Organización de Un Estudio de Doblaje

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 69

PROYECTO DE GRADO CRECACION DE UNA EMPRESA DE DOBLAJE Y

SUBTITULACION ‘ZION RECORDS S.A.S’

JUAN SEBASTIAN PEREZ ALVAREZ


MARCELA PATRICIA JARAVA PRIETO

UNIVERSIDAD EAN
FACULTAD DE HUMANINADES Y CIENCIAS SOCIALES
BOGOTA D.C.
2011

1
TABLA DE CONTENIDO

Página

1. RESUMEN EJECUTIVO .......................................................................... 8

2. INTRODUCCIÓN .................................................................................... 10

3. OBJETIVOS ............................................................................................... 12

3.1. Objetivo general ....................................................................................... 12


3.2. Objetivos específicos ............................................................................... 12
3.3. Objetivos a corto plazo ............................................................................ 12
3.4. Objetivos a mediano plazo ....................................................................... 12
3.5. Objetivos a largo plazo ............................................................................ 13

4. JUSTIFICACIÓN .................................................................................... 14

5. MERCADEO ............................................................................................... 16

5.1. Mercado objetivo .................................................................................... 16


5.2. Análisis del sector .................................................................................. 16
5.3. Estudio de mercado ................................................................................. 17
5.4. Ficha técnica ............................................................................................ 17
5.4.1. Instrumento de recolección de información .................................... 18
5.4.2. Conclusiones de la encuesta .......................................................... 22
5.5. Análisis de la competencia ...................................................................... 24
5.6. Estrategias de producto ........................................................................... 25
5.7. Estrategias de precio ............................................................................... 26
5.8. Estrategias de distribución ....................................................................... 27
5.9. Estrategias de promoción ........................................................................ 27

2
6. ESTUDIO TÉCNICO .................................................................................... 28

6.1. Diagrama de flujo proceso de doblaje ................................................... 28


6.2. Proceso de doblaje .................................................................................. 29
6.3. Diagrama de flujo proceso de subtitulación ............................................. 31
6.4. Proceso de subtitulación ........................................................................ 32
6.5. Necesidades y requerimientos ................................................................. 33
6.5.1. Materia prima .................................................................................. 33
6.5.2. Maquinaria y equipos ..................................................................... 33
6.5.3. Recurso humano .......................................................................... 36
6.5.4. Espacio físico ................................................................................. 36
6.5.5. Plano del espacio físico .................................................................. 37

7. ESTUDIO ORGANIZACIONAL ............................................................... 38

7.1. Misión ....................................................................................................... 38


7.2. Visión ....................................................................................................... 38
7.3. Valores y principios corporativos ............................................................. 38
7.4. Logo y slogan ........................................................................................... 39
7.5. Análisis DOFA .......................................................................................... 40
7.6. Formalización ........................................................................................... 40
7.6.1. Requisitos de creación de empresa ............................................... 40
7.6.2. Impuestos por pagar ....................................................................... 42
7.6.3. Regulaciones aplicables ................................................................. 43
7.7. Estructura organizacional ........................................................................ 43
7.7.1. Organigrama ................................................................................... 43
7.7.2. Capital humano .............................................................................. 44
7.7.3. Requisitos y responsabilidades ...................................................... 46
7.7.4. Contratos ........................................................................................ 47

3
8. ESTUDIO FINANCIERO .......................................................................... 48

8.1. Inversión inicial ........................................................................................ 48


8.2. Proyección de ventas ............................................................................... 49
8.3. Costos ...................................................................................................... 50
8.3.1. Producción ...................................................................................... 50
8.3.2. Materia prima .................................................................................. 51
8.3.3. Servicios públicos ........................................................................... 51
8.3.4. Administrativos ............................................................................... 52
8.3.5. Mercadeo ........................................................................................ 52
8.4. Estados financieros .................................................................................. 53
8.4.1. Balance general .............................................................................. 53
8.4.2. Estado de pérdidas y ganancias .................................................... 54
8.4.3. Flujo de caja .................................................................................. 55
8.5. Indicadores .............................................................................................. 56
8.5.1. TIR .................................................................................................. 56
8.5.2. VAN ................................................................................................ 56
8.6. Conclusiones financieras ......................................................................... 56
8.7. Conclusiones ........................................................................................... 57

BIBLIOGRAFIA ............................................................................................... 59

4
ANEXOS

Anexo 1. Encuestas .................................................................................... 61

Anexo 2. Contrato por prestación de servicios .......................................... 64

Anexo 3. Proceso de doblaje ....................................................................... 67

5
INDICE DE TABLAS

Tabla 1. Ficha técnica de la encuesta ........................................................... 17

Tabla 2. Análisis DOFA Pautas TV ............................................................... 24

Tabla 3. Análisis DOFA Amniótica ................................................................ 24

Tabla 4. Análisis DOFA Alter-nos ............................................................... 25

Tabla 5. Materias primas ............................................................................... 33

Tabla 6. Maquinaria y equipo ........................................................................ 33

Tabla 7. Mobiliario ......................................................................................... 34

Tabla 8. Activos ............................................................................................ 35

Tabla 9. Análisis DOFA Zion Records ........................................................... 40

Tabla 10. Inversión inicial .............................................................................. 48

Tabla 11. Proyección de ventas .................................................................... 49

Tabla 12. Costos de producción .................................................................... 50

Tabla 13. Materia prima ................................................................................. 50

Tabla 14. Servicios públicos ........................................................................ 51

Tabla 15. Costos administrativos .................................................................. 52

Tabla 16. Costos de mercadeo ..................................................................... 52

Tabla 17. Balance general ............................................................................ 53

Tabla 18. Estado de pérdidas y ganancias primer año de operaciones ....... 54

Tabla 19. Flujo de caja primer año de operaciones ...................................... 55

6
INDICE DE FIGURAS

Figura 1. Frecuencia del uso del servicio ................................................. 18

Figura 2. Promedio de duración de subtitulación/doblaje ....................... 18

Figura 3. Porcentaje de trabajos que se subtitula/dobla ......................... 19

Figura 4. Características principales de subtitulación/doblaje ................ 19

Figura 5. Empresas que han utilizado para realizar subtitulación/doblaje 20

Figura 6. Grado de satisfacción de los servicios ..................................... 20

Figura 7. Criterios para contratar una empresa de subtitulación/doblaje 21

Figura 8. Plano del espacio físico ........................................................... 37

Figura 9. Organigrama ............................................................................ 44

7
1. RESUMEN EJECUTIVO

La empresa se llamará ZION RECORDS, será establecida en la ciudad de Bogotá,


Colombia, prestará los servicios de subtitulaje y doblaje para estudiantes
universitarios especialmente de las carreras relacionadas a las áreas de cine y
televisión, comunicación social y periodismo, gestión de cultura entre otras; también
para empresas de todo tipo, pero en especial para empresas con producciones
audiovisuales.

La empresa estará situada en la carrera 4 # 16-73 en la ciudad de Bogotá, en una


zona reconocida por la gran cantidad de universidades allí ubicadas; esto no quiere
decir que el mercado de Zion Records esté sesgado a la ciudad de Bogotá, también
se atenderá a clientes por fuera de la misma. El envío de los productos finales se hará
por medio de la empresa Enlace Service, la cual hace presta el servicio de
recolección y envíos a nivel nacional e internacional.

Lo que diferencia a Zion Records de las empresas competidoras es su enfoque en


atender las necesidades tanto del cliente interno como del externo, en este sentido la
empresa se encargará de complacer los requerimientos de los clientes antes, durante
y después de la prestación del servicio.

El mercado potencial son todas las universidades y sus estudiantes a niveles


nacionales; así mismo productores de videos, documentales, programas de televisión
y comerciales que pertenezcan a cualquier sector. También las empresas y personas
que requieran traducciones de cualquier tipo de texto.

El mercado objetivo son los estudiantes de las carreras de cine, televisión y


comunicación social, las productoras a nivel nacional, los canales de televisión,
realizadores de videos, comerciales, jingles, documentales y también las empresas y
personas que requieran traducciones de cualquier tipo de texto.

8
El monto total de inversión inicial es $ 22.000.000, los cuales provendrán de los
emprendedores en cantidades iguales. En lo que respecta a la proyección de ventas,
se aprecia que el monto total de inversión es rápidamente recuperable, pues la
empresa está en la capacidad de vender 450 unidades anualmente lo que le
representa una facturación neta de $ 191.250.000 (año 1). Esto está igualmente
soportado por la Tasa Interna de Retorno (TIR) que es del 120,95% y el Valor Actual
Neto (VAN) que es 3.788.683.

