Cuentos Populares de Chinchilla

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 524

MARÍA DEL CARMEN ATIÉNZAR GARCÍA

CUENTOS POPULARES
DE CHINCHILLA

INSTITUTO DE ESTUDIOS ALBACETENSES


“DON JUAN MANUEL”
EXCMA. DIPUTACIÓN DE ALBACETE

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
MARÍA DEL CARMEN ATIÉNZAR GARCÍA

CUENTOS POPULARES
DE CHINCHILLA

INSTITUTO DE ESTUDIOS ALBACETENSES


“DON JUAN MANUEL”
DE LA EXCMA. DIPUTACIÓN DE ALBACETE

Serie I • Estudios • Núm. 231


Albacete 2017

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Cubierta: Vista de Chinchilla. (Foto: Manuel Tobarra Narro).

Atiénzar García, Mª del Carmen


Cuentos populares de Chinchilla / Mª del Carmen Atiénzar García.
Albacete : Instituto de Estudios Albacetenses "Don Juan Manuel", 2017.
524 p. ; 24 cm. -- (Serie I - Estudios ; 231).
D.L. AB 349-2017 -- ISBN 978-84-944819-8-7
1. Cuentos populares - Chinchilla de Montearagón (Albacete). I. Instituto
de Estudios Albacetenses "Don Juan Manuel". II. Título. III. Serie.
398.2(460.288)

INSTITUTO DE ESTUDIOS ALBACETENSES “DON JUAN MANUEL”


DE LA EXCMA. DIPUTACIÓN DE ALBACETE,
ADSCRITO A LA CONFEDERACIÓN ESPAÑOLA DE CENTROS DE ESTUDIOS LOCALES. CSIC.

Las opiniones o hechos consignados en esta obra son de la exclusiva responsabilidad del autor o autores.

[email protected]

D.L.: AB 349-2017
I.S.B.N.: 978-84-944819-8-7

Maquetación e Impresión:
Gráficas Ruiz del Amo, S. L.
Parque Empresarial Campollano, C/. D, N.º 14, Nave 18
02007 Albacete
Telf. 967 21 72 61
[email protected]
www.graficasruiz.com

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


A mis padres,
por su apoyo constante e incondicional,
por todo el esfuerzo y cariño que de ellos he recibido
a lo largo de mi vida.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
ÍNDICE

PÁGINAS
I. INTRODUCCIÓN......................................................................................................... 9
1. PREÁMBULO...........................................................................................................11
2. METODOLOGÍA...................................................................................................... 13
3. EL TRABAJO DE CAMPO...................................................................................... 15

II. MARCO TEÓRICO.................................................................................................. 27


1. INTRODUCCIÓN.................................................................................................. 29
2. LA CLASIFICACIÓN DE LOS CUENTOS FOLKLÓRICOS............................. 31
2.1. Clasificación según los tipos............................................................................ 32
2.2. Clasificación según los motivos....................................................................... 36
2.3. Clasificación según el catálogo tipológico internacional................................. 38
3. LOS CATÁLOGOS TIPOLÓGICOS DE LA PENÍNSULA IBÉRICA................. 38
3.1. Catálogo Tipológico del Cuento Folklórico Español...................................... 38
3.2. El Catálogo tipológico de cuentos folklóricos aragoneses............................. 41
3.3. Catalogue of Portuguese Folktales................................................................. 45
3.4. Rondalles populars valencianes...................................................................... 48
3.5. El Index of Catalan Folktales.......................................................................... 51
3.6. El Catálogo tipolóxico do conto galego de tradición oral.............................. 54
3.7. El Catálogo tipológico del cuento folclórico en Murcia................................. 57
4. NARRADORES Y CONTEXTOS......................................................................... 61
5. LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS CUENTOS......................................................... 66
5.1. Dificultades de transcripción de los cuentos.................................................... 66
5.2. Sistemas de transcripción................................................................................ 67
5.3. La transcripción de los cuentos de este trabajo............................................... 72

III. LOS CUENTOS POPULARES DE CHINCHILLA............................................. 77

IV. EL CORPUS.............................................................................................................. 85

V. ANÁLISIS DE LOS CUENTOS.............................................................................. 273

VI. LOS NARRADORES Y SU CONTEXTO........................................................... 439


1. NARRADORES DE CHINCHILLA DE MONTEARAGÓN............................ 442
1.1. Francisco Atiénzar Alcántara........................................................................ 442
1.2. Feliciana García Tomás................................................................................ 442
1.3. Florentino Tárraga López............................................................................. 443
1.4. Juan José Atiénzar Alcántara........................................................................ 444

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


8

1.5. Antonio Gómez Ortiz................................................................................... 444


1.6. Llanos Gómez Lorente................................................................................. 444
1.7. Teresa Navarro Martínez.............................................................................. 445
1.8. Antonia Martínez García.............................................................................. 445
1.9. Otros narradores........................................................................................... 445
2. NARRADORES DE PEÑAS DE SAN PEDRO................................................. 448
2.1. Ángela Bernabé y Mª Ángeles Bernabé....................................................... 449
2.2. Candelaria Moreno y sus vecinas................................................................. 450
2.3. Otros narradores........................................................................................... 451
3. NARRADORES DE PÉTROLA......................................................................... 453
3.1. María Gómez Davia...................................................................................... 453
3.2. Asensio Escribano Ródenas.......................................................................... 453
3.3. María Núñez................................................................................................. 453
3.4. Otros narradores........................................................................................... 453
4. NARRADORES DE HOYA GONZALO Y CORRAL RUBIO.......................... 454
4.1. Dicterios de Pedro Gómez............................................................................ 454
4.2. Narradores de Corral Rubio.......................................................................... 454
5. NARRADORAS DE POZUELO......................................................................... 455
5.1. Paula Riscos, una pasión por los cuentos..................................................... 455
5.2. Avelina o el “resurgir” en el cuento.............................................................. 457
5.3. Rosario Hernández....................................................................................... 458
5.4. María............................................................................................................. 459
5.5. María Peña.................................................................................................... 459

VII. CONCLUSIONES................................................................................................ 461

VIII. BIBLIOGRAFÍA................................................................................................. 471


1. OBRAS TEÓRICAS………………….............................................................. 473
2. CATÁLOGOS DE CUENTOS FOLKLÓRICOS QUE SE CITAN.................. 477
3. RECOPILACIONES DE CUENTOS Y OBRAS CON ETNOTEXTOS......... 478
4. OBRAS LITERARIAS CITADAS.................................................................... 486

ANEXOS........................................................................................................................ 487
ANEXO 1. Tipos …............................................................................................... 489
ANEXO 2. Motivos (Thompson).......................................................................... 493
ANEXO 3. Tabla de cuentos.................................................................................. 506
ANEXO 4. Tabla con motivos............................................................................... 513

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


I. INTRODUCCIÓN

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
1. PREÁMBULO

El presente trabajo se fraguó en el marco de una investigación que


me llevó a elaborar la tesis doctoral, defendida el 21 de enero de 2016 en la
UNED. En líneas generales, tiene una doble dimensión: por un lado, consta
de una recopilación de cuentos folklóricos y por otro, ofrece una clasifica-
ción y estudio de los mismos. Ahora bien, dado que el cuento de tradición
oral vive en la memoria, en la que se mantiene generación tras generación,
y su realización, en un tiempo y un espacio concretos, tiene mucho de dra-
matización, se ha añadido una tercera dimensión: el análisis del contexto y
de los narradores.
El primer paso para la realización de este trabajo consistió en la reco-
pilación de cuentos de tradición oral. La zona geográfica elegida desde el
principio fue Chinchilla de Montearagón. Cuando comencé esta tarea, no
se habían realizado estudios de este tipo en dicha localidad y en la provincia
de Albacete solo se había publicado una recopilación de cuentos populares
que se limitaba a la zona montañosa sur-oriental de la provincia de Albace-
te, concretamente Nerpio, Majada Carrasca y El Arguellite1. Por otra parte,
los grandes cambios económicos y culturales que se estaban fraguando en
las sociedades rurales favorecían la debilitación de la tradición oral y el
olvido de los cuentos, por lo que se hacía necesario y urgente emprender un
trabajo de recolección de los mismos para evitar que desapareciesen.
Por tanto, ante la ausencia de investigaciones en este sentido, me alen-
taban el entusiasmo y la curiosidad por rescatar los cuentos de mi tierra.
Pero me animaba también mi propia experiencia personal, ya que los cuen-
tos siempre han formado parte de mi vida. Cuando era pequeña, mi madre

1
Cortés Ibáñez, Emilia, Cuentos de la zona montañosa de la provincia de Albacete. ZA-
HORA nº 9. Albacete: Diputación Provincial, 1989.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


12

y mi hermana solían contarme cuentos, con los que se llenaron de magia y


entretenimiento muchos momentos de mi infancia. También mi abuelo pa-
terno me deleitaba con sus historias, con las que ponía a prueba mi ingenio
o me daba sabios consejos. Y ahora, había llegado el momento de recuperar
todos esos relatos, analizarlos y descubrir los retazos de vida que encierran,
no solo en sus argumentos y su difusión sino también en el momento de su
narración, ese instante único e irrepetible en el que una persona realiza la
acción tan sencilla, pero a la vez tan compleja, de narrar un cuento.
Uno de los aspectos fundamentales del estudio del cuento folklórico
tiene mucho que ver con su clasificación. Es de sobra sabido que el índice
internacional de Aarne-Thompson, The Types of the Folktale, revisado y
ampliado por Hans-Jörg Uther (ATU), fue y sigue siendo un magnífico
instrumento de organización y sistematización de la narrativa folklórica
universal. A partir de él se han elaborado catálogos de narrativa folklórica
en las diversas áreas lingüísticas de Occidente y de Oriente, otorgando a
los cuentos orales, independientemente de la lengua en la que se cuenten,
un número de identidad. Por eso, tras un primer capítulo introductorio en
el que se describen, entre otros aspectos, la metodología y el trabajo de
campo, gran parte del segundo capítulo se centra en la historia y carac-
terísticas de los catálogos tipológicos publicados en la península ibérica.
Sin duda, el proyecto más ambicioso lo constituye el Catálogo tipológico
del cuento folklórico español, de Julio Camarena y Maxime Chevalier.
Estos dos estudiosos abordaron la elaboración del catálogo de los cuen-
tos maravillosos (1995), cuentos de animales (1997), cuentos religiosos
(2003) y cuentos-novela (2003). A la publicación de este catálogo siguió
la de otros en Aragón (1996 y 1998), Cataluña (2003 y 2008), Portugal
(2006), Valencia (2007), Galicia (2010) y Murcia (2013). Gracias a ellos,
los cuentos se pueden relacionar con otras versiones extendidas por terri-
torios muy alejados y es posible poner de manifiesto las variantes surgi-
das con el paso del tiempo en las distintas tradiciones.
Ahora bien, los cuentos folklóricos no son solo textos cuyos argu-
mentos se pueden clasificar en un índice. El relato de tradición oral es más
bien un diálogo, o quizá el producto de un diálogo, por no decir de una con-
versación. El proceso comunicativo que se establece en la narración oral
tiene tres elementos fundamentales: la persona que narra, la persona que
escucha y el contexto en el que se produce. Por este motivo, se analiza la
importancia del contexto en la transmisión y pervivencia de los cuentos, así
como la figura del narrador. El canal es la voz, el aire. Por eso, cuando se
intenta plasmar por escrito la narrativa oral, surgen dificultades y se siguen
unas convenciones que también tienen cabida en este estudio.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


13

El tercer capítulo se centra en los cuentos populares de Chinchilla.


Fruto del trabajo de campo, se recopilaron 182 versiones. En este apartado
se presenta su clasificación siguiendo el ATU y se señalan los rasgos que
las caracterizan.
El cuarto capítulo muestra el corpus de cuentos recopilados, clasifi-
cados según el ATU en cuentos de animales, cuentos folklóricos ordinarios
(cuentos de magia, cuentos religiosos, cuentos realistas y cuentos del ogro
estúpido), chistes y anécdotas y cuentos de fórmula.
El quinto capítulo se centra en el estudio del corpus. El análisis de
cada versión ofrece la relación de tipos2 y motivos3 presentes en ella, un
resumen del argumento y algunas referencias bibliográficas: su presencia
en los distintos catálogos publicados en la península ibérica, el número de
versiones y su expansión geográfica. Asimismo, se citan otras versiones no
catalogadas que pueden encontrarse en recopilaciones y obras que contie-
nen cuentos folklóricos.
Por último, el sexto capítulo presenta el estudio de los narradores. Se
indican sus datos personales, algunos rasgos de su carácter, su repertorio,
su estilo narrativo (gestualidad, uso de fórmulas, cancioncillas, etc.) y el
ambiente en el que aprendieron los cuentos narrados.
A través de todos estos aspectos, espero llegar a unas conclusiones
que aporten datos y puntos de reflexión sobre los cuentos de Chinchilla.

2. METODOLOGÍA

El método empleado para la recopilación del corpus fue la encuesta


folklórica presencial y directa, único que permite respetar íntegramente el
carácter oral de las narraciones folklóricas, al favorecer su posterior trans-
cripción literal y aportarnos una serie de datos esenciales para la interpreta-
ción de los cuentos. La encuesta se refería a tres puntos fundamentales: el
narrador, el contexto y la narración en sí. Los encuentros fueron grabados

2
Según Stith Thompson (1972: 528), un tipo es un cuento tradicional que tiene una exis-
tencia independiente, puede contarse como una narración completa y no depende, para su
significado, de ningún otro cuento, aunque pueda relatarse a veces junto a otro cuento.
3
Thompson (1972: 528) define el motivo como el elemento más pequeño en un cuento
que tiene el poder de persistir en la tradición. Se pueden aislar tres clases de motivos:
1) los actores de un cuento; 2) ciertos elementos que desarrollan la trama argumental
(objetos mágicos, creencias, etc.) y 3) incidentes aislados. Estos últimos constituyen la
mayor parte de los motivos que, cuando tienen existencia independiente en la tradición,
coinciden con los tipos correspondientes.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


14

con una grabadora. En general, el cuestionario incluía los apartados si-


guientes:
– Datos personales del narrador: nombre y apellidos; edad; lugar de
nacimiento y de residencia; estudios y profesión.
– Datos acerca de la transmisión del cuento (el contexto): de quién o
quiénes se aprendió; cuándo, dónde y qué tipo de actividades acom-
pañaban la narración; si se ha seguido narrando a otras personas.
– Datos acerca de la narración: Título del cuento, fórmulas iniciales
y finales que tradicionalmente abrían y cerraban los cuentos4.
En líneas generales, en la práctica no se hizo tanto hincapié en la
encuesta como en la entrevista, ya que se quiso siempre favorecer el am-
biente de conversación distendida connatural a la propia oralidad. Así pues,
para fomentar la naturalidad de la entrevista, se intentó recoger los datos
señalados al hilo de la conversación, tratando de no invadir en exceso la
intimidad del narrador, lo que explicará que en algunos casos no se pudie-
ran obtener todos los datos buscados. En alguna ocasión, los colaboradores
me aportaron a posteriori algunos de los datos que no pude conseguir en
su momento.
En general, se procuró siempre llevar a cabo las entrevistas en un cli-
ma de confianza5, tratando de que se convirtiesen más en una conversación
distendida que en una entrevista ortodoxa, recreando en la medida de lo
posible las reuniones o las veladas en las que surgían espontáneamente los
cuentos y otras manifestaciones de la cultura tradicional. Para ello fue de-
cisiva la colaboración de las personas que me ponían en contacto con los
informantes, bien acompañándome a sus casas, bien ofreciendo sus propios
hogares como lugar de encuentro para que se produjeran estas reuniones. Por
lo general, los informantes no veían nada extraño en ello, porque los vecinos
estaban habituados a juntarse al caer la tarde y me acogían amablemente,
haciéndome partícipe de sus costumbres, sus vivencias y sus recuerdos. Hay
que tener en cuenta que todo esto era esencial para una buena realización
de la encuesta, ya que esta exige entrar en la casa de un informante y lograr
crear un ambiente que favorezca la narración de unos cuentos concebidos
para ser narrados, casi siempre, en un ambiente familiar.

4
Normalmente, se intentaba estimular la memoria del narrador recordándole motivos o
personajes típicos de los cuentos, pues la pérdida del hábito de contar ha acarreado el
olvido de episodios, secuencias o incluso de cuentos completos.
5
Sobre la entrevista como momento de intercambio paritario existe una extensa biblio-
grafía, entre las aportaciones recientes, cf. Lai y Sbardella (2011).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


15

3. EL TRABAJO DE CAMPO

Según Alan Dundes (1980: 22-24), dentro del estudio del Folklore
existen tres aspectos básicos que se relacionan, respectivamente, con la Lin-
güística, la Literatura y la Antropología: la textura, el texto y el contexto
de los testimonios recopilados. Dado que toda investigación folklórica debe
tener en cuenta estos tres aspectos, resulta imprescindible describir el trabajo
de campo, para dar a conocer cómo se obtuvieron las versiones que compo-
nen el corpus objeto de análisis y en qué situaciones solían narrarse.
La experiencia del trabajo de campo fue muy enriquecedora para mi
investigación, pero resultó particularmente valiosa desde el punto de vista
humano. El contacto directo con los narradores ha sido sin duda el aspecto
más gratificante de todos los que componen este estudio. Dicho trabajo su-
puso para mí un proceso de aprendizaje continuo que, además, me permitió
reflexionar sobre la naturaleza y la pervivencia del cuento popular.
El trabajo de campo se llevó a cabo en cuatro fases, a lo largo de las
cuales se fue ampliando la zona geográfica y se fueron introduciendo nove-
dades en la metodología empleada para la recopilación. En todo momento,
se empleó la encuesta directa a los narradores pero, a medida que avanzaba
en la recogida de cuentos, se presentaban ante mí nuevas posibilidades que
me llevaron a perfilar mejor el ambiente y la organización de las entrevis-
tas. Veamos a continuación el desarrollo y las aportaciones de cada una de
estas fases.

1ª fase: Cuentos en el ámbito familiar


Mi primer acercamiento al estudio del cuento popular de tradición
oral se produjo durante la realización del curso de Doctorado “Folklore
y Literatura”, dirigido por D. José Fradejas Lebrero. Dicho profesor supo
contagiarme su pasión por el tema e inmediatamente, siguiendo sus va-
liosas indicaciones, me lancé a recopilar todo tipo de material folklórico
(cuentos, romances, adivinanzas y cantares). Nada más comenzar, pude
constatar la dificultad que entrañaba encontrar versiones de cuentos. Los
distintos informantes no dudaban en recitarme romances –“hilillas” o “re-
franes”, como solían llamarlos–, o en entonar coplas de todo tipo, en las
que se cantaba a la mujer, al trabajo, al amor, al campo y, en definitiva, a
la “vida” en sus más diversas manifestaciones. Sin embargo, se quedaban
perplejos ante mi insistencia en hacerles recordar algún cuento.
Por otra parte, se intentó cumplir las dos condiciones que Aurelio
Macedonio Espinosa (1987: 12) consideraba indispensables en la recolec-
ción de cuentos. En primer lugar, que se recogieran solamente aquellos

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


16

cuentos que los narradores hubieran oído contar a otras personas, y nunca
cuentos leídos en algún libro. Para garantizar el cumplimento de esta con-
dición, era preferible buscar narradores de escasa instrucción, aunque no
siempre se conseguía. En segundo lugar, que se reprodujera el lenguaje del
narrador hasta en sus más mínimos detalles.
Esta primera fase, que se extendió desde febrero hasta agosto de 1992,
se desarrolló íntegramente en Chinchilla de Monteraragón y en ella se graba-
ron 29 versiones (el 16% de los cuentos recopilados), entre cuentos folkló-
ricos ordinarios, cuentos de animales y chanzas y anécdotas. Chinchilla de
Montearagón es uno de los lugares más hermosos de la provincia de Albace-
te. Quizás lo es por su emplazamiento, insólitamente elevada sobre la llanura,
lo que le dio antaño una función de vigilancia. Situada a tan solo 13 kilóme-
tros de la capital y apartada de todas las rutas, por su altura, es un atractivo
enclave medieval desde donde pueden contemplarse, con toda placidez, las
tierras suavemente onduladas o llanas que la rodean. Conserva una historia
esplendorosa cuyos orígenes se pueden rastrear en cada uno de los yacimien-
tos de las distintas culturas que se asentaron en sus proximidades. Su altitud
le proporciona en invierno unas temperaturas extremas, quedando a menudo
aislada por la nieve. La agricultura, el comercio y las tareas artesanales cons-
tituyen los principales medios económicos de la población.
En esta primera fase, se grabó a 6 narradores (4 hombres y 2 mu-
jeres), pertenecientes en su mayoría a mi entorno más cercano. En efec-
to, me fue más fácil encuestar a personas con las que me unía un vínculo
familiar o de confianza, porque me dedicaban más tiempo y buscaban en
su memoria cualquier manifestación folklórica que pudiera ser útil para
mi investigación. Este punto de partida tuvo sus ventajas y sus inconve-
nientes. La mayor ventaja fue el clima de familiaridad que se respiraba,
lo que favorecía la narración de los cuentos en un ambiente distendido,
sin recelos ni desconfianzas. Era como recrear la narración de cuentos que
antaño se realizaba en el hogar. El mayor inconveniente fue que, en la ma-
yoría de los casos, no se dejaban grabar hasta que no habían “recordado”
todo el cuento. Desde mi punto de vista, la primera versión que narraban
era mucho más espontánea y superaba a la segunda, ya que al narrarlos la
segunda vez olvidaban detalles, daban datos por sabidos, y la narración
se hacía más mecánica y menos espontánea. En general, se descuidaba la
performance porque ya sabían que el receptor conocía el final del cuento.
Se perdía eficacia comunicativa. No obstante, se negaban a que los grabara
sin “repasarlo” antes para ver si valía.
La figura clave de esta primera fase fue sin duda, mi madre, Feliciana
García Tomás. Ella no solo aportó su colaboración como narradora, sino

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


17

que también animaba las reuniones contando un cuento o algún chascarrillo


a los que seguían otros por parte de los encuestados. También desempeñó
un papel decisivo en la búsqueda de narradores: conocía bien a las gentes
de Chinchilla y me puso en contacto con quienes tenían fama reconocida
de ser depositarios de la tradición oral, a pesar de que no todos quisieron
colaborar en esta primera fase.

2ª fase: En busca de la magia perdida


Concluido el curso de Doctorado, decidí seguir adelante con la in-
vestigación, pero aportando algunos cambios. Dado que entre las versiones
recopiladas en la primera fase no se encontraba ningún cuento maravilloso,
me decanté por cambiar la zona de la encuesta y lanzarme en busca de la
magia perdida. De entre las múltiples posibilidades, elegí dirigirme a Peñas
de San Pedro porque tenía ciertos puntos en común con Chinchilla, pero
su ubicación próxima a la sierra de Alcaraz me hacía sospechar que allí se
podría haber conservado mejor este tipo de cuentos.
Rodrigo Amador de los Ríos (2005: 594-595) en el segundo volumen
de su Catálogo de monumentos históricos y artísticos de la provincia de Al-
bacete, refiriéndose a la situación de Chinchilla, señala que está enfrente de
Peñas de San Pedro, que está ubicada en el centro de la Sierra de Alcaraz.
Y añade que Chinchilla y Peñas parecen dos atalayas que se están mirando
por la ausencia de sierras entre ellas, de manera que son dos fuerzas muy
grandes que parecen estar hermanadas y hechas de la misma forma, porque
desde Chinchilla empieza la sierra hacia la parte de oriente y desde las
Peñas empieza la sierra y corre hacia la parte de poniente, de manera que
parecen dos puertas de Castilla y las sierras que corren desde ellas forman
un cerco6. Tal vez la magia estaba allí enfrente, celosamente escondida en
esa otra atalaya y valía la pena correr en su búsqueda.

6
El Arcipreste Martín de Cantos, autor de la Relación Topográfica de Chinchilla de 1576,
hablando de la situación de esta ciudad, manifiesta que
está enfrente de las penas de san pedro, que tambien esta en el centro de la sierra
de alcaraz, y que es sierra morena, a la manera que esta ciudad (Chinchilla), que
paresçen atalayas que se estan mirando, que entre estos dos pueblos no ay sierra
ninguna, syno son unos çerros pequenos, por manera que (Chinchilla y Peñas de
San Pedro) son dos fuerças muy grandes que paresçen estar hermanadas y de una
forma hechas, porque dende chinchilla empieça la sierra hazia la parte de oriente,
y dende las penas empieça la sierra y corre hazia la parte de poniente, por mane-
ra que quedan ellas de tal manera que paresçen que son puertas de castilla, y las
syerras que corren de dende ellas, paresçen ser cerca ó cerco (Amador de los Ríos,
2005: 594-595).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


18

Peñas de San Pedro, a 32 kilómetros de Albacete, surge también


como uno de los tipos de enclave singulares de la España medieval. El
pueblo se abriga al amparo de un magnífico roquedo. Situado en las faldas
de una gran peña de 100 metros de altura, perteneció al Concejo de Alcaraz
y –al igual que Chinchilla– al marquesado de Villena. En ambos pueblos
tenemos una muestra ejemplarizadora de una estructura urbana y social
adaptada a su función y carácter de villa-fortaleza. La economía se basa
prácticamente en la agricultura. Es muy importante el cultivo del azafrán,
no en vano muchos de los cuentos recopilados se narraban durante las ta-
reas de monda de la rosa del azafrán.
En esta ocasión, el trabajo de campo me llevaba a descubrir otra lo-
calidad y a dirigirme a personas totalmente desconocidas. Una vez más
mis padres, que conocían bastante bien el pueblo, me acompañaron y me
pusieron en contacto con personas que tenían fama de buenas narradoras.
La encuesta se realizó en sus hogares. En los distintos encuentros, intenté
ganarme su confianza y traerles a la memoria las veladas de antaño. Como
por arte de magia, volvieron aquellas veladas, y con ellas los personajes,
los romances, las retahílas que las alentaban y llenaban de vida. Y así, cobi-
jados por el gesto y la palabra, nacía una especie de intimidad de la que bro-
taban espontáneas las historias. Sin que me diera cuenta, se estaba creando
una atmósfera única en la que quien narraba y quien escuchaba se dejaban
llevar por el encanto de los cuentos.
Recuerdo de manera especial el encuentro con las hermanas Ángela y
Mª Ángeles Bernabé. Era un atardecer del mes de agosto. Las dos hermanas
se encontraban en el patio de la casa de Ángela. Había una decena de per-
sonas entre familiares y vecinos. El contexto era el mismo en el que tantas
veces se habían narrado cuentos. Por eso, las dos hermanas se convirtieron
en el centro de la reunión y me hicieron vivir uno de esos atardeceres vera-
niegos en los que los vecinos se juntaban en un patio para tomar el fresco
y se entretenían entrelazando cuentos, chascarrillos, romances, cantares…
En ese continuo ir y venir de historias, las narradoras evocaban la figura
de su padre, la persona de quien aprendieron a narrar aquellos relatos. Era
hermoso sentir el poder evocador de los cuentos. Aquel fantástico atardecer
no habría tenido lugar si muchos años atrás, cuando Ángela y Mª Ángeles
eran todavía unas niñas, su padre, un hombre afable, capaz de encantar con
sus historias, no las hubiera sentado sobre sus rodillas para hacerles volar
con la imaginación mientras desgranaba uno a uno su amplio repertorio de
cuentos7.
7
Sobre la trasmisión de cuentos y repertorios dentro de una familia, cf. Venturelli (1987)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


19

Esta segunda fase se desarrolló solo en parte en Peñas de San Pedro,


ya que durante el mismo periodo seguí recopilando cuentos en Chinchilla
de Montearagón. Sin embargo, esta vez la encuesta fue más sistemática.
Visité numerosos hogares y, cuando lograba ganarme la confianza de los
informantes, volvía para grabarlos. Algunos me invitaban a sus casas y
me pedían que los entrevistara porque sabían “cosas de antes”. Estaban
seguros de que “algo saldría”. Y, en efecto, siempre conseguía grabar algo,
aunque en ocasiones no fuesen cuentos. Un aspecto que me gustaría desta-
car es que en Chinchilla nunca acudían vecinos a estas reuniones. Los in-
formantes preferían estar a solas conmigo. Quizás porque esas narraciones
nunca salieron del entorno familiar y, al hacerme partícipe del momento
narrativo en calidad de oyente, me estaban obsequiando con algo mucho
más importante que un simple relato: me estaban entregando una especie
de tesoro íntimo que solo podían compartir con alguien muy querido y de
total confianza. Tal vez ese era el origen del recelo de muchas personas
que, aun sabiendo narrar historias, no se atrevían a compartirlas con una
desconocida.
Solo en el caso de Antonio Gómez Ortiz la encuesta se celebró en
casa de un vecino suyo, Pascual Carcelén, mi tío, que actuó como colabo-
rador, no solo ofreciendo su casa para la reunión, sino también narrando un
cuento para relajar el ambiente y animar a su amigo a seguir su ejemplo.
La segunda fase se llevó a cabo durante el verano de 1993 y los
meses de septiembre y octubre de 1994, prolongándose en el tiempo hasta
mayo y junio de 1996. Fruto de este trabajo de campo se recopilaron 58
versiones (el 31,8% del total), 28 en Peñas de San Pedro y 30 en Chin-
chilla de Montearagón. Participaron 8 narradores de Peñas (5 mujeres y 3
hombres) y se amplió hasta 15 el número de los de Chinchilla (8 hombres
y 7 mujeres).
De las versiones recopiladas en estas dos primeras fases se seleccio-
naron 75 para la realización de un Trabajo de Investigación, dirigido por
D. José Fradejas Lebrero.

3ª fase: Ampliación y delimitación de la zona de la encuesta


Tras la defensa del Trabajo de Investigación el 25 de septiembre de
1996, opté por seguir la labor investigadora, pero ampliando la zona en-
cuestada. En este caso, elegí el antiguo Partido Judicial de Chinchilla que

y Sanfilippo (2007a). Y más específicamente sobre el tema de la transmisión familiar


de un repertorio narrativo y la colaboración entre hermanas en la reproducción de los
cuentos, cf. Dodaro (1989).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


20

comprendía, según consta en el tomo II de la Crónica de la Provincia de


Albacete de Joaquín Roa y Erostarbe (1894: 267), las localidades de Alca-
dozo, Bonete, Corral Rubio, Fuente Álamo, Higueruela, Hoya Gonzalo,
Peñas de San Pedro, Pétrola, Pozohondo, Pozuelo y San Pedro.
Véase la zona de la encuesta en el siguiente mapa de la provincia de
Albacete:

Esta fase se llevó a cabo de octubre de 1996 a diciembre de 1998 y


se recopilaron 65 versiones (el 35,7% del total). De todas las localidades
que comprendían la zona de la encuesta solo conseguí versiones de Pétrola,
Corral Rubio, Hoya Gonzalo y Pozuelo. De esta manera, poco a poco se
fueron dibujando dos zonas enfrentadas en torno a esas dos grandes ata-
layas a las que aludía Rodrigo Amador de los Ríos. En torno a Chinchilla
destacaban Pétrola, Corral Rubio y Hoya Gonzalo, mientras que en torno a
Peñas de San Pedro aparecía Pozuelo.
Pétrola es un municipio de la provincia de Albacete situado a 39 km
de la capital. Hasta el siglo XIX fue aldea dependiente del amplio territorio
de la ciudad de Chinchilla de Montearagón. Su historia, como la de las cer-
canas Hoya Gonzalo, Higueruela o Corral Rubio, está totalmente vinculada

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


21

a su población matriz. En esta localidad se desarrolló el trabajo de campo


de octubre a diciembre de 1996. Se recopilaron más de 40 versiones, de las
cuales se conservan 31. En la primera visita a esta localidad los vecinos
me remitieron a casa de Paca, una anciana de 83 años, con una memoria
prodigiosa y una reputada fama de narradora. No me resultó difícil ganar-
me su confianza y de nuestras largas conversaciones surgieron cuentos,
romances, cantares, adivinanzas, anécdotas del pueblo… Sin embargo, la
novedad del trabajo de campo en Pétrola fue la utilización de “porteros”
o personas que me facilitasen el contacto con los informantes de esta lo-
calidad y rompiesen sus barreras psicológicas. En efecto, gracias a María
Gómez Davia conseguí entrar en varios hogares donde se reunían grupos
de vecinas preparadas para narrar cuentos. Previamente, María hablaba con
los vecinos, les explicaba el objetivo de mi investigación y comprobaba
si eran conocedores de cuentos. En un segundo momento, concertaba una
cita, me presentaba a los informantes y los animaba a contarme sus relatos.
A veces ella misma intervenía narrando un cuento de los muchos que sabía
o favorecía la narración de otras historias con sus acertados comentarios.
En Hoya Gonzalo, no tuve tanta fortuna. A pesar del interés suscitado
por el tema, nadie se animó a narrar un cuento. Las únicas versiones de esta
localidad presentes en el corpus fueron grabadas en Pétrola a un joven na-
tural de Hoya Gonzalo. Las 2 versiones constituyen dicterios contra otros
municipios.
En cuanto a Pozuelo, es una localidad situada en una llanura de clima
saludable al suroeste de la capital albaceteña. Su historia siempre estuvo
vinculada a la ciudad de Alcaraz, a la que perteneció hasta el siglo XVI.
En 1537 pasó a ser aldea de la villa de Peñas de San Pedro y así perma-
neció hasta el siglo XIX. Esta localidad es, sin lugar a dudas, la que se ha
mostrado más abierta y entusiasta a la hora de transmitirme sus amplios
conocimientos en materia de folklore. La recopilación de cuentos se llevó
a cabo de octubre a diciembre de 1998 y se grabaron 24 versiones. En este
pueblo, todas las tardes se reúnen las vecinas en los patios, en la puerta de
las casas o a la sombra de un frondoso árbol situado al pasar la plaza. Por
eso, no resulta difícil encontrarlas y entablar una conversación con ellas.
No hay que insistir mucho para que se lancen a cantar coplas o romances.
Pero hay que saber esperar, porque los cuentos siempre llegan al final, una
vez que te han obsequiado con su amplio repertorio de cantares.
Así ha ocurrido en numerosas ocasiones. Sin embargo, la primera
vez que fui a Pozuelo tuve la suerte de ir a casa de Rosario Hernández, una
conocida de mis padres, que tuvo una importancia decisiva para la loca-
lización de las narradoras. Invitó a una de ellas a su casa y otros días me

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


22

acompañó por el pueblo en busca de otras informantes. Al final, oyendo las


narraciones de sus vecinas, ella misma me deleitó con alguna versión.
Un dato curioso es que en Pozuelo no logré grabar a ningún narrador.
Los hombres estuvieron presentes en casi todas las reuniones, animándolas
con algún comentario gracioso, pero siempre se mantuvieron al margen.
Quizás los intimidaba la grabadora aunque, según ellos, el problema era
que no sabían contar cuentos bien. Tal vez el contexto no era el adecuado
para que se decidieran a narrar una historia. O simplemente no se daba una
condición indispensable que apostilló uno de ellos: “El cuento tiene que
venir a cuento”8.
El trabajo de campo de esta tercera fase se completó con la grabación
de 6 versiones en Chinchilla y 1 en Corral Rubio.

4ª fase: Tras la memoria de los cuentos


Durante unos años mis obligaciones familiares y profesionales me
mantuvieron alejada de la recopilación de cuentos. Tuve que dejar a un lado
mis investigaciones, pero seguía vivo el deseo de completar una labor en
la que había puesto mucho entusiasmo y con la que había aprendido tanto,
sobre todo del contacto con los narradores. De hecho, nacía de ellos la fuer-
za principal que me impulsó a retomar el tema. Aunque desgraciadamente
muchos de ellos nos habían dejado para siempre, su recuerdo en aquellas
entrañables reuniones me acompañaba. Una parte íntima y creativa de ellos
seguía viva en sus narraciones. Y no quería ser yo quien las condenara al
olvido. Me sentía en deuda con todas aquellas personas que habían cola-
borado conmigo y vi necesario demostrarles mi gratitud completando el
trabajo que habíamos comenzado juntos.
La última fase de recopilación de cuentos se llevó a cabo entre sep-
tiembre de 2014 y enero de 2015. Se recogieron 31 versiones de Chinchi-
lla, Pozuelo, Peñas de San Pedro y Corral Rubio (el 17% de la totalidad).
Fueron los últimos encuentros persiguiendo la memoria de los cuentos. En
ellos, volví a recorrer la zona encuestada para ver qué había cambiado en
estos años. Buscaba sobre todo recuperar el contacto con los narradores. El
panorama no pudo ser más descorazonador. A la alegría del reencuentro,
seguía la decepción del olvido. En Pétrola, María Gómez Davia seguía dis-
puesta a colaborar buscando nuevos narradores, pero no recordaba ninguno
de los cuentos que me había narrado. Escuchamos juntas una grabación
suya, pero se sorprendió mucho porque no se acordaba de ese cuento. No
lo había vuelto a contar desde entonces.
8
Para una reflexión teórica sobre la necesidad de que los cuentos “vengano a cadenza”,
es decir, vengan a cuento, cf. Milillo (1980).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


23

En Pozuelo, logré grabar 8 versiones. Nada más llegar conocí a Ma-


ría Peña. Estaba sentada en la puerta de su casa y me invitó a sentarme a su
lado. Comenzamos a hablar y me obsequió con algunos cantares, chistes
y cuentos. Pregunté por Paula, la narradora más prolífica de Pozuelo, y
resultó ser cuñada suya. Nuestro reencuentro fue muy emotivo. Volvió a
contarme los mismos cuentos, cambiando pocas palabras. Sin embargo,
repasando su repertorio, comprobé que no recordaba los cuentos de magia.
Sin duda, en los últimos años solo había narrado chanzas y anécdotas o
algún cuento de animales.
En Peñas de San Pedro conseguí localizar a Mª Ángeles Bernabé,
pero mi decepción fue grande cuando me dijo que no recordaba nuestro
encuentro, que nunca me había contado ningún cuento. Solo al nombrarle
el “lobo cano” o “la desaparición del castillo de Peñas arrastrado por dos
pájaros enormes que se lo llevaban volando” en días de niebla, dijo espon-
táneamente: “Eso nos lo contaba mi padre”. Ahí reside quizás la fuerza de
los cuentos tradicionales, en la boca y en los gestos de quien los narra. Mª
Ángeles ha seguido narrando cuentos porque en ellos vive el recuerdo de
su padre. En cada palabra, en cada movimiento de las manos al narrar, se
esconde un sentido homenaje a la persona que le transmitió no solo el con-
tenido de los cuentos, sino también el arte de narrarlos. Oyéndola hablar
he llegado a la conclusión de que es esa admiración por su padre la que ha
hecho de ella una excelente narradora.
Mª Ángeles Bernabé no me volvió a deleitar con sus historias. Se ex-
cusó diciendo que no era el momento, pero me emplazó a asistir a la monda
de la rosa del azafrán. Allí me ofrecería todo su repertorio.
La monda de la rosa del azafrán es uno de los trabajos colectivos que,
según las personas entrevistadas, solían acompañarse con la narración de
cuentos populares. Esta labor, realizada tradicionalmente por mujeres, niños
y ancianos en el mes de octubre, era una ocasión idónea para la narración,
con la que se distraía a los niños y se acompasaba la monotonía del trabajo.
Naturalmente acudí a la cooperativa que Mª Ángeles me había indi-
cado, pero ese año la cosecha fue menor y ella no estaba entre las roseras.
Había unas jóvenes que nada quisieron saber del tema. Sin embargo, unos
días después tuve la suerte de poder pasar unas horas mondando rosa con
un grupo de unas 20 personas de Peñas de San Pedro, la mayoría pertene-
cientes a una misma familia. Allí se aunaban dos requisitos importantes:
el contexto laboral y el ambiente familiar. Conseguí grabar 3 cuentos, 7
romances, 2 leyendas y alguna historia verídica que tenía como protagonis-
tas a los lobos. También me hablaron de las largas trasnochadas, del duro
trabajo que realizaban y de la presencia inexcusable de los cuentos popula-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


24

res en esos momentos. Se solían narrar sobre todo cuentos de ánimas y de


miedo, porque la monda de la rosa coincidía con la festividad de Todos los
Santos. Lamentablemente los han olvidado y solo me contaron una historia
de miedo9 que, según ellos, ocurrió de verdad.
Por otra parte, recordaban a algunos personajes, como la “Zorra gri-
llera, harta de gazpachos y bien caballera” o el “Garrampón, de la peña del
Montón, quien entre aquí me lo como yo”, pero no se acordaban bien del
argumento. En alguna ocasión, acabaron “reconstruyendo el cuento” entre
todas. Una mujer empezaba a narrar y las otras le anticipaban lo que iba a
pasar o le recordaban algunos detalles. Y al final quedaban satisfechas de
haber recordado el cuento entre todas. Por último, había un hombre que
sabía muchos cuentos, pero decía que no sabía contarlos y animaba a otros
a que lo hicieran. No se atrevía a narrar ningún cuento porque no se veía
capaz de hacerlo tal como a él se lo habían contado, lo que demuestra la
importancia del arte narrativo por encima de los textos. En general, como
reconoce Carlos González Sanz (2006: 212), los narradores sienten la ne-
cesidad de contar los cuentos tal cual se los contaron a ellos, con la misma
entonación, las mismas fórmulas y hasta la fraseología con las que los reci-
bieron cuando fueron oyentes.
Por último, finalicé el trabajo de campo donde había comenzado, en
Chinchilla de Montearagón, con la recopilación de otras 19 versiones a 6
narradores. Pero cuando creía que todo se movía inexorablemente hacia el
olvido, un grupo de mujeres de la Asociación de Amas de Casa me conven-
ció de lo contrario. Teresa Navarro Martínez, Antonia Martínez García, Mª
Teresa del Rey Cebrián y Nieves Pérez Pérez forman parte de un grupo de
mujeres que se reúne para realizar labores de artesanía y en sus conversa-
ciones recuperan cuentos, anécdotas, palabras en desuso… Recuerdan las
historias de sus padres y abuelos, pero además hablan con mucha gente, se
informan y anotan todo aquello que les resulta de interés. Este tipo de acti-
vidades abre las puertas a la esperanza y puede evitar que mucho material
folklórico caiga en el olvido.
Mi experiencia en el trabajo de campo me ha llevado al convenci-
miento de que el olvido de tantos cuentos se debe a la desaparición de los
contextos en los que se solían narrar en otro tiempo y, sobre todo, a la falta
de costumbre de contar, a causa de la importancia que se da a la televisión
y a las nuevas tecnologías en general.

9
No he transcrito esta historia porque la considero una leyenda, un género que no he in-
cluido en mi recopilación. Por otra parte está claro que las leyendas representan dentro
de la tradición oral el género que goza de “mejor salud” (De Prada Samper, 2007: 70).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


25

Los resultados del trabajo de campo en las distintas fases se pueden


consultar en la siguiente tabla:

Tabla 1. Resultados del trabajo de campo


FASE Nº VERSIONES % ZONA DE LA ENCUESTA

Nº 1 29 16% Chinchilla (29 versiones)

Nº 2 58 31,8% Chinchilla (30 vv.) y Peñas de San Pedro (28 vv.)

Chinchilla (6 vv.), Pétrola (31 vv.), Corral Rubio (1


Nº 3 64 35,2%
v.), Pozuelo (24 vv.) y Hoya Gonzalo (2 vv.)

Chinchilla (19 vv.), Pozuelo (8 vv.), Corral Rubio (1


Nº 4 31 17%
v.) y Peñas de San Pedro (3 vv.)

Los porcentajes por localidades son los siguientes:

Tabla 2. Resultados por localidades


LOCALIDAD Nº VERSIONES %

Chinchilla de Montearagón 84 46,2

Peñas de San Pedro 31 17

Pozuelo 32 17,6

Pétrola 31 17

Hoya Gonzalo 2 1,1

Corral Rubio 2 1,1

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
II. MARCO TEÓRICO

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
1. INTRODUCCIÓN

A lo largo de la historia de los estudios sobre cuentos folklóricos hay


que señalar la existencia de dos escuelas o métodos de estudio fundamen-
tales. El primero, método histórico-geográfico10, fue desarrollado por la
llamada escuela finlandesa y desde presupuestos comparatistas creó una
clasificación del cuento a partir de unidades temáticas denominadas tipos y
motivos11. Sus objetivos fueron establecer mediante la comparación de las
distintas versiones de un cuento la forma original, completa y arquetípica
de este, así como trazar el mapa de su difusión y distribución12. De esta co-
rriente nos han llegado rigurosos y fiables trabajos de recopilación que nos
han proporcionado un amplio conocimiento del folklore universal; pero
el fruto fundamental de toda la escuela se recoge en los índices de tipos y
motivos elaborados por Aarne y Thompson, que suponen el primer intento
serio de clasificación de este corpus internacional. El principal problema de
estas grandes ordenaciones de los relatos folklóricos reside en su carácter
meramente temático, lo que hace que la clasificación resulte con frecuen-
cia inconsistente y problemática (por ejemplo, por razones exclusivamente

10
Sobre la escuela histórico-geográfica, véanse Aína Maurel, 2012: 125-148 y Prat Ferrer,
2007: 15-28.
11
Véase Thompson, 1972: 528. Los criterios para definir ambas unidades son fundamen-
talmente temáticos, procediéndose por comparación de variantes y versiones de relatos
semejantes hasta establecer la secuencia mínima y común de motivos que definen un
tipo determinado.
12
Tal objetivo hereda los fines del folklorismo romántico preocupado desde los hermanos
Grimm por encontrar el origen (lo arquetípico) del cuento y posee ciertas reminiscencias
del espíritu nacionalista romántico, que creyó ver en el folklore las supuestas esencias del
“espíritu del pueblo”. Esta escuela, con sus estudios comparatistas, ha demostrado defini-
tivamente el carácter universal del cuento folklórico, de sus tipos y de sus motivos.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


30

temáticas, un cuento como el “Medio Pollito”, podría ser a la vez de ani-


males, de fórmula, maravilloso y humorístico). Ahora bien, por encima de
estas críticas, ambos índices, en especial el de los tipos, resultan aún hoy
obras de consulta obligatoria por la extraordinaria bibliografía que recogen
tanto de versiones internacionales de cada tipo como de los principales
trabajos donde ha sido estudiado (González Sanz, 1996b: 29).
El segundo método es el desarrollado por Vladimir Propp en su Mor-
fología del cuento (1928), inicio de los estudios formalistas-estructuralis-
tas13 no solo en el campo del folklore sino en el más amplio de la literatura.
El método de Propp no llegó a crear una escuela equivalente a la compara-
tista. En su obra demuestra la esencial similitud de todos los cuentos ma-
ravillosos en cuanto a su estructura e independientemente de los aspectos
temáticos. Esta estructura se compone de un número limitado de funciones
que se suceden siempre en un orden determinado y que son los verdaderos
elementos constantes y constituyentes del cuento. El número de funciones
definidas por Propp es de 3114, además de 6 que pueden repetirse. En defi-
13
Sobre el estructuralismo de Propp, véase Aína Maurel, 2012: 151-196.
14
Según Propp, las funciones que potencialmente pueden aparecer en el cuento son:
1: Alejamiento de uno de los miembros de la familia, el héroe.
2: Prohibición que recae sobre él.
3: Transgresión de la prohibición.
4: Interrogatorio del héroe por el antagonista, que intenta obtener noticias.
5: Información sobre la víctima.
6: Engaño del agresor contra su víctima para apoderarse de ella o de sus bienes.
7: Complicidad de la víctima por dejarse engañar y colaborar con su oponente.
8: Fechoría causada por el agresor a uno de los miembros de la familia.
8a: Constatación de la carencia de algo por los miembros de la familia.
9: Mediación-transición: se divulga la noticia de la fechoría o de la carencia, se diri-
ge al héroe una pregunta u orden, se le llama o se le hace partir.
10. Principio de la acción contraria: el héroe-buscador acepta o decide actuar.
11: Partida del héroe de su casa.
12: Primera función del donante: el héroe sufre una prueba, ha de responder a un
cuestionario o un ataque, etc. que le prepara para la recepción de un objeto o de un
auxiliar mágico.
13: Reacción del héroe ante las reacciones del futuro donante.
14: Recepción del objeto mágico.
15: Desplazamiento del héroe, conducido o llevado cerca del lugar donde se halla el
objeto de su búsqueda.
16: Combate del héroe y agresor.
17: Marca del héroe.
18: Victoria del héroe sobre el agresor.
19: Reparación de la fechoría inicial o satisfacción de la carencia.
20: Vuelta del héroe a casa.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


31

nitiva, la principal aportación del estudio de Propp frente a la anterior es-


cuela viene de una más precisa definición de las unidades que constituyen
el cuento y su mérito fundamental está en haber insistido en la importancia
esencial de lo funcional por encima de lo temático, lo que explica mucho
mejor el porqué de la analogía universal del cuento así como de las múl-
tiples variantes que de un cuento pueden registrarse en cada recopilación
(González Sanz, 1996b: 29-30).
A pesar de su prestigio, la clasificación de Propp no ha alcanzado el
uso universal ni la utilidad práctica que tienen las clasificaciones de ATU,
principal legado de la escuela finlandesa.

2. LA CLASIFICACIÓN DE LOS CUENTOS FOLKLÓRICOS

Desde el siglo XIX, se publicó en Europa un número ingente de rela-


tos. El afán recolector continuó con fuerza durante las dos primeras déca-
das del siglo XX y duró, aunque con menos intensidad, hasta mediados de
siglo. Esta enorme cantidad de material se convirtió en un problema para
los investigadores que se dedicaban a estudiar la relación entre las versio-
nes de diferentes culturas, ya que era prácticamente imposible revisar lo
publicado o acceder a la información de los archivos para constatar qué
relatos se daban en qué lugares. Así pues, se hizo necesaria la creación de
colecciones generales15, para paliar esta situación y hacer posible que en las
21: Persecución del héroe.
22: Auxilio del héroe.
23: Llegada de incógnito a su casa o a otra comarca.
24: Pretensiones engañosas de un falso héroe.
25: Proposición de una tarea difícil al héroe.
26: Cumplimiento de la tarea.
27: Reconocimiento del héroe.
28: Descubrimiento del falso héroe, agresor o malvado.
29: Transfiguración del héroe en una nueva apariencia.
30: Castigo del falso héroe.
31: Matrimonio y ascensión al trono del héroe.
Esta cita se ha tomado de la entrada “Cuento” de la Enciclopedia Universal Multimedia
(Madrid: Micronet, 1997), donde José Manuel Pedrosa realiza un resumen esclarecedor
de las dos corrientes de estudio y clasificación de los cuentos folklóricos a las que nos
venimos refiriendo, la escuela histórico-geográfica y la formalista-estructuralista.
15
En Francia se publicaron dos series de colecciones internacionales de relatos folklóri-
cos, la Collection de chansons et de contes populaires (1881-1930) en cuarenta y seis
tomos, y Les littératures populaires de toutes les nations (1881-1903), con cuarenta y
siete tomos en esta primera serie, y con tres tomos más en la nueva serie (1931-1933)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


32

bibliotecas hubiese una muestra de los relatos folklóricos del mundo. Aun
así, se tuvo que hacer frente al problema de la catalogación del material,
dado que cada archivo tenía su propio catálogo. Surgió así la idea de reali-
zar, siguiendo un método científico, un catálogo internacional del material
recolectado, clasificado en detalle y disponible para el análisis, con el fin
de poder conocer el contenido de las colecciones de forma rápida y eficaz
(Prat Ferrer, 2007: 20)16.

2.1. Clasificación según los tipos


En respuesta a las necesidades señaladas, el investigador finlandés
Antti Aarne publicó en 1910 el primer catálogo tipológico con bibliografía
titulado Verzeichnis der Märchentypen (Índice de los tipos de cuentos)17,
que ha sido aceptado como el sistema estándar de catalogación. Aarne
desarrolló su sistema sobre la base de cuentos finlandeses, daneses (Sven
Grundtvig) y alemanes (los hermanos Grimm). Su catálogo se divide en
categorías basadas en los géneros tradicionales del folklore: cuentos de
animales (núms. 1-299), cuentos ordinarios (núms. 300-1199), anécdotas
y chistes (núms. 1200-1999). Una vez dividido el cuento en subgéneros,
clasifica los argumentos por tipos y le asigna un código numérico a cada
tipo.
Posteriormente, el folklorista americano Stith Thompson llevó a cabo
una ampliación y revisión completa del catálogo de Aarne: describió los
tipos más concienzudamente, incorporó los últimos catálogos tipológicos
regionales publicados, hizo referencia a los varios archivos de fuentes en
diferentes países, añadió fuentes secundarias e indicó una pequeña selec-
ción de adaptaciones literarias. Su trabajo principal, The Types of the Folk-
tale (Aarne-Thompson), publicado en inglés en 1928, dividía los cuentos, a
efectos de su clasificación, en tres grupos principales: cuentos de animales,
cuentos folklóricos comunes y cuentos humorísticos. En 1961, Thompson
revisó su catálogo tipológico. Esta vez amplió el alcance del índice, in-

(Prat Ferrer, 2007: 20).


16
Según Hans-Jörg Uther (2009: 15-16), las sistematizaciones se crearon como una base
para la documentación de las colecciones, los géneros y el repertorio de cuentos folkló-
ricos de diferentes países y regiones. El objetivo era determinar en qué medida estaban
conectadas las fuentes y los rasgos estilísticos, así como el grado de interdependencia
entre las tradiciones orales y escritas. Además, las clasificaciones sirvieron como herra-
mientas científicas para promover el acceso a ciertos cuentos folklóricos o colecciones
de cuentos.
17
Esta obra apareció a instancias y con el apoyo de Kaarle Krohn, y con la ayuda de Oskar
Hackman, Axel Olrik, Joannes Bolte y Carl von Sydow (Prat Ferrer, 2007: 20).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


33

cluyendo los tipos del cuento folklórico de Europa, Asia Occidental y las
tierras colonizadas por estos pueblos (Uther, 2009: 16).
Por último, en 2004 se publicó el actual índice tipológico internacio-
nal de cuentos (ATU, por Aarne / Thompson / Uther), una nueva edición
con incorporaciones exhaustivas y novedades. Este catálogo fue concebido
para llevar a cabo una profunda revisión de sus antecedentes. Consta de
tres volúmenes: los dos primeros integran el catálogo de tipos y el tercero
está formado por los índices y la bibliografía de la obra. La introducción
al catálogo que abre el primer volumen constituye una larga declaración
de intenciones metodológicas y un texto clave para entender los sistemas
de clasificación de la literatura folklórica18. Con esta revisión Uther intenta
dar una respuesta satisfactoria a los inconvenientes señalados por previas
críticas al catálogo de Aarne-Thompson, sin abandonar los principios tra-
dicionales de presentación de los tipos de un cuento.
Las críticas del Catálogo de Aarne-Thompson han abarcado los si-
guientes puntos:
(1) Una tipología de narraciones implica un esquema científico, exac-
to, una situación que no existe en la tradición narrativa en el mun-
do real.
(2) Las definiciones de géneros y la clasificación según los persona-
jes a menudo no son temática ni estructuralmente coherentes.
(3) La concentración de la “Escuela Finlandesa” en la tradición oral
del siglo XIX relegó los recursos literarios a un segundo plano y
ocultó importantes formas y hechos más antiguos de los tipos de
cuentos.
(4) El sistema incluía solo la tradición narrativa europea, con mate-
rial relevante de Asia Occidental y de asentamientos europeos en
otros territorios. Pero, incluso en Europa, las tradiciones fueron
documentadas de manera desigual19.
(5) La presentación de tipos localizados separados, con solo unas po-
cas variantes cada uno, ocultó innecesariamente tanto la imagen
de su lugar en la tradición como el sistema de clasificación del
catálogo en su conjunto.
18
La información que aparece a continuación se basa fundamentalmente en datos recaba-
dos de la introducción del índice internacional ATU (2004: 7-15).
19
La documentación variaba considerablemente de un lugar a otro, y en algunos casos
como el de Dinamarca y Rusia, no se proporcionaba ninguna información. Testimonios
de Portugal, y del este y sudeste de Europa, se perdieron con frecuencia. Las tradiciones
narrativas de pequeños grupos étnicos (vascos, ladinos, frisios, etc.) no fueron docu-
mentadas, o no lo suficientemente.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


34

(6) Referencias a literatura erudita relevante fueron a menudo perdi-


das.
(7) Las referencias a variantes se solían tomar de las colecciones más
antiguas, no de las nuevas.
(8) Las descripciones de los tipos de cuentos fueron en muchos casos
demasiado breves, con demasiada frecuencia imprecisas y centra-
das injustamente en los personajes masculinos.
(9) La inclusión de los llamados “tipos irregulares” era dudosa.
(10) La mayor parte de la documentación para la existencia de mu-
chos de los tipos estaba en textos de archivos de difícil acceso.
En general, el ATU eliminó o mitigó estas faltas20. Hoy en día, se
considera una herramienta efectiva para la rápida localización de tipos de
cuentos internacionales, que ofrece una orientación histórico-comparativa
a la investigación del cuento folklórico para estudiosos de todas las disci-
plinas relacionadas con las tradiciones populares. Más concretamente, se
produjeron los siguientes cambios:
− Cambió la concepción de “tipo”, entendiéndolo como algo flexi-
ble21. De esta manera, este catálogo se puede considerar como per-
teneciente a una corriente teórica que comenzaba a relativizar la
importancia y la estabilidad de los géneros en la literatura narrativa
tradicional, y que empezaba a mirar a “la tradición como una mate-
ria maleable y fluida” (Cortés Hernández, 2009: 226).
− Se reescribieron por completo las descripciones de los tipos “para
ampliarlas cuando era necesario, para corregir cuestiones del géne-
ro de los protagonistas y para hacer explícitos elementos relativos
a la sexualidad, que se habían omitido por ser considerados obsce-
nos” (Cortés Hernández, 2009: 228).
− Se actualizaron las referencias bibliográficas hasta 2003 y se optó
por remitirse a las colecciones de relatos más recientes. En el caso
de los catálogos, se incluyeron algunos pendientes de publicación.
− Se enriquecieron de manera significativa tanto las referencias a obras
literarias22 como el registro de variantes de otras tradiciones narrativas.
20
Para una reseña seria y exhaustiva sobre el catálogo ATU, cf. Cortés Hernández (2009),
donde además se señala que hubiera sido deseable que, entre las novedades introducidas
por Uther, se incluyera la posibilidad de trasformar el catálogo en una aplicación infor-
mática.
21
“Each “tale type” […] is not a constant unit of measure or a way to refer to lifeless ma-
terial from the past. Instead, as a part of a greater dynamic, it is adaptable, and can be
integrated into new thematic compositions and media” (ATU, I, 2004: 8).
22
Hasta los años 60, los estudiosos del cuento folklórico creían que las tradiciones orales

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


35

− Se aumentó considerablemente la representatividad de versiones


americanas, asiáticas y africanas, a pesar de que el número de va-
riantes europeas seguía siendo mayor.
− Se añadieron más de 250 tipos nuevos a lo largo de las diferentes
secciones.
− Se tomó nota de muchos tipos esparcidos a lo largo de las varias sec-
ciones del catálogo de Aarne-Thompson cuyas propiedades internas y
afinidades con otros tipos habían sido previamente pasadas por alto.
− Se eliminaron los tipos del catálogo de Aarne-Thompson que se
limitaban a un solo grupo étnico, y para los cuales no existía más
información disponible, excepto cuando habían alcanzado una sig-
nificativa distribución temporal, étnica o geográfica.
− Se limitó la adopción de tipos o subtipos listados en catálogos re-
gionales: muchos ecotipos fueron integrados en tipos ampliamente
distribuidos con significativas variaciones regionales (un substrato
ecotípico), antes que como tipos adicionales o subtipos numerados.
− Se eliminaron muchos tipos con descripciones muy breves o di-
fusas, en particular cuando los textos resultaban ser heterogéneos
y los subsiguientes catálogos regionales no lograban mostrar que
tenían alguna unidad estructural o funcional.
Como afirma Santiago Cortés Hernández (2009: 227), “la innovación
se encuentra más bien enfocada a la revisión crítica y sistemática de cada
uno de los tipos”, mientras que el mantenimiento de la misma ubicación
que tenían anteriormente “permite conciliar el antiguo sistema clasificato-
rio con las nuevas tendencias teóricas”.

habían existido inalteradas durante siglos, y así proporcionaban una importante fuente
de testimonios para los sistemas de creencias de sus antepasados. Por consiguiente, las
tradiciones orales constituían una fuente más importante para la identidad nacional que
la de las fuentes escritas posteriores. Esta valoración romántica, que se originó durante
el siglo XIX y continuó en el XX, un periodo de intensa nacionalización en Europa,
tuvo una influencia duradera sobre la importancia percibida de la documentación de
la tradición oral. Mientras Antti Aarne había ignorado las antiguas fuentes literarias,
Stith Thompson a veces hizo referencia a importantes textos literarios de Boccaccio,
Chaucer, Basile y Johannes Pauli. Sin embargo, el conocimiento de la existencia de esta
diseminación literaria jugó un papel mucho menor cuando se valoraron la difusión y
el desarrollo de las tradiciones. Las fuentes escritas fueron infravaloradas en su mayor
parte. Los textos escritos más antiguos, particularmente de cuentos de animales, fueron
descartados como un subtipo o una forma “irregular”. Aunque ello revele deficiencias
en el tratamiento ahistórico de los documentos, este problema no puede remediarse den-
tro del sistema de numeración de los tipos. En los tiempos modernos, la perspectiva es
diferente y las fuentes escritas son valoradas más altamente (ATU, I, 2004: 9).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


36

2.1.1. Características del catálogo ATU


The Types of International Folktales conserva la estructura general
del catálogo de Aarne-Thompson: una estructura cuya organización obede-
ce a aspectos temáticos y de género literario. Los dos primeros tomos de la
obra incluyen las siete secciones en las que se indexan los tipos: cuentos de
animales, cuentos de magia, cuentos religiosos, cuentos realistas (novelle),
cuentos del ogro estúpido, anécdotas y chistes y cuentos formulísticos.
Cada entrada del catálogo presenta un número que identifica al tipo,
un título que muchas veces ha sido reformulado y del que se conserva la
versión anterior entre paréntesis, y una descripción de su contenido, en la
que a menudo se especifican, entre corchetes, los motivos principales que
figuran en su argumento.
Tras la información general del tipo,
cada entrada tiene un “aparato crítico” dividido en tres seccio-
nes. La primera, “Combinations”, registra los tipos con los que
suele combinarse esa unidad para formar tramas más comple-
jas. La segunda, “Remarks”, ofrece información sobre las fuen-
tes literarias de un tipo, las épocas en las que se ha documen-
tado, sus lugares de origen, difusión, o pertenencia a un ciclo.
La última sección, “Literature / Variants”, registra información
bibliográfica de dos clases: primero los estudios que se han
ocupado de ese tipo y después la lista de las variantes que ates-
tiguan su difusión geográfica (Cortés Hernández, 2009: 229).
Por último, el tercer tomo está constituido exclusivamente por los
índices y la bibliografía de la obra. Contiene listas de los términos geográfi-
cos y étnicos divididos por continentes, de los tipos descontinuados, de los
tipos que han tenido algún cambio en su número de identificación y de los
nuevos tipos registrados. Además, incluye un índice de todos los motivos
registrados en las descripciones del catálogo, la bibliografía general, una
pequeña bibliografía de referencias adicionales y un índice de materias,
muy útil para realizar búsquedas y consultas específicas (Cortés Hernán-
dez, 2009: 229).

2.2. Clasificación según los motivos


La mayor contribución de Thompson en este campo de estudio fue
su clasificación de los motivos en los cuentos populares, una obra de seis
tomos titulada Motif-Index of Folk-Literature.
En esta completísima obra incluyó motivos de tradiciones an-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


37

tiguas y modernas, europeas, asiáticas, africanas y americanas,


procedentes de cuentos, mitos, leyendas y otros géneros de re-
latos. El propósito era práctico: servir de instrumento para los
estudios comparativos de la escuela histórico-geográfica. […]
Thompson desarrolló un sistema de clasificación similar al que
la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos usa para sus
libros, sistema abierto que permite una expansión indefinida.
Thompson divide los motivos en tres clases: personajes, ele-
mentos de fondo (objetos, costumbres y creencias) e inciden-
tes. Estos últimos pueden existir por separado y constituir por
sí mismos un relato simple (Prat Ferrer, 2007: 22-23).
Thompson analizó unos 40.000 motivos individuales seguidos de re-
ferencias a textos y literatura erudita. Clasificó los motivos usando un sis-
tema alfabético-numérico según actores, objetos, significados e incidentes
singulares que dejaba espacio a futuras incorporaciones. Este sistema de
ordenación pretendía organizar todos los motivos de una manera que per-
mitiera a los usuarios encontrarlos fácilmente en el apéndice del catálogo.
Dentro de este sistema de clasificación, los elementos narrativos de otros
géneros (mito, etiología, balada, etc.) se pueden incorporar con más detalle
que en un catálogo tipológico de cuentos, como se anunció en el subtítu-
lo, A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths,
Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest Books and Local
Legends (Uther, 2009: 20).
Los motivos están ordenados en los siguientes grupos: A. Motivos
mitológicos, B. Animales, C. Tabú, D. Magia, E. La muerte, F. Maravillas,
G. Ogros, H. Pruebas, J. El sabio y el tonto, K. Engaños, L. Giros de la for-
tuna, M. Ordenación del futuro, N. Azar y destino, P. Sociedad, Q. Premios
y castigos, R. Prisioneros y fugitivos, S. Crueldad no natural, T. Sexo, U.
La naturaleza de la vida, V. Religión, W. Rasgos de carácter, X. Humor, Z.
Grupos de motivos varios. Según el contenido, se han hecho otras subdi-
visiones, por ejemplo el grupo M se subdivide así: Ordenación del futuro:
Juicios y decretos (M0 - M99), Votos y juramentos (M100 - M199), Re-
gateos y promesas (M200 - M299), Profecías (M300 - M399), Maleficios
(M400 - M499).
El índice de motivos de Stith Thompson ha sido un gran instrumento
de análisis para los investigadores de la narrativa folklórica, aunque se cen-
tra mucho más en la tradición nórdica y protestante que en la mediterránea,
griega y ortodoxa, o latina y católica. El argumento y esquema de un cuento
se puede reconstruir siguiendo la cadena de motivos, tal y como se ha he-
cho en este trabajo de investigación.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


38

2.3. Clasificación según el catálogo tipológico internacional


Para la península ibérica contamos con múltiples catálogos como
los de Camarena-Chevalier (1995, 1997, 2003a, 2003b), González Sanz
(1996a, 1998), Oriol-Pujol (2003, 2008), Cardigos (2006), Beltrán (2007),
Noia Campos (2010) y Hernández Fernández (2013). La mayor parte de
estos catálogos, al igual que los de otros países, adoptan el sistema de orde-
nación tradicional según los géneros, pero en particular documentan nue-
vos tipos narrativos y motivos con difusión local (ecotipos), incluyendo sus
variantes con respecto al sistema. Los catálogos publicados antes de 2004
siguen la ordenación de Aarne-Thompson, el resto se basa en ATU.

3. LOS CATÁLOGOS TIPOLÓGICOS DE LA PENÍNSULA IBÉRICA23

3.1. Catálogo Tipológico del Cuento Folklórico Español


La obra más importante de catalogación de los cuentos folklóricos es-
pañoles fue abordada por Julio Camarena Laucirica y Maxime Chevalier en
su Catálogo Tipológico del Cuento Folklórico Español. La obra consta de
cuatro volúmenes: I. Cuentos maravillosos (1995), II. Cuentos de anima-
les (1997), III. Cuentos religiosos (2003a) y IV. Cuentos-novela (2003b).
Su proyecto consistía en reunir, catalogar, tipificar y ubicar dentro de la red
de difusión mundial el corpus de cuentos recogidos en España desde que se
iniciaron las encuestas concebidas con criterio científico en la segunda déca-
da del siglo XIX. Su objetivo, pues, era “establecer un inventario razonado
de todos los argumentos cuentísticos de cuya presencia en la tradición oral
española tenemos constancia” (Camarena-Chevalier, 2003a: 11).
Los relatos se ordenan de acuerdo con la tipificación de Antti Aarne,
revisada por Stith Thompson en The Types of the Folk-Tale (1928, 2ª revisión
1961)24. De hecho, el motivo que movió a los autores a emprender este tra-
bajo fue que la mayoría de las numerosas colecciones de cuentos publicadas
hasta el momento solían clasificar su contenido de manera personal, lo que
no facilitaba el trabajo comparativo de los investigadores. Por tanto, esta obra

23
La información contenida en este apartado procede de las introducciones, de la lectura
y el manejo de los catálogos citados.
24
Esta obra fue proyectada como síntesis y clasificación del caudal cuentístico de las cul-
turas conocidas. Además de establecer el sistema de secuencias y en su caso las varia-
ciones de los etnotextos registrados, las entradas de Aarne-Thompson remiten sistemá-
ticamente a otras obras de referencia, que representan una gran variedad de idiomas,
países o períodos diversos, lo que permite conocer en cada caso el área de difusión y las
variantes de los cuentos e incluso de los motivos folklóricos que los integran.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


39

surgió como un instrumento necesario tanto para el investigador de la tradi-


ción oral española como para el trabajo ordenado de futuros recopiladores25.

3.1.1. Características del Catálogo


La presentación general del material sigue los mismos criterios en los
cuatro volúmenes: bajo el número-índice aparece la traducción en español
del título del tipo según el catálogo de Aarne-Thompson y el título específi-
co de la versión escogida como ejemplo hispánico del tipo. A continuación,
se reproduce el texto íntegro y original de dicha versión (con indicación de
su procedencia)26, acompañado de una traducción en castellano si se trata de
una versión vasca27. Al final, figura el aparato crítico, es decir, la bibliografía
de todas las versiones hispánicas del tipo: la relación de las versiones orales
recogidas en las grandes áreas lingüísticas del territorio español (castellano,
catalán, gallego y vascuence); versiones sefardíes28; correlación con los ín-
dices hispanoamericanos de Hansen (1957) y Robe (1973); versiones portu-
guesas y, por último, versiones literarias29 del ámbito español.
25
Hasta la publicación de este Catálogo, el estudioso de la narración tradicional tenía a
su disposición el catálogo internacional de Aarne-Thompson, el de Boggs (1930) y el
de Pujol (1982). Pero en el catálogo de Aarne-Thompson se echaban de menos muchos
tipos de la tradición oral hispánica. En cuanto al índice de Boggs, dedicado exclusiva-
mente a los tipos españoles y que aportaba más de 200 tipos no incluidos en el catálogo
citado, tuvo una escasa difusión entre los investigadores españoles por ser una publica-
ción editada en Finlandia. Por último, el índice inédito de Josep María Pujol, referido
solo al ámbito catalán, recogía 117 cuentos maravillosos diferentes y reformulaba algu-
nos tipos (Camarena-Chevalier, 1995: 8-10). Con estos antecedentes, y tomando como
base las numerosas colecciones de cuentos publicadas en España en aquellos años, así
como sus aportaciones personales en este campo, los autores elaboraron un catálogo
completo de los tipos de cuentos presentes en la tradición hispánica.
26
Conviene señalar que también se incluyen etnotextos inéditos, fruto de encuestas reali-
zadas en varias comarcas de Andalucía, La Mancha e incluso de Madrid, por el propio
Julio Camarena y otros investigadores.
27
En la selección de versiones están presentes todas las lenguas habladas en España: cas-
tellano, catalán, gallego y vascuence. Esto supone un gran avance con respecto a otros
intentos de sistematización anteriores. Recordemos que Boggs (1930) limitó su objetivo
a la zona lingüística del castellano, mientras que Pujol (1982) tomó en consideración
exclusivamente los cuentos catalanes.
28
La aparición en 1992 de Types and Motifs of the Judeo-Spanish Folktales, de Reginetta
Haboucha, hizo posible la introducción de referencias a la totalidad del corpus sefardí,
que se extiende a enclaves geográficos muy distantes.
29
Los autores también obtuvieron datos de los pocos índices existentes de motivos folkló-
ricos en textos literarios españoles, como el Motif-Index of Mediaeval Spanish Exempla
(1949) de John E. Keller, y los compilados por James W. Childers, que cubren la pica-
resca y los relatos de Timoneda.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


40

Cuando se introduce un nuevo cuento-tipo, el texto va seguido de


una caracterización, que consiste en resumir las secuencias que lo integran
y dar cuenta de sus variedades en la tradición oral. Estos tipos y subtipos
nuevos se distinguen, en el cuerpo del Catálogo como en el índice final, por
los corchetes que encuadran el número-índice y el título.
Por último, este Catálogo tipológico presenta como complemento
una amplia sección dedicada a la Bibliografía, dividida en tres apartados
con las referencias a catálogos generales o parciales, a colecciones de cuen-
tos y obras con etnotextos, y a las obras literarias citadas. Solo en el tomo
primero y en el último figura un cuarto apartado donde se recogen los es-
tudios citados. Se cierra cada volumen con un índice de concordancias de
cada tipo documentado en España con el número correspondiente en el
catálogo de Aarne y Thompson.

3.1.2. Estructura del Catálogo


El primer volumen del Catálogo tipológico de Camarena-Chevalier
se publicó en 1995. Incluye 166 tipos de cuentos maravillosos30 españoles,
de los cuales 21 son nuevos. Los autores excluyen los textos que no res-
ponden a una estricta definición: obra en prosa, que narra acciones tenidas
por ficticias (a diferencia de la leyenda) y que vive en la tradición oral,
variando continuamente (Camarena-Chevalier, 1995: 9).
El segundo volumen se dedica a los cuentos de animales y se co-
rresponde con los primeros 299 tipos de la clasificación internacional de
Aarne-Thompson. Se publicó en 1997 y consta de 198 tipos, de los cuales
38 son nuevos y han exigido una formulación original, completándose así
algunos de los huecos del índice de Aarne-Thompson. Julio Camarena y
Maxime Chevalier consideran que el grupo de “cuentos de animales” se
caracteriza por que “en él se atribuyen a estos unos comportamientos que
son patrimonio exclusivo del género humano” (1997: 7)31.
El tercer volumen fue publicado en 2003 y se ocupa de la catalogación
de los cuentos religiosos. Contiene 127 tipos, 49 son propuestas ex-novo
realizadas a la luz de las colecciones de cuentos españolas conocidas. Los
30
En la nomenclatura de Aarne-Thompson no figura al frente de la sección dedicada a lo
sobrenatural el término “maravilloso”, sino que se agrupan bajo el título “‘Ordinary
Folk-Tales” los cuentos de magia, los cuentos religiosos, los cuentos románticos y los
que tienen por protagonista al ogro estúpido. Forman la categoría de mayor amplitud,
que abarca los tipos 300 a 1.199 del catálogo. Se trata, pues, de los más comunes y
representativos de la cultura oral. Julio Camarena y Maxime Chevalier recogen los com-
prendidos entre los números-índice 300 a 749.
31
Cf. Thompson, 1946: 217-228 (“Animal Tales”).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


41

autores tienen constancia de la existencia de al menos dos versiones de cada


una de ellas, lo que hace improbable que sean producto de la creatividad de
un narrador aislado (Camarena-Chevalier, 2003a: 17). En la confección del
catálogo, los autores optaron por dejar de lado las consideraciones acerca
de la percepción subjetiva que los informantes pudieran tener de los relatos
para atenerse al relato en sí32. En este sentido, tuvieron en consideración
los cuentos tipificados como religiosos en el catálogo de Aarne-Thompson,
desde el número-índice 750 al 849*. Y algunos más, siempre que tuvieran
constancia de al menos dos versiones orales.
El cuarto volumen apareció también en 2003 y está dedicado a los cuen-
tos-novela, caracterizados por su heterogeneidad compositiva y la diversidad
de sus funciones y morfología: unos son cuentos de héroe, otros son relatos
románticos y otros son meramente sapienciales. En total, presenta 139 tipos,
de los cuales 37 son de nueva creación (Camarena-Chevalier, 2003b: 13).
En definitiva, el Catálogo tipológico del cuento folklórico español
constituye una obra de referencia por la riqueza del material folklórico que
acumula, por la catalogación de versiones, la concordancia con otros ca-
tálogos, la caracterización de nuevos tipos, y la ejemplificación y razona-
miento de sus argumentos.

3.2. El Catálogo tipológico de cuentos folklóricos aragoneses


En 1996 se publica el Catálogo tipológico de cuentos folklóricos ara-
goneses, elaborado por Carlos González Sanz, una obra cuya aparición se
justificaba en aquel momento por su carácter instrumental y por el deseo de
difundir una catalogación y un método de trabajo escasamente conocidos
en Aragón por aquellos años (González Sanz, 2010: 7-8). En efecto, gra-
cias a este catálogo, se desveló la existencia de una considerable cantidad
de encuestas, muchas de ellas en archivos sonoros, inéditas o aparecidas
en publicaciones de difícil acceso, que mostraron la riqueza y diversidad
tradicional de la comunidad de Aragón.

32
Estos cuentos plantean un problema: no se sabe hasta qué punto son considerados “fic-
ticios”. En efecto, en muchos de ellos, personajes humanos se sitúan ante elementos
considerados como sagrados o de índole sobrenatural, otros tratan de las andanzas de
personajes santos entre los mortales… En definitiva, en todos ellos el mundo de lo real,
lo cotidiano, entra en contacto con el mundo de las creencias, con personajes que, fuera
de los relatos, son depositarios de la fe sagrada de la colectividad. De ello se extraen
ejemplos sobre comportamientos que merecen la aprobación o el rechazo de la comu-
nidad a la que se dirigen. En estas condiciones, el hablar de si los relatos construidos
son considerados o no ficticios no deja de ser algo puramente hipotético (Camarena-
Chevalier, 2003a: 11).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


42

3.2.1. Objetivos del catálogo aragonés


Aunque en realidad el objetivo fundamental de este Catálogo tipoló-
gico era dar a conocer a los investigadores aragoneses33 el método de cla-
sificación del índice de tipos de Aarne-Thompson34 y catalogar los relatos
recogidos hasta entonces, los cuales, por la difusión restringida que habían
tenido, no habían podido ser incluidos en el catálogo de Camarena-Che-
valier (1995), Carlos González Sanz señala tres usos que los investigado-
res del cuento folklórico en Aragón pueden dar a este catálogo. En primer
lugar, se trata de un repertorio bibliográfico que ayudará a salvar la gran
dispersión de los trabajos y artículos sobre el cuento publicados hasta ese
momento. En segundo lugar, pretende dar a conocer un método de clasifi-
cación que puede y debe aplicarse en los repertorios que vayan haciéndose
en un futuro, para facilitar así su comparación con las recopilaciones de
cuentos de otros lugares del mundo35. En último lugar, se puede usar como
cuaderno de campo para orientar las encuestas sobre esta materia (Gonzá-
lez Sanz, 1996a: 12-13).

33
Según el autor, si ya resultaba sorprendente la escasez y gran dispersión de las recopi-
laciones de relatos orales aragoneses en aquellos años, causaba una mayor sorpresa el
constatar que no existía ningún trabajo teórico al respecto y que con la excepción de los
trabajos realizados en las tierras aragonesas de habla catalana (dirigidos en el campo del
cuento folklórico por Artur Quintana) y del archivo Lázaro - Bayón (cuyo origen está en
el Grupo Aragonés de Estudios Tradicionales) que contenía varios centenares de relatos
recogidos por toda la geografía aragonesa, la mayoría de las recopilaciones de cuentos
no fueron realizadas con la metodología mínimamente exigible y mostraban un absoluto
desconocimiento de las principales clasificaciones y métodos de trabajo dominantes en
el resto de la Península y Europa (González Sanz, 1996a: 12-13).
34
Carlos González Sanz critica el índice de Aarne-Thompson por no haber definido las
subdivisiones según un criterio unificador, de manera que no se explica bien por qué los
cuentos de animales se definen por el tipo de personaje, los de magia por la temática y en
su conjunto la oposición entre cuentos propiamente dichos y cuentos de fórmula sea más
bien formal (aunque internamente los cuentos de fórmula se subdividan temáticamente).
Este es el principal error del índice, que lleva a vacilaciones a la hora de clasificar cuen-
tos que, como el de medio pollo, podrían ser de animales, mágico e incluso formulístico
(González Sanz, 1996a: 23). Sin embargo, el índice ofrece la ventaja de que permite
localizar fácilmente (en algunos casos) cualquier cuento y poder rastrear sus variantes
en una determinada área geográfica. Por tanto, más que como una clasificación rigurosa
del cuento tradicional, se considera como un catálogo de utilidad práctica para los inves-
tigadores y recolectores del cuento folklórico.
35
Para González Sanz, la ordenación de Aarne-Thompson, al permitir la comparación de
relatos a escala mundial, destierra las visiones localistas del folklore y se revela como un
instrumento de gran utilidad que ha colaborado decisivamente a demostrar la analogía
universal de los temas del cuento y la leyenda tradicionales (González Sanz, 1996a: 13).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


43

3.2.2. Características del catálogo


Para la elaboración del Catálogo tipológico de cuentos folklóricos
aragoneses, el autor partió del cotejo de toda aquella bibliografía donde
figurase impresa, o simplemente referida, alguna versión o variante de un
cuento folklórico recopilado en Aragón. Por comparación con el índice de
Aarne-Thompson (1964) y, en su caso, con los de Boggs (1930), Pujol
(1982) o Camarena-Chevalier (1995), fue asignando un lugar en la clasi-
ficación a cada relato localizado. Cuando tenía la certeza de que se produ-
cía una incongruencia en Aarne-Thompson o no se adecuaba la versión a
la clasificación de dicho índice, optó por proponer un nuevo subtipo aña-
diendo una letra al número del tipo de Aarne-Thompson que resultaba más
cercano e indicando el tipo propuesto entre corchetes. En otras ocasiones,
cuando tenía la certeza de que un determinado relato era claramente un
cuento folklórico36, lo catalogaba como nuevo tipo indicándolo también
con corchetes. Otro aspecto que destaca el autor es que solo aparecen cata-
logados los géneros que entran en el índice de Aarne-Thompson37, es decir,
el cuento (de animales, maravilloso o de magia, religioso y novelesco), las
anécdotas humorísticas, chistes y chascarrillos y los relatos acumulativos
seriados. Por otra parte, señala que realizó algunas propuestas a partir de
una o dos únicas versiones conocidas38 (González Sanz, 1996a: 28-30).
En cuanto a las fuentes bibliográficas usadas, trató de indicar el valor
que cada una de ellas tenía para el investigador del folklore. Para ello, en
una bibliografía previa, señala con una breve crítica el tipo de relatos que
contiene la fuente y la metodología seguida para recogerlos o crearlos. A

36
Si tenía una vida independiente como relato folklórico y una difusión suficiente que lo
acreditase como tradicional (González Sanz, 1996a: 28). Cf. Thompson, 1972: 528.
37
Por esta razón, no se incluyen en este catálogo las leyendas ni los relatos históricos que
pertenecen bien al mundo de las creencias o al de la historia oral de cada comunidad.
La única excepción la constituyen los “cuentos de brujas” (Tipos 746-749). En efecto,
desarrollando la propuesta de Boggs (1930), creó varios nuevos tipos y subtipos a partir
de algunos relatos de brujas especialmente difundidos y frecuentes (González Sanz,
1996a: 28-29).
38
El autor reconoce que esta práctica es desaconsejable, ya que no puede asegurarse que
la variante sea tradicional y no se deba a la creatividad de un narrador particular. No
obstante, decidió incluir estas propuestas para someterlas a la crítica de otros investi-
gadores, esperando que pudieran confirmarlas posteriores estudios y recopilaciones. En
cualquier caso, las nuevas propuestas no fueron demasiado lejos. Cuando en un relato
no veía claramente que se tratase de un nuevo tipo o subtipo (a veces porque solo co-
nocía esa única versión), lo clasificaba preferentemente como mezcla de varios tipos,
apareciendo entonces referido en la bibliografía de cada uno de ellos (González Sanz,
1996a: 30).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


44

cada fuente le asigna una abreviatura con la que luego aparecen reflejadas
en el catálogo las versiones que contiene, cada una en su tipo correspon-
diente, señalándose el número de orden del relato o las páginas en que
se encuentra o bien, excepcionalmente, en obras en prensa o inéditas, su
título. En cada caso la referencia puede aparecer tras uno de los siguientes
epígrafes:
• Vv. orales: para las versiones que son claramente recreaciones li-
terarias de relatos de una fuente oral o para aquellas que al menos
aparecen referidas en estudios sobre tradición oral o etnología.
• Vv. literarias39: aquellas que son claramente recreaciones literarias
de relatos de fuente oral, tanto en los costumbristas como, más re-
cientemente, en obras destinadas a lectores infantiles o trabajos de
carácter divulgativo.
• Arquetipos: aquellos relatos construidos según el procedimiento
puesto de moda por Antonio Rodríguez Almodóvar a través de sus
Cuentos al amor de la lumbre o aquellos que son reconstrucciones
de un relato oral a partir de sus variantes o de diversas versiones
fragmentarias (González Sanz, 1996a: 31).

3.2.3. Revisión del Catálogo tipológico de cuentos folklóricos aragoneses:


correcciones y ampliación
Tras la publicación del catálogo en 1996, Carlos González Sanz si-
guió con el proyecto de catalogación del cuento folklórico, incorporando
los resultados de las últimas campañas de investigación, lo que lo obligó
enseguida a ampliar y, aprovechando la oportunidad, corregir la primera
versión del catálogo a través de un extenso artículo publicado en la revista
Temas de Antropología Aragonesa. Con esta revisión pretendía continuar
con la labor de catalogación, manteniendo el proyecto abierto para ir incor-
porando los resultados de futuras investigaciones; sin embargo, en 1988,
por razones personales y laborales tuvo que aparcar de manera casi defini-
tiva sus investigaciones (González Sanz, 2010: 8).
El objetivo en esta ocasión no era tanto catalogar de forma exhausti-
va como constatar al menos la presencia, en los repertorios principales, de
una serie de relatos que antes no habían encontrado en Aragón, con el fin
último de que el Catálogo siguiese teniendo su validez como herramienta
de trabajo (González Sanz, 1998: 8).

39
Dejando a un lado la literatura infantil, prácticamente todas las versiones literarias rese-
ñadas pertenecen a escritores costumbristas del siglo XIX o principios del XX (Gonzá-
lez Sanz, 1996a: 31).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


45

Entre las correcciones realizadas, cabe destacar el intento de unifor-


mar los títulos otorgados a los distintos tipos y subtipos40, así como reducir
el número de propuestas de nuevos tipos a los casos más claros, catalogan-
do los relatos clasificados en propuestas ahora suprimidas, como varian-
tes de tipos ya aceptados por las clasificaciones de Aarne-Thompson o de
Camarena-Chevalier. Por último, también se subsanaron algunos errores
manifiestos de la primera versión del catálogo, relativos unas veces a cla-
sificaciones mal establecidas y otras a erratas involuntarias, algunas en las
referencias bibliográficas (González Sanz, 1998: 8).
En cuanto a la ampliación, se recogieron los frutos de algunas inves-
tigaciones recientes, unas ya publicadas, otras en prensa o incluso consul-
tadas por gentileza de los autores. Además, como ya se hizo en la versión
precedente, se incluyó un comentario detallado del alcance y estado de
cada una de las nuevas fuentes consultadas (González Sanz, 1998: 9).

3.3. Catalogue of Portuguese Folktales


El Index of Portuguese Folktales (2006) es el resultado de un proyec-
to de ocho años llevado a cabo por el Centro de Estudos Ataíde Oliveira
(CEAO)41 en la Universidad de Algarve.
La idea de un índice de cuentos folklóricos portugueses escrito en
inglés surgió para incluir Portugal en el mapa europeo de los cuentos fol-
klóricos. Este objetivo se cumplió con la inclusión de los cuentos de este
país en el catálogo ATU pero, al mismo tiempo, el índice portugués está ac-
tualizado de acuerdo con ese mismo catálogo42. Así pues, ahora los cuentos

40
Aunque en el Catálogo (por un afán práctico) se consideró más oportuno adaptar los
títulos al más frecuente en el ámbito geográfico estudiado, en este caso se comprendió
que la clasificación pierde su capacidad de servir de referente con valor universal si los
títulos varían profundamente de uno a otro de los catálogos existentes. Por esta razón,
se siguieron los epígrafes utilizados por Camarena-Chevalier (1995-1997) en su cata-
logación de los cuentos españoles y, para los casos no registrados allí, se adoptaron los
títulos de la versión traducida al castellano de Aarne-Thompson (1995) (González Sanz,
1998: 8).
41
Véase http://www.ceao.info/projects/. Este proyecto, patrocinado por la Fundação para
a Ciência e Tecnologia (FCT), abarcaba dos proyectos: el ‘Archive and Catalogue of
the Portuguese Traditional Folktale’ y el ‘Archive of Portuguese Folktales and Folk
Ballads’. Además de con la publicación del Index, el proyecto se culminó con el esta-
blecimiento de un archivo de cuentos folklóricos portugueses (APFT), con casi 7.000
registros de cuentos folklóricos publicados y no publicados, y con la creación de una
base de datos que identifica y clasifica cada uno de los ítems del archivo.
42
Esto fue posible porque Hans-Jörg Uther accedió a usar un manuscrito temprano del ín-
dice de Cardigos para incluir sus datos en los nuevos volúmenes del catálogo del cuento

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


46

folklóricos portugueses pueden ser visibles fuera de Portugal y estudiados


como una pieza del puzle europeo.

3.3.1. Contenido del Index of Portuguese Folktales


El Index of Portuguese Folktales consiste en un catálogo clasificado
de todos los cuentos folklóricos existentes en el Archive of Portuguese
Folktales (APFT), que contenía alrededor de 7.000 entradas en el momento
de la publicación de la obra. El APFT se está desarrollando desde 1997 en el
Centro de Estudos Ataíde Oliveira (CEAO) en la Universidad de Algarve.
Existe en dos soportes, físico y digital, e incluye los cuentos folklóricos
portugueses que aparecen en colecciones publicadas, en publicaciones
periódicas y en trabajos de campo no publicados (Cardigos, 2006: 15).
El material publicado recoge las mayores colecciones portuguesas:
Adolfo Coelho (1879), Teófilo Braga (1883), Ataíde Oliveira (1900, 1905),
Consiglieri Pedroso (1910) y, tras un vacío de 50 años, la edición póstuma
de la colección de José Leite de Vasconcellos (1858-1941) a cargo de Paulo
y Alda Soromenho43 (1963, 1966).
Además de en esas colecciones principales, muchos cuentos folkló-
ricos se encontraron en tres importantes diarios: uno de filología –Revista
Lusitana (1887-1943)– y dos de folkloristas: A Tradição (1899-1904) y
Revista do Minho (1885-1914).
En cuanto a las colecciones más recientes, figuran algunas que han
aparecido ya clasificadas según Aarne-Thompson, como Parafita (2001,
2002); Custódio / Galhoz (1996, 1997) y Custódio et al. (2004). En 2003 y
2004 se incluyó en el archivo y en el índice una cantidad muy sustancial de
grabaciones de audio en formato digital, disponibles solo para bibliotecas
(Fontinha 1999-2000 y 2004), en conjunto, más de 400 cuentos folklóricos
antes de editarse. Estos fueron transcritos para el Archive of Portuguese
Folktales y los más significativos fueron incluidos en este índice.
Isabel Cardigos (2006: 15-16) encuentra difícil establecer una cla-
ra línea divisoria entre grabaciones folklóricas y edulcoraciones escritas
de la misma. Como regla general, incluye los textos que aparecen en las
principales colecciones portuguesas, con la excepción de aquellas que eran
obvias adaptaciones de los hermanos Grimm o de Perrault44.
folklórico. Asimismo, Isabel Cardigos tuvo que esperar a la publicación del ATU para
obtener un manuscrito del Index of Portuguese Folktales actualizado de acuerdo con el
nuevo índice internacional.
43
La pareja Soromenho también editó dos volúmenes importantes de material no publica-
do de varios recopiladores: Contos Populares Portugueses (Inéditos) (1984, 1986).
44
Por consiguiente, mantiene la mayor parte de los cuentos de la colección de Vascon-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


47

Entre las versiones literarias figuran textos encontrados en fuentes


escritas en portugués antiguo, cuando se les puede atribuir un número de
ATU. Estos textos están incluidos en: nobiliarios del siglo XIV (Livros de
Linhagens); un libro religioso de exempla manuscrito del siglo XV (Orto
do Esposo); un manuscrito de fábulas del siglo XV (Fabulario Portuguez);
la recopilación de cuentos del siglo XVI de G. F. Trancoso (Contos e His-
tórias de Proveito e Exemplo); y los tipos de cuentos folklóricos encon-
trados en obras del dramaturgo del siglo XVI Gil Vicente45. Excepto los
tipos de texto que ya aparecen en el catálogo internacional, todo el material
legendario fue excluido de este catálogo, dejando aparte, por ejemplo, la
rica sabiduría popular sobre mujeres moras encantadas, tan abundantes en
Portugal.
Entre las fuentes de material sin publicar destacan: la colección de
Manuel da Costa Fontes (Universidad de Kent, EEUU), que constituye el
resultado del trabajo de campo entre emigrantes portugueses en Nueva In-
glaterra, California y Toronto; y parte de las grabaciones llevadas a cabo
en las Azores por Joanne B. Purcell en los años 1969-70 (conservadas hoy
por Samuel G. Armistead, Universidad de California, Davis, EEUU). El
material sin publicar también incluye recopilaciones realizadas por alum-
nos de Literatura Oral de la Universidad de Algarve entre 1995 y 2005. Por
otra parte, también se ha consultado el ‘Inquérito Linguístico Boléo’ (ILB)
de la Facultad de Artes de la Universidad de Coimbra. Parte de los cuentos
folklóricos incluidos en esta encuesta aparece en Portugiesische Märchen
(1993) de H. Meier y D. Woll. De esta espléndida traducción anotada de
más de cien cuentos folklóricos portugueses se cita parte del material no
publicado del ILB, así como de otros manuscritos.

3.3.2. Características del Index of Portuguese Folktales


El Index of Portuguese Folktales sigue el catálogo internacional ATU
e indica bajo cada tipo de cuento un resumen o análisis del tipo como apa-
rece en el Archive of Portuguese Folktales, seguido de las versiones clasifi-
cadas de ese tipo. La línea secuencial en cada parte está dividida y señalada
con (a), (b), (c), etc. Los motivos alternativos aparecen con una secuencia
de dígitos en superíndice pegados a cada letra: (a1), (a2), etc. Las ligeras va-

cellos que le habían sido dados por Ana de Castro Osório, una escritora de historias
infantiles, porque tenían origen folklórico y se decía que habían pasado a ella por un
auténtico informante. Sin embargo, excluye las adaptaciones y refundiciones de cuentos
folklóricos clásicos y tradicionales de autores modernos.
45
Véanse los comentarios a estas obras en Cardigos, 2002: 1204-1215.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


48

riantes en cada sección de una secuencia se señalan a veces con un asterisco


(*) u otro elemento indicado en una particular versión. Los números de los
motivos de Thompson se indican entre corchetes.
El resumen del tipo va seguido de una lista de las versiones que fi-
guran en el Archive of Portuguese Folktales. Están identificados con un
número de archivo (‘APFT’ más un número de secuencia) seguido de una
fuente bibliográfica abreviada (autor más fecha) y, entre paréntesis, el ori-
gen geográfico (provincia o archipiélago) o el país donde se llevó a cabo la
grabación, en el caso de las versiones que fueron recogidas de emigrantes
residentes en el extranjero. En este caso, la región de Portugal donde na-
cieron se indica también, precedida de la abreviación ‘b’ (= born in). La
identificación de cada entrada va seguida del número de páginas del ítem o
del número del cuento (precedido por ≠). Otras fuentes bibliográficas para
el mismo ítem aparecen al lado entre corchetes.
Las versiones escritas de los siglos XV y XVI aparecen precedidas
con la indicación ‘literary version’ al final de la lista de versiones. Los mo-
tivos de Stith Thompson se indican entre corchetes.
Además de los números ATU, se mantienen unos 50 números de Aar-
ne-Thompson que ya no figuran en el nuevo catálogo internacional porque
habían sido incorporados a otros tipos, pero que resulta significativo distin-
guir en el índice portugués. Además, aparecen 177 tipos que no se encuen-
tran en otros catálogos, a los que se les dio una clasificación precedida por
un asterisco y nombrados ‘Cardigos’46. Hay también 23 tipos de Camarena-
Chevalier, 9 de Boggs, 7 de Jason y 5 de Robe.

3.4. Rondalles populars valencianes


Rondalles populars valencianes, “que es, por un lado, una antología
muy extensa y exhaustiva, y por otro un muy elaborado catálogo y, además,
un modelo de rigor metodológico en los comentarios y en las glosas crí-
ticas” (Pedrosa, 2007), se publicó en 2007 y constituye una obra perfecta
para introducirse en el conocimiento del cuento valenciano47.

46
En estos casos, figuran cuentos de los que se ha encontrado más de una versión.
47
José Manuel Pedrosa (2007) describe las dificultades que encontraban los estudiosos de
la tradición cuentística en la Comunidad Valenciana antes de que apareciera esta obra:
La tradición cuentística de las provincias de Valencia, Castellón y Alicante era, antes
de la publicación de este libro, un coto prácticamente vedado para la mayor parte
de los lectores en general, y para los estudiosos del cuento en particular. Las com-
pilaciones y los estudios que había en circulación no destacaban por su abundancia,
y sí eran, por el contrario, sumamente irregulares en lo que respecta a la tradición
geográfica que cubrían, además de, por lo general, poco escrupulosos y escasamente

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


49

El corpus consta de 246 versiones correspondientes a 246 tipos di-


ferentes, 3 de los cuales no tienen todavía entrada en el catálogo ATU.
Su distribución por géneros es la siguiente: 39 cuentos de animales, 47
maravillosos, 16 religiosos, 22 cuentos-novela, 8 del gigante estúpido, 96
chistes y anécdotas, 15 cuentos formulísticos y 3 que se agrupan bajo la
categoría de otros cuentos. De las 246 versiones incluidas en la obra, 205
ya habían sido publicadas, aunque a veces en libros de difícil acceso o de
escasa distribución. El resto de las versiones eran inéditas. La mayor parte
de estos cuentos (222 vv.) son en valenciano, pero se han incluido también
24 versiones en castellano (un 10% del total), una proporción que Beltrán
piensa que “podría corresponder […] a la realidad lingüística del País Va-
lenciano, no a la de ahora, sino a la de hace entre cien y doscientos años” y
que en cualquier caso “es la proporción lingüística que nos hemos encon-
trado tanto en los cuentos ya recogidos como en los inéditos” (2007: 24)48.
Además del corpus de cuentos y de los textos críticos y analíticos que
lo complementan, cierra el volumen una bibliografía que contiene las re-
ferencias necesarias para poder ampliar los conocimientos adquiridos con
la lectura del libro. Dicha bibliografía se estructura en cinco apartados:
colecciones de cuentos folklóricos valencianos, otras colecciones de cuen-
tos peninsulares, catálogos, principales obras literarias citadas y estudios
citados.

3.4.1. Objetivos de la obra


El objetivo principal de esta obra era tratar de contribuir al mejor
conocimiento del mundo de los cuentos populares valencianos. Asimismo,

refinados en los criterios y en los métodos de recolección y de edición de sus mate-


riales. Había un predominio evidente de compilaciones estrictamente locales, unas
cuantas de ellas comarcales, realizadas, en un puñado de pueblos, por folcloristas de
vocaciones y afanes tan meritorios como a menudo deficientes en el manejo de los
instrumentos de la filología y en el análisis académico. Alejados, por lo general, de
la técnica de la transcripción rigurosa y respetuosa para con el discurso oral de los
narradores, e inclinados, bastantes veces, a reescrituras que a veces pecaban de am-
pulosas, otras de infantilizadas, algunas de pseudorrománticas, y que por lo general
no eran demasiado afortunadas, ni desde el punto de vista siquiera de la manipula-
ción literaria. Aunque haya que destacar alguna que otra excepción, como las de las
obras de Enric Valor y de Josep Bataller Calderón, esforzadísimos folcloristas y, al
mismo tiempo, escritores finos y cuidadosos a la hora de reescribir los cuentos. O
como la de determinados folcloristas de las últimas hornadas (Beltrán, Guardiola,
Monjo, Pérez, Limorti y Quintana, Roig Vila, Rico y otros), que transcriben y editan
sus textos con muy marcada o con absoluta sensibilidad filológica.
48
Traduzco todas las citas de Beltrán del catalán.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


50

pretendía poder ayudar al mantenimiento e incremento del prestigio y la


popularidad de este género eminentemente oral y, al mismo tiempo, litera-
rio y artístico.
Popularizar, divulgar los cuentos folklóricos tiene que ser nues-
tra primera tarea. Aun así, pienso que la divulgación de nuestra
cultura no puede hacerse –ni hacia dentro ni hacia el exterior–
repitiendo valoraciones subjetivas y pomposas, alimentando
impresiones simples de autosatisfacción, ni defendiendo opi-
niones apenas maduradas y sacando valoraciones banales. En
cambio, una esmerada clasificación de la aparentemente –pero
solo aparentemente– inalcanzable y desordenada materia na-
rrativa del cuento folklórico valenciano, hecha según criterios
científicos aceptados académica e internacionalmente por los
estudios del folklore y la narrativa oral, podrá confirmarnos las
más optimistas sospechas con respecto a la riqueza, variedad y
gran vitalidad, entre otros valores y cualidades, de este magní-
fico legado tradicional.
(Beltrán, 2007: 19-20)
El catálogo se planteó desde un principio como una clasificación tipo-
lógica previa a la antología y estudio de los cuentos folklóricos, como una
sistematización que el autor consideraba absolutamente necesaria también
para cualquier trabajo futuro de tipo comparativo, analítico, metodológico
o de difusión. De este modo, podría proponer un principio de integración
de los testimonios orales valencianos, tanto de los ya recogidos como de los
todavía inéditos, en la clasificación homologada que siguen los folkloristas
y estudiosos de la tradición oral de todo el mundo:
ofrecer al exterior ejemplos ordenados y claros de cuentos va-
lencianos permite no solo popularizarlos fuera de nuestra geo-
grafía, sino entender mejor la tradición valenciana misma; en el
sentido de no verla aislada y excepcional, dentro de un paraíso
romántico, idílicamente puro e impermeable a los alrededores,
sino dentro de unos contextos sociolingüísticos determinados,
y dentro de una “normalidad” cultural y artística universales
(Beltrán, 2007: 543).

3.4.2. Características del catálogo


El catálogo localiza y sitúa cada cuento valenciano en el sistema de
clasificación internacional de los cuentos folklóricos. En efecto, cada ver-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


51

sión está acompañada de unas notas que indican su clasificación en el ca-


tálogo ATU.
En cuanto a los criterios de selección, el autor manejó 50 colecciones
publicadas (la mayoría en formato de libro, alguna incluida en un artícu-
lo o en un libro de contenidos más amplios), escogiendo solo textos que
garantizaban una transmisión oral y hasta el presente. Además, todos los
cuentos clasificados tenían una procedencia oral confirmable y, por tanto,
podían considerarse testigos perfectamente válidos de cuentos tradiciona-
les. Aunque muchos de ellos, condicionados por su función divulgativa o
educativa, eran versiones literarias, y no fieles transcripciones de relatos
orales49 (Beltrán, 2007: 27).
Las notas del catálogo se estructuran en cuatro apartados: cataloga-
ción, versiones orales, versiones literarias y comentarios.
En primer lugar, el apartado de “catalogación” incluye la referencia
al catálogo internacional ATU, así como al Índex de Oriol-Pujol (2003) y al
Catálogo de Camarena-Chevalier (a uno de los cuatro volúmenes).
El apartado de “versiones orales” incluye, en un primer campo, solo
las del área geográfica valenciana (en catalán o en castellano), por orden
alfabético de los recopiladores, la versión reproducida (señalada con un as-
terisco) y las otras versiones valencianas conocidas; en un segundo campo,
las del ámbito lingüístico del catalán, si las hay; y, en un tercer campo, las
correspondientes a las otras áreas lingüísticas peninsulares, que no figuran
en el catálogo de Camarena-Chevalier.
El apartado de “versiones literarias” enumera algunas de las princi-
pales, basándose normalmente en aportaciones anteriores de Uther (2004),
Camarena-Chevalier (1995, 1997 o 2003), Amores (1997), etc.
En el último apartado, “comentarios”, incluye normalmente –con
contadas excepciones– unas breves notas, que justifiquen las razones de
las adscripciones más dudosas, o señalen los elementos de originalidad o
diferenciadores más destacados de las versiones elegidas.

3.5. El Index of Catalan Folktales


El Index of Catalan Folktales (2008) constituye una segunda edición
corregida, revisada y ampliada (un 25% de cuentos más, aproximadamen-
49
En efecto, la mayor parte de las colecciones del cuento popular valenciano, como es
el caso de la obra de Enric Valor, no está constituida sobre un corpus de versiones que
sean transcripciones más o menos fieles de las performances orales de los informantes,
sino sobre un corpus de recreaciones o reelaboraciones hechas a partir de entrevistas,
y a veces ni siquiera eso. Por este motivo, resulta significativo que el compilador haya
optado por incluir versiones orales en esta antología.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


52

te) del Índex tipològic de la rondalla catalana, elaborado por Carme Oriol
y Josep Maria Pujol en 2003. Este Index incluye todas las colecciones de
cuentos folklóricos basadas en informantes orales, referidas al dominio
de lengua catalana50, publicadas en formato libro entre 1853 y octubre de
200751.
La búsqueda para la elaboración del corpus dio un total de 6.070 en-
tradas (frente a las 4.819 de la edición en catalán). Sin embargo, en este vo-
lumen se publica solo la información concerniente a los cuentos incluidos
en el índice internacional ATU, con un total de 2.766 entradas. Las 3.304
restantes serán objeto de otra publicación52.

3.5.1. Objetivo del Index of Catalan Folktales


Con la publicación de los dos catálogos de cuentos folklóricos ca-
talanes, el Índex tipològic de la rondalla catalana (2003) y el Index of
Catalan Folktales (2008), el objetivo principal de Oriol y Pujol ha sido dar
a conocer el patrimonio folklórico catalán para situarlo desde el punto de
vista internacional y difundir las aportaciones de los folkloristas del área
lingüística del catalán desde 1853 hasta 200753.

50
El área lingüística del catalán está repartida en cuatro naciones diferentes: (1) España,
donde es la lengua autóctona de la actual comunidad autónoma de Cataluña, de la Franja
de Aragón, de más de la mitad de la comunidad autónoma de Valencia, de un pequeño
territorio en la comunidad autónoma de Murcia (El Carche) y de las Islas Baleares (Ma-
llorca, Menorca, Ibiza y Formentera); (2) Andorra; (3) Francia, donde es la lengua autóc-
tona de la mayor parte del departamento de los Pirineos Orientales (la Cataluña Norte,
que incluye los territorios que la monarquía española cedió a Francia por el Tratado de los
Pirineos en 1659) y, por último, (4) Italia, en Alguer (Cerdeña), cuya población original
fue reemplazada por asentamientos catalanes en 1354 (Oriol y Pujol, 2008: 10).
51
Los autores decidieron reservar el examen de las colecciones publicadas en publicacio-
nes periódicas para una segunda fase –que en el caso de Cataluña Norte permitirá que de
alguna manera se corrijan los desequilibrios territoriales que se pueden observar ahora–
porque, de otro modo, la magnitud de la tarea habría retrasado en exceso la publicación
de los presentes resultados (Oriol y Pujol, 2008: 15).
52
El corpus completo también se puede encontrar en formato electrónico en la base de da-
tos del RondCat (http://rondcat.arxiudefolklore.cat/), que fue creado en 2000 al princi-
pio del proyecto para catalogar los cuentos folklóricos catalanes. Así pues, esta base de
datos, disponible online en cuatro lenguas: catalán, inglés, francés y español, incluye to-
dos los cuentos, sin considerar si son un tipo ATU o no. Se trata de un magnífico instru-
mento de ayuda para consultar información relativa a los cuentos folklóricos catalanes,
que permite que los cuentos sean revisados y actualizados constante y sistemáticamente.
Además, puede resultar una buena herramienta para desarrollar la investigación sobre
los tipos que no están indexados y así contribuir a la mejora del índice internacional.
53
Los estudios académicos relacionados con esta catalogación e indexación de cuentos

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


53

3.5.2. Características del Index of Catalan Folktales


Carme Oriol y Josep Maria Pujol (2008: 16-17) señalan las caracte-
rísticas que consideran que lo harán más útil para la labor de los investiga-
dores.
1. Sistemáticamente se hacen constar los números de páginas de cada
cuento folklórico en todas las ediciones completas de cada colección, cita-
das en orden cronológico.
2. También se indica, cuando se tiene constancia de ello54, dónde se
hizo la recopilación, incluyendo el nombre de la ciudad y de la comarca.
Para terminar, se divide el territorio de habla catalana en 11 grandes áreas55,

folklóricos comenzaron a ver la luz hacia la segunda mitad del siglo XX, con estudiosos
como Josep Antoni Grimalt (Universitat de Barcelona, 1975) y su estudio sobre el Aplec
de Alcover, Josep Maria Pujol (Universitat de Barcelona –Tarragona–, 1982) con un tra-
bajo de catalogación de recopilaciones folklóricas catalanas y Carme Oriol (Universitat
de Barcelona –Tarragona–, 1984) con un Trabajo Fin de Grado dedicado a Joan Amades
(Oriol y Pujol, 2008: 14).
54
En el caso de los cuentos recogidos por Marià Aguiló en el siglo XIX y recientemente
editados por Jaume Guiscafrè cabe señalar que este estudioso de cuentos folklóricos
románticos no siempre grabó la proveniencia de sus versiones. En estos casos (135 en
total) se ha creado una categoría “no stated” que se refiere solo a ellos (Oriol y Pujol,
2008: 16).
55
Conviene señalar que no todos estos territorios comenzaron la tarea de investigación
folklórica al mismo tiempo. Algunas zonas se estrenaron en el siglo XIX, mientras que
otras tuvieron que esperar al siglo XX para comenzar su recolección y estudio de los
cuentos folklóricos.
Cada una de estas divisiones territoriales cuenta y ha contado con una serie de folklo-
ristas dedicados al estudio más o menos exhaustivo de los cuentos folklóricos del lugar.
Así, por ejemplo, podemos destacar las figuras de Artur Quintana (1995, 1997) y Carlos
González Sanz (1996) en la Franja de Aragón; Esteve Casaponce (n. s. [1907]) en la Ca-
taluña Norte; Carme Oriol (1997) en Andorra; Antoni M. Alcover (1885, 1896-1931) y
el Archiduque Lluís Salvador, hijo del último Gran Duque de Toscana (1895) en Mallor-
ca; Andreu Ferrer Guinard (1914) en Menorca; Josep Roure Torent (1848) en Ibiza; Joan
Castelló i Guasch (1953, 1955, 1961, 1974 y 1976) en Formentera; Enric Valor (1950,
1951, 1958, 1964 y 1970), Joaquim Gonzàlez i Caturla (1985, 1987) y Josep Bataller
(1981, 1986 y 1997) en Valencia; Ester Limorti y Artur Quintana (1998) en la comarca
del Carche; y Pier Enea Guarnerio (1985) en el Alguer.
Con todo, el lugar más prolífico en cuanto a publicaciones de recopilaciones e investiga-
ción relacionada con el tema ha sido Cataluña. Desde finales del siglo XIX hasta nues-
tros días se han llevado a cabo numerosos estudios sobre los cuentos populares catala-
nes. Así, podemos destacar desde Manuel Milà i Fontanals (1853) y Francesc Maspons
i Labrós (1871-1875), hasta las aportaciones de otros estudiosos como Sebastià Farnés
(1893), Pau Beltran i Bros (1909), Jacint Verdaguer (1905), Valeri Serra i Boldú (1922)
y Joan Amades (1950) (Oriol y Pujol, 2008: 11-13).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


54

que son el resultado de sus diferentes vicisitudes históricas y dinámicas so-


cioculturales. Se presentan las entradas en este orden: Cataluña, Franja de
Aragón, Cataluña Norte, Andorra, Mallorca, Menorca, Ibiza, Formentera,
Valencia, el Carche y Alguer56.
3. Sistemáticamente se señalan las combinaciones de argumentos en
cada uno de los cuentos y se incluyen bajo el correspondiente epígrafe del
índice.
4. Hay cuentos que estructural y semánticamente se asemejan fuerte-
mente a otro tipo, pero que se alejan de él por sus protagonistas o por otros
detalles. Estas versiones se incluyen al final de cada tipo, encabezado por
el número del tipo y el título y precedido por la abreviación académica Cf
(‘Compárese con’).
5. Sistemáticamente se señalan otras clasificaciones hechas por otros
folkloristas cuando estas no coinciden con las del catálogo, para que los
usuarios del mismo puedan comprobar y aprovecharse de ellas si lo desean.
En estos casos, se introducen entre paréntesis los nuevos tipos propuestos
por otros folkloristas que no han sido incluidos en ATU.
6. Siempre que se han detectado, se han indicado los préstamos mu-
tuos entre colecciones –muy raros excepto en el caso de Amades– con el
término ‘Based on’ y ‘On the basis of’, que cubre varios tipos de contacto.
7. Por último, en el caso de Alcover se incluyen las referencias tanto
a las versiones publicadas re-escritas como a las anotaciones del argumento
en los cuadernos del folklorista según la edición de Grimalt57.

3.6. El Catálogo tipolóxico do conto galego de tradición oral


En 2010, vio la luz el Catálogo tipolóxico do conto galego de tradi-
ción oral. Clasificación, antoloxía e bibliografía, de Camiño Noia Cam-
pos. Los cuentos clasificados en dicho catálogo pertenecen al conjunto del
área lingüística del gallego, no solo a lo que hoy se denomina comunidad
autónoma de Galicia. Así pues, además de los recogidos en el territorio
administrativamente gallego, se clasifican cuentos de tres comarcas limí-
trofes: Las Portillas, El Bierzo y Tierra del Eo-Navia58, pertenecientes a las
56
Ahora bien, desde el punto de vista cuantitativo, la primera posición la ocupa Cataluña
con 1.067 entradas, seguida de Valencia (561), Mallorca (474) y, justo detrás, la Franja
de Aragón (299); más lejos, le siguen Ibiza (71), el Carche (58) y Menorca (51), y por
último, Cataluña Norte (27), Alguer (17), Andorra (5) y Formentera (1).
57
Este índice es el primero que incluye la clasificación de los materiales transcritos en los
míticos cuadernos.
58
Estas tres comarcas, junto a la Galicia actual, constituyeron la Gallaecia romana que,
desde la Edad Media hasta el siglo XVII, se denominó Reino de Galicia.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


55

provincias de Zamora, León y Oviedo, respectivamente, las cuales poseen


municipios de habla gallega. En el Catálogo, se recogen también varios
cuentos procedentes de un enclave de habla gallega situado en el valle de
Jálama (Cáceres), correspondiente a los municipios de San Martín de Tre-
vejo, Eljas y Valverde del Fresno (Noia Campos, 2010: 7).

3.6.1. Objetivos del catálogo


Según Camiño Noia Campos (2010: 10-11), la finalidad de este ca-
tálogo es conservar y revalorizar la tradición narrativa gallega, con tres
objetivos fundamentales:
1. Despertar en los depositarios del patrimonio literario de la oralidad
el interés por transmitirlo y conservarlo.
2. Poner a disposición de los investigadores gallegos: antropólogos,
folkloristas, filólogos, sociólogos, así como de cualquier persona
interesada en los cuentos tradicionales, un material que les pueda
servir en sus trabajos de investigación o para su ocio.
3. Dar a conocer en el ámbito internacional la narrativa oral gallega,
para que la tradición folklórica gallega sea valorada o pueda fi-
gurar en los repertorios de cuentos universales junto a otras áreas
lingüísticas.
La autora desearía que este catálogo sirviera de germen para recupe-
rar lo que aún queda en la oralidad de la vieja narrativa gallega:
Un mundo imaginario creado por la fantasía del pueblo que
forma parte de lo que hoy somos, en lo global y en lo local. Un
patrimonio que nos remite al mundo rural de nuestros antepa-
sados –que aún nos puede llenar de la sabiduría que encierra–,
y que debería llevarnos a compartir sentimientos, afectos y mo-
dos de vida comunes59. (Noia Campos, 2010: 11).

3.6.2. Características de la obra


La catalogación tipológica propuesta por Camiño Noia Campos,
como bien expresa en la “Introducción” (2010: 8-9), se basa en el índi-
ce internacional ATU. No obstante, la autora recupera subtipos de la edi-
ción anterior de Aarne-Thompson, suprimidos en ATU, en los casos en los
que aquellos corresponden mejor a la caracterización del cuento. Para los
cuentos que no figuran clasificados en ninguna de las ediciones del índice

59
Traduzco la cita del gallego.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


56

internacional, Noia Campos echa mano de catálogos regionales con otras


propuestas como: Boggs (1930); los cuatro volúmenes de Camarena-Che-
valier (1995, 1997, 2003a y 2003b); Cardigos (2006) y el todavía inédito
“Catálogo dos contos tradicionais portugueses” de la misma autora (con las
versiones análogas de los países lusófonos); González Sanz (1996a, 1998);
Haboucha (1992); Hansen (1957); Jason (1965) y Robe (1973). Los núme-
ros de los subtipos de estos catálogos, así como los de Aarne-Thompson,
llevan la indicación del autor o de la autora del catálogo. Por último, señala
con la indicación (Noia) todos aquellos cuentos orales de los que existían
dos o más versiones y que no aparecían catalogados en ninguno de los ín-
dices conocidos60.
Tal como se indica en el título, este libro no es únicamente una cla-
sificación tipológica (cuentos de animales, cuentos de magia o maravillo-
sos, cuentos religiosos, cuentos realistas, cuentos del ogro estúpido, chistes
y anécdotas y cuentos de fórmula), sino que también es una antología a la
manera del catálogo de Julio Camarena y Maxime Chevalier. Cada tipo
(subtipo) va acompañado de una versión del cuento con los datos del infor-
mante y de su lugar de procedencia61. De este modo, el lector puede tener
un conocimiento profundo de los recopiladores gallegos y del “Archivo
Gallego de Narrativa Oral” (AGANO), recopilación de versiones inéditas
recogidas en grabaciones y tomadas de antiguas publicaciones archivadas.
Algunos tipos (subtipos) llevan el apartado “Versiones literarias”,
con las referencias de las versiones escritas del cuento, desde la Antigüedad
oriental y grecolatina a la actualidad62. En el orden de colocación, se ha
dado preferencia a las versiones de autores gallegos (si las hay) y a conti-
nuación se sitúan las de otras lenguas63.
60
Se trata solo de una “propuesta provisional de clasificación, a la espera de que, detec-
tadas otras versiones en las tradiciones de la península ibérica o fuera de ellas, se halle
otra más adecuada o decidamos incluirlos en alguno de los tipos ATU” (Noia Campos,
2013: 157).
61
Este dato figura también en las referencias del apartado “Otras versiones”, siempre que
se disponga de dicha información. La indicación del lugar de recogida resulta de interés
para poder seguir el recorrido del tipo dentro del área lingüística gallega, a la vez que
permite localizar la presencia de ecotipos gallegos.
62
Las fuentes de información sobre versiones literarias de cuentos folklóricos proceden,
esencialmente, de recopilaciones hechas por estos autores: Maxime Chevalier (1975,
1978, 1982, 1983), Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995, 1997, 2003), Montserrat
Amores (1997), José Luis Agúndez García (1999a, 1999b) y Jesús Suárez (1998, 2008),
además de la experiencia personal de la autora.
63
Este dato, además de servir de indicio sobre las relaciones culturales que la tradición
narrativa gallega mantuvo con la de otras áreas lingüísticas, permite ver los cambios

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


57

La mayor parte de los tipos (subtipos) del Catálogo galego llevan


dos títulos: uno gallego y, dependiendo del índice del que proceda, otro en
inglés o en castellano64. En cambio, llevan un único título gallego los subti-
pos sacados de catálogos que carecen de título (Boggs, Hansen y Robe).

3.7. El Catálogo tipológico del cuento folclórico en Murcia


El último catálogo tipológico de cuentos folklóricos publicado en la
península ibérica ha sido el de Murcia, elaborado por Ángel Hernández
Fernández (2013). Se trata de una publicación electrónica que se ha puesto
generosamente a disposición de la comunidad científica. El material ana-
lizado en el mismo abarca un total de 2.178 versiones repartidas entre 604
tipos folklóricos. Esto sin contar otro millar de textos que no han encontra-
do acogida en el catálogo porque sus argumentos no se hallan incluidos en
los catálogos generales o regionales de cuentos65.
Para la elaboración del catálogo, el autor ha acudido a las fuentes
bibliográficas donde aparecen cuentos (artículos de revista, libros de tema
misceláneo o antologías específicas de cuentos folklóricos), e incluso ha
tenido en cuenta colecciones de cuentos todavía inéditas o en trámite de
publicación.

3.7.1. Objetivos del catálogo


El objetivo principal de este catálogo es “dar a conocer la abundan-
cia, riqueza y variedad del cuento folklórico en la región de Murcia así
como clasificar aquellos argumentos cuentísticos que se repiten a lo largo
del territorio murciano junto con las variantes que de tales argumentos se
han localizado” (Hernández Fernández, 2013: 26).
Por otra parte, este catálogo, siguiendo el modelo clásico de ATU,
“pretende contribuir al conocimiento del cuento folklórico hispánico den-
tro de la tradición de los catálogos tipológicos nacionales y regionales que
hasta ahora han aparecido” (Hernández Fernández, 2013: 27).

producidos en el cuento, en el paso de la oralidad a la escritura, y viceversa.


64
El título gallego suele ser traducción del original; se le da un título diferente cuando la
traducción ofrece información adecuada al cuento gallego y en los casos en los que este
tiene un título propio en la tradición narrativa gallega.
65
Según Ángel Hernández Fernández (2013: 26-27), su no inclusión en el catálogo no sig-
nifica que tales relatos no sean folklóricos, pues de su comparación con otras versiones
nacionales o foráneas conocidas se deduce la existencia independiente en la tradición
oral de más de doscientos tipos de cuentos en la Región de Murcia que no habían sido
indexados antes.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


58

3.7.2. Características del catálogo murciano


En las entradas correspondientes a cada tipo folklórico del catálogo
murciano figura la siguiente información:
1) el número del tipo correspondiente en ATU (o en otro catálogo si
no aparece en este);
2) el título del tipo (en negrita), que muchas veces no es traducción
del título en inglés66 sino otro más conveniente para el desarrollo
argumental del cuento;
3) una detallada descripción argumental del tipo, que muestra las pe-
culiaridades que este presenta en la región de Murcia, y sus va-
riantes;
4) una enumeración de las versiones registradas del tipo, divididas
en versiones orales y literarias. Raras veces se mencionan otras
versiones no murcianas: solo cuando se trata de un tipo excepcio-
nalmente poco usual o que aparece en un catálogo regional pero
no en ATU;
5) en algunas ocasiones también se incluye otro apartado referido a
las versiones, en valenciano, tomadas del libro de Ester Limorti y
Artur Quintana, El Carxe. Recull de literatura popular valenciana
de Murcia;
6) la indicación de la localidad de procedencia de las versiones enu-
meradas (si se conoce) y la combinación o mezcla (si se producen)
con otros tipos.
No se ha reproducido, como en el catálogo de Camarena-Chevalier o
en el de Noia Campos, un texto ejemplificador de cada tipo de cuentos. El
autor no lo considera necesario, ya que se pueden consultar fácilmente en
internet muchas versiones de los cuentos que se citan.

3.7.3. El cuento folklórico de Murcia presente en el Catálogo67


En Murcia se pone de manifiesto en gran medida la desatención y
menosprecio absolutos de los intelectuales por el cuento folklórico. Los
folkloristas murcianos de la segunda mitad del siglo XIX se interesaron ex-
clusivamente por las manifestaciones en verso de la literatura popular (ro-
mances, canciones, coplas…) y olvidaron las narraciones tradicionales68.

