Manual-Tractor-Agrimac-8900 DE-9900E-SP-EN-FR

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 19

/

rl
/ r$

IMPRENTA INDUSTRIAL S. A.
BILBAO
D. L, Bl-15 - 1979

N,,,,,,,
^lffiFttrt{ifiÉiii
TBACTEAB
g g g g E

EEE8,,
INSTRUCGIf|NES PABA USfl Y MA]I¡IENIMIEilIfl
Í|PERAII]IO I NSTRUCI I fl1{S
MANUEI. DE Gf|NIIUIIE EI II'EilIREIIEI{
CAPITULO 1

NOTA PREL¡MINAR
PARA EL OPERADOR
1.1. NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD

Flg. 1

CAPITULO 1
GENERAL RULES OF GUARANTEE. The Tes-
ponsibility of AGRIA HISPANIA, S. A., is
AGRIA HISPANIA, S. A., n'est pas responsa-
ble des garanties distribuées par des tier-
limited to the terms of this guarantee which ces personnes méme s'il s'agit d'Agents ou
NOTA PRELIMINAR replaces any other guarantees or insuran- de personnes faisant partie d'AGRIA HISPA-
PARA EL OPERADOR ces wh¡ch the client r¡ray have for personal NIA, S.A.
damages or loss caused directly or indi- Seul le service technique d'AGRIA HISPA-
Los términos DERECHA, IZQUIERDA, ADE- rectly by a defect in the product. NlA, S. A., est autorisé á donner des garan-
LANTE y ATRAS usados en el libro de
AGRIA HISPANIA, S. A., has no obligation to ties.
instrucciones están referidos a cuando el
guarantees g¡ven by any third person even if Les piéces composant les machines submi-
operador se encuentra sentado en la máqui-
na en posición de traba¡o (fig. 1). it deals w¡th agents or representat¡ves of nistrées par des fournisseurs, et exclues de
AGRIA HISPANIA, S. A., only the AGRIA la presente garant¡e selon ce qui est précisé
ATENCION: Para resolver cualquier anoma- HISPANIA'S, technical service is authorised anterieurement, peuvent bénéficier de ga-
lía que se observe en la máquina reculra a to give a guarantee. ranties particuliéres données par les four-
los servicios oficiales AGRIA.
Component parts supplied by other compa- nisseurs.
nies are excepted from the present guaran-
1.1. NORMAS GENERALES tee as before mentioned. The are covered
by guarantees given by tñe individual manu-
DE SEGURIDAD facturers of these parts.
1. Antes de poner en funcionamiento el
motor, hay que asegurarse:
a) De que la máquina está en "punto
muerto".
b)
De que la fresa esté desconectada.
2. Antes de comenzar el traba¡o, dejar girar
el motor a bajo régimen de revoluciones
durante cierto tiempo (esta precaución
se ha de seguir escrupulosamente du-
rante el período de rodaje).
3. Una vez seleccionada la marcha desea-
da, soltar suavemente el pedal del em-
brague, de forma que se obtenga un
inicio de marcha gradual y continuo.
4. Dado que los gases del escape son noci-
vqs, es preciso evitar el dejar en func¡o-
namiento el motor durante largo período
de tiempo en ambientes cerrados o mal
aireados.
5. No efectuar n¡ngún control, regulación y
suministro de carburante o de lubricante
con el motor en marcha.
CHAPTER 1 CHAPITRE 1

PRELIMINARY NOTES
FOR OPERADOR GENERALITES
1.1. GENERAL SAFETY 1.1. REGLES GENERALES
REGULATIONS DE SECURITE

LIMITE DE LA GARANTIA. La responsabili- CHAPTER 1 CHAPITRE 1


dad de AGRIA HiSPANIA, S. A., se limita
exclusivamente a los términos de esta ga-
rantía, que sustituye a cúalesquiera otros PRELIMINARY NOTES
derechos o garantías que pudieran corres- FOR OPERATOR GENERALITES
ponder al comprador por daños personales,
pérdidas o perjuicios ocasionados directa o The definitions LEFT-RIGHT-FORWARD and Les termes DROITE, GAUCHE, AVANT et
indirectamente por algún defecto del pro- BACKWARD used in this instruction book ARRIERE utilisés dans ce manuel, sont e
ducto. AGRIA HISPANIA, S. A., no queda are to be understood as from the driver's considérés par rapport á la position de
obligada por garantías dadas por terceras position (f ig. 1). I'utillsateur assis en posilion de travail
personas, aunque se trate de Agentes o (fis.1).
NOTE: For any ¡rregular¡ty observed in the
Concesionarios, ni por las dadas por perso- machine please contact one of our official IMPORTANT: Pour résoudre n'importe que-
nas pertenecientes a AGRIA HISPANIA, S. A. AGRIA agents. lle anomalie observée s'adresser aux servi-
Unicamente el Servicio Técnico de AGRIA ces officiels AGRIA.
HISPANIA, S. A., está autorizado a conce-
derlas.
Las partes componentes de las máqu¡.nas 1.1. GENERAL SAFETY 1.1. REGLES GENERALES
suministradas por proveedores, exceptua- REGULATIONS DE SECURITE
das de la presente garantía según se ha
dicho anteriormente, pueden beneficiarse 1. Before starting the motor the following 1. Avant la mise en marche du moteur
de garantías particulares dadas por los pro- points must be observed: s'assu re r:
veedores a) That the machine is in neutral. a) Que la machine soit au point mort.
b) That the hoe is disconnected. b) Que la fraise soit débranchée.
2. Belore start¡ng with the work let the 2. Avant de commencer le travail laisser
motor lurn over for a short while al low
tourner le moteur au ralenti pendant
quelques minutes (cette précaution i;st
revolutions (this precaútion is essent¡al primordiale pendant le temps du róda-
during the running in period).
se).
3. When speed and gear have been selec-
ted take care that the clutch is released 3. Une fois sélectionnée la vitesse il faut
lácher peu a peu la pédale d'embrayage
slowly in order to ensure a gradual and
pour obtenir une mise en marche gra-
continuous start.
duelle et continue.
4. Because all exhaust gazes are noxious
the running of motors during a long pe- 4. ll faut éviter de laisser le moteur en
riod ¡n an enclosed space or badly aera-
marche dans un endroit ferme ou sans
ted place must be avoided.
ventilation, etant donné que les gaz
d'echappement sont nocifs.
5. Don't put fuel in the tank or any lubricant
or make any check or regulate the engine
5. On ne doit pas faire de contróles,
while it is turned on. réglements ou ajouter de l'huile ou gaz
o¡l avec le moteur en marche.
1.2 NORMAS PARA 1.2. RUNNING.IN
EL RODAJE RULES
1.3 PERIODO DE REPOSO 1.3. STAND-STILL PERIOD

