0% encontró este documento útil (0 votos)
38 vistas16 páginas

Sancta Missa

Las tres oraciones introductorias de la misa piden a Dios que guíe al celebrante y los fieles a su altar santo y les conceda el perdón de sus pecados. A continuación, el celebrante y los fieles se confiesan mutuamente y piden misericordia. Finalmente, se rezan oraciones para purificar los corazones y conseguir el perdón de los pecados antes de comenzar la misa propiamente dicha.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
38 vistas16 páginas

Sancta Missa

Las tres oraciones introductorias de la misa piden a Dios que guíe al celebrante y los fieles a su altar santo y les conceda el perdón de sus pecados. A continuación, el celebrante y los fieles se confiesan mutuamente y piden misericordia. Finalmente, se rezan oraciones para purificar los corazones y conseguir el perdón de los pecados antes de comenzar la misa propiamente dicha.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 16

Dominica XVII Post Pentecosten IV. Septembris ~ II.

classis

Sancta Missa

Compare Divinum Officium 9-24-2023 ↓ ↑ Ordo Options

Ante Missam

Top Next 2
Incipit Incipit
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. En el nombre del Padre, del Hijo, ✠ y del
Amen. Espíritu Santo. Amén.
Top Next 3
S. Introíbo ad altáre Dei. S. Me llegaré al altar de Dios.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. M. Al Dios que es la alegría de mi juventud.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de S. Júzgame tú, oh Dios, y toma en tus manos mi
gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso causa: líbrame de una gente impía, y del hombre
érue me. inicuo y engañador.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me M. Pues que tú eres, oh Dios, mi fortaleza, ¿por
repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me qué me has desechado de tí? ¿y por qué he de
inimícus? andar triste, mientras me aflige mi enemigo?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me S. Envíame tu luz y tu verdad: me han de guiar y
deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum conducir a tu monte santo, hasta tus
tuum et in tabernácula tua. tabernáculos.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui M. Y me acercaré al altar de Dios, al Dios que es
lætíficat iuventútem meam. la alegría de mi juventud.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: S. Cantaré tus alabanzas con la cítara, oh Dios, oh
quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas Dios mío. ¿Por qué estás tú triste, oh alma mia?
me? ¿y por qué me llenas de turbación?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: M. Espera en Dios; porque todavía he de cantarle
salutáre vultus mei, et Deus meus. alabanzas, por ser él el Salvador, que está
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. delante de mí, y el Dios mío.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et S. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
in sǽcula sæculórum. Amen. M. Como era en el principio, ahora y siempre, por
S. Introíbo ad altáre Dei. los siglos de los siglos. Amén.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. S. Me llegaré al altar de Dios.
M. Al Dios que es la alegría de mi juventud.
Top Next 4

V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini. S. Nuestro auxilio ✠ es el nombre del Señor.


R. Qui fecit cælum et terram. M. Que ha hecho el cielo y la tierra.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ S. Yo pecador me confieso a Dios todopoderoso, a
la bienaventurada siempre Virgen María, al
semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto
bienaventurado San Miguel Arcángel, al
Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa,
Santos y a vos, Padre, que pequé mucho con el
mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
pensamiento, palabra y obra; por mi culpa, por
beátam Maríam semper Vírginem, beátum
mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto,
Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem
ruego a la bienaventurada siempre Virgen María,
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum,
al bienaventurado San Miguel Arcángel, al
omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad
Dóminum, Deum nostrum. bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. Santos y a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios
S. Amen. Nuestro Señor.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ M. Dios Todopoderoso tenga misericordia de
semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto vosotros y, perdonados vuestros pecados, os lleve
Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, a la vida eterna.
ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis S. Amén.
cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea M. Yo pecador me confieso a Dios todopoderoso,
culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam a la bienaventurada siempre Virgen María, al
Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem bienaventurado San Miguel Arcángel, al
Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Santos y a vos, Padre, que pequé mucho con el
Deum nostrum. pensamiento, palabra y obra; por mi culpa, por
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto,
peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. ruego a la bienaventurada siempre Virgen María,
R. Amen. al bienaventurado San Miguel Arcángel, al
S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos
peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
et miséricors Dóminus. Santos y a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios
R. Amen. Nuestro Señor.
S. Dios Todopoderoso tenga misericordia de
vosotros y, perdonados vuestros pecados, os lleve
a la vida eterna.
M. Amén.
S. El Señor omnipotente y misericordioso nos
conceda el perdón, ✠ la absolución y remisión de
nuestros pecados.
M. Amén.

Top Next 5
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. S. Dios mío, volviéndoos a nosotros, nos daréis
R. Et plebs tua lætábitur in te. vida.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. M. Y vuestro pueblo se alegrará en Vos.
R. Et salutáre tuum da nobis. S. Señor, muéstranos tu misericordia.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. M. Y dadnos vuestra salvación.
R. Et clamor meus ad te véniat. S. Escuchad, Señor, mi oración.
V. Dóminus vobíscum. M. Y mi clamor llegue a Vos.
R. Et cum spíritu tuo. S. El Señor sea con vosotros.
Orémus, M. Y con tu espíritu.

Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes Oremos


nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur Os rogamos, Señor, que apartéis de nosotros
méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nuestras iniquidades, para que podamos entrar
nostrum. Amen. con pureza en el Santo de los santos. Por
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Señor, os suplicamos por los méritos de vuestros
Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta Santos cuyas reliquias están aquí y de todos los
mea. Amen. Santos, que os dignéis perdonarme todos mis
pecados. Amén.

Top Next 6
Introitus Introito
Ps 118:137; 118:124 Ps 118:137; 118:124
Iustus es, Dómine, et rectum iudícium tuum: fac Justo seois, Señor, y rectos vuestros juicios:
cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam. mostrad con vuestro siervo vuestra gran
Ps 118:1 misericordia.
Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Ps 118:1
Dómini. Dichosos los que viven sin pecado; los que
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. observan la ley del Señor.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in V. Gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo.
sǽcula sæculórum. Amen. R. Como era en el principio, ahora y siempre, por
Iustus es, Dómine, et rectum iudicium tuum: fac los siglos de los siglos. Amén.
cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam. Justo seois, Señor, y rectos vuestros juicios:
mostrad con vuestro siervo vuestra gran
misericordia.

Top Next 7
Kyrie Kyrie
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
M. Kýrie, eléison. M. Señor, ten piedad.
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
M. Christe, eléison. M. Cristo, ten piedad.
S. Christe, eléison. S. Cristo, ten piedad.
M. Christe, eléison. M. Cristo, ten piedad.
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
M. Kýrie, eléison. M. Señor, ten piedad.
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.

Top Next 8
Gloria Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a
bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. los hombres de buena voluntad. Os alabamos. Os
Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi bendecimos. Os adoramos. Os glorificamos. Os
propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, damos gracias por vuestra grande gloria. Señor,
Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Dios, Rey de los cielos, Dios Padre omnipotente.
unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Señor, Hijo Unigénito, Jesucristo. Señor Dios,
Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére Cordero de Dios, Hijo del Padre. Vos que quitáis
nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe los pecados del mundo, compadeceos de
deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram nosotros. Vos que quitáis los pecados del mundo,
Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. recibid nuestra súplica. Vos que estáis sentado a
Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu la diestra del Padre, compadeceos de nosotros.
Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Porque Vos solo sois Santo. Vos solo sois el Señor.
Amen. Vos solo sois el Altísimo, Jesucristo. Con el
Espíritu Santo, ✠ en la gloria de Dios Padre.
Amén.

Top Next 9
Oratio Colecta
V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Orémus. Oremos.
Da, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo diabólica Da, Señor, a tu pueblo evitar las asechanzas del
vitáre contágia: et te solum Deum pura mente demonio, y seguirte a ti, único Dios, con puro
sectári. corazón.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte reina contigo en la unidad del Espíritu Santo,
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula Dios, por todos los siglos de los siglos.
sæculórum. R. Amén.
R. Amen.

Top Next 10
Lectio Lectura
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Lección de la carta del Apóstol San Pablo a los
Ephes 4:1-6 Efesios
Fratres: Obsecro vos ego vinctus in Dómino, ut Ef 4:1-6
digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, cum Hermanos: Yo, el prisionero por el Señor, os
omni humilitáte et mansuetúdine, cum patiéntia, ruego que andéis como pide la vocación a la que
supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre habéis sido convocados. Sed siempre humildes y
unitátem spíritus in vínculo pacis. Unum corpus amables, sed comprensivos, sobrellevaos
et unus spíritus, sicut vocáti estis in una spe mutuamente con amor, esforzándoos en
vocatiónis vestræ. Unus Dóminus, una fides, mantener la unidad del Espíritu con el vínculo de
unum baptísma. Unus Deus et Pater ómnium, qui la paz. Un solo cuerpo y un solo Espíritu, como
est super omnes et per ómnia et in ómnibus una sola es la esperanza de la vocación a la que
nobis. Qui est benedíctus in sǽcula sæculórum. habéis sido convocados. Un Señor, una fe, un
Amen. bautismo. Un Dios, Padre de todos, que está sobre
R. Deo grátias. todos, actúa por medio de todos y está en todos.
Que es bendito por los siglos de los siglos. Amén.
R. Demos gracias a Dios.

Top Next 11
Graduale Gradual
Ps 32:12; 32:6 Ps 32:12; 32:6
Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum: Dichosa la nación cuyo Dios es el Señor, el pueblo
pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem que él escogió por heredad.
sibi. V. La palabra del Señor hizo los cielos, el aliento
V. Verbo Dómini cœli firmáti sunt: et spíritu oris de su boca, sus ejércitos. Aleluya, aleluya.
eius omnis virtus eórum. Allelúia, allelúia Ps 101:2
Ps 101:2 V. Señor, escucha mi oración, que mi grito llegue
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor hasta ti. Aleluya.
meus ad te pervéniat. Allelúia.

