Contrato Borrador

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 22

Página 1 de 24

CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS № SUSCRITO ENTRE

sucursal de Sociedad Extranjera identificada con número NIT


800.230.209-0, constituida mediante Escritura Pública No otorgada el 20 de mayo de 1994 en la Notaria 16
del Circulo Notarial de Bogotá D.C., con Matrícula Mercantil No. de la Cámara de Comercio de Bogotá
con domicilio en la ciudad de Bogotá D.C representada por , quien
actúa en calidad de Apoderada Especial debidamente facultada para suscribir el presente contrato elante
“EL CONTRATANTE”, y por la otra, , identificada con
representada en este acto por identificada con cédula de
ciudadanía número en adelante “EL CONTRATISTA”.

EL CONTRATANTE y EL CONTRATISTA se denominarán individualmente como una PARTE y colectivamente


como LAS PARTES. LAS PARTES mediante el presente acto acuerdan celebrar un contrato de PRESTACIÓN
DE SERVICIOS, previas las siguientes:

CONSIDERACIONES:

1. EL CONTRATANTE, en el desarrollo de sus contratos con diversos clientes, y como empresa prestadora
de servicios petroleros, solicita el servicio de alquiler de cabezotes de Tracto camión y servicio full costo
de rentas de cama altas para operaciones Nacionales, por lo que considera necesario contratar a EL
CONTRATISTA.

2. EL CONTRATISTA cuenta con amplia experiencia en la prestación de los servicios citados


precedentemente, lo cual le permitirá brindar con excelencia, diligencia y alta calidad todas y cada una
de las solicitudes formuladas por EL CONTRATANTE en el marco de la prestación de los servicios
contratados.

3. EL CONTRATANTE, consultó y adelantó los procesos internos con su departamento de Supply Chain
los cuales aprobaron el adelantamiento de los procesos y contratación de los servicios de EL
CONTRATISTA.

4. Que la prestación de los servicios que se contratan por medio de este instrumento sirve de apoyo al
desarrollo del objeto social de EL CONTRATANTE.

5. EL CONTRATISTA dará cumplimiento al objeto de este CONTRATO, así como a lo ofrecido en su


propuesta. Adicionalmente, el CONTRATISTA se obliga a ejecutar el presente CONTRATO de buena
Página 2 de 24

fe, de conformidad con el artículo 1603 del Código Civil; por consiguiente, se obliga no sólo a lo que en
él se indica, sino a todas las cosas que emanan de la naturaleza de las diferentes obligaciones pactadas
en el mismo, o que por la ley pertenezcan a ella.

De acuerdo con estas consideraciones, el presente CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS, se regirá


por las siguientes:
CLÁUSULAS:

CLÁUSULA PRIMERA. OBJETO. El presente contrato tiene por objeto la prestación por parte de EL
CONTRATISTA de los servicios de:
• Servicio de (2) Dos Unidades de Cabezote 6x4 de tracto camión sin conductor para operación Nacional con
rodamiento mensual estimado de 4.000 Km, sin combustible y respectivos mantenimientos, Modelos
inferiores a 12 Años.
• Servicio de (4) Cuatro Unidades de Cama alta 6x4 de tracto camión con conductor para operación Nacional
con rodamiento mensual estimado de 8.000 Km, con combustible y peajes y respectivos mantenimientos,
Modelos inferiores a 12 Años.

CLÁUSULA SEGUNDA. DURACIÓN Y EQUIPO HUMANO. El presente contrato tendrá una vigencia de de
SEIS (6) meses a partir de la firma del contrato, el cual podrá prorrogarse por acuerdo entre LAS PARTES con
antelación a la fecha de su expiración.

PARÁGRAFO: EL CONTRATANTE, podrá dar por terminado dicho contrato en cualquier momento y antes del
vencimiento de dicho plazo, mediante aviso escrito dado a EL CONTRATISTA, con cinco (5) días de
anticipación. En caso de terminación anticipada EL CONTRATANTE solo estará obligado a pagar el valor de los
servicios realmente ejecutados y recibidos a satisfacción del CONTRATANTE.

CLÁUSULA TERCERA. VALOR. El valor estimado del presente contrato es la suma de


El valor real del contrato será la suma de los
resultados que se obtengan al multiplicar las cantidades ejecutadas y/o entregadas mensualmente por EL
CONTRATISTA a satisfacción de EL CONTRATANTE. El presente contrato se pacta por el sistema de precios
unitarios (valor por unidad de recurso), el cual remunera la totalidad de las actividades y/o suministros que sean
necesarios para la ejecución de su objeto, de conformidad con lo pactado El presente contrato se pacta por un
precio global fijo. Cada precio unitario comprende todos los costos directos e indirectos derivados de la ejecución
de la respectiva actividad y/o suministro que hacen parte del objeto del presente contrato , con la discriminación
que se indica a continuación:
Página 3 de 24

ITEM DESCRIPCION UNIDAD CANTIDAD VALOR UNITARIO VALOR TOTAL

REAJUSTES: Dado que EL CONTRATISTA incluyó en el precio de cada servicio la totalidad de los costos que
inciden económicamente en la ejecución de cada una de dichas actividades, EL CONTRATISTA acepta que no
habrá reajuste alguno de sus tarifas, ni lugar a ningún tipo de compensación, indemnización ni reclamo por estos
montos, salvo que de mutuo acuerdo se acuerde lo contrario.

CLÁUSULA CUARTA. FORMA DE PAGO: EL CONTRATANTE conviene en pagar a EL CONTRATISTA el (los)


precio estipulado en pesos colombianos, a los 60 Días días siguientes a la fecha en que EL CONTRATISTA haya
presentado su correspondiente factura la cual describa claramente los servicios prestados.

La no presentación de la factura dentro de los 30 días siguientes a la prestación del servicio será vista como falta
grave, cuando esto sea atribuible al CONTRATISTA.

Para que la factura sea aceptada, EL CONTRATISTA deberá presentarla los lunes, miércoles y viernes en el
horario de 8 a 12 p.m. en la dirección señalada para notificaciones en el Contrato, adjuntando los siguientes
documentos:

a) Copia del Contrato (Se deberá adjuntar con la presentación de la primera factura y/o cuenta de cobro).
b) Copia del RUT (Se deberá adjuntar con la presentación de la primera factura y/o cuenta de cobro).
c) Inscripción de cuenta para pago electrónico (Se deberá adjuntar con la presentación de la primera
factura y/o cuenta de cobro).
d) La factura y/o cuenta de cobro debe contener el número de Orden de compra o GOA, ATL, RSEA o
BATCH ID según corresponda y adjuntar copia de este.
e) Original del Acta de Recibo y Autorización firmada por la persona designada para este Contrato como
Representante de EL CONTRATANTE. Si se trata de un servicio o compra a través de Orden de
Compra, incluir copia del documento de recepción (OV).
f) Certificados de afiliación y pago de aportes a la seguridad social y parafiscales cuando resulte aplicable.
g) Necesariamente las facturas se procesarán por dos medios, los cuales son:
Página 4 de 24

Medio Electrónico: Las facturas y/o cuenta de cobro deben enviarse a través del correo electrónico
e

Medio Físico: Las facturas y/o cuenta de cobro y todos sus soportes deben radicarse en la dirección
, Bogotá D.C. en los horarios establecidos.

Cualquier factura que se reciba electrónicamente y que no cuente con la radicación física de los soportes
anteriormente descritos, será devuelta en un término de diez (10) días hábiles después de su recepción. Para los
efectos de este Contrato, una factura se considera formalmente recibida solamente si ha sido enviada física y
electrónicamente y cumpliendo los requisitos descritos en esta cláusula.

EL CONTRATANTE efectuará las retenciones que sean procedentes de conformidad con la ley y este
CONTRATO.