66
Los tipos originales en inglés se pueden consultar en los apéndices del catálogo.
67
La información contenida en este apartado está extraída fundamentalmente de la intro-
ducción del catálogo (pp. 34-48).
68
En efecto, en lo que respecta al cuento, se encuentran pocas muestras en la literatura

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


59

En la bibliografía del Índice de Boggs (1930), solo figuran dos au-


tores murcianos: José Martínez Tornel y Pedro Díaz Cassou. Los cuentos
folklóricos que este último reelabora en los dos libros citados por Boggs
y en sus Tradiciones y costumbres de Murcia. Almanaque folklórico, re-
franes, canciones y leyendas (donde aparecen seis cuentos tradicionales),
suman casi una veintena. No es un número muy alto, pero, como subraya el
autor, “se trata de un conjunto significativo si pensamos en la escasez casi
absoluta de patrimonio cuentístico murciano por esas fechas” (Hernández
Fernández 2013: 37).
La literatura costumbrista murciana de finales del siglo XIX y princi-
pios del XX ofrece más relatos populares y en algunas antologías de poe-
sía popular murciana, como el Cancionero popular murciano (1921) de
Alberto Sevilla, se encuentran cuentos tradicionales (sobre todo, seriados
y formulísticos). Sin embargo, la primera colección específica de cuentos
folklóricos reunidos en la región de Murcia se debe a la labor de Carmen
Nicolás Marín, profesora de Lengua y Literatura en el instituto de Bachi-
llerato Ortega y Rubio de Mula69.
La década de los 90 resulta más fructífera pues se inicia con el vo-
lumen Cultura tradicional de Jumilla. Los cuentos populares, que es una
parte de la tesis doctoral que Pascuala Morote Magán dedicó al folklore de
esta localidad murciana70. Entre otras publicaciones, ven la luz los Cuen-
tos murcianos de tradición oral (1993), publicados por la Universidad de
Murcia71.

regional, quizás por considerar este género como de poca entidad literaria y válido solo
para el público infantil.
69
Durante el curso académico 1985-86 llevó a cabo una experiencia didáctica con sus
alumnos, a los que dirigió y coordinó en la tarea de recoger cuentos folklóricos. El re-
sultado del trabajo de campo es una antología constituida por 5 cuentos y 9 leyendas de
entre los 40 cuentos y 35 leyendas que asegura Carmen Nicolás haber recogido a través
de sus alumnos (Hernández Fernández, 2013: 38).
70
Se trata de una colección de 105 versiones. Según el autor del catálogo, la clasificación
de los cuentos es bastante acertada (aunque no utilice la descripción tipológica del índi-
ce de Aarne-Thompson). Además, los cuentos están escritos de forma fiel al texto oral
y la autora ofrece la relación de los informantes de los que ha obtenido sus cuentos,
mediante contacto personal (Hernández Fernández, 2013: 38).
71
Esta misma colección de cuentos también se publicó con el título de Cuentos murcianos
de tradición oral (Aplicaciones didácticas). Se trata de un trabajo colectivo en el que
participaron profesores y alumnos de la Universidad. Entre 1988 y 1989 se recopilaron
143 relatos, que fueron grabados y posteriormente transcritos y clasificados. En la trans-
cripción de los cuentos se aprecia el deseo de fidelidad a la lengua oral, aunque no se
haya utilizado el criterio de escritura literal. La clasificación sigue la de Antonio Rodrí-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


60

Hernández Fernández rastrea también en las fuentes literarias y reco-


ge obras como las de Francisco Sánchez Bautista, Memoria de una Arca-
dia (La Huerta de Murcia) (1994) y José Martínez Ruiz, De boca a oreja
(1999), en las que aparecen cuentos reelaborados literariamente.
Folklore del Noroeste murciano (1996), de Francisco Gómez Ortín,
es una recopilación de material folklórico cuyo primer tomo se ocupa de la
fraseología popular y de los cuentos. Según el autor, los textos fueron trans-
critos de forma fiel a como se recogieron, aunque no aclara si los materiales
fueron grabados. La zona geográfica recorrida fue la de los municipios de
Bullas, Calasparra, Caravaca, Cehegín y Moratalla. En total la colección
consta de 32 cuentos.
La antología de Ester Limorti y Artur Quintana (1998) citada ante-
riormente reúne 168 cuentos y otras manifestaciones literarias tradiciona-
les, registradas y transcritas de manera adecuada y rigurosa. Los textos,
recogidos en los municipios murcianos de Jumilla (principalmente) y Aba-
nilla, están en valenciano72.
En 1999 la Revista Murciana de Antropología publicó un número
monográfico que recogía los resultados de las encuestas realizadas por Gre-
gorio García Herrero, Juan Jordán Montes y Anselmo J. Sánchez Ferra en
la pedanía de Caprés (Fortuna), en 1991. Incluye 40 cuentos sin clasificar,
precedidos de un estudio sobre el marco socio-económico donde fueron
transmitidos.
La obra más valiosa de las que aparecen citadas en el catálogo, pero
también la más seria y rigurosa en la presentación y estudio de los textos
es Camándula (El cuento popular en Torre Pacheco) (2000), de Anselmo
Sánchez Ferra73. De este mismo autor es Un tesoro en el desván: los cuen-

guez Almodóvar en sus Cuentos al amor de la lumbre: cuentos maravillosos, de costum-


bres y de animales. Un cuarto apartado, “Otros cuentos”, incluye relatos de diverso tipo
(maravillosos, seriados, humorísticos) para los que no se ha encontrado una ubicación
clara en ninguno de los tres apartados anteriores (Hernández Fernández, 2013: 39-40).
72
Este libro fue incluido en el catálogo de cuentos catalanes de Carme Oriol y Josep
Mª Pujol, y en el de cuentos valencianos de Rafael Beltrán. De manera que los textos
representados en la antología son geográficamente murcianos pero lingüísticamente ca-
talanes, lo que “demuestra que los cuentos no conocen fronteras de ningún tipo ni son
patrimonio exclusivo de un lugar o de una comunidad concretos“ (Hernández Fernán-
dez, 2013: 41-42).
73
La obra reúne 294 versiones, 83 de ellas inéditas en la región de Murcia, obtenidas
mediante entrevista directa y grabación. En la transcripción el autor intenta ser fiel al
máximo a los textos orales. Por otra parte, los cuentos están clasificados siguiendo la
numeración del índice internacional de Aarne-Thompson y el catálogo de Camarena-
Chevalier. En algunos casos, Sánchez Ferra propone nuevos números tipo para ciertos

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


61

tos de mis padres (2009), una obra que incluye 73 cuentos folklóricos que
el autor recogió a sus padres, naturales de La Ribera de Molina (municipio
de Molina de Segura). Los cuentos están editados con escrupulosidad y
rigor, e incluyen completos comentarios y notas comparativas profundas.
Hernández Fernández pudo también tener acceso a recopilaciones inéditas
de Anselmo Sánchez Ferra.
José Sánchez Conesa recogió material folklórico en el campo de Car-
tagena, especialmente en el municipio de Fuente Álamo. En sus Historias
de El Estrecho de Fuente Álamo (2002) transcribe una veintena de cuentos
folklóricos, luego completada con otros tantos presentes en sus Ritos, Le-
yendas y Tradiciones del Campo de Cartagena (2004).
Por último, cabe destacar las recopilaciones realizadas por el pro-
pio autor del catálogo para su tesis doctoral, que incluyen 330 versiones
recogidas indirectamente a través de sus alumnos del IES Ortega y Rubio
de Mula. Todos estos cuentos fueron publicados en diferentes revistas de
folklore, pero el grueso de la antología se encuentra en Las voces de la
memoria. Cuentos populares de la Región de Murcia (2009). Además rea-
lizó otras recopilaciones en Puente Tocinos, Javalí Nuevo y Las Torres de
Cotillas.

4. NARRADORES Y CONTEXTOS

A pesar de la tendencia a considerar la narración únicamente como


un texto, es decir, como un efecto o un resultado, en el caso de la narración
folklórica, es ante todo un proceso: la propia acción de narrar. Entendida
así, adquiere una gran importancia la figura del narrador o narradora, quien
muchas veces es un auténtico intérprete o actor, que convierte su narración
en casi una representación (González Sanz, 2006: 209).
El narrador tradicional es la persona real en contacto verbal y físico
con su auditorio. Es además el emisor de un acto de habla que puede llegar
a ser altamente participativo, ya que en él pueden producirse fenómenos
como la simultaneidad de varios discursos o la alternancia en los roles del
narrador y del oyente74. Por otra parte, el narrador desempeña un papel
relatos tradicionales murcianos que no tenían cabida en este índice. Al final del libro, el
autor estudia comparativamente los cuentos y los relaciona con los repertorios murcia-
nos citados anteriormente y con otras antologías nacionales.
74
Estos fenómenos son imposibles en la lectura, como toda la información no verbalizada
que convierte al narrador en un verdadero actor y a la narración en una representación.
Para Walter Benjamin (1973: 321): “Quien escucha una historia está en compañía del

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


62

fundamental como “recreador” de las narraciones tradicionales en cada uno


de los actos de habla en que se actualizan. Sin embargo, no es el autor75 de
lo que narra, sino un antiguo oyente de lo que ahora comunica con más o
menos cambios. “Es un sucesivo oyente-narrador en una cadena de trans-
misión en que todos los eslabones han sido como él oyentes-narradores”
(González Sanz, 1996b: 35).
Tomando al narrador como elemento fundamental para un replantea-
miento de la concepción de la narración oral, parece claro que esta presenta
un paralelismo mucho mayor con lo dramático que con lo verdaderamente
narrativo, aunque en el relato tradicional puedan encontrarse en germen
las técnicas y los elementos desarrollados en la narrativa culta. En efecto,
toda narración popular contiene los elementos mínimos de una auténtica
representación teatral: auditorio y actor que están frente a frente, tal vez en
un contacto aún más directo que el que se produce en una representación
escénica. Como señala Carlos González Sanz en la introducción a su libro
Despallerofant,
contar un cuento es realmente representarlo. Desde el marco de
la narración, muchas veces verdadero escenario (pensemos en
los cuentos tétricos contados “al amor de la lumbre”), hasta las
modulaciones de la voz por parte del narrador, que representa
de ordinario varios personajes, la gestualización, etc., todo in-
dica que la narración popular tiene importantes componentes
dramáticos y que el narrador de un cuento, el buen narrador, es
y debe ser sobre todo actor (González Sanz, 1996b: 36).
Ahora bien, llegados a este punto, convendría buscar los rasgos que
caracterizan al narrador oral. Para ello, nos centraremos en la descripción
que realiza Giuseppe Pitrè76 de Agatuzza Messia, a quien considera la na-

narrador, incluso quien la lee participa de esa compañía. El lector de una novela está en
cambio a solas”. De esta manera, distingue entre narración y novela moderna y carac-
teriza a aquella por la presencia continua del narrador que de alguna manera alienta y
conduce la trama, como si estuviera presente en todo momento, algo que sucede en los
relatos tradicionales.
75
Cf. González Sanz, 2006: 213, donde el autor considera que “tenemos la obligación de
elevar al narrador del cuento folklórico a la categoría de autor de este, lo cual es perfec-
tamente cierto, al menos en la medida en que es su intérprete, cuando no su recreador”.
Esta sería una manera de devolver a los entrevistados aquello que nos dieron, prestigia-
do a través de la letra impresa para evitar su paulatina desaparición.
76
Véanse las cualidades de otras narradoras en Sanfilippo, 2007b: 80-81. Por otra parte,
Linda Dégh destaca las siguientes: buena memoria, habilidad para componer, riqueza de

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


63

rradora ideal. El folklorista siciliano sentía una predilección especial por


ella tanto por sus cualidades a la hora de narrar como por la estrecha re-
lación personal que los unía. Pitrè describe a Agatuzza, su “novellatrice
modello” con estas palabras: “Tutt’altro che bella, essa ha la parola facile,
frase efficace, maniera attraente di raccontare, che ti fa indovinare della
sua straordinaria memoria e dello ingegno che sortì da natura” (Pitrè, 1985:
XVII). En primer lugar, destaca su dominio de la lengua, su atractiva ma-
nera de contar entendida como un don natural y su memoria prodigiosa77.
Más adelante señala:
da fanciulla ebbe raccontate da una sua nonna, che le avea
apprese dalla madre e questa, anche lei, da un suo nonno, una
infinità di storielle e di conti; avea buona memoria, e non le di-
menticò più. Vi son donne che avendone udite centinaia, non ne
ricordano pur una; ve ne sono che, ricordandosene, non hanno
la grazia di narrarle (Pitrè, 1985: XVII).
En estas líneas, señala su pertenencia a la cadena de transmisión oral,
ya que ella había recibido los cuentos como un legado de sus antepasados.
La Messia, como narradora-oyente, estaba sometida a la capacidad básica
sobre la que se sustenta la transmisión oral: la memoria78, a pesar de que
esta sola no basta para ser una buena narradora: se necesita gracia y crea-

vocabulario, fuerza dramática, etc. El narrador y el artista creativo gozan de la misma


consideración en su comunidad (1989: 51).
77
Según Marina Sanfilippo, todos los recopiladores cuando describen a los buenos narra-
dores se refieren a esta característica, “la memoria férrea, nítida y precisa, con la capaci-
dad necesaria para almacenar innumerables cuentos, historias y leyendas, y, sobre todo,
volver a reproducirlos de forma fiel, sin apenas variaciones” (2007b: 77). Pero también
precisa que
la memoria del narrador es extraordinaria no tanto por la cantidad de datos que pue-
de retener, sino por la capacidad de encontrar en historias preexistentes la clave ne-
cesaria para reelaborar el significado de eventos, percepciones y situaciones vitales
o personales y, además, por la necesidad de compartir esta búsqueda de significado
con la comunidad (2007b: 78).
Véase el tratamiento del tema de la memoria de los narradores que hace Marina Sanfi-
lippo, 2014: 172-176.
78
En este contexto, cada acto de narrar es un acto de rememoración y, en la medida en que
la memoria humana es selectiva, es un acto de recreación. De esta manera, cada narra-
ción oral se convierte en un hecho único e irrepetible. Obviamente, al papel recreador
de la memoria se uniría la creatividad de cada narrador y el propio contexto social, que
determinan su constante evolución y adaptación a cada momento histórico (González
Sanz, 1996b: 36).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


64

tividad. En efecto, el narrador no es una persona que se limita a transmitir


servilmente lo que le ha sido legado por la tradición79, sino que se expresa
a través de su arte y se presenta como un artista creador.
Por otra parte, tenía fama de buena narradora: “Tra le sue compagne del
Borgo [...] essa godeva riputazione di brava contatrice, e più la si udiva, e
più si avea voglia di udirla” (Pitrè, 1985: XVII). Gozaba de una considera-
ción en la comunidad a la que pertenecía y era capaz de adaptar el lenguaje
a la situación y a los personajes que protagonizaban las historias: “La Mes-
sia non sa leggere, la Messia sa tante cose che non le sa nessuno, e le ripete
con una proprietà di lingua che è piacere a sentirla” (Pitrè, 1985: XVIII).
Deleitaba a todos, pero estaba unida de una manera especial a Pitrè que
pudo comprobar cómo el arte narrativo de la Messia no había cambiado en
absoluto con el paso del tiempo:
La Messia mi vide nascere e mi ebbe tra le braccia: ecco per-
ché io ho potuto raccogliere dalla sua bocca le molte e belle
tradizioni che escono col suo nome. Ella ha ripetuto al giovane
le storielle che avea raccontate al bambino di trenta anni fa; nè
la sua narrazione ha perduta un’ombra della antica schiettezza,
disinvoltura e leggiadria (Pitrè, 1985: XVIII).
Estas palabras nos permiten reflexionar sobre la relación narrador-
receptor80 y sobre la interacción que se produce entre ambos en la narración
oral81.

79
En realidad, la memoria mecánica desempeña un papel muy limitado en la narración de
historias. Lo que el narrador ha recibido de la tradición es el esqueleto del cuento: la tra-
ma argumental, los personajes, un conjunto de frases formulares, y poco más. “Cuando
cuenta un cuento, el narrador, de hecho, está recreándolo sobre la marcha a partir de la
armazón que ha recibido de sus predecesores. Lejos de ser un esclavo de la tradición, el
narrador de talento crea la tradición cada vez que narra un cuento ante un público capaz
de apreciarlo” (De Prada Samper, 2004: 199-200).
80
Linda Dégh señala que tanto el individuo que narra una historia como los oyentes par-
ticipan en la nueva creación. La estructura de la comunidad, su actitud y sus estados de
ánimo, la naturaleza y el tiempo, así como el lugar de la reunión pueden influenciar al
narrador, modelando su texto de tal manera que el mismo cuento folklórico, grabado bajo
diferentes condiciones, presenta a menudo modificaciones importantes (1989: 52).
81
Marina Sanfilippo destaca la sensibilidad con la que los narradores toman en cuenta
los gustos, los deseos y los humores del público, “amoldando o desarrollando sus na-
rraciones según lo que les sugieren las reacciones de sus oyentes, sin dejar de respetar
las coordenadas espacio-temporales del relato” (2007b: 76). De esta manera, amplían
o reducen la materia narrativa en una constante interacción con el público. Para otras
noticias sobre Agatuzza Messia, cf. Sanfilippo (2017).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


65

Por último, un buen narrador debe valerse de recursos comunicativos


ricos y variados, no solo lingüísticos sino también paralingüísticos y kiné-
sicos o gestuales:
Chi legge, non trova che la fredda, la nuda parola; ma la narra-
zione della Messia più che nella parola consiste nel muovere
irrequieto degli occhi, nell’agitar delle braccia, negli atteggia-
menti della persona tutta, che si alza, gira intorno per la stanza,
s’inchina, si solleva, facendo la voce ora piana, ora concitata,
ora paurosa, ora dolce, ora stridula, ritraente la voce de’ perso-
naggi e l’atto che essi compiono (Pitrè, 1985: XVIII).
El narrador oral, por tanto, se caracteriza por su buena memoria,
espontaneidad, facilidad de palabra, creatividad, gracia, así como por el
dominio de recursos lingüísticos y extralingüísticos. Pero además es here-
dero de un legado de la tradición, que es capaz de modificar y remodelar
haciendo uso de su creatividad, bien por su decisión personal, bien a causa
de su interacción con el auditorio. En general, el narrador oral utiliza las
historias para hablar de lo que le preocupa, se apropia de los cuentos y los
adapta a su realidad inmediata, porque está influenciado por el ambiente
de la comunidad, tanto en la elección del material como en la manera de
presentarlo82. Por este motivo, conviene estudiar los contextos en los que
surgían los cuentos.
En la oralidad, la comunicación se asocia a un contexto espacio-tem-
poral y discursivo concreto, a un interlocutor presente y, muy a menudo,
a una actividad cotidiana. El contexto social general al que pertenecen los
cuentos recopilados es el de un medio tradicional rural. Dentro de este con-
texto social, los cuentos se narraban fundamentalmente en dos ámbitos: el
familiar y el laboral. El primero de ellos servía para entretener a los más
pequeños o para animar las reuniones familiares en casa o las trasnochadas
en las largas noches de invierno. El segundo se asociaba a la realización de
ciertas tareas como la monda de la rosa del azafrán, la matanza del cerdo,
el lavado de la ropa, la costura o las reuniones de vecinos en los patios o
en alguna casa. En definitiva, en el campo, durante determinadas faenas
agrícolas o por las noches, durante las veladas que seguían a los grandes

82
Según Linda Dégh (1989: 113), a menudo el mínimo movimiento entre sus oyentes
influencia al narrador y la forma de su narración. Esto puede ayudarle, pero también
puede destruir una variante durante su realización. El cuento se llena de colorido cuando
el narrador siente que sus oyentes están con él. Cuanto más completa es la colaboración
de la audiencia, más perfecto se hace el cuento.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


66

ciclos de trabajo, los vecinos se reunían y de sus bocas salían relatos, ro-
mances, canciones o adivinanzas. En general, una vida intensa en comuni-
dad ofrecía a menudo ocasiones de encuentro que favorecían la creatividad
narrativa y, en general, el surgimiento de las diversas manifestaciones de
la tradición oral.

5. LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS CUENTOS

5.1. Dificultades de transcripción de los cuentos


La tarea de transcribir los cuentos de tradición oral entraña una se-
rie de dificultades relacionadas con las diferencias entre lengua hablada
y lengua escrita. De hecho, resulta difícil reflejar a través de la escritura
toda la riqueza de matices que presenta la oralidad (entonación, pausas,
inflexiones de voz, gestualidad, etc.). Al transcribir un cuento de tradición
oral, el texto se nos presenta en su dimensión verbal y solo quedan de él las
palabras. Pero, como afirma María José Vega en su introducción a Cuentos
Extremeños (Curiel Merchán, 1987: 27) “el cuento tradicional de transmi-
sión oral es mucho más que una cadena de palabras: es, ante todo, palabras
en situación, y palabras de un narrador ante unos oyentes”. Por tanto, aun
siguiendo los más fieles principios de transcripción fonética, el resultado
carecerá siempre de precisión porque se despoja al cuento de la voz, de la
gestualidad, de la peculiar progresión –no siempre lineal– del relato: en
definitiva, de todo lo que comporta un discurso en situación.
En cualquier transcripción, naturalmente se pierden la interacción
entre el narrador y su auditorio y las variantes de un mismo cuento según
la situación y los oyentes. En definitiva, se pierde la corriente participativa
que genera todo relato oral: escuchar un cuento es un acto social; leerlo, un
acto individual. Al sustituir la voz por la página, se reduce la palabra viva
y cambiante a la inmovilidad de la palabra escrita. El cuento se ve alterado
cuando se modifica su forma de transmisión, al privarlo de la existencia de
un vínculo directo entre narrador y auditorio83.
83
Abundando en esta idea, Juan José Prat Ferrer (2013: 7) considera que el relato oral
se debe concebir como un acto social en el que los participantes actúan y se controlan
mutuamente. Y cada relato se percibe como el resultado de una dinámica entre narrador
y auditorio. Por tanto, el trasvase de las secuencias habladas a la escritura debería trans-
mitir no solo el contenido lingüístico de la producción verbal sino también la manera en
que los participantes expresan su actividad verbal y social (Bürki & De Stefani, 2006:
51). Sobre las dificultades del trasvase de lo oral a lo escrito y otras consideraciones
generales, véase también Sanfilippo, 2005: 225-238.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


67

Así pues, la transcripción despoja al cuento de su contexto social. Hay


que tener en cuenta que la condición de las palabras en un texto escrito es
totalmente distinta de su condición en el discurso hablado. En efecto, las
palabras escritas quedan aisladas del contexto dentro del cual las palabras
habladas cobran vida. La palabra en su ambiente oral natural forma parte de
un presente existencial real, dado que la comunicación oral se produce en un
momento específico, dentro de un marco real que siempre incluye más que
las meras palabras. Las palabras habladas siempre consisten en modificacio-
nes de una situación total más que verbal. Nunca surgen solas, en un mero
contexto de palabras (Ong, 1987: 102). La escritura no puede aprehender lo
que hay de representación dramática en el hecho de narrar, ni tampoco todo
lo que la personalidad del narrador imprime a la narración (estilo personal,
viveza, sentido, vehemencia, etc.). La teatralidad de toda narración oral se
pierde, dejando paso al curso homogéneo e individual de la lectura. Ade-
más, toda enunciación comporta elementos variados y variables no suscep-
tibles (o muy difícilmente susceptibles) de transcripción, elementos como
los juegos de pausas y demoras o los matices significativos de inflexión y
entonación84. Al cabo, todo hecho oral es un acto único, irreversible y fugi-
tivo85, y su recepción irrepetible (Curiel Merchán, 1987: 28).

5.2. Sistemas de transcripción


Existen numerosas teorías y numerosos métodos y sistemas de trans-
cripción86. Sin embargo, como señala Payrató (1995: 48-51), no resulta fácil

84
“En un texto incluso las palabras que están ahí carecen de sus cualidades fonéticas ple-
nas. En el habla oral, una palabra debe producirse con una u otra entonación o tono de
voz: enérgica, excitada, sosegada, irritada, resignada o como sea. Es imposible pronun-
ciar oralmente sin entonación alguna” (Ong, 1987: 102).
85
Al describir las culturas orales primarias, Walter J. Ong (1987: 38) reconoce que, sin
la escritura, las palabras como tales carecen de una presencia visual aunque los objetos
que representan sean visuales. Las palabras son solamente sonidos. Ahora bien, una
característica del sonido mismo es su relación con el tiempo… su fugacidad. El sonido
solo cobra vida cuando está dejando de existir. No es simplemente perecedero sino, en
esencia, evanescente y es percibido de este modo. Por otra parte, no existe manera de
detener el sonido y contenerlo. Si se paraliza el movimiento del sonido, el resultado es
el silencio, es decir, ningún sonido en absoluto. Toda sensación tiene lugar en el tiempo,
pero ningún otro campo sensorial se resiste totalmente a una acción inmovilizadora, una
estabilización, en esta forma precisa.
86
Véase Ochs (1979), Tannen (1984: xix), Du Bois (1991), Du Bois et alii. (1993) y
Gumperz y Berenz (1993). Por lo que respecta a la comparación entre sistemas, véase
O’Connell y Kowal (1994). Para otros aspectos teóricos sobre la transcripción véase
Bürki & De Stefani (2006).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


68

clasificar los sistemas de transcripción en función de corrientes o escuelas,


dado que ha habido intersecciones múltiples y aprovechamientos mutuos
de las propuestas. Desde un punto de vista histórico, se le debe reconocer a
la etnometodología el mérito de haber establecido los primeros sistemas de
transcripción del discurso oral. Se llega a estos sistemas gracias al interés
de esta corriente sociológica por la descripción y el análisis de los meca-
nismos conversacionales87. La sociolingüística interaccional y la etnografía
de la comunicación, corrientes paralelas a la anterior, prestan en cambio
mayor atención a los aspectos puramente lingüísticos.
Otros enfoques ofrecen propuestas específicas para la transcripción
de la sincronización de elementos verbales y no verbales en la conversa-
ción (Goodwin, 1981), y conectan con los sistemas de transcripción de la
gestualidad y la proxémica propios de la semiótica (Poyatos, 1994).
La tradición más puramente lingüística proviene del campo de la fo-
nética88 y de la dialectología. Esta última suele presentar sistemas de trans-
cripción ortográfica. En ambos casos, sin embargo, los sistemas nacen de
tradiciones interesadas por los elementos verbales o gramaticales (la fono-
logía, la morfología, la sintaxis y el léxico), y prestan poca atención a los
aspectos no verbales y, en general, a los discursivos, situándose así en el
polo opuesto respecto a los utilizados por la etnometodología.
Por último, el interés por la lingüística de corpus ha favorecido la
aparición de numerosos sistemas de transcripción de la lengua oral, e in-
cluso de normas comunes y estandarizadas para facilitar el tratamiento au-
tomatizado de textos y su difusión y análisis.
Claire Blanche-Benveniste (1998: 41-63) propone dos posibles siste-
mas de transcripción de textos orales que intentan mantener un justo equili-
brio entre la fidelidad a lo que se ha dicho y la legibilidad de la trasposición
por escrito. El primero de ellos consiste en representar todas las enumera-
ciones que no hacen avanzar el discurso (titubeos, ensayos léxicos, etc.),
ubicando los elementos paradigmáticos en sentido vertical, unos debajo
de otros, como proponía Saussure para sus listas de elementos latentes. A
continuación ofrezco un ejemplo de este modelo de transcripción. Se trata
del inicio del cuento núm. 166 (El cura y el monaguillo), en el que aparecen
87
En estos sistemas de transcripción se manifiesta claramente el interés de la etnometodo-
logía por muchos aspectos de la interacción (turnos de habla, sincronización de conduc-
ta entre los interlocutores, etc.). Sin embargo, con frecuencia se descuidan o se tratan
con poco rigor los aspectos puramente lingüísticos.
88
En este caso nos encontramos con sistemas de transcripción fonética ampliamente di-
fundidos y utilizados, sobre todo el IPA o AFI (de la International Phonetics Association
o Asociación Fonética Internacional). Véase Pullum y Ladusaw, 1986.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


69

múltiples repeticiones, esbozos, titubeos, provocados por las palabras de


una de sus oyentes.

dice que era un -


un señor cura
y como to los curas tienen amas,
antes to los
antes to los curas tenían ama
el ama Fulana o
el ama Mengana
pos el cura tenía la -
el ama
y ese cura
pos tenía
claro
el ama
____________________________________________________

pos nada había -


había hambre
eran los años de –
de esos buenos
de Maricastaña
conque llegan y to los osequios–
ea
to los osequios

r eran pal señor cura


había hambre
pero to los osequios
pal señor cura

El segundo sistema de transcripción presentado por Blanche-Benveniste en el citado


artículo refleja el modelo propuesto por el equipo del GARS (Groupe Aixois de
Recherches en Syntaxe), en Aix-en-Provence. Según este modelo, cuando en una
Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
70

El segundo sistema de transcripción presentado por Blanche-Ben-


veniste en el citado artículo refleja el modelo propuesto por el equipo del
GARS (Groupe Aixois de Recherches en Syntaxe), en Aix-en-Provence.
Según este modelo, cuando en una grabación se pueden identificar fácil-
mente las formas de los morfemas y transcribirlos con una ortografía nor-
malizada, es posible la transcripción ortográfica. Pero, por debajo de este
nivel, se impone una transcripción fonética (o fonológica).
La transcripción ortográfica se realiza con la forma gráfica de las
palabras que figura en los diccionarios, incluidas las mayúsculas en los
nombres propios y las onomatopeyas. Los elementos paralingüísticos
(chasquidos de lengua, risas, toses) no figuran en la transcripción, aunque
eventualmente pueden indicarse en notas. En líneas generales, estas serían
las convenciones de transcripción propuestas:
1. Las particularidades de pronunciación, transcritas en alfabeto fo-
nético, se colocan en notas a pie de página.
2. Se eliminan los signos de puntuación.
3. Solo aparecen las mayúsculas en los nombres propios (y en los
títulos de libros, películas).
4. Los números se escriben en letras (salvo números de teléfono).
5. Las pausas cortas se transcriben mediante un guión cruzado, +, y
las pausas largas con dos guiones: – –. Las interrupciones se indi-
can por medio de tres barras oblicuas, ///.
6. Los pasajes incomprensibles se transcriben con X (tantas X como
sílabas discernibles).
7. Las superposiciones de turnos de los hablantes se indican subra-
yando los distintos pasajes.
8. Las posibilidades múltiples de transcripción se colocan entre ba-
rras oblicuas, separadas por una coma.
9. Las partes de las palabras de las que no se está seguro se indican
entre paréntesis.
10. Los esbozos de palabras, en la medida en que son interpretables,
se escriben con un guión.
A continuación se presenta la transcripción del cuento núm. 166 (El
cura y el monaguillo) en su totalidad, siguiendo este segundo modelo pro-
puesto por la lingüista francesa.
dice que era un – – un + señor cura y como to los curas tienen
amas + antes to los + antes to los curas tenían ama + el ama
Fulana o el ama Mengana + pos el cura tenía la + el ama – – y
ese cura pos tenía + claro + el ama – – pos nada había + había

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


71

hambre – – eran los años de de esos buenos de Maricastaña


– – conque llegan y to los osequios ea to los osequios eran pal
señor cura + había hambre + pero to los osequios pal señor
cura – – y + le llevaron al señor cura una liebre – – y dice el
ama – – ay qué desazón + el señor cura diciendo misa + y va
a venir + y + yo no sé cómo quiere la liebre + y yo quisiera +
claro que la tenga pa mediodía + no había otra cosa na más que
la liebre – – cómo la querrá + la querrá frita o la querrá cocía
– – y había allí + por allí un monecillo + y le dice – – mira nene
vas a hacer el favor + vas a ir y le vas a decir al señor cura +
que cómo quiere la liebre + si la quiere frita + o la quiere cocía
– – y llega el chiquillejo a la iglesia + y dice + madre mía + si
el señor cura estaba diciendo la misa – – cómo le decía + cómo
quiere la liebre – – y va y le dice89 + señor cura – – que ha dicho
el ama María – – que cómo quiere la liebre – – y salta el cura y
le dice – – dile al ama María + que la mitá la friga y la mitá la
coza + y saltan las mujeres – – aamén
En cambio, este mismo cuento presentaría la siguiente forma si se
realiza una transcripción literal, lo más fiel posible y utilizando el sistema
ortográfico de la lengua española:
Dice qu’era un… un señor cura y, como to los curas tienen
amas, –antes to los, antes to los curas tenían ama, el ama Fu-
lana o el ama Mengana–, pos el cura tenía la… el ama. Y ese
cura pos tenía, claro, el ama. Pos nada, había… había hambre.
–Eran los años, de… de esos buenos, de Maricastaña–. Conque
llegan y, to los osequios… ¡ea!, to los osequios eran pal señor
cura. Había hambre, pero to los osequios pal señor cura. Y le
llevaron al señor cura una liebre. Y dice el ama:
–¡Ay, qué desazón!, el señor cura diciendo misa, y va a
venir, y… yo no sé cómo quiere la liebre; y yo quisiera, claro,
que la tenga pa mediodía. –No había otra cosa, na más que la
liebre–. ¿Cómo la querrá? ¿La querrá frita o la querrá cocía?
Y había allí, por allí un monecillo, y le dice:
–Mira, nene, vas a hacer el favor, vas a ir y le vas a decir
al señor cura que cómo quiere la liebre, si la quiere frita o la
quiere cocía.
Y llega el chiquillejo a la iglesia. Y dice –¡Madre mía!

89
La narradora imita el cántico gregoriano de los clérigos.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


72

Si el señor cura estaba diciendo la misa, ¿cómo le decía cómo


quiere la liebre?–. Y va y le dice [la narradora imita el cántico
de los clérigos]:
–Señor cura, que ha dicho l’ama María, que cómo quiere
la liebre.
Y salta el cura, y le dice [entonando el cántico de nue-
vo]:
–Dile al ama María, que la mitá la friga y la mitá la
coza.
Y saltan las mujeres [concluyendo el cántico]:
–¡Aaamén! [Risas].

5.3. La transcripción de los cuentos de este trabajo


A pesar de las limitaciones que la lengua escrita impone y de las
dificultades antes señaladas, he intentado transcribir fielmente el lenguaje
de los narradores, procurando que dicha fidelidad fuera compatible con la
facilidad de lectura90. Para ello he utilizado exclusivamente las letras del al-
fabeto español, sin recurrir a signos fonéticos adicionales. No obstante, aun
usando el alfabeto normal, he tratado de reproducir los rasgos más destaca-
dos de la pronunciación popular, como la supresión, adición o sustitución
de sonidos, el vocabulario, los giros y las construcciones gramaticales. Asi-
mismo, se han consignado titubeos, dudas, equivocaciones, repeticiones,
contracciones orales de las palabras y todos los fenómenos no intencionales
emitidos por el narrador. Algunas veces no se encuentra uniformidad en el
uso de ciertas expresiones, ni siquiera en el caso de un mismo informante.
En estos casos, se ha respetado siempre la forma usada por el narrador y se
han mantenido dichas vacilaciones como representación fiel de la palabra
viva del mismo. Respecto a los elementos paralingüísticos, los más signifi-
cativos se han señalado en cursiva entre corchetes.
A continuación se citan los fenómenos fonéticos más frecuentes que
aparecen reflejados en la ortografía de los cuentos de este trabajo:
a) Cambios acentuales: ahi por ahí; dejamé por déjame; véia por
veía.
b) Cambios vocálicos:
– Cambios de timbre o de abertura: cumer ‘comer’, escurecer ‘os-
curecer’.

90
A veces se han añadido entre corchetes algunas palabras que no figuran en las grabacio-
nes, pero cuya presencia favorece la comprensión del texto.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


73

– Asimilaciones y disimilaciones: midicinas ‘medicinas’, fretillas


‘fritillas’, despediendo ‘despidiendo’.
– Diptongaciones, monoptongaciones y paso de hiato a diptongos:
faltís < faltéis, piazo < pedazo, pos < pues.
– Contracciones de vocales geminadas en palabras contiguas:
d’esta ‘de esta’, p’acá (pa acá < para acá), p’arriba (pa arriba <
para arriba), qu’era ‘que era’.
c) Cambios consonánticos:
– Pérdida de d– inicial: esollar ‘desollar’, ice ‘dice’, espiazarlo <
despedazarlo.
– Pérdida de –d– intervocálica: parío, dejao, na ‘nada’, tos ‘to-
dos’, ustés ‘ustedes’.
– Pérdida de –d final: Madrí ‘Madrid’, usté ‘usted’, ciudá ‘ciudad’.
– Pérdida de –r– intervocálica: pa < para, páece < parece.
– Sonorización de consonantes sordas iniciales o intervocálicas:
guchilla ‘cuchilla’, se agüestan ‘se acuestan’.
– Simplificación de grupos consonánticos cultos: osequios ‘obse-
quios’.
– Vacilación en el uso de r/l en posición implosiva: capitar ‘capi-
tal’, artas ‘altas’, llegal ‘llegar’, metel ‘meter’.
– Velarización del grupo /bu/: agüela ‘abuela’, güen ‘buen’.
– Velarización del diptongo “hue” al principio de palabra: güevos
‘huevos’, güeso ‘hueso’, güerto ‘huerto’.
– Metátesis: chuscarra ‘churrasca’.
d) Otros cambios fonéticos:
– Prótesis: arrempujarle < empujarle.
– Epéntesis: entriegue < entregue, veste < vete, muncha < mucha,
ribarzo < ribazo, ablentamos ‘aventamos’.
– Aféresis: parecío < aparecío, rastrando < arrastrando.
– Síncopa: alante < ‘adelante’, ande < adonde, mia < mira.
– Apócope: mu < muy, ca < casa, voluntá < ‘voluntad’.
En cuanto a los rasgos morfológicos y sintácticos reproducidos por
los narradores, destacamos los siguientes:
a) El sustantivo y el adjetivo
– Uso del diminutivo –ico: muslico, gorrinico, doncellica, hiji-
cos.
– Pérdida de la i postónica en los superlativos en –ísimo. Muy
raramente se aspira la alveolar sorda, sino que, al contrario, se
pronuncia con énfasis, prolongándola: santiSma, grandiSmo,
muchiSmo, maliSma.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


74

– Los nombres propios de mujer suelen ir precedidos del artículo:


la Antonia, la María.
b) Los pronombres personales
– Uso de los por os: no los vais.
– Inversión del orden de los complementos pronominales átonos
concurrentes: me se escapó, me se perdió, te se ocurre.
– Plural analógico del pronombre se: al irsen todos, al morirsen,
encontrándosen.
c) El verbo
– Uso del infinitivo con valor de imperativo: pasar aquí, iros,
acostaros, subiros.
– Pérdida de la –d final en el plural del imperativo: encendé ‘en-
cended’, poné ‘poned’.
– Cambio de conjugación: querís < queréis, sabís < sabéis.
– Presencia de –s final en la 2ª persona del singular del pretérito
indefinido por analogía con la del presente: pudistes < pudiste,
comistes < comiste.
– Formas verbales que se apartan de los paradigmas cultos:
ENTREGAR: entriegue.
LEVANTARSE: se devantó.
PARECER: páece, paecían.
PODER: pué, pueo.
TENER: tiés, tié.
VACIAR: vacea.
– Uso de locuciones formadas por ir, coger o pillar + y + verbo,
generalmente usadas para lograr un efecto de énfasis: fue y se los
quitó; cogió y se acostó.
d) El adverbio
– Por razones fonéticas, aparecen los siguientes adverbios de can-
tidad (mu ‘muy’, muncho ‘mucho’), modo (tamién ‘también’) y
lugar (ande ‘donde’, ‘adonde’, ahi ‘ahí’, alante ‘adelante’).
– Existen locuciones adverbiales como: de seguida ‘en seguida’,
luego a luego ‘dentro de poco’, a lo largo ‘a lo lejos’.
e) La preposición
– La preposición para con la forma del artículo masculino singu-
lar se contrae en pal.
– La preposición de se omite cuando expresa posesión o pertenen-
cia: gavilla sarmientos, el hondo el pozo.
– La preposición de aparece formando la expresión temporal de
que: de que menos se da cuenta, de que amanezca.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


75

f) La conjunción
– Empleo de y en todo contexto, incluso ante palabras que empie-
cen por i: y irte.
– Uso abundante de pos.
g) La interjección
– ¡Hala! se usa con bastante frecuencia, a veces para infundir áni-
mo o meter prisa.
– ¡Ahi va! expresa la idea de extrañeza o admiración.
– ¡Te páecesi! es la expresión propia del admirado o sorprendido
por algo.
– ¡Ea! comporta tal cantidad de matices que resulta difícil señalar
alguno como más notable que otro. A veces no significa nada
aunque se emplee. Otras veces se emplea como contestación a
una pregunta o a manera de asentimiento.
Por lo que respecta al vocabulario, aparecen en los cuentos voces
típicas del habla de La Mancha: sarrieta, cernederas, majano, etc.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
III. LOS CUENTOS POPULARES DE CHINCHILLA

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
La colección de cuentos sobre la que se basa el presente estudio cons-
ta de 182 versiones, recogidas en el antiguo Partido Judicial de Chinchilla
de Montearagón. Conviene recordar, no obstante, que una de las caracte-
rísticas del cuento folklórico es su universalidad. Así pues, “los mismos
temas y motivos, adaptados a las peculiaridades culturales de cada lugar,
se repiten en lugares remotos y tiempos distintos” (Hernández Fernández,
2009: 22). Por tanto, no debemos pensar que los cuentos del corpus son
específicos de la zona encuestada, aunque sí aportan muchos datos para el
conocimiento del cuento folklórico en Chinchilla.
Como ya señalamos al describir la experiencia del trabajo de campo
y como se desprende de la lectura del corpus, el cuento tradicional se en-
cuentra en evidente regresión a causa de los profundos cambios socioeco-
nómicos que ha sufrido la sociedad rural en los últimos años. Este hecho se
manifiesta en una tendencia al fragmentarismo o al resumen del cuento. En
algunos casos, se han olvidado secuencias enteras o detalles importantes.
Pero todo esto resulta más evidente si se visitan de nuevo los lugares en los
que se realizaron las primeras encuestas: desgraciadamente, la mayoría de
los narradores entrevistados ya no está entre nosotros desde hace años y los
que quedan no recuerdan la mayor parte de los cuentos que me narraron,
sobre todo si se trataba de cuentos maravillosos. Se podría afirmar que el
viejo arte de contar prácticamente ha desaparecido, lo que hace aún más
valiosa esta colección, ya que ha permitido rescatar un buen número de
versiones del patrimonio cultural de la zona encuestada, que estaban con-
denadas al olvido.
Si atendemos a su catalogación, el 70,8% de las versiones recopila-
das se corresponde con tipos del índice internacional ATU91; el 11,5% está
91
Para una relación de los tipos presentes en el corpus recopilado, véase el Anexo 1. Los
motivos, en cambio, se hallan recogidos en el Anexo 2. En ellos se ha mantenido la

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


80

relacionado con algunos tipos del índice y el 5% constituye una variante de


algún tipo del mismo. El 8,4% de las versiones está incluido en otros ca-
tálogos, a veces como nuevas propuestas de su autor: Boggs (1,7%), Robe
(1,7%), Chevalier (1,7%), Camarena-Chevalier (1,7%), González Sanz
(1,1%) y Noia Campos (0,5%). Solo un 4,3% de las versiones del corpus no
figura en ningún catálogo, aunque en algunos casos se conocen otras ver-
siones recogidas en alguna de las recopilaciones de cuentos consultadas.
Siguiendo la clasificación del índice internacional ATU, se establecen
tres grupos principales de cuentos: cuentos de animales, cuentos folklóri-
cos ordinarios y cuentos humorísticos (“chistes y anécdotas”), a los que se
añaden los cuentos de fórmula. A su vez, cada grupo se subdivide en otros,
y de ello resulta la siguiente clasificación, adaptada a las características
del corpus, en la que se hacen constar los cuentos de nuestra colección que
pertenecen a cada género:

I. Cuentos de animales (ATU 1-299): núms. 1-40.


1-99 Animales salvajes: núms. 1-18.
100-149 Animales salvajes y animales domésticos: núms. 19-30.
150-199 El hombre y los animales salvajes: núms. 31-33.
200-219 Animales domésticos: núm. 34.
220-274 Aves y peces: núms. 35-38.
275-299 Otros animales y objetos: núms. 39-40.

II. Cuentos folklóricos ordinarios (ATU 300-1199): núms. 41-82.


A. Cuentos de magia (300-749): núms. 41-70.
300-399 Adversarios sobrenaturales: núms. 41-53.
400-459 Esposo(a) u otro pariente sobrenatural encantado:
  núm. 54.
460-499 Tareas sobrenaturales: núms. 55-56.
500-559 Ayudantes sobrenaturales: núms. 57-59.
560-649 Objetos mágicos: núm. 60.
650-699 Poder o conocimiento sobrenatural: --.
700-749 Otros cuentos de lo sobrenatural: núms. 61-70.

lengua inglesa, para evitar las ambigüedades que pudieran surgir de la traducción.
Para un análisis más detallado de los tipos y motivos correspondientes a cada una de
las versiones, véanse los Anexos 3 y 4. Se trata de unas tablas que recogen de manera
esquemática información relevante sobre cada versión: además de los tipos y motivos,
figuran la identidad de la persona que la narró, la localidad donde fue recogida y la fase
del trabajo de investigación en la que debe situarse.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


81

B. Cuentos religiosos (750-849): núms. 71-72.


C. Cuentos realistas (novelle) (850-999): núms. 73-81.
850-869 El hombre se casa con la princesa: núms. 73-75.
870-879 La mujer se casa con el príncipe: núms. 76-77.
880-899 Pruebas de fidelidad e inocencia: --.
900-909 La esposa obstinada aprende a obedecer: --.
910-919 Los buenos preceptos: núms. 78-79.
920-929 Actos y palabras inteligentes: núms. 80-81.
930-949 Sobre el destino: --.
950-969 Ladrones y asesinos: --.
970-999 Otros cuentos realistas: --.
D. Cuentos del ogro estúpido (1000-1199): núm. 82.

III. Chistes y anécdotas (ATU 1200-1999): núms. 83-178.


1200-1349 Cuentos de tontos: núms. 83-96.
1350-1439 Cuentos de matrimonios: núms. 97-116.
1440-1524 Cuentos acerca de una mujer: núms. 117-118.
1525-1724 Cuentos acerca de un hombre: núms. 119-145.
1525-1639 El hombre listo: núms. 119-130.
1640-1674 Accidentes afortunados: núms. 131-132.
1675-1724 El hombre estúpido: núms. 133-145.
1725-1849 Chistes de clérigos y órdenes religiosas: núms. 146-173.
1850-1874 Anécdotas acerca de otros grupos de   personas: --.
1875-1999 Cuentos de mentiras: núms. 174-178.

IV. Cuentos de fórmula (ATU 2000-2100): núms. 179-182.


2000-2199 Cuentos acumulativos: núms. 179-182.
2200-2299 Cuentos con trampa: --.
2300-2399 Otros cuentos de fórmula: --.

Del análisis de esta clasificación resulta que el 22% de los cuentos


recopilados son cuentos de animales, el 23% son cuentos folklóricos ordi-
narios, mientras que el 52,8% pertenece al grupo de los chistes y anécdotas.
Por último, el 2,2% corresponde a los cuentos de fórmula.
Se incluyen dentro de los “Cuentos de animales” aquellos que tienen
por protagonistas a animales que hablan, y no a personas transformadas o
metamorfoseadas en animales en virtud de algún encantamiento. Suelen ser
animales pertenecientes a la fauna doméstica y salvaje del hábitat rural de la
zona: lobos, zorros, cuervos, cabritas... En su manera de comportarse ofre-
cen reflejos de la condición humana, más o menos directos, derivados de

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


82

alguna cualidad física o de la conducta del propio animal: la astucia en la


zorra, la malignidad y la ignorancia en el lobo, el liderazgo en el gallo, etc.
Una parte de estos cuentos tiene por protagonistas al lobo y la zorra
(núms. 1-8). Esta pareja de animales aparece ya en las fábulas esópicas, son
muy habituales en la producción medieval y ocupan un puesto destacado
en la tradición oral. Son Renard e Ysengrinus en “Le Roman de Renard”,
cuyo antecedente se encuentra en “Ysengrinus”, poema en latín del siglo
XII, de Nivard.
Otra parte importante procede de la fábula literaria y tiene por pro-
tagonista a la zorra (núms. 11-17). Entre las versiones presentadas, se en-
cuentra una variante de ATU 59 (núm. 14), que tiene por protagonista a
un ser humano. La versión es semejante a la núm. 13, protagonizada por
la zorra. En ambos casos, la tormenta favorece al ladrón en un principio,
pero acaba castigándolo. Se ha incluido aquí por su semejanza con dicha
versión, lo que viene a corroborar la existencia de “versiones populares y
tradicionales de cuentos que se diferencian solo en el hecho de llevar unos
caracteres animales y otros caracteres humanos como protagonistas” (Es-
pinosa, 2009: 755).
Otro grupo de versiones (núms. 19-20 y 23-27) nos muestra las des-
venturas del lobo, que siempre acaba siendo castigado en su afán de con-
seguir comida. Así, vemos un lobo hambriento en busca de su desayuno,
que va despreciando manjares porque está convencido de que hallará algo
mejor (núms. 19 y 20); un lobo dispuesto a hacer lo imposible por camu-
flarse y comerse a los cabritillos (núms. 23-26); y un lobo disfrazado de
pastor que logra introducirse en el rebaño, aunque al final es descubierto y
apaleado (núm. 27).
Hay que señalar también otros cuentos del ciclo Reynard, como el
que trata de una guerra entre grupos de animales (núm. 35) o el de Los ani-
males inútiles (núms. 28, 29 y 30).
En general, en la mayoría de estos cuentos se aprecia una tendencia
moralizadora. Por ejemplo, se elogia la conformidad ante la adversidad y la
aceptación de las limitaciones naturales (núms. 11 y 12) o la lealtad hacia
los amigos (núm. 33).
Una característica de los cuentos de la zona encuestada es la escasa
presencia de cuentos de magia, solo un 16,5% del total de los cuentos reco-
pilados. Más bien lo que solemos encontrar son cuentos de héroe, es decir,
cuentos en los que el ingenio del protagonista adquiere mucha importancia
para el feliz desenlace de la trama. En este sentido, los cuentos núm. 48
(Juan sin Miedo) y núm. 73 (La adivinanza del pastor) muestran a unos hé-
roes en busca de la mano de una princesa. En ambos casos, el rey dicta un

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


83

bando para casar a su hija. Los numerosos aspirantes a tal galardón tendrán
que pasar por diversas pruebas, de valentía (núm. 48) o de ingenio (núm.
73), pero solo lo conseguirán por méritos propios, sin la ayuda de objetos
mágicos. De este modo, unos jóvenes de humilde condición social llegan a
casarse con la princesa y a colmar sus aspiraciones en la vida.
Entre los cuentos de magia, la mayoría sigue el esquema estructural
planteado por Vladimir Propp: una fechoría o carencia motiva la partida
del héroe quien, provisto de un objeto mágico que ha conseguido como
premio por una buena acción realizada (normalmente, ayudar a un ser dé-
bil), derrota al antihéroe, repara la fechoría y obtiene su recompensa social.
El héroe suele ser un marginado dentro de la sociedad o de su familia (a
veces, la propia fuerza del protagonista provoca su marginación, como en
el caso de Juanico el Oso). El principal móvil para que el héroe se vaya de
casa e inicie la aventura es la penuria económica. Por tanto, no predominan
las motivaciones altruistas en la acción del héroe, sino su deseo de ascenso
social y consecuente mejora económica. Algunos cuentos narran las tareas
que un pretendiente tonto tendrá que realizar para casarse con la princesa:
hacerle reír o decirle una adivinanza que no sea capaz de resolver. En al-
gunos cuentos, de la resolución de la adivinanza propuesta depende la vida
del personaje.
Si el conflicto planteado en el cuento tiene su origen en la familia, en-
contraremos enfrentamientos entre padres e hijos (núm. 47) y, sobre todo,
entre madrastra e hijastros (núms. 54, 56, 58). También aparece a veces la
rivalidad entre hermanos de sangre (núm. 59). Pero si el conflicto proviene
de fuera de la familia, aparecerá un adversario sobrenatural al que deberá
enfrentarse el héroe. Estos adversarios suelen tener aspecto antropomorfo
(gigante, bruja); no son seres monstruosos.
Como ya hemos señalado, al héroe lo ayuda un donante que lo provee
de un objeto mágico. Tanto el donante como el objeto mágico proporcionan
al héroe los medios necesarios para poder llevar a término su aventura con
éxito. El medio habitual por el que el objeto mágico pasa a disposición del
héroe es la recompensa por su generosidad ante una persona débil. Los do-
nantes mágicos más frecuentes son: viejecitas, hadas, ancianos, la Virgen
María…
Por otra parte, los cuentos de magia de esta zona tienden generalmen-
te al realismo. Desde el principio del cuento, se produce una contextuali-
zación realista, mediante la cual el narrador o narradora adapta el cuento a
su entorno social, por un lado, y por otro busca una explicación lógica a lo
narrado. Por ejemplo, el cuento núm. 64 (La esposa calumniada) constitu-
ye una versión de “Los tres hijos dorados” (ATU 707), de la que han sido

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


84

eliminados todos los elementos maravillosos. El restablecimiento del orden


se produce gracias a la intervención de “un loro que tenían”. Se trata, sin
lugar a dudas, del “pájaro que habla” con cuyas insinuaciones el rey logra
descubrir la verdad y los jóvenes llegan a conocer su identidad. Sin embar-
go, nada se nos dice de sus cualidades mágicas ni de cómo llegó a manos
de los tres hermanos92.
En general, se trata de unos relatos poco violentos, más que una au-
téntica fechoría lo que aparece es una simple carencia, como por ejemplo,
la necesidad de casar a la princesa o la miseria de una familia. A partir de
ahí, el héroe deberá hacer frente a la situación; para ello cuenta con su in-
genio y, a veces, con la presencia de un objeto mágico. En este sentido, se
observa una clara tendencia a eliminar todo elemento maravilloso.
Por último, el grupo más abundante es el de los chistes y anécdotas.
En ellos se retratan la vida y milagros de nuestros campesinos, lugareños
y demás miembros de las clases populares. Los hay de todas las clases y
tocan todos los temas. Los hay de listos y tontos, de curas, de hombres bo-
bos y mujeres mandonas, de duendes y aparecidos, de las relaciones entre
señoritas y criadas, de los robos y engaños que los soldados llevan a cabo
en las casas en las que se alojan, etc.
Se trata de un variado conjunto de anécdotas, que se han ido contan-
do a través de los años, sin mayor pretensión que la de pasar un buen rato y
de paso advertir sobre lo que puede pasar en ocasiones, si se sigue el com-
portamiento de los protagonistas de algunos de estos cuentos.
Del mismo modo, al tratarse de anécdotas de la vida cotidiana, el na-
rrador procurará subrayar aquellos aspectos que las hacen más creíbles ante
los demás. Así pues, utilizará diferentes recursos para “acercar” su historia
al auditorio y aumentar, de este modo, la veracidad de la misma, veracidad
que muchas veces es indiscutible para el propio narrador: “Y páece que lo
estoy viendo, que se levantó del sillón y rompió la cristalera. Y bajaba la
calle abajo..., –que me acuerdo de verlo yo correr, ¡eh!–” (núm. 151).
En conjunto, este grupo de cuentos trata asuntos de la vida diaria con
tintes humorísticos.

92
Esto puede considerarse como un ejemplo de fragmentarismo, presente sobre todo en
los cuentos de magia.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


IV. EL CORPUS

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
A. CUENTOS DE ANIMALES (Tipos 1-299)

1. La zorra cruza el río (variante de ATU 3+4)

Esto era una vez un lobo y una zorra que eran muy amigos y se en-
cuentran por el monte. Y la zorra era muy astuta. Y le daba mucho miedo
el agua. Y entonces dice:
–¿Cómo haría yo pa cruzar el río? Yo no sé cómo hacer pa cruzar el
río, que me da mucho miedo el agua. –Dice– Pos voy a engañar al lobo.
Entonces una vez, que habían comío allí los pastores al lao del río
gazpachos manchegos, va la zorra y lo ve y dice:
–Pos ya sé yo cómo voy a engañar al lobo.
Pues entonces la zorra se echa encima de la cabeza una mojá de gaz-
pachos de estos manchegos y llama al lobo. Y lo llama:
–¡Ven, lobo, ven, ven!
Y va y, al mismo ir, se pone [con voz lastimera]:
–¡Ay, lobo, que me he caído y me se han saltao los sesos! ¡Mira, se
han… me se han salío por fuera de la cabeza los sesos!
Y dice el lobo:
–Pero ¿qué me dices tú?
Dice:
–Mira, que como yo estoy tan malica, me tienes que cruzar el río. Me
montas a coscoletas y me cruzas el río.
Y el lobo decía, el lobo le decía:
–¡Que no, que no, que me engañas!
–¡Que no te engaño, que es verdad, que estoy muy mala! ¿No ves
como me se han salío los sesos? [Risas].
Entonces, nada, el lobo coge, se la monta a las coscoletas y, cuando
iban cruzando el río, la zorra decía:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


88

–¡Zorra grillera,
cascabelera,
harta de gazpachos
y bien caballera!
Y el lobo miraba p’arriba, como la llevaba en las espaldas y decía:
–¿Qué dices, zorra?
Dice:
–Na, na, que tiras. No te digo na, que tiras.
Seguía otro poco:
–¡Zorra grillera,
cascabelera,
harta de gazpachos
y bien caballera!
Ya esta… Y el lobo otra vez:
–Pero, ¿qué es lo que me dices?
–Que no, que no te digo na, que tú sigas, que tú sigas.
Y ya terminan de cruzar el río y… y van a la otra orilla, la baja como
la llevaba a la… a coscoletas. Y la baja y entonces, al ba… al bajar, le dice
la zorra:
–¡Ay, lobo, que te he engañao!
Y dice el lobo:
–¡Ya lo sabía yo!
–Mira, –se quita con la mano los gazpachos que llevaba en la cabeza–
que no me se han saltao los sesos, que es mentira, que te he engañao, que
te he engañao.
Y… y esto es la fábula esta quiere decir… la… la anécdota, no sé
cómo se dice, la moraleja, que la mujer siempre es más inteligente que el
hombre. Y entonces la zorra lo engañó al lobo, le cruzó el río y luego no
era… y no tenía nada... que… que era más lista. Y colorín colorado, este
cuento se ha acabado. Por la boca de la Antonia se ha colado.
Teresa Navarro Martínez (Chinchilla)

2. La zorra y el lobo (ATU 3 + 4 + 30)

Esto era una vez una casa de campo, que había un corral de ganao.
Y estaban allí los pastores; tenían su ganao allí, en el corral. Y, toas las
noches, iban la zorra y el lobo y se llevaban los corderos y, claro, se los
comían. Y toas las noches, un alboroto de ovejas... Y dicen los pastores:
–Pos, esto tiene que ser la zorra que se mete. Esto no es más solución
qu’es la zorra.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


89

Pero la zorra (como es que las mujeres siempre somos más pícaras)
estaba siempre al acecho, a ver los pastores si sabían algo o no lo sabían. Y
se dio cuenta que los pastores lo sabían. Y... ¿qué hizo?, ojear primero. Fue
allí, por la casa, y vio que, en la cocina, tenían una sartená de gazpachos.
Y, ¿qué hizo la zorra?...
–¡Ay!, Gil, esta noche te toca a ti de blincar. Esta noche no blinco yo,
qu’esta noche tienes tú que blincar y sacar el cordero.
Y dice Gil:
–¡Ea!, pos bueno, si t’empeñas..., tantas noches has blincao tú, qu’esta
noche blinco yo.
Pues nada, ya que llegan las tantas de la noche... Y ya de madrugá
(más bien de madrugá, porque como los pastores a lo mejor a las tres de la
mañana hacen los gazpachos), pos estaban haciendo sus gazpachos; y sien-
ten el jaleo de las ovejas. (Allí un balerío por tos sitios). Y dicen:
–Ya se ha metío la zorra a por el cordero. Na, esta noche no se nos
escapa; esta noche la matamos a palos.
Salen corriendo los pastores con los estacos, y allí estaba, claro; pero,
no era la zorra, qu’era el lobo. Y le pegaron una tunda grandisma. Y el
pobre ya, medio con tos los huesos rotos, pudo blincar la tapia y se fue. Y
dice:
–¡Aúuu, Marisánchez! ¡Aúuu, qué malo vengo!
Dice:
–¡Ay, Gil, peor estoy yo!
Y es que había entrao por la casa y, mientras que los pastores iban
detrás del lobo, se comió los gazpachos. Y los que no se pudo comer, se los
pegó en..., así en la cara.
Dice:
–Mira, me han echao los sesos de fuera... ¡Yo vengo malisma!
Dice:
–¡Ea!, pos, ¡venga! Vámonos como podamos. ¡Venga!
Dice:
–¿Y cómo te llevo?, –dice–, si yo no puedo.
Dice:
–Pos mira, échame a cuestas.
Conque se la echa en el lomo, y sale tirando la zorra y el lobo.
–¡Ay, qué angustión! Tenemos que beber agua. A ver dónde hay un
pozo.
Y dice la zorra:
–Mira, tú tira por aquí, que yo sé dónde está el pozo.
Lo llevó larguismo, al pozo. Y iba cantando por el camino:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


90

–Marisánchez, la tan virulera,


hinchá de gazpachos,
y va caballera.
Y le dice Gil:
–¡Ay! Pos, ¿qué dices? Si ya casi n’oigo.
–Pos na, pos que me han pegao esta tunda, que me han echao los se-
sos de fuera y que no puedo voy diciendo. No es cantar, es quejarme.
Y así lo llevó hasta el pozo. Llegaron al pozo, y estaba el agua, pos,
bastante honda.
–¡Ay!, –dice el lobo–, ¡ay!, Marisánchez, ¿cómo vamos a beber agua?
Si es que mira qué honda está.
Dice:
–Mu sencillamente, tú me coges a mí del rabo y, cuando yo diga
“¡Zarpa!”, pos tú, pos es que me tienes qu’empinar.
Pos nada, así que ya coge la zorra, la baja, se hincha de agua... Y
dice:
–¡Zalpa!
Y la sube. Y dice:
–Bueno, pos ahora me toca a mí.
Dice:
–Sí.
Pos nada, lo coge la zorra del rabo al lobo, y baja. Y ya que se hincha
de agua el lobo, dice:
–¡Zalpa!
Dice:
–¡El rabo me s’escapa, Gil!
El rabo me s’escapa..., qu’el rabo se l’escapó. Y este cuentecico co-
lorao, así se ha acabao.
Mª Ángeles Bernabé (Peñas de San Pedro)

3. La zorra y el lobo (ATU 3 + 4 + 30)

Era un lobo y una zorra. Y los lobos le tenían mucho miedo a la lum-
bre y había unos pastores. Y dicen los pastores:
–Por allí vienen los lobos, vamos a echar lumbre.
Y iba una zorra y un lobo. Y la zorra no le teme a la lumbre y el lobo
le temía. Y el lobo que estaba allí al lao, sin pasar, y la zorra fue y se hinchó
de gazpachos. Y, así que se hinchó de gazpachos, los que quedaron se los
echó por encima la cabeza. Y va allí, ande estaba el lobo, y dice:
–¡Ay, lobico, lobico, que estoy muy mala!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


91

Dice:
–¿Qué te pasa?
Dice:
–¿Que qué me pasa? Mira, que me han escalabrao y los sesos me se
están saliendo, –dice–, llévame en cuestas.
Y la echa en cuestas. Y la zorra iba diciendo:
–Zorra grillera,
harta de gazpachos
y bien caballera. [Cantando]
Y ya llegan a un pozo. Dice:
–Tengo muncha ser.
Y dice la zorra, dice:
–Bueno, –dice–, mira yo voy a bajar a beber agua y me tienes del
rabo. Y así que te diga “¡Zalpa!”, me sacas.
Y ya la mete y le dice:
–¡Zalpa!
Y la sacó. A la zorra la sacó el lobo. Pero luego se mete el lobo y la
tenía la zorra. Y dice el lobo:
–¡Zalpa!
Dice la zorra:
–¡El rabo me se escapa!
Y lo echó al agua. Y se quedó el lobo allí.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

4. Correrías del lobo y la zorra (ATU 3 + 4 + 30 + 5)

Era una zorra y un lobo y iban a una majá de ganao, de pastores. Y las
zorras, como son más listas, le dice al lobo:
–Tú te echas por allí y espantas el ganao y yo me voy y les quito los
gazpachos.
Pero, ¿qué hizo la zorra?, comerse los gazpachos y los que le sobra-
ron se los echó encima la cabeza. Viene… –al lobo lo pillaron, le pegaron
una paliza que pa qué– y ella viene –el lobo le habían dao una paliza yiba
mal, pero ella viene zapirrastrando93–, dice:
–Mira, m’han dao un palo y mira donde tengo los sesos. Me tiés que
llevar en cuestas tú qu’eres más fuerte.
Y se llevó el lobo a la zorra en cuestas. Y, al llegar a un pozo…, y la
zorra iba:

93
Zapirrastrar: (De zape, postrero, y rastrar, acep. 1ª R.A.E.) Caminar un animal arras-
trándose por inutilización de las patas traseras.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


92

–Zorra grillera,
harta gazpachos
y bien caballera.
–¿Qué vas diciendo?
Dice:
–Que me están saliendo los sesos p’arriba.
Y ya dice:
–Vamos a beber agua.
Dice la zorra:
–Méteme a mí primero.
Se mete la zorra. Y dice:
–Cuando yo diga “¡Zarpa!”, me sacas.
Y así que…, la saca. Entonces, se mete el lobo y lo coge la zorra del
rabo y ya cuando dice el lobo:
–¡Zarpa!
Dice:
–¡Pues el rabo me se escapa!
Y lo dejó. Y se fue corriendo. Pero se fue el lobo detrás y ya se había
metío en la cabullera94 y le cogió el rabo. Y dice:
–¡Estira, estira, que de la raíz de un chaparro estiras!
Y la soltó. Dice:
–¡Jódete, Martín Gandola, que estirabas de mi cola!
María (Pozuelo)

5. El lobo, la loba y la zorra (ATU 3 + 30 + 5)

Iba un lobo y le pega un aullío, y le contesta la loba:


–¡Auuuu!
Se juntan los dos. Y se puso un piazo pan así en la frente, machacao;
le quitó los gazpachos al pastor y se los puso..., unos pocos en la frente.
Dice:
–¿Qué es lo que te pasa?
Dice:
–¡Ay!, que me ha pegao un palo el pastor y mira los sesos, –dice–, y
tengo una angustia... mu grande.
Dice:
–Pos, vámonos al pozo, que ahí hay canales pa darle agua al ganao, y
si no..., pos ya veremos a ver.
94
Cabullera: Guarida de conejos, zorros, etc.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


93

Conque van, y no tenía agua la canal.


–¿Ahora qué vamos hacer?
Dice:
–Pos ya lo sé, te cojo de la cola y bebes agua, y cuando digas “¡Zar-
pa!” te saco.
Conque va... Venga a beber agua la loba. La loba dice:
–¡Zarpa!
La saca, dice:
–Pos ahora tengo yo sed, –dice–, y me tienes que enganchar del rabo,
de la cola, que beba agua. Y cuando yo diga “¡Zarpa!”, me sacas.
Na, el lobo venga y venga y venga a beber. Y dice:
–¡Zarpa!
Dice:
–¡El rabo me se escapa!
¡Claro!, al decir... ¡Catapún!, al hondo el pozo. Y se ahogó el lobo. Y
ya, luego le contesta otro. Y dice, dice:
–¿Dónde está el lobo?
–El lobo se ha caído y yo, yo estoy malisma. Fíjate qué este tengo en
la cabeza, de mala que estoy.
Dice:
–Pos vente, vente a mi cabullera y allí estás; vienes y a ver si te apa-
ñas.
Y ya se fue allí. Pero, ¿por qué no?, se presenta una zorra. Se atiran
a la zorra; salen detrás de la zorra a ver si la podían pillar pa comérsela. Se
mete la zorra en la zorrera y enganchan la cola. Dice:
–Carambola, carambola, que no es de mi cola, que es de una raíz.
Y cuando s’escapuye la zorra, dice:
–¡Carambola, carambola! ¡Cómo has estao! Que creías que era la raíz
de un chaparro; pero, menos mal que la he colao.
Y la soltó y se le fue. Y ya está.
Adalberto Córcoles Rodenas (Peñas de San Pedro)

6. Correrías de la zorra y el lobo (ATU 4 + 30 + 5 + 135A*)95

Esto era una zorra y un lobo, que fueron al cerro a un ganao,

95
El episodio en el que la zorra se camufla envolviéndose en miel y flores y logra no ser
reconocida por el lobo se correspondería con los elementos III y IV que caracterizan el
Tipo [74F], propuesto por Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997: 150-152): La
zorra se disfraza para ir a beber a la fuente.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


94

qu’estaban de sestero el ganao. Y estaba el pastor haciendo unas gachas96,


–qu’entonces guisaban los pastores en el campo–. Y, y ya siente el pastor
así un..., er ganao que s’iba corriendo. Dice:
–¡Uh! ¡Una sacudía! –Dice–, pos ¿qué pasa?
Y es que acudían los lobos por el otro lao. Se va con los perros y se
deja la sartén de las gachas apartás. Y mientras, va la zorra y se las come
toas. Y se va. Y ya se junta con el lobo. Dice:
–¿Qué has cogío por allí?
Dice:
–Mira, yo na. Vengo desmayaica del to, –dice–, llévame subía –dice–
que yo no..., no puedo andar.
Y es que ya no podía andar de las...; que s’había comío toas las ga-
chas. Conque ya la sube, y dice:
–¡Ay! ¡Qué ser que tengo! ¡Qué ser que tengo, que vengo desmayaíca
del to! –dice–, ¿ánde encontraríamos agua?
Dice:
–Pos mira, allí, en tal sitio hay un pozo. Vamos a beber.
Conque ya..., (el qu’iba desmayao era él, el lobo; qu’ella no). Y ya
dice:
–Vamos a..., a beber.
Dice, el lobo dice:
–Yo no tengo muncha ser, –dice–, que yo no me he encontrao na,
–dice–, más que un piazo de soga; –dice–, eso me he encontrao; no me he
encontrao otra cosa.
Pos bueno, ya se van. Dicen:
–Vamos a beber.
¡Hala! Pos, se agarran uno al otro de la cola. La zorra bebe primero,
–pos era más lista–, y ya que bebe, dice:
–¡Arriba! ¡Zalpa!
Y, claro, la saca. Pues, ya bebe er lobo. Y dice:
–¡Zalpa!
Dice:
–¡Ay, Juanico, el rabo me s’escapa!
Y lo dejó caer. Pues ya, van los pastores a sacar agua, y el lobo que
salió. Y se..., claro, se fue corriendo. Y, y la vio a la zorra. Y, ¿qu’hizo?, y
salió corriendo detrás de ella, pero no pudo pillarla.
Y ya, va a una colmena y..., se llena de miel, vacea una colmena y se

96
gachas: Comida típica del campesino manchego, preparada con harina de almortas o
titos, hígado de cerdo, especias y mucha pringue o aceite.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


95

llena de miel; y se va a un prao que había munchas flores. Y se restriega y


se llena de flores. Y ya él, que la vio otra vez, dice:
–Tú eres la María.
Dice:
–¿Yo? Yo me llamo Mariaflores, que me visto de todos los colores.
Pos nada. Pero, ya que se le cayeron las flores, la conoció. Y ya, sale
corriendo la zorra, y el lobo detrás de ella. Y se mete en un abujero. Y..., y
la cogió de la cola. Y dice:
–¡Estira, estira; que de una raíz de retama tiras!
Y ya el lobo suelta, y escondió la cola. Dice:
–¡Ay, carambola, que estirabas de mi cola!
¡Ea! Y ya, ya que sale la zorra, otra vez sale corriendo. Y dice:
–¡Ahi te quedas, quiple, que la zorra no está pa bailes!
Y, cuentecico colorao, por la chimenea se ha ido al tejao.
Matilde (Peñas de San Pedro)

7. La zorra y el lobo (ATU 30)

Esto era una zorra y un lobo que vivían juntos. Y ya dice la zorra:
–Pos yo me voy, a ver si busco comida.
Y se va. Y ya encuentra un corral de gallinas, y dice:
–Oye, lobico, he encontrao un corral de gallinas, ¿te quieres venir
conmigo esta noche?
–Pos sí.
Ice:
–Nos hinchamos...
Dice:
–Pos claro.
Conque se van al corral y se hincharon. Y, cuando ya salieron, se
habían hinchao, se fueron. Y dice la zorra, dice:
–¡Oy!, yo ahora tengo una ser...
Dice el lobo, dice:
–Yo también.
Dice:
–¿Y qué vamos a hacer?
Dice:
–Pos mira, vamos a buscar una soga.
S’encontraron una soga y la zorra, como era más lista, dice:
–Pos tú... Primero bebo agua yo, y después bebes tú.
Y dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


96

–Bueno.
Pues, entonces el lobo metió a la zorra, y bebió agua. Y así que
s’hinchó de agua, dice:
–¡Zalpa!
Y el lobo la sacó. Pero, ya le tocó a la zorra de meter al lobo al pozo.
Y, así que s’hinchó d’agua el lobo, dice:
–¡Zalpa!
Dice:
–¡El rabico me s’escapa!
Soltó la soga, y s’ahogó el lobo.
Candelaria Moreno (Peñas de San Pedro)

8. La zorra y el lobo (ATU 30)

Iba u… una zorra de camino, andando andando, largo, y ya se en-


cuentra un lobo. Y siguen andando, andando, y… y dice el lobo –pero ya
habían andao mucho–, dice el lobo:
–¡Ay, tengo una ser!
Dice la zorra:
–Y yo también.
Y ya se encuentran un pozo. Y dice el… el lobo:
–Bebe tú, –a la zorra– .
Dice:
–No, no, –la zorra– bebe tú, que yo via beber después.
Conque lo coge, se mete la zorra y… y bebe agua. Y así que bebe
agua, dice:
–¡Zalpa!
Dice… Y la saca. Y ya se mete el lobo. Y, así que se hinchó de agua,
dice:
–¡Zalpa!
Dice:
–¡El rabo me se escapa!
¡Pum! ¡Abajo!
(Si es que eran en el acuerdo de que cuando dijera “¡Zarpa!”...). Dice:
–Tú te metes a beber primero y yo te cojo y yo cuando digas “¡Zar-
pa!” te subo.
Entonces se entra la zorra, está bebiendo agua, dice:
–¡Zarpa!
Y coge el lobo ¡quiiii!, la saca. Y ya se mete el lobo y empieza a beber
agua, dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


97

–¡Ay, el rabo se me escapa!


Y lo dejó que se ahogara.
Fermina Lucas Moreno (Peñas de San Pedro)

9. El burro y el lobo (ATU 47B)

En una noria tenían un burro y le daban vueltas y ya era mu viejo el


burro y entonces, ¿qué hicieron?, llevarlo a que le pusieran unas harraúras
al burro. Y entonces le pusieron una… y ¿qué hizo el herrero?, dice:
–¡Ay, burrico, te via poner unas harraúras que te van a durar toa la
vida!
Y ¿qué hizo?, hincarle un clavo y lo dejó cojico. Dice:
–Ahora, ¿qué voy a hacer yo?, que no puedo dar vueltas a la noria, a
ver qué voy a hacer con mi patica cojica.
Y se fue al monte y se escondió detrás de un chaparro y llega el lobo
y dice:
–¡Ay, lobico!
Dice:
–¡Hola, burro! Te voy a comer entero.
Dice:
–Sí, pero antes si quisieras hacerme un favor.
Dice:
–¿Favor? No será escapar.
–No, que me saques el clavico que tengo aquí en la patita, la espina
que tengo aquí en la patita.
Ice:
–Empina la pata a ver.
Empina la pata el burro y hace “¡Toma!”, le pega y… y mató al lobo
el burro. Y ya.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

10. El burro moruno y el lobo (ATU 47B)

Érase una vez un pequeño pueblo que vivía atemorizado por la pre-
sencia de un lobo que atacaba al ganado, a ovejas, gallinas, etcétera. Un ha-
bitante del pueblo tenía un burro muy trabajador, que era la envidia del pue-
blo. El borrico le facilitaba el trabajo a su dueño, cargaba el trigo, la leña, la
paja, etcétera. Era tan feliz el animal, que se pasaba el día cantando:
–Yo soy un burro moruno,
trabajo como ninguno.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


98

Mañana me pondrán
las cuatro herraduras nuevas,
en casa de Fabián,
el hijo del tío Cuevas. [Cantando]
Y así era. Al día siguiente, su dueño le llevó que le pusieran las herra-
duras, pero el herrero, como la mayoría de los pueblerinos, se quiso vengar
del dueño haciéndole daño al borrico. Comenzó a ponerle las herraduras y
en una de sus patas le clavó un clavo más grande de lo normal. Y lo… y
dejó al pobre animal cojo.
El burro… el burro salió corriendo y llorando. Pensó “Ya no podré
serle útil a mi amo”. Se adentró en el bosque, sin darse cuenta que el lobo
lo estaba acechando. Pensó:
–Señor lobo, sé que vais a comerme, pero antes me hicierais un favor
de sacarme esta astilla que tengo en la patita, que estoy sufriendo mucho.
–No faltaba más, señor burro.
Y cuando el lobo se agachó a quitarle la astilla, inteligentemente con
la otra pata le dio una tremenda coz, matando así al lobo.
Cuando su dueño, que salió a buscarlo, vio su hazaña lo contó en el
pueblo y todos se alegraron al ver que el lobo ya no atacaría al ganado. Y
colorín colorado, este cuento se ha acabado. Quien no levante el culo, tiene
un pecado.
Antonia Martínez García (Chinchilla)

11. La zorra y las uvas (ATU 59)

Esto era una zorra. Y iba a una parra, –que tenía gana de uva–, pero
estaba artica. Y empezó a brincos, y venga brincos. Cuantos más brincos
daba, más se cansaba y menos saltaba. Y ya se queda mirando, y dice:
–¡Bah! Agrias y altas a mí no me gustan.
Antonio Gómez Ortiz (Chinchilla)

12. La zorra Juana (ATU 59)

Una zorra que toas las noches s’iba a las orillas del pueblo. Y en vis-
ta que no podía coger gallinas s’iba a una parra. Y venga a dar vueltas, y
venga botes, y venga botes. Y ya cuando vino el amanecer… Ya empezó la
gente a circular. Y dice uno:
–¿Que te vas, Juana?
Dice:
–Sí, porque están muy altas y agrias.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


99

(Las uvas, estaban altas y agrias… Y es que como no las alcanzaba…


Estaban agrias… ¡No las cató!).
Manuela González Martínez (Chinchilla)

13. La zorra y las uvas (ATU 59)97

Otra zorra fue a comer uva. Y estaba mu oscuro. Y relampaguea, ¡le-


che!, y al relampaguear, con la luz, pos la veia. Se comía aquella y decía:
–¡Otra lucecita!
Daba otro relámpago y decía lo de antes. Y ya, viene una chispa y le
chuscarra el rabo. Dice:
–¡No tanta luz, que me encandilo!
Antonio Gómez Ortiz (Chinchilla)

14. El que fue a robar uvas (variante de ATU 59)98

Esto era un hombre mu vago. No trabajaba de día, y de noche pos


s’iba ande podía coger algo, claro pa ir viviendo. Y una noche se movió un
nublo y dijo:
–¡Bien me se va a dar esta noche!
Se fue a coger uvas a una viña y, cada trueno que pegaba, decía:
–¡Gracias, Señor! ¡Qué bien me se va a dar esta noche!
Y pegaba un relámpago. Y aprovechaba la luz del relámpago para
coger uvas. Luego a luego, decía:
–¡Señor, otro relámpago y otro trueno!
¡Paung! Pegaba otro trueno, se atiraba a la cepa más grande pa co-
ger uvas. Pero, no se dio cuenta que venía el guarda. Y cuando estaba tan
afanoso cogiendo uvas, pega otro trueno y s’atira. Pero, de una, siente un
golpe tremendo y dice:
–¡Ay, Dios mío! ¡Que me ha partío un rayo, Señor! ¡Que me ha partío
un rayo!
Juan José Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

97
Hans-Jörg Uther (2004: 54) considera este cuento una variante ibérica del Tipo 59,
mientras que Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997: 114) lo presentan como un
nuevo Tipo, el [59A] (La zorra pide luz).
98
Se trata de una versión semejante a la anterior, que tiene como protagonista a una zorra.
En ambos casos, la tormenta favorece al ladrón en un principio, pero acaba castigándolo.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


100

15. La zorra y el cuervo (ATU 60 + 225)

Esto era una zorra y un cuervo que se llevaban muchismo bien y eran
mu amigos. Y luego a luego, pos pensaban cualquier juerga y la pasaban
los dos mu amigos. Pero ya, poco a poco, se empezaron a dar de pillos. Y
un día el cuervo le dice:
–Voy a hacer unos gazpachos... ¡Te voy a invitar a comer!, –dice–,
pero, ¡que lo vamos a pasar bomba!
Va el cuervo y guisa los gazpachos y entonces, ¿qué hace?, los echa
para comérselos dentro de una rendrija de dos piedras. Y la zorra venga a
lametear por encima, y no cazaba un gazpacho. Y entonces, pues coge... Y
el cuervo, picazo que pegaba por entre las rendrijas, sacaba. Y... Nada, la
zorra se tragó la fiesta. Dice:
–¡Ea! Bueno, me has engañao. Pero yo te la juro que me las pagas.
Pos nada, coge la zorra y dice:
–¡Ahora me toca a mí de invitarte a ti, hombre! No te preocupes, que
yo te voy a invitar y lo vas a pasar mu bien.
–Pos, muy bien.
–Bueno, pos nada, pos tal día.
Empieza a guisar los gazpachos en una losa y los extiende mu bien,
muy bien. Y la zorra venga a pegar lametazos, y se comió tos los gazpa-
chos. Y el cuervo, ¡pang!, ¡pang!, y no cazaba uno.
Pero el cuervo, tan indignao, dice:
–Bueno, ya que te has portao y nos has dao este banquete tan grande,
–dice–, yo te invito a una boda al cielo.
Dice:
–¿Y cómo vamos a subir?
Dice:
–¡Hombre! Eso no te preocupes; que esto es mu fácil. Te subes en-
cima de mí y yo, como vuelo, pues te subo volando, volando, hasta que
lleguemos al cielo.
Y luego a luego, subía p’arriba. Yiba diciendo la zorra:
–Zorra Grillera,
harta de gazpachos
y bien caballera.
Y ya, ya el cuervo, jodío de tanto volar p’arriba, p’arriba, p’arriba... Y
empieza entonces a... Y luego a luego, la sentía otra vez, y decía:
–Ya verás tú esta. Ya verás tú esta... ¡La que te vas a gobernar!
Conque ya empieza el cuervo a hacer cabriolas, a ponerse bocarriba...
Y la zorra se caía, –se agarraba bien, pero se caía–. Pero ya, en una de las

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


101

que pegó... La zorra que ya bajaba, y bajaba con las uñas abiertas, y decía:
–¡Apartaos, piedras, que os mato!
Y luego dice:
–Si de esta salgo y no muero, no quiero más bodas al cielo.
Francisco Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

16. La zorra y el cuervo (ATU 60 + 225)

Esto era un cuervo y una zorra que se encontraron en el bosque. Y


habían estao unos pastores, y se dejaron unos pocos ingredientes de hacer
gachas. Y dice:
–Oye, ¿por qué no hacemos gachas y comemos?
Pero, la zorra era tan astuta que cogió, hizo las gachas, las puso en
una piedra lisa, y ella a lengüetazos se comió las gachas, y el cuervo, como
picaba, no podía enganchar una.
Bueno, pues luego llega el cuervo, y le dice:
–Me ha estao bueno... Me ha estao bueno, ¿eh?
Pero el cuervo se vio engañao, y entonces tomó tanto disgusto. Y
dijo:
–Esta l’engaño yo también.
Le dijo:
–Oye, te invito a una boda al cielo, ¿te vienes?
Y, como la zorra era tan avariciosa, pues dijo:
–Sí, acepto.
¡Hale! Y se fueron a la boda al cielo.
–Y, ¿cómo lo vamos a hacer?
Dice:
–Pues, tú te subes encima de mis alas, y yo te llevo.
Entonces se subió encima de sus alas, y venga a volar, y venga a vo-
lar, y venga a volar. Y le decía:
–Zorra, ¿ves tierra?
–Sííí...
–Bueno... Pues, aún nos falta un ratico.
Venga a subir, venga a subir..., y venga a subir.
–Zorra, ¿ves tierra?
–Sí.
–Bueno.
Venga a subir, venga a subir... Ya le pregunta otra vez:
–Zorra, ¿ves tierra?
–No.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


102

Dice:
–Pues ya vamos llegando, ¡agárrate!
Y entonces, el cuervo se dio media vuelta, la zorra s’escurrió y
par’abajo. (Ya ves qué velocidad llevaría). Y bajaba la pobre diciendo:
–¡Pastores, poned mantas y colchones,
que baja la Virgen de los Dolores!
Y cuando ya..., le faltaba poco para llegar al suelo, dice:
Si d’esta salgo y no muero, –porque ella se vio muy mal–, si d’esta
salgo y no muero, no quiero más bodas al cielo.
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

17. La zorra y el pájaro (ATU 60 + 225)

Mi abuelo contaba que eran amigos una zorra y un pájaro. Y que… y


que la zorra le dijo al pájaro:
–Te voy a invitar porque voy a ir a una boda y quiero que vengas
conmigo de amigo y tal… y vamos a comer.
Entonces fueron a la boda y, claro, todo lo que había allí eran zorros
y zorras y el pájaro era el único que había de su especie. Y entonces empe-
zaron allí a sacar comida, carne y tal. Y claro, la zorra lo devoraba porque
tenían la boca grande y todo eso. Y enseguida terminaban con todos los
platos. Y el pájaro, el pobre, como solo tenía el pico, pues picaba lo que le
daba tiempo pero, vamos, no le… no le daba tiempo a na.
Y terminó la boda: la zorra se lo pasó en grande, comió y bebió y, sin
embargo, el pájaro se fue a su casa casi sin comer, triste y enfadao por el
día que había pasao. Entonces pensó en vengarse de… de la zorra. Pero la
verdad es que fue un poco cruel, porque le dijo:
–Eh, me han invitao ahora precisamente a una boda en el cielo y quie-
ro que vengas conmigo de acompañante.
Y la zorra le decía:
–Pero, claro, ¿y cómo voy a subir yo hasta allá arriba?
Dice:
–No te preocupes, que yo me pongo unas correas, te ato conmigo, te
subo volando y tú vas enganchá ahí, y subimos arriba sin ningún problema;
que vamos a quedar en El Losar –El Losar es un sitio, una casa que hay, de
campo allí, cerca de mi pueblo– y subimos los dos.
Na, llega ese día por la mañana, se van los dos, dice:
–Mira, yo me pongo las correas aquí.
Ató a la zorra con ellas, tal…
–¿Estás bien, tal?

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


103

–Sí, ¡venga!, vamos p’arriba.


Empezó el pájaro a volar p’arriba, p’arriba, p’arriba… Y cuando ya
iban a una cierta altura, le preguntaba el pájaro:
–Zorra, ¿se ve… se ve el suelo?
Dice:
–Sí, sí, todavía se ve.
Dice:
–Bueno, entonces todavía nos queda.
Y siguió subiendo, subiendo, subiendo… Al rato:
–¿Se ve?
Dice:
–Ya se ve poco, pero todavía se ve algo.
–Vámonos, que entonces aún nos queda.
Siguió subiendo, subiendo, subiendo y ya cuando iban a mucha altu-
ra, entonces:
–¿Se ve el suelo?
–No, ya no se ve. No se ve suelo ninguno.
Entonces, dice:
–Pos, entérate, que ahora por… por… por no dejarme comer en la
boda…
Y se soltó la correa y tiró a la zorra para abajo. Y… ese es el fin de
la historia.
Miguel Peña Alcantud (Corral Rubio)

18. El arriero y el cuervo (ATU 75*)99

Aquello era uno que iba montao en un burro. Hacía un día de sol… Y
el burro pos… andaba poco. Y iba el tío diciendo:
–En llegando a aquel alto, ¡te mato!
Y iba un cuervo por arriba:
–¡De boca! ¡De boca!
Antonio Gómez Ortiz (Chinchilla)

19. Mal día para el lobo (ATU 122A + 47B)

Una vez había un lobo cano, cano, que se llamaba Gil, y se devantó
una mañana temprano, y dice:
–¡Auuuu! ¡Mal día hoy, que me ha crujío el rabo!
99
Cf. Hernández Fernández (2013: 61): La vana esperanza del cuervo.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


104

Y echa a andar, a andar, y s’encuentra una sarrieta100 de morcillas. Y


las güele, y dice:
–No las quiero, que tienen cebolla.
Y se va andando, andando, y s’encuentra una sarrieta de salchichas.
Y dice:
–No las quiero, que tienen pimienta.
Y se va andando, andando... Y s’encuentra a una gorrina que estaba
criando a sus siete gorrinicos. Y les dice:
–¡Auuuu! ¡Ahora mismo me como a tus hijicos, que traigo muncha
hambre!
Y dice:
–No te los comas, que están sin bautizar, que los vamos a bautizar.
Y dice:
–¡Hala!, pos sí, vamos a bautizarlos aquí, en la orilla del río.
Y empiezan a bautizarlos y, ya que le quedaba uno na más, dice la
gorrina:
–Ya que te queda este na más; ya te los vas a poder comer.
Dice:
–Sí, ¡venga!, que ya tengo mucha hambre.
Y le da una trompá la gorrina y lo echa al río al lobo. Y se va río
abajo, diciendo:
–¡Auuuu! ¡Auuuu!
Y llega donde había una yegua con una yegüeceta pequeñica. Dice:
–¡Ahora mismo me como a tu yegua, que traigo mucha hambre!
Ice:
–No te la comas, que antes de comértela me tienes que sacar una pin-
cha que tengo en este talón.
Y el lobo, pos, por comerse la yegua, va a sacarle la pincha con los
dientes. Y va la yegua, le da una patá, ¡pum!, y le saltó tos los dientes al
lobo... Y se va corriendo.
–¡Auuuu! ¡Qué desgraciao soy! ¡Ay, que soy un desgraciao!
Y, ¿dónde va a sentarse?, debajo de un árbol. Y dice:
–¡Ay, qué desgraciao soy! ¡Si me cayera un rayo, que mira qué des-
graciao soy!
Y había un leñador arriba, cortando leña. Y dejó caer el hacha y le dio
en toa la cabeza y lo mató. Y dice:
–Pos... ¡ahora sí que me ha caído el rayo!
Ángela Bernabé (Peñas de San Pedro)
100
Sarrieta: Espuerta honda y alargada en que se echa de comer a los animales de carga.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


105

20. Buen día para el lobo (ATU 122A + 47B + 30)

Había una vez una zorra y se levantó temprano. Y cerca había tam-
bién un lobo. Y cada uno cogió con su camino distinto. Y el lobo, que esta-
ba aquel día así un poco caprichoso, dice:
–Hoy abarrunto algo bueno –dice– quiero almorzar algo bueno.
Y se encontró a una gallina clueca con doce pollicos ya grandecicos,
dice:
–Eso está bueno, pero abarrunto yo cosa mejor.
Y no se los quiso comer. Y siguió andando, andando y se encontró a
un corderito que se había quedao allí en el campo, pues de esos que cuando
paren las ovejas, a lo mejor nace uno un poco flojo –que yo lo vi en Pétrola
casualmente, a un cordero solo y, como el pastor lleva tanto ganao, si ese
cordero no está fuerte, si no lo tiene así, tomadico, se le queda– y lo vio el
lobo, dice:
–¡Un cordero!, –dice–, abarrunto mejor yo. Tampoco quiero comer-
me este cordero.
Luego siguió andando y ya, por fin, encuentra a una yegua con un
potro, un potranco, pequeñín, dice:
–¡Hombre, esto –dice– esto, esto es lo que abarrunto yo! Comerme
el potranco ese.
Y se llega allí a la yegua, dice:
–¡Buenos días!
–¡Buenos días!
Entonces encuentra al potranco aquel y dice:
–¡Qué bueno que me va a estar!
Y llega allí a su madre, dice:
–Buenos días, yegua, vengo para decirte que me voy a comer a tu
potranco.
Y dice ella:
–Bueno, nada, nada. ¿Qué voy a hacer? Con eso me das un disgusto
grande pero, como tú puedes más que yo, ¿qué voy a hacer? Pues nada,
cómetelo. Si es eso lo que tú quieres, porque sé que, si tú quieres, puedes
matarme a mí y después te lo comes, así que yo…, mira, te lo doy, –dice–,
pero solamente te voy a pedir un favor.
Dice:
–Dímelo –dice el lobo.
Dice:
–Mira, –dice–, tengo una puncha clavá aquí en la pata de atrás y, cla-
ro, yo no puedo quitármela. Ya que te vas a comer a mi potranco, a mi hijo,

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


106

si tú por lo menos quisieras con tus uñicas y tus dientecicos quitármela.


Fíjate qué poco pido.
Dice el lobo:
–¡Eso está hecho!
Y levanta así la pata y, cuando estaba con los dientes ahí, le pegó
una patá en to los morros, ¿sabes?, y lo dejó allí medio moribundo. Y ella
arrancó a correr con su potranca para la aldea que estaba cerca y ya se libró.
Y el lobo se quedó allí, dice:
–¡Oy, qué tonto he sío! ¡Oy!
Y ya ve allí otra vez a su amiga zorra y dice:
–¿Qué? ¿Qué te ha pasao?
Dice:
–Pues mira, me ha pasao esto.
Se lo cuenta. Dice:
–Y tú, ¿qué has almorzao?
Dice:
–Yo me he comío una gallina con sus polluelos y estoy contentísi-
ma.
Dice:
–Pues yo continuaré… –dice–, tendrá que ser algo blandico, porque
estoy con to los dientes rotos.
Dice la zorra:
–¿Sabes lo que pasa? Que yo tengo mucha sed.
Y había como una charca honda. Dice:
–Me tienes que sujetar tú, para que beba agua.
Y dice el lobo:
–Pues, ¡buena idea! Yo te sujeto por el rabo y tú después a mí, para
que me lave toda esta sangre que llevo.
Dice la zorra:
–Vale.
Y llegan allí y coge el lobo el rabo de la zorra. La zorra baja hasta el
pozo, que era un pozo un poco hondo, un charco… Y bebe allí agua bien,
bien. Y ya dice:
–¡Alza!
Y la saca. Y ya dice:
–Tenme a mí ahora.
Y la zorra –que las zorras son malas, malísimas– dice: “¡Ya verás a
este!”.
Y ya cogió… Y lo cogió por el rabo y lo tiene allí y ya dice:
–¡Alza!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


107

Dice:
–¡Ay, Mateo, el rabo se me escapa!
Y allí murió ahogao en la charca aquella el lobo, que esperaba aquel
día, un día bueno.
María Núñez (Pétrola)

21. El ratón borracho (ATU 122H + 111A*)

Esto había un ratón y un gato. Y estaba el ratón allí metío en una


tinaja de vino porque, como cuando se hace el vino se le echa la brisa101
encima, estaba el ratón por allí sarabujeando102 encima la brisa y el gato se
estaba asomando. Y decía… claro, se atiraba para comérselo y decía:
–No me comas, que si no me comes, me pones –y estaba el agujero a
la par de la tinaja, dice– me pones ahí a secar y, cuando esté seco, entonces
jugamos.
Bueno, pos llegó que, claro, el gato sacó al ratón, lo puso allí, se secó
y estaba al lao de la cabullera y, así que… cogió y se metió en la cabullera.
Dice:
–Oye, ¿no me has dicho que así que te secaras te iba a comer?
Dice:
–¿Es que haces tú caso de un borracho?
María (Pozuelo)

22. El gato y el ratón (ATU 122H + 111A*)

Era un ratón que iba... lo iba persiguiendo un gato que se lo quería


comer, claro, y entonces el ratón corriendo, corriendo, cayó en una tinaja
de vino. Y… claro, se estaba ahogando el pobrecillo, y el gato asomao al…
a la tinaja, y dice:
–Oye, gato, –dice–, si me sacas, en cuanto me seque, me comes.
Nada, el gato mete la mano, lo saca y lo pone al sol. Y cuando, claro,
cuando ya el ratón se ha secao del to, sale corriendo. Y dice el gato:
–Oye, ratón, ¿no decías que cuando te secaras, te comía?
Dice:
–¡Sí, fíate tú de un borracho!
Antonia Martínez García (Chinchilla)

101
Brisa: Orujo (el hollejo de la uva).
102
Sarabujear: Trastear, remover, revolver o toquitear con intención de investigar o buscar
algo.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


108

23. La cabra y los siete cabritillos (ATU 123)

Había una cabra con sus siete cabritillos, y se fue al monte y los dejó
encerraicos.
–No abráis la puerta, hijos míos, –dice–, que va a venir el lobo,
–dice–, y os va a comer.
Y el lobo la estaba acechando. Y, de seguida, viene el lobo llamando
a la puerta. Dicen los cabritillos:
–¿Quién?
–Abrid, que soy vuestra madre.
Dice:
–No, que tiene la voz muy bronca. No te abrimos.
Dice:
–Os pesará; os comeré.
Y se va, y le dice a un mesonero:
–Mesonero, dame una docena de huevos.
Dice:
–¿Para qué los quieres?
Dice:
–Que voy a hacer un pastel.
Y le da los huevos y se los come. Y va... Y tenía la voz ya más fina.
Y llega:
–Abrirme, hijos míos, que soy vuestra madre.
Dice:
–No, qu’eres el lobo. Enséñame la patica por debajo de la puerta.
(Que la cabra tenía una pata blanca). Claro, como no la tenía blanca...
Dice:
–No, que mi madre tenía una pata blanca.
Y se va con mucha furia el lobo otra vez. Llega, y le dice al moline-
ro:
–Molinero, dame harina.
Dice:
–¿Qué vas a hacer?
Dice:
–Un pastel.
Y coge la harina y se la echa en la pata. Y va allí, a los cabritillos, otra
vez llamando:
–Abrirme, hijos míos, –dice–, que soy vuestra madre.
Dice:
–No; enséñanos la pata por debajo la puerta.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


109

Y les enseña la pata y entonces, como llevaba la patica blanca, abrió


la puerta y cogió... Y le abrió, y se los fue comiendo. Y entonces, el tío
cogió y se acostó. Y le dio mucho sueño, inflaico allí de los cabritillos. Y
viene la cabra, y ve la puerta abierta, y lo ve allí y, claro, se había comío a
sus hijos. Entonces, sale la cabra pidiendo auxilio. Vienen, le abren la ba-
rriga al lobo, le sacan los cabritillos... Cogen, lo llenan de piedras, lo cosen
al lobo, y sale la cabra con sus cabritillos cantando.
Y el lobo, le dio mucha sed y, al darle mucha sed, se fue al río a beber
agua. Y, como le pesaban tanto las piedras, se cayó de cabeza y se ahogó.
Y entonces, la cabra y sus cabritillos salieron:
–Al lobo no tememos, trá–la–rá–la–rá.
Y ya está.
Manuela González Martínez (Chinchilla)

24. La cabra y los siete cabritillos (ATU 123)

Era una cabrica que tenía siete cabriticos. Y se iba todos los días a
buscar la comida pa sus hijicos. Y ya fue el lobo y, como él tenía falta de
comer, pues cogió y la siguió y dice:
–Sí, pos ahora voy a hacer yo de las mías.
Y iba… Y llamó allí a la puerta de… a la puerta que tenían, la maz-
morra que tenían. Y se asomó un cabritico de ellos, dice:
–No, no, no te abro, no, porque mi madre tiene las patas blancas y tú
las tienes negras.
Y entonces cogió el lobo y fue casa de un molinero y le dijo que le
diera una poca de harina para ponerse las patas blancas. Y le dio la harina
y, claro, pues fue otra vez el lobo y llamó allí. Dice:
–Abridme, que soy vuestra mamaíta.
Y cogió y los otros se escondieron. Pero el más pequeño se asomó
y vio que este llevaba las patas blancas… No, y fue también que le dieran
güevo pa que se aclarara la voz, al molinero. (No, si yo me se va). Así es
que… Y le dieron güevo y le pusieron la… se puso las patas blancas. Fue
y llamó y, claro, les abrió y se comió a los cabriticos y uno se metió en la
caja del reloj. Y aquel se salvó. Y cuando vino la madre, pos claro, se lo
contó. Dice:
–Ha venío un lobo y se ha comío a mis hermanitos y yo me he metido
en la caja del reloj.
Dice:
–¿Sí? –dice– pos vamos ahora mismo a ver ánde está.
Y se fue al río y, como estaba bebiendo agua, que estaba sediento por-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


110

que había comío tanto, entonces cogió y le abrieron la panza y se la llena-


ron…, estaba bebiendo agua y durmiendo, le abrieron la panza, le sacaron
sus cabrititos, los seis, y el chiquitín y cogieron y se la llenaron de piedras
la panza. Y el lobo ya se quedó allí y ellos se fueron tan felices. Y ellos tan
contentos y yo aquí me vine y ellos se comieron las perdices.
Rosario Hernández (Pozuelo)

25. La cabra y los siete cabriticos (ATU 123)

Era una cabra y tenía siete cabriticos. Y le dice la madre:


–Hijos míos, hijitos míos, no los vayáis. No abráis la puerta, que vie-
ne el lobo y los come a los…
Dice:
–No, mamaíta, no, no. Vete tranquila, nusotros no… no le vamos a
abrir al lobo.
Y llega el lobo:
–¡Abrirme, abrirme! Soy vuestra madrecita.
Dice:
–No, que eres el lobo mentiroso, que mi madre tiene la voz más fina
y tú la tienes de lobo. No, no te vamos a abrir la puerta.
–¡Está bien!
Ah, y va a una granja y dice:
–Granjero, dame todos los güevos que haiga puesto tus gallinas.
Dice:
–¿Es que vais a hacer un pastel?
Dice:
–No, solo voy a comerme a los siete chivitos.
Y dice… –y ya llega a la puerta–:
–¡Abrirme, abrirme, que soy vuestra madrecita!
Dice:
–No, no, que mi madre tiene… mi madre tiene la voz más fina y tú
eres el lobo mentiroso.
Dice:
–No.
Dice:
–Mi madre tiene las patitas blancas y tú las tienes negras.
Dice:
–¡Está bien!
Va al molino.
–Molinero, dame un poco de tu harina.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


111

Dice:
–¿Es que vais a hacer un pastel?
Dice:
–No. Solo es pa blanquearme las patas que me voy a comer a los siete
chivitos.
Y llega allí y dice:
–¡Abrirme, abrirme, que soy vuestra madrecita!
Dice:
–No, no eres nuestra madrecita, que mi madre tiene las patitas blan-
cas y tú las tienes negras, –dice–, enséñanos una patita por debajo de la
puerta.
Le enseña la pata y se había echao harina y la tenía blanca.
–¡Ay, sí, sí, es nuestra madre! ¡Es nuestra madre!
Abren la puerta y se comió a seis y uno se escondió en la caja del reló.
Y ya viene la madre:
–Hijitos míos, hijitos, ¿ánde están?
Dice:
–¡Ay, mamaíta, ha pasao algo horrible! Se ha comío los lobos a los
siete hermanitos, a los seis hermanos y yo me he escondío aquí detrás del
reló.
–¡Hala, corre, corre, que vamos ande está el lobo!
Llegan ande está el lobo y estaba el lobo allí en la puerta de la cueva
inflao. Y, ¿qué hizo la madre?, con las tijeras le rajó la barriga y salieron
los cabriticos y le echó piedras en la barriga. Y, así que le echó las piedras,
pos fue a beber agua:
–¡Qué sa… qué ser tengo, qué sa… qué sarro me han dao los chivi-
tos! Voy a beberme el agua.
Y, al inclinar a beber el agua, se cayó al pozo y entonces ellos salie-
ron:
–¡Al lobo no tememos! ¡Al lobo no tememos! [Cantando]
Y ya se fueron con su madre y el lobo cayó al pozo.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

26. Los tres cabriticos (ATU 123)

Una cabrica que vivía en el campo. Había una casota, casota allí vie-
ja, allí se albergaba y tenía tres cabriticos. Y ella se iba a buscarse la vida
por allí pa hacer leche pa darle a los pequeños. Pero el lobo la acechaba y
un día va –y la madre los tenía advertíos que aunque llamaran, no abriera
que… que podía ser el lobo–. Y… venía, y ya viene el lobo un día:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


112

–¡Abrirme, hijos míos, que os tra… –lo que les decía la madre– os
traigo teta, mameta y un hacecico de leña a cuestas! Vosotros si acaso mirar
por la rendija de la puerta.
Y dicen:
–¡No, que eres el lobo! Que mi mama tiene los pies blancos y tú los
tiés negros.
Va el lobo y se pinta los pies, se los enjalbiega de blanco y viene, con
la misma rutina. Y ya le abren. Y el pequeñete, había allí un tonel de vino
de esos que no, tenía un bujero por un lao, va y se esconde y se mete allí.
Pero el lobo los otros dos se los llevó y se los jaló. ¡Madre mía! Y viene la
pobre cabrica y se encuentra el pequeño solo:
–Ha venío el lobo y se los ha comido y....
¡Ea! Y dice la cabrica –claro, por fin es cuento– “Voy a convidarlo a
comer un día aquí”. Y tenía un pozo dentro la casa. Va y pone así una… una
estera de esparto, tapando el pozo. Y el lobo le acepta a la invitación. Y le
decían al lobo Manolo, dice:
–¡Hale, Manolo, tú siéntate ahí!
Y llega, se sienta, ¡paun!, abajo. Y cae el lobo al pozo. Y dice la ca-
brica, le decía [con voz lastimera]:
–¡Sácame!
Dice:
–Si me devuelves mis dos cabriticos, sí que te saco.
Dice:
–Sí que te los devuelvo, –¡ea!, pos por fin es cuento–, pero te los
tengo que sacar yo.
Dice:
–Sí.
¡Hala! Los saca. Coge, raja al lobo y le saca los cabriticos, (claro,
fíjate, ¿cómo pué ser eso?, sacarlos vivos), ¡ea! y los saca y ya el lobo la
cabra lo perdonó y el lobo se marchó y los cabriticos vivieron felices allí
con su madre. Y así pasaron la vida.
Asensio Escribano Ródenas (Pétrola)

27. El lobo y el pastor Perico (ATU 123B)

Resulta que este Perico tenía un ganao. Y el hombre, pos todos los
días al mediodía en la primavera, pos, dejaba su ganao allí, a la sombrica
de un árbol, y se echaba la siesta.
Y había un lobo por allá, por encima de aquellos cerros, y tos los días
bajaba, ¡paun!, y le quitaba una oveja y se la comía. Y así, así... Y, claro, se
despertaba Perico:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


113

–Pos, ¡me han quitao una oveja! ¡Que me falta la oveja esta! Pos, ¡me
falta la oveja la otra!
Y ya pos, nada. Pues, viene..., y el pastor tenía un perro, y dormían
los dos juntos, el perro y el... Bueno, pero llega un día el lobo y pensaba
esto así, encima el cerro:
–Esto es arriesgarse uno mucho. To los días venir y llevarme una
oveja; –dice–, esto no es marcha. Yo tengo que tratar de llevármelo to el
rebaño. Y ¿cómo tengo yo que hacer esto?
Y ya pensando, dice:
–¡Aaamigo! ¡Ya!, –dice–, voy a ver si una vez de las que vaya que
está durmiendo, Perico se ha quitao la blusa y le, le puedo quitar la blusa y
ponérmela yo, y el gorro.
Y nada, efectivamente. Ya baja aquel día, y se encuentra la blusa un
poco retirá y el gorro un poco retirao, y el garrote tamién. Claro, y ya se
pone la blusa, se pone el sombrero. Y, claro, empieza a hacerles así... [Imita
al pastor llamando las ovejas].
Pero, ya una oveja se le descarría, y ya se ve obligao a, a vocear.
Y, al sentir las ovejas las voces del lobo, empiezan a balar, y entonces se
despierta el perro y se agarra a ladrar. Y entonces, se despierta el pastor, y
ve que se llevaban el ganao. Y ya, se da cuenta qu’era el lobo. Como pudo,
se le avalanza al lobo, le quita la garrota, se agarra a palos, y le pega un
tundón al lobo.
Y ya, [el lobo] se pudo deshacer de la blusa, porque no podía correr;
como iba enredao, no podía correr. Y ya, se quita la blusa y se agarra, y sale
corriendo. Y ya cuando llega ande él pensaba, dice:
–Si es que el lobo no puede ser más que lobo. Se puede comer una
oveja, pero intentar comérselas toas...
Lo que pasó.
Francisco Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

28. Los animales inútiles (ATU 130)

Esto era un burro que se hizo ya muy viejo, y ya s’iba de su casa


porque s’enteró que lo iban a matar, –que no aprovechaba–. Pos ya, se va
a un camino alante pa que no supieran de él. Pos ya, s’encuentra un perro.
Y dice:
–Pos, ¿qué haces aquí?
Dice:
–Pos que me van a matar, que soy ya mu viejo y ya no aprovecho pa

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


114

las portás103, y me van a matar.


Pos nada, dice:
–¿Te vienes conmigo y ya vamos dos?
Dice:
–Pos sí.
¡Hala!, se van. Y van más alante, y s’encuentran un gato tamién,
qu’estaba subío en un pino. Y dice:
–Pos, ¿qué haces aquí?
Dice:
–Pos que me van a matar; que ya no cazo y me van a matar.
Dice:
–Pos, vente con nosotros, y ya vamos tres.
¡Ea!, pos ya, iban subíos en el burro tos... Y ya van más p’alante, a un
caserío, y ven, claro, un gallo. Y dice:
–Pos, ¿qué haces aquí?
Dice:
–Pos que m’he venío huyendo, –dice–, qu’es el cumpleaños de mi
amo, –dice–, y me van a matar.
Dice:
–Pos vente con nosotros, y ya vamos cuatro.
Conque ya se van los cuatro su camino alante, y ya llegan a otras
casas. Y llegaron de noche. Y ya se asoman así, por el ojo de la llave, tos y
a ver lo que había allí. Y vieron que estaban allí unos ladrones. Pues ya se
ponen tos a..., el burro a rebuznar, el perro a ladrar, el gato a maullar y er
gallo tamién a cantar. Y claro, se asustaron y se fueron corriendo. Y ellos ya
se colocaron en la casa. Y ya, al rato vuerven los ladrones otra ves. Dice:
–Vamos a ver qué, qué se ve allí, –dos ladrones más aterminaos–.
Pos ya, el burro se puso en la cuadra, el perro detrás de la puerta y el
gato se puso en la lumbre, –así enfrente y, claro, como le relucían los ojos
paecían dos ascuas–, y el gallo, en la ventana.
Conque ya pasan, dice:
–Pos aquí vamos a, vamos a encender.
Vieron las ascuas y van a encender la lumbre, a soplarle pa encender,
y se le atiró el gato a la cara. Y entonces, se salió corriendo to lo que podía.
Y ya llegó a..., pasó por la, claro, por la cuadra, y el burro le sortó dos patás
a la vez, y el perro se l’enganchó en la pierna.

103
portás, “portadas” (De puerta) f. pl. Puerta recia de madera, compuesta de dos hojas,
cada una de unos tres metros de altura por uno aproximadamente de ancho; que se co-
loca en la entrada de la casa de labor en las aldeas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


115

Dice:
–¡Madre mía!, –dice–, allí están las cosas malas, –dice–, he ido a so-
plar a la lumbre –dice– y me se han atirao las brujas a la cara; –dice–, pero,
que cuando salía corriendo –dice– me han sortao dos palos –dice– y dos
puñalás que me han sortao a la vez en la pierna. –Dice–, pero, ¡anda! qu’el
jues estaba en la ventana, diciendo “¡Traérmelo aquí! ¡Traérmelo aquí!”
Y es qu’estaba diciendo “¡Quiquiriquí!”
Y cuentecico colorao, ya se ha terminao.
Matilde (Peñas de San Pedro)

29. Los animales inútiles (ATU 130)

Es que resulta que había un burro que ya no tenía dientes y no podía


comer y, claro, pos se quedaba más seco... y no podía trabajar. Y dijo el
amo:
–Mira, como ya no puedes, te tienes que buscar otros medios de
vida.
Y, claro, le pegaba muchos palos, y ya el pobrecillo cogió y se fue. Y
un día estaba mu aburrío allí, al lao de un basulero, allí con unos huesarran-
cos... Y pasa un perro, y dice:
–¿Qué haces ahi, amigo?
Dice:
–Pos mira, que ya me he hecho viejo, no tengo dientes, no puedo
mascar la cebá, no pueo trabajar y me he salío por aquí, a ver si me busco
la vida, –dice–, pero está mu mal.
Dice:
–¡Nada, hombre, no te preocupes!, –dice–, nos vamos los dos juntos
y formamos una orquesta.
Dice:
–Bueno, pos ¡hala!; pos nos vamos.
¡Ea!, se va el burro, el perro... De seguida, asoma, s’encuentran con
un gato, maullando el pobre, allí más triste también; que su ama le pegaba
cada palo porque ya no podía cazar los ratones, estaba sin dientes... Y le
dice:
–¿Ánde vais, amigos?
Dice:
–Pos mira, que vamos a formar una orquesta, –dice–, ¿te vienes con
nosotros?
Dice:
–Sí, me voy.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


116

Pos nada, se juntan el burro, el perro y el gato, p’alante, p’alante.


Y ya pasan por otro pueblo. Y se encuentran un gallo allí, pegando unos
“quiriquís”. Dice:
–¿Qué haces, amigo?
Dice:
–Pos, que mañana es domingo y m’estoy despediendo del mundo,
–dice–, porque mañana me van a matar.
Dice:
–Vente con nosotros, y te librarás de una muerte segura. –Dice–, que
vamos a formar una orquesta entre los cuatro, y ya verás qué bien nos va
a ir.
Pos nada, sale y ya se monta el perro encima del burro, el gato encima
el perro, y el pollo encima del gato. Y salen andando, andando... Y ya ven
allí, a lo largo, –ya se hizo de noche–, y vieron una lumbre, una luz allí. Y
dice:
–Allí hay gente; –dice–, ¿querís que vayamos a asustar a aquella gen-
te, –dice–, a ver si nos podemos acostar allí?
Pos na, y era una… una cuadrilla de ladrones que estaban allí, re-
partiéndose el botín. Cuando se asoman por la puerta de, por el ojo de la
cerradura... Y dice:
–Se están partiendo aquí un montón de dinero, –dice–, y si somos
listos podemos asustarlos y quedarnos nosotros con el botín.
Dice:
–Pos vamos a ver, ¿cómo lo vamos a estudiar?
Dice:
–Pos nada, –dice–, el burro empieza a rebuznar, el perro a ladrar,
el gato a maullar y el gallo a cantar, –dice–, y verás qué música armamos
aquí.
¡Madre mía!, empiezan así, el uno rebuzna, el otro ladra, el otro maú-
lla, el gallo... Se dan cuenta los ladrones, ice:
–¡Ay, madre mía, estamos perdíos!
Abren la puerta, el burro se agarra a patás, el otro le muerde, el gato
le araña, el pollo le pica. Y ya se retiran allá, bien largo. Dice:
–¡Madre mía!, –dice–, había un tío que tenía un brazo, que pegaba
unos palos...
Dice:
–¡Madre mía!, –dice–, a mí otro me ha pegao una cuchillá en una
pierna, –dice–, y el otro, el otro pegaba unos arañazos.
Dice:
–Y había uno con una voz mu bronca que decía “Traérmelo aquí!
¡Traérmelo aquí!”

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


117

Y, claro, así se terminó la fiesta. Mientras tanto, allí se repartieron el


botín.
Francisco Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

30. Los animales y los ladrones (ATU 130)

Un burro, un perro, un gato y un gallo. Y había unos ladrones en una


casa, haciendo una comida. Y entonces dice el burro, dice:
–Pos mira, vamos a hacer una cosa. Cuando estén ellos preparaos
para cenar, pasamos nosotros y nos comemos la cena.
Claro, se pusieron en la ventana a cantar, cada uno lo que sabía. El
gato a maullar, el burro a rebuznar, el pollo a cantar. Total, que entonces
salieron los ladrones champaos y se fueron. Y cuentecico colorao, por la
chimenea se fue al tejao.
Candelaria Moreno (Peñas de San Pedro)

31. El león y el hombre (ATU 157)

Era un lobo y un león. Decía el lobo que la fiera más grande del mun-
do qu’era el hombre. Y el león decía:
–¡Oooy! ¿Más que yo? ¡Imposible!
–Lo que yo te diga.
Dice:
–Bueno, pues lo vas a ver muy pronto. Y voy a ver, y el primer hom-
bre que vea..., ya verás como te traigo la cabeza.
Pos sale el león camino alante, y s’encuentra un pobrecico viejo, que
no podía ya ni con su alma.
–Buenos días.
–Buenos días.
Ice:
–¿Usté es el hombre?
Dice:
–¡Ay, qué lástima! Que he sío, pero ya no valgo na.
–¡Ah!, pos vaya usté con Dios, yo voy buscando un hombre.
Pues ya, echa otra vez al camino alante y venía un herráor de mulas,
como había antes, pues su guchilla así larga, en fin, las herramientas pa
herrar. Y llega el león:
–Buenos días.
–Buenos días.
–¿Usté es el hombre?

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


118

Digo:
–Sí, señor, yo soy el hombre.
Dice:
–Pos, lo siento; –dice–, pero tenemos que batallarnos el cobre aunque
usté no quiera.
–¡Ea! Pos lo que usté quiera. –Dice–, pero aguarde usté que me quite
esto.
–Sí, hombre.
Se quita el cesto aquel. Pero se queda con las tenazas de arrancar los
clavos. Cuando viene el león:
–¡Aaau!
Y lo engancha así. [El narrador engancha su labio inferior con los
dedos índice y corazón de su mano derecha]. Y ya se quedó luego... Pero
después, se queda con esta mano, y pilla el martillo y le hizo las costillas
polvo. Le pegó una pasá golpes al pobre. Bueno, pues ya lo dejó como
muerto allí.
Y ya, pos cogió sus negocios, agarra las limas, claro, y el león, así que
s’espabiló una miaja, dice:
–Con razón decía que la fiera más grande que había era el hombre.
Conque sale, allí zapirrastrando, ande estaba el lobo. Y el lobo lo es-
taba fichando, que se quedó allí en un morrico104. Y llegó el león, y estaba
bailando el lobo allí, más contento. Dice:
–¡Hombre! ¿Es que no puedes andar? ¿Qué te ha pasao?
Dice:
–¡Cállate! Con razón decías que la fiera más grande del mundo era el
hombre. –Dice–, venía el hombre con un cesto, y lo ha dejao, –dice–, y nos
hemos agarrao a luchar; –ice–, y al primer viaje que le he tirao, me ha cogío
con estos dos dedos, así [El narrador vuelve a escenificar con sus manos].
–Dice–, pero es que con el otro puño, a puño cerrao, –dice–, me ha roto toas
las costillas. Estoy hecho polvo del to, llevas razón.
Antonio Cañizares (Peñas de San Pedro)

32. El hombre y el león (ATU 157)

Esto era el hombre y el león. Y el león decía que era más fuerte que el
hombre y el hombre decía que no, que era el hombre más fuerte que el león.
Y ya ven venir uno un camino alante. Y sale el león, dice:
–¿Usté es el hombre?
104
Morrico: (Diminutivo de “morro”): Monte pequeño o peñasco redondeado.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


119

Dice:
–Lo seré.
Y viene y le dice:
–¿Qué te ha dicho?
Dice:
–Que lo será.
Dice:
–Pos un chiquillo.
Y ya ven venir a otro. Y dice:
–Mira, ya viene otro.
Y dice:
–¿Usté es el hombre?
Dice:
–Lo fui.
Y se vuelve el león otra vez al otro, dice:
–¿Qué te ha dicho?
Dice:
–Que lo fue.
Dice:
–Pos un viejo.
Bueno, conque ya viene un hombre, que era un herraor, que traía un
tarro con to la herramienta del herraje. Y sale el león a él:
–¿Usté es el hombre?
Dice:
–Yo soy el hombre.
Se agarran a reñir, echa mano a las tenazas de cortarle a las mulas
los cascos y con el martillo, lo cogió de las narices con las tenazas y con el
martillo se agarró a pegarle martillazos en la cadera al león, y el león, claro,
ya huía de él. Y... y dice:
–¡Madre mía, qué hombre más bruto!
Y, y ya cuando lo deja y sale corriendo el león, huyendo de él, saca
la escopeta, que la llevaba en la bolsa del tarro, y le tira dos tiros en el culo
y... y sale el león, –pues ya ves como salió, echando chispas–, y llega al
otro, dice:
–¡Madre mía, –dice–, qué hombre más bruto! –Dice–, me ha pegao
una paliza, –dice–, y cuando ya me ha dejao, –dice–, me ha pegao dos es-
cupinajos en el culo, –dice–, que traigo un escozor que no puedo más. Y
ahi ha terminao.
Luis Picazo Ortiz (Chinchilla)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


120

33. El pastorcillo y el perro (cf. ATU 178A)

En la sierra Guardalupe vivía un ganadero ya anciano, que había per-


dido parte de sus bienes a causa de la guerra. Solo le quedaba un corto reba-
ño para mantenerse él y su familia. Había dejado encargado a un hijo suyo
de diez o once años. El muchacho tenía el genio díscolo y no solía escuchar
los consejos y advertencias de su padre con la docilidad que debiera.
Una de las cosas que más le atormentaba era que le hubieran dado
por compañero y amigo un perro nacido y criado en la casa, que todos los
pastores de aquellos contornos conocían y acariciaban, porque realmente
merecía el nombre de Leal. Solo el pastorcillo le miraba con malos ojos, y
en vez de un cuarto le daba golpes con el cayado. El animal tan humilde y
sumiso en vez de volverse contra su amo, se echaba al suelo, meneaba la
cola para desenojarle y a veces lamía la mano que le había castigado.
–¿Para qué quiero este estorbo, –decía a solas el muchacho–, si yo
solo bastaría para guardar las ovejas y traer alguna oveja que se descarria-
se a los hombros? Y no este torpe mastín que anda y desanda cien veces
el camino y con sus vueltas y revueltas me cansa y me marea. No tiene la
agilidad y viveza que otros, que hacen mil habilidades para entretenimien-
to de sus amos. Pues en llegando yo a ser grande, con la mayor gracia del
mundo lo pongo en la puerta, y que se vaya a tomar refugio a las puertas
del convento.
Más de una vez había tenido este muchacho este pensamiento fijo,
que se le reflejaba en la cara lo que le dictaba el corazón. Mas el buen Leal,
como si lo comprendiese, lo miraba de hito en hito, inquieto y pesaroso.
Mas un día, en el mes de agosto por cierto, estando sesteando el ga-
nado, vino una loba que tenía atormentada a toda la comarca, con sus mu-
chos estragos. No se sabe si venía acosada del hambre o perseguida por los
cazadores, la cual daba tales aullidos como pocos días antes de quitarle sus
cachorros. Las ovejas, tan azorás, al oírlos tan azorados, se desparramaron
por el monte y algunas hubo que se despeñaron por un tajo. El terror del
pastorcillo fue tal que se quedó como fuese de piedra y no podía gritar. No
podía gritar ni moverse, porque el miedo le embargó el sentido, la voz...,
y hasta el punto de caer desmayado y poco menos que muerto. Mas no así
el Leal. Al ver la rabiosa fiera empezó a ladrar que atronaba el monte y se
puso delante de su amo, en defensa, como lo podría hacer un padre con un
hijo. Al verlo, la suerte de ambos fue que la rabiosa fiera pasó devante de
ellos como un relámpago, no antes en siguimiento de una oveja y dando
al paso un mordisco al..., un mordisco al Leal que le hizo una herida en el
lomo.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


121

Viendo el Leal que se había retirado la fiera, volvió a su amo y en-


tonces, volvió a su amo y le hacía tales demostraciones como si quisiera
restituirle la vida. Mas viendo que sus colatos105 eran inútiles y el chico no
volvía en sí, guiado por una especie de instinto, se echó a andar por aque-
llos montes y fue a la sazón a la casa de su amo. Halló la puerta cerrada
y daba golpes, daba..., meneaba la puerta a golpes y, con sus manos, daba
golpes como una persona que llama con necesidad de socorro. Abrió la
puerta el anciano y al ver al Leal tan fatigado y brotándole sangre de la
reciente herida, lo primero que pensó fue si habría muerto su hijo. Y daba
pena ver al afligido viejo queriéndole preguntar al perro qué había hecho
del tesoro que l’encomendó.
No pudiendo permanecer así, en tan congojosa incertidumbre, salie-
ron..., salió el buen padre en busca del hijo y el Leal le iba presidiendo, ex-
tenuado de cansancio, sin apenas poder moverse, pero haciendo esfuerzos
y volviendo la cabeza para ver si le seguía su amo.
Así llegaron al paraje donde estaba el muchacho. Todavía no había
recobrado el uso de la razón. Abrazóle su padre con gran ternura, rocióle la
frente con agua de una fuente que allí cerca manaba y, dándole a oler unas
matas de cantueso y tomillo, el muchacho volvió en sí. Volvió la vista alre-
dedor para ver el ganado y vio a su padre que estaba junto a él y el Leal que
estaba a sus pies rendido y casi desangrado. Y en el momento comprendió
el gravísimo riesgo que había corrido.
Y entonces, el muchacho bajó la cabeza avergonzado y, besando la
mano de su padre, arrepentido y pidiendo perdón y ofreciendo la enmien-
da... Y levantó al Leal del suelo y dándole palmadas en el cuello le decía,
como si él le comprendiese:
–Ya tengo un compañero y un amigo para toda mi vida.
Concepción Gómez del Valle (Chinchilla)

34. El burro y el gorrino (Camarena-Chevalier [207D])

Esto era un burro y un gorrino. El burro, claro, atao en la cuadra a los


pesebres y el gorrino así en un rincón de la cuadra, tenía allí un cortao y allí
lo tenían. Y dice el gorrino al burro:
–¡Qué mal te tratan! Te pegan palos, no t’echan de comer, te hacen
mucho trabajar, –dice–, y yo aquí, en este rinconcico, ¡mira, qué bien es-
toy! Aquí me traen el amasaico, me rascan..., todo.
Y dice el burro, dice:
105
colatos: “conatos”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


122

–Oye, calla, ahi en ese rinconcico que tú estás, he conocío yo a cator-


ce; –dice–, ¿oyes?, mira, pronto van a venir por ti.
(Porque estaban esollando más de uno). Y ya que se lo llevaban
dice:
–¡Hasta luego, amigo mío! He conocío catorce, y pronto voy a cono-
cer al que hace quince.
Antonio Navalón (Chinchilla)

35. Una guerra entre los animales (ATU 222)

Iba un elefante caminando por el campo, claro, y pisó un grillo. Total,


qu’el grillo, pos lo insultó de una manera que, decía:
–¡Habrá malandrín este!
Dice:
–Pos vamos a armar una guerra, a ver quién puede más.
Y él buscó el toro, el león, el lobo, y todos esos. Y el grillo..., las
avispas, las abejas, los tábanos, toa esa clase gente.
Total, ya llega el día y se lía la guerra. ¡Muchacho!, y toas las abejas y
las avispas se le metían por entre las patas, por to. Total, que ganó la guerra.
Y decía la zorra dentro el río:
–¡Tiraos al río, que somos perdíos!
Y aún llevaba una avispa mordiéndole en el hocico.
Antonio Gómez Ortiz (Chinchilla)

36. La zorra y el águila (ATU 225)

Una zorra y un águila. Y al águila la invitaron a una boda al cielo.


