Manual-Tractor-Agrimac-8900 DE-9900E-SP-EN-FR
Manual-Tractor-Agrimac-8900 DE-9900E-SP-EN-FR
Manual-Tractor-Agrimac-8900 DE-9900E-SP-EN-FR
rl
/ r$
IMPRENTA INDUSTRIAL S. A.
BILBAO
D. L, Bl-15 - 1979
N,,,,,,,
^lffiFttrt{ifiÉiii
TBACTEAB
g g g g E
EEE8,,
INSTRUCGIf|NES PABA USfl Y MA]I¡IENIMIEilIfl
Í|PERAII]IO I NSTRUCI I fl1{S
MANUEI. DE Gf|NIIUIIE EI II'EilIREIIEI{
CAPITULO 1
NOTA PREL¡MINAR
PARA EL OPERADOR
1.1. NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
Flg. 1
CAPITULO 1
GENERAL RULES OF GUARANTEE. The Tes-
ponsibility of AGRIA HISPANIA, S. A., is
AGRIA HISPANIA, S. A., n'est pas responsa-
ble des garanties distribuées par des tier-
limited to the terms of this guarantee which ces personnes méme s'il s'agit d'Agents ou
NOTA PRELIMINAR replaces any other guarantees or insuran- de personnes faisant partie d'AGRIA HISPA-
PARA EL OPERADOR ces wh¡ch the client r¡ray have for personal NIA, S.A.
damages or loss caused directly or indi- Seul le service technique d'AGRIA HISPA-
Los términos DERECHA, IZQUIERDA, ADE- rectly by a defect in the product. NlA, S. A., est autorisé á donner des garan-
LANTE y ATRAS usados en el libro de
AGRIA HISPANIA, S. A., has no obligation to ties.
instrucciones están referidos a cuando el
guarantees g¡ven by any third person even if Les piéces composant les machines submi-
operador se encuentra sentado en la máqui-
na en posición de traba¡o (fig. 1). it deals w¡th agents or representat¡ves of nistrées par des fournisseurs, et exclues de
AGRIA HISPANIA, S. A., only the AGRIA la presente garant¡e selon ce qui est précisé
ATENCION: Para resolver cualquier anoma- HISPANIA'S, technical service is authorised anterieurement, peuvent bénéficier de ga-
lía que se observe en la máquina reculra a to give a guarantee. ranties particuliéres données par les four-
los servicios oficiales AGRIA.
Component parts supplied by other compa- nisseurs.
nies are excepted from the present guaran-
1.1. NORMAS GENERALES tee as before mentioned. The are covered
by guarantees given by tñe individual manu-
DE SEGURIDAD facturers of these parts.
1. Antes de poner en funcionamiento el
motor, hay que asegurarse:
a) De que la máquina está en "punto
muerto".
b)
De que la fresa esté desconectada.
2. Antes de comenzar el traba¡o, dejar girar
el motor a bajo régimen de revoluciones
durante cierto tiempo (esta precaución
se ha de seguir escrupulosamente du-
rante el período de rodaje).
3. Una vez seleccionada la marcha desea-
da, soltar suavemente el pedal del em-
brague, de forma que se obtenga un
inicio de marcha gradual y continuo.
4. Dado que los gases del escape son noci-
vqs, es preciso evitar el dejar en func¡o-
namiento el motor durante largo período
de tiempo en ambientes cerrados o mal
aireados.
5. No efectuar n¡ngún control, regulación y
suministro de carburante o de lubricante
con el motor en marcha.
CHAPTER 1 CHAPITRE 1
PRELIMINARY NOTES
FOR OPERADOR GENERALITES
1.1. GENERAL SAFETY 1.1. REGLES GENERALES
REGULATIONS DE SECURITE
ALCANCE DE LA GARANTIA. La garantía LIMITS OF GUARANTEE. The guarantee I.2. INSTRUCTIONS POUR
concedida no alcanza a los desgastes natu- does not cover normal wear and tear produ- LE RODAGE
rales producidos por el uso de determina- ced by use of parts such as rotary hoes,
cutter bars, O-rings, seals cables, etc. Les tracteurs mod. 8900 DE et 9900 E, machi-
das piezas, como son: cuchillas, barra de
nes trés robustes n'ont pas besoin de soins
siega, gomas, retenes, cables, etc. RETURNED PARTS. Parts returned to trés spéciaux en période de rÓdage.
