El Segundo Novecento Final
El Segundo Novecento Final
El Segundo Novecento Final
Novecento
Poesía italiana contemporánea
Selección y versiones
Jorge Aulicino
6
7
Sandro Penna (Perugia, 1906-Roma, 1977)
de Croce e delizia, 1957
8
Desciende la tarde. Se resiste el verde
sobre los prados y en el cielo el azul.
Llegará sin embargo el momento
en el que la única luz
estará en los ojos del muchacho antiguo.
9
Andavo già piangendo fra la gente
il mio perduto seme senza amore.
Raccolse le mie lacrime un pastore
leggero, attento, intatto, indifferente
10
Andaba ya llorando entre la gente
mi perdido semen sin amor.
Recogió mis lágrimas un pastor
ligero, atento, intacto, indiferente.
11
Donna in tram
12
Mujer en tranvía
13
La lezione di estetica
14
La lección de estética
15
de Poesie inedite, 1958
16
La rima fácil, la vida difícil
17
Antonio Delfini (Modena, 1907-1963)
de Poesie della fine del mondo e poesie escluse, 1995
La terra separata
18
La tierra separada
19
Domata la rivolta in un carcere cubano
20
Dominado el motín en una cárcel cubana
21
Noi viviamo
Noi viviamo
de una paura
totale
assoluta
invereconda
senza remissione.
22
Vivimos
Vivimos
en pánico
total
absoluto
inverecundo
sin remisión.
23
Leonardo Sinisgalli (Montemurro, 1908-Roma, 1981)
de I nuovi Campi Elisi, 1947
Lucania
24
Lucania
25
In un’aria vulcanica, fortemente accensibile,
gli alberi respirano con un palpito inconsueto;
le querce ingrossano i ceppi con la sostanza del cielo.
Cumuli di macerie restano intatte per secoli:
nessuno rivolta una pietra per non inorridire.
Sotto ogni pietra, dico, ha l’inferno il suo ombelico.
Solo un ragazzo può sporgersi agli orli
dell’abisso per cogliere il nettare
tra i cespi brulicanti di zanzare e di tarantole.
26
En un aire volcánico, fuertemente inflamable,
los árboles respiran con un latido inusitado;
las encinas engrosan sus troncos con la sustancia del cielo.
Montones de escombros quedan intactos durante siglos:
nadie mueve una piedra para no horrorizarse.
Debajo de cada piedra, digo, tiene el infierno su ombligo.
Sólo un muchacho puede asomarse a los bordes
del abismo para recoger el néctar
entre los matorrales hirvientes de mosquitos y tarántulas.
* Carosella en el original: es una variedad de trigo casi salvaje que se conoce desde la
época del Imperio. No se ha determinado si deriva de "caruso" (en Sicilia, niño rapado)
por su característica espiga pelada, o del término botánico cariosside (cariópside). Esto
último se nos ocurre menos probable (N. del T.)
27
de La vigna vecchia, 1952
Autobiofrafia III
28
Autobiografía III
29
Autobiofrafia IV
30
Autobiografía IV
31
de Mosche in bottiglia, 1975
32
Apretada entre dos cúpulas
33
La camera del suicida
34
El cuarto del suicida
35
Alfonso Gatto (Salerno, 1909– Capalbio, 1976)
de Amore della vita, 1944
Tornerà tornerà,
d' un balzo il cuore
desto
avrà parole?
Chiamerà le cose, le luci, i vivi?
36
Amor de la vida
Volverá, volverá,
en un salto el corazón
despierto
¿tendrá palabras?
¿Llamará a las cosas, las luces, los vivos?
37
de Osteria flegrea, 1962
Il Caprimulgo
38
El caprimulgo
39
Attilio Bertolucci (San Lazzaro, 1911-Roma, 2000)
de Viaggio d'inverno, 1971
"¿Adónde emigraron
aquellas viejas y jóvenes hermanas
que con agujas, con ampollas
derrotaban el mal, precisas
como manecillas sobre el cuadrante para usarlas
sin error, alternándolas
con plegarias cristianas?"
42
que precede la noche y el invierno,
aún sabias y pacientes en expulsar
43
Eliot a dodici anni
(da una fotografia)
44
Eliot a los doce años
(en una fotografía)
45
I gabbiani
46
Las gaviotas
47
Giorgio Caproni (Livorno, 1912-Roma, 1990)
de Congedo del viaggiatore cerimonioso & altre prosopopee, 1960-1964
Il gibbone
a Rina
48
El gibón
a Rina
No, no es este mi
pueblo. Acá
-entre tanta gente que viene,
tanta gente que va-
estoy lejano y solo
(extranjero) como
ángel en una iglesia
donde no hay Dios. Como,
en el zoo, el gibón.
49
de Il franco cacciatore, 1973-1982
Determinazione
a Luigi Mercantini
in debito di una rima
Uno
(l'ultimo) s'è soffermato
un attimo, il volto nel lampo
dell'accendino, poi
ha preso anche lui -deciso-
la sua via.
Ci siamo
guardati.
Lo avremmo
pugnalato, lui
(l'ultimo!) che pur poteva,
doveba necessariamente
esser lui, se lui
non era giunto.
Lo abbiamo
lasciato passare diritto
davanti a noi.
E solo
quand'è scomparso, il deserto
ci è apparso chiaro.
Che fare.
Inutile aspettare,
certo, un alto treno.
Il testo
era esplicito.
O qui,
50
Determinación
A Luigi Mercantini,
en deuda por una rima
No ha llegado nadie.
Todos bajaron.
Uno
(el último) se detuvo
un instante, el rostro en el relámpago
del encendedor, luego
ha tomado también él -decidido-
su camino.
Lo
miramos.
Lo habríamos
apuñalado, a él
(¡el último!) que aún podía,
debía necesariamente,
ser él, si él
no había llegado.
Lo hemos
dejado pasar de largo
frente a nosotros.
Y solo
cuando hubo desaparecido, el desierto
se nos apareció claro.
Qué hacer.
Inútil esperar,
por cierto, otro tren.
El texto
era explícito.
O aquí,
51
e ora,
o...
nulla.
Siamo
venuti via.
Abbiamo
voltato le spalle al vuoto
e al fumo.
Abbiamo
scosso le spalle.
Faremo,
ci siamo detti, senza
di lui.
Saremo,
magari, anche più forti
e liberi.
Come i morti.
52
y ahora,
o...
nada.
Nos fuimos.
Les dimos
la espalda al vacío
y al humo.
Nos
encogimos de hombros.
Nos arreglaremos,
nos dijimos, sin él.
Seremos,
quizá, todavía más fuertes
y más libres.
53
Coda
54
Coda
55
de Il conte di Kevenhüller, 1984
La preda
La preda
che in vortice si fa preda
di sé...
La preda àtona
e inestabile...
La preda
che sull'acqua friabile
del monte (sulla parete
incrinata del lago) esplode
vitrea nell'occhio e - nera -
rende cieca la mira...
La pantera
nebulosa (felis
nebulosa), che attira
chi la rispinge, e azzera
chi la sfida...
La preda
monstruosa...
La preda
che in continuo suicida
in continuo colpisce
(fallisce) la sua ombra...
La preda
(un letame? una rosa?)
che tutti abbiamo in petto, e nemmeno
le febbri di dicembre (i campi
56
La presa
La presa
que en torbellino se hace presa
de sí misma...
La presa átona
e inestable...
La presa
que sobre el agua friable
del monte (sobre la cubierta
rajada del lago) dispara
vítrea en el ojo y -negra-
vuelve ciega la mira...
