. Suponga que alguien necesita distinguir entre dos
tonos de azul; necesitaría observar muestras de los colores
para luego distinguirlos por separado. En ninguno de estos
casos se sentiría la necesidad de aprender a “transcribir” las
texturas, olores o colores mediante algún sistema de
símbolos escritos para mejorar la capacidad de sentir, oler o
ver. Aun en el caso de la percepción auditiva—por ejemplo,
cuando uno quiere distinguir el sonido de dos campanas—se
dependería completamente de la audición.
Pero repentinamente, cuando tratamos con sonidos del
habla, sentimos una necesidad de “verlos con nuestros
ojos”. Algunas veces es una necesidad desesperante que
nos puede incapacitar. ¿Por qué sucede esto? Y ¿qué tiene
que ver lo que vemos con lo que oímos?
Considere el caso de los tonos en una lengua como el
chino. Podemos representar la “altura” de los tonos por la
“altura” de una línea en un papel, o bien, por la posición
de una mano en el aire. Esto involucra el difícil proceso
de relacionar la posición de una imagen sobre la retina de
mi ojo, con el número de ondulaciones por segundo que
capta el tímpano en un instante relativo a las ondulaciones
en otro instante. Comparando la posición visual con la
frecuencia auditiva… no nos debería sorprender que
algunas personas tengan dificultad al aprender tan
abstractos y extremadamente indirectos conjuntos de
correspondencia. Eso requeriría un aprendizaje
muchísimo más allá del relativamente sencillo
aprendizaje de cómo distinguir los tonos.
73
Por eso digo, aprendamos a leer y escribir leyendo y
escribiendo, y aprendamos a escuchar y hablar escuchando y
hablando. No aprendemos a oler con nuestros ojos, etc.25
ABCDE
Más difícil sería aprender leer con algo como:
74
ABCDE
Los niños aprenden su primer idioma con intensidad y
claridad, como ilustra esta anécdota.
—— ——
La nena de dos años está sentada en las piernas de su papá. Él
pronuncia clara y lentamente, N A R I Z … N A R I Z , mientras toca
cariñosamente la nariz de la bebé. Ahora le toca la oreja y
pronuncia: O R E J A …O R E J A . El sonido le llega al oído de la
niñita después de haber pasado a través de unos pocos
centímetros del aire. Lo que ella oye es sumamente clara; no hay
ninguna distorsión.
—— ——
Señal clara. Cerca. Fuerte. Ambiente agradable. ¡Condiciones
perfectas!, pero fuera del alcance de los adultos, ya que no
podemos sentarnos sobre las piernas de un nativohablante. Pero
sí, podemos buscar un lugar silencioso y sentarnos cerca. Si
usted usa una grabadora, debe cuidar la calidad de las
grabaciones, usando un micrófono y grabando en un cuarto
silencioso, y debe escuchar las grabaciones con un aparato que
tenga un buen parlante (bocina, altavoz) o bien, con audífonos.
Por supuesto, quien le enseña debe tener una dicción muy clara.
Si escucha la radio o la televisión, debe ser un programa muy
claro, tal como las noticias.
75
olvida momentáneamente la palabra pelota, lo que
probablemente haría para recordarla sería mover las manos en la
forma de un globo, como si tuviera una pelota en ellas. O bien,
haría el sonido de una pelota rebotando, visualizaría una pelota
con los ojos cerrados, movería una pierna como si estuviera
jugando fútbol, etc. El involucramiento físico/sensorial estimula
al centro de lenguaje.
76
Entre los que viven bajo la ley me volví como ellos,
a fin de ganar a éstos.
Entre los que no tiene la ley me volví como los que están sin ley,
a fin de ganar a los que están sin ley.
Entre los débiles me hice débil,
a fin de ganar a los débiles.
Me hice todo para todos,
a fin de salvar a algunos por todos los medios posibles.
Todo esto lo hago por causa del evangelio,
para participar de sus frutos.
¡Qué texto más apasionado! Siete veces Pablo repite que él se
adaptó transculturalmente al contexto de sus oyentes (estrategia)
para ganarlos (finalidad). Y el libro de Hechos brinda una
aplicación de este principio: en medio del Areópago ante los
atenienses Pablo hizo algunos ajustes bastantes radicales a su
cultura y religión, declarando
¡Ciudadanos atenienses! Observo que ustedes son
sumamente religiosos en todo lo que hacen. Encontré incluso
un altar con esta inscripción: a un dios desconocido. Pues
bien, eso que ustedes adoran como algo desconocido es lo
que yo les anuncio.… Como algunos de sus propios poetas
griegos han dicho: “De él somos descendientes.”
–HECHOS 17:22-28 NVI
Dios confundió las lenguas y las culturas humanas, creando
así dos barreras que nosotros, como sus enviados y mensajeros,
tenemos que cruzar para que hayan redimidos de “toda lengua y
cultura”. Pero, como ya decíamos, las dos barreras son
ineludiblemente intercaladas, hecho que ilustramos en la
próxima sección.
77
Él contestó, “No sé. No capto lo que pasa. He estado en
Guatemala por diez años y todavía hay ocasiones cuando no
entiendo. Entiendo las palabras pero… el sentido, no.”
Finalmente la señora nos dio nuestras tortillas en una
servilleta prestada. Volvió a decirnos un montón de palabras
semejantes, pero jamás le entendimos. Regresamos a la casa
confusos pero curiosos, intentando solucionar el misterio.
¿Qué opina usted? ¿Cuál fue el problema que molestó a la
señora? ¿Por qué Marty y yo no entendimos? ¿Por qué la señora
no se explicó más claramente?
Llegamos a la siguiente conclusión. Normalmente, la esposa
de Marty recogía las tortillas y llevaba consigo una servilleta
para envolverlas. Pero nosotros habíamos olvidado la servilleta,
y la señora no quiso llamar la atención a nuestro error. Siendo
una indígena, ella no se sintió libre de inculpar a dos
norteamericanos26 de haber olvidado su trapo. Entonces ella se
comunicó de una manera indirecta para solucionar una situación
culturalmente penosa. Factores culturales obstaculizaron la
comunicación.
En contraste, el norteamericano se confunde y aún se enoja
cuando no le hablan directamente. En la cultura norteamericana
es considerada una virtud, cuando uno se expresa directamente.
Considere estas expresiones comunes: don’t mince words (no
desmenuce las palabras); get to the point (al asunto); out with it
(fuera con eso); just tell me what you want to tell me; (sólo dime
de una vez lo que quieres decirme); quit beating around the
bush; (no te ande por las ramas; no ande con rodeos); I can’t
stand flowery language (no aguanto el habla florida). Los
alemanes son más directos aún (abruptos, hostiles, dirían
algunos) y los suizos aún más. Un dicho despectivo en alemán es
er redet durch die Blumen (‘él está hablando a través de las
flores’, o sea lo que dice no es de confianza, es una mentira
disfrazada, una mentira “perfumada”).
Patrones de comunicación entre los esquimales. Hace años
fui capellán en una universidad en Alaska en donde la mayoría
de los estudiantes eran esquimales. Casi todos los esquimales
hablan sólo el inglés, no obstante, su cultura es muy diferente, lo
suficiente para destruir la comunicación.
Un día estaba en mi oficina cuando se presentaron en la
puerta tres anglosajones (que se llaman chichacos27 en Alaska) y
un esquimal. “Pasen adelante, hermanos,” les dije. “¡Siéntense!”
Se sentaron en unos muebles y empezaron a platicar, mientras yo
observaba su comportamiento, no fijándome tanto en el
contenido de la conversación sino en la forma. Se estaban riendo,
hablando del Señor, leyendo la Biblia.
Los chichacos hablaban con toda libertad, pero William, el
esquimal, a pesar de haber señalado varias veces una disposición
de decir algo, nunca logró decir nada. Nunca encontró “espacio”
para hablar. Pero los norteamericanos nunca se dieron cuenta de
esto. ¿Por qué no? Era un factor cultural.
78
En estudios en Alaska se descubrió diferencias significativos
entre los patrones de comunicación en la cultura esquimal y los
en la cultura norteamericana. Cuando dos anglosajones están
hablando, ocurre un tiempecito de silencio de un promedio de
2/5 a 3/5 de segundo después de que uno termina de hablar y
antes de que el otro empiece a hablar. En contraste, en la cultura
esquimal, ocurre un período más largo de silencio—un
tiempecito promedio de unos 7/5 de segundo. Entonces, en la
cultura esquimal hay más silencio y más tiempo entre los
intercambios y los turnos de hablar. Esta diferencia es suficiente
para destruir la comunicación. Esto no es un fenómeno
precisamente lingüístico, sino socio-lingüístico-cultural.
Los hablantes de cualquier idioma tienen expectativas
inconscientes sobre como los otros interlocutores van a
comportarse. En la cultura norteamericana, difícilmente se
aguanta más que 3/5 de segundo de silencio. A los 4/5 de
segundo, el norteamericano promedio empieza a pensar: “Si
nadie habla pronto, tendré que decir algo yo.” A los 5/5 de
segundo, la tensión sube, y a los 6/5 ¡ha llegado casi al pánico!
“¡Qué alguien diga algo, aunque sea una tontería!”
Pero a los 5/5 de un segundo el esquimal apenas empieza a
sentirse libre para expresarse. Aquel día en mi oficina, el
tiempecito nunca se extendió lo suficientemente para el frustrado
William, pero nadie se dio cuenta de la causa del problema, ni
siquiera William.
Interrumpí la conversación, diciendo, “Hermanos, William
tiene algo que decir.” Todos se sorprendieron. Los chichacos
fijaron a William en silencio. Así William se sintió libre para
hablar.
Después William me confesó que se había sentido molesto
con los chichacos, creyendo que ellos lo quisieron excluir de la
conversación. Y por su parte, los chichacos también se sintieron
afligidos porque William nunca dijo nada: “¡Por qué tan
calladito?”
Y en la cultura latinoamericana… ¡híjole! El tiempo es aún
más corto.
Los tlingit y el imperativo. Los tlingit son una tribu de
indígenas que viven en el sudeste de Alaska en donde se
encuentran Juneau, Sitka, Ketchikan, etc. En 1980 tomé un
fascinante curso sobre la cultura de los tlingit impartido por el
anciano A. P. Johnson. Una noche compartió sobre su manera de
comunicar, pero para entender su anécdota, tiene que saber que
esta parte de Alaska es la más lluviosa en Norteamérica:
anualmente cae unos cinco metros de anualmente, y, por
consiguiente, las personas tienen que achicarse las lanchas
frecuentemente para que no se hundan.
Entonces, Johnson compartió lo que pasó una noche después
de la cena. Estaban hablando, cuándo él dijo, “Ha estado
lloviendo mucho en estos días.”
Sin una palabra la familia se puso a reflexionar en el
significado de esta observación. Después de un tiempo de
79
silencio suficiente, cada uno de los tres varones se dieron cuenta
que su comentario lacónico trataba de la lancha familiar que
necesitaba achicarse, y cada uno se dio cuenta que los otros dos
también entendieron el significado del comentario. Vamos a
darles los nombre de Juan, Pedro y José. Aun nadie se movió.
Juan se pensó, “Pedro tiene muchas tareas, pero José no tiene
nada que hacer. Yo me lastimé el pie, y ellos lo saben.” Pedro se
pensó, “Yo tengo muchas tareas, y Juan se lastimó el pie. José
puede irse.” José se pensó, “Juan se lastimó el pie, y Pedro tiene
un montón de tareas. Pues, soy yo, el que debe irse,” y se levantó
y se marchó. Sin decir nada.
Johnson explicó que los tlingit suelen usar una manera
indirecta para comunicar sus necesidades y deseos. Ellos lo
consideran ofensivo cuando reciben una orden directa.
El silencio como comunicación. Yo estaba en mi oficina de la
capilla en Sitka, Alaska, trabajando. De una vez me di cuenta
que estaba parado silenciosamente en la puerta un esquimal. Le
saludé, “¿Qué tal, Arnoldo? ¿Qué haces?”
“Nada,” contestó con una sonrisa amable y se quedó en la
puerta.
“¿Quieres entrar, hermano? Siéntate.” Arnoldo entró, se sentó
en un sofá, pero no dijo nada. Me sentí un tanto incómodo y le
pregunté, “¿Quieres hablar?”
“No,” me dijo.
Yo sabía que los esquimales no hablan constantemente tal y
como los de mi cultura lo hacen (¿y los latinoamericanos?), así
que regresé al trabajo. En unos diez minutos me dirigí otra vez a
Arnoldo, preguntándole si no quería preparar una taza de café. A
esta sugerencia se entusiasmó y se fue a la cocina. “¡Tráigame
una también, por favor!” le grité.
Unos minutos después regresó, me dio una taza
cariñosamente, y se sentó nuevamente en el sofá. Ahora le olvidé
por completo, feliz con la tasa de café. Una media hora después
Arnoldo se despidió y se marchó. En todo el tiempo había
hablado un máximo de diez palabras.
Al día siguiente una persona me dijo que Arnoldo había
disfrutado mucho su visita conmigo.
6 La “fosilización”
Un problema grave para el aprendiz adulto se llama la
FOSILIZACIÓN. El término se refiere al caso de la persona que, al
haber alcanzado una cierta habilidad, deja de avanzar, aun
cuando sigue viviendo en medio de condiciones adecuadas para
hacerlo. Ocurre a menudo con los adultos.
Aún se debate mucho sobre las razones de la fosilización.28
Aquí contribuiré con una posibilidad: si el aprendiz no disfruta la
experiencia del aprendizaje, eventualmente se extinguirá su
disposición para aprender. Evitará los contextos donde pudiera
aprender—se fosilizará. Esto tiene que ver con lo que se llama la
“extinción”.
80
Hay un escenario común: el aprendiz inicia bien, avanzando,
pero el proceso no le gusta. Aprende algo, pero duele; luego
asimila otra palabra, pero con sufrimiento; después conoce a una
persona, pero le da vergüenza. Normalmente los avances, la
asimilación de nuevos conocimientos y la oportunidad para
conocer a nuevas personas conllevan recompensas positivas, las
cuales permiten que el aprendiz siga avanzando, asimilando y
conociendo. Pero con recompensas negativas, el comportamiento
se extingue.
¿Qué puede hacer el aprendiz para minimizar este peligro? La
respuesta es difícil. Doy nada más algunas ideas: estar consciente
del problema, entregar su vida y sus emociones a Dios, disfrutar
el aprendizaje. Se trata aquí de experiencias altamente variables
e individuales, pero yo compartiré algo de mi experiencia
idiosincrásica.
Para mí, los primeros meses en un nuevo contexto son
bastante desagradables. Cuando empezaba a aprender el
castellano, me puse la meta de aguantar hasta que la experiencia
se hubiera vuelto en algo positivo. No me puse una meta objetiva
(de llegar a algún nivel objetivo) sino una meta emocional:
sentirme bien en el nuevo contexto (véase el Apéndice 1b: La
experiencia emocional del aprendiz en la página 169).
Sufrí tanto estrés en el primer mes, que me enfermé
gravemente—tuve el deseo de regresar. A los dos meses me sentí
mejor; a los tres meses la experiencia se había tornado en algo
neutro; poco a poco se hizo positivo. Cada día que vivo con los
latinoamericanos se hace más agradable. Bueno, honestamente
hay momentos cuando me frustro…
8 Control de la agenda
El aprendiz de un segundo idioma no sólo tiene que aprender
cómo los nativos hablan, sino también de qué hablan. ¿Cuáles
son los temas de relevancia y urgencia? ¿Qué le interesa a la
gente local? Si el misionero alcanza una fluidez lingüística sin
ajustar sus pensamientos y tópicos de conversación al contexto
local, habrá comunicación sin relevancia.
81
Por ejemplo, recientemente estaba caminando en el centro de
Guadalajara, México, cuando una obrera cristiana se me acercó y
me dio un tratado que decía:
¿Cuál es tu problema?
El alcoholismo La enfermedad
La soledad
La drogadicción El matrimonio
Ven hoy a la Iglesia X
82
Es mas, como el verdadero arte de escuchar involucra
la disciplina de abandonarse de sí mismo, el poner al lado
el ego, también involucra temporalmente una total
aceptación de la otra persona. Al sentir esta aceptación, el
interlocutor se sentirá mucho menos vulnerable y mucho
más inclinado a abrir los escondrijos de su mente a quien
lo o la escucha. Conforme esto pasa, tanto el que habla
como el que escucha empiezan a apreciarse mutuamente
más y más, comenzando así una vez más una mutua
danza de amor.
La energía requerida para esta disciplina de enfocarse
totalmente en el otro, es tan grande que solamente puede
lograrse por el amor, por la voluntad de ofrecerse uno mismo
para el crecimiento mutuo.30
83
—— ——
Treinta europeos llegaron a los Estados Unidos para
estudiar el inglés. Quince personas fueron italianos y los demás
provinieron de varios países y hablaron varios idiomas. La
administración de la escuela colocó a los italianos juntos en un
solo grupo para poder enseñarlos en el italiano. Luego la
administración colocó a los otros quince en un solo grupo
mezclado, en el cual se utilizó el inglés para enseñarles, aunque
muchos no entendieron nada. Los estudiantes se quejaron pero
no le quedó a la escuela otra opción. Y el enfoque en ambas
clases era el mismo: la gramática del inglés.
A la terminación de la clase, los italianos habían aprendido
más gramática que el grupo mezclado. Pero, por otro lado, el
grupo mezclado había aprendido a entender y hablar mejor.
—— ——
Durante el curso los italianos se sintieron más cómodos y
productivos, y los maestros de este grupo se imaginaron ser más
efectivos. Tenían bien definido lo que había que aprender y lo
aprendieron, ganando el curso. No era así con el grupo
mezclado. Según las prioridades de la escuela, el grupo uno era
superior al grupo dos.
Pero—¿se da cuenta?—¡los resultados eran opuestos a las
esperanzas! El grupo mezclado aprendió simplemente porque les
hablaron en inglés. Ambos grupos hubieran podido estudiar
cualquier tema—cómo hacer canastas, cómo cocinar, la filosofía,
la matemática—, lo cual les hubiera servido como un contexto
para estar expuesto al inglés hablado, un contexto adecuado para
adquirir un idioma (véase los testimonios en la página 145). El
enfoque en la gramática no ayudó a los estudiantes.
Ahora bien, yo no sé el resultado de esta experiencia, pero
estoy dispuesto a apostar que nadie aprendió nada. Probable-
mente siguieron con el mismo currículo enfocado en la
gramática del inglés. Como alguien ha dicho, “No hay otra teoría
de educación que puede competir con la teoría tradicional de
cómo aprender un idioma en su habilidad de sobrevivir el
fracaso.”
Y los pobres italianos: cruzaron el Atlántico para escuchar el
italiano.
84
8
EL MIEDO Y LA VERGÜENZA
«Mira que te mando que te esfuerces y
seas valiente; no temas ni desmayes,
porque Jehová tu Dios estará contigo en
dondequiera que vayas.» –JOSUÉ 1:9
Introducción
Los peores bloqueos en el campo misionero son internos. David
Hesselgrave31 observa que
¡El gran problema que hay que enfrentar son los últimos
cincuenta centímetros! ¡Qué impacto! El misionero se ha
preparado durante años. Ha viajado quince mil kilómetros
para comunicar el evangelio de Cristo. Ahora está parado
cara a cara con la gente de la cultura receptora… ¡y no
puede comunicar ni el mensaje más sencillo!
¿Por qué estos cincuenta centímetros causan mayor problema
que los quince mil kilómetros? ¡Porque el ponerse frente a frente
con otra persona provoca enorme miedo! El recién llegado
enfrenta a un pueblo cuya lengua desconoce, cuyo
comportamiento no entiende, cuyas intenciones no sabe.
Este capítulo está basado en la convicción de que el enemigo
número uno para el aprendiz de un segundo idioma es el miedo.
En la sección 1 exploramos el rol del miedo en el
comportamiento humano y el real origen del miedo—lo que nos
enseña la Biblia. En la sección 2 definimos más precisamente la
naturaleza del miedo que afecta al aprendiz de un idioma: es la
85
vergüenza. En la sección 3, aplico la discusión al contexto
hispano. Terminamos en la sección 4 con dos soluciones.
1 Descubriendo el miedo
La influencia del miedo en todo comportamiento humano no se
ha captado en su profundidad. En esta sección, intento
“descubrir” el miedo desde tres perspectivas: lingüística,
psicológica y bíblica.
86
tentativos, algo contradictorios, y muy generales, así que no
sabemos si haya una personalidad intercultural ideal.”
En base de su vasta experiencia, Hess distingue diez rasgos
de preferencia de “los mejores triunfadores en nuestros
programas”, entre ellos curiosidad (#1), confianza (#2), valentía
(#3), seguridad (#4) y adaptabilidad (#5). Luego él resume el
carácter de los mejores aprendices con cuatro rasgos: amplitud
de criterio, tolerancia a la ambigüedad, receptividad en general y
capacidad de empatía. Menciona específicamente la valentía en
una ocasión pero Hess aparentemente no se percata de algo que
es patente en la mayoría de los rasgos él reconoce: valor. Y es un
factor también en otros de los rasgos que él menciona pero que
no he citado aquí.
Pero, ¿es correcto clasificar el valor como uno de los rasgos?
No, porque el valor es la esencia de todos. Es la “madre” de los
rasgos en vez de un “hermano” entre otros rasgos. Como, C. S.
Lewis nota, “El valor no es una de las virtudes, sino la forma de
cada virtud en el momento de la prueba.”
¿Por qué no se ha reconocido esto antes?
87
1.3 Miedo en la Biblia
El miedo es un tema constante y central en la Biblia. Aparece
aún en las primeras páginas:
En medio del jardín Dios puso también el árbol de la vida
y el árbol del conocimiento del bien y del mal.… “No
comas…” [la mujer] cortó uno de los frutos y se lo
comió… su esposo también comió. … se dieron cuenta
de que estaban desnudos… corrieron a esconderse de
Dios.… Jehová Dios dijo: “¿Dónde estás?” “Escuché que
andabas por el jardín y tuve miedo, porque estoy desnudo
por eso me escondí.” (Capítulos 2 y 3 de Génesis, DHH)
¡La primera emoción negativa fue el miedo! Su origen es el
pecado, la desobediencia y la rebelión contra Dios. Todo
problema humano se origina aquí y viene acompañado por el
miedo, el cual penetra todo actuar humano. Seguimos
escondiéndonos y corriendo. Un estudiante me ayudó a entender
mejor la real naturaleza del miedo:
La metáfora de “se dieron cuenta que estaban desnudos y
tuvieron miedo” hace referencia a que cuando las
personas nos damos cuenta cuán limitados y pobres de
espíritu somos ante otros, nos sentimos avergonzados y
llenos de miedo, pensando que por causa de esas
limitaciones las personas que nos rodean no nos
aceptarán. Por eso Adán corrió a esconderse.
La desnudez simboliza el estado del pecador cuya conciencia
le condena ante Dios y los hombres—es la vergüenza. Afecta
fuertemente al aprendiz de un idioma.
2 El miedo y la vergüenza
Los que tratan de aprender un idioma ofrecen una cantidad de
excusas por sus problemas. Hablan de ansiedad, incertidumbre,
dudas, confusión y, naturalmente, miedo. Pero estamos
escondiendo con un montón de sinónimos la real naturaleza de lo
que experimentamos.
—— ——
Había una vez un tipo tan miedoso, tan miedoso pero tan
miedoso que siempre decía,“Todo me da acoquinamiento,
afrenta, alarma, aflicción, angustia, apocamiento, aprensión,
apresuramiento, aprieto, apuro, asombro, atolondramiento,
aturdimiento, azoramiento, barrunto, bochorno, cautela,
circunspección, cobardía, cohibimiento, confusión, congoja,
consternación, cortedad, cuidado, desaliento, desasosiego,
desconcierto, desconfianza, discreción, desmayo,
desorientación, dilema, embarazo, encogimiento, escalofrío,
escozor, espanto, estorbo, evasiva, flaqueza, flojedad,
fluctuación, hipocondría, horror, humillación, incertidumbre,
inconveniente, indeterminación, inhibición, inquietud,
inseguridad, insociabilidad, intranquilidad, introversión,
irresolución, melindre, miedo, misantropía, modestia,
mortificación, nerviosidad, nerviosismo, ñoñez, ofuscación,
88
pánico, pavor, pavura, perplejidad, premura, preocupación,
prudencia, pusilanimidad, recato, recelo, reparo, reserva,
resquemor, reticencia, retraimiento, rubor, sobrecogimiento,
sonrojo, sorpresa, sospecha, susto, temor, tiento, temblor,
timidez, titubeo, turbación, vacilación, vergüenza, zozobra.”
—— ——
¿Qué es al fondo lo que sentimos? Es la vergüenza.
89
jadeando y temblando. Pienso que éste fue el momento más
terrible de mi vida como madre. Nada más se le ha podido
comparar. Esto sucedió hace más de doce años, y todavía puedo
recordar la experiencia, no obstante, no vuelvo a sentir miedo.