EL CONTRATISTA, por medio del presente documento autoriza expresamente al CONTRATANTE para retener
las sumas de dinero adeudas bajo este Contrato en caso de que se compruebe que el CONTRATISTA se
encuentra en mora por más de dos meses con los aportes parafiscales de sus trabajadores y/o con el pago
cualquiera de sus obligaciones que tengan relación con la prestación del servicio objeto de presente Contrato.

CLÁUSULA QUINTA. OBLIGACIONES DE EL CONTRATISTA. EL CONTRATISTA se compromete con EL


CONTRATANTE especialmente a:

1. Prestar el servicio con las especificaciones requeridas por el CONTRATANTE en las condiciones
acordadas por LAS PARTES en la Orden de Compra, previa revisión y aceptación de la oferta presentada por
parte del CONTRATISTA. En este sentido, el CONTRATISTA debe garantizar que los servicios efectuados se
presten de manera segura y con esmero, en lapsos de tiempos razonables, mediante supervisores y/o
funcionarios competentes, calificados y experimentados.
2. Entregar en la oportunidad convenida los conceptos, informes y documentos requeridos por EL
CONTRATANTE.
3. Contar con controles y procedimientos internos de protección de datos personales en concordancia con
lo dispuesto en la Ley 1581 de 2012, el decreto Reglamentario 1377 de 2013 y demás normatividad concordante.
4. Guardar absoluta confidencialidad.
5. EL CONTRATISTA se compromete con EL CONTRATANTE a prestar sus servicios de manera eficiente,
diligente y oportuna de acuerdo al presente contrato y a los términos y condiciones generales adjuntos.
Página 5 de 24

Igualmente, El CONTRATISTA se compromete a:

a. Que todos los contratos de trabajo que se requieran y se relacionen con el desarrollo del objeto del
Contrato consten por escrito.
b. Mantener vigentes y debidamente aprobados por el Ministerio de Salud y Protección Social, y por el
Ministerio de Ambiente y Desarrollo Sostenible los reglamentos de trabajo, higiene y seguridad
industrial. EL CONTRATANTE cada vez que lo considere necesario solicitará copia de la
correspondiente resolución y el CONTRATISTA se obliga a hacer entrega de la misma.
c. Mantener a sus trabajadores afiliados a los sistemas de seguridad social, salud, pensiones, riesgos
profesionales; efectuar oportunamente los aportes a cajas de compensación familiar, Sena e Instituto de
Bienestar Familiar y, en términos generales, dar estricto cumplimiento a las disposiciones legales y
reglamentarias relacionadas con afiliaciones de los trabajadores y aportes de cualquier naturaleza
relacionados con los contratos de trabajo. Lo anterior aplica de la misma forma para los trabajadores
que el CONTRATISTA contrate en la región para adelantar actividades relacionadas con el objeto del
Contrato. EL CONTRATANTE podrá exigir en cualquier momento constancia de las afiliaciones y pagos
correspondientes. No obstante lo anterior, si EL CONTRATANTE llegare a comprobar que el
CONTRATISTA no está cumpliendo con la presente obligación, podrá dar por terminado el presente
Contrato, sin perjuicio de imponer previamente las sanciones que en él se prevén.
d. Ejecutar el presente Contrato con personal suficiente y debidamente calificado. Sin perjuicio de la
libertad y responsabilidad del CONTRATISTA en la contratación, manejo y remoción de su propio
personal, EL CONTRATANTE se reserva el derecho de exigir el cambio de cualquier trabajador del
CONTRATISTA, sin estar obligada a dar explicación alguna al respecto. El CONTRATISTA efectuará el
cambio a más tardar dentro de las veinticuatro (24) horas siguientes al momento en que EL
CONTRATANTE lo solicite.
e. Suministrar atención médica completa a todo trabajador accidentado o enfermo, sin perjuicio de su
obligación de conducirlo a la institución de salud correspondiente o hasta cuando sea atendido por parte
de los profesionales adscritos o con vinculación laboral a la entidad promotora de salud, de acuerdo con
las opciones ofrecidas por el sistema de salud seleccionado.
f. El CONTRATISTA dará cumplimiento estricto a las obligaciones legales vigentes en materia de
seguridad social, con respecto a su personal destinado a las labores objeto del Contrato. Así mismo EL
CONTRATISTA se asegurará de dar cumplimiento a las respectivas convenciones colectivas de trabajo
aplicables a la prestación de los servicios que se solicitan
g. El CONTRATISTA exigirá a los Subcontratistas el cumplimiento de lo estipulado en la presente cláusula.
De no ser así, el CONTRATISTA asume la responsabilidad que se origine por su incumplimiento.
Página 6 de 24

h. En caso de que existan auditorias, requerimientos formales de información y/o no conformidades de


parte de algún cliente del CONTRATANTE, EL CONTRATISTA entregará toda la información solicitada
en un término no superior a tres (3) días hábiles.
i. El CONTRATISTA dará estricto cumplimiento a las normas vigentes en materia de seguridad industrial
y salud ocupacional, bien sean de carácter legal, reglamentario o administrativo, generales o específicas
para el ramo de labores objeto del Contrato, así como a las instrucciones que sobre el particular
suministre EL CONTRATANTE en cualquier momento durante la ejecución del Contrato o las que
hubiesen sido suministradas con anterioridad a su firma. El Anexo 2 “Políticas QHSSE” del Contrato,
forma parte integral de la presente cláusula. En consecuencia, el CONTRATISTA manifiesta conocer
dicho anexo y deberá dar cumplimiento a las disposiciones consagradas en el mismo.
j. Seguimiento satelital de la flota vinculada al contrato con Weatherford los 7 días de la semana y las 24
horas del día de tal forma que controle e informe sobre novedades presentadas en la flota.
k. El CONTRATISTA deberá presentar plan de mantenimiento preventivo, Una vez presentado y aprobado
por el CONTRATANTE, el CONTRATISTA se obliga a realizar el mantenimiento con el parque
automotor fijo que se encuentra en la operación y a los demás Vehículos que se dispongan para la
ejecución del Servicio.
l. Los vehículos suministrados por el CONTRATISTA deberán cumplir con los requisitos HSE
determinados por el CONTRATANTE.
m. En caso de avería de los Vehículos suministrados por el CONTRATISTA, el CONTRATISTA deberá
suministrar en un plazo de 72 Horas otro vehículo en igualdad de condiciones a los requeridos para
cumplir las obligaciones con el CONTRATANTE.
n. El CONTRATISTA se obliga a realizar el mantenimiento con el parque automotor fijo que se encuentra
en la operación y a los demás Vehículos que se dispongan para la ejecución del Servicio.
o. Los mantenimientos de los Vehículos deberán ser programados a través de una matriz, los equipos y
personal de relevo deberán presentarlos con anticipación para inspección e inducción.

CLÁUSULA SEXTA. OBLIGACIONES DE EL CONTRATANTE. EL CONTRATANTE se compromete a:


1. Asegurar el desarrollo del objeto del presente contrato y atender con prontitud las solicitudes hechas por EL
CONTRATISTA, de manera tal que la espera en la respuesta no retrase la ejecución de las actividades a
cargo de EL CONTRATISTA.
2. Pagar el valor de los servicios en la forma y condiciones definidas en el presente contrato.

CLÁUSULA SÉPTIMA. AUDITORIAS.

7.1 Por el término de la duración del Contrato, y hasta dos (2) años adicionales después de su terminación,
EL CONTRATANTE, a través de auditores externos o internos, podrá efectuar auditorías al CONTRATISTA, con
Página 7 de 24

el fin de constatar el cumplimiento de las obligaciones previstas en el Contrato. Dichas auditorías pueden cubrir
cualquier tema relacionado con el objeto contractual de acuerdo con los requerimientos de este, tales como el
cumplimiento de las disposiciones legales, el cumplimiento de las políticas de EL CONTRATANTE, la
observancia de los sistemas, programas y procedimientos HSE, y demás sistemas financieros, calidad del
trabajo, cumplimiento de la normatividad laboral, operativos, asuntos externos, contratación, procesos
administrativos y contables, incluida el cargo de facturación y facturación adecuada efectuada a EL
CONTRATANTE. Lo aquí dispuesto se aplica tanto al CONTRATISTA, como a sus subcontratistas y
proveedores.