PIEZAS REMITIDAS. Las piezas repuestas AGRIA HISPANIA, S. A., come under the
decision of the company. lf the guarantee is Pendant ce temps il suffit de contrÓler heb-
pasarán a poder de AGRIA HISPANIA, S. A.
not accepted, the part can be returned to the domadairement la tension des cábles d'em-
Si la garantía no es aceptada, las piezas brayage, d'accélérateur, de décompresseur
reclamadas podrán ser devueltas al cliente, client if he has asked for its return in writing.
ln this case the client is responsible for the et d'arrét.
previa solicitud por escrito, siendo en tal
caso de su cuenta los portes correspondien- carriage charges. Vérif ier aussi les niveaux d'huile de la boite
tes. EXCLUSIONS. Excluded from the guarantee
á vitesse et boite de direction.
EXCLUSION DE LA GARANTIA. Quedan ex- is any damage caused by mishandling of the ATTENTION: Les conditions du rÓdage du
cluidos los daños que hubieran surgido por machine or negligence in maintenance and moteur sont indiquées dans le manuel du
mala manipulación de los fabricados o ne- also damage caused during transport. moteur qu'on livre avec chaque machine
gligencia en la manutención de la máquina REPAIRED OR ALTERED PARTS. PATTS
y las ocasionadas por el transporte. wh¡ch have been repaired or altered without 1.3. PERIODE D'INACTIVITE
PIEZAS REPARADAS O REFORMADAS. No being returned to the factory, or parts whose Si le tracteur n'est pas utilisé pendant un
se aceptarán las piezas que hayan sido o se numbers or identification markes have been temps assez long il faut suivre les instruc-
hayan i ntentado reparar o reformar fuera de altered or removed will not be covered by tions suivantes afin de conserver la machi-
fábrica, o cuya numeración y marcas de the guarantee. ne en bon état.
identificación háyan sido alteradas, reem- EXTRA IMPLEMENTS. lf any extra tools or 1. Nettoyer complétement la mach¡ne.
plazadas o borradas. implements are used with the machine,
and have not been manufactured by AGRIA 2. Vider, le moteur á l'arrét mais encore
IMPLEMENTOS EXTRAÑOS. QUEdA ANUIA- vitesses ei du
HISPANIA, S. A., or authorised by them the chaud, I'huile de la boite á
da toda garantía, si se utilizan implementos
guarantee becomes invalid. moteur.
no fabricados por AGRIA HISPANIA, S. 4., si
no han sido expresamente autorizados por REPAIRS. The execution of any répairs un- 3. Remplir avec I'huile correspondant
ella. der guarantee must be done in the works- d'accord avec le chapitre d'entretien et
hops of AGRIA HISPANIA, S. A., or by an lubrif ication.
REPARACION. La ejecución de los trabajos
a realizar al amparo de la garantía se authorised agent. The cl¡ent has no right to 4. Remplir au maximum le dépót de gaz
llevarán a cabo en los talleres de AGRIA have defective parts repaired by a third oil.
HISPANIA, S. A., o en los talleres autoriza' party and charged to AGRIA HISPANIA, S A. 5. Mettre le moteur en marche et faire
dos. El comprador no tiene derecho a hacer fonctionner le tracteur á vide pendant
reparar los eventuales defectos, por parte 30 secondes pour assurer une lubrifica-
de terceros, a cargo de AGFIIA HISPA- tion parfaite.
NIA S. A. 6. Debrancher la batterie.
7. Mettre la machine sur deux cales de
faqon que les roues ne touchen pas le
sol étant donné que le poids á l'arrét
endommagerait les pneumatiques.
