Diferencias y Similitudes
Diferencias y Similitudes
Diferencias y Similitudes
Fonéticas :
Diferencia
1.Tonos.
El chino mandarín es una lengua tonal. Tiene cuatro tonos, que se llaman
suave, ascendente, casto e intro. Cada tono corresponde a un perfil de
pronunciación diferente que puede cambiar el significado de las palabras. Por
ejemplo, en chino mandarín, "ma" puede significar “madre” (mā), "cáñamo"
(má), "caballo" (mǎ) o “injuriar(mà). Los tonos modernos chinos se pueden
dividir en cuatro: primer tono, segundo tono, tercero tono y cuarto tono. El
acento silábico en chino está generalmente distribuido uniformemente, con
cada sílaba aproximadamente igual de fuerte.
Por el contrario, el español no es una lengua tonal, sino una lengua de acento.
Esto significa que la posición del acento silábico es crucial para el significado
de la palabra. En español, el acento puede aparecer en diferentes sílabas de una
palabra, y hay algunas reglas básicas y variantes. La posición del acento puede
cambiar el significado de las palabras; por ejemplo, "papá (padre) y "papa"
(patata) tienen un acento diferente, lo que resulta en un significado diferente.
2.Órgano vocal
El chino y el español tienen algunas diferencias en los órganos vocales. Esto se
refiere a aspectos como la vibración de las cuerdas vocales, la forma de la boca
y la regulación del flujo de aire.
(1).Vibración vocal
Chino: en chino, las vibraciones vocales suelen ocurrir durante la
pronunciación. La vibración de las cuerdas vocales puede producir sonidos, y
los cambios de tono se producen principalmente a través de las diferentes
frecuencias vibratorias de las cuerdas vocales, lo que es muy importante para
distinguir los significados de las palabras.
Español: el español también tiene vibraciones de las cuerdas vocales, pero a
diferencia del chino, los rasgos fonéticos se centran más en la articulación de
las consonantes y la posición del acento, en lugar de enfatizar los cambios de
tono como en el chino.
(2).Forma de la boca
Chino: la forma de la boca es importante para la producción y la diferenciación
del sonido en la pronunciación China. Diferentes consonantes y iniciales
requieren diferentes formas de boca. Por ejemplo, algunas vocales requieren
una posición específica de la lengua, mientras que algunas consonantes pueden
requerir un grado específico de apertura de la boca.
Español: el español también depende de la forma de la boca, pero en español,
especialmente para la pronunciación de consonantes, la posición de la lengua y
los labios pueden ser más notables.
Similitudes:
Vibración vocal:
Tanto el chino como el español utilizan vibraciones vocales para producir
sonidos. Las cuerdas vocales son tejidos situados en la laringe que, a través de
sus vibraciones, producen ondas sonoras que forman el habla.
Garganta:
El proceso de articulación, tanto en chino como en español, implica un
movimiento coordinado de la laringe. La laringe, que incluye estructuras como
las cuerdas vocales y la laringe, desempeña un papel clave tanto en la
vocalización como en la regulación del tono de la voz.
Cavidad oral y nasal:
La producción fonética implica el trabajo conjunto de la cavidad oral y nasal.
Tanto el chino como el español utilizan las cavidades orales y nasales para
regular el timbres de las vocales y producir algunos efectos resonantes de
consonantes.
Movimiento de la lengua:
La lengua juega un papel importante en la pronunciación tanto del chino como
del español. La posición y el movimiento de la lengua influyen en la
pronunciación de las diferentes iniciales y finales, así como en la forma en que
se pronuncian algunas consonantes.
Regulación del flujo de aire:
Tanto en chino como en español es necesario regular el flujo de aire para
producir diferentes fonemas. El estancamiento, la liberación y la regulación del
flujo de aire tienen efectos en la pronunciación de consonantes tales como
sordas, sordas y oclusivas.
Fonologías:
Diferencias:
1.Fonemas oclusivos
Hay fonemas oclusivos en español y chino madanrín, por ejemplo, / p /,/ t /, /
k /. Pero, español tiene lo que no hay en chino, que son sonidos oclusivos
sonoros. / b /, / d /, / g /. Por ejemplo, En español decimos “Vale”, la “v” se
pronuncia como [b], pero en una palabra china que se parece mucho, “芭蕾”,
que el “ 芭 ” se pronuncia como [p]. Es la diferencia que puede causar
confusión cuando los estudiantes aprenden, los profesores enseñan y las
personas se comunican.
Pero, a veces estas diferencias desaparecen. Por ejemplo, al cantar, por la
expresividad artística, algunos cantantes transforman consonantes sordas en
consonantes sonoras. En una canción muy famosa de una cantante china, la
palabra “ 等 ” , que se suele pronunciar como [t] se convierte en [d]. En este
momento, la diferencia se convierte en la similitud.
2.Estructura silábica
(4)Consonantes+vocales+consonantes
En algunos casos, una sílaba puede consistir en dos iniciales, que suelen
aparecer en la primera sílaba de una palabra disilábica. Por ejemplo, "zhua”.
Similitudes:
1: La mayoría de las consonantes sordas se parecen mucho entre chino y
español, por ejemplo, b, p, m, f, d, t.
2.Las vocales son centrales tanto en chino como en español. Los vocales chinos
son: a, o, e, i, u, ü.