Organización de Un Estudio de Doblaje
Organización de Un Estudio de Doblaje
Organización de Un Estudio de Doblaje
UNIVERSIDAD EAN
FACULTAD DE HUMANINADES Y CIENCIAS SOCIALES
BOGOTA D.C.
2011
1
TABLA DE CONTENIDO
Página
2. INTRODUCCIÓN .................................................................................... 10
3. OBJETIVOS ............................................................................................... 12
4. JUSTIFICACIÓN .................................................................................... 14
5. MERCADEO ............................................................................................... 16
2
6. ESTUDIO TÉCNICO .................................................................................... 28
3
8. ESTUDIO FINANCIERO .......................................................................... 48
BIBLIOGRAFIA ............................................................................................... 59
4
ANEXOS
5
INDICE DE TABLAS
6
INDICE DE FIGURAS
7
1. RESUMEN EJECUTIVO
8
El monto total de inversión inicial es $ 22.000.000, los cuales provendrán de los
emprendedores en cantidades iguales. En lo que respecta a la proyección de ventas,
se aprecia que el monto total de inversión es rápidamente recuperable, pues la
empresa está en la capacidad de vender 450 unidades anualmente lo que le
representa una facturación neta de $ 191.250.000 (año 1). Esto está igualmente
soportado por la Tasa Interna de Retorno (TIR) que es del 120,95% y el Valor Actual
Neto (VAN) que es 3.788.683.
Los emprendedores que llevarán a cabo este proyecto son Juan Sebastián Pérez
Álvarez, identificado con cedula de ciudadanía número 80.758.220 de Bogotá y
Marcela Patricia Jarava Prieto, identificada con cedula de ciudadanía número
1.019.042.739 de Bogotá. Ambos emprendedores son personas muy capacitadas
para desarrollar este trabajo debido a las capacidades tanto cognitivas como técnicas
que han desarrollado a lo largo de sus vidas; estas incluyen amplia preparación en
administración de empresas, comunicación organizacional, preparación vocal, alto
conocimiento de las reglas y estructuras gramaticales del inglés, del francés, del
alemán, del español y del hebreo, entre otras.
9
2. INTRODUCCIÓN
La decisión de crear esta tipo de empresa se presenta debido a que los dos
emprendedores que realizan este documento tomaron como enfoque de la carrera la
traducción, siendo esta el primer paso de una empresa para realizar el subtitulaje y
doblaje como se verá en el punto 6.1 en el presente documento.
Así mismo, y aunque la competencia que existe en nuestro país es fuerte porque son
empresas grandes con bastantes años de experiencia, estas empresas no abarcan la
totalidad de clientes y el servicio que una empresa de este tipo puede ofrecer y por
ende el cliente potencial y el segmento de mercado al cual queremos ofrecerle
nuestro producto están esperando a que una empresa como la nuestra pueda cubrirle
sus necesidades con excelente calidad y eficacia.
1
Ministerio de educación. La subtitulación y el doblaje, una posibilidad para explorar, [En línea]. Centro Virtual
de Noticas de la Educación, Universidad de Antioquia. (2006). Dirección
URL:<http://www.mineducacion.gov.co/cvn/1665/article-105951.html> [Consulta: 2 de Agosto 2011].
10
comunicación social y periodismo y empresas, con este estudio quedó claro que las
necesidades de los clientes, las cuales quieren sean resueltas por las empresas, muy
pocas veces llenan sus expectativas en un 100%; por eso es que nuestra idea de
negocio es factible de realizar y además de mantenerla con importantes ganancias.
Todos estos estudios y la realización total de este documento son creados por
personas profesionales con espíritu de emprendimiento y con las facultades técnicas
apropiadas para realizar el trabajo y de la misma forma para poder emprender en un
futuro esta excelente idea y hacerla realidad en el ámbito laboral.