8. Graisser les leviers de commandes ain-
si que les differentes parties suscep-
tibles de rouiller.
1.4. PREPARACION PARA EL USO CHAPTER 6 CHAPITRE 6
DESPUES DE UNA LARGA
INACTIVIDAD GUARANTEE GARANTIE
CAPITULO 2
IDENTIFICACION
DE LA MAOUINA
CHAPTER 2 CHAPITRE 2
IDENTIFICATION IDENTIFICATION
OF MACHINE DE LA MACHINE
9. Don't garage the machine in damp pla- 9. Ne pas ranger la machine dans des
CAPITULO 6 ces or where chemical products such as endroit3 humides ou dans des endroits
fertilizers are being stored as this cer- oü sont stokés des produits chimiques
GARANTIA qu¡ peuvent créer une formation de
tainly would cause corros¡on.
Todos los fabricados de Agria Hispania, S. A. rouille tels que les engra¡s et les fertil¡-
10 lt is recommended to cover the machine
sants.
están amparados por GARANTIA DE SEIS during the stand-still period.
MESES, a partir de la fecha de entrega. La 10. Couvrir la machine pendant le temps
garantía cubre cualquier defecto de mate- d'inactivite.
rial o fabricación en las piezas.
AGRIA HISPANIA, S. A., asume la garantía
solamente en cuanto a piezas de su propia 1.4. PRELIMINARY 1.4. UTILISATION APRES
fabricación. Para las piezas suministradas WORK AFTER LONG UN PERIODE LONG
por proveedores, la garantía se limita a las STANDSTILL D'INACTIVITE
condiciones y al período fiiados por los
mismos. La garantía no cubre la mano de 1. lnflate tyres to correct pressure, clean 1. Gonfler les pneumatiques á la pression
obra empleada en la sustitución de las the machine and remove the 2 supports. correcte et nettoyer la machine.
piezas. 2. Brancher la batterie en faisant
2. Connect the battery, making sure the attention
ENVIO DEL MATERIAL DEFECTUOSO. La earth cable is well connected. á la masse.
garantía se ajusta a las siguientes condicio- 3. Verif ier les niveaux d'huile et du gaz-oil.
3. Check oil and fuel levels.
nes:
4. Let engine run, after starting, for 5 minu- 4. Mettre le moteur et le laisser rouler
Cualquier pieza considerada defectuosa, tes in idling position. pendant 5 minutes.
deberá ser remitida a la mayor brevedad,
plazo máximo 30 días, a través del Conce- 5. Stop the engine, check and.Qnsure that 5. Arreter le moteur et verifier si les coman-
s¡onario que preste el Servicio, a AGRIA all controls are in the correct position. des sont bien reglées.
HISPANIA, S. A. - Amorebieta (Vizcaya), con
portes pagados. Al mismo tiempo se envia-
rá con las piezas, una solicitud de garantía
(Form. 39) con el N." de la máquina y motor y CHAPTER 2 CHAPITRE 2
demás datos solicitados, detallando las ra-
zones que la motivan. IDENTIFICATION IDENTIFICATION
TARJETA DE GARANTIA. Es condición in- OF MACHINE DE LA MACHINE
dispensable para la prestación de garantía Each machine has its identification number Le numéro qu'ideniif ie la machine et qui doit
que el Concesionario haya remitido a fábri- étre specif ié dans les commandes de piéces
which is engraved on the right side of the
ca, dentro de los 15 primeros días de haber de rechan.ge et d'informations suplemmen-
front machine casing. This number must be
entregado la misma, la parte D (verde) de la quoted in all enquiries connected with the taires est enregistré du cóte dro¡t du carter
tarjeta de garantía. machine and also on the guarantee docu- avant de la machine- Ce numéro correspond
FALLO DE LA GARANTIA. Si a juicio de los ments (fig. 2).