1.2. NORMAS PARA 1.2. RUNNING.IN LIMITE DE LA GARANTIE. La garant¡e ne


EL RODAJE RULES couvre pas I'usure normale produites par
I'usage de certaines piéces, telles que: la-
Los tractores modelos 8900 DE y 9900 E son Our 8900 DE and 9900 models are very mes, barres de coupe, joints, cables, etc.
máquinas muy robustas y no precisan de strong machines and need no special care,
cuidados especiales durante el período de PIECES RENVOYEES. Les piéces changées
even during the running-in period, only the
rodaje. passeront au pouvo¡r d'AGRIA HISPANIA,
weekly check of the good functioning of
brakes, clutch, accelerator, steer¡ng hou- S. A. Si la garantie n'est pas acceptée, les
Durante este período basta controlar sema- piéces réclammées pourront étre renvo-
nalmente la tensión de los cables de embra- sing, decompressor and stop button and yées au client s'il l'a demandé anterieure-
gue, acelerador, descompresor y pare y los check the oil level in gear box and steering
ment par écrit. Dans ce cas les frais de ports
niveles de aceite de la caja de cambios y system.
lui reviennent.
caja de dirección. NOTE: For the regulations about running-in
EXCLUSION DE GARANTIE. Les dommages
NOTA: Para las condiciones del rodaje del of the engine look at the engine manufactu-
rer's book provided with each machine. causes par une manipulation inadéquate,
motor, ver el libro del constructor que se une négligence lors du transport ne sont pas
incluye con cada máquina. couverts par la garantie.
PIECES REPAREES ET TRANSFORMEES.
1.3. PERIODO DE REPOSO 1.3. STAND.STILL PERIOD Les piéces qui ont eté reparées hors usine,
ou qu¡ ont été transformées ne seront pas
Si se prevé un largo período de inactiv¡dad 'lf the machine is not to be used for some acceptées, pas plus que les piéces dont le
para la máquina, es necesario, con el f in de time special attention must be paid to the numéro et les marques d'ident¡fication sont
conservarla íntegra, seguir las siguientes following points: effaces ou changes.
instrucciones:
1. Thoroughly clean the machine and IMPLEMENTS NON-HOMOLOGUES. Si les
1. Realizar una completa y escrupulosa check it over. implements utilisés ne sont pas fabriqués
limpieza. par AGRIA HISPANIA, S. A., ou dans tous les
2. Drain gear oil wh¡le engine is stopped
2. Yaciar, con el motor parado pero toda- and still warm. cas autorises, la garant¡e reste sans effet.
vía caliente, el aceite de la caja de 3. All grease and lubricants are to REPARATION. L'execut¡on des travaux á
cambios y del motor. be
changed in accordance with instruc- realiser sous garantie seront effectues dans
3. Realizar una renovación completa con tions give under Chapter "Maintenance les atel¡ers AGRIA HISPANIA, S. A., ou dans
lubricante nuevo, como se describe en and lubrication". les atel¡ers autorisés.
el capítulo correspondiente el "Mante- L'acheteur n'as pas le troit de faire reparer
nimiento y lubrioación".
4. Fill fuel tank up to highest level.
des defauts eventuels par une tierce per-
4. Llenar al máximo nivel el depósito del 5. Make engine run in idle for about 30 sonne, á charge d'AGRIA HISPANIA, S. A.
seconds to ensure perfect lubrication.
combustible. LIMITE DE GARANTIE. La responsabilité
5. Hacer funcionar en vacío el tractor alre-
6. Disoonnect the battery.
d'AGRIA HISPANIA, S.A., se limite exctusi-
dedor de 30 segundos para asegu- 7. Jack up the machine on 2 supports so vement aux termes de cette garantie qui
rarnos un engrase perfecto. that its weight does not gravitate on subs¡stue n'lmporte quels droits ou garan-
6. Desconectar la batería.
tyres which could therefore be dama- ties qui pourra¡ent correspondre á I'ache-
ged or even become deformed. teur pour dommages personnels, pertes d0s
7. Colocar la máquina sobre soportes, de directement ou indirectement par un defaut
forma que el peso no gravite sobre los 8. Lubricate and/or grease all controls and
all metallic parts likely to rust. du produit.
neumáticos que se pueden deformar.
8. Lubricar los mandos y todas las partes
sujeias a oxidación.
1.2. INSTRUCTIONS POUR
LE RODAGE
1.3. PERIODE D'INACTIVITE

ALCANCE DE LA GARANTIA. La garantía LIMITS OF GUARANTEE. The guarantee I.2. INSTRUCTIONS POUR
concedida no alcanza a los desgastes natu- does not cover normal wear and tear produ- LE RODAGE
rales producidos por el uso de determina- ced by use of parts such as rotary hoes,
cutter bars, O-rings, seals cables, etc. Les tracteurs mod. 8900 DE et 9900 E, machi-
das piezas, como son: cuchillas, barra de
nes trés robustes n'ont pas besoin de soins
siega, gomas, retenes, cables, etc. RETURNED PARTS. Parts returned to trés spéciaux en période de rÓdage.
PIEZAS REMITIDAS. Las piezas repuestas AGRIA HISPANIA, S. A., come under the
decision of the company. lf the guarantee is Pendant ce temps il suffit de contrÓler heb-
pasarán a poder de AGRIA HISPANIA, S. A.
not accepted, the part can be returned to the domadairement la tension des cábles d'em-
Si la garantía no es aceptada, las piezas brayage, d'accélérateur, de décompresseur
reclamadas podrán ser devueltas al cliente, client if he has asked for its return in writing.
ln this case the client is responsible for the et d'arrét.
previa solicitud por escrito, siendo en tal
caso de su cuenta los portes correspondien- carriage charges. Vérif ier aussi les niveaux d'huile de la boite
tes. EXCLUSIONS. Excluded from the guarantee
á vitesse et boite de direction.
EXCLUSION DE LA GARANTIA. Quedan ex- is any damage caused by mishandling of the ATTENTION: Les conditions du rÓdage du
cluidos los daños que hubieran surgido por machine or negligence in maintenance and moteur sont indiquées dans le manuel du
mala manipulación de los fabricados o ne- also damage caused during transport. moteur qu'on livre avec chaque machine
gligencia en la manutención de la máquina REPAIRED OR ALTERED PARTS. PATTS
y las ocasionadas por el transporte. wh¡ch have been repaired or altered without 1.3. PERIODE D'INACTIVITE
PIEZAS REPARADAS O REFORMADAS. No being returned to the factory, or parts whose Si le tracteur n'est pas utilisé pendant un
se aceptarán las piezas que hayan sido o se numbers or identification markes have been temps assez long il faut suivre les instruc-
hayan i ntentado reparar o reformar fuera de altered or removed will not be covered by tions suivantes afin de conserver la machi-
fábrica, o cuya numeración y marcas de the guarantee. ne en bon état.
identificación háyan sido alteradas, reem- EXTRA IMPLEMENTS. lf any extra tools or 1. Nettoyer complétement la mach¡ne.
plazadas o borradas. implements are used with the machine,
and have not been manufactured by AGRIA 2. Vider, le moteur á l'arrét mais encore
IMPLEMENTOS EXTRAÑOS. QUEdA ANUIA- vitesses ei du
HISPANIA, S. A., or authorised by them the chaud, I'huile de la boite á
da toda garantía, si se utilizan implementos
guarantee becomes invalid. moteur.
no fabricados por AGRIA HISPANIA, S. 4., si
no han sido expresamente autorizados por REPAIRS. The execution of any répairs un- 3. Remplir avec I'huile correspondant
ella. der guarantee must be done in the works- d'accord avec le chapitre d'entretien et
hops of AGRIA HISPANIA, S. A., or by an lubrif ication.
REPARACION. La ejecución de los trabajos
a realizar al amparo de la garantía se authorised agent. The cl¡ent has no right to 4. Remplir au maximum le dépót de gaz
llevarán a cabo en los talleres de AGRIA have defective parts repaired by a third oil.
HISPANIA, S. A., o en los talleres autoriza' party and charged to AGRIA HISPANIA, S A. 5. Mettre le moteur en marche et faire
dos. El comprador no tiene derecho a hacer fonctionner le tracteur á vide pendant
reparar los eventuales defectos, por parte 30 secondes pour assurer une lubrifica-
de terceros, a cargo de AGFIIA HISPA- tion parfaite.
NIA S. A. 6. Debrancher la batterie.
7. Mettre la machine sur deux cales de
faqon que les roues ne touchen pas le
sol étant donné que le poids á l'arrét
endommagerait les pneumatiques.
8. Graisser les leviers de commandes ain-
si que les differentes parties suscep-
tibles de rouiller.
1.4. PREPARACION PARA EL USO CHAPTER 6 CHAPITRE 6
DESPUES DE UNA LARGA
INACTIVIDAD GUARANTEE GARANTIE