Dice:
–Zorrica, ¿te quieres venir conmigo al cielo?
Dice:
–Yo no tengo alas.
Dice:
–Pero te llevo yo.
Dice:
–Bueno, pues vamos.
Se monta la zorra encima del águila y, ya que iba muy alta, muy alta,
se volcó. Y dice la zorra:
–¡Apartaros, piedras, que os mato! Si de esta salgo y no muero, no
quiero más bodas al cielo.
Candelaria Moreno (Peñas de San Pedro)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


123

37. El cuervo de Barrax (ATU 230)

Había un cuervo ya con muchísimos años. Tenía tantos años que se


había quedao “calvo” podíamos decir, “calvo”, sin una pluma, desnudico.
Y entonces él no podía volar para buscar comida pero, como era listo, vio
que unos cuervos jóvenes que anidaban por vez primera, vio que habían
hecho el nido entre unos matujos y estuvo atento y, cuando empezaron a
romper el cascarón los cuervecicos, se metió él también. Y los padres pues,
como era la primera vez que tenían cría, tomaron a este cuervo por que
era hijo de ellos. Y le traían la comida. Bueno, y el cuervo estaba allí más
contento… Y venga… Y ya los que eran cuervos hijos suyos, pues ya em-
pezaron a salirle plumas y claro, pues sus padres se los llevaban para volar
y para poder comer y todo eso, a enseñarlos. Y a aquel cuervo no le salían
plumas. Ellos decían:
–¡Vaya hijo que nos ha nacido! ¡Vaya hijo!
Y ya se acabó toda la comida por los alrededores, –porque ellos co-
men mucha, ya cuando llega el tiempo en el frío, en el invierno, pues co-
men aceitunas– y ya tampoco habían aceitunas y ya estaban hablando los
dos cuervos:
–¿Qué vamos a hacer? Para este hijo nuestro ¿qué vamos a traer? Ni
tenemos aceitunas, los cereales y animales y todo eso ya no encontramos
por aquí.
Y ya entonces el cuervo viejo pues les dijo, dice:
–Mirad, os vais a ir para allá donde hay olivares, ¿eh?, y aunque no
veáis ninguna oliva, escarbáis con el pico en los ribarzos, que siempre se sue-
le quedar alguna envuelta entre la tierra. –Dice– veréis como allí encontráis.
Y eso fue lo que hizo que ellos viesen que el cuervo los había estao
engañando. Dice:
–¡Hombre! ¿Y cómo sabes esto tú? –dice– Tú no eres hijo nuestro,
que nos has engañao.
Y empezaron a picotazos con él y se tuvo que ir corriendo. Si no, lo
habían matao. Y ya se terminó. Este es el cuento que dice “Anda tú, eres
como el cuervo, el de Barrax, que a los cien años fue un polluelo”.
Maria Núñez (Pétrola)

38. El pájaro y sus polluelos (Camarena-Chevalier [246A])

Bueno, esto era un pajarillo que tenía su nido, estaba criando a sus
polluelos, y ya cuando lo… los pequeños empezaron a echar plumas y a
crecer y a tal, dice… dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


124

–Mira, los voy a dar un consejo, cuando salís volando y estáis en el


suelo, si veis alguno que coge una piedra, salir volando porque esa es pa
tirárosla, pa tiraros a vosotros.
Y dice uno de los pequeñillos, dice:
–Mamá, –dice–, ¿y si la piedra la llevaba ya en el bolsillo?
Y les dijo:
–Bueno, ya podéis salir volando, que sabéis más que yo.
Florentino Tárraga López (Chinchilla)

39. La carrera de la zorra y el sapo (ATU 275B)

Esto era un zorro y un escuerzo, un rano. Y se pone, dice:


–Pos, ¿ánde vas con las patejas esas tan cortas?
Y dice, dice el escuerzo a la zorra, dice:
–Te doy dos pasos... Y te voy a ganar.
¡Claro!, dice:
–¿Dos pasos? No, que tú tienes las patejas cortas, y yo las tengo
grandes y te gano.
Dice:
–¡Te doy dos pasos!
¡Claro!, la rana se quedó atrás, tiró un blinco, y se quedó enganchá en
la cola. Y al llegar a la meta, ande tenían dicho, se regüelve, dice:
–Pos, ¿qué miras p’allá?, y llevo ya aquí una hora.
Adalberto Córcoles Rodenas (Peñas de San Pedro)

40. La chicharra y la hormiga (ATU 280A)

Mira, esto era una vez la hormiga y la… y la chicharra. La hormiga y


la chicharra… Pos la chicharra estaba cantando debajo de la sombra de un
árbol, y entonces las hormigas estaban acarreando y metiendo en su bujero,
en su casita, para luego el invierno tener para comer.
Y entonces, ya llega el invierno y las hormigas estaban comiendo, y
pasa la chicharra, dice:
–Por favor, darme algo de comer, que estoy transijaica y no tengo
nada de comer.
Y dice las hormigas:
–Oye, holgazana, mientras que has estao tomando el sol debajo del
árbol, haber acarreao como nosotros y ahora tenías comida, y así no tie-
nes.
María Peña Martínez (Pozuelo)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


125

B. CUENTOS DE MAGIA (Tipos 300-749)

41. Juanico el Oso (ATU 301)

Esto era una mujer que se salió de su casa y la cogió un oso, y la en-
cerró en una cueva. Y le puso una piedra en la puerta pa que no se saliera.
Y el oso, pos abusó de ella. Pos claro, y... y, claro, pos le hizo un chiquillo,
la tuvo eso... Y ya cuando el chiquillo sabía hablar, dice:
–Pero, madre, ¿qué hacemos aquí encerraos?
Dice:
–¡Ea!, es que tu padre nos tiene secuestraos aquí; tiene una piedra mu
gorda ahi y no podemos salir.
Y como ya Juanico el Oso tenía tanta fuerza, dice:
–Pos, ya verás, madre.
Le arrempujó106 dende adentro y ruló la piedra; y salieron. Y se fue al
pueblo, se fueron al pueblo, dice:
–¡Huy!, que ha venío Fulana, –dice–, y trae un chiquillo vestío de, de
pelos por to, que le dicen “Juanico el Oso”.
Pos, claro, la madre, ya al ver al chiquillo allí, dijo:
–Pos, ¿qué vamos a hacer con este chiquillo? Pos lo tengo que apun-
tar a la escuela.
Pos, claro, lo apuntan a la escuela. Y estaba sentao en una sala y tos
los chiquillos, pos claro, se reían de él. Y, claro, pos les pegaba Juanico el
Oso y el maestro va a reprenderle, y le pegó un capón al maestro y lo mató.
Claro, yo no sé quién va a eso, y lo mató también. Y ya dicen:
–El chiquillo este no puede estar aquí.
Conque entonces ya, dice su madre:
–Hijo mío, te tienes que ir, –dice–, porque aquí, en el pueblo, no te
quiere nadie ya.
Dice:
–Sí, yo me voy de aquí, pero antes me tienen que hacer una cachipo-
rra107 de cien quintales.
Claro, van allí, a la fragua, y se juntan tos los herreros. Y empiezan a
hacerle pegotes allí a la porra y, claro, pos ya cuando se cansaron, dice:
–¿Está terminá?

106
Arrempujar: rempujar (De re y empujar). Hacer fuerza contra alguna cosa para mover-
la. En La Mancha es usado únicamente por la gente campesina.
107
Cachiporra (De cachi y porra). Palo que termina en una bola o cabeza abultada
(R.A.E.).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


126

Dice:
–Ya está terminá.
Ya ves tú que pa revolverla tos los herreros... La coge así, del rabo...
¡paum!, y se la echa arriba, le iba a decir lo que valía y no les dio tiempo a
decirlo, se cayeron tos los herreros al suelo, privaos o muertos, ¿sabes?
Entonces sale tirando y se encuentra uno que con dos ruedas de mo-
lino estaba jugando al tejillo:
–¿Te quieres venir conmigo?
–¿Ánde vamos?
–Por ahi, a recorrer mundo.
Pos luego se junta con uno que estaba arrancando pinos, dice:
–¿Te quieres venir con nosotros?
–Pos sí.
–Pos nos vamos. ¡Hala!, ya vamos tres.
Y luego se ajunta con uno que estaba, que le pegaba un puñetazo a un
cerro y lo rebajaba, ya ves... Dice:
–¡Vamos! ¡Ya vamos cuatro!
Se fueron por ahi y ya van a una casa blanca que había por allí. Y se
pone uno debajo la chimenea... Y se quedan allí. Yo no me acuerdo.
Antonio Navalón (Chinchilla)

42. Aventuras de Juanico el Oso (ATU 301)

Esto era una vez Juanico el Oso y dos leñadores más, que estaban ha-
ciendo leña en un monte y se les hizo de noche. Y había allí una casuta, que
no vivía nadie y allí se albergaron. Y le dice Juanico el Oso a los otros:
–Iros al pueblo a traeros algo pa cenar, mientras preparo yo.
Y se pone a tostar el aceite y se le sube un bicho encima la chimenea
y le echaba tierra y le decía:
–Chi-fuí, chi-fuai, ¿bajo o no bajo? Chi-fuí, chi-fuai, ¿bajo o no
bajo?
Y ya dice Juanico el Oso:
–Ya tenías que haber bajao.
Y estaba preparao con la porra de cien quintales y cuando bajó, le
pegó un palo en la cabeza y le quitó una oreja. Y se cuela por una sima que
había allí, se coló pa bajo. Y cuando vienen los otros hombres del pueblo,
dice:
–Pues aquí ha habío un tío, una cosa..., ahi, haciéndome “Chi-fuí,
chi–fuai, ¿bajo o no bajo?”, –dice–, y le he pegao un palo y le he quitao
una oreja.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


127

–¿No me digas?
Dice:
–Sí.
–Pos nada.
Dice:
–Hay que bajar ahi.
Y dice:
–Vamos a bajar con una campanilla en la mano. Cuando toque la
campanilla te sacamos.
Y ya llega que se mete p’abajo uno, atao con una soga mu larga. Y iba
p’abajo, p’abajo, p’abajo, y ya llega a un sitio que hacía mucho frío. Ice:
–¡Madre mía, qué frío hace aquí!
Y ya pa bajo, mucho calor, mucho calor... que se quemaba y toca la
campanilla, dijeron “¡Pum! y lo sacan. Y dice:
–Chico, –dice–, he pasao una veta de frío y otra de calor, –dice–, que
no... la de calor no he podío ya, que me quemaba.
Y dice Juanico el Oso:
–Pos ahora voy a bajar yo. Ahora voy a bajar yo.
Con la porra de cien quintales que llevaba, se baja p’abajo y llega
abajo a la mina, al fondo de la sima. Y sale una mujer de allí, una muchacha
muy guapa, que estaba encantá por el demonio, por el diablo. Y dice:
–Bueno, –ice–, ¿ánde vas por aquí? ¿Ánde vas tú por aquí?
Dice:
–¿Que ánde voy? –Dice–, y... un tío ahi que, qu’está diciendo “Chi-
fuí, chi-fuai, ¿bajo o no bajo?”
Dice:
–Es el diablo.
Y dice:
–Pos, mira, –dice–, te va a dar... Tié dos espadas, una nueva y otra
vieja; tú coge la vieja que es la mágica, que la nueva no tiene poder.
Conque ya viene el diablo y dice que había que pelear a ver quién
se quedaba allí de jefe. Y se ponen a luchar con las espadas y, claro, como
la vieja tenía..., la oxidá tenía la magia, pos lo mató al diablo; le pegó un
pinchazo y lo mata. Y ya, se da por ahí una vuelta por..., –aquello era muy
grande, el pozo por lo visto era muy grande–, y había allí, tres o cuatro
muchachas había allí, encantás por el diablo, qu’estaban allí. Y llega y las
sube p’arriba, las saca el que había arriba, las saca, las saca. Y ya que las
sacaron a todas, dice:
–¡Ea!, pos ahora, Juanico el Oso.
Y llevaba la porra, porque la porra Juanico el Oso no se la dejaba.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


128

Y, y llega, y ya qu’iba por el medio el pozo, piensan los de arriba lo que


piensan, dicen:
–Vamos a, vamos a tirarlo, que se mate ahi y ahi se queda.
¡Poom! Aunque llevaba la porra de cien quintales, allí cayó muerto,
con la soga y to.
–¡Ea!, pos de aquí no via salir.
Y ya, claro, le da... Se saca la oreja, dice:
–A que me la como la oreja.
Y viene el diablo, dice:
–¿Qué vas a hacer?
Dice:
–Comerme la oreja.
Dice:
–No, no, no te la comas.
Dice:
–Pos, sácame de aquí o me la como.
Na, pos ya lo saca de allí el diablo y se va en busca de los otros. Y
iban los otros por el medio el monte y Juanico el Oso, pa hacerse paso, iba
arrancando los pinos con la mano, –como tenía tanta fuerza, llegaba a un
pino, le daba una garfá y lo arrancaba–. Y p’alante, p’alante. Conque ya
dice uno, vuelve uno la cabeza, dice:
–Viene por allá atrás uno; –dice–, yo pa mí es Juanico el Oso.
Dice el otro:
–¡Sí, Juanico el Oso! Espéralo, que va a venir.
Conque de seguida, pos Juanico el Oso que les echa las uñas. Dice:
–¡Ah! Conque me habís hecho estas, ¿eh?
Les pegó allí una paliza y los mató. Y se quedó con las muchachas.
Y él se las presentó a sus padres... que no les hizo na. Aquel se las presentó
a sus padres y entonces ya, se ganó su valentía con aquello. Y yo ya no me
acuerdo que siga más.
Luis Picazo Rodenas (Chinchilla)

43. El cazador y la princesa (No encontrado en ATU)

Bueno, pues eso fue un cazador que iba por el monte cazando y, y,
y… y cansado ya de… iba cansado de ir de caza, a orillas de un arroyuelo,
de un río, se sentó a descansar. Y, cuando mirando la… la fresca corriente
conforme venía, ve un guante que bajaba. Y al cogerlo ve, que sería, que
era de una mujer. Ahi en medio el monte, ve un guante que bajaba en el
agua nadando. Y lo coge, y ve que era de una muchacha, de una… Y él,

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


129

claro, él en seguida pensó que más arriba estaría el dueño y que era mujer
de cierto –así, eso era así como lo…–, sale p’arriba, a la corriente arriba
buscándola y ella que bajaba buscándolo p’abajo el guante. Cuando lo ve,
ella salió corriendo, y él fue y la cogió de la mano, y le contó la historia, o
sea, le contó lo que pasaba, que fuera a decirle a sus… a su familia… Era
una princesa que la… que la… se la había llevao un oso y la tenía un oso
allí y le daba panales de miel, y con eso la mantenía.
Y dice:
–Si… si te ve aquí, no… Bueno, en cuanto te vea te mata. Tú, veste.
Y el cazador dijo que qué animal ni qué esta era pa que se escapara
de su… del rayo de su escopeta o de… de los tiros. Y dice:
–Un oso, cuya bravura causa terror el verlo –le dijo ella.
Cuando estaban contando eso, dice él, dice:
-Nos divisa.
Y da un bufío aquel animal tan fiero. Al instante la dama, ella se des-
mayó. Cayó toda tumbada, con su cuerpo medió el suelo. Dice:
–Yo encrespando mi escopeta, –o sea, él le… le tiró los tiros, dice–,
cinco saetas de plomo le hicieron cinco agujeros que por el menor la muerte
pudo entrar a su cuerpo.
Entonces se levantó ella, como lo había matao, y dijo:
–En ser tu esposa prometo.
Bueno, que se casaba con él. Y se fueron andando… Y iban andando,
cuando ve venir a caballo a, a… los hermanos, a la familia, a to la esta. Y
le dijo que… que se fuera que lo mataban, que se iban a pensar que había
sío él el que la…, la… la había tenío secuestrá. Y, al final, lo convenció y
se escondió. Y se quedó él solo allí en una mata y ella salió al encuentro
de ellos. Y se la llevaron y, como ellos estaban mosqueaos que la habían
secuestrao, no se creían que había sío un oso ni na, se la llevaron a un cas-
tillo. Y él estuvo buscándola, buscándola, buscándola hasta que un día se
fue él ande más o menos sabía que estaba en el… en la ciudad que la habían
llevao. Y en un coche la ve. Él iba con su caballo, en un coche la vio y salió
detrás del coche y la vio que la metieron en… en el castillo. La vio ya que
estaba allí. Y ella… ella, ella tamién lo vio a él y le dio un pañuelo o algo
así, con las iniciales. Y… nada al final, al final, al final se… al final estuvo
detrás de ella hasta que una noche la rescató. La rescató de… con sábanas
hicieron un… o una cuerda que llevó y la… y la rescató del palacio y se la
llevó. Y se casaron y fueron felices, comieron perdices y yo me quedé con
un palmo de narices.
Esteban Sánchez Sánchez (Peñas de San Pedro)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


130

44. La doncella en la torre (ATU 310)108

Esto era un… unos vecinos que tenían de vecina a la bruja, a una
bruja y la bruja tenía un huerto. Y la… estos vecinos, la señora estaba em-
barazada y todos los días miraba al huerto de la bruja:
–¡Ay, qué coles! ¡Ay, qué coles!
Tenía el antojo de las coles. Y el marido:
–¡Ay, que no! Que no, que se te quite ese antojo porque no podemos,
no podemos ir a la bruja. La bruja ya sabes cómo se pone.
–Tú tienes que ir a traerme una col. Tráeme una col.
Y bueno, tanto insistió la mujer y el pobre hombre, para que no le
pasara na con su embarazo, pues saltó al huerto de la bruja y cogió la col.
Cuando estaba cogiendo la col, la bruja que llegó. Y le dijo:
–¡Ay, miserable vecino, conque quitándome las coles! Pues mi ven-
ganza será terrible. Ahora te via… el primer hijo que tengas te lo quitaré.
–¡Ay, no, no, no! No me lo quites que ahora mi mujer está embarazá
pero yo… estábamos deseando tener este hijo.
–¡Que nada! Que el primer hijo que tengas me… me lo quedo.
Claro, nació una niña y la bruja, claro, se la, se la quitó, a… a los ve-
cinos, se la quitó. Y la metió en una torre. Y claro, como la pobre no veía la
luz, pues se quedó ciega la… la chica, la muchacha. Y le dijo… Y lloraba.
Ella lloraba y lloraba… Y se cansaba de llorar y cantaba. Y cantaba:
–Sola solita yo estoy,
viendo el tiempo como corre,
pero un príncipe vendrá
a sacarme de esta torre.
Y oyendo esta canción, un príncipe que la saca de allí. Y se… se…
miró hacia arriba y le… le dijo:
–¿Quién canta ahí, en la… en la torre de la bruja Coruja?
Y dice:
–Soy yo, soy yo, mi príncipe, que estoy aquí, me tiene aquí prisio-
nera.
Dice:
–¿Cómo podré subir hasta… hasta ti?
Dice:
–Pues… te echaré una de mis trenzas.
Pues nada, le echa una trenza y sube. Sube a través de la trenza de la
chica, sube el príncipe hasta ella. Y le… Y cuando estaban allí, intentando
escapar, la bruja que llegó otra vez. Dice:
108
Cf. Camarena-Chevalier [310B], “La doncella en la torre escapa mediante fuga mágica”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


131

–¡Ah! ¿Cómo te atreves? Ahora verás. Mi venganza será terrible.


Ahora verás, mejor dicho, no verás. “Pitipillo, pitipillo, ciego tiene que
quedar este horrendo principillo”.
Y se queda ciego el pobre príncipe. Y entonces la princesa, de la
pena que le dio, la chica, le… Comenzó a llorar. Y las lágrimas que… que
le caían al pobre príncipe en los ojos, pues nada, le hizo recobrar la vista.
Y… bajaron. Por sus trenzas pudieron bajar hasta un caballo que tenía el
príncipe. Y se fueron. Y ya jamás, jamás de los jamases la bruja los… los
pudo pillar. Y colorín colorado, este cuento se ha acabado. Por la boca de
la Tere se ha colado.
Antonia Martínez García (Chinchilla)

45. Barbazul (ATU 311 + 312)

Es un hombre que es mu malo, mu malo, que le dicen Barbazul. Y era


malismo el tío, mu malo, mu malo y puso allí que… criadas… que quería
criadas, que pagaba un sueldo muy grande. Y va una –eran tres hermanas–
y va una y… y la lleva allí su madre y dice:
–Mira, puedes entrar a toas las habitaciones pero a esa no. Toma esta
puntilla y haz puntilla mientras que yo vengo.
Y Barbazul se iba. Pos ¿qué hace?, dice:
–Pues yo tengo que mirar y ya va a toas las habitaciones y había una
perdía de sangre, que tenía allí muchismos chiquillos colgaos el tío, mu
malo que era, mu malo. Y se le cayó la sangre allí, la puntilla en la sangre.
Y ya dice:
–¡Válgame! –dice– ¿has… no has entrado en las habitaciones?
Dice:
–No.
Dice:
–A ver, enséñame la puntilla.
Y, al enseñarle la puntilla, vio que se le había caído a la sangre y
dice:
–Sí, pos lo mismo que a esas voy a hacer contigo.
Y la pasó y la mató.
Y ya viene la otra. Y dice:
–¿Y mi hermana?
Dice:
–Tu hermana ya viene que ha ido a la peluquería y ya viene. –Dice–
pasa, –dice–, mira, tú te vas a estar aquí haciendo puntilla, pero tú no
abras… puedes abrir todas las habitaciones pero esa no.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


132

Pos dice:
–Pos ¿qué será allí que…?
Y venga a esperar a la hermana y no venía. Y dice:
–Pos yo voy a abrir.
Y ya abre y ve a su hermanica allí. Dice:
–¡Virgen Santisma, es mi hermana!
Y empezó a gritar, pero se le cayó también la puntilla. Dice:
–¿Y la puntilla? –dice–. A ver…
Dice:
–Pos…
–¿Has… has abierto la habitación?
Dice:
–No.
Dice:
–Sí la has abierto. Pos tú con tu hermana también.
Pos ya viene la otra. Y la otra lo mismo le dijo. Dice:
–¿Y mis hermanas?
Dice:
–Tus hermanas ya vienen que han ido a darsen un paseo. Ya vienen.
Pos coge el tío y se va y la deja allí. Pero aquella fue más lista. Así
que vio allí a las hermanicas, ¿qué hizo?, subirse a la cámara, y empezó a
gritar, a gritar muchismo. Y ya vinieron la pulicía y se la llevaron y esa se
salvó, pero las otras no.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

46. Los tres osetes (No encontrado en ATU)

Era una madre y tenía un osito, un oso y estaba allí el padre. Eran dos
osos y el padre y tenían un osete y llegan… Claro, eran una osa y un oso y
tenían un osete pequeño. Y dice, y dice:
–¡Hala! Es pronto, es pronto pa cenar, –dice– vamos a…, (que bebían
na más que leche), –dice– vamos a dar una vuelta.
Y mientras que dieron la vuelta, una chiquilleta se metió allí en la
casa de los osetes. Había tres mesetas, había tres cucharetas y tres platetes,
y dice:
–¡Uh!
Pos oye, y ¿qué hizo?, comerse el del osete pequeño y ya van los
padres, cantando, ya que iban a… Dice:
–¡Huy, qué niña más bonica!
Y, ¿qué hizo?, acostarse en la cameta del osete pequeño. Y estaba
acostá cuando llegaron los padres. Dicen:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


133

–¡Ay, qué niña más bonica! ¡Mira cómo está acostá!


Dice:
–Pos no la mates.
Dice:
–No la vamos a matar.
Y se despierta la chiquilla llorando. Dice:
–No me matéis.
Y dice:
–No te vamos a matar. Solo queremos que jugues con nuestro osete.
Y dice:
–Pos yo quiero…
La chiquilleta le decía a su madre:
–Pos yo quiero juegar con ella, pos yo quiero juegar.
Y to los días se iba a jugar allí con el osete. Y ya la madre se lo lleva-
ba allí al osete. Y jugaban muncho los chiquillos con él. Y ya se quedaron
con él allí.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

47. Las tres bolitas de oro (ATU 311B*)

Esto era un rey que tenía tres hijas, y les dio tres bolitas de oro para
jugar a cada una. Y entonces, se fueron a jugar a la fuente y una de ellas
las perdió. Su padre le había dicho que la que perdiera las bolitas que no
volviera a la casa. Pues, ellas estaban jugando, jugando, pero la más peque-
ña las perdió. Entonces, le dio miedo de ir a su casa y se quedó allí en un
rincón, sobre la fuente, allí perdía. Y las otras se fueron a su casa. Entonces
vino un mendigo y la encontró allí. Y le dijo:
–¿Qué haces, pequeña?
–Mire, –dice–, que he perdido las tres bolitas que mi padre me dio, y
me dijo que no volviera a la casa y entonces, no vuelvo.
Dice:
–¡Venga! Métete aquí, –dice–, que vamos a buscar a tu padre y a tu
madre.
Pues nada, se mete en el zurrón y la chiquilla allí acachá. Y le decía:
–Vamos a ir de casa en casa. Cuando yo te diga esto, tú tienes que
decir l’otro.
Y entonces le decía:
–Zurroncito, canta,
si no cantas,
te doy con la tranca.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


134

Y entonces, la chiquilla cantaba:


–Por las tres bolitas de oro
que en la fuente yo perdí,
por mi padre y por mi madre,
ahora me veo yo aquí.
Bueno. Pues nada, corrieron unas cuantas casas, hasta que llegaron a
las puertas de palacio. Salió la reina. Y dice:
–¿Qué desea, buen señor?
Dice:
–Pues una limosnita, por Dios. Si...
–¡Váyase! ¡Váyase de aquí!
Dice:
–Mire, si me da una limosnica le canta mi zurroncito.
Y dice:
–¡Ea! Pues vamos a ver.
Le dio una limosna. Y entonces le dice el mendigo al zurrón:
–Zurroncito, canta,
que si no cantas,
te doy con la tranca.
Entonces, la chiquilla cantó la canción que ya sabemos:
–Por las tres bolitas de oro
que en la fuente yo perdí,
por mi padre y por mi madre,
ahora me veo yo aquí.
Entonces, dice la reina:
–¡Ay! ¡Si parece nuestra hija!
Llamó al rey. Y viene:
–¡Ah! ¡Que cante! ¡Que cante el zurroncito! ¡Que cante el zurroncito!
Le dieron otra limosna. Entonces volvió a cantar el zurroncito. En-
tonces, se aseguraron que era su hija, la sacaron de allí, la premiaron y la
cubrieron de besos.
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

48. Juan sin Miedo (ATU 326)

Esto era un joven que se llamaba Juan. En el pueblo le llamaban


“Juan sin Miedo” porque no conocía lo que era el miedo. Un día el rey
decide elegir esposo para su hija. Y entonces les propone el que..., aquel
que pase la noche en el castillo le entregará la mano de su hija. Entonces el
castillo era un castillo encantado. Allí había brujas, había fantasmas, había

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


135

ogros, vampiros, almas en pena... Bueno, aquello de horror. Y entonces


Juan piensa, y dice:
–¡Huy, qué bien! Y no solo que puedo conseguir esposa sino que en-
cima, voy a conocer lo que es el miedo. Pues, voy a ir.
Decide y pasa la noche en el castillo. Entonces, allí todos se asus-
taban, se iban yendo: al momento uno; luego, un poquito más tarde, otro.
Pero, Juan no; Juan aguantó toda la noche. Y, al contrario que sus compa-
ñeros que se asustaban y se aterrorizaban, pues él se sentía de lo más feliz.
Todo le hacía gracia; todo le hacía reír. ¡Más contento! Aquello para él...
De película.
Entonces, al amanecer, el rey ve que solo quedaba Juan. Y le cuenta
lo bien que lo había pasao; no había sentío miedo ninguno. Y dice:
–Bueno. Pues, nada, tú te casarás con mi hija.
Se casa con su hija, viven muy felices, muy a gusto. Y una mañana
estaba profundamente dormido. Estaba muy perezoso y la princesa no lo
podía despertar. Entonces, la princesa cogió un jarro que tenía con agua
fresca y unos pececillos y lo echa sobre el cuerpo de Juan. Entonces, al sen-
tir el frescor del agua tan fría y los pececillos que saltaban sobre su cuerpo,
saltó, gritó, se horrorizó y ¡uh!, entonces conoció lo que era el miedo.
Rita A. García (Chinchilla)

49. La casita de chocolate (ATU 327A + 1121)

Eran dos hermanos. Y un día les da su madre de merendar. Y cogen y


se salen merendando. Yiban comiendo pan y iban echando migajillas, mi-
gajas por to; los dos, claro, pa luego volver, que supieran volver. Pero, ¿por
qué no?, las hormigas se comen las migajas del pan... Y fueron andando,
andando, andando; y ya se les hacía de noche y...
–¿Cómo volvemos a la casa? Si no sabemos volver a la casa.
Pos nada, ya ven así una casa con las paredes de chocolate, carame-
los, ¡huy! Pos, ¡hala!, se van a, a ver las paredes y sale una vieja, con los
dientes muy largos:
–Hijos míos, ¿ánde vais?
–Pos mire usté, que nos hemos perdío y no sabemos ir a mi casa.
–Nada, nada, pasar, pasal; pasar aquí, que veréis qué bien vais a es-
tar.
¡Ea! Pos nada, pasan las criaturas, se agüestan y a otro día dice a la
chiquilla:
–Mira hija, vamos a metel a tu hermano en una jaula, y lo vamos a
echar, le vamos a echar que coma cosas buenas, que verás qué gordo se va
a poner... Luego nos lo vamos a comer.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


136

¡Madre mía, ya ves la criatura! Pos nada, pasa un día y pasa otro, y
le dice la vieja:
–Me vas a enseñal un muslico.
Y dice la chiquilla:
–Enséñale un güeso.
Pos na, el chiquillo coge y en ver de enseñarle el muslo de él, le en-
seña un güeso.
Dice:
–¡Huuy! Hijo mío, esto, pal tiempo que llevas, no te lo vamos a...
Vamos a echal la leña al horno y lo vamos a asal.
Y la criatura, pos ya ves cómo estaba. Pos na, preparan la leña, barren
el horno, y dice la chiquilla:
–Sí, pero me tié usté que decir cómo se barre el horno, que yo no lo
sé.
Dice:
–Sí. Mira, verás.
Dice:
–Póngase usté allí al lao, y verá usté...
Pos nada, se pone al lao y, ¿qué hace la chiquilla?, ¡pum!, le da un
empujón y la mete dentro. Claro, y la quemó.
Y a otro día, pos sacó a su hermano, muy gordo y muy hermoso, vor-
vieron a su casa. Y allí se terminó el cuento.
María García (Chinchilla)

50. La casa de turrón y almendra (cf. ATU 327A)

Esto era un leñador que tenía cinco hijos, pero el pobre enviudó. Y él
solo no podía criar a sus cinco criaturas. Entonces decidió casarse. Pero, se
casó con una malvada mujer, que no hacía más que pegarles y darles mala
vida a las criaturas. Entonces, cuando venía de trabajar veía a las criaturas
mal arregladas, sin comer... Bueno, y el pobre sufría mucho.
Y le decía la mujer:
–Tenemos que deshacernos de estas criaturas, que me dan muy mala
vida.
(Todo lo contrario de lo que pasaba). Pos entonces dice él:
–¿Y qué vamos a hacer? Aguantaremos...
–¡No, no, no!, –decía ella–, tienes que llevártelos.
–¿Y cómo quieres que me deshaga yo de mis hijos?
Dice:
–Pues mira, un día cuando vayas por leña, los montas en el burro y te
los llevas, y te los dejas por allí engañaos y te vuelves a la casa.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


137

Uno de ellos cogió un pedacico de pan yiba tirando migajas, de vez


en cuando una miga de pan..., con idea de volver a su casa. Pero, pasaban
los pajarillos y se comieron el pan. Total, que se perdieron.
En el camino se les hizo de noche y allí, a lo lejos, vieron una luz.
Y se encaminaron hacia ella. Pero, toda la noche andando, y andando, y
andando... Y cuando llegó el día la luz desapareció. Y entonces ellos ya no
pudieron seguir andando. Entonces durmieron al pie de una retama.
Cuando se hizo de noche otra vez, empezaron a, a ver la luz otra vez
y empezaron a andar. Total, cinco noches estuvieron para poder alcanzar la
luz..., aquella luz que vieron.
Y entonces, llegaron por allí y tenían ya hambre. Y al darse cuenta
que la casa tenía aspecto de turrón, entonces cogieron y con una piedrecica
le iban dando golpecicos y..., iban quitándole pedacicos y comiendo.
Pero la casa era de una bruja y..., tenía un mayordomo que era muy
buena persona. Pero, la bruja era malísima. Y entonces, le decía la bruja al
mayordomo, que se llamaba Ruperto:
–Ruperto, a carne humana güelo. Si no me la dan me muero.
Sale el mayordomo y ve a las criaturicas allí. Y le dio una lástima,
–porque eran todos muy guapos–, y le dio una lástima...
Y dice el mayordomo:
–Esconderos aquí, que no os vea la bruja; porque si os ve... ¡Ay, qué
lástima de criaturas!
Los metió en una habitación y les llevaba algo de comer, pero el pobre-
cillo no podía hacer mucho porque la bruja era tan mala que... y le dice:
–Ruperto, tienes que encender el horno y quemar a esa carne humana
que güelo.
Y decía Ruperto:
–Sí, sí. Voy en seguida.
Entonces cogió, encendió el horno. Y decía la bruja:
–Pero, tráetelos. Tráetelos y los quemas.
–No, no. Primero voy a encender el horno y, cuando esté bien calien-
te, entonces los meto.
Y tenía una horca de hierro allí para darle vuelta al fuego, dentro del
horno, para que se caldeara bien. Y cuando estaba el horno bien caliente,
en vez de meter a las criaturas, ¿qué hizo?, le pinchó a la bruja y la metió
dentro del, del horno. Allí, allí ardió la bruja.
Entonces, el mayordomo Ruperto vivió en aquella casa con las cinco
criaturas, hasta que fueron hombres.
Y ya vivieron felices, comieron perdices... Y aquí se acaba el cuento
de la casa de turrón y almendra.
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


138

51. Aventuras de un muchacho (cf. ATU 327A)

Se fueron a coger caracoles un día que había niebla, de los que salen a
coger caracoles en el pueblo, y se fueron él y otro a coger caracoles y, como
había tanta niebla, pos se perdieron. Y ellos pues asustaos porque eran chi-
quillos y no sabían qué hacer, lloraban y… y así a lo lejos vieron una luz y
cogieron y se fueron para… para esa luz. Se dirigieron a la luz y llegaron
allí y era una casa como de dia…, que había allí, no era de pastores, era
dia… diablos. Ellos pensaban que eran pastores, pero era… resulta que era
un diablo y tenía hijos, que eran diablos pequeños. Y dice que ya, pos los
llamaron allí, pasaron, los sentaron allí a la lumbre. Ellos estaban haciendo
allí una comida, arroz, y como iban ya desmayaos y eso, pos los invitaron a
comer. Sacaron la sartén allí en medio de la casa aquella y se sentaron allí
en piedras para comersen el arroz y no tenían sillas, ni… ni muebles, na
más que… pos vivían en el campo y cogieron para sacar las cucharas, una
cuchara de madera o no sé qué les dieron. Y él fue y sacó una cuchará de
arroz y lo que… y claro fue a echársela a la boca y vio que era la oreja de un
chiquillo, ¡no te vayas…! de un chiquillo, que se dedicaban aquella gente
a coger chiquillos en aquellos tiempos. Y dice que él, pues asustao, cogió y
aquello no se lo comió. Se sacó el pañuelo, lo cogió sin que se diera cuenta
aquella gente y se le echó al bolsillo. Y él pues ya terminaron la comida
y cogieron y a él por lo menos, al otro yo ya no sé qué pasó, yo ya no me
acuerdo, le metieron en una jaula a él y los otros se fueron a cazar, los…
los diablos pequeños, y el padre se quedó allí al cuide de la casa y… y a eso
que pos vio venir un lobo a comerse los güesos que habían dejao allí de…
de lo que habían comido, claro. Y él dice:
–¡Madre mía, este lobo!
Temblando… Pos una vez de las que estaba el lobo por allí, metió
el rabo por el agujero de la jaula, de la malla. Entonces él cogió el rabo y
dice que se lió así una vuelta en la mano al rabo. El lobo pos echó a correr
con la jaula y aullando y ¡Auuuh! Y ¡Auuuh! Y él sin soltar el rabo. Dice
que él iba ya trastornao de los golpes que dio la jaula. Y dice que a fuerza
de golpes por allí y correl el lobo, se rompió la jaula y fue su salvación. Se
salió de la jaula. Pero se ve que cuando volvieron los hijos del diablo, ya
no vieron allí na. Y entonces echaron a buscarlo otra vez, porque ellos iban
cazando pa comer, claro, chiquillos, en aquellos tiempos, aquella gente.
Y él dice que se escondió, se fue otra vez y se metió en un corral de… de
ovejas, en un corral de pastores, de ganao, se metió allí. Y se ve que ellos,
pues tenían que… lo buscaban por todo y…
–A ver si este muchacho ha saltao.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


139

Porque como estaba perdío, no sabían por dónde iba.


–A ver si se ha metío aquí.
Y dice, y claro y estaba efectivamente, se metió allí, llegó el diablo,
abrió la puerta –se ve que serían las ovejas de ellos o de algunos paisanos
de ellos o no sé– y dice que iban pasando. Esolló una oveja, porque dice
que llevaba una navajica, ya ves, esolló a la oveja y se puso la piel. Como
vio que el diablo iba pasando… había muchísimas ovejas allí, dice, una
barbaridá. Y dice que iba pasando la mano por encima de ellas, por si lo
tocaba a él, ¿no?, como no veía a alguien, pues él dijo “Cuando pasen todas
las ovejas, pos si este muchacho está ahí”, que alguna pista tendría para
saber que estaba allí. Bueno, y pasó. Iba nombrándolas:
–Esta es… esta es torda, esta es borrega, esta es cordera, esta es no
sé qué…
Y pasó él y le pasó la mano por encima y se escapó. Y ya no sé más,
lo que pasó después.
Una narradora de unos 40 años (Corral Rubio)

52. Pedro Catorce (ATU 330)

Esto era un hombre qu’era herrero y tenía catorce hijos. Y nunca


tenía el pobre hombre un duro. Y... ni tenía pa darles de comer ni na. Y ya
dice un día, dice:
–Si supiera que el diablo me daba dinero, le vendía mi alma, –dice–,
porqu’esto así de contino... ¡No tener un duro, ni pa comer!
Conque, se conoce que él le hizo... Se mete las manos en los bolsillos,
y venga a sacarse dinero por tos los bolsillos. Y, y ya, claro, se pasa un poco
tiempo... Él vivía ya mu bien, había hecho su fortuna, ya le salía trabajo por
tos los laos y, nada, a vivir bien. Pero, ya se pasa un poco tiempo, y dicen
los demonios:
–Pos nada, ya hay que ir a por Pedro Catorce, –dice–, que ya es el
tiempo de recogerlo ya; que ya hace tiempo que ofreció su alma, y hay que
recogerlo.
Y un día llegó un anciano, y le dijo que si le daba agua. Y le dijo:
–Pasa, –dice–, pasa a mi casa, que te daré lo que te haga falta.
Entonces, al anciano aquel le dio de beber en una botija. Y le dijo:
–Pos mira, esta botija va a tener gracia. Quien beba agua en esta bo-
tija, hasta que tú no le digas, no se va a dejar de beber.
Pasa a la habitación, y le dice:
–Mire, se va a quedar usté aquí; va a hacer noche en mi casa.
–¡Ay, qué higuera más hermosa! (Tenía así un patio con una higuera).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


140

Tié usté una higuera muy hermosa; –dice–, igual, esta higuera va a tener
gracia. Quien venga a la higuera, hasta que usté no le diga, no se va a des-
prender de ella.
Pos nada... Pero, él ya no hizo caso ni na. Pero ya llega que van los
demonios a por él. Y llega uno, dice:
–¡Venga!, que te tienes que ir; –dice–, que te tiés que venir conmigo
que ya es hora.
Dice:
–Pos, mire usté, no me puedo ir, –dice–, porque tengo aquí mucho
trabajo y no me puedo ir aún.
–Pos nada, te tiés que venir.
Dice:
–Que nada, que no.
–¡Ay!, voy a beber agua, que vengo con una sed que no puedo.
Venga a beber agua, y venga a beber agua; y la botija, que no podía
dejarla de ningunas maneras. Y venga... Y el demonio, ya inflao como una
bota.
–¡Dejamé!
–¿Me vas a llevar?
–¡No! ¡Déjame, que no te llevo!
Y ya, dice:
–Pos, ¡hala!, que no beba más agua.
¡Hala!, ya se quitó de beber agua, y se fue. Y llega al infierno, y
dice:
–Esto yo ya no puedo aguantarlo. Este es peor que nosotros. ¡Es más
diablo que nosotros! Mirad lo que me ha pasao. Que he cogío la botija y hasta
que no..., hasta que no he dejao de beber, no me ha..., no me ha soltao.
Pos nada.
–Mañana voy yo, –dijo otro que era más malo–, mañana voy yo que...,
que verás como sí me lo traigo.
Y llega allí.
–¡Venga!, que ayer mi compañero no pudo contigo, pero yo hoy sí;
hoy sí que te vienes conmigo, que nos vamos rápidos, ahora mismo, al
infierno.
Dice;
–Espérate un poco; siéntate un poco, que estoy terminando esta reja
que estoy haciendo, –dice–, y así que la termine, nos vamos.
Se sienta en una silla, que también le había dao la gracia. Se sienta
en la silla, y dice:
–¡Hala! ¡Vámonos ya!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


141

Pos, ¡qué...!, intenta levantarse el diablo, y que no podía de ningunas


maneras.
–¡Venga!, que nos tenemos que ir; que yo me tengo que ir.
–¡Ea!, pos, levántate.
–¡Yo no me puedo levantar! ¿Cómo me levanto?
Nada, de ningunas formas se podía levantar. Y ya dice:
–Me levanto, pero no te llevo.
Dice:
–Pos, ¡hala!, pos veste.
¡Hala!, y lo deja que se vaya. Pero, llega al día siguiente, y dice el
otro que había cojo, dice:
–Vosotros sois tontos; mañana me voy yo, que veréis como sí puedo
con él. Mañana me lo traigo yo.
(Ese era ya el peor de tos, porqu’era cojo y to; aún era peor). Y llega...
Y dice:
–¡Venga!, que ayer con mis compañeros no pudistes venirte, no se
pudieron hacer contigo; pero yo hoy sí que te vienes conmigo, porque pre-
cisamente te tiés que venir ya.
–Que no; que no me puedo ir, porque aún tengo mucho trabajo, y no
sé qué...
–Que he dicho que te tiés que venir.
Y se asoma pal patio. Y dice:
–¡Madre mía! ¡Qué higuera tienes más buena! –Dice–, yo en la botija
no voy a picar, que ya me han dicho mis compañeros qu’en la botija no
pique, que me quedo pegao. Y en la silla, igual, no me siento porque ya me
quedo pegao. Pero… ¡menuda higuera tienes allí!
Dice:
–Pos mira, aquí tengo una botella de anís; coge unos higos y, mien-
tras que te comes unos higos y te bebes una gota, yo termino el trabajo que
estoy haciendo.
Se sube a la higuera, se queda pegao el diablo. Y aquello ¡ni por Dios
ni por Cristo, que se despegaba!
–¡Aaay!, pos déjame.
Dice:
–Sí, sí... ¿te voy a dejar?, ¡pa que me lleves!
Y, ¿qué hace?, coge y echa un pregón por el pueblo, llamando a tos
los chiquillos del pueblo, que fueran a tirarle piedras al diablo. Echaba el
pregón, qu’el que quisiera, que fuera a tirarle piedras al diablo.
–¡El que le dé en una pierna, una perra gorda! ¡El que le dé en el culo,
dos reales! ¡El que le dé en la cabeza, una peseta!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


142

Cogió, juntó allí unas espuertas de monedas y, claro, tos los chiquillos
del pueblo, a tirarle piedras al diablo. Allí lo escalabraron, lo hicieron una
lástima y el pobre, el diablo, nada, que no había medios de hacerle bajar.
–¡Dejamé, que no te llevo! ¡Dejamé, que no te llevo!
Y ya...
–¡Ea!, pos si no me vas a llevar, ¡venga!, te dejo.
Y ya le dejó que se fuera. Llegó allí hecho una lástima, por to echan-
do sangre.
–¡Ma...! Pos, ¿no decías que te lo ibas a traer?
–¿Sííí? ¡Cualquiera! Ese ya..., no nos lo podemos traer hasta que no
se muera. Yo ya no voy más; a mí no me mandéis más, que ya no puedo ir
más por él.
Y ya, pos nada, se pasaron montones de años, y ya se hizo viejo. Y ya
entonces, su alma ya se quedó... Y él ya dice que no se la vendía al diablo, y
ya se quedó bien. Pero dice que cuando se muriera, que le tenían que echar
las tenazas y el martillo. Y entonces, al pasar por la puerta de..., –que tenía
que pasar por la puerta del infierno antes de llegar a la Gloria–, lo cogieron
los diablos; le cogieron las narices, y uno le tenía las narices y el otro le
daba martillazos. Y así se acabó.
Ángela Bernabé (Peñas de San Pedro)

53. Caperucita (ATU 333)

Era Caperucita y dice su mamá:


–¡Hala!, ves y llévale a la abuelita tortas y esta leche pa que desayu-
ne. Pero no te vayas por… –dice– da la vuelta –dice– que el lobo te puede
enganchar.
Dice:
–No, no, mamaíta, yo me voy por aquí.
Y ya cuando iba por el bosque, salió el lobo y dice:
–¿Adónde vas, Caperucita?
Dice:
–Ah, voy casa de mi abuelita, ¿sabes?, –dice– voy casa de mi abuelita
a llevarle leche.
Dice:
–Sí, Caperucita, échate por aquí, por el atajo y llévale unas florecicas
a tu agüela.
Y, ¿qué hizo el lobo?, irse y se metió en la cama de la agüela y se puso
el gorro y el camisón de dormir. Y ya va Caperucita:
–¡Abre, abre, abuelita, ábreme!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


143

Dice:
–Abre tú, que está abierta.
Y ya entra y la ve allí con el gorro hilaete.
–¡Ay, abuelita, qué ojos más grandes tienes!
Dice:
–Son para verte mejor.
–¡Ay, abuelita, qué manos más grandes tienes!
Dice:
–Son para acariciarte mejor.
Dice:
–¡Ay, abuelita, qué dientes más grandes tienes!
Dice:
–¡Son para comerte mejor!
Y el lobo se comió a Caperucita. Y pasa por allí un cazador. Y dice:
–¡Ay! ¿Qué habrá hecho el lobo que mia qué roncos trae? –dice– ¡Ay,
malvado! ¿A quién has devorado?
Y, ¿qué hizo?, sacar… matar al lobo… el cazaor, lo mató y entonces
salió Caperucita y decía:
–¡Al lobo no tememos! ¡Al lobo no tememos!
Y ya salió Caperucita cantando y la abuela.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

54. Joaquinito y Rosita (ATU 450)

Había una vez un muchachico y una muchachica que su padre estaba


viudo y se casó de segundas. Y resulta que… que no le daba de comer ni le
daba de na. Y el chiquillo, que era mayorcico, dice:
–Rosita, ¿quieres que nos vayamos de casa los dos? –dice– porque
aquí, sabes, ni te dan de comer y te dan mal trato.
Y eran pequeñicos los dos. Dice:
–No, no, que somos mu achicaos, ¿dónde vamos nosotros?
Dice:
–Donde sea menos aquí.
Pero, se lo dijo tres o cuatro veces y Rosita no hacía caso de eso. Pero
ya un día que la madre los…, la madrastra los maltrató, pos salieron tiran-
do los dos. Y venga a andar, y venga a andar, y venga a andar los dos, se
metieron en el bosque, se les hizo de noche y cada uno se subió a un árbol.
Y resulta que las fieras que pasaban por allí…, ellos estaban los dos ame-
drentaicos allí de tanta fiera y tantas cosas, que allí estuvieron toa la noche
en el árbol y ya, cuando se hizo de día, que ya las fieras no estaban por allí,

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


144

se bajaron y empezaron a andar, a andar y ya vieron una casita encima de


una montaña. Y… y venga andar, y dice Joaquinito:
–Rosita, tengo mucha sed.
Pero la madrastra había encantao todas las aguas.
Se arrodilló y Rosita entendía a la madrastra, todas las cosas, que
era una bruja. Y dice…, al arrodillarse Joaquinito a beber agua decía el
manantial:
–Er que de mis ninfas aguas beba, pantera se vuerva.
¡Ea! Y Rosita:
–No bebas, Joaquinito, que me vas a…, que te vas a volver una pan-
tera y me vas a devorar. No bebas, Joaquinito.
Y tanto lloraba, que lo dejó. Pero ya se encontraron otro manantial.
Como llevaba tanta sed, dice, se arrodilló otra vez Joaquinito a beber agua,
dice:
–El que de mis ninfas aguas beba, ciervo se vuelva.
Pero ya no lo podía remediar. Y empezó a beber agua. Y, conforme
iba bebiendo agua, se iba volviendo un ciervo. Y dice:
–Rosita, no te abandonaré nunca, no tengas miedo.
Y se fueron a la casita que vieron encima de la montaña. Dice:
–Mira, tú aquí estás –dice– y yo sargo –dice– y te traigo la comida
aquí pa que comamos los dos.
Y claro, pos se salió al monte a ver lo que le traía, si cogía algún ave
o alguna cosa. Y resulta que por allí estaba cazando el hijo del rey. Y… y
dice:
–Tú ya sabes la contraseña. Cuando yo llame a la puerta te digo “Her-
manita mía, déjame entrar” y tú entonces me abres. No le abras mientras a
nadie.
Pero el hijo del rey dijo:
–¡Madre mía! ¡Qué ciervo tan hermoso!
Y fue detrás del ciervo, pero se metió antes er ciervo y, cuando llegó
a la puerta, oyó, y estaba cerca, que le dijo “Hermanita mía, déjame entrar”.
Y entró. Y ya dice:
–Pos, ¿esto qué es? Le ha dicho “Hermanita mía”. ¿Pos es que tendrá
ahí una cierva o algo?
Pero, otro día salió y dice:
–¡Ay! Algo te va a pasar.
Y dice:
–Tú no te preocupes por mí, que yo voy a traer algo para comer.
Y en vez de… el hijo del rey, en vez de perseguir el ciervo, fue a la
puerta y dijo:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


145

–Hermanita mía, déjame entrar.


Y entonces le abrió la puerta la muchacha, Rosita, y la vio tan guapa
que se enamoró de ella. Y le dijo que se quería casar con ella. Y entonces
ella le dijo que tenía un hermano que era ciervo. (Pero me he dejao argo).
Que tenía un hermano que lo había encantao su madrastra. (Y me he de-
jao…, no sé qué me he dejao). Y… y se lo contó a Joaquinito cuando vino.
En vez de tirarle… o sea le tiró… primero le tiró un tiro al ciervo y le dio en
una patica y se la estuvo curando la muchacha muchos días allí. Y eso que
te he contao antes y lo curaba y ya no salía el ciervo. Pero, como el hijo del
rey oyó que le dijo “Hermanita mía, déjame entrar”, pos cuando ya llevaba
unos días que no salía a por nada de comer, dice:
–Déjame, Rosita, que yo voy a traerme eso.
Y, en vez de perseguir a… –que es cuando se enamoró de ella–, en
vez de perseguir al ciervo, pos se fue a la casa y le dijo “Hermanita mía, dé-
jame entrar”. Y le abrió y le dijo que tenía un ciervo encantao, que lo había
encantao su hermano, que era un hermano suyo, su madrastra. Y entonces,
cuando vino er ciervo le dijo:
–Te casas conmigo, nos llevamos el ciervo. Allí hay un jardín muy
hermoso en palacio.
En fin, que Joaquinito accedió a casarse con Rosita. Se casaron y
tuvieron un niño. El ciervo jugaba por el palacio en los jardines, pero ya la
madrastra que se enteró, tenía una hija tuerta. Y ellas se plantaron las dos
en el palacio. Y, como Rosita había dao a luz un niño, pos resulta que la
madrastra le dijo que si querían a una señora para cuidar a la reina y el rey
le dijo que sí. Y metió… A la Rosita la encantó en una paloma, al niño lo
encantó y lo puso a dormir en un canasto a la orilla del río (que no lo digo
bien). Y al ciervo, pos encantao que estaba.
Y, cuando estaban comiendo las criadas, se presentaba la paloma. Y
decía:
–¿Dónde está mi niño? ¿Dónde está mi ciervo? Volveré dos veces y
no volveré la cabeza.
Las criadas le dijeron al rey que entraba una paloma to los días ande
estaban comiendo y que decía eso. Conque entonces el rey dijo que… que
se iba a quedar él. Pero, dice:
–Primero voy a ver a mi hijo y a mi mujer.
Y la madrastra no le dejaba. Decía que no, que no estaba para ver a
nadie.
Dice:
–Voy a ver a mi niño y a mi… y a mi mujer.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


146

Y entonces se presentó allí y vio a una tuerta que estaba metía en


la cama y… y la estaba cuidando bien la madrastra qu’era... Entonces le
dijo…, o sea, que cuando estaban comiendo va y se lo dice. (¡Ay!, que me
voy, que no tengo memoria ya). Entonces las muchachas, las criadas de pa-
lacio le dijeron al rey que todos los días iba una paloma y que había dicho
que iría otras dos veces, pero que no volvería más a verlos. Lo que decía. Y
entonces la llamó, vio a la tuerta, la echó fuera y le dijo que le desencantara
ahora mismo a su mujer y a su hijo. Se los desencantó y entonces hizo que
desencantara también al ciervo. Y entonces hizo una hoguera y allí quemó
a la hija y a la madre. Y cuentecico colorao…
Llanos Gómez Lorente (Chinchilla)

55. La cueva de los gatos (ATU 480)

Esto era dos hermanos. Y uno era… uno era mu pobrecico, mu po-
brecico y el otro mu rico, mu rico. Y el pobrecico era zapatero. Y estaba
desesperao y… y… y llevaba él un l’ovillo de esos de los zapatos de coser
llevaba en el bolsillo. Y ya se asomó a un pozo y se le… se le cayó el ovi-
llico ese. Y dice:
–¡Ay, madre mía! Pos ¿cómo…? ¡Ea! Pos tengo que bajar al pozo.
Conque ya baja al pozo y ve una puerta. Y llama y sale… y sale un
gato. Y sale un gato y dice:
–¡Uuuuh, qué gato más hermoso!
Dice:
–Pase usté pa dentro.
Es que estaban allí los reyes y los gatos eran los… los criados. Pues
ya pasa y eso. Y sale uno y dice:
–¡Oh, qué gato más hermoso!
–Pase usté pa dentro.
Pasa pa dentro y llama a otra puerta y sale otro gato.
–¡Madre mía, en mi vida he visto unos gatos tan hermosos como
estos!
–Pase usté más pa dentro.
Pasa y salen tres gatos.
–¡Uuuuuh, madre mía, madre mía, qué tres gatos más hermosos!
Bueno, ya viene el rey y le dice:
–Llenarle a este… sacar el burro y llenarle al hombre este, a este que
ha venío aquí, llenarle dos corbos de oro.
Bueno, pues ya se va… –monedas de esas de oro–, ya se va a su casa.
Sus hijos y su mujer del zapatero, ¡ay!, como estaba desesperao que no
tenía pa comer el pobrecico:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


147

–¿Y ánde estará padre? ¿Ánde estará padre?


¡Madre mía, ya que lo ve uno, un hijo!
–¡Ay, madre, mié usté a mi padre con un burro, con un burro viene!
Bueno, pues ya viene, descarga el burro y, como el otro era rico, tenía
media fanega109 de esas.
–Ves y dile al tío que si te quiere dejar la media fanega.
–¡Uh! ¿Pa qué querrá la media fanega? ¿Pa medir piojos? ¿Pa qué
querrá la media fanega?
Bueno, total, se la da. Se la da y le dieron la media en los cuartos y
luego se la llevaron. Y vaya y tuviera algo la media fanega, le dan en el
suelo y cae una monedica de esas. Y ya va, va el hermanico ca el otro her-
manico.
–Hermanico, pos ¿ánde has estao?, que mira que…
Dice:
–Yo, ¿que ánde he estao? ¡Odo!, pos que me he ido por ahí, he ido y
he visto un pozo y me he asomao. –Y se lo dijo, dice– me se cayó –dice– el
ovillico –dice– y pasé.
–Oye, pos dímelo a mí tamién.
Dice:
–Muchismos cuartos que me dieron.
Dice:
–Pos dímelo a mí y voy yo tamién.
Va él y se asoma al pozo y se ve que se metió. Y ya va al pozo y llama
a la puerta y sale… sale un gato –igual que el otro.
–¡Uh! ¡Vaya un gato feo! –dice– ¡Madre mía, qué gato más feo!
–¡Pase usté pa dentro! –Se lo dijo al revés, como le tenía envidia
y…–. Pase usté más pa dentro.
Y pasa y sale otro gato.
–¡María Santisma, qué gatos más feos que hay en esta casa!
Bueno…
–Pase usté pa dentro.
Ya va pa dentro y sale otro, no, los tres. Salen tres y…
–¡Uuuh, María Santisma de mi vida! Pos sí que hay en esta casa gatos
feos. ¡Qué feísmos! Yo no he visto en mi vida unos gatos tan feos como
estos.
Ya toca al timbre y acuden allí –se ve que así que les dijo eso se fue-
ron, los gatos, les dijon feos– y entonces toca al timbre y acuden los tres
corriendo. ¡Le pegaron una paliza! ¡María Santisma, qué paliza le pegaron!
109
Media fanega: Contenedor de media fanega que se usaba para medir el grano.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


148

Una paliza grandisma. Y ya… ya, así que le dieron la paliza, pillaron y
lo echaron a fuera y fue… en na que puede ir a su casa, y dice, y ya va y
dice:
–Dile al hermano que venga, a mi hermanico. ¿Pos cómo me lo has
dicho esto?
–¡Ea! Pos como es. Pos ¿qué te ha pasao?
–¡Ea!
–¿Qué les has dicho? ¿Que eran los gatos feos? Pos yo, como dije
que eran los gatos guapos, hermosos, pos mira como me dieron muchismo,
muchismos cuartos y tú por decirles feos te chupas el pijo. Te pegaron la
paliza a ti con motivo.
Avelina (Pozuelo)

56. Estrellita de Oro (ATU 480 + 510A)

Esto era una vecina y un vecino. Y la vecina estaba viuda y el vecino


tamién y cada uno tenía una hija, el vecino una hija y la vecina otra. Bueno,
pues ya va la hija y le dice al padre:
–Padre, case usté con la vecindica que me da cucharicas de miel.
–Hija mía, alguna vez te la dará de hiel.
–Padre, case usté con la vecindica que me da cucharicas de miel.
–Hija mía, alguna vez te la dará de hiel.
Bueno, ya va y dice:
–Bueno, sí. Te voy a hacer unos zapatos de hierro y, así que los rom-
pas, me caso con ella.
Pos le hace unos zapatos de hierro su padre. Y ella venga to los días
dale, dale, dale, con un guijarro y to para romperlos. Bueno, pos ya llega
que los rompe y se casa el padre con la… con la vecindica, con la vecina.
Y compra la vecina, su madrastra, compra un menudo y le dice:
–Ves, ves y lávalo al río. Y, como te se caiga una miaja tripa, ¡te
mato!
Bueno, ya se va, se arrodilla a lavarlo y se le escapa una miaja tripa.
Y venga a llorar, y venga a llorar. Y… y se le presenta la Virgen:
–¿Por qué llora usté?
–Mire usté, porque tengo mi madre señora y me ha mandao a lavar
este menudo y, si me se cae una miaja tripa, me mata.
–Varica la virtú, con la gracia que tú tienes y la que Dios te va a dar,
que te salga la tripa.
Y le salió la tripa. Y le dice:
–Cuando rebuzne el burro, metes la cabeza y cuando cante el gallo
la sacas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


149

¡Y sacó una estrella de oro en toa la frente ella! Pues ya se va allí y la


otra, la…, la hija –esa era la hija del vecino– y la hija suya verdá:
–¡Ay, madre, qué estrellica de oro! ¡Ay, madre! –dice–, cómpreme
usté tamién otro menudo a mí, que vaya yo tamién. ¡Oh, qué estrellica de
oro! ¡Ay!
Bueno, pos ya le compró la madre otro menudo a ella y va:
–Tú, ves al río, como te se caiga una miajica tripa, ¡te mato!
Bueno, pues ya se va. –En ver de… era lo que le decía la madre–.
¡Ay!, venga a llorar, venga a llorar. Se presenta otra vez… Se presenta otra
vez la Virgen:
–¿Qué te pasa?
–Mire usté, que me ha mandao mi madre a que lave este menudo y, si
me se cae una miaja tripa, ¡me mata!
–Varica la virtud, con la gracia que tú tienes y con la que Dios te va
a dar, que te salga la tripa.
Bueno, pues le sale la tripa. Y dice:
–Cuando cante el gallo, metes la cabeza y, cuando rebuzne el burro,
la sacas.
¡Y sacó un rabo e burro en to la frente, grandismo!
Pos ya, la pobrecica, no le querían dar de comer ni na, siempre la
tenían debajo la artesa, allí. Y ellas… Oye… Y decía la hija:
–¡Ay, Estrellita de Oro! Mira, ha venido el hijo del príncipe a invitar-
nos a un baile.
–¡Ay, madre mía!
–¡Tú! ¿Ánde vas a ir tú? ¡Debajo la artesa! ¡Ay! ¿Ánde vas a ir tú,
gorrinón, que no tienes na que ponerte ni na?
Bueno, pues ya se van la madre y la hija al baile. Y ya… sale la Es-
trellica de oro:
–Varica la virtú, con la gracia que yo tengo y con la que Dios me va a
dar, que me ponga la Virgen la más guapa que haya en el baile.
Bueno, pues ya baja la Virgen. Le pone pulseras, collares, vestidos,
zapatos, bueno de to. Bueno, pues ya va, se va al baile. Y le dijo la Virgen
“A tal hora, ven”.
Ya se va. Pos, ¡madre mía!, el hijo del rey en cuanto la vio. Pos, ven-
ga, venga, venga a bailar, venga a bailar. Pos ya dice:
–Pues esta noche no me se va a escapar. Y puso pez y se le pegó el
zapato, pero ella se fue a aquella hora.
Bueno, pues ya llegan que se van. Y después llegan la madre y la hija:
–¡Ay, Estrellica de Oro, si hubieras visto! ¡Madre mía y qué mucha-
cha más guapa! ¡Guapisma, guapisma!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


150

–Que si sí, que si no, que si sería yo.


–Tú, gorrinón, ¿ánde vas a ir?, debajo la artesa, ahi debajo la artesa.
–Que si sí, que si no, que si era yo.
–¿Qué dice, madre? ¿Qué dice? Que si sí, que si no, que si sería ella.
–Tú, ¿ánde vas a ir, gorrinón? No tiés qué vestirte ni na, no tiés qué
ponerte.
Pues, ya va otra vez, y ya va otra vez el príncipe y las convida otra
vez. Y se van otra vez la madre y la hija. Y la pobre Estrellita de Oro, de-
bajo la artesa.
Bueno, ya se va y dice:
–Varica de la virtú, con la gracia que yo tengo y la que Dios me va a
dar, si anoche me pusistes guapa, esta noche ponme más.
Bueno, baja y ya la Virgen la pone guapisma, guapisma. Y ya se va
otra vez al baile. Y el hijo del rey, pos bailando, bailando, pero se llevó otro
zapato y el hijo del rey, ¿qué hizo?, guardarlo el otro. Pues ya se va, venga
a bailar, venga a bailar, venga a bailar, ya y a la hora que le dijo la Virgen,
pues se fue.
Bueno, pues ¡hala!, se acaba el baile, se van. Y a otro día va el hijo
del rey con el zapato:
–Que la que le venga este zapato me caso con ella.
Unas se cortaron un piazo pie, otras se cortaron un dedo pa que le
viniera el zapato. Y le vino a venir al Rabo de Burro, ¡hombre! Le viene al
Rabo de Burro y llevaba el hijo del príncipe un… un coche con una perrica
muchismo bonica. Y ya dice:
–Bueno, pero así que lleguemos al palacio te tienes que quitar eso, el
pañuelo arrodeao.
Y sube en el coche y va la perra detrás:
–¡Gua gua gua! La Estrellica de Oro debajo la artesa está y el Rabo
de Burro en el coche va.
–¿Pos qué dice?
–Pos na, pos que es tonta la perra.
–¡Gua gua gua! La Estrellica de Oro debajo la artesa está y el Rabo
de Burro en el coche va.
Dice:
–No, pero así que vayas al palacio te quitas el pañuelo y eso, el pa-
ñuelo pa que te presente a mis padres.
Bueno, pues ya llegan al palacio y se quita el pañuelo y tenía el rabo
de burro ese allí en toa la frente. Pos claro, vino y se la… se la trae y se fue
a su casa. Y entonces, se casó con la Estrellica de Oro.
Avelina (Pozuelo)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


151

57. El enano Saltarín (ATU 500)

Una vez había un molinero y tenía una hija. Y tanto quería el padre a
la hija que se dejó decir que su hija era capaz de hilar la paja en oro.
Resulta que había un rey muy ambicioso y se enteró de eso. Y enton-
ces fue el molinero. Dice:
–Molinero, –dice–, me han dicho que tienes una hija que es capaz de
hilar la paja en oro.
Dice:
–Sí, señor, así es.
Dice:
–Pos si es así, me casaré con ella. Y si no es así, mandaré que os
ahorquen a los dos.
Pos la hija lloraba, lloraba, que por qué le había dicho eso el rey. Pero
ya no tenía remedio. Entonces el rey se la llevó a su casa y una habitación
muy grande la llenó de paja. Y allí le puso una silla y al llegar allí la moli-
nerita pos lloraba y lloraba y lloraba…
–¿Por qué habrá dicho mi padre esto si yo no soy capaz de hacer esas
cosas, madre mía? ¿Por qué lo habrá dicho mi padre?
Pero, al verla llorar tanto, un enanito por una ventana que había, con
una ráfaga de humo se le colocó allí y dice:
–¿Por qué lloras, molinerita?
Dice:
–Porque mi padre ha dicho que… que soy capaz de hilar la paja en
oro y yo eso no lo sé. Ni lo he dicho.
Dice:
–Pos nada, ¿qué me das si te hilo yo toda esta paja en oro?
Dice:
–No tengo nada que darte.
–Pos algo tendrás.
–No tengo nada que darte. Nada.
Dice:
–Prométeme algo.
Dice:
–No tengo nada que prometerte. ¿Qué te voy a prometer si no tengo
nada?
–Prométeme a tu primer hijo.
Dice:
–Sí, pero luego no te llames a engaño. Que yo no soy capaz de hacer
eso.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


152

Y… y ya, pos claro, le hiló toa la paja en oro. Dice:


–Bueno, tú…
–Yo no me voy a casar.
Le llenó la… o sea, el enanito aquel le llenó… todo lo volvió oro, toa
la paja. Y cuando llegó el rey, ya no lo pensó, se casó con ella. Y al año o por
ahí tuvo un niño. Y claro, y ella ya no se acordaba de aquel romance. Y… un
niño muy hermoso, y estaba muy contenta y el rey también, ya no se acorda-
ba de la avaricia que tenía de antes. –Dice– Bueno, de momento se presenta
el enanito en… O sea, que primero en la montaña cantaba el enanito:
–Mañana tendré yo un rey, no, mañana tendré yo un príncipe, (yo
no sé, ya me se ha escapao), un príncipe que me sirva, porque del norte al
confín nadie sabrá que me llaman el enano Saltarín.
Bueno, pos se puso… entró por una ventana del palacio y se presentó
delante de la muchacha. Dice:
–Oye, vengo a que me cumplas la promesa que me hicistes.
Dice:
–¡Ay! –dice– yo, pídeme lo que quieras de palacio, pero yo mi hijico
no te lo voy a dar.
–¡Hombre, tú me lo ofrecistes!
Dice:
–Porque no pensaba casarme.
–Bueno, pos ya te has casao, dame el hijo.
Y ya viendo… tan apurá la muchacha le dijo:
–Mira, si aciertas el nombre que tengo, no te lo quito, pero si no, me
lo llevo.
Bueno, pos la muchacha empezó a recitar to los nombres que sabía:
–¿Acaso te llamas Pedro? ¿Acaso te llamas Juan? ¿Acaso te llamas
José?
Pos todos los nombres se los recitó de carrerilla. Y él, el enanito, daba
un salto, un saltito. Cada vez que decía un nombre, decía:
–¡No, no, no es ese mi nombre!
Pues ya la muchacha cansá:
–Pues ya no sé más nombres.
Entonces, dice:
–Estudiátelos, porque mañana voy a volver otra vez.
Conque entonces ella mandó a un empleao del palacio y le dijo que
fuera a ver dónde estaba el enanito y si lo podía saber su nombre.
Y el enanito estaba encima de una montaña. Y allá que va el empleao
de palacio. Y estaba el enanito cantando:
–Mañana tendré yo al fin un príncipe que me sirva, que del norte has-
ta el confín nadie sabrá que me llaman el enano Saltarín.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


153

Pos el empleao de palacio fue corriendo y se lo dijo a la… a la reina.


Y ya se presenta el día que él le dijo y dice:
–Su Majestad la reina ya… ¿sabe usté ya mi nombre?
Y ella entonces le recitó to los nombres menos el que sabía. El último
se lo dejó. Y… y ya le… estaba allí diciéndole to los nombres que se acor-
daba y sabía. Y el enanito daba un saltito y decía:
–¡No, no, no es ese mi nombre!
Y a lo último ya, cuando ya le dijo todos, dice:
–¿Acaso se llama usté el enano Saltarín?
Dice:
–¡Ohhh! ¡Por fuerza se lo tiene que haber dicho alguien!
Y se… Y se marchó de allí. Y la reina se quedó con su hijo y el enano
Saltarín sin nada. Cuentecico colorao… y se ha acabao.
Llanos Gómez Lorente (Chinchilla)

58. La Cenicienta (ATU 510A)

Había una vez una maestra de escuela que tenía dos hijas y la Ceni-
cienta no tenía madre, no tenía más que a su padre. Y su padre la mandaba
a la escuela que tenía a su madre allí, porque era maestra. Y decía la maes-
tra:
–Dile a tu padre que se case conmigo, que te via dar cucharadicas de
miel.
Y va la Cenicienta:
–Padre, dice la maestra que te cases con ella, que me va a dar cucha-
radicas de miel.
Decía el padre:
–Alguna vez te daría hiel, hija mía.
A otro día:
–¿Le has dicho eso a tu padre?
Dice:
–Sí.
Dice:
–Pos díselo otra vez.
Y va otra vez:
–Ha dicho la maestra que te cases con ella, que lo va a hacer muy bien
conmigo y me va a dar cucharadicas de miel. Me va a hacer mucho bien.
Su padre dice:
–Alguna vez te daría hiel, hija mía.
Pero ya cuando tenía al padre tan mareao, le dijo:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


154

–Mira, te voy a hacer unos zapatos de hierro, cuando los rompas, me


casaré con la maestra.
Pos le hizo el padre unos zapatos de hierro y resulta que to los días
la Cenicienta, cuando iba a la escuela, se sentaba en una acera y con una
piedra les daba pa romperlos. Pero ya… cuando ya vio el padre lo imposi-
ble, dice:
–Pos me via casar con ella, pero luego no te lamentes, ¿eh? No quiero
saber nada. Si tú dices que te va a dar tan bien de comer y tú…
Y entonces resulta que el padre ya aburrío de que la… de que la hija
le dijera tanto pos dijo:
–Me casaré con ella.
Y a lo primero, pos tenía dos hijas, pero a sus hijas les daba bien de
comer y todo eso, pero entonces empezó por darles peor a sus hijas y darle
mejor a ella. Pero ya, de que pasó un poco tiempo, pos ya se volvieron las
tornas. Entonces cogió y si le daba un huevo cuando desayunaba, pues
luego ya cuando se cansó le haría medio y a sus hijas uno. Pero no se podía
lamentar a su padre.
Bueno, pues ya se hizo mayor y ya la metieron en la cocina y ella
cocinaba y ella lo hacía todo, fregaba y toas las cosas. Le pusieron la Ce-
nicienta. Y las dos hijas, pos las llevaba tan arreglás y s’iban de paseo y to
esas cosas. Pero, por qué no, echa un pregón el rey, el hijo del rey, diciendo
que en el beile quería elegir esposa. Pos claro, las dos hijas y la madre se
arreglaron muy bien, muy majas y todo eso. Y a ella la dejaron por entre la
ceniza. Pero ella iba tos los días a la tumba de su madre, tos los días a rezar.
Y había un pajarito en un árbol. Y… y claro, resulta que se fueron las tres
arreglás, muy majas del todo y ella se fue a la tumba de su madre y le dijo
al pajarito:
–Pajarito querido, préstame un traje que sea de oro, plata, seda y
encaje.
Y el pajarito le puso allí una carroza preciosa, un vestido bordao en
oro y… y encajes y con toas las cosas.
–Oye, pero que sepas –le dijo el pajarito–, que sepas que antes de
dar las doce, la primera campaná de las doce, tienes que estar aquí, si no te
quedas desnuda.
Pos nada, unos zapatos de oro, un traje precioso, nada, y se fue al bai-
le. Y estaban allí las hermanastras y la madrastra, pero no la conocieron.
–¡Madre mía! ¿De dónde será? ¿De dónde será esta muchacha? ¡Ma-
dre mía, qué guapa! ¡Esto es una princesa!
Y él entonces, el hijo del rey bailó solo con ella, to el baile, pero
cuando iban a dar las doce, pos ella se desunía de él y echaba a correr a las

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


155

escaleras. Pero, a los tres días de pasar eso, cada día un traje más hermo-
so, otra clase de traje, otra clase de zapatos, total que iba a la tumba de su
madre:
–Pajarito querido, préstame un traje que sea de oro, plata, seda y
encaje.
Allí le ponían una carroza, con unos vestidos, que no había otros.
Pos, al mismo llegar al beile, ya el hijo del rey se ponía a bailar con ella,
y a las otras no les hacía caso. Pero, por qué no, el último día, como no la
dejaba, la tenía agarrá que no la dejaba, pos claro, dio una campaná de las
doce y ella efarró a la escalera abajo y se le quedó un zapato pegao.
Entonces, en la última noche, y dio tres beiles, pos se le quedó un
zapato pegao en la escalera. Y ella se iba corriendo, se desnudaba y su
madrastra no sabía nada. Pero dice que iba a echar un pregón para encon-
trar el zapato de quien fuera. Pero claro, allí no acudía nadie. Y ya tomó la
decisión d’ir de casa en casa de las que habían estao en el baile. Pos cogió
y fue a la casa de la Cenicienta, claro, y salieron sus dos hermanastras. Y se
pone la mayor, se prueba el zapato, dice:
–Madre –dice– me sobra un trozo de talón.
Dice:
–Córtatelo, que como vas a ser reina no te va a hacer falta.
Se corta el trozo de talón, la monta en el caballo, y al pasar –tenían
que pasar todos por la tumba de la madre de la Cenicienta–, decía el paja-
rito:
–No sigas, príncipe amante, y repara un instante, que el zapato que
esa tiene para su pie no conviene. Y tu novia verdadera está en su casa y te
espera.
Pos mira p’atrás y ve el caballo que iba chorreando de sangre. La
degüelve y dice que no, que esa no es su novia.
Bueno, pues entonces dice la madre a la otra:
–Péinate y arréglate, que te lo pruebes tú.
Y sale la otra, se prueba el zapato y dice:
–Madre, me sobra un trozo de dedo.
Dice:
–Córtatelo, supuesto vas a ser reina no te va a hacer falta.
Pos nada, se corta el dedo, pasa otra vez el caballo y el príncipe por la
tumba de la madre de la Cenicienta y entonces el pajarito dice:
–No sigas, príncipe amante, mira y repara un instante, que el zapato
que esa tiene para su pie no conviene, y tu novia verdadera está en su casa
y te espera.
Pues vuelve otra vez y dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


156

–Que no es… no es ella.


Y dice:
–Pero, ¿tiene usté más hijas?
Dice:
–No.
En esto, que iba a colocar la Cenicienta lo de… lo que había fregao
y la vio pasar. Dice:
–Allí tié usté otra.
Dice:
–Pero qué… esta ni a beiles ni a ningún sitio. Pos si es una Cenicienta.
Dice:
–Pos mire usté, ya que está la muchacha, que se lo pruebe.
Conque la peinan. Y entonces, dice que la sacara, dice ella que no,
que no, que era una Cenicienta, que no… Dice:
–Sáquela usté que yo quiero probarle el zapato.
Conque la peina, se lava y todo eso y sale. Y, al ponerle el zapato el
príncipe, se quedó vestía como estaba. Y entonces la montó en su caballo.
Cuando pasó por el árbol, el pajarito le dijo:
–Sigue, sigue, príncipe, adelante, sin parar ni un solo instante, ya
encontraste el piecito al que viene el zapatito.
Llanos Gómez Lorente (Chinchilla)

59. El caballito de siete colores (ATU 530)

Una vez había un padre que tenía tres hijos, llamados Pedro, Juan y
Enrique. Poseían solamente una casita y un campo en el que plantaban tri-
go para que por lo menos no les faltase el pan. Iban creciendo las espigas,
cuando he aquí, una mañana notaron que algún animal se había comido una
parte de ellas.
–¡Várgame Dios! ¡Qué dijusto! –contradijeron todos.
Y el padre accedió.
–Lo mejor es que se quede alguien a vigilar esta noche. Pedro, pre-
párate para la vela.
Pedro accedió a regañadientes porque era muy holgazán y no le ape-
tecía pasar la noche en vela. Cogió su manta, se tendió sobre el campo y, a
las doce, dormía ya como un tronco.
A la mañana siguiente, el labrador y sus dos hijos se dirigieron hacia
el campo. Y vieron que el sembrado estaba igual que la víspera. El padre,
después de reñir duramente a su hijo mayor, dijo a Juan:
–Mañana serás tú el que te quedarás a velar. Y ten cuidado, no vayas
a dormirte como Pedro.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


157

–No os preocupéis, padre –contestó Juan.


Pero este, también le rindió el sueño y a las doce dormía ya como un
bendito.
A la mañana siguiente, faltaban las espigas de casi la mitad der cam-
po y er labrador desesperadamente decía:
–¿Qué comeremos en invierno? Ya soy viejo, pero veo que voy a
tener que quedarme a velar yo si no quiero perder el poco trigo que nos
queda.
Contestó Enrique:
–Mañana me quedaré yo a velar y ya veréis como no me duermo y
descubro qué es lo que pasa en nuestro campo.
–¡Bien hecho, hijo! En ti confía, hijo –dijo el labrador.
Enrique, después de cenar, se dirigió hacia el campo y, en vez de
acostarse, empezó a pasear de un lado para otro, para terminar sentándose
en una piedra. Acababan de dar las doce cuando vio un caballito de siete
colores que iba saltando y brincando entre el sembrado y comiéndose las
verdes espigas. El mozo, que se había procurado un buen garrote, ar tener-
lo cerca, le soltó unos bastonazos tan fuertes que lo derribó y lo sujetó sin
dejarle levantar. Er caballito bregaba y empezó a gritar:
–¡Déjame, que vas a matar! ¡Perdóname y no te quejarás de mí!
–¿Lo dices de veras? –repuso el mozo sorprendido.
–Pruébalo y verás –contestó el caballo y desapareció.
A la mañana siguiente, el labrador y sus dos hijos se dirigieron hacia
el campo y vieron que el sembrado estaba igual que la víspera.
–¿Cómo ha ido la vela, Enrique?
–Pues que yo no me he dormido, le he sacudido buenos palos al atre-
vido que estaba en nuestro campo.
–¡Bien hecho, hijo! –aprobó el labrador.
Y los hermanos mayores, la envidia les roía el corazón. Pasó el tiem-
po y una tempestad inoportuna hizo aún más mísera la cosecha. Pedro y
Juan, asustados por la miseria, decidieron irsen a correr mundo y Enrique,
aunque muy joven, quiso probar fortuna también, creyendo que así su po-
bre anciano no tendría que pasar preocupaciones. El güen hombre les ben-
dijo, prometiendo ellos volver dentro de un año.
Cogieron el camino y, después de andar sin cesar durante una sema-
na, interceptaron el camino por un bosque sombrío por el que se internaron,
encontrandosen al llegar a la noche en medio de la selva. Temerosos de los
lobos, decidieron dormir en la copa de un árbol. Y cada uno se subió a uno
distinto. Enrique escogió como refugio una vieja encina, rezó sus oraciones
y no tardó en quedarse dormido. Pero su sueño era tan flojo que el ruido

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


158

de unas pisadas le despertó y vio a tres gigantes que se habían sentado en


el tronco del árbol que le cobijaba. Una espesa hojarasca pudo ocultarle de
sus miradas, por lo que el mozo podía ver y oír sin ser visto, mientras los
gigantes, creyéndosen solos, empezaron a charlar.
–¿Qué habéis visto hoy de particular? –dice uno de ellos.
–Yo he ido hacia Pilar der Valle, me he entretenido contemplando
cómo sus habitantes gastan el tiempo yendo a buscar el agua a un pozo que
está a una hora del pueblo.
–Y eso no es nada –contestó el tercero. Fijaos que el señor rector del
Romeral hace siete años que está enfermo y ningún médico ha podido cu-
rarlo. Yo sé que en el campanario de la iglesia hay un nido de golondrinas.
Si cogiesen un poco de borra der nido para tirarlo en medio litro de agua
hirviendo y, ar quedar la mitá del líquido, se lo bebiese el señor rector, que-
daría curado al momento.
Er que había hablado primero explicó a su vez:
–¿Sabís el trastorno que pasa en la ciudá?
–Nada sabemos, hermano.
–Pues hace unos meses el rey mandó hacer unos pregones diciendo
que concedería la mano de su hija ar que le venciese en legítimo torneo por-
que, como la carga de la corona es muy pesada, quiere estar seguro de que
su [su]cesor sabrá defender el reino. Dende entonces, muchos caballeros se
han presentado, pero todos han sido vencidos por la pericia del monarca y
su valor. Solo podría vencerlo un caballito de siete colores que vive en las
montañas del Toro Encantado, pues, a pesar de esa doncella ser muy bella,
va a tener que quedarse sortera –rió uno y los otros le corearon.
Sacaron luego un gran botijo de vino, brindaron alegremente entre
risotadas, terminando por marcharsen hacia las cuevas de las montañas cer-
canas donde vivían.
Enrique procuró no dormirse y al amanecer fue a llamar a sus her-
manos:
–¡Pedro, Juan, levantaos enseguida!
Estos bajaron de sus refugios todavía llenos de sueño. Y Enrique les
preguntó:
–¿No habéis oído nada esta noche?
–En absoluto, yo he dormido como un lirón.
–Pues, habéis de saber que han estado muy cerca de nosotros tres
gigantes pero, por suerte, no nos han visto y yo he podido escuchar toda su
conversación.
Y, acto seguido, les contó todo lo sucedido para terminar diciendo:
–Ahora que os lo he contado todo, lo mejor que debemos hacer es
separarnos, yendo cada uno a resolver una cuestión de las tres apuntadas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


159

Contestó el mayor:
–Nosotros no somos guerreros. Yo podría ir a Pilar del Valle, mi her-
mano podía ir al Romeral y tú, si te encuentras con arrojo, intenta conquis-
tar la princesa.
–Lo encuentro muy bien –aprobó Enrique.
Se dispidieron allí mismo y cada uno cogió un camino distinto. Pe-
dro se dirigió hacia Pilar del Valle. Desde muy lejos, vio una gran cantidá
de gente, montados en carros y carretones cargados con tinajas de agua. El
mozo se dirigió hasta la plaza mayor de la localidá y pidió ver al alcalde.
–¿Qué desea, forastero?
–Quiero saber qué cantidá me vais a dar si os indico un lugar donde
encontréis agua suficiente para abastecer el pueblo.
Oído esto el alcalde, convocó a los concejales y determinaron darle
mil monedas de oro si era capaz de hacer lo que decía. Entonces, dice Pe-
dro:
–Hacer un pozo justamente en medio la plaza mayor de la iglesia y
encontraréis una mina de agua.
Cogieron picos y palas y al día siguiente ya habían encontrado el
agua. Dieron las gracias a Pedro, entregándole las mil monedas convenidas
y este se apresuró a comprar una casita, a coger una buena cocinera y darse
la gran vida sin acordarse más de sus hermanos ni de su anciano padre, que
quizás no tendría qué comer.
Juan se dirigió hacia el Romeral. Y, una vez allí, vio que el mundo
estaba triste y cacizbajo110.
–¿Qué es lo que ocurre? –preguntó.
–Pues has de saber que nuestro señor rector hace siete años que está
enfermo y que desde ayer está tan grave que creemos que va a morir de un
momento a otro.
–¿Qué me daréis si logro curarlo?
–Si eres capaz de curarlo, no te quejarás de nosotros.
Dice:
–Encendé la lumbre y poné un recipiente con medio litro de agua.
Y este subió al campanario de la iglesia y no tardó en ver el nido de
golondrinas del que cogió un poco de borra, que tiró al agua del fuego y que
hizo hervir hasta quedar la mitá del líquido, la puso en un tazón, la dio a
beber al señor rector y este se levantó del lecho al momento completamente
curado. Abrazaron todos a Juan y le dieron como recompensa mil monedas

110
Cacizbajo: “Cabizbajo” (adj. Dícho de una persona: Que tiene la cabeza inclinada hacia
abajo por abatimiento, tristeza o preocupaciones graves).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


160

de oro. Al verse dueño de este dinero, no se acordó más de sus hermanos


ni de su anciano padre. Se compró una casita, cogió un par de criados y se
puso a vivir como un potentado.
Enrique, por su parte, cogió el camino de la ciudá y, una vez allí, se
dirigió al palacio del rey. Y er centinela que guardaba la puerta le pregun-
tó:
–¿Qué desea, forastero?
–Vengo a combatir para vencer al rey y casarme con su hija.
–Eres decidido. Ahora mismo avisaré al monarca.
El soldado salió unos momentos después contestando:
–Mañana al amanecer deberás estal aquí para el primer combate, pero
piensa que son muchos los que se han presentado y los caballos del rey son
tan fieros que a alguno la hazaña le ha costado la vida.
–No me importa el riesgo –contestó Enrique–. ¡Hasta mañana!
Al pasar por un sitio muy oscuro, dice en voz alta:
–¡Caballito de siete colores, ayúdame!
Y este apareció diciendo:
–¿Qué deseas de mí?
–Que me prestes una lanza, una buena armadura y te prepares para
acompañarme al palacio del rey.
–Cuenta conmigo –contestó el caballo y desapareció.
El mozo, que se acostó en una posada, y al despertar vio a su lado una
magnífica armadura de oro, se la puso, y salió a la calle donde le esperaba
el caballito enjaezado y preparado para la contienda el rey, que le esperaba
en el patio mayor de la fortaleza montado en una yegua negra que parecía
un demonio. Le parecieron un gran precio los siete colores del caballo,
pero valientemente empezaron a luchar. Al atardecer, a pesar de ser el rey
un excelente guerrero, no había podido lograr desmontar a Enrique. Y, al
escurecer, cuando terminó el combate, el rey habló:
–Veo que eres valiente y atrevido. Te concedo desde hoy la mano de
mi hija. Y si os convenís podéis casaros mañana mismo.
Los criados del rey cogieron el caballo para llevarlo hacia las cua-
dras, pero este desapareció, con el susto de los lacayos, mientras Enrique
fue conducido al palacio, donde le regalaron magníficos vestidos y fue pre-
sentado a la reina y a la princesita, que estaban acompañadas de todo su
corte. Era tan apuesto y gentil que fue muy del agrado de las damas y al día
siguiente se celebraron las bodas con gran pompa.
Pasados unos días, dice Enrique a su mujer:
–Estoy muy contento en vivir en el palacio, pero desearía ir a ver a mi
anciano padre. Temo esté pasando hambre.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


161

–Lo encuentro muy bien –aprobó la princesita.


Cogieron una rica carroza y al cabo de unos días llegaron a la cabaña
del labrador. Este, que se encontraba muy triste sin sus hijos, creía volver-
se loco de alegría al ver al menor de ellos convertido en príncipe y casado
con una doncella tan bella y encantadora. Hicieron un gran banquete, al
que invitaron a todo el pueblo. Y luego se llevaron al labrador hacia el
palacio.
Todo esto llegó a oídos de Pedro y Juan, los cuales se decidieron diri-
girsen al palacio. Enrique les recibió muy bien. Les cormó de regalos y una
habitación regia distinguida para cada uno. Pero estos eran muy celosos y,
al encontrarle tan contento y feliz, se envidiaban de su suerte y no com-
prendían que él se la había ganado. Por eso, un día Pedro dice a Juan:
–Hermano, yo no me conformo en no llegar a rey.
–Ni yo tampoco –contestó Juan.
Vamos al lugar donde Enrique oyó la conversación de los gigantes y
así, tal vez, lleguemos a ser más poderosos que él.
Sin decir nada a nadie, cogieron el camino y, una vez allí, se es-
condieron ambos en la encina en que un día durmiese su hermano menor.
Sobre las doce aparecieron los tres gigantes peludos y feos, con unas bocas
tan enormes que les llegaba de una a otra oreja.
–¿Qué habéis visto hoy de particular? –dice uno de ellos.
Contestó otro:
–Ya sabéis que no diremos nada sin antes mirar bien por los alrede-
dores porque arguien nos oyó un día y no queremos que nadie se aproveche
de nuestros secretos.
Los dos hermanos se echaron a temblar, pero nada podían hacer. Para
mejorar su suerte, este fue el primer árbol que registraron los gigantes. Y al
encontrar los dos envidiosos, se los comieron de un bocado.
En cuanto el labrador, vivió lo suficiente para tener media docena de
nietos y poder llamar rey a su hijo, que tuvo un largo reinado próspero y
dichoso.
Aurelio (Peñas de San Pedro)

60. El violín mágico (ATU 592)

Había un muchacho que no tenía madre ni padre y se fue pos a una


aldea. Y en una casa de labradores dijo que si quería… Estaba el muchacho
solo y se fue a una aldea. Y resulta que era tan pequeñico y lo mandaron
a llevar gorrinos, a darles de comer… –que no lo puedo decir– a pastar.
Pero ya se hizo un muchacho mayor y el amo no le pagaba na más que la

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


162

comida. Pero ya se hizo mayor y le dijo que tenía que pagarle, ¿no?, que él
necesitaba ropa, y que le hacía falta comprar. Y dice el amo:
–Pos si quieres estar aquí, yo no te voy a pagar más.
Conque cuando… dice:
–Pos me voy, porque yo ya voy siendo un muchacho y yo necesito
ropa.
Y cuando iba con... un trozo de pan y una peseta le dio el amo por to
el tiempo que había estao. Y ya cuando iba por el camino se encontró un
viejecico, dice:
–Muchacho, ¿no tienes nada para darme? –dice–, tengo hambre y no
tengo nada.
Dice:
–Pos mire usté, lo mismo soy de pobre, tome usté lo que me han dao
por estar sirviendo tanto tiempo, un trozo de pan y una peseta.
Dice:
–Pos, hombre, ya que has sío tan generoso conmigo y me has dao
lo que tenías, pues ahora yo te voy a regalar un violín mágico, que donde
toque bailará to el mundo.
¡Ea! Pos nada, el viejecico se quedó con el trocico de pan y la peseta
y él se fue con su violín.
Pero ya, ¿por qué no?, vio venir a su amo por el camino. Y… iba a
pasar por el camino, pero la fuerza de lo que le dijera el hombre le hizo pa-
sar por unas zarzas. Cuando lo vio que iba a brincar por las zarzas, empezó
a tocar el violín. Y se puso bailando en las zarzas, toa la ropa tan maja que
llevaba el amo, todo hecho jirones.
–¡Juanito, para! ¡Juanito, para!
Dice:
–Pos via parar cuando me pague usted.
–¡Juanito, para! ¡Ay, que aquí, toa la ropa! ¡Jirones! ¡Toa la ropa!
–Cuando usté me pague, pararé.
Conque entonces llevaba una bolsa de oro y ¿qué hizo?, tirársela a
él. Pero, ¿qué hizo el amo?, cuando llegó al pueblo, en vez d’ir donde iba,
se fue al cuartel de la Guardia Civil. Y le contó lo que le había pasao a la
Guardia Civil. Conque entonces fueron a por Juanito y dice:
–Yo no le he hecho nada, me ha dao él dinero.
Dice:
–No, que me lo ha quitao.
Pos nada, como creían al amo y no creían al muchacho, pos entonces
mandan ahorcar a Juanito. Y hacen el patíbulo en la plaza, allí toa la gente.
Y… y ya preparaos pa… pa ahorcarlo. Y dice el juez:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


163

–Juanito, ¿qué quieres hacer en tu última voluntad?


Dice:
–Tocar mi violín.
Y el amo decía que no se lo dieran. Y que no se lo dieran.
Dice el juez:
–Pos a todo el mundo, cuando se le va a quitar la vida, se le dice que
lo que quiera y su última voluntá.
–¡No se lo dén! ¡No se lo dén!
Y se lo dieron a Juanito el violín. Y entonces empezó a bailar allí toa
la gente en la plaza, pero el amo bailaba más. Y estaba muy gordo. Hasta
que cayó rendío al suelo.
–¡Juanito! ¡Paren, ustés, que voy a decir la verdad!
Dice:
–Pos ¡hala! ¡Dígala usté!
–Que el dinero se lo di yo, que no me lo quitó él.
Y entonces, se pusieron… que bailó tanto el hombre, hasta que se
cayó muerto. Cuentecico colorao, ya se ha acabao.
Llanos Gómez Lorente (Chinchilla)

61. Pulgarcito (ATU 700)

Una vez había un matrimonio que no tenían hijos. Y resulta que se


sentaban en la lumbre y estaban desesperaos de…
–¡Mia que no tener un hijo! –decía la mujer–. Aunque fuera como el
dedo pulgar, que tuviéramos uno.
Y Dios se lo concedió. Tuvo un hijo como el dedo pulgar. Y ya la ma-
dre pos se quedaba con él, el padre era leñador, se quedaba con su hijo. Pero
ya, de que tenía ocho o diez años, la mujer tenía que ir a llevarle la comida a
donde… al campo. Y… y resulta que a él ya le daba lástima, tenía ya varios
años, y le daba lástima que su madre fuera a llevarle la comida. Dice:
–Madre, –dice–, me vas a hacer la comida y me la vas a poner en el
carro, –dice–, que yo le llevo la comida hoy a padre, que tú no puedes.
Y le dice su madre:
–Pero, hijo mío, ¿dónde vas tú a llevarle la comida a tu padre? ¿Cómo
vas a coger…?
Dice:
–Me montas en la oreja de la mula, me aparejas el carro y yo voy.
Conque nada, como se empeñó y ya era mayor no, de años sí, pero de
estatura no, como el dedo pulgar. Conque lo montó en la oreja de la mula,
y resulta que ¡hala! lo monta e iba:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


164

–¡Arre, burro!
–¡Que ya voy, hombre!
Y iban dos viajeros detrás del carro:
–Pero, ¿te das cuenta? ¿De dónde sale esa voz?
–¡Arre, mula!
Y la mula, como ya sabía donde iba con el carro… Conque aquellos
dos no lo dejaron de perseguir, los viajeros que iban los dos detrás del ca-
rro. Y…
–Y esto, pos esto es un milagro. ¿Esto qué es lo que es? Pos tenemos
que perseguir donde vayas.
Y ya detrás del carro. Y él venga “¡Arre, mula!”. Y ya llega donde
estaba trabajando su padre, que era leñador, dice:
–¡Padre!
Dice:
–¿Qué?, hijo mío.
Dice:
–¿Dónde estás?
Dice:
–¡Bájame! En la oreja de la mula.
Lo baja su padre y los viajeros dicen que les vendiera al hijo. Dice:
–Conque no tengo na más qu’este, y… y ya ves lo que nos ha costao
a mi mujer y a mí, no, mi hijo no lo vendo yo por na del mundo.
Dice:
–Padre, trae que te diga una cosa. Ponme en tu oído.
Y lo pone en su oído, dice:
–Padre, véndeme, que pronto voy a estar con vosotros.
Dice el padre:
–Pero, ¿cómo te voy a vender yo?
–¡Véndeme!
Pos, como era como el dedo pulgar, su padre lo vendió y le dieron
muchísimos cuartos. Ya no hizo más leña y ya cuando iban a…, se lo pu-
sieron en el ala del sombrero, pero cuando habían andao unos pasos. Dice:
–¡Bajarme de aquí, que quiero hacer mis necesidades!
Dice:
–¡Anda! Hazlas ahí, si ya las ha hecho un pájaro.
Dice:
–Pero, no soy un pájaro, soy una persona. ¡Bajarme de aquí!, que voy
a hacer mis necesidades.
Conque, se baja, lo bajan y se va a un ribarzo, y ¿por qué no?, estaba
la vaca del cura en el ribarzo comiendo y se lo comió.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


165

Y estaba la vaca en la casa de él y él decía:


–¡Sacarme de aquí! ¡Sacarme de aquí!
Y la criada dice:
–Señor cura, habla la vaca.
–¡Sacarme de aquí!
–¡Ea!, pos habla la vaca. Pos hay que matarla, que han de confesar.
¡Ea!, pos matan a la vaca, tiran las tripas allí y, ¿por qué no?, se lo
come un lobo.
¡Ea!, pos ya estaba otra vez en el estómago del lobo. Y… y ya, dice:
–Lobo, si quieres te invito a comer chorizos y de todo, –dice– a un
sitio.
Dice:
–Pos, dime dónde, –dice el lobo.
Y claro, le dijo la casa de sus padres. Dice:
–…que hay una despensa de perniles, de todo.
¡Ea!, pos claro, pos se fue el lobo, con él metío en las tripas.
Y ya llega a la despensa de su padre y de su madre, y:
–¡Padre! ¡Estoy en la barriga del lobo! ¡Padre, madre, que estoy en
la barriga del lobo!
–Pos, ¡madre mía!, pos ¿qué vamos a hacer nosotros? Está en la ba-
rriga del lobo.
Pos dice la mujer:
–Lo que mejor que pués hacer es cortarle la cabeza, pos si está en las
tripas del lobo.
Conque sale el hombre con un hacha y le corta la barriga al lobo. Y
claro, ya le abren la barriga.
–¡Madre, andar con cuidado!, que estoy mu llenico de to.
Su madre preparó allí una palangana con… con agua calentica y to
pa lavarlo. Y… y ya tira las tripas, o sea, tiran las tripas, se ponen a hurgar
en ellas y allí estaba. Lo echan en la palangana. Su madre que tenía ropica
de antes y to… con poquita tela lo vistió, lo lavó bien y esto. Y cuentecico
colorao, ya se ha acabao.
Llanos Gómez Lorente (Chinchilla)

62. Garbancito (ATU 700)

Esto era un niño, una familia que tenía un hijo muy pequeño, muy
pequeño. Tan pequeño que le pusieron de mote Garbancito. Y su madre le
esta… le reñía muchísimo porque el crío, como todos los críos, se iban por
ahi a jugar y…

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


166

–¡No te alejes! ¡No te alejes!


–No, mama, que no, que no.
–No te alejes, que te puede pasar algo.
Y él cantaba:
–Pachín, pachín, pachín, a Garbancito no piséis. Pachín, pachín, pa-
chín, mucho cuidado con lo que hacéis.
Claro, para que no lo pisaran, porque es que era como un garbanzo.
Pero una de las veces que iba por ahi jugando, pues comenzó a llover. Y,
¿qué hizo?, se metió debajo de una col, para no mojarse, de una col… en
un huerto. Y, claro, estando allí, pasa una vaca. Y la vaca, comiendo, co-
miendo, que se tragó a la col con él dentro. Y… y entonces, claro, su madre
cuando llegó la hora de que no volvía a la casa, pues se lo caló. Y decía:
–¡Garbancito! ¿Dónde estás?
Y él decía:
–¡En la barriga de la vaca que se mueve, donde no nieva ni llueve!
Al rato…
–¡Garbancito! ¿Dónde estás?
Y él, la misma…
–¡En la barriga de la vaca que se mueve, donde no nieva ni llueve!
Y entonces ya se dio cuenta su madre que estaba en la… en la barriga
de la vaca, claro. Dice:
–¡Madre mía! –dice–, ¿cómo –le dice al marido–, cómo… a ver cómo
vamos a hacer que se lo ha tragao la vaca? ¿A ver qué hacemos?
Dice el marido:
–Pues nada, no te preocupes, le vamos a dar muncho de comer –dice–
y lo expulsa.
Y exactamente. Le echa… A la vaca le hicieron comer, comer, co-
mer, hasta que ya la vaca reventó y… y expulsó al… al chiquillo. Y colorín
colorado, este cuento se ha acabado. Por la boca de Mari Carmen se ha
colado.
Antonia Martínez García (Chinchilla)

63. El demonio (Cf. ATU 706)

Era un padre que tenía tres hijas. Tenía tres hijas y el padre estaba abu-
rrío porque no tenía na pa darles de comer. Y ya se va por una carguica de
leña. Se va por la carga le leña y le dice –y se pone allí en el cerro– y dice:
–¡Ay!, ¿qué via hacer, –dice–, si no tengo na pa darles de comer a mis
hijas? A ver qué via hacer.
Y baja el demonio con un caballo blanco y dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


167

–Tome usté esa bolsa de dinero y mañana cuando pinte el día me trae
usté la mano de su hija la mayor.
Pos nada, llega allí el hombre y dice:
–Hija mía, vente a ayudarme a partir este tronco y, ¿qué hizo?, le
partió la mano.
Y se la lleva. Y a otra mañana va allí y dice:
–Toma, lo que me has dicho, la mano.
Dice:
–Bueno, pos mañana, toma otra bolsa de oro, pero mañana me la tie-
nes que traer la otra mano de la otra muchacha, de la otra hija.
Pos llega y dice:
–Venga, hija mía, ayúdame aquí a partir…
Dice:
–¡Ay, padre, ya me vas a cortar a mí también la mano!
Y dice:
–¡No!
Dice:
–Sí.
Y se la cortó. Y ya no le quedaba na más que una hija. Y dice el de-
monio:
–Mañana me tienes que traer cuando pinte el día a la otra, pero ente-
ra. Y la sube en el caballo. Y, cuando iba por el caballo, empezó a decir:
–¡Señor, Virgen de Cortes, Santa Rita…!
To los santos del cielo los mentó. Y entonces, al mentar los santos, se
cayó. Y ¿ánde cayó?, en una cueva. Cayó en la cueva y había allí muchos
animales, allí en la cueva. Y unos cazaores que había dicen:
–¡Uh! Allí se ha metío un zorro, allí se ha metío un animal en la cue-
va.
Y fueron a la cueva y la vieron. Y entonces la cogieron y se la lleva-
ron a sus padres. Y esa fue la que se salvó.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

64. La esposa calumniada (ATU 707)

Había un rey en palacio. Y una noche le dice a su chófer:


–Prepara tu coche y llama al panadero, que venga con nosotros, que
vamos a dar una vuelta por las calles bajas de la capitar, a las artas horas
de la noche.
Total, que salieron y, paseando por una calle, oyeron reír a mucha-
chas jóvenes. Y pararon el coche. Y le dice el rey al panadero:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


168

–Baja y pon el oído, a ver qué están hablando.


Y así lo hizo. Y estaban con una conversación y con mucha risa, di-
ciendo la mayor de ellas, dice:
–Os voy a decir una cosa. Quisiera casarme con el chófer del rey,
para ir todos los días montada en coche.
Y, al momento, dice la d’en medio:
–Pues yo me casaría con el panadero, para comer pan tierno todos
los días.
Y la pequeña dice:
–Pues yo me casaría con el rey, y darle dos hijos y una hija, que fue-
ran los más guapos del mundo.
Totar, que llega el panadero al coche, y el rey le pregunta:
–¿Qué pasa?
Y el panadero le dice al rey:
–Si supiera usté lo qu’están diciendo. Hay tres muchachas, que creo
que la mayor decía “Yo quisiera casarme con el chófer del rey, para ir todos
los días montada en coche”. Y la d’en medio dijo “Pues yo, lo que quisiera
es casarme con el panadero, pa comer todos los días pan tierno”. Y la más
pequeña ha dicho que ella de buenas ganas se casaría con el rey, para tener
dos hijos y una hija, que fueran los más guapos del mundo.
Y entonces, le dice el rey:
–Vuelve y coge el número.
Y eso hizo. Y, al día siguiente, lo mandó a por las tres mucha-
chas, para que fueran a palacio. Y ellas, muy asustadas, se fueron
con el chófer a palacio. Y, al llegal, pues el rey les hizo pasar a su
despacho, y allí les preguntó qué conversación habían tenido la noche
anterior. Y ellas, muy avergonzadas, pues tuvieron que decir lo que
habían pensado.
La primera dijo lo que había dicho, que de buena gana se casaría con
el chófer del rey, para ir todos los días montada en coche. Y la otra, pues
dijo lo que quería: casarse con el panadero, para comer todos los días pan
tierno. Y la pequeña dice:
–Yo no se lo puedo decir, que me da mucha vergüenza.
Pero, el rey le hizo decir lo que había dicho. Total, que rápidamente el
rey manda llamar a un sacerdote para celebrar los tres matrimonios.
Y así lo hizo. Cada una de ellas, pues, se quedaron con sus queridos
esposos. Y así empezaron sus vidas. Pues ya, se hace embarazada la mujer
del rey. Y, casi en los últimos días de su parto, pues el rey tenía que hacer
un viaje preciso. Y las hermanas..., pues, el rey confió en ellas. Pero ellas,
lo que tenían era envidia, porque tenían que estar de mozas con ella. Y pen-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


169

saron las dos que si a su hermana le daba el parto antes que viniera el rey,
que iban a quitarle el bebé, y echarle un perrito pequeño. Y así lo hicieron.
Y, cuando vino el rey del viaje, le dicen las hermanas:
–Pero, ¿usté se da cuenta de la vergüenza que nos da lo que ha dado
a luz nuestra hermana?
Y el rey, pues, se le caía la cara de vergüenza, pero lo fue resistiendo.
Pero, las hermanas aviaron al niño en una caja, con buenas ropas y dinero
para que lo criaran al niño, y lo echaron a un caz. Y ese caz iba a un mo-
lino. Y salió el molinero a limpiar los rastrillos del caz, y allí se encontró
una caja de madera y la cogió y se la entró al molino. Y se la entregó a su
esposa, y le dijo:
–Mira lo que había en los rastrillos.
Y la mujer y él la abrieron. Abrieron la caja y allí hallaron un niño
envuelto en buenas ropas y una buena cantidá de dinero para que lo criaran.
Y les vino muy bien, porque vivían en la pobreza.
Al poco tiempo, le volvió a pasar lo mismo: otra caja, como la ante-
rior. Después, al poco tiempo, lo mismo; nada más que después de los dos
niños, la tercera fue una niña. En fin, los tres los criaron y les dieron una
buena educación. Y los mandaron a la escuela, y ya se hicieron mayores.
Y un día, saliendo de la escuela, uno de los dos niños, pues se pegó
con el otro, hijo de los dueños del molino, o sea, sus padres –como ellos
decían–. Y fueron llorando, y les dicen a sus padres cómo se habían pega-
do. Pero, en eso terminó.
Pero, al poco tiempo, volvieron a reñir. Y el hijo verdadero de la mo-
linera le dice a su madre:
–Como me pegue otra vez, no respondo de lo que pase. ¡Siendo her-
mano mío, y de la forma que me ha pegao!
Y la madre no se pudo contener. Y le dijo a su verdadero hijo:
–Si es que no es hermano tuyo; que vino al rastrillo del caz en una
caja de madera y tu padre se la entró. Y no solo esa caja, sino tres cajas
iguales, o sea, los dos muchachos más altos y la niña; que hijos míos solo
eres tú y tu hermano pequeño.
Y, al otro día, pues le dice el hijo de la molinera:
–¿Cómo no me ibas a pegar fuerte, si es que no eres hermano mío?
Y el muchacho, que ya era un hombre, le dice a su madre:
–Dígame la verdá, porque mire lo que me ha dicho mi hermano: que
no somos hermanos.
Y la molinera pos le dijo la verdá. Y entonces, pues dice el chico:
–Pues, del mucho dinero que traíamos, creo que quedará mucho.
Y la molinera pues le dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


170

–Pues sí, queda.


–Pues queremos los tres, o sea, mi otro hermano y mi hermana, que
nos lo entriegue, que nos vamos.
Y así lo hicieron. Les entregó todo el dinero que les sobró de criarlos,
y se marcharon.
Y al llegar a un pueblo se compraron tres caballos los muchachos y
dos escopetas, que esos eran sus deseos, –que les gustaba de cazar–. Y ya
pasaron por unos terrenos, y les dice la hermana:
–¿Por qué no compramos terreno y hacemos una casa?
Y así lo hicieron. Y, así que la terminaron y la amueblaron, ya se
tranquilizaron. Y, a los dos o tres días, cogen los caballos y las escopetas,
y salieron a cazar.
Y ya, al cabo de unos días, pues el guarda del monte los vio, pero se
escondió porque quedó prendado de lo bien que cazaban. Y en esos cerros
que iban, pues eran del rey. Y, a los pocos días, fue él a palacio, y le dice
al rey:
–Si viera usté unos muchachos que fueron a cazar y los vi, y lo bien
que tiran, se iba usté a quedar ilusionado, porque a usté eso le gusta.
Y entonces le dice el rey:
–Pues si van mañana, les dices que vuelvan el domingo, que vamos
de aquí mis amigos y yo.
Y así lo hizo. Y el domingo estuvieron juntos, y el rey se quedó en-
cantado. Y entonces los chicos, pues, le dicen al rey:
–El domingo que viene usté tiene que ir a mi casa para comer.
Y así lo hicieron. Y ya que estaban en la casa cenando, pues entonces
la hermana, al ir a echar la comida en los platos, se le fue un suspiro... –Es
que el rey tenía la mujer verdadera, que tuvo los hijos, en la puerta de la
iglesia en una jaula, de condena por haberle parío los tres perros (eso me lo
he dejao)–. Y entonces, pues la hija, al echar la comida en los platos, pues
se le fue un suspiro. Y dice:
–¡Ay! ¡Quién pudiera darle una cucharada de comida a mi madre!
Y entonces le contestó un loro que tenían, dice:
–Porque no querrás, –dice–, que en la puerta del templo la tiene su
real Majestá.
Y entonces el rey, como sabía que tenía a la mujer en la puerta del
templo, entonces salió corriendo sin comer ni na, arreó a la puerta de la
iglesia, enganchó la jaula, la hizo polvo, y le dijo:
–Perdóname, que lo que me ofreciste me lo has cumplido. Aquí tie-
nes tus dos hijos y tu hija, y perdóname, que ahora mismo vamos y quema-
mos a tus dos hermanas, las llevamos a la plaza y ablentamos la ceniza. ¡Y

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


171

a vivir con tus dos hijos y tu hija, y felizmente vamos a vivir los cinco!
Y así lo hizo. Y se ha terminao.
Caridad Sánchez Ocaña (Peñas de San Pedro)

65. El medio pollico (ATU 715)

Una vez había un medio pollico y estaba escarbando en un basulero


y se encontró un centimico. Y dice:
–¡Uh! –Medio pollico, que es muy pequeño, dice– ¡Uh!, ¿ánde voy
a dejar yo esto? Si me lo dejo en el gallinero, me lo quitan las gallinas. Si
me lo, me lo… –ice– ¿Ánde? ¿Ánde? –ice– A Madrí. A que el hijo del rey
me lo guarde.
¡Ea! Y echa a andar. Y venga a andar, venga a andar. Y se encuentra
una zorra. Dice:
–¿Ánde vas, medio pollico?
Dice:
–A que el rey me guarde mi tesorico.
–¿Quieres que me vaya contigo?
Dice:
–No, que te cansarás.
Dice:
–No me canso.
Ice:
–Pos, ¡hala! ¡Venga! ¡Echa a andar!
Y andando, andando, andando. Y ya dice:
–¡Ay, medio pollico, que me he cansao!
Dice:
–Pos, métete en mi medio culico.
¡Ea! Y venga a andar, venga a andar, venga a andar y se encuentra un
lobo. Dice:
–¿Ánde vas, medio pollico?
Dice:
–A que el rey me guarde mi tesorico.
–¿Quieres que vaya contigo?
Dice:
–No, que te vas a cansar.
Dice:
–No me canso.
Ice:
–Pos, ¡hala! ¡Tira!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


172

Y venga a andar, venga a andar, venga a andar. Y ya dice:


–¡Ay, medio pollico, que me he cansao!
Dice:
–Pos, métete en mi medio culico.
¿Sabes? Y se encuentran –y espérate a ver si me acuerdo–. Y se en-
cuentra un río. Y dice:
–¿Ánde vas, medio pollico?
Dice:
–A que el rey me guarde mi tesorico.
Dice:
–¿Quieres que me vaya contigo?
Dice:
–No, que te cansarás.
Dice:
–No me canso.
Dice:
–Pos, ¡hala! ¡Echa a andar!
Y venga a andar, venga a andar, venga a andar. Y lo mismo:
–¡Ay, medio pollico, que me he cansao!
Dice:
–Pos, métete en mi medio culico.
Y se metió el río en su medio culico. Y ya llegan a la puerta del rey.
Y allí una fiesta, una esta y él:
–¡Quiquiriquí!
Y él decía:
–Pos este pollo ¿qué es lo que quiere? ¡Echarlo al gallinero! A ver si
lo matan las gallinas y no sé qué…
Y lo echaron al gallinero. Y dice:
–Zorra, sal y mata toas estas gallinas.
Y sale la zorra de su medio culico y mató toas las gallinas. Y a otro
día:
–¡A ver el medio pollico!
Y estaba cantando él y toas las gallinas muertas.
¡Echarlo a esto, a ver si se lo come el… yo no sé… el lobo o no sé
qué. Y claro. Y lo mismo. Él ya con este sale… Dice:
–Lobo, sal y cómete esto… no sé como…
Y sale el lobo y se los comió a todos. ¡Ah! Los corderos. Se los co-
mió. Pos nada, pos ya dice:
– ¡Ay!
Y se metió en su medio culico. Y ya dicen:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


173

–¡Encender el horno! Y a ver si se quema… Este medio pollico no


sé qué…
Y ya viendo el horno, el horno, dice:
–Río, sal y apaga to este fuego.
Y sale el río de su medio culico y… y apagó el horno. ¡Ea! Y ya se
metió otra vez en su medio culico. Y dicen que qué quería, le pregunta el
rey. Dice:
–Que me guardes este tesorico.
Dice:
–Pos yo te daré otro y ya juntas dos.
¡Ea! Y se los dejó allí. Y él se vino. El medio pollico se vino y ande se
iba encontrando el río y eso se los iba dejando. Y ya está. Y dice:
–Cuentecico colorao, por tu boca se ha colao.
Paca (Pétrola)

66. El medio pollico (ATU 715)

El medio pollico trabajaba en su medio basurico, cansao de correr y


se encontró un bolsillico.
–¿Me lo das que te lo guarde mi medio bolsillico?
–Sí.
Bueno, pues ya se va allí andando, andando y se encuentra un lobo.
–¿Ánde vas, medio pollico?
–Pa que el hijo del rey me dé un medio bolsillico.
–¿Me voy contigo?
–Sí, métete debajo de mi culico y te taparé con mi taponcico.
Va andando, andando y se encuentra una zorra.
–¿Ánde vas, medio pollico?
–Pa que el hijo del rey me dé mi bolsillico.
–¿Me voy contigo?
–Sí, métete debajo mi culo y te taparé con mi taponcico.
Va andando y va andando y se encuentra un gato.
–¿Ánde vas, medio pollico?
–A que el hijo del rey me dé el medio bolsillico.
–¿Me voy contigo?
–Sí, métete debajo de mi culico y te taparé con mi taponcico.
Bueno, y va andando, va andando y se encuentra un mojón.
–¿Ánde vas, medio pollico?
–Pa que el hijo del rey me dé mi medio bolsillico.
–¿Me voy contigo?

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


174

–Sí, métete debajo de mi culico y te taparé con mi taponcico.


Bueno y ya va andando, va andando y se encuentra un río.
–¿Ánde vas, medio pollico?
–A que el hijo del rey me dé el medio bolsillico.
–¿Me voy contigo?
–Sí, métete debajo de mi culico y te taparé con mi taponcico.
Bueno, pos ya llega.
–¡Tras, tras!
–¿Quién?
–El medio pollico, que vengo por mi medio bolsillico.
¡Válgame!, sale el arriero.
–¿Qué vamos a hacer?
–Pos qué vamos a hacer, lo metemos con las mulas.
Salta el lobo y mata to las mulas.
–¡Quiquiriquí, las mulas matadas y yo estoy aquí!
–¡Madre mía! ¿Qué vamos a hacer?
–Pos vamos a meterlo en la olla de las tajás de las salchichas.
Suelta la zorra y se come las salchichas.
–¡Quiquiriquí, las salchichas comidas y yo estoy aquí!
–¡Madre mía de mi corazón! ¿Ánde lo vamos a meter?
–Pos ahí, en la olla de las tajás de longaniza.
Suelta el gato. Se come toa la olla. Claro ya se hinchó y se moriría.
–¡Quiquiriquí, las salchichas comidas y yo estoy aquí!
–Vamos a ver, hombre, ¿dónde?
–En la tinaja el aceite, –y dijimos “Se ahoga”–.
Suelta el mojón, se aboca la tinaja, claro y se salió to el aceite. Dice:
–¡Madre mía! ¿Pos qué vamos a hacer? –dice– Pos en el horno, echa-
mos dos gavillas de leña…
Suelta el río. Claro, y se apagó el horno… el horno del to. Y ya está. Y
luego al final le tuvieron que dar el medio bolsillico y ya se fue a su casa.
Avelina (Pozuelo)

67. Periquito y Vitorica (ATU 720 + 780)

Había una madre y tenía una hija y un hijo. Y al hijo no lo quería.


Y un día mandó a la hija a por leña y al chiquillo por sal para que viniera
antes. Y, al mismo venir, mató al hijo, lo hizo trozos y hizo un guisao.
Y viene la chiquilla, que iban a cocer con la leña, y dice:
–¿Dónde está Periquito?
Dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


175

–Todavía no ha venío.
Pero ella se ve que empezó a mirar por allí y lo vio. Y dice:
–Tiés que ir a llevarle a padre de comer.
Y le había hecho un guisao al padre con un poco de su hermano. Y
él… Y ella iba al camino alante llorando y le apareció la Virgen y dice:
–¿Por qué lloras, Vitorica?
Dice:
–Mi madre que ha matao a mi hermano –dice– y ha hecho un guisai-
co. –Dice– voy a llevarle a mi padre.
Dice:
–Pos tú no comas –dice– tú, to los güesos que tire tu padre los reco-
ges y dices que son pal gato de la vecina. Y los lías en un pañuelo.
Pos nada, ella to los güesos que su padre tiraba los lió en un pañuelo y
así to los días. Y los enterró en el jardín. Y salió un peral hermosísimo, con
muchismas peras. Y ya, se ve que iba uno y decía l’agüela:
– ¡Ay, Periquito, dame una perica!
Dice:
–No, que dejastes a mi madre que me matara.
Y su madre:
–Dame una perica.
Dice:
–No, que me matastes.
Y llegó a su padre, dice:
–Periquito, dame una perica.
Dice:
–No, que me comistes.
Y entonces fue la hija, y dice:
–Periquito, dame una perica.
Dice:
–Tómalas toas que me recogistes.
Rosario Hernández (Pozuelo)

68. El duende (Chevalier, 39)

Esto era una familia de labradores. Vivían en una casa que había un
duende. Y por las noches oían unos ruidos más raros. Estaban asustaos.
Ya s’enteran de que era un duende que había, y piensan de cambiarse
de sitio. Preparan el equipaje, a llevarse cada uno unas cosas y... Cuando ya
salían por la puerta, dice el duende:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


176

–¡Yo me llevo las cerneras, y me voy con vosotros!


Entonces dice el padre:
–Para llevarnos al duende... ¡Bien estamos aquí!
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

69. El duende y las cernederas (Chevalier, 39)

Había un matrimonio y vivían en una casa preciosa, pero había un


duende. Y estaba con las cernederas haciendo ruidos, otras veces cogía allí
con… bueno, con lo que pillaba, con una romana111. Y el matrimonio este,
cansao ya de ver que [no] los dejaba dormir y vivir en paz, dijeron:
–Nos vamos a ir a otro pueblo. Vámonos porque esta casa… estamos
aquí con estos ruidos y no se puede estar.
Entonces ya llamaron allí en carros y eso, pues echaron sus muebles
y les quedaba lo de la cámara. Y, cuando vieron que bajaban solas las cer-
nederas, dice, y una voz que les decía:
–¿Es que nos cambiamos a otro sitio?
Y resultaba que era el duende que había cogío las cernederas y se iba
con la familia. Y entonces ya la familia, al ver aquello, dijeron:
–¡Pss! ¡Alto! ¡Alto los carros! Venga, venga, que no. A descargar otra
vez. Que si donde vaya el duende viene, pues mira, continuamos aquí.
María Núñez (Pétrola)

70. El duende Garrampón (Chevalier, 39)

Esto era una vez que había un matrimonio. Y tenía cuatro o cinco hi-
jos. Y… estaban en una casa mu grande mu grande. Y ya… sentían ruido.
Iban por una habitación y sentían ruido, iban por otra sentían ruido. Y ya,
tan aburríos estaban ya, que ya dicen:
–Mira, nos vamos a cambiar de casa, porque aquí no podemos estar.
Empiezan a cambiar trastos, trastos. Y ya cuando venían una vez por
el camino, se lo encuentran al Garrampón. Dice:
–Oye, y tú ¿ánde vas?
Dice:
–¿Pos no nos cambiamos de casa?

111
Romana: ([Balanza] romana) Instrumento que sirve para pesar, compuesto de una palanca
de brazos muy desiguales, con el fiel sobre el punto de apoyo. El cuerpo que se ha de pe-
sar se coloca en el extremo del brazo menor, y se equilibra con un pilón o peso constante
que hace correr el brazo mayor, donde se halla trazada la escala de los pesos.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


177

Iba… Iba con un… con unos ciazos112 iba él. Y dice:
–Oye, pos tú ¿ánde vas?
Dice:
–¿Pos no nos cambiamos de casa?
Fermina Lucas Moreno (Peñas de San Pedro)

C. CUENTOS RELIGIOSOS (Tipos 750-849)

71. San Pedro y los cuernos (Camarena-Chevalier [774U])

Pues esto era una vez que iba San Pedro con Dios andando por el
mundo. Y… entonces San Pedro tenía una duda. Y le pregunta:
–Oye, Señor, –dice–, a la mujer que… la mujer que a su marido le
pone los cuernos, –dice–, ¿por qué no les salen?
Y dice:
–¡Hombre, San Pedro, eso no lo consiento yo! No lo puedo yo con-
sentir que… que les… que les salgan los cuernos.
Ya, iban andando, andando, dice:
–Pues, mira qué te digo, Señor, yo creo que sería muy justo que al que
le pone los cuernos su mujer, que le salieran.
Y van andando, andan otro poco, otro poco. Y ya habían andao un
poco y le empiezan a salir a San Pedro los cuernos, unos cuernos pequeños.
Y le dice:
–¿Esto qué es, Señor?
Dice:
–¡Ea!, tú… yo te he echao lo que me has pedío, yo te lo he conce-
dío.
Y se da con las manos así en la frente, y le dice:
–¡Ay, Señor, Señor, ya que salen que no se vean! ¡Que no se vean!
Teresa Navarro Martínez (Chinchilla)

72. La flor de la violá (ATU 780)

Esto era un padre, tenía tres hijos. Y cogieron y se fueron a la ciudá.


Y uno de ellos marchaba mejor que el otro. Y cogieron y, claro, estaba el

112
Ciazo: “Cedazo” (Pequeño harnero, de malla muy tupida, que se utiliza para la limpieza
y tueste del azafrán, para separar la harina del salvado o cribar cualquier otra cosa fina.
Capazo pequeño para meter la rosa del azafrán).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


178

padre ya que no sabía ni dónde eso… Y ya cogieron y dice “Sí”. Tenía unos
intereses y cogió y se los dejó a los otros. A uno de ellos. Y ya llegó que
claro se fue y decía:
–¡Huy! Pos esto.
Mataron al padre, lo enterraron en un majano113 y luego salió una
caña. Y aquella caña pasó por el pueblo y uno de los que los conocía pues se
puso y empezó aquella caña... Pos pasó otro señor y la cortó. Y hizo un pito.
Y aquel pito cogían y se puso a pitarlo el hombre y se ponía [cantando]:
–¡Piiii! Arriero, pítame, no me dejes de pitar, mis hermanos me han
matado por la flor de la violá.
Y el hombre le chocó aquel… la esta de aquel pito. Dice:
–¡Huy! ¡Esto! Pos ¿qué pasa aquí?
–Esto es algo.
Y lo llevaba y lo pitaba otra vez.
–Arriero, pítame, no me dejes de pitar, mis hermanos me han matado
por la flor de la violá [cantando].
Pos nada. Ya pasó por allí y llegó uno de los hijos. Dice:
–Bueno, y eso ¿por qué? ¿Qué pito es ese? ¿Dónde lo ha cogío usté?
¿U qué cañas es?
Conque claro, fueron y se lo dijeron dónde lo había cogío. Y entonces
los hermanos, los otros dos, dijeron:
–Pos mira, este ha sío el que ha hecho el daño para quedarse con lo
que los otros tenían.
Rosario Hernández (Pozuelo)

D. CUENTOS REALISTAS (Tipos 850–999)

73. La adivinanza del pastor (ATU 851 + 570)

Estaba el rey y tenía dos hijas. Y una era mu pequeña y la otra muy
mayor. Total, no le salían novios a la mayor. Y ya un día, piensa lo que
piensa, y le dice a su padre, dice:
–Padre, ¿por qué no das una orden, que vengan y me echen una adi-
vina y si no se l’aciertas, sea con el que sea, me caso con él?
(Que quería casarse). Dice:
–¡Ea!, pos lo que tú quieras.

113
Majano: Montón de cantos sueltos que se forma en las tierras de labor o en las encruci-
jadas y división de términos.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


179

Total, que echa el bando; y venga a pasar señores montaos a caballo,


–porque entonces no había coches–. Iban montaos a caballo, otros andan-
do, a Madrí, a decirle al rey y a la hija la adivinanza para que se la acertara.
Y unos se venían, otros se iban, y así estaban.
Y ya un día, pues había un pastor en la orilla de la carretera. Y..., ya le
obligó de ver tanta gente p’abajo y p’arriba. Y ya le pregunta a uno qu’iba
montao en un caballo, dice:
–Oiga usté, señorito, –dice–, pos ¿adónde pasa tanta gente, –dice–,
que estoy aquí todos los días y no pasa gente, –dice–, y hoy y ayer –dice– es
una barbaridá la gente que pasa?
Dice:
–Pues... ¡Pos que vamos a Madrí! (¿Cómo le iba a decir al pastor a lo
que iban? ¿Ni a qué cuento?).
Totar, al rato pasa otro y le vuelve a preguntar la misma... Y aquel se
lo dijo, dice:
–Pos mira, –dice–, que ha echao el rey un bando qu’el que le acierte
una adivina, o mejor dicho, le diga una adivina a su hija y a él, y él no se la
acierte, que se casa con la hija mayor.
Total, que se termina el día, se viene a la casa, y le dice al jefe suyo,
dice:
–Mire usté, mañana vamos a dejar el ganao encerrao.
Dice:
–Pos, ¿y eso?
Dice:
–¡Que me voy a Madrí!
–Pos, ¿a qué vas a Madrí? –le dice el dueño.
Dice:
–¿Es que no se ha enterao usté que ha echao el rey un bando qu’el
que le acierte, le diga una adivina a su hija y a él, y no se la acierte, que se
casa con la hija?
Dice:
–¿Y tú te vas a ir a casarte con la hija del rey?
Dice:
–Pos si le echo la adivina y no me la acierta, pos claro.
Total que..., por no hacerle ese desprecio al muchacho, –y estaban
muy contentos con él–.
–Pos bueno.
Dice:
–¡Venga!, dígale usté a la dueña que me eche merienda, –dice–,
que...