'
á celui du certificat de garantie (f ig. 2).
técnicos de AGRIA HISPANIA, S. 4., cuya NOTE: To find the identification number of ATTENTION: Pour ce qui concerne le numé-
decisión será inapelable y definitiva, la pie- the engine look in the engine manufactu- ro du moteur voir le manuel du moteur qui
za adolece efectivamente de un defecto de est livré avec chaque machine.
rer's book which is supplied with each ma-
material o fabricación, se procederá a su chine.
reparación o al suministro gratuito de otra
nueva en sustitución de la defectuosa. Los
gastos de envío serán a cargo del compra-
dor.
CAPITULO 3 CHAPTER 3
USO DEL TRACTOR WORKING WITH TRACTOR
3.1. DESCRTPCTON 3.1. DESCRIPTION
DE LOS MANDOS OF CONTROLS
CAPITULO 3 CHAPTER 3 The normal play in the steering caused ll est recommandé de verifier souvenl le
by use must be checked and regulated niveau et ajouter de la graisse si néces-
USO DEL TRACTOR WORKING WITH TRACTOR periodically. To do this loosen the nut (n." saire.
3.1. 3.1. DESCRIPTION 1, lig. 12), then regulate the play by
DESCRTPCTON Les jeux naturels de direction doivent
means of the stud (n.. 2,lig.12) found on
DE LOS MANDOS (ris. 3 y 4) OF CONTROLS étre aussi corrigés perlodiquement.
1ris. 3 and 4) the steering casing (n." 3, fig. 12). Finally
1. PEDAL DE EMBRAGUE. Debe ser acc¡o- 1. CLUTCH PEDAL. This must be activated tighten the nut (n.'1, fig. 12). Pour celá il faut devisser le contre-écrou
nado totalmente si se maniobra con el to its full limit when used to (n.' 1 fig. 12) ensuite on régle le jeu grace
change 5. HYDRAULIC SYSTEM. The oil used in the
mando del sentido de marchas, de se- speed, select gears, connect the rotary au corps de l'écrou (n..2, f¡9. 12), situé sur
hydraulic system is ATEM 500H and is
lección de velocidades, de conexión hoe, or connect the trailer gear (system le couvercle de direction (n." 3, fig. 12).
found in a tank situated beside the fuel
fresa y conexión remolque de tracción "G"). Enfin on rev¡sse lecontre-écrou (n..1 fig. 12).
tank. The necessary quant¡ty of oil for the
(sistema "G"). hydraulic system is 4 litres. There is a 5. HYDRAULIQUE. L'huile emptoyée pour
2. GEAR SELECTION LEVER. The speeds
2. PALANCA DE SELECCION DE VELOCI- are selected according to the plan fig. 5, filtre in the tank which must be changed le fonctionnement de I'equipement hy-
DADES. Selecciona las diferentes velo- paragraph 4.1. every 300 hours of working. draulique est du genre ATEM S00H.
cidades según el esquema de la fig. 5 6. FUEL. The fuel tank must be kept futt Le réservoir est á cóté du reservoir de
3. SPEED SELECTION ROD. Select the di-
epígrafe 4.1. combustible. 4 l¡tres d'huile sont neces-
rection (forward or reverse) and the during the night in order ro avo¡d conden-
3, PALANCA DE CONEXION DE MAR- speed (slow or fast) according to the sation which is damaging to fuel inject¡on saires á I'hydraulique.
sentido de avance
CHAQ. Selecciona el plan fig. 6 paragraph 4.2. engines. La sortie du'reservoir est pourvue d'un
(marcha adelante-marcha atrás) y la It is recommended that the fuel filtre élément filtrant qu'¡l faut changer toutes
4. FRONT DIF,:ERENTIAL BLOCKING LE-
velocidad (lenta o rápida), según el VER. This is used to join the two front found ¡n the f¡ght side of the fuel tank, les 300 heures de travail.
esquema fig. 6 del epígrafe 4.2. would be cleaned every 500 hours and
wheels to prevent them trom slipping or 6. COMBUSTIBLE. Le reservoir de combus-
4. PALANCA DE BLOCAJE DEL DIFEREN- moving independently when required. changed every 1,000 hours. tible doit étre plein pendant fa nuit afin
CIAL DELANTERO. Permite unir firme- d'éviter les condensations d'eau qui sont
5. REAR DIFFERENTIAL BLOCKING PE-
mente entre sí las ruedas delanteras extremement nocives pour le systéme
para evitar así que una de ellas pueda
DAL. This is found on the right side of
the machine, on the footrest and in front d'inyection.