Hay algo curioso en las emociones del pasado. Puedo
recordar el momento de mi vida cuando estuve agobiada por la
depresión, sin embargo, ahora lo veo sin ningún sentimiento de
tristeza. Puedo recordar haber estado furiosa con alguien, pero
ahora no siento más enojo. Aún recuerdo cómo me enamoré de
Ringo cuando era una joven, pero hoy ni tengo una idea de lo
que esto se trató. Pero cuando el recuerdo viene acompañado con
el sentimiento de vergüenza, no puedo dejar de recordar el
incidente sin desear meterme debajo del escritorio. La vergüenza
explota en sucesión continua en el momento que aparece en
nuestra memoria; se estrella contra nuestra cara como un pastel
de merengue. Es un sentimiento casi intolerable, primo hermano
del absoluto dolor.
Creo que la razón por la cual la vergüenza está siempre
fresca, es porque choca con nuestra autoimagen como ninguna
otra cosa. La vergüenza es el pendón que ondea sobre la
fortaleza del orgullo. Por mucho tiempo no entendí esto. Yo
pensaba que la vergüenza era lo contrario, un emblema de
humildad y, tal vez, aún la evidencia del arrepentimiento. Me
pareció que la secuencia era así: primero recuerdo haber hecho
algo estúpido y después agonizo del dolor por haberlo hecho.
Pero en realidad la pena no es causada por el remordimiento,
sino es mas bien lo que reconocemos con tanta facilidad en los
demás: la pena por haber sido descubiertos, la pena de habernos
revelado como tontos, flojos, glotones o groseros.
90
deseo. ¡Ella escondió la ropa del joven! Orígenes explotó, gritó y
protestó, pero su madre no le reveló donde había escondido la
ropa. Él no pudo salir de su casa, así que no pudo entregarse al
martirio.
Lo que me impacta en esta historia es el hecho que Orígenes
era lo suficientemente valiente para entregarse al martirio, pero
no lo bastante como para salir desnudo a la calle. Salir sin ropa
hubiera acelerado su arresto y encarcelamiento, pero este era un
paso que él no estaba dispuesto a tomar.
Los momentos vergonzantes de nuestra vida y la memoria
recurrente de ellos, nos otorgan la oportunidad de “vernos a
nosotros mismos cómo los demás nos ven.” Esos momentos
derrumban los muros del orgullo como si fueran un bulldozer.
Yo me pregunto si en el Cielo habrán funciones de “cámara
escondida” en video, en donde podremos ver los momentos más
absurdos de nuestras vidas. Entonces, con todos los libros
abiertos y todos los secretos revelados, no habrá razón para
agarrarnos de las sobras de nuestra falsa dignidad. La verdad cae
por sí sola: ya nos tumbamos como payasos en el lodo y somos
amados y salvados por la gracia de Cristo. Viendo una vez más
esos momentos, en compañía de todos los que nos aman,
oiremos el crescendo de una alegre risa. No queremos sufrir más
bajo el manto de la pena; al contrario, los acompañaremos a
todos con una sonora carcajada.
3 La vergüenza y el hispano
Esta historia de Mathewes-Green deja en claro que la vergüenza
es más poderosa que el miedo puro y simple. Todos somos como
Orígenes: preferiríamos enfrentar cualquier peligro físico que
caminar desnudo en la calle. Todos somos controlados
extensamente por la vergüenza; posiblemente los hispanos
experimentan la vergüenza con una intensidad peculiar. A
continuación una estudiante puertorriqueña describe sus
experiencias con el inglés.
91
comunicación oral. Esto nos crea mucha inseguridad y temor
cuando nos vemos forzados a hablar.
Fui víctima, en un momento dado, de un terrible miedo que
me impidió comunicarme aún cuando sabía algo del idioma que
tenía que hablar.
Mi experiencia fue que al estar en los Estados Unidos en
varias actividades, me vi forzada a hablar en inglés. Sufrí un
bloqueo mental de tal manera que olvidé hasta lo más mínimo de
dicho idioma. Mi único deseo era salir corriendo de donde
estaba, escapar de la gente y estar sola. Por un momento pensé
que jamás volvería a hablar inglés.
Ahora entiendo que el miedo puede paralizarlo a uno y que
me ayudaría a tener un cierto control de mis circunstancias para
sentirme más segura. Partiendo de mi propia experiencia, creo
que nunca adquiriré fluidez del inglés hasta que domine ese
miedo natural y me exponga a la gente que lo habla.
92
holandeses o los suizos. Creo que hay varias razones para ello.
Una de ellas es el aislamiento cultural (falta de interrelación con
otras culturas); y, en el caso de los anglosajones, puede haber un
sentido de orgullo, o la idea de que no es necesario aprender
otros idiomas, “porque todo el mundo habla inglés.” Los
holandeses, al contrario, desde pequeños ven la necesidad de
aprender otros idiomas y están más expuestos a ellos.
—— ——
Enseñando el inglés a latinos en California, uno de los
estudiantes me compartió, “¡Cómo me cuesta practicar inglés!
¡Cómo la burla me da pena!”
93
En la cultura norteamericana la burla es visto muy mal, así
que me sorprendió su queja. “¿Quién se burla de usted? ¿Los
norteamericanos?”
“¡No!” respondió. “Ellos son muy amables. Son los otros
latinos.”
—— ——
Le dije que debiera alejarse de sus compaisanos para aprender
el inglés.
3.4 La auto-burla
Pero ¿por qué el latino se siente “cohibido”? ¿Por qué el
aprendiz debe alejarse de sus compaisanos? Una causa principal
de la vergüenza que siente el hispano es la auto-burla, una
característica de la cultura. El latino no quieren cometer errores,
pero la motivación para esto es que quiere evitar la burla. Es una
respuesta tan automatizada que no se da cuenta de ella.
Un misionero, que sirve como misionero en África, había
estado experimentando dificultades en las primera etapas del
aprendizaje. Me explicó: “Ya tenemos la base idiomática pero
nos hace falta mucho, aun así hemos estado compartiendo con
mucha cautela de no cometer errores.” Yo trataba de explicarle
que es aceptable y necesario cometer errores, dándole el
testimonio de un presidente de IBM: “Somos una buena empresa
porque hacemos errores más rápidamente que la competencia” y
explicándole que es similar con el aprendizaje lingüístico. En
vano. No me entendía; no penetró; cometer errores no era una
opción. Acá se ve el problema en toda su ironía: la misma
estrategia que usamos para superar el problema, provoca el
problema. Leopoldo Lobo, un misionero colombiano da buen
consejo: “Mi palabra de ánimo es: arriésgate a cometer errores.
En Colombia tenemos un dicho: ‘El que no arriesga un huevo, no
tiene un pollo.’ ”
Es probable que esta cautela es la más importante diferencia
entre el adulto y el niño: los niños no experimentan la vergüenza
de la misma manera como los adultos. El primer paso para
aprender un idioma es superar la vergüenza.
4 ¡Soluciones!
Hasta aquí he presentado el problema. ¿Cuáles soluciones hay?
Aquí doy dos: la preparación académica y las promesas de Dios.
94
consecuencia de nuestro extenso sistema escolar, nos
imaginamos que el acercamiento académico es el mejor camino
para aprender y sentimos menos ansiedad aprendiendo en la sala
académica. De hecho, la sala académica es el lugar idóneo para
aprender la matemática, la alfabetización y la ciencia y aún para
aprender la lingüística, pero no es el lugar adecuado para
aprender a entender y hablar otro idioma.
Considere el caso de las personas que no tienen una “cultura
escolar”; hace medio siglo Eugene Nida (1957:27) reflexionó
sobre esta situación:
Tal vez no haya otro lugar en el mundo en donde tanta
gente hable más de una lengua que en África. Miles y miles
de africanos hablan una lengua para sus transacciones
comerciales o un idioma colonial a la vez sus propios
idiomas tribales. Miles más hablan dos o más idiomas
tribales. Pero esta gente nunca ha gozado de los beneficios
que presumiblemente se obtienen de la gramática impresa, el
estudio de la fonética o la enseñanza de cómo aprender otros
idiomas. Pero ellos dominan con aparente facilidad diversas
lenguas.
Yo he preguntado personalmente a un número de
políglotas africanos, cómo es que habían aprendido los
idiomas de las tribus vecinas. Casi sin excepción la historia
es la misma: ellos fueron a vivir en un poblado vecino o en
alguna plantación o trabajaron en las minas con gentes que
hablaban otras lenguas. Pero en vez de esforzarse para
aprender, aparentemente ellos simplemente dan por sentado
que aprenderán. Un africano me lo explicó así: “Únicamente
vivimos allí y escuchamos, y antes de que nos diéramos
cuenta, podemos entender lo que ellos dicen. Luego podemos
hablar.”
Ellos no están acostumbrados a aprender en una escuela,
entonces aprenden idiomas en la comunidad sin mayor reflexión;
nosotros sí estamos acostumbrados a aprender en una escuela y
sentimos incómodos aprendiendo en la comunidad. Tenemos que
superar esta debilidad.
95
Satanás? ¿Para los pueblos no alcanzados? ¿Que la palabra de
Dios sea poderosa? Estos son modernos motivos de oración, que
se oye comúnmente en nuestras iglesias, pero el motivo de Pablo
era diferente. Él tuvo miedo y lo reconoció. Y en el libro de
Hechos Dios habla no menos que tres veces con Pablo acerca de
este problema:
Entonces el Señor dijo de noche en visión a Pablo: “No
temas, sino habla, y no calles: porque yo estoy contigo.”
–HEC 18:9-10
A la noche siguiente se le presentó el Señor y le dijo:
“Ten ánimo, Pablo, pues como has testificado de mí… ”
–HEC 23:11
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios de
quien soy y a quien sirvo, diciendo: “Pablo, no temas; es
necesario que comparezcas ante César.” –HEC 27:24
También la iglesia naciente padeció a causa del miedo. Justo
después de que había venido el Espíritu Santo, los primeros
cristianos oraron:
Ahora, Señor, fíjate en sus amenazas y concede a tus
siervos que anuncien tu mensaje sin miedo, y que por tu
poder… –HEC 4:29, DHH
Y Dios actuó: “Todos fueron llenos del Espíritu Santo y
hablaban con denuedo la palabra de Dios.” (He 4:31) Nótese el
efecto del Espíritu Santo en la vida del creyente: ¡valor! C. T.
Studd comenta acerca de Hebreos 11:36
¿Cuál fue el Espíritu que causó que estos mortales
triunfaran y murieran de esa manera? El Espíritu Santo de
Dios, una de cuyas principales características es una
osadía, un valor, un ansia de sacrificio para Dios y un
gozo en ello que crucifica toda debilidad humana y los
deseos naturales de la carne. ¡Esta es nuestra necesidad
esta noche! ¿Nos dará Dios a nosotros como les dio a
ellos? ¡Sí! ¿Cuáles son las condiciones? ¡Son siempre las
mismas: “Vende todo”! El precio de Dios es uno. No
tiene descuento. Él da todo a los que dan todo. ¡Todo!
¡Todo! Muerte a todo el mundo, toda la carne, al diablo y
al que quizás sea el peor enemigo de todos: tú mismo.
Dios nos conoce—sabe que el primer problema que enfrentan
sus siervos es el miedo. También en el Antiguo Testamento,
cuando llama a un siervo, lo encomienda así:
No tengas miedo, Abram, porque yo soy tu protector.
–GÉN 15:1 (DIRIGIDO A ABRAM)
Nadie te podrá hacer frente… estaré contigo; no te dejaré,
ni te desampararé. Esfuérzate y sé valiente… solamente
esfuérzate y sé muy valiente,… Mira que te mando que te
esfuerces y seas valiente; no temas ni desmayes, porque
Jehová tu Dios estará contigo en dondequiera que vayas.
–JOS 1:5-9 (A JOSUÉ)
Ni le tengan miedo a la gente de ese país,… nosotros
tenemos de nuestra parte al Señor. ¡No tengan miedo!
–NUM 14:9 (A ISRAEL, DHH)
96
No tengas miedo de nadie, pues yo estaré contigo para
protegerte. Yo, el Señor, doy mi palabra.
–JER 1:7-8 (A JEREMÍAS, DHH)
Tú, hombre, no tengas… miedo de lo que te digan ni te
asustes ante la cara que pongan, por muy rebeldes que
sean. –EZE 2:6 (A EZEQUIEL, DHH)
Y la base para la confianza es la palabra de Jesús: “¡Estaré
contigo!”, promesa que Él extiende a nosotros: “He aquí yo estoy
con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.”¡Crea lo que
Él dice! ¡Acepte Sus promesas! ¡Tenga fe! Con Su poder y Su
promesa usted puede superar.
97
9
EL ESTRÉS Y EL A2L
«Propongo que veamos al sufrimiento como
algo positivo, no negativo. Digo esto porque
cuando más crecí como creyente fue cuando no
tenía Biblia, ni iglesia, ni amigos o familiares
cristianos. Fue en esos días cuando Dios me
habló. Por eso es necesario que veamos el
aspecto positivo del sufrimiento.»
37
–PATRICK SOOKHDEO
Introducción
Todos reconocemos que el aprendizaje de una lengua puede ser
muy estresante, pero hay una verdad opuesta que es menos
reconocida: el estrés dificulta el A2L. Pero “es indispensable
tomar en cuenta este factor del estrés, –dice Isela Lizano (c.p.),
una psicóloga que ha colaborado con la Federación Misionera
Dificultades Evangélica Costarricense– porque contribuye a una gran si no es
El A2L con el estrés
que a la gran mayoría de los fracasos en el campo.” En breve, si
Dificultades El estrés el nivel de estrés es muy alto y se mantiene así mucho tiempo, es
con el A2L probable que el aprendiz experimente graves problemas en el
A2L. El presente capítulo enfoca el problema del estrés. En un
sentido es el más importante del libro, porque sin los recursos
emocionales necesarios nadie podrá aprender un idioma.
—— ——
Una misión me pidió que aconsejara a un matrimonio
iberoamericano que estaba sirviendo en Pakistán. Ellos estaban
experimentando problemas en el aprendizaje del urdú, y su
director me dijo, “Tal vez usted podrá sugerirles un método,
darles recursos, enseñarles algunas habilidades, imponerles
98
algunas disciplinas.” Pasé unos días conociendo a la familia y
¡qué historia oí!
Tan pronto como llegaron a Pakistán, La señora García
(pseudónimo) se enfermó de gravedad y tuvo que quedarse
hospitalizada varias semanas. ¡Estrés! El señor García cuidaba
a los niños mientras trataba de encontrar una casa para rentar.
¡Estrés! Los hijos comenzaron a asistir a una escuela en donde
los demás estudiantes los maltrataron por no ser musulmanes.
¡Estrés! El país no les otorgaba una visa. ¡Estrés! En los
primeros doce meses la señora García se embarazó y dio a luz a
un lindo varón. ¡Estrés! Seis meses después de llegar murió la
mamá del señor García, pero por falta de fondos él no pudo
regresar para el funeral. ¡Estrés! La pareja experimentó
problemas en el matrimonio. ¡Estrés! Los García
experimentaron problemas en la comunicación con los demás
misioneros. ¡Estrés! Y cada círculo vicioso se completa: el
liderazgo de la misión, creyendo que los García eran perezosos
o incapaces, les puso más presión y demandas, tratando de
“ayudarles”. ¡Estrés!
—— ——
¡Dios nos hizo de carne y hueso! Cuando sufrimos tanto
estrés, nuestro sistema de defensas psicológicas puede
despertarse de tal manera que crea una incapacidad para el
aprendizaje. Y nadie se daba cuenta de la causa real de los
problemas: el director quiso ponerle al hermano García
disciplinas, estrategias que hubieran empeorado la situación, y el
hermano García nunca comprendió lo que le había pasado. Con
razón se dice que el estrés es el “asesino silencioso”, sin
embargo los psicólogos y los médicos sí lo reconocen y señalan
con urgencia el peligro del estrés. Una psicóloga norteamericana
me comentó, “Desde hace años vengo hablando acerca del
problema del estrés en el entrenamiento y la experiencia inicial
en el campo misionero, –y agregó con un suspiro de frustración–
pero nadie escucha.”
99
1 Midiendo el estrés objetivamente
La Escala de Reajustamiento Social fue elaborada por dos
psiquiatras de la University de Washington, T. H. Holmes y R.
H. Rahe en el año 1967. Provee un bueno punto de partido, que
yo he adaptado para comprender la realidad total del estrés
misionero. Primero, he agregado asteriscos para señalar los
eventos que son más o menos inevitables para el recién llegado
misionero, como por ejemplo, el evento #29 “Revisión de los
hábitos personales”. Segundo he creado una segunda escala que
explicaré en la página 102.
Es fácil tomar los exámenes. Simplemente identifique los
eventos que usted ha experimentado en los últimos doce meses,
anote las cifras relacionadas con cada evento y sume las cifras.
100
E V E N T O Valor
1. Muerte del cónyuge 100
2. Divorcio 73
3. Separación del cónyuge 65
4. Detención en la cárcel o similar 63
5. Muerte de un familiar cercano 63
*6. Enfermedad personal grave 53*
7. Matrimonio 50
8. Ser despedido del trabajo 47
9. Reconciliación con el cónyuge 45
10. Jubilación 45
*11. Cambio significativo en la salud o en la conducta de algún miembro de la familia 44*
*12. Embarazo 40*
*13. Problemas sexuales 39*
*14. Un nuevo miembro en la familia (nacimiento, adopción, etc.) 39*
*15. Ajustes mayores en el trabajo (asociaciones, bancarrota, etc.) 39*
*16. Cambios considerables en la situación financiera (para bien o para mal) 38*
17. Muerte de un amigo cercano 37
*18. Cambiar hacia un diferente enfoque de trabajo 36*
*19. Cambio considerable en el número de discusiones con el cónyuge 35*
20. Obtener una hipoteca o hacer un préstamo para una compra grande 31
21. Perder lo hipotecado o lo prestado 30
*22. Cambios considerables en las responsabilidades en el trabajo (ascenso, degradación, transferencia) 29*
23. Cuando un hijo o hija se va (ya sea por matrimonio o por la universidad, etc.) 29
24. Problemas con la familia política 29
25. Logros personales sobresalientes 28
*26. La esposa comienza o deja de trabajar fuera de la casa 26*
*27. Inicio o culminación de la época escolar 26*
*28. Cambios significativos en las condiciones de vivienda (remodelación, deterioración del vecindario etc.) 25*
*29. Revisión de los hábitos personales (manera de vestirse, modales etc.) 24*
*30. Problemas con el jefe o el maestro 23*
*31. Cambio significativo en las condiciones y horarios de trabajo 20*
*32. Cambio de casa 20*
*33. Cambio de colegio 20*
*34. Cambios mayores en el tipo y/o cantidad de recreación 19*
*35. Cambios mayores en las actividades de la iglesia 19*
*36. Cambio significativo en la vida social 18*
37. Obtener una hipoteca o un préstamo para una compra menor 17
*38. Cambios mayores en hábitos de dormir (más sueño o menos sueño, a diferentes horas etc.) 16*
*39. Cambio significativo en el número de reuniones familiares 15*
*40. Cambio considerable en los hábitos alimenticios (comer más, menos, diferente, en horario diferente) 15*
41. Vacaciones 13
42. Navidad 12
43. Violaciones menores a la ley (remisiones etc.) 11
TOTAL
La Escala de Holmes-Rahe
Figura 18
101
El examen nos permite obtener una impresión objetiva del
estrés que un misionero experimentará en los primeros años de
su servicio. La suma de los eventos con asterisco da un total de
aproximadamente 650. Este es un número muy preocupante,
porque en sus investigaciones Holmes y Rahe “descubrieron que
cuando la acumulación de estrés alcanzaba los 300 puntos en un
año, el 79% de las personas estudiadas se enfermaron
considerablemente después.” ¡650 es dos veces más alto! Pero
aún hay más.
La escala original de Holmes-Rahe no alcanza a describir la
realidad completa del estrés misionero por dos razones. Primero,
algunos de los eventos en la Escala Original los experimentan los
misioneros en una medida más exagerada, como por ejemplo el
evento #32 “cambio de casa”. Holmes y Rahe habían
considerado una mudanza de Seattle a Dallas o de Chicago a Los
Ángeles, mientras que nosotros enfrentamos mudanzas más
grandes: de Bogotá a Moscú o de Guadalajara a Cairo o de
Cochabamba a Katmandú. Por eso he incluido el evento X13 con
un puntaje de 20 más. Segundo, hay varias experiencias
características a la vida misionera que Holmes y Rahe nunca se
imaginaron, como por ejemplo el aprendizaje de una lengua
foránea. Entonces he incluido el evento X2 con 40. Otra vez, los
eventos con un asterisco son muy comunes.
E V E N T O Valor
*X1. Vivir en y aprender otra cultura 40*
*X2. Aprendizaje de otro idioma 40*
*X3. Pérdida del rol (véase la página 106) 30*
Eventos no contados
*X4. Finanzas 1: Levantamiento de finanzas, viajes para presentarse 30*
en H-R escala; únicos
a vida misionera *X5. Finanzas 2: Vivir de ofrendas 30*
X6. Visado, incertidumbre política, terrorismo 30
X7. Finanzas 3: Mantenimiento de finanzas, relaciones con los ofrendantes 15
X8. El gozo de llegar al campo después de años 10
*X9. Las esperanzas de la iglesia y la gente enviadora 10*
X10. Ajuste a un clima diferente39 (15)
*X11. Despedida y separación de familiares y amigos 40*
*X12. Relación con los otros misioneros 20*
Eventos contados en X13. Trasladarse internacionalmente, posiblemente repetidas veces 20
H-R, pero mas severos X14. La toma de decisiones dónde, cuándo, cómo servir 20
en la vida misionera X15. Sufrir rechazo o malentendido de familiares y amigos39 20
X16. Cambio de actividades físicas39 (15)
X17. Cambio radical en los hábitos alimenticios 10
X18. ¿Otros?
TOTAL
102
Los eventos con asterisco dan 240 puntos más. Juntando las
dos escalas se produce una suma escandalosa, alrededor de 900
puntos o el triple de lo que se considera peligroso. El
entrenamiento misionero, el levantamiento de fondos y los
primeros años en el campo son un semillero para el agotamiento.
El presente libro no es del contexto adecuado como para
hacer una presentación sobre el estrés, ni soy yo capaz de
hacerlo, pero por mientras presento algunos principios y
sugerencias básicos. En inglés abunda el material en cuanto a
este tema,40 pero hasta donde conozco no existen recursos en
español. ¡Qué Dios llame de su pueblo iberoamericano a siervos
que nos ayuden en este gran desafío!
103
se orientaron a su misión, después se fueron a vivir con un grupo
indígena, construyeron una casa y comenzaron a aprender el
idioma. Después de unos meses la señora sufrió una caída
nerviosa, y ellos regresaron, quebrantados. Un año después mi
esposa y yo tuvimos el privilegio de visitarlos en su casa en el
estado de Washington. En el transcurso de la noche llegamos a
hablar de su experiencia en el campo. La señora dijo, “Todo se
llevó a cabo tan rápidamente. No hubo tiempo para descansar.
No pude mas,” y terminó llorando amargamente. Dedico el
presente capítulo a esta familia, cuyo nombre no menciono, y
casos similares de nuestro Continente. Son mártires
desconocidos.
B) Hay otro principio que parece oponerse al anterior. Entre
más tiempo tengamos que soportar una experiencia estresante,
más daño hace. Un ejemplo de esto es el número X6 “Visado,
incertidumbre política, terrorismo”. Conozco a otro misionero
norteamericano que sirvió varios años en Colombia bajo
condiciones de terrorismo, asaltos, secuestros y rumores de
guerrilleros. Él también sufrió una caída. Siendo él médico,
identificó bien la causa: el estrés prolongado.
Principio 6. El estrés es acumulativo. Una persona que
soporta bien cuatro situaciones difíciles puede experimentar una
enfermedad ocasionada por el estrés en una quinta situación.
Muy a menudo se piensa que el problema surgió debido a la
quinta situación, pero en realidad todas las situaciones
contribuyeron a la decaída física.
Principio 7. La habilidad humana para soportar el estrés es
limitada. Se ha descrito la situación como una cuenta bancaria en
la cual no se puede hacer depósitos, sólo retiros. Podemos
entender la situación mejor, si la comparamos con el ejercicio
físico. El ejercicio físico hace al organismo más fuerte y capaz
de hacer más ejercicio físico, pero el estrés “nervioso” tiene el
efecto contrario, debilitando al organismo y haciéndolo menos
apto para tolerar el estrés.
Las siguientes son algunas sugerencias para enfrentar el
estrés.
Sugerencia 1. El ejercicio. El ejercicio físico es altamente
recomendable. Entre otras cosas consume sustancias dañosas producidas por el
estrés.
Sugerencia 2. El descanso y el sueño. Descanse mucho. No se siente
culpable cuándo no hace nada. Los médicos están de acuerdo: casi todos
debemos dormir mas. Necesitamos entre siete y ocho horas de sueño.
Sugerencia 3. Todos los días haga algo que disfruta. No deje la recreación
y los días libres. Es bueno tener válvulas de escape.
Sugerencia 4. Limitación y enfoque de esfuerzos. Un corolario de los
principios #6 y #7 es que el misionero debe limitar su enfoque e
intentar hacer sólo lo que es realmente necesario. Oltrogge (65)
propone que las iglesias y agencias no les den a los recién
llegados ninguna otra responsabilidad más que aprender el
idioma. Dye (1980:93) dice que “deben encontrarse y eliminarse
todos los factores que provocan el estrés innecesariamente.”