CAPITULO 2
IDENTIFICACION
DE LA MAOUINA

9. No delar la máquina en lugares húme- CHAPTER 6 CHAPITRE 6


dos o donde existan productos quími-
cos que puedan ejercer acciones corro- GUARANTEE GARANTIE
sivas, tales como abonos, fertilizantes,
etcétera. All the products of AGRIA HISPANIA, S. A., Tout appareil fabríqué par AGRIA HTSPA-
10. Se recomienda tapar convenientemen- are covered by a sixmonth guarantee dating NlA, S. A., est garant¡ 6 mois á partir de la
te la máquina durante el perÍodo de from the day of delivery. The guarantee date de rem¡se. La garantie couvre n'impor-
inactividad. covers any defect of material or manufactu- te quel defaut de materiel ou de fabrication
re in the parts. des piéces.
AGRIA HISPANIA, S. A., only gurantees the AGRIA HISPANIA, S. A., asumme la garan-
1.4. PREPARACION PARA EL USO parts produced by them. The parts supplied tie, seulement lorsqu'il s'agit de piéces de
DESPUES DE UNA LARGA by other companies have a guaranteed pe- sa fabricat¡on. Quant aux piéces fournies
INACTIVIDAD riod which is f ixed by these companies. The par d'autres fournisseurs, la garantie se
guarantee does not cover labour employed limite aux conditions et aux periodes qu'ils
1. lar los neumáticos hasta que tengan la
lnf in substituting these parts. f ixeront.
presión correcta y limpiar la máquina. DELIVERY OF DEFECTIVE MATERtAL. The La garantie ne couvre pas la main d'oeuvre
2. Conectar la batería, prestando especial gurantee covers lhe following conditions: necessaire au changement de piéces.
atención a que exista una buena masa. Any defective piece must be returned as ENVOI DU MATERIEL DEFECTUEUX. La ga-
3. Llenar y verificar los niveles de aceite y soon as possible, within 30 days, through rantie se plie aux suivantes conditions:
de combustible. the AGRIA HISPANIA, S. A., service agent in
Amorebieta (Vizcaya) Spain, with transport N'importe quelle piéces defectueuse devra
4. Arrancar el motor y dejarlo girar cerca
paid. At the same time the guarantee (Form. 39)
étre remise le plus tót possible, le temps
de 5 minutos.
must be sent including the number of the limite etant de 30 jours, par l'intermédiaire
5. Parar el motor y comprobar que todos los du concesionnaire agrée par AGRIA HISPA-
mach¡ne and motor explaining the reasons
mandos están regulados. NlA, S. A., Amorebieta (Vizcaya) en ports
for the defects. payés.
THE GUARANTEE CARD. The guarantee is
En méme temps on enverra avec les piéces,
not considered valid unless the agent sends
CAPITULO 2 part D of the guarantee card (green) to the une demande de garantie (Form 39) en
précisant le N." de la machine ei du moteur
IDENTIFICACION factory within 15 Days of delivery of the
machine. et les raisons de la réclamation.
DE LA MAQUINA CARTE DE GARANTIE. ll est indispensabte
GUARANTEE CONCESSIONS. The decision
pour que la garantie soit valable que le
El número que identif ica a la máquina y que of the technicians of AGRIA H|SPANIA, S. A.,
is irrevocable and definite. concessionnaire ait remis á l'usine au maxi-
debe ser c¡tado en los pedidos de piezas de
mum 15 jours aprés la remise du materiel le
recambio e informac¡ones suplementarias, lf the piece has a manufacturing fault or
así como en el certificado de garantía, está
volet vert (D) de la carte de garantie.
defect in the material it will be repaired or
grabado en el lado derecho del cárter delan- replaced free of charge. The carriage char- ACCEPTATION DE GARANTIE. Les piéces
tero de la máquina (fig. 2). ges will be paid by the customer. effectivement defectueuse selon le juge-
NOTA: Para el número de identificación del
ment des techniciens d'AGRIA HISPANIA,
motor, ver el libro del constructor que se S. A., qui sera sans appel et detinitif , seront
incluye con cada máquina. remplacées ou reparées par des piéces
neuves.
Les frais d'envoi sont au compte de I'ache-
teur.
1.4. PRELIMINARY 1.4. UTILISATION APRES
CAPITULO 6 UN PERIODE LONG
WORK AFTER LONG
GARANTIA STANDSTILL D'INACTIVITE

CHAPTER 2 CHAPITRE 2
IDENTIFICATION IDENTIFICATION
OF MACHINE DE LA MACHINE

9. Don't garage the machine in damp pla- 9. Ne pas ranger la machine dans des
CAPITULO 6 ces or where chemical products such as endroit3 humides ou dans des endroits
fertilizers are being stored as this cer- oü sont stokés des produits chimiques
GARANTIA qu¡ peuvent créer une formation de
tainly would cause corros¡on.
Todos los fabricados de Agria Hispania, S. A. rouille tels que les engra¡s et les fertil¡-
10 lt is recommended to cover the machine
sants.
están amparados por GARANTIA DE SEIS during the stand-still period.
MESES, a partir de la fecha de entrega. La 10. Couvrir la machine pendant le temps
garantía cubre cualquier defecto de mate- d'inactivite.
rial o fabricación en las piezas.
AGRIA HISPANIA, S. A., asume la garantía
solamente en cuanto a piezas de su propia 1.4. PRELIMINARY 1.4. UTILISATION APRES
fabricación. Para las piezas suministradas WORK AFTER LONG UN PERIODE LONG
por proveedores, la garantía se limita a las STANDSTILL D'INACTIVITE
condiciones y al período fiiados por los
mismos. La garantía no cubre la mano de 1. lnflate tyres to correct pressure, clean 1. Gonfler les pneumatiques á la pression
obra empleada en la sustitución de las the machine and remove the 2 supports. correcte et nettoyer la machine.
piezas. 2. Brancher la batterie en faisant
2. Connect the battery, making sure the attention
ENVIO DEL MATERIAL DEFECTUOSO. La earth cable is well connected. á la masse.
garantía se ajusta a las siguientes condicio- 3. Verif ier les niveaux d'huile et du gaz-oil.
3. Check oil and fuel levels.
nes:
4. Let engine run, after starting, for 5 minu- 4. Mettre le moteur et le laisser rouler
Cualquier pieza considerada defectuosa, tes in idling position. pendant 5 minutes.
deberá ser remitida a la mayor brevedad,
plazo máximo 30 días, a través del Conce- 5. Stop the engine, check and.Qnsure that 5. Arreter le moteur et verifier si les coman-
s¡onario que preste el Servicio, a AGRIA all controls are in the correct position. des sont bien reglées.
HISPANIA, S. A. - Amorebieta (Vizcaya), con
portes pagados. Al mismo tiempo se envia-
rá con las piezas, una solicitud de garantía
(Form. 39) con el N." de la máquina y motor y CHAPTER 2 CHAPITRE 2
demás datos solicitados, detallando las ra-
zones que la motivan. IDENTIFICATION IDENTIFICATION
TARJETA DE GARANTIA. Es condición in- OF MACHINE DE LA MACHINE
dispensable para la prestación de garantía Each machine has its identification number Le numéro qu'ideniif ie la machine et qui doit
que el Concesionario haya remitido a fábri- étre specif ié dans les commandes de piéces
which is engraved on the right side of the
ca, dentro de los 15 primeros días de haber de rechan.ge et d'informations suplemmen-
front machine casing. This number must be
entregado la misma, la parte D (verde) de la quoted in all enquiries connected with the taires est enregistré du cóte dro¡t du carter
tarjeta de garantía. machine and also on the guarantee docu- avant de la machine- Ce numéro correspond
FALLO DE LA GARANTIA. Si a juicio de los ments (fig. 2).
'
á celui du certificat de garantie (f ig. 2).
técnicos de AGRIA HISPANIA, S. 4., cuya NOTE: To find the identification number of ATTENTION: Pour ce qui concerne le numé-
decisión será inapelable y definitiva, la pie- the engine look in the engine manufactu- ro du moteur voir le manuel du moteur qui
za adolece efectivamente de un defecto de est livré avec chaque machine.
rer's book which is supplied with each ma-
material o fabricación, se procederá a su chine.
reparación o al suministro gratuito de otra
nueva en sustitución de la defectuosa. Los
gastos de envío serán a cargo del compra-
dor.
CAPITULO 3 CHAPTER 3
USO DEL TRACTOR WORKING WITH TRACTOR
3.1. DESCRTPCTON 3.1. DESCRIPTION
DE LOS MANDOS OF CONTROLS