7.2 El CONTRATISTA, sus filiales, subsidiarias, subcontratistas y proveedores, mantendrán información


veraz y registros adecuados relacionados con el Contrato. Tales registros e informaciones deberán conservarse
por mínimo dos (2) años a partir de la fecha de la terminación del Contrato, y se mantendrán disponibles para EL
CONTRATANTE por dicho lapso.

7.3 EL CONTRATANTE podrá realizar el número de auditorías que considere pertinentes, previo aviso al
CONTRATISTA. EL CONTRATISTA se obliga a permitir el acceso a los auditores internos y/o externos de EL
CONTRATANTE.

7.4 Si durante las auditorías hechas al CONTRATISTA se encuentran incongruencias y no conformidades


en sus registros contables, EL CONTRATISTA deberá subsanarlas de manera inmediata. Si se encuentra que
EL CONTRATISTA incumplió con las obligaciones derivadas del Contrato, EL CONTRATANTE podrá a su
arbitrio hacer efectivas las sanciones previstas en el Contrato o concederle al CONTRATISTA un plazo para que
subsane dicho incumplimiento.

7.5 EL CONTRATANTE a través de auditores internos o externos, elaborará un reporte final de cada
auditoría que realice en el cual se consignará si EL CONTRATISTA está o no cumpliendo con el Contrato y si se
encuentran o no incongruencias. El Administrador del Contrato discutirá y enviará el reporte final de la auditoría al
CONTRATISTA incluyendo el plazo que le otorga al CONTRATISTA para que subsane las no conformidades. Si
el CONTRATISTA se rehúsa a facilitar acceso a la auditoría respecto de temas económicos y contables del
Contrato, cualquier suma de dinero que se encuentre en discusión, no será reconocida por EL CONTRATANTE.

CLÁUSULA OCTAVA. INDEPENDENCIA ENTRE EL CONTRATISTA Y EL CONTRATANTE. Los servicios


serán prestados por EL CONTRATISTA a través del personal idóneo, el cual contará con todo lo necesario para
una adecuada prestación de los servicios, en las condiciones y calidades de este contrato. El personal que
emplee EL CONTRATISTA no tendrá vinculación contractual laboral alguna con EL CONTRATANTE.
Página 8 de 24

Así, el CONTRATISTA actuará con plena autonomía técnica, directiva, financiera, utilizando sus propios medios y
el personal a su cargo, asumiendo todos los riesgos y sin estar subordinado a EL CONTRATANTE. Esto porque
para prestar los servicios indicados, dispone de una organización, elementos, personal y demás recursos
necesarios que le permiten ejecutar sus actividades en forma independiente a su sólo saber y entender y por su
propia cuenta. EL CONTRATISTA es responsable ante la ley, y asume todo tipo de responsabilidad civil y penal,
por la ejecución del Contrato, su administración, por sus propios bienes, y por todo el personal que labora para
EL CONTRATISTA. Las instrucciones que EL CONTRATANTE entregue y las inspecciones que esta pueda
hacer conforme a este Contrato no liberarán a EL CONTRATISTA de las obligaciones y responsabilidades que le
sean exigibles.

PARÁGRAFO PRIMERO - OBLIGACIONES LABORALES: En tanto que EL CONTRATANTE y EL


CONTRATISTA son empresas independientes que cuentan con sus propios elementos y empleados, EL
CONTRATISTA expresamente reconoce y conviene que es y será en todo momento considerada como el único y
exclusivo empleador de los trabajadores que contrate para la ejecución de los servicios y responderá por el
cumplimiento de todas las obligaciones laborales correspondientes, dentro de las que se incluye pago de
salarios, prestaciones sociales, afiliación y pago de aportes al sistema de seguridad social y parafiscales,
indemnizaciones honorarios, pago de servicios y demás obligaciones laborales y contractuales a las que haya
lugar: SENA, ICBF, Caja de Compensación Familiar, ARL, así como por cualquier otra ley, reglamento, decreto,
resolución u otra orden emanada de la autoridad competente. Ninguna de LAS PARTES del presente Contrato
es el agente, mandatario, apoderado, corredor comercial, socio, empleado o representante legal de la otra parte
para ningún propósito.

Por lo anterior, EL CONTRATISTA se compromete a indemnizar al CONTRATANTE de cualquier reclamo,


acción legal en su contrata o en contra de cualquier cliente relacionado a los servicios efectivamente prestados
bajo el objeto d este Contrato.

CLÁUSULA NOVENA. SEGUROS Y GARANTÍAS. EL CONTRATISTA se obliga a constituir a favor de EL


CONTRATANTE y a satisfacción de esta, las garantías y las pólizas, en las cuantías y términos que se
determinan a continuación:

9.1. GARANTÍA DE CUMPLIMIENTO DEL CONTRATO. Que contenga los siguientes amparos:

9.1.1 DE CUMPLIMIENTO DEL CONTRATO: Por una cuantía equivalente al diez por ciento (10%) del valor
estimado del Contrato, con una vigencia que cubra el plazo del Contrato y dos (2) meses más y cuyo
objeto sea respaldar el cumplimiento de todas y cada una de las obligaciones que surjan del Contrato,
incluida la obligación de renovar y mantener vigentes las pólizas y garantías aquí establecidas.
Página 9 de 24

9.1.2 DE CALIDAD DEL SERVICIO: Por una cuantía equivalente al veinte por ciento (20%) del valor estimado
del Contrato, con una vigencia que cubra el plazo del Contrato dos (2) meses más y cuyo objeto sea
garantizar la calidad del servicio.
9.1.3 DE PAGO DE SALARIOS Y PRESTACIONES SOCIALES: Por una cuantía equivalente al veinte por
ciento (20%) del valor estimado del Contrato, con una vigencia que cubra el plazo del Contrato y tres (3)
años más y cuyo objeto sea garantizar el pago de salarios y prestaciones sociales de los empleados de
EL CONTRATISTA, contratados para la prestación del servicio

9.2. GARANTÍA DE RESPONSABILIDAD CIVIL EXTRACONTRACTUAL. Su cuantía será equivalente al veinte


por ciento (20%) del valor estimado del Contrato, y cubrirá el plazo del contrato y dos (2) meses más.

PARÁGRAFO: Para efectos de la presente cláusula, LAS PARTES estiman el valor del contrato en la suma de

CLÁUSULA DÉCIMA. PLAZO PRUDENCIAL EN CASO DE INCUMPLIMIENTO Y ACCIONES LEGALES.


En caso de que el CONTRATISTA incumpla de manera parcial o total una cualquiera de las obligaciones del
presente Contrato y que dicho incumplimiento sea atribuible al CONTRATISTA o sus Subcontratistas, o la
cumpla de manera parcial o imperfecta, o retrase su cumplimiento en relación con el Plazo que se fije en el
Contrato, EL CONTRATANTE estará facultada para imponer multas en la cuantía y con la periodicidad que se
indique en el presente Contrato. Las multas tienen carácter sancionatorio y su finalidad es advertir al
CONTRATISTA sobre la situación de incumplimiento y conminarlo para que cumpla.

Dicho incumplimiento, por parte del CONTRATISTA, podrá ser subsanado dentro de un plazo no superior a cinco
(5) días, teniendo como premisa básica para fijar este período, que el mismo, no incida en la configuración de un
incumplimiento de la otra parte. De no hacerlo EL CONTRATANTE podrá aplicar las multas abajo descritas o dar
por terminado el Contrato con las consecuencias aquí previstas. El plazo concedido no se podrá tomar como
purga de mora y durante el mismo se continuarán causando las multas.