104
Suena fácil, pero no hay nada más difícil. Pensamos que el
mundo dejaría de dar vueltas si no fuera por nosotros. Tememos
lo que pensaría la gente, si no somos personas excesivamente
comprometidas. La próxima anécdota ilustra cómo una
misionera se limitó.
—— ——
Hace cuarenta años dos misioneras llegaron a un país
latinoamericano para traducir la Biblia con un grupo indígena.
El Señor bendijo grandemente sus esfuerzos y hoy toda la Biblia
está en pleno uso en las iglesias de la región. Queriendo saber
más de los métodos que habían utilizado Sandra y Claudia
(pseudónimos), fui a visitarlas.
Sandra explicó cómo aprendió el idioma de los indígenas
pero confesó que nunca había aprendido el español.
Inmediatamente Claudia exclamó, “¡Qué locura, Sandra! Tú
hablas español. Haces compras y todo.”
Sandra respondió en una voz suave pero con un toque de
triunfo, “¿Tu me has oído hablar español? No puedo. Hago
compras en la lengua indígena.”
Claudia se reflexionó un buen rato y por fin dijo en una voz
llena de admiración, “Cuarenta años vivo contigo y nunca me di
cuenta de que no hablabas español. ¡Imagínate!”
Yo también estaba sorprendido y le pregunté, “Pero tu
misión demanda que todos aprendan primeramente el español.
¿Cómo esquivaste este requisito? Y ¿por qué lo hiciste?”
“Era difícil. –dijo Sandra– Tuve que engañar a todo el
mundo. ¿Te das cuenta, Claudia?” ¡Reímos fuertemente! “Yo
me conozco, –continuó Sandra– que no me gusta aprender otros
idiomas, así que me pregunté a mí misma, ‘¿Qué tal si te gastas
aprendiendo el español?’ Luego pensé, ‘¿Para qué estoy aquí?
¿Para ministrar a los indígenas o a los hispanohablantes?’
Tomé la decisión de limitarme.”
—— ——
Repito: esta es una historia verídica; no la inventé. Muy a
menudo el misionero o la misionera eficaz tendrá roces con su
misión y con sus compañeros-misioneros. William Carey,
Hudson Taylor, Roland Allen y muchos otros son famosos hoy
pero en su tiempo tuvieron que luchar contra la oposición y los
malentendidos. Ahora los latinoamericanos estamos
descubriendo la misma realidad sublime, como se ve en la
historia fascinante de Alfredo Guerrero (162) y el desafío de
Marcos Amado (144). ¿Aquí se aplica el texto de Lucas 11:47-
48? … pero volvamos al tema.
En ciertas partes de África algunos de nuestros misioneros se
han desgastado, aprendiendo el inglés y el francés, con el
resultado de que no les quedaron los recursos emocionales
necesarios para aprender la lengua materna de la gente a quien
105
supuestamente iban a ministrar. ¡Es una tragedia! Recomiendo
que se considere aprender el idioma tribal primero.
Por otro lado, algunos casos de colapso nervioso en el campo
misionero hubieran podido prevenirse al reducir el estrés antes
de llegar al campo. Una fuente considerable de estrés es el
tiempo de entrenamiento, pero algunos centros de entrenamiento
no han tomado en cuenta el estrés. A algunos les ha aparecido
bueno incluir experiencias intencionalmente pesadas y
desagradables. Un centro se autodenomina la “olla de presión”.
En otro, dónde yo personalmente recibí entrenamiento, el
director nos explicó orgulloso que el campamento había sido
diseñado para ponernos a prueba, a ver cuánto podíamos
soportar. En otro les dan de comer a los participantes gusanos.
Un pensamiento subyacente al diseño de estos programas parece
ser que el estrés fortalece el organismo, concepto que ya
rechazamos. Otro parece ser la idea de que todo lo que se hará en
el campo, debe hacerse primeramente en el entrenamiento. Hay
que meditar esta idea a la luz de un consejo sabio de Donald
Larson: “No hagas en casa lo que puedes hacer mejor en el
extranjero. No hagas en el extranjero lo que puedes hacer mejor
en tu casa.” En cuanto a los gusanos: Si yo me voy a Papua
Nueva Guinea dónde los locales los comen, quiero aprender a
comérmelos con ellos. Por otro lado, si me voy a Argentina
dónde los locales comen mucho bistec, entonces ¡que me den
bistec en mi entrenamiento! (o pupusas o tamales o anticuchos o
pollo campero o…).
106
tal como estaban definidos en la cultura de donde
proviene.”
Los eruditos seculares también reconocen el rol del ego. John
Schumann (1978:266) reporta que
Algunas investigaciones indican que las personas
caracterizadas por una permeabilidad de ego42 son
mejores aprendices de segundos idiomas. Esta
flexibilidad se define como la habilidad de separarse
parcial o temporalmente de algunos de los elementos que
definan su identidad.
Alexander Guiora (1981) ilustra la situación aún mejor:
El habla, especialmente la de la lengua materna, es una
dimensión potente de la auto-representación. Es una de
las “fronteras” de la identidad que nos separa de los
demás, afirmando nuestra individualidad, a la vez que nos
une con los que pertenecen a nuestros mismos grupos
identificables, tales como familia, región, nacionalidad
etc.
En el presente libro Brown (136) dice que
aprender un idioma va mucho más allá que sólo el
aprender palabras, reglas, frases y un sistema lingüístico.
Realmente significa… apropiarse una segunda
identidad—una segunda manera de pensar, sentir y
actuar.
Estas observaciones me hacen pensar en el primer requisito
del discipulado: el negarse a sí mismo. ¿Será que Jesús nos
manda tener esta flexibilidad de identidad, al abrazar la pérdida
de rol?
—— ——
Nos enseñaban a enjabonarnos mientras nos bañábamos, a
abrigarnos cuando hacía frío, a dar una vuelta a la manzana sin
perdernos, a darnos la mano al cruzar la calle. Lo bueno es que
como a niños que usan pañales, todo se nos perdonaba, pero
claro… nuestros sentimientos se nos mezclaban.
A veces pensábamos: “En mi país yo soy alguien, tengo una
profesión, un buen trabajo, me manejo cómoda y confiadamente,
pero acá vengo humildemente a aprender esta hermosa nueva
cultura, para poder comunicarme con este pueblo”.
Otras veces pensábamos: “En mi país yo soy alguien, tengo
una profesión, un buen trabajo, me manejo cómoda y
confiadamente, pero acá me siento como una inútil cucaracha a
la que le tienen que hacer todo. ¿Qué estoy haciendo acá?”
Y otras veces: “En mi país yo soy alguien, tengo una
profesión, un buen trabajo, me manejo cómoda y confiadamente,
¿y vos me vas a enseñar a bañarme? ¿Por qué no te vas a freír
mondongo?” (por suerte todavía no sabemos decir “mondongo”
en árabe).43
—— ——
107
4 La vinculación y el estrés
En 1982 Tomás Brewster y Elizabeth publicaron un lindo folleto
que nos ha ayudado visualizar mejor la adaptación misionera. Ha
sido traducido a varios idiomas, incluso al español con el título
“La integración y la obra misionera: estableciendo lazos de
vinculación.”44 La VINCULACIÓN—también llamada “impronta”
e “impresión”—es un fenómeno zoológico. Muchos animales, justo
después del nacimiento, se “vinculan” con sus progenitores, formando
lazos emocionales, químicos y neurológicos, procedimiento que es
natural y altamente beneficioso. La vinculación ocurre asimismo entre los
padres humanos y sus hijos, y cuando nació su hijo, los Brewster
reflexionaron acerca de la vinculación y se dieron cuenta que es una
buena ilustración de lo que debe suceder entre el recién llegado misionero
y su cultura anfitriona. En el folleto los Brewster (64) escribieron:
La mayoría de nosotros recordamos la fotografía45 del psicólogo
Konrad Lorenz seguido por unos patitos… En el momento crítico,
justamente después de salir del cascarón, Lorenz y los patitos estaban
juntos; a partir de ese momento, éstos respondían como si
él fuera su padre. La impresión en los patitos causaba un
sentimiento de vinculación hacia el hombre.
Dicen (66) que “existen paralelos bastante importantes entre
el ingreso de un recién nacido en su mundo nuevo, y el ingreso
de un adulto a una cultura extranjera”, y también en otro lugar
usan la palabra “analogía”. Entonces la vinculación debe
entenderse como una ilustración, un paralelo o una analogía,
pero algunos no han tendido presente la naturaleza de lo que es
una analogía y la han “sobre-aplicado” literalmente, dando lugar
a prácticas innecesariamente estresantes. Las analogías son
útiles, pero podemos abusar de ellas, como alguien ha
observado: “Todos dejamos que nuestros pensamientos se
enmarañan en metáforas y actuamos fatalmente a base de
ellas.”46 La vinculación real, zoológica, física, hormonal existe;
la vinculación cultural tiene una existencia sólo analógica (por
así decirlo). Todo lo que se lleva a cabo en la vinculación real no
necesariamente tiene que llevarse a cabo en la vinculación
analógica.
Mi preocupación es fundamentalmente con el factor del
tiempo. Los Brewster (66, subrayo por dpr) dicen: “La
sincronización es crítica. La impresión en los patos no ocurre en
cualquier tiempo. La impresión ocurre en el momento crucial.”
En otro libro misionológico traducido al español el autor
presenta la vinculación, utilizando no menos que 19 vocablos
relacionados con la urgencia, palabras como inmediatamente,
momentos, tan pronto, en seguida etcétera. Pero el
apresuramiento aumenta notablemente el estrés. Es cierto que la
vinculación zoológica tiene que llevarse a cabo pronto, pero
¿será que el tiempo es “crítico” y “crucial” también en la
vinculación cultural? En la vinculación real existen factores
neurológicos y hormonales que controlan el fenómeno, pero
¿será que existen éstos en la vinculación analógica? Sería muy
108
sorprendente. ¿Se han hecho estudios científicos sobre esta
cuestión?
No es que me oponga en principio a la rapidez, de hecho una
adaptación rápida probablemente es lo ideal, pero por una razón
totalmente diferente: la del miedo. Si el aprendiz posterga por
mucho tiempo la adaptación, esta puede dar a lugar al miedo.
Esto requiere un poco de explicación.
Consideremos un momento las personas que padecen de la
“acrofobia”. Ellos sufren una sensación histérica de miedo ante
las alturas y por lo consiguiente tienden a evitar las alturas. Pero
paradójicamente esta táctica da vida a la fobia. Cuando el
paciente se retira de la percibida amenaza, se siente mejor, y su
psicología llega a la “conclusión” de que la amenaza era real. Un
experto lo expresó así: “Entre mas se esfuercen los fóbicos en
evitar lo que les provoca el miedo, mas se convence la mente de
que la amenaza es real.”47
Propongo que algo similar sucede cuando un misionero llega
a una nueva cultura. Por supuesto el contacto con los locales va a
provocar un cierto miedo, y muy posiblemente él o ella lo querrá
evitar. Eventualmente el misionero tendrá que entrar en la nueva
cultura, sino el miedo echará raíces muy profundas. Pero ¿qué
tan urgente es la necesidad? ¿Tiene que hacerse inmediatamente?
No.
Desde la perspectiva de la psicología, hay dos maneras de
modificar el comportamiento: a través del moldeamiento por
aproximaciones sucesivas y a través del moldeamiento por
inundación. Por ejemplo, nuestro amigo el acrofobo puede
intentar superar su fobia paulatinamente, subiendo cada día un
peldaño más en una escalera y dándose después una recompensa
placentera (un reforzador positivo). O puede intentar superarla
de manera repentina, echándose vertiginosamente de una altura
espantosa. Las dos estrategias son válidas y útiles, dependiendo
de las circunstancias (y el consejo de un psicólogo
experimentado en el tema). La vinculación es un ejemplo de uno
de los métodos: el moldeamiento por inundación. Algunos lo
pueden poner en práctica—a continuación daré el ejemplo de
una familia que lo hizo—, pero no todos tienen que hacerlo. Es
muy estresante, y algunos aprovecharán mejor un método más
suave y más lento.
«Creemos en la inmersión
pero no creemos en el naufragio.»48
109
Greg Holden (c.p.), anterior director del entrenamiento
misionero de la Iglesia Bautista del Sur, tiene una perspectiva
similar. “Una adaptación por inundación puede ser ideal, –dice–
sin embargo muchos misioneros no son capaces para esta.” En su
misión los que tienen los recursos emocionales, las
circunstancias familiares y la auto-motivación tienen la opción
de entrar rápida e intensamente en la lengua y cultura pero
siempre en consulta con su misión y con válvulas de escape.
Es curiosa la cantidad de palabras que utilizamos para la
adaptación misionera: compenetrarse, sentirse en casa,
vinculación, integración, contextualización, enculturación,
inundación, inmersión. El vocabulario que usamos nos afecta,
manipulando y a veces abusando nuestra imaginación y
emociones. Las palabras inundación e inmersión pintan un
cuadro con violencia y peligro. En inglés se usa la metáfora de
“saltar al agua”, a que Greg Thomson hace un comentario genial:
“La metáfora de saltar dentro de los rápidos de un río se rompe
aquí, puesto que eso no es solamente duro para el que salta, sino
también despiadado para los rápidos.” La palabra
contextualización es un término técnico de la misionología y
suena raro. La palabra enculturarse es acertado pero no estimula
a la imaginación o a las sensaciones. Las otras palabras son más
de índole positiva—compenetrarse, sentirse en casa,
integrarse—pero la palabra vinculación gana el premio en
despertar una connotación positiva. ¡Qué acontecimiento más
sublime y bello cuando la nueva mamá y su bebé se vinculan…
literalmente! Yo estaba presente cuando nació nuestra primera
hija, y observé como el doctor se la pasó a mi esposa. Katalina y
Laura se observaron por largo rato, cara a cara y ojo a ojo. Me di
cuenta que algo santo había comenzado a llevarse a cabo, que
había empezado a formarse una relación interpersonal en la que
jamás podría una olvidarse de la otra, en la que las dos iban a
cuidarse mutuamente… en breve que las dos se estaban
vinculando. La belleza de este fenómeno nos ayuda a entender y
visualizar la adaptación misionera. Debemos hacerlo con balance
y sabiduría, tomando en cuenta el estrés.
A continuación vamos a leer el testimonio fascinante de
Marcos y Rosángela Amado, misioneros brasileños. Ellos
iniciaron una obra pionera como misioneros bivocacionales en
un país musulmán y utilizaron exitosamente las estrategias de
Lamp y la vinculación.
110
establecimiento de iglesias en Colombia, Sudán y Etiopía),
quienes dirigieron este proceso. Mucho debemos a ellos por las
valiosas lecciones y experiencias vividas que vamos a compartir
a continuación.
Mi objetivo no es hablar acerca de los rasgos culturales, ni
sobre los métodos de evangelización en los países musulmanes,
sino sobre la forma en que Dios nos dio gracia para atravesar un
proceso de adaptación transcultural que, en pocos meses, nos
hizo sentir como si estuviéramos en ese nuevo país desde hace
mucho tiempo. En consecuencia, nos hemos encontrado mucho
más unidos con el pueblo local y reiteradas veces nos han dicho:
“Ustedes ahora ya no son extranjeros… ¡son madonitas!”
Nuestra intención a través de estas páginas es desafiar a
quienes tienen un auténtico deseo de predicar el evangelio en
otra cultura diferente, a no dejarse llevar por los deseos—a veces
inconscientes—de imponer sus costumbres a los evangelizados.
Es decir, predicar el evangelio del reino de Dios y no las formas
culturales de Brasil, Argentina, México, EE.UU. o de cualquier
otra nación. ¡Que nos dispongamos a hacer aun más de lo que
podemos, para que por todos los medios alcancemos a ganar a
algunos!
111
sufrir ningún choque cultural, empezará poco a poco la
integración en esa cultura diferente.
Pero a estas alturas ya habrá perdido sus mejores
oportunidades, porque en las dos o tres primeras semanas, el
misionero tiene las condiciones físicas, emocionales y
psicológicas ideales para su ajuste a una nueva situación. Es
probable que se adapte a vivir en el país, pero esto ocurrirá de
una manera mucho más lenta, y quizá, menos eficaz.
112
Cuando llegamos a Quiner, empezamos a dedicar cuatro
horas diarias al aprendizaje del árabe por las mañanas, y dos por
las tardes al estudio de antropología misionera. Al final de cada
día íbamos a la casa de una familia musulmana, lo cual nos
dejaba muy poco tiempo libre para nosotros mismos.
Llegábamos a casa, y las personas querían conversar con
nosotros. De este modo podíamos aprender más rápido el
idioma, pero terminábamos el día muy cansados. Nos
acostábamos a dormir alrededor de la medianoche en una
pequeña habitación en lo alto de la casa.
En esa época del año el clima era muy frío (casi cero grados)
y con muchas lluvias. Más o menos a las siete de la mañana ya
estábamos en la calle, bajo paraguas y con abrigos. Renata
llevaba a nuestro hijo a la usanza de los madonitas, o sea sobre la
espalda, sostenido con un pedazo de paño y sumado a todo esto,
tomábamos un autobús que siempre estaba muy lleno. Fueron sin
lugar a dudas, los momentos más difíciles de nuestros primeros
cinco meses en ese país. Todo era nuevo y nos sentíamos muy
inseguros. Cierto día escribí en mi diario:
Hoy es el primer cumpleaños de Fernando. Aun así, no fue un
buen día para mí. Las clases de árabe parecen ser el problema
pero no el único. Si pudiera, me gustaría estar solo en algún
lugar donde no tuviera que hablar con nadie, ni hacer lo que no
quiero. Ahora empiezo a entender el significado del famoso
choque cultural. Es muy doloroso romper nuestros hábitos,
aprender una nueva lengua y al mismo tiempo tratar con
personas tan diferentes. Por eso, tengo la impresión de que si no
hacemos esto al principio, luego nos resultará mucho más
difícil. Como familia también estamos pasando por un ajuste.
Fernando sigue con la infección. Él también percibe que ya no le
dedicamos el tiempo de antes y por eso llora constantemente. En
consecuencia, Renata y yo nos sentimos bajo mucha presión y
eso afecta nuestras relaciones mutuas. Aún así, creo que esta es
una experiencia única en nuestras vidas y es la manera correcta
de empezar a conocer la cultura a la cual el Señor nos ha
llamado.
Algunos días después continué escribiendo:
La última semana fue realmente difícil. El lunes me fue bien
en la clase de árabe, el martes regular, pero el miércoles resultó
pésimo y quedé completamente confundido. También es difícil
soportar lo que pasa en la casa donde vivimos. Casi todos los
días nuestro anfitrión invita a dos o tres amigos para charlar
conmigo, entonces Renata y yo no tenemos tiempo para
conversar. Si voy a mi habitación para estudiar, ellos me siguen
detrás y mi esposa tiene que salir. Así que tendremos que buscar
nuevas maneras para encontrar nuestra intimidad. Renata
igualmente se siente bajo presión. Ella tiene dificultad para
administrar el tiempo entre Fernando y sus estudios, y eso afecta
su actitud con los demás de la casa. Hay algo más que me
incomoda: cuando estamos comiendo ellos hacen mucha bulla,
principalmente con los eructos.
113
Después de algún tiempo, cambiamos de casa para que
tuviéramos otra perspectiva de la sociedad y nos hospedamos en
un hogar mucho más pobre. Sin embargo, nuestro tiempo allí fue
altamente provechoso. Era una familia muy buena, compuesta
por el padre y la madre con cuatro hijos: dos varones y dos
nenas. Tuvimos la oportunidad de aprender mucho sobre el
idioma y la cultura. Poco a poco fuimos rompiendo barreras y
diferencias. En reiteradas ocasiones, las vecinas venían para
conversar con Renata. Lentamente, las personas comenzaron a
demostrar simpatía hacia nuestro esfuerzo de vivir y hablar como
ellos y después de seis semanas de estudio intensivo del idioma y
sus costumbres, nos sentíamos mucho mejor en el país y los
lazos de amistad sincera empezaron a estrecharse.
114
Opresión en En-hadá
Aunque oficialmente Madón es un país musulmán, existe lo que
se podría llamarse el islamismo “popular”, que es una forma de
sincretismo entre la creencia en un Dios único y la adoración a
los santos, la práctica de la magia y los hechizos, como también
del espiritismo. Probablemente, esto no es tan palpable ni visible
en ningún otro lugar del país como lo es en En-hadá.
A la entrada de la antigua ciudad existe una gran plaza donde
además de danzas típicas, encontramos los llamados “médicos
populares”, hombres y mujeres que adivinan el futuro. Vimos a
un hombre de apariencia extraña con dos escorpiones que
caminaban sobre su rostro. Al entrar en la ciudad hay varias
tiendas especializadas que venden todo tipo de mercaderías para
producción de medicinas y hechizos en las propias casas. Estas
mercancías son algunos tipos de polvos y ¡hasta lagartos y
pájaros muertos! La opresión espiritual es evidente y nosotros la
percibimos inmediatamente.
Durante el primer tiempo en la pensión no podíamos dormir
por las noches. Me enfermé repentinamente con fiebre y dolor de
estómago. Fernando se despertaba en las noches llorando y
moviéndose demasiado. En reiteradas ocasiones, Renata y yo
tuvimos pesadillas relacionadas con la muerte de algún ser
conocido. Cierta noche, antes de acostarme, mi cuerpo empezó a
calentarse y a sudar mucho. De repente, empecé a toser sin parar;
entonces me levanté en seguida, puse una mano en mi cuello y
oré en el nombre de Jesús. Inmediatamente la temperatura volvió
a lo normal y la tos cesó. Otra noche, cuando compartíamos con
algunos hermanos que nos acompañaban, ellos sintieron la
necesidad de interceder por nosotros y pidieron a Dios que nos
libertase y protegiese de todo ataque maligno. A partir de ese
instante, nuestros problemas para dormir en En-hadá empezaron
a desaparecer. Dios nos enseñó que en ningún momento
debemos olvidar que estamos en una batalla espiritual.
En las montañas
La etapa siguiente en nuestro proceso de adaptación cultural y de
conocimiento de las necesidades del pueblo fue vivir por cinco
días con los habitantes de las altas montañas al sur del país.
Fuimos en automóvil hasta donde era posible y después en la
carrocería de un camión por una carretera de tierra, hasta una
pequeña aldea. De allí en adelante, puesto que ya no había
camino, seguimos subiendo la montaña a pie o en un burrito,
cargando a Fernando en mis espaldas con una mochila. Fueron
varias horas las que tardamos en llegar a la pequeña población,
casi a tres mil metros de altura.
Esta aldea, similar a centenares de otras en las montañas, es
habitada por alrededor de doscientas personas. Solamente el jefe
habla árabe, los demás utilizan un dialecto regional, el bereber.
Las casas están construidas de barro y madera cerca de un
despeñadero y no cuentan con agua corriente, luz eléctrica ni
115
servicios sanitarios. Las condiciones higiénicas son casi
inexistentes y los médicos o los hospitales sólo se encuentran a
un día de viaje. Allí comimos lo que ellos comían, bebimos lo
que ellos bebían y dormimos como ellos dormían: en el suelo.
Cuando partimos del lugar nos preguntábamos: “¿Hasta cuándo
este pueblo seguirá en la oscuridad? ¿Dónde están los misioneros
para alcanzar a estas personas que viven bajo una opresión
espiritual tan intensa y con tantas necesidades materiales?”
Puede ser que Dios lo esté llamando… ¡a usted!
De regreso a En-hadá
Después de esta experiencia volvimos a Europa, donde por cerca
de diez días recibimos instrucciones sobre nuestra última etapa
del curso. Debíamos entrar nuevamente a Madón por un mes
más, buscar algún aspecto específico de la cultura del pueblo y
procurar determinar cómo tal aspecto podría ser utilizado para la
mejor presentación del evangelio.
Recibidas las instrucciones, retornamos a ese país y una vez
más fuimos a la ciudad de En-hadá. Allá hicimos amistad con
una familia musulmana que tenía una buena casa en la parte
antigua de la ciudad. Nos invitaron para que nos quedásemos con
ellos durante el período que fuese necesario. Fue increíble lo que
aprendimos en este tiempo, pues como ya sabíamos algo del
idioma y habíamos vivido con otras familias musulmanas, pronto
nos adaptamos a ellos y a sus vecinos. Ya no sentíamos el miedo
y la inseguridad del comienzo: conocíamos cómo comían,
dormían, vestían y se relacionaban. Por lo tanto, tuvimos mucho
cuidado en hacer todo tal como ellos lo hacían.
Durante los días que vivimos en ese hogar, estudiamos el
idioma con el método de grabar diálogos, memorizarlos y luego
usarlos con cualquier persona. Al mismo tiempo, investigamos
sobre el hombre y la mujer de Madón. Nuestro objetivo era
conocerlos más para comunicarles mejor el evangelio.
116
postrándome con el rostro en tierra. Asimismo, trataba a todos
con sumo respeto.