CAPITULO 3 CHAPTER 3 The normal play in the steering caused ll est recommandé de verifier souvenl le
by use must be checked and regulated niveau et ajouter de la graisse si néces-
USO DEL TRACTOR WORKING WITH TRACTOR periodically. To do this loosen the nut (n." saire.
3.1. 3.1. DESCRIPTION 1, lig. 12), then regulate the play by
DESCRTPCTON Les jeux naturels de direction doivent
means of the stud (n.. 2,lig.12) found on
DE LOS MANDOS (ris. 3 y 4) OF CONTROLS étre aussi corrigés perlodiquement.
1ris. 3 and 4) the steering casing (n." 3, fig. 12). Finally
1. PEDAL DE EMBRAGUE. Debe ser acc¡o- 1. CLUTCH PEDAL. This must be activated tighten the nut (n.'1, fig. 12). Pour celá il faut devisser le contre-écrou
nado totalmente si se maniobra con el to its full limit when used to (n.' 1 fig. 12) ensuite on régle le jeu grace
change 5. HYDRAULIC SYSTEM. The oil used in the
mando del sentido de marchas, de se- speed, select gears, connect the rotary au corps de l'écrou (n..2, f¡9. 12), situé sur
hydraulic system is ATEM 500H and is
lección de velocidades, de conexión hoe, or connect the trailer gear (system le couvercle de direction (n." 3, fig. 12).
found in a tank situated beside the fuel
fresa y conexión remolque de tracción "G"). Enfin on rev¡sse lecontre-écrou (n..1 fig. 12).
tank. The necessary quant¡ty of oil for the
(sistema "G"). hydraulic system is 4 litres. There is a 5. HYDRAULIQUE. L'huile emptoyée pour
2. GEAR SELECTION LEVER. The speeds
2. PALANCA DE SELECCION DE VELOCI- are selected according to the plan fig. 5, filtre in the tank which must be changed le fonctionnement de I'equipement hy-
DADES. Selecciona las diferentes velo- paragraph 4.1. every 300 hours of working. draulique est du genre ATEM S00H.
cidades según el esquema de la fig. 5 6. FUEL. The fuel tank must be kept futt Le réservoir est á cóté du reservoir de
3. SPEED SELECTION ROD. Select the di-
epígrafe 4.1. combustible. 4 l¡tres d'huile sont neces-
rection (forward or reverse) and the during the night in order ro avo¡d conden-
3, PALANCA DE CONEXION DE MAR- speed (slow or fast) according to the sation which is damaging to fuel inject¡on saires á I'hydraulique.
sentido de avance
CHAQ. Selecciona el plan fig. 6 paragraph 4.2. engines. La sortie du'reservoir est pourvue d'un
(marcha adelante-marcha atrás) y la It is recommended that the fuel filtre élément filtrant qu'¡l faut changer toutes
4. FRONT DIF,:ERENTIAL BLOCKING LE-
velocidad (lenta o rápida), según el VER. This is used to join the two front found ¡n the f¡ght side of the fuel tank, les 300 heures de travail.
esquema fig. 6 del epígrafe 4.2. would be cleaned every 500 hours and
wheels to prevent them trom slipping or 6. COMBUSTIBLE. Le reservoir de combus-
4. PALANCA DE BLOCAJE DEL DIFEREN- moving independently when required. changed every 1,000 hours. tible doit étre plein pendant fa nuit afin
CIAL DELANTERO. Permite unir firme- d'éviter les condensations d'eau qui sont
5. REAR DIFFERENTIAL BLOCKING PE-
mente entre sí las ruedas delanteras extremement nocives pour le systéme
para evitar así que una de ellas pueda
DAL. This is found on the right side of
the machine, on the footrest and in front d'inyection.
deslizarse o girar libremente.
of the brake pedal. lt is used to ensure L'élément filtrant du combustible situé á
5. PEDAL DE BLOQUEO DIFERENCIAL that the rear wheels un¡te to work simul- droite du reservoir doit étre nettoyé au
TRASERO. Se encuentra situado en la taneously. bout de 500 heures de travail et changé
parte derecha de la máquina, sobre el au bout de 1.000 heures.
reposapiés y enfrente del pedal del
6, HOE CONNECTING LEVER. ThiS is s¡-
tuated on the left of the driver. lt has
freno.
3 positions which are explained ¡n fig. z
Sirve para unir firmemente entre sí las paragraph 4.3.
ruedas traseras para que ambas giren
simu ltán eamente.
7. BRAKE PEDAL. This is found on the
right of the driver on the front part ot the
6. PALANCA DE CONEXION FRESA.lEstá footrest. Refer to paragraph 4.4.
situada a la izquierda del operador.
Puede adoptar 3 posiciones; para la
8. STATIONARY BRAKE. This is s¡tuated
on the left of the driver on the front
explicación de las cuales les remitimos
a la fig. 7 del epígrafe 4.3.
housing of the machine. Refer to fig. I
paragraph 4.4.
7. PEDAL DE FRENO. Se halla situado a la
derecha del operador sobre la parte
delantera del reposapiés y para su fun-
cionamientq les remitimos al epígrafe
4.4.
CHAPITRE 3
UTILISATION DU TRACTEUR
3.1. DESCRIPTION
DES COMMANDES

Fig. 2
Fig. l2

Se recomienda verif icar periódicamentp CHAPITRE 3


el nivel y reponer en caso necesario.
UTILISATION DU TRACTEUR
Periódicamente deben tamb¡én reglarse
las holguras naturales de la dirección. 3.1. DESCRIPT¡ON
Para ello se afloian la contratuerca (n.' 1, DES COMMANDES (rig.3 et 4)
lig. 12). A cont¡nuación se regula la hol- 1. PEDALE D'EMBRAYAGE. Cette pédale
gura por medio del espárrago (n." 2, doit étre actionnée totalement si on
f¡9. 12), situado en la tapa de la dirección manoeuvre avec le levier du sens de
(n.'3, fig. 12). marche, le levier de vitesses ou celui de
Finalmente se aprieta la contratuerca connexion de fraise et de connexion de
(n.'1, fig. 12). remorque tractée (systéme "G").
5. HIDRAULICO. El aceite ut¡lizado para el 2. LEVIER DE VITESSES. Selectionne les
accionamiento del equipo hidráulico es vitesses selon le schéma de la f igure 5,
del tipo ATEM 500H y está contenido en epigraphe 4.1.
un depós¡to situado junto al depósito de 3. LEVIER DE CONEXION DE MARCHES.
combustible y la cantidad del mismo Selectionner le sens de la marche (mar-
necesaria para €l hidráulico es de che avant, marche arriére) et la vitesse
4 litros. (lente ou rapide) en suivant le schéma
En la salida del depósito tiene un ele- fig. 6 de I'epigraphe 4.2.
mento filtrante que debe de ser sustitui- 4. LEVIER DE BLOCAGE DU DIFFEREN-
do cada 300 horas de trabajo. TIEL AVANT. ll permet d'unir solide-
6. COMBUSTIBLE. El depósito de combusti- ment entre elles les roues avant afin
ble debe permanecer lleno durante la d'éviter qu'une d'elles puisse glisser ou
noche para evitar condensaciones de tourner librement.
agua, que son extremadamente periudi- 5. PEDALE DE BLOCAGE DIFFERENTIEL
ciales para los equipos de inyección. ARRIERE. Cette pedale est située du
Se recomienda que el elemento filtrante cóté droit de la machine, sur le pose-
de combustible situado en la parte dere- pieds et en face de la pédale de lrein.
cha del depósito de combustible, sea Elle sert á unir solidement enlre elles
limpiado a las 500 horas de traba¡o y les roues arriéres afin qui elles tournent
sustituido a las 1.000 horas. ensemble.
6. LEVIER DE CONNEXION DE FRAISE, CE
levier se trouve á gauche de l'utilisa-
teur. Trois positions sont possibles, Cf.: Ulilice siempre repuestos originales
f¡9. 7, paragraphe 4.3. AGRIA.
7. PEDALE DE FREIN. A droite de l'utilisa- Use only original AGRIA spare parls.
teur sur la partie avant du pose-p¡eds.
Le fonctionnement est detaillé dans le Utilisez seulement pieces detachees
paragraphe 4.4. AGRIA.
Fig. 3