Top Next 12
Evangelium Evangelio
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Purificad mi corazón y mis labios, Dios
Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti omnipotente, que purificasteis los labios del
igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre Profeta Isaías con un carbón encendido, dignaos
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne por vuestra bondad purificarme, a fin de que
váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum pueda dignamente anunciar vuestro Santo
nostrum. Amen. Evangelio. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde Bendecidme, Señor. El Señor esté en mi corazón
meo et in lábiis meis: ut digne et competénter y en mis labios para anunciar dignamente y
annúntiem Evangélium suum. Amen. como es debido su santo Evangelio. Amén.
V. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Sequéntia +︎sancti Evangélii secúndum Continuación del Santo Evangelio según San
Matthǽum Mateo
R. Glória tibi, Dómine. R. Gloria a Ti, Señor.
Matt 22:34-46 Mt 22:34-46
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum pharisǽi: En aquel tiempo: Se acercaron los fariseos a Jesús
et interrogávit eum unus ex eis legis doctor, y uno de ellos, un doctor de la ley, le preguntó
tentans eum: Magíster, quod est mandátum para ponerlo a prueba: «Maestro, ¿cuál es el
magnum in lege? Ait illi Iesus: Díliges Dóminum, mandamiento principal de la ley?». Él le dijo:
Deum tuum, ex toto corde tuo et in tota ánima «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón,
tua et in tota mente tua. Hoc est máximum et con toda tu alma, con toda tu mente”. Este
primum mandátum. Secúndum autem símile est mandamiento es el principal y primero. El
huic: Díliges próximum tuum sicut teípsum. In segundo es semejante a él: “Amarás a tu prójimo
his duóbus mandátis univérsa lex pendet et como a ti mismo”. En estos dos mandamientos se
prophétæ. Congregátis autem pharisǽis, sostienen toda la Ley y los Profetas». Estando
interrogávit eos Iesus, dicens: Quid vobis vidétur reunidos los fariseos, les propuso Jesús una
de Christo? cuius fílius est? Dicunt ei: David. Ait cuestión: «¿Qué pensáis acerca del Mesías? ¿De
illis: Quómodo ergo David in spíritu vocat eum quién es hijo?». Le respondieron: «De David». Él
Dóminum, dicens: Dixit Dóminus Dómino meo, les dijo: «¿Cómo entonces David, movido por el
sede a dextris meis, donec ponam inimícos tuos Espíritu, lo llama Señor diciendo: “Dijo el Señor a
scabéllum pedum tuórum? Si ergo David vocat mi Señor: siéntate a mi derecha y haré de tus
eum Dóminum, quómodo fílius eius est? Et nemo enemigos estrado de tus pies”? Si David lo llama
poterat ei respóndere verbum: neque ausus fuit Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?». Y ninguno
quisquam ex illa die eum ámplius interrogáre. pudo responderle nada ni se atrevió nadie en
R. Laus tibi, Christe. adelante a plantearle más cuestiones.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. R. Alabanza a Ti, oh Cristo.
S. By the words of the Gospel may our sins be
blotted out.

Top Next 13
Credo Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Creo en un solo Dios. Padre todopoderoso,
factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et Creador del cielo y de la tierra y de todas las
invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum cosas visibles e invisibles.
Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo Unigénito de
natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen Dios. Y nacido del Padre antes de todos los siglos.
de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, Dios de Dios, luz de luz, Dios verdadero del
non factum, consubstantiálem Patri: per quem verdadero Dios. Engendrado, no hecho,
ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et consustancial al Padre, por quien fueron hechas
propter nostram salútem descéndit de cælis. Et todas las cosas. El cual, por nosotros los hombres
incarnátus est de Spíritu Sancto ex María y por nuestra salvación, bajó de los cielos. Y por
Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro obra del Espíritu Santo se encarnó de María
nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et Virgen, y se hizo Hombre. Fue crucificado
resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et también por nosotros, padeció y fue sepultado
ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et bajo el poder de Poncio Pilato. Y resucitó al tercer
íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et día, según las Escrituras. Subió al cielo, donde
mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum está sentado a la diestra de Dios Padre. Y ha de
Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre venir segunda vez con gloria para juzgar a los
Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul vivos y a los muertos y su reino no tendrá fin.
adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificador que
Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et procede del Padre y del Hijo. Y que con el Padre y
apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma el Hijo es juntamente adorado y glorificado; que
in remissiónem peccatórum. Et exspécto habló por boca de los profetas. Y creo en la
resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.
sæculi. Amen. Confieso un solo bautismo para la remisión de los
pecados. Y espero la resurrección de los muertos.
Y la vida del ✠ siglo venidero. Amén.

Top Next 14
Offertorium Ofertorio
V. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Orémus. Oremos.
Dan 9:17; 9:18; 9:19 Dan 9:17-19
Orávi Deum meum ego Dániel, dicens: Exáudi, Yo, Daniel, rogué a mi Dios, diciendo: Escuchad,
Dómine, preces servi tui: illúmina fáciem tuam Señor, las oraciones de vuestro siervo; ilustrad
super sanctuárium tuum: et propítius inténde con el resplandor de vuestro rostro el santuario;
pópulum istum, super quem invocátum est y atended propicio a vuestro pueblo, sobre el
nomen tuum, Deus. cual, Dios mío, ha sido invocado vuestro Nombre.

Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, Recibid, oh Padre santo, omnipotente Dios, esta
hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus inmaculada Hostia que yo, indigno sacerdote
fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, vuestro, os ofrezco a Vos, mi Dios vivo y
pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et verdadero, por mis innumerables pecados,
neglegéntiis meis, et pro ómnibus ofensas y negligencias, por todos los que están
circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus presentes, y también por todos los fieles
christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis cristianos, vivos y difuntos, para que a mí y a
profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. ellos nos sea causa de salud para la vida eterna.
Amén.

Deus, ✠ qui humánæ substántiæ dignitátem Oh Dios, que creasteis maravillosamente la


mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: dignidad de la naturaleza humana y más
da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius maravillosamente aún la habéis reformado por
divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ el misterio que representa la mezcla de esta agua
fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius y vino, hacednos participar de la divinidad de
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat vuestro Hijo, Señor Nuestro Jesucristo, que se
in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula dignó hacerse partícipe de nuestra humanidad:
sæculórum. Amen. El cual, siendo Dios, vive y reina con Vos en
unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de
los siglos. Amén.

Top Next 17

Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam Os ofrecemos, Señor, el Cáliz de Salvación,
deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ suplicando a vuestra clemencia que en suave
maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, olor ascienda a la presencia de vuestra divina
cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. Majestad, por nuestra salvación y la de todo el
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto mundo. Amén.
suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium Con espíritu de humildad y con corazón contrito
nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, seamos recibidos por Vos, Señor: y sea hoy
Dómine Deus. nuestro sacrificio en vuestra presencia tal que os
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et agrade, Señor Dios.

béne ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini Venid, Santificador omnipotente, eterno Dios, y
præparátum. bendecid ✠ este Sacrificio, preparado a honra de
vuestro santo Nombre.

Top Next 18

Lavábo inter innocéntes manus meas: et Lavaré mis manos entre los inocentes y estaré,
circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam oh Señor, alrededor de vuestro altar. Para
vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. escuchar vuestras alabanzas y publicar todas
Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum vuestras maravillas. Señor, yo he amado el
habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, decoro de vuestra casa y el lugar donde reside
Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vuestra gloria. No perdáis, Señor, mi alma con los
vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios.
sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego En cuyas manos no hay más que crimer y cuya
autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime diestra está llena de sobornos. En cambio yo he
me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in amado la inocencia; salvadme y tened piedad de
ecclésiis benedícam te, Dómine. mí. Mis pies han procurado seguir siempre el
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. camino recto; y os bendeciré en vuestras iglesias,
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in Señor.
sǽcula sæculórum. Amen. V. Gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, por
los siglos de los siglos. Amén.

Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam Recibid, oh Santa Trinidad, esta oblación que os
tibi offérimus ob memóriam passiónis, ofrecemos en memoria de la Pasión,
resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini Resurrección y Ascensión de nuestro Señor
nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Jesucristo; y en honor de la Bienaventurada
Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum siempre Virgen María y de San Juan Bautista y de
Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium los Santos Apóstoles Pedro y pablo, y de éstos y
Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis de todos los Santos, para que a ellos les ceda en
autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere honor y a nosotros en salud, y ellos en los cielos
dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in se dignen interceder por nosotros que
terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. celebramos su memoria en la tierra. Por el
Amen. mismo Jesucristo nuestro Señor. Amén.
Top Next 20
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium S. Orad, hermanos, para que este Sacrificio, mío y
acceptábile fiat apud Deum Patrem vuestro, sea aceptable a Dios Padre Omnipotente.
omnipoténtem. M. El Señor reciba de tus manos este Sacrificio,
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus para alabanza y gloria de su Nombre, y también
tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad para utilidad nuestra y de toda su santa Iglesia.
utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ S. Amén.
suæ sanctæ.
S. Amen. Secreta
Humildemente rogamos, Señor, a vuestra
Secreta Majestad, que estos santos Misterios que
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter celebramos nos libren de los pecados pasados y
deprecámur: ut hæc sancta, quæ gérimus, et a futuros.
prætéritis nos delictis éxuant et futúris. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium reina contigo en la unidad del Espíritu Santo,
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Dios, por todos los siglos de los siglos.
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula R. Amén.
sæculórum.
R. Amen.
Top Next 21
Præfatio Prefacio
V. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. S. Arriba los corazones.
R. Habémus ad Dóminum. M. Los tenemos ya elevados al Señor.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. S. Demos gracias al Señor, Dios nuestro.
R. Dignum et iustum est. M. Es digno y justo.