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


180

Le echa allí su merienda en sus alforjas, se las echa en el hombro y,


con abarcas y to, arreó a Madrí. Llega, y había allí una pasá de gente en
la puerta de palacio, ¡ea!, a echarle la adivina al rey. Y ya le tocaba a él. Y
cuando iba por el camino, pues, en las cosas que fue viendo, de momento,
formó la adivina. Y dice:
–A la salida del pueblo... (Ya, cuando ya le iba tocando pa entrar a
palacio). A la salida del pueblo mío, –dice–, he visto un cuco y encima ha-
bía otro pájaro, y que era otro cuco que estaba cantando. –Dice–, luego allí
en una pará, he visto una vaca; –dice–, y luego he pasao por la carretera,
me he asomao al puente y he visto un pez. Luego, ya a la entrada de Madrí,
he llegao, había unas pocas eras, había montones de paja y, y había horcas,
unas pa un lao y otras pa otro. –Dice–, ya llegando casi a las primeras casas
de Madrí, –dice– me he encontrao con un hombre con una saca al hombro,
–dice–, y le he preguntao:
–Pos, ¿qué lleva usté en esa saca, buen hombre?
Dice:
–Pos mire usté, hormas; –dice–, que soy zapatero y voy a hacerle ahí
a unos señores y a unas muchachas unos zapatos, y tengo que llevar varias
hormas para la medida.
Y dice:
–”Hormas en un saco”.
Ya llega a Madrí y se asoma allí, a una media puerta que había, –que
estaba la puerta partía–, y se asoma a la media puerta, y salió la mujer. Y
dice:
–Pos, ¿qué está usté haciendo, que se siente ruido?
Dice:
–Estoy friyendo güevos.
Y ya llega a Madrí. Y conforme iba ya a pasar a palacio... Y dice:
–Yo voy a pensar la adivina.
Y dice:
–Cuco sobre cuco,
sobre cuco un “va”114.
Pez en puente.
Horca en pallá.
Al entrar en Madrí,
turrutaco, turrutaco.
Y llega, y se mete en palacio, le dice la adivina al rey y a la hija. Y allí
libros, y libros, y vengan libros, y... ¡Y que la adivina no salía!
114
un va: “la vaca”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


181

–¡Ea!, pos, hija mía, te tienes que casar con este muchacho.
Y lo miraba de arriba abajo, y decía:
–¡Madre mía de mi vida! ¿Pos cómo quiere usté que me case?
Dice:
–¿Qué oficio tienes, muchacho?
Dice:
–Pastor.
Dice:
–¿Usté se cree que me voy a casar yo con un pastor?
Dice:
–¡Ea!, hija mía, palabra de rey no tiene excusa. Te tiés que casar con
él y si no, no haberme dicho que echara bando.
¡Ea!, pos ya, llega, y le dice la hija:
–Mira, papá, mándale cualquier cosa que la haga, cosas imposibles, y
si no las hace, no me caso con él.
–¿Qué quieres?
Dice:
–Mira, vas a coger una docena de conejos, y se los echas en la saca, y
que se vaya a la finca Fulana, –dice–, y que los críe; se los echas pequeños
y que los críe, y como se van a perder, no los va a traer los doce. Le dices
el tiempo que tiene que estar allí y, como no los va a traer todos, y..., y si
pierde alguno, ya está fuera el matrimonio.
¡Ea!, pos se lo dice. Y ice el muchacho:
–Bueno.
Le da una docena de conejos, así medianicos, se los echan en la saca,
se va a la finca, los echa en un corral, les echó una poquita comida, les toca
un pito que llevaba en el bolsillo, abre la saca, y se meten tos a la saca.
Y así los tuvo, pos dos o tres semanas, haciendo esa operación. Pero
ya llega el rey y ve lo que estaba haciendo. Y dice:
–¡No, no, no! Si los tienes que soltar en el campo. Esto así no te lo
he dicho yo.
Dice:
–Usté no me ha dicho nada.
–Así es que tú, aquí, –dice–, aquí está el mayordomo. Como te vea
echarle cosas en el corral, se ha terminao; te tiés que ir a tu casa, ¡se ha
terminao el trato!
¡Ea!, pero como él tenía el pito y, y los tenía ya acostumbraos a que
se metieran en la saca, pos los echó al campo, comían y, luego a la tarde,
les tocaba el pito, y tos los conejos al costal.
Pos ya un día, dice la hija:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


182

–Papá, –dice–, voy a ir a ver al pastor.


–¡Ea!, pos lo que quieras; ves.
Va, se monta a caballo, y sale tirando a la finca.
–Buenas tardes.
–Buenas tardes.
Dice:
–Pos, ¿qué está usté haciendo aquí?
–Pos, que tengo ahí unos pocos conejos.
Que no la conocía ni na. Pero, ya ella se dio a conocer. Y dice:
–Que tengo ahí los conejos que me dio tu padre, –dice–, que están
comiendo.
Dice:
–¿Y qué haces? ¿Los recoges a la noche o qué?
Dice:
–¡No! Los dejo por ahi suertos.
¡Madre mía! ¡Que los deja suertos! Precisamente, se le tién que per-
der alguno.
Dice:
–¿Y por qué no me vendes uno?
Dice:
–¡Uh! Eso no lo puedo hacer.
Y ya el pastor le ice:
–Mire usté lo que estoy pensando: si me deja usté que le toque el
tobillo, le doy un conejo.
Y dice la hija:
–Pues, eso está hecho.
Va el pastor, le toca el tobillo, y le da el conejo. Pero, cuando iba la
muchacha montá a caballo, con el conejo así, en los brazos, pos el pastor
dio un pitazo con el pito, sartó el conejo y se fue ar costar.
Pues, al poco tiempo, dice:
–Yo voy a ver si le puedo sacar un conejo, porque me se escapó y ya
ese le falta. A ver si le puedo sacar otro.
Pues, a los pocos días, va otra vez. Y llega, y...:
–Buenas.
–Buenas.
Dice:
–Vengo a que me vendas un conejo, –dice–, que aquel me se perdió,
aquel que me vendiste.
Dice:
–¡No! No te lo puedo vender.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


183

Dice:
–¡Venga! Véndemelo.
Dice:
–Pos mira, si quieres, te toco la rodilla y te llevas otro conejo.
Y dice ella:
–Pos, bueno.
Total, fue el pastor, le tocó la rodilla, y le dio un conejo. Y la misma
operación. Cuando iba por la mitá del camino, tocó el pito, sartó el conejo,
y al costal se fue. Y la muchacha, pos se quedó...
Pos ya se cumplía casi el término de que había dicho su padre de que
tenía que estar allí, –que me parece que era un año o cosa así, o medio año–.
Y dice la hija:
–Voy a dar una vuelta, a ver cómo va el pastor con los conejos.
Pues, va. Y dice:
–Mira, el conejo que me diste, –dice–, me se escapó tamién, así es
que ya vengo por el último –dice–, que no me se..., que tú asegura que no
me se ha de escapar.
Dice:
–¡No, no! Ya no te puedo vender ninguno. Me fartan dos y a ver qué
escarte le voy a dar yo a tu padre.
Pos ya, piensa lo que piensa el pastor, y dice:
–Si quisiera que me acostara con ella, pos yo le daba un conejo.
Y le dice:
–Mira, si quieres llevarte el conejo, me tengo que acostar contigo.
Y dice ella:
–¡Ah, pos eso está hecho! En tal de no casarme con él, lo que quiera
y como quiera.
Total, se acuesta con ella, coge el conejo, se va, y ya, ya que iban ya
llegando casi a Madrí, se le escapa. Y llegó llorando. Ice el padre:
–Muchacha, ¿qué te pasa?
Dice:
–¿Que qué me pasa?, –dice–, que ya estaba en las mismas casas de
Madrí, –dice–, y yo con el conejo en brazos –dice– y me se ha escapao.
Dice:
–¡Válgame Dios!
¡Ea!, ya coge sus doce conejos el pastor y arrea a palacio.
–Mire usté, su real Majestá, aquí traigo los conejos que me dio usté.
Me dio usté doce, doce que le traigo.
Decía:
–Nada, ¿cómo es posible que traiga los doce, con los tres que me ha
dao a mí y me se han perdío?

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


184

Y ya dice la hija:
–Mira, papá, mándale otra cosa; que yo no me caso con el pastor.
Prefiero que me maten, antes de casarme con el pastor.
–Que te tienes que casar con el pastor y si no, no haber pensao tal
cosa.
Pos resurta de que piensa el rey, y dice:
–Mira, ya he vaciao los conejos, –dice–, ahora el saco que llevaban
los conejos, me lo tienes que llenar de mentiras mañana. –Dice–, y si no me
llenas el saco de mentiras, puedes tomar el camino y irte a tu casa, –dice–,
que..., que con mi hija no te casas.
–¡Ea!, pos bueno.
–Mañana vamos a juntar allí gente en la puerta de palacio; mi hija se
asoma al balcón de palacio y yo; vamos a estar allí y tú coges tu saco y... ¡Y
a ver si me lo llenas de mentiras!
Pos ya que estaba allí toa la gente junta, coge el saco y le dice a un
muchacho que había allí, dice:
–Échale mano al saco, que se abra la boca.
Y ya estaba la hija y el rey allí, en el balcón de palacio. Y dice:
–Tal día, fue la hija mayol del rey a la finca Fulana, a que le vendiera
un conejo, –dice–, y le toqué el tobillo, y le di un conejo.
Y dice la hija:
–¡Eso es mentira!
Dice:
–¡Una, al saco!
Pos luego al rato, dice:
–Tal día, fue la hija del rey a la finca Fulana, a que le vendiera otro
conejo, –dice–, y no se lo quería vender –dice– y le toqué la rodilla, que se
lo dije, –dice–, y..., y le vendí otro conejo.
Dice la hija:
–¡Eso es mentira!
Dice:
–¡Ya van dos al saco!
Y ya cuando iba a decir:
–Tal día, fue la hija del rey a la finca, y me dijo que le vendiera un
conejo, –dice–, y me acosté con ella, y le di el conejo.
Dice:
–¡Eso es mentira!
Dice:
–¡Tres al saco!
Y entonces, ya dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


185

–¡Ya no digas más!


Y ya se entró el pastor a palacio y se tuvo que casar con la hija. Y yo
me vine, y no me dieron na de la boda.
Caridad Sánchez Ocaña (Peñas de San Pedro)

74. La princesa que nunca se reía (ATU 853)

Esto era en un reino, un rey tenía una hija muy guapa, pero nunca se
reía, siempre estaba triste, triste y nunca se reía. Y cuando se hizo mayor,
pues su padre llamó a todos los sabios del reino y dijeron a ver qué solución
le daban. Y entonces nadie daba… nadie daba solución para que la princesa
se riera. Y entonces dijeron:
–Bueno, pues a ver si alguien sabe algo, hacer algo, para que la prin-
cesa se ría.
Y entonces mandó a todos los pregoneros del reino que dieran la
noticia por todo el reino de que aquel que le hiciese reírse a la princesa se
casaría con ella. Entonces, todos los días la princesa se salía al balcón y la
gente por debajo iba pasando, los hombres, y le iban diciendo cosas y el
que… aquel que le hiciera reírse, pues se casaría con ella.
Y en un pueblo vivían dos hermanos, uno listo y otro tonto. Y el listo
le dijo a su madre, dice:
–Madre, mañana me voy a ir a… a decirle a la princesa un chiste que
se va a reír un montón y me voy a casar con ella.
Dice su madre:
–¡Ay!, pos nada, hijo mío, tú con lo listo que eres seguro que le haces
reírse a la princesa y te casas con ella.
La madre estaba tan contenta. Y él, pos estaba ensayando el chiste,
ensayando todo el día el chiste. Y cuando se iba al día siguiente, sale su
hermano tonto, sale detrás de él. Y le dice:
–Pero ¿tú dónde vas? Yo me voy contigo.
Dice:
–Calla, tonto, tú quédate aquí en la casa que…
–No, no, no. Yo me voy contigo a ver la princesa, que yo no la conoz-
co. Yo la quiero ver.
Dice… Y dice su madre:
–¡Ah! Pues déjalo, hijo mío, pos que se vaya contigo. ¿Qué más te
da?
Y nada, y se va. Dice:
–Bueno, tú vente conmigo, ¡hala!
No estaba muy conforme, pero al final se va. Y cuando iba por el
camino se encuentra un huevo el tonto.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


186

–¡Mira, hermano, que me he encontrao un huevo!


Dice:
–¡Calla, tonto! –dice–, ¿dónde vas…? ¡Tíralo, tíralo!
Ice:
–Yo no lo tiro.
Se lo echa al bolsillo. Dice:
–Pa algo servirá.
Y van un poco más adelante y se encuentra una sartén, dice:
–¡Mira, hermanico, que me he encontrao una sartén!
–¡Calla, tonto, tira esa sartén! ¡Tira eso! ¡Eso está roto!
Dice:
–Es igual. Pa algo servirá.
Y se echa la sartén al hombro. Van un poco más adelante y dice:
–¡Mira, hermanico, que me he encontrao un clavo!
–¡Calla, tonto! ¡Tira ese clavo! ¡Tira que eso está enrobinao, que eso
no vale!
–Es igual, –dice–, pa algo servirá.
Y se echa el clavo al bolsillo. Y ya que están llegando a la puerta del
castillo, dice:
–¡Hermanico, que me cago!
Dice:
–¡Ay, el tonto este, que me lleva sofocao to el camino! ¡Ay, el tonto
este! ¡Esto, esto es una vergüenza el tonto este!
Dice:
–¿A ver… A ver qué hago? ¿A ver qué hago? –dice–, pos mira, aun-
que sea en la gorra, aunque sea en la gorra. Aquí en la gorra lo hago.
Y se la pone debajo del brazo. Y ya, había una fila y se meten… se
van metiendo en la fila. Y le toca al hermano listo. Y le dice un chiste a la
princesa y la princesa, pos nada, ni caso, seria. Y ya pasa y llega el tonto.
Y dice, dice:
–Princesa, –dice–, ¡qué mala cara que tiene usté, –dice–, qué desme-
jorada que está!
Dice la princesa:
–Es que no he almorzao.
Dice:
–Pos mire usté, aquí llevo yo un huevo. ¿Quiere usté que se lo fría?
Dice:
–Sí, no sé dónde.
Dice:
–Aquí llevo una sartén.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


187

Dice:
–Pero, si está rota.
Dice:
–Pero llevo un clavo pa arreglarla.
Dice:
–¡Veste a la mierda!
Dice:
–Aquí llevo una gorra llena.
Se echó a reír la princesa y se casó con el tonto.
María Gómez Davia (Pétrola)

75. Dos reales de ¡ay! (ATU 860)

Apuestan ella y el rey. Dice que el más listo era un estudiante y la


reina otra cosa. Y el rey dice:
–Lo más listo que hay es un soldao.
–¡Vamos, calla!
Vamos y llaman a un estudiante, al otro y al soldao.
–Tome usté, una peseta. Me compra usté dos reales d’esto, –tres cosas
le dijo–, y otra de “no hay” y de “¡ay!” Y el “¡ay!” es lo que era el pecao.
Pos llegan, le dan al estudiante. Asoma, le compra las dos cosas pero
la otra na. Va el otro, pero va el soldao. El soldao fue más pillo, claro. Y de
“¡ay!” no encontraban na. Y viene, ¡hala!, dice:
–¿Trae usté las tres cosas?
Dice:
–Las tres.
Dos reales de alcagüetes o… en un bolsillo, otro de otra cosa. Y
dice:
–¿Y eso de “¡ay!”?
Dice:
–En este bolsillo lo tengo también.
Mia tú el soldao, ¡menudo granuja! Llevaba el bolsillo de los panta-
lones sin forro, mete la mano y mete y lo agarra. Dice la reina:
–¡Ay!
Dice:
–¡Los otros dos reales!
¡Hala! Y le ganó, claro. Ese fue el más pillo.
Asensio Escribano Ródenas (Pétrola)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


188

76. La mata de albahaca (ATU 879)

Unas damas y to los días salían a regar la alhábega, que le decían


albahaca. Y pasaba el hijo del rey y decía:
–Señorita que riega la albahaca, ¿cuántas hojitas tiene la mata?
Y se volvía. No le contestaba. Otro día salía la otra. Pasaba:
–Señorita que riega la albahaca, ¿cuántas hojitas tiene la mata?
Y no sabía contestarle. Dice la pequeña:
–Mañana via ir yo. Y va y dice:
–Señorita que riega la albahaca, ¿cuántas hojitas tiene la mata?
Dice:
–Hijo del rey pinturero, ¿cuántas estrellitas tiene el cielo?
Y se tuvo que callar.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

77. La muchacha de la albahaca (ATU 879)

Un señor que iba vendiendo por las calles y fue a una casa y, claro,
llegó allí casa de… a aquella casa y dice que le compraran y la muchacha
dijo que no podía comprar, que ella que no. Pero él, como los hombres son
tan pillos, pues cogió y la convenció y llevaba un pañuelo muy hermoso.
Dice:
–¡Oy, qué pañuelo!
Dice:
–¡Quédese con él!
Dice:
–Yo no puedo quedarme con él.
Dice:
–Nada –dice– si esto entre nosotros dos. Yo, me das un beso por el
pañuelo y… y me marcho y aquí nadie sabe nada.
Pos ya la convenció a la chica, claro, pos se lo dio y se quedó con el
pañuelo, confiá con que no se iba a saber nada. Pero ya llegaba otra mañana
y era este señor que pasaba por allí debajo de su balcón. Y la chica tenía
unas macetas allí y se ponía a regarlas. Y pasaba, decía:
–Dama que riega la albarda [albahaca], ¿cuántas hojitas tiene la
mata?
La chica, pos se callaba. Llegaba a otro día, igual. Y ya se lo cogió:
–Dama que riega la albahaca, ¿cuántas hojitas tiene la mata?
Bueno, pues ya estuvo… pues ya ese chico cayó enfermo. Entonces
ella pensó de hacerse como si hubiera sido un médico. Y se fue. Y…

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


189

–¡Oy! Pues ha venido un médico muy bueno aquí, al pueblo. Vamos


a llamarlo a este señor que…, claro, tanto tienes tanto vales.
Pues lo llamaron y dice:
–Pues nada, se retiren de aquí, de la par de mí, que le haga el medica-
mento, le dé el medicamento.
Pues se retiraron y cogió y le puso un rábano por el ano. Y él, que
daba unos quejíos que aquello pa qué y...
–Bueno, pues no sufra que esto se va a apañar de momento.
Pos ella cogió, se fue a su casa y siguió. Y él, pues tuvieron que ir y,
claro, quitarle aquello porque si no, no se había arreglao. Y, así que estaba
apañao, pues pasó otra vez:
–Dama que riega la albahaca, ¿cuántas hojitas tiene la mata?
Dice:
–Caballero aventurero, ¿cuántas estrellitas tiene el cielo?
Dice:
–Y el beso que te di por el pañuelo, ¿te estuvo bueno?
Dice:
–Y el rábano que te metí por el culo, ¿te estuvo agudo?
Rosario Hernández (Pozuelo)

78. La viña que se volvió “era” (ATU 910E)

Esto era un hombre que tenía dos hijos. El hombre era mu trabajador,
pero los hijos le salieron vagos. Vivían de la viña. Tenían unas viñas mu
grandes. Y les decía:
–Hijos míos, que esta viña tan hermosa que tenemos no se vea en
“era”.
Y decían:
–Pero ¡qué cosas tiene, padre! ¿Usted cree que vamos a hacer una era
en la viña?
–Acordaos de estas palabras. Trabajar, trabajar, y...
Y ya se pone mu malo el padre y se muere. Y se quedaron perdíos,
–como no trabajaban, se quedaron perdíos–. Perdieron las viñas, las ven-
dieron. Iban muertecicos de hambre... Y ya dice un día:
–Tenemos que ir... No tenemos lumbre.
Y fueron a por dos gavillas de leña y cuando pasaban por la viña de
su padre descansaron cada uno con su gavilla. Y dijo:
–¿Te acuerdas de lo que nos dijo padre?
Dice:
–¿Qué nos dijo?

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


190

–Nos dijo que la viña no se volviera en “era”. Y ahora decimos, he-


mos dicho: “Esta viña era de padre...”. Y se volvió en “era”.
Juan José Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

79. El Hambre y el hombre trabajador (No encontrado en ATU) 115

Esto era, en una casa de campo, un hombre mu trabajador. Era pobre.


Pero, a las cuatro de la mañana ya estaba calzándose las albarcas para coger
y irse a labrar al campo. Y la mujer, por otro lao, preparándole el almuerzo,
la merienda, –lo que pasa–.
Pos, una noche sintieron ruido. Y dijo:
–¿Qué se siente?
Y se había metío el Hambre detrás de una puerta. Y dice la mujer:
–Tenemos el Hambre en la casa.
(Porque fueron años que no eran buenos). Dice:
–Mujer, trabajando y con honradez, el hambre se irá sola.
Pos así pasó. Tiempo y tiempo, y aquel labrador cada día iba mejor,
ganaba más... Y ya se va el Hambre de su casa y se mete en una casa de
unos ricos, labradores, que malgastaban y no tenían cuidao con na; na más
que aquello era un esfarajuste116 tremendo.
Y el Hambre se metió allí. Y ya llega un día que dicen los hijos:
–¿Quién ha traído el Hambre? No tenemos pa comer, ¿quién ha traído
el Hambre?
Y decía el Hambre:
–¡Vosotros!
–¡Nosotros no! ¿Pa qué te has metío aquí?
–Si hubierais sío trabajadores y honraos... He estao casa el otro ve-
cino y trabajando, tan pobres como son, y no he podío con ellos. Y, sin
embargo vosotros, siendo tan ricos, me he hecho con vosotros.
Y se ha terminao.
Juan José Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

80. El cura y las patatas (cf. ATU 926C)

Bueno, esto es la historia de un cura y un huerto que tenía patatas.


Y se las quitaron. Y no sabía, no supo quién fue. Entonces, él acordó de
llevarse una patata a misa, y en el sermón, pues decirlo.

115
Lo clasifico aquí por tener una enseñanza moral como el cuento anterior.
116
Esfarajuste: “Desbarajuste” (confusión, desorden).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


191

Entonces cuando, cuando estaba diciendo misa, dijo en el sermón que


le habían quitao las patatas y que no sabía quién era. Pero, que el que le
había quitao las patatas, que estaba en la iglesia. Y entonces, con la patata
que tenía, dijo:
–El que me ha quitao las patatas está aquí... ¡Y le voy a pegar un
patatazo!
Y uno se agachó. Y dijo:
–¡Tú has sío!
Florentino Tárraga López (Chinchilla)

81. El cura y las patatas (cf. 926C)

[Era] un cura que tenía un huertecillo y le estaban quitando las pata-


tas. Le estaban quitando las patatas… y el cura dice, el cura pensando:
–¡Me cagüen la mar! Yo tengo que sacar quién me ha quitao las pa-
tatas.
Pos na, un día en misa se llevó una patata. Un patata… y en el… en
el… en el sermón, la esconde así debajo. Y… y empieza la misa… Tal y
cual, tal y cual… dice:
–Y, aparte d’esto, –dice–, les quiero decir, que tengo un huerto en tal
sitio como ustedes saben, –dice–, y hay uno que me está quitando las patatas.
Y sé quién es y está aquí. Y sé quién es y lo estoy viendo y está aquí…
Y se acacha, así coge la patata, dice:
–¡Ahora que le voy a pegar un patatazo!
Y hay uno que se acachó y dice:
–¡Tú has sío!
Florentino Tárraga López (Chinchilla)

E. CUENTOS DEL OGRO ESTÚPIDO (Tipos 1000-1199)

82. ¡En la posá te espero! (ATU 1142)

Iba una vez un arriero en el burro. Y el burro era muy haragán; no le


podía hacer andar. Y llevaba cornetas117, y le metió una en el culo. Y el bu-
rro se le disparó, y se dio cuenta... Y, de las que iba perdiendo el burro por
el camino, se metió él otra en el culo. Y pasó, lo adelantó, y le dijo:
–¡En la posá te espero!
Antonio Gómez Ortiz (Chinchilla)
117
Corneta: Pimiento que, con sabor picante, tiene forma de un cucurucho con la punta
encorvada. Guindilla.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


192

F. CHANZAS Y ANÉCDOTAS (Tipos 1200-1999)

• Cuentos de tontos (Tipos 1200-1349)

83. El pleito al sol (González Sanz [1205])

Esto era un petrolino, que iba a Albacete y resulta que… que le daba
el sol de culo. Iba y le daba el sol de culo y decía que eso… bien. Y venía
la tarde y el sol le daba de culo también. Y él no estaba conforme. Y fue al
ayuntamiento y nada… le puso… dijo que ponía una denuncia que eso no
podía ser, que tenía que darle alguna vez el sol de cara. Y ya está.
Una narradora de unos 60 años (Pétrola)

84. La malva y el burro (ATU 1210)

[Dicen] que en el… en el campanario de la torre se criaba una… una


malva. Y entonces los del pueblo dice, decían:
–¡Ay, madre mía, qué hierba más hermosa! Pos si… bien se la podía
comer el burro. Bien se la podía comer.
Y ¿qué pensaron?, en ver de ir, subir ellos por la malva, pos le echa-
ron al burro la cuerda, dicen:
–Pos vamos a subir el burro y ya verás como se la come.
Y, claro, le echaron la soga al cuello y el burro, conforme lo subían,
el burro sacaba la lengua. Y dice uno, dice:
–Fíjate si le estará buena que ya se está relamiendo.
Antonia Martínez García (Chinchilla)

85. Por el decir de la gente (ATU 1215)

Un padre y un hijo, que tenían un burro y se tenían que trasladar des-


de una aldea a otra. Y el chiquillo, pues claro, como era más pequeño, pues
le dice el padre:
–¡Hala!, sube tú, y yo iré andando detrás.
–Claro, papa. Bien, de acuerdo.
Conque pasan por una aldea y había allí unos tomando el sol. Y dicen:
–¿Qué te páece? ¡Qué conciencia de criatura! Mira, el chiquillo, que
es joven, subío en el burro y el padre, andando.
(Y lo siente el padre, y el chiquillo tamién).
Bueno, pues, ya luego a luego pasan por otra aldea. Y dice:
–Hijo mío, bájate; que me voy a subir yo y descansas tú.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


193

(El padre lo había oído lo que habían dicho los otros vecinos y el
chiquillo tamién, pero ninguno de los dos quería decir na).
Conque na, se baja..., y se sube el padre. Y cuando pasan por allí,
dicen:
–¡Ja, ja, ja! Mira, ¿qué te páece? ¡Qué conciencia de padre! Mira, el
padre subío en el burro y el hijo andando.
–¿Y cómo hacemos esto?
Pos na, al próximo pueblo, pillan y echan al burro andando delante,
y los dos andando detrás del burro. Y la misma, allí había otros tomando el
sol. Dicen:
–¡Ahi va! ¡Mira, fíjate, qué par de tontos!, –dice–, el burro solo y
ellos andando detrás; pero..., ¡serán tontos! Por lo menos subiros...
Y ya al otro, al otro pueblo, al otro pueblo más vecino que ya llega-
ban, entonces, le dice el padre al hijo:
–Yo me subo, y tú detrás.
Dice:
–¡Pero, papa!
Dice:
–Sí, sí.
Y cuando pasan por en medio el pueblo, dicen:
–¡Mira, oye qué tío! ¡Con qué poca conciencia!
Y dice el padre al hijo, dice:
–Tú no...
Y dicen:
–Los dos subíos en el burro, ¡pobre animal!
Dice:
–Tú no hagas caso. Sigue, sigue.
Francisco Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

86. Los que querían entrar el sol a espuertas (ATU 1245)

En un pueblo hicieron la iglesia a la ombría y entonces el sol no en-


traba nunca. Tuvieron una reunión en el pueblo y acordaron cómo hacer
que el sol entrara dentro. Y uno de los mozos, se le ocurrió que lo podrían
entrar a espuertas. Y toa la gente en la puerta con espuertas preparaos para
meter el sol dentro.
Pedro Gómez (Hoya Gonzalo)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


194

87. El santo de chocolate (cf. ATU 1270)

En un pueblo pequeño había un… un cura, claro, y un sacristán. Ha-


bía una iglesia pequeña y no decían nunca misa ¿sabes?, porque había allí
siete u ocho y no iban ¿sabes?, [risas] a misa. Y ya dice el sacristán:
–Pos, ¿pa qué queremos el santo este?
Pilló el sacristán y lo vendió, ¿sabes? [Risas]. Lo vendió y luego… y
resulta que a la semana siguiente dice el cura:
–Oye, que tenemos que decir misa.
Dice el sacristán:
–¡Adiós! Pos si he vendío el santo.
Y entonces, ¿qué hizo el sacristán?, era en el verano y compró un
santo de chocolate. [Risas]. Y ¿qué hizo?, lo tapó con una manta. Y llega el
domingo a decir la misa y entonces… destapa el… el sacristán al… Dice
el cura:
–¡Venga, destapa –o sea, el santo–, que vamos a decir misa!
Y va el… el cura, destapa, le quita la manta, dice:
–¡Adiós, en el hijo puta este, si se ha cagao y se ha ido!
Pascual Carcelén Delicado (Chinchilla)

88. ¡Este no le dio! (ATU 1309)

Esto era un leñador que tenía un hijo. Y pensaron de irse por leña y
no tenía su mujer nada que echarles de, de almuerzo. Y tenían unos pocos
higos secos y se les echó en una bolsa.
Se van... Y llevaba el chiquillo la bolsa de los higos en la mano. Y,
de vez en cuando, metía la mano en la bolsa, y le tiraba un higo al culo del
burro. Al ratico, otro. Y así, hasta que le quedaron higos.
Llegaron al tajo, cargaron la leña y se volvieron. Pero, entonces no te-
nían na que comer y... ¡traían un hambre! ¡Madre mía, qué hambre traían!
Entonces, como volvieron por el mismo camino, de vez en cuando se
iban encontrando un higo. Y decía:
–Hijo mío, mira donde hay un higo.
Dice:
–Pero, papa, si se los he ido tirando al culo del burro.
Dice:
–Pero, si ese no le dio.
Llegaba... Cogía otro.
–Papa, este tampoco le dio.
Y, total, que cuando llegaron a su casa se habían comío los higos, y
ninguno le había dao.
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


195

89. El tonto que se creyó muerto (ATU 1313A)

Esto era un podaor. Y estaba podando un árbol, y llega un hombre y


le dice, –estaba subío arriba, sentao–; y llega un hombre, le dice:
–Oye, te vas a caer del árbol.
Dice:
–Pos, ¿cómo sabe usté que yo me voy a caer? –dice–, pos, ¿es qu’es
usté Dios al caso?
Dice:
–Sí, yo soy Dios. –Dice–, pos si sigues así te vas a caer.
Conque na, sigue el tío serrando, ¡paum!, y se cae abajo. Ice:
–¡Me cago en la leche! Pos si este, este es Dios. Sabía que me iba a
caer.
Pos, nada. Dice:
–Pero, no estoy yo tranquilo. Pa saber... usté me tiene que decir de
verdá que es usté Dios.
Dice:
–Pero, ¿no le digo yo a usté que soy Dios?
Dice:
–Bueno, para demostrarte que soy Dios, mira, se va a pegar el burro
tres pedos, y al pegarse tres pedos el burro, te quedas muerto.
Conque na, el tío llega:
–¡Vaya, vaya, qué tío más tonto! Pero, ¿cómo me voy a morir yo, ni
na, ni...? ¡Que no, hombre, que no!
Pos lo carga con to la leña aquella que se había caido, carga el burro,
cargao de leña, y sube. Y subiendo por una cuesta, luego a luego el burro
ya no podía con la carga... ¡plas!, uno. Y luego a luego iba ya aún el burro
no podía, iba el pobre animalico... ¡pam!, otro.
–¡Me cago en la leche, que es verdá que me voy a morir!
Total que ya..., cuando ya había coronao, el burro a descansar...
¡proom!, dice:
–¡Ay, Dios mío!
Se cayó de espaldas, y claro el burro siguió y él allí se quedó acos-
tao.
–¡Na, me he muerto!
Y llega el burro allí, a la puerta de su casa. El burro empieza a ma-
cear.
–Pos, hombre, pero, que no viene; que ha venío el burro cargao de
leña y que no viene. Pos, ¿qué le habrá pasao?
Vuelven buscando, y se lo encuentran allí, panzarriba.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


196

–Pos, ¿qué haces aquí?


–Na, pos que me he muerto. Me he encontrao con un hombre, que,
que yo me creía que era un hombre, pero era Dios... Y nada, y aquí me he
quedao muerto. Y aquí estoy muerto.
Francisco Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

90. Peonás de villa (ATU 1326 + 1210)

En el pueblo de Hoya Gonzalo contaban que los mozos de Pétrola


estaban echando peonás de villa118. Y hacía muchísimo sol y tenían… se
habían quitado las chaquetas y las habían dejao a la orilla de la iglesia.
Resulta que un mozo se fue a quitar el sudor de la frente y miró para
el cielo y vio como las nubes se movían y creía que se movía el campa-
nario. Pasó un gitano por allí y se llevó la chaqueta de uno. Y entonces,
cuando fueron a almorzar, vieron que la chaqueta no estaba allí. El que se
había quitao el sudor dijo:
–¡La iglesia se ha movío!
Y entonces tos pensaron que se había quedao la iglesia debajo. Y ya.
Y entonces todos se pusieron a empujar. Y los de Hoya Gonzalo se reían y
decían:
–En el campanario de Pétrola, ha nacío una zanahoria y los mozos de
Pétrola, en ver de bajar la zanahoria del campanario, han subío un burro a
coscoletas.
Pedro Gómez (Hoya Gonzalo)

91. El tonto y la mujer del médico (ATU 1332*)

Un padre y un hijo bastante mayor. Y estaba… pues así en un campo.


Y el hijo ya era mozo… y tanto… veintitantos años. Él no había ido ni ha-
bía estao con una mujer… ¡pos qué…! Y… y el padre dice:
–Vas a ir, hijo mío, al pueblo a ver si… te gobiernas una mujer, que
estamos aquí los dos solos. Con una mujer… –dice–, vas a ir al médico…
que te reconozca a ver… si tú puedes tener mujer.
Y va… ¡ea! Pos el pobrecillo ignorantón… le preguntaba el médico
sacando burla de él. Y dice:
–Tú… ¿te gustan las mujeres?

118
Las “peonás de villa” eran castigos o trabajos obligados por el Ayuntamiento, ya que
todo aquel que no podía pagar las contribuciones, el importe de dicha contribución, la
tenía que pagar en trabajos para el municipio.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


197

Dice:
–Yo no sé lo que es eso.
Dice:
–Pero ¿tú estás bien de…?
Dice:
–Sí.
Y la médica, la mujer, oyéndolo. ¡Ea! Pos se va.
–Vuelva usté pasó mañana.
Viene… y no estaba el médico. Estaba la médica sola.
–¿Está su marido?
Dice:
–No, pero estoy yo. Yo lo curo.
Lo cura. Le hace… como un borrucho. Y ¡hala! se va. Y se tropieza
con el médico que estaba hablando con unos señores allí amigos. Dice:
–Verás, nos vamos a reír del tontaco este.
–Qué, ahora vamos p’allá que lo cure.
Dice:
–No, me ha curao su mujer… que cura mucho más que usté y mejor.
¡Madre mía! Allí lo declaró del to. Dice:
–¡Mira el tontaco!
Luego el dijusto con la señora. ¡Cagüendiez! ¡Ea!
Alberto (Peñas de San Pedro)

92. Perico, el pastor (ATU 1333)

Esto era un pastor que se llamaba Perico. Y era muy embustero y no


hacía más que engañar a los compañeros, diciendo, gritando:
–¡Que viene el lobo! ¡Que viene el lobo!
Y tos los vecinos de la aldea, o sea, tos los vecinos que había traba-
jando, acudían a ayudarle.
Y así lo hizo varias veces, repetidas veces. Y se reía. Y el tío se bur-
laba d’ellos, de sus compañeros.
Pero, ya una vez empezó a gritar:
–¡Que viene el lobo! ¡Que viene el lobo!
Y claro, no... Vino el lobo y se lo comió. Y se acabó.
Francisco Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

93. El que estaba harto de coles (ATU 1339)

Esto era en un pueblo una familia que tenían un huerto y criaban mu-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


198

chas coles. Era una época de muchas coles y comían coles pa cenar, coles
pa comer, coles para almorzar, coles fritas, coles cocías, coles… venga a
comer coles. Y el hombre de la casa, pues estaba muy hinchao ya de comer
coles, natural. Y tuvo que ir a Albacete a hacer unas gestiones y cogió su
burro y se fue a Albacete. Y por el camino iba pensando:
–En cuanto llegue a Albacete, me hincho a comer pollo.
Tenía mucha gana de comer pollo, estaba hinchao de comer coles.
Pero llevaba poco dinero y al llegar a Albacete, ve en un bar, ve un escapa-
rate que ponía “Repollo, a 2 pesetas el plato”. Y él dijo:
–Pos nada, esto es más que pollo. Esto es REpollo. Y tan barato.
Se metió en el bar y dijo:
–Un plato de repollo.
Allí que le plantaron el plato de las coles. Claro, una vez que estaba
allí sentao, con el plato, ¿qué iba a hacer?, se lo comió. Y, al lao, había un
hombre comiendo pollo frito. Y él pensaba:
–Pues, ¿esto qué será? Si a las coles le llaman repollo, al pollo ¿cómo
le llamarán? –pensó él.
Y el hombre que estaba comiendo pollo, termina de comer su plato
de pollo y le dice al camarero:
–Camarero, repito.
Y el camarero le llevó otro plato de pollo. Y este hombre pensó:
–Pos ya está. Al pollo le llaman “repito”.
Y cuando terminó su plato de coles, le dijo al camarero:
–Camarero, repito y con colmo.
Y entonces le llevó otro plato de repollo con colmo.
María Gómez Davia (Pétrola)

94. El padre de la estatua (ATU 1347*)

Eran dos gitanos que fueron a la iglesia y le dice:


–¡Anda, pídele al padre!119
Y dice:
–¡Anda, padre!
Va y quita to lo del cepillo, uno, y el otro dice:
–¿Qué te ha dao?
Dice:
–Mira, el padre me ha dao esto.

119
En todas las frases que componen el discurso directo, la narradora imita la entonación
del habla de los gitanos.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


199

Dice:
–¿De verdá te lo ha dao?
Y va entonces… se arrodilla allí, y dice:
–¡Anda, padre, daaame!
Claro, que el santo no le decía na.
–¡Anda, daaame!
Dice:
–¿No me das? Pos ahora voy a mi casa a por una garrota y te voy a
pegar dos palos.
Pos mientras que se fue el muchacho por la garrota, el padre, ¿qué
hizo?, poner uno pequeñico, quitó el grande y puso uno chiquitico. Dice:
–¡Anda, hijo de la gran puta! ¿Dónde está tu padre?
Como había quitao el grande y había puesto el pequeño, dice:
–¡Anda! ¿No me das perras? ¡Anda! ¡So hijo de la gran puta, dónde
está tu padre? Que le voy a romper las cos…, los güesos…
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

95. La estatua sustituida (ATU 1347*)

Era un hombre que quería que le tocara la lotería. Entonces, va todos


los días a misa, él se arrodilla y empieza a rezar a un crucifijo que había en
el altar. Y le dice:
–¡Señor, que me toque la lotería!
A otro día va…
–¡Señor, que me toque la lotería!
Y ya se cansa y un día –allí en la sacristía había como una ventana y
lo oía el sacristán–. Y dijo:
–¡Ole, este! Ya verás, que le voy a dar un susto.
Entonces coge y quita el crucifijo que había grande y coloca uno
chiquitín. Y entonces se queda mirando. Y venga a mirar, y venga a mirar,
y dice:
–Oye, tú, Inriquito, ¡dile a tu padre que salga, que quiero hablar con
él!
Nieves Pérez Pérez (Chinchilla)

96. El mentiroso y el gorrino (ATU 1348**)

Esto era un hombre mu mentiroso. Y venía un día del matadero, y se


encuentra con un vecino. Y le dice:
–¿De dónde vienes?

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


200

Dice:
–Vengo del matadero, –dice–; por cierto, que han matao un gorrino
que pesa cien arrobas. –Dice–, es digno de ver.
Pos dice aquel vecino:
–Bueno, pos será verdá. Voy a decírselo al otro vecino, y nos vamos
los dos a verlo.
Pero, ese vecino se lo dijo al otro, y después al otro, y después al otro.
Total, que s’iba todo el pueblo a ver el gorrino tan grande. Cuando ve el de
la mentira que s’iban todos, dice:
–Eso es qu’es verdá, –dice–, me voy yo tamién.
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

• Cuentos de matrimonios (Tipos 1350-1439)

97. Marido y mujer (variante de ATU 1350)

Era un matrimonio y… y tenía un huerto. Y ya llegó que le vendió el


huerto a la mujer. Pero luego él se murió. Entonces decían… Bueno, ya dan
un toque para llevárselo y decía la gente:
–¡Madre mía, esta mujer! ¿Es que no sentirá a su marido?, –dice–, si
no echa una lágrima.
Y… y ya dan los dos, dicen:
–¡Madre mía, esta mujer! Pos si no echa una lágrima. ¿Es que no
sentirá a su marido?
Y ya llegan los tres. Y van ya a por él. Y entonces la mujer sale bai-
lando y diciendo:
–Tú que me vendiste la viña y el huerto, el demonio te lleve el alma
y el cuerpo.
Una narradora de unos 60 años (Pétrola)

98. ¿Quién cierra la puerta? (ATU 1351)

Había un matrimonio, y tenían un hijo. Y era un poco corto de espíri-


tu. Y le dice el padre, o sea, el marido a la mujer, dice:
–Debíamos de meter a este muchacho, ¡que no vale ni pa estudiar ni pa
na! –dice–, y meterlo de pastor. –Dice–, voy a hablar con un señor de aquí, del
pueblo, que tiene un ganao bastante grande –dice– y lleva un pastor; –dice–,
que se vaya con él y lo enseña y luego pues, a lo mojor, se queda solo, –dice–,
porque el pastor, es que se va a casar y, a lo mojor, ya no quiere ser pastor.
Bueno, pues...

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


201

–Pos sí, habla con él.


Habla con el señor aquel, y se va el hijo del matrimonio de pastor con
aquel hombre. Y ya dice un día la madre, –había una muchacha, que era ya
una solterona ya vieja, allí vecina–, y dice:
–¿Y por qué no le hablas a la...? (Como se llamara la muchacha).
¿Por qué no le hablas, y te casabas con ella?
Dice:
–¡Ay, yo no!, –dice–, que a mí me da mucha vergüenza... A ver si usté
pudiera hablar con su madre, a ver si hacen el arreglo; –dice–, pero yo, yo
no le, no soy capaz de hablarle.
Pos total, que entre las madres allí hicieron un arreglo, y se casaba
con la muchacha. Ya se hicieron novios, y ya se iban a casar. Y dice:
–Y bueno, ¿y casa, que no tenemos para vivir?
Y dice el padre, dice:
–Pos, voy yo a hablar con el amo tuyo y, a lo mojor, en la casa de
campo, allí que hay una casa, allí podéis hacer vida y podéis allí poner los
muebles y vivir.
Y dice:
–Pos, ¡venga!, pos vaya usté, y dígaselo usté.
Total va, y le dijo al amo lo que pasaba. Dice:
–Sí, allí pueden vivir.
Total, ya se casan. Tenían allí su casa puesta, y ya se casaron. Y ya
oscurecía, y se fueron a la casa donde tenían los muebles puestos, allí cerca
del pueblo. Y, como era medio simplonzaco, pos al llegal abrieron la puer-
ta, ella se entró para dentro y él se entró tamién detrás de ella, y se dejaron
la puerta en par en par. Y ya se sientan, encienden la lumbre, se sientan el
uno en un rincón, y el otro, en el otro. Y dice:
–Oye, María, ¿pos, es que te has dejao la puerta abierta?
Ice:
–¿Y tú, por qué no la has cerrao?
Dice:
–Pos, mira, vamos a hacer un trato. Tú te sientas ahí, que ya estás sentá,
–dice–, yo me siento aquí, –dice–, y el primero que hable va y cierra la puer-
ta.
¡Ea!, pos, allí los dos, sin decir ni media. Y, al ratico de estar allí ellos,
los dos sentaos... –Se miraban el uno al otro, pero no se decían ni media,
porque ninguno quería ir a cerrar la puerta–. Y ya va, y sienten hablar:
–¿Se puede? ¿Quién vive?
¡Te páecesi! Y ven entrar un soldao, que venía de la mili. (Se hizo de
noche y, como entonces no había coches, pos el pobrecico venía andando).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


202

Y vio una luz, de la lumbre. Y dice:


–Pos yo voy a entrar aquí, a ver si me pudiera quedar aquí esta noche,
y mañana, de que amanezca, pos me voy a mi casa. ¿Quién hay?
Se entra pa dentro y los ve a los dos: ella vestía de novia y el novio,
en el otro lao.
–Pos, ¡madre mía! Pos, ¿qué es esto? ¿Tienen ustés algo pa cenar, que
vengo desmayao?
Y nada, allí no hablaba ninguno na. Pues ya, dice:
–Pos, estos es que son mudos. Cuando no hablan, es que son mudos.
Y están casaos... ¡Ea, no son los primeros mudos que se casan!
Total, que empieza allí, por toas las dispensas, y por tos los lacenu-
chos que veía, a ver si encontraba algo pa comer, que iba desmayao. Y no,
no tenían na.
Se encuentra una bolsica con una poquita harina, una botella con
aceite. Coge una sartén, va y la pone a la lumbre, y hace unas gachas con
la miaja de harina que se encontró. Y entonces, ya que tenían las gachas
hechas y las apartó, le cuca la novia el ojo. Se entran a la habitación, que
tenían la cama puesta, y allí, pos hicieron lo que quisieron el soldao y ella.
Y salen. Y ya venía el día; si amanece, si no amanece, se hinchó de
gachas el muchacho. Y dice:
–¡Ea, bueno; pos me voy!
Se levanta y, piensa lo que piensa, con las gachas que habían sobrao,
¡poum!, y se las rezumbea al novio en los ojos, y en la cara, por to. Y el
soldao se fue a su casa.
Y entonces que empieza a quitarse las gachas el novio de los ojos...
Y dice la novia, dice:
–¡Válgame Dios, marido, cómo has quedao: cornudo y engachetao!
Y dice entonces el novio, dice:
–¡Pos, tú que has hablao, ves y cierra la puerta!
Y se ha acabao.
Caridad Sánchez Ocaña (Peñas de San Pedro)

99. Por no cerrar la puerta (ATU 1351)

Esto era una vieja y un viejo. Y estaban cenando. Y eran mu tercos


los dos. Y dice el viejo:
–Cierra la puerta.
Dice:
–Ciérrala tú.
Dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


203

–Yo no la cierro.
Dice:
–Ciérrala tú.
Dice:
–No la cierro, ciérrala tú.
Dice:
–¡No!
Se levanta el viejo, y va y llama al barbero. Dice:
–Oye, vente conmigo a mi casa.
Dice:
–¿Para qué?
–Tú, vente.
Se va a su casa, le echa la máquina a la mujer... Y la mujer se calló.
Callá.
Así que la peló del to, se sientan en la lumbre y dice el marido, dice:
–¡Qué bonica te has quedao!
Dice:
–Cierra la puerta tú, que has hablao.
Y tuvo que cerrar la puerta el marido.
Candelaria Moreno (Peñas de San Pedro)

100. La tabla en la cama (cf. ATU 1351A)

[Era una pareja de novios] que se montaron en la moto. Y salieron


tirando. Y le dice el novio a la novia, dice:
–¿Quieres que vayamos a ver a una tía mía que vive allá mu lejos,
que está de aniaguera120.
Dice la novia:
–Bueno, pos lo que quieras.
Y hacía un día de aire muy grande. Y… con el aire… de la moto y el
aire que hacía, el novio llevaba un sombrero, y se lo quitó el aire. Y fue a
parar… allá a un corral, sabes, allá a un corral. Y el novio, pos claro, probó
a ver si podía brincar pa… pa echar a por él. Y dice la novia:
–¿Pos ánde vas?
Dice:
–Si puedo subir bien.

120
Aniaguera: Esposa del aniaguero, encargada, entre otras cosas, de preparar la comida
para los trabajadores. El aniaguero es la persona encargada de gobernar y pagar a los
empleados en las tareas del campo.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


204

Había un árbol que estaba cerca. Dice:


–Yo me subo al árbol y, desde el árbol ya, me echo al corral.
Bueno. Cuentas errás. Llegan a la casa de la tía y estaban allí en la
puerta tomando el fresco. Y siente que vienen.
–Oye, mi sobrino, que ya vienen. ¡Qué ganas tengo de verlo!
Bueno, pues llegan allí, y se agarran a habrar y a preguntarse por las
familias y to. Pero ya llega la… la hora de la cena y se ponen a hacer la
cena, a cenar. Y cuando ya cenan, dice:
–Ahora tenemos que acostarnos.
Y dice la mujer:
–El problema va a ser que no hay na más que una cama… na más que
una cama so… sobrante.
Y dice el marido:
–Esto lo arreglo yo.
Sube a la cámara, baja una tabla y la pone en medio de… de los no-
vios. Se acuestan y… claro, no dormían. Luego a luego decía la novia:
–Tan alto como estaba cuando brincaste por el sombrero ¿y la tabla
no la puedes brincar?
Dice:
–Pos, venga, sea lo que Dios quiera, vamos a brincar la tabla y sea lo
que Dios quiera.
Alberto (Peñas de San Pedro)

101. La muerte pelá (ATU 1354)

Esto era un matrimonio que estaban los dos, se estaban mirando el


uno al otro. Y la mujer hacía un papelazo que pa qué, que si venía la muerte
que la quería más bien pa ella que pa él. Pero ya él pensó, dice:
–¿Sí?, pos la voy a probar. –Dice–, la muerte dicen que viene pelá,
pos voy a pelar una gallina y se la voy a echar por la gatera y yo me voy a
meter debajo de la albarda.
Y ya… y le vocearon:
–¡Que viene la muerte pelá!
Dice:
–¡Ay, chica, pos debajo la albarda está!
Y así, entonces ella, pos eso. Vio que no era lo que decía.
María (Pozuelo)

102. La suegra y la nuera (cf. ATU 1354)

Era una nuera y una suegra. Y decía la nuera:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


205

–¡Ay, ay! Yo, pa que se muera, pa que se muera usté, que me muera
yo o se muera mi marido. ¡Ay, abuela, con lo que yo la quiero!
Dice:
–¡Ole, a mí la hermana esta no me fastidia; –dice–, la voy a aviar
yo!
Y se va al corral, coge una gallina, le pela la cabeza, y le pone una
vela encima. La suelta al cuarto, y dice:
–¡Ay, muerte fiera, si vienes a por mí, llévate a mi hijo o a mi nuera!
Candelaria Moreno (Peñas de San Pedro)

103. ¡Qué tragos más amargos…! (ATU 1354A* + Boggs 1940*E)

Pos esto estaban en un velatorio, que se había muerto… eran dos


hombres… dos… una pareja que estaban ya de… mayores y se murió el
hombre. Y estaban en el velatorio, –como antiguamente los muertos los te-
nían en las casas–. Y… la mujer, ¿qué hace?, se pone una bota de vino entre
las piernas y se agachaba. Y, cada vez que se agachaba, apretaba las piernas
y le entraba dentro de la boca un… un trago de vino de la bota. Y decía:
–¡Ay, qué tragos más amargos! ¡Ay, qué tragos más amargos!
Y los que estaban allí decían:
–¡Venga, no te pongas así! ¿Qué vas a hacer? Pos si esto es así. Unos
antes, y otros después…
–Sí, ¡ay!
Otra vez, se acachaba, se apretaba las piernas, se tragaba el vino…
–¡Ay, qué tragos más amargos! ¡Ay, qué tragos más amargos!
Entonces, estando allí en el velatorio, tenían un gato que le decí[an],
le llamaban Muerte. Y el gato iba por allí, ronroneando, por eso, se va, se
va a la despensa y empieza a sacar chorizos. Y entonces la vieja lo veía, y
sacaba uno y decía:
–¡Ay, Muerte! ¡Ay, Muerte, cómo te los llevas! Uno a uno, uno a
uno.
Y los que estaban en el velatorio decían:
–¡Venga, no te pongas así! ¿Qué vas a hacer? Si esto es así. ¡Va!
Otra vez el gato, se daba otra vuelta y iba a la despensa, se sacaba
dos. Y le decía:
–¡Ay, Muerte! ¡Ay, Muerte, cómo te los vas llevando! Uno a uno, dos
a dos.
Y decían los que estaban en el velatorio:
–¡Hombre, no seas agüela, agüera! ¡Que no, que no! ¡Que bien está
que nos vayamos de uno en uno!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


206

Y luego es que ella se refería al gato que se llamaba Muerte y que se


estaba sacando los chorizos de la despensa. Primero sacaba uno, y luego
sacaba dos. Y luego… por eso le decía “que te los llevas uno a uno” y luego
“dos a dos”.
Teresa Navarro Martínez (Chinchilla)

104. El marido que quiso saber cuánto lo quería su mujer (No presente
en ATU)

Otro del Salobral, que no era mu largo, del Salobral, le dice a su


mujer:
–¿Tú has probao a ver lo que te quiere tu mujer?
Dice:
–Yo no he probao nunca, nunca. –Dice– ¿Y cómo se hace eso?
–¡Huy! ¿Que cómo se hace? Pos tú te acuestas una vez y luego haces
el muerto.
Pos luego viene el marido de trabajar y le dice a la mujer:
–Me via acostar un ratico y luego a la tarde, con lo fresco, pos me
llamas, ¿sabes?, pa que me vaya a trabajar un rato a la huerta.
Pero la mujer salió a trabajar allí con las vecinas y se agarraron a
hablar y se le olvidó. Pos el hombre… Y dice la mujer, dice:
–Bueno, pos tú déjalo que duerma hasta que llegue la hora de la cena
–salta la vecina–, ya nos vamos a ir a hacer de cenar y acabao, pos entonces
lo llamas.
Se van a hacer de cenar y, al mismo metersen en la casa, sale la mujer
llorando:
–¡Ay, ay, ay! ¡Mi marido me se ha muerto! Y entran y salen toas,
dice:
–Pero, ¿cómo se va a morir si has dicho que estaba bien, que se en-
contraba bien?
Dice:
–¡Se ha muerto!
Entra uno y se agarra a tocarle, dice:
–¡Pero si está caliente!
Dice:
–¡Es que no he hecho na más que morirme!
Una narradora de unos 60 años (Pétrola)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


207

105. El gorrinero y los gorrinos (ATU 1355B)

Estaba guardando gorrinos y claro… el chaval pos… los perdió. Y


le temía a su padre más que a un lobo… el chaval. Y llega a la casa y se lo
cuenta a la madre. Dice:
–Por Dios que no se entere el padre, que si se entera el padre te mata
de una paliza.
–No, no, que no se entere padre.
Pos luego, este… el chaval, pues claro, estaba pendiente de… de la
paliza. Pos ya se acuestan, no… de día no, dice… Se ponen a hacer el amor
el matrimonio y empieza a decir la madre:
–¡Ay, to lo veo, to lo veo!
Dice el chiquillo:
–Pero, madre, ¿ve usté los gorrinos? –dice– ¿ve usté los gorrinos?
Y dice el padre:
–Pero ¿qué pasa? ¿Qué pasa con los gorrinos?
Y dice:
–¡Hombre, no te extrañes! Como está to los días con los gorrinos, pos
los está soñando.
Si va a soñar… ¡una leche! No los ensoñaba, no.
Alberto (Peñas de San Pedro)

106. Un matrimonio con hambre (ATU 1355B)

Pos una vez había un matrimonio, unos viejos, no, si eran jóvenes,
tenía un nene, tenían un nene. Y estaban traspellaicos121. Llevaban tres días
sin comer y dice:
–Madre mía, to el día sin comer, pos a ver qué vamos a hacer, qué
vamos a comer, pues hierba u lo que sea, u… A ver qué comemos. Dice:
–¡Ea! Veremos a ver, a ver… Se pasa hoy y a ver qué pasa mañana.
Bueno, pos ya dice el hombre a su señora, dice:
–Oye, ya que no comemos, ¿quieres que follemos?
Y dice:
–¡Ea! Pos lo que tú quieras. De toas maneras, estamos sin hacer na.
Y ya empiezan a… Y lo hacen. Y dice el marido a la mujer:
–¿Qué, cómo… cómo te has quedao?
Y dice:
–Que cómo, como si me hubiera comío un pollo de tres kilos.
121
Traspellao: Dícese de la persona que está muy hambrienta.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


208

Y se tira corriendo el chiquillo, dice:


–Papa, fóllame a mí también que yo tengo un hambre que no veo.
María Peña Martínez (Pozuelo)

107. Marido y mujer (cf. ATU 1357*)

Esto era una familia, y tenían muchos hijos. Y fue el marido y le dijo
a la mujer, dice:
–Mujer, ¿has terminao ya?
Dice:
–¡Qué voy a terminar! –Dice–, pos, ¿qué, qué quieres?
Dice:
–Pos que vengo yo con la gana de irnos por ahi a pasar la tarde.
Dice:
–Nada, pos yo no puedo.
Y le insistió, y venga a insistirle, y ya se cansó la mujer y dijo:
–¡Veste tú si quieres!
Y entonces, le dijo el marido:
–Sácame la ropa, que me voy.
Se la sacó. Y le dijo que le diera dinero y se lo dio. Y se fue a pasar la
tarde... Y luego la pasó con la vecina. Le dijo la vecina:
–Vuélvete p’atrás, que la vas a coger conmigo.
Y se metieron, y allí estuvieron pasando la tarde. Y ahí, tosquico122,
pues llama..., claro, se va a su casa. Y llama a la puerta y sale la mujer.
Dice:
–¿Estás aquí ya? ¿Estás aquí ya?
Dice:
–Sí.
Dice:
–¿Y las mil pesetas que te he dao?
Dice:
–¿Las mil pesetas que me has dao? ¡Se las he dao a la vecina!
Dice:
–Si ves que t’echo las uñas al cuello, ¡te voy a ahogar!
Dice:
–Y, ¿por qué?
Dice:
–Porque ayer estuvo aquí su marido, y yo no le cobré na.
Teresa Sánchez Atiénzar (Chinchilla)
122
tosquico (De todo y oscurico): Al anochecer.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


209

108. ¡Piejoso! ¡Piejoso! (ATU 1365C)

Pos esto era uno que tenía muchos piejos. Y había otro crío que le
decía…, que se ve que era medio tonto, pero le dio por decirle piejoso. Y
cada vez que lo veía:
–¡Piejoso, piejoso, piejoso!
Y él dice:
–Sí, pos no me lo vas a decir más.
Coge y lo echa de cabeza al río. Y ya que s’iba ahogando, como no le
podía decir “piejoso”, pos entonces sacaba las manos y le hacía así.
–¡Piejoso, piejoso!
Se lo decía con la uñas, que mataba los piejos.
Julia Íñiguez (Chinchilla)

109. ¡Dos me como! (ATU 1365E)

Un matrimonio, que por la noche se comía el marido dos huevos


fritos y la mujer se comía uno solo. Y entonces ya se enfada la mujer y le
dice, dice:
–¡Mira, –dice–, desde aquí p’alante tú te comes dos huevos una no-
che y la otra me toca a mí!
Dice:
–No, no, –dice–, si no me como yo los dos huevos fritos, me muero.
Dice:
–Pos si te mueres, mañana te enterramos.
A otra mañana el marido hace el muerto y llega la funeraria, llega
toas las cosas y preparan el entierro. Y cuando se va el… el entierro por la
mitad de la calle, dice la mujer, dice:
–¡Dejarme ver a mi marido por última vez! ¡Dejarme ver por última
vez!
Y ya lo paran el entierro, se asoma a la caja y dice:
–¿Cuántos te comes?
Y le dice:
–Dos, he dicho que dos.
Y dice la mujer:
–¡Adelante con el entierro!
Llegan al cementerio, van a meterlo al nicho, dice:
–¡Dejármelo ya ver por última vez! ¡Ya no lo voy a ver más! ¡Dejár-
melo ya!
Y se acacha la mujer y le dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


210

–¿Que cuántos te comes?


Dice:
–He dicho que dos.
–¡Mia qu’eres terco! –Dice– ¡Levántate, –dice–, no te mueras aunque
te comas los dos huevos fritos!
Y sale el hombre tan contento, dice:
–¡Dos me como, dos me como, dos me como!
Y un hombre que iba detrás cojo en el entierro dice:
–¡A mí me toca, a mí me toca!
Una narradora de unos 60 años (Pétrola)

110. ¡Que me como dos! (ATU 1365E)

Pues eran un matrimonio ya mayor. Y entonces, estaban cenando y el


hombre decía a la mujer que quería dos güevos fritos y la mujer dice:
–No, dos güevos fritos por la noche no. Te vas a comer solo uno.
Dice:
–¡Que me como dos!
Dice:
–¡Que te he dicho que uno!
Total, que le da al hombre un patatús y se pensaban que se había
muerto. Ya se van como del entierro, al entierro y todo, y cuando ya estaban
en el cementerio, que estaba metío en la caja, dice:
–¡Ay, dejarme que me despida de mi marido! ¡Dejarme que me des-
pida de mi marido!
Total, que cuando van a abrir la caja, entonces el hombre que sale y
empieza:
–¡Que me como dos! ¡Que me como dos!
Y el sepulturero que era cojo dice:
–¡A mí no! ¡A mí no!
Mª Teresa del Rey Cebrián (Chinchilla)

111. ¡Yo me como dos! (ATU 1365E)

Esto era un matrimonio mu pobrecico. Y tenían una higuera. Y es-


taban deseando que los higos maduraran para comérselos. Pos ya ven que
habían madurao tres, y dice la mujer:
–Mira, yo me voy a comer dos y tú, uno.
Y dice él:
–No. Yo me tengo que comer dos y tú, uno.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


211

Total que se agarraron de peleas. Y dice él:


–Pos, si no me dejas que me coma dos me muero.
Dice:
–¡Ea, pos muérete!
Hace como que se muere y la gente de allí, del barrio fueron al entie-
rro. Y decía ella:
–¡Ay, dejarme que me despida de él! ¡Dejarme que me despida!
Le bajaban la caja. Y se asomaba y le decía:
–¿Cuántos te comes?
Y él decía:
–¡Yo me como dos!
Pos, ¡hale!, p’alante el entierro. Lo tapaban... A la miaja, decía otra
vez la viuda:
–¡Ay, dejarme que me despida de él! ¡Pobrecico mío! ¡Dejarme que
me despida de él!
Entonces paraban, le destapaban la caja. Y decía:
–¿Cuántos te comes?
Y él decía:
–¡Yo me como dos!
Pos nada, ya llegan a la puerta del cementerio, y dice:
–¡Dejarme, pobrecico, que me despida de él!
Entonces, le destapa la caja un poco, y dice:
–¿Cuántos te comes?
Salta él de la caja, diciendo:
–¡Dos me como! ¡Dos me como!
Y estaban los guardias allí, en la orilla del cementerio. Y, y como lo
vieron que corría, con esa desesperación, que se comía a dos, los guardias
perdieron el culo a correr...
–¡A mí no, a mí no! –decían los guardias.
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

112. La mujer que no sabía guisar (ATU 1370)

Eran unos novios y ella era guapa, guapa. Y se querían casar ya, pero
ella no sabía guisar nada. Y el chico dice:
–Mira, no tengas cuidao, si no sabes guisar, ya nos apañaremos.
–Dice– el gato, que guise el gato.
Y ella se pensaba que era broma. Y nada, llegan allí. Llega a comer.
Viene el hombre del campo, de su trabajo, con mucha hambre.
–¿Y la comida?

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


212

Dice su mujer:
–Nada. Te dije ya que yo no sé hacer nada.
Dice:
–¡Ah! A ver, gato, ¿y la comida?
¡Vamos! El gato… dice:
–Vaya, gato, te voy a dar una paliza por no haberme hecho de co-
mer.
Y la mujer, tranquila. Y le dice a su mujer:
–¡Venga! Quítate la blusa –dice– y tomas al gato sobre el pecho,
–dice–, porque, claro, si no me tienes al gato, el gato se va en cuanto le
pegue un palo. Y le voy a dar una paliza en to así, pero bien da.
Dice su mujer:
–Pero, muchacho, pero ¿es que no ves que entonces…?
Dice:
–No, no. ¡Que te he dicho que me tengas!
Y ella se quita toas sus chambras y sus cosas y toma al gato así. Le
pega un correazo, el gato, arañazos a ella. A su mujer no le daba ningún
palo. Luego con un sarmiento, un sarmentazo. El gato “¡Miaooo, miaooo!”,
otro arañazo. Y ya le pega allí cuatro o cinco palos y ya la puso perdía.
Dice:
–¡Hale! Cuando venga a cenar, gato, como no tengas la cena puesta,
te pego otra paliza.
Y ya se fue ella ca su madre y dijo:
–¡Madre, dígame algo! Dígame. Que esta noche pasa igual. –Iba así,
ensangrentá–. Que tengo que tenerle al gato. Igual.
Y con su astucia aquella, ¿sabes?, consiguió hacerle a su mujer –por-
que la mujer era lista, pero era una vaga, educada mal por sus padres, a
los once mil vicios, como diríamos ahora–, y así con aquella astucia, pues
consiguió tener la comida, ¿sabes?, porque es que si no, cada vez que…
cuando entraba y no tenía algo puesto para comer, palizas al gato. Y a la
mujer la ponía perdía.
María Núñez (Pétrola)

113. ¿Aquí quién manda? (ATU 1375)

Entra un alcalde nuevo en un pueblo, y quería saber si en ese pueblo


había más mujeres que mandasen en su casa que hombres. Y entonces, man-
da al secretario y a un acompañante de casa en casa. Y le iban diciendo:
–¿Aquí quién manda, la mujer o el hombre?
Donde mandaba la mujer le regalaban una vaca, y donde mandaba el
marido, le regalaban un caballo. Al llegar a una casa:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


213

–¿Aquí quién manda?


Dice el marido:
–Aquí mando yo.
–Bueno, tome usté un caballo.
Van a otra casa.
–¿Aquí quién manda?
La mujer:
–Aquí mando yo.
–Tome usté una vaca.
Van a otra. Dice:
–¿Aquí quién manda?
Dice el marido:
–Aquí mando yo.
Dice:
–Bueno, tome usté un caballo; –dice–, ¿de qué color quiere usté el
caballo?
Dice el marido, dice:
–Pues, negro.
Y dice la mujer, dice:
–¿No te parece que sería mejor blanco?
Florentino Tárraga López (Chinchilla)

114. El tonto que encontró dinero (ATU 1381)

Esto era una vez una familia que vivían en La Jaretilla123. Y era un
matrimonio que tenían un hijo tonto, pero de estos tontos que, en fin, que
saben las cosas, pero no se dan cuenta. Y entonces le dijo su madre que
tenía que venir aquí, al pueblo, a comprar unas cosas casa de Geraldo. Y
entonces, el tonto vino y, por la honda del Pilar, se encontró una cartera
llena de billetes. Billetes, muchos billetes y gordos. Y entonces, pos nada,
el tonto se va a su casa sin comprar.
–¡Ay, madre! ¡Madre, mira lo que me he encontrao! ¡Mire usté, ma-
dre!
–¡Huuy, hijo mío!, si esto no son billetes, esto son estampas, –dice–,
mira, San..., el Santo Cristo, la Virgen.
–¡No, madre, que esto son billetes! No me digas que son estampas,
que aquí no hay santos; que son billetes.
–¡No, hijo mío, que son estampas!
123
La Jaretilla: aldea situada en las proximidades de Peñas de San Pedro.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


214

Nada, la madre que estampas y el hijo que billetes, que no le pudo


meter en la cabeza... ¡Claro, si es qu’eran billetes! ¡Pos, eran billetes!
El tonto no se creyó qu’eran estampas. Pero, nada, ella, la mujer, ya
batallando to el día con él y no pudo convencerlo de lo contrario. Viene el
padre por la noche con su burro, con una carga de leña, y le dice, a escon-
días del tonto:
–¡Ay!, mira lo que pasa, mira lo que se ha encontrao nuestro tonto. Y
no le puedo meter en la cabeza que son estampas. Y ha llenao el pueblo...
Se ha ido otra vez al pueblo y ha dicho, nada, que tenemos aquí una cartera
llena de billetes. Mañana va a venir la Guardia Civil y... ¿a ver?
–¡Ea!, pos algo hay que pensar.
Pos nada, entonces llevan allí al, al pesebre, en la cuadra, llevaron un
misal, de cantar misa. Pues nada, llega allí el tonto. Le dice su padre:
–Mira, hijo mío, como está lloviendo (estaba el día zorritonto124, llo-
viendo); –dice–, mira, hijo mío, veste a la cuadra, y... te llevas al burro, lo
atas, le echas cebá, y le das de comer.
–Sí, padre. Ahora mismo.
¡Vaya!, mu solicito, llega a la cuadra. Dice:
–¡Huuy!
Y empieza el burro a rebuznar, claro, a rebuznar allí. Y dice:
–¡Ay, qué listo que es mi burro, que está cantando misa! Aquí le han
puesto el libro y está cantando misa.
Va y se lo dice a su madre:
–¡Ay, madre, el burro, qué listo! ¡Mira, cantando misa que está!
Dice:
–Pos claro, hijo mío. Hoy es el día de sorpresas.
Y mientras qu’entró la leña, hizo allí la madre un..., una perolá de,
de fretillas125, –la lebrilla esa de los mataeros llena–. Se sube al tejao, a la
chimenea, y su padre se sube con las fretillas. Y su madre le dice:
–¡Ay, hijo mío, pos si estás chorreando! ¡Te has mojao! ¡Ay, qué día
más tonto! Ven y sécate, hijo mío, no cojas algo.
Se pone el muchacho allí a secarse. De que menos se da cuenta, ¡ven-
ga fretillas por la chimenea! ¡Y fretillas! Y...
–¡Ay, madre! ¡Qué bueno es Dios, que nos echa fretillas! Pos, ¿no ves
lo que llueve? ¡Pos, si está lloviendo fretillas, madre!
Dice su madre:

124
zorritonto: (De zorro y tonto) Con el cielo encapotado y amenazando mucha lluvia.
125
fretillas: “fritillas” (De frito) Una masa frita especial. (Como propia de La Mancha,
admitida por la R.A.E. en el diccionario de 1970).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


215

–¡Ay, hoy qué día, Dios mío! El burro canta misa... Esto es que este
es el día..., del to ya. ¡Venga! ¡Hala!, tú, come, hijo mío. Come, que son de
gracia, come.
Pos allí el pobre se comió..., pos toas las que quiso. Llega la noche,
se acuestan, y, a otra mañana...
–¡Pum, pum! [La narradora da unos golpes sobre la mesa, para in-
dicar que llaman a la puerta].
Allí, la Guardia Civil.
–¡Abra usté!
–¿Quién?
–¡La Guardia Civil! Abran, que nos han dicho que su tonto se ha en-
contrado una cartera llena de billetes.
Y dice, dice:
–¿Ves, madre? Ya vienen por los billetes, ¿no te lo decía yo?
Dice:
–¡Que son estampas!
–¡Madre, que son billetes!
Llega la Guardia Civil.
–Bueno, pues mire, venimos, que nos han dicho qu’es que su tonto
se encontró una cartera llena de billetes por el Pilar. Y era de un merchante
que iba comprando mulas y vendiendo, y el pobre perdió la cartera, y se
encuentra... Eso, pues que no puede seguir su marcha.
Dice el tonto:
–Sí, sí, sí señor. Yo me encontré una cartera llena de billetes.
Y dice su madre:
–¡Muchacho, qu’eran estampas!
–Madre, que sabes qu’eran billetes, verdes y de tos los colores;
qu’eran, eran billetes.
Bueno, ya tanto empezaron la madre que estampas, el hijo que bille-
tes, y el padre lo mismo. Dice el sargento:
–Bueno, pues ¡venga!, ¡callar! A ver, muchacho, tú, ¿qué día te en-
contrastes la cartera llena de billetes?
Y entonces le dice:
–Madre, ¿es que no te acuerdas? –dice–, si era el día que llovían fri-
tillas y mi burro cantaba misa.
Entonces, dijo el sargento:
–¡Huy-huy-huy! Vámonos de aquí, –dice–, porque yo estoy viendo
que este muchacho es más tonto de lo que están diciendo. Vámonos, y sea
lo que quieran.
Y se fueron. Y allí se le quedó a esa gente la cartera llena de billetes.
Mª Ángeles Bernabé (Peñas de San Pedro)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


216

115. La nuera y la herencia (ATU 1407A)

Esto era una suegra y una nuera. Y, y la nuera no la quería tener. Y ya


los hijos, –le tocaban a meses–, y ya los hijos dicen:
–Pos, aunque no la quiera tener, la va a tener. Vamos a llevársela.
Se la metieron allí en la casa y, a los dos días de tenerla, la coge de
un pie, –y vivía en un tercer piso–, p’arriba y p’abajo, p’arriba y p’abajo.
Y ya, dice:
–Llamar al notario, que tu madre se ha puesto malísima.
Dice:
–Pos ¿qué le pasa?
Dice:
–Yo no sé lo que le pasa; está malísima.
Llaman al notario, y empieza allí a escribir. Dice:
–Abuela, –dice–, pero ¿le deja usté a la Antonia todo?
Dice:
–¡Iba abajo! ¡Iba abajo!
Dice:
–¿Habéis visto? ¡Que me deja alto con bajo!
Candelaria Moreno (Peñas de San Pedro)

116. El sacristán y las bellotas (ATU 1419)

Esto era un matrimonio. Y la mujer pos se… se amigó con el cura. Y,


como el cura y el sacristán se llevan tan bien, pues se ve que iban los dos a
ver quién pillaba antes el pan. Pero ya llegó, que llegó el marido. Llegó el
marido y…
–¡Ay, mujer! Que no sé cuantas…
Y ya tantas alementaciones y, viendo que no sabía dónde lo iba a
esconder, pos dice, en un canastillo. Ahi, en la habitación, que antes había
unos canastillos de estos de dos tapas grandes, y tenía billotas.
Y llega que se ponen así…
–¡Ay, que te van a ver!
Estaban acostaos y ya se habían acostao y se pone [cantando]:
–Sacristán, sacristán, esconde esa pata que te la verán.
Pero fue a esconder la pata y se cayó el cesto. Se cayó el canastillo.
Entonces, el sacristán dice:
–Ángeles semos, del cielo venimos, billotas traemos y cuartos pedi-
mos.
Y uñas… Estate que te pillan.
María (Pozuelo)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


217

• Cuentos de mujeres (Tipos 1440-1524)

117. Desde las primeras castañas (ATU 1453****)

Una vez iban tres monjas al camino alante, paseándose. Y detrás ve-
nía un cura. Iban las monjas paseándose y ya, pos una de ellas iba muy
inflá. Y ¡paum!, y ¡paum!, y ¡paum!... Y ya el cura, iba detrás de ella, claro,
y iba sintiendo la música. Y ya se... tose el cura, y vuelven p’atrás, dice:
–Padre, ¿lleva usté mucho tiempo detrás de nosotras?
Dice:
–Desde las primeras castañas.
María García (Chinchilla)

118. Las tres tontas (ATU 1457)

Esto era una madre que tenía tres tontas, tontas perdías. Y dice la
madre:
–¿Pos qué voy a hacer yo con los tontuzos estos? Yo le voy a buscar
unos novios.
Y va la madre y busca uno… les busca unos novios. Y dice, dice la
madre:
–Mirar, vusotros no tengáis que hablar, na más que echarle lumbre a
la olla, –que puso una olla pa darles de comer a los novios–, que van a venir
vuestros novios, que los he buscao unos novios.
Y se va la madre a por cosas para darles a los novios. Y ya… estaban
así toas [la narradora se coloca en posición erguida, con las manos exten-
didas apuntando hacia abajo, mientras mueve los ojos hacia derecha e iz-
quierda con picardía]. Vienen los novios y no viste qué [–onde] le hacía su
novio. Ellas no querían hablar –ummmm– [aprieta fuertemente los labios
emitiendo un sonido parecido al de un moscardón]. Y ya dice:
–¿Qué…?
La otra decía:
–No ha… no hables, que la mama nos pega.
Ice:
–Tú, callaté.
Y la… y la más grande, la mayor, ya se…, [v]enga a meterle a la
olla… a la olla leña. (Luego un cabrerío126 tenían, se quemaban…). Y los
novios allí. Pero ya, ¿por qué no?, se sale la olla, y dice la grande:
126
Se refiere a las “cabras” o “cabrillas”, un conjunto de manchas rojas, con forma de
venas, que salen normalmente en las piernas por culpa del calor del brasero.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


218

–¡Que se sale la yolla!


Dice la otra:
–¡Quítale la torretera!
Dice:
–¡No meterle la cucharra!
(Dice que no metiera la cuchara y que le quitara la cobertera a la
olla). Y dice… Y ya viene la madre y dice:
–Pero bueno, ¿ánde están los novios?
Y dice:
–¡Se han ido a los cuatro pies!
–¿No los he dicho que no hablarais?
Dice:
–Mama, se saliba la yolla.
–Y yo le he dicho que le quitara la torretera.
–Y yo que le metiera la chucharra [imitando la voz de un niño pe-
queño].
¡Hala! Pos ya.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

• Cuentos de hombres inteligentes (Tipos 1525-1639)

119. Los dos hermanos (ATU 1535)

Esto eran dos hermanos, y uno era tonto y el otro era listo. Pero el
tonto..., sus padres al morirsen tenían un ganao, unas pocas ovejas. Y dije-
ron:
–¡Ay, qué lástima! ¡Ea!, al listo, mira, es listo y puede trabajar, y
puede gobernarse las cosas; pero el tonto... ¿dónde va a ir esta criatura a
trabajar?
Pos los padres, –como somos así–, por la lástima le dejaron al tonto
las ovejas, y al listo lo dejaron sin na. Pos el listo... ¡tenía tanta envidia! –Y
la envidia es tan mala–. Decía el listo:
–¡Madre mía!, yo, sin una oveja, y mi hermanico tan tonto, tantas
ovejas. Esto, tengo yo que gobernar que sean pa mí las ovejas.
¡Venga!, una noche detrás de otra, tramando a ver cómo, cómo iba a
gobernar él esas ovejas, si eran de su hermanico, si es que los padres se las
habían dejao. Conque ya ensaya una vez de... Coge una sarrieta y se la sube
al castillo. Al pico más bajo del castillo se la subió, y entonces se metió el
listo. Pero el tonto, siempre por aquí, por el castillo, con las ovejas, porque
ahí hay mu buenos pastos. Y empieza:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


219

–¡Ay!, pos ya viene mi tonto. Voy a hacer yo el número.


Y empieza:
–¡Yo no me quiero casar con la hija del rey! ¡Yo no me quiero casar
con la hija del rey! ¡Yo no me quiero casar con la hija del rey!
Y dice el tonto:
–¡Huy, Virgen Santisma!, ¿qué está diciendo el tonto las narices este?
¿Y que no se quiere casar con la hija del rey? Pos, yo sí me quiero casar.
Conque llega, y empieza a soquisnar en la sarrieta. Y dice:
–¡Huy, pos si eres tú, listo! Pos, ¿qué estás diciendo? ¿Que no te quie-
res casar con la hija del rey?
Dice:
–Yo no.
Dice:
–Pero, ¿por qué?
–Porque me han dicho que el que esté aquí un rato, diciendo..., metío
aquí en la sarrieta, aquí en el pico del castillo más bajo, diciendo “¡Yo no
me quiero casar con la hija del rey!”, se casa.
Dice:
–¿Que se casa? ¿Por qué?
Dice:
–Por valiente.
–Pos mira, yo quiero ser valiente.
Se sale el listo de la sarrieta y se mete el tonto. Y..., ¿qué hizo el lis-
to?, dijo:
–¡Ay, qué lástima! Yo tenía pensamientos de arrempujarle, pero me
da lástima de arrempujarle. Es que, quieras que no, aunque sea tonto y ten-
ga ovejas..., es mi hermanico. Yo lo dejo aquí y, a fuerza de forzajear, “¡Yo
no me quiero casar con la hija del rey!”, él se cae.
Pos empieza:
–¡Yo no me quiero casar con la hija del rey! ¡Yo no me quiero casar
con la hija del rey!
Entonces, pasa por allí otro pastor que tenía muchismas más ovejas;
tenía un ganao grandismo. Y entonces dice:
–Pos, ¿qué estás diciendo, muchacho?
–¡Yo no me quiero casar con la hija del rey!
Le dice:
–Pero, ¿por qué?
Dice:
–Porque el que se case con la hija del rey tiene que estar aquí, dicien-
do esto un rato.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


220

Dice:
–¡Huy!, pos mira, yo estoy aburrío de la vida. Yo solo, ni tengo a
padre, ni tengo a madre; nadie, nadie. No tengo na más que las ovejas.
–Dice–, pos, salte tú, que yo me meteré y yo lo diré.
Se sale el tonto, se mete el otro pastor; le cose la boca a la sarrieta,
le pega un arrempujón, y lo echa al castillo abajo. Pos..., claro, normal, se
mató.
Pero, ¿qué se creía el hermano listo?, que había sío su tonto el que
se había matao. Y se quedó con las ovejas de..., del otro pastor. (Pero, mu-
chismas más que tenía de sus padres; bueno, un ganao grandismo. Yo no sé
las... Allí había doscientas o más).
Pos, nada, ya llega..., ya se pasan unos días, y él, claro, es que como
no tenía madre ni nadie, pos nadie le reclamó las ovejas. (Allí, nadie lo
echó de menos. ¡Un pobre desgraciao...! Nadie lo echó de menos). Coge
sus ovejas, y se va al lao de su tonto. El tonto con sus ovejas y el listo con
sus ovejas. Dice:
–¡Huy, madre mía!, pos si es mi tonto... ¡Madre mía!, yo desde largo
no veo mu bien, pero yo creo qu’es mi tonto. Y..., ¿qué hago yo, Señor?
¿Cómo le hablo y cómo no le hablo?, después de echarlo al castillo abajo.
¡Ay, Dios mío, que me se ha aparecío! ¡Ay, esto..., esto es el espíritu! ¡Es el
espíritu! ¡Ay, qué miedo! Yo, ahora mismo, voy a ver...
Mira, yo no sé los días que estuvo el muchacho “que si es, que si no
es”. Bueno, pos nada, ya se arma de valor. Dice:
–De mañana no pasa sin presentarme a ver si es o si no es.
(Pues, sí era). Ya dice:
–Ahora mismo voy.
Conque llega por allí, y dice:
–¿Eres tú, Tonto?
Dice:
–Sí, yo soy.
Dice:
–Pos, ¿es que no te has casao con la hija del rey?
Dice:
–Pos, no; –dice–, es que no..., no la vi por allí.
Dice:
–Pos entonces, ¿cómo tienes tú tantas ovejas?
Dice:
–Pos, nada, que como me echastes por el pico más bajo, estas que
cogí por el aire, estas que tengo. –Dice–, si me llegas a echar por el más
alto, yo no sé las que tendría.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


221

Pilla pindingue127 el listo, sale corriendo, y s’echó al castillo abajo.


Se mató. (Claro, normal). Entonces, el tonto se quedó con las ovejas del
pastor y las suyas.
Mª Ángeles Bernabé (Peñas de San Pedro)

120. La adivinanza del soldado (ATU 1544A*)

Era un soldao. Y entonces se fue a la mili. Y volvía a su casa. Y en-


tonces no... Tenía mucha hambre. Y pasó ca el cura. Y entonces le dijo al
cura que si le daba posá, porque su casa estaba muy largo. –Porque antes
no había tantos vehículos como ahora. Todo el camino que se andaba tenía
que ser andando; el que tenía un caballo era una suerte–. Y entonces pilló
y el cura le dio posá. Y el cura estaba de mataero, y tenía las morcillas, los
chorizos ya colgaos y todo. Y entonces él, como tenía tanta hambre, le dijo
el cura:
–Mire usté, aquí se puede usté acostar y aquí pasa usté la noche; ma-
ñana por la mañana, pues habla usté a su familia.
Dice:
–Bueno, pos muy bien.
Entonces, claro, el cura se fue a su sitio a acostar y él a donde le dijo
el cura. Pero, al acostarse el cura salió. Y entonces vio tanta comida; tenía
tanta hambre y decía, y le dice:
–Mañana, de que se levante el cura, como me acierte la adivineta, le
digo lo que es y si no, le digo que no vale, que como no me ha acertao la
adivineta no sabe lo que, lo que yo he hecho.
Pues entonces dice:
–Yo me como al chirricocle
y el santo mendimiento
porque no me coge;
y tú, morcón,
por ser el más torpe
al pelotón.
Y entonces era que se comió las morcillas, –era el chirricocle–, y el
santo mendimiento que no le cogía era el pernil. Y entonces se levantó el
cura. Y dice:
–Pero, ¡leche!, si se ha comío las cosas este soldao.
Y va allí, a la habitación, dice:

127
pindingue: (de pindonguear) Andar sin necesidad ni provecho de un sitio a otro. Calle-
jear.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


222

–¿Qué haces?
Dice:
–¡Hombre!, –dice–, ¡hay que ver, qué partida me has hecho! –dice–,
te has comío todo el embutido que tenía.
Dice:
–Pues le voy a decir a usté:
Me comí a chirricocle
y el santo mendimiento
porque no me coge.
Y tú, morcón,
por ser el más torpe,
al pelotón.
Si me acierta usté la adivineta, me hace usté juicio y si no me l’acierta
usté, nada, estamos en paz.
Y dice el cura:
–Pero, ¿qué...? ¿Cómo te voy a adivinar yo esas cosas?
Dice:
–Pos, mire usté, yo tenía tanta hambre, me he comío a chirriquicle y
a chirricocle, y el santo mendimiento que no me cogía era el pernil, por eso
se lo he dejao a usté.
Concepción Gómez del Valle (Chinchilla)

121. Los soldados y las morcillas (ATU 1544A*)

Pos esto eran otros [soldados] qu’estaban durmiendo. Y estaban en la


cocina. Y veían las morcillas, y los chorizos… Dice:
–Ángeles y serafines
todos van a mi fardel.
El compadre no me coge,
ahi se queda usté con él.
Y dice la mujer:
–¿Te das cuenta? ¡Qué lástima! Pobrecicos. ¡Cuánto estarán...!
Y luego, cuando se levantaron, se habían llevao las morcillas y los
chorizos. Y dejaron lo que no les gustó.
Patrocinio Ruiz Martínez (Chinchilla)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


223

122. ¿Magrares o Molares? (cf. ATU 1544A*128)

Eran unos soldaos que iban de marcha, y los tenían que hospedar, y
los hospedaban en las casas. Y ya, pos metieron a uno en la habitación. Y
había magro, perniles. Y dice, a otro día le preguntan al jefe que el pueblo
siguiente, que si era Magrares o Molares. Ice:
–Es Molares.
Dice:
–No, no, no. Nos han dicho que es Magrares.
Dice:
–Pos yo no he oído nunca de Magrares; yo he sentío Molares.
Y dice el marido:
–¿Te apuestas que estos...?
Dice:
–¿Cómo?
Dice:
–Sí, –dice–, estos nos engañan.
Y mira los macutos y llevaban... [perniles]. –Y el capitán les dijo que
a ver el que mejor regalo les llevaba, que le daba permiso–. Y dice:
–Pos, mira, nosotros nos vamos a arreglar.
Llegan al campamento y, ¿qu’hizo el hombre?, les sacó los perniles de
los macutos y les metieron dos piedras de amolar, molares. Y llega..., dice:
–¡Madre mía!, pos si páece que no pesaban tanto como pesan.
Pos ya llegan, y dice:
–A ver, ¿cuál lo...?
El uno llevaba morcillas, el otro llevaba lo que podía... Dice:
–Nosotros también llevamos buen...
Y entonces presentan dos piedras gordas. Se quedó el capitán..., pos
los arrestaron. Dice:
–¡Con razón qu’eran Molares!
Patrocinio Ruiz Martínez (Chinchilla)

123. El carretero y su mujer (ATU 1545A*)

Pues resulta que… que iban… iban un… un carretero y su mujer que
estaba ya de unos siete meses. Y la mujer pensó qu’el… que… que le lle-
gaba la hora de parir. Y dice:
128
Se trata de una variante en la que el dueño de la casa se da cuenta del engaño y, a su vez,
sustituye lo robado. De este modo, el que en un principio quería burlar acaba siendo
burlado.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


224

–¡Ay, que… que me dan por aquí unos pinchazos!


Y ya dice:
–Mira, allí se ve a una…, allí se ve gente en el bancal aquel, –dice–,
yo creo… –dice– yo creo que son unos… algún segador que está allí se-
gando con su mujer, ¿no ves que se ve allí también a su mujer que está
haciendo de comer?
Dice:
–Pues baja, y allí en el centeno puedes… puedes tener a la… a la
criatura. Como… como no hace frío, –dice– pues la puedes tener ahi.
Dice la mujer:
–¡Que Dios te ampare! Que yo de esto no sé nada.
–Yo ya estoy en el carro esperándote.
Y se baja. Y entonces lo que eran… eran dos: el que estaba haciendo
de comer era hombre y el que estaba segando, pues también. Y se ve que
empezaron allí a… a hacerle caricias a… a esta mujer más o menos atrevi-
das. Y entonces la mujer ya en medio del… del centeno, llama a su marido,
diciéndole:
–¡Ay, Alonso, que es varón!
(Que… que lo que había allí en vez de ser mujer era varón, y el otro
entendió que… que había nacido ya con chiquillo y qu’era… y qu’era va-
rón). Pero a la… a la mujer se le… se le pa… o sea, que no era parto, por
esos pinchazos que dan, y estuvo allí con los dos tíos de juerga, ¿sabes?, y
ya el pobre marido estaba cantando, voceándole:
–Le pondremos Antón,
Dios lo haga santo y bueno,
que nació en el centeno.
¿Sabes? Y aquí termina el cuento este cortico del… del carretero y
su mujer.
María Núñez (Pétrola)

124. ¿Es vaca o gorrino? (ATU 1551 + 1538)

Era una viuda y tenía un hijo. Y era un poco tonto. Y se fue al ser-
vicio. Y estuvo muchos tiempos y no le escribió a su madre. Y ya un día,
llama... (Y la mujer, claro, estaba sola y viuda). Ya un día, viene el hijo a la
madrugá y llama a la puerta.
–¿Quién?
–Abre, madre, que soy yo.
–¡Hijo mío! Pos, ¿cómo es eso, que no me has escrito en tanto tiempo
ni has parecío?

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


225

Dice:
–Nada, ya m’he licenciao y ya estoy aquí con usté.
–¡Válgame!
Y tenían, como eran pobres tamién, tenían antes d’irse un’azá y unas
cosas pa ir al campo.
Dice:
–Pos mira, hijo mío, como tanto tiempo hacía que te habías ido y no
me me hacía falta l’azá y esas cosas, las herramientas del trabajo las he
vendío, porque me hacían falta pa comer.
Dice:
–Bueno, pos nada, ya me haré, ya me haré yo con otras.
–¡Madre mía, si no tenemos nada!
No tenía la mujer nada. Y entonces, dice:
–Bueno, pos voy a salir...
Y tenía la mujer un gorrinico, dice:
–Pos, mañana vi a salir con este gorrinico y lo voy a vender.
Dice:
–¡Ay, hijo mío! ¿Y vas a vender el gorrino?
Ice:
–Con los cuartos que me den del gorrino, pos compramos la herra-
mienta que me hace falta pa trabajar. Si no, ¿con qué voy a trabajar ni qué
vamos a comer?
Dice:
–Bueno, pos nada.
Y se va, coge el gorrino y va él por allí, por unos campos. Y había
unos frailes. Y los frailes tenían hambre, dice:
–¿Ves aquel que viene con el gorrino? Le vamos a decir que es una
vaca.
Dice:
–¿Por qué?
Dice:
–Porque a ver si se aburre, –dice–, y nos lo da.
Dice:
–Bueno.
Conque entonces llega y... Llega él allí, dice:
–¿Ánde va usté, buen amigo?
Dice:
–Voy a vender este gorrino.
Dice:
–¿Gorrino? ¡Es vaca!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


226

Ice:
–¡Es gorrino!
Dice:
–¡Es vaca!
Dice:
–¡Es gorrino!
Dice:
–¡Vaca!
Dice:
–Pos, vaca o gorrino, ahí lo tenís. ¡No lo quiero!
Y se viene a su casa. Dice:
–Hijo mío, ¿cuánto te han dao por el gorrino?
Dice:
–Se les he dao a los frailes.
Dice:
–¡Ay, hijo mío, tonto te fuistes y tonto has venío! –dice–, ¿qué vamos
a hacer ahora sin gorrino?
Dice:
–Mañana me va usté a buscar una ropa de doncellica.
Dice:
–¡Ay, hijo mío, lo que vas a hacer! ¿Qué vas a hacer?
Dice:
–Me voy a ir a la puerta de los frailes.
Y entonces, pues nada, se va a la puerta de los frailes, vestío de don-
cellica. Su madre le buscó la ropa más o menos qu’encontró. Y se pone allí.
Y ya, puesto o no puesto el sol, se pone a la puerta del convento. Y salen
los frailes:
–Oye, ahi hay una doncellica.
Dice:
–¡Madre mía! ¡Y las horas que son! Pos, ¿ánde va?
¡Huy, madre mía!, los frailes se pusieron como uvas a peras de ver a
la doncellica. Y entonces, dice:
–Pos, ¿adónde va usté, doncellica?
Dice:
–¡Ay!, mire usté, iba al pueblo vecino y, como se ha hecho tan tarde,
–dice–, no puedo llegar. Si ustedes me hicieran un laico, pos yo esta noche
me quedaba con ustedes.
Dice:
–¡Huy! Eso no puede ser, –dice–, pero, con todo, se lo diremos al
padre pior.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


227

Entonces, llegan y se lo dice al padre pior. Y dice:


–Allí hay una doncellica.
Dice:
–¡Huy, hijos míos! Pos, decirle que pase. Es una obra de caridá. Si
esa mujer va a pasar la noche en la calle, ya ves tú.
Pues pasa allí con los frailes. Y ella, muy avergonzaica, tapándose y
pa que no... Le daba vergüenza y eso. Dice:
–Pos, mire usté, vamos a cenar, –dice–, porqu’es que ayer pasó un
pobre hombre que llevaba un gorrinico, –dice–, y nos lo regaló, –dice–, y
estamos de mataero.
Dice:
–¿Sí?
Dice:
–Sí. –Dice–, mire usté, pos vamos a cenar.
–Bueno, pos vamos a cenar.
Y ya llega la hora de acostarse. Y dice:
–Pues, es que no tenemos lo bastante pa hacer el mataero, –dice–, y
hay que ir al pueblo vecino.
Dice:
–Pos, mire usté, pues ¿por qué no van mañana a traersen las cosas de,
pal mataero?
Dice:
–Pos, no sé. Ya veremos a ver.
Dice:
–Bueno, pos entonces, a ver dónde la vamos a acostar a usté.
Y dice el padre pior:
–Pues aquí, en la habitación, al lao mío.
Y entonces llega el padre prior, y dice:
–Los voy a encerrar a todos (a los frailes), –dice–, porque no vaya y
hagáis algo con la doncellica.
Y dice:
–¡No, padre; si eso es pecao!
Dice:
–¡Claro!
Bueno, pues entonces ella se acuesta al lao del, del padre pior, y los
otros, encerraos. Y entonces, llegaba... Y dice el padre pior:
–¡Hijos míos, no vaya y sea el de la vaca y el gorrino!
Dice:
–¡Qué va, padre! Nada, ¿no ve usté? Es una mujer.
Llega, se encierran, se acuestan. Y entonces él ya, al ver qu’el padre
pior estaba solo, llega y dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


228

–¡Padre pior! ¿Es vaca o gorrino?


¡Pim pam! Y llevaba un látigo, y le pegó una paliza tremenda.
–¡Madre mía!, –dice–, ¡ay, hijos míos!
Y se fue. Va, como pudo, rastrando, por la mañana temprano, les abre
la puerta:
–¡Ay, hijos míos, qu’era el de la vaca y el gorrino, y me ha pegao una
paliza! –dice–, y estoy que yo me muero, ¡yo me muero!
Dice:
–¡Ay!, padre, si hubiéamos sabío eso, pos no lo habíamos hecho.
Pero, bueno, ¿qué vamos a hacer?
¡Hala! Pos el pobre padre pior, con aquella paliza tan grande, llega y
se... Y se pasó el día. Y, a otro día, a otra noche... ¡Ah, y llega él a la madre
y le dijo él (qu’es que me se ha pasao), dice:
–¿Cuánto vale el gorrino?
Y él le puso un tanto cuanto, de dinero. Y llega él a la madre, y dice:
–Tome usté, madre, un plazo. –Dice–, mañana me va a buscar usté
una ropa de médico.
Dice:
–¡Ay, hijo mío, por Dios! ¡Una ropa de médico! Pero, ¿adónde vas?
Dice:
–Por el otro plazo.
Y entonces, llega y se va. Y le busca la madre la ropa de médico. Y al
trasponer el sol, el médico en la puerta de los frailes:
–¡Ay!, mire usté, que me se ha hecho tarde. –Dice–, iba al pueblo
vecino y, y no puedo llegar. Soy un médico qu’iba a visitar a los pacientes,
qu’están en el pueblo sin médico.
Dice:
–¡Uh!, pos mire usté, bien ha venío, porque el padre prior está malo
y lo va usté a visitar.
Dice:
–Pues, lo que ustés quieran. Bueno.
Y lo ve, y los manda con un carrico que tenían. (Como entonces an-
dábamos con el carro).
–Tienen ustés que ir al pueblo a por las midicinas que yo les man-
do –dice– y yo mientras tanto, pos m’estoy con el padre prior. Y el padre
prior:
–¡Ay, hijos míos, no y sea el de la vaca y el gorrino!
Dice:
–¡Qué va, padre! Vamos por las midicinas, y así se mejora usté.
Conque entonces, se van por las midicinas. Dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


229

–Pos tienen ustés qu’ir todos, –dice–, porqu’es que la midicina es


bastante pesá. Entonces, ya le dará el farmacéutico allí las cosas.
Dice:
–¡Madre mía! ¿Y nos vamos a ir todos?
Dice:
–No se preocupen ustés; yo m’estoy con el padre prior.
Pos entonces se van. Y, al irsen todos, empieza él otra vez:
–¿Qué, padre prior? ¿Es vaca o gorrino? ¡Que vengo por el segundo
plazo!
Ice:
–¡Ay, hijo mío, pídeme lo que quieras y déjame!
Y le puso otro tanto cuanto (qu’es que, como hace tanto tiempo, me
se ha olvidao). Entonces, llega a su casa y dice:
–Madre, el segundo plazo.
Dice:
–¡Ay, hijo mío! ¿Es que vas a volver?
Dice:
–Voy a volver a por el tercero.
Conque entonces llegan los frailes. Dice:
–¡Ay, hijos míos, qu’era el de la vaca y el gorrino! Y me ha sacao otro
montón de dinero.
Dice:
–¡Ay, padre pior! Ya no lo dejamos solo nunca.
Dice:
–¡Claro! ¡Madre mía, si yo creo que d’esta no voy a salir!
Pues llega, y dice a la madre:
–Me va usté a buscar una ropa de, así como del campo –dice– que me
voy a ir allí con los frailes.
–¡Pero, hijo mío!
Dice:
–Nada, que me voy con los frailes.
Pos, llega ca los frailes. Y llega la hora de ponerse el sol, s’encierran
en la casa, y uno por la ventana lo ve, dice:
–Ahi hay un hombre.
Dice:
–¡Vaya! A ver si es el de la vaca y el gorrino.
Dice:
–¡Qué va! No sé, no. –Dice–, es muy pobrecico, se ve con una ropa
de, de pobre.
Dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


230

–¿Qué hace usté, buen anciano?


Dice:
–Pos, mire usté, –dice–, he salío a pedir unas limosnas por ahi y me
se ha hecho tarde, y m’he refugiao aquí, aquí que me guardo un poco del
aire.
–Pos, pase usté, ¡oh!, pase usté. Eso es un pecao de tenerlo a usté en
la calle, y nosotros aquí.
–¿Estamos de mataero?
Dice:
–Sí, –dice–, bueno, pos nada, a cenar y a calentarse. Y por lo menos
no pasa usté frío.
–Bueno.
Conque entonces, llega y se ponen a cenar. Y, y dice:
–Soy el de la vaca y el gorrino.
–¡Ay! –Ya todos–. Pero... ¡Ay!
Dice:
–Nada, –dice–, mañana necesito en mi casa un carro de aceite, –dice–,
y lo tienen que llevar... –Dice–, ahora se pueden ustés sortear.
Y le tocó a los dos más viejecicos. Y estaban temblando:
–¡Madre mía! Pos, ¿no dice que le llevemos un carro de aceite?
–Nada, me tenéis que llevar el carro del aceite, –dice–, y si no, los
mato a tos.
Conque entonces llega y se... Y él tenía un güerto. En la casa de la
madre, había un güerto del vecino. Y dice:
–Yo me voy ahora. Mañana me lleváis el aceite; –dice– mucho cui-
dao, –dice–, que no faltís.
Dice:
–No. No faltamos.
Van, le llevan el aceite. Y s’iba a hacer de noche, y dice, (los hombres
estaban deseando d’irsen, los frailes), dice:
–No, no los vais. Esta noche no los vais, dormís aquí, en la casa.
Y tenían lumbre, es natural. Y miran así p’arriba... Y él había puesto
unos monigotes colgaos en la chimenea. Dice:
–¿Qué miráis? –dice–, eso fueron unos que vinieron unas noches,
–dice–, y me quisieron hacer una faena –dice– y los colgué ahi.
Y entonces, los frailes se miran el uno al otro. ¡Madre mía, qué apuro
tenían los dos! Dice:
–Nada, ahora acostaros, y mucho cuidao –dice– que... A dormir, y
cuidao con que los caguís, –dice–, porque si los cagáis, ya veréis lo que va
a pasar.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


231

Conque to la noche, el uno:


–¿Te has cagao?
Dice:
–Yo no, ¿y tú?
–Yo tampoco.
Allá a la madrugá, se durmieron un poquito y él fue y los enflascó de
lo que fuera. Y, allá a la madrugá, va y dice:
–¿Te has cagao?
–¡Ay, yo sí!, –dice–, ¿y tú?
–Yo tamién.
Y había una ventana. Y entonces, dice:
–Pos, por esta ventana nos tiramos.
Y cayeron al güerto, pa que no viniera él y los viera... Cayeron al
güerto y, ¿por qué no?, de madrugá fueron los ladrones al güerto a robar
coles. (¿Coles...? ¿Son blancas y redondas? Eso, las coles). Fueron los la-
drones a robar las coles y, como eran los curas los más viejos, tenían la
cabeza blanca. Dice:
–Oye, tú...
(Y como era a media luz, todavía no era...). Dice:
–Oye, tú, esta qué blanca, –dice–, y qué dura está, más buena...
¡Paum! L’echó la hoz y le cortó el cuello. Y al otro igual. Y, y enton-
ces allí terminó. Y dice:
–Cuentecico colorao, por la boca tuya se ha colao.
Allí se terminó el cuento.
Concepción Gómez del Valle (Chinchilla)

125. El sordo y el tiñoso (cf. ATU 1565)

Esto eran dos, que uno era sordo y otro era tiñoso, que tenía tiña. Y se
fueron a buscar novia. Y dice:
–Vamos a ver esto, cómo podemos hacer para encontrar novia. Tú no
me descubras. Tú, cuando pregunten algo, contestas tú –decía el sordo.
Y ya les ponen… están allí… unas muchachas tan apañás. Les ponen
buena cena, allí. Bueno, estaba aquello animao. Y ya le ponen sopa. Y el
que era tiñoso le dice al sordo, le toca así, dice:
–¿Sorbes o sorbo?
Que empezara. Y dice el otro:
–¿Qué has dicho? ¿Que yo soy sordo? –dice–. Y tú, tiñoso.
Y ya de allí dijeron aquellas muchachas:
–¡Iros ya! ¡Veros! Que ya no queremos aquí novios como vosotros.
María Núñez (Pétrola)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


232

126. ¡Tú pitarás! (González Sanz 1595)

Esto era un abuelo que tenía muchos nietos. Y..., un día pensó de ir a
la Feria, a dar una vuelta por allí. Y s’enteran los nietos y dicen:
–Vamos a decirle al abuelo que nos traiga un pito.
Y viene uno:
–Abuelo, tráeme un pito.
Y el otro:
–Abuelo, tráeme un pito.
Y ya el más pequeño viene con una perra gorda, y dice:
–Toma, abuelo, me traes un pito de la Feria.
Y entonces, el abuelo le dice:
–¡Tú pitarás!
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

127. El tonto y el listo (ATU 1617*)

Esto era un tonto y un listo. El tonto, jugando a las canicas, ganó dos
reales y, ¿qué hizo?, los metió en un agujero de la pared y los escondió. Y
el listo que lo vio, fue y se los quitó.
Pos, a otro día, va el tonto al agujero y... ¡Allí habían estao los reales!
Y entonces, sale el tonto cantando:
–Tengo dos riales
en un agujerete,
he de meter cinco
para tener siete.
Lo oye el listo, y dijo:
–¡Andá, que va a meter cinco más! Pues, voy a llevar los dos que
tenía y así mañana, ya tengo los siete.
Entonces, fue el listo, llevó los dos reales allí; fue el tonto, los reco-
gió, y se quedó sin reales el listo. Luego, demostró qu’era más listo el tonto
qu’el listo.
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

128. El tonto y la viña (No encontrado en ATU)129

Había un tonto cavando una viña, y ya le quedaba muy poquito. Y


pasa un listo por el camino, y le dice:
129
No se encuentra en ATU, pero lo sitúo aquí porque en este cuento, como en el anterior,
encontramos a un tonto que, a pesar de sus limitaciones, logra salir airoso de las tram-
pas que le tienden los demás.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


233

–¿Te ayudo a cavar la viña y al terminar nos vamos a la mía?


Dice:
–Sí.
Pues ya, terminan de cavar la viña del tonto. Y le dice el listo:
–Vamos a cavar ahora la mía.
Y dice el tonto:
–¡Odo! ¡Y que s’entere mi padre!
Antonio Navalón (Chinchilla)

129. El gitano y el gorrino (cf. ATU 1624)

Esto es un gitano que iba por un camino, y lo coge la Guardia Civil


con un gorrino que llevaba al hombro. Dice:
–Oye, ¿de dónde has cogío el gorrino que llevas en el hombro?
Dice:
–¿Qué gorrino?
Dice:
–Sí, ese, –dice–, ese que llevas en el hombro.
Dice:
–¡Bicho! ¡Ánde se ha subío el bicho este!
Florentino Tárraga López (Chinchilla)

130. El viajante y el burro (No presente en ATU)

Llega un viajante a Ayna. Y llevaba el vestido puesto de traje y corbata,


llevaba su maletín. Y se va a Ayna y, como sabes que en Ayna son las calles
estrechicas del to, cuando va a pasar por una calle de aquellas, había un burro
atao a una reja. Y le dice a un hombre, –travesao, el burro estaba travesao, así
travesao en la calle encima tan estrechica–, y le dice a un hombre, dice:
–Oye, –dice–, ¿el burrico este –dice– es seguro?
Dice:
–Hombre, pos el burrico ese no ha hecho aún na, –dice–, yo creo que
tié que ser seguro.
Pos nada. El hombre se orilla así entre las patejas del burro y la pared,
le da el burro una patá, lo tira al suelo y tira al burro y al maletín y lo tira
to. Y entonces, cuando se levanta, coge el hombre, empieza a sagudirse, a
sagudirse, y coge el maletín y dice:
–Oye, –dice–, ¿pos no me has dicho que el burro era seguro?
Dice:
–¿Es que ha fallao?
Una narradora de unos 60 años (Pétrola)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


234

• Accidentes afortunados (Tipos 1640-1674)

131. El robo de la Virgen (ATU 1641B*)

Dice que es… que es que van al… a un pueblo y roban… la Vi… el
Santuario de la Virgen o la capilla de la Virgen la roban. Y, claro, pues em-
piezan a investigar y a investigar y no había forma de saber quién era.
Y ya estaba uno en el pueblo que… que era tontico, el Paquito, –pos
mira le hemos puesto Paquito por…, no es que yo me refiera a ninguno de
la familia, le hemos puesto y via decir Paquito–.
–Y yo sé quién ha sío [imitando la voz de un tonto].
–Odo, Paquito. Pos venga, dínoslo, Paquito.
Dice:
–No, pero me tenéis que montar en las… en las andas de la Virgen y
darme una vuelta en el pueblo.
Y le dan toa una vuelta en el pueblo a Paquito. Y:
–¡Hala!, Paquito, venga, ¿quién ha sío?
Dice:
–No, pero me tenéis que dar otra vuelta en el pueblo y subirme al
campanario.
Y así los tiene el Paquito, hasta… hasta… un mes, dándole… hacién-
dole to lo que quería. Y al final, cuando ya no tenían más… no había más
sitios que lo llevasen, se lo llevasen o lo paseasen.
–¡Venga, Paquito! Dinos quién ha sío.
Dice:
–Pos han sío ¡los la-do-nes!
José Manuel Doménech Hinarejos (Chinchilla)

132. El zapatero y el sastre (ATU 1654)

Esto era un zapatero que le debía a mucha gente, y to el mundo lo


estaban agobiando; venga a pedirle dinero, pedirle dinero. Y ya dice la
mujer:
–¿Por qué no haces el muerto? Y hacemos el entierro y, cuando te
lleven, luego voy yo y te saco.
Pero, le debía tamién a un sastre que le había cosío un chaleco. Y ya,
cuando se lo llevan, –que tenían la costumbre de llevarlo a la iglesia–, pos
el sastre se va detrás.
Y cuando se descuidan, se mete debajo de las faldas esas que le po-
nen a la caja, pa aguantar allí la noche, pa ver si era verdá y pa quitarle el

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


235

chaleco que le había cosío. Y entonces coge y, ¿por qué no?, a media no-
che, una cuadrilla de ladrones se meten allí, en la iglesia. Y allí, delante del
muerto, se estaban repartiendo el dinero. Y decían:
–¡Venga! Una parte pa ti, otra pa mí, otra pa ti...
Iban cuatro. Dice:
–Pero, como hay cinco partes, esta ¿a quién se la vamos a dar?
–Pos, al que levante el dedo.
Entonces, el tonto el pijo de debajo del muerto saca el dedo, y dice:
–¡Hasta los difuntos quieren parte!
Y entonces, al decir “El difunto”, se levanta tamién el muerto y pide
parte. Entonces salen tos corriendo, y dejaron allí el botín. Y el zapatero fue
el que se encargó del dinero, porque como huyeon tos.
Y colorín colorado, este cuento se ha acabado.
Manuela González Martínez (Chinchilla)

• Cuentos del hombre estúpido (Tipos 1675-1724)

133. El amo y el criado (ATU 1688)

Iba uno también a pretender y se llevaba pagao a un criado que no era


criado. Aquel era un pobretón, pero iban a pretender allí, a ver si hacían un
casamiento bueno. Y llevaba pues a un vecino, hacía como criado, y a otro
vecino le pidió una capa prestá, o sea, todo aparentando. Se fueron allí, a
una aldea, que era gente rica. Dice:
–A ver si podemos… Si me caso yo, tú también vas a ganar algo.
Y llegan allí y, nada, se presentan también con todo, todo: iban con
un caballo, el otro con un burro, el que era el criado. Y se presentan allí,
se ponen a cenar. Les sacaron con una cena mu bien, que era el señor de la
aldea Tal y que tenía muchos bienes. Y están allí tomando el fresco, porque
era en el verano, y empieza el criado… Pues el criado para hacerle a su amo
una buena fama está allí con los mozos de aquella finca y dice:
–Mirar, tantas estrellitas brillan en el horizonte, tantos atajos de gana-
do tiene el amo mío en los montes.
Y todos allí asombraos.
–¡Hay que ver! Se ve que tiene bienes.
Y entonces la capa la tiró por allí y ya se van, después de cenar,
dice:
–Amo, pierda esa capa, donde tantas tiene en el arca.
Todo suponer. Y ya se van y entonces vuelven, pero el amo, el que
hacía de amo no le dio ni una peseta a este que era como criado. Dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


236

–Luego cuando ya esto…


Y este dice:
–Este no me va a mí a engañar.
Entonces vuelven y entonces era un tiempo que hacía frío y estaban
junto al fuego. Pero igual. Se estaban por allí hablando, él con la muchacha
y tal. Y este muchacho, el criado, mira así por las contrapuertas, como están
abiertas en los campos, están partías, mira así para el monte y dice:
–Tantas estrellitas hay en el horizonte, tantos piojos tiene el amo mío
en el cocote.
Y se quedan así aquellos. Y ya están con el fuego y dice:
–Amo, cuidao con la capa, prestá es.
Y ya aquellos dijeron:
–¡Salir de aquí y no pisar más aquí ya!
Y así fue como se vengó el criado por no darle aquel hombre dinero.
María Núñez (Pétrola)

134. El que fue a robar olivas (ATU 1689)

Una vez uno había robao olivas. Y lo pilló la Guardia Civil. Y resulta
que las olivas que había… se las ponía en el culo y con el cañón del fusil
se las metía dentro. Y él:
– ¡Jaa ja ja ja!
Cada oliva que le metía:
– ¡Ah! ¡Ja ja ja ja!
Y ya dice:
– Pero ¿de qué tanto te ríes?
Dice:
Porque ahora viene uno por ahi que ha robao sandías!
Antonio Gómez Ortiz (Chinchilla)

135. El gitano y las aceitunas (ATU 1689)

Eran dos gitanos que se van al campo pos… a buscar la vida, a robar
to lo que pillaban. Y entonces uno pilla y termina antes y se va. Y va con un
saco en la esparda y lo para la Guardia Civil y le dice:
–¿Qué llevas en ese saco?
Dice [imitando la entonación del habla de los gitanos]:
–¡Ay! ¿No ve usté que yo no llevo na?
Dice:
–¡He dicho que abras el saco a ver lo que llevas!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


237

Dice [imitando otra vez la entonación]:


–¡Que no llevo na, Señor Guardia!
Total, que abre el saco y, claro, ve que había aceitunas, dice:
–¿Qué has hecho? ¿Esto de dónde lo has cogío?
Dice [imitando la entonación]:
–¡Pos del campo!
Dice:
–¿Del campo? ¡Esto es que lo has robao! –dice– pos ahora te vas a
meter las aceitunas, una a una por el culo.
Y empieza el gitano:
–¡Ja–jajaja–já! ¡Ja–jajaja! Venga a reírse. Y dice los Guardias Civi-
les:
–¿De qué te estás riendo?
Dice:
–¡Yo que me tengo que meter las aceitunas, pero mi primo que se
tiene que meter los melones!
María Teresa del Rey Cebrián (Chinchilla)

136. El tonto que comía demasiado (ATU 1691 + 1775)

Era un tonto que comía mucho, a lo mejor de más. Y dice:


–Tenía que ir a ver la novia.
Dice el tonto:
–Pos yo me voy contigo.
Y dice:
–¿Ánde vas tú? Si te pones a comer y no te hartas. Y es una vergüen-
za.
Dice:
–No, no chache130; yo cuando me digas que no coma, no como.
Dice:
–Pos bueno, cuando yo te pise el pie, no comas más. Pos vaya una
vergüenza si allí te agarras a comer.
Dice:
–Bueno.
Pos nada, hacen allí una sartén de ajo, una cosa grande. Pero, claro,
el tonto allí..., como sabían que comía mucho, pos hicieron bastante. Total,
que sobró la mitá el ajo. Claro, ellos estaban comiendo, y a las dos sopas

130
chache: (De chacho, aféresis de “muchacho”). Dícese por los niños del hermano mayor
(término familiar).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


238

que sacó el tonto, un gatazo que había lo pasó por encima y lo pisó, por
encima el pie y el tonto puso...:
–¡Ya no quiero más!
Y el hermanico decía:
–¡Muchacho, come!
–Que no.
–¡Come!
(Porque el hermanico le dijo: “Aunque yo te diga que comas, no co-
mas una vez que...”. Y salió el gato por allí.)
Bueno, pos ya se acuestan. El tonto más esmayao que... Cuando le
dice al hermanico, dice:
–Chache, mía que tienes cosas... Que, que he quedao sin comer.
–¿Y pa qué no has comío, que te decía que comieras?
Dice:
–Como me has dicho que así que..., que aunque me dijeras que co-
miera, que no comiera, pos yo...
Dice:
–Pos si ha sío el gato el que ha pasao. ¿No lo has visto, tonto?
Dice:
–Yo no.
Bueno, pos nada, dice:
–Oye, ¿sabes ánde está la sartén? Ha, ha sobrao muncho... Yo voy a
cumer.
Dice, dice el hermanico, dice:
–Bueno, pos ves y come y te traes una almorzá131 pa mí, que tamién
tengo hambre.
Y llega y se hinchó de comer. Pero claro, quedó una almorzá y enton-
ces... Y había una vieja allí, la abuela que tenían allí. Y estaba durmiendo la
abuela. La abuela estaba..., se ve que se hinchó tamién y estaba:
–¡Fuu! ¡Fuu!
(No hacía más que respirar por el culo). Y decía el tonto:
–Chache, no les soples, si están frías. No les soples, si están frías.
Claro ya, ya se harta el tonto y ¡pim!, pilló y se lo refregó en el culo
a la abuela. ¡Me cago en dies! Cuando dice la abuela:
–¡Ay, que me he cagao!
Pensaba que se había cagao. Y dice el tonto:
–¡Ay, madre mía! ¿Qué hago?
Sale picao al cuarto del hermanico, dice:
131
Almorzá: Cantidad de algo que cabe al cogerlo con las dos manos juntas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


239

–¡Ay, chache!
Dice:
–¿Pos no me traes?
Dice:
–Pos si es que he entrao al cuarto de la abuela, que pensé que eras tú,
y te decía que comieras y, y luego no has querío comer. Y pos yo se los he
refregao bien a la abuela en el culo.
Dice:
–¡Madre mía, la que me has buscao! ¡Vámonos!
Salieron picaos. Dice:
–Vámonos, que, que como se haga de día y... ¡Ya verás!
Pos la abuela, la pobre, ¿qué hizo?, levantarse a lavarse al pozo. –Ha-
cía un tiempo bueno–. Se levanta la mujer allí, a lavarse en la pila, y estaba
la mujer con el culo en pompa, allí lavándose, cuando el tonto..., dice el
hermanico:
–Pos lávate ascape las manos.
Pero, entró las dos manos a un tiempo y luego no podía sacarlas, y
el cántaro estaba lleno de agua. Y llega, y ve el culo blanquear, –que ya
estaba la luna que si se pone que si no–, ¡paum!, le suelta a la abuela un
cantarazo:
–¡Ay, que me has matao!
Entonces sale el hermanico y salion picaos. Y el cuento colorao por
allí se quedó, yo no sé qué pasaría. Ellos se tuvieron que ir.
Antonio Cañizares (Peñas de San Pedro)

137. Un tonto y un listo (ATU 1691 + 1775)

Un tonto y un listo. Decía:


–Te vas a venir conmigo, –dice–, pero vas a ser bueno.
Y dice:
–Sí, yo voy a ser muy bueno.
Iban en un caballo. Llegan, meten el caballo en la cuadra y se ponen
a comer. Y dice:
–Oye, cuando yo te pise el pie, cuando yo te pise el pie, dejas de
comer.
Claro, pos pasa el gato, le pisa el pie y el pobrecico dejó de comer,
con una mojá que llevaba. Y coge, y dice:
–Hermanico, –estaban acostaos–, tengo un hambre negro.
Dice:
–Pero ha sobrao ajillo, ha sobrao ajillo.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


240

Dice:
–¿Y ánde lo han metío?
Dice:
–En el horno, –dice–, lo han metío en el horno.
Dice:
–Pos voy a ir a traerme.
Conque va el listo y va a traerle. Y coge y va con el ajillo a llevárselo,
cuando coge y estaba la abuela con el culo en pompa y, en vez de darle el
ajillo a la boca, como era a oscuras to, como entonces, le suelta con el ajillo
en el culo a la abuela. La abuela:
–¡Dios mío!, ¿qué es esto? ¿Qué es esto, Dios mío? ¿Qué es esto?
Pos cogió el muchacho:
–¡Vámonos, vámonos! ¡Que estamos perdíos! Que le he echao a la
abuela en el culo el ajillo.
Y dice, coge y se sale, y va el muchacho a limpiarse, dice, se mete
una mano en el cántaro y luego va a meter la otra. Y mete las dos y no las
podía sacar. Y coge y allí en el patio “¡Booom!”. Eso le faltaba pa… Co-
gion el caballo, salion corriendo y ya no volvió más.
Una narradora de unos 60 años (Pétrola)

138. La señorita y la criada (cf. ATU 1698G)

Esto era una señorita que tenía un novio y una criada, que también
tenía su novio. Y la criada siempre acechaba a la señorita, a ver lo que le
decía al novio, para ella decírselo al suyo. Pero una noche, los sorprendió
que estaban riñendo. Y le decía la señorita al novio:
–¡Ingrato! ¡Más que ingrato! Decías que me amabas y no me amas.
¡Te detesto!
Y la criada que l’oyó…, se puso más contenta:
–¡Ay, ya tengo qué decirle esta noche a mi novio! ¡Cuántas cosas que
le voy a decir!
Bueno, pos llega la hora que viene el novio de la criada. Y na más
verlo entrar, –ella qué sabía lo que le decía–, pos empezó:
–¡Gato! ¡Más que gato! Decías que mamabas y no mamas. ¡Te des-
teto!
Y el novio se quedó más parao… Y no sabía qué contestar.
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


241

139. La señorita y la criada (cf. ATU 1698G)

Había una criada y estaba novia. Y la misma, su señorita tenía novio.


Y, ¿qué hace?, escucharle la criada lo que... Dice:
–Pos, yo voy a escuchar, a ver lo que le dice mi señorita al novio,
–dice–; lo voy a escuchar, –dice–, y mañana se lo digo yo a mi novio, por-
que así lo digo más fino.
Conque va y le dice al novio la señorita:
–¡Tú eres un ingrato, y no me amas y, como no me amas, te detesto!
Y dice la criada:
–¡Ay, qué bien!, mañana sé lo que le tengo que decir a mi novio.
Acude el novio. Y le dice:
–Tú eres un gato, y no me mamas y, como no me mamas, te desteto.
Mª Ángeles Bernabé (Peñas de San Pedro)

140. La moza y el novio (cf. ATU 1698G)

Era una pareja de novios qu’el, ella era moza, estaba en una casa de
moza. Y le dice a… a su novio:
–Oye, Pepe, me gustaría que discutiésemos alguna vez tú y yo como
discuten mi señorita con su novio. Te voy a decir todo lo que discuten ellos
y lo ensayamos y cuando ya lo tengamos aprendío, pues esta tarde o maña-
na discutimos tú y yo.
Y entonces le dice ella al novio:
–En el crepúsculo de la noche, veo tu objeto brillar. Eres un ingrato
que antes me amabas y, como ahora no me amas, ¡te detesto!
Y el novio coge un ramo de flores y se lo da. Y le dice:
–Toma, perla de Oriente.
Al día siguiente vienen y… pa hacer la discusión ellos y le dice la
novia al novio:
–En el culo de la noche, veo tu ojete brillar. Eres un gato que antes me
amabas y, como ahora no me amas, te desteto.
Y le dice el… el novio, dándole el ramo de flores:
–Toma, perra caliente.
José Manuel Doménech Hinarejos (Chinchilla)

141. Bromas del pueblo (cf. ATU 1698G)

Iba uno a la barbería muchas veces y, claro, los amigos se quedaban


con él en broma y eso. Era un hombre que no aguantaba la broma. Y dice
un día, dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


242

–Cada vez que voy a afeitarme, –dice–, me dice el barbero...


Bueno, es que cada vez que el barbero le tiraba con la navaja, es que,
claro, el barbero le hacía mucho daño, y hacía guiños el tío. Y le dice:
–Maestro, que me hace usté mucho daño.
Dice:
–Es que tiene usté el cutis muy fino.
Y él lo tomó aquello... Aquello del cutis fino a él, lo tomó por aque-
llo.
Y le dice a los amigos al salir, dice:
–¡Te páecesi! Oye, –dice–, el tío este el mal que me está haciendo
cuando me afeita, y me ha dicho qu’es que tengo el cutis muy fino, y por
eso me hace mucho daño.
Dice:
–¡Madre mía! ¡Lo que te ha dicho!
(Los otros por tomarle el pelo). Dice:
–Eso no hay quien lo aguante na más que tú. Eso es lo último que
se le pué decir a una persona. –Dice–, eso es peor que decirle a un tío
“pringuezorra”132.
Y él lo tomó por allí. Dice:
–¡Vale, vale, vale!
Y ya se vuelve pa la barbería, y abre la puerta. Y dice:
–Usté me ha dicho que tengo el cutis muy fino, y me ha insultao ¡eh!;
–dice–, “cutis”, “recutis”, “recontracutis” usté, su mujer, una “cutis”, y sus
hijos, unos “cutillos”.
Andrés Alcaraz Martínez (Chinchilla)

142. La visita del amigo (variante de ATU 1699)

[Era] un matrimonio y era de noche y estaban acostaos. Y tenían un


amigo. Y llega el amigo y toca a la puerta y dice:
–¿Pos quién será a estas horas? Con lo que está lloviendo y eso. Y
dice:
–Soy un vuestro amigo. Soy Fulano de tal.
Dice:
–¡Uuuh! ¡Muchacho, a estas horas, lloviendo!
Dice… La… se puso los zapatos corriendo.
–Pos nada, pos que se venga. Vamos a… a cenar. Hicieron una torti-
lla, le sacaron allí todo, cenaron y ya… van y se acuestan. Dice:
132
pringuezorra: (De pringue y zorra) “Hombre muy despreciable”. Es insulto usual en
las disputas de la gente baja.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


243

–¿Y ánde te vas a acostar?