Los emprendedores que llevarán a cabo este proyecto son Juan Sebastián Pérez
Álvarez, identificado con cedula de ciudadanía número 80.758.220 de Bogotá y
Marcela Patricia Jarava Prieto, identificada con cedula de ciudadanía número
1.019.042.739 de Bogotá. Ambos emprendedores son personas muy capacitadas
para desarrollar este trabajo debido a las capacidades tanto cognitivas como técnicas
que han desarrollado a lo largo de sus vidas; estas incluyen amplia preparación en
administración de empresas, comunicación organizacional, preparación vocal, alto
conocimiento de las reglas y estructuras gramaticales del inglés, del francés, del
alemán, del español y del hebreo, entre otras.

9
2. INTRODUCCIÓN

El presente documento es un trabajo como último requisito para recibir el diploma de


pregrado como profesional de Lenguas Modernas de la Universidad EAN. Debido al
enfoque empresarial y emprendedor de la Universidad que aprendemos y recibimos
los estudiantes, nos decidimos en realizar un trabajo de creación de empresa
enfocada en las lenguas modernas y más específicamente en el subtitulaje y doblaje.

La decisión de crear esta tipo de empresa se presenta debido a que los dos
emprendedores que realizan este documento tomaron como enfoque de la carrera la
traducción, siendo esta el primer paso de una empresa para realizar el subtitulaje y
doblaje como se verá en el punto 6.1 en el presente documento.

Además de esto, el subtitulaje y el doblaje no son campos muy explotados en nuestro


país y por lo tanto ofrecen muchas oportunidades a los emprendedores a tener éxito
con este negocio; como lo menciona un artículo del portal electrónico del Ministerio de
Educación y traído por el Centro Virtual de Noticias de la Educación que a su vez fue
tomado de un boletín de prensa de la Universidad de Antioquia “La subtitulación y el
doblaje, una posibilidad para explorar”1.

Así mismo, y aunque la competencia que existe en nuestro país es fuerte porque son
empresas grandes con bastantes años de experiencia, estas empresas no abarcan la
totalidad de clientes y el servicio que una empresa de este tipo puede ofrecer y por
ende el cliente potencial y el segmento de mercado al cual queremos ofrecerle
nuestro producto están esperando a que una empresa como la nuestra pueda cubrirle
sus necesidades con excelente calidad y eficacia.

Los estudios de mercadeo se desarrollaron en su mayoría en Bogotá y en las otras


capitales más importantes del país con estudiantes universitarios de cine y televisión,

1
Ministerio de educación. La subtitulación y el doblaje, una posibilidad para explorar, [En línea]. Centro Virtual
de Noticas de la Educación, Universidad de Antioquia. (2006). Dirección
URL:<http://www.mineducacion.gov.co/cvn/1665/article-105951.html> [Consulta: 2 de Agosto 2011].

10
comunicación social y periodismo y empresas, con este estudio quedó claro que las
necesidades de los clientes, las cuales quieren sean resueltas por las empresas, muy
pocas veces llenan sus expectativas en un 100%; por eso es que nuestra idea de
negocio es factible de realizar y además de mantenerla con importantes ganancias.

También se realizó en este documento un estudio financiero el cual permitió identificar


cuáles son los posibles ingresos y egresos, el balance general, flujo de caja y
ganancias y pérdidas de la empresa, arrojando un resultado positivo en las ganancias.

Todos estos estudios y la realización total de este documento son creados por
personas profesionales con espíritu de emprendimiento y con las facultades técnicas
apropiadas para realizar el trabajo y de la misma forma para poder emprender en un
futuro esta excelente idea y hacerla realidad en el ámbito laboral.

11
3 OBJETIVOS

3.1 Objetivo general

Realizar un plan de negocios que evalúe la viabilidad de la creación de una empresa


colombiana de subtitulaje y doblaje.

3.2 Objetivos específicos

 Hacer un estudio de mercado que permita identificar las necesidades de los


clientes potenciales en materia de subtitulación y doblaje.
 Llevar a cabo un estudio técnico en el cual se puedaidentificar proceso de
subtitulaje y doblaje para los clientes.
 Efectuar un estudio administrativo que especifique quienes hacen parte en la
empresa, que cargo realizan y su salario.
 Realizar un estudio financiero el cual pueda identificar la viabilidad y rentabilidad
de la empresa.

3.3 Objetivos a corto plazo (1 año)

 Constituir la empresa e incorporarla al mercado ya establecido


 Generar ingresos necesarios para continuar su crecimiento

3.4 Objetivos a mediano plazo (3 años)

 Aumentar el número de empleados a medida que la empresa crece


 Aumentar el promedio de las ventas en un 20%
 Tener un nombre altamente reconocido en el mercado

12
3.5 Objetivos a largo plazo (5 años)

 Ser reconocido en el ámbito nacional como una empresa líder de acuerdo


al servicio prestado
 Aumentar las ventas en un 75%
 Incursionar en el mercado internacional para consolidarse como la empresa con el
doblaje más neutro y el mejor subtitulaje en América Latina.

13
4 JUSTIFICACIÓN

La idea surgió debido a la necesidad de los creadores de este documento en realizar,


en sus primeros semestres de universidad, un trabajo de subtitulaje y doblaje de un
video en el idioma alemán, este trabajo se hizo algo difícil debido a la poca oferta de
las empresas o negocios en la ciudad de Bogotá que estos buscaban y a su vez, los
pocos lugares que ofrecían algo parecido, no realizaban un trabajo satisfactorio. Esto
los hizo pensar que esta es una excelente oportunidad de negocio mezclando las
enseñanzas de emprendimiento que ofrece la Universidad EAN y los idiomas
consecuentemente aprendidos en la carrera de Lenguas Modernas.

Ya que este tipo de empresa no tiene mucha oferta en nuestro país como se
mencionó anteriormente; hablando específicamente sobre el subtitulaje y doblaje en
las películas, documentales, seriados y jingles, el 90% trabajos que llegan a Colombia
son doblados y/o subtitulados en países como México “este dato es dado por
diferentes expertos de este tema, el cual lo han manifestado en muchas
oportunidades”. Muchos de estos trabajos son realizados de mala calidad con errores
tanto en traducción como gramaticales; también, los acentos y voces no son del
agrado de los televidentes que al final son los que tienen la última palabra y muchas
veces dejan de ver las películas o programas televisivos por las razones ya
mencionadas.

Esta clase de negocio, al no tener mucha competitividad en nuestro país, resulta


interesante y viable para crearlo, además, como colombianos y estudiantes de
lenguas modernas, los emprendedores pueden hacer el mismo trabajo que las
empresas extranjeras, pero mejorando y respetando la gramática y traducción ya que
acá se habla el mejor español del mundo según los expertos en el tema y
adicionalmente, el acento colombiano es más neutral que el de los otros países el
cual se hace agradable para el oyente no solo colombiano, sino en general para los
hispanohablantes en todo el mundo.

14
Debido a que los emprendedores se han dado cuenta de los errores de las empresas
que realizan este trabajo, cansados de ello y por la experiencia
anteriormentemencionada, se sabe que es una oportunidad única para crear esta
empresa y para llegar a ser líderes en este campo dentro del país, adicionalmente, en
un futuro a largo plazo, poder competir con las empresas nacionales y extranjeras,
llegando así al mercado internacional.

15
5 MERCADEO

5.1 Mercado objetivo

Nuestro mercado objetivo son los estudiantes de las carreras de cine, televisión y
comunicación social, las productoras a nivel nacional, los canales de televisión, realizadores
de videos, comerciales, jingles, documentales igualmente lo son las empresas de cualquier
tipo que quieran tomar nuestros servicios y las personas que requieran traducciones de
cualquier tipo de texto.

5.2 Análisis del sector

En los últimos años el sector de los servicios se ha consolidado como uno de los más fuertes
e importantes a nivel nacional e internacional, y como uno de los mayores generadores de
ingresos; esto se debe a la cantidad exorbitante de necesidades que los otros sectores
económicos no cubren2.

La industria del doblaje y la subtitulación de producciones audiovisuales ha venido


adquiriendo fuerza durante los últimos años ya que los grandes productores y cadenas
televisivas y fílmicas realizan un gran número de producciones anualmente y las empresas
con las que regularmente trabajan no dan abasto para satisfacer la necesidad de los
productores. Es por ello que han abierto nuevos mercados en países como Colombia, cuyas
características lingüísticas cumplen con los requerimientos que estos buscan a la hora de
contratar una empresa que brinde estos servicios.