La pantera
nebulosa (felis
nebulosa) que atrae
a quien la rechaza, y acierta
a quien la desafía...
La presa
monstruosa...
La presa
que continuamente se suicida
continuamente dispara
a su sombra (y yerra)...
La presa
(¿estiércol? ¿rosa?)
que todos tenemos en el pecho, y ni siquiera
las fiebres de diciembre (los campos
57
morti d'agosto) portano
sotto tiro...
La preda
evanescente...
La preda
masueta e atroce
(vivida!) che nelle ore
del profitto (nelle ore
della perdita) appare
(s'inselva) nella nostra voce...
58
muertos de agosto) ponen
a tiro...
La presa
evanescente...
La presa
mansa y atroz
(¡vívida!) que a la hora
de ganar (la hora
de la pérdida) aparece
(se embosca) en nuestra voz...
59
Vittorio Sereni (Luino, 1913-Milán, 1983)
de Frontiera, 1941
Terrazza
60
Terraza
61
de Diario d'Algeria, 1947
62
No sabe nada más…
63
de Gli strumenti umani, 1965
un giorno perdoneranno
se presto ci togliamo di mezzo.
Perdoneranno. Un giorno.
Ma la distorsione del tempo
il corso della vita deviato su false piste
l'emorragia dei giorni
dal varco del corrotto intendimento:
questo no, non lo perdoneranno.
Non si perdona a una donna un amore bugiardo,
l'ameno paesaggio d'acque e foglie
che si squarcia svelando
radici putrefatte, melma nera.
“D'amore non esistono peccati”,
s'infuriava un poeta ai tardi anni,
“esistono soltanto peccati contro l'amore".
E questi no, non li perdoneranno.
64
Esos chicos que juegan
un día perdonarán
si prestamente nos quitamos del medio.
Perdonarán. Un día.
Pero la distorsión del tiempo,
el curso de la vida desviado tras pistas falsas,
la hemorragia de los días
por la abertura del entendimiento corrompido:
eso no, no lo perdonarán.
No se perdona a una mujer un amor mentiroso,
el ameno paisaje de agua y hojas
que se desgarra develando
raíces putrefactas, miasma negra.
"En el amor no existen los pecados",
se enfurecía un poeta en los años tardíos,
"existen solamente pecados contra el amor".
Y ésos no, no los perdonarán.
65
Appuntamento a ora insolita
66
Cita a hora insólita
67
Ma dove sei, dove ti sei mai persa?
«E' a questo che penso se qualcuno
mi parla di rivoluzione»
dico alla vetrina ritornata deserta.
68
¿Pero dónde estás, donde te has metido?
"Es esto lo que pienso si alguien
me habla de revolución",
le digo a la vidriera, que vuelve a estar desierta.
69
Daria Menicanti (Piacenza, 1914-Mozzate, 1995)
de Il concerto del grillo [obra completa], 2013
Milano, 1991
70
Hay gatas y gatas
Milán, 1991
71
Epigramma X
(Ascendenti: Farinata degli Uberti)
ottobre 1965
72
Epigrama X
(Ascendientes: Farinata degli Uberti) *
octubre 1965
* Farinata degli Uberti: Orgulloso jefe del partido gibelino, su torso aparece erguido en
un sepulcro ardiente en el Canto X de "Infierno" de la Divina Comedia de Dante
Alighieri (N. de T.)
73
Mario Luzi (Florencia, 1914-2005)
de Onore del vero, 1957
L'India
74
La India
75
"Mario" mi previene lei che indovina il resto. "Ancora
levi come una spada, buona a che?,
lo sdegno per le cose che ti resistono.
Uomo chiuso all'intelligenza del diverso,
negato all'amore: del mondo, intendo, di Dio dunque"
e indulge a una smorfia fine di scherno
per se stessa salita sul pulpito, e quasi si annulla.
76
"Mario", me previene ella, que adivina el resto, "todavía
levantas como una espada - ¿buena para qué?-
el desdén por las cosas que te resisten.
Hombre cerrado a la inteligencia de lo distinto,
negado al amor: del mundo, quiero decir; de Dios, por lo tanto",
y se entrega a una mueca burlona
ella misma subida al púlpito, y casi se anula.
77
de Per il battesimo dei nostri frammenti, 1985
78
Vuela alta palabra
79
Giorgio Bassani (Bolonia, 1916-Roma, 2000)
de Epitaffio, 1974
Tennis club
80
Tennis club
81
Bocca Trabaria
82
Bocca Trabaria
83
Arrivo mia madre non sta bene
84
Llego mi madre no está bien
85
Franco Fortini (Florencia, 1917-Milán, 1994)
de Foglio di via, 1946
Lettera
86
Carta
87
de Una volta per sempre, 1963
Traducendo Brecht
Un grande temporale
per tutto il pomeriggio si è attorcigliato
sui tetti prima di rompere in lampi, acqua.
Fissavo versi di cemento e di vetro
dov'erano grida e piaghe murate e membra
anche di me, cui sopravvivo. Con cautela, guardando
ora i tegoli battagliati ora la pagina secca,
ascoltavo morire la parola d'un poeta o mutarsi
in altra, non per noi più, voce. Gli oppressi
sono oppressi e tranquilli, gli oppressori tranquilli
parlano nei telefoni, l'odio è cortese, io stesso
credo di non sapere più di chi è la colpa.
88
Traduciendo a Brecht
Un gran temporal
durante toda la tarde se enroscó
sobre los techos antes de romper en rayos, agua.
Fijaba versos de cemento y de vidrio
donde hubo gritos y llagas tapiadas y miembros
incluso míos, que sobrevivo. Con cautela,
mirando ora las tejas trajinadas, ora la página seca,
escuchaba morir
la palabra de un poeta o cambiar
en otra, no ya para nosotros, voz. Los oprimidos
están oprimidos y tranquilos, los opresores tranquilos
hablan en los teléfonos, el odio es cortés, yo mismo
creo no saber ya de quién es la culpa.
89
Dopo una strage
da Lu Hsun
90
Después de una matanza
de Lu Hsun
91
La gronda
92
El alero
93
de Questo muro, 1973
94
Las dificultades de la fábrica de pintura
Tenemos enemigos.
No sólo los errores odiamos en ellos:
también los cuerpos que los provocan.
Y adversarios tenemos
y el error odiamos en ellos
que hemos cometido nosotros mismos
o cometeremos.
95
de Composita solvantur, 1994
Stanotte...
96
Anoche...
97
È il temporale...
98
Es el temporal...
Es el temporal no el interruptor.
La antigüedad de los árboles acoge a Edgardo fugitivo.
Y sobre el sombrerón del hongo
el sapo palpita.
99
Leonardo Sciascia (Racalmuto, 1921-Palermo, 1989)
de La Sicilia, il suo cuore, 1952
100
Sicilia, su corazón
101
Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo, 1921-Conegliano, 2011)
de Dietro il paesaggio, 1951
Elegia Pasquale
102
Elegía de Pascua
103
i cuori non sono che neve
le mani sono immagini
inferme della sera
che miti vittime cela nel seno
104
los corazones no son más que nieve
las manos son imágenes
enfermas de la noche
que bondadosas víctimas guarda en su seno.
105
de IX Ecloghe, 1962
Fiume all'alba
Fiume all'alba
acqua infeconda tenebrosa e lieve
non rapirmi la vista
non le cose che temo
e per cui vivo
da digitate logge
da fiori troppo amati ti disancori
t'inclini e voli
oltre il Montello e di caro acerbo volto
perch'io dispero della primavera?