Dice:
–Yo me acuesto entre medias de los dos.
Dice la mujer:
–Aquí entre medias de los dos te acuestas, si no pasa na.
Bueno, se acuestan. En esto que otra vez truenos y relámpagos. Lla-
ma otro a la puerta. Dice:
–¡Madre mía! ¿Pos quién será ahora? ¡Lloviendo a mares!
Y se devanta el marido a abrir y le dice ella:
–¡Aprovéchate ahora! Que se ha devantao mi marido, ¡aprovéchate!
Se tira corriendo, to lo que puede correr. Y ¿ánde va? A la tortilla que
les había sobrao cuando habían terminao de cenar. [Risas]. Dice:
–¡Aprovéchate ahora que estás… que se ha devantao mi marido!
¡Aprovéchate!
Se quita corriendo la ropa. Sale a carrera abierta… a por el pegote
tortilla que les había quedao a comérselo.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

143. Los dos amigos

Mira, eran dos amigos, muchismo amigos. Y ya… llevaban muchis-


mo tiempo sin versen. Y, a los veinte años, vino un amigo y dice… (Y el
otro estaba con su mujer). Dice:
–¡Virgen! ¿A que no sabes lo que he visto? A mi amigo Pepe, –dice–,
que hace más de veinte años… que no lo había visto. –Dice–, mira, –dice–,
me lo voy a traer aquí a cenar.
Dice ella:
–Pos nada, voy a hacer la cena.
Y hace una tortilla muchismo grande. Y estaba así llovizneando. Y…
y se comió –como estaba traspellaico del to, ya no podía más–. Y ya… ya
le daba vergüenza de comer tanto y dejó un pegote. Y ya dice el hombre:
–¿Y ánde se va a acostar? Pos no se va a acostar ahora… a la calle.
Pos aquí, –dice–, se acuesta aquí a mi ladico y no pasa na.
Y se acostó a la par del hombre. Y al acostarsen llamaron a la puerta.
Y dice:
–¡Devántate a abrir!
Y dice ella:
–No, ¡devántate tú!
Y se devantó él. Y así que se devantó ella, se devantó él, entonces
le toca así ella a él [la narradora me da unos golpecitos con el codo en el
brazo], dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


244

–¡Aprovéchate ahora!
Se devanta corrien… a carrera abierta… ¡a por el pegote tortilla que
le había quedao!
María Peña Martínez (Pozuelo)

144. La señorita y las lentejas (cf. ATU 1717*)

Esto era una señorita muy fina y tenía una criada muy basta. Y em-
piezan un día, dice:
–¿Qué vamos a hacer de comer?
Dice:
–Pos, señorita, ¿hacemos lentejas?
Dice:
–Bueno, sí. Mira, vamos a comer lentejas.
Se ponen y hacen unas lentejas buenísimas. Pero, a la señorita le
sentó mal. Y dice:
–Vamos a tener que llamar al médico.
Llaman al médico a ver qué le pasaba. Y viene el médico, y le dice a
la criada:
–¿Qué le pasa a la señorita?
Dice:
–Pos, que ha comido lentejorras, se le ha sentado en el estomagarro
y le tiemblan las patorras.
Y ya pasa a la habitación.
–¡Vaya! ¿Qué le pasa a usté?
Dice:
–Pos, que he comido lentejitas, me se han sentado en el estomaguito
y me tiemblan las patitas.
Dice el médico:
–¡Vaya! La criada tan basta y la señora tan fina, este mal no tiene
medicina.
Mª Ángeles Bernabé (Peñas de San Pedro)

145. La tonta que se iba a casar (No presente en ATU)

Esto era una madre, tenía una tonta. Era tonta perdía. Y le dice la
tonta:
–Madre, –la tonta se echa un novio, y se echa un novio… un tonto
también, y dice–, madre, mañana me caso.
Dice la madre:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


245

–¡Hombre! ¿Cómo te vas a casar mañana? Si… si hace dos días que
te has echao…
Dice:
–Es que me ha dicho mi novio que mañana nos casamos.
–Bueno, pos nada. Voy a preparar una miaja boda.
Y la madre se fue a preparar la carne y la… a la hija le dice:
–Toma el mortero y pica ajos.
Y la hija, así que enganchó la mano el mortero, empieza [cantando]:
–Mañana si Dios quiere,
con una como tú,
me van a dar a mí,
por el turrututú.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

• Cuentos de curas y figuras religiosas (Tipos 1725-1849)

146. ¡Ay, Mariquita mía! (variante de ATU 1730 + 1440)

Esto era un hombre que tenía una hija y vivían en un molino mu roto.
Y le gustaba mucho ir a la hija a misa. Y toas las veces que iba a misa decía
el cura:
–¡Ay, Mariquita mía, cuando yo te case un día!
Y ya va otra vez. Y va. Y ya no quería ir mucho a misa. Pero ella iba
a misa, fue otra vez a misa y va y le pasa otra vez igual. Luego al par de
ella:
–¡Ay, Mariquita mía, cuando yo te case un día!
Conque ya va otras tres o cuatro veces, va a misa y llega otra vez.
–¡Ay, Mariquita mía, cuando yo te case un día!
Bueno, pues ya la muchacha no quería ir. Dice su padre:
–Pos a ti te pasa algo, porque te gusta muchismo de ir a misa.
–No, pos a mí no… a mí no me pasa na, no.
–A ver… por… que se lo digas a tu padre.
–Pos mire usté, padre, pos que to las veces que voy a misa me dice el
cura “¡Ay, Mariquita mía, cuando yo te case un día!”
Dice:
–Pos tú le dices “Señor cura, cuando usté quiera”.
Bueno, pos ya va a misa otra vez. Y va, igual, dice:
–¡Ay, Mariquita mía, cuando yo te case un día!
Y dice:
–Señor cura, cuando usté quiera.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


246

Le dijo el padre que dijera eso. Pos ya se va, sin decir la misa ni na,
se va. Y llega:
–¡Uh, qué molino tan estropeaico! Si me diera usté lo que más en
estima tié usté en su casa, le doy pa comprar una casa –el cura.
Y dice:
–Pero, ¿tiene usté…?
Dice:
–No, lo que más estima tiene usté.
Él sabía que era su hija lo que más estima tenía en su casa. Bueno,
pues ya dice, dice:
–Sí.
Dice:
–Mañana vendrán los criados por ella.
Pos ya va, se van, llegan los criados.
–Aquí nos han mandao…
Con una burra y un burro de pieles, de estos forraos, no sabían que
era eso del cura.
–Venimos que ha dicho el cura que nos dé usté lo que más estima tié
usté en su casa.
Y les da una burra muchismo vieja. Y les tenía dicho el cura a ellos
“Mira, si viene… si a media noche sentís algo, hacer o algo –porque él se creía
que iba a ser la muchacha, dice– vosotros hacéis que estamos ensoñando”.
Pues ya llega allí, con la burra tan prepará pa la muchacha y llegan
con la burra y van a decir ande estaba el cura:
–Señor cura, que es…
–Que la metas.
Quería decir que la metieran en la habitación. Querían decir los cria-
dos que era una burra.
–Señor cura, …
–Que la metas.
Bueno, pues ya, a los tres se lo vuelve....
–Señor cura, que si…
–Que la metas.
Bueno, pos ya la habitación que tenían prepará, pos tanto decía, pos
ya metieron la burra y la acostaron en la cama. Y ya, estaba… estaba la luz
apagá, apagaron la luz y to. Estaba allí y ya va, y ya va a acostarse el cura y
se acerca a la cama, claro ya va a acostarse y ya va a empezar la fiesta.
–¡Ay, Mariquita mía, qué peludica eres!
Le pega la burra una patá y lo pone... y lo pone pegao en el techo con
to los sesos.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


247

–¡Ay, Mariquita mía, qué peludica eres!


Le pega una patá y… y lo deja allí medio… pero no se mató, los se-
sos pegaos en el techo o en la pared, de eso no me acuerdo ya.
–¡Ay, socorro! ¡Socorro! ¡Socorro!
Y ya acuden los criados. Y ya vieron que era to eso. Y ya se fueron.
Avelina (Pozuelo)

147. El parto del cura (ATU 1739)

Era un cura y fue a hacerse un análisis. Y como antes tenía que ir la


gente andando, por ejemplo, de aquí a Albacete, –¡ea!, vamos a hacer el
análisis–, y en la cañá Molina, por ejemplo, pos paró a descansar. Y, ¿qué
hicieron?, él llevaba su botella de orina y allí se la cambiaron. La dejó allí,
en la posá, –qu’entonces era una posá–; pos nada, y le cambian la botella.
Y se la cambian por una qu’estaba embarazá.
–Mire usté, señor cura, que le da qu’está embarazao.
–¡Válgame! Pos, ¿cómo estoy yo preñao?
¡Que está embarazao el cura! ¡Ea!, pos nada, el pobre hombre dice:
–Pos, yo tengo que abortar, ¿eh? Esto no pué ser, de que yo siga
p’alante.
Viene, se pone a confesar, y va una a confesar. Y dice:
–¿Es usté casá?
Dice:
–Sí.
Dice:
–¿Y ha abortao usté alguna vez?
–Sí.
–¿Y cómo se las gobernó?
–Pos, mire usté, yo m’eché a las escaleras abajo –dice– y así aborté.
¡Ea!, pos llega, se tira en su casa a las escaleras abajo, se rompe una
pierna, se rompe un brazo, y que no malpare.
–¡Ea! ¿Y cómo me las voy a gobernar? ¿Cómo voy a seguir
p’alante?
¡Ea! Pos así que se cura de aquello, llega otra a confesar:
–¿Es usté casá?
–Pos, sí.
–¿Cómo se las arregló usté pa poder abortar?
–Pos, mire usté, yo salí a la calle, me cargué mucho y, al llegar a mi
casa, pos aborté.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


248

Pos nada, llega, se carga un haz de leña, –el pobre hombre ya, que no
podía de ningunas maneras, con dos o tres sacos de trigo–, y aquello que ni
abortaba, ni Dios ni Cristo.
Y ya, había un zapatero y se enteró de que estaba con esa tontería. Y
dice el zapatero:
–¡Este lo voy a arreglar yo!
Se va a confesar el zapatero, y le dice:
–Me han dicho de qu’está usté detrás de querer abortar, señor cura;
–dice–, yo le puedo dar la receta.
–Pos sí, si me la da usté yo se lo agradecería en el alma, porque yo
quiero abortar, porque ¿cómo voy a estar yo...?
Entonces el zapatero le dijo:
–Pos, mire usté, pa poder abortar, prepare usté una zafa de agua ma-
ñana en su casa, y se prepara usté mu bien preparao que mañana va usté a
abortar.
El zapatero, ¿qué hizo?, que cogió una rana y se la llevó en un bolsi-
llo, y cogió una lezna d’esas de los zapatos.
–¡Venga!, señor cura, bájese usté los calzones, que vamos a la ope-
ración.
Se baja los calzones, coge la lezna y le pega un guinchonazo en el
culo. Y dice:
–¡Ay!
Dice:
–No padezca usté, señor cura. Este es el primer dolor. Llega, y el
zapatero allí divirtiéndose.
–¡Venga!, señor cura, vamos por otro.
Le pega otro glinchonazo.
–¡Aaay!, qu’este es más fuerte.
–Claro, señor cura, si es que esto tié que ser así. Si es que los dolores,
es que son así de fuertes. Segundo dolor, señor cura. ¡Vamos por otro!
¡Ea! Ya a los tres guinchonazos ya hasta al pobre hombre, hasta le
daba fiebre ya y to, de los guinchonazos tan fuertes que le daba.
–¡Madre mía! Pos si yo estoy malismo.
–Claro, señor cura, si es que está usté dando a luz, si es que tié que
ser eso.
Y así que se cansó el zapatero de darle guinchonazos, ¿qué hace?,
echar la rana en el agua. Y sale la rana cantando:
–¡Croac! ¡Crac! –Haciendo como hacen las ranas–.
Dice:
–Mire usté, señor cura, ya ha dao usté a luz.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


249

–¡Ay, qué bien! Ves, ya he dao a luz.


–¡Válgame!, –dice–, oye, sale cantando. Y como es hija de predica-
dor, sale hasta predicando.
Ángela Bernabé (Peñas de San Pedro)

148. El parto del cura (ATU 1739)

Esto era un cura y el cura estaba malo y mandó al monecillo a que le


hicieran un analis. Y, ¿por qué no?, y llevaba el monecillo el analis a… al
médico. ¿Por qué no?, se cae y la rompe. Y va una mujer y estaba llorando:
–¿Pos qué te pasa?
Dice:
–Pos que iba ca’l médico a llevar el analis del cura y me se ha roto.
Dice:
–Pos no te apures, que ahora meo yo y la llevas y no pasa na.
Pos claro, pos va y… y se la lleva. Y ya va a por el analis y da que
estaba embarazao el cura. Claro, como la otra mujer meó. Y dice el cura,
iban a confesar y decía:
–Oiga, oiga, ¿ha abortao usté alguna vez? ¿Ha abortao usté alguna
vez?
El cura quería abortar, dice:
–¿Ha abortao usté alguna vez?
Dice:
–Y ¿cómo?
Dice:
–Pos mira, era mi marido carretero y me pegó un palizón y aborté.
Iba otra:
–¿Ha abortao usté alguna vez?
–Sí, sí. Pos mire usté, mi marido me pegó un palizón y aborté.
Pues ya le dice al sacristán:
–Mira, me voy a meter a la cueva y me tiés que pegar una paliza mu
grande, mu grande.
Dice:
–¡Ay!, ¿cómo le voy a pegar?
Dice:
–Sí, me pegas un palizón grande.
Y ya venga a pegarle, venga a pegarle y ya se queda así como muerto.
¿Por qué no?, sale una cucaracha grandisma y dice:
–¡Pobrecico mío, que has salío con sotanas como tu padre!
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


250

149. El tuerto y los higos (cf. ATU 1740B)

Esto era un hombre que tenía una higuera cerca del cementerio. Y un
vecino suyo, –que era tuerto, por cierto–, se iba todas las noches y se comía
los higos de la higuera. Cuando iba a otro día el amo, le habían desaparecío
los higos. Pero ya se entera el amo de que era el tuerto. Y dice:
–¡Este lo espabilo yo!
Se subió en la tapia del cementerio y lo esperó. Cuando viene el tuerto,
hace la misma operación: se sube a la higuera y se pone a comerse los higos.
Dice... Y empieza el amo desde la tapia del cementerio:
–¡Ay! Cuando yo vivía, tos los higos d’esa higuera me los comía; y
ahora qu’estoy muerto, ¡me voy a comer hasta el tuerto!
El tuerto que se da cuenta, sale corriendo, asustaíco perdío, y ya no
volvió más a por los higos d’aquella higuera.
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

150. El sepulturero y las habas (cf. ATU 1740B)

Dice que en aquel pueblo no se moría nadie y estaba el… el sepultu-


rero estaba aburrío. Dice:
–Yo no sé qué voy a hacer. Estoy aburrío, no se muere nadie, –dice–,
pos nada yo ya sé lo que voy a hacer, –dice–, voy a sembrar habas.
Y nada, allí escarba y siembra habas. Y total… Y ya cuando salieron
las habas, por las noches llegaba uno, uno o dos, y le robaban las habas, y
le robaba las habas.
–¡Madre mía, ahora que las tengo ya criás las habas, que vienen y me
las quitan! –Dice–, pos a este le voy a dar yo un escarmiento, –dice–, ya
verás.
Y se mete en un nicho vacío y… y empieza… y cuando van a robarle
las habas, empieza a decirle [con voz profunda, como de ultratumba]:
–¡Soy un alma del otro mundo!
Y dice el que estaba comiéndose las habas:
–¡Ya decía yo, que si fueras de este estabas aquí, comiendo habas
conmigo!
Antonia Martínez García (Chinchilla)

151. El maqui y el barbero (cf. ATU 1791*)

Esto es un caso que pasó en los tres años de Guerra que tuvimos.
Que, claro, entonces era el tiempo aquel, cuando terminó la Guerra, que

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


251

llamábamos “los maquis”, ¡eh!, que huían de los pueblos. –Huían de los
pueblos porque, claro, algunos brincaron la frontera y se fueron a Francia,
pero otros no pudieron brincar y estaban allí, escondíos pa que no los co-
gieran–.
Bueno, y este señor, pues ya, como no podía entrar a los pueblos,
pues claro, llevaba una barba el pobrecico que no se podía aguantar. Y un
sábado, pues se arrimó al pueblo, y iban dos matrimonios paseando. Y le
dice a uno de los matrimonios, dice:
–Oiga, ¿me harían el favor, –dice–, y si hay alguna barbería por aquí,
que me puedan quitar esta barba, que no me puedo aguantar?
Y le dijeron:
–Sí, señor. Aquí hay un señor que lo arreglaría, pero tenga usté cui-
dao con él, –dice–, que ya se ha cargao dos o tres, –dice–, porqu’es que está
un poco tocao del perol. –Dice–, a lo mejor lo pilla usté en la hora buena
y lo va a arreglar, pero tenga cuidao, ¡eh! –dice–, mire, tire toda la calle
alante, la primera calle no, la segunda, a la derecha; la primera puerta es la
barbería.
Bueno, pues llega allí, abre la puerta, y dice:
–Maestro, ¿me puede arreglar?
Dice:
–Sí, señor. Pase usté para dentro.
Y claro, pasa para dentro. Y le dice al aprendiz, dice:
–Veslo bañando.
Claro, y el chavalico coge la brocha y el jabón, y empieza a bañarlo,
y a cuyo tiempo que el chavalico, ¡eh!, lo estaba bañando, así por semejante
sitio [el narrador señala con el dedo índice la frente], pos claro, le corría
un piojo, –pa entendernos–, y el chavalico al verlo, se quedó mirando al
maestro, y dice:
–Maestro, ¿lo mata usté o lo mato yo?
Y él, ¿qué pensó?, que le había dao el ataque al maestro y ya se lo iba a
cargar. Claro, el chaval le dijo que..., y era el piojo. Y él se ve que dijo, cuan-
do el chaval dijo: “Maestro, ¿lo mata usté o lo mato yo?”, se ve que dijo:
–¡Ya están liaos conmigo! ¡No me vale!
Y páece que lo estoy viendo, que se levantó del sillón y rompió la
cristalera. Y bajaba la calle abajo..., –que me acuerdo de verlo yo correr,
¡eh!–.
Y ahí ha terminao todo.
Andrés Alcaraz Martínez (Chinchilla)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


252

152. El sacristán y el cura (ATU 1792)

En un pueblo había un sacristán y un cura. El sacristán era mu pillo y


el cura un poco avaricioso. Era costumbre en el pueblo del que mataba un
gorrino darle presente al que no mataba. Y el sacristán le dijo al cura:
–A usté, como mata un gorrino, no le van a dar presente.
Y dice el cura:
–¿Cómo pué ser que a mí no me den presente?
–Pos muy sencillo, porque aquí hay costumbre de qu’el que mata un
gorrino le da presente al que no mata. Usté lo que tié que hacer es darle
presentes al que no mate.
Y dice el cura:
–No me parece muy bien esto.
Dice el sacristán:
–¡Me se ocurre una idea!
–¿Qué te se ocurre, sacristán?
–¿Que qué? Usté mata el gorrino, lo pone usté pa que se seque pa
espiazarlo a otro día, y en la misa dice usté: “¡Me han quitao el gorrino!”,
–dice–, pero, usté lo tié que decir bien dicho, pa qu’el pueblo se lo crea y
luego le lleven presente.
Y el cura dijo:
–Me parece mejor; así tengo mi gorrino y tengo los presentes que me
lleven, sí.
Pues así lo hicieron. Lo dejaron colgao, fue el sacristán y la mujer, se
llevaron el gorrino, y luego, a otro día en la misa, decía el cura:
–¡Me han quitao el gorrino! ¡Me han quitao el gorrino!
Y el sacristán decía:
–Señor cura, a usté sí que lo van a creer, y le van a llevar bastantes
presentes, pos to el pueblo.
–¡Que me han quitao el gorrino!
–¡Razón!, sí; es que así lo tié que decir...
Lo que pasó, que le llevaron presentes, pero el pobre cura se quedó
sin gorrino.
Juan José Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

153. La confesión (ATU 1800)

Esto era un hombre que…, que fue a confesar. Y dice:


–Acúsome Padre, de haber robado un ramal.
–¡Hijo, –le dijo el cura–, hijo, eso no es nada!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


253

Dice:
–Sí, Padre, pero es que atado al ramal había una mula.
Dice:
–¡Hombre, eso es la más negra!
Dice:
–No, Padre, la más negra venía detrás.
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

154. La confesión del gitano (ATU 1800)

–¿Qué pecados tienes?


Dice:
–Mire usté, yo robé unos ramales.
Dice:
–Eso no es pecado.
Dice:
–No, si es que las mulas se venían detrás.
Una narradora de unos 60 años (Pétrola)

155. La penitencia (No presente en ATU)

Una vez iba un cura y estaba confesando. Van dos a confesarse y


ya… va primero uno. Claro, se quita y se va a rezar la penitencia que le
había echao el cura y dice… Y va el otro a confesar, confiesa… y ya le echa
también la penitencia. Y viene y dice al otro que había sentao el primero,
dice:
–Oye, ¿qué te ha echao a ti el cura de penitencia?
Dice:
–A mí, tres avemarías.
Dice:
–¡Madre mía! ¡A mí que me ha echao tres padresnuestros y no sé
rezar na más que uno!
María Peña Martínez (Pozuelo)

156. El traje del santo (cf. ATU 1826A*)

Esto era una vez en Corral Rubio, que el santo no tenía traje. Había
que comprarle un traje. Y estuvieron recaudando dinero por lo menos cua-
tro o cinco años, recogiendo dinero para comprarle el traje al santo. Y la
gente pos daba los donativos y ya llegó un momento en que había dinero

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


254

para comprarle el traje. Y le dice el cura al sacristán que se fuera a Albacete


a comprarle un traje al santo. Pero el sacristán era un hombre que llevaba
muchos años sin salir de Corral Rubio, muchos años y tenía gana de juerga.
Y se fue a Albacete y cuando llegó allí y vio tantos escaparates y tantas
cosas y tanta marcha y tantas fiestas, pues se gastó el dinero en Albacete. Y
entonces pos le quedó muy poco dinero. Y entonces se acordó de que había
ido a Albacete a comprarle un traje al santo. Y dice:
–A ver qué hago yo ahora. Si no llevo dinero suficiente.
Y empezó a mirar, a mirar. Y entonces en el rastro pues se encontró…
o en una tienda de ropa usada encontró un traje de torero muy viejo, muy
viejo. Y, ¿qué hizo?, le compró el traje, el traje de torero. Y fue y se lo puso
al santo. Y lo tapó con una sábana por encima, lo tapó.
Y cuando llegó el día de la fiesta, le dice el cura:
–¿Está el santo ya arreglao?
Dice el sacristán:
–Sí, –dice–, ya está el santo vestío. Está arreglao.
Y el cura no lo había visto. Y cuando llegó en misa, le dice el cura a
la gente, dice:
–Ya tenemos el santo vestío con el traje, –dice–, tanto sacrificio que
ha costao gobernar el dinero, tantos años, pero ya lo tenemos vestío. –Dice–
Ya verán ustedes qué bien que ha quedao, no lo van a conocer siquiera de lo
bien que ha quedao el santo.
Cuando entonces llega el cura, le estira a la sábana y estaba el santo
vestío de torero. Y dice el cura, suelta el cura un taco y dice:
–¡Yo tampoco lo conozco!
María Gómez Davia (Pétrola)

157. San Nicodemus (ATU 1829)

Esto era un convento de monjas. Y tenían un santo; bueno, tenían un


santo allí, viejo y lleno de polvo, y no le hacían caso. Ellas limpiaban por
to alrededor, por los demás santos y a ese nunca le tocaban.
Cuando estaban... que iba a llegar la fiesta del pueblo, vino una monja
nueva. Y dice:
–Todo tan limpio y este pobre santo aquí... –Dice–, ¿qué santo es
este?
Dice:
–¿Este? San Nicudemus.
Dice:
–Pos, vamos a limpiarlo.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


255

Y se ponen a limpiarle el polvo y, como el traje era tan viejo, se le


rompe el traje. Y le vieron algo al, al santo. Y le dice:
–¡Uh!, ¿qué es eso que se le ve al santo? –dice–, había que cortárselo.
Y entonces sale corriendo el santo. Y dice la madre superiora, dice:
–¡Ven aquí, San Nicudemus, que con pitorrico y to te queremos!
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

158. Lo veréis y no lo conoceréis (ATU 1829)

Había un monecillo y un sacristán que estaba con él. Y… y dice que


iban a traer un santo nuevo.
–Lo veréis y no lo conoceréis –decía.
Claro, sale el sacristán aquel como lo parió su madre y había allí unas
señoritas:
–¡Ay, está muy bien, pero es que si le quitaran esto (sus cosas)!
Pos, a quitárselo. Sale corriendo, dice:
–¡Por aquí!
Asensio Escribano Ródenas (Pétrola)

159. ¡Oh, Jesús del Gran Poder…! (variante de ATU 1829)

Esto era en un pueblo que tenían un Santo Cristo, que le decían “el
Santo Cristo del Poder”. Y tenía fama de hacer muchos milagros; que si al
uno lo curaba de una cosa, que si al otro le... Bueno, pero ya se entera un
pastor. Y le hacían falta unas polainas, y dice:
–Pos, yo voy a ir a ver si el Cristo me hace ese milagro.
Y iba tos los domingos a misa y se ponía delante del Cristo:
–¡Oh, Jesús del Gran Poder,
que a todo el mundo gobiernas,
dame unas buenas polainas
para cubrirme estas piernas!
Nada, pero el milagro no se hacía. Llegaba otro domingo y hacía lo
mismo. Y ya, se da cuenta el cura, y decía:
–Oye, Fulanico..., –le dice al sacristán–; oye, Fulanico que todos los
días se arrodilla allí, delante del Cristo del Gran Poder...
Dice:
–No se preocupe usté, señor cura, que yo m’enteraré de lo que le pide.
Se mete detrás del santo, y llega el pastor y hace la misma opera-
ción:
–¡Oh, Jesús del Gran Poder,
que a todo el mundo gobiernas,

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


256

dame unas buenas polainas


para cubrirme estas piernas!
¡Ea! Ya, cuando se va, va el sacristán y se lo dice al cura, dice:
–¿Sabe usté lo que pide? Unas buenas polainas para cubrirse las pier-
nas.
Y aquel pastor tenía fama así, de ser derrochador. No tenía muy bue-
na fama. Entonces dice:
–No se preocupe usté, señor cura, que yo lo arreglaré.
Cuando llega el domingo siguiente, se mete el sacristán detrás del
santo. Llega el pastor, se arrodilla, y empieza con la historia:
–¡Oh, Jesús del Gran Poder,
que a todo el mundo gobiernas,
dame unas buenas polainas
para cubrirme estas piernas!
Y salta el sacristán, de detrás del santo:
–¡Yo soy Jesús del Gran Poder,
que a todo el mundo gobierno,
compra polainas en verano
y las tendrás en invierno!
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

160. Quien te conoció ciruelo (Robe, 1829*)

Esto era un hombre que tenía un huerto. Y en el huerto tenía un ci-


ruelo. Entonces, una noche se lo robaron y se lo llevaron para hacer un
Santocristo. Y aquellos que robaron el ciruelo le hicieron creer al pueblo
del Pozuelo que era un santo milagroso.
Entonces publicaron que iban a hacer una procesión con aquel Santo-
cristo milagroso. Y atinó a ir un nieto del amo del ciruelo. Y entonces dice
el nieto:
–¡Ay, quien te conoció ciruelo
en el huerto de mi abuelo,
y ahora te veo de Santocristo en Pozuelo!
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

161. En mi huerto te criaste (Robe, 1829*)

Había un señor allí y puso una arbolea de albaricoques que allí se


crían. Y puso uno de ellos, el más hermoso que había en to el huerto, pero
no le vio la gracia a ese. No echó ni uno. Y lo compran pa hacer un santo. Y
hacen el santo y sale en la procesión. Y sale el amo de él, dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


257

–En mi huerto te criastes,


el fruto nunca lo vi
los milagros que tú hagas
que me los claven a mí.
Asensio Escribano Ródenas (Pétrola)

162. Quien te conoció ciruelo… (Robe, 1829*)

[Esto era un hombre] y tenía un ciruelo en el corral. Y no le echaba


ningún año ciruelas. ¡Ningún año! Y ya dijo, le dijo al cura:
–Mire usté, lo via… lo voy a arrancar.
Dice:
–¿Sí? –dice–, pos nada, voy yo –dice– y con el tronco voy a hacer un
santo.
Y hizo su santo, y ¿ánde lo puso el santo?, en la iglesia en el altar. Y
fue el hombre y se arrodilló, enfrente, dice:
–¡Ay, quien te conoció ciruelo,
y te veo de Santocristo en Pozuelo!
Los milagros que tú hagas
que me los pasen a mí.
En mi corral te criaste,
jamás el fruto te vi,
los milagros que tú hagas,
que me los pasen a mí.
Paula Riscos Córcoles (Pozuelo)

163. El pastor en misa (ATU 1831A*)

Era un pastor que estaba con un señorito muy rico y el pastor era más
ignorante. No iba al pueblo ni salía nada. Iba a cambiarse de noche y de
noche volvía. Y no hablaba ni con la gente ni estaba en ningún sitio. Y ya
le dice el señorito:
–Oye, ¿por qué no te vas al pueblo y te cambias y pasas el domingo
y conoces allí al personal, y estás allí con la gente?
Dice:
–Mie usté, mi amo, si es que no sé hablar con nadie ni sé ánde está
nada. –Dice–, pos nada, me voy a ir.
Coge su ropa, se va y llega ar pueblo y ve allí mucha gente. No, le
dice antes, dice:
–Oye, ¿dónde vas? –dice–, tú ande más gente vaya, allí te metes.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


258

Pos el pastor se mete allí y se mete en la boda y se pone allí morao


de tanto comer. Lo pasó tan bien. Y ya llega, se va otra vez allí a la casa de
campo, dice:
–¿Qué, cómo pasastes el día?
Dice:
–Mire usté, mi amo, aquello fue fabuloso, –dice–, allí había de todo.
Me puse morao de tanto comer.
–Pos ¿dónde se habrá metío este señor? ¿Dónde se habrá metío?
Dice:
–Pero el domingo que viene voy otra vez.
Y entonces le dice:
–Pos nada.
Llega el domingo, se va y estaban tocando a misa y el hombre, pos se
metió allí. Y llega a la pila del agua bendita, to el mundo bajaba la mano pa
santiguarse. Él llega y hace así con la mano, dice:
–¡Odo, –dice–, hoy no han dejao na más que el caldo!
Asensio Escribano Ródenas (Pétrola)

164. El tonto en misa (ATU 1831A*)

Otro cuento, que siempre nos metemos con los tonticos del pueblo. Y
era uno que le gustaba mucho ir a misa. Y todos los… todos los domingos
o los días que podía iba a misa. Y claro, él decía:
–¿Qué les darán de comer? Esta gente que se acerca y les dan de co-
mer. Algo de comer en la boca, ¿qué les darán?
Pos un día va y se acerca y le dan la comunión. Y… y se va a su sitio,
donde estaba. Y cuando ya vuelve, ve que el cura de la copa se había bebío
un trago de vino. Y dice el tontico:
–Mira, aún encima de comer le dan de beber.
Y ya cuando ya estaba limpiando la copa y ya la pone en su sitio, se
pone de pie y le dice:
–¡Oye, échate otra ronda que esta te la pago yo!
Teresa Navarro Martínez (Chinchilla)

165. La que iba siempre a comulgar (ATU 1831A*)

Pues era un matrimonio que su mujer era muy católica, muy católica,
de estas que… que rezaban mucho y van mucho a misa, mucho mucho
mucho, y todos los días comulgaba. Todos los días comulgaba y el marido
pos le tenía una miaja ojeriza, así “es qu’esta mujer to los días a misa, a
comulgar to los días, to los días”. Y le dice, va y habla con el sacristán y
con los monaguillos y le dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


259

–Mira, la próxima vez que venga mi mujer a… a comulgar, al lao de


la Hostia le ponéis unos pelicos de los estropajos de estos de… que había
de esparto.
Y dice, dice:
–¡Pero eso no lo podemos hacer!
Dice:
–Sí, sí, vosotros hacerlo que yo luego os traeré cosas, os traeré algo
de mi casa.
Bueno, pues nada, el monaguillo y el sacristán le preparan todo.
Cuando va a comulgar le echan los pelicos en… en el… en la Hostia de
comulgar. Y se los… Y los echaron y le costaba muchísimo tra… tragarlo,
tragarlo, tragarlo. Dice:
–Yo no sé lo que me pasa hoy, que no puedo tragarme…
Y ya cuando termina, ya se lo traga y a la que había a su lao dice:
–Oye, –dice– esto que nos da to los días el cura, –dice–, ¿qué?
Dice:
–Esto es el cuerpo de Cristo.
Dice:
–Pos mira, hoy a mí me han tocao los pelos del sobaco.
Teresa Navarro Martínez (Chinchilla)

166. El cura y el monaguillo (ATU 1831A*)

Dice qu’era un… un señor cura y, como to los curas tienen amas,
–antes to los, antes to los curas tenían ama, el ama Fulana o el ama Menga-
na–, pos el cura tenía la… el ama. Y ese cura pos tenía, claro, el ama. Pos
nada, había… había hambre. –Eran los años, de… de esos buenos, de Ma-
ricastaña–. Conque llegan y, to los osequios… ¡ea!, to los osequios eran pal
señor cura. Había hambre, pero to los osequios pal señor cura. Y le llevaron
al señor cura una liebre. Y dice el ama:
–¡Ay, qué desazón!, el señor cura diciendo misa, y va a venir, y… yo
no sé cómo quiere la liebre; y yo quisiera, claro, que la tenga pa mediodía.
–No había otra cosa, na más que la liebre–. ¿Cómo la querrá? ¿La querrá
frita o la querrá cocía?
Y había allí, por allí un monecillo, y le dice:
–Mira, nene, vas a hacer el favor, vas a ir y le vas a decir al señor cura
que cómo quiere la liebre, si la quiere frita o la quiere cocía.
Y llega el chiquillejo a la iglesia. Y dice –¡Madre mía! Si el señor
cura estaba diciendo la misa, ¿cómo le decía cómo quiere la liebre?–. Y va
y le dice [la narradora imita el cántico de los clérigos]:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


260

–Señor cura, que ha dicho l’ama María, que cómo quiere la liebre.
Y salta el cura, y le dice [entonando el cántico de nuevo]:
–Dile al ama María, que la mitá la friga y la mitá la coza.
Y saltan las mujeres [concluyendo el cántico]:
–¡Aaamén! [Risas].
Mª Ángeles Bernabé (Peñas de San Pedro)

167. El cura y el ama María (ATU 1831A*)

Una vez había un cura y tenía un ama que le decían María y todos
los días le decía lo que tenía que hacer de comer. Pero tenían un galgo y lo
bueno y mejor se lo comía la María y decía que había sío el galgo. Pero un
día se fue el cura a decir misa y no le dijo a la María lo que tenía que hacer
de comer. Y dice:
–Ay, pos si no le he dicho a la María lo que tienía que hacer de comer.
–Dice–, pos en llegando, en volviendo a la casa se lo diré.
Pero al entrar ahí en la iglesia, lo vio que estaba en misa la María. Y
entonces dice:
–Pos ahora diciendo misa se lo diré.
¡Ea! Y sale y dice… a decir misa y empieza [imitando el cántico de
la misa del cura]:
–María,
la merluza que compraste ayer a mediodía
no la hagas asada, frita ni tampoco cocía.
Si te parece,
la haces en una salsa que es como más crece,
le echas unas gotas de vinagre y unos granos de pimienta
que poco cuestan,
y unas peloticas de relleno
que así debe de estar muy bueno.
Si se sale o se pega,
le quitas la cobertera,
le das cuatro revolcones con la fraidera
y así no amargosea.
Pero te encargo,
que no entre a la cocina el galgo.
Atranca bien la puerta
y no me hagas más la puñeta.
Pero también te digo,
que cuando estés cocineando no te toques el ombligo,

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


261

ni el conde de Gruñisopla un seculorum seculorum. Amén.


La María se fue a hacer la salsa y había dos gitanos allí. Y le dice el
uno al otro:
–Chico, vamonós, que estos van hoy de francachela. Y así se acabó.
Paca (Pétrola)

168. El cura y el campesino (ATU 1832D*)

Esto era un cura que tenía un genio mu malo. Y se dijustaba con los
campesinos porque no iban a misa y no sabían rezar. Y ya llega un campe-
sino y dice:
–Usté a nosotros nos ofende porque no sabemos rezar. Va a ir usté un
día por allí, por mi aldea, a ver si sabe usté algo de mi oficio.
Y baja el cura al campesino y lo lleva al corral de ganao, y dice:
–Ve usté aquella oveja, ¿cuántos dientes tiene?
Dice:
–Cuatro.
Y dice:
–¿Ánde los tiene, abajo o arriba?
Y dice:
–¡Ay!, yo no lo sé.
Dice:
–¿Y se extraña usté de nosotros? ¿Ve usté como le pasa lo que, lo que
a nosotros? Cada uno en su oficio es maestro.
Juan José Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

169. El cura y el pastor (ATU 1832D*)

Esto era una vez un cura que se burlaba de… de un pastor porque
decía que el pastor que no sabía rezar, que no sabía…, que sabía poco. Y el
cura, pues se las daba de que sabía más. Y entonces, un día le dice el pastor
al cura, dice:
–A ver si sabe usted cuántos dientes tiene una cabra.
Y le dijo el cura:
–Mañana te lo digo.
Y, al día siguiente, volvió el cura y le dijo:
–Pues, mira, una cabra tiene ocho dientes (me parece, creo que son
ocho dientes).
Y le dijo el pastor:
–Sí, señor, pero ¿arriba o abajo?

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


262

Y le dijo el cura:
–Mañana te lo digo.
Y volvió al día siguiente y se lo dijo, le dijo:
–Abajo.
Y le dijo:
–Vale, –dice–, bien. Pero, ha necesitao usté dos días para decírmelo,
–dice–, tanto que sabe, –dice–, y yo siendo pastor, que sé menos, –dice– se
lo hubiera dicho yo en un segundo.
Entonces, le quiso decir el pastor al cura, que no era más listo el cura
que el pastor, sino que cada uno entendía de su… de su oficio.
María Gómez Davia (Pétrola)

170. El pastor y el menudo (variante de ATU 1833133)

Un pastor que no sabía tampoco de nada y ya le dice el este [el


amo]:
–¡Veste mañana a tu casa y te llevas un… un menudo, –dice– y te los
llevas que lo arregle tu madre y os lo coméis. Y ya que… pos te pasas y te
pasas allí un día.
Pos nada, arreglan la oveja, se saca su menudo, se lo lleva, pero en
vez de irse a su casa, ¿qué hizo?, entrarse a misa. Entra a misa con el…, su
capote lo llevaba puesto y debajo lo llevaba colgao con una bolsa. Y ya llega
allí y se sienta. Y venga a decir el cura, estaba echando un sermón, dice:
–Oye, –dice–, hay que ir a misa muy a menudo y hay que confesar
muy a menudo, porque eso de venir cada mes o cada quince días, eso… Hay
que ir muy a menudo, confesar muy a menudo y hay que venir a menudo.
Dice:
–¡Tome usté el menudo, –dice–, que pa una vez que me ha dao idea
de llevarle uno a mi madre, está usté con el menudo! ¡Ahí lo tiene el me-
nudo!
Una narradora de unos 60 años (Pétrola)

171. El cura y el sacristán en misa (ATU 1837)134

Esto fue un cura en una iglesia, que estaba diciendo misa. Y quería
hacerle creer a sus feligreses que todo esto de los rayos y las centellas, cla-
ro, era verdad. Y le dice al sacristán, dice:
133
Cf. ATU 1833J y Boggs *1800D.
134
Se presentan dos versiones del mismo narrador para estudio comparativo en fases dis-
tintas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


263

–Tú, súbete a la torre y, cuando yo diga que caerán rayos y centellas,


pues tú, le pegas fuego a una gavilla sarmientos y la echas p’abajo.
(Para hacerles comprender que era cierto). Bueno, pues ya llega, se
sube el sacristán, y el cura empieza a decir que caerán rayos y centellas; lo
repite varias veces:
–¡Caerán rayos y centellas!
Y el sacristán, pos estaba allí, pegándole fuego a la gavilla sarmien-
tos, que estaba verde y no ardía. Y ya, inflao, el sacristán asoma la cabeza,
y le dice:
–¡Caerán puntas de pijo, qu’esto está verde y no arde!
Florentino Tárraga López (Chinchilla)

172. ¡Caerán rayos y centellas! (ATU 1837)

Bueno, pues esto fue en una… iglesia, que el cura quería explicarles
a la gente lo que eran los rayos y las centellas. Entonces, se puso en… en
contacto con el sacristán y le dijo:
–Mira, cuando yo eche el sermón que voy a echar, tú te vas a subir
por las escaleras al campanario. Y cuando yo esté explicando lo de los
rayos y las centellas y patatín, patatán, –dice–, tú estás al tanto y cuando
yo diga “Caerán rayos y centellas”, tú enciendes una gavilla de sarmientos
–que se había subío– y la echas a las escaleras abajo.
Y el sacristán allí, total, y dale que te pego. Y en el cu… está el cura
abajo:
–Y caerán rayos y centellas…
Y la gavilla que no ardía… Dice:
–Y caerán rayos y centellas…
Y ya asoma el cuello el sacristán por allí y dice:
–Caerán puntas de pijo, que esto está verde y no arde.
Florentino Tárraga López (Chinchilla)

173. El loro y el carretero (Noia 1849*A)

Del pueblo este [Pétrola] allá a la aldea donde yo me he criao, a Pinilla,


siempre ha ido el cura a decir misa allí, pa la fiesta y eso… que hacen allí una
miaja fiesta. Y va… y iba un carretero de allí a por trigo allí. Y dice el cura:
–Yo me voy contigo.
–Sí, señor.
Y el cura traía un loro. Lo tenía él de mascota y… ¡Mecagüenlamar!
Y atasca el carretero… en medio el camino Pinilla. Como estaba allí el
cura, él… él no podía blasfemiar ni… Dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


264

–Padre, si se retira usté… de aquí… un poco, las mulas sacan el ca-


rro.
–Sí, hombre, eso está hecho.
Pero, el loro lo llevaba en una jaula en el carro. Y el carretero… cada
vez que hablaba así… alguna cosa… le decía el loro:
–¡Ave María Purísima!
Y el carretero llevaba una lezna de esas y le tiró dos o tres pinchazos
al loro. Y dice, ya se retiró el cura y… nombra las mulas y dice el loro:
–¡Mecagüendiós, me lo ha sacao!
Y cla… claro que salió el carro. Sí. Y luego dice el cura:
–¡Ay, qué malo se ha vuelto!
Y dice el loro:
–Es que me enseñan, –dice–, cuanto más sé más ignoro. Usté me
enseña una cosa, pero el carretero me enseña otra. Y… y yo me quedo…
con las dos.
Y ya sabía más el loro… que el cura y que el carretero. ¡Vaya!
Asensio Escribano Ródenas (Pétrola)

• Cuentos de mentiras (Tipos 1875-1999)

174. Los dos amigos mentirosos (variante de ATU 1920A)

Esto era un par d’exageraos, y mentirosos al mismo tiempo. Resulta


que uno dice:
–Yo tengo una liebre, no, –dice–, yo vi una liebre que tenía ocho pa-
tas –dice– y cuando se cansaba de correr con unas, corría con las otras.
Dice:
–¡Bah! ¡Hombre, no, no! Bueno, ¿y pa qué quería..., si con cuatro
tenía bastante?
Dice:
–Pos, cuando se cansaba de correr con unas, corría con las otras.
Bueno. Y el otro estaba escuchando, y dice:
–¿Y qué digo yo? ¿Qué digo yo?
Pues dice, dice:
–Y yo tenía un galgo por aquellos tiempos, –dice–, que salió corriendo
el animalico y, cuando volvió, llevaba las patas gastás hasta los garrones.
Dice:
–¡Bah! ¿Y no sería el que corrió detrás de mi liebre?
Francisco Atiénzar Alcántara (Chinchilla)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


265

175. El animal más rápido (variante de ATU 1920F* + ATU 275B)

Bueno, esto era un señor de estos fanfarrones que hay, cada uno en su
cometido. Y tenía un perro, ¡eh!, y dice:
–Yo tengo un perro, –dice–, que ha ido al canódromo de Barcelona,
ha ido a Valencia, ha ido a to, a Madrí, –dice–, y no hay perro que pueda
con él.
Y estaba el tío más fanfarrón con su perro... ¡Vaya!, y dale con el
perro. Y ya dice uno, dice:
–¡Este tío es un fanfarrón! Que ha estao en el canódromo de Valencia,
en Madrí, en Barcelona, y que ningún perro le gana al suyo.
Dice:
–Mire usté lo que yo le digo a usté. Lo viene usté diciendo muchas veces.
–Dice–, yo tengo un mono, tengo un mono que le gana a correr a su perro.
Dice:
–¡Bah! ¡El mono le va a ganar...!
Dice:
–Cuando quieras vamos a la apuesta.
¡Ea!, pos quedan de acuerdo y van a la apuesta. Pero, para distinguir-
los en la carrera, antes de darles la salida, al mono le pusieron una boína
colorá. Claro, y ya los ponen en la raya a los dos, ¡eh!, pero claro, el mono
como es tan listo, al arrancarse en la carrera, pegó un salto, y se le clavó al
perro encima. Y llevaba el perro una polsaguera135..., que yo no distinguía
cuál iba delante, ¿sabes?
Bueno, total que –como digo– iba el perro con el bicho aquel a las
costillas, que no se podía aguantar. ¡Una polsaguera...! No podían apreciar
el que iba delante de los dos. Y ya dicen:
–Bueno, vamos a hacer una cosa pa distinguir la carrera, ¿eh?, de
la apuesta que tenemos: lo que diga la guardabarrera que ha cruzao ahora
mismo la vía. –Dice–, el que vaya delante de los dos es el que gana. Lo que
diga la señora.
–Bueno.
–Bien.
–Oiga, guardabarrera, ¿usté ha visto pasar por aquí una carrera, que
iba corriendo un galgo y un mono? ¿Cuál iba delante de los dos?
Dice:
–Por aquí no ha pasao galgo ni mono; lo que ha pasao es un soldao de
regulares montao en una moto.
Andrés Alcaraz Martínez (Chinchilla)
135
polsaguera: “polvareda”, en las dos acepciones de la R.A.E.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


266

176. ¡Ay, Mundo, Mundo…! (Boggs 1940*E)

Que se murió uno y había hecho la mujer la cena y había dejao los
chorizos en la mesa. Y ella, pos estaba allí con el marido, que se había
muerto. Y el gato venía y se llevaba un chorizo y le decían Mundo. Y se…
venía y se llevaba otro. Y decía:
–¡Ay, Mundo, Mundo, cómo te los vas llevando, uno a uno, dos a dos,
tres a tres! Los que más te van gustando.
Y la gente se creía que era porque estaba el muerto y era eso.
Paca (Pétrola)

177. Mundo, Mundo… (Boggs 1940*E)

Otro matrimonio que había. Y… y se ve que se llevaban fatar. Y… y


la mujer, pal duelo, metió debajo de la cama una sartén de chorizos y, ¿por
qué no?, tenía un gato que le decían Mundo. Y… y ella llorando decía:
–¡Ay, Mundo, Mundo, –le decía ar gato–, cómo te los vas llevando a
uno a uno y a dos a dos!
Y es que era porque se llevaba los chorizos. Y ella le decía:
–¡Ay, Mundo, Mundo, cómo te los…!
Y la gente decía:
–Oye, ¡qué sentimiento la mujer!
Y era que es que el gato se estaba soplando los chorizos. Y decía:
–¡Ay, Mundo, Mundo, cómo te los vas llevando a uno a uno y a dos
a dos!
Salvadora Martínez Ruiz (Pétrola)

178. ¡Ay, Mundo…! (Boggs 1940*E)

En una familia tenían un gato que se llamaba Mundo y andaba siem-


pre el gato por la despensa. Y llegó un día en que murió el dueño de la casa.
Y estando en el velatorio pues pasó el gato por delante de la dueña de la
casa en el velatorio con un chorizo. Y ella en sus exclamaciones decía:
–¡Mundo, Mundo, cómo te los vas llevando uno a uno!
Sinclética (Pétrola)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


267

G. CUENTOS FORMULÍSTICOS (Tipos 2000-2399)

179. La hormiguita (ATU 2023)

Esto era una hormiguita que era muy trabajadora, como son todas.
Pero, además es que esta era curiosa, hacendosa, y era muy simpática. Y
estando barriendo la puerta de su casa, se encontró un centimito. Entonces,
lo cogió y dijo:
–¡Ya soy rica!
Y empezó a cavilar, a cavilar, a cavilar, a ver qué haría con ese dine-
ro. Y con estas cavilaciones se pasó el verano entero, sin saber qué ocupa-
ciones emprender con su dinero.
Al cabo de algunos meses ya se fueron enterando sus amigos de que
era rica. Y entonces, le salieron pretendientes. Entre ellos, vino un ratonci-
to, y le decía:
–Hormiguita, ¿te quieres casar conmigo?
–¿Qué dirás por la noche?
–¡Ih, íh!
–¡Ay, no, que me asustarás!
(Ella quería otra cosa). Pues, viene otro y le dice:
–Hormiguita, ¿te quieres casar conmigo?
(Pero todos con la, con la ambición de su dinero).
Entonces dice:
–¿Qué dirás por la noche?
–¡Ih...!
–¡Ay, no, no; que me asustarás!
Y la pobrecilla decía:
–Ya voy a tener que decirle a alguno que sí, porque si no, no me voy
a casar.
Y, mientras tanto, pensaba:
–¿Qué haré? ¿Me caso? ¿O me gasto mi dinero en comprarme pol-
vos para, para acicalarme o comprarme un lacito de seda, o comprarme un
vestidito para las fiestas?
Pero todo eso, ella se le antojaba que era derrochar el dinero. Y en-
tonces, no se lo compró. Pero ya viene un ratoncillo muy salao, que le gustó
a ella. Y le dijo.
–Oye, hormiguita, ¿te quieres casar conmigo?
Dice:
–¿Y cómo harás por la noche?
Dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


268

–Dormir y callar.
Dice:
–Pues conmigo te has de casar.
Bueno, pues ya se casaron. Estuvieron un poco tiempo muy felices,
pero ella siempre trabajando. Y un día, pone la olla a preparar la comida
para mediodía, y ella se fue al mercado. Y le dice al ratón:
–Oye, ratoncito; mira, aquí te dejo la comida en la lumbre. Tú le has
de dar vuelta para que no se pegue. Pero mira, aquí te dejo dos cucharas,
una grande y otra chica. Tú, le das vuelta con la cuchara grande y nunca
con la cuchara chica.
Pero el ratón, distraído, cogió la cuchara chica, le dio vuelta... Se
cayó dentro. Entonces, claro, el pobrecillo allí murió.
Y cuando ella venía del mercado, decía:
–¿Dónde estás, mi ratoncito? ¿Dónde estás, que no te veo? ¿Por qué
no templas mi angustia y no calmas mi deseo?
Cuando llegó a la cocina, y lo vio que estaba dentro de la olla, la
pobrecita no tenía consuelo. Entonces, le hicieron un buen entierro... Y la
hormiguita todavía se le oye llorar y lamentarse:
–¡Mi ratoncito, se cayó a la olla; y su hormiguita lo siente y llora!
Feliciana García Tomás (Chinchilla)

180. La ratita presumida (ATU 2023)

Esto era una vez una ratita presumida que estaba en su casa y estaba
barriendo la puerta y se encontró una moneda de 10 céntimos. Y dice:
–¿Y yo qué via hacer con esta moneda? –dice–, pos me compraré un
lacito para ponérmelo en la cola.
Se lo puso en la cola y se sentó en su ventana. Y entonces veía pasar
por allí to la gente que pasaba. Y ya pasa un… un perro y dice:
–¡Ay, ratita, qué bonita que estás!
Dice:
–¡Ay, porque tú no me lo das! –Esque no me acuerdo bien, dice–,
porque tú no me lo das! –dice–, y… ¿qué…?, –dice–, ¡ay!, –dice– ¿y qué
me harás por las noches?
Dice:
–¡Qué bonita que estás! –dice–, ¿te quieres casar conmigo?
Dice:
–¿Y qué me harás por las noches?
Dice:
–¡Guau, guau!

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


269

Dice:
–No, no, que me asustarás.
Luego, al buen rato, pasa un… un… burro, dice:
–¡Haaaa, haaaa! Ratita, ratita, ¡qué guapa que estás!
Dice, dice:
–¡Porque tú no me lo das!
–¿Te quieres casar conmigo?
Dice:
–¿Qué me harás por las noches?
Dice, dice:
–Pos, ¡haaa, haaa, haaa!
–No, no, que me asustarás.
Bueno, al buen rato, pasa un ratoncito mu bonico. Y pasa andando,
muy coqueto, por allí, dice:
–¡Ay, ratita, ratita, qué rebonita estás!
–¡Ay, porque tú no me lo das!
Dice:
–¿Te quieres casar conmigo?
Dice:
–¿Y qué me harás por las noches?
Dice:
–¡Dormir y callar, dormir y callar!
–¡Pos contigo me he de casar!
Y se casaron y fueron felices y comieron perdices.
Una narradora de unos 40 años (Peñas de San Pedro)

181. El Garrampón (ATU 2028)

Era una madre que tenía tres hijas y ninguna quería trabajar. Y dice:
–La que antes… la que antes termine d’esmotar136 lana sube a la cá-
mara y come miel. Sube una y se pone el Garrampón:
–Yo soy el Garrampón de la casa el Pon. Quien entra aquí me lo como
yo.
Y se la comió.
–Oye, pos sí que tarda esta. ¡Hala! ¡Venga! La que antes termine sube
detrás la otra.
Me paece que eran cuatro. Va otra.
–Yo soy el Garrampón de la casa el Pon. Quien entra aquí me lo como
yo.
136
Esmotar: “Desmotar” (Quitar las motas a la lana o al paño).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


270

Se la comió. Bueno, …
–Pues que no baja, no baja. Se estarán comiendo toa la miel.
Va la otra.
–Yo soy el Garrampón de la casa el Pon. Quien entra aquí me lo como
yo.
Y se la comió.
–¡Madre mía, pos sí que tardan! Y ya va la cojica.
–Yo soy el Garrampón de la casa el Pon. Quien entra aquí me lo como
yo.
Y a ella no se la comió. Ella se ve que se asustó y, al hacer p’atrás, se
cayó, como estaba coja. Se cayó a las escaleras abajo.
Y luego, a lo último, fue la hormiguica. Le dijo al Garrampón:
–Y yo soy la hormiguica del hormigal, te pego un picazo y te hago
saltar.
Avelina (Pozuelo)

182. El Garrampón de la peña del Montón (ATU 2028)

Era una abuela, una vieja, que tenía tres hijas. Y estaban hilando. Y
dice:
–La primera que termine va a la cámara y se baja miel.
Y termina la mayor y fue. Dice el Garrampón:
–Yo soy el Garrampón de la peña del Montón, que el que venga aquí
me lo trago yo.
Y ya, así sucesivamente termina la otra, va:
–Yo soy el Garrampón de la peña del Montón, que el que venga aquí
me lo trago yo.
Ya hasta las tres. Y ya la abuela dice:
–Pos esto ¿qué pasa?
Y subió ella. Dice:
–Yo soy el Garrampón de la peña del Montón, que el que venga aquí
con el moño me quedo yo.
Y le quitó el moño. Y entonces la abuela se salió llorando y se encon-
tró una hormiguica. Dice la hormiga:
–¿Por qué lloras, abuelica?
Dice:
–El Garrampón que se ha comío mis tres hijicas y mi moñico.
Dice:
–Vente.
Fue dice:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


271

–Yo soy el Garrampón de la peña del Montón, que el que venga aquí
me lo trago yo.
Y dice:
–Yo soy la hormiguita del hormigar, que te pego un picazo en el culo
y te hago saltar.
Le metió un picazo y entonces salieron tos.
Rosario Hernández (Pozuelo)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
V. ANÁLISIS DE LOS CUENTOS

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
El análisis de cada una de las versiones que componen el corpus re-
copilado se ha llevado a cabo siguiendo las pautas que se especifican a
continuación. En primer lugar, se aborda la clasificación del cuento, indi-
cando los tipos y motivos que lo caracterizan. Para ello, se sigue funda-
mentalmente el índice internacional ATU, así como el Motif-Index de Stith
Thompson. También se señala su presencia en otros catálogos tipológicos
como los de Camarena-Chevalier, González Sanz, Cardigos, Noia Campos,
etc. Se cierra esta primera parte del análisis con un resumen del argumento,
con indicación de los motivos presentes en el mismo.
En segundo lugar, se citan las referencias bibliográficas que ofre-
cen información sobre la difusión de cada cuento. Para el conocimiento
de las distintas versiones, se ha tomado como punto de partida el catálogo
de Camarena-Chevalier, para los cuentos maravillosos (1995), los cuentos
de animales (1997), los cuentos religiosos (2003a) y los cuentos-novela
(2003b). En él se ha buscado la relación de las versiones orales del ámbito
peninsular en las áreas lingüísticas del castellano, del catalán, del gallego
y del vascuence; las versiones sefardíes y portuguesas; la correlación con
los índices hispanoamericanos y las versiones literarias. En un segundo
momento, se han cotejado las versiones recogidas en este índice con las
de otros ocho catálogos de la península ibérica, para determinar el área y
grado de expansión de los cuentos objeto de estudio. Los ocho catálogos se
citan por orden cronológico de publicación: González Sanz (1996a); Amo-
res (1997), González Sanz (1998); Cardigos (2006); Beltrán (2007); Oriol
y Pujol (2008); Noia Campos (2010) y Hernández Fernández (2013). De
esta manera, se pueden observar las aportaciones de cada uno de ellos. En
el análisis se hace constar el Tipo que caracteriza a cada versión y, en la ma-
yor parte de los casos, el número de versiones orales y literarias que figura
en cada catálogo. Por último, se citan otras versiones no indexadas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


276

En el caso de los chistes y anécdotas, se han rastreado versiones en


los catálogos de referencia citados y en numerosas recopilaciones.
A continuación, se ofrece el análisis de los cuentos recopilados.

1. La zorra cruza el río

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 3 “Simulated Injury” + 4 “Sick Animal Carries the
Healthy One”.
Motivos: Thompson: K473 “Sangre y sesos fingidos”, K1875 “En-
gaño por sangre fingida”, K1818 “Fingiéndose enfermo, K1241 “Estafador
cabalga sobre el ingenuo”.
La zorra quiere cruzar el río, pero tiene miedo del agua. Se echa en
la cabeza los gazpachos que les habían quedado a unos pastores y le hace
creer al lobo que se ha caído y se le han salido los sesos de fuera [K473].
De esta manera convence al lobo para que la lleve a cuestas [K1241] con el
pretexto de que está malherida [K1818, K1875]. Una vez logrado su obje-
tivo, se burla del lobo por haberlo engañado.

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997), en su Catálogo tipoló-
gico del cuento folklórico español, señalan que no se conocen en la tradi-
ción española versiones autónomas de los Tipos 3 y 4. Por lo tanto, ofrecen
como modelo una versión inédita registrada en Ciudad Real por Julio Ca-
marena, en la que aparecen yuxtapuestos ambos Tipos. Además, incluyen
la relación de versiones orales y literarias del área hispánica de los Tipos 3
“Los sesos simulados” (pp. 24-25) y 4 “El enfermo fingido se hace llevar a
cuestas” (pp. 26-27) de las áreas lingüísticas del castellano, del catalán, del
gallego y del vascuence; su correlación con los índices hispanoamericanos;
versiones portuguesas y versiones literarias. No se especifica la estructura
de cada versión.
Carlos González Sanz (1996a: 63-64), en su Catálogo tipológico de
cuentos aragoneses, considera el Tipo 3, “La zorra simula tener la cabeza
rota”, un episodio de un relato más amplio que incluye otros cuentos de la
zorra y el lobo. El Tipo 3 sería el episodio inicial del Tipo 4 “Transportando
al enfermo fingido”. Ambos Tipos se combinan en 7 versiones orales, de las
cuales ofrece la referencia137, y en 1 versión literaria.

137
Remite a Bllat Colrat”, una importante recopilación de folklore aragonés que pudo
consultar por gentileza de sus autores. En la Revisión del Catálogo de cuentos arago-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


277

Isabel Cardigos (2006), en su Catalogue of Portuguese Folktales,


incluye 14 versiones orales del Tipo 3 (pp. 19-20) y 24 del Tipo 4 (p. 20).
De todas ellas, solo en 7 versiones aparecen asociados los Tipos 3 y 4 como
en nuestra versión de Chinchilla.
Rafael Beltrán (2007), en Rondalles populars valencianes, incluye 1
versión oral del Tipo 3, núm. 3 “La raboseta i el rabosot”. En el resto de las
versiones que cita aparece como episodio junto a otros tipos (p. 556). Res-
pecto al Tipo 4, núm. 4 “Les desgràcies del rabosot” [Tipos 3 + 4 + 122A],
aparece siempre combinado con otros tipos. No cita ninguna versión con la
estructura de nuestro cuento de Chinchilla.
Carme Oriol y Josep M. Pujol (2008), en su Index of Catalan Folk-
tales, recogen las versiones de los Tipos 3 (p. 22) y 4 (p. 23). De todas ellas,
solo 1 de Cataluña y 2 de la Franja de Aragón presentan la estructura de la
versión chinchillana [Tipos 3 + 4].
Camiño Noia Campos (2010), en su Catálogo tipolóxico do conto
galego de tradición oral, cita 11 versiones orales y 4 versiones literarias del
Tipo 4, “O animal enfermo leva o san”. Las versiones orales suelen llevar
añadidos motivos del Tipo 3 [K473, K522.1].
Ángel Hernández Fernández (2013), en su Catálogo tipológico del
cuento folclórico en Murcia, no incluye ninguna versión compuesta solo
por los Tipos 3 “El enfermo fingido” (pp. 50-51) y 4 “El enfermo fingido
se hace llevar a cuestas” (p. 51). En todas ellas aparece un mínimo de tres
Tipos asociados, generalmente el 30 y el 34.
Otra versión asociada de los Tipos 3 y 4 es la siguiente:
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núm. 7.
Por último, conviene apuntar que el tratamiento del tema en las dis-
tintas versiones señaladas difiere del de nuestra versión, porque en esta la
zorra no anima al lobo a buscar comida, sino que lo engaña para cruzar el
río. En todas ellas, a la aparición del motivo K473 “Sangre y sesos fingi-
dos” sigue el desarrollo del Tipo 4.

neses (1998), ya había salido a la luz la publicación y da la referencia completa (Bllat


Colrat! I, núm. 40 y 6 vv. más citadas). Dichas versiones están en catalán y pertenecen
a las comarcas de La Llitera y Ribagorza.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


278

2. La zorra y el lobo

3. La zorra y el lobo

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 3 “Simulated Injury” + 4 “Sick Animal Carries the
Healthy One” + 30 “The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit”.
Motivos: Thompson: K473 “Sangre y sesos fingidos”, K1875 “Enga-
ño por sangre fingida”, K1818 “Fingiéndose enfermo”, K1241 “Estafador
cabalga sobre el ingenuo”, K1040 “Incauto persuadido de otra manera a
voluntaria autolesión”.
La zorra y el lobo van juntos a cazar y encuentran unos pastores.
La zorra, al no temerle al fuego, entra en el corral de ganado y come gaz-
pachos hasta hartarse. Después, se echa en la cabeza los que le habían
quedado y le hace creer al lobo que los pastores le han dado una paliza
y le han echado los sesos de fuera [K473]. De esta manera, convence al
lobo para que la lleve a cuestas [K1241] con el pretexto de que está mal-
herida [K1818]. Mientras cabalga sobre su ingenuo compañero canta una
canción burlona alusiva a la cómica situación: “Zorra grillera, / harta
de gazpachos y bien caballera”. Por último, llegan junto a un pozo y la
zorra le pide al lobo que la coja del rabo para bajar a beber pero, cuando
baja el lobo, la zorra no le da la ayuda prometida y el lobo se queda en el
fondo.

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997), en su Catálogo tipo-
lógico del cuento folklórico español, recogen numerosas versiones orales
del área lingüística del castellano, del catalán, del gallego y del vascuence;
su correlación con los índices hispanoamericanos; versiones portuguesas y
versiones literarias de los Tipos 3 “Los sesos simulados” (pp. 24-25), 4 “El
enfermo fingido se hace llevar a cuestas” (pp. 26-27) y 30 “El zorro engaña
al lobo para que caiga al hoyo” (pp. 52-53).
Cabe señalar que en todas las versiones portuguesas que recoge Isa-
bel Cardigos (2006: 20-21) aparecen de manera consecutiva los Tipos 3 y
4. En ninguna de ellas, se combinan con el Tipo 30, del que solo se incluyen
2 versiones (2006: 24).
En el área lingüística del catalán, Oriol y Pujol (2008: 22-23) señalan
un amplio número de versiones en las que se combinan los Tipos 3 y 4. Sin
embargo, en ninguna de ellas aparece el Tipo 30, del que se conocen solo 3
versiones (pp. 26-27).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


279

En el área lingüística del gallego, Camiño Noia Campos (2010: 18-


19) cita 13 versiones orales y 5 literarias del Tipo 4. No se conocen versio-
nes del Tipo 30.
Por su parte, Ángel Hernández Fernández (2013) recoge en su Ca-
tálogo Tipológico las versiones recopiladas en la región de Murcia de los
Tipos 3, 4 (pp. 50-51) y 30 (pp. 53-54).
Las versiones que se citan a continuación presentan la misma estruc-
tura de nuestro cuento (ATU 3 + 4 + 30):
− Asiáin, Navarras: núms. 1 y 2.
− Carreño et al., Murcia: pp. 291-292 [Cieza].
− Curiel, Extremeños: núm. 46 [Cáceres].
− Gómez Couso, Alcarria conquense: pp. 177-178 y 179-180.
− Hernández Fernández, Albacete: núm. 1 [versiones de Alcadozo,
Tiriez y Pozuelo].
− Hernández Fernández, Murcia [2007]: núm. 2 [Mula].
− Rodríguez Pastor, Extremeños: núm. 5 [Don Benito - Badajoz].

4. Correrías del lobo y la zorra

5. El lobo, la loba y la zorra

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 3 “Simulated Injury” + 4 “Sick Animal Carries the
Healthy One” + 30 “The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit” + 5
“Biting the Tree Root”.
Motivos: Thompson: K473 “Sangre y sesos fingidos”, K522.1 “Es-
capada por muerte fingida: sangre y sesos”, K1875 “Engaño por sangre fin-
gida”, K1241 “Estafador cabalga sobre el ingenuo”, K1818 “Fingiéndose
enfermo”, K543 “Mordiendo la pata”, K1040 “Incauto persuadido de otra
manera a voluntaria autolesión”.

REFERENCIAS
Se trata de una variante de los cuentos anteriores. Lo único novedoso
es la adición del Tipo 5 “Mordiendo la pata”, conocido cuento oriental-
africano-europeo del oso, tigre, lobo o perro que coge a una zorra u otro
animal de la cola o de una pata cuando esta se mete en su cueva o entre
unas matas, y que la suelta cuando la zorra le grita en tono de burla que está
tirando de una raíz [K543].
La tradición española sigue fielmente la forma ordinaria documen-
tada en ATU 5. Así la encontramos en Espinosa, hijo, núms. 4, 6 y en Es-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


280

pinosa, CPE, núm. 267, donde el papel del lobo lo encarna un pastor. En
otros casos, se halla como elemento de otros cuentos. Así en Espinosa,
CPE, núm. 214 (elemento E, Tipo III) y núm. 257 (elemento F). Camarena-
Chevalier citan versiones del área lingüística del castellano, del catalán y
del vascuence del Tipo 5 “Mordiendo la pata”, así como su correlación con
los índices hispanoamericanos.
Las versiones que reflejan la estructura de nuestra versión (ATU 3 +
4 + 30 + 5) son las siguientes:
− Camarena, Ciudad Real: núm. 4.
− Hernández Fernández, Albacete: núm. 2 [Ayna].
− Hernández Fernández, Murcia [2009]: núm. 3 [Totana].
En el ámbito catalán, las versiones que más se acercan a las nuestras
son las de “Amades 1948-9, I: 149-51, nº 261 ‘Compare llop i comare gui-
lla en temps de sega’ (Riu, Garrotxa); 1950: 574-5; 1974: 798-9. [34 + 3 +
4 + 5]” (Oriol y Pujol, 2008: 22-23).
En el ámbito del gallego, las versiones orales del Tipo 4 añaden moti-
vos del Tipo 3 [K473, K522.1] (Noia Campos, 2010: 19), como en las ver-
siones de Pozuelo y Peñas de San Pedro. Sin embargo, no están presentes
los Tipos 30 y 5.

6. Correrías de la zorra y el lobo

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 4 “Sick Animal Carries the Healthy One” + 30 “The Fox
Tricks the Wolf into Falling into a Pit”+ 5 “Biting the Tree Root” + 135A*
“The Fox Stumbles over a Violin”.
Motivos: Thompson: K1818 “Fingiéndose enfermo”, K1241 “Estafa-
dor cabalga sobre el ingenuo”, K1040 “Incauto persuadido de otra manera a
voluntaria autolesión”, K531.3 “Disfraz con pintura (cubriéndose de hollín,
etc.) para escapar”, K1821 “Disfraz cambiando la apariencia del cuerpo”,
K543 “Mordiendo la pata”, J864.1 “La zorra tropieza con un violín”.
La zorra se come una sartén de gazpachos que habían preparado
unos pastores en el campo. Se encuentra con el lobo y, fingiéndose enferma
[K1818], hace que la lleve a cuestas [K1241] a beber agua en el pozo. Una
vez allí, el lobo agarra a la zorra de la cola para ayudarle a bajar y después
la saca. Sin embargo, cuando la zorra tiene que ayudarle al lobo lo suelta y
lo deja caer [K1040]. Cuando el lobo sale del pozo, la zorra echa a correr.
Encuentra una colmena. Cubre su cuerpo de miel y después se restriega por
un prado lleno de flores para camuflarse [K531.3, K1821]. El lobo solo la
reconoce cuando se le caen las flores. La persigue, pero ella logra meterse en

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


281

un agujero. El lobo la atrapa del rabo. Entonces la zorra lo engaña haciéndole


creer que en realidad está agarrando a una planta: “¡Estira, estira; que de una
raíz de retama tiras!” [K543]. El lobo la suelta y la zorra se mofa de él. Sigue
corriendo. En su huida, tropieza con un tiple [J864.1] y hace sonar sus cuer-
das. La zorra, mientras huye, dice que la situación no está para bailes.

REFERENCIAS
Se trata de una variante de los cuentos anteriores. Lo único novedoso
es la adición del Tipo 135A* “El zorro tropieza con una guitarra (violín)”.
La relación de versiones orales y literarias138 (3 vv.) del área peninsular y la
correlación con los índices hispanoamericanos se encuentran en Camarena-
Chevalier (1997: 253-254). En el área lingüística del castellano, incluye 8
versiones recogidas en Palencia, Asturias, León (2 vv.), Cáceres, Madrid,
Ciudad Real y Cádiz. En el área del catalán, señala 2 versiones. Por último,
incluye 2 versiones portuguesas.
Se pueden encontrar otras versiones de este cuento en los siguientes
catálogos tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 135A*, p. 42: incluye 4 versiones, de las
cuales 3 no están catalogadas. Ninguna de ellas presenta la misma
estructura de nuestra versión.
− Beltrán (2007), núm. 31 “Aidaixí”, Tipo 135*A, pp. 576-577: inclu-
ye 6 versiones de la zona geográfica valenciana. En el área del ca-
talán, cita 2 versiones de Cataluña (Oriol-Pujol, Índex 2003, 135*A
“La guineu ensopega amb la guitarra”). Además, señala 1 versión
oral riojana no catalogada por Camarena-Chevalier y 3 versiones
literarias ya citadas.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 135A*, p. 46: señalan 2 versiones orales
de Cataluña, 6 de Valencia, de las cuales 2 no figuran en Beltrán
(2007) y 1 del Carche (= Beltrán).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 135A*, p. 69: incluye 8 versio-
nes orales recogidas en Murcia, Torre Pacheco y Cartagena (6 vv.).
También señala la versión en valenciano del Carche ya citada.
Ninguna de las versiones apuntadas coincide totalmente con la estruc-
tura de la versión de Peñas de San Pedro. Otras versiones de ATU 135A*
no catalogadas son las siguientes:
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 28 (variante).
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 23 [Chinchilla].
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núms. 23 a 26.
138
Véase Amores (1997), núm. 21 “El zorro tropieza con un violín”, Tipo 135A*, pp. 50-
51.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


282

7. La zorra y el lobo

8. La zorra y el lobo

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 30 “The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit”.
Motivos: Thompson: K1040 “Incauto persuadido de otra manera a
voluntaria autolesión”, K2010 “Hipócrita finge amistad pero ataca”.
La zorra y el lobo llegan a un pozo porque tienen mucha sed. La ra-
posa le pide a su compañero que la sujete y le ayude a descender al fondo
para beber. Cuando le toca el turno al lobo, la zorra le indica que a la señal
acordada lo izará del mismo modo, pero en realidad lo suelta y lo deja en el
fondo del pozo [K1040, K2010].

REFERENCIAS
La relación de versiones orales del área hispánica del Tipo 30 “El
zorro engaña al lobo para que caiga al hoyo” se encuentra en Camarena-
Chevalier (1997: 52-53). En el área lingüística del castellano, se citan 16
versiones orales, recogidas en Cantabria, Segovia, Ciudad Real (2 vv.), la
Alcarria Conquense (2 vv.), Albacete, Murcia (2 vv.), Córdoba, Sevilla y
Cádiz (5 vv.). Raramente aparece este Tipo solo (como es el caso de la ver-
sión de Albacete), sino como episodio combinado con otros Tipos. En el
área del catalán, aparece 1 versión de Huesca.
Otras referencias de este cuento se encuentran en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 30 “El zorro engaña al lobo para que
caiga en el pozo”, p. 65: incluye 1 única versión, fragmentaria, que
aparece como episodio final de una versión del Tipo 2023.
− González Sanz (1998), Tipo 30, p. 17: recoge otras 2 versiones en
las que el Tipo 30 se combina con otros Tipos (32 y 41, respectiva-
mente).
− Cardigos (2006), Tipo 30, p. 24: recoge 2 versiones orales portu-
guesas.
− Beltrán (2007), núm. 7 “Apa, el rabo me s’escapa”, Tipo 30, p.
559: incluye 1 versión del área geográfica valenciana, 1 versión en
catalán de la Franja de Aragón139 y 1 versión riojana no catalogada
por Camarena-Chevalier.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 30, pp. 26-27: citan 3 versiones, recogi-
das en la Franja de Aragón [= González Sanz, 1996a], Valencia y El
Carche [= Beltrán 2007].
139
Oriol-Pujol, Índex 2003, 30 “Apa, per la cua se m’escapa!”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


283

− Hernández Fernández (2013), Tipo 30, pp. 53-54: señala 9 versio-


nes orales murcianas, de las cuales solo 2 están formadas única-
mente por el Tipo 30. Además, incluye 3 versiones en valenciano,
pero solo 1, la ya citada de El Carche, no presenta otros tipos en su
estructura.

9. El burro y el lobo

10. El burro moruno y el lobo

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 47B “The Horse Kicks the Wolf in the Teeth”.
Motivos: Thompson: K566 “El asno le dice al lobo que le arranque la
espina del pie antes de comérselo”, K1121 “El lobo se aproxima demasiado
al caballo: recibe una patada en la cara”.
Un burro viejo, herido porque lleva un clavo en la pata, se encuentra
con un lobo famélico que intenta devorarlo. El burro le pide que antes de
morir le arranque el clavo que tiene clavado en la pata [K566]. Entonces
cocea al lobo [K1121] y lo mata.

REFERENCIAS
Este cuento se narra como episodio de ATU 122A “The Wolf (Fox)
seeks breakfast”. Para una aproximación a las principales versiones orales y
literarias de este cuento véase Camarena-Chevalier (1997), Tipos 47B “La
coz en los dientes” (p. 78) y 122J “La espina en el casco” (pp. 214-215).
En las versiones portuguesas (Cardigos, 2006: 26-27) no aparece el
cuento de manera independiente, sino que constituye un episodio que se
combina, entre otros, con el Tipo ATU 122A.
En el área lingüística del catalán, Oriol y Pujol (2008: 29-30) recogen
varias versiones, de las cuales cinco están formadas únicamente por el Tipo
47B como las nuestras de Pozuelo (núm. 9) y Chinchilla (núm. 10). Se tra-
ta de las siguientes versiones: 2 catalanas, “Amades 1950: 621, nº 330 ‘El
lleó i el cavall’ (Olot, Garrotxa); 1974: 865” (Oriol y Pujol, 2008: 29); 1 de
la Franja de Aragón, “Quintana 1995: 167-8, nº 59 ‘Lo llop i el burro’ (la
Codonyera, Matarranya140” y 2 valencianas, “Escuder Palau 1983: 87-91,
nº 18 ‘El pet del llop’” y “Torres & Giménez 1993: 11-12, ‘La poltreta i el
rabosot’” (Oriol y Pujol, 2008: 30).

140
Esta versión está incluida también en el Catálogo tipológico de cuentos folklóricos
aragoneses de Carlos González Sanz (1996a).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


284

En el área lingüística del gallego, la única versión del Tipo 47B regis-
trada por Camiño Noia Campos (2010: 34-35), ‘O cabalo dálle ao lobo un
couce nos dentes’, coincide con las de Pozuelo y Chinchilla en los motivos
principales [K566 y K1121], pero se diferencia de estas en la petición que
le hace al lobo el animal que va a ser devorado. Sin embargo, las versiones
que incluye como pertenecientes al Tipo 122J de Camarena y Chevalier,
‘A espiña na pata’ (2010: 63-64), coinciden plenamente en su estructura y
características con las versiones recogidas en Pozuelo y Chinchilla.
Para un conocimiento de las versiones murcianas, véase Hernández
Fernández (2013: 55). Ninguna de ellas coincide con la estructura de las
nuestras.

11. La zorra y las uvas

12. La zorra Juana

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 59 “The Fox and the Sour Grapes”; Boggs *66A.
Motivos: Thompson: J871 “La zorra y las uvas agrias”.
Una zorra que no puede alcanzar unas uvas se consuela afirmando
que no son de su agrado [J871].

REFERENCIAS
La relación de versiones orales y literarias141 (20 vv.) del área hispá-
nica se encuentra en Camarena-Chevalier (1997: 110-111), Tipo 59 “La zo-
rra y los agraces”. En el área lingüística del castellano, se citan 7 versiones
orales, recogidas en León (3 vv.), Asturias, Navarra, Ciudad Real y Cádiz.
En el área del catalán, se recoge 1 versión inédita de Huesca. En el área del
gallego, figuran 3 versiones, 1 recogida en Orense y 2 en León. También se
cita 1 versión portuguesa.
Además, se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguien-
tes catálogos:
− González Sanz (1996a), Tipo 59 “La zorra y las uvas”, p. 67: pre-
senta 4 versiones orales.
− Cardigos (2006), Tipo 59, p. 28: recoge 4 versiones portuguesas,
incluida la de Oliveira [Algarve], que ya citaban Camarena-Cheva-
lier (1997).

141
Para un estudio de las versiones literarias, véase también Amores (1997: 35-37), núm.
10 “El zorro y las uvas agrias”, Tipo 59.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


285

− Beltrán (2007), núm. 15 “La rabosa i els raïms”, Tipo 59, p. 564:
recoge 3 versiones del área geográfica valenciana, 1 versión en ca-
talán –ya presente en Camarena-Chevalier (1997)– (Oriol-Pujol,
Índex 2003, 15 “La guineu i el raïm”) y 4 versiones de otras áreas
lingüísticas peninsulares, La Rioja, Galicia (2 vv.) y Torre Pacheco.
Incluye además 10 versiones literarias.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 59, p. 33: incluyen 4 versiones recogidas
en la Franja de Aragón, Valencia y El Carche (2 vv.). La primera de
ellas ya figuraba en los catálogos de González Sanz y de Camarena-
Chevalier. Las restantes están recogidas en el de Beltrán.
− Noia Campos (2010), Tipo 59 “O raposo e as uvas agres”, pp. 40-
41: recoge 7 versiones orales en gallego, incluidas las 2 que citaban
Camarena-Chevalier (1997: 110), y 13 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 59 “La zorra y las uvas verdes”,
p. 58: incluye 4 versiones orales en castellano, recogidas en Torre
Pacheco142, Murcia, Cartagena y Cehegín, y 3 versiones en valen-
ciano del Carche, dos de las cuales presentan solo el Tipo 59.
Por último, hay que señalar otras versiones que no aparecen recogi-
das en dichos catálogos:
− Suárez López, Asturianos 1998: núm. 23.2, (1ª secuencia).
− Asiáin, Navarros 2006: núm. 3.
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, p. 57.

13. La zorra y las uvas

14. El que fue a robar uvas…

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 59 “The Fox and the Sour Grapes”, Camarena-Chevalier
[59A] “La zorra pide luz”, Amores [67B] “[La zorra pide luz]”.
Motivos: Thompson: K360 “Otras maneras de robo”, N170 “Los ca-
prichos de la suerte”, Q270 “Delitos relacionados con la propiedad casti-
gados”.
En la versión núm. 13, una zorra cree estar de suerte porque los re-
lámpagos de la tormenta le ayudan a ver las uvas en la oscuridad de la no-
che [K360]. Cuando la alcanza un rayo [N170], en cambio, finge no querer
más bien del que ya tiene.

142
Esta versión, así como las 2 versiones en valenciano del Tipo 59, aparecen también
citadas en Beltrán (2007: 564).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


286

En la versión núm 14, un hombre aprovecha la luz de los relámpagos


para robar uvas [K360] y, cuando lo descubre el guarda [Q270], cree que le
ha caído un rayo en medio de la tormenta.

REFERENCIAS
El cuento núm. 13 es una variante de las dos versiones anteriores
(Tipo 59). En este caso, la zorra demuestra su altanería despreciando un
bien alcanzado gratuitamente, la luz de los relámpagos, al ver que puede
producirle un daño. Es una actitud semejante a la adoptada en las versio-
nes anteriores, cuando rechaza las uvas fingiendo que no le gustan, porque
comprende que le resulta imposible alcanzarlas. Una versión semejante es
la núm. 14, que tiene por protagonista a un hombre. En ambos casos, la
tormenta favorece al ladrón al principio, pero acaba castigándolo. En esta
versión es el guarda quien le da un golpe y el ladrón lo interpreta como si se
tratase de un rayo. Ambas versiones fueron recogidas en Chinchilla.
Julio Camarena y Maxime Chevalier lo consideran un nuevo Tipo
[59A] y lo caracterizan así: “Un zorro, que quiere coger fruta por la no-
che o en medio de una tormenta, dice que necesita luz. Le cae un rayo, o
le dispara un tiro un cazador, y dice que no precisaba tanta” (1997: 114).
En su Catálogo tipológico (1997: 114-115) figura la relación de versiones
orales de las áreas lingüísticas del castellano (14 vv.), del catalán (2 vv.),
del gallego (2 vv.) y del vascuence (1 versión antropomorfa). También se
señala su correlación con índices hispanoamericanos y europeos y se citan
2 versiones portuguesas y 1 versión literaria.
Por otra parte, también aparecen versiones de estos cuentos en los
siguientes catálogos:
− González Sanz (1996a), Tipo [59A] “La zorra en la viña durante la
tormenta”, p. 67: incluye 2 versiones orales de Sobrarbe y 1 versión
literaria.
− Cardigos (2006), Tipo 59A (Ca-Che 1997), p. 28: recoge 4 versio-
nes portuguesas (una de ellas estaba ya incluida en el Catálogo de
Camarena-Chevalier citado).
− Beltrán (2007), núm. 16 “¡Relumbrea, pero no tan fuerte!”, Tipo
[59A], p. 565: incluye 3 versiones orales del área geográfica valen-
ciana. Indica que no se conocen versiones en el área lingüística del
catalán. Por último, señala una versión asturiana no catalogada por
Camarena-Chevalier con la siguiente estructura: Tipos [59A] + 115
+ 59.
− Noia Campos (2010), Tipo 59A (Ca-Che) “A raposa pide luz”, p.
41: incluye las mismas versiones orales que Camarena-Chevalier.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


287

Añade una versión literaria de Reigosa (2001) a la de Fernán Caba-


llero (citada por Camarena-Chevalier y Beltrán).
− Hernández Fernández (2013), Tipo [59A] “La zorra pide luz”, p.
58: incluye una versión oral de Cartagena (Tipos [59A] + 135A*).
Otras versiones del mismo cuento que no aparecen en los catálogos
citados son las siguientes:
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 64.
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 57-58.

15. La zorra y el cuervo

16. La zorra y el cuervo

17. La zorra y el pájaro

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 60 “Fox and Crane Invite Each Other” + 225 “The Cra-
ne Teaches the Fox to Fly”, Espinosa, Tipo III A.
Motivos: Thompson: J1565.1 “La zorra y la grulla se invitan mutua-
mente”, K2010 “Hipócrita finge amistad pero ataca”, J1510 “El estafador
estafado”, J2130 “Tonta ignorancia del peligro personal”, K1041 “Incauto
llevado y dejado caer“, Q260 “Engaños castigados”.
En la versión núm. 15, un cuervo invita a una zorra a comer, pero
coloca el alimento entre dos piedras, lo que impide que la zorra pueda pro-
bar bocado. Esta le devuelve la invitación [J1565.1] y para vengarse de la
burla anterior [K2010] coloca la comida sobre una piedra lisa. Así ella se
la come toda [J1510]. Después el cuervo invita a la zorra a una boda que
supuestamente se va a celebrar en el cielo. Monta a la zorra sobre sus alas
y, conforme van subiendo, le pregunta varias veces si ve el suelo [J2130].
Cuando la zorra no ve nada, el ave la deja caer [K1041].
En las versiones núm. 16 y 17, el cuervo (o un pájaro) invita a la zorra
a una boda al cielo para vengarse de ella [J1510], puesto que esta lo había
engañado previamente [J1510], invitándolo a comer alimentos colocados
sobre una piedra lisa.

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier muestran una relación detalla-
da de las versiones orales y literarias en el área hispánica del Tipo 60 “La
zorra y la cigüeña se invitan una a otra” (1997: 118-120) y del Tipo 225
“Las bodas en el cielo” (1997: 364-365). Sin embargo, las versiones que

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


288

incluyen los dos textos asociados son las siguientes: en el área lingüística
del castellano, figuran 21 versiones recogidas en Cáceres, Cantabria (2 vv.),
Segovia, León (4 vv.), Salamanca (3 vv.), Valladolid, Badajoz, Murcia (2
vv.), Almería (2 vv.), Córdoba, Sevilla y Cádiz (2 vv.); en el área del cata-
lán, se citan 3 versiones y 2 en la del gallego; también se recogen 9 versio-
nes portuguesas.
Además, encontramos referencias en los siguientes catálogos tipoló-
gicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 60 “La zorra y la cigüeña se invitan
mutuamente” (p. 67) + Tipo 225 “Las bodas en el cielo” (p. 72):
incluye una sola versión asociada, en catalán, que ya incluía el ca-
tálogo de Camarena-Chevalier (1997).
− Cardigos (2006), Tipo 60 (p. 29) + Tipo 225 (pp. 47-48): incluye 18
versiones portuguesas con esta estructura.
− Beltrán (2007), núm. 18 “La raboseta i el corb”, Tipo 60 + 225,
pp. 565-566: incluye 1 versión de la zona geográfica valenciana y
3 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (no catalogadas
por Camarena-Chevalier), recogidas en Sevilla143, Asturias y Bur-
gos. Las versiones literarias de ambos Tipos se pueden consultar
en las páginas 566 (Tipo 60) y 579 (Tipo 225). La versión que ha
elegido Beltrán para ejemplificar el Tipo cambia la cigüeña o el
águila de ATU 60 por el cuervo, como ocurre en nuestras versiones
de Chinchilla y en las del Carche y Bolulla.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 60 (pp. 33-34) + Tipo 225 (p. 55): reco-
gen 2 versiones de Cataluña y 1 versión de la Franja de Aragón.
− Noia Campos (2010), Tipo 60 “O raposo e unha ave convidanse”
(p. 42) + Tipo 225 “As vodas no ceo” (pp. 100-103): incluye 3 ver-
siones orales gallegas, en las que se combinan ambos Tipos. Ade-
más recoge las versiones literarias de cada uno de ellos: Tipo 60 (p.
42) y Tipo 225 (p. 103).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 60 “La zorra y el cuervo (águi-
la) se invitan mutuamente” (pp. 58-59) + Tipo 225 “Las bodas en el
cielo” (pp. 75-76): añade 18 versiones orales a las 2 incluidas en el
catálogo de Camarena-Chevalier.
Otras versiones, no presentes en los catálogos citados, son las si-
guientes:
− López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 1.

143
Se trata de una versión recogida en Arahal (Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm.10 “La
zorra y la cigüeña”). Véase el estudio del cuento, pp. 116-119.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


289

− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: II, núm. 377.


− Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núms. 17, 18 y 20.
− Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses 2002: núm. 11.

18. El arriero y el cuervo

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 75* “The Wolf and the Nurse”.
Motivos: Thompson: J2066.5 “El lobo espera en vano hasta que la
niñera tire al niño”.
Un hombre que va montado sobre un burro lento amenaza al ani-
mal con matarlo si no acelera su marcha. Un cuervo, que espera en vano
aprovecharse del cadáver del burro [J2066.5], replica que las amenazas del
hombre son fingidas.

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997: 154-155) señalan solo 2
versiones orales del Tipo 75* “La vana esperanza del lobo”, dentro del área
lingüística del castellano, recogidas en León y Almería respectivamente.
Asimismo, citan 3 versiones portuguesas y 10 versiones literarias.
Además encontramos versiones de este cuento en los siguientes ca-
tálogos tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 75*, pp. 31-32: señala solo la versión de Vas-
concellos, que ya aparecía en el catálogo de Camarena-Chevalier.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 75* “La vana esperanza del
cuervo”, p. 61: incluye 2 versiones recogidas en Torre Pacheco y
Cartagena, respectivamente.
No se conocen versiones en el área geográfica del valenciano ni en
las áreas lingüísticas del catalán y del gallego. Sin embargo, podemos citar
otras dos versiones, no recogidas en ningún catálogo tipológico:
− Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses 2002: núm. 19.
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 40.

19. Mal día para el lobo

20. Buen día para el lobo

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 122A “The Wolf (Fox) Seeks Breakfast” + 47B “The
Horse Kicks the Wolf in the Teeth” (+ 30 “The Fox Tricks the Wolf into Fall-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


290

ing into a Pit”)144; Espinosa, CPE, Tipo I, con elementos145 A1, D, B y F.


Motivos: Thompson: K551.8 “El lobo dejado en la puerta hasta que
los niños hayan sido bautizados”, K566 “El asno le pide al lobo que le saque
una espina del pie antes de comérselo: le da una patada al lobo en la boca”,
K1121 “El lobo (león) se acerca demasiado al caballo: le da una patada en
la cara”, J2130 “Tonto desprecio del peligro personal”, J620 “Premedita-
ción para evitar los planes de otro”, K550 “Huida por falsa súplica”, N250
“Persistente mala suerte”, K1040 “Incauto persuadido de otra manera a
voluntaria autolesión”.
En la versión núm. 19, un lobo sale a cazar, le cruje el rabo y esto
lo interpreta como señal de mal agüero. Sin embargo, por el camino
va despreciando manjares que encuentra porque piensa que hallará algo
mejor. Pero su fortuna es adversa porque los animales que pretende de-
vorar lo engañan y escapan [J620]. Encuentra a una cerda con sus le-
chones y se dispone a devorarlos, pero la madre le ruega que le permita
bautizarlos antes de morir [K551.8] y aprovecha el descuido del depre-
dador para empujarlo al agua [J2130]. Continúa su camino. Encuentra a
una yegua con su potrillo y se dispone a devorarlo, pero la yegua le pide
que antes de comérselo le arranque a ella una espina que tiene clavada
en su pezuña [K566]. Entonces cocea al lobo [K1121] y huye [K550]. Al
final maldice amargamente su suerte y formula el deseo de que un rayo
le caiga encima. En ese momento, un leñador le parte la cabeza con su
hacha [N250].

144
ATU 30 aparece solo en la versión núm. 20.
145
Estos son los motivos fundamentales:
A1: El lobo cree que su crepitus ventris es señal de buen agüero y que va a encontrar
mucho que comer. Desprecia además unas morcillas y unas salchichas que encuentra
en el camino.
D: El lobo va a comerse a unos lechones. La puerca le ruega que los bautice primero,
y así logra tirarlo al río.
B: El lobo se encuentra con una yegua y su potrillo. Va a comérselo, pero la yegua le
ruega que le saque una espina de un pie y le da una coz que lo deja medio muerto.
F: El lobo, desesperado, se echa debajo de un árbol, se lamenta de su mala suerte y
desea que lo mate un rayo. Un leñador que está en el árbol deja caer su hacha, le da al
lobo en la cabeza y lo mata (Espinosa, 2009: 757-758).
Nuestra versión de Peñas de San Pedro (núm. 19) ofrece una novedad: al comienzo del
día, el “crujido del rabo” aparece como signo de mal agüero para el lobo, frente a otras
versiones en las que el “crepitus ventris” (o el estornudo, en el Libro de Buen Amor), se
considera un signo de buen agüero.
Por otra parte, la versión de Pétrola (núm. 20) presentaría el elemento F1 de Espinosa,
ya que el lobo queda vivo, pero muy mal herido antes de su encuentro con la zorra.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


291

En la versión núm. 20, variante de la anterior [ATU 122A + 47B +


30], el lobo presiente que va a tener suerte y sale a buscar comida. Por
el camino encuentra a varios animales, pero no los devora porque espera
encontrar algo mejor. Encuentra a una yegua con su potro y decide devo-
rarlo, pero la yegua lo engaña pidiéndole que le saque una espina de la pata
[K566] y lo cocea [K1121], dejándolo medio muerto. Entonces se encuen-
tra con la zorra, que estaba muy contenta porque había comido mucho y le
pide que la sujete del rabo para que pueda beber agua en una charca honda.
El lobo acepta con la condición de que ella lo ayude después, pero la zorra
lo suelta, lo abandona allí y el lobo muere en la charca [K1040].

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997: 201-203) realizan una
caracterización española del Tipo 122A “El lobo (zorro) busca su desayu-
no” y presentan la relación de versiones orales y literarias del mismo. Lo
que caracteriza al Tipo español es que el lobo busca su almuerzo; amenaza
con comerse a varios animales (cerdo, carnero, caballo, etc.), pero pierde
su festín porque, a petición de ellos, tiene que quitarles una espina del casco
antes de comérselos, siendo coceado en la cara, las crías han de ser bauti-
zadas o algo parecido (1997: 201).
En cuanto a las versiones orales, señalan 33 versiones en el área lin-
güística del castellano, recogidas en Valladolid, Cantabria (2 vv.), Córdoba,
Asturias (6 vv.), Segovia (2 vv.), León (2 vv.), Zamora (2 vv.), Salamanca
(3 vv.), Navarra, Aragón (2 vv.), Cáceres, Badajoz, Ciudad Real, Murcia,
Jaén, Sevilla (3 vv.), Cádiz (2 vv.) y Huelva; 10 versiones en el área del
catalán; 14 versiones en el área del gallego y 2 en el área del vascuence.
Por otra parte, ofrecen la correlación con los índices hispanoamericanos,
6 versiones portuguesas y 7 versiones literarias.
Otras versiones orales se encuentran en los siguientes catálogos tipo-
lógicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 122A “El lobo busca su almuerzo”,
p. 68: incluye 2 versiones orales y 1 arquetipo.
− Cardigos (2006), Tipo 122A, pp. 35-36: incluye 13 versiones orales,
entre las que figuran las 6 catalogadas por Camarena-Chevalier. Por
otra parte, 2 de ellas, la de Vasconcellos 1963, nº 37 (Baixo Alente-
jo) y la de Alves 1999 (Trás-os-Montes) contienen los mismos ele-
mentos que nuestra versión de Peñas de San Pedro (núm. 19).
− Beltrán (2007), núm. 23 “Les desgràcies del llop”, Tipo 122A, pp.
570-571: incluye 8 versiones del área geográfica valenciana y para
las del área lingüística del catalán remite a Oriol-Pujol, Índex 2003,

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


292

122A “El llop cerca esmorzar”, donde figuran 8 versiones de Cata-


luña, 1 de la Franja de Aragón y 2 de Mallorca. Por último, también
recoge 2 versiones no catalogadas por Camarena-Chevalier (1997),
una gallega y otra murciana, y 4 versiones literarias.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 122A, pp. 39-40: recogen 10 versiones
de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 2 de Mallorca, 8 de Valencia
y 1 de El Carche. De todas ellas, presentan una estructura semejante
a la de la versión de Peñas de San Pedro [122A + 47B] las de Llo-
rens 2006 (Cataluña), Quintana 1995 (Franja de Aragón) y la del
Grup de Danses Populars de Quatretonda 1987 (Valencia).
− Noia Campos (2010), Tipo 122A “O lobo busca o almorzo”, pp.
57-59: incluye 15 versiones orales, 7 de las cuales no fueron catalo-
gadas por Camarena-Chevalier, 7 versiones literarias en gallego y 3
en castellano.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 122A “El lobo (zorro) busca su
desayuno”, pp. 63-64: muestra 6 versiones orales, de las cuales solo
la recogida en Pliego presenta la estructura de la versión de Peñas
de San Pedro, y 1 literaria.
Ninguna de las versiones citadas presenta la estructura de la nuestra
de Pétrola (núm. 20), ya que no se produce el encuentro con la zorra que le
hace caer en la charca donde morirá [ATU 30].

21. El ratón borracho

22. El gato y el ratón

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 122H “Wait until I Get Dry” + 111A* “A Drunkard’s
Promise”.
Motivos: Thompson: K551.12 “Tregua ante la muerte hasta que la
víctima mojada se seque al sol”.
Un ratón que se ha caído a una tinaja de vino le pide al gato que lo
saque, prometiéndole que si lo deja secarse [K551.12] no escapará. Pero
en cuanto puede huye con el pretexto de que no hay que hacer caso de las
promesas de un borracho.

REFERENCIAS
Aunque los Tipos ATU 122H y 111A* están íntimamente relacio-
nados, la mayor parte de los recopiladores los identifican en el Tipo 122H
“La presa pide una tregua para secarse”. Así ocurre con Julio Camarena y
Maxime Chevalier (1997: 212-213).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


293

Por otra parte, se conoce una sola versión portuguesa, recogida en


Madeira (Cardigos, 2006: 34), mientras que no se conocen versiones de los
Tipos ATU 122H y 111A* en el área lingüística del catalán.
Camiño Noia Campos (2010: 38-39) recoge 2 versiones del Tipo
111A* “Promesa de borracho”.
Por último, Ángel Hernández Fernández (2013: 62) señala algunas
versiones del Tipo 111A* “La promesa de un borracho” en la región de
Murcia, de las cuales solo una es semejante a la versión de Pozuelo, ya
que se combina con el Tipo 122H “La presa pide una tregua para secarse”:
Carreño et Al., 1993 [Cieza], pp. 401-402.

23. La cabra y los siete cabritillos

24. La cabra y los siete cabritillos

25. La cabra y los siete cabriticos

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 123 “The Wolf and the Kids”; Espinosa, CPE, núm. 212,
Tipo V, Grupo Tercero, con elementos146 B, C, C1, D, E/E1, G y H.
Motivos: Thompson: K311.3 “Ladrón finge la voz y se le permite
acceder a los niños”, J144 “Los cabritillos bien aleccionados no abren la
puerta al lobo”, K1839.1 “El lobo se echa harina en la pata para disfra-
zarse”, K1832 “Disfraz cambiando la voz”, F911.3 “Animal se traga al
hombre (no mortalmente)”, Q426 “Lobo rajado y llenado de piedras como
castigo”, F913 “Víctimas rescatadas del vientre de quien las tragó”.
La cabra tiene que salir a buscar comida y deja a sus siete hijos solos
en casa con la advertencia de no abrir la puerta al lobo. El depredador inten-
ta engañar a los cabritillos diciéndoles que es su madre, pero lo reconocen
por la voz y por las patas negras, y no le dejan entrar [J144]. Entonces el
146
B. Una cabra deja a sus cabritos en casa, diciéndoles que se cuiden del lobo.
C. El lobo va a la casa donde están solas las cabritas. Dice que es su madre, pero no le
dejan entrar porque desconocen su voz.
C1. El lobo vuelve a la casa, imita bien la voz de la madre, pero lo reconocen y no le
dejan entrar.
D. Vuelve el lobo a la casa con las patas blanqueadas y le dejan entrar.
E. El lobo se come a todos los cabritos (versión núm. 24).
E1. El lobo se come a todos los cabritos, excepto uno (núms. 25 y 26).
G. La cabra encuentra al lobo dormido, le abre la panza y salen vivos los cabritillos.
H. La madre le mete piedras al lobo en la panza, después de sacarle los cabritos. Le
cose la panza. Cuando el lobo va a beber agua, se cae al río y se ahoga (Espinosa, 2009:
776-777).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


294

lobo come muchos huevos para cambiar la voz [K1832] y se echa harina en
las patas [K1839.1] para lograr acceder a la casa. Lo consigue [K311.3] y
se come a todos los cabritillos [F911.3] menos a uno que se esconde en la
caja del reloj. Cuando regresa la madre y se entera de lo sucedido, le raja la
barriga al lobo [Q426], saca a sus hijos vivos [F913] y pone piedras en su
lugar [Q426]. Cuando se despierta el lobo, acuciado por la sed, va a beber
agua a un pozo, se cae por el peso de las piedras y se ahoga.

REFERENCIAS
Este cuento ha tenido una larga historia, difícil de precisar. Sus oríge-
nes se remontan a las primeras colecciones de “Fábulas” de Esopo. A partir
de esa fuente, fue contado con frecuencia durante toda la Edad Media. Es
muy popular en toda Europa y en Siberia. Aparece en China y es conocido
en Japón. Un rasgo interesante en su difusión es su abundante presencia en
África, en contraste con la escasez de variantes en América.
Las referencias de versiones orales y literarias en el área hispánica
aparecen detalladas en Camarena-Chevalier (1997: 228-230), cuento Tipo
123 “El lobo y los cabritillos”.
En el ámbito aragonés, Carlos González Sanz (1996b: 82-89) recoge
4 versiones (1. Els cabritets; 2. Los cabritillos; 3. Lo llop i els cabritets;
4. Los set cabritets), la primera de las cuales está incluida también en el
primer volumen de su antología de cuentos aragoneses “De la chaminera al
tejao…” (2010: 74-77)147. En su Catálogo tipológico del cuento aragonés
(1996a: 70) incluye otras 3 versiones orales y 1 arquetipo.
En el área lingüística del portugués, se conocen 6 versiones semejan-
tes a las recogidas en Pozuelo, núms. 24 y 25 (Cardigos, 2006: 39).
En el área lingüística del catalán, Oriol y Pujol (2008: 42-43) citan
numerosas versiones recogidas en Cataluña, la Franja de Aragón, el Rose-
llón, Mallorca, Valencia y el Carche.
En el área lingüística del gallego, Camiño Noia Campos (2010: 67-
69) recoge 7 versiones orales y otras tantas literarias del Tipo 123 “O lobo
e os años”.
Por último, Ángel Hernández Fernández (2013: 66) cita 14 versiones
orales, recogidas en Jumilla, Murcia, Torre Pacheco (2 vv.), Mula (3 vv.),
Librilla, Totana, Cartagena148 (4 vv.) y Yecla. Además, recoge 3 versiones
en valenciano.
147
Véase también González Sanz, 1996b: 215.
148
Véase también Sánchez Ferra, Cartagena (2010: 101), notas al cuento núm. 19 “Los
cabritillos y el lobo”, recogido en La Magdalena, Molinos Marfagones, y a las versio-
nes 19a y 19b “Los siete cabritillos y el lobo”, recogidas respectivamente en Perín y
Puertos de Santa Bárbara (pp. 71-74).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


295

26. Los tres cabriticos

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 123 “The Wolf and the Kids”; Espinosa, CPE, núm. 212,
variante del Tipo VI, Grupo Tercero, con elementos149 B, C, D, E1, H3 y G.
Motivos: Thompson: J144 “Los cabritillos bien aleccionados no
abren la puerta al lobo”, K1839.1 “El lobo se echa harina en la pata para
disfrazarse”, F911.3 “Animal se traga al hombre (no mortalmente)”, F913
“Víctimas rescatadas del vientre de quien las tragó”.
Una cabra les advierte a sus hijos que no abran la puerta a nadie en
su ausencia. En un primer intento, el lobo pretende hacerse pasar por la
madre, pero es descubierto porque no tiene las patas blancas [J144] como
aquella. En un segundo intento, una vez que se ha pintado las patas de blan-
co [K1839.1], consigue entrar en la casa y se come a todos los cabritillos
[F911.3] menos a uno que se esconde en un tonel. Cuando regresa la madre
y se entera de lo sucedido, invita al lobo a su casa y le hace caer en un pozo.
El lobo le pide ayuda para salir y la madre lo saca con la condición de que
le devuelva a sus hijos. El depredador acepta y deja que le raje la barriga.
Los cabritillos salen vivos [F913] y todos viven felices.

REFERENCIAS
Se trata de otra versión del Tipo ATU 123. Para todas las referencias
bibliográficas, véase el análisis de las versiones núm. 23-25. Esta versión,
recogida en Pétrola, difiere de las precedentes en los siguientes aspectos:
− Número de cabritos: esta versión tiene como protagonistas a tres
cabritillos, como el arquetipo que construye Antonio Rodríguez Al-
modóvar (1984: 513) y no siete.
− Fórmula de reconocimiento: la madre tiene una especie de contra-
seña para que los hijos la reconozcan cuando llega a casa: “Abrir-

149
B. Una cabra deja a sus cabritos en casa, diciéndoles que se cuiden del lobo.
C. El lobo va a la casa donde están solas las cabritas. Dice que es su madre, pero no le
dejan entrar porque desconocen su voz.
D. Vuelve el lobo a la casa con las patas blanqueadas y le dejan entrar.
E1. El lobo se come a todos los cabritos, excepto uno.
H3. Invita al lobo a casa y lo hace caer en un pozo.
G. La cabra le abre la panza y salen vivos los cabritillos (Espinosa, 2009: 776-777).
En la versión de Pétrola, la madre invita al lobo a su casa y lo hace caer en un pozo, no
en una caldera de agua hirviendo, como indica Espinosa. Por otra parte, el elemento G
no está presente en la estructura del Tipo VI que presenta Espinosa, por lo que puede
considerarse una variante del Tipo VI.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


296

me, hijos míos, que os traigo teta, mameta y un hacecico de leña


a cuestas”. El lobo repite esta fórmula con la esperanza de poder
engañar a los cabritillos.
− Metamorfosis del lobo: este solo cambia el color de sus patas y lo
hace con cal, no con harina.
− Lugar seguro en casa: el cabritillo que se salva se esconde en un
tonel, y no en la caja del reloj.
− Rescate de los cabritillos: la madre invita al lobo a comer a casa y
le prepara una trampa para que caiga al pozo. Cuando se ve apura-
do, el lobo acepta que le abra la barriga para que la madre recupere
a sus hijitos a cambio de que lo ayude a salir.

27. El lobo y el pastor Perico

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 123B “Wolf in Sheep’s Clothing Gains Admission to the
Fold”.
Motivos: Thompson: K828.1 “El zorro cubierto con una piel de oveja
consigue ser admitido en el redil y mata a las ovejas”, K1810 “Engaño por
disfraz”, K1020 “Engaño en desastroso intento de procurar comida”, L420
“Ambición desmesurada castigada”, K420 “Ladrón pierde sus bienes o es
detectado”.
Un lobo se disfraza de pastor [K1810] para entrar en el rebaño
[K828.1] y llevárselo todo [K1020]. Pero es descubierto [K420] porque es
reconocido por su voz y acaba siendo apaleado por el pastor [L420].

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997: 231) citan 1 versión oral
del Tipo 123B “El lobo con piel de oveja” en el área lingüística del caste-
llano recogida en Huelva y 1 versión oral en el área del catalán, recogida en
Barcelona. Además citan 3 versiones literarias.
Otras versiones se encuentran en:
− Hernández Fernández (2013), Tipo 123B “El zorro (lobo) consigue
entrar en el rebaño”, p. 67: incluye 2 versiones recogidas en Mula y
Cartagena, respectivamente.

28. Los animales inútiles

29. Los animales inútiles

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


297

30. Los animales y los ladrones

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 130 “The Animals in Night Quarters”, Espinosa, CPE,
núms. 255, 256, 266, Tipo II, con elementos150 A, B1, D, E y F.
Motivos: Thompson: B296 “Animales salen de viaje”, N770 “Expe-
riencias que llevan a aventuras”, K335.1.4 “Animales suben uno sobre otro
y gritan”, K1161 “Animales escondidos en varias partes de la casa atacan al
propietario con sus poderes característicos y lo matan cuando entra”, J1760
“Animal o persona tomada por otra cosa”, K420 “Ladrón pierde sus bienes
o es descubierto”151.
Varios animales que han huido porque sus amos los querían matar, o
que han sido expulsados por viejos o inútiles, se encuentran en el camino y
deciden continuar juntos su viaje [B296]. Llegan a una casa que en realidad
es una guarida de ladrones [N770]. Los animales asustan a los ladrones y
se apoderan de la casa. Más tarde vuelve uno de los ladrones y es atacado
por los animales que habían ocupado distintas dependencias de la vivienda
[K1161]. El forajido contará después a sus compañeros lo ocurrido: cree
que la casa estaba habitada por personas porque ha interpretado de forma
disparatada las voces y las acciones de los animales [J1760]152.
150
Esta sería la estructura del Tipo:
A: Varios animales domésticos se marchan de sus casas porque van a matarlos o porque
están muy viejos para trabajar.
B1: Los animales llegan a una casa, donde viven unos ladrones. Se acercan a las venta-
nas y arman tal griterío que los ladrones huyen despavoridos. Los animales se quedan
en la casa.
D: Los animales, después de ahuyentar a los ladrones, se van a dormir, cada uno en un
sitio diferente de la casa.
E: Vuelven los ladrones. Los animales les atacan, cada uno a su manera, les hieren y les
hacen huir despavoridos.
F: Las víctimas cuentan lo sucedido de una manera fantástica (Espinosa, 2009: 826-
827).
151
La versión núm. 30 solo presenta los siguientes motivos: K335.1.4 y K420 del índice
de Thompson.
152
La versión núm. 29 es una variante de la núm. 28. Desde el punto de vista del conteni-
do, hay que señalar algunos detalles que las diferencian:
1.
Los animales se reúnen con la intención de formar una orquesta.
2.
Nada más descubrir a los ladrones, planean el ataque para quedarse con el botín
[K420].
3.
El ataque tiene lugar inmediatamente. Los hechos se suceden con una mayor precipi-
tación que en la versión precedente. Además, los animales desempeñan un papel más
activo. No les dejan tiempo a los ladrones para reaccionar.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


298

REFERENCIAS
La relación de versiones orales y literarias del área peninsular se en-
cuentra en Camarena-Chevalier (1997: 249-250), Tipo 130 “Los animales
en la posada”. Los autores señalan 50 versiones orales en el área lingüística
del castellano, 12 en el área del catalán, 6 en el área del gallego y 5 en el
área del vascuence. También incluye 10 versiones portuguesas y 2 referen-
cias literarias. Además, se pueden encontrar referencias de este Tipo en los
siguientes catálogos:
− González Sanz (1996a), Tipo 130 “Los animales se refugian por la
noche (los animales músicos)”, p. 70: señala 10 versiones orales y
1 arquetipo. Además, indica la existencia de otras 9 versiones más
citadas en Bllat Colrat! y Lo Molinar.
− Amores (1997), Tipo 130 “Los animales en alojamiento nocturno”,
núm. 20, pp. 48-50: incluye 23 versiones en castellano, 7 en ca-
talán, 3 en gallego y 1 en vascuence, casi todas catalogadas por
Camarena-Chevalier.
− González Sanz (1998), Tipo 130 “Los animales en la posada”, p.
18: añade otras 4 versiones orales.
− Cardigos (2006), Tipo 130, pp. 40-41: señala 27 versiones, de las
cuales solo 3 presentan la estructura de nuestras versiones núm. 28
y 29.
− Beltrán (2007), núm. 30 “Los animales viejos”, Tipo 130, pp. 575-
576: señala 15 versiones del área geográfica valenciana, de las cua-
les solo 1 catalogada por Camarena-Chevalier. En el área lingüísti-
ca del catalán, cita 8 versiones de Cataluña, 7 de la Franja de Ara-
gón, 1 de Cataluña Norte, 1 de Mallorca y 1 de Ibiza (Oriol-Pujol,
Índex 2003, 130 “Els animals van de viatge”). Por último, también
indica 10 versiones no catalogadas por Camarena-Chevalier: 3 del
Poniente Almeriense, 1 de Sevilla153, 2 de La Rioja, 3 de Galicia y
1 de Burgos.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 130, pp. 44-46: señalan 9 versiones ora-
les de Cataluña, 8 de la Franja de Aragón, 1 de Cataluña Norte, 2 de
Mallorca, 2 de Ibiza, 13 de Valencia y 2 del Carche.
− Noia Campos (2010), Tipo 130 “Os animais músicos”, pp. 74-76:
señala 18 versiones orales gallegas y 2 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 130 “Los animales en la posa-
da”, p. 68: señala 13 versiones orales recogidas en Jumilla (2 vv.),

153
Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 18. Véase también el interesante estudio que hace de
este cuento, pp. 136-139.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


299

Fuente Álamo, Cartagena (3 vv.), Murcia, Molina de Segura, Torre


Pacheco, Mula (3 vv.) y Pliego. También recoge las 2 en valenciano
del Carche ya citadas.
Otras versiones no incluidas en los catálogos precedentes son:
− Asiáin, Navarros 2006: núm. 5 y también núm 106 (seguido de
ATU 1653).
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 27.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 18 (2 vv.) [El Jardín y
Masegoso].
− López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 9.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: II, núms. 361, 362 y 365.

31. El león y el hombre

32. El hombre y el león

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 157 “Animals Learn to Fear Men”, Espinosa, CPE, núms.
261-262, Tipo III, con elementos154 A, B, C y D1.
Motivos: Thompson: B240 “Rey de los animales”, J17 “Animal
aprende a través de la experiencia a temerle a los hombres”, J1772 “Un
objeto tomado por otro”.
Un león [B240] quiere demostrar que es más fuerte que el hombre.
Para ello se enfrenta a un herrero que con sus herramientas (tenazas, mar-
tillo) golpea al jactancioso y le hace huir [J17]. El animal contará después
de manera fantástica la lucha, convencido de que las herramientas son en
realidad las manos del hombre (dedos y puño) [J1772]155.
154
En la estructura del cuento están presentes los siguientes elementos:
A. El león presume de valiente y declara que es el más fuerte de todos los animales. El
lobo que lo acompaña asegura que mucho más fuerte es el hombre, y el león se marcha
en busca de él.
B. El león se encuentra con un anciano y le pregunta si él es el hombre. El anciano
responde que ha sido hombre, pero que ya no lo es.
C. El león se encuentra con un herrador, que le hiere con sus herramientas de trabajo.
D1. El león herido huye y se encuentra con el lobo, y confiesa que el hombre es más
fuerte que él. Finalmente, el león vencido cuenta su derrota de una manera fantástica
(Espinosa, 2009: 838-839).
155
Desde el punto de vista del contenido, la versión núm. 32 presenta la siguientes diferen-
cias respecto a la precedente:
1.
El hombre y el león se disputan abiertamente su soberanía. Desde el principio, cada
uno dice ser el más fuerte.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


300

REFERENCIAS
La relación de versiones orales del Tipo 157 “Aprendiendo a temerle
al hombre” del área peninsular, de enclaves de judeo-español y la correla-
ción con los índices hispanoamericanos se encuentran en Camarena-Che-
valier (1997: 281-282). En el área lingüística del castellano, señalan 19
versiones orales recogidas en Burgos (2 vv.), Asturias, Palencia, Segovia,
León (4 vv.), Salamanca (2 vv.), Toledo, Ciudad Real, Albacete, Murcia,
Sevilla (2 vv.) y Cádiz (2 vv.). En el área del catalán, incluye 3 versiones de
Teruel, Tarragona y Lérida. En el área del gallego, señala 14 versiones de
Lugo (9 vv.), Orense (4 vv.) y Zamora. En el área del vascuence, recoge 4
versiones orales. Por último, cita 2 versiones portuguesas.
El Tipo 157 está también presente en los siguientes catálogos tipoló-
gicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 157 “Aprendiendo a distinguir al
hombre”, p. 71: incluye 1 versión en catalán (= Camarena-Cheva-
lier, 1997).
− Cardigos (2006), Tipo 157, pp. 43-44: incluye 3 versiones, 2 de las
cuales ya figuraban en Camarena-Chevalier (1997).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 157, pp. 48-49: señalan 3 versiones de
Cataluña, de las cuales solo la de Barcelona no figura en Camarena-
Chevalier (1997), 1 de la Franja de Aragón, presente en el citado
catálogo y 1 de Mallorca.
− Noia Campos (2010), Tipo 157 “Os animais aprenden a temer ao
home”, pp. 87-88: incluye 22 versiones orales entre las que figuran
las 14 catalogadas por Camarena-Chevalier (1997).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 157 “El animal aprende a temer
al hombre”, p. 71: incluye 2 versiones recogidas en Caravaca de la
Cruz y Javalí Nuevo.
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 33 [ATU 157A + 157].
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núms. 54, 55, 56 y 57.

2.
Se encuentran con un muchacho y el león le pregunta si él es el hombre. El mucha-
cho responde que no es el hombre, pero que lo será. Este personaje no aparece en la
versión anterior.
3.
El león no reconoce públicamente su derrota, tan solo se limita a narrar de un modo
fantástico su encuentro con el hombre.
4.
El final de esta versión es mucho más fantasioso.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


301

33. El pastorcillo y el perro

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 178A “The Innocent Dog”.
Motivos: Thompson: B331.2 “Llewellyn y su perro”, B292 “Animal
al servicio del hombre”, B524.1.4.1 “Perro defiende al hijo de su amo de
un animal agresor”, B520 “Animales salvan la vida de una persona”, L350
“Docilidad triunfa sobre violencia”, J10 “Conocimiento adquirido con la
experiencia”.
Un perro se muestra sumiso y dócil con su joven amo, a pesar de que
este lo castiga continuamente y maldice el momento en que su padre se lo
dio por compañero [B292]. Un día el perro lo defiende del ataque de un lobo
[B524.1.4.1] y le salva la vida [B520]. Cuando el joven se entera de la noble
acción de su perro, se arrepiente de su comportamiento [J10] y empieza a
considerarlo un fiel amigo y compañero para toda su vida [B331.2] 156.

REFERENCIAS
Una relación detallada de versiones orales y literarias del Tipo 178A
“El animal fiel temerariamente matado” se encuentra en Camarena-Che-
valier (1997: 323). En el área lingüística del castellano, señala 4 versiones
orales de Badajoz, Sevilla y Cádiz (2 vv.). En el área del vascuence, señala
dos versiones contadas como leyendas, que corresponden a la variante de
B331.1: “Halcón fiel matado por un malentendido”157. Por último, también
cita 2 versiones de enclaves de judeo-español y 3 versiones literarias.
No he localizado versiones en otros catálogos tipológicos del Tipo
178A, ni tampoco sin catalogar. Una variante de nuestro cuento podría ser
156
La anécdota de un perro fiel que sufre el desprecio y los castigos de su amo está tam-
bién presente en la leyenda de “Llewellyn y su perro”. La historia se desarrolla en
Gales durante la Edad Media. Un príncipe, llamado Llewellyn, tenía un perro, llamado
Gelert. Un día, el príncipe se va a cazar y deja a su perro como guardián de su hijo pe-
queño. Llegan unas brujas y el perro lucha con ellas. Es herido, pero saca fuerzas para
esconder al niño y dejarlo a salvo. Cuando regresa el príncipe, ve sangre en la estancia
y cree que su fiel compañero no ha sabido cuidar al pequeño. Coge su espada y mata
a Gelert. Más tarde oye llorar al niño y reconoce su error, pero ya es demasiado tarde.
En nuestra versión de Chinchilla, se da un fuerte contraste entre la nobleza del animal
y la insensibilidad de su joven amo. Solo cuando este descubre que Leal le ha salvado
la vida, comprende que en ese perro tendrá siempre un fiel compañero y cambia de
actitud. Se trata de un cuento que intenta inculcar el amor a los animales y el respeto a
las decisiones de los mayores.
157
Estas variantes corresponderían al Tipo ATU 178C “The Thirsty King Kills His Faithful
Falcon”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


302

la versión núm. 35 “El perro que se envenenó pa salvar a los sus amos” de
Domínguez Moreno, Ahigal 2011 [ATU 178C].

34. El burro y el gorrino

CLASIFICACIÓN
Tipos: Camarena-Chevalier [207D] “El burro famélico y el cerdo
lustroso”, Cardigos 207*D (Robe) “Pig is Sorry for the Donkey, Who is
Sore and Tired from Work”.
Motivos: Thompson: J1903 “Absurda ignorancia sobre la comida y
bebida del animal”, V12.4.3 “Cerdo como sacrificio”.
Un cerdo se mofa de un burro porque lo alimentan muy bien y no
tiene que trabajar [J1903]. Pero el burro le contesta que él ha conocido a
otros muchos cerdos en su lugar y pronto va a conocer al próximo porque
están a punto de sacrificarlo [V12.4.3].

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier configuran el nuevo Tipo [207D]
con el siguiente argumento: “El cerdo se burla del burro porque, al revés
de lo que a él le ocurre, le hacen trabajar mucho y le dan de comer poco. El
asno le quita importancia y le hace ver que eso será su perdición” (1997:
344).
En cuanto a la relación de versiones orales, incluyen 1 versión en
castellano de Cádiz, 1 versión en gallego de La Coruña, 1 versión por-
tuguesa y 2 versiones literarias. Además, indican la correlación con los
índices hispanoamericanos y con el índice francés (Camarena-Chevalier,
1997: 344-345).
Otras versiones de este cuento se encuentran en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 207*D (Robe), p. 46: añade 3 versiones ora-
les a la catalogada por Camarena-Chevalier y señala 1 versión lite-
raria.
− Noia Campos (2010), Tipo 207*D (Robe) “O burro esfameado e o
porco ben mantido”, pp. 97-99: añade 6 versiones orales a la cata-
logada por Camarena-Chevalier y cita 4 versiones literarias, 2 de
ellas en gallego.
− Hernández Fernández (2013), Tipo [207D] (Camarena y Chevalier)
“El burro famélico y el cerdo lustroso”, p. 74: recoge 5 versiones
orales murcianas de Torre Pacheco (2 vv.), Mula (2 vv.) y Cartage-
na.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


303

Otras versiones que no aparecen en los catálogos tipológicos citados


son:
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 36.
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, p. 95.
− Suárez López, Asturias 1998: núm. 21.

35. Una guerra entre los animales

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 222 “War between Birds (Insects) and Quadrupeds”, Es-
pinosa, CPE, Tipo IA158 con elementos A, B, C, D1.
Motivos: Thompson: B261 “Guerra entre insectos y cuadrúpedos”,
L160 “Éxito del héroe poco prometedor”.

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997: 362-363) ofrecen la re-
lación de versiones orales y literarias del Tipo 222 “La guerra entre pájaros
y cuadrúpedos”. En el área lingüística del castellano, señalan 13 versio-
nes orales recogidas en Cantabria (2 vv.), Soria, Córdoba (2 vv.), Asturias,
Palencia, León, Navarra, Badajoz, Ciudad Real y Cádiz (2 vv.). Citan 4
versiones orales en el área del catalán, 4 en el área del gallego, 2 en la del
vascuence y 4 versiones portuguesas. También incluyen la correlación con
los índices hispanoamericanos y 2 versiones literarias.
Otras versiones se pueden encontrar en los siguientes catálogos tipo-
lógicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 222C (Pujol), p. 72: incluye 1 versión
de Ribagorza.
− Cardigos (2006), Tipo 222 “The Battle Between the Lion and the
Cricket”, p. 47: señala 10 versiones orales, entre las que figuran las
4 catalogadas por Camarena-Chevalier y 1 literaria.
− Beltrán (2007), núm. 34 “El rei de la sarabanda”, Tipo 222, pp.

158
Se trata de un tipo hispánico con los siguientes elementos:
A: El león, u otro cuadrúpedo, se burla del grillo o lo maltrata.
B: El grillo desafía al cuadrúpedo a una batalla.
C: Cada uno de los contendientes reúne sus huestes. El león reúne a los osos, zorros,
lobos, etc., y el grillo a las abejas, moscas, etc., y la batalla empieza.
D1: Las abejas, etc., pican a los enemigos en los ojos, narices, etc. Huyen estos, se
esconden en el agua, y el grillo sale victorioso. La zorra sale huyendo y se mete en el
agua para escaparse, y anima a los otros cuadrúpedos que huyen a hacer lo que hizo ella
(Espinosa, 2009: 812-813).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


304

578-579: incluye 1 versión oral del área geográfica valenciana, ya


catalogada por Camarena-Chevalier, cita 2 versiones de Cataluña
(Oriol-Pujol, Índex 2003, 222 “La guerra entre els ocells i els qua-
drúpedes”) y señala 1 versión literaria. Además, cita 2 versiones
almerienses y 1 gallega, no catalogadas por Camarena-Chevalier.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 222, p. 54: añaden 1 versión de Cataluña
a las catalogadas por Camarena-Chevalier y citan la versión valen-
ciana a la que nos hemos referido anteriormente (Beltrán, 2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 222 “Guerra entre insectos e cuadrú-
pedos”, pp. 99-100: incluye 11 versiones orales, 2 de las cuales
figuran en Camarena-Chevalier, y 2 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 222, p. 75: señala 3 versiones
orales de Murcia.
Otra versión que no figura en los catálogos tipológicos citados es la
siguiente:
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 95-97.

36. La zorra y el águila

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 225 “The Crane Teaches the Fox to Fly”.
Motivos: Thompson: K2010 “Hipócrita finge amistad pero ataca”,
K1041 “Incauto llevado y dejado caer”.
El águila invita a la zorra a una boda en el cielo [K2010]. Monta
a la zorra sobre sus alas y, cuando vuela muy alto, se gira y la deja caer
[K1041]. En su caída la zorra va gritando: “–¡Apartaos, piedras, que os
mato! Si de esta salgo y no muero, no quiero más bodas al cielo.”

REFERENCIAS159
Julio Camarena y Maxime Chevalier muestran una relación detallada
de las versiones orales y literarias en el área hispánica del Tipo 225 “Las
bodas en el cielo” (1997: 364-365). En el área lingüística del castellano, fi-
guran 20 versiones recogidas en Cantabria, Córdoba, Asturias (3 vv.), León,
Salamanca (4 vv.), Madrid, Ciudad Real (2 vv.), la Alcarria Conquense (4
vv.), Murcia y Almería (2 vv.); en el área del catalán, se citan 3 versiones y
8 en la del gallego; también se recoge 1 versión portuguesa.

159
Para un estudio asociado de los Tipos ATU 60 + 225, véase el análisis de las versiones
15-17 (pp. 287-289). En esta ocasión, se citarán solo las versiones de “Las bodas en el
cielo” (ATU 225).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


305

Además, encontramos referencias en los siguientes catálogos tipoló-


gicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 225 “Las bodas en el cielo” (p. 72):
incluye 2 versiones, en catalán.
− Cardigos (2006), Tipo 225 (pp. 47-48): incluye 6 versiones portu-
guesas.
− Beltrán (2007), núm. 35 “Les noces al cel”, Tipo 225, p. 579: inclu-
ye 4 versiones de la zona geográfica valenciana y 18 versiones de
otras áreas lingüísticas peninsulares (no catalogadas por Camarena-
Chevalier), recogidas en Almería (3 vv.), Asturias, La Rioja (4 vv.),
Galicia (8 vv.) y Burgos (2 vv.). En el área lingüística del catalán,
cita 3 versiones de Cataluña y 2 de la Franja de Aragón (Oriol-
Pujol, Índex 2003, 225 “L’àguila ensenya la guineu a volar”), de
las cuales no especifica la estructura. Por último, señala 1 versión
literaria que ya aparecía en Camarena-Chevalier.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 225 (p. 55): recogen 1 versión de la
Franja de Aragón, 4 versiones valencianas y 1 de El Carche. Dichas
versiones aparecen citadas también en Beltrán (2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 225 “As vodas no ceo” (pp. 100-103):
incluye 41 versiones orales gallegas. Además recoge 4 versiones
literarias, de las cuales 2 son en gallego.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 225 “Las bodas en el cielo” (pp.
75-76): incluye 7 versiones orales y 1 versión literaria solo de este
Tipo.
Otras versiones, no presentes en los catálogos citados, son las si-
guientes:
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núms. 6 y 8.
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 97-98.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 25 (2 vv.) [Tarazona de
la Mancha y Mahora].
− Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses 2002: núm. 11.

37. El cuervo de Barrax

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 230 “The Rearing of the Large-headed and Large-eyed
Bird”.
Motivos: Thompson: U110. “Las apariencias engañan”, K1985 “La
crianza del pájaro con cabeza grande y ojos grandes”, J10 “Sabiduría (co-
nocimiento) adquirida con la experiencia”, J1172 “Una cosa tomada por
otra”, K2060 “Detección de la hipocresía”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


306

Un cuervo viejo se mete en un nido, haciéndose pasar por un polluelo


[U110, J1172], para que le den de comer [K1985]. Se delata cuando habla
y les sugiere a sus padres dónde pueden ir a buscar comida, dando muestra
de una experiencia impropia de su corta edad [J10]. Es expulsado del nido
[K2060].