Un factor favorable para la creación de este tipo de empresas, es que nuestro país,
específicamente la ciudad de Bogotá, cuenta con pocas empresas que se dediquen a esta
actividad. En el mercado actual la compañía líder es Centauro Comunicaciones, la cual
cuenta con un amplio portafolio de servicios y clientes.

2
Departamento Administrativo Nacional de Estadística (DANE). (2009). Encuesta Anual de Servicios 2009. Recuperado el
11 de noviembre de 2011 de http://www.dane.gov.co/files/investigaciones/boletines/eas/bp_EAS_2009.pdf

16
Por otro lado, las traducciones forman parte importante en diversos procesos en ambientes
empresariales, académicos y personales cuya necesidad por este servicio es muy
significativa. El ambiente empresarial es en el cual nuestra empresa se enfocará, esto sin
discriminar las otras áreas en las cuales la traducción también es necesaria.

5.3. Estudio de mercado

Para obtener un mejor conocimiento del mercado objetivo de la empresa, se realizó una
encuesta para conocer e identificar las tendencias, percepciones y necesidades del mismo.

5.4 Ficha técnica

Tabla 1. Ficha técnica de la encuesta

Herramienta utilizada Encuesta escrita y encuesta por internet

Población analizada Estudiantes, profesionales, empresas

Muestra 75 personas

Lugar Bogotá, Medellín, Cali y Barranquilla

Fecha 18 – 25 de septiembre 2011

Muestra aplicada de la encuesta Ver anexo 1

17
5.4.1. Instrumento de recolección de información

Figura 1: Frecuencia de uso del servicio

8%
15%

1 vez al año
28%
2 ‐ 6 veces al año
7 ‐ 12 veces al año

47% Más de 12 veces al año

Fuente: Los autores

Según el grafico, el 47% de los encuestados respondió que realiza subtitulaciones o


doblajes entre 7 y 12 veces al año. Más de 12 veces al año un 15%, 2 a 6 veces al
año un 28% y 1 vez al año tan solo un 8%.

Figura 2: Promedio de duración de subtitulación/doblaje

15%
24%
Menos de 30 minutos
31 ‐ 60 minutos
25% 61 ‐ 120 minutos
Más de 120 minutos
36%

Fuente: Los autores

18
El mayor porcentaje de encuestados, 36%, respondió que la duración de sus
subtitulaciones/doblajes es de entre media y una hora, seguida por un 25% que
respondió que el promedio es entre 1 y 2 horas.

Figura 3: Porcentaje de trabajos que se subtitula/dobla

Total doblaje y subtitulación

Doblaje
21.4
Subtitulación

78.6

Fuente: Los autores

El 78,6% de los trabajos son subtitulaciones y un 21,4% son doblajes.

Figura 4: Características principales de subtitulación/doblaje

70

60

50

40

30 63 Características
56
20 39

10 16
0
Acento Neutro Fidelidad Lenguaje Otro

Fuente: Los autores

19
La mayoría de los encuestados piensan que un buen subtitulaje/traducción debe tener
como características Fidelidad (63 personas), acento neutro (56); ya una menor
cantidad piensa que el lenguaje (39) y otros (16).

Figura 5: Empresas que han utilizado para realizar subtitulación/doblaje

31% Pautas TV
37%
Alter‐nos
Amniótica
Otros
20%
12%

Fuente: Los autores

El 37% ha utilizado otra clase de servicios (tiendas o locales pequeños que prestan
este servicio, pero no son conocidos), el 31% ha utilizado Pautas TV, el 20% Alter-nos
y el 12% Amniótica.

Figura6: Grado de satisfacción con los servicios

1%

16%
27% Totalmente satisfecho
Muy satisfecho
11%
Satisfecho
Poco satisfecho
Nada satisfecho

45%

Fuente: Los autores


20
El 45% de los encuestados están satisfechos con el servicio, el 27% poco satisfecho,
los 16% totalmente satisfechos, el 11% muy satisfecho y el 1% nada satisfecho con el
servicio.

Figura 7: Criterios para contratar una empresa de subtitulación/doblaje

70
60
50
40
30 57 62
54
20 36 Criterios
10
12
0

Fuente: Los autores

62 de los encuestados tienen como criterio principal el precio, le sigue la calidad con
57 personas, puntualidad con 54, reconocimiento con 36 y por últimos 12 personas
prefieren otros criterios.

¿Cuál de dichas opciones y en qué ocasiones la prefiere usted?

Los encuestados respondieron, en términos generales, de esta manera:

 Subtitulación porque es más económico, preferiblemente lo utilizan cuando el tema de


la producción no es tan denso para que el contenido auditivo sea fácil de transformar
en palabras con el espacio justo.

21
 Doblaje porque el mensaje llega más claro al receptor, prefieren utilizarlo cuando las
producciones son de tipo técnico o cuando la información que manejan necesita un
método de comprensión más directo y sencillo.

¿En cuáles aspectos, considera usted que se presentan fallas o que debe haber
mejoras en los servicios que se ofrecen actualmente en el mercado?

En general los encuestados manifiestan que las fallas más comunes son el tiempo de
entrega del trabajo ya que muchas veces el tiempo de postproducción del trabajo es
muy largo. También dicen que los precios son muy altos algunas veces.

Además de esto, expresan que los trabajos deberían tener un servicio post-venta ya
que cuando los trabajos tienen errores, los clientes tienen que pagar nuevamente para
que les corrijan los defectos y esto en su parecer no es justo.

¿Cuánto estaría dispuesto a pagar por un trabajo de subtitulación/doblaje de 10


minutos?

Promediando la respuesta que dieron los encuestados, llegamos a la conclusión que


la cantidad que las personas está dispuestas a pagar por 10 minutos de
doblaje/subtitulación es: $ 152.749.

5.4.2. Conclusiones de la encuesta

En promedio las empresas realizan 7 subtitulaciones/doblajes por año. Esto es un


promedio basado en las respuestas de la encuesta, según la cual son pocas las
personas que realizan una subtitulación/doblaje por año o más de 12 por año. En
general las empresas realizan un promedio de una subtitulación/doblaje cada 7
semanas aproximadamente.

Según las encuestas, la mayor parte de subtitulaciones/doblajes duran entre 31 y 60


minutos y en menor grado entre 61 y 120 minutos. Son pocas las que duran más de

22
dos horas o las que duran menos de 30 minutos. Por lo tanto, se puede hablar de un
promedio de una subtitulación/doblaje de 70 minutos aproximadamente.

De cada tres trabajos que se realizan, 2 son subtitulaciones y 1 es doblaje. En general


a la hora de buscar un precio económico y en trabajos no muy densos, los
encuestados buscan subtitulaciones; cuando se requieren trabajos de mayor calidad o
de mayor comprensión se buscan doblajes.

Se debe enfatizar en la fidelidad del trabajo y el acento neutro, ya que estas fueron las
características que los encuestados mencionaron las más como importantes.

En cuanto a prestadores de servicios, los más mencionados fueron aquellos locales y


empresas que no se encuentran registrados pero que realizan
subtitulaciones/doblajes. Otras empresas que también fueron mencionadas y que por
lo tanto pueden constituir una competencia para la empresa fueron Alter Nos y Pautas
TV.

En general en el mercado hay una satisfacción normal con los servicios que se están
prestando. Una parte importante del mercado está más que satisfecha, y un
porcentaje algo menor, pero aun así mayor a la cuarta parte del mercado, tiene un
alto grado de insatisfacción con los servicios que ha recibido. En la encuesta los
encuestados mostraron en general insatisfacción con los tiempos de entrega de los
trabajos así como con el servicio post-venta y garantía de los mismos.

Los factores que los encuestados más mencionaron como importantes a la hora de
contratar un servicio de subtitulación/doblaje fueron el precio, la calidad y la
puntualidad. Si la empresa no quiere enfocarse en precio debe ofrecer un servicio de
calidad y a tiempo para poder diferenciarse de los demás. Esto quiere decir que los
precios podrán ser similares a los de la competencia, pero diferenciándose en
entregas más rápidas y mayor énfasis en la calidad del servicio, especialmente en
garantía del trabajo entregado y en servicio post-venta entre otros como valor
agregado.