11
3 OBJETIVOS
12
3.5 Objetivos a largo plazo (5 años)
13
4 JUSTIFICACIÓN
Ya que este tipo de empresa no tiene mucha oferta en nuestro país como se
mencionó anteriormente; hablando específicamente sobre el subtitulaje y doblaje en
las películas, documentales, seriados y jingles, el 90% trabajos que llegan a Colombia
son doblados y/o subtitulados en países como México “este dato es dado por
diferentes expertos de este tema, el cual lo han manifestado en muchas
oportunidades”. Muchos de estos trabajos son realizados de mala calidad con errores
tanto en traducción como gramaticales; también, los acentos y voces no son del
agrado de los televidentes que al final son los que tienen la última palabra y muchas
veces dejan de ver las películas o programas televisivos por las razones ya
mencionadas.
14
Debido a que los emprendedores se han dado cuenta de los errores de las empresas
que realizan este trabajo, cansados de ello y por la experiencia
anteriormentemencionada, se sabe que es una oportunidad única para crear esta
empresa y para llegar a ser líderes en este campo dentro del país, adicionalmente, en
un futuro a largo plazo, poder competir con las empresas nacionales y extranjeras,
llegando así al mercado internacional.
15
5 MERCADEO
Nuestro mercado objetivo son los estudiantes de las carreras de cine, televisión y
comunicación social, las productoras a nivel nacional, los canales de televisión, realizadores
de videos, comerciales, jingles, documentales igualmente lo son las empresas de cualquier
tipo que quieran tomar nuestros servicios y las personas que requieran traducciones de
cualquier tipo de texto.
En los últimos años el sector de los servicios se ha consolidado como uno de los más fuertes
e importantes a nivel nacional e internacional, y como uno de los mayores generadores de
ingresos; esto se debe a la cantidad exorbitante de necesidades que los otros sectores
económicos no cubren2.
Un factor favorable para la creación de este tipo de empresas, es que nuestro país,
específicamente la ciudad de Bogotá, cuenta con pocas empresas que se dediquen a esta
actividad. En el mercado actual la compañía líder es Centauro Comunicaciones, la cual
cuenta con un amplio portafolio de servicios y clientes.
2
Departamento Administrativo Nacional de Estadística (DANE). (2009). Encuesta Anual de Servicios 2009. Recuperado el
11 de noviembre de 2011 de http://www.dane.gov.co/files/investigaciones/boletines/eas/bp_EAS_2009.pdf
16
Por otro lado, las traducciones forman parte importante en diversos procesos en ambientes
empresariales, académicos y personales cuya necesidad por este servicio es muy
significativa. El ambiente empresarial es en el cual nuestra empresa se enfocará, esto sin
discriminar las otras áreas en las cuales la traducción también es necesaria.
Para obtener un mejor conocimiento del mercado objetivo de la empresa, se realizó una
encuesta para conocer e identificar las tendencias, percepciones y necesidades del mismo.
Muestra 75 personas
17
5.4.1. Instrumento de recolección de información
8%
15%
1 vez al año
28%
2 ‐ 6 veces al año
7 ‐ 12 veces al año
15%
24%
Menos de 30 minutos
31 ‐ 60 minutos
25% 61 ‐ 120 minutos
Más de 120 minutos
36%
18
El mayor porcentaje de encuestados, 36%, respondió que la duración de sus
subtitulaciones/doblajes es de entre media y una hora, seguida por un 25% que
respondió que el promedio es entre 1 y 2 horas.
Doblaje
21.4
Subtitulación
78.6
70
60
50
40
30 63 Características
56
20 39
10 16
0
Acento Neutro Fidelidad Lenguaje Otro
19
La mayoría de los encuestados piensan que un buen subtitulaje/traducción debe tener
como características Fidelidad (63 personas), acento neutro (56); ya una menor
cantidad piensa que el lenguaje (39) y otros (16).
31% Pautas TV
37%
Alter‐nos
Amniótica
Otros
20%
12%
El 37% ha utilizado otra clase de servicios (tiendas o locales pequeños que prestan
este servicio, pero no son conocidos), el 31% ha utilizado Pautas TV, el 20% Alter-nos
y el 12% Amniótica.