Cuando llegó ramadán, el mes de ayuno musulmán, Renata y
yo ayunamos con ellos, pero aclarándoles que nuestros motivos
para hacerlo eran distintos de los suyos. Así ganamos el respeto
de la familia y en pocos días toda la vecindad supo que en
aquella casa había un matrimonio que no era musulmán, pero
que sin embargo era nishan, que significa “correcto”.
La confianza llegó a tal punto que después de dos semanas de
habernos conocido, uno de los yernos de nuestro anfitrión, que
posee un importante negocio de perfumes y cosméticos en la
ciudad vieja, me pidió en dos ocasiones que me quedara a
cuidarle la tienda para que él fuera a la mezquita a orar. Cuando
conversábamos sobre religión, ellos estaban mucho más
dispuestos a oírnos porque habían visto algo distinto en nuestras
vidas. Al despedirnos quedamos mutuamente comprometidos a
continuar en una próxima oportunidad nuestro diálogo sobre
religión.
117
con el llamado universal a las misiones, Jesús prometió que
estaría con el siervo hasta el fin. Colabore con Dios: Él usa las
pruebas y el estrés para cambiarnos de acuerdo con sus planes.
118
10
STEPHEN D. KRASHEN
119
en el uso de la lengua para algún propósito comunicativo.
Segundo, generalmente no se está consciente de lo que se ha
adquirido, ni se puede describir o hablar acerca de las reglas
adquiridas, mas bien las ha interiorizado sin fijarse en ellas.
El aprendizaje de una lengua es diferente. Es un proceso
consciente; es saber acerca de una lengua, o conocer la lengua
formalmente. Se ha supuesto que la presentación explícita de
reglas y la corrección de errores facilitan el aprendizaje de
idiomas. Supuestamente la corrección de errores ayuda al
aprendiz a llegar a la representación mental correcta de una
regla. Sin embargo, hay buenas evidencias que indican que la
corrección de errores no ayuda a la adquisición subconsciente.
120
competencia en un segundo idioma. La hipótesis del monitor (o
sea, la vigilancia) indica la relación entre adquisición y
aprendizaje. Es probable que la adquisición sea mucho más
importante. La adquisición es lo que permite la fluidez. El
aprendizaje consciente no es responsable por nuestra fluidez.
Mas bien parece tener una sola función: la del editor o monitor.
Esto se ilustra en la Figura 20.
Emisión en
Adquisición
el 2do idioma
Aprendizaje
(El monitor)
La relación entre
adquisición y aprendizaje
Figura 20
121
gramática casi no importa—apenas se la usa sólo a la hora de
realizar un test de la gramática.
122
© Una tercera parte de la hipótesis del ingreso de datos
insiste en que los mejores datos no deberían seguir
conscientemente una secuencia gramatical, o sea, el profesor no
debe tratar de proveer deliberadamente los datos necesarios para
alcanzar al nivel próximo, o sea, los datos del nivel x + 1. Todos
estamos familiarizados con cursos de idiomas que intentan de
una u otra manera hacer esto: existe “la estructura del día” (por
ejemplo, “Hoy aprenderemos el uso del tiempo pasado”). El
maestro y los estudiantes están de acuerdo de que el propósito
del día es aprender y practicar esta estructura. La hipótesis de
datos comprensibles indica que tal secuencia deliberada no es
necesaria y que incluso ¡puede perjudicar la adquisición!
Específicamente sugiere que si hay verdadera comunicación, si
el aprendiz entiende el mensaje contenido en los datos, se
proveerá automáticamente los datos para el x + 1 en las canti-
dades necesarias. Los aprendices recibirán datos comprensibles
con las estructuras un poquito más allá de las que ya conocen si
están en situaciones donde hay comunicación genuina, y en estas
situaciones, dice la hipótesis, las estructuras se proveerán
constantemente y se repasarán automáticamente.
123
excepción de algunas frases aprendidas por memoria). Según la
hipótesis de ingreso de datos comprensibles, durante este período
está desarrollando su competencia mediante el escuchar y
entender mensajes. Cuando esté listo, comenzará a hablar.
A los adultos, generalmente, no les permitimos un período de
silencio, sino que insistimos que comiencen a producir desde ya.
Cuando los adultos tienen que hablar “muy pronto”, antes de que
hayan adquirido el nivel necesario de competencia, sólo les
queda una opción: usar estructuras de su primer idioma.
Funciona de la siguiente forma: piensan en su primera lengua, o
sea, producen la oración deseada en la primera lengua y después
introducen el vocabulario de la segunda lengua dentro de esa
estructura. Si el tiempo lo permite, el aprendiz adulto, usando su
monitor, revisará la sintaxis y la gramática, según lo que ya sabe
de éstas, y mejorará la oración antes de emisión. Por ejemplo, si
quiere decir en inglés:
(a) El perro negro me mordió.
El aprendiz creará primero la oración en español [como en
(a)] y luego cambiará las palabras, insertando palabras del inglés
así:
* (b) The dog black me bit.
Algunos aprendices sabrán que esta oración no es correcta y,
usando su monitor, harán los cambios necesarios para producir:
© The black dog bit me.
Según esta perspectiva, errores del aula que como vemos (b)
no son el resultado de interferencia de la primera lengua, o sea,
conocimientos de la lengua materna intercalándose y estorbando,
sino son el resultado de estar en una circunstancia en la cual el
aprendiz se ve forzado a producir algo que sobrepasa su nivel
actual de competencia. No le queda sino depender de los
conocimientos anteriores. Esto se cura por medio de más
adquisición, o sea, a través de más datos comprensibles.
A continuación se presenta un resumen de la hipótesis de
ingreso de datos comprensibles.
1. Adquirimos (no aprendemos) un idioma al entender
datos que contienen estructuras un poquito más avanzadas
que las que ya dominamos.
2. El habla no se enseña directamente, sino que emerge
por sí sólo. Los primeros esfuerzos de hablar típicamente
incluyen errores gramaticales.
3. Si se entienden los datos y si hay suficientes,
automáticamente se proveerán asimismo para x + 1. No
tenemos que proveer (o perseguir) estructuras
gramaticales en forma deliberada.
124
breve, las investigaciones sobre adquisición de un segundo
idioma indican que los siguientes tres factores se relacionen con
el éxito en la adquisición.
1. Ansiedad. Un nivel bajo de ansiedad facilita la adquisición de
idiomas. Entre menos defensivo se sienta el aprendiz, mejor le
irá en la adquisición.
2. Motivación. La alta motivación típicamente se relaciona con
mayor adquisición. Hay varios tipos de motivación, pero algunos
son más productivos. Dos tipos son: la motivación instrumental,
que se da cuando la lengua es una necesidad práctica, y la
motivación integrativa, que ocurre cuando se adquiere una
segunda lengua para sentirse identificado con un grupo.
3. Autoconfianza. El aprendiz con mayor autoestima y confianza
tiende a adquirir más.
Las investigaciones indican que estos factores psicológicos
son más notables en la adquisición subconsciente, es decir, en el
caso de los aprendices que han tenido la oportunidad de aprender
en un contexto natural. Al contrario, los estudiantes que han
aprendido en una clase formal no muestran tanto el efecto de
estos factores psicológicos. Para explicar dicho efecto se ha
postulado la presencia de un mecanismo de defensa psicológica
que aquí llamamos un filtro afectivo. Según la teoría, cuando hay
barreras psicológicas, el aprendiz tendrá un “bloqueo mental”
que no le permite que los datos sean procesados completamente
(o sea, adquiridos). Si el aprendiz siente ansiedad, está a la
defensiva o no es motivado, entonces es menos probable que
adquirirá. Aún si entiende los datos, no entrarán a su “centro de
aprendizaje de idiomas” porque su filtro afectivo lo bloqueará.
La Figura 21 ilustra la función del filtro.
Filtro afectivo
Centro
Datos
de Competencia
aprendizaje
El filtro afectivo
Figura 21
125
comprensibles es la única variable causativa que hace efectivo y
real el aprendizaje. Todos los demás factores que pretendían
estimular o hacer que se aprendiera un idioma son única y
exclusivamente efectivos cuando están ligados a datos
comprensibles.
126
Otras investigaciones indican que los adultos son más aptos
en el manejo de la conversación. Aunque los niños reciben lo
que parece ser datos más sencillos, los adultos son más capaces
de hacer comprensibles los datos que reciben; saben pedir ayuda,
saben mantener viva la conversación etc. Además los adultos
tienen la ventaja de un mayor conocimiento del mundo. Esta
información extra-lingüística adicional les da mayor capacidad
de entender lo que oyen.
Una explicación para la superioridad de los niños a largo
plazo es que el filtro afectivo se vuelve mucho más fuerte en la
adolescencia. Los adultos pueden recibir datos suficientes, pero
no todos entran. El aumento en la fuerza del filtro se debe a los
cambios biológicos y cognitivos de la pubertad.
A continuación se resume los efectos de la edad en la
adquisición.
127
pueden alcanzar niveles muy avanzados mediante solamente
la adquisición.
128
11
DOUGLAS BROWN
Una sencilla conversación en la mesa
con un hombre sabio es mejor
que estudiar libros diez años.
–LONGFELLOW
129
Un incidente similar ocurrió en una clase de primer año,
cuando la maestra pidió a sus alumnos que escribieran algunas
oraciones en una hoja. Uno de los niños, al no comprender muy
bien las indicaciones dijo: “Maestra, yo no sabo qué escribir.”
La maestra perturbada por el mal uso del castellano, comenzó
una barricada de correcciones para el niño:
yo no sé nosotros no sabemos
tú no sabes
él no sabe ellos no saben
Cuando la maestra por fin terminó su monólogo de patrones,
el niño muy confundido y preocupado preguntó: “¿Nadie sabe
nada?”
Este niño pudo estar hablando lo que él percibía como un
dialecto de español completamente aceptable. En tal caso no
había, para él, ningún “error”—razón de más para que él
ignorara por completo los esfuerzos de la maestra por llamar su
atención hacia los patrones del lenguaje. La lección aquí es que,
normalmente nosotros, como adultos, hacemos bien en corregir a
los niños en su manera de hablar únicamente si hay falta de
significado en su expresión. En tal caso, debe hacerse de una
manera indirecta. La mayoría de los errores se corrigen solos—
subconscientemente—al pasar el tiempo.
2 No se analice demasiado
Aprender una lengua extranjera es como aprender tenis (o
cualquier otro deporte): si se piensa mucho al respecto, no
funcionará. Como otros jugadores de tenis, yo frecuentemente
solía analizar cada aspecto de mis partidos. Me decía a mí mismo
que observara la pelota, que siguiera de cerca mis movimientos o
cambiara mi alcance por detrás. Antes de darme cuenta, me
estaba analizando a mí mismo tanto, que casi no podía jugar bien
un partido. Estaba monitoreando mis acciones exageradamente
de manera que mi auto-observación era demasiado aguda.
Finalmente me di cuenta que era mejor estar fuera, simplemente
relajándome sin pensar en mi juego de tenis. Me funcionó mejor
simplemente enfocarme en mi oponente o en ganar el partido—
cualquier cosa menos en mí mismo.
De alguna forma los niños se relajan en el “juego” de
aprender un idioma—sea la materna o una segunda. Ellos no
piensan en las reglas que están usando y modificando
subconscientemente día a día. En cambio, ellos se enfocan en el
objetivo del lenguaje: comunicarse con los demás con propósitos
específicos. Para los niños el aprender un segundo idioma es
como aprender el primer idioma: es un esfuerzo subconsciente y
espontáneo. Y no se observan a sí mismos en la manera cómo lo
hacen los adultos.
130
Sin embargo, esto no significa que los niños no tienen que
luchar en absorber el idioma. Ellos trabajan muy diligentemente,
pasando horas de horas diariamente adquiriendo el conocimiento
del idioma. Sus recursos mentales a menudo se consumen en el
proceso; en su propia manera subconsciente los niños se
involucran con determinación en entender el significado del
idioma de los demás y en transmitir mensajes con buen
significado. En las edades más pequeñas, esto abarca sólo el
escuchar y hablar, y no el leer y escribir, los cuales entran en
juego en la edad escolar.
¿Debieran los adultos también intentar aprender un idioma
subconscientemente? La respuesta es—hasta un cierto grado—sí.
Nosotros nos analizamos demasiado en general. Si decidimos
que debemos aprender un segundo idioma, la mayor parte de
nosotros, como adultos, sentimos que necesitamos aprenderlo en
el contexto de una clase de idiomas extranjeros. Memorizamos,
estudiamos las reglas de gramática, traducimos de un idioma a
No, Timmy, not “I sawed the chair.” It’s “I saw the chair” otro y hacemos casi cualquier cosa excepto aprenderlo
or “I have seen the chair”. subconscientemente. Tendemos a conocer mucho acerca del
(© Bernhardt)
idioma a costo de saber usarlo. Y una manera segura de fallar al
aprender una lengua extranjera es el no usarla puramente para la
comunicación genuina.
131
que no es tan ridículo llegar a la conclusión de que los adultos
somos potencialmente superiores que los niños para aprender un
idioma extranjero, si tan sólo agudizáramos esa habilidad.
Investigaciones sobre aprendices adultos exitosos atribuyen una
porción significativa del éxito al aprendizaje consciente óptimo:
encontrando buenas estrategias de auto-aprendizaje y sabiendo
qué es lo que deben buscar.
El fracaso en los adultos aprendices frecuentemente se debe
al mal hábito de dejarnos abrumar por la cantidad enorme de
trabajo que se extiende frente a nosotros: todos los sonidos,
palabras, reglas y convencionalismos que tendremos que
aprender. En lugar de agarrar un poquito de idioma y estar
satisfecho con los pequeños pasos de progreso, simplemente nos
aplastamos bajo la presión. Una manera de sobrellevar esta
hipersensibilidad es adoptar estrategias de aprendizaje que nos
ayudarán a aprender poquito a poquito el idioma.
132
• Finalmente, habiendo construido ya algo de confianza por
conocer unas reglas y haber practicado la comunicación,
nosotros como adultos salimos a tratar de establecer
relaciones sociales.
133
desordenadas y amontonadas, el material memorizado no es
canalizado a su sistema principal.
Para que un idioma se convierta en algo significativo, debe
ser utilizado en comunicaciones reales en situaciones
relativamente imprevistas. No encajone su aprendizaje en el
contexto de rutinas y escenas ensayadas. Ábralo y déjelo ser
utilizado en lo que realmente es: comunicación.
134
“coeficiente intelectual para aprender idiomas” aparenta ser un
sistema muy complicado, no siendo confinado a los dos factores
tradicionales del CI.
135
7 Aprender otro idioma es aprender una nueva identidad
Queremos enfatizar que aprender un idioma va mucho más allá
que sólo el aprender palabras, reglas, frases y un sistema
lingüístico. Realmente significa aprender una nueva cultura y
apropiarse una segunda identidad—una segunda manera de
pensar, sentir y actuar. Eventualmente encontrará que piensa
diferente cuando usa el segundo idioma y experimentará el
sentido que eres lo que hablas. Y eso es uno de los gozos más
profundos del aprendizaje de idiomas: participar en y celebrar la
diversidad humana.
136
12
Introducción
Existe la creencia popular de que los misioneros tienen que haber
aprendido un idioma para poder tener un ministerio con la gente de un
lugar. Nos gustaría sugerir que el proceso de aprender un idioma, por sí
mismo, es comunicación—comunicación efectiva.
Al misionero antropólogo Charles H. Kraft recientemente se le
preguntó “Si uno va a trabajar como misionero por el término de dos
meses, ¿Cuánto tiempo debe dedicar al aprendizaje del idioma?”
Kraft respondió: “Dos meses.”
El inquiridor continuó, “¿Y qué de alguien que se queda seis meses?”
“Entonces que aprenda el idioma por seis meses.”
“¿Y si se queda dos años?”
“Para comunicarse con eficacia lo mejor que debe hacer el misionero
es pasar esos dos años aprendiendo el idioma.” Kraft continuó, “Por
cierto, si no hacemos más que involucrarnos en el proceso de aprender el
idioma, compartiremos más del puro evangelio que si nos hubiéramos
dedicado a cualquier otra tarea imaginable.”
137
De acuerdo a eso, cuestionamos la idea de que misioneros a corto
plazo no necesitan involucrarse en el aprendizaje del idioma. Por
ejemplo, le preguntamos a un hombre cantonés de Hong Kong: “¿Los
misioneros que vienen a Hong Kong aprenden el idioma?”
“Sí, ellos lo hacen,” respondió. Tal respuesta nos sorprendió porque
supimos que tal vez un 5% o a lo mucho el 10% de los misioneros
protestantes en Hong Kong pueden ministrar en Cantonés. Luego nos
enfadó cuando él continuó, “Sí, claro—los Mormones lo hacen bien.”
Todos ellos son misioneros a corto plazo, pero pasan doce horas al día,
seis días a la semana, en las calles, hablando con la gente.
En realidad, la actitud de un aprendiz podría seguir siendo el mejor
acercamiento a la comunicación transcultural, no solamente para
aquellos a corto plazo sino también para aquellos que invierten su vida
entera como huéspedes ministrando en otro país. Con la perspectiva de
“aprender es comunicar” uno tiene la oportunidad única para apropiarse
de conocimientos culturales claves justamente donde están las
oportunidades de ministrar: en medio de las relaciones comunitarias.
«Proyectándose a sí mismos
como necesitados,
dependiendo de la gente.»
138
caso del aprendiz que se involucra en la sociedad. Después de participar
en un proyecto de tal carácter, una principiante nos escribió, “La
experiencia de mayor beneficio fue ésta: el primer día ustedes nos
instaron a comunicarnos con cincuenta personas con lo poquito que
sabíamos. No hablé con cincuenta personas sino solamente con 44, ¡pero
lo hice! ¡Hablé con 44!” Ella se liberó de esa ansiedad el primer día,
iniciando muchas amistades. Además ella empezó a establecerse dentro
de una red social donde podía demostrar su preocupación por la gente y a
la vez aprender de ellos. El aprendizaje del idioma y el ministerio se
fusionaron en una sola cosa. Es importante identificarse como aprendiz
en el comienzo de cada amistad. La primera cosa que debe comunicarse
es la impresión de que “yo valoro lo que usted sabe y quiero aprender de
usted.”
139
empiezo a comprender por qué Jesús dijo eso. Quiso que los
discípulos experimentaran la hospitalidad de la gente del lugar,
que se sintieran dependientes de ella. Sabía que al identificarse
con la gente y permanecer en sus casas les abriría las puertas a su
ministerio.55
Desafortunadamente, tenemos una percepción cultural que nos hace
creer que la dependencia y la vulnerabilidad significan debilidad, sin
embargo, es todo al contrario: el misionero da credibilidad a su mensaje
y a su vida a través de arriesgarse y exponer su vulnerabilidad.
(Entendemos como vulnerabilidad a la disposición que expone a uno en
una posición donde otros podrían tomar ventaja, o donde nuestros
defectos y debilidades pueden ser expuestos.) El Señor dijo al apóstol
Pablo: “Bástate mi gracia; porque mi poder se perfecciona en la
debilidad.” (2 Cor 12:9) Además “tenemos estos tesoros en vasos de
barro, para que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros.”
(2 Cor 4:7) La disposición de Jesús de ir por todo el camino hasta la cruz
es el supremo ejemplo de vulnerabilidad convirtiéndose en fortaleza.
Los lobos nos demuestran como la vulnerabilidad se convierte en
fortaleza. Dos machos rivales gruñirán ferozmente, mostrando sus
colmillos para rasgarse las gargantas mutuamente. Finalmente uno de
ellos hace algo increíble: levanta su cabeza y ofrece a su enemigo el
mero cuello—la parte más vulnerable de todo su cuerpo. La furiosa pelea
de pronto llega a un alto. El Premio Nobel, naturista Konrad Lorenz
escribe:
Un lobo o un perro que ofrece su garganta al adversario nunca
serán mordidos seriamente. El hombre… puede aprender una
lección de esto. Al menos yo he sacado de esto un nuevo y
profundo conocimiento de un maravilloso dicho del Evangelio:
“Al que te hiera en una mejilla, preséntale también la otra; y al
que te quite la capa, ni aún la túnica le niegues.” (Luc 6:29) Un
lobo me lo ha ilustrado: no es para que su enemigo lo vuelva a
golpear cuando usted le pone la otra mejilla, sino para inhabilitarlo
a que lo haga.56
Cuando sugerimos que el aprendizaje de un idioma es comunicación,
por supuesto, consideramos la comunicación en un sentido amplio: nos
referimos al hecho que los miembros de la comunidad van a recibir del
misionero un mensaje de vida total. Solamente hasta un cierto límite
pueden comunicarse impresiones y comprensiones a través de los canales
verbales en sí. Pasar tiempo con la gente, cuidar de ellos, ser capaces de
servirles y, quizás, lo más importante, mostrar interés y aprecio por sus
costumbres y su idioma, es una estrategia muy eficaz para la
comunicación, una estrategia que es viable aun para el recién llegado y
que realizará una positiva y poderosa comunicación más que casi
cualquier otra actividad.
¿Por qué tendemos a pensar equivocadamente en que tenemos que,
primero, aprender el idioma para después comunicarnos? Creemos que es
porque se enfatiza mucho la comunicación verbal en nuestra sociedad.
Sin embargo, es un hecho que los mensajes recibidos en una forma no
verbal, a menudo efectúan la comunicación con mucho más impacto que
el mensaje verbal. El evangelio de Juan (cap. 4) nos habla del encuentro
de Jesús con la mujer Samaritana en el pozo—un pasaje frecuentemente
estudiado para tener discernimiento en la técnica evangelística. Cualquier
140
cosa que Jesús hacía, era efectiva, porque el pasaje nos dice que muchos
creyeron en él. Sugerimos que el impacto de su mensaje se debió no
solamente a lo que dijo, sino también a lo que hizo. Él era un judío, y los
“Judíos no tienen nada que ver con los Samaritanos” (ver. 9), aun así
Jesús se quedó dos días, compartiendo la hospitalidad de sus hogares.
Como resultado sus discípulos tuvieron el privilegio de ver en Jesús
como el modelo de lo que es un ministerio encarnado: “Aquel Verbo fue
hecho carne y habitó entre nosotros.” A no dudar de su enfado, lo
experimentaron con él.
Típicamente, los misioneros completan muchos años de escuela y
están condicionados a considerarse como “preparados” para tener un
ministerio, así que consideran el aprendizaje de un idioma como la
mayor barrera que se levanta entre sí y un ministerio fructífero en un
nuevo país. Naturalmente ellos se imaginan que deben superar
rápidamente esa barrera del idioma para poder llevar a cabo el buen
trabajo para lo cual han sido “entrenados”. Con esta mentalidad, estos
misioneros probablemente estarán “preparados” para hacer discípulos
sólo en su propia imagen cultural—siguiendo los modelos aprendidos en
el contexto de la escuela y la iglesia occidental. Toda la educación y
experiencia están diseñadas en formas culturales que convienen al
contexto latinoamericano. Esa clase de misionero es la que está
preparada para llevar a Dios a la gente. Pero los misioneros no llevan a
Dios a la gente. Lo tienen al revés: ¡Dios toma al misionero! Y Dios ha
estado ahí desde antes de que llegara el misionero. Las escrituras nos
enseñan que no se dejó a sí mismo sin testimonio (Hec 14:17). En años
recientes, Don Richardson, a través de sus libros Hijo de Paz y Eternidad
en Sus Corazones ha introducido el término analogía de redención. Ese
concepto puede posibilitar al misionero de visualizar que dentro de cada
cultura Dios ha provisto perspectivas y conocimientos culturales que su
Espíritu puede usar como puentes, para traer hacia él a la gente.
Si se descubren y se usan esos conocimientos culturales, el misionero
puede tener el privilegio de ver cómo Dios despierta un movimiento en
aquella gente hacia Él mismo. Sin esta visión, el misionero puede esperar
a alcanzar solamente a un pequeño sector de miembros de una
sociedad—a aquellos que están dispuestos a adaptarse suficientemente al
estilo de los misioneros occidentales para comprender el paquete
extranjero del evangelio.
—— ——
Pese a muchos años de ministerio fiel en una tribu en el África, ni
una sola persona se había convertido. Uno de los misioneros en el lugar
le preguntó a un líder de la tribu, “¿Por qué ustedes no han creído lo
que predicamos?”
Le respondió el líder, “Su mensaje no puede ser la verdad.”
“¿Cómo no?” le preguntó.
Le respondió, explicando: “Ustedes dicen que Jesús sufrió y murió. Y
ustedes dicen que son sus discípulos. Pero el discípulo debe hacer lo
mismo como su señor, y ustedes no sufren.”
—— ——
141
Si un nuevo misionero tiene esta perspectiva de que el aprendizaje del
idioma es comunicación… es ministerio, cuando llega al nuevo contexto
cultural, reconocerá que tiene que empezar a aprender de nuevo a pesar
de todos los años de estudios académicos y experiencia que quizá haya
tenido. Debe rechazar la actitud de un estatus privilegiado y posiciones
asumidas. Mas bien, a través de sus relaciones debe ganarse la
aceptación de acuerdo con los valores e ideales de la cultura local y
adquirir la perspectiva del lugareño para poder servir y ministrar en
formas que demuestran sensibilidad y discernimiento. Eugene Nida le ha
llamado a esto “liderazgo desde adentro”.57 Los aprendices deben desear
que sus vidas sean comprendidas y miradas como Buenas Nuevas de
Dios cuando sean vistas desde la perspectiva de la gente de la nueva
cultura.