23
5.5 Análisis de la competencia

Tabla 2. Análisis DOFA Pautas TV

Fortalezas Debilidades

 Larga trayectoria en el mercado  Poca inversión de dinero en


publicidad
 Buena cantidad de clientes

Oportunidades Amenazas

 Pueden aprovechar que tienen  Empresas extranjeras plenamente


bastante participación en el mercado establecidas para producciones
para así retener los clientes con ellos internacionales.

Tabla 3. Análisis DOFA Amniótica

Fortalezas Debilidades

 Es una empresa de larga trayectoria  Sesgan sus clientes solamente a


en el mercado empresas grandes.

 Excelente listado de clientes

Oportunidades Amenazas

 Pueden aprovechar que tienen  Empresas extranjeras plenamente


bastante participación en el mercado establecidas para producciones
para así retener los clientes con ellos internacionales.

24
Tabla 4. Análisis DOFA Alter-nos

Fortalezas Debilidades

 Es un empresa consolidada y grande  Su portafolios de servicios es muy


 Lleva muchos años disponible en el limitado
mercado  Traducciones inexactas

Oportunidades Amenazas

 Pueden aprovechar que tienen  Empresas extranjeras plenamente


bastante participación en el mercado establecidas para producciones
para así retener los clientes con ellos internacionales.

5.6 Estrategias de producto

El servicio de doblaje y subtitulación de producciones audiovisuales, extranjeras o


nacionales, se ofrece en diversos idiomas tales como alemán, inglés, francés, hebreo y
español. La unidad de medición tanto para el servicio de doblaje como el de subtitulación es
una (1) hora. Estos productos se caracterizan por el servicio post venta prestado, el cual es
muy útil y completo, sumado a esto, están estrechamente ligados con el guión original
respetando así la fidelidad y finalmente el tiempo de entrega es otro factor que caracteriza a
estos productos. Se entenderá como producto final el CD que contiene el trabajo realizado.

5.7. Estrategias de precio

25
Teniendo en cuenta el análisis del mercado y el análisis de la competencia, se llego a la
conclusión que los precios ideales de los productos son:

 Doblaje: el precio por una hora de doblaje es $ 550.000

 Subtitulación: el precio por una hora de subtitulación es $ 300.000

Teniendo en cuenta el mercado potencial tan variado que tendrá la empresa, se han
desarrollado estrategias de precio que sean apropiadas para cada uno de ellos, estas son:

 10% de descuento por inauguración, esto con el fin de que los clientes se acerquen y
conozcan la empresa

 Se entregará una tarjeta de cliente frecuente y por cada cinco trabajos que realicen
con Zion Records, recibirán un sexto con un 10% de descuento

 Facilidades de pago, tales como créditos, vales, entre otros, se brindarán para que los
clientes paguen de la forma más cómoda para ellos.

 Servicio postventa, veinte (20) días durante los cuales el cliente recibirá garantía y
asistencia por el servicio adquirido. Si el producto final no cumple con las
expectativas, se le cambiará sin costo adicional. Como parte de este proceso, se
llamará al cliente para cerciorarse que el producto ha sido recibido en las condiciones
pactadas.

5.8. Estrategias de distribución

26
El proceso de distribución inicia cuando los clientes contactan a la empresa, seguidamente
estos entregan sus productos en la oficina, luego se visualiza el material, seguidamente se
hacen los procesos necesarios, finalmente se entrega el producto final igualmente en la
oficina de Zion Records. Debido a que no solo se prestarán los servicios en la ciudad de
Bogotá, sino también en otras ciudades, se contratará a la empresa Enlace Service,
empresa radicada en Bogotá, la cual presta servicios de entrega nacional en internacional.

5.9. Estrategias de promoción

Conociendo el funcionamiento del mercado y luego de dialogarlo intensamente que para


dar conocer la empresa, se hará lo siguiente:

 Crear una página web que muestre la información de la empresa, los servicios
prestados y los clientes.

 Organizar reuniones en las universidades que tengan las carreras cine, televisión,
comunicación social y/o periodismo, entre otras, para de este modo crear una
base de datos con posibles clientes.

 Contratar una empresa para que se encargue de hacer la publicidad tanto del
producto como de la empresa.

 Hacer presencia en concursos, reuniones, simposios, charlas, etc. en el área de


cine y televisión.

27
6. ESTUDIO TÉCNICO

6.1 Diagrama de flujo del proceso de doblaje

Fuente. Los autores


28
6.2. Proceso de doblaje

El proceso de doblaje consta de ocho pasos esenciales. El primero de estos es la recepción


de los materiales, en este paso cabe remarcar que el cliente debe proporcionar la mayor
cantidad de información acerca del material a doblar e igualmente los diálogos en su idioma
original. En esta etapa se decide el nombre del traductor, adaptador, director, así como las
voces para los protagonistas. Seguidamente, se observa el material para hacerle la
respectiva traducción. A continuación se procede dividir la cinta en fragmentos denominados
“takes” a adaptar y ajustar los diálogos; el ajuste consiste en poner en boca de los
personajes, perfectamente adaptado y sincronizado, el diálogo de la versión doblada; en
este paso hay que tener en cuenta la diversidad en el habla de los distintos personajes,
según su sexo, edad, educación, nivel cultural, estado civil, condición social, estado de
ánimo, etc. Lo siguiente es adjudicar la voz más idónea a cada uno de los personajes me
diante un casting para encontrar las voces que más se ajusten a los mismo, estas personas
deben ser buenos lectores y tener una excelente dicción. Seguido de esto, se hace la
grabación de voces; esta operación tiene lugar en una sala de grabación, completamente
insonorizada, donde cada actor es grabado en una pista diferente para facilitar el trabajo
posterior de mezcla, la cual es el siguiente paso en el que se unen las voces dobladas con la
música, los efectos sonoros y las canciones. En esta etapa se realiza un minucioso
visionado durante el cual se van ajustando y compensando los volúmenes entre la música,
los efectos y las voces. Luego se hace un control de doblaje donde se realiza una proyección
del material audiovisual doblado en la que está presente el cliente, y se toma nota de los
fallos (“retakes”) que aparecen. El cliente ve la proyección doblada y da su aprobación o
desaprobación. Finalmente, una vez pasado el control de doblaje y rectificados los errores (si
los hay), se prepara el sonido de la versión doblada para enviarlo al cliente.

El proceso de subtitulación para el doblaje(si es necesario, aunque no es muy común)


comienza con la recepción del material para subtitular, seguido de esto, se procede a
realizar el telecinado, el cual consiste en realizar copias de video como soporte para los
trabajos posteriores, a continuación se hace la localización, donde se fijan los códigos de
tiempo de entrada y de salida para la posterior inserción de los subtítulos, después se hace

29
la respectiva traducción y adaptación, posteriormente se hace una simulación con el fin de
efectuar las correcciones necesarias, finalmente se hace un último ajuste para cerciorarse
que todo sea correcto.

30
6.3. Diagrama de flujo de la subtitulación

1. Recepción del
Material

10. Entrega de 2. Revisar tiempo


material del video

3. Llevar video al
9. Producir vista lugar de edición
previa

4. Estilo y
8. Revisar subtitulos parametros de los
subtitulos

7. Agregar señales 5. Traducción del


de tiempo texto (opcional)

6. Preparar texto a
subtitular

Fuente. Los autores

31
6.4. Proceso de subtitulaje

El proceso de subtitulaje consta de diez pasos esenciales. El primer paso es


recibir el material el cual el cliente quiere que sea subtitulado; este material debe
llegar en video, acompañado de los libretos de cada personaje que hace parte en
el video; en este punto el cliente dará la mayor cantidad disponible sobre el
material y además todas las peticiones de cómo quiere que se le realice el trabajo.
Seguido a esto se hace la verificación de referencia de código de tiempo para
conocer el tiempo real del video a subtitular, se sigue con la importación o captura
del video en el lugar de edición de la empresa. Teniendo esta información se
empieza a trabajar con el subtitulaje como tal, siendo el paso a seguir el estilo y
parámetros del subtitulaje el cual ya ha sido dado por el cliente en el momento de
entregar el video. El siguiente paso si es necesario es hacer la traducción del
idioma fuente al idioma de destino; seguido a este se prepara el texto de los
subtítulos y después se agregan las señales de tiempo de aparición de los
subtítulos. Finalmente los últimos tres pasos son: revisar todo los subtítulos para
arreglar los errores que pudieron ocurrir, producir la vista previa y la cinta de salida
y por último entregar el archivo con el transporte y el proceso de post-producción.