106
Río al alba
Río al alba
agua infecunda tenebrosa y leve
no me robes la vista
ni las cosas que temo
y por las que vivo
de digitadas galerías
de flores muy amadas te desanclas
te inclinas y vuelas
más allá del Montello y del querido rostro acerbo
¿por qué desespero de la primavera?
107
de La beltà, 1968
Al mondo
108
Al mundo
109
Luciano Erba (Milán, 1922-2010)
de Il male minore, 1960
Oppure
svernare agli ultimi piani
nelle cento città. Una corda
molte corde
da una parete all’altra, dai soffitti
al pavimento. Tese.
E il quiete soleggiare sulle dimore.
Mie Rosalbe Carriere
rivedrò i vostri ombrelli piumati?
miei sogni aprirò
le vostre chiuse cerniere?
110
El caballero del garbo
O bien
invernar en los últimos pisos
en las cien ciudades. Una cuerda
muchas cuerdas
de una pared a otra, de los techos
al pavimento. Tensas.
Y el tranquilo asoleare sobre las moradas.
Mis Rosalbas Carriera
¿volveré a ver sus sombrillas plumosas?
¿en mis sueños bajaré
sus cierres?
111
Altra passeggiata
112
Otro paseo
113
de Il tranviere metafisico, 1987
Il tranviere metafisico
114
El conductor de tranvías metafísico
115
de Nella terra di mezzo, 2000
Tagiko
116
Tayiko
117
Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975)
de Le ceneri di Gramsci, 1957
Le ceneri di Gramsci
118
Las cenizas de Gramsci
119
giardino) questo silenzio. Non puoi,
lo vedi?, che riposare in questo sito
estraneo, ancora confinato. Noia
II
II
III
122
de tugurios y de iglesias, impía en la piedad,
allí pierde su esplendor. Su tierra
gorda de ortigas y de legumbres da
III
123
morti: Le ceneri di Gramsci... Tra speranza
e vecchia sfiducia, ti accosto, capitato
per caso in questa magra serra, innanzi
124
muertos: Las cenizas de Gramsci... Entre esperanza
y vieja desconfianza te aproximas, llegado
al acaso a este magro invernáculo, frente
125
di amare il mondo non è che per violento
e ingenuo amore sensuale
così come, confuso adolescente, un tempo
IV
126
el amor por el mundo, no es más que violento
e ingenuo amor sensual
así como, confuso adolescente, en un tiempo
IV
su alegría, no la milenaria
lucha suya; su naturaleza, no su
conciencia: es la fuerza originaria
127
io non so dirne, che non sia
giusto ma non sincero, astratto
amore, non accorante simpatia...
128
no sé decir, que no sea
justo pero no sincero, abstracto
amor, no dolorosa simpatía...
y la fatalidad de su pecar...
Pero en él amasados como comunes
vicios prenatales, ¡y qué
129
le manie con cui dispone il cuore;
e ancor più dentro: ha bibliche astuzie
la sua coscienza... e ironico ardore
130
las manías con las que dispone el corazón;
y todavía más adentro: tiene bíblica astucia
su conciencia... e irónico ardor
131
col membro gonfio tra gli stracci un sogno
goethiano, il giovincello ciociaro...
Nella Maremma, scuri, di stupende fogne
132
con el miembro hinchado entre andrajos, un sueño
goethiano el muchachito campesino...
En Maremma, oscuros, de estupendas zanjas
133
VI
134
VI
135
nel mondo, qualcosa crolla, e si trascina
il mondo, nella penombra, rientrando
in vuote piazze, in scorate officine...
136
en el mundo, algo se sacude, y se arrastra
el mundo en la penumbra regresando
a vacías plazas, a desangelados talleres...
137
e in mezzo ai platani di Piazza Testaccio
il vento che cade in tremiti di bufera,
è ben dolce, benché radendo i capellacci
138
y en medio de los plátanos de Piazza Testaccio
el viento que cae en amagos de tormenta
es bien dulce, aunque rasure el pelo
139
de La religione del mio tempo, 1961
VII
A un figlio non nato
140
VII
A un hijo no nacido
141
Frammento alla morte
La furia de la confesión,
primero, luego la furia de la claridad:
¡era de ti que nacía, hipócrita, oscuro
sentimiento! Y ahora,
acusado por cada una de mis pasiones,
que me embarren, me digan informe, impuro,
obsesivo, diletante, perjuro:
tú me aíslas, me das la certeza de la vida:
estoy en la pira, juego la carta del fuego,
y gano éste, mi poco, inmenso
bien, esta infinita,
mísera piedad mía
que me da la justa ira amiga:
¡puedo hacerlo, porque mucho te he padecido!
144
casi con otra alegría,
lívida, árida: mi pasión desilusionada.
Me das ahora de veras miedo,
porque estás de veras cerca, incluida
en mi estado de rabia, de oscura
hambre, de ansia como de nueva criatura.
¡Africa! Mi única
alternativa ------------------------
--------------------------------------
145
Alle campane di Orvieto
146
A las campanas de Orvieto
147
Il desiderio di ricchezza del sottoproletariato romano
150
es, así, bandidesco, aristocrático.
Similar al mío. Cada uno piensa para sí,
para vencer la angustiosa apuesta,
en decirse: "Está hecha", con un guiño de rey...
Nuestra esperanza es igualmente obsesa:
estetizante, en mí, en ellos anárquica.
Al refinado y al subproletariado espera
el mismo orden jerárquico
de sentimientos: ambos fuera de la historia,
en un mundo que no tiene otras aberturas
que hacia el sexo y el corazón,
otra profundidad que en los sentidos.
en donde la alegría es alegría, el dolor dolor.
151
de Trasumanar e organizzar, 1971
154
quien en vez de pelos tenía ideas
estaba muy acostumbrado a quedar detrás de la manada
era de toda la vida que sufría este dolor
este atroz dolor de no conocer fraternidad.
155
Cristina Campo (Vittoria Guerrini), Bolonia, 1923-Roma, 1977
de Passo d’addio, 1956
In un suono soave
Di campane diletto sei venuto…
Come una verga è fiorita la vecchiezza di queste scale.
O tenera tempesta
Notturna, volto umano!
156
La nieve estaba suspendida entre la noche y las calles...
En un sonido suave
de campanas dilecto has venido...
Como una vara floreció la vejez de estas escaleras.
¡Oh tierna tempestad
nocturna, rostro humano!
157
de La tigre assenza, 1991
La tigre assenza
158
El tigre ausencia
Ah el Tigre
el Tigre Ausencia
¡oh queridos
ha todo devorado
de este rostro vuelto
a ustedes! La boca sola,
pura,
ruega todavía
a ustedes: ruega todavía
que el Tigre,
el Tigre Ausencia
oh queridos
no devore la boca
y el ruego.
159
Giovanni Giudici (Le Grazie, 1924-La Spezia, 2011)
de La vita in versi, 1965
Piazza Saint-Bon
160
Plaza Saint-Bon
161
de Il ristorante dei morti, 1981
164
¿Y en este punto quitármelos? ¿Quién pensará
Jamás en molestar a un hombrecito tan gris
En el orden mentido, como el de estas estrofas?
¿Arriesgar ahora la santidad?
Que mi tribunal me hurgue, indeciso
Entre ser y cambiar - Tengo una ventaja:
Que no es lo que parece.
165
Luigi Di Ruscio (Fermo, 1930-Oslo, 2011)
de Firmum (1953-1999), 1999
166
Cuando era chico tenía miedo
de no encontrar el camino para volver a casa
cuando estaba en casa tenía miedo de no poder salir más
había un tonelero que golpeaba las duelas y retumbaban sus golpes
en la oscuridad subíamos los escalones que debían estar todos contados
en la tenebrosidad del aire y del agua
recogía todo lo que estaba tirado
como si caminase sobre un cielo lleno de milagros.