REFERENCIAS
Solo figuran versiones de este cuento en el siguiente catálogo tipo-
lógico:
− Hernández Fernández (2013), Tipo 230 “La crianza del pájaro con
cabeza grande y ojos grandes”, pp. 76-77: incluye 2 versiones orales
murcianas y 1 versión literaria.
Por otra parte, se encuentran estas otras versiones:
− Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 14.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 38.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núm. 72.

38. El pájaro y sus polluelos

CLASIFICACIÓN
Tipo: Camarena-Chevalier [246A] “El pájaro previene del hombre a
su cría”.
Motivos: Thompson: J65 “Los pájaros que han aprendido sus posi-
bles peligros son obligados a abandonar el nido por su madre”.
Un pájaro advierte a sus crías que deben huir si ven que un hombre
se agacha a coger una piedra. Uno de los hijos pregunta cómo sabrán si la
lleva en el bolsillo. De esta manera la madre comprende que este hijo está
ya preparado para afrontar la vida por sí mismo [J65].

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (1997: 392-393) crean el nuevo
Tipo [246A]160 y señalan las versiones orales y literarias en el área hispáni-
ca. Incluyen 4 versiones orales en el área lingüística del castellano, recogi-
das en León, Huesca, Ciudad Real y Cádiz, 1 en el área del catalán y 2 en
el área del gallego. También citan 3 versiones literarias.
160
Esta es la caracterización del nuevo Tipo [246A]: “Un pájaro educa a su cría asesorán-
dole acerca de lo que debe hacer en caso de que vea a un hombre agacharse para coger
una piedra. Ante la pregunta de esta acerca de la posibilidad de que ya la tenga en el
bolsillo, el padre reconoce que ya sabe tanto como él, permitiéndole echar a volar”
(Camarena-Chevalier, 1997: 392).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


307

También se encuentran referencias a este Tipo en los siguientes ca-


tálogos:
− González Sanz (1998), Tipo Ca-Ch. [246A] “El pájaro previene del
hombre a su cría”, p. 20: incorpora 4 versiones aragonesas que pre-
sentan variantes del mismo tema.
− Beltrán (2007), núm. 36 “Els vileros”, Tipo [246A] (Camarena-
Chevalier), p. 580: incluye 3 versiones orales del área geográfica
valenciana y 1 versión de Torre Pacheco no catalogada por Cama-
rena-Chevalier. Además, señala 2 versiones literarias.
− Noia Campos (2010), Tipo 246A (Camarena-Chevalier) “O paxaro
aconsella ás crias contra os homes”, p. 106: aporta 5 versiones ora-
les gallegas nuevas a las catalogadas por los creadores del Tipo.
− Hernández Fernández (2013), Tipo [246A] (Camarena-Chevalier),
p. 81: recoge 9 versiones orales murcianas en castellano y 1 en va-
lenciano (citada también por Beltrán).
A las referencias presentes en los distintos catálogos tipológicos cita-
dos debemos añadir:
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, p. 102.
− López Mejías y Ortiz López [1997]: p. 259.
− López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 21.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núm. 73.

39. La carrera de la zorra y el sapo

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 275B “The Race of the Fox and the Crayfish”, Cama-
rena-Chevalier 275 “La carrera del zorro y el cangrejo (sapo)”, Espinosa,
CPE, Tipo VI, Grupo Tercero, con elementos161 A, D y H.
Motivos: Thompson: K11.2 “Carrera ganada por engaño: cabalgando
sobre la espalda”, L160 “Éxito del héroe poco prometedor”.
Una zorra y un sapo apuestan para ver quién es más rápido. El sapo
se agarra al rabo de la zorra [K11.2]. Al llegar a la meta, da un salto, cae
delante y se proclama vencedor [L160].

161
Esta es la descripción de los distintos elementos que componen nuestra versión:
A: La zorra se burla del sapo porque tiene las patas muy cortas y, consecuentemente,
corre muy despacio.
D: Carrera de la zorra y el sapo. El sapo salta sobre la cola de la zorra. Al llegar al final
de la carrera, salta por encima y cae delante de ella.
H: El animal menos ligero gana la carrera (Espinosa, 2009: 800-803).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


308

REFERENCIAS
La relación de versiones orales del área hispánica se encuentra en
Camarena-Chevalier (1997: 404). En el área lingüística del castellano, fi-
guran 21 versiones recogidas en Cantabria (3 vv.), Cuenca, Asturias (2 vv.),
Valladolid (2 vv.), Segovia, León (3 vv.), Salamanca (2 vv.), Navarra, Ciu-
dad Real, Murcia, Sevilla y Cádiz (3 vv.). En el área del catalán, se conocen
2 versiones de Gerona y Huesca, respectivamente. En el área del gallego,
se señalan 6 versiones de La Coruña (2 vv.), Lugo, Orense y León (2 vv.).
Por último, en el área del vascuence, se cita 1 versión. El análisis se cierra
con la correlación con los índices hispanoamericanos.
Otras versiones se pueden encontrar en los siguientes catálogos tipo-
lógicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 275 “La carrera entre el zorro y el
sapo”, p. 73: incluye 2 versiones orales aragonesas.
− Cardigos (2006), Tipo 275B, p. 50: cita 2 versiones orales portu-
guesas.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 275B, p. 57: señalan 2 versiones de Ca-
taluña y la Franja de Aragón, respectivamente. Esta última citada
también por González Sanz (1996).
− Noia Campos (2010), Tipo 275B “Carreira da raposa e do can-
grexo (sapo)”, pp. 108-110: incluye 16 versiones orales gallegas, de
las cuales 5 habían sido ya catalogadas por Camarena-Chevalier, y
7 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 275 “La carrera entre los ani-
males”, pp. 81-82: incluye 2 versiones orales murcianas de Murcia
y Caprés.
Otras versiones orales no incluidas en los catálogos citados son las
siguientes:
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 40.
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, p. 103.

40. La chicharra y la hormiga

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 280A “The Ant and the Cricket”.
Motivos: Thompson: J711.1 “La hormiga y el grillo (saltamontes)
perezoso”.
Una cigarra disfruta ociosa durante el verano mientras las hormigas
acumulan comida para el invierno. Cuando llega el invierno, la cigarra no
tiene qué comer y va a pedirles a las hormigas, pero estas le recriminan que
no haya sido previsora como ellas [J711.1].

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


309

REFERENCIAS
La relación de versiones orales y literarias del área hispánica se en-
cuentra en Camarena-Chevalier (1997: 417-418).
Carlos González Sanz (1996a) señala 1 versión en catalán recogida
en Ribagorza y otras 4 citadas. Asimismo, hace referencia a una variante
del Tipo 280A “La cigarra y la hormiga”. En la revisión de 1998 cita las
mismas versiones y alude a una versión fragmentaria, citada en la introduc-
ción al capítulo de narrativa, que no aparece transcrita ni cuya grabación
se ha encontrado en el Archivo de Tradición Oral (Instituto de Estudios
Altoaragoneses de la Diputación de Huesca).
En el área lingüística del portugués, Isabel Cardigos (2006: 51) inclu-
ye 4 versiones en su catálogo.
En el área lingüística del catalán, se conoce 1 sola versión recogida
en la Franja de Aragón (Oriol y Pujol, 2008: 58).
En el área lingüística del gallego, Camiño Noia Campos (2010: 111-
112) cita 14 versiones del Tipo 280A “A formica e a merla (grilo)”.
Por último, Ángel Hernández Fernández (2013: 82) señala 4 versio-
nes del Tipo 280A “La cigarra (saltamontes) perezosa y la hormiga”, reco-
gidas en Lorca (2 vv.), Murcia y Cartagena.
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Castellote y Pedrosa, Guadalajara: núm. 3.
− Hernández Fernández, Albacete: núm. 29 [Murcia].
− López Sánchez, Aljarafe: núm. 15.

41. Juanico el Oso

42. Aventuras de Juanico el Oso

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 301 “The Three Stolen Princesses”, Cardigos 301B (AT)
“The Strong Man and his Companions” con elementos162 I a, b, c; II a, b,
162
I. El héroe es de origen y fuerza sobrenatural: (a) hijo de un oso que robó a su madre.
(b) Crece extremadamente fuerte y es rebelde; (c) antes de marcharse de casa hace que
le construyan una enorme porra de acero.
II. El descenso. (a) Con Arrancapinos y Aplastacerros (b) llega a una casa en el bosque.
Se asoma el diablo (b*) y estropea la comida echándole tierra por la chimenea, pero es
derrotado por el héroe (c) que desciende a través de un pozo al mundo inferior.
III. Doncellas robadas. (a) Tres princesas están encantadas por el monstruo. (b) El
héroe va a rescatarlas.
IV. Rescate. (a*) Elige la espada oxidada en vez de la brillante. (b) Las doncellas son
sacadas por los compañeros del héroe, que las secuestran.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


310

b*, c; III a, b; IV a*, b; V a, b.


Motivos: Thompson: B635.1 “El hijo del oso”, B631 “Vástago huma-
no por matrimonio con animal”, F611.1.1 “Hombre fuerte, hijo del oso que
ha robado a su madre”, F610 “Hombre extraordinariamente fuerte”, F601
“Compañeros extraordinarios”, F451.5.2 “Enano malévolo”, F92 “Pozo de
entrada al mundo inferior”, F96 “Cuerda al mundo inferior”, D1081 “Espa-
da mágica”, R11.2 “Rapto por Diablo”, R111.2.1 “Princesa(s) rescatada(s)
del mundo inferior”, K1931.2 “Los impostores abandonan al héroe en el
mundo inferior”.
En la versión núm. 41, el héroe, de fuerza descomunal [F610] por ser
hijo de un oso y una mujer [B631], se marcha de casa y encuentra a unos
individuos de fuerza excepcional que lo acompañan en su viaje [F601]163.
En la versión núm. 42, Juanico el Oso, acompañado por dos leñado-
res, se alberga en una casa. Mientras prepara la cena, aparece un ser extraño
[F451.5.2]. El héroe le da un golpe con su porra y le arranca una oreja. Des-
pués deciden bajar a ver quién es y entran en un pozo [F92] muy profundo,
atados con una soga muy larga [F96]. El último en bajar es Juanico el Oso.
En el fondo del pozo, encuentra una muchacha encantada por el diablo. El
fortachón, por indicación de la joven, combate con él con la espada vieja,
que tiene poderes [D1081]. Vence al diablo y libera a las muchachas que
tenía encantadas [R111.2.1]. Los compañeros del héroe le niegan la ayuda
para salir del pozo y lo dejan caer para que muera allí [K1931.2]. Sin em-
bargo, logra salir gracias a la oreja que le había arrancado al diablo, mata a
los traidores y acompaña a las muchachas como su liberador.

REFERENCIAS
La relación de versiones orales y literarias de este cuento, Tipo 301B
“El fortachón y sus compañeros”, del área peninsular, así como la correla-
ción con los índices hispanoamericanos, se encuentra en Camarena-Cheva-
lier (1995: 32-33). En el área lingüística del castellano, figuran 34 versiones
orales, recogidas en Soria, Cantabria (7 vv.), Toledo, León (2 vv.), Burgos
(3 vv.), Salamanca (3 vv.), Madrid (4 vv.), Extremadura (2 vv.), Ciudad

V. Traición del héroe. (a) Él mismo es dejado abajo por sus desleales compañeros,
pero logra alcanzar el mundo superior a través de la ayuda de (b) un espíritu cuya oreja
muerde para controlarlo (Cardigos, 2006: 56).
163
En esta primera versión de Juanico el Oso, el narrador nos introduce en los orígenes y
el nacimiento del héroe. Está incompleta, pero he preferido incluirla porque puede ayu-
dar a reconstruir la idea que se tiene en Chinchilla de este héroe del cuento folklórico.
Precisamente esta parte del cuento, referente a su filiación como hijo de un oso y de una
mujer robada por él, está ausente en nuestra segunda versión del mismo (núm. 42).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


311

Real (3 vv.), Jaén, Córdoba (3 vv.), Cádiz (3 vv.) y Huelva. En el área del
catalán, aparecen 6 versiones. En el área del gallego, señalan 4 versiones
orales y 3 en la del vascuence. Además, señalan numerosas versiones por-
tuguesas y literarias.
También figuran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 301B “El fortachón y sus compañe-
ros. Juan el Oso”, p. 74: señala 1 versión escrita de Bllat Colrat!,
donde aparecen citadas otras 2 versiones orales fragmentarias, ya
que falta el episodio del origen del héroe. Además, indica 1 arque-
tipo, en el que también falta el episodio del origen del héroe, y 1
versión literaria.
− Amores (1997), Tipo 301B “El fortachón y sus compañeros”, núm.
30, pp. 65-69: incluye 6 referencias literarias, en 2 de las cuales
aparecen solo alusiones, 36 versiones orales en castellano, 8 en ca-
talán, 3 en gallego y 3 en vascuence. Por último, indica alusiones a
este cuento en obras de Cervantes y Lope de Vega.
− González Sanz (1998), Tipo 301B “El fortachón y sus compañe-
ros”, p. 22: añade otras 2 versiones orales a las ya citadas de Bllat
Colrat!.
− Cardigos (2006), Tipo 301B (AT), pp. 56-59: incluye 33 versio-
nes orales, de las cuales ninguna presenta la misma estructura de
nuestras versiones, pues en la mayoría aparece la última parte (el
reconocimiento del héroe) que no figura en las de Chinchilla.
− Beltrán (2007), núm. 42 “Juanito l’Orso”, Tipo AT 301B, p. 585:
incluye 8 versiones orales del área geográfica valenciana y 6 ver-
siones de otras áreas lingüísticas peninsulares (no catalogadas por
Camarena-Chevalier), recogidas en el Poniente Almeriense, La
Rioja, Asturias, Galicia, Torre Pacheco y Burgos. Además, cita 7
versiones de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 8 de Mallorca
(Oriol-Pujol, Índex 2003, 301B “En Joan de l’Ós”). Por último,
señala 1 versión literaria.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 301, pp. 61-64: señalan 23 versiones de
Cataluña, 2 de la Franja de Aragón, 10 versiones escritas de Mallor-
ca, 7 versiones orales de Valencia y 2 del Carche (estas últimas ya
citadas en Beltrán 2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 301B (AT) “Xan, o Oso”, pp. 135-142:
incluye 8 versiones orales y 8 literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 301 “Las tres princesas secues-
tradas”, p. 86: señala 9 versiones orales, recogidas en Jumilla, Ca-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


312

prés (2 vv.), Torre Pacheco (1 versión y mención a otra inédita de


Puerto Lumbreras), Campos del Río, Mula, Cartagena y Puente To-
cinos.
Otras versiones no catalogadas de este cuento son las siguientes:
− Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 30164.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 31 [Santa Ana].
− Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 2.
− Rasmussen 1994: núm. 4.

43. El cazador y la princesa

CLASIFICACIÓN
Tipo: No incluido en ATU.
Motivos: Thompson: N710 “Encuentro accidental del héroe y la he-
roína”, N715.1 “Héroe encuentra doncella en el río”, B871 “Bestias gi-
gantes”, R11.1 “Princesa (doncella) raptada por monstruo (ogro)”, G510.4
“Héroe derrota animal devastador”, J1040 “Determinación de conducta”,
R111.1 “Princesa (doncella) rescatada de su captor”, R111.1.4 “Rescate de
la princesa de un gigante (monstruo)”, Q53.3.1 “Doncella concede su mano
al hombre que la rescata”.
Un cazador encuentra el guante de una mujer en el río y va a buscar
a su dueña. La encuentra río arriba [N710, N715.1]. La muchacha intenta
escapar, pero la coge de la mano y ella le cuenta que es una princesa que ha
sido secuestrada por un oso [R11.1, B871]. Le pide que se vaya para que
no lo mate, pero el cazador no le teme [J1040]. Cuando lo ve aparecer, le
dispara y acaba con su vida, liberando así a la princesa [R111.1, R111.1.4],
que le concede su mano en señal de agradecimiento [Q53.3.1]. Ante la in-
minente presencia de su familia, la princesa le pide que se retire, para que
no lo castiguen si creen que ha sido él el raptor. Se llevan a la princesa a un
castillo. El héroe la busca y una noche la rescata de la torre y se casa con
ella.

REFERENCIAS
No he encontrado referencias de este cuento. Según el narrador, la
historia la aprendió oyendo a su padre recitar una poesía. Se emociona re-
cordando el argumento, porque este relato acompañaba la monda de la rosa
cuando era pequeño. Desgraciadamente, no logra recordar nada más.

164
Véase también el estudio que hace a propósito de esta versión (pp. 166-180).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


313

44. La doncella en la torre

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 310 “The Maiden in the Tower” (Cf. Camarena-Chevalier
[310B] “La doncella en la torre escapa mediante fuga mágica”)165.
Motivos: Thompson: G279.2 “Robo a una bruja”, R41.2 “Cautividad
en una torre”, F848.1 “El pelo largo de la chica como escalera para subir a
la torre”.
Un hombre roba unas coles a una bruja [G279.2] que, para vengar-
se, se lleva a su hija y la encierra en una torre [R41.2]. Un príncipe oye el
canto de la muchacha, con el que se lamenta de su secuestro y anticipa la
llegada del príncipe liberador, se enamora de ella y sube hasta donde está,
escalando por su trenza [F848.1]. La bruja lo sorprende y lo deja ciego.
Pero cuando las lágrimas de la joven caen sobre los ojos del enamorado,
este recupera la vista y se escapan.

REFERENCIAS
Se pueden hallar versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 310, p. 65: incluye 2 versiones orales.
− Beltrán (2007), núm. 44 “Els cabells d’or”, Tipo 310, p. 588: señala
y reproduce 1 versión del área geográfica valenciana. Además, cita
6 versiones de Cataluña, 5 de Mallorca y 1 de Alguer (Oriol-Pujol,
Índex 2003, 310 “Julivertina”). Por último, apunta 2 versiones no
catalogadas por Camarena-Chevalier (1995), Tipo 310B, una de
Somiedo y la otra de Torre Pacheco.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 310, pp. 67-68: señalan 7 versiones de
Cataluña, 5 de Mallorca, 1 de Valencia (Beltrán, 2007), 1 de Alguer
y otras 3 sin especificar.
− Noia Campos (2010), Tipo 310 “A moza da torre”: no se dispone
de ninguna versión oral grabada, pero se señalan las versiones li-
terarias porque es probable que Juan Antonio Saco y Arce hiciese
la reelaboración del cuento en castellano a partir de una versión
gallega de tradición oral.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 310 “La doncella en la torre”,
pp. 88-89: incluye 5 versiones orales, recogidas en Ceutí, Torre Pa-
checo (= Beltrán 2007), Librilla, Mula y Puente Tocinos.

165
Véase la caracterización del nuevo Tipo, así como la relación de versiones orales en el
área peninsular en Camarena-Chevalier, 1995: 64-66.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


314

Otras versiones no incluidas en los catálogos citados son las siguien-


tes:
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 33 (2 versiones) [Pe-
ñas de San Pedro y La Herrera].

45. Barbazul

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 311 “Rescue by the Sister” + 312 “Maiden-Killer (Blue-
beard)”.
Motivos: Thompson: C611 “Puerta prohibida”, C913 “Llave ensan-
grentada como señal de desobediencia”, C920 “Muerte por romper el tabú”,
G550 “Rescate del ogro”.
Una mujer entrega a su hija como criada a un hombre malvado, Bar-
bazul, que le prohibirá entrar en una de las habitaciones de la casa [C611]
y le pedirá que haga puntilla durante su ausencia. La joven, no pudiendo
controlar su curiosidad, entra en la habitación y descubre muchos cadáve-
res de niños. Barbazul descubre que la chica ha transgredido la prohibición
cuando ve la puntilla manchada de sangre [C913]. Inmediatamente la mata
[C920]. Después entra a servir en casa del asesino una hermana de la joven,
y sucede lo mismo. Por fin, la tercera hermana, que es la menor, se intro-
duce en la habitación, ve a sus hermanas muertas, sube a la parte alta de la
casa y empieza a pedir auxilio. De esta manera, consigue salvarse [G550].

REFERENCIAS
La relación de versiones orales del Tipo 311 “Rescate por la herma-
na” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 67-71). En el ámbito lin-
güístico del catalán, se conocen numerosas versiones (Oriol y Pujol, 2008:
68-69), recogidas en Cataluña, Mallorca y en la Franja de Aragón. No se
conocen versiones gallegas, pero sí algunas versiones portuguesas (Cardi-
gos, 2006: 66).
En cuanto al Tipo 312 “El gigante asesino y su perro (Barbazul)”,
Camarena-Chevalier (1995: 76-79) señalan una serie de versiones del área
lingüística del castellano y del catalán, de enclaves de judeo-español, ver-
siones portuguesas y la correlación del Tipo con los índices hispanoame-
ricanos.
Isabel Cardigos (2006: 67) señala más versiones del Tipo 312 y pre-
senta los elementos que componen los Tipos ATU 311 y 312. A partir de
ellos, podemos determinar las diferencias respecto a la versión de Pozuelo.
Los elementos son los siguientes:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


315

I. Matrimonio con Barbazul: la mayor de tres hermanas no se casa con


el malvado Barbazul, sino que entra a su servicio como criada (como
en el Tipo catalán), animada por su madre –y no por su padre, como
en la mayor parte de las versiones citadas–.
II. Habitación prohibida: Barbazul le prohíbe entrar en una habitación
concreta de la casa y le entrega un objeto que denunciará la transgre-
sión de sus órdenes. En la versión de Pozuelo no se trata de una llave
o de una manzana, sino de un encaje. Barbazul le encarga que haga
puntilla hasta su regreso. Cuando vuelve y ve la puntilla ensangren-
tada descubre su desobediencia, la mata y la deja en la habitación
prohibida.
III. La valiente hermana menor: como en otras versiones, la tercera her-
mana, que suele ser la menor, logra salvarse, pero en este caso no
por su valentía o por intervención mágica sino porque, al ver a sus
hermanas muertas, se sube a la cámara y pide ayuda.
IV. Rescatar a sus hermanas. La joven no logra salvar a sus hermanas.
Se salva ella gracias a la intervención de la policía. Todo se resuelve
de manera realista, sin elementos mágicos.
En el ámbito del catalán, Oriol y Pujol (2008: 70-71), además de las
citadas por Camarena-Chevalier, señalan otras versiones del Tipo ATU 312
recogidas en Cataluña.
Por último, Hernández Fernández (2013: 91) señala 1 versión del Tipo
312 “El asesino de mujeres (Barbazul)”, recogida en Campos del Río.

46. Los tres osetes

CLASIFICACIÓN
Tipo: Sin catalogar.
Motivos: Thompson: B200 “Animales con rasgos humanos”, B211.2.3
“Oso que habla”, B538 “Animales procuran refugio”.
Una niña se introduce en la casa de una familia de osos [B200] duran-
te su ausencia. Cuando regresan, encuentran a la niña acostada en la cama
del osito. La niña se asusta y les pide que no la maten. No le hacen daño
con la condición de que todos los días juegue con su pequeño [B211.2.3,
B538].

REFERENCIAS
No se conocen referencias bibliográficas de este cuento. Parece un
cruce entre Ricitos de oro (la niña que se mete en la casa de tres osos, gran-
de, mediano y pequeño o padre, madre e hijo) y el cuento en el que crías de
distintos animales traban amistad (y a veces acaba bien y a veces mal).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


316

47. Las tres bolitas de oro

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 311B* “The Singing Bag”.
Motivos: Thompson: P40 “Princesas”, P160 “Mendigos”, K714.4
“Víctima engañada a entrar en la cesta”, R10 “Rapto”, R10.1 “Princesa
(doncella) raptada”, K700 “Captura por engaño”, R153 “Padres rescatan a
la hija”, N736 “Encuentro accidental de madre e hija”, R110 “Rescate del
cautivo”.
Tres princesas [P40] van a jugar a la fuente con sus tres bolitas de
oro, pero la más pequeña las pierde. Tiene miedo de volver a su casa y se
queda junto a la fuente llorando. Entonces llega un mendigo [P160], que
la engaña [K700] para que entre en su zurrón [K714.4], y la rapta [R10,
R10.1]. El mendigo va por los pueblos haciendo creer que el zurrón es
mágico y puede cantar. El raptor recorre muchos lugares hasta que llega
precisamente a casa de la niña. La madre reconoce la voz de la hija [N736]
y la rescata [R110].

REFERENCIAS
La relación de versiones orales y literarias del Tipo 311B* “El zurrón
cantor” en el área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier (1995:
74-75). En el área lingüística del castellano, figuran 44 versiones orales re-
cogidas en Soria, Asturias, León, Valladolid, Burgos, Salamanca, Aragón,
Madrid, Extremadura, Toledo, Ciudad Real, Murcia, Córdoba, Sevilla, Cá-
diz y Huelva. En el área del catalán, recogen 3 versiones. Además, señalan
2 versiones portuguesas y 2 literarias.
Figuran versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipoló-
gicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 311B* “El zurrón cantor”, pp. 75-76:
incluye 3 versiones orales.
− Amores (1997), Tipo 311B* “El zurrón cantor”, núm. 32, pp. 71-72:
incluye 44 versiones orales en castellano (= Camarena-Chevalier,
1995), 2 en catalán y 2 versiones literarias.
− González Sanz (1998), Tipo 311B* “El zurrón cantor”, p. 22: añade
1 versión oral a las de la edición de 1996 e indica la existencia de
otra versión fragmentaria citada, pero no transcrita ni presente en el
Archivo de Tradición Oral del Instituto de Estudios Altoaragoneses
(Huesca).
− Cardigos (2006), Tipo 311B*, pp. 66-67: señala 5 versiones ora-
les.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


317

− Beltrán (2007), núm. 45 “Les set germanes”, Tipo 311B*, pp. 588-
589: incluye 8 versiones orales del área geográfica valenciana. En
el área lingüística del catalán, cita 4 versiones de Cataluña y 2 de
la Franja de Aragón (Oriol-Pujol, Índex 2003, 311B* “El sarró que
canta”). Además, señala 3 versiones de otras áreas lingüísticas pe-
ninsulares (no catalogadas por Camarena-Chevalier), recogidas en
Sevilla166, La Rioja y Torre Pacheco. Por último, también aporta
referencias literarias.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 311B*, pp. 69-70: incluyen 6 versiones
de Cataluña, 2 de la Franja de Aragón, 7 de Valencia, 1 del Carche
y 1 sin especificar.
− Noia Campos (2010), Tipo 311B* “O saco que cantaba”, pp. 146-
147: señala 1 versión oral y 1 literaria.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 311B* “El saco cantor”, pp.
89-90: incluye 18 versiones orales en castellano, 1 en valenciano
[Carche] y 1 literaria.
Otras versiones de este cuento que no aparecen catalogadas son las
siguientes:
− Castellote y Pedrosa, Guadalajara 2008: núms. 9 y 10.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 44.
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 157-159.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 34 [Villarrobledo].
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 242.
− López Sánchez, Aljarafe 2010: núms. 71 y 72.
− Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 82.
− Rasmussen 1994: núm. 29.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núms. 27 y 28.

48. Juan sin Miedo

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 326 “The Youth Who Wanted to Learn What Fear is”, Es-
pinosa, CPE, núms. 136-138, Tipo ID, con elementos167 A, C1, D10, F y G.
166
Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 184. Véase también el estudio detallado del cuento,
pp. 185-189.
167
Estos son los elementos presentes en nuestra versión:
A. El protagonista del cuento es un joven que no conoce el miedo y que haría cualquier
cosa para conocerlo.
C1. El rey le promete la mano de su hija si es capaz de pasar una noche en un castillo
encantado (con ogros, fantasmas, almas en pena…), sin atemorizarse.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


318

Motivos: Thompson: H300 “Pruebas conectadas con el matrimonio”,


H1376.2 “Objetivo: aprender lo que es el miedo”, H1411 “Prueba de mie-
do: quedarse en una casa encantada”, E282 “Fantasmas frecuentan el cas-
tillo”, H1441 “Héroe sin miedo asustado al ser despertado con agua fría”,
H1441.1 “Héroe sin miedo asustado al ser despertado con anguilas en su
espalda”.
Un joven, que quiere saber lo que es el miedo [H1376.2], consigue
casarse con la hija del rey [H300] tras haber pasado una noche en un casti-
llo encantado [H1411, E282] y haber demostrado su valor. Al final, llega a
conocer el miedo cuando la princesa lo despierta echándole unos peces con
agua fría sobre el pecho [H1441, H1441.1].

REFERENCIAS
La relación de versiones orales del Tipo 326 “El joven que quería sa-
ber qué es el miedo” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 128-129).
En el área lingüística del castellano, figuran 10 versiones orales, recogidas
en Soria, Cuenca, Cantabria, Valladolid (3 vv.), Salamanca (3 vv.) y Jaén.
En el área del catalán, aparecen 7 versiones orales y 2 en el área del gallego.
Además, se indican 6 versiones portuguesas, la correlación con los índices
hispanoamericanos y las versiones literarias.
Además, se pueden encontrar versiones del Tipo 326 en los siguien-
tes catálogos:
− González Sanz (1996a), Tipo 326 “El joven que quería conocer el
miedo. Juan sin miedo”, p. 77: incluye 2 referencias a versiones
orales y 1 versión literaria.
− Amores (1997), Tipo 326 “Ánima salvada del tormento”, núm. 34,
pp. 77-78: además de las versiones literarias, incluye 10 versiones
orales en castellano, 4 en catalán y 1 en gallego.
− Cardigos (2006), Tipo 326, pp. 76-77: señala 24 versiones orales,
ninguna de las cuales presenta la misma estructura de la versión de
Chinchilla.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 326, p. 76: señalan 4 versiones de Ca-
taluña, 1 de la Franja de Aragón, 5 de Mallorca, 2 de Ibiza y 1 de
Valencia (Beltrán 2007, Tipo 326A).

D10. Durante esa noche nada le asusta; al contrario, se divierte.


F. El joven se casa con la princesa.
G. Después de casado, el joven lleva un susto extraordinario y llega a saber lo que es
el miedo, cuando su mujer le echa agua fría con unos pececitos vivos sobre el pecho
(Espinosa, 2009: 520-523).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


319

− Noia Campos (2010), Tipo 326 “A alma librada do Purgatorio”,


pp. 158-159: incluye 9 versiones orales y 9 literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 326 “El que quiso conocer el
color del miedo”, p. 94: incluye 1 única versión de Cartagena.
De todas las versiones citadas, las más semejantes a la de Chinchilla
son las de Aragón y Cataluña. Otras versiones no catalogadas son las si-
guientes:
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 46.
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 164-167.
− Rasmussen 1994: núm. 16.
− Suárez López, Asturias 1998: núm. 32 (2 versiones).

49. La casita de chocolate

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 327A “Hansel and Gretel”.
Motivos: Thompson: P250 “Hermanos y hermanas”, R135.0.2 “Ras-
tro de grano (semillas)”, R135.1 “Rastro de migas (grano) comido por las
aves”, F771.1.10 “Casita de jengibre”, G261 “Bruja roba niños”, G82 “Ca-
níbal engorda a la víctima”, G82.1.1 “Cautivo levanta un hueso en vez del
dedo cuando el caníbal trata de probar su gordura”, G512.3.2 “Ogro que-
mado en su propio horno”.
Unos niños [P250] salen de su casa merendando. Por el camino van
dejando caer migas de pan para saber regresar [R135.0.2], pero las hormi-
gas se las comen [R135.1] y los niños se pierden. Llegan a una casa con
paredes de chocolate [F771.1.10] donde vive una vieja malvada. Allí son
retenidos [G261]. A la mañana siguiente, la vieja encierra al hermano en
una jaula y lo alimenta bien para que engorde [G82], con la intención de
comérselo. De vez en cuando le pide que le enseñe un muslo a través de
los barrotes de la jaula para ver si ha engordado, pero el niño le muestra un
hueso [G82.1.1] y la engaña. Cansada de esperar, la vieja calienta el horno
para asar a los hermanos pero la niña consigue con astucia empujarla den-
tro [G512.3.2]. Una vez liberados de la bruja, los niños regresan a casa.

REFERENCIAS
La relación de versiones orales del área peninsular del Tipo 327A
“La bruja arrojada a su propio horno” se encuentra en Camarena-Chevalier
(1995: 136). En el área lingüística del castellano, figuran 12 versiones reco-
gidas en Asturias, León, Salamanca, Cáceres, Badajoz (2 vv.), Ciudad Real,
Jaén, Córdoba, Sevilla, Cádiz y Canarias. También se citan 6 versiones del

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


320

área del catalán, 3 sefardíes, 13 portuguesas y la correlación con los índices


hispanoamericanos.
Además, aparecen versiones en los siguientes catálogos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 327A “La bruja arrojada a su propio
horno”, p. 77: señala 1 versión en catalán de Lo Molinar, donde se
cita 1 versión más.
− González Sanz (1998), Tipo 327A “La bruja arrojada a su propio
horno”, p. 22: aporta 1 versión más.
− Cardigos (2006), Tipo 327A, pp. 78-79: incluye 21 versiones.
− Beltrán (2007), núm. 49 “La xiqueta i el foc (Hansel i Gretel)”, pp.
591-592: señala 8 versiones del área geográfica valenciana. En el
área lingüística del catalán, cita 5 versiones de Cataluña, 1 de la
Franja de Aragón y 4 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 327A
“La caseta de sucre i xocolata”). Por último, incluye 2 versiones
literarias y 4 versiones orales no catalogadas por Camarena-Cheva-
lier: 1 del Poniente Almeriense, 1 de La Rioja, 2 de Torre Pacheco
y 1 de Burgos.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 327A, pp. 77-78: incluyen 6 versiones de
Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 5 de Mallorca, 8 de Valencia, 1
del Carche y otras 2 de las cuales no se especifica la procedencia.
− Noia Campos (2010), Tipo 327A “A casiña de caramelo”, pp. 159-
161: reproduce 1 versión oral y cita 2 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 327A “Los niños y la bruja
(Hansel y Gretel)”, pp. 94-95: señala 6 versiones orales en caste-
llano, recogidas en Jumilla, Torre Pacheco, Mula (2 vv.), Librilla
y Cartagena; y 1 versión en valenciano del Carche (Beltrán 2007,
Oriol y Pujol 2008).
Por último, habría que añadir las siguientes versiones no cataloga-
das:
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, p. 168.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núms. 35 y 36 (versión 3ª)
[Sisante-Cuenca y Santa Ana].
− López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 73.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 24.

50. La casa de turrón y almendra

CLASIFICACIÓN
Tipos: Cf. ATU 327A “Hansel and Gretel”.
Motivos: Thompson: S31 “Madrastra cruel”, S301 “Niños abando-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


321

nados (expuestos)”, S143 “Abandono en el bosque”, R135.0.2 “Rastro de


grano (semillas)”, R135.1 “Rastro de migas (grano) comido por las aves”,
F771.1.10 “Casita de jengibre”, G412.1 “Casita de jengibre del ogro atrae
al niño”, G84 “El caníbal vuelve a casa, olfatea a la víctima y hace excla-
maciones”, G512.3.2 “Ogro quemado en su propio horno”.
Un padre, persuadido por la madrastra [S31], abandona a sus hijos
[S301] en el bosque [S143]. Uno de los niños va haciendo un rastro con
migas de pan [R135.0.2] para saber regresar a casa, pero los pájaros se co-
men las migas [R135.1] y los niños se pierden. Tras mucho caminar, divi-
san a lo lejos una luz que los conduce hasta una casa de turrón [D771.1.10,
G412.1]. En ella mora una malvada bruja, que no tarda en descubrir la
presencia de los pequeños [G84]. La bruja le pide a su mayordomo que
encienda el horno para asar a los niños pero, cuando está bien caliente, el
hombre arroja a la bruja en el horno, la quema [G512.3.2] y, de esta mane-
ra, se libran de ella.

REFERENCIAS
Se trata de una variante del cuento anterior. Por tanto, véanse las refe-
rencias bibliográficas indicadas en el análisis de la versión núm. 49.

51. Aventuras de un muchacho

CLASIFICACIÓN
Tipos: Cf. ATU 327A “Hansel and Gretel”.
Motivos: Thompson: S301 “Niños abandonados (expuestos)”, G302
“Diablos”, F402.1.4 “Diablos adoptan formas humanas para engañar”,
G11.15 “Diablo caníbal”, G400 “Persona cae en poder del ogro”, G442
“Diablo que roba niños”, J670 “Premeditación para defenderse de otros”,
K521.1 “Fuga vistiéndose con la piel de un animal”, K1810 “Engaño por
disfraz”, L300 “Triunfo del débil”, R210 “Fugas”, G500 “Ogro derrotado”.
Unos niños salen de casa a coger caracoles y se pierden en el bosque
[S301]. Asustados, se dirigen hacia una luz que divisan a lo lejos. Llegan a
una casa de pastores, pero allí vive una familia de diablos [G302, F402.1.4].
Los invitan a comer y ellos aceptan porque tienen mucha hambre [G400].
En la primera cucharada, uno de ellos saca la oreja de un niño [G11.15], así
descubren que son diablos que roban niños [G442]. Al terminar de comer,
encierran a uno de ellos en una jaula. Se acerca un lobo, para comerse los
restos de comida y el chico lo agarra del rabo. El animal echa a correr y, a
causa de los golpes, se rompe la jaula. Así logra escapar [J670]. Más tarde,
vuelve a ser perseguido y se refugia en un corral de ganado. Lo descubre

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


322

un diablo pero, como no ve, va palpando las ovejas para comprobar si está
dentro. El niño desuella una oveja y se cubre con la piel de esta [K521.1,
K1810]. Cuando el diablo le pasa la mano por encima, no lo descubre y
logra escapar de nuevo [L300, R210, G500].

REFERENCIAS
No he localizado ninguna versión semejante a esta. Podría tratarse de
una variante del Tipo 327A, porque narra las aventuras de unos niños que
se pierden en el bosque y caen en poder de un ogro. Sin embargo, la secuen-
cia final, en la que escapa finalmente del diablo, recuerda el episodio de la
Odisea cuando Ulises y sus hombres escapan de Polifemo atados al vientre
de las ovejas. Véase la relación de versiones orales y literarias de este Tipo
en el análisis de los cuentos núm. 49 y núm. 50.

52. Pedro Catorce

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 330 “The Smith and the Devil”, Aarne-Thompson 330A,
Espinosa, CPE, núms. 168-171, Tipo IIIA.
Motivos: Thompson: M211 “Hombre vende su alma al diablo”, Q40
“Bondad recompensada”, D1413.6 “Silla a la cual se pega la persona”,
D1413.1.3 “Higuera de la que no se puede bajar”, K210 “Diablo engañado
acerca de su alma prometida”.
Un herrero vende su alma al diablo a cambio de dinero [M211]. Un
día llega un anciano a su casa y lo atiende generosamente. Como premio
a su hospitalidad [Q40], obtiene de él tres dones mágicos con los que cas-
tigará sucesivamente a los tres diablos que vienen a llevarse su alma. El
primero beberá agua en una botija y no podrá dejar de beber hasta que él
no lo diga. El segundo se sentará en una silla de la que no podrá levantarse
sin su permiso [D1413.6]. Por último, el tercero se quedará pegado en una
higuera de la que no podrá bajar [D1413.1.3] y será apedreado duramente
por los niños del pueblo. Pasa el tiempo y Pedro Catorce renuncia a cumplir
su pacto con el diablo [K210]. Cuando muere va a la Gloria pero, al pasar
por la puerta del infierno, es apaleado por los diablos168.
168
La narración de este cuento ha sido abordada de maneras tan diferentes, tanto en forma
escrita como oral, que resultaría muy difícil trazar una clara historia del mismo. Los
motivos se agregan o se omiten con toda libertad, aunque un núcleo central sirve para
mantener su identidad. Este núcleo, en líneas generales, se compone de estos incidentes:
Un herrero ha hecho un pacto con el diablo para llegar a ser el mejor herrero a cambio de
su alma, que entregará después de cierto tiempo. De alguna manera, recibe ocasional-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


323

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995: 158-161) reproducen
una versión en catalán semejante a la recogida en Peñas de San Pedro,
que consideran del Tipo 330A “El herrero y el diablo”. Además, incluyen
la relación de versiones orales y literarias del área peninsular y la correla-
ción con los índices hispanoamericanos. Así pues, en el área lingüística del
castellano señalan 10 versiones, recogidas en Asturias, Palencia (2 vv.),
Zamora, Valladolid, Murcia (2 vv.), Jaén, Cádiz y Huelva. Además, inclu-
yen 6 versiones del área del catalán, 2 del área del gallego y 4 del área del
vascuence. Por último, señalan 3 versiones portuguesas y 2 literarias.
También se encuentran referencias bibliográficas de este cuento en
los siguientes catálogos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 330A “El herrero y el diablo”, p. 78:
señala 11 versiones orales (3 solo citadas y en 2 de ellas solo figura
la referencia) y 3 versiones literarias.
− Amores (1997), Tipo 330A “El carpintero y el diablo”, núm. 37, pp.
82-83: señala 2 versiones literarias, 10 versiones orales en castella-
no, 6 en catalán, 2 en gallego y 2 en vascuence, casi todas incluidas
en Camarena-Chevalier (1995).
− González Sanz (1998), Tipo 330A “El herrero y el diablo”, p. 22: se-

mente del Señor o de San Pedro, que vagan errantes por la tierra, tres objetos: un árbol
y un banco con la propiedad de impulsar a las personas a pegarse a ellos, y una mochila
que las atrae para introducirse en ella. En el curso de sus aventuras, el herrero induce
al diablo (o a la muerte) a pegarse al árbol o al banco. Otras veces, la muerte es metida
dentro de la mochila y golpeada contra el yunque hasta que desiste en sus demandas
contra el protagonista. Al final, no admiten al herrero en el infierno, porque todos le
temen. Por tanto, busca un lugar en el cielo, pero allí lo desconocen y le impiden la
entrada. Finalmente, consigue lanzar su mochila dentro y esta lo arrastra tras de sí.
Ahora bien, una vez presentado el núcleo central del cuento, resulta más fácil detectar
las divergencias de nuestra versión con respecto al Tipo general. En primer lugar, el
factor que desencadena el pacto con el diablo es la escasez de medios económicos, no
el deseo de alcanzar una posición más privilegiada en su trabajo. Por otro lado, los tres
objetos mágicos, recibidos como premio a su buena hospitalidad, le son donados por
un anciano, sin intervención divina. Además, para ser más exactos, el herrero poseía ya
esos objetos; lo que el anciano hace es dotarlos de propiedades mágicas. También se
echa en falta la mochila, objeto determinante en el desenlace del cuento. Así, el diablo
acabará apedreado por los niños del pueblo y Pedro Catorce no encontrará un lugar en
el cielo. En efecto, el herrero renuncia totalmente a cumplir su pacto y, ante el temor
mostrado por los demonios, se dirige a la Gloria. Solo un último apunte: al pasar por
la puerta del infierno camino de la Gloria, sufre la venganza del diablo. Lejos de sus
objetos mágicos, acabará burlado y apaleado como este. Nos encontramos ante un final
novedoso, que muestra el castigo de Pedro Catorce en el infierno.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


324

ñala 3 versiones, de las cuales 2 no figuran en la edición de 1996.


− Cardigos (2006), Tipo 330 “The Soldier (Smith) and the Devil”, pp.
81-82: incluye 25 versiones orales.
− Beltrán (2007), núm. 52 “El ferrer Sarió”, Tipo 330, pp. 593-594:
señala 4 versiones orales del área geográfica valenciana. Además,
cita 4 versiones de Cataluña, 2 de la Franja de Aragón, 1 de Catalu-
ña Norte y 2 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 330A “El Ferrer
i el Diable”). Por último, señala 1 versión del Poniente Almeriense
y 3 versiones gallegas (no catalogadas por Camarena-Chevalier).
Para las versiones literarias, remite a los catálogos de González
Sanz (1996a) y Amores (1997).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 330, pp. 81-83: incluyen 10 versiones de
Cataluña, 5 de la Franja de Aragón, 1 de Cataluña Norte, 5 de Ma-
llorca, 1 de Menorca, 1 de Ibiza, 8 de Valencia y 3 cuya procedencia
no se especifica.
− Noia Campos (2010), Tipo 330A (AT) “O mozo e o demo”, pp. 165-
169: incluye 2 versiones orales y 4 literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 330 “El hombre astuto que ven-
ció a los demonios”, p. 96: incluye solo 2 versiones, de Jumilla y
Molina de Segura respectivamente.
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Asiáin, Navarros 2006: núm. 23.
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 173-182 (2 versiones).

53. Caperucita

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 333 “Little Red Riding Hood”; Espinosa, CPE, Tipo II,
Grupo Primero, con elementos169 A, E, F y G; Cardigos Tipo 333, con ele-
mentos170 I a, b; II a, b, b1, b2, c, c1, c2, III a, a1, b.

169
A: Un lobo encuentra a una niña en el bosque que va a casa de su abuela. El lobo se
dirige a la casa.
E: El lobo se come a la abuela.
F: El lobo se viste con las ropas de la abuela y se mete en su cama para esperar a la niña
que encontró en el bosque. Cuando la niña llega, el lobo se la come.
G: Un cazador halla al lobo dormido. Le abre la panza y salen vivas la niña y la abuela
(Espinosa, 2009: 776-777).
170
I. El recado. (a) Una niña es enviada por su madre a cuidar a su abuela, que vive al otro
lado del bosque. (b) La madre la previene del lobo.
II. El festín del lobo. (a) La niña se encuentra con el lobo. (b) El lobo llega primero a la

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


325

Motivos: Thompson: J21.5 “No abandones el camino”, B211 “Ani-


mal usa el discurso humano”, P292 “Abuela”, Z18.1 “¿Qué hace tan gran-
des tus orejas?”, K2011 “El lobo se hace pasar por la abuela y mata a la
niña”, F911.3 “Animal traga al hombre (no mortalmente)”, F913 “Víctimas
rescatadas del vientre de quien las tragó”.
La madre de Caperucita la envía a casa de su abuela a llevarle el de-
sayuno y le advierte qué camino debe seguir [J21.5]. En una encrucijada
de caminos se encuentra con el lobo, que la engaña indicándole la ruta más
larga. El lobo se adelanta a casa de la abuela, la devora, se pone su ropa
y se mete en su cama. Cuando llega la niña se extraña del aspecto de su
abuela [Z18.1] y le va preguntando, mediante un diálogo formular, por las
exageradas dimensiones de sus ojos, de sus manos... Cuando menciona la
boca, el lobo se la come [K2011]. Un cazador que pasaba por allí oye los
ronquidos del animal, lo mata y saca vivas de su barriga a Caperucita y a
la abuela [F913].

REFERENCIAS
Espinosa (2009: 776-778) estudia este cuento junto al tema del lobo
y las cabritas e indica que se trata de un tema europeo, germánico, que no
se halla en la tradición hispánica, salvo en traducciones del alemán o del
francés.
En el ámbito lingüístico del castellano encontramos las siguientes
versiones:
– Agúndez, Vallisoletanos: núm. 2.
– Hernández Fernández, Murcia [2009]: núm. 58 [Mula].
José Luis Agúndez García (1999b: 28-31) realiza un análisis del Tipo
ATU 333, en el que cita 5 versiones españolas, recogidas en La Coruña y en
Andalucía, 1 versión de Puerto Rico y 2 versiones portuguesas. Asimismo,
hace referencia a las versiones no hispánicas de Perrault, los hermanos
Grimm e Italo Calvino, así como a la versión literaria de Gabriela Mistral.
Isabel Cardigos (2006: 84-85) señala 9 versiones portuguesas, de las
cuales la más semejante a la de Pozuelo es la recogida en Alto Alentejo,
mientras que las de Baixo Alentejo y Minho coinciden con la nuestra en los
elementos que componen la segunda parte, el festín del lobo.

casa, (b1) se come a la abuela, (b2) se mete en su cama, esperando a la niña; (c) la niña
se cree que el lobo es su abuela, (c1) preguntas y respuestas entre la niña y el lobo (c2)
hasta que se la come el lobo.
III. Rescate. La niña (a) es salvada (a1) junto a su abuela, (b) por un cazador (Cardigos,
2006: 84).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


326

No se conocen versiones en catalán del Tipo ATU 333. Por otra parte,
las versiones de este Tipo recogidas en Galicia están todas en castellano
(Noia Campos, 2010: 177).

54. Joaquinito y Rosita

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 450 “Little Brother and Little Sister”.
Motivos: Thompson: S31 “Madrastra cruel”, D555 “Transformación
bebiendo”, D114.1.1 “Transformación: hombre en ciervo”, P253.2 “Her-
mana leal al hermano transformado”, N774 “Aventuras por perseguir a un
animal encantado (cierva, jabalí, pájaro)”, K1911.1.2 “Falsa novia ocupa
el verdadero lugar de la novia cuando nació el hijo”, D154.2 “Transforma-
ción: hombre en paloma”, H13.1 “Reconocimiento por conversación con
animal escuchada”, Q260 “Engaños castigados”.
Joaquinito y Rosita son dos hermanos que se van de casa huyendo
de los malos tratos de su madrastra [S31]. A pesar de las advertencias de
Rosita, el hermano bebe agua de un manantial y se convierte en ciervo
[D114.1.1]. Juntos [P253.2] viven en una casa en la montaña hasta que los
descubre el hijo del rey [N774]. Cuando este ve a Rosita, se enamora de
ella. Se casan y se llevan al ciervo a vivir a palacio. Al poco tiempo tienen
un hijo. La madrastra se entera y se ofrece para cuidar a la reina en palacio.
Entonces, pone a su hija en lugar de la reina [K1911.1.2], convierte a Rosi-
ta en paloma [D154.2] y deja al hijo en un canasto a la orilla del río. Y todos
los días, mientras comen las criadas, acude la paloma en busca de su hijo y
su hermano. Las criadas se lo dicen al rey, que descubre el engaño [H13.1]
y castiga a la madrastra y a su hija [Q260].

REFERENCIAS
La relación de versiones orales del Tipo 450 “Pequeño hermano, pe-
queña hermana” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 316-317). En
el área lingüística del castellano, figuran 7 versiones. También aparecen 2
versiones portuguesas, la correlación con los índices hispanoamericanos y
1 versión sefardí.
Además, se encuentran versiones del Tipo 450 en los siguientes ca-
tálogos:
− González Sanz (1996a), Tipo 450 “Pequeño hermano, pequeña her-
mana”, p. 82: cita 1 versión en catalán. Dicha versión se encuentra
reproducida en González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 205-206.
− Cardigos (2006), Tipo 450, pp. 107-108: incluye 4 versiones ora-
les.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


327

− Oriol y Pujol (2008), Tipo 450, pp. 99-100: señalan 4 versiones de


Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 2 de Mallorca.

55. La cueva de los gatos

CLASIFICACIÓN
Tipos: Variante de ATU 480 “The Kind and the Unkind Girls”; Ca-
marena-Chevalier [480D] con elementos171 I. C, III. 1d.2c.3c.c2, IV. C, V.
C, VI. 1d.2c.3c.
Motivos: Thompson: N777.3 “Ovillo de lino dejado caer en un pozo
conduce a aventuras”, Q41 “Cortesía recompensada”, B350 “Animales
agradecidos”, B574 “Animales como criados”, Q2 “Amable y desagrada-
ble”, P251.5 “Dos hermanos”, Q280 “Antipatía castigada”.
Un zapatero pobre se asoma a un pozo y se le cae un ovillo que lle-
vaba para coser los zapatos [N777.3]. Entra en el pozo y accede a una cue-
va donde viven unos gatos, criados de unos reyes [B574]. El protagonista
alaba la belleza de los gatos y recibe un burro cargado de monedas de oro
[Q41, B350]. Cuando regresa a casa, le cuenta lo sucedido a su mujer y
después a su hermano, que era muy rico y envidioso. Este va a buscar a los
gatos, pero les dice cosas desagradables y es castigado [Q280].

REFERENCIAS
La relación de versiones orales del Tipo [480D] “La casa de los ga-
tos” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 373). Los autores inclu-
yen 5 versiones del área lingüística del castellano, recogidas en Badajoz,

171
De los elementos que caracterizan el Tipo según Camarena-Chevalier (1995: 356-357)
la versión de Pozuelo presenta los siguientes:
I. Situación inicial: C. Hombre pobre con vecino (hermano) envidioso.
III. Encuentro de la persona amable con un donante: (1) El donante puede ser: d) unos
gatitos que viven en una cueva. (2) La persona amable observa un comportamiento co-
rrecto: c) dice frases amables al donante. (3) Es premiada c) recibe riquezas: c2) recibe
dinero.
IV C. Regreso a casa: Se lo cuenta a su vecino (hermano).
V C. Alejamiento de la segunda persona: El vecino (hermano) envidioso sale a buscar
al donante.
VI. Encuentro de la persona antipática con el donante: (1) Le sale el mismo donante
que a la amable: d) unos gatitos. (2) Sigue un comportamiento incorrecto: c) dice frases
desagradables al donante. (3) Es castigada: c) recibe una paliza.
En la versión de Pozuelo, el hermano envidioso es castigado no solo por el donante,
sino también por el hermano, que le advierte que tiene que decir que los gatos son feos
para recibir riquezas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


328

Ciudad Real, Sevilla, Cádiz y Tarifa. A estas habría que añadir una versión
italiana:
− Arduini, Alto Lazio 2003: pp. 83-91.

56. Estrellita de Oro

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 480 “The Kind and the Unkind Girls” + 510A “Cin-
derella”; Camarena-Chevalier [480A] con elementos172 I. A, II. A d, III.
1e.2a.b.3a2.b2, IV. A, V. A; VI. 1.2b.3b1.
Motivos: Thompson: Q2 “Amable y desagradable”, S31 “Madrastra
cruel”, H934.3 “Tareas asignadas por la madrastra”, N791 “Aventuras sur-
gidas de la persecución de un objeto llevado por el río”, D1860 “Embelle-
cimiento mágico”, Q561.8 “Deformidad como castigo”, D1050.1 “Ropas
producidas por medio de magia”, N817 “Deidad como ayudante”, N711.6
“El príncipe ve a la heroína en un baile y se enamora”, C761.3 “Tabú: que-
darse demasiado tiempo en el baile”, R221 “La heroína escapa tres veces del
baile”, H36.1 “Prueba del zapatito. Identificación si le entra el zapatito”.
Animado por su hija, un hombre viudo se casa en segundas nupcias
con la vecina, que también tiene una hija. La madrastra [S31, H934.3] en-
vía a la hijastra a lavar tripas al río. Se le escapa una tripa [N791] y se le
presenta la Virgen [N817] que, por su bondad, le coloca una estrella en la
frente [D1860]. La envidiosa hermanastra quiere imitarla pero, por su des-
cortesía, recibe como castigo un rabo de burro en la frente [Q561.8].
Un día el príncipe las invita a un baile, pero a Estrellita de Oro no le
dejan ir. La protagonista, gracias a la varita de virtud, consigue una indu-
172
La versión de Pozuelo presenta los siguientes elementos:
I. Situación inicial: A. Padre viudo se casa en segundas nupcias con viuda que tiene
otra hija.
II. Alejamiento de la primera muchacha: A. La madrastra manda a la amable una tarea
difícil: d) ir al río a lavar tripas.
III. Encuentro de la amable con un donante: (1) El donante puede ser: e) la Virgen. (2)
La amable observa un comportamiento correcto: a) se pone a hacer la tarea impuesta:
lavar; b) pero algo se lo impide: la tripa por el río abajo. (3) Es premiada: a2) recupera
la tripa que se le ha caído al agua; b2) recibe una estrella de oro en la frente.
IV. Regreso a casa. A. Le cuenta a la madrastra lo ocurrido.
V. Alejamiento de la segunda muchacha: A. La madrastra envía a su propia hija para
que sea también recompensada.
VI. Encuentro de la antipática con el donante: (1) Le sale el mismo donante que a la
amable. (2) Sigue un comportamiento incorrecto: b) tira la tripa. (3) Es castigada: b1) Le
crece un rabo de burro en la frente (Camarena-Chevalier, 1995: 356-357) .

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


329

mentaria adecuada para ir al baile [D1050.1]. El príncipe se enamora de


ella [N711.6], pero tiene que marcharse temprano [C761.3] y, en su huida,
pierde un zapato. La escena se repite tres veces [R221]. El príncipe reco-
rre todos los hogares para probarles el zapato a todas las jóvenes [H36.1].
Cuando llega a la casa de la joven, la madrastra y la hermanastra no le
dejan verla. El zapato le entra a la hermanastra, pero una perra revela con
voz humana dónde está Estrellita de Oro. Se prueba el zapato y se casa con
el príncipe.

REFERENCIAS
La relación de versiones orales del Tipo [480A] “Las dos hermanas-
tras” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 361-362). Los autores
incluyen una amplia relación de versiones orales de las áreas lingüísticas
del castellano (26 versiones), del catalán (11 vv.), del gallego (2 vv.) y del
vascuence (2 vv.). Además de enclaves de judeo-español, 39 versiones his-
panoamericanas y 13 portuguesas.
Por otra parte, existen referencias en los siguientes catálogos tipoló-
gicos:
− Cardigos (2006), Tipo 480, pp. 113-115: recoge 10 versiones portu-
guesas.
− Beltrán (2007), núm. 63 “L’estrela en el front”, Tipo 480, pp. 603-
604: recoge 5 versiones del área geográfica valenciana, 23 versiones
del área lingüística catalana, para cuyo estudio remite a Oriol-Pujol,
Índex 2003, 480 “La noia caritativa i la germanastra malcarada”.
Por último, también cita la versión sevillana de Agúndez (1999a).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 480, pp. 104-105: incluyen 17 versiones
orales recogidas en Cataluña, 4 en la Franja de Aragón, 6 en Ma-
llorca, 1 en Menorca, 2 en Ibiza, 5 en Valencia, 1 en El Carche, 1 en
Alguer y 3 versiones cuya procedencia no se revela.
− Noia Campos (2010), Tipo 480 “A nena boa e a mala”, pp. 217-
220: señala 2 versiones orales gallegas y 5 referencias de versiones
literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 480 “La muchacha buena y la
mala”, pp. 105-106: incluye 16 versiones orales murcianas173, 2 de
las cuales ya estaban presentes en Camarena-Chevalier (las de Ca-
rreño et al.), y 1 versión en valenciano, recogida en el Carche.

173
Las versiones se recogieron en Jumilla (2 vv.), Molina de Segura, Las Torres de Cotillas
(2 vv.), Fuente Álamo, Mula (3 vv.), Totana (2 vv.), Cartagena (3 vv.), Murcia y Yecla.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


330

En cuanto al Tipo ATU 510A, Julio Camarena y Maxime Chevalier


(1995: 412-413) ofrecen una relación de las versiones orales de las áreas
lingüísticas del castellano (23 vv.), del catalán (11 vv.) y del vascuence (3
vv.); enclaves de judeo español (7 vv.), 44 versiones hispanoamericanas y 7
portuguesas. Además, se encuentran referencias en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 511 “Estrellita de Oro”, p. 86: incluye
una referencia en nota a un cuento, 1 versión oral y 2 más citadas.
− González Sanz (1998), Tipo 510A “Cenicienta”, p. 24: precisa que
todas las versiones que catalogaban como AT. 511 pasan a ser ca-
talogadas como Camarena-Chevalier [480A] + AT. 510A, como en
nuestra versión. Incluye 7 versiones en catalán.
− Cardigos (2006), Tipo 510A, pp. 121-123: recoge 26 versiones ora-
les portuguesas y 1 variante literaria.
− Beltrán (2007), núm. 67 “Granereta da pastera (Ventafocs)”, Tipo
510A, pp. 607-608: incluye 4 versiones del área geográfica valen-
ciana; en el área lingüística del catalán, señala 7 versiones de Cata-
luña, 4 de la Franja de Aragón y 2 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex
2003, 510A ”La Ventafocs i les germanastres”. Por último, aporta
5 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (no catalogadas
por Camarena-Chevalier), recogidas en Sevilla (2 vv.), Valladolid,
La Rioja y Aragón.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 510A, pp. 110-111: señalan 18 versiones
recogidas en Cataluña, 5 de la Franja de Aragón, 5 mallorquinas y
4 versiones cuyo origen no se especifica. Además, añaden una ver-
sión de Vinalopò Mitjà a las que señalaba Beltrán (2007) en el área
geográfica valenciana.
− Noia Campos (2010), Tipo 510A “A Cinsenta”, pp. 231-234: señala
2 versiones orales gallegas y 6 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 510A “Cenicienta”, p. 110: in-
cluye 9 versiones orales murcianas en castellano y 1 en valenciano.
Sin embargo, de todas las versiones señaladas, en el Catálogo de
Camarena-Chevalier (1995) solo presentan la misma estructura de la ver-
sión de Pozuelo, ATU 480 + 510A, las siguientes: en el área lingüística del
castellano, 6 versiones, recogidas en Granada, Cuenca, Asturias, Ciudad
Real, Jaén y Córdoba; en el área del catalán, 3 versiones, recogidas en Léri-
da e Ibiza; y en el área del vascuence, la versión de Satrustegi. Además, las
2 versiones de Marruecos y, en el ámbito hispanoamericano, 3 versiones de
Puerto Rico, 1 de Chile y 3 de Argentina. Por último, aparecen 3 versiones
portuguesas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


331

La estructura de las versiones valencianas no coincide con la de la


versión de Pozuelo. En cuanto al área del catalán, encontramos 2 versiones
recogidas en Cataluña, 2 de Ibiza, 1 valenciana y 3 versiones de proceden-
cia sin especificar.
De las versiones murcianas citadas por Hernández Fernández (2013),
solo 2 presentan la misma estructura de nuestra versión. Una de ellas fue
recogida en Totana.
Otras versiones semejantes a la de Pozuelo son:
− Asiáin, Navarros 2006: núm. 29.
− Carrillo 2004: pp. 53-68.
− Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 21.
Por último, conviene también tener presente el estudio que realiza
Espinosa (2009: 475-478) a propósito de los cuentos núm. 111 “La Puer-
quecilla” y 112 “Estrellita de Oro”.

57. El enano Saltarín

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 500 “The Name of the Supernatural Helper”.
Motivos: Thompson: H914 “Tarea asignada a causa de la tonta jac-
tancia de la madre”, H1021.8 “Tarea: hilar oro”, H1092 “Tarea: hilar una
cantidad enorme en una noche”, D2183 “Hilado mágico”, S222 “Hombre
promete (vende) a la hija para salvarla del peligro o de la muerte”, H521
“Prueba: adivinar el nombre desconocido del que se presenta”, C432.1
“Adivinar el nombre de una criatura sobrenatural da poder sobre ella”,
N475 “Nombre secreto oído por casualidad por un espía”.
Un hombre le dice al rey que su hija es capaz de hilar la paja en oro.
El monarca se la lleva a palacio, la encierra en una habitación muy grande
llena de paja y le pide que la hile en una noche [H914, H1021.8, H1092]. Si
lo hace se casará con ella, en caso contrario mandará ahorcar a ella y a su pa-
dre. La muchacha no para de llorar y se aparece un enano que realiza la tarea
a cambio de que ella le entregue a su primer hijo [S222]. El rey, admirado
por la labor realizada, se casa con ella y tienen un hijo. Cuando transcurre el
plazo fijado, el enano acude a reclamar la deuda, pero ante la desesperación
de la madre le concede unos días para que averigüe su nombre [H521]: solo
así podrá liberarse del compromiso adquirido [C432.1]. La reina manda a
un empleado de palacio para que siga al enano e indague cómo se llama. Por
fortuna el empleado de palacio oye al enano cantar una canción en la que
revela su nombre [N475]. El fiel empleado se lo dice a la reina, que de esta
manera gana la apuesta y se libra del enano para siempre.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


332

REFERENCIAS
La relación de versiones orales del área peninsular del Tipo 500 “El
nombre del auxiliador” se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 375-
376). En el área lingüística del castellano, figuran 4 versiones orales de
Ávila, León, Valladolid y Ciudad Real. Incluye también 1 versión gallega y
2 de judeo-español, además de la correlación con los índices hispanoame-
ricanos.
También aparecen versiones del Tipo 500 en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 500 “El nombre del auxiliador. El
enano saltarín”, p. 84: incluye 3 versiones orales.
− González Sanz (1998), Tipo 500 “El nombre del auxiliador”, p. 23:
añade 3 versiones más, recogidas en el Bajo Cinca (2 vv.) y en Ca-
latayud y comarca.
− Beltrán (2007), núm. 64 “El nan saltador” + núm. 65 “El enano
Saltarín”, Tipo 500, p. 604: incluye 2 versiones orales del área geo-
gráfica valenciana, 1 versión citada de Cataluña (Oriol-Pujol, Índex
2003, 500 “El nan saltador”), 1 versión aragonesa y 1 riojana. Por
último, cita 1 versión literaria.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 500, p. 106: señalan 1 versión de Cata-
luña y 1 de Valencia (Beltrán 2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 500 “O nome do axudante sobrenatu-
ral”, pp. 222-226: reproduce 1 única versión en gallego y 2 versio-
nes literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 500 “El nombre del ayudan-
te (El Enano Saltarín)”, pp. 107-108: recoge 4 versiones orales de
Mula (3 vv.) y Puente Tocinos.
Otras versiones orales no catalogadas son las siguientes:
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 212-215.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 44 [Pozuelo].
− Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 22.

58. La Cenicienta

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 510A “Cinderella”.
Motivos: Thompson: S31.5 “Una joven convence a su padre para
que se case con una viuda que la ha tratado amablemente“, S31 “Madrastra
cruel”, L55 “Hijastra heroína“, D1050.1 “Ropas producidas por medio de
magia”, D323.2.1 “La madre (en forma animal) regresa para ayudar a sus

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


333

hijos perseguidos”, D842.1 “Objeto mágico encontrado en la tumba de la


madre”, N711.6 “El príncipe ve a la heroína en un baile y se enamora”,
C761.3 “Tabú: quedarse demasiado tiempo en el baile”, R221 “La heroína
escapa tres veces del baile”, H36.1 “Prueba del zapatito. Identificación si le
entra el zapatito”, K1911.3.3.1 “Pie mutilado de la falsa novia”.
Una joven anima a su padre para que se case con su maestra [S31.5],
esperando recibir de ella mucho afecto. Una vez casados, la madrastra la
maltrata [S31] y solo procura el bienestar de sus hijas. Un día, el hijo del
rey organiza un baile para elegir esposa. La madrastra y sus hijas asisten
al baile y dejan a Cenicienta entre la ceniza. La joven va a la tumba de su
madre y le pide a un pajarito que le entregue un vestido y una carroza para
poder asistir al baile [D1050.1, D323.2.1, D842.1]. El príncipe se enamora
de ella, pero la chica tiene que marcharse cuando dan las doce de la noche
porque el encantamiento termina a esa hora [C761.3]. Ni sus hermanastras
ni su madrastra la reconocen en la fiesta. Cenicienta acude tres noches al
baile [R221], pero la última pierde un zapato en su huida. El príncipe re-
corre todos los hogares para probar el zapato a todas las jóvenes [H36.1].
Cuando llega a casa de la joven, la encierran para que no la vea. Las herma-
nastras se cortan un trozo de talón o de dedo para poder calzarse el zapato
[K1911.3.3.1], pero el pajarito de la tumba de su madre revela la verdad.
Vuelve el príncipe a casa de Cenicienta, la ve, hace que se pruebe el zapato
y se casa con ella.

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995: 412-413) ofrecen una
relación de las versiones orales del Tipo 510A “Cenicienta” de las áreas
lingüísticas del castellano (23 vv.), del catalán (11 vv.) y del vascuence (3
vv.); enclaves de judeo-español (7 vv.), 44 versiones hispanoamericanas y
7 portuguesas. Además, se encuentran referencias en los siguientes catálo-
gos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 510A “La Cenicienta”, pp. 85-86: se-
ñala 4 versiones orales en catalán y refiere otras 14 versiones cita-
das.
− Cardigos (2006), Tipo 510A, pp. 121-123: recoge 26 versiones ora-
les portuguesas y 1 variante literaria.
− Beltrán (2007), núm. 67 “Granereta da pastera (Ventafocs)”, Tipo
510A, pp. 607-608: incluye 4 versiones del área geográfica valen-
ciana; en el área del catalán, cita 7 versiones de Cataluña, 4 de la
Franja de Aragón y 2 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 510A
“La Ventafocs i les germanastres”). Por último, señala 5 versiones

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


334

de otras áreas lingüísticas peninsulares (no catalogadas por Cama-


rena-Chevalier), recogidas en Sevilla174 (2 vv.), Valladolid, La Rio-
ja y Aragón.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 510A, pp. 110-111: señalan 18 versiones
recogidas en Cataluña, 5 de la Franja de Aragón, 5 mallorquinas y
4 versiones cuyo origen no se especifica. Además, añaden una ver-
sión de Vinalopò Mitjà a las que señalaba Beltrán (2007) en el área
geográfica valenciana.
− Noia Campos (2010), Tipo 510A “A Cinsenta”, pp. 231-234: señala
2 versiones orales gallegas y 6 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 510A “Cenicienta”, p. 110: inclu-
ye 9 versiones orales murcianas en castellano y 1 en valenciano.
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Asiáin, Navarros 2006: núm. 29.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 53.
− Rasmussen 1994: núm. 9.

59. El caballito de siete colores

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 530 “The Princess on the Glass Mountain”, Cardigos
530, con elementos175 I a, b, b1 (un caballito de siete colores); II a, b; III b.
Motivos: Thompson: H1471 “Vigilia por monstruo devastador”, B315
“Animal útil después de ser conquistado”, B401 “Caballo útil”, N451 “Se-
cretos escuchados en la conversación de un animal (demonio)”, N451.1
“Secretos de animales (demonios) escuchados accidentalmente desde un
árbol (puente) o un lugar escondido”, N452.1 “Remedio para la falta de
agua en un cierto lugar escuchado en conversación de animales (demo-

174
Agúndez, Sevillanos 1999: I. núm. 39. Véase el estudio correspondiente a esta versión,
pp. 233-237. La otra versión señalada de Sevilla, así como la de Valladolid, pertenece
al Tipo 510B.
175
I. El héroe gana ayudantes. (a) El menor de tres hermanos es capaz de guardar una
propiedad devastada por la noche por un monstruo. (b) Durante la noche encuentra (b1)
tres caballos [un caballito de siete colores].
II. La princesa que hay que ganar. (a) El rey le entrega su hija al ganador de varias
pruebas; (b) con la ayuda de los caballos, el héroe supera las pruebas.
III. Rivales derrotados y matrimonio. (b) Se casa con la princesa (Cardigos, 2006:
133).
No figuran los episodios de los gigantes, ni se hace referencia a las tareas realizadas por
los hermanos, como en nuestra versión.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


335

nios)”, N452 “Remedio secreto escuchado en conversación de animales


(brujas)”, N471 “Tonto intento del segundo hombre de escuchar secretos
(de animales, demonios, etc.)”, H331.2 “Prueba del pretendiente: torneo”.
Durante la noche es devastado un campo de trigo, perteneciente a una
familia con tres hijos. El padre les propone a los hijos vigilar toda la noche
para averiguar quién se come las espigas [H1471]. Los dos hijos mayores
se quedan dormidos, pero el menor permanece despierto y captura al ca-
ballo de siete colores que a medianoche aparece y devasta el sembrado. El
caballo promete ayudarle en el futuro [B401] si lo deja en libertad [B315].
Pasa el tiempo y la mala cosecha tras una fuerte tormenta hace que los hi-
jos tengan que marcharse de casa a buscar fortuna. Caminan durante una
semana, se internan en un bosque y pasan la noche en la copa de un árbol.
El hermano menor escucha la conversación de tres gigantes que se reúnen
bajo el árbol [N451, N451.1]. Comentan dónde pueden encontrar agua los
vecinos de Pilar del Valle [N452.1], cómo podría curarse el rector del Ro-
meral [N452] y cómo vencer al rey en el torneo para casarse con su hija
[H331.2]. A la mañana siguiente, el joven le cuenta a sus hermanos lo que
ha escuchado y deciden emprender cada uno un camino distinto para re-
solver las tres cuestiones. Los hermanos mayores resuelven los problemas
prácticos y se hacen ricos, pero se olvidan de su anciano padre. El menor
logra vencer al rey con la ayuda del caballito de siete colores [B401] y se
lleva a su padre a vivir a palacio. Los hermanos, envidiosos, deciden volver
al árbol desde donde su hermano escuchó la conversación de los gigantes,
con la intención de hacerse más poderoso que él. Sin embargo, son descu-
biertos y devorados por los gigantes.

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995: 474-482) reproducen
una versión catalana del Tipo 530 “Los caballos maravillosos” coincidente
con la nuestra recogida en Peñas de San Pedro y además señalan 2 versio-
nes portuguesas y 17 hispanoamericanas.
Se encuentran versiones del Tipo 530 en los siguientes catálogos:
− Cardigos (2006), Tipo 530, p. 133: incluye 9 versiones orales, de
las cuales 5 poseen la misma estructura que nuestra versión, aunque
en ninguna de ellas aparecen los episodios relacionados con los
gigantes.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 530, p. 117: incluyen 1 versión de Cata-
luña, 1 de Mallorca y 1 cuya procedencia no se especifica.
− Noia Campos (2010), Tipo 530 “A princesa do Val de Ouro”, pp.
241-243: reproduce y señala 1 única versión oral. La versión galle-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


336

ga tiene una combinación de motivos diferente de las presentadas


en ATU. Y no tiene el motivo de los caballos mágicos, presente en
versiones catalanas, portuguesas e hispanoamericanas, así como en
la de Peñas. En el episodio inicial, se vigila el campo no para im-
pedir la devastación producida por la noche, sino para descubrir el
misterio de la col que habla y hace huir a los criados. Y, después de
pasar tres noches vigilando el huerto, el amo descubre que la col es
una princesa encantada y ayuda a desencantarla.

60. El violín mágico

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 592 “The Dance among Thorns”, Cardigos 592, con ele-
mentos176 I a1, b; II c; III a.
Motivos: Thompson: W154.1 “Hombre despedido después de años
de servicio con una suma ridícula”, Q42.1 “Caballero derrochador”,
D1415.2.5 “Violín mágico hace bailar”, K551.3.1 “Retraso de la muerte
mientras uno toca el violín”.
Un joven recibe de su amo una miseria después de muchos años a su
servicio [W154.1]. Por el camino se encuentra con un viejo y le da todo lo
que le había dado su amo [Q42.1]. En agradecimiento, el viejo le regala un
violín que hace a todos bailar [D1415.2.5]. Ve llegar a su amo y le hace bailar
sobre las zarzas. El amo lo denuncia falsamente por haberle robado el dinero.
El joven es condenado a morir ahorcado. Ya en el patíbulo, se le concede su
última voluntad: tocar su violín [K551.3.1]. Todos se ponen a bailar hasta que
el amo confiesa la inocencia del muchacho y rendido cae muerto.

REFERENCIAS
La relación de versiones y literarias del Tipo 592 “El baile entre espi-
nos” dentro del área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier (1995:
630-631). En el área lingüística del castellano, figuran 11 versiones, de So-
ria, Asturias (2 vv.), Zamora (2 vv.), Salamanca (2 vv.), Madrid, Cáceres,
176
I. El objeto mágico y sus poderes. Un joven es amable con (a1) un viejecito; (b) y a
cambio recibe una gaita mágica que hace a la gente bailar.
II. El baile entre espinos. Con su gaita, hace que (c) una persona baile entre espinos.
III. Ante el tribunal. El hombre es llevado ante un tribunal por sus fechorías. (a) Le
ordenan que toque la gaita, que hace bailar al juez y a toda la asamblea hasta que lo
dejan en libertad (Cardigos, 2006: 146-147). En nuestra versión, el joven es acusado
injustamente y se libra de la condena a muerte cuando hace bailar a todos con su violín
y no pueden parar sin su permiso.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


337

Badajoz y Ciudad Real. En el área del catalán, se señalan 8 versiones (6 de


Cataluña y 2 de Mallorca). En el área del gallego, se recogen 6 versiones y
2 en el área del vascuence. También se citan 11 versiones hispanoamerica-
nas y 5 portuguesas. Por último, se señala 1 versión literaria.
También se encuentran versiones de este Tipo en los siguientes catá-
logos:
− González Sanz (1996a), Tipo 592 (Pujol y Camarena-Chevalier)
“La gaita que a todos hace bailar” (AT 594** / Boggs *594 y 592*A),
pp. 88-89: incluye 2 versiones orales y 1 literaria.
− González Sanz (1998), Tipo 592 “El baile entre espinos”, p. 25:
incluye las mismas versiones de la edición anterior, pero precisa
que en el catálogo se indicaba este Tipo como perteneciente solo a
los catálogos de Pujol y Camarena-Chevalier. En realidad, quería
hacer notar que las versiones catalogadas corresponden en especial
al Tipo “La flauta mágica hace bailar a las ovejas y a los hombres”
(AT 594** equivalente a 592 + Q2 + 550 IV).
− Cardigos (2006), Tipo 592, pp. 146-148: incluye 22 versiones, de
las cuales solo 1 recogida en Madeira es semejante a la recogida en
Chinchilla. En ella, el joven recibe una guitarra de una viejecita; su
amo muere de tanto bailar y, al final, es dejado en libertad porque
hace bailar a todos en la corte.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 592, p. 129: incluyen 2 versiones de
Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 1 de Cataluña Norte, 1 de Ma-
llorca y 1 de procedencia no especificada.
− Noia Campos (2010), Tipo 592 “O baile entre espiños”, pp. 290-
292: incluye 13 versiones orales (entre las que se encuentran las
catalogadas por Camarena-Chevalier) y 2 literarias (1 de ellas en
gallego).

61. Pulgarcito

62. Garbancito

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 700 “Thumbling”, Espinosa, CPE, núms. 158-159, Gru-
po II, con elementos177 A, B, C, G y H, Cardigos 700, con elementos I, II

177
Se trata de los elementos fundamentales del cuento y están presentes en la versión núm.
61:
A. Un matrimonio sin hijos desea un niño, por pequeño que sea.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


338

a, b.178
Motivos: Thompson: F535.1 “Pulgarcito”, L112.2 “Héroe muy pe-
queño”, F535.1.1.1 “Pulgarcito conduce el carro sentado en la oreja del
caballo”, F911.3.1 “Pulgarcito tragado por animales”, F915 “La víctima
habla desde el cuerpo del tragador”, F535.1.1.8 “Pulgarcito aprisionado
en una salchicha”, F535.1.1 “Aventuras de Pulgarcito”, F913 “Víctimas
rescatadas del vientre del tragador”.
En la versión núm. 61, un matrimonio desea tener un hijo, aunque
sea pequeño como el dedo pulgar [L112.2]. Dios se lo concede y le ponen
de nombre Pulgarcito [F535.1]. Un día va a llevarle la comida a su padre y
conduce el carro sentado en la oreja de la mula [F535.1.1.1]. Unos viajeros
que van detrás del carro se admiran de ver un ser tan diminuto y lo quieren
comprar. Pulgarcito convence a su padre para que lo venda y, durante el
camino, logra escapar [F535.1.1]. Se lo come la vaca del cura [F911.3.1].
La sacrifican porque lo oyen hablar en el vientre de la vaca [F915], tiran las
tripas, pero se las come un lobo [F535.1.1.8]. Entonces sus padres invitan
al lobo a casa y le abren la barriga para recuperar a su hijo [F913].
En la versión núm. 62, una familia tiene un hijo tan pequeño [L112.2]
que lo llaman Garbancito. Un día, mientras está jugando, empieza a llover
y el niño se refugia debajo de una col. Una vaca se la come con el niño
dentro [F911.3.1]. Desde el interior del animal, Garbancito advierte a su
familia del incidente [F915]. Los padres inflan a comer a la vaca hasta que
revienta y lo expulsa [F913].

REFERENCIAS
La relación de versiones orales y literarias del Tipo 700 “Pulgarcito”
en el área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier (1995: 698). En
el área lingüística del castellano, se señalan 23 versiones orales, recogidas
en Córdoba, Cantabria, León (2 vv.), Burgos, Valladolid (4 vv.), Segovia,
Salamanca, Madrid (2 vv.), Extremadura (5 vv.), Ciudad Real, Albacete,

B. El héroe ayuda al padre llevándole la comida, y va sentado en la oreja de la mula.


C. Se deja vender y luego se marcha a casa.
G. Una vaca se lo traga. Matan a la vaca y se le salva.
H. Un lobo se lo traga. Matan al lobo y se le salva (Espinosa, 2009: 575-576).
En la versión núm. 62, solo está presente el elemento G.
178
I. El nacimiento del héroe. Una pareja sin hijos desea tener un hijo por muy pequeño
que sea; tienen un hijo del tamaño de un grano de maíz.
II. Sus aventuras. Mientras le lleva la comida a su padre, (a) se lo traga una vaca, grita
con fuerza y es rescatado cuando sacrifican a la vaca; (b) se lo traga un lobo, entonces
es liberado cuando revienta (Cardigos, 2006: 153).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


339

Murcia (2 vv.) y Jaén. En el área del catalán, figuran 11 versiones, recogi-


das en Cataluña (5 vv.), Mallorca (2 vv.), Menorca (3 vv.) y Valencia. En el
área del vascuence, se citan 5 versiones, 4 de ellas de Guipúzcoa. Además,
se recoge 1 versión literaria vasca. También se citan 10 versiones portugue-
sas y 12 hispanoamericanas.
Además, se pueden encontrar versiones del Tipo 700 en los siguien-
tes catálogos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 700 “Garbancito”, pp. 90-91: señala 8
versiones orales (y 10 más citadas), 1 versión literaria y 1 arquetipo.
− González Sanz (1998), Tipo 700 “Pulgarcito”, p. 25: aporta 7 ver-
siones más, 1 en castellano, y hace referencia a 1 versión fragmen-
taria citada y no transcrita.
− Cardigos (2006), Tipo 700, pp. 153-154: señala 27 versiones orales,
de las cuales solo 5 no contienen el elemento (c) “asusta a los ladro-
nes, se queda con su dinero; luego se lo da a sus padres”, como en
nuestras versiones de Chinchilla.
− Beltrán (2007), núm. 79 “Cigronet”, Tipo 700, pp. 616-617: recoge
9 versiones del área geográfica valenciana. En el área del catalán,
cita 7 versiones de Cataluña, 5 de la Franja de Aragón y 1 de Alguer
(Oriol-Pujol, Índex 2003, 700 “En Patufet”). Por último, señala 5
versiones orales de otras áreas peninsulares (no catalogadas por
Camarena-Chevalier), recogidas en Sevilla179, Valladolid180 (2 vv.),
La Rioja y Torre Pacheco.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 700, pp. 135-136: señalan 10 versiones
orales de Cataluña, 5 de la Franja de Aragón, 3 versiones escritas
de Mallorca, 2 versiones orales de Ibiza, 10 de Valencia (3 de ellas
no figuran en Beltrán 2007) y 1 de Alguer.
− Noia Campos (2010), Tipo 700 “Polgarciño”, pp. 308-309: señala
4 versiones orales y 3 literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 700 “El niño diminuto (Pulgar-
cito)”, pp. 119-120: recoge 10 versiones orales, recogidas en Jumi-
lla, Molina de Segura, Javalí Nuevo, Torre Pacheco, Mula (4 vv.) y
Cartagena (2 vv.).
Por último, se indican otras versiones no recogidas en los catálogos
citados:

179
Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 47 “Culantrín”. Véase el estudio del cuento, pp.
274-276.
180
Agúndez, Vallisoletanos 1999: núms. 7 “Comino” y 8 “Garbancito”. Véase el estudio
realizado de la versión núm. 7, pp. 49-53.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


340

− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 56.


− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 52 (3ª versión) [Sisan-
te-Cuenca].
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 240.
− López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 74.
− Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 78.
− Rasmussen 1994: núms. 18 y 19.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 85 (1ª secuencia).

63. El demonio

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 706 “The Maiden without Hands”.
Motivos: Thompson: G303.3.1 “El Diablo en forma humana”;
G303.7.1 “Diablo a caballo”; S211 “Niña vendida al diablo”, S221 “Niña
vendida por dinero”; S161 “Mutilación: cortar manos (brazos)”; S11.1 “Pa-
dre mutila a los hijos”; G303.16.8 “El Diablo se marcha cuando oye el
nombre de Dios”; G303.16.2.2 “Persona salvada del Diablo por su oración
a la Virgen”.
Un padre tiene tres hijas pero no tiene para darles de comer. Mien-
tras recoge leña, se le aparece el diablo [G303.3.1] montado en un caballo
blanco [G303.7.1] y le pide que al día siguiente le traiga la mano de su hija
mayor [S161]. El padre le corta la mano a su hija [S11.1] y se la entrega al
diablo a cambio de una bolsa de oro [S211, S221]. Al día siguiente hace lo
mismo con su segunda hija. Por último, el diablo le pide a su tercera hija,
pero sin mutilar. El padre se la entrega. El diablo se la lleva montada en su
caballo pero, cuando ella empieza a invocar a Dios, la Virgen y los santos,
el diablo desaparece [G303.16.8], ella cae del caballo en una cueva donde
había muchos animales y se salva [G303.16.2.2].

REFERENCIAS
En Camarena-Chevalier (1995: 701-706) se encuentra una detallada
relación de las versiones del Tipo 706 “La muchacha sin manos” del área
lingüística del castellano, del catalán, del gallego y del vascuence, así como
de enclaves de judeo-español, el número de versiones hispanoamericanas,
versiones portuguesas y literarias.
Se pueden encontrar otras versiones del Tipo 706 en los siguientes
catálogos tipológicos:
− Cardigos, Tipo 706, pp. 155-156: apunta 20 versiones portuguesas,
acompañadas de una detallada descripción del Tipo. La versión de

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


341

Pozuelo incluiría solo los elementos I a, b1 (La mutilación de la he-


roína por parte de su padre y su entrega al Diablo).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 706, pp. 137-138: citan numerosas ver-
siones recogidas en Cataluña y Mallorca.
− Noia Campos (2010), Tipo 706 “A muller sen mans”, pp. 309-310:
incluye 3 versiones orales en gallego y 9 versiones literarias en va-
rias lenguas.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 706 “La muchacha mutilada”,
pp. 120-121: incluye 3 versiones recogidas en Jumilla, Cartagena y
Yecla.
Por último, encontramos esta versión no catalogada:
− González Sanz, Aragoneses: I, pp. 256-260.
La versión recogida en Pozuelo presenta solo el inicio del Tipo 706
o el elemento A3 de Espinosa, CPE (2009: 455-462), “El padre vende su
hija al diablo”. Sin embargo, el desarrollo de la trama es totalmente dis-
tinto. El padre, después de cortarle la mano a su hija mayor y entregársela
al demonio, repite la acción con la segunda e incluso llega a entregarle
su tercera hija al diablo a cambio de otra bolsa de oro. Esta última logra
salvarse cuando invoca a santos de su devoción y cae en una cueva. De
allí la sacarán unos cazadores. No sabemos si entre ellos se encontrará un
príncipe. La versión termina así, quizás porque la narradora ha recordado
otro cuento que termina también en una cueva y ha preferido pasar a narrar
la versión de “Los tres osetes”181 en vez de dar más detalles sobre el final
de este cuento.

64. La esposa calumniada

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 707 “The Three Golden Children”, Cardigos 707 con
elementos182 I a, a1, b; II a, b, c; III a, e; IV b, c.

181
Véase la versión núm. 46 del corpus.
182
I. Deseando un marido. (a) La más joven de tres hermanas dice que si se casa con el rey
tendrá hijos con una estrella de oro en la frente [los más hermosos del mundo] y (a1) la
mayor presume de lo que ellas harían si se casaran con el rey (su cocinero), etc. (b) El
rey escucha a la más joven y se casa con ella.
II. Esposa calumniada. (a) Las hermanas mayores sustituyen los niños recién nacidos
por perros y acusan a la esposa de haberlos dado a luz. (b) Los niños son arrojados a la
corriente, pero rescatados por un molinero. (c) La esposa es hecha prisionera.
III. Las aventuras de los hijos. (a) Cuando crecen los hijos, se marchan para encontrar
a su padre. (e) Invitados a comer en el palacio, los hijos se niegan a ofender a su madre

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


342

Motivos: Thompson: N201 “Deseo de marido eminente realizado”,


L162 “Heroína humilde se casa con un príncipe (rey)”, N455.4 “El rey escu-
cha los alardes de una joven sobre lo que haría si fuera reina”, K2115 “Ca-
lumnia sobre el nacimiento de un animal”, S142 “Persona arrojada al agua
y abandonada”, S301 “Niños abandonados (expuestos)”, K2110.1 “Esposa
calumniada”, S410 “Esposa perseguida”, R131.2 “Molinero rescata niño
abandonado”, B131.2 “Pájaro revela traición”, S451 “Esposa marginada
finalmente unida con su marido e hijos”, Q261 “Traición castigada”.
Tres jóvenes hermanas hablan sobre sus ilusiones de matrimonio
[N201]. La menor dice que si ella se casara con el rey, le daría dos hijos
y una hija de belleza extraordinaria. Este comentario llega a oídos del rey
[N455.4], quien decide tomarla por esposa inmediatamente. A su tiempo
la reina cumple su promesa. Pero, sus hermanas, casadas con oficiales del
rey, urden una trama contra ella. Sustituyen a los recién nacidos por perros
[K2115] y los dejan en un caz, de donde serán recogidos por un molinero
[S142, S301]. La esposa es encerrada en una jaula en la puerta de la igle-
sia [K2110.1, S410]. Cuando los niños crecen, descubren su filiación tras
varios incidentes. Por último, un pájaro revela la verdad [B131.2]; hijos y
esposa son rehabilitados [S451] y las cuñadas castigadas [Q261].

REFERENCIAS
La relación de versiones orales y literarias del Tipo 707 “El pájaro
que habla, el árbol que canta y la fuente de oro” en el área peninsular se en-
cuentra en Camarena-Chevalier (1995: 713-714). En el área lingüística del
castellano, se señalan 32 versiones orales, recogidas en Cuenca, Asturias (2
vv.), León (3 vv.), Palencia, Valladolid, Burgos, Soria, Salamanca (2 vv.),
Madrid, Extremadura (3 vv.), Ciudad Real (2 vv.), Murcia (4 vv.), Córdoba
(2 vv.), Jaén (2 vv.), Sevilla (4 vv.) y Cádiz (2 vv.). En el área del catalán,
se incluyen 18 versiones de Cataluña y Mallorca. En el área del gallego, se
señalan 4 versiones orales. También se incluyen 5 versiones sefardíes, 39
hispanoamericanas (31 de ellas solo citadas), 14 versiones portuguesas y 4
versiones literarias.
También se encuentran referencias de este Tipo en los siguientes ca-
tálogos:
− González Sanz (1996a), Tipo 707 “El pájaro que habla, el árbol

y ruegan que ella también se siente con ellos.


IV. Restablecimiento de hijos y esposa. (b) El pájaro de la verdad revela al rey la histo-
ria completa. (c) Los hijos y la esposa son puestos en su lugar; los villanos son castiga-
dos (Cardigos, 2006: 156-157).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


343

que canta y la fuente que mana oro”, pp. 91-92: incluye 2 versiones
orales, una de ellas fragmentaria.
− Amores (1997), Tipo 707 “El pájaro que habla, el árbol que canta
y la fuente de oro”, núm. 62, pp. 118-120: incluye 4 versiones lite-
rarias, 32 versiones en castellano, 17 en catalán y 4 en gallego. Son
las mismas que figuran en Camarena-Chevalier (1995: 713-714),
pero acompañadas por el título de cada una, que no aparece en di-
cho catálogo.
− Cardigos (2006), Tipo 707, pp. 156-159: incluye 39 versiones orales
y 1 literaria. Ninguna de ellas coincide con la estructura de nuestra
versión de Peñas de San Pedro.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 707, pp. 138-139: señalan 16 versiones
de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 6 versiones escritas de Ma-
llorca, 1 de Alguer y 4 cuya procedencia no se especifica.
− Noia Campos (2010), Tipo 707 “Os tres nenos dourados”, pp. 310-
317: incluye 6 versiones orales y 11 literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 707 “El pájaro de la verdad”,
p. 121: señala 4 versiones orales de Jumilla y Murcia (3 vv.).
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núms. 16, 25 y 26.

65. El Medio Pollico

66. El Medio Pollico

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 715 “Demi-cock”; Espinosa, CPE, Tipo I, con elemen-
tos183 A, B, C, C1, C2, C4, D1, D2, D4 y E; Cardigos, Tipo 715 con elemen-
183
A: El protagonista del cuento es Medio Pollo. Por lo general, su amo lo tira en un mon-
tón de estiércol.
B: Medio Pollo escarba y escarba hasta que encuentra una moneda u otras prendas. En
este caso, un medio bolsillico. Le quitan su hallazgo y se marcha a reclamarlo al palacio
del rey.
C: En el camino por donde va, Medio Pollo se encuentra con una zorra y un gato. Les
dice que se metan debajo de su culico y los tapará con su taponcico.
C1: Medio Pollo se encuentra con un lobo.
C2: Medio Pollo se encuentra con un río.
C4: Medio Pollo se encuentra un mojón.
D1: Llega Medio Pollo al palacio del rey. Para librarse de él lo encierran en la caba-
lleriza con mulas. Medio Pollo deja salir al animal del elemento C1 y este mata a las
mulas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


344

tos184 I a, b, b1, c2, d; II a, b, b1, b2, b5, c, c1.


Motivos: Thompson: B171.1 “El Medio-Pollo”, B435.3 “Lobo ayu-
dante”, B435.1 “Zorro ayudante”, B422 “Gato ayudante”, F601.7 “Anima-
les como compañeros extraordinarios”, F910 “Ingestiones extraordinarias”,
D915.2 “Río contenido bajo las alas del gallo”, D1382.8 “Arroyo mágico
apaga el fuego”, K481 “El Medio Pollo por medio de sus animales mágicos
y de agua mágica recauda dinero”.
El Medio Pollico [B171.1] se encuentra un medio bolsillico mientras
barre en su basurero. En ese momento pasa el hijo del rey y se lo quita.
El Medio Pollico emprende viaje a palacio para reclamar lo suyo. Por el
camino se encuentra con un lobo [B435.3], una zorra [B435.1], un gato
[B422] y con diversos objetos [D915.2] que se mete en su medio culico
[F910] y que, una vez en palacio, lo salvarán de la muerte ordenada allí
(el lobo devorará las mulas que iban a pisotearlo, el río apagará el horno
donde pretenden asarlo [D1382.8], etc.). Al final el príncipe se ve obligado
a devolverle su medio bolsillico [K481].

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995: 737-743) presentan una
relación de versiones orales del Tipo 715 “El Medio Pollito” en las áreas
lingüísticas del castellano, del catalán y del vascuence, en enclaves de ju-
deo-español, su correlación con los índices hispanoamericanos, versiones
portuguesas y literarias. Además, se pueden encontrar referencias de otras
versiones en los siguientes catálogos:
− Cardigos (2006), Tipo 715, pp. 164-165: señala 25 versiones en
portugués, de las cuales la más semejante a la de Pozuelo es la re-
cogida en Extremadura.
− Beltrán (2007), núm. 82 “El medio pollo”, Tipo 715, pp. 618-619:
D2: Meten a Medio Pollo en un horno para que se queme. Medio Pollo deja salir el agua
del elemento C2 y apaga el fuego.
D4: Meten a Medio Pollo en una olla de aceite para que se ahogue. Medio Pollo deja
salir el objeto del elemento C4. Se vuelca la olla y no le pasa nada.
E: Le dan a Medio Pollo su medio bolsillico y se marcha victorioso a su casa (Espinosa,
2009: 820-822).
184
I. El Pollo se reúne con sus compañeros. (a) El Pollo posee un tesoro (dinero). (b) Parte
para (b1) recuperar su tesoro robado. (c2) Lleva guardado en su trasero (d) una zorra, un
lobo y una corriente de agua.
II. El Pollo contra el rey. (a) Va a palacio y no le dan lo que le deben. (b) Lo encierran
(b1) con mulas y el lobo se las come. (b2) Lo intentan quemar y el río sofoca el fuego;
(b5) las piedras rompen la olla, etc. (c) Al final (c1) es liberado y se le devuelven sus
pertenencias (Cardigos, 2006: 164).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


345

incluye 7 versiones del área lingüística valenciana. En el área del


catalán, cita 5 versiones de Cataluña y 3 de la Franja de Aragón
(Oriol-Pujol, Índex 2003, 715 “El mig pollet”). También señala 3
versiones de Aragón, el Poniente Almeriense y Torre Pacheco, no
catalogadas por Camarena-Chevalier (1995).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 715, pp. 142-143: incluyen numerosas
versiones en catalán recogidas en Cataluña, la Franja de Aragón,
Mallorca y Valencia.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 715, p. 123: señala 5 versiones
recogidas en Jumilla, Fuente Álamo, Cartagena, Javalí Nuevo y To-
rre Pacheco (Beltrán 2007).
Por último, se encuentran las siguientes versiones no catalogadas:
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 264-268, 268-271: 2 ver-
siones en castellano.

67. Periquito y Vitorica

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 720 “The Juniper Tree” + 780 “The Singing Bone”; Boggs
720*A; Cardigos 720 con elementos185 I a, d, f; II a, a1, b; III a, b, c.
Motivos: Thompson: S12 “Madre cruel”, S12.2 “Madre cruel mata
al hijo”, G61 “Carne de pariente comida sin darse cuenta”, E607.1 “Hue-
sos de muerto recogidos y enterrados”, D1610.2 “Árbol que habla”, E631
“Reencarnación en planta (árbol) que crece en una tumba”.
Una madre cruel [S12] mata a su hijo [S12.2], lo cocina y lo entrega
a la hija para que lo lleve como almuerzo al padre. La hermana del niño
descubre afligida lo que ha hecho su madre. El padre se come el guisado sin
saber lo que está comiendo en realidad [G61]. La niña no come y, por con-
sejo de la Virgen, recoge los huesos que tira el padre, los lía en un pañuelo

185
I. El crimen. (a) La cruel madre envía al hermano y a la hermana a hacer recados dife-
rentes. (d) El chico regresa primero. La madre lo mata, lo trocea y lo cocina. Después,
le ordena a la hermana (f) que le lleve la carne cocinada al padre.
II. La transformación. (a) Por el camino, la hermana se encuentra con la Virgen que le
aconseja que reúna los huesos (a1) y los entierre bajo un naranjo. Más tarde encuentran
(b) al chico sosteniendo tres naranjas (donde fueron enterrados los huesos).
III. El resultado: (a) La madre y el padre le piden una naranja. (b) La voz del chico (c)
se la niega porque la madre lo mató y el padre se lo comió. La hermana tendrá las tres
porque lo salvó (discurso rimado).
En la versión de Pozuelo, los huesos se entierran en el jardín y en el lugar donde fueron
enterrados nace un peral con muchísimas peras.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


346

y los entierra en el jardín [E607.1]. En el lugar donde están enterrados los


huesos sale un peral [E631]. El padre y la madre le piden que les dé peras,
mas él se las niega [D1610.2] porque aquel se lo comió y esta lo mató. Se
las da todas a su hermana porque lo recogió.

REFERENCIAS
La bibliografía de versiones orales y literarias del área hispánica del
Tipo 720 “Mi madre me ha matado, mi padre me ha comido” puede con-
sultarse en Camarena-Chevalier (1995: 751-752).
Otras referencias bibliográficas se pueden encontrar en los siguientes
catálogos186:
− González Sanz (1996a), Tipo 720, pp. 93-94: señala 5 versiones
orales y hace referencia a 7 citadas.
− Amores (1997), Tipo 720 “Mi madre me ha matado. Mi padre me
ha comido”, núm. 67, pp. 125-126: recoge 27 versiones orales en
castellano, 3 en catalán, 1 en gallego y 1 en vascuence.
− Cardigos (2006), Tipo 120, pp. 165-166: recoge 27 versiones orales
portuguesas.
− Beltrán (2007), núm. 83 “Peret i Pereta”, Tipo 720, pp. 619-620:
incluye versiones orales del área geográfica valenciana –donde es
muy popular–, del área lingüística del catalán y de otras áreas lin-
güísticas peninsulares.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 720, pp. 142-143: incluyen versiones
orales en catalán recogidas en Cataluña, la Franja de Aragón, Va-
lencia y el Carche.
− Noia Campos (2010), Tipo 720 “O neno comido polo pai”, pp. 323-
324: incluye 3 versiones orales en gallego y 3 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 720, pp. 123-124: incluye 6
versiones orales murcianas en castellano y 1 en valenciano.
Otras versiones no incluidas en los catálogos anteriores son las si-
guientes:
− Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 52.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 59 (variante).
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 271-273.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 53 [Albacete].
− López Megías y Ortiz López [1997]: núm. 28.

186
Véase también el completo y detallado estudio del Tipo 720 que realiza José Luis Agún-
dez García en el primer tomo de sus Cuentos populares sevillanos (1999a: 300-304), don-
de encontramos una versión alpujarreña que no aparece en los catálogos de referencia.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


347

− López Sánchez, Aljarafe 2010: núms. 53, 54 y 57.


− Naveros Sánchez, Baena 1999: pp. 116-120.
− Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 23 [Algeci-
ras].
− Rasmussen, 1994: núm. 23.
Se trata de un cuento truculento con reminiscencias mitológicas. En
la antigua Grecia, por ejemplo, encontramos los mitos de Procne-Tereo y
Aedona-Politecno donde madres sirven a sus maridos la carne de sus pro-
pios hijos.

68. El duende

69. El duende y las cernederas

70. El duende Garrampón

CLASIFICACIÓN
Tipos: No presente en ATU, Chevalier 39 “El duende cariñoso”.
Motivos: Thompson: F451.5.2.7 “Duendes gastan bromas”, F480
“Espíritus de la casa”, F481.3 “Imposible librarse del duende”, F482.3.1
“Espíritus viven en la casa. Se mudan cuando la gente se muda”.
En una casa hay un duende [F480]. Ante la imposibilidad de librarse
de él [F481.3], la familia decide no mudarse y buscar una manera de adap-
tarse a las circunstancias.

REFERENCIAS
− Amores (1997), núm. 70 “El duende cariñoso”, pp. 128-129: inclu-
ye 5 versiones literarias y 5 versiones orales en castellano.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 67.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 56 (2 versiones) [Chin-
chilla y Albacete].
− Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 72.
− Suárez López, Asturias 1998: núm. 33.

71. San Pedro y los cuernos

CLASIFICACIÓN
Tipo: Variante de Camarena-Chevalier [774U] “San Pedro y los

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


348

cuernos”187.
Motivos: Thompson: V211.2 “Cristo en la Tierra”, V229 “Santos-
miscelánea”, T230 “Infidelidad en el matrimonio”, J10 “Conocimiento ad-
quirido con la experiencia”.
San Pedro y Jesús caminan por el mundo [V211.2]. San Pedro [V229]
considera que los cuernos deberían ser visibles en caso de infidelidad en el
matrimonio [T230]. Sin embargo, cuando nota que le están saliendo a él le
pide a Jesús que los cuernos del hombre se vuelvan invisibles [J10].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo [774U] (Camarena-Cheva-
lier) en los siguientes catálogos tipológicos188:
− Camarena-Chevalier (2003a), Tipo [774U] “San Pedro y los cuer-
nos”, pp. 188-189: señala 2 versiones orales inéditas de Ciudad
Real y 1 de Cuenca en el área lingüística del castellano y 1 versión
oral en el área del gallego.
− Noia Campos (2010), Tipo 774U (Ca-Che) “Os cornos non se ven”,
pp. 374-375: reproduce la versión apuntada por Camarena-Cheva-
lier.
− Hernández Fernández (2013), Tipo [774U] (Camarena y Chevalier)
“San Pedro y los cuernos”, p. 138: incluye 1 versión en castellano
de Cartagena y 2 versiones en valenciano del Carche.
Además, se pueden encontrar las siguientes versiones:
− Camarena, Ciudad Real 2012: núms. 172 y 173189.
− Asensio, Riojanos 2002: pp. 125-126.

187
Julio Camarena y Maxime Chevalier (2003a), caracterizan el nuevo Tipo de la siguien-
te manera:
I. Cristo y San Pedro se hospedan en una venta regentada por un matrimonio y San
Pedro se encapricha de la ventera.
II. Los cuernos en la frente. La seduce y, a la mañana siguiente, el posadero aparece con
una gran cornamenta en la frente (Camarena-Chevalier, 2003a: 189).
188
González Sanz (1996a) incluiría este cuento en el Tipo 774 “Chistes sobre Cristo y
Pedro”, donde figuran distintos chistes o episodios de “cuando Cristo y San Pedro iban
por el mundo” (p. 97). Posteriormente, en la Revisión (1998) insiste en la idea de cata-
logar aquí todas las versiones que no corresponden a ninguno de los subtipos de Aarne-
Thompson. Se trata de ediciones anteriores a la creación del nuevo Tipo por parte de
Camarena-Chevalier (2003a).
189
Se trata de las versiones inéditas apuntadas en el Catálogo de Camarena-Chevalier
(2003a).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


349

72. La flor de la violá

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 780 “The Singing Bone”; Cardigos 780 con elementos190
II, III a, a1.
Motivos: Thompson: E632 “Reencarnación en instrumento musical”,
D1610.34 “Instrumento musical que habla”, N271 “El asesinato será des-
cubierto”.
Tres hermanos se marchan a la ciudad a buscar la flor de la violá. Los
dos mayores sienten envidia del tercero porque su padre le ha dejado un
dinero. De regreso a casa, los hermanos mayores lo matan y lo entierran.
Pero de su tumba nace una caña que es aprovechada por un señor para ha-
cer un pito [E632] que al tocarlo revelará [D1610.34] en forma de canción
el crimen cometido [N271].

REFERENCIAS
La relación de versiones del área hispánica (en castellano, catalán
y gallego, la correlación con los índices hispanoamericanos, en enclaves
de judeo-español, versiones portuguesas y literarias) figura en Camarena-
Chevalier (2003a: 214-215), Tipo 780 “El hueso cantor”.
Además, se deben añadir otras versiones incluidas en los siguientes
catálogos191:
− Cardigos (2006), Tipo 780, pp. 189-190: incluye 23 versiones ora-
les, de las cuales únicamente la recogida en Beira Baixa presenta
los mismos elementos que nuestra versión de Pozuelo.
− Beltrán (2007), núm. 98 “La flor del lliri blau”, Tipo 780, pp. 630-
631: aporta 7 versiones orales del área geográfica valenciana, 4 ver-
siones recogidas en el Poniente Almeriense y 1 de Torre Pacheco
que no figuran en el catálogo de Camarena-Chevalier (2003a).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 780, pp. 157-158: presentan un conjunto
bastante completo de las versiones orales recogidas en Cataluña, la

190
II. El asesinato. Los hermanos celosos matan y entierran al hermano menor.
III. La flauta cantora. (a) Cuando la tocan, (a1) la flauta hecha con el junco que creció
donde está enterrado el chico denuncia el asesinato, adaptando las palabras a quien la
toca.
En la versión de Pozuelo, falta la primera parte (la búsqueda de la flor) y no queda claro
por qué los hermanos se dirigen a la ciudad ni por qué matan al hermano. Se entiende
que por envidia y porque había recibido una parte mayor de la herencia del padre.
191
Véase el estudio que realiza José Luis Agúndez sobre el cuento núm. 56 “La flor del
Aguilar” (1999a: Vol. I, 312-317).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


350

Franja de Aragón, Mallorca, Menorca, Valencia y el Carche.


− Noia Campos (2010), Tipo 780 “Os ósos que cantan”, pp. 379-382:
añade 3 versiones orales y 2 literarias a las citadas por Julio Cama-
rena y Maxime Chevalier.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 780 “El hueso cantor (La flor
mágica)”, p. 142: incluye 10 versiones orales murcianas recogidas
en Mula, Cartagena, Lorquí, Torre Pacheco y Puente Tocinos, 2 de
las cuales ya aparecen en Camarena-Chevalier (2003a), así como la
versión en valenciano.
Por último, encontramos las siguientes versiones no catalogadas:
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 61.
− López Sánchez, Aljarafe 2010: núms. 44 y 45.
− Pérez y Martínez, Estrecho de Gibraltar 2009: núm. 11 [Algeci-
ras].

73. La adivinanza del pastor

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 851 “The Princess Who Cannot Solve the Riddle” + 570
“The Rabbit-Herd”, Espinosa, CPE, núms. 5-8, Tipo IV, con elementos192
A, D3 a D6, E3 a E6, G3 y H.
Motivos: Thompson: H342 “Prueba del pretendiente: ser más inteli-
gente que la princesa”, H551 “Princesa ofrecida a hombre que puede resol-

192
A. Una princesa es prometida en matrimonio a quien proponga una adivinanza que ella
no pueda resolver. Un pastor decide marcharse a probar suerte.
D. Al pastor le ocurre lo siguiente:
3. En el camino encuentra un cuco sobre otro cuco.
4. Encuentra un pez en un puente.
5. Encuentra un zapatero con un saco lleno de hormas.
6. Al entrar en palacio fríen huevos.
E. Llega el pastor al palacio y propone su adivinanza:
3. Cuco sobre cuco.
4. Pez en puente.
5. Hormas en saco.
6. Al entrar en palacio, turrutaco.
G. La princesa no puede resolver la adivinanza. Envían al pastor a cuidar conejos. No
debe perder ni uno solo. La princesa va a comprarle conejos al pastor. Este le vende
tres, pero los llama con un silbato y todos vuelven a juntarse con los otros. Para comprar
los conejos la hija del rey paga de la siguiente manera:
3. Duerme con ella.
H. El pastor llena un saco de mentiras y se casa con la princesa (Espinosa, 2009: 131-132).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


351

ver su acertijo”, H565 “Adivinanza propuesta a partir de una experiencia


casual”, T68 “Princesa ofrecida como premio”, H335 “Tarea asignada a
pretendientes”, H1112 “Tarea: llevar conejos a pastar”, D1441.1.2 “Flauta
mágica reúne a los animales”, H1045 “Tarea: llenar un saco de mentiras
(verdades)”, K1271.1.1 “El saco de mentiras: amenaza con revelar el adul-
terio de la reina”.
Una princesa es ofrecida en matrimonio a quien le proponga una adi-
vinanza que el rey no sea capaz de resolver [H342, H551]. Un pastor hace
una adivinanza basada en una serie de hechos que ha presenciado durante
el camino [H565]. Al llegar a palacio, propone la adivinanza que, al no ser
resuelta por el rey, le permite casarse con la princesa [T68]. Sin embargo,
esta no quiere casarse con el pastor y le pide a su padre que le proponga
otras pruebas [H335] antes de concederle su mano. El rey le da una doce-
na de conejos en un saco y le dice que tiene que criarlos sin que se pierda
ninguno [D1441.1.2]. El pastor los suelta en el campo, pero cuando hace
sonar un pito los conejos se meten en el saco. La princesa va a comprarle
uno, pero el pastor solo se lo vende si esta le consiente que la toque o que
se acueste con ella. Le vende tres conejos, pero cada vez que la princesa
se aleja con un conejo en brazos, el pastor hace sonar un pito y el animal
escapa para meterse en el saco. Como el pretendiente supera la prueba, el
rey le dice que tiene que llenar un saco de mentiras [H1045]. Cuando el
pastor revela públicamente los favores de la princesa conseguidos a cambio
de cada conejo, esta grita “¡Eso es mentira!” y le hacen callar [K1271.1.1].
Al final, consigue casarse con la princesa.

REFERENCIAS
La relación de versiones orales y literarias del Tipo 851 “La princesa
que no supo resolver el acertijo” dentro del área peninsular se encuentra
en Camarena-Chevalier (2003b: 31-32), mientras que las del Tipo 570 “El
hato de conejos” se hallan en Camarena-Chevalier (1995: 587-588). Sin
embargo, aquí solo nos referiremos a las versiones que combinan ambos
Tipos [ATU 851 + 570]. En el área lingüística del castellano, se recogen 6
versiones de Toledo, Soria, Asturias, Burgos [ATU 570 + 851], Valverde y
Albacete. En el área del gallego, se incluyen 2 versiones.
Además, se pueden encontrar versiones con ambos Tipos combina-
dos en los siguientes catálogos:
− Cardigos (2006), Tipo 851 (pp. 203-204) + Tipo 570 (pp. 143-144):
incluye solo 3 versiones orales con esta estructura, 2 recogidas en
Azores y 1 en Beira Baixa.
− Noia Campos (2010), Tipo 851 “A princesa que non acerta a adi-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


352

viña” (pp. 435-436) + Tipo 570 “A manada de coellos” (pp. 275-


278): recoge 1 versión oral y 2 literarias.

74. La princesa que nunca se reía

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 853 “The Hero Catches the Princess with her Own
Words”.
Motivos: Thompson: F591 “Persona que nunca ríe”, F591.2 “Prince-
sa con la cara triste no sabe reír”, H1194 “Tarea: hacer reír a una persona”,
H341 “Prueba del pretendiente: hacer reír a la princesa”, T68 “Princesa
ofrecida como premio”, H341.3 “Princesa ríe a carcajadas por las tontas
acciones del héroe”, H507.1.0.1 “Princesa derrotada en contienda por me-
dio de objetos recogidos accidentalmente”, L161 “Héroe humilde se casa
con la princesa”.
Un rey tiene una hija que nunca se ríe [F591, F591.2]. La princesa es
ofrecida en matrimonio [T68] a quien consiga hacerle reír [H1194, H341].
Dos hermanos, uno listo y otro tonto, se ponen en marcha para casarse con
la princesa. Por el camino, el hermano tonto recoge un huevo, una sartén
y un clavo. El hermano listo no logra hacer reír a la princesa. Sin embar-
go, el tonto, mostrándole los objetos que ha ido encontrando por el cami-
no, logra responder de manera espontánea a las preguntas de la princesa
[H507.1.0.1], le hace reír [H341] y se casa con ella [L161].

REFERENCIAS
La relación de versiones orales del Tipo 853 “El héroe atrapa a la
princesa con sus propias palabras”193 en el área peninsular se encuentra
en Camarena-Chevalier (2003b: 43-44). En el área lingüística del castella-
no, se señalan 11 versiones orales recogidas en Sevilla, Zamora, Palencia,
Murcia, Extremadura, Sevilla y Cádiz. En el área del catalán, se incluyen 4
versiones y solo 1 en el área del vascuence. Asimismo, se citan 12 versio-
nes hispanoamericanas y se señalan 7 versiones orales portuguesas.
193
Los autores caracterizan el Tipo de la siguiente manera:
I. El bando. La princesa es ofrecida en matrimonio a aquel que pueda superarla en una
contienda de agudeza [quien logre hacerle reír].
II. Las pistas. De camino a palacio, el héroe recoge un huevo, una sartén, etc.
III. La justa. Sacando oportunamente dichos objetos, puede retrucar las palabras de la
princesa (a menudo, obsceno).
IV. La princesa atrapada. (c) El héroe plantea las preguntas de tal forma que ella no
puede evitar casarse con él (Camarena-Chevalier, 2003b: 43).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


353

Existen versiones de este Cuento Tipo en los siguientes catálogos


tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 853 “Las tres réplicas ingeniosas”, p.
100: incluye 1 única versión en catalán, del Bajo Aragón (figurará
posteriormente en Camarena-Chevalier (2003b)194.
− Cardigos (2006), Tipo 853, p. 205: señala 10 versiones orales.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 853, p. 166: incluyen 2 versiones de Ca-
taluña, 1 de la Franja de Aragón y 2 de Menorca (3 de ellas fueron
catalogadas por Camarena-Chevalier, 2003b).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 853 “El héroe hace reír a la prin-
cesa”, pp. 152-153: presenta 1 única versión de Molina de Segura.

75. Dos reales de ¡ay!

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 860 «Nuts of “Ay ay ay!”».
Motivos: Thompson: H500 “Prueba de inteligencia o habilidad”,
H1377.3 “Prueba de las avellanas de ¡ay, ay, ay!”.
El rey y la reina apuestan sobre quién es más listo, un estudiante o un
soldado. Mandan a los dos a por dos reales de cacahuetes, dos reales de otra
cosa y otros dos de “ay”. El estudiante compra solo las dos primeras cosas,
pero el soldado demuestra su astucia: compra lo mismo que el estudiante,
pero luego le dice a la reina que meta la mano en su bolsillo roto. Cuando
ella exclama “¡ay!” al encontrarse con lo que no esperaba, el soldado decla-
ra que ahí tiene los dos reales que faltaban [H1377.3].

REFERENCIAS
La relación de versiones orales y literarias del Tipo 860 «Nueces de
“¡ay, ay, ay!”» en el área peninsular se encuentra en Camarena-Chevalier
(2003b: 63-64). En el área lingüística del castellano, figuran 22 versiones
orales de Asturias (3 vv.), Zaragoza, León, Valladolid, Logroño, Burgos,
Salamanca (2 vv.), Madrid (2 vv.), Cáceres (2 vv.), Badajoz (2 vv.), Ciudad
Real (2 vv.), Cádiz (3 vv.) y Aragón. En el área del catalán, se incluyen 2
versiones orales de Cataluña y 1 de Mallorca. En el área del gallego, se
recogen 2 versiones de Lugo y Orense, respectivamente. También se señala
1 versión en vascuence. Por otra parte, se citan 26 versiones hispanoameri-
canas, 4 portuguesas y 3 versiones literarias.

194
Dicha versión (Lo Molinar I, núm. 25) se halla reproducida en González Sanz, Arago-
neses, I (2010: 334-335).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


354

Además, se pueden encontrar versiones del Tipo 860 en los siguien-


tes catálogos:
− Amores (1997), Tipo 806 “El ramo de todas las flores del mundo”,
núm. 106, pp. 173-174: incluye 2 versiones literarias, 4 versiones
en castellano, 3 en catalán, 2 en gallego y 1 en vascuence, todas
ellas presentes en Camarena-Chevalier (2003b).
− González Sanz (1998), Tipo 860 “Las nueces de –Ay, ay, ay”, p.
27: incluye 1 única versión oral, variante del Tipo, conservada en el
Archivo de Tradición Oral.
− Cardigos (2006), Tipo 860, p. 207: señala 4 versiones orales.
− Beltrán (2007), núm. 104 «Dos reales de lo que “hay” y dos de
lo que no “hay”», Tipo 860, pp. 636-638: incluye y reproduce 1
versión inédita valenciana; cita 1 versión de Cataluña (Oriol-Pujol,
Índex 2003, 860 “L’ai, ai, ai!”); y señala 5 versiones orales recogi-
das en Asturias (2 vv.), Burgos, Toledo y Cáceres, no catalogadas
por Camarena-Chevalier y 3 versiones literarias (Amores 1997,
Camarena-Chevalier, 2003b).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 860, p. 168: incluyen 1 versión de Cata-
luña y citan las 2 versiones de Cataluña que figuran en el Catálogo
de Camarena-Chevalier (2003b).
− Noia Campos (2010), Tipo 860 «Noces de “ai, ai, ai!”», p. 445:
señala 4 versiones orales y 4 literarias (1 de ellas en gallego).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 860 “Una peseta de lo que hay”,
pp. 153-154: incluye 3 versiones de Cartagena, Alhama y Puente
Tocinos, respectivamente.
Otras versiones no incluidas en los catálogos citados son:
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 336-337.
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núms. 265 y 266.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núms. 3 y 9.

76. La mata de albahaca

77. La muchacha de la albahaca

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 879 “The Basil Maiden”; Cardigos 879 con elementos195

195
I. La regadora de albahaca. Un joven riega su maceta de albahaca.
II. Preguntas y réplicas. El príncipe la ridiculiza con una fórmula en verso, pero la
chica lo desprecia cuando encuentra la ocasión. (a) ¿Cuántas hojas tiene la albahaca?;
¿cuántas estrellas tiene el cielo?

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


355

I, II a, III a, a2.
Motivos: Thompson: H705.3 “¿Cuántas hojas tiene el árbol? Répli-
ca: ¿Cuántas estrellas tiene el cielo?”, K1837 “Disfraz de mujer con ropas
de hombre”, K1825.1 “Disfraz como médico”.
En la primera versión (núm. 76), tres hermanas salen sucesivamente
a regar una maceta de albahaca. El hijo del rey se burla de ellas con una
pregunta imposible de responder, pero la menor replica con otra pregunta a
la que él no sabe dar respuesta [H705.3].
En la segunda versión (núm. 77), un vendedor ambulante consigue un
beso de una chica a cambio de un pañuelo. A la mañana siguiente pasa por
debajo de su balcón mientras ella riega una maceta de albahaca. El joven
comienza a hacerle una pregunta imposible de responder [H705.3]. Ella
guarda silencio y la escena se repite varios días. Poco después el joven cae
enfermo. Entonces la muchacha se disfraza de médico [K1825.1, K1837] y
se encierra en la habitación con el joven, al que introduce un rábano por el
culo. El cuento concluye con un diálogo rimado en el que se recuerdan las
burlas y contraburlas de los protagonistas.

REFERENCIAS
La relación de versiones orales y literarias puede consultarse en
Camarena-Chevalier (2003b: 128-129), Tipo 879 “La mata de albahaca”.
También deben añadirse las siguientes versiones:
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 131.
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, pp. 337-338 y 339-340.
Además, existen referencias en los siguientes catálogos tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 879, p. 214: ofrece 6 versiones portuguesas.
− Beltrán (2007), núm. 106 “Les fulles de l’alfabegueta”, Tipo 879,
pp. 639-640: aporta 8 versiones del área geográfica valenciana no
incluidas en la obra citada. Entre las versiones literarias añade la
del Pentamerone de Basile (p. 640).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 879, pp. 172-173: presentan versiones
recogidas en Cataluña, la Franja de Aragón, Mallorca, Menorca,
Ibiza y Valencia. En este último caso añaden 3 versiones de Aguiló
(2008) a las citadas por Beltrán (2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 879 “As follas do asubiote”, pp. 446-

III. Burlas y contraburlas. (a) El príncipe disfrazado recibe un beso de la chica y luego
revela el engaño; (a2) la chica le responde con otra burla (Cardigos, 2006: 214) .
En la versión de Pozuelo falta la cuarta parte: “La muñeca de brea”. No hay matrimonio
entre los protagonistas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


356

450: incluye 2 versiones orales y una literaria no citadas por Cama-


rena-Chevalier (2003b).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 879, pp. 155-156: incluye 3
versiones orales murcianas no presentes en Camarena-Chevalier
(2003b), recogidas en Mula, Cartagena y Puente Tocinos.

78. La viña que se volvió “era”

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 910E “Find the Treasure in Our Vineyard!”.
Motivos: Thompson: P230 “Padres e hijos”, J710 “Premeditación
para conseguir comida”, L114.1 “Héroe haragán”, H592 “Declaración
enigmática aclarada con la experiencia”.
Un padre pide a los hijos [P230] que no dejen que la viña se convierta
en “era” [J710], es decir, que no la vendan y la cultiven siempre. Sin embar-
go, no le hacen caso, porque son holgazanes [L114.1] y además no llegan
a comprender el significado exacto de las palabras de su padre. Cuando lo
entienden por la experiencia vivida [H592], ya es demasiado tarde, porque
lo han perdido todo.

REFERENCIAS
Julio Camarena y Maxime Chevalier (2003b: 260-261) identifican
este argumento con el correspondiente al Tipo ATU 910E “El tesoro de la
viña”, aunque es evidentemente distinto en la forma y en el sentido. Tanto
el ejemplar que reproducen para ilustrarlo como las versiones que citan se
ajustan al contenido del cuento recogido en Chinchilla. En el área lingüísti-
ca del castellano, incluyen 7 versiones orales de Asturias, Burgos, Cáceres,
Badajoz, Ciudad Real, Albacete y Sevilla. En el área del catalán, señalan 3
versiones orales. Por otra parte, indican que no consta la presencia de este
Tipo en los índices hispanoamericanos, pero señalan 1 versión oral argen-
tina. Por último, citan 4 versiones literarias.
Se incluyen versiones del Tipo 910E en los siguientes catálogos ti-
pológicos:
− Amores (1997), Tipo 910E “El consejo del padre: ¿Dónde está el
tesoro?”, núm. 113, pp. 181-182: incluye 3 versiones literarias, 1
versión oral en castellano y 1 en catalán. Todas ellas figuran tam-
bién en Camarena-Chevalier (2003b).
− Cardigos (2006), Tipo 910E, p. 232: señala 2 versiones orales, cuyo
contenido no coincide con el de nuestra versión, y 2 versiones apa-
recidas en libros de texto.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


357

− Beltrán (2007), núm. 110 “L’era”, Tipo 910E, p. 643: incluye 2


versiones orales (una de ellas inédita) de la Plana Baixa. La versión
reproducida para ilustrar el Tipo es semejante a la nuestra de Chin-
chilla196. En el área del catalán, cita 1 versión de Cataluña (Oriol-
Pujol, Índex 2003, 910E “El tresor del pare”). También aporta 1
versión de Burgos no catalogada por Camarena-Chevalier.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 910E, p. 181: incluyen 1 sola versión de
Cataluña e indican su presencia en otros catálogos.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 910E “El consejo del padre:
dónde se encuentra el tesoro”, p. 163: incluye 4 versiones orales.

79. El Hambre y el hombre trabajador

CLASIFICACIÓN
Tipo: No incluido en ATU.
Motivos: Thompson: Q10 “Hechos recompensados”, Q81 “Recom-
pensa por perseverancia”, Q200 “Hechos castigados”.
Una familia pobre y sin recursos logra vencer al Hambre a fuerza
de trabajo y perseverancia [Q10, Q81]. En cambio, una familia de ricos
labradores, holgazana y malgastadora, se ve en la ruina por su mala con-
ducta [Q200]. Cuando buscan al responsable de haber llevado el Hambre
a su casa, esta les dice que solo ellos tienen la culpa. El cuento defiende el
trabajo y la honradez como los únicos medios para librarse del hambre y
la pobreza.

REFERENCIAS
No se han encontrado referencias bibliográficas de este cuento en los
catálogos tipológicos utilizados ni en las recopilaciones de cuentos consul-
tadas.

196
Beltrán (2007: 643) apunta que el argumento del cuento original se ha perdido en gran
parte en las pocas versiones populares conservadas en castellano y catalán. Así, el sen-
tido inicial (el trabajo de labrar la viña por parte de los hijos, en busca del supuesto
tesoro, hace que, sin quererlo, la viña fructifique) se reduce a un juego de palabras y a
la anfibología: ‘era’ del campo y ‘era’, pretérito imperfecto del verbo ‘ser’.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


358

80. El cura y las patatas

81. El cura y las patatas

CLASIFICACIÓN
Tipos: Cf. ATU 926C “Cases Solved in a Manner Worthy of Solo-
mon”, Aarne-Thompson 964 “Thief (Murderer) Deceived into Betraying
himself by a Gesture”.
Motivos: Thompson: J2470 “Metáforas interpretadas al pie de la le-
tra”, J1140 “Inteligencia en la detección de la verdad”, J1141 “Confesión
obtenida mediante treta”, J1141.1 “Persona culpable inducida a hacer gesto
(acto) que admite culpabilidad”, N275 “Criminal que confiesa porque se
siente acusado”.
Un cura tenía un huerto y le estaban robando las patatas. Para descu-
brir al ladrón, se lleva una patata a la misa y, durante el sermón, amenaza
a los fieles. Hace el gesto de lanzar una patata al ladrón [J1140] y este se
delata involuntariamente [J1141, J1141.1, N275].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 926C en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− Camarena-Chevalier (2003b), Tipo 926C “Casos resueltos al estilo
de Salomón”, p. 338: incluye 1 versión inédita en castellano de Las
Hurdes, 1 versión en catalán y 3 portuguesas (Cardigos). La carac-
terización que hacen del Tipo no coincide con la anécdota narrada
en la versión de Chinchilla.
− Cardigos (2006), Tipo 926C, p. 240: incluye 2 versiones orales y 1
literaria.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 926C, p. 187: recogen la entrada del
catálogo de Camarena-Chevalier (2003b).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 926C “Ardid para descubrir a
un ladrón”: señala una versión de Cartagena.
Las siguientes versiones orales no catalogadas son semejantes a la
recogida en Chinchilla:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 207197.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 82198 (en este caso, le
han robado las cebollas).