1%
16%
27% Totalmente satisfecho
Muy satisfecho
11%
Satisfecho
Poco satisfecho
Nada satisfecho
45%
70
60
50
40
30 57 62
54
20 36 Criterios
10
12
0
62 de los encuestados tienen como criterio principal el precio, le sigue la calidad con
57 personas, puntualidad con 54, reconocimiento con 36 y por últimos 12 personas
prefieren otros criterios.
21
Doblaje porque el mensaje llega más claro al receptor, prefieren utilizarlo cuando las
producciones son de tipo técnico o cuando la información que manejan necesita un
método de comprensión más directo y sencillo.
¿En cuáles aspectos, considera usted que se presentan fallas o que debe haber
mejoras en los servicios que se ofrecen actualmente en el mercado?
En general los encuestados manifiestan que las fallas más comunes son el tiempo de
entrega del trabajo ya que muchas veces el tiempo de postproducción del trabajo es
muy largo. También dicen que los precios son muy altos algunas veces.
Además de esto, expresan que los trabajos deberían tener un servicio post-venta ya
que cuando los trabajos tienen errores, los clientes tienen que pagar nuevamente para
que les corrijan los defectos y esto en su parecer no es justo.
22
dos horas o las que duran menos de 30 minutos. Por lo tanto, se puede hablar de un
promedio de una subtitulación/doblaje de 70 minutos aproximadamente.
Se debe enfatizar en la fidelidad del trabajo y el acento neutro, ya que estas fueron las
características que los encuestados mencionaron las más como importantes.
En general en el mercado hay una satisfacción normal con los servicios que se están
prestando. Una parte importante del mercado está más que satisfecha, y un
porcentaje algo menor, pero aun así mayor a la cuarta parte del mercado, tiene un
alto grado de insatisfacción con los servicios que ha recibido. En la encuesta los
encuestados mostraron en general insatisfacción con los tiempos de entrega de los
trabajos así como con el servicio post-venta y garantía de los mismos.
Los factores que los encuestados más mencionaron como importantes a la hora de
contratar un servicio de subtitulación/doblaje fueron el precio, la calidad y la
puntualidad. Si la empresa no quiere enfocarse en precio debe ofrecer un servicio de
calidad y a tiempo para poder diferenciarse de los demás. Esto quiere decir que los
precios podrán ser similares a los de la competencia, pero diferenciándose en
entregas más rápidas y mayor énfasis en la calidad del servicio, especialmente en
garantía del trabajo entregado y en servicio post-venta entre otros como valor
agregado.
23
5.5 Análisis de la competencia
Fortalezas Debilidades
Oportunidades Amenazas
Fortalezas Debilidades
Oportunidades Amenazas
24
Tabla 4. Análisis DOFA Alter-nos
Fortalezas Debilidades
Oportunidades Amenazas
25
Teniendo en cuenta el análisis del mercado y el análisis de la competencia, se llego a la
conclusión que los precios ideales de los productos son:
Teniendo en cuenta el mercado potencial tan variado que tendrá la empresa, se han
desarrollado estrategias de precio que sean apropiadas para cada uno de ellos, estas son:
10% de descuento por inauguración, esto con el fin de que los clientes se acerquen y
conozcan la empresa
Se entregará una tarjeta de cliente frecuente y por cada cinco trabajos que realicen
con Zion Records, recibirán un sexto con un 10% de descuento
Facilidades de pago, tales como créditos, vales, entre otros, se brindarán para que los
clientes paguen de la forma más cómoda para ellos.
Servicio postventa, veinte (20) días durante los cuales el cliente recibirá garantía y
asistencia por el servicio adquirido. Si el producto final no cumple con las
expectativas, se le cambiará sin costo adicional. Como parte de este proceso, se
llamará al cliente para cerciorarse que el producto ha sido recibido en las condiciones
pactadas.