8. FRENO DE ESTACIONAMIENTO. Se ha-


lla situado en la parte izquierda del
operador en el cárter delantero de la
máquina. Para su funcionamiento les
remitimos a la l¡9. 8, epígrafe 4.4.
9. PALANCA DEL ACELERADOR. Es de
tipo cremallera. Se recomienda usarla
con cuidado especialmenie durante el
período de rodaje. Está situada debajo
del volante en la parte derecha de la
torreta de dirección.
10. PALANCA CONEXION SISTEMA ''G"
(opcional). Las máquinas con dispos¡ti-
vo "G" van equipadas con una palanca
más, situada a la izquierda del opera-
dor, junto a la palanca de conexión
fresa y para su funcionamiento les re-
mitimos a la fig. 9, epígrafe 4.5.
1 1. PANEL DE INSTRUMENTOS. Está situa-
do enfrente del operador en la parte
delantera del tractor.
En el panel se encuentran situados los
siguientes mandos (ver fig. 10, epígra-
fe 4.6.).
1. Rear blocking lubricator. 1. Lubrif¡cateur de blocage arriére.
2. Lower universal joint lubricators. 2. Lubr¡ficateurs de joint de cardan infé-
3. Stationary brake lubricator. ri eu r.

a. Llave de contacto y luces tiene 4 posicio- 4. Brake pedal lubricator. 3. Lubrif icateur de f rein ámain.
nes: contacto, luces de población, luces 5. Rotating cylinder lubricator- 4. Lubrificateur de frein au pied.
de cruce y luces de carretera. 5. Lubrif¡cateur de cylindre de rotation.
6. Oil filler plug. 6. Bouchon de remplissage d'huile.
b. Pulsador de arranque. 7. Oil drain plug.
c. Pulsador de claxón. 7. Bouchon de vidange.
8. Stationary brake lubricator. 8. Lubrif icateur de f rein á main.
d. Tirador de pare.
9.
e. Amperímetro.
Steering oil filler plug. 9. Bouchon de remplissage d'huile de di-
f. Tirador de descompresor. 10. lntermediary body lubricator. rection.
g. Cuenta-horas (opcional). 11. Rotary hoe connect¡ng lever lubricator 10. Lubr¡ficateur de corps intermédiaire.
h. lndicador de pres¡ón de aceite. 12. Hydraulic cylinder shaft lubricator. 11. Lubrificateur de levier de connexion de
f raise.
i. Mando de intermitencia. 13. Rotating body lubricator.
j. Tirador de luces de estacionamiento 12. Lubrificateur de arbre de cylindres hy-
14. Rotating shaft lubricator.
(opcional). drauliq ues.
15. Rotat¡ng shaft lubricator. 13. Lubrificateur de corps de rotation.
k. Palanca de elevación hidráulica. 16. Clutch pedal lubricator. 14. L¡¡brificateur de arbre de rotation.
17. Oil drain plug. 15. Lubrificateur de arbre de rotation.
18. Rear case oil filler plug. 16. Lubrificateur de pédale d'embrayage.
17. Bouchon de vidange.
18. Bouchon de remplissage de carter
Fig. 4 arri ére.
Fig. 11

9. ACCELERATOR LEVER. This is rack 8. FREIN A MAIN. ll est du cÓté gauche de


type accelerator and it is recommended l'ut¡lisateur, sur le carter avant de la
to use fit carefully espec¡ally during the machine. Pour plus de détails consulter
É*, running-in period. lt is situated under la fig. 8, paragraphe 4.4.
the steer¡ng wheel on the'right side of 9. LEVIER DE L,ACCELERATEUR. CE IE-
I
the steering column. vier est un modéle á cremaillére.
10. CONNECTING LEVERSYSTEM "G" (op- li est recommandé de I'utiliser soigneu-
tional). The machines which have this sement surtout pendant le ródage- ll est
"G" apparatus have an extra lever si- placé sous le volant á droite de la
tuated on the left of the driver, beside tomelle de d¡rection.
the rotary hoe connecting lever. Refer
to fig. 9 paragraph 4.5. 10. LEVIER DE CONNEXION DU SYSTEME
"G" (á option). Les machines pourvues
11. INSTRUMENT PANEL. This is found in du systéme "G" sont équipées d'un
front of the driver on the dashboard of levier supplementaire, á gauche de l'u-
the machine. On this panel the following tilisateur, á cóté du levier de connexion
controls are found (see fig. 10, para- de fraise. Cf. fig. 9, paragraphe 4.5.
graph 4.6).
11 . TABLEAU DE BORD. Le tableau de bord
se trouve en face du conducteur.
a. lgn¡tion Key and lights it has 4 positions, On y trouve les commandes suivantes:
contact, sidelights, dipped lights and (voir f ig. 10, éPigraphe 4 6.).
headlights.
b. Starting button.
1. Engrasador bloqueo trasero. c. Horn. a. Clef de contact et des feuse elle a
d. Stop button. 4 positions: contact, phares, codes et
2. Engrasadores cruceta inferior.
3. Engrasador eje freno de mano.
e. Amperemeter. vei I leuses.
f. Decompression button. b. Bouton démarreur.
4. Engrasador pedal de freno. g. Hour counter (optional). c. Klaxon.
5. Engrasador cilindríco de giro. h. Oil pressure gauge. d. Bouton d'arrét.
6. Tapón llenado de aceite. i. lndicator control. e. Amperimetre.
7- Tapón de vaciado. i. Parking light button (optional). f. Bouton de decomPression.
8. Engrasador eje freno de mano. k. Hydraulic lifting lever. g. Compte-heures (á oPtion).
9. Tapón llenado dirección. h. Compteur de la pression de I'huile.
10. Engrasador cuerpo intermedio. i. lntermittents.
j. Bouton des feux de positions (á option).
11. Engrasador palanca conexión fresa.
k. Levier d'elevation hydraulique.
12. Engrasador eje bombines hidráulicos
13. Engrasador cuerpo de giro.
14. Engrasador eje de giro.
15. Engrasador eje de giro.
16. Engrasador pedal de embrague.
17. Tapón de vaciado.
18. Tapón llenado cárter trasero.
CAPITULO 4 CHAPTER 4 5.2. LUBRICATION
FUNCIONAMIENTO DE FUNCTIONING OF THE
LOS MANDOS CONTROLS
4.1. CAMBIO DE VELOCIDADES 4.1. GEAR CHANGE
4.2. SELECCION DE MARCHAS 4.2. SPEED SELECTION

CAPITULO 4 CHAPTER 4 Tableau 3

FUNCIONAMIENTO DE Pression des pneus


FUNCTIONING OF THE
LOS MANDOS Section
CONTROLS
pneus Type Pression

4.1. CAMBIO DE VELOCIDADES 4.1. GEAR CHANGE 6,00x I 6 Tracteur agricole 2 kg/cmz
7.501 1 6 Tracteur agricole 1,5 kg/cm2
Para accion?ir esta palanca es preciso de- ln order to operate this lever the clutch must 7,50x 1 8 Tracteur agricole 1,9 kg/cm2
sembragar previamente la máquina. f¡rst be operated.
Es necesdrio realizar las siguientes opera- The fallowing points must be observed:
ciones: Si l'appareil est ut¡lisé pour la tract¡on il est
1. Operate the clutch. indispensable d'augmenter la pression des
1. Desembragar la máquina. 2. Choose the desired gear, according to pneus de fagon á respecter les valeurs
2. Situar la palanca de cambio de velocida- the plan in fig. 5. données par le fabricant des pneus.
des en la pos¡ción correspondiente.a la 3. Let go the clutch pedal slowly and conti-
velocidad deseada, según el esquema
ll faut reviser mensuellement la pression
nuously. des pneus et faire attention á ce qu'elle soit
de la fig. 5.
4. Operate the accelerator lever gently unti
égale pour les 4 roues.
3. Soltar lentamente, pero de forma conti- the desired r.p.m. are reached.
I

nua el pedal de embrague.