197
Véase también el estudio del cuento, pp. 237-238.
198
Aparece como perteneciente al tipo ATU 1833**: Otras anécdotas de sermones.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


359

La utilización del sermón para descubrir al ladrón, valiéndose de


cualquier astucia, es un recurso que aparece en algunas obras literarias. Así,
por ejemplo, la encontramos en:
− Jerónimo de Alcalá Yáñez (1946), El Donado hablador, II, III, pp.
1286-1287.
− Vicente Espinel (1972), Vida de Marcos de Obregón, I, XVI, I, pp.
252-254.
− Lorenzo Palmireno (1573), El estudioso cortesano, p. 200.
En la primera de las versiones citadas, se trata de descubrir a la per-
sona que le había robado una cantidad de dinero a un hidalgo. La astucia
consiste en repartir unas varas de igual longitud entre los sirvientes, ha-
ciéndoles creer que tienen poderes mágicos, y que aquella que estuviese en
manos del ladrón lo señalaría creciendo cuatro dedos. La autora del hurto
corta la vara, a fin de que cuando aumente no se note. De esta manera queda
descubierta su culpa.
En las otras dos versiones, un amo intenta averiguar cuál de sus cria-
dos le ha robado unos higos. Para ello, les hace golpear una caldera que, se-
gún el amo, sabe quién ha sido. El ladrón se descubre porque la golpea con
miedo de ser descubierto y, en consecuencia, se mancha menos la mano.

82. ¡En la posá te espero!

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1142 “How the Lazy Horse Was Cured”, AT 1682* “Pitch
on Tail of Ass”.
Motivos: Thompson: K1181 “Zinc caliente bajo la cola del caballo”.
Un arriero va en un burro demasiado lento. Intenta hacerle correr más
metiéndole una guindilla por el ano. El animal sale de estampida. El arriero
prueba el mismo remedio con su persona para alcanzar al burro [K1181].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1998), Tipo 1682* “La brea en la cola del asno”, p.
40: apunta 3 versiones orales, una de ellas citada.
− Noia Campos (2010), Tipo 1142 “Como curar o cabalo preguicei-
ro”, p. 539: señala únicamente 1 versión oral.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1142 “El burro (caballo) pere-
zoso”: pp. 178-179. Incluye 12 versiones orales recogidas en Torre
Pacheco (2 vv.), Mula (2 vv., en una de las cuales aparece como

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


360

episodio final junto a los Tipos 1240 y 1313A), Cartagena (7 vv.) y


Alhama.
Además, podemos encontrar las siguientes versiones no incluidas en
los catálogos tipológicos citados:
− Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 29.
− Castellote y Pedrosa, Guadalajara 2008: núm. 41.
− Chertudi, Argentina 1964: núm. 76.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 95.
− Feijoo, Cubanos de humor 1982: p. 43.
− García Figueras, Yehá [1934] 1989: núm. 140.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 17-18.
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 183.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 61.

83. El pleito al sol

CLASIFICACIÓN
Tipo: González Sanz [1205] “El pleito al sol”.
Motivos: Thompson: J2272 “Absurdas teorías sobre el sol”.
Un vecino de Pétrola pone un pleito al sol porque cuando va a Alba-
cete lleva el sol a su espalda tanto a la ida (al amanecer) como a la vuelta
(ya por la tarde). Se usa como dicterio contra los habitantes de un pueblo.

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo [1205] “El pleito al sol”, p. 110: reco-
ge 2 versiones orales y 1 literaria.
− Amores (1997), núm. 149 “El pleito al sol”, pp. 228-229: además
de las versiones literarias, incluye 4 versiones orales en catalán.
− Hernández Fernández (2013), Tipo [1205] (González Sanz), p. 182:
incluye 5 versiones orales murcianas.
Otras versiones, no incluidas en los catálogos anteriores, son las si-
guientes:
− Asensio, Riojanos 2002: p. 155.
− Asiáin, Navarros 2006: núm. 61.
− González Sanz, Aragoneses 2010199: II, pp. 79-80.

199
En esta edición lo considera una variante de ATU 1349*.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


361

84. La malva y el burro

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1210 “The Cow (Other Domestic Animal) is Taken to the
Roof to Graze”, Aarne-Thompson 1210* “Ass Hoisted up to Tower”, Gon-
zález Sanz [1210*], Cardigos 1210 con elementos200 a, b, c.
Motivos: Thompson: J1904.1 “Vaca (cerdo) llevado al tejado a pas-
tar”, X900 “Humor de exageraciones”.
En lo alto de la torre crece una malva. Los vecinos izan a un burro
con una soga atada al cuello para que se la coma. Creen que se está rela-
miendo de hambre cuando, asfixiado, el animal saca la lengua [J1210]. Se
usa el relato como dicterio contra un pueblo.

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1210* “El burro es subido a la torre”
(Boggs 1210), p. 110: recoge 9 versiones orales y 2 literarias. Ade-
más, informa de otras 60 versiones citadas en Bllat Colrat! (58 vv.)
y Lo Molinar (2 vv.), contextualizadas en diversas localidades.
− Amores (1997), núm. 136 “La vaca es conducida a la azotea para
pacer”, pp. 213-214: incluye 2 versiones literarias, 1 versión en cas-
tellano y 3 en catalán.
− González Sanz (1998), Tipo 1210* “Es subido el asno a la torre”,
p. 30: incluye 4 versiones orales e informa de 58 versiones citadas
(Bllat Colrat!).
− Cardigos (2006), Tipo 1210, p. 267: incluye 6 versiones, de las cua-
les 2 tienen la misma estructura que la versión de Chinchilla.
− Beltrán (2007), núm. 134 «“¡Ja el llep, ja el llep!” (L’ase penjat)»,
Tipo 1210, pp. 662-663: recoge 7 versiones orales del área geográ-
fica valenciana. En el área lingüística del catalán, cita 4 versiones
de Cataluña, 4 de la Franja de Aragón, 1 de Andorra, 2 de Mallorca
y 1 de Ibiza. Además, aporta 2 versiones de otras áreas lingüísticas
peninsulares, de Galicia y Burgos, respectivamente.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1210, pp. 217-218: incluyen 4 versiones
de Cataluña, 4 de la Franja de Aragón, 1 de Andorra, 3 de Mallorca,
1 de Ibiza, 9 de Valencia (de las cuales 3 no figuran en Beltrán) y 1
del Carche.

200
El tonto sube su (a) burro, a lo alto del (b) campanario para que pueda pastar allí. (c) El ani-
mal se estrangula con la cuerda y el tonto cree que se está riendo (Cardigos, 2006: 267).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


362

− Noia Campos (2010), Tipo 1210 “Poñen a vaca a pastar no cimo


do carballo”, p. 553: incluye 2 versiones orales y las 2 literarias que
señalaba Amores (1997).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1210 “Llevan al animal (vaca,
caballo) al tejado para que paste”, pp. 182-183: señala 11 versiones
orales en castellano y 1 en valenciano del Carche, ya citada ante-
riormente.
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Asiáin, Navarros 2006: núms. 59-60.
− Castellote y Pedrosa, Guadalajara 2008: núm. 63.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 96.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 24-25 (2 vv.).
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 167.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: p. 27.
− Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses 2002: núm. 93.

85. Por el decir de la gente

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1215 “The Miller, His Son, and the Donkey”.
Motivos: Thompson: P233 “Padre e hijo”, J1041.2 “El molinero, su
hijo y el asno: intentando complacer a todo el mundo”, J1041 “Imposibili-
dad de complacer a todo el mundo”.
Un padre y un hijo [P233] son criticados al pasar por varios pueblos,
quienquiera que sea el que vaya montado en el asno: el padre, el hijo, am-
bos o ninguno [J1041.2]. Convencido de la imposibilidad de complacer a
todo el mundo [J1041], el padre decide hacer lo que a él le parezca más
oportuno.

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1215 “El campesino, su hijo y el bu-
rro. Asinus Vulgi”, pp. 110-111: incluye una versión de Calatayud
y comarca.
− González Sanz (1998), Tipo 1215 “El molinero, su hijo y el asno.
Tratan de complacer a todos”, p. 30: añade otra versión, en catalán,
de Lo Molinar, donde figura citada 1 versión más.
− Cardigos (2006), Tipo 1215, p. 267: incluye 11 versiones orales
portuguesas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


363

− Beltrán (2007), núm. 135 “El pare, el fill i el ruc”, pp. 663-664:
incluye 2 versiones del área geográfica valenciana. En el área lin-
güística del catalán, cita 2 versiones de Cataluña, 1 de la Franja de
Aragón, 1 de Mallorca y 1 de Ibiza (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1215
“Asinus Vulgui”). Por último, señala 1 versión de Almería y comen-
ta 2 versiones literarias.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1215, pp. 218-219: señalan 2 versiones
de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 1 de Mallorca, 1 de Ibiza, 2
de Valencia (1 de ellas no aparece en Beltrán) y 1 del Carche.
− Noia Campos (2010), Tipo 1215 “O pai, o fillo e o burro”, pp. 554-
555: incluye 12 versiones orales gallegas y 5 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1215 “El padre, el hijo y el
asno”, p. 183: incluye 10 versiones orales en castellano, recogidas
en Jumilla, Torre Pacheco, Murcia, Cartagena (6 vv.) y Cehegín, y
1 versión en valenciano del Carche, presente en otros catálogos.
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 93.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 25.
− Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 56.
− Rasmussen 1994: núm. 34.
− Reitano y Pedrosa, Giufà en Sicilia 2010: núm. 25.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 67.
− Suárez López, Asturias 1998: num. 52.

86. Los que querían entrar el sol a espuertas

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1245 “Sunlight Carried in a Bag (Basket, Sieve) into the
Windowless House”.
Motivos: Thompson: J2123 “Luz del sol llevada a la casa sin ventana
en cestos”.
Construyen una iglesia en un lugar donde no llega la luz del sol. Los
vecinos se reúnen para encontrar una solución y deciden llevar el sol a es-
puertas [J2123]. Suele aplicarse como dicterio a una localidad concreta.

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1245 “Luz del sol acarreada en una
bolsa dentro de una casa sin ventanas”, p. 112: señala 7 versiones

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


364

orales e indica 29 versiones más citadas en Bllat Colrat! y 3 más en


Lo Molinar.
− González Sanz (1998), Tipo 1245 “El sol traído en una bolsa a la
casa sin ventanas”, p. 31: incluye solo la versión en catalán de Bllat
Colrat!, en la que aparecen citadas otras 29 versiones más.
− Cardigos (2006), Tipo 1245, pp. 269-270: incluye 16 versiones ora-
les portuguesas. Solo en 3 de ellas aparece sin mezclarse con otros
Tipos.
− Beltrán (2007), núm. 137 “Toni Cambrot i Pepa les Cols”, Tipo
1245, pp. 664-665: incluye 9 versiones del área geográfica valen-
ciana, en las que aparece como episodio junto a otros Tipos. En el
área del catalán, cita 3 versiones de Cataluña, 3 de la Franja de Ara-
gón y 1 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1245 “Entrar el sol
amb un cabàs”). Además señala 2 versiones orales de otras áreas
lingüísticas peninsulares (León y Valladolid).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1245, pp. 220-221: incluyen 4 versiones
de Cataluña, 3 de la Franja de Aragón, 2 de Mallorca, 8 de Valencia
y 3 de El Carche201.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1245 “El sol llevado en un saca
a una casa sin ventanas”, pp. 185-186: incluye 14 versiones orales
en castellano, las 3 versiones en valenciano del Carche apuntadas
anteriormente y 1 versión literaria.
Otra versión de este cuento la encontramos en:
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 45 (2ª secuencia).

87. El santo de chocolate

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 1270 “The Drying of the Candle”.
Motivos: Thompson: J2122 “Vela puesta a secar en la estufa: se de-
rrite”.
El sacristán vende el santo de la iglesia porque acudían pocos fieles a
misa. Poco tiempo después, el cura le dice que tienen una misa. El sacris-
tán compra un santo de chocolate. Era en verano y lo tapa con una manta.
Cuando lo destapa, el santo se ha derretido [J2122] pero el sacristán piensa
que ha defecado y se ha ido.

201
Estas 3 versiones figuran también en Beltrán (2007).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


365

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de ATU 1270 en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1270 “El santo de cera”, p. 112: inclu-
ye 1 única versión oral en catalán.
− González Sanz (1998), Tipo 1270 “Secan la vela”, p. 31: añade 3
nuevas versiones a la que incluía en la edición de 1996.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1270, p. 223: incluyen 2 versiones de
Cataluña y 1 de la Franja de Aragón.
− Noia Campos (2010), Tipo 1270 “Secan o santo”, pp. 561-562: in-
cluye 2 versiones orales en gallego.
Otras versiones no catalogadas las encontramos en:
− Camarena202, Ciudad Real 2012: núms. 420 y 421.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 37-38 (2 vv.).

88. ¡Este no le dio!

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1309 “Choosing the Clean Figs”.
Motivos: Thompson: 2050+ “Escogiendo los higos limpios”.
Un joven va arrojando los higos que lleva en una bolsa al culo de su
burro. Cuando regresa hambriento del trabajo, recoge del suelo y se come
los mismos que antes despreció.

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1309 “Escogiendo los mejores hi-
gos”, pp. 113-114: incluye 5 versiones orales y 3 literarias.
− Amores (1997), núm. 141 “Escogiendo los higos limpios”, pp. 218-
219: señala 3 versiones orales en castellano, 1 versión valenciana
en catalán y 7 versiones literarias.
− González Sanz (1998), Tipo 1309 “Elección de los higos limpios”,
p. 32: aporta 1 versión oral.
− Cardigos (2006), Tipo 1309, p. 274: incluye 3 versiones del Algar-
ve y 1 de Extremadura.
202
Julio Camarena Laucirica considera este cuento del Tipo AT 1826A* “The Escaped
Saint”, Robe *1764. La versión gallega que cita es la misma señalada por Noia Cam-
pos (2010). Además, apunta 1 versión hispanoamericana de Wheeler (Camarena, 2012:
537).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


366

− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1309, p. 227: incluyen solo referencias


de otros catálogos.
− Noia Campos (2010), Tipo 1309 “Comer boas fabas”, pp. 567-568:
incluye 3 versiones orales gallegas y 6 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1309 “La elección de los higos
limpios”, pp. 190-191: incluye 22 versiones orales murcianas y 1
versión literaria.
Por último, señalamos otras versiones no catalogadas:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 92.
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 245.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 98.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 8.

89. El tonto que se creyó muerto

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1313A “The Man Takes Seriously the Prediction of
Death”, Cardigos 1313A con elementos203 I a, II, III.
Motivos: Thompson: J2311.1 “Se dice al estúpido que morirá cuando
su burro ventosee tres veces”.
Un podador cree que un hombre es Dios porque este, para burlarse
de su ingenuidad, le pronostica que caerá si sigue serrando la rama sobre la
que está sentado. Después para demostrarle que es Dios le dice que cuando
su burro se tire tres pedos morirá. Como esto naturalmente ocurre, el hom-
bre se tira al suelo creyéndose muerto [J2311.1].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1313A “El tonto pide saber la hora de
su muerte”, p. 114: incluye 3 versiones orales y 1 literaria.
− González Sanz (1998), Tipo 1313A “El hombre toma en serio el
pronóstico de la muerte”, p. 32: aporta 1 versión en aragonés.
− Cardigos (2006), Tipo 1313A, pp. 274-275: señala 9 versiones ora-

203
Estos son los elementos que componen nuestra versión:
I. El tonto y la profecía. (a) Un transeúnte le dice a un tonto que está sentado sobre la
rama de un árbol y la está serrando que se va a caer.
II. La profecía de la muerte. Le dice que morirá cuando el burro se tire tres pedos.
III. El hombre “muerto”. El hecho profetizado ocurre y el tonto cree que está muerto.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


367

les, cuya estructura no coincide plenamente con nuestra versión de


Chinchilla. Faltaría algún elemento que completase la tercera parte.
− Beltrán (2007), núm. 143 “El tio Pep d’Orgues”, Tipo 1313A, p.
668: recoge 1 versión del área geográfica valenciana. En el área
del catalán, cita 1 versión de Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y
2 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1313A “El beneit creu la
falsa predicció de mort”). Por último, señala 1 versión gallega y 1
literaria.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1313A, p. 227: señalan 1 versión de Ca-
taluña, 2 de la Franja de Aragón, 2 de Mallorca y 2 de Valencia (una
de ellas es la recogida por Beltrán).
− Noia Campos (2010), Tipo 1313A “Toma en serio o prognóstico da
morte”, pp. 568-569: reproduce la versión señalada por Beltrán.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1313A “El hombre toma en se-
rio el pronóstico de su muerte”, p. 191: señala 4 versiones orales
recogidas en Murcia, Librilla, Mula y Yecla.
Otras versiones de este Tipo no catalogadas son las siguientes:
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 246.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 51-53 (2 vv.).

90. Peonás de villa

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1326 “Moving the Church” + 1210 “The Cow (Other
Domestic Animal) is Taken to the Roof to Graze”.
Motivos: Thompson: J2328 “La torre de la iglesia que se mueve”,
J1904.1 “Vaca (cerdo) llevada al tejado a pastar”.
Los tontos se quitan las chaquetas mientras están trabajando y se las
roban. Creen que la iglesia se ha movido y que se han quedado debajo
del edificio. Empiezan a empujar para recuperar sus chaquetas [J2328].
Se cuenta como dicterio contra los habitantes de un lugar, al igual que la
anécdota con la que se cierra el cuento, que recuerda cuando nació una
zanahoria en el campanario y subieron el burro a hombros para que se la
comiera [J1904.1].

REFERENCIAS
Como el Tipo ATU 1210 ya se analizó al estudiar el cuento núm. 84
“La malva y el burro”, en esta ocasión se analizará solamente todo lo refe-
rente al Tipo ATU 1326. Se pueden encontrar versiones en los siguientes
catálogos tipológicos:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


368

− González Sanz (1996a), Tipo 1326 “Moviendo la torre de la igle-


sia”, p. 115: señala 7 versiones orales e indica otras 13 citadas.
Además, señala 4 versiones literarias.
− Amores (1997), núm. 143 “Moviendo la iglesia”, pp. 221-222: in-
cluye 4 versiones literarias, 2 versiones orales en catalán y 1 ver-
sión de otro tratamiento literario.
− González Sanz (1998), Tipo 1326 “La mudanza de la iglesia”, pp.
32-33: reúne en un solo Tipo 1326 y 1326B. Aporta 2 versiones
más a las de la edición precedente.
− Cardigos (2006), Tipo 1326, p. 275: señala 3 versiones orales.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1326, p. 228: incluyen 1 versión de la
Franja de Aragón.
− Hernández Fernández, Tipo 1326 “Moviendo la iglesia”, p. 192:
incluye 5 versiones orales de Cartagena y 1 de Yecla.
Otras versiones de este Tipo que no han sido catalogadas son las si-
guientes:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 167.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 61-62.

91. El tonto y la mujer del médico

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1332* “Forgetfulness (Aimlessness) Causes Useless
Journey”, AT 1332C* “Doctor no Longer Needed”.
Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, J1774 “Ignorancia de las rela-
ciones matrimoniales”, J1745 “Absurda ignorancia del sexo”, K1315.7.1
“Seducción fingiendo instruir en deberes maritales”, J2241 “El médico que
ya no se necesita”.
Un hombre, que no había mantenido relaciones con ninguna mujer
[J1774], va al médico para que le diagnostique si tiene algún problema que
se lo impida [J1745]. El médico se burla de él en presencia de su mujer.
Le dice que vuelva otro día. En la segunda visita no está el médico, pero
su mujer se ofrece a mantener relaciones con él [K1315.7.1]. El hombre se
siente “curado”; ya no lo necesita y así se lo hace saber al médico cuando
se lo encuentra y este trata de burlarse de él otra vez [J2241].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1332* solo en:
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1332* “El viaje inútil”, p. 193:
incluye 9 versiones orales, recogidas en Javalí Nuevo, Torre Pache-
co, Cartagena (6 vv.) y Murcia.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


369

Otras versiones de este cuento se encuentran en:


− García Figueras, Yehá [1934] 1989: núm. 196.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 141 (versión semejan-
te a la de Peñas de San Pedro).

92. Perico, el pastor

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1333 «The Shepherd Who Cried “Wolf!” Too Often».
Motivos: Thompson: P412 “Pastor”, J2172.1 «El pastor que gritó
“¡Lobo!” con demasiada frecuencia», Q260 “Engaños castigados”.
Un pastor [P412] mentiroso pide ayuda a sus vecinos, haciéndoles
creer que va a ser atacado por un lobo. Los vecinos acuden a socorrerlo
y él se burla de ellos. Como lo repite varias veces, cuando viene el lobo
de verdad, nadie cree en sus palabras [J2172.1] y es devorado por la fiera
[Q260].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones del Tipo 1333 en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1333 “El pastor mentiroso”, p. 115:
señala 1 versión oral en catalán.
− González Sanz (1998), Tipo 1333 «El pastor que gritó “¡Lobo!”
con demasiada frecuencia», p. 33: añade 2 versiones citadas a la
que figuraba en la edición de 1996.
− Cardigos (2006), Tipo 1333, p. 276: señala 3 versiones orales.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1333, p. 229: recogen solo 1 versión de
la Franja de Aragón.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1333 «El pastor que gritó
“¡Lobo!” con demasiada frecuencia», p. 193: incluye 2 versiones
de Mula.
Por otra parte, encontramos las siguientes versiones no catalogadas:
− Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 75204.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 62-63.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 110 (2 versiones) [San
Pedro].
− Rasmussen 1994: núm. 36.

204
Véase el estudio del cuento, sobre todo las 3 versiones literarias, p. 387.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


370

93. El que estaba harto de coles

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1339 “Strange Foods”.
Motivos: Thompson: J1732 “Ignorancia de ciertas comidas”.
Un campesino, harto de comer siempre coles, va a la ciudad y pide en
un bar repollo, pensando que es algo más suculento que el pollo [J1732].
Le sirven un plato de col y se pregunta cómo llamarán al pollo en la ciudad.
En la mesa de al lado, un cliente está comiendo un plato de pollo. Cuando
termina, le oye decir “Repito” y ve como le sirven otro plato de pollo. En-
tonces, dice él lo mismo, pero el resultado no es el deseado.

REFERENCIAS
Se encuentran versiones del Tipo 1339 en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Noia Campos (2010), Tipo 1339 “Unha comida estraña”, pp. 575-
576: incluye 2 versiones orales, en las que la protagonista descono-
ce el chocolate.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1339 “El campesino en la ciu-
dad”, pp. 194-195: señala 12 versiones orales, recogidas en Caprés,
Torre Pacheco, Pliego, Cartagena y Águilas.

94. El padre de la estatua

95. La estatua sustituida

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1347* “The Statue’s Father”.
Motivos: Thompson: V120 “Imágenes”, K1840 “Engaño por sustitu-
ción”, J1794 “Estatua confundida con el referente vivo original”.
En la versión núm. 94, un gitano le pide a un santo que le dé el di-
nero del cepillo. Como no le da nada, lo amenaza con darle dos palos. Va
corriendo a su casa a por la garrota para romper la imagen [V120], momen-
to que aprovecha el cura (que ha contemplado la escena) para llevarse la
estatua y colocar una más pequeña en su lugar [K1840]. Cuando regresa el
gitano, pregunta al nuevo santo por su padre [J1794].
La versión núm. 95 es una variante de la anterior. En este caso, el
hombre se irrita porque la imagen [V120] no le concede que le toque la
lotería. Se marcha a su casa entre amenazas. El sacristán, que ha visto la
escena, sustituye la imagen por temor a que la rompa [K1840]. Cuando
vuelve, le dice a la nueva estatua que quiere hablar con su padre [J1794].

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


371

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1347* en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1347*, p. 277: incluye 4 versiones orales.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1347* “El padre de la estatua”,
p. 196: cita 2 versiones incluidas en recopilaciones de Anselmo Sán-
chez Ferra. Lo que provoca la ira del protagonista en estos casos es la
imposibilidad de robarle la sortija al santo porque esta tiene colocado
un resorte que levanta la mano de la estatua cuando se toca [Torre
Pacheco] o que se le pegan los bigotes cuando besa al Cristo.
Además, se conocen las siguientes versiones no catalogadas:
− Camarena, León 1991: II, núm. 209.
− González Sanz, Aragoneses 2010, II, pp. 73-74, versión en caste-
llano (El protagonista quiere romper la imagen porque lleva tiempo
pidiéndole que llueva y el santo no le hace caso).
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1997: núm. 476.

96. El mentiroso y el gorrino

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1348** “The Man Who Believes His Own Lie”.
Motivos: Thompson: X1233.1 “Mentira: gran cerdo”, X902 “Menti-
roso llega a creer su propia mentira”.
Un hombre le dice a un vecino que viene de ver en el matadero un
cerdo de cien arrobas [X1233.1]. Cuando ve que todos en el pueblo corren
a verlo, se apresura él también, creyendo su propia mentira [X902].

REFERENCIAS
No se encuentran referencias bibliográficas del Tipo 1348** en los
catálogos tipológicos consultados. Tampoco conozco otras versiones.

97. Marido y mujer

CLASIFICACIÓN
Tipo: Variante de ATU 1350 “The Soon-Consoled Widow”.
Motivos: Thompson: P210 “Marido y mujer”, K2213 “Esposa des-
leal”.
Una mujer no manifiesta su duelo ante la muerte de su marido. Al
tercer toque, cuando ya lo llevan a enterrar, sale bailando y maldiciendo a
su marido porque le había vendido la viña y el huerto.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


372

REFERENCIAS
Se encuentran referencias bibliográficas del Tipo 1350 en los siguien-
tes catálogos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1350 “La esposa amorosa (“¡Apartadlo
del castaño!”)”, pp. 116-117: incluye 1 versión oral de Zaragoza.
− Amores (1997), Tipo 1350 “La esposa amorosa”, núm. 152, pp.
233-234: incluye 4 versiones literarias, 6 versiones orales en caste-
llano, 1 en catalán recogida en Mallorca y 1 en vascuence.
− González Sanz (1998), Tipo 1350 “La esposa cariñosa”, p. 34: cita
1 versión literaria aragonesa que señala Amores (1997) y 2 varian-
tes orales (la de la mujer e hijos que tratan de buscar la caja más
barata para el esposo fallecido y la de la beata que huye al decir que
le va a hablar su marido fallecido).
− Cardigos (2006), Tipo 1350, p. 278: incluye 12 versiones orales.
− Beltrán (2007), núm. 146 “Pere Joanot”, Tipo 1350, pp. 670-671:
reproduce para ilustrar el Tipo una versión alicantina. En el área
del catalán, cita 1 versión de Ibiza (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1350
“L’esposa amantíssima”). Por último, señala 2 versiones en caste-
llano y 3 en gallego.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1350, pp. 231-232: incluyen versiones
escritas de Mallorca, 1 versión de Ibiza y 1 de Valencia (Beltrán
2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 1350 “A viúva que decontado se conso-
lou”, pp. 580-581: señala 3 versiones orales y 8 referencias litera-
rias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1350 “La esposa falsa”, p. 197:
recoge 2 versiones orales de Javalí Nuevo y Cartagena, respectiva-
mente.
Otra versión, semejante a la de Pétrola, no incluida en los catálogos
citados es la siguiente:
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 313.

98. ¿Quién cierra la puerta?

99. Por no cerrar la puerta

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1351 “The Silence Wager”.
Motivos: Thompson: H1194.0.1 “Tarea: hacer que hable la persona en
silencio”, J2511 “La apuesta del silencio”, K1843 “Esposa engaña al marido
con otro compañero de cama”, T255 “La esposa o el marido obstinado”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


373

Un matrimonio discute sobre quién de los dos cerrará la puerta.


Apuestan que lo hará el primero que hable [J2511]. Llega un soldado a la
casa: prepara unas gachas para comer y se acuesta con la mujer [K1843],
pero los dos mantienen su silencio. Cuando se va el soldado, arroja sobre
la cabeza del marido las gachas recién cocinadas [H1194.0.1]. Entonces, la
mujer rompe por fin su mutismo y pierde la apuesta.
En la versión núm. 99, la apuesta aparece solo implícita en el desa-
rrollo del cuento. En este caso, es la esposa quien sufre las consecuencias:
el marido la pela al cero, pero ella mantiene su silencio y gana la apuesta
[T255].

REFERENCIAS
Se encuentran referencias bibliográficas en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1351, p. 278: señala 1 única versión.
− Beltrán (2007), núm. 147 “El ‘tio Calbo’ i la tia Calba”, Tipo 1351,
p. 671: incluye 3 versiones de la zona geográfica valenciana. En
el área lingüística del catalán, cita 2 versiones de Cataluña, 1 de
Cataluña Norte y 1 de Menorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1351 “El
primer que parlarà”). Por último, señala 7 versiones asturianas (va-
riante Tipo 1351A) y 1 de Burgos.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1351, p. 232: señalan 2 versiones de
Cataluña, 1 de Cataluña Norte, 1 de Mallorca, 1 de Menorca, 2 de
Valencia y 1 sin especificar.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1351 “La apuesta del silencio”,
p. 197: incluye 3 versiones orales de Jumilla, Torre Pacheco205 y
Lorca, respectivamente, y 1 versión literaria.
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 111206.
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 255207.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 138.
− García Figueras, Yehá [1934] 1989: núm. 15.

205
Véase Sánchez Ferra, Torre Pacheco 2000: pp. 279-280.
206
Véase el estudio del cuento, pp. 55-57.
207
Véase también el estudio correspondiente, pp. 496-497, donde figuran 2 versiones en
castellano, 4 en catalán, 2 en judeo-español, 3 hispanoamericanas y 1 literaria. De todas
ellas, solo las versiones en catalán están ya catalogadas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


374

100. La tabla en la cama

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1351A «“God Help You!”», Boggs *1355.
Motivos: Thompson: T351 “Espada de castidad”.
Una pareja de novios tiene que pasar la noche en la misma cama.
Ponen una tabla entre los dos para evitar cualquier contacto físico [T351].
La novia desafía al novio a saltarla y él accede a su deseo.

REFERENCIAS
Se encuentran referencias bibliográficas en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1351A, pp. 278-279: señala 4 versiones ora-
les.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1351A, p. 232: incluyen una versión de
Cataluña y 1 sin título, cuya procedencia se desconoce.
− Noia Campos (2010), Tipo 1351A «“Con el non é nada!”», p. 582:
reproduce 1 versión oral, que figura también en Contos Colorados
2001, de Xoan Ramiro Cuba Rodríguez, Antonio Reigosa y Xose
Miranda.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1351A “La tabla en la cama”, p.
197: recoge 1 versión de Cartagena.
Pero existen otras versiones no recogidas en los citados catálogos
tipológicos:
− Asiáin, Navarros 2006: núms. 75 y 76.
− Camarena, León 1991: II, núm. 167208.
− Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 424-425.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 86.
− Suárez López, Asturias 1998: núm. 60 (7 versiones).

101. La muerte pelá

102. La suegra y la nuera

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1354 “Death for the Old Couple”.
Motivos: Thompson: H492 “Probar la fidelidad del marido y la espo-

208
Véanse las notas a este cuento, p. 258, donde figuran 2 versiones orales en castellano,
1 en catalán y también el tratamiento literario.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


375

sa”, J217.0.1 “Vida insatisfactoria preferida a la muerte”, J217.0.1.1 “Em-


bustero escucha a un hombre rogando que la muerte se lo lleve a él”, J1785
“Animales tomados por demonios o espíritus”, T263 “La esposa hipócrita”.
En la versión núm. 101, la esposa le dice al marido que lo quiere hasta
tal punto que moriría en lugar de él [J217.0.1.1]. El hombre decide ponerla
a prueba [H492] y mete una gallina sin plumas por la gatera. La mujer cree
que es la muerte [J1785] y le dice dónde está su marido [T263].
La versión núm. 102 es una variante de la núm. 101. En este caso,
la nuera finge un cariño desmesurado por su suegra [J217.0.1.1] hasta el
punto que estaría dispuesta a morir en lugar de ella. La suegra se venga de
la nuera metiendo una gallina pelada por la gatera y haciéndole creer que
se trata de la muerte [J1785]. La suegra le ruega que en vez de llevársela a
ella, se lleve a su hijo o a su nuera.

REFERENCIAS
Se encuentran referencias bibliográficas en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1354 “La muerte pelada”, p. 117: in-
cluye una sola versión recogida en Bayón, Teruel.
− Beltrán (2007), núm. 148 “El pollastre pelat”, Tipo 1354, p. 672:
presenta una única versión en valenciano, recogida en el Carche, y
aporta versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares (Asturias,
Galicia y Burgos).
− Cardigos (2006), Tipo 1354, pp. 279-280: recoge 11 versiones por-
tuguesas.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1354, p. 232: remiten al catálogo tipoló-
gico de Beltrán (2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 1354 “Morte ao forno!”, pp. 584-585:
incluye 14 versiones orales gallegas y 2 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1354, p. 198: ofrece 5 versiones
orales murcianas en castellano, recogidas en Jumilla, Javalí Nuevo,
Torre Pacheco, Cartagena y Cehegín, y la versión en valenciano
citada por Beltrán (2007).
Además de las versiones incluidas en los catálogos citados, se pue-
den encontrar las siguientes versiones:
− Agúndez, Sevillanos 1999: núm. II, núm. 147209.
− Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 14.
209
Véase el estudio realizado por José Luis Agúndez, a partir de la versión citada
“Muerte pelada”, pp. 119-121.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


376

− Camarena, León 1991: II, núms. 169-170.


− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 139.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 85 [Albacete].
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm 163.
Espinosa lo incluye en el tema de la esposa falsa. Cita algunas ver-
siones populares: la de su hijo, 1 de Nuevo Méjico (Rael) y 3 portuguesas
(Athaide-Oliveira, Barbosa y Martins).

103. ¡Qué tragos más amargos…!

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1354A* “Widower’s Relief” + Boggs 1940*E.
Motivos: Thompson: T263 “La esposa hipócrita”, P210 “Marido y
mujer”, X1506 “Los nombres extraordinarios”.
Una viuda se coloca una bota de vino entre las piernas, estando en
el velatorio de su marido muerto [T263]. De vez en cuando, se agacha,
aprieta las piernas, bebe un trago de vino y exclama: “¡Ay, qué tragos más
amargos!”. Los vecinos piensan que se lamenta por la pérdida de su espo-
so [P210], pero ella se refiere al vino. Además, tiene un gato que se llama
Muerte [X1506]. Cuando lo ve salir de la despensa con un chorizo en la
boca, se lamenta dirigiéndose al gato. Las frases ambiguas de la viuda son
interpretadas por los asistentes al velatorio como expresiones de dolor por
la pérdida del marido.

REFERENCIAS
Se encuentran versiones del Tipo 1354A* en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1354A*, p. 280: incluye 1 versión cuyo ar-
gumento no coincide con el de la nuestra, aunque sí muestra el
alivio de la viuda que ve como ha mejorado su vida tras la muerte
de su marido.
− Noia Campos (2010), Tipo 1354A* “Alivio para a viúva”, p. 586:
reproduce 1 versión oral y señala 1 referencia en la que se alude
a 3 versiones orales grabadas en Sancobade y Carballido-Vilalba
(Lugo). También cita 1 versión literaria, que constituye una reela-
boración de una versión oral de Aldixe-Abadin (Lugo).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1354A* “El alivio del viudo
(viuda)”, p. 198: incluye 6 versiones orales de Jumilla, Torre Pa-
checo (2 vv.) y Cartagena (3 vv.).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


377

En cuanto al Tipo 1940*E (Boggs), se encuentran versiones en los


siguientes catálogos tipológicos210:
− González Sanz (1996a), Tipo 1940*E (Boggs) “El nombre equí-
voco del gato”, p. 142: incluye 2 versiones orales de La Llitera y
Zaragoza, respectivamente.
− González Sanz (1998), Tipo 1940*E (Boggs) “El nombre equívoco
del gato”, p. 46: señala 4 versiones orales (entre ellas una variante
y una versión resumida).
− Cardigos (2006), Tipo 1940*E (Boggs) “The Glutton Widow and
the Cat Called World”, p. 378: recoge 4 versiones orales.
− Beltrán (2007), núm. 227 «“I s’endú els millors!”», Tipo 1940*E
(Boggs), p. 724: incluye 2 versiones del área geográfica valenciana
(la que reproduce para ilustrar el Tipo es inédita); 1 versión del área
lingüística del catalán (González Sanz 1996a); 1 versión de León, 1
de Sevilla211, 2 de Galicia y 1 de Burgos.
− Noia Campos (2010), Tipo 1940*E (Boggs) «“Ai, mundo, mun-
do!”», pp. 909-910: incluye 6 versiones orales y 1 literaria en ga-
llego.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1940*E (Boggs) “El lamento am-
biguo de la viuda”, pp. 294-295: incluye 14 versiones orales de Torre
Pacheco, Fuente Álamo (2 vv.), Cartagena (10 vv.) y Cehegín.
También se pueden encontrar la siguientes versiones del Tipo 1940*E
(Boggs) no incluidas en los catálogos tipológicos citados anteriormente:
− Asensio, Riojanos 2002: pp. 287-289 (3 versiones).
− Canellada, Asturianos 1978: núm. 65212.
− Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 282-283.
− Chertudi, Argentina 1960: núm. 92.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 159.
− Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 182-183.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 336-337.
− Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 82.
− Naveros Sánchez, Baena 1999: III, pp. 39-40 (1ª secuencia).
− Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 90.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 11.
210
Véase el análisis de las versiones núm. 176, 177 y 178.
211
Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 144. Véase el análisis del cuento y la relación de
versiones que ofrece (pp. 115-116). En cuanto a la catalogación, Agúndez considera
semejante el Tipo 1530* de Aarne-Thompson y sugiere que se confronte con los si-
guientes Tipos: 883C, 960, 1376C*, 1461.
212
En este caso, es un perro el que se llama Mundo y se lleva los “torreños”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


378

104. El marido que quiso saber cuánto lo quería su mujer

Tipo: Sin catalogar.


Motivos: Thompson: H466 “Muerte fingida para probar la fidelidad
de la esposa”, H1556.1 “Prueba de fidelidad fingiendo la muerte”, J1730
“Absurda ignorancia”.
Un hombre se finge muerto para comprobar cuánto lo quiere su espo-
sa [H466, H1556.1]. Cuando esta lo encuentra tendido, llama a las vecinas
llorando. Una de ellas, se da cuenta de que está caliente. Entonces, el hom-
bre le dice que es porque acaba de morirse [J1730].

REFERENCIAS
No he localizado versiones de este cuento en ninguno de los catálo-
gos tipológicos citados ni en las recopilaciones consultadas. No se llega a
decir la reacción de la esposa, ya que el falso muerto no guarda silencio213.

105. El gorrinero y los gorrinos

Tipo: ATU 1355B “I Can See the Whole World!”


Motivos: Thompson: K1271.4 «Adúltera le dice a su amante: “Puedo
ver el mundo entero”».
Un joven pierde los cerdos que estaba guardando. Al llegar a su casa,
se lo cuenta a su madre y se esconde por temor a su padre. Más tarde
oye a su madre decir que lo ve todo, mientras hace el amor con su padre
[K1271.4]. El muchacho sale de su escondite y le pregunta si ve los cerdos.
El padre se extraña de la pregunta, pero la madre lo disculpa para evitarle
una paliza.

REFERENCIAS
Se encuentran referencias del Tipo 1355 B en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1355 B «El adúltero dice a su aman-
te. “He visto todo el mundo”», p. 117: señala 2 versiones orales en
catalán y cita otras 2.
− González Sanz (1998), Tipo 1355 B «La adúltera le dice a su aman-

213
Cf. Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 140. En dicha versión, la esposa come abundan-
temente delante del marido que se finge muerto. Cuando llegan los vecinos, empieza a
gritar y a preguntarse qué va a hacer ahora. El marido le dice que, ya que ha comido,
tiene que beber. En ambos casos, el marido se delata al hablar.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


379

te: “Puedo ver el mundo entero”», p. 34: recoge 1 versión en catalán


(la de Bllat Colrat! de la edición anterior) y 1 versión más citada.
− Cardigos (2006), Tipo 1355 B, p. 280: recoge 6 versiones portugue-
sas.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1355 B, p. 233: incluyen 2 versiones de
Quintana recogidas en la Franja de Aragón.
− Noia Campos (2010), Tipo 1355 B « “Podo ver o mundo enteiro”»,
pp. 587-588: incluye 9 versiones orales gallegas y 4 literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1355 B, p. 195: ofrece 7 versio-
nes orales murcianas, recogidas en Torre Pacheco, Mula, Cartagena
y Cehegín.
Además, existen las siguientes versiones no incluidas en los catálo-
gos citados:
− Asensio, Riojanos 2002: p. 169.
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 258214.
− Camarena, León 1991: II, núm. 174.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 89.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 54.
− Rodríguez Pastor, Extremeños de costumbres [2002]: núm. 191.
− Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses 2002: núm. 147.

106. Un matrimonio con hambre

CLASIFICACIÓN
Tipo: variante de ATU 1355B “I Can See the Whole World!”
Motivos: Thompson: K1271.1.4.3 “El que observa la intriga insiste
en compartirla”.
Un joven hambriento oye a su madre decir, después de haber hecho
el amor, que se siente como si se hubiera comido un pollo de tres kilos. Por
eso, el muchacho le pide a su padre que se lo haga a él también para ver
saciada su hambre [K1271.1.4.3].

REFERENCIAS
La versión de Pozuelo constituye una variante del Tipo ATU 1355B.
En este caso, en vez de buscar el animal que ha perdido, intenta saciar su

214
Véase la nota a este cuento, titulado “El buche perdido”, p. 497: Julio Camarena (2012)
recoge 2 versiones en castellano (León y Asturias), 1 sefardí (Grecia), 1 portuguesa y 2
versiones literarias. Además, señala que parece ser algo más popular en Italia, en donde
hay inventariadas 8 versiones.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


380

hambre, tras escuchar el comentario de su madre. Véanse las referencias


bibliográficas señaladas para la versión anterior, núm. 105.

107. Marido y mujer

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 1357* “Wife’s Duty to Have Lovers”.
Motivos: Thompson: P210 “Marido y mujer”, K1550 “Marido des-
cubre el adulterio de la esposa”, T230 “Infidelidad en el matrimonio”, T481
“Adulterio”, J1510 “Burlador burlado”.
Un hombre descubre la infidelidad de su esposa [K1550] cuando esta
le reprocha que le haya dado dinero a la vecina por pasar la tarde juntos
[T230, T481], ya que ella había estado con el vecino el día anterior y no le
había cobrado nada [J1510].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones del Tipo 1357* en el siguiente catálogo ti-
pológico:
− Cardigos (2006), Tipo 1357, p. 280: incluye 1 versión oral.

108. ¡Piejoso! ¡Piejoso!

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1365C “The Wife Insults the Husband as Lousy-Head”.
Motivos: Thompson: T255.3 “La esposa testaruda: signo del piojo”,
W167 “Obstinación”.
Un hombre echa al río a un chiquillo del pueblo porque le dice conti-
nuamente “¡Piojoso!”. El crío, con la cabeza debajo del agua, todavía saca
los dedos para simular que está aplastando un piojo [T255.3].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones del Tipo 1365C en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1365C “La mujer testaruda insulta al
marido”, p. 118: señala 1 versión oral y 1 versión literaria.
− Cardigos (2006), Tipo 1365C, p. 285: incluye 10 versiones orales.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1365C, p. 234: recogen 1 versión de
Menorca.
− Noia Campos (2010), Tipo 1365C “A muller chámalle piolloso ao
marido”, pp. 606-608: incluye 5 versiones orales y 11 versiones
literarias.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


381

− Hernández Fernández (2013), Tipo 1365C «La esposa insulta a su


marido llamándolo “¡Piojoso!”», p. 204: incluye 8 versiones ora-
les de Jumilla, Torre Pacheco, Javalí Nuevo, Cartagena215 (2 vv.),
Fuente Álamo, Murcia y Cehegín. Además, señala 1 versión litera-
ria no catalogada.
Otras versiones orales no incluidas en los catálogos tipológicos con-
sultados son las siguientes:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 120216.
− Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 15217.
− Asensio, Riojanos 2002: pp. 171-172.
− Asiáin, Navarros 2006: núm. 82.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 140.
− Feijoo, Cubanos de humor 1982: p. 83.
− Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 4.
− Suárez López, Asturias 1998: núm. 67.
− Suárez López, Medievales de Asturias 2008: núms. 32, 32.1, 32.2,
32.3, 32.4 y 32.5.

109. ¡Dos me como!

110. ¡Que me como dos!

111. ¡Yo me como dos!

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1365E “The Quarrelsome Couple”, Aarne-Thompson
1365D* “Which Shall Eat the Third Egg”, Cardigos 1365D* con elemen-
tos218 I c, b; II a c; III a.
Motivos: Thompson: T255 “La mujer testaruda o el marido”, J1540
“Réplicas entre marido y mujer”, T256 “La esposa combativa o el mari-

215
Véase la relación de versiones orales y literarias en Sánchez Ferra (2010: 685), en la
nota núm. 34 al cuento núm. 622a.
216
Véase el estudio realizado sobre este cuento, pp. 72-75.
217
Véase el estudio del cuento, pp. 75-78.
218
I. (c) Disputa entre marido y mujer: ¿quién se comerá dos de los tres huevos? (b) El
marido furioso se finge muerto.
II. (a) En el funeral, (c) el falso marido muerto se levanta y exclama: “¡Dos me
como!”
III. Todos huyen corriendo (a) incluidos dos cojos que temen que el “fantasma” los
devore.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


382

do”, T255.4 “La mujer testaruda: el tercer huevo”, W167 “Obstinación”,


X111.7 “Palabras mal interpretadas dan un resultado cómico”.
Un matrimonio discute obstinadamente por el reparto de tres huevos
[T255.4]. El marido siempre se come dos y la mujer uno. Un día, esta le
propone invertir el reparto: dos para ella y uno para él. El marido se niega
rotundamente y amenaza con morirse si no son dos para él [W167]. Como
la mujer no le hace caso, se finge muerto y preparan el entierro. En el
camino, siguen porfiando veladamente hasta que llegan a las puertas del
cementerio. Entonces, el marido salta de la caja gritando “¡Dos me como,
dos me como, dos me como!”. Y algunos de los asistentes al entierro corren
asustados pensando que se los quiere comer a ellos [X111.7].
La versión núm. 110 es una variante de la anterior. La mujer no quie-
re darle dos huevos fritos por la noche por si le hacen daño. La versión
núm. 111 constituye otra variante, en la que se discute por el número de
higos que se come cada uno.

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1365D* “Yo tres y tú dos”, pp. 118-
119: incluye 2 versiones orales.
− Amores (1997), Tipo 1365D* “¿Quién se comerá el tercer huevo?”,
núm. 155, pp. 237-239: incluye 4 versiones literarias; 10 versiones
orales en castellano, recogidas en Pajares, Asturias, Sanabria, Me-
dina del Campo, Peñafiel, León, Salamanca (2 vv.) y Cádiz (2 vv.);
3 versiones en catalán y 2 en gallego.
− Cardigos (2006), Tipo 1365D*, pp. 285-286: incluye 17 versiones
orales, de las cuales solo 1 de Beira Baixa presenta la misma estruc-
tura que nuestras versiones.
− Beltrán (2007), núm. 150 “Ses cinc bacores”, Tipo 1365E, pp. 672-
673: incluye 4 versiones valencianas. En el área del catalán, cita 2
versiones de Cataluña (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1365D* “Jo, tres
i tu, dos”. Por último, señala otras 10 versiones (1 del Poniente Al-
meriense, 1 de Asturias y 8 de Burgos).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1365E, p. 234: recogen 2 versiones de
Cataluña, 1 de la Franja de Aragón y 3 de Valencia.
− Noia Campos (2010), Tipo 1365D*219 (AT) “Quero dous ovos”, pp.

219
El ATU incluye este subtipo de Aarne-Thompson en el misceláneo 1365E. Noia Campos
hace constar que sigue la propuesta de Isabel Cardigos (2006) que, dada la abundancia

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


383

608-609: incluye 15 versiones orales (1 de ellas en sanabrés) y 2


versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1365E “El matrimonio desave-
nido”, pp. 204-205: señala 3 versiones orales de Jumilla, Torre Pa-
checo220 y Cartagena, y 2 versiones literarias.
Además, se encuentran versiones de este cuento en los siguientes ca-
tálogos tipológicos:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 121221.
− Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 11222.
− Asensio, Riojanos 2002: pp. 172.
− Asiáin, Navarros 2006: núm. 77.
− Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 282-283.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 141.
− Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 410-411.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 99-101.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 77.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núms. 38 y 39.

112. La mujer que no sabía guisar

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1370 “The Lazy Wife is Reformed”.
Motivos: Thompson: P210 “Marido y mujer”, W111.3 “La esposa
perezosa”, W111.3.2 “Gato golpeado por no trabajar”.
Un marido, viendo que su mujer no sabe cocinar [W111.3], ordena al
gato que prepare la comida. Cuando vuelve de trabajar, le pide cuentas al
animal por no haber obedecido [W111.3.2], lo coloca sobre el pecho des-
nudo de su mujer y lo golpea, de manera que ella queda herida. La esposa
se reforma.

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1370, p. 286: señala 4 versiones orales.
de versiones existentes en el área lingüística, conserva el subtipo AT para mantener la
identidad del cuento (Noia Campos, 2010: 608).
220
Véase la relación de versiones orales del área peninsular y de Iberoamérica que figura
en la nota 51, en relación a la versión núm. 630 (Sánchez Ferra, 2000: 687).
221
Véase el estudio realizado sobre este cuento, pp. 76-77.
222
Véase el estudio del cuento, pp. 70-71.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


384

− Beltrán (2007), núm. 151 “El gat a l’esquena”, Tipo 1370, pp. 673-
674: recoge 4 versiones orales del área geográfica valenciana. En
el área del catalán, cita 1 versión de Menorca y 1 de Ibiza (Oriol-
Pujol, Índex 2003, 1370 “La muller mandrosa”). Además, incluye
1 versión de Aragón, 1 de León, 2 de Zamora223, 1 del Poniente
Almeriense y 1 de Sevilla224.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1370, p. 235: señalan 1 versión oral de
Menorca, 1 de Ibiza y 4 de Valencia (Beltrán 2007).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1370 “Reformando a la esposa
perezosa”, p. 205: incluye 2 versiones orales de Murcia y Pliego.

113. ¿Aquí quién manda?

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1375 “Who Can Rule his Wife?”, AT 1366A* “Search for
Husband in Command”.
Motivos: Thompson: T252.1 “Insatisfactoria búsqueda del hombre
que puede gobernar a su mujer”.
Un alcalde quiere saber si en los hogares de su pueblo mandan más
los hombres o las mujeres. Reparten caballos para los hogares donde man-
den los maridos y vacas donde gobiernen las mujeres. Llegan a una casa
en la que dice mandar el marido, pero la reacción de la mujer demuestra lo
contrario [T252.1].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1375, p. 288: incluye 10 versiones portu-
guesas, de las cuales solo 2 son semejantes a nuestra versión de
Chinchilla.
− Beltrán (2007), núm. 153 “L’home que no sabia manar”, Tipo
1375, pp. 674-675: recoge 1 versión del área geográfica valencia-
na, 1 versión en catalán225 de Formentera y 2 versiones de Somiedo
(Asturias).

223
Estas versiones, junto a la de Aragón, se relacionan con el Tipo ATU 901 “The Taming
of the Shrew”, ampliamente representado también en la tradición oral valenciana.
224
Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 65. Véase el estudio del cuento, pp. 344-348. La
versión se relaciona con el Tipo ATU 901.
225
Oriol-Pujol, Índex 2003, 1366A* “¿Qui mana a casa?”

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


385

− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1375, p. 236: recogen las versiones de


Formentera y Valencia que figuraban en Beltrán (2007) y añaden 1
versión de la Franja de Aragón.
− Noia Campos (2010), Tipo 1375 “Quen manda na muller?”, pp.
613-615: cita 4 versiones gallegas, una de ellas literaturizada.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1375 “La búsqueda del esposo
que manda”, pp. 205: incluye 2 versiones orales recogidas en Torre
Pacheco y Cartagena, respectivamente.
Otra versión de este cuento se encuentra en:
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 103-107.

114. El tonto que encontró dinero

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1381 “The Talkative Wife and the Discovered Treasure”,
Aarne-Thompson 1381B “The Sausage Rain”, Boggs 1696*A.
Motivos: Thompson: J1151.1.3 “La lluvia de salchichas”, J1151.1
“Testimonio desacreditado induciendo al testigo a hablar tontamente”.
Un tonto se encuentra una cartera llena de dinero. Su madre trata
de convencerlo de que no son billetes sino estampas. Más tarde, llevan el
burro a la cuadra y le ponen un misal en el pesebre. Cuando rebuzna, le
hacen creer al hijo que el burro está diciendo misa. A continuación, el padre
arroja fritillas desde el tejado y la madre le hace creer que caen del cielo
[J1151.1.3]. De esta manera, lo desacreditará ante la justicia cuando decla-
re que se encontró la cartera llena de billetes el día que su burro cantaba
misa y se produjo una lluvia tan extraordinaria [J1151.1].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1381 en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1381B “La lluvia de buñuelos”, p.
119: señala 1 versión de Lo Molinar, en la que se citan 2 versiones
más.
− Cardigos (2006), Tipo 1381, p. 290: incluye 6 versiones orales.
− Beltrán (2007), núm. 155 “La lluvia de buñuelos”, Tipo 1381B, pp.
675-676: incluye 3 versiones orales valencianas (1 de ellas inédita).
En el área lingüística del catalán, cita 1 versión de Cataluña, 1 de la
Franja de Aragón y 1 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1381B
“La pluja de botifarres”). Por último, apunta que la versión literaria
más antigua es la de Basile, Pentamerone, I, 4.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


386

− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1381B, p. 237: señalan 1 versión de


Cataluña, 1 de la Franja de Aragón, 1 de Mallorca y 2 de Valencia,
todas ellas incluidas en Beltrán 2007.
− Noia Campos (2010), Tipo 1381B “A chuvia de roxóns”, pp. 619-
620: incluye 3 versiones orales.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1381B “La lluvia extraordina-
ria”, p. 207: incluye 7 versiones orales en castellano de Jumilla,
Cartagena, Alhama, Caprés, Mula (2 vv.) y ¿Murcia?; y 1 en valen-
ciano del Carche.
Otras versiones no incluidas en los catálogos citados son las siguien-
tes:
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 287226.
− Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 303-305 y 370-372.
− Espinosa, CPE 2009: núms. 182 y 183.
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: núms. 373 y 374227.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 110-115.

115. La nuera y la herencia

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1407A «“Everything!”», González Sanz [1503A] “Esca-
leras arriba, escaleras abajo”.
Motivos: Thompson: K1155 “Palabras casuales pronunciadas por in-
cauto usadas para engañarlo en lo que respecta a su propiedad”.
La nuera no quiere tener a su suegra en casa y la arrastra por las es-
caleras. En la agonía, la anciana repite “arriba, abajo…”, refiriéndose a la
paliza que le ha dado su nuera. Esta interpreta ante el notario esas palabras
como que le deja en herencia todo lo que hay en la finca de arriba abajo
[K1155].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo [1503A], p. 121: incluye 2 versiones
orales de Parameras Montalbinas y Albarracín.
− Cardigos (2006), Tipo 1407A “The Miser”, p. 295: señala 4 versio-
nes orales.

226
Véase la difusión de este cuento, pp. 502.
227
Véase la relación de versiones a propósito de estos cuentos, pp. 529-530.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


387

− Beltrán (2007), núm. 160 “La més gicoteta, la més sabuda”, Tipo
1407A, pp. 679-680: señala y reproduce para ilustrar el Tipo úni-
camente 1 versión del área geográfica valenciana. Dicha versión
figura también en Oriol-Pujol, Índex, 1407A «”Tot!”».
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1407A, p. 240: incluyen solamente 1
versión valenciana (Beltrán 2007).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1407A “Escaleras arriba, es-
caleras abajo”, pp. 210-211: incluye 9 versiones orales de Lorca,
Torre Pacheco, Las Torres de Cotillas, Mula y Cartagena (5 vv.).
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Agúndez, Sevillanos 1999: I, núm. 59.
− Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 13-14.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 115-117 y 124-125.

116. El sacristán y las bellotas

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1419 “The Returning Husband Hoodwinked”.
Motivos: Thompson: K1521.2 “Amante escondido con éxito en un
arca”.
Una mujer casada mantiene relaciones con el cura y con el sacristán.
Una noche los sorprende el marido. Esconde al sacristán en un canastillo
[K1521.2], pero se le queda una pierna fuera. La mujer le advierte con una
rima para que la esconda, pero al esconderla se cae el cesto. El sacristán se
hace pasar por un ángel que pide limosna.

REFERENCIAS
Se encuentran versiones en los siguientes catálogos tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1419, p. 299: incluye 2 versiones portugue-
sas.
− Beltrán (2007), núm. 165 “El sangandongo”, Tipo 1419H “Woman
Warns Lover of Husband by Singing Song”, pp. 682-683: incluye
5 versiones del área geográfica valenciana. Además, señala 9 ver-
siones de otras áreas lingüísticas (2 de León, 1 del Poniente Alme-
riense, 1 de Sevilla y 5 de Asturias). Por último, señala 2 versiones
literarias228.
− Noia Campos (2010), Tipo 1419 “O marido engañado volve a

228
El origen claramente literario de este cuento es el que puede explicar su no catalogación
en el Índex de Oriol-Pujol (Beltrán, 2007: 682).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


388

casa”, pp. 638-640: presenta 3 versiones orales en gallego y 2 ver-


siones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1419 “El cura escondido en el
hogar”, p. 213: incluye una única versión recogida en Torre Pache-
co.
Además hay que señalar las siguientes versiones:
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 301 “Ángeles en busca de hi-
gos” [Tipo 1419K*].
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 150.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 122-125 (variantes del
Tipo ATU 1419).
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 105 “El cura y el ces-
to” [Tipo 1419H].
Se trata de un Tipo misceláneo que comprende cuentos que tratan de
un marido que al regresar encuentra a su mujer con otro en la cama. Las
versiones más semejantes a la de Pozuelo son la de Torre Pacheco y la de
Ciudad Real.

117. Desde las primeras castañas

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1453**** “The Flatulent Girl”, Boggs *1454.
Motivos: Thompson: V200 “Personas religiosas”.
Tres monjas [V200] van de paseo y una de ellas ventosea con fre-
cuencia. Un cura va detrás y tose para hacerse notar. Cuando ella se da
cuenta, le pregunta desde cuándo está ahí. El cura responde que desde las
primeras castañas.

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Amores (1997), Tipo 1453**** “Puella pedens”, núm. 167, pp.
253-254: incluye 2 versiones literarias, 3 versiones en castellano (1
de Asturias y 2 de León) y 1 en catalán.
− González Sanz (1998), Tipo 1453**** “La muchacha pedorra”,
p. 36: señala 2 versiones (una resumida y la otra una variante del
Tipo).
− Cardigos (2006), véase Tipo *1524 (Cardigos) “The Flatulent Wo-
man” (= ATU 1453****), p. 310: incluye 3 versiones orales, aun-
que el argumento del Tipo no coincide exactamente con nuestra
versión.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


389

− Beltrán (2008), núm. 168 “El pet de la senyora”, Tipo 1453****,


pp. 684-685: incluye 1 única versión valenciana. Además cita 1
versión de Cataluña (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1453**** «“Nes-
pra!”»). Por último, señala 3 versiones orales de León y 2 versiones
literarias (Amores, 1997). El argumento de la versión reproducida
no coincide con el de nuestra versión, solo tienen en común que la
protagonista es una “puella pedens”.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1453****, p. 245: incluyen 1 versión de
Cataluña y 2 de Valencia (1 de ellas es la reproducida por Beltrán,
2007).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1453**** “La mujer (hombre)
pedorra”, pp. 219-220: incluye 8 versiones orales (1 de Torre Pa-
checo, 1 de Mula y 6 de Cartagena229).
También se encuentran las siguientes versiones no catalogadas:
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 136.
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 252.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 1.
− Suárez López, Asturias 1998: núm. 80.

118. Las tres tontas

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1457 “The Lisping Maiden”.
Motivos: Thompson: P252.2 “Tres hermanas”, K1984 “Muchachas
guardan las apariencias para engañar a los pretendientes”, K1984.1 “Las
hermanas ceceantes”, J1082 “Inutilidad de tratar de ocultar hechos ob-
vios”.
La madre advierte a sus tres hijas [P252.2] que no digan nada cuando
sus pretendientes entren en la casa [K1984]. Sin embargo, un suceso for-
tuito hace que las jóvenes hablen [J1082] y se revele su deficiente pronun-
ciación [K1984.1].

REFERENCIAS
Se conocen numerosas versiones en los siguientes catálogos tipoló-
gicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1457, pp. 305-306: recoge 12 versiones por-
tuguesas.

229
Véanse las referencias de este cuento en Sánchez Ferra, Cartagena 2010, nota 119 (pp.
617-618).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


390

− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1457, pp. 245-246: incluyen 1 versión


oral recogida en Cataluña, 2 en Mallorca y 2 en Valencia.
− Noia Campos (2010), Tipo 1457 “As mozas tatexas”, pp. 658-660:
presenta 9 versiones orales en gallego y 5 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1457, p. 220: incluye 13 ver-
siones orales recogidas en Jumilla, Caprés, Torre Pacheco, Mula y
Cartagena.
Además, se conocen otras versiones no incluidas en los catálogos
citados:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 192230.
− Asiáin, Navarros 2006: núms. 89-90.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 138-139.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 151 [Albacete].
− Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 55.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núms. 18-19.

119. Los dos hermanos

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1535 “The Rich and the Poor Farmer”231, Espinosa, CPE,
núms. 172 y 174, Tipo I (con elementos H e I).
Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, P251.5 “Dos hermanos”, K840
“Engaño en fatal sustitución”, K500 “Huida de la muerte o peligro por en-
gaño”, K1040 “Incauto persuadido a voluntaria autolesión”, K842 “Incauto
persuadido a tomar el lugar del prisionero en un saco”, J2130 “Tonto des-
precio del peligro personal”, J620 “Premeditación para evitar los planes
de otros”, K1610 “Impostor cae en su propia trampa (incidentes varios)”,
J1510 “Estafador estafado”, L160 “Éxito del héroe poco prometedor”.
Un tonto hereda el ganado de sus padres [J1700]. Su hermano
[P251.5] idea una astucia para quedarse él con las ovejas: se mete en un
saco y empieza a gritar que no quiere casarse con la hija del rey. Le hace
creer a su hermano tonto que quien haga esto se casa con la princesa. El
tonto se mete en el saco, pero su hermano no se atreve a empujarle para que
se caiga de lo alto del castillo. El tonto consigue que un pastor lo sustituya
en el saco [K840, K842], haciéndole creer que lo llevan a casarse con la

230
Véase el estudio del Tipo 1457 realizado por José Luis Agúndez, donde figuran otras
versiones populares españolas, hispanoamericanas y portuguesas, además de versiones
literarias afines y otras variantes (1999a: 206-207).
231
Nuestra versión recoge el episodio final, “el engaño del saco”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


391

hija del rey contra su voluntad [K500, K1040, J2130, J1510]. El pastor
se alegra muchísimo de tomar su puesto para recibir aquello que el tonto
decía despreciar. Poco después, el listo se encuentra con su hermano y le
pregunta de dónde viene. Le dice que ha recogido todas las ovejas mientras
caía desde el castillo y que si lo hubiera tirado desde un punto más alto,
habría cogido muchas más [J620]. Inmediatamente, el listo se tira desde lo
alto del castillo y se mata. Su avaricia y su ignorancia hacen que caiga en
una trampa fatal, semejante a la que él mismo había tendido a su hermano
[K1610].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1535232 en los siguientes ca-
tálogos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1535 “El campesino pobre y el cam-
pesino rico”, pp. 123-124: incluye 4 versiones orales y 2 versiones
literarias.
− González Sanz (1998), Tipo 1535 “El campesino pobre y el campe-
sino rico”, p. 37: añade 2 versiones orales.
− Cardigos (2006), Tipo 1535 (con elementos233 V a, b), pp. 316-317:
incluye 26 versiones, de las cuales 18 presentan los elementos se-
ñalados.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1535, p. 251: señalan solo referencias de
versiones incluidas en otros catálogos (2 en el de González Sanz,
1996a y 1 en el de Pujol, 1982).
− Noia Campos (2010), Tipo 1535 “O labrego rico e o pobre”, pp.
689-690: explica que el Tipo ATU comprende episodios que apa-
recen en otros tipos y subtipos del catálogo. No tienen registra-
das versiones gallegas que contengan el episodio esencial del Tipo
ATU, pero sí cuentos que incluyen motivos de este. En concreto, el
motivo del engaño del saco [K842] se encuentra en el Tipo 1539
“Habelencia e simpleza”234. También recoge 2 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1535 “El campesino rico y el
232
Conviene señalar que el único elemento que tienen en común estas versiones con la de
Peñas de San Pedro es el episodio final, “el engaño del saco”.
233
V. Engaño fatal. (a) El estafador escapa de un saco, intercambiándose con un pastor;
(b) el hermano rico va al fondo del mar en busca de ovejas (Cardigos, 2006: 316). En el
caso de la versión de Peñas, el hermano listo se arroja por la parte más alta del castillo
para conseguir más ovejas.
234
Véase Noia Campos, 2010: 697-701. Se incluyen 9 versiones orales y 12 literarias del
Tipo 1539.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


392

campesino pobre”, pp. 227-229: incluye 21 versiones orales en cas-


tellano y 3 en valenciano del Carche. Sus argumentos son muy va-
riados y no coinciden plenamente con el de la versión de Peñas de
San Pedro.

120. La adivinanza del soldado

121. Los soldados y las morcillas

122. ¿Magrares o Molares?

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1544A* “A Soldier’s Riddle”.
Motivos: Thompson: H540 “Presentación de adivinanzas”, X1506
“Los nombres extraordinarios”, J700 “Premeditación para ganarse la vida”,
K330 “Medios de burlar al guardián o al propietario”, J1180 “Medios in-
geniosos de evitar el castigo legal”, P320 “Hospitalidad”, J1510 “El esta-
fador estafado”, K400 “Ladrón escapa de la detención”, Q260 ”Engaños
castigados”.
En la versión núm. 120, el soldado le propone una adivinanza al cura
[H540], que lo ha hospedado en su casa. La adivinanza hace referencia a
los embutidos que se ha comido [X1506]. Si el cura la acierta, puede llevar-
lo a juicio. En caso contrario, no [J700, K330, J1180].
En la versión núm. 121, unos soldados que han sido hospedados en
una casa de campo [P320] esconden en sus macutos las morcillas que cuel-
gan del techo pero dejan los embutidos que no les caben. Al marcharse de
allí aluden a los alimentos robados con una canción: “Ángeles y serafines /
todos van a mi fardel / el compadre no me coge / ahí se queda usté con él”
[X1506, K400].
En la versión núm. 122, variante de las versiones anteriores235, los
soldados intentan burlarse del dueño de la casa preguntándole por el nom-
bre del pueblo siguiente [X1506]. Sin embargo, el dueño capta sus inten-
ciones y acaba burlándose de ellos [J1510, Q260].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones del Tipo 1544A* “La adivinanza del solda-
do” en los siguientes catálogos tipológicos:
− Noia Campos (2010), Tipo 1544A* “A adiviña do soldado”, p. 706:
incluye 3 versiones orales en gallego.
235
Cf. Boggs 1940*C.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


393

− Hernández Fernández (2013), Tipo 1544A* “El acertijo del solda-


do”, p. 234: señala 1 única versión, recogida en Torre Pacheco.
Además, se pueden encontrar las siguientes versiones no incluidas en
los catálogos citados:
− Espinosa, CPE 2009: núm. 61.
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 451.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 170.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 71.

123. El carretero y su mujer

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1545A* «“It’s a Man!”».
Motivos: Thompson: P210 “Marido y mujer”, X111.7 “Palabras mal
interpretadas dan un resultado cómico”.
Un carretero y su mujer [P210] se detienen junto a un bancal de cen-
teno, porque ella cree que está de parto. En el bancal ven a un segador y a
su mujer, de la que esperan recibir ayuda. Cuando la parturienta se acerca,
descubre que no hay ninguna mujer y le grita al marido que es un varón.
Este cree que se refiere al sexo del recién nacido y le responde cantando:
“Le pondremos Antón…”

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este Tipo en los siguientes catálo-
gos tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1545A*, p. 325: señala 1 única versión.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1545A* «“¡Es hombre!”»,
p. 235: incluye 2 versiones orales.
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 344.
Julio Camarena Laucirica (2012: 517) señala la existencia de una
versión inédita registrada en Castellar de Santiago (Ciudad Real). Además,
cita 4 versiones hispanoamericanas, de Guatemala y Chile (3 vv.). Por úl-
timo, apunta que este cuento es conocido en Italia, ya que los catálogos de
Lo Nigro y Cirese-Serafini consignan sendas versiones.

124. ¿Es vaca o gorrino?

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1551 “The Wager That Sheep are Hogs” + 1538 “The

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


394

Revenge of the Cheated Man”, Espinosa, CPE, núm. 192, Tipo IA, con
elementos A4, B, C y G236.
Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, L110 “Tipos de héroes poco
prometedores”, K451.2 “La apuesta que las ovejas son cerdos”, K1810
“Engaño por disfraz”, K1810.1 “Disfraz poniéndose ropa (llevando com-
plementos) de cierta persona”, K1825.1.3 “Estafador se disfraza de médico
y castiga a sus víctimas”, K1700 “Engaño con intimidación”, K2320 “En-
gaño asustando”, L140 “Héroe poco prometedor supera al prometedor”,
J1760 “Animal o persona tomados por otra cosa”, Q470 “Castigos humi-
llantes”, Q410 “Castigo capital”.
Un joven [J1700, L110] lleva un cerdo al mercado para venderlo.
Unos frailes quieren quitárselo e intentan convencerlo de que es una vaca
[K451.2]. El joven se enfada y se lo da a los frailes. Más tarde, trata de ven-
garse de ellos. Se disfraza de doncella [K1810] para volver al monasterio
y golpea al prior. Luego se hace pasar por médico [K1810.1] y lo vuelve
a golpear [K1825.1.3, Q470]. Cada vez que va al monasterio recibe una
cantidad de dinero [K1700]. Por último, manda que le lleven a su casa un
carro lleno de aceite. Van los dos frailes más viejos y son invitados a pasar
la noche. Cuelga unos monigotes en la chimenea y les hace creer que son
unos hombres que quisieron engañarlo [K2320]. Los frailes son amenaza-
dos por el anfitrión y, asustados, saltan por la ventana. Caen en un huerto y
allí mueren decapitados por unos ladrones, que confunden sus cabezas con
coles [J1760, Q410].

236
A4: Un joven va a vender un cerdo. Unos frailes se lo quitan, diciéndole que no es el
animal que él dice, sino otro, vaca en vez de cerdo. (Motivo de origen oriental).
B: El joven se marcha disfrazado de doncella a la casa donde viven los que le han en-
gañado. El padre prior se lo lleva a su habitación, y allí el joven se hace conocer, le da
una buena paliza, cobra una suma de dinero y se marcha.
C: El joven se marcha de nuevo a cobrar dinero de los frailes disfrazado de médico.
Cuando llega, le invitan ellos a que entre a curar al padre prior. Envía a los frailes al
pueblo con engaño, a buscar el remedio para aquel. Cuando está solo con su víctima,
se hace conocer otra vez y le da otra paliza, cobra más dinero y se marcha, dejando al
padre prior medio muerto.
G: Los frailes envían a dos de los suyos a pagarle al joven lo que le deben, el joven
recibe la paga, les hace pasar la noche en su casa y allí urde una nueva venganza (Es-
pinosa, 2009: 676-677).
A estos elementos hay que añadir uno más: los frailes, temiendo el castigo del joven,
saltan por la ventana, caen a un huerto y allí son decapitados por unos ladrones que
confunden sus cabezas con las coles que habían ido a robar. Este final no aparece en
otras versiones conocidas de este cuento.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


395

REFERENCIAS
Se encuentran versiones del Tipo 1551 en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1551 “La apuesta acerca de que el
cerdo es un pollino”, p. 125: señala 1 versión oral en catalán, del
Bajo Aragón.
− González Sanz (1998), Tipo 1551 “La apuesta de que las ovejas son
cerdos”, p. 38: señala 1 versión oral.
− Cardigos (2006), Tipo 1551, pp. 325-326: incluye 9 versiones ora-
les, 5 de las cuales presentan una estructura semejante a la de Chin-
chilla [ATU 1551 + 1538], mientras que 1 versión constituye una
variante del tema. Además señala 1 versión literaria.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1551, p. 254: recogen 2 versiones de Ca-
taluña, 1 de la Franja de Aragón y 1 de Ibiza. Todas estas versiones,
menos 1 de Cataluña, presentan la misma estructura de la nuestra,
[ATU 1551 + 1538].
− Noia Campos (2010), Tipo 1551 «“Sexa galo, sexa coello!”», pp.
712-713: reproduce 1 versión reducida del Tipo y señala 1 versión
literaria.
En cuanto al Tipo 1538, se pueden encontrar versiones en los siguien-
tes catálogos tipológicos:
− González Sanz (1998), Tipo 1538 “El joven engañado cuando ven-
de bueyes”, p. 37: recoge 1 versión oral (variante del tema).
− Cardigos (2006), Tipo 1538, p. 319: incluye 17 versiones orales,
pero solo 5 con la misma estructura de nuestra versión.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1538, p. 252: recogen 4 versiones de Ca-
taluña, 1 de la Franja de Aragón, 2 versiones de Mallorca escritas
por Alcover, 1 versión de Ibiza y 2 de Valencia.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1538 “La venganza del hombre
estafado”, pp. 230-231: señala 3 versiones orales, recogidas en Ju-
milla, Murcia y el Noroeste murciano.
De todas las versiones citadas, presentan la misma estructura de la
versión de Chinchilla, [ATU 1551 + 1538], 5 versiones portuguesas reco-
gidas en Alto Alentejo, Baixo Alentejo (2 vv.), Azores y Nueva Inglaterra
(informante nacido en Azores); 1 versión de Cataluña, 1 de la Franja de
Aragón y 1 de Ibiza.
Además, se pueden encontrar las siguientes versiones orales del Tipo
1538:

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


396

− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 337237.


− Cortés, Salmantinos 1979: núms. 62, 63, 64 y 65.
− Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 200-202 y 275-279 (con
motivos adicionales).
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 165.
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: núms. 333, 334, 335, 336 y
337.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 174-178 [ATU 1551 +
1538].
− Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 190.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núms. 356 y 357.

125. El sordo y el tiñoso

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 1565 “Agreement Not to Scratch”.
Motivos: Thompson: K263 “De acuerdo en no arañar”, X111 “Sor-
dos y sus respuestas”, U110 “Las apariencias engañan”.
Un sordo y un tiñoso quieren disimular sus defectos cuando van a
cortejar [K263], pero una frase mal entendida [X111] hace que queden al
descubierto [U110].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1565 en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1565, p. 329: recoge 4 versiones orales.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1565, p. 257: señalan versiones mallor-
quinas escritas por Alcover.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1565 “Tres intentan disimular
sus defectos físicos”, p. 239: incluye 1 versión oral de Jumilla y 2
de Cartagena.
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 346.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 66.

237
Véase la relación de versiones peninsulares e hispanoamericanas en las notas a este
cuento, p. 514. Julio Camarena Laucirica señala 15 versiones en castellano, 5 en catalán
(cita 1 catalana y 1 ibicenca que no ha podido consultar), 5 en vascuence, 8 en portu-
gués y 16 hispanoamericanas.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


397

126. ¡Tú pitarás!

CLASIFICACIÓN
Tipo: González Sanz [1595] «“Tú pitarás”».
Motivos: Thompson: J700 “Premeditación en provisión para la vida
(general)”, J530 “Prudencia en peticiones”, Q10 “Hechos recompensados”.
Un hombre se va a la Feria y les pregunta a sus nietos qué quieren que
les traiga. Le piden un pito, pero solo uno de ellos le da dinero [J700, J530].
El abuelo le responde a este último: “¡Tú pitarás!” [Q10].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo [1595] «“Tú pitarás”», p. 126: inclu-
ye 2 versiones orales y cita una obra en la que se hace referencia a
una versión literaria.
− Amores (1997), núm. 126 “El niño listo”, pp. 196-197: recoge 4
versiones literarias y una alusión en una obra de Benito Pérez Gal-
dós.
− González Sanz (1998), Tipo [1595], p. 39: señala 1 versión en cata-
lán de Bllat Colrat!, señalada ya en la edición anterior.
− Beltrán (2007), núm. 183 «“Tú pitarás”», Tipo [1595] (González
Sanz), pp. 694-695: recoge 2 versiones del área geográfica valen-
ciana, 1 versión en catalán (González Sanz 1998) y 4 versiones
de otras áreas lingüísticas peninsulares (La Rioja, Torre Pacheco,
Galicia y Terrinches). En cuanto a las versiones literarias, remite
a Amores (1997) y al artículo de José Manuel Pedrosa “Versiones
extremeñas y panhispánicas del cuento de Tú pitarás”, Revista de
Estudios Extremeños, LVI, 2000, pp. 845-851.
− Noia Campos (2010), Tipo 1595 (González Sanz) «“Ti pitarás”»,
p. 748: incluye 3 versiones orales, 5 refranes y 2 versiones litera-
rias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo [1595] (González Sanz) «“Tú
pitarás”», p. 244: señala 3 versiones orales de Torre Pacheco, Car-
tagena y Bullas, 1 versión en valenciano del Carche (Beltrán 2007)
y otras 5 versiones del cuento.
Además, podemos encontrar las siguientes versiones no incluidas en
los catálogos tipológicos citados:
− García Figueras, Yehá [1934] 1989: núm. 317.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 193.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


398

127. El tonto y el listo

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1617* “The Blind Man’s Treasure”, Aarne-Thompson
1617 “Unjust Banker Deceived into Delivering Deposits”.
Motivos: Thompson: J1110 “Personas hábiles”, J1141.6 “Prestadas
las pesas de dinero del ladrón”238, K421.1 “Ladrón, esperando obtener un
botín mayor, pierde el menor”, K1667.1.1 “Recuperando el tesoro enterra-
do”, J1510 “El estafador estafado”, Q272 “Avaricia castigada”.
Un tonto esconde dos reales en un agujero en la pared, pero un joven
lo ve y se los roba. Entonces el tonto canta una canción en la que alude a su
intención de meter más dinero en el mismo sitio [J1110, J1141.6]. El joven
devuelve los dos reales con la esperanza de conseguir más e inmediatamen-
te el tonto se los lleva [K421.1, K1667.1.1, J1510, Q272].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones del Tipo 1617* en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Amores (1997), núm. 188 “Los dineros del ciego”, Chevalier núm.
199, pp. 280-282: señala 7 versiones literarias, 2 versiones orales
en castellano y 1 en gallego.
− Cardigos (2006), Tipo 1617*, p. 334: incluye 6 versiones orales
portuguesas y 1 versión literaria española.
− Beltrán (2007), núm. 184 “El cec”, Tipo 1617 “Unjust Banker De-
ceived into Delivering Deposits”, pp. 695-696: incluye 2 versiones
de la zona geográfica valenciana y 1 versión de Sevilla239. Por úl-
timo, para las versiones literarias remite a Chevalier, Siglo de Oro
1983: núm. 199 “Los dineros del ciego” y comenta el tratamiento
literario dado a este cuento.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1617*, p. 259: recogen las 2 versiones
del catálogo de Beltrán 2007.
− Noia Campos (2010), Tipo 1617* “O tesouro do cego”, pp. 749-
750: incluye 7 versiones orales (una de ellas es una composición
rimada) y 10 versiones literarias.
238
“Un hombre entierra dinero y un ladrón lo roba. El propietario da con el ladrón. Coge
dinero para el ladrón y pide prestado el peso “para pesar el dinero para enterrarlo con el
otro”. El ladrón decide que ha sido detectado y se apresura a devolver el dinero robado”
(Thompson, IV, p. 75).
239
Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 173. Véase el estudio que realiza del cuento (pp.
155-157), sobre todo en lo que se refiere a las versiones literarias.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


399

− Hernández Fernández (2013), Tipo 1617* “El tesoro oculto”, p.


245: señala 5 versiones orales, recogidas en Cartagena (2 vv.), Be-
niel (2 vv.) y Cehegín.
Por último, cabe señalar otras versiones orales no incluidas en los
catálogos tipológicos citados anteriormente:
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 354.
− Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 478-479.
− López Mejías y Ortiz López [1997]: núm. 51.
− Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 29.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 452.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 92.

128. El tonto y la viña

CLASIFICACIÓN
Tipos: No presente en ATU.
Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, J1714 “Asociación de hom-
bres listos con tontos”, J1110 “Personas hábiles”, K230 “Otros engaños
en el pago de una deuda”, K231.2 “Recompensa por el cumplimiento de
una tarea detenida mediante engaño”, J1510 “El estafador estafado”, U110
“Las apariencias engañan”.
Un “tonto” [J1700] está terminando de cavar su viña. Pasa un “listo”
por el camino e intenta burlarse de él, ofreciéndole su ayuda a cambio de
que este también le ayude a cavar su viña [J1714]. Sin embargo, el “tonto”
demuestra ser más astuto que el “listo” [J1110], ya que se beneficia de la
ayuda de este, pero después le niega la colaboración que le había prometido
[K230, K231.2, J1510].

REFERENCIAS
No se conocen versiones de este cuento. No obstante, es frecuente
encontrar como protagonista a “tontos” que, a pesar de sus limitaciones,
logran salir airosos de las trampas que les tienden los demás. Cf. la versión
anterior, núm. 126.

129. El gitano y el gorrino

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 1624 “Thief’s Excuse: The Big Wind”.
Motivos: Thompson: X650 “Bromas acerca de otras razas o nacio-
nes”, K420 “Ladrón pierde sus bienes o es descubierto”, J1391 “El ladrón
da una mala excusa”, J1391.1 “La excusa del ladrón: el gran viento”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


400

Un gitano [X650] roba un gorrino. Cuando la Guardia Civil le pide


explicaciones porque lleva un cerdo sobre el hombro [K420], el gitano fin-
ge sorprenderse de que realmente lleve al animal a cuestas y trata de ha-
cerle creer que se le ha subido encima sin que él se diera cuenta [J1391,
J1391.1].

REFERENCIAS
No figuran versiones del Tipo 1624 en ninguno de los catálogos tipo-
lógicos consultados. Las únicas versiones encontradas, semejantes a la de
Chinchilla, son las siguientes:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 244240.
− García Figueras, Yehá [1934] 1989: núm. 256.

130. El viajante y el burro

CLASIFICACIÓN
Tipo: No presente en ATU.
Motivos: Thompson: P431 “Comerciante”, J1820 “Acción inapro-
piada por un malentendido”, N300 “Accidentes desafortunados”.
Un viajante [P431] camina por una calle estrecha y ve un burro ata-
do a una reja que le impide el paso. Le pregunta a un vecino si el burro es
seguro. Este le dice que sí. El viajante se atreve a pasar [J1820] y el burro
lo tira al suelo [N300]. Entonces, le pide explicaciones al vecino. Este le
pregunta si acaso el burro falló.

REFERENCIAS
No se conocen versiones de esta anécdota. Se narra como un hecho
ocurrido realmente en la población de Ayna.

131. El robo de la Virgen

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1641B* “Who Stole from the Church?”, Boggs *1550B.
Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, K1956 “Fingido hombre sa-
bio”, J156 “La sabiduría de los tontos”.
El tonto del pueblo [J1700] se hace llevar en procesión antes de reve-
lar quiénes robaron la capilla de la Virgen [K1956]. Al final proclama ante
todo el mundo la perogrullada de que fueron los ladrones [J156].
240
Véase también el estudio del cuento, donde señala su relación con 2 versiones literarias
(pp. 280-281).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


401

REFERENCIAS
Se pueden encontrar referencias del Tipo 1641B* en los siguientes
catálogos tipológicos:
− Amores (1997), Tipo 1641, núm. 199 “El adivino”, pp. 294-295:
señala 5 versiones literarias, 6 versiones orales en castellano, 2 en
catalán y 2 en vascuence.
− Beltrán (2007), núm. 187 “Benitorio”, Tipo 1641B*, p. 697: en el
área geográfica valenciana incluye 1 versión oral inédita, recogida
en Castellón de la Plana. Además, señala 4 versiones de otras áreas
(3 de La Rioja y 1 de Valladolid).
− Noia Campos (2010), Tipo 1641B* “Quen roubou na igrexa?”, pp.
759-761: incluye 2 versiones orales, recogidas en La Coruña y Pon-
tevedra, respectivamente.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1641B* «“–¿Quiénes robaron?
–Los ladrones.”», p. 249: incluye 3 versiones orales y 1 literaria.
Además, se pueden encontrar las siguientes versiones orales no in-
cluidas en los catálogos citados:
− Asiáin, Navarros 2006: núm. 108.
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 193241.
− Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 26.
− Castellote y Pedrosa, Guadalajara 2008: núm. 55.
− Cortés, Salmantinos 1979: núm. 55.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 182.
− Espinosa, CPE 2009: núm. 55.
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 340.
− Fraile Gil, Tradición madrileña: pp. 274-275.
− Larrea Palacín, Gaditanos 1959: núm. XXIX.
− López Mejías y Ortiz López [1997]: núm. 50.
− López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 139.
− Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 64.

132. El zapatero y el sastre

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1654 “The Robbers in the Death Chamber”, Boggs
*1716.
Motivos: Thompson: K246 “Muerte fingida para evitar pagar las deu-
das”, K1860 “Engaño fingiéndose muerto (dormido)”, K335.1.2.2 “Ladro-
241
Véase el análisis que realiza del cuento (p. 208) o también en Agúndez (1999b: 91-92).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


402

nes huyen de sus bienes asustados por un hombre que se finge muerto”,
J706 “Adquisición de riqueza”.
Un zapatero se finge muerto para no tener que hacer frente a sus
múltiples deudas [K246, K1860]. Lo llevan a la iglesia. Un sastre, al que
le debía dinero, se esconde debajo del féretro para quitarle el chaleco que
le había cosido. A medianoche, una cuadrilla de ladrones entra en la iglesia
para repartirse su botín. Como sobra una porción de dinero, deciden dárselo
a quien levante el dedo. El sastre, que estaba escondido debajo del ataúd,
levanta el dedo y dice: “¡Hasta los difuntos quieren parte!” Entonces se
levanta también el zapatero pidiendo su parte y todos huyen despavoridos
[K335.1.2.2]. El zapatero se queda con todo el botín [J706].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1654 en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1654 “Los ladrones en la cámara
mortuoria” (Boggs *1716): pp. 128-129: incluye 2 versiones orales
y 2 literarias.
− Amores (1997), Tipo 1654 “El real de las ánimas”, núm. 200, pp.
296-297: incluye 2 versiones literarias, diferentes de las aportadas
por González Sanz; 15 versiones orales en castellano, recogidas en
Asturias (3 vv.), Valladolid (3 vv.), León242, Burgos, Segovia, Ex-
tremadura (2 vv.), Toledo, Albacete y Cádiz (2 vv.); 4 versiones en
catalán; 5 en gallego y 3 en vascuence.
− Cardigos (2006), Tipo 1654, p. 340: señala 19 versiones orales.
− Beltrán (2007), núm. 190 “La cabuderia d’un Sabater”, Tipo 1654,
p. 699: recoge 5 versiones orales del área geográfica valenciana. En
el área lingüística del catalán, cita 3 versiones de Cataluña y 1 de
Menorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1654 “El sabater que devia un
dineret”). Por último, señala 7 versiones orales, de las cuales solo
3 (1 del Poniente Almeriense y 2 de Burgos) no están presentes en
Amores (1997), catálogo al que remite para conocer más versiones
orales en castellano y las 2 versiones literarias.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1654, pp. 264-265: incluyen 3 versiones
de Cataluña, 2 versiones escritas de Mallorca, 1 de Menorca, 5 de

242
Camarena, León 1991: II, núm. 233. Véanse también las notas correspondientes a dicha
versión (pp. 292-293), donde se citan 12 versiones hispanoamericanas de Colorado y
Nuevo Méjico, Oaxaca (Méjico), Panamá, República Dominicana (2 vv.), Cuba (3 vv.),
Bolivia, Argentina y Chile (2 vv.).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


403

Valencia (1 de ellas no figura en Beltrán 2007) y 1 del Carche (Bel-


trán 2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 1654 “Os ladróns no velorio”, pp. 772-
775: incluye 15 versiones orales y 7 versiones literarias, 2 de ellas
en gallego.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1654 “Los ladrones en el ce-
menterio”, p. 252: señala 3 versiones orales en castellano, reco-
gidas en Murcia, Javalí Nuevo y Cartagena243, y 1 en valenciano
recogida en El Carche (Beltrán 2007).
Además, se pueden encontrar las siguientes versiones de este cuento,
no incluidas en los catálogos anteriores:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 260244.
− Chertudi, Argentina 1964: núm. 89.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 187.
− Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 407-410.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 217-218.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: II, núm. 312.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 76.

133. El amo y el criado

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1688 “The Servant to Improve on the Master’s State-
ments”.
Motivos: Thompson: J2464 “El criado para aumentar las declaracio-
nes de su amo”, U110 “Las apariencias engañan”.
Un hombre se lleva a un vecino como criado para que confirme y
exagere sus posesiones [J2464] con el fin de deslumbrar a los dueños de
una finca y casarse con su hija245. Pero, el falso amo le niega una peseta al
supuesto criado y, como venganza, este descubre la ruina de aquel [U110].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1688 en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1688 “El ponderador”, pp. 130-131:
243
Sánchez Ferra, Cartagena 2010: núm. 189. Véase la relación completa de versiones en
la nota núm. 158 (pp. 324-325).
244
Véase el estudio completo del cuento (pp. 308-310).
245
“El cuento relata una costumbre real: la del llamado ponderador, criado, familiar o
amigo que magnificaba la hacienda y riquezas del novio para que los padres de la novia
lo aceptaran en la familia” (Hernández Fernández, 2013: 259).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


404

señala 1 versión oral y 3 versiones literarias.


− Cardigos (2006), Tipo 1688, p. 346: incluye 5 versiones orales.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1688, p. 269: recogen 1 versión de la
Franja de Aragón (González Sanz 1996a).
− Noia Campos (2010), Tipo 1688 “O criado aumenta a riqueza do
amo”, pp. 792-793: incluye 4 versiones orales.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1688 “El sirviente debe mejorar
las declaraciones del amo”, pp. 258-259: señala 13 versiones orales
recogidas en La Unión, Javalí Nuevo, Torre Pacheco (3 vv.), Mula
(2 vv.) y Cartagena246 (6 vv.).
Además, se conocen las siguientes versiones no incluidas en los ca-
tálogos citados:
− Asiáin, Navarros 2006: núm. 110.
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 376.
− Camarena, León 1991: II, núm. 237.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 233.
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 56.
− Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 78.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núms. 427 y 428.

134. El que fue a robar olivas

135. El gitano y las aceitunas

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1689 “Thank God They Weren’t Peaches”.
Motivos: Thompson: J2563 “¡Gracias a Dios que no eran melocoto-
nes!”.
La Guardia Civil detiene a unos ladrones de aceitunas y, como casti-
go, se las meten por el culo. Los ladrones se ríen aliviados porque los que
vienen detrás han robado melones [J2563].

REFERENCIAS
Se citan versiones de este cuento en los siguientes catálogos tipoló-
gicos:
− Amores (1997), Tipo 1689 “Menos mal que no eran melocotones”,
núm. 203, pp. 302-303: señala 1 versión gaditana, 2 versiones cata-

246
Véase la relación de versiones orales y literarias en la nota núm. 22 al cuento 611 (Sán-
chez Ferra, 2010: 683-684).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


405

lanas y 1 versión literaria.


− Beltrán (2007), núm. 197 “Conte del mallorquí”, Tipo 1689, pp.
703-704: incluye 1 versión oral del área geográfica valenciana
[1699 + 1689], 2 versiones orales del área lingüística del catalán247,
una de Cataluña y la otra de Mallorca, 1 versión oral gaditana cita-
da por Amores y 2 versiones literarias.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1689, p. 269: recogen 1 versión de Ca-
taluña, 1 versión de Mallorca y 1 versión de Valencia, citadas por
Beltrán (2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 1689 “O xitano que roubara aceitunas”,
pp. 793-794: incluye 1 versión oral en gallego y las 2 versiones
literarias conocidas.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1689, p. 260: recoge 5 versio-
nes orales, recogidas en Águilas y Cartagena (4 vv.).
Otras versiones que no aparecen en los catálogos citados son las si-
guientes:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 197.
− Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 27.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 115.
− Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 459-460.

136. El tonto que comía demasiado

137. Un tonto y un listo

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1691 “The Hungry Clergyman” + 1775 “The Hungry
Clergyman”; Boggs 1363*A.
Motivos: Thompson: P250 “Hermanos y hermanas”, J1700 “Tontos”,
X12 “Hombre interrumpido cada vez que intenta comer algo”, J2541 «“No
comas tan ávidamente”», X431 “El cura hambriento y la olla de gachas”,
J1760 “Animal o persona tomados por otra cosa”.
Un joven que va a casa de sus suegros lleva con él a su hermano tonto
[P250, J1700]. Antes de salir, le advierte que deje de comer cuando él le
pise el pie. Pero un gato le pasa por encima y el tonto lo interpreta como la
señal del hermano, por lo que no prueba bocado [X12, J2541]. Por la noche
se levanta el tonto acuciado por el hambre. Coge el ajo que había sobrado
y lo lleva a su habitación, pero se confunde y entra a la alcoba de la abuela,

247
Oriol-Pujol, Índex 2003, 1689 “Sort que no eren Pingyes!”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


406

que tiene flatulencia. El tonto le dice que no sople porque ya está frío y se
lo echa encima [X431]. Después quiere lavarse las manos y se le atasca una
en la boca de un cántaro; para liberarse del objeto lo rompe contra la abue-
la, a la que en la oscuridad de la noche confunde con una piedra [J1760].
Los dos hermanos son despedidos de la casa.

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1363*A (Boggs) “El hermano tonto
y el hermano listo”, p. 118: señala 3 versiones orales (1 de ellas
citada) y 2 literarias.
− González Sanz (1998), Tipo 1691 «“No comas tan vorazmente”», p.
40: indica que todas las versiones clasificadas como Boggs 1363*A
pasan a ser AT 1691 y señala otras 4 versiones orales (1 citada).
− Cardigos (2006), Tipo 1691, pp. 346-347 (1 versión) + Tipo 1775,
p. 359 (8 versiones). Los dos tipos no aparecen combinados en nin-
guna versión.
− Beltrán (2007), núm. 199 “El gat per damunt del peu”, Tipo 1691,
p. 706: incluye 6 versiones del área geográfica valenciana. En el
área lingüística del catalán, cita 2 versiones de Cataluña, 3 de la
Franja de Aragón, 1 de Mallorca, 1 de Menorca y 1 de Ibiza (Oriol-
Pujol, Índex 2003, 1691 “El beneit golafre”). Por último, señala 1
versión del Poniente almeriense.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1691, p. 270: incluyen 2 versiones de
Cataluña, 3 de la Franja de Aragón, 1 de Mallorca, 2 de Menorca, 3
de Ibiza y 8 de Valencia (Beltrán 2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 1691 “O rapaz famento”, pp. 795-796
(5 versiones, 2 de ellas con la misma estructura de las nuestras) +
Tipo 1775 “Comer papas á noite” 248, pp. 835-837 (14 versiones
orales y 2 literarias).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1691 “El invitado hambriento”
(pp. 260-262) + Tipo 1775 “El huésped hambriento” (pp. 273-274):
incluye 9 versiones orales249 y 1 literaria con la misma estructura de

248
En ATU los dos Tipos tienen el mismo título. Ambos tienen en común la parte principal
y pueden combinar uno o dos episodios introductorios. En la tradición gallega, como
suele suceder en la portuguesa, no existen versiones del cuento protagonizadas por
curas (Noia Campos, 2010: 836).
249
Estas versiones fueron recogidas en Jumilla, Murcia, Fuente Álamo, Torre Pacheco,
Mula (2 vv.), Cartagena (2 vv.) y Lorca.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


407

las nuestras. Además, señala otras 5 versiones que se cierran con el


Tipo 1653 “Los ladrones debajo del árbol”; y 1 versión de Mula que
combina los Tipos 1691 y 1653.
Además, se pueden encontrar las siguientes versiones no catalogadas:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núms. 199 y 200 (2ª secuencia).
− Asensio, Riojanos 2002: pp. 216-218 (2ª secuencia).
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 377.
− Cuba, Reigosa y Miranda, Contos Colorados 2001: núm. 123.
− Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 71-72.
− Fonteboa López, Bierzo 1992: núm. 123.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 166.
− Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 63.
− Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 52.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núms. 273, 276, 280 y 289.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 9.

138. La señorita y la criada

139. La señorita y la criada

140. La moza y el novio

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 1698G “Misunderstood Words Lead to Comic
Results”250.
Motivos: Thompson: P360 “Amo y criado”, J2410 “Tipos de imita-
ción tonta”, X111.7 “Palabras mal entendidas llevan a resultados cómicos”,
J2200 “Absurda falta de lógica en general”, J1730 “Absurda ignorancia”.
La criada intenta repetir literalmente las palabras que le ha oído decir
a su ama [P360, J2410]. El resultado es cómico porque construye frases sin
sentido [X111.7, J2200, J1730].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1698G en los siguientes ca-
tálogos tipológicos:

250
Nos encontramos ante unas versiones en las que la protagonista no está realmente sor-
da; pero, de alguna manera lo está, ya que no comprende el sentido de las palabras y,
por tanto, no sabe lo que oye. Por eso, al repetir las palabras de su señorita, crea un
mensaje carente de sentido.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


408

− Cardigos (2006), Tipo 1698G251, p. 350: incluye 5 versiones ora-


les.
− Beltrán (2007), núm. 203 «“Bo seria”», Tipo 1698G, p. 708: reco-
ge 1 versión del área geográfica valenciana y 2 de León. En estas
versiones el equívoco se produce por la pronunciación de palabras
diferentes con fonética igual o muy parecida (calambur).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1698G, pp. 272-273: señalan 1 versión
de Valencia (Beltrán 2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 1698G “Palabras mal entendidas con
resultados cómicos”252, pp. 805-806): incluye 17 versiones orales
y 2 versiones literarias elaboradas sobre dos versiones orales de
Vilaboa-A Pontenova y Begonte (Lugo).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1698G “Palabras malentendi-
das provocan cómicos resultados”, p. 263: incluye 1 versión en va-
lenciano del Carche.
Otras versiones de este Tipo son las siguientes:
− Camarena, Ciudad Real 2012: II, núm. 381.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 242-243 (2 versiones).
− López Mejías y Ortiz López [1997]: núm. 78.

141. Bromas del pueblo

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 1698G “Misunderstood Words Lead to Comic Re-
sults”.
Motivos: Thompson: X111.7 “Palabras mal interpretadas dan un re-
sultado cómico”, J1730 “Absurda ignorancia”, J1820 “Acción inapropiada
por un malentendido”.
Un hombre sale de la barbería y, a raíz de un comentario que hace,
sufre las bromas de los pillos del pueblo. Estos le hacen creer que el barbe-
ro lo ha ofendido al decirle que tenía el cutis muy fino [X111.7] y él, muy

251
También incluye en la catalogación: Amores (1997), Tipo 1698J “Palabras mal enten-
didas conducen a cómicos resultados”.
252
“Es un Tipo misceláneo que recoge diversas anécdotas sobre malentendidos en el diá-
logo entre dos personas que usan frases o palabras que tienen un doble sentido. Las
versiones gallegas adscritas a este Tipo no corresponden exactamente a la caracteriza-
ción de ATU, pero sí al sentido del cuento: (a) anécdotas en las que una simple frase
dicha con ingenuidad adquiere un significado sexual y produce hilaridad; (b) versiones
cuya comicidad está en la confusión de palabras polisémicas, mal pronunciadas o mal
entendidas” (Noia Campos, 2010: 805).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


409

contrariado, decide responder a la supuesta ofensa [J1730, J1820]. El final


resulta cómico.

REFERENCIAS
Sobre la difusión y versiones del Tipo 1698G, véase el análisis de
las tres versiones anteriores (núms. 138, 139 y 140). No se conoce ninguna
versión semejante a la de Chinchilla.

142. La visita del amigo

143. Los dos amigos

CLASIFICACIÓN
Tipos: Variante de ATU 1699 “Misunderstanding Because of Igno-
rance of a Foreign Language”; variante de ATU 1544 “The Man Who Got
a Night’s Lodging” (González Sanz, 2010: 168-170).
Motivos: Thompson: T281 “Hospitalidad y sexo”, T230 “Infidelidad
en el matrimonio”, X111.7 “Palabras mal entendidas llevan a resultados
cómicos”.
Un hombre recibe en su casa a un amigo. Lo invita a comer y tiene
que quedarse a dormir porque se desata una fuerte tormenta. Se acuesta
entre su amigo y su mujer [T281], todos en la misma cama. En mitad de la
noche, llaman a la puerta. El marido se levanta a abrir y la mujer le pide que
aproveche la ocasión [T230]. El amigo corre a comerse la tortilla que había
quedado de la cena [X111.7].

REFERENCIAS
Se pueden consultar las versiones del Tipo 1699 en los siguientes
catálogos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1699 “Confusión por desconocer el
idioma”, pp. 131-132: 1 versión.
− Cardigos (2006), Tipo 1699, p. 350: señala 2 versiones portugue-
sas.
− Beltrán (2007), núm. 204 “Joanet, el dels pinyols”, Tipo 1699, pp.
708-709: incluye 2 versiones del área geográfica valenciana, 5 del
área lingüística del catalán, 1 versión aragonesa y 1 gallega.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1699, p. 373: incluyen 6 versiones reco-
gidas en la Franja de Aragón y añaden 1 versión oral valenciana a
las 2 citadas por Beltrán (2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 1699 “Malentendidos por non coñecer

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


410

a lingua estranxeira”, pp. 808-809: recoge 10 versiones en gallego,


incluida la que apuntaba Beltrán (2007).
El Tipo 1699 se basa en el uso de palabras homónimas entre distintas
lenguas. Suele utilizarse como chiste para ridiculizar a hablantes de hablas
de escaso prestigio cultural frente a la lengua oficial. En el caso de la va-
riante de Pozuelo, el efecto cómico se basa también en un malentendido,
pero no producido por el desconocimiento de la lengua, sino por el hecho
de que cada uno tiene una idea distinta en su mente: ella piensa en un acer-
camiento físico y él en saciar su hambre.
Existen tres versiones semejantes a la de Pozuelo en las que el hués-
ped salta de la cama para ir a comerse el trozo de tortilla que quedaba de la
cena. Son las siguientes:
− Cuba, Reigosa y Miranda, Contos Colorados 2001: núm. 106.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 168-170.
− Sánchez Ferra, Cartagena 2010: núm. 128.

144. La señorita y las lentejas

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 1717* “The Fancy Ailment”.
Motivos: Thompson: X1506 “Los nombres extraordinarios”, P360
“Amo y criado”.
A una señorita le sientan mal las lentejas. Llaman al médico y la
criada le explica en un lenguaje basto lo que le sucede a su señora [X1506].
Después, esta le cuenta al médico lo que le ha pasado, utilizando un lengua-
je muy fino. El médico se sorprende por la gran diferencia que existe entre
el modo de hablar del ama y de la criada [P360].

REFERENCIAS
Solo se encuentran versiones del Tipo 1717* en el siguiente catálogo
tipológico:
− Cardigos (2006), Tipo 1717*, p. 351: señala 2 versiones orales.
Además, se conocen las siguientes versiones no catalogadas:
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 388253.
− Cabal, Asturianos [1921]: pp. 231 y 252.
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 455.

253
Esta versión es semejante a la de Peñas de San Pedro. Véanse las notas al cuento, p.
531, donde figura una relación de versiones en castellano, 1 versión hispanoamericana,
de Puerto Rico, y 1 versión literaria.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


411

145. La tonta que se iba a casar

CLASIFICACIÓN
Tipo: Sin catalogar.
Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, J2463 “La novia tonta”, T100
“Matrimonio”, T132 “Preparativos para la boda”, T160 “Consumación del
matrimonio”.
Una pareja de tontos [J1700] decide casarse. La novia [J2463] se lo
comunica a su madre la víspera y se disponen a preparar todo lo necesario
para la boda [T132]. Mientras maja unos dientes de ajo, entona una can-
cioncilla alusiva al acto sexual [T160].

REFERENCIAS
Se ha encontrado una versión semejante recogida en Cáceres:
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 41 “Mañana, madre”.

146. ¡Ay, Mariquita mía!

CLASIFICACIÓN
Tipos: Variante de ATU 1730 “The Entrapped Suitors” + 1440 “The
Substituted Animal”.
Motivos: Thompson: P426 “Clerecía”, V465 “Vicios del clero”,
V465.1 “Incontinencia del clérigo”, K1210 “Amantes humillados o contra-
riados”, J1615 “Lo que le fue prometido”.
El cura [P426] molesta a una joven con insinuaciones [V465]. Esta
se lo cuenta a su padre y ambos convienen en que finja que accede a las
intenciones del clérigo. Este va a casa de la muchacha y le promete al padre
dinero para comprar una casa a cambio de lo que tenga en más estima. El
padre acepta y al día siguiente le manda con los criados una burra en vez de
mandarle a su hija, como se esperaba el cura [J1615, K1210].

REFERENCIAS
Versiones de ATU 1730:
− Cardigos (2006), Tipo 1730, pp. 353-354: recoge 20 versiones por-
tuguesas.
− Beltrán (2007), núm. 206 “Tico-taco o el capellà que va fer oli”,
Tipo 1730, pp. 710-711: presenta 6 versiones del área geográfica
valenciana y 24 versiones de otras áreas lingüísticas peninsulares
(León, el Poniente Almeriense, Sevilla, Asturias, Galicia, Burgos y
Terrinches). Incluye además 3 versiones literarias.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


412

− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1730, pp. 273-274: señalan 2 versiones no


incluidas en el catálogo de Beltrán, recogidas en la comunidad valen-
ciana (Altea y La Vall d’Alcalà) y las 2 versiones de El Carche.
− Noia Campos (2010), Tipo 1730 “Os pretendentes engañados”, pp.
816-817: recoge 16 versiones del área lingüística del gallego y 4
versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1730 “El seductor castigado”,
p. 268: incluye 4 versiones orales murcianas en castellano, reco-
gidas en Caprés, Torre Pacheco, Cartagena y Puente Tocinos, y 2
versiones en valenciano, recogidas en El Carche.
Versiones de ATU 1440:
− Cardigos (2006), Tipo 1440, p. 304: recoge 3 versiones portugue-
sas. La descripción del Tipo que realiza Cardigos coincide con la
segunda parte de la versión de Pozuelo.
− Noia Campos (2010), Tipo 1440 “A muller substituta”, pp. 653-
654: incluye 1 versión oral y 1 versión literaria, ambas en gallego.
En las versiones gallegas registradas el padre sustituye a la hija en
la cama del clérigo lujurioso por una prostituta, y no por un animal,
que es el motivo esencial de las versiones castellanas, portuguesas
y de otros países europeos (Noia Campos, 2010: 654).

147. El parto del cura

148. El parto del cura

CLASIFICACIÓN
Tipo: Variante de ATU 1739 “The Clergyman and the Calf”.
Motivos: Thompson: T578 “Hombre embarazado”, J2321.1 “Al pá-
rroco le hacen creer que dará a luz un becerro”.
A un cura le diagnostican un embarazo [T578] porque sustituyen su
orina por la de una mujer que estaba embarazada. El cura quiere abortar y
le pide al sacristán que le dé una paliza muy grande. Cuando está medio
muerto por el palizón, ve una cucaracha y cree que ha parido al ver que el
insecto lleva “sotanas” como su padre [J2321.1].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de ATU 1739 en los siguientes catálogos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1739 “El capellán preñado”, pp. 133-
134: 1 versión.
− Cardigos (2006), Tipo 1739, p. 357: incluye 4 versiones orales. En
la recogida en Extremadura el protagonista no es un cura.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


413

− Noia Campos (2010), Tipo 1739 “O cura e a lebre”, pp. 826-827:


presenta 1 versión oral en gallego recogida en Pontevedra y 2 ver-
siones literarias (una es una reelaboración de una versión oral de
Pontenova, Lugo y la otra procede del Decamerón).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1739 “El cura embarazado”,
p. 271: incluye 12 versiones murcianas en castellano recogidas en
Águilas, Torre Pacheco, Cartagena y Cehegín, y 1 versión en valen-
ciano del Carche. Curiosamente, esta última versión no figura en el
catálogo de Beltrán ni en el de Oriol y Pujol.
Además de las incluidas en los catálogos citados, encontramos las
siguientes versiones:
− Camarena, León 1991: II, núms 251-253.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 253.

149. El tuerto y los higos

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 1740B “Thieves as Ghosts”.
Motivos: Thompson: K420 “Ladrón pierde sus bienes o es descubier-
to”, J1780 “Cosas tomadas por demonios o fantasmas”.
El amo de una higuera escarmienta a un vecino que le está robando
los higos [K420]. Desde la tapia del cementerio le hace creer que es un
muerto que lo va a castigar [J1780]254.

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de ATU 1740B en los siguientes catálogos:
− Amores (1997), Tipo 1740B “Falsas ánimas roban peras”, núm.
209, p. 311: señala 1 versión literaria, 4 versiones orales en cas-
tellano, recogidas de Asturias, León255, Murcia y Extremadura; 1
versión en catalán de Mallorca y 1 en gallego de Lugo.
− Cardigos (2006), Tipo 1740B, p. 358: señala 10 versiones orales.
− Beltrán (2007), núms. 208 “El mestre roig” + 209 “El melonar”,
Tipo 1740B, p. 712: incluye 4 versiones orales del área geográfica
valenciana. Además, señala 1 versión de León (ya citada en Amores
1997), 2 de La Rioja, 1 de Asturias, 2 de Galicia y 2 de Burgos.
254
Compárese con el argumento del Tipo 1740B, según el cual los ladrones hacen creer al
dueño del árbol o del huerto que son ánimas en pena y se llevan los frutos.
255
Camarena, León 1991: II, núm. 256. Véase la relación de versiones orales y literarias
(pp. 304-305), en la que se citan 2 versiones hispanoamericanas (de Colorado y Nuevo
Méjico y Argentina) y 2 versiones portuguesas no incluidas en Amores 1997.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


414

− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1740B, pp. 275-276: incluyen 1 versión


oral de la Franja de Aragón y 5 de Valencia (4 de ellas presentes en
Beltrán 2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 1740B “Ánimas na figueira”, pp. 830-
831: incluye 14 versiones orales y 1 literaria.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1740B “Los ladrones como fan-
tasmas”, p. 272: incluye 7 versiones orales de Murcia, Caprés (2
vv.), Lorquí, Cartagena256 (2 vv.) y Cehegín.
Además, se pueden encontrar las siguientes versiones del Tipo 1740B,
no presentes en los catálogos anteriores:
− Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 42.
− Asiáin, Navarras 2006: núm. 111257.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 120.
− Chertudi, Argentina 1960: núm. 83.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 254-255.
− López Mejías y Ortiz López [1997]: núm. 31.
− Pino Saavedra, Chile 1963: núm. 241258.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núms. 50 y 475.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 65.

150. El sepulturero y las habas

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 1740B “Thieves as Ghosts”.
Motivos: Thompson: K420 “Ladrón pierde sus bienes o es descubier-
to”, J1780 “Cosas tomadas por demonios o fantasmas”.
Un sepulturero siembra habas en el cementerio, pero por las noches
un vecino se las roba. Para escarmentar al ladrón, se mete en un nicho y
le grita que es un alma de otro mundo. El ladrón no se asusta y responde:
“¡Ya decía yo, que si fueras de este estabas aquí, comiendo habas conmi-
go!”.

256
Véase la nota núm. 37, en Sánchez Ferra, 2010: 412-413.
257
En esta versión, como en la nuestra de Chinchilla, no son los ladrones disfrazados los
que asustan al amo que vigila su finca sino que, al contrario, un grupo de propietarios
intenta dar un escarmiento al golfillo que les roba en los huertos.
258
Las versiones hispanoamericanas de Chertudi y Pino Saavedra tienen en común con
nuestra versión el hecho de que la víctima del engaño se apellida Tuerto o es esta su
condición.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


415

REFERENCIAS
Para consultar la relación de versiones de ATU 1740B, véase el aná-
lisis de la versión anterior, núm. 149.

151. El maqui y el barbero

CLASIFICACIÓN
Tipos: Cf. ATU 1791 “The Sexton Carries the Clergyman” y ATU
1791* “The Murderer’s House”.
Motivos: Thompson: J1805 “Otros malentendidos de palabras”,
J1820 “Acción inapropiada por un malentendido”.
Un maqui va a una barbería. El aprendiz empieza a bañarlo con bro-
cha y jabón y ve un piojo que le corre por la frente. El joven, refiriéndose
al piojo, le pregunta al barbero: “Maestro, ¿lo mata usté o lo mato yo?”. El
maqui piensa que lo quieren matar y echa a correr [J1805, J1820].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1791 en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1791, pp. 361-362: señala 11 versiones ora-
les.
− Beltrán (2007), núm. 213 “L’àvia estalviadora”, Tipo 1791, pp.
714-715: recoge 3 versiones del área geográfica valenciana y 1 de
Burgos.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1791, p. 277: citan 3 versiones de Valen-
cia (Beltrán 2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 1791 «“Vai fóra buscar os que faltan”»,
pp. 840-841: señala 11 versiones orales.
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Cabal, Asturianos [1921]: pp. 182-200.
− Camarena, León 1991: II, núm. 259.
− Canellada, Asturianos 1978: núm. 57.
− Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 54.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 65259.
Todas estas versiones, aunque su argumento no coincide con el de
nuestra versión de Chinchilla, tienen en común el motivo de las palabras
mal interpretadas [J1805] y la consiguiente huida final del protagonista.

259
Para otras versiones hispanoamericanas de Méjico, Cuba y Puerto Rico, véase Camare-
na, II (1991: 306).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


416

152. El sacristán y el cura

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1792 “The Stingy Clergyman and the Slaughtered Pig”.
Motivos: Thompson: P426.1 “Curas”, W152 “Tacañería”, K343.2.1
“El cura tacaño y el cerdo sacrificado”, X410 “Chistes sobre curas”.
El sacristán le aconseja al cura [P426.1] que, para no compartir su
cerdo con los vecinos [W152], lo cuelgue para que se seque y le diga a los
vecinos que se lo han robado. Durante la noche, el propio sacristán le roba
el cerdo. Al día siguiente, no se da por aludido cuando el cura le dice que,
realmente, le han robado el gorrino [K343.2.1].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de ATU 1792 en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1792 “El robo del cerdo”, p. 135: se-
ñala 2 versiones orales y 2 versiones literarias. El cuento se aplica
como anécdota a Mosen Bruno Fierro260.
− González Sanz (1998), Tipo 1792 “El clérigo tacaño y el cerdo sa-
crificado”, p. 42: incluye 1 versión oral.
− Cardigos (2006), Tipo 1792, p. 362: recoge 5 versiones orales.
− Beltrán (2007), núm. 214 “Al labrador le roban el puerco”, Tipo
1792, p. 716: señala 2 versiones del área geográfica valenciana. Cita
3 versiones de Cataluña y 1 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003,
1792 “Al rector li roben el porc”). Además, incluye 3 versiones ora-
les de León y 1 de Sevilla261. Por último, cita 2 versiones literarias.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1792, pp. 277-278: incluyen 3 versiones
orales de Cataluña, 1 de Mallorca y 1 de Valencia (Beltrán 2007).
− Noia Campos (2010), Tipo 1792 “O porco do cura coreño”, pp.
841-843: señala 6 versiones orales, algunas de las cuales no están
protagonizadas por clérigos, y 3 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1792 “El hombre roñoso y el
cerdo sacrificado”, p. 275: incluye 3 versiones orales de Torre Pa-
checo y 1 de Lorquí.
260
En este caso, la descripción del Tipo indica que es el cura quien convence a un amigo
para que diga que le han robado el cerdo y así no tener que dar parte de la matanza a
nadie. El cura lo roba realmente y el amigo no deja de insistir en que se lo han robado,
felicitándolo el cura por su buena imitación (1996: 135).
261
Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 242. Véase también el análisis de la versión (pp.
278-279).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


417

Además, se encuentran las siguientes versiones no incluidas en los


catálogos anteriores:
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 401262.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 264-266.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 54.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 87.

153. La confesión

154. La confesión del gitano

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1800 “Stealing Something Small”, Boggs *1800A.
Motivos: Thompson: K188 “Robar solo una pequeña cantidad”,
J1390 “Réplicas sobre robos”.
Un hombre se acusa durante la confesión de haber robado un ramal
[K188]. El sacerdote le dice que eso no es una falta grave y el hombre le
cuenta que atada al ramal iba una mula. Ante la réplica del cura, el hombre
confiesa que detrás de esa mula iba otra [J1390].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de ATU 1800 en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Amores (1997), Tipo 1800 “Robar solo una pequeña cantidad
(suma)”, núm. 212, p. 314: incluye 1 versión literaria y 1 versión
oral en castellano de Asturias.
− González Sanz (1998), Tipo 1800 “Robará solo un poquito”, p. 42:
apunta la existencia de numerosas variantes de chistes sobre con-
fesiones similares a este Tipo y otros subtipos, como el del chico
que se confiesa por ser medio tonto al robar solo un poco. Señala 1
versión oral.
− Noia Campos (2010), Tipo 1800 “O cabalo (burro) vai detrás da
corda”, pp. 846-847: incluye 1 versión oral y 2 versiones litera-
rias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1800 “El animal robado”, p.
276: incluye 3 versiones orales, recogidas en Cartagena (2 vv.) y
Puente Tocinos.

262
Véanse las notas al cuento (p. 534), donde se citan numerosas versiones, entre ellas 1
en vascuence, 1 salmantina y 1 gaditana.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


418

Además, encontramos las siguientes versiones no catalogadas:


− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 243263.
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 402264.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 206.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 266-267.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 468.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 150.10.

155. La penitencia

CLASIFICACIÓN
Tipo: Sin catalogar.
Motivos: Thompson: Q520 “Penitencias”, X111.7 “Palabras mal en-
tendidas llevan a resultados cómicos”, J2040 “Absurdos sinsentidos - mis-
celánea”.
Dos amigos se encuentran después de confesar y comentan las peni-
tencias [Q520] que les ha impuesto el cura. El segundo muestra su preocu-
pación [J2040] porque tiene que rezar tres padrenuestros y solo se sabe uno
[X111.7].

REFERENCIAS
Son numerosísimas las versiones de cuentos que narran anécdotas
basadas en la confesión o en la penitencia. Sin embargo, no he localizado
ninguna semejante a la recogida en Pozuelo. Juan Rodríguez Pastor (2001:
310) recoge una curiosa versión en la que el protagonista, que había robado
un cerdo, recibe como penitencia rezar un padrenuestro. Cuando ya se va,
le propone al cura rezar dos padrenuestros y llevarse el otro cerdo que se
había dejado.

156. El traje del santo

CLASIFICACIÓN
Tipo: Cf. ATU 1826A* ”The Saint Who Ran Away”.
Motivos: Thompson: X410 “Chistes sobre curas”, V120 “Imágenes
religiosas”, V70 “Festividades y ayunos religiosos”, K1810 “Engaño me-
diante disfraz”, W157 “Deshonestidad”.
Los vecinos de un pueblo hacen donativos durante años para com-

263
Véase el estudio que acompaña a la versión (pp. 279-280).
264
Se trata de una versión semejante a la nuestra de Chinchilla, núm. 153.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


419

prarle un traje a un santo [V120]. Cuando tienen bastante dinero, mandan


al sacristán a la capital a comprarlo. Una vez allí, este se gasta casi todo el
dinero, sin acordarse del objetivo de su viaje [W157]. Al final, compra un
traje de torero, porque era el más barato que encontró. El día de la fiesta,
viste al santo y lo cubre con una sábana [V70]. El cura les dice a los feli-
greses que no lo van a conocer y, cuando lo ve, él mismo exclama: “¡Yo
tampoco lo conozco!” [K1810].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones del Tipo 1826A* en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1826A*, pp. 366-367: señala 2 versiones
orales.
− Noia Campos (2010), Tipo 1826A* “O santo marchou”, pp. 862-
863: incluye 8 versiones orales y 1 literaria.
Otras versiones de este cuento son las siguientes:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 251.
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 423.
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1998: II, núms. 400 y 401.
− García Surrallés, Gaditanos 1992: núm. 106.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 186 [Bogarra].

157. San Nicodemus

158. Lo veréis y no lo conoceréis

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1829 “Living Person Acts as Image of Saint”, Boggs
*1787B.
Motivos: Thompson: K1842 “Persona viva actúa como imagen de
santo”, V120 “Imágenes religiosas”.
En la versión núm. 157, unas monjas deciden limpiar y arreglar un
santo [V120] que tenían olvidado en la iglesia. Se le cae el traje viejo y les
sorprende su desnudez. Al oír los comentarios, el santo sale corriendo para
evitar que lo castren y la madre superiora le suplica que se quede: “¡Ven
aquí, San Nicudemus, / que con pitorrico y to te queremos!”
En la versión núm. 158, el sacristán se hace pasar por el nuevo santo
[V120] que el pueblo espera con ilusión. Cuando lo ven desnudo, no les
gusta que se contemple aquello tan real y el hombre sale corriendo para no
ser castrado [K1842].

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


420

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1829B* “El hombre sustituye a una
estatua de santo para entrar en el convento (Boggs *1787B)”, pp.
137-138: señala 2 versiones orales.
− Amores (1997), Tipo 1829 “Personas vivas actúan como imágenes
de santos”, núm. 217, pp. 318-319: incluye 1 versión literaria y 5
versiones orales en castellano265.
− González Sanz (1998), Tipo 1829 “Una persona viva actúa como la
imagen de un santo”, p. 43: incluye 3 versiones orales aragonesas y
1 literaria (Amores 1997).
− Cardigos (2006), Tipo 1829, p. 367: señala 2 versiones orales, va-
riantes de las nuestras, en las que el argumento es diferente, pero
aparece el motivo principal [K1842].
− Beltrán (2007), núm. 216 “En mi huerto te criaste”, Tipo 1829, pp.
717-718: a pesar de coincidir el Tipo ATU 1829, el argumento es
totalmente diverso y se corresponde con el de nuestras versiones
núm. 160, 161 y 162. Se trata de un cuento narrado en castellano
por un narrador que había contado otros cuentos en valenciano.
− Noia Campos (2010), Tipo 1829 “Imaxe viva dun santo”, pp. 864-
865: incluye 10 versiones orales y 2 literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1829 “Un hombre finge ser la
estatua de un santo (San Nicodemo) para entrar en el convento”, p.
279: señala 2 versiones orales de Jumilla y Cartagena266 y 1 versión
en valenciano del Carche.
También se pueden encontrar estas otras versiones orales del Tipo
1829:
− Asensio, Riojanos 2002: pp. 246-247.
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 425267.
− Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 138-139.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núms. 213 y 214.
265
Julio Camarena Laucirica (1991: 309) recoge en el tomo II, además de las versiones en
castellano (entre las que figura la suya de León), 1 versión en catalán y 3 en gallego.
266
Se trata de una variante: a un recién casado lo visten únicamente con un taparrabos
de papel y lo ponen sobre unas andas como si fuera el santo, pero cuando lo sacan en
procesión y su esposa le canta una saeta, el joven exclama: “Miradla de dónde viene. /
Se le parece a un clavel. / Quitádmela de delante / que se me rompe el papel” (Sánchez
Ferra, Cartagena 2010: núm. 426).
267
Versión semejante a la de Cartagena (véase la nota anterior).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


421

− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 288-289 (2 versiones).


− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 185 (2 versiones) [Al-
cadozo y Peñarrubia].
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 140.

159. ¡Oh, Jesús del Gran Poder…!

CLASIFICACIÓN
Tipo: Variante de ATU 1829 “Living Person Acts as Image of
Saint”.
Motivos: Thompson: V120 “Imágenes religiosas”, K1842 “Persona
viva actúa como imagen de santo”, J2070 “Deseos absurdos”, K1970 “Mi-
lagro simulado”, K1971 “Hombre detrás de estatua finge ser Dios”.
Un pastor va todos los domingos a misa y se arrodilla delante del
Cristo del Gran Poder para pedirle unas polainas. El sacristán, que viene
observando la escena desde hace tiempo, se coloca detrás de la imagen
[V120] y le habla como si fuera el Cristo del Gran Poder [K1842, K1970,
K1971].

REFERENCIAS
Véase el análisis de las versiones núm. 157 y 158.

160. Quien te conoció Ciruelo

161. En mi huerto te criaste…

162. Quien te conoció ciruelo…

CLASIFICACIÓN
Tipos: González Sanz [1824A]; Robe 1829*D “Imagen hecha de un
frutal estéril”.
Motivos: Thompson: J1880 “Animales u objetos tratados como si
fueran humanos-miscelánea”, V127 “Imágenes de santo en madera”; Chil-
ders: J1454.1*, U121.6.1*.
Un hombre tenía un ciruelo que no daba fruto. Por eso, decide arran-
carlo y hacer un santo con el tronco [V127]. Cuando ve el santo en el altar,
desconfía de los milagros que este pueda hacer [J1880] porque conoce bien
su origen.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


422

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo [1824A] “El santo pariente del pese-
bre”, pp. 136-137: incluye 5 versiones orales y 1 literaria.
− Amores (1997), núm. 129 “Peral fuiste”, pp. 199-201: incluye 12
versiones orales en castellano, 2 en catalán y 3 en gallego –inclui-
das en Noia Campos (2010). Además aporta 14 referencias biblio-
gráficas de versiones literarias.
− Cardigos (2006), Tipo 1829*D (Robe) “The Block of Wood Becomes
a Holy Image”, p. 368: recoge 5 versiones portuguesas.
− Beltrán (2007), núm. 216 “En mi huerto te criaste”, Tipo 1829, pp.
717-718: recoge 2 versiones orales del área geográfica valenciana
narradas en castellano y 8 de otras áreas lingüísticas peninsulares:
León, La Rioja, Somiedo (Asturias) y Burgos. Además señala 2
versiones literarias.
− Noia Campos (2010), Tipo 1829*D (Robe) “O santo de pao”, pp.
866-867: incluye 6 versiones orales gallegas y 10 versiones litera-
rias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1829*D (Robe) “El santo de
palo”, p. 280: ofrece 14 versiones orales murcianas, recogidas en
Caprés, Torre Pacheco, Murcia, Lorquí, Cartagena y Yecla.
Otras versiones orales de este cuento que no están incluidas en los
catálogos citados son las siguientes:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 248.
− Asiáin, Navarros 2006: núm. 157.
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 427.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 215.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 289-290.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 191 [Mahora].
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 57-58.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 150.23.