26
El proceso de distribución inicia cuando los clientes contactan a la empresa, seguidamente
estos entregan sus productos en la oficina, luego se visualiza el material, seguidamente se
hacen los procesos necesarios, finalmente se entrega el producto final igualmente en la
oficina de Zion Records. Debido a que no solo se prestarán los servicios en la ciudad de
Bogotá, sino también en otras ciudades, se contratará a la empresa Enlace Service,
empresa radicada en Bogotá, la cual presta servicios de entrega nacional en internacional.
Crear una página web que muestre la información de la empresa, los servicios
prestados y los clientes.
Organizar reuniones en las universidades que tengan las carreras cine, televisión,
comunicación social y/o periodismo, entre otras, para de este modo crear una
base de datos con posibles clientes.
Contratar una empresa para que se encargue de hacer la publicidad tanto del
producto como de la empresa.
27
6. ESTUDIO TÉCNICO
29
la respectiva traducción y adaptación, posteriormente se hace una simulación con el fin de
efectuar las correcciones necesarias, finalmente se hace un último ajuste para cerciorarse
que todo sea correcto.
30
6.3. Diagrama de flujo de la subtitulación
1. Recepción del
Material
3. Llevar video al
9. Producir vista lugar de edición
previa
4. Estilo y
8. Revisar subtitulos parametros de los
subtitulos
6. Preparar texto a
subtitular
31
6.4. Proceso de subtitulaje
32
6.5. Necesidades y requerimientos
6.5.1. Materias primas
Materias primas
Doblaje Subtitulación
CD CD
Fuente. Los autores
33
4 GB de memoria (2x2 GB)
Disco duro de 500 GB1
Gráficos Radeon HD 6750M
de AMD con 512 MB
Marca: Asus
Modelo: N73SW-A1
Características:
Tabla 7.Mobiliario
Mobiliario
Archivador (x2)
Escritorio (x4)
Silla (x4)
Teléfono (x3)
Cafetera
Sofá
Vasos (x4)
34
Pocillos (x4)
Tablero
Computadores (x4)
Extintor
Publicidad
Gastos de constitución
Tabla 8. Activos
Todos los activos son fijos a excepción del estudio de doblaje que será
subcontratado.
35
6.5.3. Recurso humano
Actor de doblaje
Actriz de doblaje
Editor y subtitulador
36
6.5.5. Plano del espacio físico
Figura 8. Plano
La oficina contará con un área total de 45m², cuenta con una cocina/cafetería para
los empleados, un espacio destinado para el archivo, área de recepción, baño
compartido y área laboral conjunta.
37
7. ESTUDIO ORGANIZACIONAL
7.1 Misión
7.2 Visión
38
7.4 Logo y slogan
Este nombre se escogió debido a quese tiene como cábala la estrella de David
porque estamos inclinados haciala religión judía, esto sin discriminar que los
clientes deban pertenecer a esta. A través de la estrella de David, hay unos rollos
de películas que hacen referencia aque se trabaja con este tipo de producciones
y también con producciones televisivas.
39
7.5Análisis DOFA Zion Records
Fortalezas Debilidades
Oportunidades Amenazas
7.6 Formalización
Según la revista Dinero, en su edición 119, los pasos para crear una empresa en
Colombia son:
40
-Paso 1: Verificar la disponibilidad del nombre en la Cámara de Comercio.
-Paso 7: Abrir una cuenta bancaria y depositar la totalidad del capital social.
-Paso 10: Obtener concepto favorable de uso del suelo de Planeación Distrital o la
Curaduría Urbana.
-Paso 11: Inscribir compañía ante Caja de Compensación Familiar, SENA e ICBF.
41
-Paso 14: Inscribir empleados al sistema nacional de salud.
Retención en la fuente
Es un mecanismo para recaudar impuestosanticipadamente. El efecto
sobre los impuestos es que en el momento en el que se declara, estos
valores podrán ser deducidos del valor total del impuesto.