167
Ha un numero di anni che non si contano
perché per il cantiere non si può superare i sessanta anni
e deve aver falsificato le carte
ha fatto la prima guerra mondiale d’ardito
anche la guerra d’Etiopia ebbe la sua presenza volontaria
avrà pensione miserabile perché in guerra non si mettono marchette
trovare qualche proiettile savio che spacchi qualche osso secondario
non è una fortuna che capita a tutti
normalmente in guerra spaccano tutto
e la fortuna si perde subito nascendo
168
Tiene una cantidad de años que no se cuentan
porque en la obra no se pueden superar los sesenta
y debe de haber falsificado los papeles
ha hecho la primera guerra mundial de ardito *
también la guerra de Etiopía contó con su voluntaria presencia
tendrá una pensión miserable porque en la guerra no hay seguro social
encontrar algún proyectil sabio que rompa algún hueso secundario
no es fortuna que le toque a todos
normalmente en la guerra rompen todo
y la fortuna se pierde pronto al nacer
*Los integrantes de los Reparti d'assalto, fuerzas de choque italianas durante la Primera
Guerra Mundial (1914-1918), eran llamados “arditi”: temerarios, osados. (N. del T.)
169
Edoardo Sanguinetti (Génova, 1930-2010)
de Triperuno, 1964
Purgatorio de l'Inferno, 8
170
Purgatorio de Infierno, 8
171
de Wirrwarr, 1972
172
[bebía, y reía, y bebía
la periodista Gisela...]
173
Alda Merini (Milán 1931-2009)
de La Terra Santa, 1984
La Terra Santa
Ho conosciuto Gerico,
ho avuto anch'io la mia Palestina,
le mura del manicomio erano le mura di Gerico
e una pozza di acqua infettata
ci ha battezzati tutti.
Li dentro eravamo ebrei
e i Farisei erano in alto
e c'era anche il Messia
confuso dentro la folla:
un pazzo che urlava al Cielo
tutto il suo amore in Dio.
174
La Tierra Santa
He conocido Jericó.
he tenido también yo mi Palestina,
las murallas del manicomio
eran las murallas de Jericó
y una charca de agua infectada
nos ha bautizado a todos.
Ahí adentro eramos hebreos
y los Fariseos estaban arriba
y allí estaba también el Mesías
confundido en la multitud:
un loco que aullaba al Cielo
todo su amor por Dios.
175
de Vuoto d'amore, 1991
176
Espacio espacio yo quiero, mucho espacio
para dulcísima moverme herida:
quiero espacio para cantar crecer
errar y saltar el foso
de la divina sabiduría.
Espacio denme espacio
para que yo lance un aullido inhumano
aquel grito de silencio en los años
que he tocado con la mano.
177
de Superba è la notte, 2000
178
Ambrosio, ningún carmen es tan devoto de Dios
como el carmen de la lujuria
que dora a los viejos como a panes ardientes
que los hace exultar y creer en Dios.
Y dentro de sus ojos que han visto
el placer
y el absurdo riesgo de la muerte
saben que el Paraíso está hecho
solo de fronteras
y temen el infierno de la vida.
179
Leggenda
180
Leyenda
181
Giovanni Raboni (Milán, 1932-Fontanellato, 2004)
de Nel grave sogno, 1982
182
Sueño de la calle de las Serpientes
183
Dall'altare nell'ombra
184
Del altar en la sombra
185
de A tanto caro sangue, 1988
La guerra
186
La guerra
187
L'appartamento
1
Passa, dicono, le giornate
con addosso un pigiama, una vestaglia. A chi
gli consiglia d'uscire, di muoversi, altrimenti
i muscoli, alla sua età, si atrofizzano, le giunture
si bloccano, risponde
con un dolce, lento sorriso.
2
Caverna, bunker, mucosa,
spolverati libri che nessuno
leggerà né scompiglia,
grande schermo millimetrato della concentrazione,
dell'introiezione - e dovrebbe
spegnerlo, vestirsi, arrischiare le ossa
nell'aria confusa, piena di pòlline?
3
Va piano piano alla finestra
a vedere se nevica ancora, se continua
nel buio luminoso, là fuori
l'infantile disastro del mondo.
188
El departamento
1
Pasa, dicen, los días
con el piyama puesto, una bata. A quien
le aconseja salir, moverse, de otro modo
los músculos, a su edad, se atrofian, las articulaciones
se bloquean, responde
con una dulce, lenta sonrisa.
2
Caverna, bunker, mucosa,
desempolvados libros que nadie
leerá ni desordena,
gran pantalla milimetrada de la concentración,
de la introyección -¿debería
apagarla, vestirse, exponer los huesos
al aire confuso, cargado de polen?
3
Va despacio hasta la ventana
a ver si todavía nieva, si continúa
en la oscuridad luminosa, allá afuera,
el infantil desastre del mundo.
189
I fatti del diavolo
190
Los hechos del diablo
191
Marisa Zoni (Boloña, 1935-2011)
de La quota rovente, 1990
Il cucchiaio
La vita
così stretta come
una cinta
di cuoio corretta
cui manca
un buco
la vita pare
un’ancora
svitata dal molo
trainata sul
fondo da una
melma millenaria
io sono il cucchiaio
di coccio di 4000
anni che racconta
minestre:
il suo manico
è nero
la sua condizione
un mistero.
192
La cuchara
La vida
tan estricta como
un cinturón
de cuero correcto
al que le falta
un agujero
la vida parece
un ancla
separada del muelle
arrastrada sobre
un fondo de
fango milenario
yo soy la cuchara
de barro de 4000
años que cuenta
las sopas:
su mango
es negro
su condición
un misterio.
193
La vita si adopera
La vita si adopera
col bavero alzato
contro un vento
che trapassa
i polmoni
e gela i denti
l’uomo sta rattoppato
nelle sue stoffe
col cuore che gli
misura i passi
vivere è un dovere
tenuto per mano
tessuto di energiche
pazienze.
194
La vida se usa
La vida se usa
con el cuello levantado
contra un viento
que traspasa
los pulmones
hiela los dientes
el hombre está remendado
dentro de sus telas
con el corazón que le
mide los pasos
vivir es un deber
tenido siempre a mano
tejido de enérgicas
paciencias.
195
Tiziano Rossi (Milán, 1935)
de Pare che il Paradiso, 1998
Insufficienza
196
Insuficiencia
197
Varietà
198
Variedad
* Pin pin, uselín: expresión dialectal. Uselín: pajarito (uccellino) (N. del T.)
199
Pare che il Paradiso
200
Parece que el Paraíso
201
Gianfranco Ciabatti (Ponsacco, 1936-Florencia, 1994)
de Preavvisi al reo, 1985
Muratore
202
Albañil
203
(breviario di estetica)
E quando l'imprecisione
tenta la tua indolenza, non eludere
la fatica del farsi capire,
cercando scappatoie tra i valenti nel discorrere
d'ogni cosa o di niente,
ma cerca la parola che ti occorre.
204
(breviario de estética)
No respondas nada
a la demanda del llanto. A su invitación
de resolver fácilmente
las razones del dolor,
no adhieras.
Y cuando la imprecisión
tiente tu indolencia, no eludas
el esfuerzo de hacerte entender,
buscando escapatorias entre los hábiles para hablar
de cualquier cosa y de nada,
y busca la palabra que te es precisa.
205
de Niente di personale, 1989
206
Siete palabras póstumas de explicación
207
Cristina Annino (Arezzo, 1941)
de Madrid, 1987
208
Todas las consecuencias se realizaron.