32
6.5. Necesidades y requerimientos
6.5.1. Materias primas

Tabla 5. Materias primas

Materias primas
Doblaje Subtitulación
CD CD
Fuente. Los autores

Ya que es un servicio, las materias primas necesitadas son pocas,


solo se necesita un estudio de doblaje y CD para hacer copia del
producto final

6.5.2. Maquinaria y equipos

Tabla 6. Maquinariay equipo

Maquinaria y Equipo Función


Computadores Estos serán de alta gama y
contendrán los programas y software
necesarios para la realización de la
subtitulación y la post-producción del
doblaje.
Marca: Apple
Características:
 21,5 pulgadas: 2,5GHz
 Core i3 de Intel
 1.920 x 1.080 píxeles de
resolución

33
 4 GB de memoria (2x2 GB)
 Disco duro de 500 GB1
 Gráficos Radeon HD 6750M
de AMD con 512 MB

Marca: Asus

Modelo: N73SW-A1

Características:

 Intel Core i7-2630QM


 Memoria RAM 6 GB DDR3
 640GB disco duro
 NVIDIA GEFORCE GT540M
1GB DDR3
 Blu ray DVD RW super multi

Fuente. Los autores

Tabla 7.Mobiliario

Mobiliario

Archivador (x2)

Escritorio (x4)

Silla (x4)

Mesa Decorativa (x2)

Teléfono (x3)

Cafetera

Sofá

Vasos (x4)

34
Pocillos (x4)

Canecas de basura (x4)

Tablero

Software para subtitulación


(Inqscribe)
Microondas

Computadores (x4)

Extintor

Publicidad

Gastos de constitución

Fuente. Los autores

Tabla 8. Activos

Activo Fijo Subcontratado


Computadores X
Estudio de Doblaje X
Archivadores X
Escritorios X
Sillas X
Mesas Decorativas X
Fuente. Los autores

Todos los activos son fijos a excepción del estudio de doblaje que será
subcontratado.

35
6.5.3. Recurso humano

Actor de doblaje

Luis Fernando Castillo Piñeres


Actor profesional de doblaje. Experiencia de 1 año en doblaje de
producciones audiovisuales y juegos multimedia. Inglés y francés en nivel
avanzado.

Actriz de doblaje

Claudia Patricia Mendoza Munevar


Actriz profesional de de doblaje. Experiencia de 8 meses en doblaje de
producciones audiovisuales. Inglés, francés y alemán en nivel avanzado.

Editor y subtitulador

Juan Felipe Torres Gil


Ingeniero de sistemas con énfasis en edición de videos. Experiencia de 1
año en edición de videos y 6 meses en subtitulación. Inglés en nivel
intermedio alto.

6.5.4. Espacio físico

La oficina estará geográficamente ubicada en el centro de la ciudad, ya que


es este punto de la ciudad se encuentran muchas universidades y
empresas, cuyos estudiantes y trabajadores respectivamente con nuestros
clientes potenciales. La dirección es Carrera 4 # 16-73 y el área total es
45m².

36
6.5.5. Plano del espacio físico

Figura 8. Plano

La oficina contará con un área total de 45m², cuenta con una cocina/cafetería para
los empleados, un espacio destinado para el archivo, área de recepción, baño
compartido y área laboral conjunta.

37
7. ESTUDIO ORGANIZACIONAL

7.1 Misión

Ofrecer servicios de doblaje y subtitulación de producciones audiovisuales que


satisfaga las necesidades del mercado con soluciones de alta calidad.

7.2 Visión

Ser, para 2017, la empresa líder dentro de la industria del doblaje y la


subtitulación, por su éxito con los clientes, innovación, tecnología y habilidad para
competir exitosamente en el mercado nacional e internacional.

7.3 Valores y principios corporativos

Zion Records tiene como valores fundamentales la honestidad, el respeto, la


solidaridad y la cordialidad para así lograr la satisfacción del cliente interno y
externo.

Los principios fundamentales se basan en el respeto y el espíritu de servicio, en la


honestidad en cuanto al manejo de la empresa en todos sus ámbitos, en la
cooperación entre todos sus empleados.

38
7.4 Logo y slogan

Este nombre se escogió debido a quese tiene como cábala la estrella de David
porque estamos inclinados haciala religión judía, esto sin discriminar que los
clientes deban pertenecer a esta. A través de la estrella de David, hay unos rollos
de películas que hacen referencia aque se trabaja con este tipo de producciones
y también con producciones televisivas.

El slogan es en ingles ya que es un idioma universal y por medio de este se


expresa el deseo de llegar a todos los mercados internacionales. Se creó este
slogan ya que hace entender a las personas que un mismo mensaje puede llegar
a las personas en diferentes idiomas

39
7.5Análisis DOFA Zion Records

Tabla 9. Análisis DOFA Zion Records

Análisis DOFA Zion Records

Fortalezas Debilidades

 Es un empresa que conoce  La falta de experiencia en el


exactamente cuáles son sus mercado
clientes potenciales  Las instalaciones nos ponen en
 La calidad de los servicios que desventaja ya que son
ofrece a los clientes limitadas.

Oportunidades Amenazas

 Necesidad de los clientes  La competencia desleal que se


potenciales por buscar mejores puede presentar en el
servicios mercado.
 Darse a conocer con muy buenas  Le inestabilidad económica de
estrategias de publicidad las pymes en Colombia
 La poca competencia que existe

Fuente. Los autores

7.6 Formalización

7.6.1 Requisitos de creación de empresa

Según la revista Dinero, en su edición 119, los pasos para crear una empresa en
Colombia son:

40
-Paso 1: Verificar la disponibilidad del nombre en la Cámara de Comercio.

-Paso 2: Presentar el acta de constitución y los estatutos de la sociedad en una


notaría.

-Paso 3: Firmar escritura pública de constitución de la sociedad y obtener copias.

-Paso 4: Inscribir la sociedad y el establecimiento de comercio en el registro


mercantil (en la Cámara de Comercio de Bogotá)

-Paso 5: Obtener copia del Certificado de existencia y Representación Legal, en la


Cámara de Comercio.

-Paso 6: Obtener número de identificación tributaria (NIT) para impuestos del


orden nacional.

-Paso 7: Abrir una cuenta bancaria y depositar la totalidad del capital social.

-Paso 8: Inscribir libros de comercio ante la Cámara de Comercio.

-Paso 9: Inscribirse ante la Administración de Impuestos Distritales.

-Paso 10: Obtener concepto favorable de uso del suelo de Planeación Distrital o la
Curaduría Urbana.

-Paso 11: Inscribir compañía ante Caja de Compensación Familiar, SENA e ICBF.

-Paso 12: Inscribir la compañía ante una Administradora de Riesgos Profesionales

-Paso 13: Inscribir empleados al sistema de pensiones.

41
-Paso 14: Inscribir empleados al sistema nacional de salud.

-Paso 15: Obtener certificado de higiene y sanidad de la Secretaría Distrital de


Salud.

-Paso 16: Obtener certificado de Bomberos.

-Paso 17: Notificar apertura del establecimiento comercial a Planeación Distrital


(enviar carta por correo)

Fuente: Revista Dinero, Edición 119, año 2000

7.6.2 Impuestos por pagar

Los impuestos que la empresa debe pagar son:

 Impuesto de Industria y Comercio ICA


El impuesto de industria y comercio correspondiente a cada bimestre, se
liquida con base en los ingresos netos del contribuyente obtenidos durante
el periodo. El impuesto complementario de avisos y tableros se liquidará
tomando como base el impuesto a cargo total de industria y comercio a la
cual se aplicará una tarifa 2 por mil (0,2%) y 10 por mil (1%)del impuesto.

 Retención en la fuente
Es un mecanismo para recaudar impuestosanticipadamente. El efecto
sobre los impuestos es que en el momento en el que se declara, estos
valores podrán ser deducidos del valor total del impuesto.

 Impuesto de valor agregado IVA


Es un impuesto a la venta de bienes de consumo. Corresponde al 16%
sobre el valor neto de venta.

42
 Impuesto sobre la renta
Es un impuesto que grava los ingresos de las personas, empresas, u otras
entidades legales. Normalmente se calcula como un porcentaje variable de
los ingresos de la persona física o jurídica sujeta a impuestos.

7.6.3 Regulaciones aplicables

Plan de prevención de riesgos laborales


Un plan de prevención de riesgos laborales es un documento que,
debidamente autorizado, establece y formaliza la política de prevención de
una empresa, recoge la normativa, la reglamentación y los procedimientos
operativos, definiendo los objetivos de la prevención y la asignación de
responsabilidades y funciones a los distintos niveles jerárquicos de la
empresa en lo que se refiere a la prevención de riesgos laborales.