“Todas las cosas por él fueron hechas” pero él dejó la gloria del cielo
y “fue hecho carne y habitó entre nosotros” (Juan 1:3, 14). Jesús no
demandó respeto ni asumió un estatus privilegiado para sí mismo y dijo a
sus discípulos:58
Más entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse
grande entre vosotros será vuestro servidor, y el que quiera ser el
primero entre vosotros será vuestro siervo; cómo el Hijo del
Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su
vida en rescate por muchos. –MAT 20:26-28
Jesús se ganó el respeto y lo hizo desde la perspectiva única de la gente a
la cual sirvió.59
El alto perfil, alto estatus administrativo, educativo, tecnológico y las
posiciones teológicas que muchos misioneros asumen para sí mismos,
apenas pueden ser percibidos como Buenas Nuevas cuando son vistas a
través de los ojos de la gente local. El misionero puede estar presentando
un sistema excelente de salud, de agricultura, educación o religión, pero
estos, cuando son presentados por alguien que no comprende
profundamente la cultura, probablemente caerán en tierra hostil. Un
mejor acercamiento se encuentra en Filipenses 2:3: “… estimando cada
uno a los demás como superiores a él mismo.” Por su contacto con el
misionero la gente debe sentirse apoyada, y su autoestima debe
fomentarse.
142
nuestro peregrinaje personal nos hemos dado cuenta de que nuestra
teología conservadora (la cual apoyamos) algunas veces provoca que
caigamos en conclusiones prematuras acerca de que si ciertas formas
culturales serían compatibles o no con las escrituras o serían apropiadas
para la nueva comunidad creyente. A veces no confiamos en que el
Espíritu Santo haga su ministerio de guiar a la gente hacia la verdad.
Frecuentemente cuando traemos nuestra propia teología al trabajo
misionero, ella nos lleva a considerar que es importante que enseñemos a
la gente lo que deben pensar acerca de asuntos doctrinales. Pero con esta
posición muy probablemente el misionero fracasará en reconocer los
valores culturales que podrían fortalecer el trabajo de Dios en medio de
la gente. En vez de decirles lo que deben pensar, es mejor ayudar a la
gente a aprender cómo pensar y cómo permitir al Espíritu Santo a
guiarles hacia la verdad, conforme ellos vayan aplicando la Palabra de
Dios por sí mismos. Una actitud paciente y de apertura hacia los valores
de la cultura y la confianza de que Dios cuida de la gente, es esencial.
Conclusión
El aprendizaje del idioma ¡es comunicación, es ministerio! es una
perspectiva que tiene implicaciones significativas para los nuevos
candidatos a misioneros. En cuanto a sus relaciones con la agencia
misionera, es importante que los aprendices traten de contactarse con el
liderazgo de la agencia para hablar acerca del aprendizaje en el contexto
social antes de iniciar su programa del aprendizaje. Creemos que cada
agencia debe dar total libertad a los nuevos miembros para que puedan
profundizarse en el aprendizaje, relacionándose agresivamente con la
gente, conociendo así su idioma y su cultura.
143
Otro problema que se produce muy Mientras mi esposa y yo estábamos
frecuentemente en el área de la en una tienda que vende juguetes,
adaptación misionera, es lo que yo llamo oímos una conversación entre una
los guetos misioneros. Estoy de acuerdo, señora y su hija de unos seis años.
por supuesto, en que hace falta que Observando a las muñecas, la niña
tengamos comunión con otros hermanos preguntaba acerca de cada una de ellas,
extranjeros, que los conozcamos, que “¿Qué hace esta muñeca?”
participemos de varias de sus Su mamá contestaba “Habla”… “Hace
costumbres; pero al mismo tiempo, por pipí”… “Llora”… como fuera la cosa.
el hecho de que no nos hemos adaptado Como estas muñecas eran algo
bien, tenemos miedo de mezclarnos con caritas, entonces la madre le dirigió la
los naturales. Esto hace que busquemos atención de su hija hacia una muñeca
el apoyo en los extranjeros que están más sencilla y con un precio más
ahí, manifestando una vez más, que cómodo. La muchachita preguntó, “¿Y
estamos separados de los nacionales. Así qué hace esta muñeca?”
se forman esos pequeños guetos Su mamá contestó, “Escucha.”
misioneros como refugio del La muchacha tomó esta muñeca.
inconfortable y amenazador contacto con FUENTE: SELECCIONES DE READERS DIGEST
los nacionales, dado que todavía no
comprenden bien el idioma y las
reacciones de la gente local. Con esto, el Una vez, en 1906, recuerdo que
obrero pasa gran parte de su tiempo caminaba en un día caluroso a lo largo
participando de retiros, encuentros de del mercado. Mientras pasaba por un
oración, reuniones de compañerismo, café árabe, un hombre con el deseo de
cultos en memoria de algún misionero ufanarse delante de sus amigos, me
que murió, reuniones de alabanza, de gritó en árabe, “¡Eh, tú inglés! Dios
planeamiento, almuerzos de maldiga tu padre.”
confraternización, picnics, pascuas, En ese entonces, yo era un joven que
navidad, año nuevo etc., y muy se enojaba con rapidez y facilidad, por lo
probablemente si tú te rehúsas a que no me pude contener y le respondí
participar de todo esto te van a tildar de en su propio idioma, “Yo también
separatista o no espiritual. Pero yo creo insultaría a tu padre si tan sólo pudieras
que deberíamos estar en el campo decirme qué número poseía él entre los
misionero primeramente para vivir con 92 amantes de tu madre.”
los nacionales. –MARCOS AMADO60 En seguida escuché unos pasos detrás
de mí, y aceleré un tanto mi paso,
molesto conmigo mismo por haber
Un ratón se había escondido bajo una cometido el error imperdonable—discutir
piedra para escapar de un gato. Al rato con un egipcio. En pocos segundos sentí
oyó, “¡Guau guau!” y luego, “¡Miau, una mano en cada hombro. “Hermano,”
miau!” y otra vez, “¡Guau guau!” y dijo el bromista original, “regrese para
“¡Miau, miau!” tomar café y cigarrillos con nosotros. Yo
El ratón pensó, “De plano vino un no sabía que su merced hablaba árabe,
perro y está peleando con el gato. Voy a mucho menos los abusos correctos en
aprovechar esto para escapar,” y salió árabe, y nos encantaría aprovechar
corriendo. Pero allá estaba el gato; lo saber más de sus importantes
cazó y se lo comió. pensamientos.”61
Entonces el gato, limpiándose la boca,
dice con satisfacción, “Fíjate que los que
son bilingües viven mejor.”
FUENTE: JORGE OROZCO
144
13
TESTIMONIOS
«No se puede hacer discípulos “a distancia”, usando
solamente los medios de comunicación. A través de los
medios de comunicación podemos dar algunas informa-
ciones, mas nunca formaremos discípulos, porque la
formación viene de un estilo de vida, de un andar con
Dios, de un caminar juntos, compartiendo, día a día de la
palabra de Dios.» –WALDEMAR CARVALHO62
Introducción
El presente capítulo ofrece al lector ejemplos valiosos de cómo otros han
aprendido un idioma foráneo.
2 Vagabundeando
Al llegar a Guatemala me acerqué al pastor de misiones de la Iglesia
Central Presbiteriana en la ciudad de Guatemala, Ramiro Bolaños,
145
preguntándole si yo no podía tomar un viaje con uno de los misioneros
de la iglesia. Le expliqué que quería experimentar el ministerio de los
misioneros guatemaltecos para conocer sus problemas y su contexto a la
vez que estaba aprendiendo el idioma. Ramiro respondió
entusiasmadamente, “¡Sí!” y me presentó a Fernando Mazariegos.
Fernando y yo salimos a un sitio muy aislado, Playa Grande en el
Quiché de Guatemala, en una aventura bastante interesante. Viajamos
nueve horas atrás en un pick-up pequeño con otras 26 personas y un par
de gallinas. Al llegar, empezó a llover, el camino se cerró, nos
extraviamos y no tuvimos otra que quedarnos varios días en un
hospedaje en una aldea. Pasamos el tiempo comiendo, durmiendo,
explorando y hablando. Yo anduve por cinco días sometido a la lengua y
cultura guatemalteca.
Esta es una manera ideal para aprender… aunque no todos lo veían
así. Algunos en mi misión se ofendieron: “¿Por qué no estás en una
escuela? No estás aquí para hacerte turista.” Una persona me pidió una
lista de palabras adquiridas y una descripción de las reglas gramaticales
que había aprendido. Estuve atónito. No me había fijado en el idioma,
mucho menos en qué había aprendido. Estuve tratando de sobrevivir,
persiguiendo “propósitos comunicativos”. –DAVID P. RISING
Por nuestra urgencia por salir al campo, y para evitar problemas con los
viejos amigos, quince días después me subí con mi familia a un autobús
para ir como misionero a la sierra de Chihuahua. Allá nos hospedó una
misionera. Frecuentemente los indígenas que bajaban a San Juanito para
hacer sus compras o sus asuntos, pasaban a la casa de esta misionera en
busca de algo para comer. Mi esposa y yo les preparábamos algo, y
mientras comían, hacíamos funcionar el “tocadiscos” con una narración
del Evangelio en su idioma.
Al pasar los meses comencé a ver que un disco de quince minutos no
era suficiente para comunicar pertinentemente las verdades de la vida
cristiana, y nació el deseo de aprender su idioma para compartirles más
ampliamente lo que había encontrado en mi propia vida. En ese tiempo
no me daba cuenta de que debería aprender más que sólo el idioma.
Empecé a visitar las comunidades indígenas de arriba, en la sierra, y
en una de esas visitas Dios nos mostró muy claramente que esa
comunidad, Choguita, era donde Él deseaba que estableciéramos nuestro
hogar, para vivir entre ellos.
Con el propósito de conocer a las personas de Choguita—e invitarlos
a los cultos que estaríamos celebrando cada domingo—salí casa por casa.
Acercándome a la primera casa, toqué a la puerta y esperé. Nada. En la
segunda casa toqué, y tampoco contestó nadie. Ya para la tercera o cuarta
casa donde toqué, me di cuenta de que había gente adentro, pero por más
fuerte que les tocara, no me abrían la puerta. En algunas ocasiones
alcancé a notar que mientras yo me acercaba a la puerta principal, la
146
familia se apresuraba a salir por atrás, para no estar allí cuando yo
llegara.
147
significa, literalmente, alguien con pelo facial. Entre los tarahumaras es
un término usado para designar a cualquier persona ajena a su grupo). Yo
lo aprendí de mi abuelo y de mi padre, y se lo he enseñado a mis hijos y
a mis nietos, y así ha sido por generaciones: cualquier chabochi que te
ofrece algo, y no te exige nada a cambio, es un hombre malo.
“Aunque vives entre nosotros, y vemos cómo sufres con nosotros,
vienes y nos regalas ropa y medicina y comida, y lo aceptamos porque
tenemos necesidad, pero nuestra tradición nos dice que eres un hombre
malo.
148
Si la iglesia ha de tener un futuro, debe renunciar a todas sus
pretensiones de poder y de deseos de poder, a todo honor y mundanal
estima y amor a la ostentación. Por el amor de Cristo, debe
“empobrecerse” en el más profundo sentido evangélico de la palabra.
Aún los misioneros con frecuencia son valorados por su educación,
capacidad y bienes materiales en las sociedades en desarrollo. Al
asumir ellos un rol de liderazgo, a veces, subconscientemente,
consideran a los nacionales como sus sirvientes. Qué distinta fue la
entrada de Jesús a este mundo. –ROBERTO ADOLFS
149
14
Introducción
Hasta el momento no he encontrado una exposición bíblica que
probaría finalmente que Dios mismo tuviera un sentido de humor
o que Él lo hubiera instalado en nosotros, pero el presente
apéndice es fundado sobre el sospecho que esto es
probablemente el caso. Él nos dio el humor para ayudarnos a
superar las vicisitudes de la vida, regalo que debemos de emplear
en el A2L. Saldrá mucho mejor si tan sólo logramos apreciar el
gran humor que contribuimos con nuestros BLOOPERS.
¿Qué es un blooper? Primero les pido perdón por contribuir a
la lástima invasión lingüística desde el inglés (véase la caricatura
en la página 155), pero la palabra ya tiene una cabeza de playa
en nuestro continente. Se refiere a una metida de pata, lapsus
cálami, o lapsus linguae. ¡Ataquemos a las dificultades en
aprender un idioma con la risa! Primero necesitamos entender la
situación producida por un blooper, observando un blooper real.
Uno hecho por su servidor.
Estaba estudiando el español en el Centro Luterano en
Antigua, Guatemala. Al final de un día, después de cuatro horas
sentados ante mi maestro tratando de penetrar (o dejarle
penetrar) el español, tomamos una pausa. El director de la
escuela se me acercó en mi estado entorpecido y me preguntó,
“¿Cómo le va?
Yo respondí, “No me va muy bien. El español es una
tortuga.”
Por supuesto intentaba decir tortura. Este blooper produjo
una reacción emocional en varias personas. Al director y a la
maestra produjo una reacción muy positiva. A él se le movían un
150
tanto las cejas y se le levantaron ligera e involuntariamente las
esquinas de su boca; tuvo que suprimir su emoción para no
ofenderme (motivación hospitalaria) y para no perder mi negocio
(motivación económica: yo le estaba pagando por el privilegio
de hablar estúpidamente, y no es recomendable burlarse
abiertamente de sus clientes). Mi maestra estaba a una cierta
distancia y tuvo más libertad para disfrutar su emoción; se cubrió
la boca y dio vuelta, riendo (me di cuenta, y desde luego tomé la
decisión de no darle una propina aquel día). Pero había una
tercera persona presente, una persona que no tanto disfrutó el
momento: fui yo. A ellos les dio una risa deleitosa, a mí me dio
vergüenza. Hay aquí una “injusticia”: entre más chistoso el
blooper, más vergüenza da al hacedor y más risa da al oyente.
Este apéndice se dirige a este subibaja. Y el deseo es que
nosotros, los blooper-cometedores, podamos aprender a correrse
del lado bajo hacia, tanto como posible, el lado alegre. Es grande
el desafío. Ya concluimos que la vergüenza es la emoción más
poderosa y negativa que enfrentamos, y la vergüenza
blooperezca es una clase más bien. ¡Cambie su perspectiva!
Desde el ángulo de los lugareños, usted va a contribuir
fantásticamente al entretenimiento público. Los gobiernos
difícilmente les otorgan a los misioneros una visa, los
antropólogos intentan descreditarlos y a veces los mismos
misioneros quieren marcharse, pero para la gente local es
completamente otra cosa—¡para ellos el misionero es la mejor
diversión que hay! Considere el consejo de Ismael en Moby
Dick:
No le guardaba rencor, aunque él se había burlado de mí
no poco…. Sin embargo, una buena risa es una cosa
excelente, y una cosa buena que anda mas bien
demasiado escasa: lo cual es una lástima. Así que si
cualquiera, en su propia persona, concede materia para
una buena broma a cualquiera, que no se eche atrás, sino
empléese y déjese emplear de ese modo.
El mismo consejo dan misioneros experimentados:65 “El obrero
debe tener buen humor, saber reírse de sus propios errores, de
meter la pata en el idioma.”
151
Para sacarse del charco de la vergüenza, el aprendiz tiene que disfrutar el sabor del agua.
—— ——
En un centro de entrenamiento misionero en España, una
misionera norteamericana, quien estaba aprendiendo el
castellano, me preguntó, “Noto que les molesta a las personas
que no hablo bien. Se ponen nerviosos y no quieren hablar
conmigo.”
Su comentario me sorprendió, dado que los hispanos son muy
pacientes. Le dije que trataría de observar la situación. Un par
de días después le dije, “Yo creo que sí he observado una
tensión en la relación que tienes con la gente. Pero a mi parecer
eras tú, la que inicia la tensión. Cuando no sabes expresarse
bien o cuando te equivocas—como hace todo aprendiz—te pones
nerviosa. Tu actitud es contagiosa: ellos reaccionan a tu
frustración. ¿No te das cuenta que a ellos no les importa cuando
te equivocas?”
—— ——
Bloopers hechos en español
Buscando un asiento en el autobús
Una misionera viajaba parada en un autobús entre la ciudad
de Guatemala y Antigua cuando repentinamente el piloto dio una
vuelta violenta. La misionera perdió el equilibrio y cayó sobre
las piernas de un hombre. Avergonzada, ella exclamó, “¡Con su
permiso!”
“¡Con mucho gusto!” respondió el señor. –CAROL BARRERA
152
En un momento solemne
Era el día de nuestra boda. Ya que Boris es guatemalteco y yo
norteamericana, decidimos tener un servicio bilingüe, entonces
tuve que decir los votos en ambos idiomas. En la última línea
declaré, “Prometo serte fiel hasta que el muerto nos separe.”
Mirando la cara de mi amor, noté que le temblaron los
párpados y se le frunció el ceño—me corregí rápidamente,
gritando, “¡Hasta que la muerte nos separe!” –BETH RAMÍREZ
Gringo loco
Buscando un regalo para mi esposa, encontré un suéter muy
bonito pero no sabía si era de la talla de mi esposa. Viendo a la
señorita que me atendía le pregunté, “Usted es del mismo
tamaño que mi esposa. ¿Sería tan amable de ponérselo a ver si le
queda bien a usted?”
“Claro que sí,” respondió y se lo puso.
Me pareció algo grande y expresé mis dudas. Ahora varias
mujeres en la tienda estaban observando el evento y todas me
aseguraron, “Oh no, señor, ese es el estilo ahora.”
Reflexioné un momento y respondí, “Sí. Tienen razón. He
visto muchas mujeres flojas en suéteres.” –PABLO BENDELE
¿Cuántos han hecho esto?
Para aprender el castellano estábamos viviendo con un pastor
y su familia en el norte de México. En la segunda semana de
nuestra estancia allí, llegó un amigo mexicano inconverso. El
pastor me dijo, “Hermano David, cuéntenos que le pasó cuando
aceptó a Jesús.”
El amigo me fijaba seriamente, y le dije, “Di mi vida a Jesús,
y él tomó todos mis pescados.” –DAVID P. RISING
Las palabras chicas son las más difíciles
Estábamos en Ocosingo México para un curso de
Perspectivas. Una noche después de las clases, pasamos a la
plaza central, un lugar tranquilo y lindo. No podía resistir
reflexionar en el hecho de que unos diez años antes en
exactamente este mismo lugar se estalló la revolución
zapatista… pero esto no tiene nada que ver con el blooper que
estoy por cometer. Entonces, sentado allá reflexionando, alguien
me preguntó acerca del lugar dónde vivo en California. Le dije,
“Vivimos en el campo lejos de una ciudad y tenemos caballos.
Detrás de la casa tenemos un terreno, dónde vive la yegua de mi
esposa.”
Instantáneamente me gritaron: “¡No, David! No puedes decir
esto. Mejor que digas: ‘la yegua que tiene mi esposa.’ ” DAVID P.
RISING
Al contrario de la opinión común, las palabras más pequeñas son
las más difíciles de usar. ¡Me vuelvo loco con las palabras le, te, se, la,
el, las conjunciones y las preposiciones (palabras grandes para
palabras pequeñas)! Considere esta palabra de. Se dará cuenta que no
es fácil.
El Diccionario de la Real Academia Española da no menos que 27
definiciones para esta palabra. Ahora yo le pregunto y le ruego que
conteste con honestidad: ¿qué significa una palabra que tiene 35
153
definiciones? ¡Nada! O sea, significa lo que significa y realmente nadie
sabe qué significa, aunque después de veinte años tal vez uno lograría
usarla correctamente. Vamos a ver algunos ejemplos.
Se fue de misionero, quedó más loco de lo que estaba, dame un
poco de agua, pobre de mi hermano, de noche, de viejo, de niño,
¿qué hay de postre?, el señor de las gafas, el bribón de mi
hermano, de saberlo antes no habría venido, por de pronto.
Me parece que el ejemplo más cercando a mi blooper sería: “el
bribón de mi hermano,” que el mismo diccionario defina así: “Se usa a
veces para reforzar la expresión”. Vuelvo a preguntarle: “Esta definición
tiene significado?” Pues, según entiendo, había dicho que mi esposa es
una yegua. (Ojala que ella nunca lea este capítulo.)
154
quiero que alguien me lea?’ (con bring up ‘mencionar’, read to ‘leer a’, y
read out of ‘leer de’, why… for ‘por qué’).
Esta estrategia lingüística tan poderosa… es inútil intentar
analizarla. Tiene que aprender estas formas en el uso diario.
¡Qué respuesta!
Estaba de visita tomando una taza de café con una vecina.
Ella me relató un acontecimiento increíble. Con asombro
respondí, “¡Verduras?” –TAMARA HORN
155
Un blooper cantado
Intentando cantar con la congregación, la misionera dijo, “Tu
mamaste con ternera,” en vez de “Tu me amaste con ternura.”
–DESCONOCIDA
Errores en serie
Yo—una mujer soltera—estaba estudiando el castellano en
España. Me enteré que en la costa, cerca de la escuela, había un
lugar donde los pescadores todavía pescan en la orilla del
océano, tirando redes. Entonces fui para ver este escenario
pintoresco.
Caminando en el pueblo, no podía encontrar a los pescadores,
entonces entré en una tienda y pregunté, “¿A dónde van los
hombres de su aldea para pecar?” De inmediato me di cuenta del
error y, sonrojada, exclamé en voz alta “¡Oh! ¡Estoy tan
embarazada!” –NOMBRE OMITIDO
Pobre brasileño
“Quiero contarte algo importante acerca de mi: soy eunuco.”
(Pretendía decir ‘soy único’.) —ANÓNIMO
La hombre
El nuevo misionero había estado un poco enfermo. Cuando
llegó a la iglesia el domino su pastor le preguntó, “¿Cómo te
sientes ahora?”
“Mucha mujer.” –DESCONOCIDO
Se le quitó su pollo
Una familia norteamericana llegó para trabajar en la
embajada en Guatemala. El poco español que hablaba la señora
lo había aprendido en al mercado.
Un día le explicó a la empleada que quería descansar porque
no se sentía muy bien. La empleada le preguntó, “¿Está
enferma?”
Ella respondió, “No. No es nada importante, me quitaron un
quiste benigno.”
Se asustó la empleada, “¡De dónde?”
“De mi pechuga.” –MUY ANÓNIMA
En inglés se usa la misma palabra—breast—para ‘pecho’ y ‘pechuga’.
156
La congregación titubeó, así que el predicador exclamó en
voz más alta: “Hermanos, nosotros somos las ranas. Repítalo:
‘Nosotros somos las ranas.’ ”
Ahora algunos de la congregación dijeron en voz suave,
“Nosotros somos las ranas” mientras otra porción declaró,
“Nosotros somos las ramas.”
“¡No les escucho, hermanos! Otra vez más fuerte: ‘¡Nosotros
somos las ranas!’ ”
Ahora sí, la congregación decidió disfrutar el momento,
gritando, “¡Nosotros somos las ranas!” –NOMBRE OMITIDO
¿Por qué los dejan predicar?
Al final de su oración el extranjero se dirigió a la iglesia así,
“Hermanos, setentamonos” (setenta monos, en vez de
sentémonos).
Algunos ni siquiera entendieron lo que pretendía decir y se
quedaron de pie, entonces el norteamericano se repitió en voz
alta, “Setentamonos.”
Pero todavía los hermanos quedaron de pie, algunos riendo.
Se le explicó que se había equivocado. El misionero se
avergonzó e, intentando corregirse, exclamó: “Perdón, hermanos,
sietemonos.”
–ANÓNIMO
Problema con el género
Un misionero norteamericano estaba predicando sobre el
texto en donde Pedro niega a Jesús. Él dijo, “Y por la tercera vez
Pedro negó a Jesús y luego cantó… mmm… cantó… ”, pero por
más que intentó, no pudo recordar la palabra gallo hasta que al
final gritó, “¡Se cantó la gallina macho!” –OÍDO POR RIGOBERTO DIGUERO
¿Cómo se tratan a los pastores en los Estados Unidos?
A final de un servicio para ordenar nuevos pastores se le
pidió a un nuevo misionero que orara. Tomando el micrófono,
dijo, “Señor, te rogamos que uses poderosamente a estos
pastores que hemos ordeñado hoy.” –NOMBRE OMITIDO
Nunca pudo pronunciar bien la ‘rr’
Un misionero norteamericano en México nunca lograba
pronunciar la doble ‘r’, así que decía cosas como, “Tenemos en
la casa un gato y un pero,” o “Mi caro usa mucha gasolina.” La
congregación ya se había ajustado a su dialecto.
Un día llegó un pastor mexicano de apellido Barrios para
predicar. El norteamericano se lo presentó a la congregación, y le
preguntó, “Hermano, ¿le acompaña su esposa?”
“Sí,” respondió.
“¿Dónde está, hermana? ¡Póngase de pie para que la
saludemos!” Ella se puso de pie, y el misionero dijo, “Hermanos,
les presento la esposa de varios.”