4. Regular el mando del acelerador suave- NOTE: Whenever the machine ls stopped, 5.2. LUBRICATION
mente para que el motor llegue al régi- even for a few moments, it is necessary to
men deseado. put the levers 2 and 3 in fig. 3 ¡n neutral. Les points indiqués sur le schéma de la
NOTA: En el caso de que se precise parar la figure 11 doivent étre lubrifiés. Voir, pour
máquina, aunque sea momentáneamente, celá, les normes du fabricant.
es indispensable situar las palancas 2 y 3 de l.CARTER CHANGE AVANT. Aprés tes S0
la fig. 3 en sus respectivos puntos muertos. premidires heures de ródage changer
l'huile. Ensuite vidanger toutes les 200
heures de travail. A chaque vidange met-
4.2. SELECCION DE MARCHAS 4.2. SPEED SELECTION tre 9,5 lilres d'huile type SAE 90.
Como el resto de las palancas, sólo debe As all other levers, this must only be used 2. CARTERCHANGEARRTERE. Méme mar-
ser accionada con la máquina desembraga- when the clutch is operated. che á su¡vre que pour le carter avant.
da.
It can be used in the following positions, as 3. PRISES DE FORCE. Nettoyer tes prises
Puede adoptar las siguientes posiciones de shown in fig. 6. de force toutes les 50 heures de travail et
la fig. 6. graisser les ensuite avec de l'huile type
Pos. I
Poo. I Reverse. SAE 90.
Marcha atrás. NOTE: Pour toutes les opérations qui sortent
Pos. 2
Pos.2 Fast forward. du cadu de l'entret¡en normal s'adresser
Marcha adelante-rápida. Po¡t. 3 aux services officiels AGRIA.
Po¡, 3 Slow forward. 4. DIRECTION. L'ensemble de direction est
Marcha adelante-lenta. ln table n." I the ditferent speeds are shown lubrif ié avec un kilo de graislubrifié avec
with 7,50 x 18 tyres with the engine running un kilo de graisse de lithium d'extréme
En la tabla n.' 1 se definen las diferentes pression du genre MGL-O-EP.
velocidades de la máquina con ruedas at 3,000 r.p.m.
7,50 x 18 y a un régimen de motor de 3.000
revoluciones por minuto.
5.2. LUBRICACION 5.2. LUBRICATION CHAPITRE 4
FONCTIONNEMENT
DES COMMANDES
4.1. CHANGEMENT DES VITESSES
4.2. SELECTION DES MARCHES

Fig. 5

Tabla 3 Table 3 CHAPITRE 4


Presión neumáticos Tyre Pressure
Medidas del
FONCTIONNEMENT
Size of
neu maltco
iloo Hresron
tyre
Type P ressu re DES COMMANDES
6,00x 1 6 Tractor agrícola z kg/cm2 lractor 2 kg/rt
4.1. CHANGEMENT DES VITESSES
7,50x 1 6 Tractor agrícola 1,5 kg/cm2 i.50x16 Agricultural tractor 1.5 kg/cm2
7,50x 18 Tractor agrícola 1,9 kg/cm2 7.50x18 Agricultural factor 1.9 kg/cm2 Embrayer avant d'util¡ser ce levier.
Operer de la fagon suivante:
En el caso de que el tractor sea utilizado lf the tractor is used for towing it is neces-
para uso de tracción es indispensable sary to increase the tyre pressure, accor- 1. Débrayer la mach¡ne.
aumentar la presión, de forma que se respe- ding to that indicated by the manufacturers. 2. Mettre le lev¡er de vitesse, dans la posi-
ten siempre los valores dados por el fabri- The pressure must be checked every month t¡on adequate correspodante á la vitesse
cante de los neumáticos. and it is important that the pressure be the voulue, suivant le schéma de la fig. 5.
La revisión de la pres¡ón deberá realrzarse same in all 4 tyres.
3. Lácher la pédale d'embrayage douce-
mensualmenle, siendo indispensable que la ment et de fagon continue.
presión sea idént¡ca en las cuatro ruedas.
4. Regler la commande de I'accélérateur
doucement pour que le moteur atte¡gne
5.2. LUBRICACION 5.2. LUBRICATION le régime voulu.
NOTE: 'll ést indispensable de mettre les
La lubricación de los órganos del tractor The lubrication of the parts of the machine leviers 2 et 3 de la fig. 3 au point mort, dans
debe realizarse en los puntos que se indi- must be done as shown in fig. 11. For the le cas oü on arréte la machine méme mo-
can en el esquema de la fig. 11. Para la lubrication of the engine see the eng¡ne mentanément.
lubricación del molor se remite a las nor- manufacturer's book.
mas del fabricante. 1. FRONT GEARBOX CASING. Change the
1. CARTER CAMBIO DELANTERO. Suslituir oil after the first 50 hours of runn¡ng-in,
el aceite después de las primeras 50 and afterwards every 200 hours of run-
horas de rodaje. Los siguientes cambios ning. 9,5 litres of SAE 90 oil must be used 4.2. SELECTION DES MARCHES
cada 200 horas de trabajo. La cantidad at every change.
de aceite que deberá usarse en cada La machine doit étre débrayée lorsque I'on
2. REAR GEARBOX CASING. The same as 1. se sert du levier de selection comme des
sustitución es de 9,5 litros tipo SAE 90.
,3. POWER TAKE OFF SHAFTS. These must autres.
2, CARTER CAMBIO POSTERIOR. Debe ac- be cleaned every 50 working hours and
tuarse igual que para el cárter delantero. Les positions possibles sont les suivantes
then lubricated with SAE 90 oil. (fis. 6):
3. TOMAS DE FUERZA. L¡mpiar las tomas NOTE: lt is recommended to see an AGRIA
de fuerza cada 50 horas de funciona- Pos. 1
service agent for any out of the ordinary
miento y engrasarlas posteriormente maintenance.
Marche arriére.
con aceite tipo SAE 90. Pos. 2
4. STEERING. The steering system is grea- Marche avant rapide.
NOTA: Se recomienda que para todas aque- sed with 1 kg of LITIUM grease of h¡gh
llas operaciones que no sean de manteni- pressure type MGL-O-EP. lt is recom- Po¡, 3
miento general, recurran a los servicios mended that the level is checked regu- Marche avant lente.
oficiales AGRIA. larly and replaced when necessary. A la table 1 les ditferentes vitesses de la
4. DIRECCION. El coniunto dirección va lu- machine, equipée de roues 7,50 x 18, et á un
bricado con 1 kg de grasa de litro de régime de 3.000 tours/minutes, sont détai-
extrema presión del tipo MGL-O-EP. llées. Flg. 6
4.3. ACCIONAMIENTO CHAPTER 5 CHAPITRE 5
DE LA CONEXION FRESA
LUBRICATION AND ENTRETIEN ET
MAINTENANCE LUBRICATION
5.1. TYRE 5.1. PRESSION
PRESSURE DE PNEUS

Fig. 7

Tabla I J. PARKING LIGHTS (optional). These op- J. FEUX DE STATIONNEMENT (á option).