7.7 Estructura organizacional

7.7.1 Organigrama

La estructura organizacional de Zion Records es inicialmente pequeña ya que el


tamaño de la empresa en el año uno no es muy grande, ya con el paso del tiempo
el personal será más abundante. El siguiente organigrama muestra como está
estructurada la empresa:

Figura9. Organigrama

43
Gerente General

Editor y Actores de
Subtitulador Doblaje Contador Vendedor

Fuente. Los autores

7.7.2 Capital humano

El activo más importante con el cual la empresa cuenta es el capital humano, que
se compone de los siguientes trabajadores:

Actor de doblaje

Luis Fernando Castillo Piñeres. Actor profesional de doblaje. Experiencia de 1 año


en doblaje de producciones audiovisuales y juegos multimedia. Inglés y francés en
nivel avanzado.
Actriz de doblaje

44
Claudia Patricia Mendoza Munevar. Actriz profesional de de doblaje. Experiencia
de 8 meses en doblaje de producciones audiovisuales. Inglés, francés y alemán en
nivel avanzado.

Editor y subtitulador

Juan Felipe Torres Gil. Ingeniero de sistemas con énfasis en edición de videos.
Experiencia de 1 año en edición de videos y 6 meses en subtitulación. Inglés en
nivel intermedio alto.

Administrador

Juan Sebastián Pérez Álvarez. Profesional en lenguas modernas con énfasis en


traducción. Manejo de inglés, alemán, francés y hebreo en nivel avanzado.
Experiencia de 2 años en administración de negocios y servicio al cliente interno y
externo. Habilidades en relaciones internacionales, practicadas por más de 6 años
en el exterior.

Contador

María del Pilar Rodríguez Vega. Técnico en contaduría pública. Experiencia de 1


año en contaduría para persona jurídica. Inglés en nivel bajo. Conocimientos
avanzados en HELISA.
Vendedor

Marcela Patricia Jarava Prieto. Profesional en lenguas modernas con énfasis en


traducción. Manejo de inglés, alemán y francés en nivel avanzado. Gran
experiencia en ventas de intangibles. Habilidades en relaciones internacionales,
practicadas por alrededor de 1 año en el exterior.

45
7.7.3 Requisitos y responsabilidades

Actor(es) de doblaje

La función del actor en el doblaje consiste en interpretar y sincronizar la actuación


del actor original con la mayor fidelidad a la interpretación del mismo y siguiendo
las indicaciones del director de doblaje. Debe ser una persona capaz de seguir
indicaciones pero que también aporte ideas para una mejor realización del
producto final. Preparación como actor de doblaje en alguna academia o escuela
certificada en la enseñanza del mismo. Requiere un alto conocimiento
interpretativo, una voz adecuada, una excelente dicción, una perfecta lectura en
voz alta, una buena memoria, un profundo conocimiento de las diferentes técnicas
de sincronía y mucha práctica en estudios profesionales.

Editor y subtitulador

El trabajo del editor consiste en operar el editor electrónico y seleccionar el


material videográfico que construirá el discurso audiovisual por lo que debe contar
con conocimientos estéticos necesarios que eleven la calidad de su trabajo.
Reordena y selecciona las mejores secuencias y planos que se encuentran
dispersas en varias cintas atendiendo al montaje sugerido en el guion. Requiere
un alto conocimiento en edición de videos y manejo del software Insqcribe.

Administrador

El administrador es la persona encargada del buen funcionamiento de la empresa


a nivel administrativo, económico y personal dentro y fuera de la empresa. Es
responsable ante los accionistas, por los resultados de las operaciones y el
desempeño organizacional, planea, dirige y controla las actividades de la
empresa. Ejerce autoridad funcional sobre el resto de cargos ejecutivos,
administrativos y operacionales de la organización.

46
Contador

Es la persona encargada de elaborar la información financiera, examinar y evaluar


los resultados de la gestión, analizar los resultados económicos, Llevar a cabo
estudios de los problemas económicos y financieros que aquejen a la empresa,
asesorar a la gerencia en planes económicos y financieros, tales como
presupuestos.

Vendedor

Su función principal es hacer conocer la empresa y los servicios que la misma


ofrece. Igualmente es su labor realizar un conjunto de actividades que le permitan
lograr determinados objetivos, como: retener a los clientes actuales, captar nuevos
clientes, lograr determinados volúmenes de venta, mantener o mejorar la
participación en el mercado, generar una determinada utilidad o beneficio, entre
otros.

7.7.4 Contratos
Todos los empleados estarán contratados por prestación de servicios. Ver anexo 2

47
8. ESTUDIO FINANCIERO

8.1 Inversión inicial


Tabla 10. Inversión inicial

Inversión inicial
Ítem Precio
Archivador (x2) $ 1.200.000
Escritorio (x4) $ 1.000.000
Silla (x4) $ 680.000
Mesa decorativa $ 180.000
(x2)
Teléfono (x3) $ 100.000
Cafetera $ 40.000
Sofá $ 300.000
Vasos (x4) $ 16.000
Pocillos (x4) $ 20.000
Papelería $ 1.000.000
Canecas de
$ 20.000
basura (x4)
Tablero $ 50.000
Software para
subtitulación $ 1.000.000
(Inqscribe)
Microondas $ 60.000
Computadores $ 8.000.000
(x4)
Extintor $ 100.000
Publicidad $ 2.000.000
Gastos de $ 500.000

48
constitución
Reserva en
$ 5.734.000
efectivo
TOTAL $ 22.000.000
Fuente. Los autores

Tal como lo muestra la tabla número 10, la inversión inicial es de $ 22.000.000.


Este capital provendrá en un 100% de los socios, repartido equitativamente en
50% del socio 1 y 50% del socio 2.

8.2 Proyección de ventas


Tabla 11. Proyección de ventas

Proyección de ventas

Mes Unidades vendidas Valor en pesos

Enero 22 $ 9.350.000
Febrero 21 $ 8.925.000

Marzo 37 $ 15.750.000

Abril 38 $ 16.150.000

Mayo 52 $ 22.100.000

Junio 53 $ 22.525.000

Julio 22 $ 9.350.000
Agosto 22 $ 9.350.000

Septiembre 37 $ 15.750.000

Octubre 38 $ 16.150.000

Noviembre 56 $ 23.750.000
Diciembre 52 $ 22.100.000
Total 450 $ 191.250.000

49
Fuente. Los autores

La cantidad de ventas proyectada para el año 1 es de 450 unidades lo cual


equivale a $ 191.250.000

8.3 Costos

8.3.1 Producción

Tabla 12. Costos de producción

Costos mano de producción


Ítem Costo
Salario actores de doblaje $ 3.000.000
Salario editor y subtitulador $ 1.200.000
Salario administrador $ 1.200.000
Salario vendedor $ 1.200.000
Salario contador $ 250. 000
CD $ 70.000
Alquiler estudio de doblaje $ 2.000.000
Imprevisto y mantenimiento $ 400.000
Envíos Enlace Service $ 300.000
TOTAL $ 9.370.000
Fuente. Los autores

El costo total de producción es $ 9.370.000

50
8.3.2 Materia prima

Tabla 13. Materia prima

Materias primas
Doblaje Subtitulación Precio
CD CD $ 70.000
TOTAL $ 70.000
Fuente. Los autores

La única materia prima requerida para ambos procesos es los CD, los
cuales tienen un costo de $ 70.000

8.3.3 Servicios públicos

Los servicios públicos que la empresa necesita son:

Tabla 14. Servicios públicos


Servicio Costo
 Energía $ 400.000
 Gas $ 15.000
 Internet $ 50.000
 Teléfono $ 50.000
 Televisión $ 50.000
 Agua $ 200.000
TOTAL $ 765.000
Fuente. Los autores

El costo mensual por estos servicios es $ 765.000, lo cual genera un costo


anual de $ 9.180.000
51
8.3.4 Administrativos

Tabla 15. Costos administrativos


Costos administrativos
Ítem Precio
Arriendo local $ 1.000.000
Energía $ 400.000
Agua $ 200.000
Teléfono-Internet-TV $ 150.000
Café $ 15.000
Aromática $ 10.000
Papelería $ 35.000
Productos de limpieza $ 25.000
Mantenimiento página web $ 100.000

TOTAL $ 1.935.000
Fuente. Los autores

Los costos administrativos equivalen a $ 1.935.000

8.3.5 Mercadeo

Tabla 16. Costos de mercadeo


Costos de mercadeo
Ítem Precio
Publicidad $ 400.000
TOTAL $ 400.000
Fuente. Los autores

Los costos por concepto de mercadeo equivalen a $ 400.000

52
8.4 Estados financieros

8.4.1 Balance general


Tabla 17. Balance general

53
Fuente. Los autores
El total del activo equivale a $ 50.908.580 y el total del pasivo a $ 9.656.003
lo que resulta en un patrimonio total de $ 41.252.577.