Ya lo acepto desde hace mucho. Ella
descendió delante de mí, ladrillo sobre ladrillo, como
una casa, desde el autobús, bella y como un evento
excepcionalmente grave. Quienes hacen
por mí, pensándome, vale decir, decidiéndome, cómo
decirlo, el destino, o los otros sobre mi cabeza, tienen
la longitud mensurable y el clima breve de aquel pedazo de calle. Jamás
tengo el sentido del final como al recorrerla. Podré
estarme sin ella; en el sueño aprendo cosas de mi
cuerpo sin hacer nada, y medio mundo está bajo
el sol estúpido. Pero
igual al final haremos lo mismo: las
escaleras, el fregadero, el hambre, las habitaciones. Con calma. Y qué
bueno al menos no hablar nunca de Ritsos.
209
Dario Bellezza (Roma, 1944-1996)
de Poesie 1971-1996
In Calabria
La casa è decrepita
come piace a me, ma troppo tardi,
mi dico, è arrivata, come tutto
ormai tardi è arrivato agli umani.
Panni stesi al balcone al vento
del Pollino, letti disfatti, aurore:
così si placa nel risentimento
la vita che ci è data vivere.
Il mio io è distrutto, non esiste:
la realtà è un nome assiderato.
210
En Calabria
La casa es decrépita
como me gusta, pero demasiado tarde,
me digo, ha llegado, así como todo
ha llegado tarde para los humanos.
Ropa tendida en el balcón al viento
del Pollino, camas deshechas, auroras,
así se aplaca en el resentimiento
la vida que nos fue dado vivir.
Mi yo está destruido, no existe:
la realidad es un nombre congelado.
211
Ma non saprai giammai perchè sorrido
212
Pero no sabrás jamás por qué sonrío
213
Andiamo a rubare
214
Vamos a robar
215
A Pier Paolo Pasolini
216
A Pier Paolo Pasolini
217
Biancamaria Frabotta (Roma, 1946)
de Da mani mortali, 2012
218
La guerrilla se desplaza de noche
en la luneta de un relojito de cuarzo.
Sueños inútiles, ultrasonidos, el rayo decisivo
una justa, exacta solución.
Pero con la luna nueva todo corre la misma suerte.
Levantarse en la oscuridad, arrastrarse en la obligatoria trinchera
a lo largo de las paredes, sin centro ni gravedad, rengueando
tomar un poco de agua, derramar otro tanto.
219
La fiera delle stelle meno appariscenti
incoraggiava, estiva feria spiritata
a sperare nel ritorno degli antichi climi.
Sull’erba gialla instabili fra gli scarsi
umori restavano a metà gli aperitivi
altra meta cercando le notti senza sonno.
Improvvisati astrofili perlustravano il cielo
e i suoi mutamenti nei piccoli telescopi
puntati verso i monumenti stellari.
Felpando i passi nel buio residuo
fiutando la comparsa delle meno
luminose aldilà del cono d’ombra
dove le virtù stazionano imperfette
l’umanità di quegli strani tempi
usciva a caccia di nuovi lumi
sotto la pioggia dei meteoriti
e della lente che restituiva
capovolti quei corpi dissepolti
perdutamente s’innamorava.
220
La feria de las estrellas menos vistosas
animaba, desorbitada feria de verano,
a esperar el retorno de los antiguos climas.
Sobre la hierba amarilla, inestables entre los escasos
humores, quedaban los aperitivos por la mitad,
otra meta buscaban las noches sin sueño.
Improvisados filo-astrónomos exploraban el cielo
y sus cambios en los pequeños telescopios
apuntados hacia los monumentos estelares.
Afelpando los pasos en la oscuridad residual,
husmeando la aparición de las menos
luminosas del otro lado del cono de sombra
donde las virtudes estacionan imperfectas
la humanidad de aquellos extraños tiempos
salía a la caza de nuevas luces
bajo la lluvia de meteoritos
y en la lente que restituía
al revés aquellos cuerpos desenterrados
se enamoraba perdidamente.
221
Aveva appena chiuso gli occhi sul libro
— ne sentiva ancora il peso sul petto —
nella lieve brezza del dormiveglia
rabbrividivano le foglioline del mirto
allo sciame che saliva dalla terra
ma lui non vi faceva caso. Troppo
il pensiero della prova imminente
lo assillava e altro non temeva
la sua giovane età, cui ogni cosa è amica.
Sognava la patria artificiale dell’infanzia.
Sognava, con una pietra sul petto
l’ultima parola che vi aveva letto.
222
Había apenas cerrado los ojos sobre el libro
—sentía aún su peso sobre el pecho —
en la leve brisa de la duermevela
se estremecían las hojitas del mirto
por el enjambre que subía de la tierra
pero no hacía caso. Demasiado
el pensamiento de la prueba inminente
lo embargaba y no temía otra cosa
su joven edad, que siente todo amigable.
Soñaba la patria artificial de la infancia.
Soñaba, con una piedra sobre el pecho,
la última palabra que había leído.
223
Con quale gentilezza si affaccia tra le travi
la mano bianca di polvere. Uno qualunque
mi conforti. Con il braccio, con l’acqua
con la luce, nella sua camera, ovunque
cercando, frugando, spostando le pietre.
Mi vedrete infine nel ventre della terra.
Stando attenti, Haiti è sotto Haiti
piano, per non bruciare ossigeno.
Dalla luce del video, dal suo tedio
ci sfiliamo verso l’operoso mattino
nello scandalo dell’aria superflua.
224
Con qué gentileza se asoma entre las vigas
la mano blanca de polvo. Uno cualquiera
me reconforta. Con el brazo, con el agua,
con la luz, en su cuarto, por todas partes
buscando, hurgando, apartando las piedras.
Me verán finalmente en el vientre de la tierra.
Si miramos atentos, Haití está debajo de Haití,
cauto, para no quemar oxígeno.
De la luz del video, de su tedio,
nos deshilachamos hacia la laboriosa mañana,
en el escándalo del aire superfluo.
225
Patrizia Cavalli (Todi, 1947)
de Poesie (1974-1992)
226
Cuántas tentaciones atravieso
en el recorrido entre la pieza
y la cocina, entre la cocina
y el baño. Una mancha
en la pared, un pedazo de papel
caído en el piso, un vaso de agua,
un mirar por la ventana,
hola a la vecina,
una caricia a la gatita.
Así olvido siempre
la idea principal, me pierdo
por el camino, me desarmo
día a día, y en vano.
227
Anche quando sembra che la giornata
sia passata come un'ala di rondine,
come una manciata di polvere
gettata e che non è possibile
raccogliere e la descrizione
il racconto non trovano necessità
né ascolto, c'è sempre una parola
una paroletta da dire
magari per dire
che non c'è niente da dire.
228
Aun cuando parece que el día
ha pasado como un ala de golondrina,
como un puñado de polvo
arrojado y que ya no es posible
recoger y la descripción
el relato no encuentran necesidad
ni escucha, hay siempre una palabra
una palabrita que decir
aunque sea para decir
que no hay nada que decir.
229
de Sempre aperto teatro, 1999
230
Un gato que duerme la siesta
en el amplísimo lecho de su dueño,
en un punto cualquiera, pero cómodo,
que se despierta a una hora cualquiera
porque alguien pasa y lo acaricia,
no se despierta del todo ni se pregunta
quién lo acaricia, sino que se asoma
del sueño sólo un poco
y se estira en su flexible largura
para que dure más aquella caricia.
Tal vez así podría ser el amor.