deslizarse o girar libremente.
of the brake pedal. lt is used to ensure L'élément filtrant du combustible situé á
5. PEDAL DE BLOQUEO DIFERENCIAL that the rear wheels un¡te to work simul- droite du reservoir doit étre nettoyé au
TRASERO. Se encuentra situado en la taneously. bout de 500 heures de travail et changé
parte derecha de la máquina, sobre el au bout de 1.000 heures.
reposapiés y enfrente del pedal del
6, HOE CONNECTING LEVER. ThiS is s¡-
tuated on the left of the driver. lt has
freno.
3 positions which are explained ¡n fig. z
Sirve para unir firmemente entre sí las paragraph 4.3.
ruedas traseras para que ambas giren
simu ltán eamente.
7. BRAKE PEDAL. This is found on the
right of the driver on the front part ot the
6. PALANCA DE CONEXION FRESA.lEstá footrest. Refer to paragraph 4.4.
situada a la izquierda del operador.
Puede adoptar 3 posiciones; para la
8. STATIONARY BRAKE. This is s¡tuated
on the left of the driver on the front
explicación de las cuales les remitimos
a la fig. 7 del epígrafe 4.3.
housing of the machine. Refer to fig. I
paragraph 4.4.
7. PEDAL DE FRENO. Se halla situado a la
derecha del operador sobre la parte
delantera del reposapiés y para su fun-
cionamientq les remitimos al epígrafe
4.4.
CHAPITRE 3
UTILISATION DU TRACTEUR
3.1. DESCRIPTION
DES COMMANDES
Fig. 2
Fig. l2
a. Llave de contacto y luces tiene 4 posicio- 4. Brake pedal lubricator. 3. Lubrif icateur de f rein ámain.
nes: contacto, luces de población, luces 5. Rotating cylinder lubricator- 4. Lubrificateur de frein au pied.
de cruce y luces de carretera. 5. Lubrif¡cateur de cylindre de rotation.
6. Oil filler plug. 6. Bouchon de remplissage d'huile.
b. Pulsador de arranque. 7. Oil drain plug.
c. Pulsador de claxón. 7. Bouchon de vidange.
8. Stationary brake lubricator. 8. Lubrif icateur de f rein á main.
d. Tirador de pare.
9.
e. Amperímetro.
Steering oil filler plug. 9. Bouchon de remplissage d'huile de di-
f. Tirador de descompresor. 10. lntermediary body lubricator. rection.
g. Cuenta-horas (opcional). 11. Rotary hoe connect¡ng lever lubricator 10. Lubr¡ficateur de corps intermédiaire.
h. lndicador de pres¡ón de aceite. 12. Hydraulic cylinder shaft lubricator. 11. Lubrificateur de levier de connexion de
f raise.
i. Mando de intermitencia. 13. Rotating body lubricator.
j. Tirador de luces de estacionamiento 12. Lubrificateur de arbre de cylindres hy-
14. Rotating shaft lubricator.
(opcional). drauliq ues.
15. Rotat¡ng shaft lubricator. 13. Lubrificateur de corps de rotation.
k. Palanca de elevación hidráulica. 16. Clutch pedal lubricator. 14. L¡¡brificateur de arbre de rotation.
17. Oil drain plug. 15. Lubrificateur de arbre de rotation.
18. Rear case oil filler plug. 16. Lubrificateur de pédale d'embrayage.
17. Bouchon de vidange.
18. Bouchon de remplissage de carter
Fig. 4 arri ére.
Fig. 11
4.1. CAMBIO DE VELOCIDADES 4.1. GEAR CHANGE 6,00x I 6 Tracteur agricole 2 kg/cmz
7.501 1 6 Tracteur agricole 1,5 kg/cm2
Para accion?ir esta palanca es preciso de- ln order to operate this lever the clutch must 7,50x 1 8 Tracteur agricole 1,9 kg/cm2
sembragar previamente la máquina. f¡rst be operated.