42
Impuesto sobre la renta
Es un impuesto que grava los ingresos de las personas, empresas, u otras
entidades legales. Normalmente se calcula como un porcentaje variable de
los ingresos de la persona física o jurídica sujeta a impuestos.
7.7.1 Organigrama
Figura9. Organigrama
43
Gerente General
Editor y Actores de
Subtitulador Doblaje Contador Vendedor
El activo más importante con el cual la empresa cuenta es el capital humano, que
se compone de los siguientes trabajadores:
Actor de doblaje
44
Claudia Patricia Mendoza Munevar. Actriz profesional de de doblaje. Experiencia
de 8 meses en doblaje de producciones audiovisuales. Inglés, francés y alemán en
nivel avanzado.
Editor y subtitulador
Juan Felipe Torres Gil. Ingeniero de sistemas con énfasis en edición de videos.
Experiencia de 1 año en edición de videos y 6 meses en subtitulación. Inglés en
nivel intermedio alto.
Administrador
Contador
45
7.7.3 Requisitos y responsabilidades
Actor(es) de doblaje
Editor y subtitulador
Administrador
46
Contador
Vendedor
7.7.4 Contratos
Todos los empleados estarán contratados por prestación de servicios. Ver anexo 2
47
8. ESTUDIO FINANCIERO
Inversión inicial
Ítem Precio
Archivador (x2) $ 1.200.000
Escritorio (x4) $ 1.000.000
Silla (x4) $ 680.000
Mesa decorativa $ 180.000
(x2)
Teléfono (x3) $ 100.000
Cafetera $ 40.000
Sofá $ 300.000
Vasos (x4) $ 16.000
Pocillos (x4) $ 20.000
Papelería $ 1.000.000
Canecas de
$ 20.000
basura (x4)
Tablero $ 50.000
Software para
subtitulación $ 1.000.000
(Inqscribe)
Microondas $ 60.000
Computadores $ 8.000.000
(x4)
Extintor $ 100.000
Publicidad $ 2.000.000
Gastos de $ 500.000
48
constitución
Reserva en
$ 5.734.000
efectivo
TOTAL $ 22.000.000
Fuente. Los autores
Proyección de ventas
Enero 22 $ 9.350.000
Febrero 21 $ 8.925.000
Marzo 37 $ 15.750.000
Abril 38 $ 16.150.000
Mayo 52 $ 22.100.000
Junio 53 $ 22.525.000
Julio 22 $ 9.350.000
Agosto 22 $ 9.350.000
Septiembre 37 $ 15.750.000
Octubre 38 $ 16.150.000
Noviembre 56 $ 23.750.000
Diciembre 52 $ 22.100.000
Total 450 $ 191.250.000
49
Fuente. Los autores
8.3 Costos
8.3.1 Producción
50
8.3.2 Materia prima
Materias primas
Doblaje Subtitulación Precio
CD CD $ 70.000
TOTAL $ 70.000
Fuente. Los autores
La única materia prima requerida para ambos procesos es los CD, los
cuales tienen un costo de $ 70.000
TOTAL $ 1.935.000
Fuente. Los autores
8.3.5 Mercadeo
52
8.4 Estados financieros
53
Fuente. Los autores
El total del activo equivale a $ 50.908.580 y el total del pasivo a $ 9.656.003
lo que resulta en un patrimonio total de $ 41.252.577.
54
La utilidad neta final para el año 2012 será de 17.932.577 de pesos
55
Fuente. Los autores
El flujo de cajaal terminar el primer año de operaciones muestra que el movimiento
neto será de 31.108.500 de pesos
8.5 Indicadores
8.5.1 TIR
La tasa interna de retorno, que muestra la rentabilidad del proyecto, es de
120,95%. Esta tasa, se calculó teniendo en cuenta una Tasa Interna de
Oportunidad del 100% que es la mínima a la que aspiraban los
emprendedores. Esto hace que los emprendedores decidan emprender el
proyecto.
8.5.2 VAN
El Valor Actual Neto del proyecto es de 3.788.683. Esto quiere decir que el
valor actual de los flujos del proyecto corresponde al valor anterior.