231
Terapia
232
Terapia
233
Cesare Viviani (Siena, 1947)
de Preghiera del nome, 1990
234
Tenían razón en decirnos: no vayan más allá,
lleguen hasta la viña grande y regresen.
Observen las cosas que ya conocen,
los tilos de la avenida,
la fila de sauces a lo largo de la acequia,
el huerto de la fuente vieja, el bosquecito,
detrás aparecen las casas de San Rómulo, y prosigan
hasta la capilla y los viñedos.
Hagan el camino de siempre, hagan
un paseo.
235
Sarà Biolcati il mio amore, di un paesino
del varesotto in ate, nessun altro è stato,
nessuno, e sarà il sogno di gioventù le rime
ritrovate. Dice: “Scendi a prendere
qualcosa per il mio stomaco”, e io vado e mi trovo
nella stazione di Varese, mai stato prima, ora
vecchio spero
che sia capace di scegliere presto la cosa
buona, di gusto. Pensa,
più nessuno che mi conosca. I genitori,
gli amici e quei vantaggi tutti
mi hanno lasciato. Morti.
Gli amori tanto inseguiti furono niente.
Oh parole, oh prole! Ora nessuno
a cui parlare di me.
236
Será Biolcati mi amor, de un pueblito
del Varesotto, ningún otro ha sido,
ninguno, y serán el sueño de juventud las rimas
recuperadas. Dice: "Baja y consigue
algo para mi estómago ", y voy y me encuentro
en la estación de Varese, nunca antes estuve, ahora
viejo espero
que sea capaz de elegir la cosa pronto
buena, sabrosa. Piensen,
nadie que me conozca. Padres
amigos y todos esos beneficios
me dejaron. Muertos.
Los amores tan perseguidos fueron nada.
¡Oh palabras, oh prole! Ahora nadie
a quien hablarle de mí.
237
de Osare dire, 2016
238
Cuando el cielo se tiñe de negro
en la oscuridad,
los fatigados que obtienen
un justo reposo en casa
no somos nosotros,
empeñados en desmontar
y volver a montar la verdad.
Crecía el no ser.
¿Quién habría detenido la onda celeste
que descendía del cielo a traer el vacío
y lo difundía en el aire?
Hubo entonces quienes reaccionaban
con levantamiento de pesas y abdominales,
quienes se arrojaban sobre el primer cliente
insistentes
para cerrar un contrato,
quienes se endeudaban para comprarse un auto
quienes corrían a la iglesia para suplicar a Dios
que remediara todo.
239
Milo De Angelis (Milán, 1951)
de Terra del viso, 1985
Nei polmoni
240
En los pulmones
241
de Distante un padre, 1989
242
"Es posible llevar socorro a los asediados.
Es posible entender el verano".
243
de Incontri e agguati, 2016
244
Con la muerte, he procurado hacer
un pacto, pero era astuta y discontinua
aparecía en el tráfico del amor,
se volvía amarillez y número fijo
era la respiración y la garra en la respiración
una hora amurallada
flotaba en el agua sucia de la bañadera.
245
Silvia Bre (Bérgamo, 1953)
de La fine di quest'arte, 2015
246
Si nuestro lugar es donde
el silencioso mirarse de las cosas
necesita de nosotros,
decir no es saber, es la otra vía,
siempre fatal, de ser.
Tal la geografía.
Se está así en el mundo,
pensativos aventureros de lo humano,
se es la forma
que se forma ciegamente
en su decir de sí
por vocación.
247
de Cinque poesie inedite, 2020
248
Y a quien te dice designa tu centro
la sorda dominante que te agita, a ti que no te bastas
para coronar el rengo arrepentimiento de las tardes
cuando la coexistencia silenciosa se desgarra
y no puedes con tanta ceniza en tus brazos
descalza en el más allá de las tumbas, entre rostros desfigurados por el
granizo,
declara el centro, acusan, qué fuego envuelve a una que llora,
entra en tu especie como ganado de los árboles,
entre los intersticios del cómo, el bosque de la boca
cuando duermes, la tensión extraña que te engancha
en la demostración, lo desconocido que te conoce y te dilapida,
declara triunfante que no estás allí, que no tienes corazón,
es otra la unidad a pronunciar, analfabeta,
y no sabes cuál, no sabes hacerlo.
249
Patrizia Valduga (Castelfranco, 1953)
de Prima antologia, 2012
Monologo
(...)
250
Monólogo
(...)
251
E beato chi conosce le sue colpe.
"Orfeo, Orfeo, mi fanno a pezzi qui,
mi sfigurano Orfeo, e non ho colpe!
252
Y feliz el que reconoce culpas.
"¡Orfeo, Orfeo, me achuran aquí,
me desfiguran, y no tengo culpas!"
253
Ahi! serva Italia ancora coi fascisti,
e con quell'imbroglione da operetta,
ladruncolo lacchè dei tangentisti!
le canzonette... fa i pettegolezzi...
Se mai esco di qui mi fanno a pezzi!
254
¡Ah sierva Italia, y aun con los fascistas,
y con un tramoyero de opereta,
ratero lacayo de tangentistas! *
255
Roberto Pasquali (Boloña, 1955)
1
Patagonia, gennaio 2012
......
Immenso silenzio della dimensione celeste
linee rette spezzate rette scorrono sull'asfalto grigio
come indecifrabili segni di un antico oracolo cinese
risposte di un altrove che si allontana dal nostro sguardo
Sarà domanda se può volare tra le nuvole
E ovunque questo cielo che sembra aver trovato la sua coppia terrestre
deserto e cielo sottratti alla misura umana
somma infinita di spazi
pura sottrazione
guido con la mente leggera fissando infiniti campi di girasole
mentre alla radio un quartetto uruguaiano canta:
“sé que morís por descubrir
que lugar ocupás en mi cabeza...”
2
gli animali abitano i bordi della fedele oscurità
ci lasciano sotto i riflettori
rapiti come falene dall'abbaglio del progresso
la misura non è più nei passi
l'orizzonte non è più la distanza
restano desideri e illusioni
per l'anniversario di domani
3
il sogno è un passato oscuro
dove le immagini ripetono sè stesse
4
ogni cosa svanisce e arretra
anche la dura pietra di fronte
alla lieve implacabile costanza del vento
la limpida pelle il sorriso e il sangue
il desiderio il successo
l'intera materia e la sua concreta geometria
tutto svanisce e arretra
l'idea e l'opera
256
1
2
los animales habitan los bordes de la fiel oscuridad
nos dejan bajo los reflectores
cautivados como falenas por el brillo del progreso
la medida no está en los pasos
el horizonte no es más la distancia
quedan deseos e ilusiones
para el aniversario del mañana
3
el sueño es un pasado oscuro
donde las imágenes se repiten a sí mismas
4
cada cosa se desvanece y retrocede
también la dura piedra frente
a la leve implacable constancia del viento
la límpida piel la sonrisa y la sangre
el deseo el éxito
la entera materia y su concreta geometría
todo se desvanece y retrocede
la idea y la obra
257
la faticosa costruzione e l'astratta sostanza
la mano e la sua nota
questa stessa parola
ogni cosa svanisce e arretra
nell'invisibile cuore
della luce.