de sanctissima Trinitate Santísima Trinidad


Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Verdaderamente es digno, justo, equitativo y
nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine saludable que, en todo tiempo y lugar, os demos
sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum gracias, Señor Santo, Padre Todopoderoso, Dios
unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, Eterno. A Vos que, con vuestro Hijo Unigénito y
unus es Dóminus: non in uníus singularitáte con el Espíritu Santo, sois un solo Dios, un solo
persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod Señor; no que haya en Vos una sola Persona, sino
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de tres Personas en una sola substancia. Porque
Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia todo lo que, por haberlo Vos revelado, creemos
discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ de vuestra gloria, lo creemos igualmente de
sempiternǽque Deitátis, et in persónis vuestro Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia
propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte ni distinción alguna. Pues creyendo y confesando
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque una sola, eterna y verdadera Divinidad,
Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui adoramos también la propiedad de las Personas,
non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: la unidad en la esencia y la igualdad en la
Majestad. A la cual alaban los Ángeles y los
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Arcángeles, los Querubines y los Serafines, que
no cesan de cantar, diciendo todos a una voz:
Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in
nómine Dómini. Hosánna in excélsis. Santo, Santo, Santo es el Señor Dios de los
ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de
vuestra gloria. Hosanna en las alturas. Bendito el
que viene en el nombre del Señor. Hosanna en
las alturas.

Top Next 22
Canon Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Os rogamos, pues, humildemente, clementísimo
Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, Padre, por Jesucristo vuestro Hijo, nuestro Señor,
súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta que aceptéis y bendigáis estos ✠ dones, estos ✠
hábeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ presentes, estos santos ✠ sacrificios, que os
múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in ofrecemos en primer lugar, por vuestra santa
primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta Iglesia Católica para que os dignéis darle la paz,
cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et guardarla, unirla y gobernarla en toda la
régere dignéris toto orbe terrárum: una cum redondez de la tierra, juntamente con vuestro
fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. siervo nuestro Papa N., nuestro Obispo N., y con
et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et todos los ortodoxos que profesan la fe católica y
apostólicæ fídei cultóribus. apostólica.

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque Acordáos, Señor, de vuestros siervos y siervas


tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, N. y N. y de todos los aquí presentes, cuya fe y
quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro devota entrega os son bien conocidas; por
quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc quienes os ofrezco y también ellos os ofrecen este
sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro sacrificio de alabanza por sí y por todos los
redemptióne animárum suárum, pro spe salútis suyos, por la redención de sus almas, por la
et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua esperanza de su salud espiritual y corporal; y os
ætérno Deo, vivo et vero. cumplen sus promesas, Dios eterno, vivo y
verdadero.
Top Next 24

Communicántes, et memóriam venerántes, in We pray in union with and honor the memory,
primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, especially of the glorious ever Virgin Mary,
Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed mother of our God and Lord Jesus Christ: as also
et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, of the blessed Joseph, her Spouse,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, y la de vuestros santos Apóstoles y Mártires
Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Pedro, Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás,
Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y
et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Tadeo, Lino, Cleto, Clemente, Sixto, Cornelio,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo,
Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum Cosme y Damián y la de todos vuestros Santos,
tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, por cuyos méritos y ruegos concedednos en todas
ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur las cosas el auxilio de vuestra protección . Por el
auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum mismo Cristo
nostrum. Amen.
Top Next 25

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et Aceptad propicio, Señor, la ofrenda de vuestros
cunctæ famíliæ tuæ, sacerdotes y de todo vuestro pueblo;
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque disponed en vuestra paz nuestros días; libradnos
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna de la eterna condenación, y haced que seamos
damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum contados en el número de vuestros elegidos . Por
iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum Cristo nuestro Señor. Amén.
nostrum. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Rogamos, oh Dios, que esta ofrenda sea en todo
quǽsumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ bendita, ✠ reconocida, ✠ valedera, ✠ espiritual y
tam, rationábilem, acceptabilémque fácere aceptable a vuestra Majestad, para que se nos
dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat convierta en el Cuerpo ✠ y Sangre ✠ de vuestro
dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi. muy amado Hijo, nuestro Señor Jesucristo.

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in


sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis El cual, el día antes de su pasión tomó el pan en
óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum sus santas y venerables manos y, levantando los
omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✠ díxit, ojos al Cielo, a Vos, oh Dios, su Padre
fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et omnipotente, dándoos gracias, lo ✠ bendijo, lo
manducáte ex hoc omnes. partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y
comed todos de él:

Top Next 28

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. PORQUE ESTO ES MI CUERPO.

Top Next 29

Símili modo postquam cenátum est, accípiens et Igualmente, después de cenar, tomando este
hunc præclárum Cálicem in sanctas ac precioso Cáliz en sus venerables y sagradas
venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, manos, dándoos también gracias, lo bendijo ✠ y
bene ✠ díxit, dedítque discípulis suis, dicens: lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed
Accípite, et bíbite ex eo omnes. todos de él:
Top Next 30

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL
ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO; MISTERIO DE
PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN LA FE; SANGRE QUE SERÁ DERRAMADA POR
REMISSIONEM PECCATORUM. VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA PERDÓN DE
LOS PECADOS.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam
faciétis. Todas las veces que hiciereis esto, lo haréis en
memoria mía.
Top Next 31

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et Por eso, Señor, nosotros, vuestros sacerdotes, y
plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini con nosotros vuestro pueblo santo, renovando la
nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis memoria de la bendita Pasión del mismo
resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ Jesucristo, Señor nuestro, de su Resurrección del
ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ sepulcro, como también de su gloriosa Ascensión
de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam a los cielos, a vuestra divina Majestad, ofrecemos

✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ de vuestros dones y regalos una hostia ✠ pura,

sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem ✠ salútis hostia ✠ santa, hostia ✠ inmaculada, el Pan ✠
perpétuæ. santo de vida eterna y el Cáliz ✠ de perpetua
salud.