Las multas que se causen por incumplimiento de las obligaciones del CONTRATISTA o por defecto en la
oportunidad y calidad de los Servicios prestados conforme a los términos y condiciones dispuestos en el presente
Contrato, serán por una cantidad equivalente al tres (3%) del valor total del Contrato y se causarán por cada
evento o hecho constitutivo de incumplimiento, hasta cuando dicho incumplimiento sea subsanado.

Las multas son aplicables hasta que se subsanen las causas del incumplimiento o hasta un límite de equivalente
al veinte por ciento (20%) del valor estimado del Contrato. Una vez alcanzado el veinte por ciento (20%), se
entenderá que el CONTRATISTA incumplió gravemente el Contrato y por tanto EL CONTRATANTE podrá cobrar
Página 10 de 24

la cláusula penal, sin perjuicio de reclamar los perjuicios causados por el CONTRATISTA con ocasión del
incumplimiento.

Las multas se causarán por el solo hecho del incumplimiento atribuible al CONTRATISTA, razón por la cual EL
CONTRATANTE está facultada para descontar el valor de la multa de cualquier monto que adeude o llegare a
adeudar al CONTRATISTA. Si el valor es descontado de cualquier factura presentada por el CONTRATISTA con
ocasión de la ejecución del contrato, EL CONTRATISTA se obliga a emitir una nota de crédito a favor del
CONTRATANTE por el valor que corresponda.

PARÁGRAFO. - Sin perjuicio de lo anterior, EL CONTRATANTE tendrá derecho a ejercer las acciones legales
correspondientes, así como a exigir el pago de los daños y perjuicios que le pudiere haber ocasionado el
incumplimiento.
CLÁUSULA DÉCIMA PRIMERA. RESERVA Y CONFIDENCIALIDAD. - EL CONTRATISTA, sus filiales,
subsidiarias, subcontratistas y sus proveedores se comprometen a guardar estricta confidencialidad sobre la
información, oral o escrita que reciban sus empleados, agentes o subcontratistas en desarrollo de este contrato,
incluso después de su expiración, y serán responsables ante la otra parte por cualquier revelación, empleo o
divulgación de cualquier información recibida durante la ejecución de este contrato y tres (3) años más. En todo
caso, en su calidad de profesionales, se obligan tanto en la ejecución del negocio ofrecido como una vez
terminado el mismo a implementar todas las políticas vigentes en materia de protección de la información
confidencial de sus clientes tratándola con especial responsabilidad, control y protección. Toda la información que
una parte suministre a la otra será utilizada solamente para los efectos descritos en este Contrato.
LAS PARTES se comprometen a mantener la debida reserva, no divulgar a terceros ni hacer uso para terceros o
para operaciones distintas de las prestaciones correlativas, de cualquier información de carácter técnico o
comercial que obtengan por razón del contrato, o que les sea revelada por el otro, así como de cualquier
información sobre las operaciones, métodos, sistemas y procedimientos empleados por LAS PARTES o
subcontratistas en sus actividades. Si cualquiera de LAS PARTES extravía o revela información confidencial,
dará aviso inmediato a la otra parte y tomará todas las medidas razonables y necesarias para minimizar los
resultados de pérdida de la información o divulgación de esta sin autorización.

LAS PARTES utilizarán los medios necesarios para que sus empleados guarden debida reserva sobre tales
informaciones. LAS PARTES deberán exigir de sus empleados, agentes y subcontratistas, si los tuvieren, el
cumplimiento de este requisito.

La información confidencial no incluye: a) la información de dominio público al momento de ser recibida; b) la


información que llegue a poder de alguna de LAS PARTES antes de que la misma le sea comunicada por la otra
Página 11 de 24

y que su obtención no esté relacionada con el objeto del presente contrato; c) la información que se convierta en
disponible para el público en general sin que ello sea resultado de incumplimiento de las obligaciones
contractuales de EL CONTRATANTE o de EL CONTRATISTA. d) la información que está en posesión o puede
ser independientemente adquirida o desarrollada por cualquiera de LAS PARTES sin violar ninguna de sus
obligaciones contractuales o legales; e) la información revelada en cumplimiento de un mandato judicial, salvo
que se pueda predicar el secreto profesional para abstenerse de realizar dicha revelación. Lo estipulado en esta
cláusula anula y reemplaza las estipulaciones en contrario que puedan ser anotadas o anexadas a la información
confidencial por la Parte que la revela, y tales estipulaciones en contrario no tendrán efecto.
Al momento de la terminación de este contrato, LAS PARTES, dentro de los treinta (30) días siguientes a la
terminación, devolverán o destruirán, a elección del dueño, toda la información confidencial de propiedad de la
otra parte. Lo anterior, sin perjuicio de que EL CONTRATISTA conserve en sus archivos, los papeles de trabajo y
la información que tenga valor documental, en el sentido que sea información que constituya soporte o evidencia
de la realización de sus actividades, conservando en todo caso los deberes que su calidad de profesional impone
en lo relativo a seguridad, reserva, guarda y custodia de archivos documentales. Adicionalmente, EL
CONTRATISTA, en su calidad de profesional, se obliga a implementar y ejecutar las políticas vigentes en materia
de protección a la información confidencial de clientes. A su vez, EL CONTRATANTE se obliga a guardar
confidencialidad y no utilizar para propósitos diferentes del objeto del presente contrato, las metodologías,
procedimientos, técnicas y el know-how que se usaría por parte de EL CONTRATISTA.
Nada en esta cláusula implica que LAS PARTES tengan la mutua obligación de suministrarse información
confidencial, salvo para los efectos del desarrollo del objeto de este contrato.

CLAUSULA DECIMA SEGUNDA. PROPIEDAD INTELECTUAL Y SU CONFIDENCIALIDAD.

Para efectos de la presente cláusula "Propiedad Intelectual" significa todos los derechos de autor, patentes,
secretos comerciales, software de propiedad o el firmware de una Parte u otros derechos de propiedad intelectual
asociados con, o incorporados en cualquier idea, concepto, experiencia, técnicas, procesos, reportes o trabajos
de título de propiedad, desarrollados o creados por la Parte.

EL CONTRATANTE será el propietario de los estudios y trabajos objeto del presente contrato y no reconocerá
regalías por derechos de autor. Los resultados obtenidos en la ejecución de los servicios previstos en este
contrato deberán ser entregados a EL CONTRATANTE. La utilización por parte de EL CONTRATANTE de
análisis, diseños, investigaciones, técnicas especiales y programas para computador desarrollados por cuenta
de los servicios ofrecidos en otros contratos que celebre EL CONTRATANTE serán de propiedad de EL
CONTRATANTE y no dará lugar al pago de regalías a EL CONTRATISTA. En este sentido EL CONTRATISTA
solo tendrá derechos revocables, no exclusivos y licencias de uso para realizar los trabajos previstos en el
presente Contrato. En caso de ser aplicable, los bienes intangibles protegidos a través de la propiedad
Página 12 de 24

intelectual que llegaren a crearse dentro del marco de este contrato que estén relacionados con el objeto de
este; o cualquier mejora y/o enriquecimiento derivado de la propiedad intelectual del CONTRATANTE y que
surja con ocasión del trabajo realizado por EL CONTRATISTA, serán de propiedad de EL CONTRATANTE,
quién tendrá derecho a registrarlos a su nombre ante la entidad competente.

Así mismo las metodologías, procedimientos, “know-how” y técnicas que se utilicen por EL CONTRATISTA en
la ejecución de los presentes servicios son de propiedad de EL CONTRATISTA. EL CONTRATANTE
reconoce y acepta que toda la información relativa a EL CONTRATISTA, y a cualquier persona jurídica
autorizada para utilizar en su razón social la expresión “EL CONTRATISTA”, incluida, pero sin limitación a la
información técnica, jurídica, comercial, financiera, administrativa, operativa, tecnológica, especificaciones,
diseños, planes de productos, investigación y desarrollo, información personal, métodos y operaciones del
negocio y programas de mercadeo y que incluye invenciones (bien sea patentables o no), secretos comerciales,
conocimientos técnicos, técnicas y combinaciones de información conocida que en la ejecución de este contrato
a la que EL CONTRATANTE tenga acceso, es información que pertenece en su totalidad, tanto en su forma
como en su contenido a EL CONTRATISTA, y por lo tanto es información confidencial.