5
Ascolto l'erba crescere
il suo appuntamento con il tempo
un tempo oggi contaminato dall'eccesso
dal futuro già qui
ascolto la lentezza, il verde respiro della terra
che unisce radice a foglia
in questa antica distanza
la sua fedeltà alla luce
6
abbiamo bisogno di questa protezione
di questo filo tra terra e cielo
finchè viviamo sotto la linea dell'ombra
abbiamo bisogno di questa vita
cocciutamente ostinata
per credere alla nascita
alla menzogna della morte
abbiamo bisogno di questo fiore
ribelle che senza timore
volge lo sguardo al sole
258
la fatigosa construcción y la abstracta sustancia
la mano y su nota
esta misma palabra
cada cosa se desvanece y retrocede
en el invisible corazón de la luz
5
Escucho la hierba crecer
su cita con el tiempo
un tiempo hoy contaminado del exceso
del futuro ya aquí
escucho la lentitud, la verde respiración de la tierra
que une raíz y hoja
en esta antigua distancia
su fidelidad a la luz
6
tenemos necesidad de esta protección
de este hilo entre tierra y cielo
mientras vivimos bajo la línea de la sombra
tenemos necesidad de esta vida
tercamente obstinada
para creer en el nacimiento
en la mentira de la muerte
tenemos necesidad de esta flor
rebelde que sin temor
vuelve la mirada al sol
(Inédito)
259
Mario Benedetti (Udine, 1955-Piadena, 2020)
de Tersa morte, 2013
260
Mi nombre se ha equivocado al creer en la continuidad
emocionada, sus antiguos lugares íntimos, mi historia.
Las palabras han seguido su curso.
Los hospitales no tienen pasillos. Del cementerio de los perros,
cercano al vertedero de Limbiate, salen los muertos con collar.
Nada se condensa. Se dispersa en el teléfono mi pecho.
Las palabras han seguido su curso.
Sólo estás cansado, repite una voz cualquiera.
261
Le parole sono nelle storie che mi hai fatto vedere.
Quanto non è mai visto, e quanto non si dice oggi!
Va avanti fidandosi il corpo cieco e obbligato a stare.
Quanto è troppo scontato vivere e troppo scontato morire!
La tua mano non cerca i funghi.
La tua mano si è chiusa gli occhi con i cerotti.
Lo vedi? Cosa si può fare?
262
Las palabras están en las historias que me has hecho ver.
¡Cuánto no he visto nunca, y cuánto no se dice hoy!
Va adelante confiado el cuerpo ciego y obligado a permanecer.
¡Qué demasiado obvio es vivir y demasiado obvio morir!
Tu mano no busca hongos.
Tu mano se ha cerrado los ojos con curitas.
¿Lo ves? ¿Qué se puede hacer?
263
Vado nell’aprile del duemila e dieci
quando la casa era nostra, e l’asfalto,
i fili della luce, le montagne, il sole.
264
Voy a abril del dos mil diez
cuando era nuestra la casa, y el asfalto,
los hilos de la luz, las montañas, el sol.
265
Vedere nuda la vita...
266
Ver la vida desnuda...
267
Isabella Panfido (Venecia, 1955)
de Pantone, 2012
Rosso
268
Rojo
269
Nero
270
Negro
271
Grigio
272
Gris
273
Valerio Magrelli (Roma, 1957)
de Nature e venature, 1987
I.
In una camera
c'è la fontana
dove perpetuamente
scorre l'acqua.
Sorgente di clausura
abitacolo freddo
lacustre
sede settentrionale.
II.
Dispensa mai fu donato
piú appropiato nome.
Cuore del cibo posto
nel cuore della casa
come il motore immobile
delle cosmologie.
Tabernacolo luogo
alimentare e segreto.
III.
La cucina è gremita di oggetti
e veramente può sembrare un bosco.
Ogni pianta è al suo posto
sorge là dove è messa
con pazienza infinita riposa.
Pensate alle cose
alla flora
metallica delle posate.
IV.
Lampada fluorescente
lume pomeridiano che in campagna
precede il temporale
lo apparecchia
e arresta il giorno nella rotazione
274
La forma de la casa
I
En un cuarto
está la fuente
donde perpetuamente
corre el agua.
Manantial de clausura
habitáculo frío
lacustre
sede septentrional.
II
Despensa jamás fue dado
más apropiado nombre.
Corazón del alimento
en el corazón de la casa
como el motor inmóvil
de las cosmologías.
Tabernáculo lugar
alimenticio y secreto.
III
La cocina está colmada de objetos
y realmente puede parecer un bosque.
Cada planta está en su lugar
aflora allí donde es puesta
con paciencia infinita reposa.
Piensen en las cosas
en la flora
metálica de los cubiertos.
IV
Lámpara fluorescente
luz vespertina que en el campo
precede al temporal
lo prepara
y detiene al día en la rotación
275
della controra
fermo sul filo
come un saltatore.
La sala da pranzo è deserta
fissata da un sguardo.
V
Resuscita nel numero
perpendicolare
treno sospeso anima
che solamente sale
senza orizzonte.
VI
L'acqua che attende nelle condutture
ferma come una bestia nella tana.
La casa nella casa
è questa casa d'acqua.
Circumvicina e immobile
temporale sospeso.
VI.
Santa eguaglianza
della notte domestica
solo termine noto que permette
di scogliere l'incognita del giorno.
Ed ecco il sonno
corona matematica.
VIII
Sembra quasi che tutta la natura
voglia dare le spalle alla luce
-si volge le oppone il suo corpo-
nell'abbraccio proteggere il pallore.
Gli oggetti nascondono il volto
coltivano curvi ciascuno la sua ombra
come se l'ombra fosse il loro nome.
276
de la siesta
firme sobre el hilo
como un saltador.
El comedor está desierto
fijo en una mirada.
V
Resucita en el número
perpendicular
tren suspendido alma
que solamente sube
sin horizonte.
VI
El agua que espera en las cañerías
detenida como una bestia en la madriguera.
La casa en la casa
es esta casa de agua.
Circunvecina e inmóvil
temporal suspendido.
VII
Santa igualdad
de la noche doméstica
único término conocido que permite
elegir la incógnita del día.
Y entonces el sueño
corona matemática.
VIII
Parece casi que toda la naturaleza
quisiera dar la espalda a la luz
-se vuelve le opone su cuerpo-
en el abrazo proteger la palidez.
Los objetos esconden el rostro
cultivan curvos cada uno su sombra
como si la sombra fuese su nombre.
277
IX
Piroscafo casa di fuoco
calafatata e alta
entra nell'acqua
come un santo battista.
278
IX
Barco de vapor casa de fuego
calafateada y alta
entra en el agua
como un santo bautista.
279
Se per chiamarti devo fare un numero
tu ti transformi in numero,
disponi i lineamenti
nella combinazione a cui rispondi.
Il tre che si ripete,
il nove al terzo posto,
indicano qualcosa del tuo volto.
Quando ti cerco
devo disegnare la tua figura,
devo fare nascere le sette cifre
analoghe al tuo nome
finché non si dischiuda la cassa.
forte della viva voce.
280
Si para llamarte debo marcar un número,
te transformas en número,
dispones los rasgos
en la combinación a la que respondes.
El tres que se repite,
el nueve en tercer lugar,
indican algo de tu rostro,
Cuando te llamo
debo dibujar tu figura,
debo hacer nacer las siete cifras
análogas a tu nombre
hasta que se entreabre la caja
fuerte de la viva voz.
281
de Esercizi di tiptologia, 1992
Parlano
282
Hablan
283
Che la materia
è incredibile, no?
284
Que la materia...
es increíble, ¿no?