8.4.2 Estado de pérdidas y ganancias

Tabla 18. Estado de pérdidas y ganancias al terminar el primer año de


operaciones

Fuente. Los autores

54
La utilidad neta final para el año 2012 será de 17.932.577 de pesos

8.4.3 Flujo de caja

Tabla 19. Flujo de cajaal terminar el primer año de operaciones.

55
Fuente. Los autores
El flujo de cajaal terminar el primer año de operaciones muestra que el movimiento
neto será de 31.108.500 de pesos

8.5 Indicadores

8.5.1 TIR
La tasa interna de retorno, que muestra la rentabilidad del proyecto, es de
120,95%. Esta tasa, se calculó teniendo en cuenta una Tasa Interna de
Oportunidad del 100% que es la mínima a la que aspiraban los
emprendedores. Esto hace que los emprendedores decidan emprender el
proyecto.

8.5.2 VAN
El Valor Actual Neto del proyecto es de 3.788.683. Esto quiere decir que el
valor actual de los flujos del proyecto corresponde al valor anterior.

8.6 Conclusiones financieras

 El proyecto es rentable ya que la inversión inicial se recupera en


un plazo de 15 meses y manifiesta que los activos de la empresa
están en la capacidad de generar valor en la misma, más aún
cuando no hubo financiación alguna para ello.Esto se hace
evidente al momento de observar la TIR, la cual es de 120,95%.

56
8.7 Conclusiones

 El trabajo de creación de empresa en el subtitulaje identifica que


este campo es un servicio con mucha demanda y proyección en el
mercado objetivo debido a la alta demanda que hay y además que
los pocos ofertantes no satisfacen en un 100% a sus clientes. La
realización del doblaje es de bajo costo, peroaltamente rentable.

 En cuanto al servicio de doblaje con el proyecto de creación de


empresa se identificó que este servicio es también rentable, ya que
tiene una oferta muy poca y además de alto precio para la gran
cantidad de demanda que existe. El proceso de doblaje tiene un
costo de producción más alto, pero a su vez los clientes potenciales
están dispuestos a pagar estos precios con tal de recibir un trabajo
excelente.

 El servicio de subtitulaje/doblaje no presenta mucha competitividad


en el mercado nacional, aunque existen empresas importantes que
lo ofrecen; estas,en la mayoría de los casos, no cumplen con las
expectativas de los clientes.

 En el ámbito internacional, Colombia está muy atrasada en la


prestación del servicio de subtitulaje/doblaje, a pesar de esto, puede
ofrecer el mejor servicio en América Latina debido al acento neutro y
al español que se habla, el cuál es considerado el mejor hablado3;
esto indica que Colombia podría llegar a ser un potencia en el futuro

3
Daniel Samper Pizano (2007).¿El español de Colombia es el mejor? Recuperado el 9 de diciembre de 2011
http://www.danielsamperpizano.com/2007/12/03/%C2%BFel-espanol-de-colombia-es-el-mejor/

57
en este campo en el exterior y nosotros como empresa que ofrece
este servicio tendremos ganancias muy importantes.

 Debido a la globalización que se está viviendo en Colombia y en el


mundo, la realización de subtitulaje/doblaje es un servicio en vía de
desarrollo cada vez más requerido y usado tanto para las personas
del ámbito cultural como para las empresas de todo tipo para
promocionar sus servicios.

 Los Tratados de Libre Comercio (TLC) que ha venido firmando


Colombia son importantes para el subtitulaje/doblaje, debido a las
facilidades que se están presentando para hacer negocios y además
las inversiones y futuros clientes que traerán otros países.

58
BIBLIOGRAFÍA

 Ministerio de educación
http://www.mineducacion.gov.co/cvn/1665/article-105951.html

 Doblaje versus subtitulaje. Comparación traductológica


http://www.mogap.net/pmt/AndreaRamirez.pdf

 El doblaje
http://www.eldoblaje.com/

 Bambalinas
http://www.bambalinasteatro.com.ar/doblaje1.htm

 Cámara de Comercio de Bogotá


http://www.ccb.org.co/portal/default.aspx

 Centauro Comunicaciones
http://www.centauro.com/doblajes/espanol/menu.html

 Alter-nos
http://www.alter-nos.net/

 Amniótica
http://www.amniotica.tv/

 DEL AGUILA, María Eugenia. EL PROCESO DE DOBLAJE: TAKE A TAKE.


Universidad Pontificia de Salamanca. Salamanca. 2005.

59
 DURO Moreno, Miguel. LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE Y LA
SUBTITULACIÓN. Ediciones Cátedra, S.A. Madrid. 2001.

 BUSTOS Sánchez, Inés. LA VOZ. La técnica y la expresión.Editorial


Paidotribo, S.L. Malaga. 2003.

60
ANEXOS

Anexo 1. Encuesta

Buenos Días.
De antemano le agradecemos por su participación en esta encuesta. Somos
estudiantes de la Universidad EAN y estamos aplicando la misma como parte
elemental de nuestro proyecto de tesis. Esta encuesta se realiza con fines
meramente académicos.

1. ¿Con que frecuencia realiza usted subtitulación/doblaje?


Una vez al año
Entre 2 a 6 veces al año
Entre 7 y 12 veces al año
Más de 12 veces al año

2. ¿En promedio que duración tiene un trabajo en el que usted requiere


subtitulación/doblaje?
Menos de 30 minutos
Entre 31 y 60 minutos
Entre 61 y 120 minutos
Más de 120 minutos

3. De los trabajos que usted subtitula y/o dobla, que porcentaje son:
Subtitulaciones ____%
Doblajes ____%

4. ¿Qué características debe tener una subtitulación/doblaje excelente?


Acento neutro
Fidelidad
Lenguaje
Otro (especifique)

__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

61
5. ¿Con cuales empresas ha hecho estos trabajos?
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

¿Conoce alguna otra?


__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

6. ¿Qué tan satisfecho se encuentra con los servicios recibidos?


Totalmente satisfecho
Muy satisfecho
Satisfecho
Poco satisfecho
Nada satisfecho

¿Por qué?
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

7. ¿Cuál de dichas opciones y en qué ocasiones prefiere usted?


Subtitulación, ¿por qué? ¿En qué ocasiones?
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

Doblaje, ¿por qué? ¿En qué ocasiones?


__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

8. ¿Qué criterios tiene en cuenta a la hora de contratar una empresa de


subtitulación/doblaje?
Puntualidad
Calidad
Reconocimiento

62
Precios
Servicios Adicionales ¿Cuáles?

_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________

9. ¿En cuáles aspectos, considera usted que se presentan fallas o que debe
haber mejoras en los servicios que se ofrecen actualmente en el mercado?
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

10. ¿Cuánto estaría dispuesto a pagar por un trabajo de subtitulación/doblaje


de 10 minutos?
__________________________________________________________________

Muchas Gracias!

63
Anexo 2. Contrato por prestación de servicios

Contrato de Prestación de Servicios

Entre Zion Records sociedad comercial legalmente constituida y con domicilio


principal en la ciudad de Bogotá , quien en adelante se denominará
CONTRATANTE, representada legalmente por Juan Sebastián Pérez Álvarez,
identificado como aparece al pie de su firma, según certificado de Cámara de
Comercio de Bogotá, y por otra parte _____________________, quien se
identifica como aparece al pie de su firma y en adelante se denominará
CONTRATISTA, hemos convenido en celebrar un contrato de prestación de
servicios profesionales que se regulará por las cláusulas que a continuación se
expresan y en general por las disposiciones del Código Civil y Código de
Comercio aplicables a la materia de que trata este contrato:

Primera. Objeto. El CONTRATISTA, de manera independiente, sin subordinación


o dependencia, utilizando sus propios medios, elementos de trabajo, personal a su
cargo, prestará los servicios de__________________________________.

Segunda. Término del Contrato. Este Contrato de Prestación de Servicios se


extenderá por un periodo de______________.

Tercero. Honorarios. – El CONTRATANTE pagará al CONTRATISTA por


concepto de honorarios _____________________________ ($_______).