56
8.7 Conclusiones
3
Daniel Samper Pizano (2007).¿El español de Colombia es el mejor? Recuperado el 9 de diciembre de 2011
http://www.danielsamperpizano.com/2007/12/03/%C2%BFel-espanol-de-colombia-es-el-mejor/
57
en este campo en el exterior y nosotros como empresa que ofrece
este servicio tendremos ganancias muy importantes.
58
BIBLIOGRAFÍA
Ministerio de educación
http://www.mineducacion.gov.co/cvn/1665/article-105951.html
El doblaje
http://www.eldoblaje.com/
Bambalinas
http://www.bambalinasteatro.com.ar/doblaje1.htm
Centauro Comunicaciones
http://www.centauro.com/doblajes/espanol/menu.html
Alter-nos
http://www.alter-nos.net/
Amniótica
http://www.amniotica.tv/
59
DURO Moreno, Miguel. LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE Y LA
SUBTITULACIÓN. Ediciones Cátedra, S.A. Madrid. 2001.
60
ANEXOS
Anexo 1. Encuesta
Buenos Días.
De antemano le agradecemos por su participación en esta encuesta. Somos
estudiantes de la Universidad EAN y estamos aplicando la misma como parte
elemental de nuestro proyecto de tesis. Esta encuesta se realiza con fines
meramente académicos.
3. De los trabajos que usted subtitula y/o dobla, que porcentaje son:
Subtitulaciones ____%
Doblajes ____%
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
61
5. ¿Con cuales empresas ha hecho estos trabajos?
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
¿Por qué?
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
62
Precios
Servicios Adicionales ¿Cuáles?
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
9. ¿En cuáles aspectos, considera usted que se presentan fallas o que debe
haber mejoras en los servicios que se ofrecen actualmente en el mercado?
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Muchas Gracias!
63
Anexo 2. Contrato por prestación de servicios
64
Quinta. Nuevo servicio. Si finalizado el objeto del servicio contratado, el
CONTRATANTE necesita un nuevo servicio del CONTRATISTA, se deberá hacer
un nuevo Contrato de Prestación de Servicios y no se entenderá como prorroga
por desaparecer las causas contractuales que dieron origen a este contrato.
65
lo convoque. El tribunal de Arbitramento se sujetara a lo dispuesto en el decreto
1818 de 1998 o estatuto orgánico de los sistemas alternativos de solución de
conflictos y demás normas concordantes.
En todo caso, este contrato presta mérito ejecutivo por ser una obligación clara,
expresa y exigible para las partes.
El contratante El contratista
C.C. C.C.
Representante Legal
66
Anexo 3. Proceso de doblaje
2. Visionado y traducción
4. Casting
Adjudicar la voz más idónea a cada uno de los personajes es algo imprescindible.
Para esta operación se toma siempre como referencia la voz original. Se realizan
el casting intentando encontrar aquellas voces que más se ajusten a los
personajes y que sean capaces de hacer una interpretación adecuada al tono
dramático deseado, además de ser buenos lectores y tener una excelente dicción.
Generalmente, el director o productor de la película es quien solicita las pruebas
de voz indicando los diferentes fragmentos de la película que considera más
adecuados para las mismas. Se procede entonces a la preparación de las pruebas
de voz, adaptando el diálogo correspondiente a los fragmentos seleccionados y se
graba con tres, cuatro o cinco voces distintas. Finalmente se envía una cinta a
quien solicitó las pruebas, con los fragmentos de imagen hablados en original y, a
continuación, esos mismos fragmentos doblados al idioma de la nueva versión por
las diferentes voces seleccionadas.
5. Grabación de voces
6. Mezclas
68
7. Control de doblaje
8. Entrega de sonido
Una vez pasado el control de doblaje y rectificados los errores (si los hay), se
prepara el sonido de la versión doblada para enviarlo al cliente o bien al
laboratorio directamente.
69