LAS PARTES se obligan a respetar los derechos de propiedad intelectual de que sean titulares.

CLÁUSULA DÉCIMA TERCERA: INDEMNIDAD. EL CONTRATISTA deberá indemnizar y mantener indemne a


EL CONTRATANTE, a sus directores, vendedores, subordinados, empleados, afiliadas, sucesores y cesionarios
de cualquier responsabilidad, acción, reclamación, demanda, requerimiento, procedimiento, bien sea judicial o
administrativo, civil, comercial, tributario, penal, laboral o de cualquier otra índole, que surja por parte de terceras
personas directa o indirectamente, o en relación con la ejecución de este contrato y que tengan relación directa
con actos, omisiones o aseveraciones imputables a EL CONTRATISTA. Así mismo, EL CONTRATISTA
indemnizará, defenderá y mantendrá indemne a EL CONTRATANTE por todo perjuicio, costo, pérdidas, gastos o
pasivos de cualquier naturaleza (incluyendo, pero sin limitarse a, honorarios legales de abogados y costas
judiciales), en que incurriere EL CONTRATANTE, con ocasión de actos, omisiones o aseveraciones imputables a
EL CONTRATISTA, obligaciones sobre las cuales recae la obligación de indemnidad.

De igual forma, LAS PARTES están de acuerdo en que EL CONTRATISTA será el único responsable e
indemnizará a EL CONTRATANTE de y contra cualquier y todas las reclamaciones que surjan de, y como
resultado de, o relacionadas con: (i) la enfermedad, lesiones corporales o la muerte sufrida por EL
CONTRATISTA, sus subcontratistas y/o sus proveedores; (ii) los daños a, o la pérdida de propiedad sufrida por
EL CONTRATISTA, sus subcontratistas y/o sus proveedores; (iii) el daño causado a cualquier tercero por parte
EL CONTRATISTA en relación con el trabajo ejecutado.
Página 13 de 24

Así mismo, EL CONTRATISTA renuncia a hacer cualquier tipo de reclamación contra EL CONTRATANTE por
daños directos o indirectos, imprevisibles, consecuenciales, emergentes, lucro cesante, incluido, pero no limitado
a la pérdida de ganancia, pérdida de oportunidad, pérdida de negocio, entre otros, salvo cuando el daño
obedezca al dolo o culpa grave debidamente comprobado por EL CONTRATANTE, caso en el cual responderán
por los daños de conformidad con lo previsto en la Ley Colombiana. Las disposiciones de la presente Cláusula
deberán incluirse por parte del CONTRATISTA en los subcontratos que celebre.

PARÁGRAFO. - En concordancia con lo previsto en la cláusula octava del presente contrato, LAS PARTES
reconocen que entre EL CONTRATISTA y EL CONTRATANTE no existe ningún tipo de vínculo de carácter
laboral, por lo que el CONTRATISTA mantendrá indemne y libre de gravámenes al CONTRATANTE por
cualquier reclamación de esta índole con relación al contrato o a la prestación del servicio. EL CONTRATISTA
prestará sus servicios en ejecución de este contrato de manera independiente y ningún miembro de su personal o
cualquier persona a su servicio o al de sus agentes será considerado como empleado de EL CONTRATANTE.

CLÁUSULA DÉCIMA CUARTA: FUERZA MAYOR Y CASO FORTUITO. Ninguna de LAS PARTES será
responsable por falta de cumplimiento de las obligaciones contraídas conforme a este contrato en la medida en
que sea impedida a ejecutarlas debido a situaciones o circunstancias que de conformidad con la ley constituyan
fuerza mayor o caso fortuito (entendidos estos en los términos del artículo 64 del Código Civil) o hecho irresistible
de un tercero. De todas maneras, una vez desaparecido el hecho constitutivo de caso fortuito, fuerza mayor o
hecho irresistible de un tercero, se restablecerán las obligaciones que fueren contraídas por LAS PARTES.

En caso que, el acontecimiento de fuerza mayor no permita la realización del trabajo por más de treinta (30) días,
EL CONTRATANTE tendrá derecho a rescindir el contrato enviando una notificación con cinco (5) días de aviso
al CONTRATISTA.

No obstante, lo expresado en la presente cláusula, tanto EL CONTRATISTA como EL CONTRATANTE serán


responsables del incumplimiento del Contrato y sus anexos, ocasionado por aquellas actividades que sean única
y exclusivamente imputables a la negligencia de su personal, agentes o subcontratistas y que no constituyan un
caso de fuerza mayor en el sentido de la presente cláusula.

CLÁUSULA DÉCIMA QUINTA: CLÁUSULA COMPROMISORIA. Si surgiere alguna diferencia, disputa o


controversia entre LAS PARTES por razón o con ocasión y en ejecución del presente contrato, LAS PARTES
buscarán de buena fe un arreglo directo antes de acudir al trámite arbitral aquí previsto. En consecuencia, si
surgiere alguna diferencia, cualquiera de LAS PARTES notificará a la otra la existencia de dicha diferencia y una
etapa de arreglo directo surgirá desde el día siguiente a la respectiva notificación. Esta etapa de arreglo directo
culminará a los treinta (30) días siguientes a la fecha de su comienzo.
Página 14 de 24

Si no hubiere arreglo entre LAS PARTES dentro de la etapa antedicha, cualquiera de ellas podrá dar inicio al
arbitraje institucional. En consecuencia, la diferencia, disputa o controversia correspondiente será sometida a la
decisión definitiva y vinculante de uno o tres árbitros así: (i) si la cuantía de la disputa o controversia es igual o
superior a mil (1000) salarios mínimos legales mensuales vigentes, el tribunal estará integrado por tres árbitros;
(ii) de lo contrario, se acudirá a un solo árbitro. Los árbitros serán designados por la Cámara de Comercio de
Bogotá, mediante sorteo efectuado entre la lista de los árbitros inscritos en el Centro de Arbitraje y Conciliación
Mercantiles de la mencionada Cámara. Los árbitros decidirán en derecho, aplicará la ley colombiana a los méritos
de la controversia, sesionará en la ciudad de Bogotá y actuarán según las normas de funcionamiento previstas
para el arbitraje por dicho Centro de Arbitraje y Conciliación. El arbitraje se realizará en español.

CLÁUSULA DÉCIMA SEXTA. CESIÓN. EL CONTRATISTA no podrá ceder, subcontratar, traspasar, enajenar ni
por cualquier motivo transmitir total o parcialmente los derechos y obligaciones derivados del presente Contrato,
ni ejecutarlo por medio de un tercero, sea cual fuera la figura jurídica que utilice, salvo que medie autorización
expresa por escrito de EL CONTRATANTE, así como la aceptación escrita del tercero cesionario de todas las
obligaciones y responsabilidades. Sin perjuicio de lo anterior EL CONTRATANTE se reserva la facultad de revocar
la autorización de cesión cuando lo considere pertinente.

Así, toda cesión del Contrato deberá realizarse mediante la suscripción de un documento de cesión firmado por
EL CONTRATISTA y aprobado por EL CONTRATANTE. Salvo estipulación en contrario, cedente y cesionario
serán solidariamente responsables ante EL CONTRATANTE por todas las obligaciones emanadas de este
contrato.

Por su parte, EL CONTRATANTE se reserva el derecho de ceder en cualquier momento el presente Contrato,
sus derechos y obligaciones, a terceros y a cualquiera de sus subsidiarias, filiares, divisiones o casas matrices.