Inmediatamente el señor Barrios declaró: “¡Discúlpeme,
míster, es solo mía!” –DESCONOCIDO
157
A ver si entraron
Al inicio del servicio el misionero veía gente en la puerta de
la iglesia titubeando. Entonces gritó en voz alta, “¡Pasen
adelante! Hay vacas para toros.” (En vez de “hay bancas para
todos.”) –ALBERTO BESERRA
Sí, duele
Todos estuvimos muy cansados de haber estado sentados
durante más de una hora. Entonces el conferencista, un
norteamericano, nos dijo, “Pónganse de pie, hermanos. Vamos a
tomar una pausa,” y, señalando a su trasero, continuó diciendo,
“Huele mucho, ¿verdad?” (En lugar de “duele”)– REPORTADO POR DAVID NELSON
¿Quién respondió?
Al final del servicio el misionero pidió a la congregación,
“Pasen dos adúlteros para recoger la ofrenda.” –ANÓNIMO
No sólo los norteamericanos hacen daño al español
Mientras participaba en el servicio en una iglesia de la ciudad
de Toluca, México, se le pidió a un joven brasileño que orara.
Varias veces repitió la misma frase: “Te pedimos que nos aceites
en tu grasa.” (Pretendía decir: “que nos aceptes en tu gracia.”)–DESCONOCIDO
Bloopers en breve
“¡Jesús es el único camión!”
“La oveja vuele de una flor a otra.”
158
“Muy triste.”
“Sí, pues. ¿Pero con cual medio de transporte?”
“Volando.”
“Bueno. ¿Con cuál compañía?”
“Habían muchas personas. No recuerdo sus nombres.”
Ahora exasperado, el agente de la embajada exclamó, “¡No,
no! ¿Con cuál avión? ¿Cuál nombre leyó usted en el ala del
avión?”
“No sé leer.”
“Aaaaa… el avión fue: ¿Taca? ¿United? ¿Continental?
¿Aviateca?”
“Tal vez Taca.”
“Bueno. Y acerca de su pariente: ¿Lugar de muerte?”
“Su cama.” –CONTRIBUIDO POR CAROL BARRERA
A TRAVÉS DE MRS. LIESELOTTE LEMMERHOFER
En francés
Se le dio al misionero norteamericano la oportunidad de dar
su testimonio en la iglesia. Él quería decir, “Cuando miro atrás
159
a mi historia, noto que está dividida en dos partes.” Lo que le
salió fue, “Cuando miro mi trasero, noto que está dividido en dos
partes.”
–DESCONOCIDO
Él usó la palabra derrière que es a la vez un adverbio (atrás) y un
sustantivo (trasero… o peor).
Bloopers en publicaciones
En una publicación latina
Los asistentes, más de 1,500—¡en una reunión hogareña!—se
habían colocado en el patio de la casa, el techo, las gradas y por
fin en la calle del frente, pues no había más espacio. Fue un
hermoso servicio donde alabamos y adoramos al Señor. El pastor
Vila predicó y luego hizo el llamado para salvación. Varias
personas corrieron quebrantadas para el frente buscando recibir a
Cristo. Otros no pudieron abrirse paso entre la gente y desde sus
lugares hicieron profesión de feo. –ELLOS Y NOSOTROS
Famosos errores en Biblias en inglés
A través de cuatro siglos de la publicación de la Biblia en
inglés se ha producido varias ediciones con errores. Estas Biblias
son conocidas con designaciones interesantes.67
The Murder’s Bible (Biblia del asesino) salió en 1801 con dos
errores semejantes. En un versículo se leyó “these are
murderers” en vez de “murmurers” (‘estos son asesinos’ en vez
de ‘murmuradores’), y en otro versículo apareció “let the
children first be killed” en vez de “filled” (‘dejad primero que
maten a los niños’ en vez de ‘dejad primero que los niños estén
llenos’).
En 1653 se publicó The Unrighteous Bible (la Biblia injusta)
que ganó su rúbrica por la omisión en 1 Cor 6:9 de la palabra
not, con el resultado que afirmó, “The unrighteous shall inherit
the kingdom of God” (los injustos heredarán el reino de Dios).
160
The Wicked Bible (la Biblia inicua) se hizo famosa en 1631
cuando se omitió la palabrita not en el séptimo mandamiento
(Éxodo 20:14), produciendo “Thou shalt commit adultery”
(debes cometer adulterio). Se castigó al responsable con una
multa de £300, y Charles I mandó a destruir todas copias.
The Bible of Vinegar (vinagre) surgió cuando se usó en Juan
15 la palabra vinegar en vez de vineyard (vinagre en vez de
viña).
Fue aparentemente un editor frustrado el que creó The Bible
of the Printers (impresores) cuando reemplazó la palabra princes
con printers en Salmos 119:161, produciendo: “Printers have
persecuted me without reason” (impresores me han perseguido
sin causa en vez de príncipes).
En una de las primeras ediciones del New International
Version salió la directiva de evitar “sexual immortality,” o sea,
“la inmortalidad sexual.”
Si alguien sepa de bloopers en una versión del la Biblia en español—
RV, DHH, NVI, u otro—se le agradecería enviármelos. ¡Los incluiremos!
En un aeropuerto en Copenhagen
Tomamos su equipaje y lo enviamos por todos lados.
En una lavandería en Roma
Deje su ropa con nosotros y disfrute su visita a nuestra
ciudad.
En la oficina de un médico en Roma
Especialista en mujeres y otras enfermedades.
Spanglish o Tex-Mex
El spanglish en acción
Uno pastor tejano/chicano, predicando sobre la historia de la
mujer que tocó el manto de Jesús, dijo: “Cuando el Señor sintió
que alguien lo había tochado, dijo: ‘¿Quién me tochó?’ Los
discípulos le dijeron: ‘¿Pues, no ves que aquí hay muchos que te
guachan y te puchan?’ ”
El verbo tochar es prestado del inglés touch (tocar), guachar de watch
(observar), puchar de push (empujar). Por qué se presta estas
palabras… yo no sé.
161
pregunta de los pastores, “¿En Costa Rica qué quiere decir la
palabra trastes?”
En Costa Rica y en muchas partes de por mínimo Centroamérica y
México la palabra trastes tiene referencia a todo el “hardware” que se
usa para comer: platos, vasos, cucharas etc. (Vale explicar que el
“software” es la carne, el queso, los frijoles, la tortilla y lo demás
comestible). Pero en el Uruguay y Argentina y no sé cuáles otros
países, la misma palabra se refiere a traseros (de atrás). También he
oído la forma trastos.
162
Las casas tenían dos ambientes grandes, y en esos ambientes
se desarrollaba toda la actividad de la familia; en ellos ven
televisión, comen, toman el té, hacen su vida social, y luego a la
noche, acomodan todo y duermen; bajo un clima de intimidad
cero.
Lo interesante eran las comidas, acá no hay cuchillos y los
pocos tenedores o cucharas no alcanzan a satisfacer la demanda
de unos pobres e ineptos comensales argentinos. Todo es con la
mano, sobre todo (y nada más) con la mano derecha, porque la
izquierda, la usan para menesteres menos dignos.
Entonces, toda la comida debe ser seleccionada, cortada y
llevada a la boca con la mano derecha. Allí es cuando uno se da
cuenta de lo muy necesaria que es la nunca valorada mano
izquierda. Para complicar las cosas, no hay muchos platos; en
realidad, la comida se sirve en un solo plato grande que se pone
en el centro de una mesa redonda, y de allí comemos todos. Si
no, ¿qué sentido tendría hacer la vida más fácil para un cuchillo
dependiente como uno?
Al haber un único plato, existe lo que los ineptos comensales
argentinos llamamos “triángulo límite”, esto es: la región
imaginaria pero real del círculo comidítico que está exactamente
delante de uno, formando algo así como la forma de una porción
de pizza, y que es la cantidad de comida que le corresponde a
cada uno. La idea es que uno no debe invadir el triángulo límite
del comensal adyacente, porque podría ocasionar algún tipo de
malentendido. Claro está, que se pueden generar deformaciones
de ese triángulo sobre todo cuando un pedazo de carne está
compartido por dos triángulos límites, o cuando se comen fideos.
Nos las vimos en figuritas para cortar la carne con una sola
mano, porque para colmo, el tema no es que uno puede agarrar
un buen pedazo e ir comiéndolo de a poco, eso no se hace porque
queda medio cavernícola, la idea es agarrar (nunca tan bien
empleado este verbo) del plato grande, solamente lo que uno
puede comer de un bocado, y comerlo. Sin embargo, para esa
tarea, uno puede ser ayudado con un pedazo de pan. Y es allí
donde se generan dos inconvenientes: ¿cómo cortar el pan con
una sola mano? y ¿cómo utilizar esa masa uniforme de pan que
uno ha cortado y que pretende ser de ayuda, para arrancar un
pedazo de carne sin salpicar al resto de los comensales?
De vez en cuando, o con alguna comida, los miembros de la
familia usaban la mano izquierda para poder cortar; y en ese
hiper-anhelado momento, mi mano izquierda (que estaba semi-
adormecida o mas bien sepultada) salía disparada en ayuda de la
pobre y siempre sobrevalorada mano derecha y allí juntas
lograban el cometido, que es no permitir que me muera de
hambre por no saber comer con una sola mano.
Cuando terminábamos de comer, era muy fácil darse cuenta
en qué lugar de la mesa habíamos comido nosotros, sólo había
que ver, en donde había señales de haber habido una guerra con
la comida.
163
(Caricaturas de Far Side.)
164
Los Dones Espirituales
A. B. C. D. E.
Rom 12:6-8 1 Cor 12:8-10 1 Cor 12:28 1 Cor 12:29 Efe 4:11
1. Apóstol 1. Apóstol 1. Apóstol
1. Pal sabiduría
2. Pal conocimi
3. Fe
1. Profecía 6. Profeta 2. Profeta 2. Profeta 2. Profeta
7. Discrn espíritu
3. Evangelista
3. Enseña 3. Maestro 3. Maestro 4. Pastr/maestr
4. Que exhorta
5. Que reparte
(5. Hace milagr) 4. Hace milagro 4. Hace milagro
(4. Que sana) 5. Que sana 5. Que sana
(2. Servicio) 6. Que ayuda
6. Que preside 7. Administra
7. Misericordia
8. Lenguas 8. Lenguas 6. Lenguas
9. Intrprt lengua 7. Intrprt lengua
En este cuadro se despliegan todos los textos La palabra apóstol viene de la palabra
en que se mencionan los dones espirituales. αποστολοζ que viene de απο+στελλω que
Según 1 Cor 12:28 el don más importante es el significa: enviar para afuera. Entonces la palabra
del apóstol: “primeramente apóstoles.” Esta tiene referencia al obrero enviado de un lugar a
prioridad notamos también en el cuadro: cuando otro. En traducción la palabra significa “enviado”
lo menciona, Pablo siempre pone el apóstol en el o “misionero”. Debe traducirse así.
primer lugar. Pero ¿qué es un apóstol? Cabe notar el origen de la confusión. El
La palabra viene de la palabra griega proceso según el cual la palabra griega
αποστολοζ, la cual es usada en el Nuevo αποστολοζ es interpretada como apóstol se
Testamento mayormente en referencia a las doce llama la “transliteración”. Una transliteración
personas que Jesús escogió—los apóstoles. Pero reproduce el sonido del original; una traducción
es usada también para otros en la iglesia: Bernabé reproduce el significado. Es muy preferible la
(Hec 14:4 y 14), Andrónico y Junias (Rom 16:7), traducción. Una fiel traducción de 1 Cor 12:28
Tito y otros hermanos (2 Cor 8:23) y Epafrodito es: “Dios puso en la iglesia primeramente
(Fil 2:25). Si en la Biblia misma la palabra no misioneros.” El primer don que el Espíritu Santo
designa sólo a los doce “apóstoles”, entonces ¿a quiere dar a la iglesia es el del misionero.
quién designa? ¿Qué significa la palabra? ¿Su iglesia tiene esta prioridad?
165
APÉNDICES
Apéndice 1a: El Inventario de la Habilidad Lingüística Oral 167
Una manera objetiva de medir el progreso.
Apéndice 1b: La experiencia emocional del aprendiz 169
Una manera subjetiva de medir el progreso.
Apéndice 1c: ¿Qué tan rápido puedo aprender? 171
Una manera que toma en cuenta varios otros factores.
166
Apéndice 1a: El Inventario de la Habilidad Lingüística Oral
En los próximos tres apéndices proveo tres maneras de medir el
progreso en el A2L. En este apéndice se encuentra una manera
de medir objetivamente, luego una medida subjetiva del progreso
y finalmente una medida del tiempo comparativo que se requiere
para aprender un idioma.
Hace varios años el Foreign Service Institute (FSI o ‘Instituto
de Servicios Exteriores’) del gobierno de los Estados Unidos de
América desarrolló criterios para evaluar el aprovechamiento
oral en idiomas foráneos. Originalmente este instrumento fue
conocido como el Foreign Service Institute Oral Proficiency
Inventory o, comúnmente, se le llamó el FSI test. Luego llegó a
ser usado por otras agencias de los Estados Unidos, y el nombre
fue cambiado a Interagency Language Roundtable Skill Level
Descriptors. En el presente libro se usa la designación del
inventario de la habilidad lingüística oral, o el IHLO según sus
siglas.68
La escala que se presenta aquí fue preparada originalmente
por Roger y Margarita Hart, anteriormente de Traductores
Bíblicos Wycliffe, y tiene ligeras revisiones por Jorge Orozco y
David P. Rising. Otra traducción de la escala aparece también en
el libro Lamp, y además Pate (1987: 419-422) contiene una
versión más amplia del IHLO junto con “Un inventario para
autoevaluarse en la capacidad de expresión”.
Nivel cero ( 0 )
No hay habilidades en el otro idioma que se desea aprender.
Nivel cero plus ( 0+ )
En este nivel, usted apenas está empezando. Sabe usar unas
cincuenta palabras del otro idioma dentro de los contextos
apropiados.
Nivel uno ( 1 )
Este nivel significa que usted tiene una habilidad básica para
hablar ese idioma. Puede satisfacer sus necesidades para viajar y
puede utilizar una mínima cantidad de frases de cortesía. Puede
hacer y contestar preguntas sencillas de acuerdo a su muy
limitada experiencia con el idioma. Básicamente, puede
sobrevivir—y nada más.
Comete con frecuencia errores en la pronunciación y en la
gramática y puede comunicar a menudo un significado
equivocado. Su pronunciación y manejo de formas gramaticales
están limitados a lo que usted ha practicado en sus ejercicios.
Su comprensión incluye solamente frases sencillas, breves y
familiares. Puede entender algunas preguntas y declaraciones
sencillas solamente si se las expresan más despacio de lo normal.
A este nivel, usted puede pedir una cena, un cuarto en un
hotel, instrucciones para llegar a ‘X’ lugar, viajar sin mucha
ayuda, dar y pedir la hora, hablar en una manera corteza y
presentarse. Puede iniciar y terminar una conversación con gente
no conocida en una manera apropiada.
167
Nivel uno plus ( 1+ )
En este nivel usted puede manejar expresiones complicadas en lo
relativo a los viajes y sobre la cortesía. Su vocabulario está
creciendo. Generalmente puede conversar con amigos, pero en
una situación en la cual usted no tiene el control, se equivoca al
expresarse. Su pronunciación, comprensión y fluidez están
mejorando, sin embargo, todo está limitado a cuestiones
familiares.
Nivel dos ( 2 )
El nivel dos indica la habilidad de poder usar el idioma de una
manera limitada para su trabajo. Puede conversar en una forma
sencilla sobre sí mismo, las noticias, su familia y su trabajo.
Puede dar y recibir instrucciones simples, pero necesita ayuda
para instrucciones más complicadas.
Su pronunciación puede estar algo clara, pero le falta práctica
para disminuir su acento. Puede manejar bien patrones básicos
de la gramática, pero está consciente de sus limitaciones y le
falta confianza al manejo de patrones más complicados. A veces
usa muchas palabras para expresar una idea (circunlocución),
porque no tiene confianza en su habilidad para usar ciertas
construcciones gramaticales y un vocabulario no muy bien
conocido.
En el nivel uno, usted tenía que practicar casi todo lo que
quería decir. Ahora, en el nivel dos, sabe decir cosas no
memorizadas (pero de una manera bastante limitada) sobre la
mayoría de los temas, siempre utilizando formas que ha
perfeccionado anteriormente. Habla todavía con vacilación y a
veces rápido y a veces despacio. Puede entender la mayoría de
las conversaciones sobre temas de uso diario, aunque a veces
malinterpreta el significado y necesita que le repitan algunas
frases. Muy de vez en cuando puede entender conversaciones
entre los nativohablantes.
Nivel dos plus ( 2+ )
En este nivel usted puede hablar un poco más rápido y su fluidez
está mejorando debido a la práctica de oraciones, y también por
conversar con frecuencia sobre nuevos temas.
Nivel tres ( 3 )
Esto significa que usted tiene un nivel profesional mínimo para
hablar. Sabe manejar las estructuras de la gramática y el
vocabulario suficientemente bien para cumplir con los requisitos
sociales y de su trabajo. Puede participar en conversaciones
dentro de su área de especialización profesional. Puede participar
en todas las conversaciones de naturaleza general y sabe hablar
sobre temas de interés personal sin dificultad. Muy de vez en
cuando le cuesta trabajo encontrar un término.
Su pronunciación ya no está mejorando con la misma rapidez.
Con frecuencia usted no se da cuenta de su acento y éste casi
nunca afecta la comunicación. Si no ha practicado mucho la
pronunciación nativa por medio de ejercicios, posiblemente
168
tendrá un acento obviamente extranjero, pero como usted sabe
usar bien las reglas gramaticales, su acento no molesta mucho al
nativohablante. Puede hablar bastante rápido y casi nunca le
faltan palabras para seguir conversando, aunque hay que usar
algunas palabras extras a veces para poder comunicar una idea.
Su comprensión es bastante completa al escuchar conversaciones
entre personas que no estén hablando muy rápido.
Sabe usar el idioma para cultivar amistades cercanas. Ya está
involucrado en la cultura extranjera y las diferencias culturales
normalmente no le causan molestias.
Nivel tres plus ( 3+ )
En el nivel tres plus, el vocabulario se está ampliando. La fluidez
sigue mejorando, y casi siempre puede entender el habla
idiomática que se usa entre dos nativohablantes. Sigue
cometiendo errores en algunos patrones gramaticales. Pasará al
nivel cuatro cuando pueda emplear correcta y espontáneamente
todas las estructuras gramaticales.
Nivel cuatro ( 4 )
Este nivel significa que usted ya tiene un nivel profesional
completo en el uso del idioma. Nunca le faltan las palabras
necesarias para expresarse sobre cualquier área de sus
necesidades profesionales. Puede participar tranquilamente en
todas las conversaciones, con buena fluidez y vocabulario
amplio. Es casi tan fácil hablar en el idioma extranjero como en
su idioma materno, aunque muy de vez en cuando comete
errores de gramática y de pronunciación. También sabe hacer
traducciones en situaciones informales para gente no bilingüe en
ambos idiomas.
Nivel cuatro plus ( 4+ )
Casi ha llegado al nivel de un nativohablante. La gente se
identifica con usted hasta el punto de tenerle confianza para
defender sus creencias y valores culturales. Cualquier debilidad
en el uso del idioma o entendimiento de la cultura será un
obstáculo para poder llegar al nivel cinco.
Nivel cinco ( 5 )
Su habilidad en el otro idioma es igual a la del nativohablante.
169
no es suficiente para el ministerio, y en el modelo en capítulo 2
(15) definimos la meta como la aceptación. El IHLO no puede
medir algo tan subjetivo.
Una orientación hacia la experiencia subjetiva y emocional
del aprendiz cabe bien en el contexto iberoamericano. Los
Amado (114) lo utilizaron:
Después de seis semanas de estudio intensivo del idioma
y sus costumbres, nos sentíamos mucho mejor en el país y
los lazos de amistad sincera empezaron a estrecharse.
Los primeros meses probablemente serán dolorosos—
frecuentemente el aprendiz en esta etapa querrá regresar—pero
él o ella tiene que seguir adelante con la esperanza y la
convicción de que la experiencia se convertirá en algo
placentero. Cuando llega este momento, el misionero debe
afirmar, “Ahora puedo realmente empezar a aprender.”
La Figura 22 representa mis emociones cuando llegué a
Guatemala.69 Los meses iniciales fueron muy desagradables; mi
esposa se quejaba, los niños lloraban y yo me enfermé
gravemente (un acontecimiento común para los recién llegados).
Pero a más o menos cuatro meses, la experiencia se convirtió en
algo placentero y cada día se hace más agradable. La Figura 23
ilustra una experiencia negativa hipotética, en donde el aprendiz
nunca llega a disfrutar el aprendizaje; es probablemente un caso
de la fosilización (80). Usando la Figura 24 usted puede trazar
una experiencia, o fijando una meta en fe, cómo manejar una
experiencia futura.
Nivel
de
satisfacción 1 2 3 4 5
Tiempo en años
–
La experiencia emocional del autor
Figura 22
170
+
Nivel 1 2 3 4 5
de
satisfacción
Tiempo en años
–
Una experiencia negativa
Figura 23
Nivel
de
satisfacción 1 2 3 4 5
Tiempo en años
–
Un cuadro en blanco
Figura 24
171
organizaré bajo cuatro categorías: personales, lingüísticas,
organizativas y socio-culturales/políticas.
Factores personales. Por supuesto, algunas personas
simplemente aprenderán más rápidamente que otras. Se habla
mucho de la aptitud lingüística. A mi juicio esta es difícil de
medir y predecir, y no recomiendo que las misiones ni los
individuos se dejen influir grandemente por los resultados de
algún examen de este tipo. Hay indicaciones que, especialmente
en el ministerio y con el llamado de Dios, el compromiso y la
motivación del siervo son más determinantes que la aptitud. Y
creemos también que Dios influye en este mundo por encima de
las aptitudes de Sus siervos.
Segundo, algunas personas han tenido una mala experiencia
estudiando un idioma foráneo en la escuela. ¡No hay que darse
por vencido! La experiencia de aprender en un contexto
comunitario será muy diferente. Conozco a un misionero
norteamericano que pasó dos años en una escuela de español en
México sin aprender “papas”. Convencido de su llamamiento, se
retiró de la escuela para vivir en una aldea. Seis meses después
regresó, hablando el castellano bastante bien. (Sin rechazar a la
escuela: lo que aprendió allá probablemente le ayudó.)
La experiencia anterior influye grandemente: una vez que un
individuo ha logrado “alta fluidez” en un idioma extranjero, le
será más fácil aprender los subsiguientes idiomas. Pero no
ayudan conocimientos superficiales—como el estudio normal en
la escuela.
Factores lingüísticos. Este factor tiene que ver con la
dificultad del idioma en cuestión. Pero hay dos facetas sobre esta
“dificultad”: una que es absoluta/intrínseca y la otra relativa.
Algunos idiomas son más complejos en el sentido absoluto
(algunos expertos opinan que los idiomas autóctonos de los
Estados Unidos son los más difíciles del mundo). Otros idiomas
serán difíciles o fáciles dependiendo de la experiencia y de la
lengua materna del aprendiz. Por ejemplo, el hispanohablante
aprenderá fácilmente el idioma portugués, pero el idioma chino
no.
Voca-
Sonido bulario
Estructura
173
“virtualmente imposible desarrollar competencia en una
lengua.”71
La inestabilidad política o problemas con el visado también
dificultan el A2L. En tales situaciones, el aprendiz tendrá que
aprender a través de la lectura, el estudio académico o el análisis,
pero será más lento.
174
La gente local es muy activa en actividades 13 La gente local parece vivir una vida retirada
sociales con sus amigos y vecinos. (+1) y aislada. (+0)
El idioma tiene una ortografía relativamente 15 No hay una ortografía o la que existe es
sencilla. (+1) muy complicada. (+0)
Ya he aprendido una segunda lengua. (+2) 16 Nunca antes he aprendido una segunda
lengua. (+0)
Hay televisión, radio etc. en el idioma. (+2) 17 No se usa el idioma en los medios públicos
de comunicación. (+0)
Existen muchos libros, periódicos o revistas 18 No hay nada escrito en el idioma. (+0)
en el idioma. (+1)
Existen libros acerca del idioma 19 No se ha escrito nada acerca del idioma.
(gramáticas, diccionarios). (+1) (+0)
Se usa el idioma en anuncios públicos, en 20 En lugares públicos nunca se ve el idioma
productos etc. (+1) escrita. (+0)
Las condiciones físicas de vivir son 21 Son difíciles. (+0)
cómodas. (+1)
Tengo confianza en mi habilidad de 22 Siento que no tengo buena habilidad para
aprender los idiomas. (+1) aprender idiomas. (–3)
Me es divertido intentar comunicarme en el 23 Me provoca mucho estrés cuando intento
otro idioma. (+1) comunicarme en el otro idioma. (–3).
Estoy recién llegado. (+1) 24 Llevo tiempo viviendo en la comunidad e
aun no tengo mucha habilidad en el idioma.