Es necesdrio realizar las siguientes opera- The fallowing points must be observed:
ciones: Si l'appareil est ut¡lisé pour la tract¡on il est
1. Operate the clutch. indispensable d'augmenter la pression des
1. Desembragar la máquina. 2. Choose the desired gear, according to pneus de fagon á respecter les valeurs
2. Situar la palanca de cambio de velocida- the plan in fig. 5. données par le fabricant des pneus.
des en la pos¡ción correspondiente.a la 3. Let go the clutch pedal slowly and conti-
velocidad deseada, según el esquema
ll faut reviser mensuellement la pression
nuously. des pneus et faire attention á ce qu'elle soit
de la fig. 5.
4. Operate the accelerator lever gently unti
égale pour les 4 roues.
3. Soltar lentamente, pero de forma conti- the desired r.p.m. are reached.
I
Fig. 5
Fig. 7
FAST SPEEDS
Dispositif G 136 305 692 1.549
La presión media de carga sobre el terreno 1st 2nd 3rd 4lh
de los neumáticos montados normalmente MARCHES LONGUES
en los tractores está indicada en la tabla 3.
1. UpperShaft 1.e 2,e 3.o 4,.
Normal 994 994 994 994 1. Axe sup.
G Appar 212 476 1,077 2,410
Normal 994 994 994 994
Dispositif G 212 476 1.077 2..410
4.4. FRENOS 4.4. BRAKES
4.5. CONEXION SISTEMA "G" 4.5. CONNECTING "G'' APPARATUS
Flg. 10
t Flg. I
B. ARRANOUE. Con le llave de contacto B. TO START ENGINE. After introducing MARCHES COURTES
introduc¡da a fondo se acciona el pulsa- the ignition key press the starting button 1.e 2,e 3.e 4,e
dor hasta conseguir el arranque. until the engine catches. 2. Axe inl.
ATENCION: Sólo debe accionarse el pulsa-
dor durante el tiempo estrictamente necesa-
ATTENTION: The starting button must only
be used as long as necessary to start the
Connexion de
fraise lente 540 540 540 540
E
rio y nunca cuando el motor esté en marcha. motor and never when the engine is already Connexion de
C. CLAXON. Funciona solamente con la running. fraise rapide 750 750 750 750 ¿.
llave de contacto introducida a fondo y C. HORN. This only works when ignition
accionando el pulsador. key is in, by pushing the horn button. MARCHES LONGUES
1.e 2.e 3.. 4.e
D. PARE. Tiene como misión el parar el D. STOPPING BUTTON. This is used to
motor y fünciona accionando el tirador stop the engine and is operated by 2. Axe inl.
hacia el operador. pulling the knob iowards the driver. Connexion de
fraise lente 846 846 846 846
E. AMPERIMETRO. lndica la intensidad de E. AMPEREMETER. This indicates the Connexion de
carga de la batería. strenght of the electric current in the fraise rapide 1.167 1 .167
.t
. 167 1.167
DESCOMPRESOR. El modelo 8900 DE battery.
F.
va provisto de un t¡rador de descompre- F. DECOMPRESSOR. The 8900 DE model Tab, 2 Tours/minute des prises de force
sor que debe utilizarse para la puesta is equipped with a decompressor choke Les details de la table 2 sont valables lors-
en marcha del motor. which must be used to start the engine. que le moteur tourne á 3.000 tours/minute.
c. CUENTA-HORAS (Opcional). Opcio- G. HOUR COUNTER (optional). This is offe-
nalmente la máquina puede ir equipada red with the machine and is used to
con reloj cuenta-horas que func¡ona count the hours only when the ignition
4.4. FREINS
únicamente cuando se introduce la lla- key is introduced. La machine est equipée d'un systéme de
ve de contacto. H. OIL PRESSURE GAUGE. When the igni- freinage double.