En caso que EL CONTRATISTA subcontrate en todo o en parte la prestación de los servicios, se obliga a
asegurarse de que quien presta los servicios cuenta con la capacidad, permisos, licencias, seguros,
autorizaciones y demás requisitos requeridos conforme a este Contrato. EL CONTRATISTA, previa cualquier
subcontratación de cualquier actividad relacionada de manera directa o indirecta con el objeto del Contrato,
remitirá un listado de los posibles Subcontratistas indicando el objeto, plazo y valor de cada
subcontrato. se reserva el derecho de objetar dichas subcontrataciones.

CLÀUSULA DÉCIMA SÉPTIMA. ESTIPULACIONES GENERALES. En desarrollo del presente contrato, se


aplicarán las siguientes estipulaciones generales:

1. Si cualquier disposición del presente contrato fuere considerada nula, ineficaz, inexistente, inoponible o de
cualquier forma inejecutable por cualquier autoridad judicial competente, dicha sanción no afectará las
Página 15 de 24

demás estipulaciones del contrato y, en consecuencia, las demás disposiciones no afectadas por la
sanción continuarán en pleno efecto y vigor.

2. La omisión por cualquiera de LAS PARTES de requerir en un momento dado el cumplimiento de alguna de
las disposiciones del presente contrato no podrá ser interpretado como una renuncia por dicha parte de
exigir el cumplimiento posterior por la otra parte de dicha disposición.

3. La conformación del negocio jurídico en los términos de este documento, constituye el acuerdo total de
LAS PARTES en relación con el objeto del negocio, por lo que deja sin efecto cualquier otro acuerdo verbal
o escrito o de cualquier otra naturaleza celebrado con anterioridad, en relación con el mismo objeto o con
uno similar. Su contenido, sentido y alcance no podrá ser modificado por LAS PARTES sino mediante
acuerdo por escrito proveniente de los representantes legales de ambas partes.

4. EL CONTRATISTA, garantiza que su actividad en desarrollo del presente contrato será desempeñada de
una manera consistente con los estándares de la industria aceptados de manera general.

5. LAS PARTES expresamente reconocen que este contrato ha sido negociado por ellas de manera libre,
consciente y razonable.

CLAUSULA DÉCIMA OCTAVA. MANIFESTACIONES, RECONOCIMIENTOS Y GARANTÍAS. Cada una de


LAS PARTES manifiesta y le garantiza a la otra que:

1. Tiene el poder y la autoridad requeridos para suscribir el presente contrato de prestación de servicios y
cumplir las obligaciones emanadas del mismo. La suscripción del contrato y el cumplimiento de este han
sido debidamente aprobadas y autorizadas por dicha parte.

2. La suscripción del presente contrato de prestación de servicios y el cumplimiento de este no incumplen ni


violan los estatutos, sentencia judicial o ley a los que estén sujetas LAS PARTES o se apliquen a ellas.

3. No está obligada a obtener permiso, autorización, o aprobación de ninguna autoridad gubernamental o de


vigilancia, ni está obligada a hacerles notificación alguna en relación con la suscripción y el cumplimiento
del contrato.

4. EL CONTRATISTA, se compromete a legalizar los anticipos de los trámites una vez sea terminado el
proceso.
Página 16 de 24

CLÁUSULA DÉCIMA NOVENA. IMPUESTOS. Los impuestos que se generen en virtud de la suscripción,
ejecución, desarrollo y liquidación del Contrato, y que le correspondan al CONTRATISTA, serán de su cargo
exclusivo. EL CONTRATISTA será el único responsable ante las autoridades por el recaudo y pago de los
impuestos, tasas y contribuciones que le correspondan por razón de la ejecución del Contrato, salvo en aquellos
casos en que sea obligación exclusiva del CONTRATANTE. EL CONTRATANTE no reconocerá suma alguna
por impuestos, así éstos fueren establecidos con posterioridad a la firma del presente Contrato.

CLÁUSULA VIGÉSIMA. CONDICIONES DE NEGOCIACIÓN. LAS PARTES expresamente reconocen que este
Acuerdo ha sido negociado por ellas de manera libre, consciente y razonable.

CLÁUSULA VIGÉSIMA PRIMERA. - CONFLICTOS DE INTERESES: LAS PARTES declaran que ninguna de
las personas que ejercen la dirección o la administración de EL CONTRATANTE, ni ninguna otra de las que
prestan sus servicios a este tiene ni ha tenido interés personal, directo o indirecto, de índole económica, en
cuanto atañe a la celebración y a los efectos del presente Contrato.

EL CONTRATISTA se obliga a no ejercer o procurar en forma alguna, comisiones, regalías, ventajas o


retribuciones económicas a las personas que se aluden en esta cláusula, por razón del presente Contrato o los
Contratos que se llegaren a celebrar.

El CONTRATISTA se compromete a no utilizar la información comercial, know how, good will y conocimiento de
la operación del CONTRATANTE para su provecho particular y en especial para realizar ofrecimientos a otros
clientes en detrimento de los intereses del CONTRATANTE.

Si durante la ejecución de presente contrato se determina la existencia de algún conflicto de interés o


aprovechamiento de la información comercial, know how, good will y conocimiento de la operación del
CONTRATANTE, se entenderá esta conducta como incumplimiento grave al Contrato. Como consecuencia de lo
anterior se generará la liquidación inmediata del Contrato, sin que haya lugar a indemnización alguna al
CONTRATISTA salvo por el pago de las facturas pendientes de pago previamente radicadas. En este caso el
CONTRATISTA estará obligado a colaborar con el CONTRATANTE para la entrega oportuna y diligente de las
obras en su estado actual sin que se cause detrimento alguno en éstas.

PARÁGRAFO: El CONTRATISTA reconoce y acepta el Código de Conducta del CONTRATANTE y se


compromete a no incurrir en ninguna conducta contraria al mismo. EL CONTRATISTA acepta que el desarrollo
de la prestación de los servicios aquí estipulados, EL CONTRATISTA y su personal, actuando en su propio
nombre con respecto al presente compromiso, dará cumplimiento en todos los aspectos materiales con la Ley de
EEUU de Prácticas Corruptas en el Extranjero (US Foreign Corrupt Practices Act – FCPA) de 1977, modificada
por la 15 U.S.C. §§ 78ª et seq (1997 y 2000), (la “FCPA”) y con cualesquier otro código, ley, regulación y
Página 17 de 24

normativas anticorrupción que sean aplicables en toda jurisdicción dentro o fuera de los EEUU. A este respecto,
EL CONTRATISTA acepta que ni él ni ninguno de los miembros de su personal actuando en su nombre con
relación a este compromiso, ofrecerá, pagará, prometerá pagar o autorizará el pago de ningún valor, incluyendo
pero sin estar limitado a, dinero en efectivo, cheques, transferencias por cable, obsequios tangibles e intangibles,
favores y servicios, a ningún funcionario estatal, incluyendo aquellos funcionarios (o cualesquier persona que
actúe en calidad de funcionario) de cualquier división, agencia o dependencia del gobierno, o de cualquier otra
persona, siempre que se tenga conocimiento o se considere razonablemente que se utilizará parcial o totalmente
para fines de influenciar algún acto o decisión de algún funcionario oficial. EL CONTRATISTA acepta que, en el
desarrollo de la prestación de los servicios aquí mencionados, informará de inmediato al EL CONTRATANTE
sobre toda instancia, demanda o cualquier otra solicitud por cualquier valor que reciba directa o indirectamente,
por o en nombre de algún funcionario oficial.

Sin perjuicio de cualquier disposición contraria, EL CONTRATANTE podrá dar por terminado el presente
compromiso en el caso de que llegase a tener conocimiento de que EL CONTRATISTA o alguno de sus
empleados, agentes, subcontratistas y demás representantes, actuando en su nombre con respecto al presente
compromiso, han infringido o han hecho que EL CONTRATANTE infrinja la FCPA o cualquier otro código, ley,
regulación o normativa aplicable de alguna jurisdicción dentro o fuera de los EEUU, así como en la Ley
Colombiana.