Top Next 32

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere Dignaos, Señor, mirarlos con rostro propicio y
dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére sereno; y aceptarlos como os dignasteis aceptar
dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et los dones de vuestro siervo el justo Abel, y el
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod sacrificio de nuestro Patriarca Abraham, y el que
tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, os ofreció vuestro sumo sacerdote Melquisedec,
sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. sacrificio santo y hostia inmaculada.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube Os lo pedimos suplicantes, oh Dios omnipotente:


hæc perférri per manus sancti Angeli tui in hacedlos llevar por manos de vuestro santo ángel
sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ hasta vuestro sublime altar, ante vuestra divina
maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris Majestad, para que cuantos recibiéremos el
participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, sacrosanto Cuerpo ✠ y Sangre ✠ de vuestro Hijo,
et Sán ✠ guinem sumpsérimus, omni participando de este altar, seamos colmados de
benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per todas las bendiciones ✠ y gracias celestiales. Por
eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

Meménto étiam, Dómine, famulórum Acordaos también, Señor, de vuestros siervos y


famularúmque tuárum N. et N., qui nos siervas N. y N., que, sellados con el sello dela fe,
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in nos precedieron y duermen el sueño de paz. A
somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo éstos, Señor, y a todos cuantos en Cristo
quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut descansan, os rogamos les concedáis el lugar del
indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, refrigerio de la luz y de la paz. Por el mismo
Dóminum nostrum. Amen. Cristo Nuestro Señor. Amén.

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de También a nosotros, pecadores, a vuestros


multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, siervos, que confiamos en la muchedumbre de
partem áliquam et societátem donáre dignéris, vuestras misericordias, dignaos darnos alguna
cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum parte y consorcio con vuestros santos Apóstoles y
Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Mártires Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio,
Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua,
Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia y de todos
Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum vuestros Santos: os rogamos nos admitáis en su
nos consórtium, non æstimátor mériti, sed compañía no por nuestros méritos, sino por
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per vuestra gracia. Por Cristo Nuestro Señor.
Christum, Dóminum nostrum.
Top Next 36

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona Por quien siempre creáis, Señor, estos dones, los
creas, sanctí ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et ✠ santificáis, los ✠ vivificáis, los ✠ bendecís y nos
præstas nobis. los dais.
Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, est Por ✠ Él, con ✠ Él, y en ✠ Él, a Vos, Dios Padre ✠
tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus todopoderoso en la unidad del Espíritu ✠ Santo,
✠ Sancti, sea toda honra y gloria.
omnis honor, et glória. S. Por todos los siglos de los siglos.
M. Amén.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Top Next 37
Preparatio Communionis Preparación para la Comunión
Oremos. Aleccionados por los saludables
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína preceptos del Señor y según sus instrucciones,
institutióne formáti audémus dícere: nos atrevemos a decir:
Padre nuestro, que estás en los cielos,
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu
tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, Reino; hágase tu voluntad, así en la tierra como
sicut in cælo et in terra. Panem nostrum en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle
quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis hoy; perdónanos nuestras deudas, así como
débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no
nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: nos dejes caer en la tentación.
R. Sed líbera nos a malo. M. Mas líbranos del mal.
S. Amen. S. Amén.
Top Next 38

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus Libradnos, Señor, os rogamos, de todos los males
malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et pasados, presentes y futuros, y por la intercesión
intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei de la santa y gloriosa siempre Virgen María,
Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro Madre de Dios, con vuestros santos Apóstoles
et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da Pedro y Pablo, Andrés y todos los Santos ,
propítius pacem in diébus nostris: ut, ope concedednos propicio la paz en nuestros días;
misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus para que ayudados con el auxilio de vuestra
semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. misericordia, seamos libres de pecados y seguros
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum de toda perturbación.
Christum, Fílium tuum. Por el mismo Señor nuestro Jesucristo, vuestro
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Hijo,
Sancti Deus. que con Vos vive y reina en unidad del Espíritu
V. Per ómnia sǽcula sæculórum. Santo, Dios.
R. Amen. S. Por todos los siglos de los siglos.
Pax Dómini sit semper vobíscum. M. Amén.
R. Et cum spíritu tuo. S. La paz ✠ del Señor sea ✠ siempre con ✠
vosotros.
M. Y con tu espíritu.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Esta mezcla y santificación del Cuerpo y la
Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat Sangre de nuestro Señor Jesucristo nos sirva a los
accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. que la tomamos para la vida eterna. Amén.
Top Next 40

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Cordero de Dios, que quitáis los pecados del
nobis. mundo, tened piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Cordero de Dios, que quitáis los pecados del
nobis. mundo, tened piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis Cordero de Dios, que quitáis los pecados del
pacem. mundo, dadnos la paz.