285
L'abbraccio
286
El abrazo
287
Fabio Pusterla (Mendrisio, 1957)
de Pietra sangue, 1999
288
A aquellos que verán
289
Breve omaggio a Plutone, II
290
Breve homenaje a Plutón, II
291
Antonella Anedda (Roma, 1958)
de Notti di pace occidentale, 1999
IV
292
IV
293
a Ida Porena
294
a Ida Porena
295
de Il catalogo della gioia, 2003
296
Una noche de invierno en la ciudad
297
Sergio Rotino (Lecca, 1958)
de Loro, 2011
allegoria
298
alegoría
299
1906-1991: una dichiarazione
300
1906-1991: una declaración
no por esto nos permitimos decir que hay horas del día
en que la oscuridad parece siempre más densa
301
Gian Mario Villalta (Visinale di Pasiano, 1959)
de Vanità della mente, 2011
La casa vecchia
302
La casa vieja
303
Alba Donati (Lucca, 1961)
de Non in mio nome, 2004
Not in My Name
304
Not in my name
305
de Idillio con cagnolino, 2013
Memoria
306
Memoria
307
Ugo Magnanti (Nettuno, 1964)
de Il nome che ti manca, 2019
308
Como si el patio te coronase
todavía con ciertas resonancias
nacionales, que terminan en el prado,
vivís en ese mismo hemisferio
de savia, de hojas, de calles y albores.
309
Vincenzo Bagnoli (Boloña, 1967)
de Poesia da imparare e da contare, 2012
Ordo rerum
per Manuela Pasquini
310
Ordo rerum
311
Neogrigio
312
Neogris
313
Guido Mazzoni (Florencia, 1967)
de La pura superficie, 2017
Stevens
314
Stevens
Te gusta estar bajo los árboles en otoño. Todo está medio muerto.
El viento mutilado pasa entre las hojas,
repite palabras sin sentido.
315
Alfonso Guida (San Mauro Forte, 1973)
de L'acqua al cervello è una foglia, 2014
316
LENTAMENTE SUBE DESDE LO OSCURO LA HORA
del río desbordado. Oigo la hierba gritar
contra la puerta. El hielo crepita. Hasta
la tierra ejecuta de memoria el tintinear
de una lámpara de aceite que quiebra en astillas
la niebla, astillas de invierno feroz.
Los utensilios del huerto, las bandejas en
las manos. Llevamos ciruelas secadas
en el manto negro del bosque. Aparece hasta
en el sueño esta libación. Es como
arrojar al Nilo una criatura hecha
de junco, un Dios del que sabemos poco.
(¿Por qué cesa el aliento en lo eterno?)
317
Silvia Rosa (Turín, 1976)
de Genealogia imperfetta, 2014
318
Algo que no sé decir
319
Piergiorgio Viti (Sulmona, 1978)
de Accorgimenti, 2010
320
A las nueve de la mañana ya sentía
el olor de lavandería, aquel olor
terso, de limpieza extrema, continental,
y por las escaleras redoblaba
el tambor masticatorio de la gran lavadora:
lo sentía retumbar en la cabeza, el pecho,
y yo, pequeño, solo, me espantaba
de poder ser su bolo.
321
de Se le cose stanno così, 2015
322
Mi madre no sale más,
se aturde de fármacos
y espera las siete, cuando el presentador hace preguntas
que parecen dirigidas a ella.
Mi madre no sale más.
La última vez, hace años,
hizo un paseo cerca de la rompiente
y al regresar me dijo que el mar
le parecía que caminaba para atrás.
323
Vorrei morire prima di te
perché, lo sai, non sopporterei
l’idea di restare da solo
a occuparmi delle tue agavi
e la sera apparecchiare
per me soltanto.
Facciamo a gara
a chi muore per primo allora.
Io potrei contare le pecore
fino al giorno
del sonno eterno,
oppure potrei morire
in un pomeriggio di pioggia
come questo
affogando in una pozzanghera,
o nei momenti difficili
dentro un bicchiere d’acqua.
Tu forse
non ti daresti pace,
mi cercheresti tra le lenzuola
del nostro letto sfatto,
oppure al di là delle cortine
di città remote...
Allora no,
continuiamo pure
a guardare il tiggì delle venti,
a domandarci il caldo quando arriva,
a guardarci oltre i vetri
dei bicchieri
durante gli aperitivi
e anche nei giorni più tristi
diamoci un appuntamento.
324
Querría morir antes que tú
porque, lo sabes, no soportaría
la idea de quedarme solo
para ocuparme de tus agaves
y poner la mesa a la noche
para mí solamente
Corramos la carrera
de quién muere primero.
Yo podría contar las ovejitas
hasta el día
del sueño eterno,
o bien podría morir
una tarde de lluvia
como esta
o ahogado en un charco
o en un vaso de agua
en momentos difíciles.
Tú quizá
no estarías en paz,
me buscarías entre las sábanas
de nuestra cama desecha,
o detrás de las cortinas
de ciudades remotas...
Entonces no,
sigamos así,
viendo el noticiero de las ocho,
preguntándonos cuándo vendrá el calor,
mirándonos a través del vidrio
de los vasos
durante los aperitivos
y en los días más tristes
tengamos una cita.
325
Antonio Bux (Fernando Antonio Buccelli), Foggia, 1982
de Trilogia dello zero, 2012
a Vincenzo
L’apertura verbale
è come un’ala,
vira lentamente
la sua sponda,
ma come un’ala
necessita la voce
lo spessore d’aria
dell’altra misura,
l’equilibrato planare
nell’espressione orale:
326
a Vincenzo
La apertura verbal
es como un ala,
vira lentamente
en su borde,
se curva en el hablar
en el límite del sentido;
el espesor de aire
de la otra medida,
el equilibrado planear
de la expresión oral:
327
ad Andrea
328
a Andrea
329
330
ÍNDICE
SANDRO PENNA…………………………………………………...……8
La tierra separada
Dominado el motín en una cárcel cubana
Vivimos
LEONARDO SINISGALLI……………………………………………24
Lucania
Autobiografía III
Autobiografía IV
Apretada entre dos cúpulas
El cuarto del suicida
El gibón
Determinación
331
Coda
La presa
Terraza
No sabe nada más…
Esos chicos que juegan
Cita a hora insólita
La India
Vuela alta palabra
Tennis club
Bocca Trabaria
Llego mi madre no está bien
Carta
Traduciendo a Brecht
Después de una matanza
El alero
Las dificultades de la fábrica de pintura
Anoche…
Es el temporal…
Sicilia, su corazón
332
ANDREA ZANZOTTO ………………………………………….……102
Elegía de Pascua
Río al alba
Al mundo
Plaza Saint-Bon
Los harapos y la santidad
Purgatorio de Infierno, 8
[bebía,y reía,y bebía la periodista Gisella]
333
ALDA MERINI ……………………………………………………..…174
La tierra Santa
Espacio espacio yo quiero, mucho espacio…
Ambrosio, ningún carmen es tan devoto de dios
Leyenda
La cuchara
La vida se usa
Insuficiencia
Variedad
Parece que el Paraíso
Albañil
(breviario de estética)
Siete palabras póstumas de explicación
En Calabria
Pero no sabrás jamás por qué sonrío
Vamos a robar
A Pier Paolo Pasolini
334
BIANCAMARIA FRABOTTA ……………………………………….218
En los pulmones
“Es posible llevar socorro a los asediados….”
Con la muerte, he procurado hacer…
Monólogo
Ah sierva Italia, y aún con los facistas...
335
MARIO BENEDETTI ...........................................................................260
Rojo
Negro
Gris
La forma de la casa
Si para llamarte debo marcar un número…
Hablan
Que la materia…
El abrazo
IV
Por la noche que cae muy tarde…
Una noche de invierno en la ciudad
alegoría
1906-1991: una declaración
La casa vieja
336
ALBA DONATI ......................................................................................304
Not in my name
memoria
Ordo redum
Neogris
Stevens
La apertura verbal…
No se busca la oscuridad al escribir…
337