CLÁUSULA VIGÉSIMA SEGUNDA. CONOCIMIENTO Y CUMPLIMIENTO DE LAS LEYES DE CUMPLIMIENTO


EN EL COMERCIO.

22.1 Anticorrupción. EL CONTRATISTA declara y garantiza que tiene conocimiento de las Leyes de
Cumplimiento en el Comercio y las Leyes Anticorrupción, según se definen más abajo, y que ni él ni ninguno de
sus funcionarios, directores, empleados, agentes, contratistas, personas designadas, titulares beneficiarios
finales o accionistas, ni ninguna otra parte actuando en su representación (en forma conjunta, el “PERSONAL DE
EL CONTRATISTA”) tomarán, en forma directa o indirecta, una medida que constituiría una violación de las
Leyes de Cumplimiento en el Comercio y las Leyes Anticorrupción, según se define más abajo, respecto de las
actividades vinculadas al negocio de EL CONTRATANTE.

Definiciones. A los fines de esta Cláusula, el término “Leyes de Cumplimiento en el Comercio y Leyes
Anticorrupción” incluye:
i. Todas las leyes, ordenanzas, normas, reglamentos, estatutos, decretos, órdenes y normativas
similares, ya sean emitidas por una autoridad o agencia gubernamental o de otro tipo que
posea jurisdicción sobre LAS PARTES, relacionadas con sanciones económicas, embargos,
boicots internacionales y la importación, exportación o reexportación de cualquier equipo,
producto, servicios, software, código fuente, datos técnicos o tecnología; y
Página 18 de 24

ii. La Ley contra Prácticas Corruptas en el Extranjero, junto con sus modificaciones periódicas (la
“FCPA”) y cualesquiera otras leyes y reglamentaciones antisoborno y anticorrupción aplicables,
incluidas las leyes tendientes a implementar la Convención de la Organización para la
Cooperación y el Desarrollo Económico para Combatir el Soborno de Funcionarios Públicos
Extranjeros en las Operaciones Comerciales Transnacionales, firmada en París el 17 de
diciembre de 1997 (la “Convención de la OECD”).

22.2 Cumplimiento en el Comercio. EL CONTRATISTA, en forma directa o indirecta, no venderá, suministrará,


exportará, re-exportará, transferirá, desviará, prestará, alquilará, consignará ni de otro modo enajenará ningún
producto, material, servicio, software, incluido el código fuente, o tecnología de EL CONTRATANTE a otra
persona, entidad o destino, o a través de ellos, para ninguna actividad o uso final restringido por la Política de
Cumplimiento en el Comercio de EL CONTRATANTE o cualesquiera otras leyes o reglamentos aplicables
(incluidas aquellas aplicables a proliferación de armas nucleares, misiles, armas químicas o biológicas,
actividades militares o de lavado de dinero) sin obtener previamente todas las autorizaciones gubernamentales y
de EL CONTRATANTE que sean necesarias. Respecto del negocio de EL CONTRATANTE, EL CONTRATISTA
reconoce y acuerda cumplir con la política de EL CONTRATANTE de no respaldar operaciones en Cuba, Irán,
Siria, Sudan, Corea del Norte o Crimea Región de Ucrania.

22.3 Anticorrupción. En relación con este CONTRATO, ni EL CONTRATISTA ni ninguno de sus propietarios
directos o indirectos, directores, funcionarios, empleados o agentes ha pagado, ofrecido, prometido pagar o
autorizado el pago, la oferta o promesa de pago, en forma directa o indirecta, de cualquier suma de dinero u otra
cosa de valor a un funcionario gubernamental actual o anterior, un partido político o funcionario de un partido
político, un candidato para ocupar un cargo público o a ningún familiar cercano de estas personas con el fin de
obtener o conservar negocios, dirigir negocios a otra persona o entidad u obtener una ventaja inapropiada. EL
CONTRATISTA reconoce que, a los fines de este CONTRATO, un “funcionario gubernamental” es (i) cualquier
funcionario o empleado de un gobierno o de cualquier departamento, agencia o dependencia de un gobierno; (ii)
cualquier funcionario o empleado de un organismo público internacional tal como las Naciones Unidas o el Banco
Mundial; (iii) cualquier persona que actúa en carácter oficial en nombre o representación de una agencia,
departamento o dependencia gubernamental o de un organismo público internacional; (iv) cualquier funcionario o
empleado de una compañía perteneciente a un gobierno o controlada por el mismo; o (v) cualquier miembro de
una familia real quien puede carecer de autoridad formal pero que de otro modo puede tener influencia, inclusive
mediante la tenencia o la administración de compañías pertenecientes al estado o controladas por el mismo. EL
CONTRATISTA reconoce y acepta que, a pesar de que la FCPA autoriza, en muy pocas ocasiones, los pagos
denominados "pagos de facilitación", (es decir, pequeños pagos realizados para obtener servicios ministeriales o
gubernamentales a los cuales el pagador tiene derecho), cumplirá con la política de EL CONTRATANTE que
prohíbe el uso de tales pagos por parte de cualquier miembro del CONTRATISTA que actúe por o en nombre de
EL CONTRATANTE.
Página 19 de 24

22.4 Relaciones. Salvo por lo previamente revelado por EL CONTRATISTA a EL CONTRATANTE, ninguno de
los propietarios, directores, funcionarios, socios, empleados, agentes de EL CONTRATISTA y familiares
cercanos de los mismos, es decir cónyuges, hijos, padres y hermanos, es actualmente (o ha sido durante el
último año) un Funcionario del Gobierno, representante o empleado de cualquier partido político, titular de un
cargo público o candidato a un cargo público. EL CONTRATISTA se compromete a informar a EL
CONTRATANTE en forma inmediata por escrito, si cualquiera de dichas personas asume dicho cargo mientras
que siga siendo uno de los propietarios, directores, funcionarios, socios, empleados o agentes del
CONTRATISTA.
22.5 Capacitación en cumplimiento para el Personal del Contratista. EL CONTRATISTA acuerda poner a
disposición a todo el Personal del CONTRATISTA que lleve a cabo actividades en representación de EL
CONTRATANTE para asistir a la capacitación de cumplimiento según lo solicite EL CONTRATANTE.

22.6 Derecho de información de Del Cliente. EL CONTRATISTA acuerda que EL CONTRATANTE podrá, en
cualquier momento y por cualquier motivo, revelar íntegramente la información relativa a una posible violación de
parte del CONTRATISTA de las Leyes de Cumplimiento en el Comercio y las Leyes Anticorrupción al gobierno
estadounidense, a sus agencias y/o a cualquier otra parte gubernamental o no gubernamental.

22.7 Registros exactos y controles internos. Respecto de cualquier operación efectuada en relación con este
CONTRATO, EL CONTRATISTA tiene y mantendrá libros, registros y cuentas adecuados y exactos, que
evidencien en forma exacta y razonable todos los pagos efectuados, los gastos incurridos y los activos
enajenados, y tiene y mantendrá un sistema de control contable interno para garantizar la adecuada autorización
y registro de todas las transacciones y para brindar garantías razonables de que se prevendrán, detectarán e
impedirán las violaciones de las leyes anticorrupción de las jurisdicciones aplicables. EL CONTRATISTA acuerda
mantener dichos libros y registros durante un plazo de cinco (5) años o más según sea necesario para permitir a
EL CONTRATANTE realizar una revisión razonable de los libros y registros relacionados con todas las
transacciones llevadas a cabo por EL CONTRATANTE con EL CONTRATISTA. EL CONTRATISTA no ha
entregado ni entregará a EL CONTRATANTE documentación y registros inexactos en relación con cualquier
función desempeñada en virtud de este CONTRATO.