(–5)
Estoy aprendiendo este idioma por mi 25 Estoy aprendiendo este idioma porque
propia motivación. (+5) otros me lo están requiriendo. (–5)
Tengo confianza en que sí puedo aprender 26 Tengo dudas si puedo aprender este
este idioma en esta situación. (+1) idioma en esta situación. (–5)
Tengo aparatos de grabación 27 No tengo tales aparatos o no los puedo
magnetofónica que puedo utilizar con un usar. (+0)
asesor. (+5)
* Estoy aprendiendo independientemente Estoy aprendiendo estrechamente
de otros miembros de mi misión o tengo relacionado con otros de mi misión. (–3)
poco contacto ellos. (0)
* Puedo aprender en la ausencia de mis 29 No puedo ausentarme de mis compaisanos
compaisanos. (+5) durante el tiempo del A2L. (–3)
* Las personas, cuyo idioma estoy 30 Las personas, cuyo idioma estoy
aprendiendo, tienen o buenas o ningunas aprendiendo, tienen una mala relación con
relaciones con la cultura mía. (+0) la cultura mía. (–5)
* Estoy aprendiendo el idioma en otro país, 31 El lugar dónde estoy aprendiendo el idioma
lejos de mi casa y cultura. (+0) está cerca a mi casa y regreso regular-
mente para vacaciones o para hacer
alguna diligencia.( –3)
*
Los elementos 28-31 fueron contribuidos por el editor en el intento de contextualizar el cuestionario a
Latinoamérica.
175
La intención de este ejercicio no es de desanimarle sino de
ayudarle a enfrentar sus desafíos con sabiduría y valentía,
utilizando estrategias eficaces para superarlos. Si usted tiene por
mínimo un amigo en la nueva comunidad quien está dispuesto a
pasar una buena cantidad de tiempo con usted, podrá hacer
progreso eficazmente. Esto no quiere implicar que no va a
necesitar relacionarse más ampliamente en la comunidad
también (si posible), sino mas bien sólo quiere decir que, si usted
se encuentra en una situación muy difícil, no tiene que perder el
ánimo. Por otro lado, si la mayoría de sus respuestas están del
lado izquierdo, puede regocijarse (¡pero no caiga en la trampa de
imaginarse que automáticamente y sin esfuerzo todo le saldrá
bien!)
176
Mundial Inglés 1
178
como segunda lengua por nativoparlantes de idiomas de menor
influencia dentro de la nación.
5. Idiomas regionales
Los idiomas regionales son dominantes en regiones de una
nación o varias naciones. Son aprendidos como segunda lengua
por nativoparlantes de idiomas de aún menos influencia.
6. Idiomas aislados
Los idiomas aislados (enclave en inglés) son completamente
encerrados por otros idiomas dominantes. Muy infrecuentemente
son aprendidos por hablantes de cualquier otro idioma.
Un idioma en cualquier nivel es simultáneamente un idioma a
los niveles subsiguientes (menos el último nivel). Por ejemplo,
español es un idioma internacional, pero también es un idioma
multinacional y nacional (¿y regional?).
En los primeros tres niveles hay muy pocas lenguas: una en
nivel 1, cinco en el nivel 2 y siete en el nivel 3. Luego en los
niveles 4 y 5 se encuentran cientos de idiomas. Pero en el último
nivel tiene que haber algo como 6000 idiomas.76 Entre más bajo
en la jerarquía, más idiomas se encuentra y, simultáneamente,
menos prestigio tienen los idiomas.
179
Apéndice 4: El “tamaño” de los idiomas
Este apéndice da información sobre el número de hablantes de
los lenguajes del mundo. Diferentes expertos dan estadísticas
diferentes y usan métodos diferentes para contar,77 pero he
confiado en The Linguasphere Register (Dalby 1999/2000) para
las estadísticas en la Figura 27. Cuando hay tres números (por
ejemplo para el mandarín se ve: 800, 200 y 1000), el primer
número tiene referencia a los nativohablantes, el segundo a los
que han aprendido el idioma como segundo idioma y el tercer es
el total.
HABLANTES
IDIOMA
EN MILLONES
1. Mandarín 800+200 = 1000
2. Inglés 400+600 = 1000
3. Hindi 550+350 = 900
4. Español 400+50 = 450
5. Árabe 200+50 = 250
6. Ruso 170+150 = 320
7. Bengalí 190+60 = 250
8. Portugués 108+20 = 200
9. Malayu 50+110 = 160
10. Japonés 120+10 = 130
11. Alemán 110+25 = 125
12. Francés 90+35 = 125
13. Tailandés 90
14. Punjabí 85
15. Chino Wu 85
16. Javanés 80
17. Jawa 80
18. Maratí 80
19. Koreano 75
20. Vietnamés 75
21. Italiano 70
22. Tamil 70
23. Telugu 70
24. Chino Cantonés (Yue) 70
25. Bhojpuri 60
26. Turco 60
27. Ucraniano 60
28. Swahili 7+53 = 60
29. Tagalog 25+35 = 60
30. Chino Min-nan 58
31. Chino Hsiang 48
180
validez ante Dios. Mas bien, Él nos llama a vivir y aprender
“desde abajo” (Fil 2:5-8).
181
entender. La podemos esclarecer con una ilustración de un
edificio de ladrillos,78 y tomando en cuenta que lenguaje es una
habilidad innata.
Ha habido desde ya un debate vehemente entre dos opciones
polarizadas: un partido mantiene que el lenguaje es simplemente
otra manifestación de una capacidad o inteligencia general para
aprender que “no se diferencia en el fondo de la capacidad que
[el ser humano] tiene para aprender a manejar una bicicleta”
(Wilson 1996:111) o programar una computadora u otra
actividad de esta naturaleza. El partido opuesto cree que la
capacidad humana para usar lenguaje es debida a una capacidad
innata especial. Requiere más tiempo del que dispongo aquí para
presentar el debate en algún detalle,79 pero la segunda opción
parece ser más correcta, como Wilson (1996:112) observa: “La
mayoría de los lingüistas del mundo entero… han aceptado la
teoría racionalista de Noam Chomsky” (Chomsky es la figura
principal en el debate).
Las implicaciones de esta “doctrina” son monumentales—
noto aquí cuatro:
• Cada ser humano nace con un mecanismo lingüístico
intrínseco—un “centro de aprendizaje de lenguaje”. Este
aparato es probablemente una parte física del cerebro.
• Este aparato es similar/idéntico en cada persona.
• Al fondo cada lengua humana es similar.80
• Cada niño normal llega al mundo inexorablemente
programado a aprender una lengua.
Podemos visualizar el centro de aprendizaje de lenguaje
(CAL) como un edificio hecho de ladrillos. Este edificio “se
construye” en un cierto orden: primero el primer nivel, segundo
el segundo nivel etc. En la Figura 29 vemos el edificio de un
recién nacido bebé. Por supuesto la ilustración es super-
simplificada: hay apenas 63 ladrillos, cuando en la realidad
lenguaje tiene miles si no es millones de elementos.
182
los “moldes” para todas las categorías de todos los idiomas del
mundo ya existen en la mente de este bebé. Los ladrillos ya están
ubicados y listos para ser “definidos” o “llenados”. Además no
se formarán nuevos ladrillos (de hecho, desaparecerán ladrillos:
mientras el niño aprende, refuerza los ladrillos relevantes y
elimina los ladrillos irrelevantes. El cerebro de un niño es más
complejo que el cerebro de un adulto).
La naturaleza de los ladrillos no es simple ni obvia. Los
ladrillos no corresponden a palabras u otra unidad simple, sino a
categorías abstractas como: sonidos lingüísticos, fonemas,
vocabulario para la familia, vocabulario para objetos concretos,
vocabulario para verbos, orden de las palabras, sujeto y objeto,
nueva información, deixis etc. Por ejemplo, la categoría de
vocabulario para objetos concretos contiene una capacidad
prácticamente sin límite para nuevas palabras y sigue llenándose
a través de la vida de la persona.
Consideremos un caso hipotético de un niño, Juan, de tres
años. El edificio de Juan se ve en la Figura 30. Los ladrillos con
una línea sólida corresponden al idioma ya adquirido.
183
Juan extiende la mano, toca el horno, y ¡se quema! Las
palabras horno y quemar nacen en su vocabulario. Juan las
aprende por dos razones: estaba listo para aprenderlas (de
acuerdo con el orden natural y las estructuras innatas) y,
segundo, porque las condiciones contextuales eran adecuadas
para hacer los datos comprensibles.
El proceso podemos visualizar mejor si ubicamos el mensaje
a la par del edificio. Al lado derecho extremo se ven las
categorías de Krashen.
si
luego
porque x+2
formar
cicatriz
quemar
x+1
horno
caliente
x
tocar
184
ritmo determinado por estos libros: van a contender en la
segunda semana con lo que hasta los mejores lingüistas saben
describir apenas parcialmente! Van a construir un edificio tal
como esto:
El edificio de un estudiante
de un curso tradicional
Figura 33
Este edificio corre el riesgo de un colapso.
185
BIBLIOGRAFÍA
Alvarado, Andrés (ed.). 2002/2005. El Humor en las Bulletin of Missionary Research. 98-103.
Misiones: Un Desafío a Tomar la Adaptación Traducido como Evangelismo: Corrientes y
Transcultural con Jovialidad. Granada España: P. Contracorrientes Teológicas de hoy por Jorge
M. Internacional. Orozco y David P. Rising.
Alves, Jesuel. 2005. Testimonios de Misioneros Brewster, E. Thomas y Elizabeth de Brewster. 1976.
Iberoamericanos. Colombia: Comibam Language Acquisition Made Practical (LAMP).
Internacional. Pasadena CA: Lingua House.
Amado, Marcos. 1991. Una Familia Latina entre __________. 1981. LEARN. Pasadena CA: Lingua
Árabes Musulmanes. En Bertuzzi (ed.). 12-22. House.
(En el artículo original el seudónimo Marcelo __________. 1982. Language Learning is
Acosta fue usado.) Communication—is Ministry! En International
__________. 1999. Misioneros Latinoamericanos en Bulletin of Missionary Research. October, 160-
el Mundo Musulmán. En Iglesia y MISIÓN: 164. Traducido como El Aprendizaje del Idioma
Revista Internacional de Orientación Cristiana. ¡es Comunicacion!… ¡es Ministerio! por Jorge
#69, julio-septiembre, 10-13. Alberto Orozco Ramírez y David P. Rising
Arnold, Jane (ed.). 1999. Affect in Language __________ (eds.) 1986. Community is my Language
Learning. Cambridge: Cambridge University classroom! Pasadena CA: Lingua House.
Press. __________. 1990c(a). La Integración y la Obra
Arnold, Jane (ed.). 2000. La Dimensión Afectiva en el Misionera: Estableciendo Lazos de Vinculación.
Aprendizaje de Idiomas. Cambridge: Cambridge En Lewis (ed.). 64-80.
University Press. __________. 1990c(b). Adquisición del Idioma,
Asher, James. 1965. The Strategy of Total Physical Hecho Práctico. Porciones reproducidas y/o
Response: An Application to Learning Russian. discutidas en Lewis (ed.). 80-91.
International Review of Applied Linguistics. 3, Brewster, Betty. 1995. Preparing Lifelong Learners.
291-300. En Dickerson. 9-33.
__________. 1977/2000. Learning Another Brink, Susan. 2001. El Sueño es Vida. Readers
Language through Actions. Los Gatos CA: Sky Digest. Julio, 30-35.
Oaks Productions. Brown, H. Douglas. 1987. Principles of Language
Bailey, Nathalie, Carolyn Madden y Stephen D. Learning and Teaching. Englewood Cliffs NJ:
Krashen. 1978. Is there a ‘Natural Sequence’ in Prentice-Hall.
Adult Second Language Learning? En Hatch __________. 1991. Breaking the Language Barrier.
(ed.). 362-370. Yarmouth ME: Intercultural Press. Porciones
Bertuzzi, Federico A. (ed.). 1991. Latinos en el traducidas por Otoniel Chum, Beraly Morales,
Mundo Islámico. Miami FL: Editorial Unilit. David P. Rising, y Jorge Alberto Orozco
__________ (ed.). 1994. Ríos en la Soledad. Miami Ramírez.
FL: Editorial Unilit. Burling, Robbins. 1984. Learning a Field Language.
__________. 1995. La Importancia de Acomodar Ann Arbor MI: University of Michigan.
Nuestra Mente—para Entonces Responder con Caldwell, Larry W. 1992. Sent Out: Reclaiming the
Mejor Fuerza. ELLOS y nosotros. Año 1: No 2, 4. Spiritual Gift of Apostleship for Missionaries and
__________ (ed.). 1997ª. La Iglesia Latina en Misión Churches Today. Makati, Metro Manila,
Mundial. Santa Fe, Argentina: COMIBAM Philippines: Church Strengthening Ministry.
Internacional. Pasadena CA: William Carey Library.
__________. 1997b. El Despertar de las Misiones. Collins, Wes. 1986. Learning Without Schools,
Miami FL: UNILIT. Teaching Without Chalk. En Brewster y Brewster
__________. 1997(a o b?). El Gran Misterio (eds.).
Revelado a las Naciones. En Bertuzzi (ed.). 145- COMIBAM. 1987. Latinoamérica y las Misiones
159. Mundiales: Testimonios de Misioneros
Bosch, David J. 1987. Evangelism: Theological Latinoamericanos. Guatemala: COMIBAM.
Currents and Cross-currents Today. International
186
B i b l i o g r a f í a
_________. 1997. Las Misiones Latinas para el Siglo Dulay, Heidi C. y Marina K. Burt. 1978. Natural
XXI. Miami FL: UNILIT. Sequences in Child Second Language
Comité de Lausana. 1978. El Evangelio y la Cultura: Acquisition. En Hatch (ed.). 347-361.
La Contextualización de la Palabra y la Iglesia Dye, Wayne y Sally Folger Dye. 1980. Los Factores
en una Situación Misionera. Informe de la que Producen la Tensión en el Ajuste Cultural.
Consulta de Willowbank. Tomado de la serie: Publicado originalmente en Missiology: An
Documentos Periódicos de Lausana, No. 2. International Review, 2, 61-77, 1974, reproducido
Comité Lausana para la Evangelización Mundial. en Healey.
Reproducido en Lewis (ed.) 1990c:176-216. Edwards, Jonathan. 1746/1996. The Religious
Condon, John C. 1998. Buenos Vecinos: Comunicán- Affections. Edinburgh: The Banner of Truth Trust.
dose con los Mexicanos. Yarmouth ME: Inter- Ervin-Tripp, Susan M. 1978. Is Second Language
cultural Press. Learning like the First? En Hatch (ed.). 190-206.
Cummins, James. 1981. The Role of Primary Escobar, Samuel, Alvin Góngora, Daniel Salinas y
Language Development in Promoting Education Humberto Bullón (eds.). 2000. Postmodernidad y
Success for Language Minority Students. En la Iglesia Evangélica. San Francisco de dos Rios,
Dolson (ed.). Costa Rica: IINDEF.
Crespo, Orlando. 2006. Our Transnational Anthem. Foley, Joseph y Linda Thompson. 2003. Language
Christianity Today. August. 32ff. Learning: A Lifelong Process. London: Arnold.
Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Foyle, Marjory F. 1987. Overcoming Missionary
Cambridge: Cambridge University Press. Stress. Wheaton IL: Evangelical Missions
Cunchillos Jamie, Carmelo. 1997. Estudios sobre Information Service.
Aprendizaje, Uso de Lenguas y Teoría __________. 2001. Honorably Wounded: Stress
Gramatical. Logroño: Universidad de la Rioja. among Christian Workers. Mill Hill, London &
Dalby, David. 1999/2000. The Linguasphere Register Grand Rapids, MI: Monarch Books.
of the World’s Languages and Speech Fromkin, Victoria y Robert Rodman. 1978. An
Communities. Volume One. Hebron, Wales: Introduction to Language. New York NY: Holt,
Linguasphere Press. Rinehart, and Winston.
Dalby, David. 1999/2000. The Linguasphere Register Gass, Susan M. y Carolyn G. Madden (eds.). 1985.
of the World’s Languages and Speech Input in Second Language Acquisition. Serie:
Communities. Volume Two. Hebron, Wales: Issues in Second Language Research. Rowley
Linguasphere Press. MS: Newbury House Publishers.
Damasio, Antonio R. 1994. Descartes’ Error: Ghiselin, Brewster. 1952. The Creative Process. New
Emotion, Reason, and the Human Brain. New York: Mentor Books.
York: A Grosset / Putnam Book. Gladwell, Malcolm. 2005. Blink: The Power of
Dement, William C., M.D. & Christopher Vaughan. Thinking Without Thinking. Little, Brown and
1999/2000. Dormir Bien. Buenos Aires: Editorial Company.
Atlantida. Glasser, Arthur y Kenneth Pike. 1961. Current
Devlin, Keith. 1997. Goodbye, Descartes: The End of Strategy in Missions: Two Proposals. His.
Logic and the Search for a New Cosmology of the October-December.
Mind. New York NY: John Wiley and Sons, Inc. Goleman, Daniel. 1995. La Inteligencia Emocional:
Dickerson, Lonna J. (ed.). 1995. Helping the Por qué es más Importante que el Cociente
Missionary Language Learner Succeed. Colorado Intelectual. Buenos Aires: Javier Vergara Editor.
Springs CO: Missionary Training International. Gramer, Margot F. 1994. The Basic Oxford Picture
__________. (ed.). 2001. Helping Learners Develop Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Second Language Proficiency. Palmer Lake CO: Gray, Jeffrey. 1971. The Psychology of Fear and
Missionary Training International. Stress. New York NY: McGraw-Hill.
Dodds, Dr. Larry y Dr. Lois Dodds. s.f. Holmes-Rahe Grimes, Barbara F. y Joseph E. Grimes (eds.). 2000.
Scale: Adjusted for Overseas Life. Unpublished Ethnologue. Edición 13. Dallas TX: SIL.
Manuscript (??). Liverpool, PA: Heartstream Grubb, Norman. 1983. C. T. Studd: Deportista y
Resources. Misionero. Bogotá, Colombia: Buena Semilla.
Dolson, David (ed.). 1981. Schooling Language Guerrero, Alfredo con Martín Poniente y Eugenio
Minority Students: A Theoretical Framework. Los Ongaro. 1998. Desventuras de un Chabochi
Angeles CA: Evaluation, Dissemination, and Regiomontano entre los Tarahumaras. ELLOS y
Evaluation Center, California State University– nosotros. 3:6:31-35.
Los Angeles.
187
B i b l i o g r a f í a
Guiora, Alexander. 1981. Language, Personality and __________. 1987. Principles and Practice in
Culture, or the Whorfian Hypothesis Revisited. Second Language Acquisition. Englewood Cliffs
On TESOL. [Referencia desconocida.] NJ: Prentice Hall International.
Hadamard, Jacques. 1945. The Psychology of Krashen, Stephen D. y Tracy D. Terrell. 1983. The
Invention in the Mathematical Field. New York: Natural Approach: Language Acquisition in the
Dover Publications. Classroom. Hayward, CA: The Alemany Press.
Hall, Edward T. 1959. The Silent Language. Kuhn, Thomas S. 1970. The Structure of Scientific
Greenwich CT: Fawcett. Revolutions. Chicago: University of Chicago.
__________. 1969. The Hidden Dimension. Garden Larson, Donald N. 1984. Guidelines for Barefoot
City NY: Anchor/Doubleday. Language Learning. St. Paul MN: CMS
__________. 1976. Beyond Culture. Garden City Publishing.
NY: Anchor/Doubleday. __________. 1990c. El Misionero Viable: Aprendiz,
Hart, Archibald D. 1985. Adrenaline and Stress. Cambista, y Narrador. En Lewis (ed.). 54-63.
Waco TX: Word. __________. 1991. WENOC Notebook. Fresno CA:
Hatch, Evelyn Marcussen (ed.). 1978. Second Link Care Center.
Language Acquisition: A Book of Readings. __________. 1998. Language and Attrition: A
Rowley MS: Newbury House. Review of the Book Too Valuable to Lose.
Healey, Alan. 1980. Trabajo de Campo: Guia para Training for Cross-cultural Ministries. (Una
los que Quieren Aprender un Nuevo Idioma. publicación del World Evangelical Fellowship).
Bogotá, Colombia: Instituto Lingüístico de Abril.
Verano. Larson, Donald N. y William Smalley. 1972.
Heschel, Abraham J. 1962/2001. The Prophets: Becoming Bilingual. New Canaan CT: Practical
Volume 1 & 2. New York: HarperCollins. Anthropology.
Perennial Classics. Larson, Mildred. 1989. La Traducción Basada en el
Hess, J. Daniel. 1994. The Whole World Guide to Significado. Buenos Aires, Argentina: Editorial
Culture Learning. Yarmouth ME: Intercultural Universitaria.
Press. Larsen-Freeman, Diane E. 1978. An Explanation for
Holmes, T.H., MD y R.H. Rahe, MD. 1967. The the Morpheme Accuracy Order of Learners of
Social Readjustment Rating Scale. Journal of English as a Second Language. En Hatch (ed.).
Psychosomatic Research, Vol. 2:213-218. 371-379.
Klopp, J. 1985, 1988. Actionlogues. Los Gatos CA: Lewis, Jonatán P. (ed.). 1990ª. Misión Mundial I.
Sky Oaks Productions. Segunda edición. Miami FL: Unilit.
Kluger, Jeffrey. 2001. Fear Not!: For Millions of __________ (ed.). 1990b. Misión Mundial II.
Sufferers of Phobias, Science is Offering New Segunda edición. Miami FL: Unilit.
Treatments—and New Hope. Time. April 2. __________ (ed.). 1990c. Misión Mundial III.
Kohls, L. Robert. 1984. Survival Kit for Overseas Segunda edición. Miami FL: Unilit.
Living: For Americans Planning to Live and __________. 1990b. La Adaptación del Misionero.
Work Abroad. Yarmouth ME: Intercultural Press. En Lewis (ed.). 49.
Kras, Eva. 1995. Management in Two Cultures: __________. 1997. Una Investigación de las Causas
Bridging the Gap between U.S. and Mexican y las Curas del Retorno Anticipado. En Taylor
Managers. Yarmouth ME: Intercultural Press. (ed.). 101-116.
Krashen, Stephen D. 1981a. Principles and Practice Limpic, Ted. 1997. Misioneros Brasileños: ¿Cuánto
in Second Language Acquisition. English Tiempo Quedan? En Taylor (ed.). 119-133.
Language Teaching series. London: Prentice-Hall Lindquist, Brent. 1989. Role Deprivation and
International (UK) Ltd. Cultural Adjustment. Barefootnotes. Fresno CA:
__________. 1981b. Bilingual Education and Second Link Care Center.
Language Acquisition Theory. En Dolson (ed.). __________. 1995. Role Deprivation and Language
51-79. Traducción por Jorge Alberto Orozco Learning: A Psychological Perspective. En
Ramírez y David P. Rising. Dickerson (ed.). 175-180.
__________. 1998. TPR: Still a Very Good Idea. Mackay, Juan. 1952. El Otro Cristo Español: Un
Publicado en NovELTy vol. 5 número 4. Estudio de la Historia Espiritual de España e
Krashen, Stephen D. y Robin C. Scarcella (eds.). Hispanoamérica. México, D. F.: Casa Unida de
1982. Issues in Second Language Research. Publicaciones. Versión de Gonzalo Báez-
Rowley MS: Newbury House. Camargo.
188
B i b l i o g r a f í a
Marshall, Terry. 1989. The Whole World Guide to Postman, Neil. 1992. Technopoly: The Surrender of
language learning. Yarmouth ME: Intercultural Culture to Technology. New York: Alfred A.
Press. Knopf.
Mathewes-Green, Frederica. 1997. Embarrassment’s Pujol-Berché, M., L. Nussbaum, y M. Llobera. 1998.
Perpetual Blush. Christianity Today. July 14, 37. Adquisición de Lenguas Extranjeras:
Traducido como El Perpetuo Rubor de la Perspectivas Actuales en Europa. Madrid: Edelsa.
Vergüenza por Octavio E. Jiménez Gutiérrez. Purnell, Herbert C. 1995. Some Current Topics and
McGavran, Donald. 1990b. Una Iglesia para Cada Models in Second Language Learning. En
Pueblo: Un Mensaje Sencillo Sobre un Tema Dickerson (ed.). 80.
Difícil. En Lewis (ed.). 107-115. __________. 2001. Second Language Acquisition: A
McIntosh B., Estuardo. 1990. Introducción a la Look at Selected Issues and their Relevance to
Misiología Latinoamericana. (Segunda edición). Missionary Language Learning. En Dickerson
Lima, Peru: PUSEL. (ed.). 105-139.
Moran, Patrick R. 1990. Lexicarry: An Illustrated Queiroz, Edison. 1990. La Iglesia Local y las
Vocabulary Builder for Second Languages. Misiones. Barcelona, España: CLIE.
Brattleboro VT: Pro Lingua Associates. Ramachandran, V. S. y Sandra Blakeslee. 1998.
Myers, David G. 2002/2004. Intuition: Its Powers Phantoms of the Brain: Probing the Mysteries of
and Perils. New Haven CT: Yale University the Human Mind. New York NY: Quill William
Press. Yale Nota Bene Books Morrow.