LENTA tional lights consist of fourflasking La machine peut étre equipée de ce
Marcha lights used when parked. dispositif qui actionne 4 feux intermit-
1.' 4..
K. HYDRAULIC LIFT. The control lever is tents de stationnement.
Adelante 1,41 3,17 7,18 16,08
Atrás 1,24 2,94 6,70 14,88 found on the left s¡de of the dashboard' K. ELEVATION HYDRAULIQUE. Le levier
and has 3 positions: de commande est situé á gauche du
RAPIDA 1.up tableau de bord et peut avoir 3 posi-
Marcha tions:
The hydraulic lift descends.
Adelante 2,19 oBo 11 ,18 25,- 2. Center 1. Haul
Atrás Stays in the required position. Les cylindres se dichargent et I'ele-
vateur hydraulique descend.
3. Down
The hydraulic lift goes up. 2. Cenlre
L'hydraulique maintient la position
4.3. ACCIONAMIENTO voul ue.
DE LA CONEXION FRESA
3. Bas
Para accionar esta palanca debe desembra- Les cylindres se chargent et l'eleva-
garse previamente la máquina. teur hydraulique monte.
Puede adoptar 3 posiciones de acuerdo con
la fig. 7.
Pos. 1 CHAPTER 5 CHAPITRE 5
(palanca hacia arriba). Velocidad lenta de
fresa. LUBRICATION AND ENTRETIEN ET
Pos. 2 MAINTENANCE LUBRICATION
(Palanca en posición intermedia). Punto
muerto. Les operations d'entretien normal décritds
Normal maintenance as described below
includes all the necessary operations to ci-dessous suff isent á maintenir le tracteur
Pos. 3 en bonnes conditions.
(Palanca abajo). Velocidad rápida de fresa. keep the tractor in perfect condition.
Les normes d'entretien sont indiquées dans
En la tabla n.o 2 se def inen las r.p.m. de los The instructions for the care of the engine
le livre d'instructions qui accompagne cha-
eies de toma de fuerza. are found in the engine manuf acturer's que machine.
book.
Tabla 2
MARCHAS CORTAS
1.'
1. E¡e sup. 5.1. TYRE s.l. PRESSTON
Normal 639 639 639 639 PRESSURE DE PNEUS
Para resolver cualquier problema de su Dispos. G 136 305 692 1.549
máquina acuda a un aerylcio olicial AGRIA. The recommended pressure of the tyres is La pression moyenne de charge sur le te-
MARCHAS LARGAS indicated in table 3. rrain des pneus montés normalement sur
For any irregularily observed in your 1.. les tracteurs est indiquée á la table 3.
machine please conlact AGRIA service.
1. E¡e 8up.
Pour résgudre n'importe quell€ anomal¡e Normal 994 994 994 994
observée s'adresser aux seryices AGRIA. Dispos. G 212 476 1.077 2.410
CAPITULO 5 4.3. CONNECTING THE 4.3. CONNEXTON
ROTARY HOE DE FRAISE
MANTENIMIENTO Y
LUBRICACION
5.1. PRESION DE LOS
NEUMATICOS

J. LUCES DE ESTACIONAMIENTO (opcio- Table 1 Tableau I


nal). Opcionalmente la máqulna puede SLOW LENTE
¡r equipada con este dispositivo que Direclion at
2,nd 3.td 4.rh Marche
1.o 2.4 3.r 4.o
acciona cuatro luces ¡ntermitentes de
estacionam iento. Forward 1.41 3.17 7 .1A 16.08 Avant 1,41 3,17 7,18 16,08
Reverse 1.24 2.94 6.70 14.88 Arriére 1,24 2,94 6,70 14,88
K. ELEVACION HIDRAULICA. La palanca
de mando está situada en la parte iz- FAST
RAPIDE
quierda del panel de instrumentos y Direction l.át 2.nd 3.td 4.lh Marche
2,. 3.o
1 4,o
puede adoptar 3 posiciones:
Forward 2-19 4.94 11.18 25.- Avant 2,19 4,94 11,18 25,-
1. Arrlba Reveise Arriére
Descargan los cilindros y el eleva-
dor hidráulico desc¡ende.
2. Cenlro
El hidráulico mantiene la posición 4,3. CONNECTING THE 4.3. CONNEXTON
deseada. ROTARY HOE DE FRAISE
3. Abaio ln order tn operate this lever the clutch must Pour actioner le levier correspondant il faut
Cargan los cilindros y el elevador be used. premiérement débrayer la machine.
hidráulico asciende.
It can be used in 3 positions as shown in Trois positions possibles en accord avec 1
Íig.7. fig. 7.
CAPITULO 5 Pos. 1 Pos. l
(Lever up). Slow rotations of hoe. (Levier vers le haut). Vitesse de f raise lente.
MANTENIMIENTO Y
Pos. 2 Pos. 2
LUBRICACION (Lever in centre position). Neutral. (Levier au milieu). Point mort.
Pos. 3 Pos. 3
El mantenimiento normal descrito a conti- (Lever down). Fast rotat¡ons of hoe. (Levier vers le bas). Vitesse de fraise rapi-
nuac¡ón, comprende todas las operaciones de-
necesarias para mantener en perfectas con- ln table n.'2 the r"p.m. of the Power Take Off
d¡ciones el tractor. Shafts are shown. Les tours/minute des axes de fraise de force
sont indiquées á la table n' 2.
Las normas de manten¡miento del motor Table 2
están contenidas en el libro de instruccio-
SLOW SPEEDS Tableau 2
nes del fabricante que se acompaña con
cada máquina. 1si 2nd 3rd 4lh MARCHES COURTES
1. UpperShaft 1.€ 2,e 3.. 4..
Normal 639 639 639 639 1. Axe sup.
5.1. PRESION DE LOS G Appar
NEUMATICOS
136 305 692 1,549 Normal 639 639 639 639

FAST SPEEDS
Dispositif G 136 305 692 1.549
La presión media de carga sobre el terreno 1st 2nd 3rd 4lh
de los neumáticos montados normalmente MARCHES LONGUES
en los tractores está indicada en la tabla 3.
1. UpperShaft 1.e 2,e 3.o 4,.
Normal 994 994 994 994 1. Axe sup.
G Appar 212 476 1,077 2,410
Normal 994 994 994 994
Dispositif G 212 476 1.077 2..410
4.4. FRENOS 4.4. BRAKES
4.5. CONEXION SISTEMA "G" 4.5. CONNECTING "G'' APPARATUS

Flg. 10

MARCHAS CORTAS SLOW SPEEDS B. DEMARRAGE. La clef doit étre introdui-


lst 2nd 3rd 4lh te au maximum. Ensuite actionner le
2. Eje inferior 2. Lower Shafl bouton iusqu'á ce que le moteur déma-
Conexión Slow connection rre.
fresa lenta 540 540 540 540 of hoe 540 540 540 540 NOTE: ll ne faut jamais actionner le bouton
Conexión Fast connection de démarrage plus que necessaire, et sur-
fresa rápida 750 750 750 750 of hoe 750 750 750 750 tout pas lorsque le moteur est en marche.
C. KLAXON. ll marche seulement lorsque
MARCHAS LARGAS FAST SPEEDS
la clef de contact est introduite á fondy
1.' 2.' 3.' 1st 2nd 3rd 4rh
en actionnant le bouton.
2. Eie inlerior 2. Lower Shafl
Slow connection D. ARRET. Pour arréter le moteur tirer
Conexión vers I'operateur la commande arrét.
fresa lenta 846 846 846 846 of hoe 846 846 846 846
Conexión Fast connection E. AMPERIMETRE. ll indique I'intensité de
fresa rápida 1.167 1.167 1.167 1.167 of hoe 1,167 1,167 1,167 1,167 la charge de batterie.
F. DECOMPRESSEUR. Le modéle 8900 DE
Tabla 2 R.p.m. de las tomas de fuerza. Table 2 R.p.m. of Power Take Off Shafts est equipé d'une commande de decom-
Los datos referidos en la tabla 2 son a un presseur qui dolt étre utilisée lors de la
All the information shown in table 2 is calcu- mise en marche du moteur.
régimen de motor de 3.000 r.p.m. lated with the engine running at 3,000 r.p.m.
G. COMPTEUR D'HEURES (á option). La
mach¡ne peut étre equipée d'un comp-
4.4. FRENOS 4.4. BRAKES teur d'heures qui fonct¡onne unique-
La máquina va equipada con doble sistema The machine is equipped with a double ment lorsque la clef de demarrage est
de frenado. braking system. introduite.
1. Freno de servicio. 1. Foot brake. H. TEMOIN DE LA PRESSION D'HUILE. Ce
Se acciona el pedal pos. 7, fig. 3, hasta The pedal shown in position 7, fig. 3 is temoin doit s'allumer lorsqu'on intro-
conseguir el efecto deseado. operated as desired. duit la clef de contact, et s'éteindre
2. Hand-brake (fig.8). lorsque le moteur démarre.
2. Freno de estacionamiento (fig. 8).
Operated as shown in position I, fig. 3 IMPORTANT: Si ce témoin ne s'éteind pas
Se acciona manualmente sobre la palan- and fig. 8. lorsque le moteur est en marche, consulter
ca pos.8, fig.3. I'atelier de Service AGRIA.
El sistema es de carraca pudiéndose l. INTERMITTENCES. Le levier d'intermit-
graduar la intensidad de frenado deseado. tences a trois positions:
1. Cenlre
Position neutre.
4.5. coNExloN slsTEMA r'G" 4,5. CONNECTING "G" APPARATUS
2. Gauche Utilice s¡empre repuestos originaleg
La palanca de conexión (pos. 10, lig. 3) This lever (pos. 10, fig 3) has 3 positions Les clignotant avant et arriére gau- AGRIA.
puede adoptar 3 posiciones: (fig. 9). (tis. e). ches fonctionnent.
Pos. Use only origlnal AGRIA spare parts.
Pos. 1 1 3. Droite
(Palanca arriba). Conexión dependiente fre- (Lever up). Connected to hoe revolutions. Les clignotant avant et arriére Util¡sez seul€ment pieces detacheeg
sa. Pos. 2 droits fonct¡onnent. AGRIA.
Pos. 2 (Lever in centre position). Neutral.
(Palanca en pos. intermedia). Punto muerto.
4.4. FREINS
4,5. CONNEXION DU SYSTEME "G"