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Señor Jesucristo, que dijisteis a los Apóstoles: La
Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne paz os dejo, mi paz os doy; no miréis nuestros
respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; pecados, sino la fe de vuestra Iglesia, y dignaos
eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre darle la paz y unificarla, conforme a vuestra
et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus Voluntad; Vos que, siendo Dios, vivís y reináis por
per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. todos los siglos de los siglos. Amén.

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por
voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per voluntad del Padre y la cooperación del Espíritu
mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per Santo, disteis, con vuestra muerte, la vida al
hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab mundo: libradme por vuestro sacrosanto Cuerpo
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et y Sangre aquí presentes, de todos mis pecados y
fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te de todos los demás males, y haced que cumpla yo
numquam separári permíttas: Qui cum eódem vuestros preceptos, y no permitáis me separe
Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus nunca de Vos, que siendo Dios, vivís y reináis con
in sǽcula sæculórum. Amen. el mismo Dios Padre y el Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.

Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, La participación de vuestro cuerpo, Señor mío
quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi Jesucristo, que yo, indigno, me atrevo a recibir,
provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed no me sea motivo de juicio y condenación, sino
pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum que me sirva por vuestra misericordia, de
mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: defensa para el alma y el cuerpo y de medicina
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte saludable. Vos que, siendo Dios, vivís y reináis
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula con Dios Padre, en unidad del Espíritu Santo, por
sæculórum. Amen. todos los siglos de los siglos. Amén.
Top Next 44

Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini Recibiré el pan celestial e invocaré el nombre
invocábo. del Señor.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum V. Señor, yo no soy digno de que entréis dentro
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima de mi techo; mas decidlo tan sólo de palabra, y
mea. mi alma será sana.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum V. Señor, yo no soy digno de que entréis dentro
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima de mi techo; mas decidlo tan sólo de palabra, y
mea. mi alma será sana.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum V. Señor, yo no soy digno de que entréis dentro
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima de mi techo; mas decidlo tan sólo de palabra, y
mea. mi alma será sana.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo guarde mi
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. alma para la vida eterna. Amén.
Top Next 46

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ ¿Qué retornaré al Señor por todo lo que me ha
retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et dado? Tomaré el Cáliz de la salvación e invocaré
nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo el nombre del Señor. Invocaré al Señor con mis
Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. alabanzas, y quedaré libre de mis enemigos.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat La Sangre de nuestro Señor Jesucristo guarde mi
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. alma para la vida eterna. Amén.
Top Next 47
Communio Communio

Top Next 48

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Recibamos, Señor, con corazón puro lo que
capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis acabamos de tomar y conviértasenos este don
remédium sempitérnum. temporal en remedio sempiterno.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, Vuestro Cuerpo, Señor, que acabo de recibir y
quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et vuestra Sangre, que acabo de beber, queden
præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, incorporados a mis entrañas; y haced que no
quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui quede en mí mancha de pecado, ya que me han
vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. alimentado puros y santos Sacramentos. vos que
vivís y reináis por los siglos de los siglos. Amén.
Top Next 49
Communio Comunión
Ps 75:12-13 Ps 75:12-13
Vovéte et réddite Dómino, Deo vestro, omnes, qui Cumplid vuestros votos y presentadlos al Señor
in circúitu eius affértis múnera: terríbili, et ei qui Dios vuestro, que todos en torno de Él traigan
aufert spíritum príncipum: terríbili apud omnes ofrendas al Dios terrible, que quita el aliento a
reges terræ. los príncipes; al Dios terrible sobre todo rey
terrenal.
Top Next 50
Postcommunio Poscomunión
S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Orémus. Oremos.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus, et vítia Con estos medios de santificación, oh Dios
nostra curéntur, et remédia nobis ætérna omnipotente, queden curados nuestros vicios y
provéniant. nos procuren los celestiales remedios.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte reina contigo en la unidad del Espíritu Santo,
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula Dios, por todos los siglos de los siglos.
sæculórum. R. Amén.
R. Amen.

Top Next 51
Conclusio Conclusión
S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
M. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Top Next 52
V. Ite, Missa est. V. Go, the Mass is ended.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium Que os sea agradable, oh Trinidad Santísima, el
servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod tributo de vuestro sacerdote, y haced que el
óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit sacrificio que yo, aunque indigno, he ofrecido a
acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus vuestra Majestad, merezca vuestra aceptación, y
illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per os pido, por vuestra misericordia, que sea de
Christum, Dóminum nostrum. Amen. perdón para mí y para todos aquellos por
quienes lo he ofrecido. Por Cristo nuestro Señor.
Amén.
Top Next 54