Nida, Eugene A. 1957. Learning a Foreign Rising, David P. 2001a. Language, Linguistics, Law:
Language: A Handbook Prepared Especially for Philosophy of Science Helps us See them Better.
Missionaries. Edinburg TX: Rio Grande Bible En: Dickerson, (ed.). 235-254.
Institute y Friendship Press. __________. 2001b. The Language Learner as
__________. 1995. Listen! En Dickerson. 3-8. Harpooner: Missionary Stress and its Ultimate
Oltrogge, David. 1992. Misiones: ¿Formando Source. En: Dickerson, (ed.). 255-268.
Discípulos o Criando Loros? Hechos. Número 25, Rosenthal, Marilyn S. y Daniel B. Freeman. 1990.
del mes de septiembre. Guatemala. En la presente Longman Photo Dictionary. Longman.
obra el texto ha sido ligeramente editado y el Samuc Pablo, Pedro. 1997. Hechos 2:8 Debe Ir de la
nombre cambiado. Mano con Hechos 1:8. Plática dada en Guatemala
Parker, Roger C. 1990. Looking Good in Print: A en el Centro de Educación Misionera en Centro
Guide to Basic Design for Desktop Publishing. América.
Chapel Hill NC: Ventana Press. Sanneh, Lamin. 1987. Christian Missions and the
Pate, Larry D. 1987. Misionología: Nuestro Come- Western Guilt Complex. The Christian Century.
tido Transcultural. Especialmente capítulo 5: 331-334.
Principios del Aprendizaje de una Lengua y la __________. Translating the Message: The
Cultura, 146-188. Miami FL: Editorial Vida. Missionary Impact on Culture. Maryknoll NY:
__________. 1989. From Every People. Monrovia Orbis.
CA: MARC. Scarcella, Robin C. y Stephen D. Krashen (eds.).
Paz, Octavio. 1950/1994. El Laberinto de la Soledad. 1980. Research in Second Language Acquisition:
México: Fondo de Cultura Económica. Selected Papers of the Los Angeles Second
Pei, Mario. 1967. The Story of the English Language. Language Acquisition Research Forum. Rowley
Philadelphia PA: J.B. Lippincott. MS: Newbury House.
Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct: How Schubert, Esther. 1993. What Missionaries Need to
the Mind Creates Language. New York NY: Know about Burnout and Depression. New
Harper Perennial. Castle, IN: Olive Branch Publications.
__________. 1999. Words and Rules: The Ingre- Schumann, John H. 1978. Second Language
dients of Language. New York: Basic Books. Acquisition: The Pidginization Hypothesis. En
__________. 2002. Language Acquisition. An Hatch (ed.). 256-271.
Invitation to Cognitive Science, 2nd Ed. En L. R. Scovel, Thomas. 2001. Learning New Languages: A
Gleitman, M. Liberman, y D. N. Osherson (eds.). Guide to Second Language Acquisition. Boston
Volume 1: Language. Cambridge, MA: The MIT MA: Heinle and Heinle.
Press. Seliger, Herbert W., Stephen D. Krashen, y Peter
Polanyi, Michael. 1958. Personal Knowledge: Ladefoged. 1982. Maturational Constraints in the
Towards a Post-Critical Philosophy. Chicago IL: Acquisition of Second Languages. En Krashen y
University of Chicago. Scarcella (eds.): 13-19.
189
B i b l i o g r a f í a
Shapira, Rina G. 1978. The Non-learning of English: __________ (ed.). 1997ª. Demasiado Valioso para
Case Study of an Adult. En Hatch (ed.). 246-255. que se Pierda. Wheaton IL: Comisión de
Shipley, Joseph T. 1977. In Praise of English: The Misiones Alianza Evangélica Mundial.
Growth and Use of Language. New York NY: __________. 1997b. Entrevistas con Seis Pastores, de
Times Books. Iglesias de Cinco Naciones. En Taylor (ed.).
SIL International. 2001. International Illustrations: 1997a:293-307.
The Art of Reading, 2.0. CD-ROM. Dallas TX: Thomson, Greg. 1993a. Kick-starting your Language
SIL International Literacy Department. Learning: Becoming a Basic Speaker through Fun
Smalley, William A. 1991. Translation as Mission: and Games inside a Secure Nest. En LinguaLinks,
Bible Translation in the Modern Missionary Language Learning Bookshelf. Dallas TX: SIL
Movement. Macon GA: Mercer University Press. International. También en la página de Language
__________. 1994. Missionary Language Learning in Impact: http://www.languageimpact.com.
a World Hierarchy of Languages. Missiology: An __________. 1993b. Language Learning in the Real
International Review. 22:4, October: 481-488. World for Non-beginners. En LinguaLinks,
Steuernagel, Valdir R. (ed.). 1991. Al Servicio del Language Learning Bookshelf. Dallas TX: SIL
Reino en América Latina: Un Compendio Sobre International. También en Language Impact Web
la Misión Integral de la Iglesia Cristiana en site (http://www.languageimpact.com).
Latinoamérica. San José, Costa Rica: Visión __________. 1993c. Leave me Alone! Can’t you See
Mundial. I’m Learning your Language? En LinguaLinks,
__________. 1991. La Prioridad de la Language Learning Bookshelf. Dallas TX: SIL
Evangelización en la Obra Misionera de la International. También en Language Impact Web
Iglesia. En Steuernagel (ed.). 125-148. site (http://www.languageimpact.com).
__________ (ed.). 1992. La Misión de la Iglesia: Thomson, Ambrose, Angela Thomson, Chad
Una Visión Panorámica. San José, Costa Rica: Thomson, y Greg Thomson. 2001. A Few Simple
Oficina Regional de Comunicaciones para Ideas for New Language Learners… and Old
América Latina de Visión Mundial. Ones Needing some New Life. En Dickerson
__________. 1992. La Gran Comisión: Leámosla de (ed.). Traducido como Actividades que Funcionan
Nuevo. En Steuernagel (ed.). 87-99. por Álvaro Alfaro Montero, Marianella Salas
__________. 1993. La Iglesia Rumbo al Año 2000: Esquivel y Allan Valverde Vargas.
Como Enfrentar Saludablemente el Desafío Unamuno, Miguel de. 1913/1997. Del Sentimiento
Misionero que Representa el Año 2000 para la Trágico de la Vida. Biblioteca Unamuno. Madrid:
Iglesia. San José, Costa Rica: Visión Mundial. Alianza Editorial, S. A.
Storti, Craig. 1990. The Art of Crossing Cultures. Wagner, C. Peter. 1990b. Las Cuatro Estrategias de
Yarmouth ME: Intercultural Press. Misiones. En Lewis (ed.). 96-104.
__________. 1999. Figuring Foreigners Out: A Walls, Andrew F. 1996. The Missionary Movement in
Practical Guide. Yarmouth ME: Intercultural Christianity History: Studies in the Transmission
Press. of Faith. Maryknoll, NY: Orbis & Edinburgh:
Stott, John R. 1990a. La Biblia en la Evangelización T&T Clark.
Mundial. En Lewis (ed.). 13-21. __________. In press. La Expansión Secuencial del
Swenson, Richard A. 1992. Margin. Colorado Cristianismo y del Evangelio en el Siglo XXI:
Springs CO: NavPress. Adornando el Tabernáculo con Oro del Sur.
__________. 1998. The Overload Syndrome: Wheeler, Susan G. y Gary S. 2001. TypeSense:
Learning to Live within your Limits. Colorado Making Sense of Type on the Computer. Second
Springs CO: NavPress. Edition. Upper Saddle River NJ: Prentice Hall.
Taber, Charles R. 1991. The World is too Much with Willis Jr., Avery. 1987. La Base Bíblica de las
Us. Macon GA: Mercer University Press. Misiones. El Paso TX: Casa Bautista.
Taylor, Guillermo y Eugenio Campos. s.f. Misiones Wilson, Jack L. 1996. Mitos del Lenguaje: Expertos y
Mundiales: Una Introducción. Guatemala: Autoridades. San José, Costa Rica: Editorial de la
SETECA. Universidad de Costa Rica.
Taylor, William David (ed.). 1991. Internationalizing Winitz, Harris. 1990. The Learnables: Book 1.
Missionary Training: A Global Perspective. Kansas City KS: International Linguistics
Grand Rapids MI: Baker. Corporation.
__________. 1996. Una Barca para toda la Vida: Winter, Ralph D. 1990ª(1). El Reino Contraataca:
Misioneros de Carrera: ¿Una Especie en Peligro Diez Épocas de la Historia Redentor. En Lewis
de Extinción? ELLOS y nosotros. 2:4:18-21. (ed.). 122-146.
190
B i b l i o g r a f í a
__________. 1990ª(2). Las tres Épocas de la Historia __________. 1990b(2). La Tarea Restante: La
Misionera. En Lewis (ed.). 146-156. Humanidad Entera en Perspectiva de Misión. En
__________. 1990b(1). Las Dos Estructuras de la Lewis (ed.). 56-62.
Misión Redentora de Dios. En Lewis (ed.). 38-52.
191
EL AUTOR Y EDITOR
El autor es oriundo de California, hijo de Wycliffe y sirvieron primero con los Koasati, un
agricultores. Estudiaba la matemática en la grupo indígena en el sur de los Estados Unidos.
Universidad de California Riverside y en Georg Luego terminó una maestría en la lingüística,
August Universidad en Goettingen, Alemania. escribiendo un libro sobre la gramática del
Conoció a Jesucristo como su Salvador en idioma Koasati.
Alemania, y Dios lo llamó allá al ministerio En 1991 los Rising fueron enviados a
transcultural, usando las circunstancias de su Guatemala, donde David enseñó a los
conversión y estudios para prepararlo. traductores mayas y a los misioneros latino-
Permaneció otro año en Alemania aprendiendo americanos lingüística y misionología. En 1993
otro idioma, el holandés, y evangelizando a los cambiaron a Peoples Mission International para
estudiantes universitarios, ministrando a dedicarse de tiempo completo a la movilización
drogadictos y viajando en los países y entrenamiento de misioneros latinos. Colaboró
comunistas, llevando Biblias de contrabando. tres años en Guatemala con la Comisión
Después de su regreso a los Estados Unidos Nacional Evangélica de Misiones y con varios
se casó con Kathleen y se matriculó en Fuller centros de capacitación misionera.
Theological Seminary en Pasadena, California, Desde 1995 los Rising han vivido en
graduándose en 1977 con una maestría en California, y David viaja a diferentes centros de
divinidad. capacitación misionera en el mundo hispano-
Sirvió tres años como capellán de Sheldon hablante. Hasta la fecha ha enseñado el curso
Jackson College en Sitka, Alaska, donde la más de cuarenta veces en diecisiete países.
mayoría de estudiantes eran indígenas de Empezó a preparar el presente libro en 1994.
Alaska. David y Kathleen tienen cuatro hijos—Laura,
En 1982 David y Kathleen fueron aceptados Rebecca, Gregorio y Kaylie—y siete nietos.
como miembros de los Traductores Bíblicos
192
N O T A S
1
Emil Brunner, 1950, The Christian Doctrine of God, Philadelphia: The Westminster Press.
2
En Cartas a un Diablo Novato, carta #8.
3
En Alves, 2005.
4
Este documento está disponible en el internet y en Lewis (ed.), 1990c:191-194.
5
En una comunicación personal, mencionó el “Competition Model” de S. Felix.
6
Si hay “n” (n puede ser 1, 2, 3 etc.) personas en un cuarto, ¿cuál es la probabilidad de que al menos
dos tengan la misma fecha de cumpleaños? Esto es que se está buscando dos, pero no importa si hay más de
dos. Esta prueba podemos decir que es “A”; el complemento de la prueba es:
“A' ”= que todos tienen diferentes cumpleaños (fecha)
En consecuencia podemos poner a P(A') (la probabilidad de que todos tienen diferente cumpleaños)
como una función del número de personas “n”, y conseguir el número deseado de acuerdo a la siguiente
ecuación:
P(A) = 1 - P(A')
Ahora si pensamos en alinear a las personas de manera arbitraria y sacar sus fechas de cumpleaños al
azar (con reemplazo) podemos ver que cada persona sucesiva tiene la siguiente probabilidad de tener un
cumpleaños diferente (i.e. P(A')) de todos los demás.
Persona 1: 365/365 posibilidades de éxito
Persona 2: 364/365 de posibilidades
….
Persona n: (365-n+1)/365 de posibilidades
Entonces nuestro evento A' sería juntar las posibilidades de éxito de todas las “n” personas.
P(A') = ( (365)/365) * ((365-1)/365) * ... * ((365-n+1)/365)
En mi cálculo, P(A') no es menor que 0.5 hasta que n=23.
[Prueba hecha por Robin Rose y traducida por Oto Chum, ambos matemáticos.]
7
Kluger 2001.
8
Escondo en esta nota una complicación. Algunos han dicho que algo cambia en el proceso de
maturación, en un tiempo mal-comprendido. Se habla mucho del tiempo de la pubertad. Uno dice que se
cambia el cerebro, otro dice que se cambia las emociones, otro dice que un cambio se lleva a cabo en el
área de las relaciones interpersonales. La verdad es que sí hay muchos cambios, y muchos más de los que
hemos mencionado (una posible razón por la cual los adultos tienen problemas con la pronunciación es a
causa de lo que se llama en inglés “synaptic pruning”, un proceso natural de simplificación del cerebro en
los adultos), pero no quiero admitir una conclusión que considero equivocado, a saber que el adulto tiene
que aprender de una manera fundamentalmente diferente que el niño. Al contrario el adulto aprende mejor
si puede utilizar las mismas estrategias que usan los niños. Y como el niño, no debe depender de una
escuela para aprender una lengua.
9
El misionólogo Charles Kraft relata esta historia.
10
Reportado por Andrew Walls en un artículo en preparación.
11
Las cintas en circuito cerrado vienen en forma tal que graban en circuito continuo. Se debe tener al
menos una cinta de cinco segundos de duración, una de diez segundos y otra de treinta para empezar.
También las hay de un minuto de duración. [Según tengo entendido, ya no se fabrican tales cintas. (n. del
e.)]
193
12
Más sobre este tema en Marin Symonds, LAMP: Is There a Brighter Alternative? en Dickerson, 2001.
13
Aquí no intento describir todos los programas basados en buena teoría. El estudiante puede considerar
también Roseta Stone, Learning Company, Primsleur Approach y otros. Son disponibles en CD o en un
juego de cassettes.
14
Conocido en inglés como Total Physical Response (TPR). Esta estrategia fue descrito por primera vez
en Asher, 1965. Para mayor información sobre TPR/Refto, comunícese con Sky Oaks Productions; PO Box
1102; Los Gatos, CA 95031; 408-395-7600; tprworld@aol.com; www.tpr-world.com.
15
Krashen (1998) reporta sobre dos estudios. En uno estudiantes con 20 horas de Refto aprendieron
más que estudiantes con 100 horas de enseñanza escuchando y leyendo, y en el otro estudio, estudiantes
con 90 horas de estudio con Refto ganaron estadísticamente mejores notas que estudiantes con 150 horas de
enseñanza tradicional.
16
Thomson 2001. Ligeramente adaptado.
17
Pablo Carrillo en Bertuzzi (ed.), 1997:106.
18
Oltrogge 1992.
19
Lewis (ed.) 1990c:181-182.
20
Samuc 1997.
21
Estudios científicos en los Estados Unidos y en Canadá indican que la habilidad alta en dos idiomas
(definido como alto bilingüismo) tiene “efectos cognitivos positivos” (Cummins, 1981:39, 23).
22
En Bertuzzi (ed.) 1994:209.
23
Adaptado de Larson 1984.
24
Información de Ernest Heimbach, misionero pionero con los hmong, ya fallecido. (La
faringealización no es un tono pero, dijo Heimbach, sigue el patrón de los demás tonos.)
25
Greg Thomson en un “posting” en una conferencia lingüística por email el 16 de enero de 1999.
26
Menciono esto no como algo deseable sino como una realidad.
27
El primero contacto que tenían los aleutos (un grupo de indígenas de Alaska) con los “blancos” fue
con los cosacos, los soldados de un cuerpo de la caballería rusa (los rusos gobernaron Alaska antes de los
Estados Unidos). Cuando estos indígenas trataron de pronunciar la palabra rusa cosacos, les salió
chichacos. Hoy en Alaska se usa esta palabra chistosamente para designar a los que no son indígenas.
28
Véase Purnell 2001:80-82.
29
De la introducción de The Old Ones of New Mexico por Robert Coles, 1975. Traducción por Octavio
E. Jiménez G., COMIMEX.
30
M. Scott Peck M.D., 1978, The Road Less Traveled: A New Psychology of Love, Traditional Values
and Spiritual Growth, New York: A Touchstone Book, 127.
31
Lewis (ed.) 1990c:96.
32
En Cynthia Ozick (ed.), The Best American Essays 1998, Boston MA: Houghton Mifflin Company,
215. Mi traducción de: “For the essential human virtue, courage, without which there is no other, I give you
“point,” the man walking up the road ahead of the company, his rifle held across his body at port arms.” Si
quiere mejorar la traducción, ¡hágalo y avíseme!
33
Mathewes-Green 1997.
34
Texto original: “Procure siempre acertalla el honrado y principal; pero si la acierta mal, defendella, y
no emendalla”.
35
John C. Condon (1998:14) usa este término (duro) en referencia al tratamiento de Samuel Ramos en
el libro Perfil del Hombre y la Cultura en México. En El Laberinto de la Soledad Octavio Paz explica la
vida mexicana en términos de la tendencia de burlarse de otros (1950/1994:86-88). Otro acercamiento al
tema da Eva Kras (1995:62-63, 65, 78, 86), profesora de empresas. En la frontera entre Los Estados Unidos
de México y los Estados Unidos de América están ocurriendo choques culturales empresariales. Muchos
surgen en las diferentes maneras de manejar errores y vergüenza. Un gerente mexicano no pudo creer que
su superior, un norteamericano, quiso saber de los errores y fallas que había cometido. El mexicano dijo,
“De hecho, gané su respeto cuando acepté la culpa por problemas.”
194
36
Grubb 1983:200-201.
37
En Bertuzzi (ed.) 1994:68.
38
Swenson 1998:74.
39
Tres eventos—X10, X15 y X16—son prestados de Dodds s.f. Los Dodds, Larry y Lois, son doctores
que han servido a los misioneros durante mucho tiempo.
40
Dodds s.f., Dye 1980, Hart 1985, Foyle 1987 & 2001, Schubert 1993, Swenson 1992 & 1998, y el
sitio de los Dodds: www.HeartstreamResources.org.
41
1995:176. Lindquist es presidente de Link Care Center en Fresno, CA, un centro que ofrece
aconsejaría a los misioneros. Lindquist y Larson colaboraron en el desarrollo del concepto de la pérdida de
rol, que se llama en inglés role deprivation.
42
El concepto de la permeabilidad de ego es prestado de la psicología. Véase también la página 206 en
el mismo libro.
43
Alvarado 2002:15.
44
En Lewis 1990c:64-80.
45
Dibujo prestado de Lewis 1990c:64.
46
Un poema en cuatro líneas: “For all of us, | grave or light, | get our thoughts entangled in metaphors, |
and act fatally on the strength of them.” Por George Elliot, citado en Max Black (ed.), 1962, The
Importance of Language. En la página 169 del presente libro Thomson da un ejemplo de cómo una
metáfora nos ha confundido.
47
Jeffrey Kluger, 2001, Fear Not!: For millions of sufferers of phobias, science is offering new
treatments—and new hope, Time, April 2.
48
El lema de un programa de aprendizaje del idioma árabe ofrecida por Southern California Bible
College & Seminary en San Diego, CA. Este programa prepara a los misioneros antes de partir para reducir
el estrés en el campo.
49
Krashen 1981.
50
En el Apéndice 0 (9) proveo una interpretación de la hipótesis de datos comprensibles. La idea
original viene del examen final de un estudiante, cuyo nombre se ha perdido. ¡Gracias!
51
Inglés original: “comprehensible input”. La palabra input quiere decir algo como ingreso o entrada y
es prestada del inglés en la literatura lingüística en español (por ejemplo Cunchillos 1997).
52
Brown 1991.
53
Howard Gardner, 1983, Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences. New York: Basic
Books.
54
1999:11.
55
Bonnie Miedema, 1981, “Reflections on a Learning Experience”. Artículo inédito.
56
Konrad Lorenz, 1960, King Solomon’s Ring. Versión condensada en Reader’s Digest Condensed
Books, No. 1. 466.
57
Eugene A. Nida, 1981, Why are Foreigners so Queer?: A Socioanthropological Approach to Cultural
Pluralism. International Bulletin of Missionary Research. July, 103.
58
Originalmente esta sección incluyó una discusión de tres temas—aprendiz, siervo y narrador—de los
cuales incluyo sólo las del “siervo” y del “aprendiz”. Estos conceptos fueron prestados del artículo “El
misionero viable: Aprendiz, cambista y narrador” por Donald Larson (en Lewis 1990c:54-63). También
Pate (capítulo 12) presenta estos conceptos. (n. del e.)
59
Charles H. Kraft trabaja el tema de cómo Jesús ganó respeto en el artículo “Communicating the
Gospel God’s Way” en Ashland Theological Bulletin, Spring 1979.
60
En Bertuzzi (ed.) 1994:162-163.
61
Storti 1990:85-86, traducido por Marlhys Nóbrega.
62
En Bertuzzi (ed.) 1997a:164.
63
Wes Collins 1986:38. Collins era traductor de la Biblia en Guatemala.
195
64
Guerrero 1998.
65
Antonio Peralta en Bertuzzi (ed.) 1994:176.
66
Hay una explicación algo más científica pero menos interesante: La palabra enemigo es del latín: in-
+ amicus, (no + amigo). Ahora bien, no sé cómo explicar las palabras en alemán.
67
Fuentes: La página de la International Bible Society: www.biblesociety.org.uk/diduknow.htm y Pei
1967:299.
68
Gracias a Herbert Purnell de Biola University en La Mirada, CA y Dorry Kenyon del Center for
Applied Linguistics por la información sobre el FSI test.
69
El gráfico es una combinación de ideas de Jorge Orozco, el editor, y un gráfico semejante en Lewis
(ed.), 1990c:32. También Kohls (1984:68) da un gráfico que ilustra el choque cultural con tres curvas,
subiendo y bajando.
70
El fonema indicado en paw ocurre sólo en el inglés de Inglaterra; en el habla de los Estados Unidos
no ocurre.
71
Larson 1984:11-12.
72
Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas,
Tex.: SIL International. Versión Online: http://www.ethnologue.com/.
73
El presente gráfico no es del artículo original sino fue hecha por el editor en consulta con Smalley.
74
Véase Crystal 1997.
75
En Lewis (ed.) 1990c:17 y 27.
76
El Ethnologue (mencionado en la nota 72) calcula que hay unos 6900 idiomas en total.
77
He consultado dos otros libros también. La World Christian Encyclopedia (1981) menciona sólo
nativohablantes y divide “chino” en cuatro dialectos. Su lista es: Chino Mandarín 551, Inglés 265, Español
227, Hindi 168, Árabe 144, Ruso 142, Bengalí 138, Portugués 135, Japonés 117, Alemán 90, Punyabí 80,
Chino Wu 75, Francés 67, Javanés 65, Italiano 63, Maratí 62, Chino Cantonés 59, Tamil 58, Coreano 58,
Telugu 55, Ucraniano 44, Chino Hsiang 44, Turco 43. Me parece que el número para inglés es muy bajo,
un hecho que se debe parcialmente a la fecha (el libro fue publicado hace 25 años), pero aún así si tomamos
en cuenta Inglaterra, Canadá, Australia y varios otros países (hay nativohablantes de inglés en India), el
número tiene que ser más grande que 265 millones. Foley y Thompson (2003, publicación más actualizada)
dan números significativamente más grandes: Chino 1,113, Inglés 372, Hindi/Urdú 316, Español 304,
Árabe 201. En este libro no pude determinar si los números tratan sólo de nativohablantes. Se nota también
que los varios dialectos del chino vienen juntos y lo mismo con “hindi/urdú”, provocando que el español
cae al cuarto lugar, ¡condición que pudiera quejarse!
78
La idea para esta ilustración he prestado del examen final de una estudiante. ¡Gracias!
79
Wilson (1996:110-119) da una presentación breve en español. Pinker (1994, especialmente en el
capítulo 13 “Mind Design”) da una presentación más completa. Dice, por ejemplo, “Parece que la mente de
los niños viene con un diseño pre-instalado para la lógica de las palabras.” (146) Vale notar que este debate
es, al fondo, el mismo que se da entre: Platón versus Aristóteles, racionalismo versus “empiricismo”, Freud
versus Skinner, la lingüística tradicional versus el estructuralismo norteamericano, deducción versus
inducción.
80
Estudios lingüísticos y la lingüística comparativa da evidencia empírica de esta aseveración. Véase
Pinker, 1994:238.
81
Gino Parisi, s.f., Design for Grammar, Lexington, Massachusetts: D.C. Heath and Company, y Zenia
Sacks Da Silva & Gabriel H. Lovett, 1965, A Concept Approach to Spanish, New York: Harper and Row.
196