t Flg. I

B. ARRANOUE. Con le llave de contacto B. TO START ENGINE. After introducing MARCHES COURTES
introduc¡da a fondo se acciona el pulsa- the ignition key press the starting button 1.e 2,e 3.e 4,e
dor hasta conseguir el arranque. until the engine catches. 2. Axe inl.
ATENCION: Sólo debe accionarse el pulsa-
dor durante el tiempo estrictamente necesa-
ATTENTION: The starting button must only
be used as long as necessary to start the
Connexion de
fraise lente 540 540 540 540
E
rio y nunca cuando el motor esté en marcha. motor and never when the engine is already Connexion de
C. CLAXON. Funciona solamente con la running. fraise rapide 750 750 750 750 ¿.
llave de contacto introducida a fondo y C. HORN. This only works when ignition
accionando el pulsador. key is in, by pushing the horn button. MARCHES LONGUES
1.e 2.e 3.. 4.e
D. PARE. Tiene como misión el parar el D. STOPPING BUTTON. This is used to
motor y fünciona accionando el tirador stop the engine and is operated by 2. Axe inl.
hacia el operador. pulling the knob iowards the driver. Connexion de
fraise lente 846 846 846 846
E. AMPERIMETRO. lndica la intensidad de E. AMPEREMETER. This indicates the Connexion de
carga de la batería. strenght of the electric current in the fraise rapide 1.167 1 .167
.t
. 167 1.167
DESCOMPRESOR. El modelo 8900 DE battery.
F.
va provisto de un t¡rador de descompre- F. DECOMPRESSOR. The 8900 DE model Tab, 2 Tours/minute des prises de force
sor que debe utilizarse para la puesta is equipped with a decompressor choke Les details de la table 2 sont valables lors-
en marcha del motor. which must be used to start the engine. que le moteur tourne á 3.000 tours/minute.
c. CUENTA-HORAS (Opcional). Opcio- G. HOUR COUNTER (optional). This is offe-
nalmente la máquina puede ir equipada red with the machine and is used to
con reloj cuenta-horas que func¡ona count the hours only when the ignition
4.4. FREINS
únicamente cuando se introduce la lla- key is introduced. La machine est equipée d'un systéme de
ve de contacto. H. OIL PRESSURE GAUGE. When the igni- freinage double.
H. INDICADOR DE PRESION DE ACEITE. t¡on key is introduced the oil pressure 1. Frein de service.
Al irfiroducirse la llave de contacto d€be light goes on. lt goes off when the engi- ll faut actionner la pédale, en position 7
encenderse el indicador correspóh- ne starts. (fig. jusqu'á I'obtention de l'effet voulu.
3)
diente, debiéndose apagar en cuanto se IMPORTANT: lf this light does not go off
pone en marcha el motor. 2. Frein de stationnement (fig. 8).
when the motor starts, call an Agria service
IMPORTANTE: En el caso de no apagarse agent immediately. Act¡onner manuelement le levier pos. 8,
este indicador con el motor en marcha, fig. 3.
l. INDICATOR LIGHTS. The indicator lever
debe recurrir inmed¡atamente a un taller has 3 positions: Le systéme est un systéme de carraque
Servicio AGRIA. I de faQon á pouvoir graduer l'intensité du
1. Centre I frein désirée.
l. INTERMITENCIAS. El mando de ¡nterm¡- otf.
tentes tiene 3 posiciones:
1. Coniro 2. Lell i 4.5. CONNEXION DU SYSTEME "G''
The left rear and front indicators.
Posición neutra. Le levier de connexion (pos. 10, lig. 3) a trois
2. lzqulerda 3. Right positions possibles (fig. 9).
Funcionan los ¡ntermitentes delante- The right rear and front indicators.
Pos. 1
ro y trasero izquierdos. (Levier vers le haut). Connexion dependan-
3. Derocha te fraise.
Funcionan los intermitentes delante- Pos. 2
ro y trasero derechos. (Levier au milieu). Point mort. F¡9. I
4.6. PANEL DE INSTRUMENTOS 4.6. DASHBOARD 4.6. TABLEAU DE BORD

Pos. 3 Pos. 3 Po¡, 3


(Palanca abajo). Conexión dependiente de (Lever down). Connected to eng¡ne r.p.m. (Levier en bas). Connexion dependante de
velocidades. according to gear. vitesses.
La finalidad del sistema "G" es la de poder The object of the "G" apparatus is to be able Le systéme G est installé afin de pouvoir
accionar implementos o remolques de trac- to use other implements or trailers which tracter des remorques et dgs implements
ción que requieran estar sincronizados con require synchronising with the gear speeds qu¡ doivent étre synchronisés aux vitesses
las velocidades de la máquina. of the eng¡ne. de la machine.

4.6. PANEL DE INSTRUMENTOS 4.6. DASHBOARD 4.6. TABLEAU DE BORD


(fis. 10) (f is. 10) (fig. 10)

A. LLAVE DE CONTACTO Y LUCES. Puede A. IGNITION KEY AND LIGHTS. This is A. CLEF DE CONTACT ET FEUX. 4 Posi-
adoptar 4 posiciones. used ¡n 4 positions. tions possibles.
Pos. 1 Pos. l Pos. 1
Llave introducida a fondo. The key is introduced completely. La clef est introduite au maximum.
En esta posición se produce la conexión In this position the electrical ¡nstalation La connexion de l'instalation de déma-
de la instalación y arranque, encen- is connected and the oil pressure light rrage s'etfectue dans cette position. Le
diéndose automáticamente el indicador comes on automatically (H). lf this light temoin d'huile (H) s'allume automati-
de presión de aceite (H). En el caso que does not come on check the fuse box quementau cas oü il nes'allumerait pas
no se encienda el indicador de presión and the light bulb. vérif ier la boite des fusibles et la lampe.
de aceite, revisar la caja portafusibles y Pos. 2 Pos. 2
la lámpara. The key is turned clockwise until it La clef est introduite au max¡mum et
Pos. 2 clicks into the first pos¡tion, which turns tournée dans le sens des aiguilles d'u-
Llave introducida a fondo y girada en el on the sidelights. ne montre jusqu'au premier position.
sentido horario hasta el primer aloja- Pos. 3 Dans ce cas les codes s'allument.
miento. Continue turning clockwise until the 2nd Po¡. 3
En esta posición se encienden las luces position, which turns on the d¡pped La clef" est introduite au maximum et
de población. lights. tournée jusqu'á la 2.e position.
Pos. 3 Pos. 4 Les veilleuses s'allument.
Llave introducida a fondo y girada en el Continue turning clockwise unt¡l 3rd po-
sentido horario hasta el segundo aloja- s¡tion, which turns on the headlights. Pos. 4
miento. La clef est introduite au maximum et
tournée jusqu'á la 3 position. Les pha-
En esta posición se encienden las luces res sont allumés.
de cruce (cortas).
Pos. 4
Llave ¡ntroduc¡da a fondo y girada en el
sentido horario hasta el tercer aloja-
miento.
En esta posición se encienden las luces
de carretera (largas).

También podría gustarte