Benedícat vos omnípotens Deus, S. Bendígaos, Dios omnipotente, Padre, Hijo ✠ y


Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus. Espíritu Santo.
M. Amén.
R. Amen.
Top Next 55
V. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Inítium +︎sancti Evangélii secúndum Ioánnem El comienzo +︎del santo Evangelio según San
R. Glória tibi, Dómine. Juan.
Ioann. 1, 1-14. R. Gloria a Ti, Señor.
Iunctis manibus prosequitur: Jn 1, 1-14.
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba en
Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio
Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y
ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso
sin Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han
vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in
sido hechas. En él estaba la vida, y la vida era la
ténebris lucet, et ténebræ eam non
luz de los hombres: Y esta luz resplandece en las
comprehendérunt.
tinieblas, y las tinieblas no la han recibido.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes.
Hubo un hombre enviado de Dios, que se
Hic venit in testimónium, ut testimónium
llamaba Juan. Éste vino como testigo, para dar
perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per
testimonio de la luz, a fin de que por medio de él
illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium
todos creyesen: No era él la luz, sino enviado
perhibéret de lúmine.
para dar testimonio de aquel que era la luz.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem
Era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre
veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et
que viene a este mundo. En el mundo estaba, y el
mundus per ipsum factus est, et mundus eum
mundo fué por él hecho, y con todo el mundo no
non cognóvit. In própria venit, et sui eum non
le conoció. Vino a su propia casa, y los suyos no
recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum,
le recibieron. Pero a todos los que le recibieron,
dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui
que son los que creen en su nombre, dióles poder
credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus,
de llegar a ser hijos de Dios: Los cuales no nacen
neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte
de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de
viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum
querer de hombre, sino que nacen de Dios.
caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in
Prosternarse Y el Verbo se hizo carne, y habitó en
nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi
medio de nosotros: y nosotros hemos visto su
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
gloria, gloria cual el Unigénito debía recibir del
R. Deo grátias.
Padre, lleno de gracia y de verdad.
R. Demos gracias a Dios.
Top Next 56
Orationes Leonis XIII Oraciones leoninas
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, S. Dios te salve, María, llena de gracia; el Señor es
benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y
ventris tui, Iesus. bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis T. Santa María, Madre de Dios, ruega por
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. nosotros pecadores, ahora y en la hora de
Amen. nuestra muerte. Amén.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, S. Dios te salve, María, llena de gracia; el Señor es
benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y
ventris tui, Iesus. bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis T. Santa María, Madre de Dios, ruega por
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. nosotros pecadores, ahora y en la hora de
Amen. nuestra muerte. Amén.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, S. Dios te salve, María, llena de gracia; el Señor es
benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y
ventris tui, Iesus. bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis T. Santa María, Madre de Dios, ruega por
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. nosotros pecadores, ahora y en la hora de
Amen. nuestra muerte. Amén.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, T. Salve, Reina y Madre de misericordia, vida,
dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, dulzura y esperanza nuestra; Salve. A ti
éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et llamamos los desterrados hijos de Eva; a ti
flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, suspiramos, gimiendo y llorando, en este valle de
Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos lágrimas. Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, y
ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O después de este destierro, muéstranos a Jesús,
clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária. fruto bendito de tu vientre. ¡Oh clementísima, oh
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. piadosa, oh dulce Virgen María!
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. S. Ruega por nosotros, santa Madre de Dios.
T. Para que seamos dignos de alcanzar las
S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, promesas de Jesucristo.
pópulum ad te clamántem propítius réspice; et
intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei P. Oremos. Oh Dios, refugio y fortaleza nuestra,
Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, mira propicio al pueblo que clama a Ti: y, por la
ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus intercesión de la gloriosa e Inmaculada Virgen
Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro María, Madre de Dios, y del Bienaventurado San
libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, José, su esposo, y de tus Santos apóstoles Pedro y
preces effúndimus, miséricors et benígnus Pablo, y de todos los santos, escucha
exáudi. Per eúndem Christum Dóminum misericordioso y benigno las preces que te
nostrum. Amen. dirigimos por la conversión de los pecadores y
por la libertad y exaltación de nuestra Santa
O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in Madre la Iglesia. Por el mismo Jesucristo, nuestro
prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto Señor. Amén.
præsídium. Imperet illi Deus, súpplices
deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, T. Arcángel San Miguel, defiéndenos en la batalla,
sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad sé nuestro amparo contra la perversidad y las
perditiónem animárum pervagántur in mundo, asechanzas del demonio. Reprímalo, Dios,
divína virtúte in inférnum detrúde. Amen. pedimos suplicantes, y tú, Príncipe de las milicias
celestiales, lanza al infierno, con el divino poder,
S. Cor Iesu sacratíssimum. a Satanás y a los demás espíritus malignos que
O. Miserére nobis. vagan dispersos por el mundo para la perdición
S. Cor Iesu sacratíssimum. de las almas. Amén.
O. Miserére nobis.
S. Corazón Sacratísimo de Jesús,
S. Cor Iesu sacratíssimum. T. Ten piedad de nosotros.
O. Miserére nobis. S. Corazón Sacratísimo de Jesús,
T. Ten piedad de nosotros.
S. Corazón Sacratísimo de Jesús,
T. Ten piedad de nosotros.

Post Missam

Rubrics : Sancta Missa Persoluta Solemn :

Rubrics 1960 Español Hodie

Propers

Versions Credits Download Rubrics Technical Help

También podría gustarte