22.8 Derechos de auditoría. EL CONTRATISTA permitirá a los representantes debidamente autorizados de EL


CONTRATANTE inspeccionar y sacar copias de los libros y registros, incluidos, en forma meramente
enunciativa, los registros de pagos, y poner a disposición a sus empleados, funcionarios y directores para asistir
a reuniones con EL CONTRATANTE o sus representantes mediante el envío de una notificación razonable y en
la medida determinada por EL CONTRATANTE, a su entera discreción, según sea necesario para verificar el
cumplimiento del CONTRATISTA con este Contrato.

22.9 Comisiones. Sin el previo consentimiento escrito de EL CONTRATANTE, EL CONTRATISTA no contratará


a otras partes ni compartirá las comisiones abonadas o el dinero desembolsado en virtud de este CONTRATO
Página 20 de 24

con cualquier persona o entidad no identificada en este CONTRATO. EL CONTRATISTA revelará las comisiones
abonadas o la retribución recibida en virtud de este CONTRATO a todas las autoridades gubernamentales,
incluidas las autoridades fiscales, de acuerdo con lo requerido por la legislación aplicable. Todos los pagos que
EL CONTRATANTE efectúe a EL CONTRATISTA se harán de acuerdo con los términos de pago establecidos
en este CONTRATO.

22.10 Exactitud de las declaraciones e información. EL CONTRATISTA declara y garantiza que todas las
declaraciones, garantías y compromisos establecidos en este artículo son verdaderos y exactos. EL
CONTRATISTA entregará en forma inmediata cualquier información solicitada por EL CONTRATANTE a fin de
verificar el cumplimiento del CONTRATISTA con estas disposiciones. EL CONTRATISTA notificará por escrito a
EL CONTRATANTE inmediatamente después del acaecimiento de cualquier supuesto que pudiera tornar
incorrectas las declaraciones, garantías y compromisos incluidos en el presente CONTRATO.

22.11 Derecho de terminación del Cliente. A su entera discreción, mediante el envío de una notificación por
escrito a EL CONTRATISTA, EL CONTRATANTE podrá terminar este CONTRATO en forma inmediata si EL
CONTRATANTE realiza una determinación de buena fe de que EL CONTRATISTA o cualquier otra persona
actuando en representación del CONTRATISTA respecto de este CONTRATO, ha violado las declaraciones,
garantías y compromisos incluidos en este artículo y/o de otro modo ha cometido una violación a las Leyes de
Cumplimiento en el Comercio y las Leyes Anticorrupción.

22.12 Derechos y obligaciones en caso de terminación. Particularmente respecto de las disposiciones de esta
Cláusula, EL CONTRATISTA perderá toda retribución devengada pendiente de pago y reintegrará la retribución
abonada si, de acuerdo con la opinión razonable de EL CONTRATANTE, EL CONTRATANTE considera que
cualquier ley, norma, reglamentación o requerimiento administrativo aplicable hace que el pago de esta
retribución sea inadecuado o prohibido, si los pagos por parte de EL CONTRATANTE al Despacho pueden, de
acuerdo con la opinión razonable de EL CONTRATANTE, generar una responsabilidad para EL CONTRATANTE
en virtud de cualquier ley, norma, reglamentación o requerimiento administrativo aplicable, o si EL
CONTRATISTA, de acuerdo con la opinión razonable de EL CONTRATANTE, viola una declaración, garantía o
compromiso en virtud de esta cláusula.

22.13 Indemnización. EL CONTRATISTA indemnizará y mantendrá indemne a EL CONTRATANTE respecto de


cualquier reclamo, juicio, investigación, penalidad y multa de cualquier tipo derivados del incumplimiento de las
disposiciones incluidas en esta sección del presente CONTRATO. Esta disposición se mantendrá vigente aun
después de la extinción del CONTRATO.

CLÁUSULA VIGÉSIMA TERCERA. TERMINACIÓN ANTICIPADA: EL CONTRATANTE podrá dar por


terminado el Contrato sin lugar al reconocimiento de perjuicios de ninguna clase en los siguientes eventos:
a) Entregando previo aviso al CONTRATISTA con una anticipación no inferior a cinco (5) días.
Página 21 de 24

b) Cuando EL CONTRATISTA omita o demore injustificadamente el cumplimiento de las obligaciones de ley o


del presente Contrato durante el desarrollo de este, bastará con una notificación del CONTRATANTE
señalando los motivos del incumplimiento.
c) Por cesión o subcontratación del presente Contrato sin previa aprobación del CONTRATANTE.
d) Por cancelación de sus permisos o autorizaciones correspondientes.
e) Por la imposición de sanciones de cualquier tipo que puedan poner en peligro la ejecución del presente
Contrato.
f) Por toma de posesión o la imposición de cualquier medida que ponga en peligro la ejecución del presente
Contrato.
g) Por liquidación de cualquiera de LAS PARTES.
h) Si incumple con la presentación de las pólizas de seguro requeridas en este Contrato.
i) Por cualquier otra causa legal.

EL CONTRATANTE expresamente conviene y autoriza que ninguna de las formas de terminación previstas en
esta cláusula dará lugar al pago de indemnización alguna a favor del CONTRATISTA y la única obligación de EL
CONTRATANTE por tal terminación será el pago de los servicios y/o trabajos satisfactoriamente ejecutados y
recibidos por EL CONTRATANTE hasta la fecha de aviso de terminación.

Sin embargo, lo anterior no libera a EL CONTRATISTA del cumplimiento de las obligaciones con las que deba
cumplir a la fecha de la rescisión respectiva. En caso de rescisión del contrato por causas imputables a EL
CONTRATISTA, este será responsable de los daños y perjuicios causados a WEATHERFORD con motivo del
incumplimiento contractual incurrido.

CLÁUSULA VIGÉSIMA CUARTA. CLÁUSULA PENAL. - Si el Contrato es resuelto por incumplimiento de las
obligaciones de EL CONTRATISTA éste deberá pagar a EL CONTRATANTE el 20% del valor estimado del
Contrato a título de pena no compensatoria. EL CONTRATANTE podrá demandar a EL CONTRATISTA para que
realice el pago de la pena y la indemnización de perjuicios a que haya lugar con ocasión del incumplimiento del
Contrato. Para asegurar el pago de dicha pena EL CONTRATANTE podrá (i) ejercer el derecho de retención sobre
los bienes o facturas de EL CONTRATISTA que se encuentren en su poder (ii) operar la compensación con
eventuales créditos a favor de EL CONTRATISTA.

CLÁUSULA VIGÉSIMA QUINTA. LEY APLICABLE. Para todos los efectos el domicilio contractual será la
ciudad de Bogotá D.C. y el Contrato se regirá e interpretará de acuerdo con las leyes de la República de
Colombia.
Página 22 de 24

CLÁUSULA VIGÉSIMA SEXTA. DOCUMENTOS QUE HACEN PARTE INTEGRAL DE ESTE CONTRATO.
Hacen parte integral del presente contrato, los siguientes documentos:

a. Propuesta comercial del 03 Febrero 2020 presentada por EL CONTRATISTA.


b. Requisitos HSE para proveedores.
c. Términos y condiciones de compra en aquellos aspectos que le sean aplicables.

CLÁUSULA VIGÉSIMA SÉPTIMA. NOTIFICACIONES. Todas las notificaciones y comunicaciones emanadas del
presente Contrato deberán hacerse por escrito y remitirse a LAS PARTES, a las direcciones indicadas a
continuación:

EL CONTRATISTA:
Dirección:
Teléfono:

EL CONTRATANTE
Dirección:
Teléfono:

En constancia de lo anterior, LAS PARTES suscriben el presente documento en dos (2) originales del mismo
tenor literal, a los

LAS PARTES,

EL CONTRATISTA EL CONTRATANTE

También podría gustarte