H. INDICADOR DE PRESION DE ACEITE. t¡on key is introduced the oil pressure 1. Frein de service.
Al irfiroducirse la llave de contacto d€be light goes on. lt goes off when the engi- ll faut actionner la pédale, en position 7
encenderse el indicador correspóh- ne starts. (fig. jusqu'á I'obtention de l'effet voulu.
3)
diente, debiéndose apagar en cuanto se IMPORTANT: lf this light does not go off
pone en marcha el motor. 2. Frein de stationnement (fig. 8).
when the motor starts, call an Agria service
IMPORTANTE: En el caso de no apagarse agent immediately. Act¡onner manuelement le levier pos. 8,
este indicador con el motor en marcha, fig. 3.
l. INDICATOR LIGHTS. The indicator lever
debe recurrir inmed¡atamente a un taller has 3 positions: Le systéme est un systéme de carraque
Servicio AGRIA. I de faQon á pouvoir graduer l'intensité du
1. Centre I frein désirée.
l. INTERMITENCIAS. El mando de ¡nterm¡- otf.
tentes tiene 3 posiciones:
1. Coniro 2. Lell i 4.5. CONNEXION DU SYSTEME "G''
The left rear and front indicators.
Posición neutra. Le levier de connexion (pos. 10, lig. 3) a trois
2. lzqulerda 3. Right positions possibles (fig. 9).
Funcionan los ¡ntermitentes delante- The right rear and front indicators.
Pos. 1
ro y trasero izquierdos. (Levier vers le haut). Connexion dependan-
3. Derocha te fraise.
Funcionan los intermitentes delante- Pos. 2
ro y trasero derechos. (Levier au milieu). Point mort. F¡9. I
4.6. PANEL DE INSTRUMENTOS 4.6. DASHBOARD 4.6. TABLEAU DE BORD
A. LLAVE DE CONTACTO Y LUCES. Puede A. IGNITION KEY AND LIGHTS. This is A. CLEF DE CONTACT ET FEUX. 4 Posi-
adoptar 4 posiciones. used ¡n 4 positions. tions possibles.
Pos. 1 Pos. l Pos. 1
Llave introducida a fondo. The key is introduced completely. La clef est introduite au maximum.
En esta posición se produce la conexión In this position the electrical ¡nstalation La connexion de l'instalation de déma-
de la instalación y arranque, encen- is connected and the oil pressure light rrage s'etfectue dans cette position. Le
diéndose automáticamente el indicador comes on automatically (H). lf this light temoin d'huile (H) s'allume automati-
de presión de aceite (H). En el caso que does not come on check the fuse box quementau cas oü il nes'allumerait pas
no se encienda el indicador de presión and the light bulb. vérif ier la boite des fusibles et la lampe.
de aceite, revisar la caja portafusibles y Pos. 2 Pos. 2
la lámpara. The key is turned clockwise until it La clef est introduite au max¡mum et
Pos. 2 clicks into the first pos¡tion, which turns tournée dans le sens des aiguilles d'u-
Llave introducida a fondo y girada en el on the sidelights. ne montre jusqu'au premier position.
sentido horario hasta el primer aloja- Pos. 3 Dans ce cas les codes s'allument.
miento. Continue turning clockwise until the 2nd Po¡. 3
En esta posición se encienden las luces position, which turns on the d¡pped La clef" est introduite au maximum et
de población. lights. tournée jusqu'á la 2.e position.
Pos. 3 Pos. 4 Les veilleuses s'allument.
Llave introducida a fondo y girada en el Continue turning clockwise unt¡l 3rd po-
sentido horario hasta el segundo aloja- s¡tion, which turns on the headlights. Pos. 4
miento. La clef est introduite au maximum et
tournée jusqu'á la 3 position. Les pha-
En esta posición se encienden las luces res sont allumés.
de cruce (cortas).
Pos. 4
Llave ¡ntroduc¡da a fondo y girada en el
sentido horario hasta el tercer aloja-
miento.
En esta posición se encienden las luces
de carretera (largas).