Cuarta. Prorroga. Si vencido el plazo establecido para la ejecución del contrato de


prestación de servicios el CONTRATANTE decide ampliar el plazo de vencimiento,
se suscribirá minuta suscrita por las partes, que hará parte integral de este
contrato.

64
Quinta. Nuevo servicio. Si finalizado el objeto del servicio contratado, el
CONTRATANTE necesita un nuevo servicio del CONTRATISTA, se deberá hacer
un nuevo Contrato de Prestación de Servicios y no se entenderá como prorroga
por desaparecer las causas contractuales que dieron origen a este contrato.

Sexta. Obligaciones del CONTRATISTA. Son obligaciones del CONTRATISTA: 1.


Obrar con seriedad y diligencia en el servicio contratado, 2. Realizar informes
mensuales. 3. Atender las solicitudes y recomendaciones que haga el
CONTRATANTE o sus delegados, con la mayor prontitud. 4. Permitir que el
CONTRATANTE o un delegado haga visitas a las instalaciones del
CONTRATISTA o el sitio que esté desarrollando la labor contratada.

Séptima. Garantías. EL CONTRATISTA prestará garantía expedida por compañía


de seguros legalmente autorizada en Colombia, o garantía bancaria única que
avalará el cumplimiento, calidad y daños causados al contratante y a terceros en
ejecución del contrato.

Octava. Obligaciones del CONTRATANTE. Son obligaciones del


CONTRATANTE: 1. Cancelar los honorarios fijados al CONTRATISTA, según la
forma que se pacto dentro del término debido. 2. Entregar toda la información que
solicite el CONTRATISTA para poder desarrollar con normalidad su labor
independiente.

Novena. Terminación anticipada o anormal. – Incumplir las obligaciones propias


de cada una de las partes, dará lugar a la otra para terminar unilateralmente el
Contrato de Prestación de Servicio.

Décima. Cláusula compromisoria. – Toda controversia o diferencia relativa a este


contrato, su ejecución y liquidación, se resolverá por un tribunal de arbitramento
que por economía será designado por las partes y será del domicilio donde se
debió ejecutar el servicio contratado o en su defecto en el domicilio de la parte que

65
lo convoque. El tribunal de Arbitramento se sujetara a lo dispuesto en el decreto
1818 de 1998 o estatuto orgánico de los sistemas alternativos de solución de
conflictos y demás normas concordantes.

En todo caso, este contrato presta mérito ejecutivo por ser una obligación clara,
expresa y exigible para las partes.

Este Contrato de Prestación de Servicios se firma en dos ejemplares para las


partes en __________ a los _________ (___) días del mes de __________ del
________.

El contratante El contratista
C.C. C.C.
Representante Legal

66
Anexo 3. Proceso de doblaje

1. Recepción de los materiales

El proceso parte del encargo del cliente (propietario de los derechos


internacionales de explotación) al enviar el material audiovisual, bien sean
películas, documentales, anuncios, etc. para que se doble. El cliente debe
proporcionar cuanta información esté disponible sobre el producto que entrega:
argumento, protagonistas, duración, modo de recepción del material, tipo de
mezclas y donde realizarlas, formato de entrega de la versión doblada, etc. Del
mismo modo, debe proporcionar (o en su defecto, habrá que elaborarla) una lista
de diálogos finales en el idioma original. Una vez recibido se procede al volcado
del material original, que consiste en la conversión de la cinta a un formato más
manejable. Al mismo tiempo, en esta etapa se decide el nombre del traductor,
adaptador, director, así como las voces para los protagonistas.

2. Visionado y traducción

Primeramente se lleva a cabo un visionado del material y de las copias necesarias


para traducción y ajuste. Acto seguido se traduce el trabajo al idioma que se
quiere doblar desde el idioma original, apoyándose en la lista de diálogos. Esta
traducción debe ser lo más fiel posible al idioma original, pero no excesivamente
literal.

3. Adaptación de diálogos o “ajuste”

Antes de adaptar los diálogos, se divide la cinta en una serie de fragmentos


denominados “takes” de corta duración. El ajuste consiste en poner en boca de los
personajes, perfectamente adaptado y sincronizado, el diálogo de la versión
doblada.
El trabajo del adaptador parte de la traducción de los diálogos, adecuando las
frases a cada uno de los personajes, guardando una métrica y procurando que los
movimientos de los labios coincidan con las palabras que están pronunciando. En
el caso de que las frases de la traducción sean más largas que las de la versión
original, hay que sintetizarlas, pero siempre tratando de evitar pérdidas en el
sentido de la versión original.

Hay que tener en cuenta también la diversidad en el habla de los distintos


personajes, según su sexo, edad, educación, nivel cultural, estado civil, condición
social, estado de ánimo, etc. Otra de las funciones del adaptador es comprobar el
trabajo del traductor, corrigiendo los errores que detecte. El adaptador también se
encarga de preparar el diálogo correspondiente a los ambientes, que resultan de
las escenas donde se escucha un murmullo de personas de fondo, pero donde
también hay frases que se entienden perfectamente. Estas frases se preparan
para grabar en sala e insertar en la mezcla. Cuando en la película hay escenas
habladas en una segunda lengua y deben quedar tal cual en la versión doblada,
67
estas frases se toman directamente de la B.I. a la hora de la mezcla y el adaptador
se limita a preparar los subtítulos, en el caso de que se requieran.

4. Casting

Adjudicar la voz más idónea a cada uno de los personajes es algo imprescindible.
Para esta operación se toma siempre como referencia la voz original. Se realizan
el casting intentando encontrar aquellas voces que más se ajusten a los
personajes y que sean capaces de hacer una interpretación adecuada al tono
dramático deseado, además de ser buenos lectores y tener una excelente dicción.
Generalmente, el director o productor de la película es quien solicita las pruebas
de voz indicando los diferentes fragmentos de la película que considera más
adecuados para las mismas. Se procede entonces a la preparación de las pruebas
de voz, adaptando el diálogo correspondiente a los fragmentos seleccionados y se
graba con tres, cuatro o cinco voces distintas. Finalmente se envía una cinta a
quien solicitó las pruebas, con los fragmentos de imagen hablados en original y, a
continuación, esos mismos fragmentos doblados al idioma de la nueva versión por
las diferentes voces seleccionadas.

5. Grabación de voces

Esta operación tiene lugar en una sala de grabación, completamente insonorizada,


donde cada actor es grabado en una pista diferente para facilitar el trabajo
posterior de mezcla. Debe indicarse a los actores lo que tienen que hacer, lo que
deben decir y cómo, los tonos, las inflexiones, los matices de voz, si tienen que
adelantar o atrasar alguna frase, dónde deben hacer una pausa, respetar las
labiales, etc. Una vez terminada la grabación de todos los takes el director, antes
de darlo por bueno, escucha lo grabado junto con la imagen para comprobar que
la sincronía e interpretación quedaron bien.

6. Mezclas

Una vez concluida la grabación de voces en sala y revisadas las correspondientes


B.I. para asegurarse de que las músicas y efectos están compensados, el técnico
de sonido va engarzando los diálogos con la música y los efectos sobre un soporte
de disco duro.
En esta etapa se realiza un minucioso visionado durante el cual se van ajustando
y compensando los volúmenes entre la música, los efectos y las voces. Si es
necesario, también se incorporan efectos como ecos o reverberaciones,
ecualizaciones, etc. La mezcla se hace por bobinas que constan cada una de dos
rollos. El técnico de sonido comienza su trabajo viendo, en versión original, la
imagen de la bobina a mezclar para darse cuenta de todos los niveles y detalles
de la banda sonora. Una vez visionada la imagen, vuelve a proyectarla esta vez
muda y cambia el sonido original por la mezcla de la versión doblada que en ese
momento comienza a preparar.

68
7. Control de doblaje

Finalizada la mezcla, se procede a pasar el control de doblaje en “interlock”. Para


el control de doblaje se realiza una proyección del material audiovisual doblado en
la que está presente el cliente, y se toma nota de los fallos (“retakes”) que
aparecen. El cliente ve la proyección doblada y da su aprobación o desaprobación.
Una vez terminado el control de doblaje, los “retakes” de diálogo se graban de
nuevo y se incorporan a la mezcla mientras que si son errores de mezcla, se
limitan a corregirlos en esta.

8. Entrega de sonido

Una vez pasado el control de doblaje y rectificados los errores (si los hay), se
prepara el sonido de la versión doblada para enviarlo al cliente o bien al
laboratorio directamente.

69

También podría gustarte