163. El pastor en misa

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1831A* “Inappropriate Actions in Church”.
Motivos: Thompson: P412 “Pastor”, J1730 “Absurda ignorancia”,
J1823 “La mala interpretación de las costumbres o ceremonias de la iglesia
causa acción inapropiada”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


423

Un pastor [P412] poco sociable, animado por su amo, se va un domin-


go al pueblo. No sabiendo adónde ir, va donde ve que entra mucha gente y
se mete en una boda. Allí se hincha a comer. Al domingo siguiente, vuelve
a misa. Nada más entrar, piensa que la pila del agua bendita es un caldo del
que se han comido la carne [J1730], y por ello protesta [J1823] 268.

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− Cardigos (2006), Tipo 1831A*, con elementos269 I. a, b, pp. 368-
369: señala 12 versiones de este Tipo, pero solo 5 presentan los
elementos de nuestra versión, aunque combinados con otros.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1831A* “Acciones inapropia-
das en la iglesia”, variante a), p. 281: incluye 7 versiones orales de
Calasparra, Torre Pacheco, Pliego, Cartagena270, Murcia y Cehegín
(2 vv.).
Otras versiones no catalogadas son las siguientes:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 202271.
− Asensio, Riojanos 2002: pp. 215-216.
− Camarena, León 1991: II, núm. 238.
− Díaz y Chevalier, castellanos 1992: núm. 41 (3ª secuencia).
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núms. 369 (1ª secuencia) y
430 (2ª secuencia).
− Fonteboa López, Bierzo 1992: núm. 35.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 221-222.
− López Sánchez, Aljarafe 2010: núm. 121.
− Rasmussen 1994: núms. 38 (1ª secuencia) y 39 (1ª secuencia).
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 89; Extremeños [2002]:
núm. 56 (1ª secuencia).

268
A partir de la trama general, en este Tipo pueden reconocerse distintas variantes, como
las que aparecen en nuestras versiones 163-167.
269
I. Un tonto va a misa por primera vez; (a) confunde el banquete de boda con la misa y
quiere ir de nuevo; (b) la próxima vez va a misa de verdad y malinterpreta todo.
270
Véase la relación de versiones orales y literarias en la nota núm. 9, cuento núm. 117,
Sánchez Ferra, Cartagena (2010: 305-306).
271
Véase el estudio que José Luis Agúndez realiza del cuento, pp. 232-233.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


424

164. El tonto en misa

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1831A* “Inappropriate Actions in Church”.
Motivos: Thompson: J1700 “Tontos”, P426.1 “Curas”, J1730 “Ab-
surda ignorancia”, J1823 “La mala interpretación de las costumbres o cere-
monias de la iglesia causa acción inapropiada”.
Un tonto [J1700] asiste a misa y, cuando ve que el cura [P426.1] repar-
te la comunión, piensa que está convidando a comer a sus feligreses [J1730].
Entonces, interrumpe la misa para invitar él a la siguiente ronda [J1823].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en:
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1831A* “Acciones inapropia-
das en la iglesia”, variante b), p. 281: señala 3 versiones orales de
Fuente Álamo, Javalí Nuevo y Cartagena.
Además, se conocen otras versiones semejantes a la de Chinchilla:
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 222 (lo considera variante
de ATU 1678**).
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 115 [Hoya Gonzalo].

165. La que iba siempre a comulgar

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1831A* “Inappropriate Actions in Church”, Robe 1806C.
Motivos: Thompson: V31 “Hostia no consagrada”, J1730 “Absurda
ignorancia”.
Una mujer va todos los días a misa a comulgar. Al marido no le pa-
rece bien que esté siempre en la iglesia y habla con el sacristán y los mo-
naguillos para que elaboren falsas hostias con estropajo [V31]. La mujer
comulga como siempre, pero nota dificultad al tragar. Le pregunta a la mu-
jer que tiene al lado qué es lo que les han dado y esta le responde que el
cuerpo de Cristo. Entonces replica que a ella le han tocado los pelos del
sobaco [J1730].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1998), Tipo [1832Q] “A mí me ha tocado el pelle-
jo”, p. 44: señala 3 versiones orales de las comarcas de Tarazona y

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


425

Borja, y 1 versión de Sobrarbe.


− Hernández Fernández (2013), Tipo 1831A* “Acciones inapropia-
das en la iglesia”, variante e), p. 282: señala 6 versiones orales,
recogidas en Fuente Álamo, Torre Pacheco, Las Torres de Cotillas,
Mula272 y Cartagena273 (2 vv.).

166. El cura y el monaguillo

167. El cura y el ama María

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1831A* “Inappropriate Actions in Church”.
Motivos: Thompson: P426.1 “Curas”, X441 “El cura da instruccio-
nes al sacristán (cocina), como parte de la misa”.
El cura y el monaguillo (o el ama) conversan sobre cómo quiere que
le cocinen una liebre que le han regalado o la merluza que compró el ama
el día anterior. Ambos utilizan, para no ser entendidos por los feligreses
durante la misa, un latín macarrónico al ritmo monótono de los cánticos
del cura.

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1831 “El cura y el sacristán en la misa
(Boggs 1831 *C)”, p. 138: señala 4 versiones orales y cita 4 vv.
más. Entre ellas incluye variantes en las que hablan la casera y el
cura de la comida que este quiere que le cocine, como en nuestras
versiones.
− González Sanz (1998), Tipo 1831 “El clérigo y el sacristán en la
misa” (Boggs 1831*C), p. 44: recoge 9 versiones orales y cita 4 vv.
más. En la mayoría de los casos se trata de variantes del tema que
se corresponden con el chiste del cura que da la receta a la casera
desde el púlpito.
− Cardigos (2006), Tipo 1831 “The Clergyman and Sexton at Mass”,
272
Véase Hernández Fernández, Murcia [2009]: núm. 219. Esta versión es semejante a la
de Chinchilla.
273
Las versiones de Torre Pacheco y Cartagena constituyen variantes del Tipo y su argu-
mento no coincide con el de la versión de Chinchilla. Véase la relación de versiones que
recoge Anselmo J. Sánchez Ferra (2010: 761) en la nota núm. 76, correspondiente a las
versiones 742 y 742a de Cartagena.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


426

p. 368: incluye 2 versiones en las que el cura y el sacristán conver-


san durante la misa sobre tareas domésticas.
− Beltrán (2007), núm. 218 “Un sermó modern”, Tipo 1831, pp. 718-
719: recoge 3 versiones del área geográfica valenciana. En el área
lingüística del catalán, cita 2 versiones de Cataluña, 3 de la Franja
de Aragón y 1 de Mallorca (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1831 “El rec-
tor, la majordoma i el cabrit”). Por último, señala varias versiones
del Poniente almeriense, La Rioja, Valladolid, Galicia y Terrin-
ches.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1831 “The Clergyman and Sexton at
Mass”, p. 280: señalan 2 versiones de Cataluña, 4 de la Franja de
Aragón, 2 de Mallorca y 4 de Valencia.
− Noia Campos (2010), Tipo 1831 “O cura e o sancristán na misa”,
pp. 869-871: incluye 16 versiones orales.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1831A* “Acciones inapropia-
das en la iglesia”, variante f), pp. 281-283: incluye 11 versiones
orales recogidas en Jumilla, el Noroeste murciano (2 vv.), Torre
Pacheco (2 vv.), Javalí Nuevo, Cartagena (4 vv.) y Beniel. Además,
señala 1 versión en valenciano del Carche y 2 versiones literarias.
Además, se pueden encontrar las siguientes versiones orales274 no in-
cluidas en los catálogos tipológicos citados:
− Cabal, Asturianos 1921: p. 221 (variante).
− Camarena, Ciudad Real 2012: núms. 429 y 430.
− Cortés Vázquez, Salmantinos 1979: núms. 6 y 7.
− De Llano, Asturianos 1925: núm. 97 (variante) y núm. 155.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 217.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 290-291.
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 18.
− Rael, Colorado y Nuevo Méjico 1957: núm. 468.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 93.

168. El cura y el campesino

169. El cura y el pastor

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 1832D* «“How Many Sacraments are There?”»; AT
1810A* “How Many Gods Are There?”.
274
Véase además la nota núm. 71 (p. 761) en Sánchez Ferra, Cartagena 2010.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


427

Motivos: Thompson: P412 “Pastor”, P426.1 “Curas”, J1110 “Perso-


nas hábiles”, H500 “Pruebas de inteligencia o habilidad”, J10 “Conoci-
miento adquirido por la experiencia”, L140 “Persona poco prometedora
supera a persona prometedora”.
En la versión núm. 168, un cura [P426.1] les regaña a los campesinos
porque no saben rezar. Entonces un campesino le pregunta cuántos dientes
tiene una cabra. El cura responde, pero cuando el campesino insiste y le pre-
gunta si los tiene arriba o abajo, el sacerdote no sabe qué contestar [J1110,
H500]. Así le demuestra que cada uno es maestro en su oficio [L140].
En la versión núm. 169, un cura [P426.1] se burla de un pastor [P412]
porque no sabe rezar. Un día el pastor le pregunta al cura cuántos dien-
tes tiene una cabra. El cura dice que le dará la respuesta al día siguiente
[J1110]. Lo mismo sucede cuando le pregunta si los tiene arriba o abajo
[H500]. De esta manera, el pastor le hace comprender al cura que cada uno
entiende de su oficio [J10, L140].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones de este cuento en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo [827A] “La fe del pastor. ¿Cuántos
dioses hay?”, p. 99: señala 1 versión.
− González Sanz (1998), Tipo 1810A* “¿Cuántos dioses hay?”, p.
43: deben incluirse aquí todas las versiones que catalogaba como
[827A], por tanto, queda suprimida la propuesta de nuevo Tipo.
Añade 2 versiones.
− Cardigos (2006), Tipo 1832D*, p. 369: señala 2 versiones orales.
− Noia Campos (2010), Tipo 1832* “O rapaz respóndelle ao cura”,
pp. 872-873: incluye 7 versiones orales y 2 literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1832D*, «“¿Cuántos dioses
hay?”», pp. 283-284: incluye 7 versiones orales recogidas en Jumi-
lla, Javalí Nuevo, Mula y Cartagena (4 vv.).
Además, debemos añadir las siguientes versiones orales no catalo-
gadas:
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 438.
− Díaz y Chevalier, castellanos 1992: núm. 21.
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 340.
− González Sanz, Aragoneses (2010): II, pp. 293-294.
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 128.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


428

170. El pastor y el menudo

CLASIFICACIÓN
Tipo: Variante de ATU 1833 “The Clergyman’s Rhetorical Question
Misunderstood”.
Motivos: Thompson: P412 “Pastor”, X111.7 “Palabras mal interpre-
tadas llevan a resultados cómicos”.
Un pastor [P412] recibe de su amo un menudo para su familia y un
día libre. Va a misa y, cuando oye repetir al cura que hay que ir a misa “a
menudo”, interpreta que quiere que le dé el menudo. Interrumpe al cura, le
entrega el menudo y se va [X111.7].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1833 en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1998), Tipo 1833** “Otras anécdotas de sermo-
nes”, p. 44: señala 3 versiones en catalán y 1 más citada.
− Cardigos (2006), Tipo 1833 “Application of the Sermon (The
Priest’s Rethorical Question Misunderstood)”, p. 370: señala 5 ver-
siones orales. El argumento que caracteriza el Tipo difiere del de
nuestra versión, aunque coincide en el motivo fundamental de las
palabras mal interpretadas [X111.7].
− Beltrán (2007), núm. 220 “L’escolanet despistat”, Tipo 1833, pp.
719-720: incluye 1 versión del área geográfica valenciana y 6 ver-
siones de otras áreas peninsulares (León, el Poniente Almeriense,
Valladolid, Sevilla, Asturias y Galicia).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1833, p. 281: remiten al catálogo de Bel-
trán 2007.
− Noia Campos (2010), Tipo 1833 “Aplicación do sermón”, pp. 875-
876: incluye 2 versiones orales gallegas.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1833 “El tonto interrumpe al
cura”, pp. 284-285: incluye 14 versiones orales de contenido muy
diverso y 1 versión en valenciano del Carche.
Además, se encuentran las siguientes versiones no catalogadas:
− Camarena, Ciudad Real 2012: núm. 433275.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 220.
− Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 64.

275
Véanse las notas al cuento (p. 540), sobre todo en lo referente al tratamiento literario (5
vv.).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


429

− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 88; Extremeños [2002]:


núm. 170.

171. El cura y el sacristán en misa

172. ¡Caerán rayos y centellas!

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 1837 “Holy Ghost in the Church”.
Motivos: Thompson: P426.1 “Curas”, K1970 “Milagros fingidos”,
X410 “Chistes sobre curas”.
Un cura [P426.1] se pone de acuerdo con el sacristán para simular
un milagro en la iglesia: debe pegarle fuego a una gavilla de sarmientos
para hacerle creer a los fieles que son rayos y centellas [K1970]. Cuando
el cura anuncia el castigo que se avecina, el sacristán revela en voz alta lo
que sucede [X410].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1837 en los siguientes catá-
logos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1837 “El sacerdote deja caer una pa-
loma volando sobre la iglesia”, p. 138: incluye 1 única versión en
catalán.
− González Sanz (1998), Tipo 1837 “El clérigo debe permitir a una
paloma volar en la iglesia”, p. 44: añade 1 versión, también en ca-
talán, a la que figuraba en la edición anterior.
− Cardigos (2006), Tipo 1837 “A Convincing Sermon (Holy Ghost in
the Church)”, p. 371: incluye 6 versiones orales. En este caso, la
caracterización del Tipo encaja con el contenido de nuestra versión
mejor que la que figura en ATU.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1837, p. 281: señalan 2 versiones de
Cataluña y 1 de la Franja de Aragón.
− Noia Campos (2010), Tipo 1837 “Vaise producir un milagre”, pp.
879-880: incluye 11 versiones orales276.
276
Según Camiño Noia Campos (2010: 880), las versiones gallegas de este Tipo relatan
dos clases de anécdotas sobre curas y sacristanes (criadas) durante la misa: (a) Para
hacerle ir a los fieles a la iglesia, el cura le dice al sacristán que durante la misa suelte
una paloma (eche chispas u otra cosa), simulando la aparición del Espíritu Santo o de
un castigo divino. El gato se come a la paloma (no arde la leña o se acaba el material
usado) [X418], y cuando el cura anuncia lo que va a venir, el sacristán revela en voz

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


430

− Hernández Fernández (2013), Tipo 1837 “El clérigo hace volar una
paloma dentro de la iglesia”, p. 286: recoge 1 versión de Fuente
Álamo.
Además, se pueden encontrar las siguientes versiones no catalogadas
del Tipo 1837:
− Camarena, Ciudad Real 2012277: núm. 434 [ATU 1837 + 1785C].
− Castellote y Pedrosa, Guadalajara 2008: núm. 33.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 217 [ATU 1831A* +
1837].
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2001]: núm. 127.

173. El cura y el carretero

CLASIFICACIÓN
Tipo: Variante de Noia Campos [1849*A] ”Palabras sagradas e
blasfemas para facer andar a burra”.
Motivos: Thompson: P426.1 “Curas”, B120 “Animales inteligentes”,
B211.3.4 “Loro que habla”.
Un cura [P426.1] viaja con un carretero. Por el camino se atasca el
carro y el carretero le dice al cura que se retire un poco, porque echando
una maldición las mulas sacarán el carro. El cura se retira y sale el carro,
pero el loro que llevaba el cura aprende las blasfemias del carretero [B120,
B211.3.4].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este Tipo en los siguientes catálogos
tipológicos:
− Noia Campos (2010), Tipo 1849*A (Noia)278 ”Palabras sagradas e
blasfemas para facer andar a burra”, pp. 887-888: incluye 5 ver-
siones orales.

alta lo que sucede. (b) El cura, que tiene unos pájaros en la manga de la sotana para el
almuerzo, ve cómo se le escapan mientras está diciendo la misa y se lamenta en voz alta
en medio de la liturgia. Nuestras versiones se corresponden con la primera.
277
Véanse las notas al cuento (p. 540). En ellas Julio Camarena Laucirica incluye 5 versio-
nes en castellano, recogidas en Cantabria, Valladolid, Burgos (2 vv.) y León. Además
cita 1 versión inédita de Cádiz. Por último, señala 1 versión en catalán, 4 en gallego, 1
en vascuence y 1 hispanoamericana.
278
Caracterización del nuevo subtipo: Este subtipo clasifica anécdotas sobre eclesiásticos
que en una situación apurada rezan porque oyen blasfemar o ellos mismos blasfeman
para hacer que ande la bestia (burro, caballo) que los lleva (Noia Campos, 2010: 888).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


431

− Hernández Fernández (2013), Tipo 1849*A (Noia) “El cura blas-


femo”, p. 287: incluye 3 versiones orales de Cartagena (2 vv.) y
Murcia. También cita 2 versiones de Burgos279.
Además, se encuentran las siguientes versiones no catalogadas:
− Camarena, Ciudad Real 2012: p. 447280.
− Lorenzo Vélez, Anticlericales 1997: núm. 99.

174. Los dos amigos mentirosos

CLASIFICACIÓN
Tipo: Variante de ATU 1920A ”The Sea Burns”.
Motivos: Thompson: X905 “Contiendas de mentirosos”, B720 “Fan-
tásticas partes corporales de animales”, X1796 “Mentiras relacionadas con
la velocidad”, X1215.7 “Mentira: perro rápido”, X907.1 “La segunda men-
tira corrobora la primera”.
Dos amigos mentirosos se cuentan las cualidades extraordinarias de
unos animales que tuvieron en otro tiempo [X905]. El primero tenía una
liebre con ocho patas [B720] y cuando se cansaba de correr con unas, corría
con las otras. El otro tenía un galgo, al que se le gastaron las patas de tanto
correr [X1796, X1215.7]. El primero replica diciendo que debía ser el que
corría detrás de su liebre [X907.1].

REFERENCIAS
Se pueden encontrar versiones del Tipo 1920A en los siguientes ca-
tálogos tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1920A “La col y la caldera”, p. 141:
señala 2 versiones orales.
− Amores (1997), Tipo 1920A “La col y la caldera”, núm. 232, p.
340: incluye 3 versiones literarias, 2 versiones orales en catalán y 1
en gallego.
− González Sanz (1998), Tipo 1920A “El primero: –El mar arde”, p.
46: incluye 1 versión oral y aclara que corresponde a la variante que
titulaban “La col y la caldera”.
− Cardigos (2006), Tipo 1920A, pp. 375-376: señala 10 versiones
orales.
279
Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses 2002: núms. 127 y 128.
280
Véanse las notas al cuento (pp. 542-543). Julio Camarena Laucirica cita 1 versión de
Linares. Además, indica que se han recogido otras 2 versiones inéditas en Fuencaliente
(Ciudad Real) y en Setenil de las Bodegas (Cádiz). Asimismo, señala 1 versión en ga-
llego, 1 en vascuence y 1 portuguesa, así como 2 versiones literarias.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


432

− Beltrán (2007), núm. 225 “Una persona excelent, pero gran men-
tirós”, Tipo 1920A, p. 722: recoge 1 versión oral de la zona geo-
gráfica valenciana. Además, cita 2 versiones de Cataluña y 1 de
la Franja de Aragón (Oriol-Pujol, Índex 2003, 1920A “La col i la
caldera”).
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 1920A, p. 284: incluyen 2 versiones de
Cataluña, 2 de la Franja de Aragón, 1 de Mallorca y 2 de Valencia.
Además, se pueden encontrar las siguientes versiones orales del Tipo
1920A:
− Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 270281.
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núm. 440282.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, p. 333.

175. El animal más rápido

CLASIFICACIÓN
Tipos: Variante de ATU 1920F* ”Skillful Hounds” + 275B “The Race
of the Fox and the Crayfish”.
Motivos: Thompson: X1796 “Mentiras relacionadas con la veloci-
dad”, X1800 “Diversas mentiras y exageraciones”, N90 “Apuestas diver-
sas”, K11.2 “Carrera ganada mediante engaño: cabalgando sobre la espal-
da”, J1760 “Animal tomado por otra cosa”, M90 “Juicios y decretos (mo-
tivos varios)”.
Un hombre presume constantemente de tener un galgo con unas fa-
cultades extraordinarias para correr [X1796, X1800]. Un día es retado por
otro hombre que dice poseer un mono aún más veloz que su perro [N90].
Deciden hacer una carrera para demostrar cuál de los dos es el más rápido.
Nada más salir, el mono da un salto y se coloca sobre el lomo del galgo
[K11.2]. Ante la imposibilidad de dilucidar el resultado, llaman a una ter-
cera persona que, con su disparatada respuesta, da un final humorístico al
cuento [J1760, M90].

REFERENCIAS
No se encuentran versiones del Tipo 1920F* en los catálogos tipoló-
gicos consultados. En cuanto al Tipo 275B, véase el análisis de la versión

281
Véase el estudio del cuento, pp. 323-324, en el que señala y analiza diversas versiones
orales y literarias.
282
Véase la relación de versiones hispanoamericanas que cita Espinosa, p. 545, que nos
informan de su difusión en Puerto Rico, Cuba, Méjico y Chile.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


433

núm. 39283.
La relación de versiones orales del área hispánica del Tipo 275B se
encuentra en Camarena-Chevalier (1997: 404). En el área lingüística del
castellano, figuran 21 versiones recogidas en Cantabria (3 vv.), Cuenca,
Asturias (2 vv.), Valladolid (2 vv.), Segovia, León (3 vv.), Salamanca (2
vv.), Navarra, Ciudad Real, Murcia, Sevilla y Cádiz (3 vv.). En el área del
catalán, se conocen 2 versiones de Gerona y Huesca, respectivamente. En el
área del gallego, se señalan 6 versiones de La Coruña (2 vv.), Lugo, Orense
y León (2 vv.). Por último, en el área del vascuence, se cita 1 versión. El
análisis se cierra con la correlación con los índices hispanoamericanos.
Otras versiones se pueden encontrar en los siguientes catálogos tipo-
lógicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 275 “La carrera entre el zorro y el
sapo”, p. 73: incluye 2 versiones orales aragonesas.
− Cardigos (2006), Tipo 275B, p. 50: cita 2 versiones orales portu-
guesas.
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 275B, p. 57: señalan 2 versiones de Ca-
taluña y la Franja de Aragón, respectivamente. Esta última citada
también por González Sanz (1996a).
− Noia Campos (2010), Tipo 275B “Carreira da raposa e do can-
grexo (sapo)”, pp. 108-110: incluye 16 versiones orales gallegas,
entre las que figuran 5 de las 6 catalogadas por Camarena-Cheva-
lier, y 7 versiones literarias.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 275 “La carrera entre los ani-
males”, pp. 81-82: incluye 2 versiones orales murcianas de Murcia
y Caprés.
Otras versiones no incluidas en los catálogos citados son las siguien-
tes:
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 40.
− González Sanz, Aragoneses 2010: I, p. 103.

176. ¡Ay, Mundo, Mundo…!

177. Mundo, Mundo…

178. ¡Ay, Mundo…!

283
El cuento de cómo uno de los concursantes de una carrera ensilla al otro y cabalga sobre
él se remonta a los tiempos de Esopo y se conoce en toda Europa e Indonesia. Es una
de las anécdotas favoritas en África y en la tradición india y negra de América.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


434

CLASIFICACIÓN
Tipo: Boggs 1940*E.
Motivos: Thompson: X1506 “Los nombres extraordinarios”, P210
“Marido y mujer”.
Una mujer tiene un gato que se llama Mundo [X1506]. Durante el
velatorio por su marido muerto, se lamenta dirigiéndose al gato, que se está
llevando los chorizos. Las frases ambiguas de la viuda son interpretadas por
los vecinos como expresiones de dolor por la pérdida del marido [P210].

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 1940*E (Boggs) “El nombre equí-
voco del gato”, p. 142: incluye 2 versiones orales de La Llitera y
Zaragoza, respectivamente.
− González Sanz (1998), Tipo 1940*E (Boggs) “El nombre equívoco
del gato”, p. 46: señala 4 versiones orales (entre ellas una variante
y una versión resumida).
− Cardigos (2006), Tipo 1940*E (Boggs) “The Glutton Widow and
the Cat Called World”, p. 378: recoge 4 versiones orales.
− Beltrán (2007), núm. 227 «“I s’endú els millors!”», Tipo 1940*E
(Boggs), p. 724: incluye 2 versiones del área geográfica valenciana
(la que reproduce para ilustrar el Tipo es inédita); 1 versión del área
lingüística del catalán (González Sanz 1996a); 1 versión de León, 1
de Sevilla284, 2 de Galicia y 1 de Burgos.
− Noia Campos (2010), Tipo 1940*E (Boggs) «“Ai, mundo, mun-
do!”», pp. 909-910: incluye 6 versiones orales y 1 literaria en ga-
llego.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 1940*E (Boggs) “El lamento
ambiguo de la viuda”, pp. 294-295: incluye 14 versiones orales de
Torre Pacheco285, Fuente Álamo (2 vv.), Cartagena (10 vv.) y Cehe-
gín.
También se pueden encontrar otras versiones no presentes en los ca-
tálogos tipológicos citados anteriormente:
− Asensio, Riojanos 2002: pp. 287-289 (3 versiones).
284
Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 144. Véase el análisis del cuento y la relación de
versiones que ofrece (pp. 115-116). En cuanto a la catalogación, Agúndez considera
semejante el Tipo 1530* de Aarne-Thompson y sugiere que se confronte con los si-
guientes Tipos: 883C, 960, 1376C*, 1461.
285
Además se alude a otra versión inédita del municipio (Sánchez Ferra, 2000: 276).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


435

− Canellada, Asturianos 1978: núm. 65286.


− Curiel Merchán, Extremeños 1944: pp. 282-283.
− Chertudi, Argentina 1960: núm. 92.
− Domínguez Moreno, Ahigal 2011: núm. 159.
− Feijoo, Cubanos de humor 1982: pp. 182-183.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 336-337.
− Llano Roza de Ampudia, Asturianos 1925: núm. 82.
− Naveros Sánchez, Baena 1999: III, pp. 39-40 (1ª secuencia).
− Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar 2006: núm. 90.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2002]: núm. 11.

179. La hormiguita

180. La ratita presumida

CLASIFICACIÓN
Tipos: ATU 2023 “Little Ant Marries”, Boggs *2023, Espinosa, CPE,
núms. 271-274, Tipo IA (con elementos287 A, B y C).
Motivos: Thompson: Z18 “Conversaciones formulísticas”, Z20
“Cuentos acumulativos”, Z32.3 “La hormiguita encuentra un centavo,
compra ropas nuevas con él y se sienta en su portal”, B280 “Bodas de
animales”.
Una rata (hormiga) se encuentra una moneda mientras barre. Con ella
se compra un lazo y se pone muy bonita [Z32.3]. Diversos animales pasan
por su puerta para cortejarla, pero ella los rechaza mediante un diálogo pa-
ralelístico en el que los pretendientes se expresan con sus voces caracterís-
ticas [Z18, Z20]. Al final acepta casarse con el ratón [B280] porque por las
noches se dedicará únicamente a dormir y callar. En la versión núm. 179, el
ratón se cae a la olla y muere.

REFERENCIAS
Se encuentran versiones del Tipo 2023 en los siguientes catálogos
tipológicos:
286
En este caso, es un perro el que se llama Mundo y se lleva los “torreños”.
287
Según Espinosa, el Tipo IA podría ser el tipo hispánico primitivo. Estos son, resumidos,
los elementos esenciales de dicho Tipo que encontramos en la versión núm. 179:
A. La hormiguita se encuentra un céntimo y su vida cambia totalmente. Por su casa
pasan muchos pretendientes, pero se casa con el ratoncito.
B. La hormiguita sale de compras y deja al ratoncito cuidando el puchero.
C. El ratoncito se cae en el puchero y se ahoga (Espinosa, 2009: 855).
La versión núm. 180 presentaría solo el elemento A.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


436

− González Sanz (1996a), Tipo 2023 “La hormiguita encuentra su


moneda” (Boggs *2023), p. 144: señala 6 versiones orales y alude a
7 versiones citadas (3 vv. en Bllat Colrat! y 4 vv. en Lo Molinar).
− Amores (1997), Tipo 2023 “La hormiguita encuentra dinero. Se
compra un vestido”, núm. 238, pp. 350-352: señala 1 versión lite-
raria y alusiones al cuento en otras 4. Además, incluye 13 versiones
orales en castellano y 7 en catalán.
− González Sanz (1998), Tipo 2023 “La hormiguita encuentra un
centavo, con él compra ropa nueva y se sienta a la puerta”, p. 47:
señala 4 versiones orales y alude a las 3 versiones citadas en Bllat
Colrat!
− Cardigos (2006), Tipo 2023, pp. 282-284: incluye 30 versiones ora-
les.
− Beltrán (2007), núm. 232 “El pollet de la beata”, Tipo 2023, pp.
727-728: incluye 3 versiones orales del área geográfica valenciana.
Además, cita 4 versiones de Cataluña, 7 de la Franja de Aragón,
1 de Mallorca, 1 de Ibiza y 1 de Alguer (Oriol-Pujol, Índex 2003,
2023 “La rateta que escombrava l’escaleta”). Por último, señala
5 versiones orales, recogidas en Ávila, León (2 vv.), Sevilla288 y
Valladolid289. Para las referencias en la literatura, remite a Amores
1997.
− Noia Campos (2010), Tipo 2023 “A ratiña vai casar”, pp. 931-932:
incluye 1 única versión oral y 1 versión literaria.
− Hernández Fernández (2013), Tipo 2023 “La ratita busca marido”,
pp. 301-302: señala 9 versiones orales de Murcia (2 vv.), Torre Pa-
checo, Mula (4 vv.) y Cartagena290 (2 vv.).
Por último, se pueden encontrar las siguientes versiones del Tipo
ATU 2023 no incluidas en los catálogos anteriores:
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 352-355.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 203 (2 vv.) [Albace-
te].
− López Mejías y Ortiz López [1999]: núm. 237.
− Rasmussen 1994: núm. 52.
− Rodríguez Pastor, Extremeños [2000]: núms. 81 y 82.

288
Agúndez, Sevillanos 1999: II, núm. 274. Véase el estudio que realiza del cuento (pp.
335-337).
289
Agúndez, Vallisoletanos 1999: núm. 54. Véase el estudio del cuento (pp. 130-133).
290
Para otras versiones españolas e hispanoamericanas, véase la nota núm. 2 a la versión
núm. 759a (Sánchez Ferra, 2010: 775).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


437

181. El Garrampón

182. El Garrampón de la peña del Montón

CLASIFICACIÓN
Tipo: ATU 2028 “The Devouring Animal That Was Cut Open”.
Motivos: Thompson: Z20 “Cuentos acumulativos”, P252.2 “Tres
hermanas”, Z33 “Cadenas relacionadas con comer un objeto”, Z33.4 “El
trol (lobo) gordo”.
Un animal devora [Z33.4] sucesivamente [Z20] a las tres hijas
[P252.2] y a la madre de una familia. Al final es una humilde hormiga la
que ahuyenta a picotazos al intruso.

REFERENCIAS
Se encuentran versiones de este cuento en los siguientes catálogos
tipológicos:
− González Sanz (1996a), Tipo 2028 “La cabra montesina”, p. 144:
incluye 3 versiones y el arquetipo, además de 1 versión literaria.
− Beltrán (2007), núm. 233 “La xiqueta i la formiga”, Tipo 2018, p.
729: incluye 2 versiones del área geográfica valenciana y 2 ver-
siones del área lingüística del catalán (una de Cataluña y otra de
Menorca, del índice de Oriol-Pujol)
− Oriol y Pujol (2008), Tipo 2028, p. 290: recogen las mismas versio-
nes que Beltrán (2007).
− Hernández Fernández (2013), Tipo 2028 “El depredador voraz”,
p. 302: presenta 7 versiones orales murcianas, recogidas en Jumi-
lla, Fuente Álamo, Molina de Segura, Torre Pacheco, Mula, Pliego,
Puente Tocinos y Yecla.
Otras versiones orales de este cuento que no están incluidas en los
catálogos citados son las siguientes:
− Espinosa, hijo, Castilla y León 1988: II, núms. 483-487.
− González Sanz, Aragoneses 2010: II, pp. 356-359.
− Hernández Fernández, Albacete 2001: núm. 202 [Arenales de San
Gregorio - Ciudad Real].

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
VI. LOS NARRADORES Y SU CONTEXTO

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
Una vez analizado el corpus de los cuentos, se pretende ahora presen-
tar a los autores de las 182 versiones recopiladas ya que, en un acercamiento
al arte del narrar tradicional, las personas que cuentan juegan un papel muy
relevante. Aunque en los estudios españoles no se ha prestado demasiada
atención a los narradores, existen importantes excepciones como el volu-
men que José Manuel de Prada Samper (2004) ha dedicado a la narradora
Azcaria Prieto de Castro.
El análisis de los narradores se llevará a cabo atendiendo a los si-
guientes aspectos291:
− Datos personales: nombre, apellidos, edad, lugar de nacimiento,
formación.
− Carácter.
− Repertorio.
− Estilo narrativo.
− Ambiente en el que aprendió el cuento y ambiente en el que se de-
sarrolló la entrevista.
− Empleo de recursos paralingüísticos: gestualidad, contacto físico, mo-
vimientos corporales, variaciones del acento y del tono de la voz...
Para describir con detalle y de manera uniforme el estilo narrativo, he
prestado atención a los siguientes rasgos, señalados por Fulvia Caruso (2008:
41-58) al estudiar el hecho narrativo desde el punto de vista expresivo:
291
No obstante, en algunos casos no me ha sido posible recabar toda la información que
buscaba. Como ya indiqué al describir el trabajo de campo, siempre he pensado que
era mejor renunciar a tener datos de quien me podía narrar algún cuento que arriesgar-
me a que la insistencia en conocer los datos provocara una negativa a contar. En estos
casos, se indica al menos el sexo, la edad aproximada y la condición social, tal y como
aconseja Enrica Delitala (1978) a este respecto: “Nel caso l’informatore fosse restio a
fornire le sue generalità, si indichi almeno se si tratta di un uomo o di una donna e si
forniscano dati approssimativi circa l’età e la condizione sociale”.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


442

− Construcción lineal del texto o no / construcción completa o no.


− Longitud del texto (largo o corto).
− Grado de seguridad al narrar (presencia de anacolutos).
− Construcciones enfáticas en sintaxis paratáctica (concatenacio-
nes).
− Estilo directo.
− Fórmulas o conjuntos de palabras que señalan los giros narrativos
en el paso de una escena a otra (Conque…).
− Deícticos.
− Fórmulas, frases hechas, repeticiones, frases nominales, interjec-
ciones, onomatopeyas (de animales, de ruido y de golpes).
− Estrofas destinadas al canto.
− Fórmulas de apertura y cierre.
En general, se le dedica un apartado a los narradores que me contaron
5 o más versiones. En el resto de los casos, se describen brevemente al final
de los narradores de cada localidad.

1. NARRADORES DE CHINCHILLA DE MONTEARAGÓN

1.1. Francisco Atiénzar Alcántara


Fue el primer narrador entrevistado. Tenía entonces 60 años y era
agricultor. Tenía estudios primarios. Era mi tío paterno. Nació en una aldea
cercana a Chinchilla llamada Casa del Rulo. Le gustaban mucho los cuen-
tos y los chascarrillos y no dudó un momento en contarme los que recorda-
ba. Las entrevistas se realizaron en mi casa, siempre en familia. Tenía un
carácter abierto y desenfadado. Me contó 7 versiones (núms. 15, 27, 29, 85,
89, 92 y 174). En su repertorio figuran cuentos de animales (3 vv.), cuentos
de tontos (3 vv.) y cuentos de mentiras (1 v.). Había aprendido los cuen-
tos de su padre y de su tío, de quien se dice que siempre tenía un cuento
preparado para cada situación que se le presentaba. Mientras narraba solía
gesticular mucho, movía los brazos y matizaba la voz para caracterizar a
los distintos personajes. Además, solía recrearse en las descripciones de
tipo costumbrista. En general, no solía usar fórmulas para cerrar los cuen-
tos. El final se quedaba en manos del auditorio, en forma de risa o de algún
comentario al hilo del desenlace.

1.2. Feliciana García Tomás


Nacida en la Estación de Chinchilla, tenía 63 años cuando grabé sus
primeras versiones. Tenía estudios primarios y había pasado casi toda su

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


443

juventud en Balsicas (Murcia), lo que debió influir en su repertorio, ya que


muchos de sus relatos los aprendió de sus tíos en aquellos años. Era mi
madre y fue la figura principal en los primeros años de esta investigación.
Por un lado, me puso en contacto con la mayor parte de los narradores y,
por otra, me narró 16 versiones (núms. 16, 47, 50, 69, 88, 96, 111, 126,
127, 138, 149, 153, 157, 159, 160 y 179), más que ningún otro informante.
Su repertorio abarca cuentos de animales, cuentos folklóricos ordinarios,
chistes y anécdotas (cuentos de tontos y de curas) y cuentos de fórmula.
Además, conocía un buen número de romances, coplas y adivinanzas. Solía
acompañar sus narraciones con gestos y modulaciones de la voz. Su estilo
narrativo se caracterizaba por la seguridad a la hora de narrar, el uso del
estilo directo, fórmulas (“Hormiguita, ¿te quieres casar conmigo?”), fra-
ses rimadas (“Cuando yo vivía, tos los higos d’esa higuera me los comía;
y ahora qu’estoy muerto, ¡me voy a comer hasta el tuerto!”), repeticiones,
estrofas destinadas al canto (“Por las tres bolitas de oro / que en la fuente
yo perdí, / por mi padre y por mi madre, / ahora me veo yo aquí”) y alguna
fórmula de cierre (“Y ya vivieron felices, comieron perdices...”)292.

1.3. Florentino Tárraga López


Nacido y criado en Chinchilla, tenía 60 años cuando lo entrevisté por
primera vez. Regentaba un bar en el pueblo y solía divertir a sus clientes
con sus chascarrillos. Tiene estudios primarios. Recientemente lo he vuelto
a entrevistar y he querido grabarlo de nuevo en dos de sus cuentos para
hacer un estudio comparativo. En total, me ha contado 7 versiones (núms.
38, 80, 81, 113, 129, 171 y 172). Su repertorio está formado sobre todo por
chistes y anécdotas. También incluye un cuento de animales. Las entrevis-
tas a este narrador me han hecho reflexionar sobre la importancia del recep-
tor en la narración de un cuento. Cuando lo entrevisté por primera vez en
1991, narraba con rapidez, casi resumiendo el contenido de los cuentos, sin
darle importancia a la performance. Sin embargo, en la entrevista de este
año estaba presente su nuera. No quiso empezar a narrar hasta que no llegó
ella, quizás porque necesitaba tener su propio auditorio. En esta ocasión,
se recreó más en la narración, comenzó a gesticular y a usar la voz como
recurso expresivo. Por otra parte, cuando no recordaba alguna palabra, las
sugerencias de ella le ayudaban a continuar. Está claro que los cuentos se
tienen que narrar en el contexto adecuado y se nutren de la presencia del
auditorio.

292
Véanse otros datos sobre esta narradora en Atiénzar García (2017: 35-37).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


444

1.4. Juan José Atiénzar Alcántara


Nacido y criado en Casa del Rulo, tenía 68 años cuando grabé sus
cuentos (núms. 78, 79, 134, 152 y 168). Es hortelano y tiene estudios pri-
marios. Es un hombre de carácter afable y bondadoso. Es mi padre y, desde
niña lo he oído contar las versiones núm. 78 y 79. No suele contar chas-
carrillos ni chistes. Para él los cuentos tienen una función moralizadora–
didáctica. Así, la versión núm. 79 constituye un elogio de la honradez y de
la constancia en el trabajo. La narración está enriquecida con la aparición
de algunas pinceladas que recrean el ambiente campesino de antaño (“...a
las cuatro de la mañana ya estaba calzándose las albarcas para coger y
irse a labrar al campo. Y la mujer, por otro lao, preparándole el almuer-
zo...”). Las otras versiones las recuerda de haberlas oído contar alguna vez.
La núm. 152 se la oyó precisamente a un sacristán, durante un “mataero”.
Suele concluir sus relatos con una exclamación o con una sentencia: “Cada
uno en su oficio es maestro” (núm. 168).

1.5. Antonio Gómez Ortiz


Nacido y criado en Chinchilla, pasó la mayor parte de su vida tra-
bajando como mayoral de ganado en una finca llamada Casa Gualda. No
sabía leer ni escribir. Tenía 75 años cuando lo entrevisté, en la segunda
fase del trabajo de campo. Los cuentos formaban parte de su vida. En sus
conversaciones, realidad y ficción se entremezclaban. Me contó 6 versio-
nes (núms. 11, 13, 18, 35, 82 y 134). Su repertorio incluye cuentos de
animales y chistes y anécdotas. Su estilo narrativo se caracterizaba por la
brevedad, pero también por la efectividad, ya que sus versiones arrancaban
la risa del auditorio. Narraba de forma continuada. De una versión pasaba
a otra y solo se detenía un momento si las risas de los oyentes le impedían
continuar. Gesticulaba mucho: con los gestos y con la modulación de la
voz suplía su parquedad en palabras. Solía terminar con una exclamación o
con una frase breve, casi sentenciosa. La entrevista se realizó en casa de su
amigo Pascual Carcelén, que también nos obsequió con una versión.

1.6. Llanos Gómez Lorente


Nacida en Tobarra, pronto se trasladó a vivir a Chinchilla. Tenía 98
años, era panadera y poseía estudios primarios. Fue ella la única que me na-
rró cuentos de magia en Chinchilla. Siempre había narrado los cuentos en
el ámbito familiar. La entrevisté en su panadería. Su repertorio se compone
de 5 cuentos de magia (núms. 54, 57, 58, 60 y 61). Su estilo narrativo se
caracteriza por la longitud de sus narraciones y el uso de fórmulas (“El que
de mis ninfas aguas beba, ciervo se vuelva”), frases rimadas (“No sigas,

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


445

príncipe amante, mira y repara un instante, que el zapato que esa tiene
para su pie no conviene, y tu novia verdadera está en su casa y te espera“),
repeticiones, términos triplicados (“Y venga a andar, y venga a andar, y
venga a andar los dos, se metieron en el bosque”). Usa fórmulas de cierre
(“Cuentecico colorao… ya se ha acabao”; “Y cuentecico colorao…”).

1.7. Teresa Navarro Martínez


Natural de Chinchilla, esta mujer de 65 años, con estudios primarios,
siente verdadera inquietud por la conservación de las distintas manifesta-
ciones de la cultura de tradición oral. Gran parte de su repertorio lo aprendió
de sus padres, pero también de sus vecinos y de todo aquel que se cruza en
su camino. Suele anotar en un cuaderno las expresiones que recuerda o que
aprende, romances, adivinanzas, etc. Le apasiona rescatar los cuentos del
olvido y además los narra con gracia y desenvoltura. Su repertorio incluye
5 versiones (núms. 1, 71, 103, 164 y 165) entre cuentos de animales, cuen-
tos religiosos y chistes y anécdotas (cuentos de matrimonios y de curas).
Su estilo narrativo incluye el uso de la gestualidad y de la voz para carac-
terizar a los personajes. Utiliza esta fórmula de cierre: “Y colorín colorado,
este cuento se ha acabado. Por la boca de la Antonia se ha colado”, pero
solo en el cuento de animales, en el resto deja el final abierto para que la
risa sirva de conclusión. Le realicé la entrevista junto a Antonia Martínez
García, Mª Teresa del Rey Cebrián y Nieves Pérez Pérez porque las cuatro
pertenecen a la Asociación de Amas de Casa de Chinchilla y dedican parte
de su tiempo a recuperar distintas muestras de folklore.

1.8. Antonia Martínez García


Nacida en Chinchilla, 65 años, estudios primarios. Esta mujer parti-
cipa de las mismas inquietudes de Teresa Navarro y desarrolla una impor-
tante labor de recuperación de la cultura de tradición oral en sus distintas
manifestaciones. Tiene un carácter alegre y desenfadado. Me contó 6 ver-
siones (núms. 10, 22, 44, 62, 84 y 150). En sus cuentos suele introducir
cancioncillas y fórmulas de cierre (“Y colorín colorado, este cuento se ha
acabado. Quien no levante el culo, tiene un pecado”; “Y colorín colorado,
este cuento se ha acabado. Por la boca de Mari Carmen se ha colado”).
Estas fórmulas aluden siempre al oyente, lo que nos da una idea de su im-
portancia para la narración.

1.9. Otros narradores

Manuela González Martínez. 58 años, ama de casa, estudios primarios.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


446

Natural de la Estación de Chinchilla, una pedanía de Chinchilla. Su


padre era pastor y aprendió algunos cuentos de él. Tiene cinco hijos y solía
contarles cuentos cuando eran pequeños. Me contó 3 versiones (núms. 12,
23 y 132). En sus narraciones, caracterizaba con la voz a los distintos per-
sonajes y sabía crear expectación con el uso de pausas y con los movimien-
tos de su cuerpo. En su repertorio predominan los cuentos de animales,
pero también se incluyen los chistes y anécdotas.

Andrés Alcaraz Martínez, 71 años, carpintero, estudios primarios.


Nacido en Chinchilla, se fue a Barcelona cuando tenía unos 35 años.
Solía volver todos los veranos al pueblo que lo vio nacer, ocasión que apro-
veché para entrevistarlo. Tenía un carácter jovial y abierto. Le gustaba con-
tar chistes y entretener a sus vecinos en la puerta de su casa al atardecer.
Tenía fama de saber muchos chistes. Su repertorio se compone exclusi-
vamente de chanzas y anécdotas. Me contó 3 versiones (núms. 141, 151
y 175). El motivo predominante de sus cuentos es el de las palabras mal
interpretadas que producen un efecto cómico.

Pascual Carcelén Delicado. 68 años, ferroviario.


Nació en Pozo de la Peña, una pedanía de Chinchilla. Gracias a él
tuve la oportunidad de entrevistar a Antonio Gómez Ortiz. Ambos eran
amigos y Pascual lo invitó a su casa para que fuera entrevistado. Para rom-
per el hielo, inició él narrando la versión núm. 87. Las risas que consiguió
con su cuento sirvieron de preparación para la intervención de Antonio. En
su versión hay numerosas llamadas de atención al oyente.

Concepción Gómez del Valle. 71 años, estudios primarios.


Ama de casa y madre de dos hijos. Trataba los cuentos y la poesía
como si de un tesoro se tratase, con respeto y delicadeza. Sabía un sinfín de
romances. Escribía poesías y tenía una sensibilidad especial. Había escrito
el cuento de El pastorcillo y el perro, intentando recordar cómo se lo con-
taba su padre. Se emocionaba contándolo por este motivo. Su repertorio se
compone de 3 versiones (núms. 33, 120 y 124) que comprenden un cuento
de animales y dos chistes y anécdotas.

Teresa Sánchez Atiénzar. 73 años, estudios primarios.


Nacida y criada en Pozo de la Peña, pedanía de Chinchilla. Hortelana
y ama de casa. Madre de seis hijos. Carácter abierto, muy habladora. Solía
vender hortaliza en la plaza de Chinchilla y contaba los cuentos al hilo de la
conversación. La mayor parte eran chascarrillos o dicterios contra los habi-
tantes de Hoya Gonzalo. Sus cuentos todavía son recordados en el pueblo.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


447

Por desgracia, cuando yo la entrevisté estaba enferma y solo me contó un


cuento de matrimonios (núm. 107). En su repertorio figuraban versiones
de ATU 1210 “The Cow (Other Domestic Animal) is Taken to the Roof to
Graze”, que todos en el pueblo asociaban con ella.

María García. 74 años, sin estudios.


Ama de casa. Le gustaba criar animales en casa que luego vendía. Era
muy dinámica y activa. Solía contar muchos cuentos a sus tres hijos. De
hecho, su hijo ha heredado de su madre la facultad de contar cuentos. No he
tenido ocasión de entrevistarlo porque trabajaba en otro pueblo, pero suele
contar chascarrillos con naturalidad y gracia. Por otra parte, su única hija
daba clases de corte y confección. Este era otro contexto en el que ella solía
contar sus historias, animando de esta manera al grupo. Las mujeres que
asistían al corte todavía la recuerdan como el centro de la reunión. Las risas
dominaban estos encuentros. También recuerdo que solía tocarme el brazo
todo el tiempo mientras me contaba los cuentos. He aquí otro elemento
importante: el contacto físico con el oyente.

Luis Picazo Rodenas. 64 años. Agricultor, estudios primarios.


Trabajaba en una fábrica de ladrillos y, en sus ratos libres, cultivaba
la tierra. Casado y con cuatro hijas. No tiene un carácter dicharachero, pero
atesora un legado de cuentos de tradición oral que aprendió de sus padres.
Desgraciadamente, al haber dejado de narrar los cuentos, se le han olvida-
do. Solo me contó dos versiones: Aventuras de Juanico el Oso (núm. 42) y
El hombre y el león (núm. 32).

Antonio Navalón, 71 años, obrero.


Era un hombre tranquilo, de carácter apacible. Trabajaba en una fá-
brica de ladrillos y también en el campo. Lo entrevisté en la puerta de su
casa. Estaba rodeado de un grupo de vecinos. Me contó 3 versiones (núms.
34, 41 y 128) de tipología diversa (un cuento de animales, uno de magia y
un chiste o anécdota).

Patrocinio Ruiz Martínez. 73 años, sin estudios.


Ama de casa, sin hijos. Sus cuentos se narraban en el ambiente fami-
liar. Tenía un carácter amable y dulce. La entrevista se realizó en su casa.
Estaba también presente su marido. Solo recordaba dos variantes de ”El
acertijo del soldado” (ATU 1544A*).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


448

Rita A. García, 35 años, estudios primarios.


Nacida y criada en Chinchilla, ahora reside en Albacete. Es ama de
casa. Le gusta tanto leer como contar cuentos. Suele narrarlos solo en el
ámbito familiar. Recordaba algunos cuentos de su abuelo, pero no se atre-
vió a contarlos, porque temía no hacerlo bien293. Me contó solo una versión
(núm. 48).

Julia Íñiguez, 65 años, ama de casa, sin estudios.


Tiene un carácter abierto y espontáneo. Me narró un cuento (núm.
108) en mi casa. Vino de visita con su marido y empezó a contar chascarri-
llos de manera espontánea y acabé grabándola.

José Manuel Doménech Hinarejos, Policía nacional jubilado, 63 años.


Nacido en Villapalacios, se trasladó posteriormente a Chinchilla. Lo
entrevisté en su casa. Atesora un rico repertorio de romances, poesías y adi-
vinanzas. Me contó solo 2 versiones (núms. 131 y 140), ambas son chistes
o anécdotas. Narra con aplomo y seguridad. Suele contar los chistes en las
reuniones familiares. Defiende la necesidad de tener un contexto adecuado
para contar cuentos. Mientras narra, juega con el oyente.

Mª Teresa del Rey Cebrián, 55 años, ama de casa, estudios primarios.


Nacida y criada en Chinchilla, atesora un amplio repertorio de chistes
y anécdotas. Solo incluyo 2 versiones (núms. 110 y 135). Suele enlazar los
chistes entre sí, siguiendo un hilo argumental. Gesticula mucho y adapta la
voz a los distintos personajes. Es una apasionada de los cuentos. Narra con
gracia y desparpajo.

Nieves Pérez Pérez, unos 64 años, ama de casa, estudios primarios.


Natural de Chinchilla. Narró una sola versión (núm. 95), aunque es-
toy segura de que conoce muchas más. Narra con aplomo y naturalidad.

2. NARRADORES DE PEÑAS DE SAN PEDRO

Durante las fases del trabajo de campo en las que visité Peñas de San
Pedro logré entrevistar a 12 narradores (7 mujeres y 5 hombres).

293
Esta actitud demuestra la necesidad que tienen algunos narradores de contar los cuentos
como se los contaron a ellos. cf. González Sanz, 2006: 212.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


449

2.1. Ángela Bernabé y Mª Ángeles Bernabé


Ángela Bernabé, 48 años, tiene estudios primarios y es ama de casa.
Había enseñado a coser a un grupo de muchachas en el pueblo. Era allí don-
de solía contar cuentos para animar las reuniones. Me contó solo 3 cuentos
(núms. 19, 52 y 147). Su repertorio comprendía, pues, cuentos de animales,
cuentos de magia y chistes sobre curas.
María de los Ángeles Bernabé, 44 años, estudios primarios, ama de
casa y rosera. Desde hace muchos años ha trabajado en todo lo relacionado
con el cultivo del azafrán. Sus cuentos se asocian actualmente a la monda
de la rosa. Su repertorio incluye cuentos de animales y chistes y anécdotas
(cuentos acerca de tontos y de curas). Durante la entrevista narró 6 cuentos
(núms. 2, 114, 119, 139, 144 y 166).
La entrevista se realizó en el patio de la casa de Ángela en una tarde
veraniega. Allí había una decena de personas entre familiares y amigos.
Fue Ángela quien empezó a narrar. Tenía sentado sobre sus piernas a su
nieto de corta edad y abrió la sesión narrando “Un mal día para el lobo”
(ATU 122A). La presencia del niño alentaba la dramatización del cuento:
la narradora matizaba la voz, imitaba el aullido del lobo, jugaba con el niño
mientras narraba… Y las risas del niño favorecían el avance de la narra-
ción. Era la evocación de una escena tantas veces vivida294. Recientemente
he vuelto a entrevistarla y me ha confesado que ha dejado de narrar. Sus
nietos ya son mayores y no tiene sentido contarles cuentos. Ella culpaba a
la televisión y al cambio que ha sufrido la sociedad. Según ella, ahora no se
da el contexto adecuado para la narración de cuentos.
Tras la primera intervención de Ángela, tomó la palabra su herma-
na. María de los Ángeles narra con gracia, desparpajo y espontaneidad. Sus
cuentos carecen de fórmula de cierre porque el final espera que venga dado
por la aparición de las risas del auditorio. Su narración parece nutrirse con
las reacciones del público. Juega con el lenguaje, con la voz (para dotar de
identidad a los personajes) y, en alguna versión, incluso entona cantos gre-
gorianos para conseguir un efecto cómico. Cuando la entrevisté hace un año
aproximadamente no me quiso contar ningún cuento porque no encontraba
294
En este sentido, conviene recordar que las hermanas Bernabé aprendieron el arte narra-
tivo de su padre. Ambas me recuerdan siempre emocionadas que su padre era albañil
y, cuando volvía del trabajo, las sentaba a caballo sobre cada una de sus piernas y les
contaba cuentos. Las encantaba con sus narraciones y las entretenía mientras su madre
preparaba la cena. Les hacía volar con la imaginación. Les contaba que, en los días
de niebla, dos pájaros enormes se habían llevado el castillo volando y por eso había
desaparecido y no lo veían. Yo creo que todas estas vivencias son las que han hecho de
estas hermanas unas excelentes narradoras, porque los cuentos se asocian con su expe-
riencia personal y con la figura del padre.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


450

ninguna razón para hacerlo. Sin embargo, me emplazó a reunirme con ella
durante la monda de la rosa del azafrán, porque aquel ambiente era propicio
para narrar. Me aseguró que los cuentos no se habían perdido, seguían tenien-
do la misma funcionalidad de siempre. Pero tenían que surgir en un contexto
determinado.

2.2. Candelaria Moreno y sus vecinas


Candelaria Moreno, 68 años, natural de Peñas de San Pedro, gozaba
de buena fama como narradora. Tenía estudios primarios y era ama de casa.
La entrevisté durante la segunda fase del trabajo de campo y llegué hasta
ella acompañada por mis padres, que la conocían y habían oído decir en el
pueblo que esta mujer era un “pozo de sabiduría”. Mis padres le pregunta-
ron si quería ser entrevistada y ella aceptó gustosa la invitación. Nos reci-
bió en su casa, pero, por fortuna, aquella tarde no estaba sola. Había ido a
visitarla Matilde, una vecina de 76 años, también ama de casa, que durante
años había trabajado en el campo. Cuando Candelaria comenzó a narrar, se
creó una atmósfera tan especial que Matilde, a pesar de sus reticencias, aca-
bó contando sus versiones de dos de los cuentos de Candelaria. Conocí así
a dos narradoras con estilos narrativos diferentes, pero unidas por la pasión
de narrar. Solo así se explica que Matilde accediera a ser grabada: ella tenía
el rol de oyente, pero su alma de narradora no podía quedar silenciada. Ne-
cesitaba participar en ese intercambio comunicativo que exige la narración
de cuentos y sacar al exterior los que ella atesoraba.
El repertorio de Candelaria se compone de 6 versiones: 3 cuentos
de animales (núms. 7, 30 y 36) y 3 cuentos acerca de matrimonios (núms.
99, 102 y 115), además de otros chistes y coplas que no transcribí, porque
dudaba que fueran de tradición oral.
Candelaria narraba con agilidad y desparpajo. No solía recrearse en
los detalles. Usaba frases cortas, tajantes, que resaltaba por medio de la en-
tonación. Su expresión concisa durante la narración contrastaba con la frase
final del cuento, mucho más larga e impactante. Esta podía ser una fórmula
de cierre: ”Y cuentecico colorao, por la chimenea se fue al tejao” (núm. 7);
el grito desesperado de la zorra al caer: “–¡Apartaros, piedras, que os mato!
Si de esta salgo y no muero, no quiero más bodas al cielo” (núm. 36), o
cualquier otra fórmula que aumentase el dramatismo final: un momento de
clímax, para devolvernos a la realidad y marcar el final del cuento295.
Matilde, en cambio, se deleitaba describiendo las situaciones y apun-
tando detalles de escenas de la vida cotidiana de antaño (“…qu’entonces
295
Cf. Rosa Alicia Ramos (1988).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


451

guisaban los pastores en el campo”). Narraba de una manera sosegada, len-


ta, matizando más los diálogos y la narración. Utilizaba siempre fórmulas
de cierre (“Y cuentecico colorao, ya se ha terminao”) y numerosas rimas
internas. Su repertorio consta de solo 2 versiones (núms. 6 y 28). Las dos
le vinieron de manera espontánea a la mente al escuchar las versiones de
Candelaria. ¡Lástima que no recordó nada más!
Cuando estábamos terminando la entrevista, llegó otra vecina296. Era
una mujer de unos 35 años, con dos niños. Participó poco de la reunión
pero se animó a narrar un cuento que solía contarle a sus hijos (núm. 180).
Se trataba de un cuento acumulativo (ATU 2023), que narró con simpatía,
marcando el ritmo repetitivo de los diálogos y la presencia de onomatope-
yas de animales. También utilizó una fórmula final para cerrar el cuento (“Y
se casaron y fueron felices y comieron perdices”).

2.3. Otros narradores

Caridad Sánchez Ocaña, 71 años, ama de casa, estudios primarios.


Los cuentos que me narró los aprendió de su madre en el entorno fa-
miliar. No había salido de Peñas de San Pedro. Su repertorio se componía
de cuentos de magia, románticos y chanzas y anécdotas. Me contó 3 ver-
siones (núms. 64, 73 y 98). La entrevista se realizó en su casa, rodeada de
sus hijos y nietos. Narraba con firmeza y gracia, recreándose en los detalles
–tanto del cuento como de la vida cotidiana que le tocó vivir–; también so-
lía hacer comentarios sobre lo que estaba narrando: “¿Cómo le iba a decir
al pastor a lo que iban? ¿Ni a qué cuento?” (núm. 73). Utilizaba repeticio-
nes, exclamaciones… En cuanto a las fórmulas de cierre, en las versiones
núm. 64 y 98, simplemente avisa del final del cuento (“Y se ha terminao”
/ “Y se ha acabao”), mientras que en la núm. 73, se presenta como testigo
presencial de los hechos y se introduce de manera marginal en el banquete
nupcial que clausura el cuento: “Y ya se entró el pastor a palacio y se tuvo
que casar con la hija. Y yo me vine, y no me dieron na de la boda”297.
Un detalle que me gustaría señalar tiene que ver con la versión núm.
64 (ATU 707). Su madre le solía contar este cuento y ella lo conservaba
como un verdadero tesoro. Lo había copiado en hojas sueltas, con enorme
mimo, para que nunca se borrase de su memoria. Lo narraba como si se
tratase de un ritual y, llegado el momento en el que a la hija, al echar la
comida en los platos, se le va un suspiro, la narradora reconoce que tiene
296
De esta narradora no pude obtener datos personales.
297
Se trata de una manera de crear un clima de verosimilitud ante los hechos narrados, algo
muy frecuente en los cuentos de héroe de la zona encuestada.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


452

siempre que llorar y, gimoteando, exclama: “–¡Ay! ¡Quién pudiera darle


una cucharada de comida a mi madre!”. Es el momento que precede la
intervención del pájaro de la verdad, que habla con firmeza y aplomo. Así
pues, dramatismo, teatralidad, cambio de voces y un recurrente “Y así lo
hizo” caracterizan la narración de este cuento.

Adalberto Córcoles Rodenas, 76 años, pastor, sin estudios primarios.


Lo entrevisté en su casa, donde llegué aconsejada por las vecinas. Me
contó 2 cuentos de animales (núms. 5 y 39). No utilizaba fórmulas finales.

Antonio Cañizares, 83 años. Agricultor, sin estudios primarios.


La entrevista se realizó en su casa. Me contó solo 2 cuentos, uno de
animales (núm. 31) y otro de tontos (núm. 136), caracterizados por su lon-
gitud y por la riqueza gestual que los acompañaba.

Aurelio, unos 60 años.


Me impresionó por su memoria prodigiosa. Me recitó varias poesías
y romances. Como colofón, me obsequió con “El caballito de siete colores”
(núm. 59). Mientras narraba estaba quitando la cáscara a la almendra. Sus
manos se acompasaban en la faena con el ritmo de las poesías. Incluso daba
un ritmo característico a la prosa, como si se tratara de una composición en
verso. No alzaba la cabeza, porque estaba concentrado en su trabajo y en la
rememoración de su legado de tradición oral.

Alberto, unos 80 años.


Sin estudios primarios, solo narraba cuentos de parejas o matrimo-
nios, algo atrevidos, ante las continuas protestas de su mujer. Me contó 3
versiones (núms. 91, 100 y 105). Su estilo narrativo se caracterizaba por el
uso del estilo directo y la descripción detallada de las circunstancias.

Esteban Sánchez Sánchez, 58 años, agricultor, estudios primarios.


Se dedica al cultivo del azafrán. Su repertorio se compone, sobre
todo, de romances. Solo me contó una versión (núm. 43), que su padre solía
recitar.

Fermina Lucas Moreno, 79 años, ama de casa, sin estudios primarios.


Durante toda su vida ha participado en la monda de la rosa del aza-
frán. Me contó 2 versiones (núms. 8 y 70). Recuerda solo fragmentos de
cuentos, personajes y fórmulas. Sin embargo, ha olvidado la trama de la
mayoría de los relatos que acompañaban las tareas de monda.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


453

3. NARRADORES DE PÉTROLA

3.1. María Gómez Davia


Nacida en Ontur, se trasladó a Pétrola siendo aún niña. Tenía 38 años
y fue un gran punto de apoyo para mi investigación. Durante meses reco-
rrió las casas de Pétrola en busca de informantes. Solía reunirlos en una
casa, convencida de que era lo mejor para que se animaran a narrar. En el
corpus figuran 4 versiones suyas (núms. 74, 93, 156 y 169), aunque me
narró muchas más, cuya grabación perdí desgraciadamente, junto a las de
otras vecinas de Pétrola. En su repertorio predominaban los chistes y anéc-
dotas. Tenía estudios primarios y se apasionó por el tema de los cuentos de
tradición oral. Resulta curioso, sin embargo, que ahora no recuerde ningu-
no. Hace unos meses, una tarde escuchamos juntas sus grabaciones y no
recordaba el final de sus cuentos.

3.2. Asensio Escribano Ródenas


Era un hombre tranquilo, bondadoso. Había trabajado toda su vida
en el campo. Tenía 80 años. Me contó 6 versiones (núms. 26, 75, 158, 161,
163 y 173). Narraba lentamente, con dificultad. En su repertorio predomi-
naban los chistes y anécdotas, sobre todo acerca de clérigos. Lo entrevisté
una mañana en casa de María Gómez Davia y quedamos para vernos la
semana siguiente pero, por desgracia, no fue posible porque falleció a los
pocos días de nuestro primer y único encuentro.

3.3. María Núñez


Presidía la Asociación de Amas de Casa de Ontur y le preocupaba la
conservación de las manifestaciones folklóricas en general. Tenía unos 60
años y estudios primarios. Aprendió los cuentos de su padre que era pastor.
Los había anotado en un cuaderno para no olvidarlos. Mientras narraba,
explicaba los términos que consideraba poco comprensibles hoy en día.
Me contó 7 versiones (núms. 20, 37, 69, 112, 123, 125 y 133), chistes y
anécdotas en su mayoría. También me contó varias leyendas relacionadas
con los lobos y la noche de Todos los Santos.

3.4. Otros narradores

Paca, la de Pío, fue la primera informante de Pétrola. Llegué hasta


su casa por su fama de narradora. Tenía 83 años y una verdadera necesidad
de estar con la gente, de hablar y transmitir todo su legado tradicional. Su
repertorio se componía, sobre todo, de coplas y cantares, algunos basados

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


454

en hechos realmente ocurridos en el pueblo. No se cansaba de cantar. Tam-


bién recordaba algún romance, adivinanzas y pocos cuentos. Me narró 3
versiones (núms. 65, 167 y 176). Su repertorio lo componen 2 chistes y
anécdotas y 1 cuento de fórmula. Lo que más impresionaba de Paca era su
memoria y sus ganas de contar algo. No sabía leer ni escribir. Solía narrar
cuentos en el lavadero que hay en las afueras del pueblo y en los días de la
matanza del cerdo.

Una mujer de unos 60 años, que quiso permanecer en el anonima-


to, me contó 8 versiones (núms. 83, 97, 104, 109, 130, 137, 154 y 170).
Narraba con aplomo, solo chistes y anécdotas. Eran cuentos breves, que
culminaban con la risa de los oyentes.

Salvadora Martínez Ruiz y Sinclética me contaron 2 versiones del


Tipo Boggs 1940*E (núms. 177 y 178, respectivamente). Sus versiones
surgieron de manera espontánea mientras escuchaban los cuentos de la na-
rradora anterior.

4. NARRADORES DE HOYA GONZALO Y CORRAL RUBIO

4.1. Dicterios de Pedro Gómez


Pedro Gómez, natural de Hoya Gonzalo, fue entrevistado en Pétrola
porque trabajaba allí, en una finca llamada Casa Grande. Tenía 38 años y
un gran sentido del humor. En su repertorio figuran solo 2 versiones (núms.
86 y 90), que consisten en dicterios contra los habitantes de Pétrola. Son
los mismos que cuentan en esta localidad a propósito de los habitantes de
Hoya Gonzalo. Su estilo narrativo se caracterizaba por la brevedad y la
concisión, acompañadas de abundante gestualidad.

4.2. Narradores de Corral Rubio


Solo conseguí 2 versiones de Corral Rubio. La primera la grabé en la
plaza del pueblo, el día del mercado. La narradora era una mujer de unos 45
años que me contó una versión, la núm. 51. Dijo que solía contarla su padre
de 91 años. Su padre la narraba en primera persona y ella nos la contó en
tercera, rememorando las aventuras de su padre.
La segunda versión (núm. 17) me la contó Miguel Peña Alcantud, 33
años, en Albacete. La solía contar su abuelo, pero no la recordaba bien.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


455

5. NARRADORAS DE POZUELO

En Pozuelo conseguí recopilar cuentos de cinco narradoras298. Los


hombres estuvieron presentes en casi todas las reuniones, animándolas con
algún comentario gracioso, pero se mantuvieron al margen. Quizás los in-
timidaba la grabadora aunque, según ellos, el problema era que no sabían
contarlos bien. Posiblemente el contexto no era el adecuado para que se
decidieran a tomar la palabra, cuando la persona que recopilaba era una
mujer. Tal vez les daba vergüenza contar algún cuento “colorao”, que no
me pareciera apropiado. O simplemente no se daba una condición indis-
pensable que apostilló uno de ellos: “El cuento tiene que venir a cuento”.
Existe siempre una diferencia entre los narradores reconocidos y las
personas que simplemente conocen y pueden contar un cuento299. En este
sentido me parece oportuno presentar a las narradoras de Pozuelo300.

5.1. Paula Riscos, una pasión por los cuentos


Más del 40% de los cuentos recopilados en Pozuelo fueron narrados
por Paula Riscos Córcoles, una mujer que siente una verdadera pasión por
los cuentos.
Nacida y criada en esta localidad, aprendió sus relatos durante las
faenas agrícolas o en la monda de la rosa del azafrán. Su madre también
solía contarle cuentos (sobre todo de animales). Reconoce tener muy buena
memoria y, por eso, todo lo que escuchaba lo retenía. No sabe leer ni escri-
bir. Aun así, no se explica cómo, pero es “capaz de encontrar una poesía,
un chiste o un cuento apropiado para cada situación de su vida”. Tal vez
la explicación que ella no encuentra es que ha logrado hacer que todo este
material tradicional siga teniendo una razón de ser en su vida. Los cuentos
le siguen siendo útiles, le siguen diciendo algo sobre sus experiencias co-
tidianas. En su caso, los cuentos no han perdido su funcionalidad y sigue
existiendo un vínculo entre estos y sus vivencias.
En el pueblo tiene fama de saber muchos cantares e historias de antes.
Incluso algunas vecinas reconocen que los cuentos que saben los aprendie-
ron de ella. Por tanto, Paula fue oyente de lo que narra y, habiendo asumido
298
Paula Riscos Córcoles, 68 años, sin estudios, ama de casa; Avelina, unos 80 años, sin
estudios, ama de casa; Rosario Hernández, 68 años, sin estudios, ama de casa; María,
64 años, estudios primarios, ama de casa; María Peña Martínez, 81 años, sin estudios,
ama de casa. Todas ellas trabajaron en faenas agrícolas, especialmente la monda de la
rosa del azafrán.
299
Cf. Mugnaini (2004) y Sanfilippo (2014: 172).
300
Cf. Atiénzar García (2015: 36-45).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


456

la responsabilidad de aprenderlo y volverlo a contar, exige a sus oyentes


que asuman la responsabilidad de convertirse en futuros narradores.
Todo el legado de tradición oral que atesora lo conserva y lo transmi-
te como un bien preciado, que generosamente regala, orgullosa de compar-
tirlo, a todo el que quiera disfrutar de su compañía.
Su repertorio es amplio y variado: cuentos de animales, de magia,
chanzas y anécdotas (cuentos de tontos y de curas) se entremezclan en su
memoria y salen por su boca para deleite de su auditorio. Sus narraciones
se van alternando con cantares, adivinanzas, romances, poesías… En ge-
neral, los personajes de sus cuentos se caracterizan por la maldad o por su
ignorancia.
El repertorio de Paula incluye 3 cuentos de animales (núms. 3, 9 y
25), 4 cuentos de magia (núms. 45, 46, 53 y 63) y 6 chanzas y anécdotas
(núms. 94, 118, 142, 145, 148 y 162). Con el paso de los años, Paula sigue
contando los mismos cuentos de animales y chanzas y anécdotas casi con
las mismas palabras. Sin embargo, no recuerda los cuentos de magia, es
decir, justo los cuentos más difíciles de contar. No ha sido capaz de repetir
ninguno de los que me contó en 1998. Recuerda los personajes y algún mo-
tivo, pero es incapaz de recordar la trama. Esto demuestra la desaparición
de este tipo de cuentos en los contextos actuales.
El estilo narrativo de Paula Riscos Córcoles se caracteriza por una
expresión sencilla, escueta y llena de repeticiones. Se suele acompañar con
gestos y movimientos de los ojos y de los brazos, que añaden un toque de
picardía y de gracia difíciles de describir.
Desde el punto de vista sintáctico, utiliza varias estrategias para hacer
avanzar la narración. Unas veces retoma la frase final del estilo directo cuan-
do comienza a narrar nuevos hechos: “–Llévame en cuestas” / “Y la echa
en cuestas”. Otras veces, se vale de preguntas retóricas a las que responde
inmediatamente: “Y, ¿qué hizo?, hincarle un clavo y lo dejó cojico”. Por otra
parte, usa con frecuencia el estilo directo, cambiando la voz según las carac-
terísticas de cada personaje (recrea la voz de la zorra que se finge enferma,
del lobo, de los cabritillos, de personas tontas... Incluso imita el acento de los
gitanos en El padre de la estatua). Su discurso directo se interrumpe cons-
tantemente con el verbo “dice”, automatizado y desemantizado, que le sirve
para resaltar la entonación de las frases sobre las que quiere llamar la aten-
ción. Además, repite con frecuencia la conjunción “y”; utiliza interjecciones
(¡Ay!, ¡Hala!), exclamaciones (¡Toma!) y diminutivos (osetes, platetes, coji-
co), aumentando así la expresividad y la tensión emotiva del cuento.
Otro rasgo que caracteriza el estilo de Paula es la presencia de can-
cioncillas en los cuentos de su repertorio: “Zorra grillera, harta de gazpa-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


457

chos / y bien caballera”. Sin embargo, no utiliza fórmulas de cierre. Suele


comenzar con “Era” / “Esto era”, para terminar diciendo “Y ya”, a lo que
alguno de los presentes a veces respondía: “Y cuentecico colorao, por la
boca tuya se ha colao”. Esto se podría interpretar como una necesidad de
que la conclusión sea dada por el auditorio, bien con una fórmula de cierre
o bien con la risa, como respuesta al cuento narrado. Otras veces termina
explicando lo que pasó, adoptando un punto de vista realista: “Y ya vinie-
ron la pulicía y se la llevaron y esa se salvó, pero las otras no”.

5.2. Avelina o el “resurgir” en el cuento


Tras la primera entrevista con Paula, Rosario Hernández me acom-
pañó a casa de Avelina, una mujer de unos 80 años, que desde hacía varios
se encontraba encamada, sin apenas movilidad, tras haber perdido la vista.
Su hija, amablemente, nos condujo a su habitación, advirtiéndonos que no
sabía cómo podía reaccionar. Tenía un carácter muy fuerte y muchas ve-
ces, a causa de la enfermedad, se negaba a recibir visitas y si hablaba con
algún vecino lo hacía por poco tiempo. Todavía hoy su hija se maravilla
ante la reacción de su madre y no entiende cómo accedió a hablar conmi-
go. Sin embargo, desde que me acerqué a ella a explicarle el objeto de mi
investigación, se estableció una especie de hilo invisible que nos unía: en
un extremo ella, que apretaba con fuerza mi mano para asegurarse de mi
presencia, en el otro extremo yo, emocionada al sentir la transformación
que se estaba produciendo en ella, y entre las dos, un hilo mágico e invi-
sible repleto de romances, coplas y narraciones de tradición oral. Es todo
lo que se necesita: un buen narrador, un receptor entregado y una historia
que contar. Quizás es necesario también el contacto físico, porque no soltó
mi mano ni un momento. De este modo, no solo sentía la presencia de un
auditorio, sino también marcaba un ritmo en la narración, ya que yo notaba
cómo apretaba mi mano con más fuerza en el clímax de cada cuento.
Sin duda, ha sido ella la narradora que más me ha conmovido durante
mi trabajo de campo. La experiencia me hizo creer en el poder terapéutico
de los cuentos, no solo para quien los escucha sino, sobre todo, para quien
los narra. Cuando entré en la habitación, encontré a una persona enferma,
desvalida, sin fuerzas para nada. Sin embargo, a medida que iba desgranan-
do sus cuentos, se transformaba. Asistí a un resurgir inexplicable. Tal vez la
clave está en que recordar quiere decir “volver a pasar por el corazón”301.
Y, a través de la memoria de los cuentos, Avelina estaba pasando por su co-

301
Cf. lo que afirma una narradora no tradicional como Virginia Imaz a este propósito
(2005: 41).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


458

razón el encanto de aquellas veladas de antaño, en las que ella era el centro
de la reunión y deleitaba con sus narraciones. Todo había cambiado pero,
gracias a los cuentos, se volvía a poner en medio de la vida y recuperaba un
rol que siempre había tenido en su entorno más cercano.
El repertorio de Avelina se compone de 2 cuentos de magia (núms.
55 y 56), 1 chiste sobre curas (núm. 146) y 2 cuentos acumulativos (núms.
66 y 181).
Avelina narra con rapidez, transportada por la memoria. Los textos
son bastante largos y narra con seguridad y aplomo. La trama se presenta de
manera lineal. Su estilo se caracteriza por el uso de fórmulas, reduplicacio-
nes y, sobre todo, triplicaciones. Las repeticiones le sirven para amplificar
la dimensión del espacio y del tiempo: “Y ella venga to los días dale, dale,
dale”; para subrayar la relevancia semántica de los términos duplicados:
“uno era mu pobrecico, mu pobrecico y el otro mu rico, mu rico”; o para
aumentar la espera y la tensión del auditorio ante el desarrollo de nuevos
hechos: “–¡Ay, socorro! ¡Socorro! ¡Socorro!”. La repetición también es
esencial en la estructura de los dos cuentos acumulativos que me contó.
También aparecen rimas internas (“¡Gua, gua, gua! / La Estrellica de Oro
/ debajo l’artesa está / y el Rabo de Burro / en el coche va”) y, sobre todo,
predomina el estilo directo, sin ningún verbo que le dé paso. La transición
del estilo directo a la diégesis se marca con “Bueno” o, menos frecuente-
mente con “Conque”. Utiliza interjecciones (¡Ay!, ¡Uh!), exclamaciones
(¡Uuuuuh, qué gato más hermoso!), onomatopeyas (¡Tras, tras!, ¡Gua, gua,
gua!).
A pesar de haber perdido la vista302, describe la apariencia exterior
de sus personajes con detalle. Ella que no podía ver, hablaba al sentido de
la vista. Sus cuentos distinguen el bien del mal y presentan características
visuales: una estrella de oro en la frente, un rabo de burro, unos gatos muy
guapos.
Sus cuentos suelen comenzar con: “Esto era”. No utiliza fórmulas
de cierre, ni introduce estrofas cantadas. Sin embargo, su repertorio está
repleto de fórmulas, rimas y sonoridad.

5.3. Rosario Hernández


Nacida y criada en El Madroño, una pedanía de Pozuelo, Rosario
Hernández fue la persona que en 1998 me ayudó a contactar con los in-
formantes de Pozuelo y a romper sus barreras psicológicas. En un primer

302
Sobre el papel y la importancia de los cantores ciegos como transmisores o como re-
creadores de la poesía de transmisión oral, véase Pedrosa (2001).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


459

momento, las entrevistas se realizaron en su casa, donde convocaba a sus


vecinas. En seguida me presentó a Ascensión y juntas me ayudaron a crear
una atmósfera de cordialidad, favorecedora de la narración de cuentos. As-
censión poseía un amplio repertorio de romances y cantares, pero no sabía
cuentos. Otro día invitó a Paula, que nos encantó con sus relatos. Todas
las entrevistas que le realicé aquel año fueron en casa de Rosario. En otras
ocasiones, me acompañó a casa de otras narradoras, como en el caso de
Avelina y María. Y fue así, escuchando a sus vecinas, como descubrió que
ella también sabía cuentos. Es curioso, ella pensaba que yo buscaba histo-
rias y anécdotas de antes, de las que contaban los más ancianos del lugar:
eso entendía ella por “cuentos”.
Su repertorio comprendía cuentos de animales, novelescos y acumu-
lativos. Me contó 5 cuentos (núms. 4, 24, 67, 76 y 182), de los cuales 3 eran
versiones de otros cuentos que acababan de contar sus vecinas.
Su estilo narrativo es sencillo, caracterizado por el uso continuo de la
conjunción “y”, así como de cancioncillas o rimas. Estas son más impor-
tantes que el desarrollo de la historia. Sin duda, son estas las que permane-
cen vivas en su memoria y en torno a ellas resume brevemente la trama.

5.4. María
María tenía 64 años, era ama de casa y solía contarles estos cuentos
a sus hijos. La entrevista se realizó en su casa, acompañada de sus hijos y
nietos. Rosario me condujo hasta ella, porque sospechaba que podía saber
cuentos. Su repertorio estaba formado por romances y oraciones, pero tam-
bién por cuentos de animales (núm. 21), novelescos (núm. 77) y chanzas y
anécdotas (núms. 101 y 116).
Solía adornar sus narraciones con digresiones sobre las costumbres
de antaño (la elaboración del vino, los cestos que había en los dormitorios).
Narraba con firmeza y le gustaba incluir cantares.

5.5. María Peña Martínez


Es una mujer afable, tranquila, que transmite serenidad. Todas las
entrevistas las realicé en la puerta de su casa, donde suele sentarse a tomar
el fresco. No fue difícil convencerla para que me contara algún chiste. No
sabe leer ni escribir. Conserva todo su legado tradicional en su memoria.
Me contaba que durante la noche se le venían a la cabeza muchas narra-
ciones, revivía momentos de antaño a los que iban unidos ciertos cuentos.
Sin embargo, cuando yo llegaba no lograba recordarlos todos. Su repertorio
incluye cuentos de animales (núm. 40) y chanzas y anécdotas (núms. 106,
143 y 155). Es cuñada de Paula, de la que aprendió muchas de sus historias.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


460

Por ejemplo, una tarde ambas me narraron la misma anécdota, curiosamen-


te en lugares distintos: Paula en el patio de una vecina y María en la puerta
de su casa. La versión de Paula (núm. 142) presenta un ritmo más rápido,
conseguido a base de frases cortas, muy marcadas con breves pausas en
la narración. Sin embargo, el estilo narrativo de María se recrea más en la
descripción de las circunstancias que rodean la acción, acompañadas por
continuas llamadas de atención al receptor, bien verbalmente o a través
del contacto físico. Ambas coinciden en el uso de algunas expresiones que
repiten sin variar ni una palabra.
Otros cuentos los aprendió en contextos ligados al ámbito del trabajo
(la matanza del cerdo o la monda de la rosa del azafrán).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


VII. CONCLUSIONES

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
Una de las aportaciones más importantes de este trabajo de investiga-
ción es, sin duda, la recuperación de un repertorio muy valioso de relatos
orales que estaban en grave peligro de olvido y desaparición. Por un lado,
el hecho de que estos cuentos sobrevivan solo en la memoria de narradores
o narradoras, por lo general de edad avanzada, hace muy complicada su
conservación. Por otro, la desaparición de los contextos en los que solían
narrarse dificulta aún más su transmisión y su pervivencia en la sociedad
actual. En efecto, el progresivo abandono del campo y de las labores agríco-
las, unido a la presencia de la televisión, ha producido una especie de “frac-
tura” a nivel comunitario, al reducirse las grandes ocasiones de encuentro
ligadas a las faenas del campo que subsistían hasta la segunda guerra mun-
dial303. En este sentido, conviene recordar que el momento colectivo es una
condición indispensable para la creatividad oral, ya sea narrativa o musical,
dado que la cultura oral no es obra de un individuo, sino que es la presencia
de un grupo la que estimula y controla al mismo tiempo la creación.
Sin embargo, la recopilación y formación de un corpus fue solo el
punto de partida. A medida que avanzaba la investigación, se profundizó
en otros aspectos, de cuyo estudio surgieron las siguientes conclusiones.
Dichos aspectos son: el trabajo de campo, los narradores y el contexto de
la narración.
En primer lugar, la experiencia del trabajo de campo me permitió
comprobar que el cuento tradicional se encuentra en evidente regresión a
causa de los profundos cambios económicos y culturales que ha experi-
mentado la sociedad moderna: mecanización del trabajo agrícola, éxodo
masivo a las ciudades, aparición de una cultura audiovisual del ocio, etc.
La consecuencia innegable es que el viejo arte de contar se ha perdido de
forma casi definitiva. Además, a lo largo del trabajo de campo, he podido
303
Cf. Milillo (1980: 6-8).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


464

constatar la debilitación y degradación de la tradición oral, que se manifies-


ta en fenómenos como la desaparición de los géneros más difíciles como
el cuento maravilloso, la tendencia al fragmentarismo o al resumen de la
historia, el olvido de secuencias enteras o de detalles importantes en los
cuentos, o las frecuentes alusiones de los informantes a su dificultad para
recordar ciertos pasajes304.
Como resultado del trabajo de campo, aquí se incluyen 182 versiones
que fueron recopiladas en cuatro fases. En el gráfico, se puede apreciar
un mayor porcentaje de versiones recogidas en las fases tercera y cuarta,
precisamente aquellas en las que se utilizaron “porteros”, lo que demuestra
la necesidad de narrar el cuento de tradición oral en el contexto adecuado,
contando con un auditorio afín y en un clima de familiaridad y confianza.

Así pues, abundando en esta idea, la experiencia del trabajo de cam-


po me ha demostrado la importancia de recrear en la medida de lo posible
los contextos que promovían la aparición de los cuentos. Estos surgían de
manera espontánea en el ámbito familiar o en los encuentros ligados al tra-

304
Muchas veces se recuerda solo la trama, pero en otras ocasiones, se recuerda únicamen-
te la estrofa o cancioncilla que se repetía en boca de algún personaje, las frases rimadas
o algún motivo caracterizador del cuento. Todo lo demás ha quedado prácticamente
relegado al olvido.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


465

bajo agrícola. Por eso, unas veces se favorecía la narración si el informante


se encontraba en su casa, rodeado de su familia, en un clima receptivo en
el que el auditorio le daba pie para seguir si olvidaba algo. Otras veces, en
cambio, la presencia de los vecinos, sus comentarios, sus risas, fomentaban
la aparición de los cuentos. Pero habría que puntualizar una cosa: la des-
aparición de los contextos conlleva la pérdida de los cuentos, pero también
es verdad que estos muchas veces desaparecen porque falta la costumbre de
contar. Desgraciadamente, se está perdiendo el arte narrativo. Muchas per-
sonas entrevistadas reconocían que recordaban cuentos pero no los sabían
contar. Necesitaban transmitirlos con las mismas palabras y los mismos
gestos con los que los habían escuchado tantas veces. Si a esto unimos
la falta de espacios para su difusión, el cuento se convierte en memoria
silenciada antes que en olvido. Quizás se debería promover la creación
de espacios y momentos para la narración de cuentos, de manera que las
nuevas generaciones aprendieran el arte narrativo y sintieran la necesidad
de narrar, para que el cuento folklórico siguiera teniendo una funcionalidad
en la sociedad actual.
En cuanto a las características de los cuentos recopilados, quizás lo
más llamativo sea el afán de realismo y la desaparición de los elementos
mágicos. Se observa un afán por situar los relatos en el ámbito geográfico
en el que se mueven los informantes. Sobre todo al principio de los cuen-
tos, se produce un fenómeno de “contextualización realista”305 mediante el
cual el narrador adapta el contenido del cuento a su entorno social y busca
una explicación lógica a lo narrado. A veces el narrador se presenta incluso
como testigo de los hechos y los conflictos se resuelven con ingenio y sin
intervención mágica en la mayor parte de los casos. Otro rasgo signifi-
cativo, relacionado con el anterior, es la escasez de cuentos maravillosos
y la abundancia de cuentos humorísticos. El hecho de que la mayoría de
los relatos tengan un carácter cómico pone de manifiesto la existencia de
una clara función lúdico-humorística, bien acogida por el auditorio, que
permite la pervivencia del género. Ulpiano Lada Ferreras (2007: 16-17)
justifica la desaparición de los cuentos maravillosos y la escasa presencia
de cuentos no humorísticos en los repertorios por la pérdida de su función,
exclusivamente lúdica o en ocasiones lúdico-didáctica, dentro del actual
contexto social. Pienso como este autor, que esta idea parece corroborarse
si tenemos en cuenta que muchos de los cuentos maravillosos viven actual-
mente en forma muy fragmentaria y son recreados por el emisor en menor
medida y con mayor dificultad que los cuentos humorísticos.
305
Cf. Hernández Fernández (2009: 27).

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


466

Con respecto al análisis del corpus, el estudio de los cuentos recopila-


dos ha arrojado datos sobre su grado de difusión. En general, la mayoría de
las versiones del corpus son conocidas, en mayor o menor medida, en toda
la península ibérica. No obstante, se ha constatado una mayor presencia de
nuestros cuentos en los catálogos de Murcia y Valencia, seguramente por su
proximidad geográfica con la zona encuestada. En cuanto a su catalogación,
el 87,3% se puede clasificar siguiendo el ATU; un 3,3% constituyen nuevos
Tipos propuestos por Camarena-Chevalier (3 versiones), González Sanz (2
vv.) y Noia Campos (1 v.); un 5,1% está incluido en otros índices (Boggs,
Robe) o figura entre los Cuentecillos folklóricos españoles del Siglo de Oro
de Maxime Chevalier, mientras que solo un 4,3% de los cuentos no está
indexado. Dado que los catálogos no son definitivos, porque el folklore es
algo vivo que se regenera, espero que estas versiones puedan encontrar su
lugar en el futuro en cualquiera de los índices publicados.
Un segundo elemento objeto de estudio ha sido la persona que narra,
figura clave en la narración de cuentos de tradición oral. A lo largo del
trabajo de campo, entré en contacto con numerosos narradores de toda la
zona encuestada. En este trabajo de investigación figuran las versiones de 49
narradores (17 hombres y 32 mujeres). Se observa un amplio predominio de
las narradoras (65,3%). En general, estas parecen ser las únicas depositarias
de los cuentos de magia, aunque sus repertorios incluyen cuentos de
cualquier tipo. En el caso de los narradores (34,7%), se advierte una clara
inclinación hacia los cuentos humorísticos y los de animales. Pero no solo
varían los temas, también cambia el estilo narrativo, dependiendo del género.
Las mujeres suelen narrar con más espontaneidad, haciendo uso del estilo
directo. Gesticulan más, cambian la voz según las características de los
personajes y suelen introducir cancioncillas. Sin embargo, en el caso de los
hombres, se da más importancia a la memorización que a la performance.
Usan más el estilo indirecto y recitan el texto de las cancioncillas que las
mujeres suelen cantar. En el gráfico de la página siguiente, se observa la
distribución de narradores y narradoras en las dos poblaciones dominantes
de la zona encuestada, Chinchilla de Montearagón y Peñas de San Pedro.
El narrador de cuentos de tradición oral se caracteriza por su buena
memoria, espontaneidad, gracia, creatividad, así como por el dominio de
recursos lingüísticos y extralingüísticos. Pero, al mismo tiempo, se nos pre-
senta como heredero de un legado tradicional, que es capaz de modificar
y remodelar gracias a su creatividad, bien por su decisión personal, bien
como fruto de su interacción con el auditorio. En general, el narrador oral
utiliza las historias para hablar de lo que le preocupa, se apropia de los
cuentos y los adapta a su realidad inmediata, porque está influenciado por

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


467

el ambiente de la comunidad, tanto en la elección del material como en la


manera de presentarlo.
El narrador tradicional es la persona real en contacto verbal y físico
con su auditorio. Es además el emisor de un acto de habla que puede llegar
a ser altamente participativo, ya que en él pueden producirse fenómenos
como la simultaneidad de varios discursos o la alternancia en los roles del
narrador y del oyente. En efecto, es la persona encargada de transmitir un
mensaje, que alguna vez en su vida acogió como receptora. Para ello, cuen-
ta no solo con la palabra, sino también con la voz, el gesto, el movimiento
de los brazos y de los ojos, etc. En definitiva, se vale de todos los medios a
su alcance para ganarse el favor de su auditorio, porque no olvidemos que
el narrador se nutre con la risa306 del público, necesita sentir su presencia.
Por eso, unas veces busca el contacto físico (lo roza levemente o se aferra
a su mano) y otras le lanza continuas llamadas de atención durante su ac-
tuación.

306
En este sentido, Rosa Alicia Ramos (1988) considera que en las chanzas y anécdotas
generalmente no se suelen utilizar fórmulas de cierre porque el final del cuento se suele
marcar con la aparición de la risa.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


468

Así pues, el proceso comunicativo que se produce durante la narra-


ción de un cuento es muy particular. El narrador se sabe poseedor de un
legado precioso, que solo tiene razón de ser cuando lo entrega a los demás.
Por consiguiente, necesita un receptor que un día se convierta a su vez en
emisor. Por eso lo hace partícipe de su experiencia narrativa cuando, al final
de su relato, le dice: “Cuentecico colorao, por la boca tuya se ha colao”.
De esta manera, busca una especie de compromiso, para que ese legado tan
valioso se siga transmitiendo oralmente y no permanezca oculto o se pierda
en la memoria de la gente. En definitiva, toda narración popular contiene
los elementos mínimos de una auténtica representación teatral: auditorio y
actor, frente a frente, tal vez en un contacto aún más directo que el que se
produce en una representación escénica.
Otro aspecto importante que me he planteado muchas veces se re-
laciona con el efecto que tiene el cuento cuando “se cuela por la boca de
alguien”, es decir, cuando llega a un receptor. En general, el cuento entre-
tiene, provoca risa, enseña, conmueve, invita a volar con la imaginación…
Por tanto, no deja nunca indiferente. Su función consiste en acompañarnos
a lo largo de la vida: unas veces para divertirnos y otras para hacernos re-
flexionar. De ahí el gran poder evocador de los cuentos, capaces de traernos
a la memoria aromas y sabores307 de otro tiempo, de otros lugares en los
que se solían contar.
Por último, los cuentos se asocian con contextos concretos, en los
que surgían de manera espontánea, bien en el ámbito familiar, en el labo-
ral o en los momentos de ocio. Los relatos narrados en el entorno familiar
tenían un carácter lúdico y solían transmitirse entre los miembros de una
misma familia. Hoy en día, en cambio, las novedades tecnológicas (table-
tas, móviles…) y la televisión, junto al estresante ritmo de vida cotidiano,
desgraciadamente, le han robado su lugar a los cuentos en muchos hogares.
Algo parecido sucede con las historias que solían acompañar el desarrollo
de algunas faenas del campo, como la monda de la rosa del azafrán. Las lar-
gas trasnochadas de trabajo monótono y acompasado eran una ocasión para
la conversación y para la narración de cuentos. En este sentido, conviene
recordar la conexión que establece Carlos González Sanz entre la labor de
limpiar de su camisa de paja las mazorcas de maíz y la actividad de narrar
que la acompañaba:
esta costumbre pone de manifiesto de manera especialmente elocuen-
te varias de las funciones básicas de la narrativa folklórica, a saber:
307
Una narradora me comentaba que hay cuentos que le traen a la memoria el aroma del
café con leche que le preparaba su abuela.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


469

a) el acompasamiento de este tipo de labores monótonas y minuciosas


—o lo que viene a ser lo mismo: el entretenimiento—; b) la construc-
ción del espacio social, con el intercambio de “críticas”, anécdotas,
etc., que sin duda servirían igualmente para descargar las tensiones
de la dura vida en el campo en tiempos pasados y c) el hecho de que
la narración sea la primera escuela de la lengua, del arte narrativo y
de una sabiduría basada en la agudeza y el ingenio, esto es, en la de-
puración del pensamiento para saber llegar a la esencia, como en el
caso de las mazorcas, al grano (González Sanz, 2013: 101).

Las ocasiones de encuentro y de transmisión del patrimonio de cultu-


ra oral en nuestros días se producen en el ámbito del vecindario: dos o tres
familias que al atardecer se reúnen en casa de una de ellas en invierno o en
la puerta de las casas o en los patios en verano, y se entretienen contando
historias. Pero esto sucede solo en núcleos de población muy pequeños y
alejados de la capital. En realidad, de todas las localidades que he visitado
para realizar el trabajo de campo, este estilo de vida lo he encontrado so-
lamente en Pozuelo, quizás por encontrarse cerca de la sierra o porque las
relaciones sociales son más estrechas y siguen existiendo intensos vínculos
entre los vecinos.
La desaparición de estos contextos ha conllevado la pérdida de mu-
chos cuentos. Sin embargo, si se dan estas ocasiones de encuentro los más
mayores de la reunión suelen rescatar algunos relatos, aunque, como de-
cíamos al principio, la falta de costumbre de contar hace que estos cuentos
sean fragmentarios. También se narraban cuentos en el lavadero, durante la
matanza del cerdo, en los almuerzos cuando los labriegos iban a surquear,
faenas estas que han desaparecido en la sociedad actual. Por último, otra
ocasión para la narración de historias llegaba al atardecer, al volver del
trabajo, cuando los vecinos se reunían en los patios o en las casas. Esta
costumbre de reunirse por las tardes se sigue manteniendo en Pozuelo, la
localidad donde más fácilmente han aflorado los cuentos en mis entrevis-
tas. Estoy segura de que la cordialidad y la cercanía que sigue existiendo
entre los vecinos de este pueblo ha hecho posible la conservación de su
patrimonio tradicional.
Por otra parte, los cuentos del corpus recopilado incluyen numerosos
términos sobre el vestido (abarcas, capote), las ocupaciones domésticas
(lavar tripas), las costumbres (el ponderador), la gastronomía (gachas, mi-
gas), los oficios (segador, aniaguera), aparejos (ramal, cernederas) y otros
elementos de la vida cotidiana de antaño. Además, ofrecen pinceladas de
tipo costumbrista. Los narradores aclaran el significado de ciertos térmi-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


470

nos para hacerse comprender mejor. Dado que ninguna investigación agota
todas las posibilidades, pienso que sería sumamente interesante abordar el
estudio del contexto en el que vivían los cuentos a través del léxico y de las
“acotaciones” que los narradores incluyen en sus cuentos.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


VIII. BIBLIOGRAFÍA

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
1. OBRAS TEÓRICAS

Aína Maurel, Pablo (2012): Teorías sobre el cuento folklórico. Histo-


ria e interpretación. Zaragoza: Institución “Fernando el Católico”
(C.S.I.C.), Excma. Diputación de Zaragoza.
Amador de los Ríos, Rodrigo (2005): Catálogo de los monumentos históri-
cos y artísticos de la provincia de Albacete: facsímil del manuscrito
(1912), Vol. II. Albacete: Instituto de Estudios Albacetenses.
Atiénzar García, Mª Carmen (2015): “Cuentos de tradición oral recogi-
dos en Pozuelo (Albacete)”. Estudis de Literatura Oral Popular, 4,
33-48. Disponible en: http://revistes.publicacionsurv.cat/index.php/
elop.
– (2017): “La narradora tradicional en su contexto: memoria, tradición
y arte narrativo”. En Sanfilippo, Marina, Guzmán, Helena y Ana Za-
morano (coords.), Mujeres de palabra: género y narración oral en
voz femenina. Madrid: UNED.
Benjamin, Walter (1973): “El narrador”. Revista de Occidente, 119.
Blanche-Benveniste, Claire (1998): Estudios lingüísticos sobre la relación
entre oralidad y escritura. Barcelona: Gedisa.
Bürki, Yvette & Elwys De Stefani (eds.) (2006): Trascrivere la lingua.
Dalla filologia all’analisi conversazionale / Transcribir la lengua.
De la Filología al Análisis Conversacional. Berna: Peter Lang AG,
International Academic Publishers.
Caruso, Fulvia (2008): La voce narrante. L’espressività narrativa tradi-
zionale in una comunità aragonese. Udine: Geos CD Book.
Chacón Berruga, Teudiselo (1981): El habla de La Roda de La Mancha.
Albacete: Instituto de Estudios Albacetenses-C.S.I.C.
Cortés Hernández, Santiago (2009): “Reseña de Hans-Jörg Uther. The
Types of International Folktales. A Classification and Bibliography,

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


474

Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. 3 vols. Hel-
sinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica,
2004; 1440 pp.”. Revista de Literaturas Populares IX/1, 225-230.
Delitala, Enrica (1978): Come fare ricerca sul campo. Esempi di inchiesta
sulla cultura subalterna in Sardegna. Cagliari: Editrice democratica
sarda.
De Prada Samper, José Manuel (2004): El pájaro que canta el bien y el
mal. La vida y los cuentos tradicionales de Azcaria Prieto (1883-
1970). Madrid: Lengua de Trapo.
– (2007): “Las leyendas modernas y la transmisión de valores”. Signa.
Revista de la Asociación española de Semiótica, 16, monográfico so-
bre “Oralidad y narración entre el folklore, la literatura y el teatro”,
de Marina Sanfilippo (ed.), 57-72.
Dodaro, Tatiana (1989): “Il repertorio di due narratrici salentine”. Lares
LV, (4), 497-557.
Du Bois, John W. (1991): “Transcription design principles for spoken dis-
course research”. Pragmatics 1, 71-106.
– et alii (1993): “Outline of discourse transcription”. En Edwards, Jane
A. y Martin D. Lampert (eds.), Talking Data: Transcription and
Coding in Discourse Research. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum
Associates, 45-90.
Dundes, Alan (1980): Interpreting Folklore. Bloomington: University of
Indiana Press.
González Sanz, Carlos (2006): “La investigación folklórica: Premisas y
consideraciones de carácter ético en relación con el trabajo de cam-
po”. En Beltrán, Rafael; Marta Haro (eds.): El cuento folklórico en
la literatura y en la tradición oral. Valencia: Universitat de València,
207-215.
– (2013): “Las formas breves de la narrativa folklórica en la comarca
de Valdejalón (Zaragoza)”. Estudis de Literatura Oral Popular, 2,
97-113. Disponible en: http://revistes.publicacionsurv.cat/index.php/
elop.
Goodwin, Charles (1981): Conversational Organization. Interaction be-
tween Speakers and Hearers. New York: Academic Press.
Gumperz, John J. y Norine Berenz (1993): “Transcribing Conversational
Exchanges”. En Edwards, Jane A. y Martin D. Lampert (eds.), Talk-
ing Data: Transcription and Coding in Discourse Research. Hills-
dale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 91-122.
Hernández Fernández, Ángel (2007): “Literatura y tradición oral: cuen-
tos folclóricos en la Región de Murcia (textos, análisis comparativo,

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


475

aplicaciones didácticas)”, E-Excellence, Madrid: Liceus, Servicios


de Gestión y Comunicación. Disponible en:
http://www.liceus.com/bonos/compra1.asp?idproducto=1048.
Imaz, Virginia (2005): “Charlando con Virginia Imaz”. Tantágora 1 (otoño
2005), 39-43.
Lada Ferreras, Ulpiano (2007): “El proceso comunicativo de la narrativa
oral literaria”. Culturas Populares. Revista Electrónica 5 (julio-di-
ciembre 2007), 22 pp. Disponible en: http://www.culturaspopulares.
org/textos5/articulos/lada.pdf.
Lai, Franco y Francesca Sbardella (a cura di) (2011): Esperienze etnogra-
fiche al femminile. Complicità, osservazione e racconto. Bologna:
Pàtron.
Llisterri, Joaquim (1999): “Transcripción, etiquetado y codificación de
corpus orales”. En Gómez Guinovart, Javier et alii (eds.): Panorama
de la investigación en lingüística informática. RESLA, Revista Espa-
ñola de Lingüística Aplicada, Volumen monográfico, 53-82. Disponi-
ble online en: http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/RESLA_99.
pdf
Milillo, Aurora (1980): “Narrazione folklórica e sequenza repertoriale”.
En Tutto è fiaba. Atti del Convegno Internazionale di studio sulla
Fiaba, 1-11. Milano: Emme Edizioni.
– (1983): La vita e il suo racconto. Roma: Casa del Libro.
Mugnaini, Fabio (2004): “Tracce d’autore: Basile e il narratore di tradizio-
ne orale”. En Messerli, Albert; Michelangelo Picone (eds.), Giovanni
Battista Basile e l’invenzione della fiaba. Ravenna: Longo, 275-304.
O’Connel, Daniel C. y Sabine Kowal (1994): “Some Current Transcription
Systems for Spoken Discourse: A critical Analysis”. Pragmatics 4,
81-107.
Ochs, Elinor (1979): “Transcription as Theory”. En Ochs Elinor y Bambi
B. Schieffelin (eds.), Developmental Pragmatics. New York: Aca-
demic Press, 43-72.
Ong, Walter Jackson (1987): Oralidad y escritura: tecnologías de la pala-
bra. Trad. Angélica Scherp. México: Fondo de Cultura Económica.
Payrató, Lluis (1995): “Transcripción del discurso coloquial”. En El espa-
ñol coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso oral.
Almería, 23-25 de noviembre de 1994, L. Cortés Rodríguez (ed.),
45-70. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Al-
mería.
Pedrosa, José Manuel (2001): “Del griego Homero al gabonés Edu Ada: ju-
glares ciegos y literatura comparada”. Revista de Folklore, 242. Dis-

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


476

ponible en: http://www.funjdiaz.net/folklore/07ficha.php?ID=1921.


– (2007): “Rafael Beltrán, Rondalles populars valencianes: antologia,
catàleg i estudi dins la tradició del folklore universal. Valencia: Pu-
blicaciones Universitat de València, 2007; 764 pp.”. Culturas Popu-
lares. Revista Electrónica 5 (julio-diciembre 2007). Disponible en:
http://www.culturaspopulares.org/textos5/notas/pedrosa4.htm.
Pitrè, Giuseppe (1985): Fiabe, novelle e racconti siciliani, 4 vols. Bolo-
gna: Forni.
Poyatos, Fernando (1994): La comunicación no verbal, 3 vols. Madrid:
Istmo.
Prat Ferrer, Juan José (2007): “La tradición histórico-geográfica y la cla-
sificación de los cuentos”. Revista de Folklore, 313 (2007), 15-28.
– (2013): Historia del cuento tradicional. Urueña: Fundación Joaquín
Díaz.
Pullum, Geoffrey K. y William A. Ladusaw (1996) [1986]: Phonetic Sym-
bol Guide. Chicago: The University of Chicago Press. 2nd edition.
Sanfilippo, Marina (2005): “De lo oral a lo escrito: cuentos y narraciones
entre dos mundos”, en Domínguez Rey, Antonio (ed.), Presenza do
poema. Textos da VI edición do Seminario Internacional de Traduc-
ción e Poética de Rianxo (2005), 225-238. Culleredo (A Coruña):
Espiral Mayor.
– (2007a): El renacimiento de la narración oral en Italia y España
(1985-2005). Madrid: Fundación Universitaria Española.
– (2007b): “El narrador oral y su repertorio: tradición y actualidad”. En
Sanfilippo, Marina (ed.), Oralidad y narración entre el folklore, la
literatura y el teatro, 73-95. Sección monográfica de la revista Signa
16, 11-150.
– (2014): “Memoria, imágenes y escrituras en la elaboración de un cuen-
to oral”. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares LXIX/1
(enero-junio 2014), 171-187.
– (2017): “Mujeres que cuentan”, en Sanfilippo, Marina, Guzmán, Hele-
na y Ana Zamorano (coords.), Mujeres de palabra: género y narra-
ción oral en voz femenina. Madrid: UNED.
Thompson, Stith (1932-36): Motif-Index of Folk-Literature. 6 vols.
Bloomington: In­diana University Press.
– (1972): El cuento folklórico, trad. Angelina Lemmo. Caracas: Univer-
sidad Central de Venezuela.
Uther, Hans-Jörg (2009): “Classifying Tales: Remarks to Indexes and Sys-
tems of Ordering”, Nar. umjet 46, 1 (2009), 15-32.
Venturelli, Gastone (1987): “La trasmissione della fiaba. Analisi di un
caso familiare”. La ricerca folklorica 12 (octubre 1985), 53-62.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


477

2. CATÁLOGOS DE CUENTOS FOLKLÓRICOS QUE SE CITAN

Aarne, Antti & Stith Thompson (1961): The Types of the Folktale. Helsinki:
Academia Scientiarum Fennica (FF Communications, 184).
Amores, Montserrat (1997): Catálogo de cuentos folclóricos reelaborados
por escritores del siglo XIX. Madrid: Consejo Superior de Investiga-
ciones Científicas. Departamento de Antropología de España y Amé-
rica.
Beltrán, Rafael (2007): Rondalles populars valencianes. Antología, ca-
tàleg i estudi dins la tradició del folklore universal. Valencia: Uni-
versitat de València.
Boggs, Ralph S. (1930): Index of Spanish Folktales. Helsinki: Academia
Scientiarum Fennica (FF Communications, 90).
Camarena Laucirica, Julio y Maxime Chevalier (1995): Catálogo tipo-
lógico del cuento folklórico español. Vol. I: Cuentos maravillosos.
Madrid: Gredos.
– (1997): Catálogo tipológico del cuento folklórico español. Vol. II:
Cuentos de animales. Madrid: Gredos.
– (2003a): Catálogo tipológico del cuento folklórico español. Vol. III:
Cuentos religiosos. Madrid: Centro de Estudios Cervantinos.
– (2003b): Catálogo tipológico del cuento folklórico español. Vol. IV:
Cuentos-Novela. Madrid: Centro de Estudios Cervantinos.
Cardigos, Isabel (2006): Catalogue of Portuguese Folktales. Helsinki:
Academia Scientiarum Fennica (FF Communications, 291).
González Sanz, Carlos (1996a): Catálogo tipológico de cuentos folklóri-
cos aragoneses. Zaragoza: Instituto Aragonés de Antropología.
– (1998): “Revisión del Catálogo tipológico de cuentos folklóricos ara-
goneses: correcciones y ampliación”. Temas de Antropología Arago-
nesa, 8, 7-60.
Haboucha, Reginetta (1992): Types and Motifs of The Judeo-Spanish Folk-
tales. New York-London: Garland Publishing.
Hansen, Terrence Leslie (1957): The Types of the Folktale in Cuba, Puerto
Rico, the Dominican Republic, and Spanish South America. (Folklore
Studies 8). Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Hernández Fernández, Ángel (2013): Catálogo tipológico del cuento fol-
clórico en Murcia. Madrid: El Jardín de la Voz. Publicaciones del
Área de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Univer-
sidad de Alcalá, de la Universidad Nacional Autónoma de México
(UNAM), y del Centro de Estudios Cervantinos.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


478

Jason, Heda (1965): “Types of Jewish-Oriental Oral Tales”. Fabula 7, 115-


224.
Oriol, Carme y Josep Mª Pujol (2003): Índex tipològic de la rondalla ca-
talana. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Ca-
talunya.
– (2008): Index of Catalan Folktales. Helsinki: Academia Scientiarum
Fennica (FF Communications, 294).
Noia Campos, Camiño (2010): Catálogo tipolóxico do conto galego de tra-
dición oral. Clasificación, antoloxía e bibliografía. Vigo: Servizo de
Publicacións da Universidade de Vigo.
Robe, Stanley L. (1973): Index of Mexican Folktales. Berkeley, Los Ange-
les and London: University of California Press.
Uther, Hans-Jörg (2004): The Types of International Folktales. A Classi-
fication and Bibliography (Based on the System of Antti Aarne and
Stith Thompson), Parts I-III. Helsinki: Academia Scientiarum Fenni-
ca (FF Communications, 284-286). [ATU]

3. RECOPILACIONES DE CUENTOS Y OBRAS CON ETNOTEXTOS

Aguiló, Marià (2008): El rondallari Aguiló. Transcripció, catalogació i es-


tudi introductori. Jaume Guiscafrè (ed.) (Textos i Estudis de Cultura
Catalana). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Agúndez García, José Luis (1999a): Cuentos populares sevillanos (en la
tradición oral y en la literatura), 2 vols. Sevilla: Fundación Macha-
do. [Agúndez, Sevillanos].
– (1999b): Cuentos populares vallisoletanos (en la tradición oral y en
la literatura). Valladolid: Castilla Ediciones. [Agúndez, Vallisoleta-
nos].
Alcover Antoni M. (1885): Contarelles d’en Jordi des Racò. Prólogo de
Tomàs Fortesa. Palma: Tipografia Catòlica Balear.
– (1896-1904): Aplec de rondaies mallorquines d’en Jordi d’es Racò.
Vols. I-IV. Palma: Tipografia Catòlica de Sanjuan.
– (1909): Aplec de rondaies mallorquines d’en Jordi d’es Racò. Vol. V.
Palma: Estampa d’En Felip Guasp i Vicens.
– (1913): Aplec de rondaies mallorquines d’en Jordi d’es Racò. Vol. VI.
Palma: Estampa d’En Sebàstia Pizà.
– (1916): Aplec de rondaies mallorquines d’en Jordi d’es Racò. Vol. VII.
Sóller: Estampa de “La Sinceritat”.
– (1924): Aplec de rondaies mallorquines d’en Jordi d’es Racò. Vol.
VIII. Barcelona: Àlvar Verdaguer.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


479

– (1926-1929): Aplec de rondaies mallorquines d’en Jordi d’es Racò.


Vols. IX-X. Ilustrados por Josep Moll i Casanoves. Palma: Estampa
de Mossèn Alcover.
– (1930-1931): Aplec de rondaies mallorquines d’en Jordi d’es Racò.
Vols. XI-XII. Ilustrados por Josep Moll i Casanoves. Sóller: Salvador
Calatayud.
Arduini, Marcello (2003): Il filo del racconto. Fiabe orali dell’Alto Lazio.
Introducción de Alberto Mario Cirese. Viterbo: Sette Città. [Arduini,
Alto Lazio].
Asensio García, Javier (2002): Cuentos riojanos de tradición oral. Logro-
ño: Gobierno de La Rioja. [Asensio, Riojanos].
Asiáin Ansorena, Alfredo (2006): “Narraciones folklóricas navarras. Re-
copilación, clasificación y análisis”. Cuadernos de Etnología y Et-
nografía de Navarra, 81. Pamplona: Gobierno de Navarra. [Asiáin,
Navarros].
Braga, Teófilo (1883): Contos Tradicionaes do Povo Portuguez, 2 vols.
Porto: Livraria Universal Magalhães & Moniz.
Cabal, Constantino (1921): Los cuentos tradicionales asturianos. Madrid:
Ed. Voluntad. [Cabal, Asturianos].
Camarena Laucirica, Julio (1984): Cuentos tradicionales recopilados en
la provincia de Ciudad Real. Vol. I. Ciudad Real: Instituto de Estu-
dios Manchegos (Consejo Superior de Investigaciones Científicas).
[Camarena, Ciudad Real].
– (1991): Cuentos tradicionales de León, 2 vols. Madrid: Diputación
Provincial de León-Universidad Complutense de Madrid. [Camare-
na, León].
– (2012): Cuentos tradicionales recopilados en la provincia de Ciudad
Real. Vol. II. Ciudad Real: Instituto de Estudios Manchegos (Consejo
Superior de Investigaciones Científicas). [Camarena, Ciudad Real].
Canellada, Mª Josefa (1978): Cuentos populares asturianos. Gijón: Ayal-
ga Ediciones. [Canellada, Asturianos]
Cardigos, Isabel (2002): “Portugal”. Enzyklopädie des Märchens 10, 1204-
1215. New York: Walter de Gruyter.
Carreño Carrasco, Elvira et alii (1993): Cuentos murcianos de tradición
oral. Murcia: Secretariado de Publicaciones de la Universidad. (Ca-
rreño et al., Murcia]
Carrillo, Pilar (2004): Això diu que era… Antropologia dels contes popu-
lars. Valencia: Carena editors.
Casaponce, Esteve s.d. [1907]: Contes vallespirenchs replegats per En
Mir y Nontoquis. (Colección de 12 cuentos folklóricos). Perpinyà:
Impremta d’en Josep Payret.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


480

Castellò Guasch, Joan (1953): Rondaies eivissenques. Palma: Impremta


Successors d’en F. Ferrer.
– (1955): Rondaies d’Eivissa. (Biblioteca de les Illes d’Or, 64). Palma:
Moll.
– (1961): Rondaies i contes d’Eivissa. Ilustrado por Joan F. Pujadas i
Torres. Palma: Impremta Alfa.
– (1974): Rondaies eivissenques i contes de quan el Bon Jesús anava
pel món. Palma: Impremta Alfa.
– (1976): Rondaies de Formentera. Palma: Impremta Alfa.
Castellote, Eulalia y José Manuel Pedrosa (2008): La mujer del pez y
otros cuentos tradicionales de la provincia de Guadalajara. Guada-
lajara: Palabras del Candil. [Castellote y Pedrosa, Guadalajara]
Chertudi, Susana (1960): Cuentos Folklóricos de la Argentina. Primera
Serie. Buenos Aires. [Chertudi, Argentina]
– (1964): Cuentos Folklóricos de la Argentina. Segunda Serie. Buenos
Aires. [Chertudi, Argentina]
Chevalier, Maxime (1983): Cuentecillos folklóricos españoles del Siglo de
Oro. Barcelona: Crítica. [Chevalier, Siglo de Oro].
Coelho, Adolpho (1879): Contos Populares Portuguezes. Lisboa: P. Plan-
tier.
Cortés Vázquez, Luis (1979): Cuentos populares salmantinos, 2 vols. Sa-
lamanca: Librería Cervantes. [Cortés, Salmantinos].
Cuba, Xoan Ramiro, Antonio Reigosa, y Xose Miranda (2001): Contos
Colorados. Narracións eróticas da tradición oral. Vigo: Xerais de
Galicia. [Cuba, Reigosa y Miranda, Contos Colorados].
Curiel Merchán, Marciano (1944): Cuentos extremeños. Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas. [Curiel, Extremeños].
– (1987): Cuentos extremeños, introducción de Mª José Vega. Cáceres:
Editora Regional de Extremadura. [Curiel Merchán, Extremeños]
Custodio, Idália Farinho, Isabel Cardigos y Maria Aliete Galhoz (2004):
Património Oral do Concelho de Loulé. Vol. 1 (Contos). Loulé: Câ-
mara Municipal de Loulé.
Custódio, Idália Farinho y Maria Aliete Farinho Galhoz (1996): Memória
Tradicional de Vale Judeu. Vol. 1. Loulé: Câmara Municipal de Loulé.
– (1997): Memória Tradicional de Vale Judeu. Vol. 2. Loulé: Câmara
Municipal de Loulé.
Da Costa Fontes, Manuel Bráulio (1975): Portuguese Folktales from Cali-
fornia. Tesis doctoral. University of California, Los Ángeles.
Díaz Cassou, Pedro [1895] (1972): La literatura panocha. Leyendas, cuen-
tos, perolatas y soflamas de la huerta de Murcia y causa formá al
emperaor de la morisma. Murcia: colección “Hoja de Laurel”, nº 4.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


481

– [1897] (1980): Pasionaria murciana. La Cuaresma y la Semana San-


ta en Murcia. Murcia: Academia Alfonso X El Sabio.
– (1982): Tradiciones y costumbres de Murcia. Almanaque folklórico,
refranes, canciones y leyendas. Murcia: Academia Alfonso X El Sa-
bio [reimpresión de Almanaque folklórico de Murcia (Murcia: tipo-
grafía La Paz, 1893); El Cancionero Panocho: Literatura Popular
Murciana (Madrid: Imprenta Fortanet, 1900); Leyendas murcianas
(Murcia: Imprenta Viuda de J. Perelló, 1902)].
Díaz, Joaquín y Maxime Chevalier (1992): Cuentos castellanos de tradi-
ción oral. Valladolid: Ed. Ámbito. [Díaz y Chevalier, Castellanos].
Domínguez Moreno, José Mª (2011): Los cuentos de Ahigal. Cuentos po-
pulares de la Alta Extremadura. Guadalajara: Palabras del Candil.
[Domínguez Moreno, Ahigal].
Espinosa, Aurelio Macedonio [1946-1947] (2009): Cuentos populares es-
pañoles recogidos de la tradición oral. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas. [Espinosa, CPE].
Espinosa, Aurelio Macedonio, hijo (1987): Cuentos populares de Castilla
y León. Vol. I. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científi-
cas. [Espinosa, hijo, Castilla y León].
– (1988): Cuentos populares de Castilla y León. Vol. II. Madrid: Con-
sejo Superior de Investigaciones Científicas. [Espinosa, hijo, Castilla
y León].
Feijoo, Samuel (1982): Cuentos populares cubanos de humor. La Habana:
Ed. Letras Cubanas. [Feijoo, Cubanos de humor].
Ferrer i Guinard, Andreu (1914): Rondaies de Menorca. Ciutadella.
Fonteboa López, Alicia (1992): Literatura de tradición oral en el Bierzo.
Ponferrada: Diputación de León. [Fonteboa López, Bierzo].
Fontinha, António (1999-2000): Contos Que a Memória Guarda. (15 CDs
+ notas de la investigación).
– (2004): Terras de Santa Maria, 20 CDs audio de cuentos folklóricos
recopilados por António Fontinha (indicados como TSM-F) + 9 CDs
audio de cuentos folklóricos recopilados por Ana Azevedo (indicados
como TSM-A); todos fueron transcritos para el Archive of Portugue-
se Folktales.
Fraile Gil, José Manuel (1992): Cuentos de la tradición oral madrileña.
Madrid: Comunidad de Madrid, Consejería de Educación y Cultura,
Centro de Estudios y Actividades Culturales. [Fraile Gil, Tradición
madrileña].
García Figueras, Tomás [1934] (1989): Cuentos de Yehá. Sevilla: Ed. Pa-
dilla. [García Figueras, Yehá].

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


482

García Surrallés, Carmen (1992): Era posivé… Cuentos gaditanos. Cá-


diz: Servicio de Publicaciones de la Universidad. [García Surrallés,
Gaditanos].
Gómez Couso, Pilar (1991-1992): Cuentos de la tradición oral de la Alca-
rria Conquense, tesis. Madrid: Universidad Nacional de Educación a
Distancia. [Gómez Couso, Alcarria conquense].
Gómez Ortín, Francisco (1996): Folklore del Noroeste murciano. Murcia:
Espigas.
González Sanz, Carlos (1996b): Despallerofant: recopilació i estudi de re-
lats de tradició oral recollits a la comarca del Baix Cinca. Igualada:
Institut d’Estudis del Baix Cinca. [González Sanz, Despallerofant].
– (2010) De la chaminera al tejao… Antología de cuentos folklóricos
aragoneses catalogados conforme a la Clasificación Internacional del
Cuento-Tipo, 2 vols. Guadalajara: Palabras del Candil. [González
Sanz, Aragoneses].
Hernández Fernández, Ángel (2001): Cuentos populares de la provincia de
Albacete. Albacete: Instituto de Estudios Albacetenses “Don Juan Ma-
nuel” de la Excma. Diputación. [Hernández Fernández, Albacete].
– (2009): Las voces de la memoria. Cuentos populares de la Región
de Murcia. Guadalajara: Palabras del Candil. [Hernández Fernández,
Murcia].
Larrea Palacín, Arcadio de (1959): Cuentos gaditanos. Madrid: Conse-
jo Superior de Investigaciones Científicas. [Larrea Palacín, Gadita-
nos].
López Mejías, Francisco Ramón y Mª Jesús Ortiz López (1997): El Etno-
cuentón. Tratado de las cosas del campo y vida de aldea. Almansa:
Francisco R. López Mejías. [López Mejías y Ortiz López (1997)].
– (1999): El Etno-escatologicón. Tratado del hombre en cuclillas y en
las camas del alto de la villa. Murcia: Francisco R. López Mejías.
[López Mejías y Ortiz López (1999)].
López Sánchez, José Pedro (2010): Cuentos populares del Aljarafe en la
tradición oral. Sevilla: Padilla Libros Editores & Libreros. [López
Sánchez, Aljarafe].
López Valero, Amando et alii (1993): Cuentos murcianos de tradición oral
(aplicaciones didácticas). Murcia: Centro de Profesores.
Lorenzo Vélez, Antonio (1997): Cuentos anticlericales de tradición oral.
Valladolid: Ed. Ámbito. [Lorenzo Vélez, Anticlericales].
Llano Roza de Ampudia, Aurelio (1925): Cuentos asturianos. Madrid: Ar-
chivo de tradiciones populares. [Llano Roza de Ampudia, Asturia-
nos].

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


483

Lluís Salvador d’Austria Toscana (1895): Rondayes de Mallorca. Würz-


burg: Imperial y Real Librería de la Cort de Leo Woerl.
Maler, Bertil (ed.) (1956): Orto do Esposo. Río de Janeiro: Instituto Na-
cional do Livro.
Martínez Ruiz, José (1999): De boca a oreja. Cultura oral de los pueblos
del Segura. Murcia: Autor.
Mattoso, José (ed.) (1980): Livro de Linhagens do Conde D. Pedro. Lis-
boa: Academia das Ciências.
Meier, Harri y Dieter Woll (1993): Portugiesische Märchen. Düsseldorf y
Colonia: Eugen Diederichs Verlag.
Morote Magán, Pascuala (1990): Cultura tradicional de Jumilla. Los
cuentos populares. Murcia: Academia Alfonso X El Sabio.
Naveros Sánchez, Juan (1999): Cuentos populares de la comarca de Bae-
na, 3 vols. Baena: Centro Ocupacional Emilia Gieb (Aprosub). [Na-
veros Sánchez, Baena].
Nicolás Marín, Carmen (1987): De la tradición oral a la enseñanza de la
literatura, Murcia: Dirección Regional de Educación y Universidad.
Oliveira, Francisco Xavier d’Athaide (1900): Contos Tradicionaes do Al-
garve. Vol. I. Tavira: Typographia Burocratica.
– (1905): Contos Tradicionaes do Algarve. Vol. II. Porto: Typographia
Universal.
Oriol, Carme (1997): Estudi del folklore andorrà en el seu context: La gue-
rra d’Andorra amb els Estats Units i altres mostres de folklore. (Mo-
nografies 1). Barcelona: Alta Fulla - Arxiu d’Etnografia d’Andorra.
Parafita, Alexandre (2001): Antologia de Contos Populares. Vol. I. Lis-
boa: Plátano.
– (2002): Antologia de Contos Populares. Vol. II. Lisboa: Plátano.
Pedroso, Zófimo Consiglieri [1910] (1985): Contos Populares Portugue-
ses. Lisboa: Vega.
Pérez, Juan Ignacio y Ana Mª Martínez (2006): Cien cuentos populares
andaluces recogidos en el Campo de Gibraltar. Algeciras: Asocia-
ción LitOral. [Pérez y Martínez, Campo de Gibraltar].
– (2009): Leyendas y cuentos de encantamiento recogidos junto al Es-
trecho de Gibraltar. Algeciras: Asociación LitOral. [Pérez y Martínez,
Estrecho de Gibraltar].
Pino Saavedra, Yolando (1960-1963): Cuentos folklóricos de Chile, 3 vols.
Santiago de Chile: Ed. de la Universidad de Chile. [Pino Saavedra,
Chile].
Purcell, Joanne Burlingame (1969-1970): Cintas de cassette con cuentos
folklóricos de las Azores, transcritas para el Archive of Portuguese
Folktales.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


484

Quintana, Artur (1995): Lo Molinar: Literatura popular catalana del Ma-


tarranya i Mequinensa. Vol. I (Lo Trill 1.). Calaceit: Instituto de Es-
tudios Turolenses - Associació Cultural del Matarranya - Carrutxa.
– (1997): Bllat Colrat! Literatura popular catalana del Baix Cinca, la
Llitera i la Ribagorça. Vol. I. (La Gavella 4). Calaceit: Instituto de
Estudios Alto-aragoneses - Institut d’Estudis del Baix Cinca - Institut
d’Estudis Ilerdencs - Diputació General d’Aragó.
Rael, Juan Bautista (1957): Cuentos Españoles de Colorado y Nuevo Méji-
co. Stanford (California): Stanford University Press. [Rael, Colorado
y Nuevo Méjico].
Rasmussen, Poul (ed.) (1994): Cuentos populares andaluces de María Ce-
ballos. Sevilla: Universidad de Sevilla. [Rasmussen]
Reitano, Romina y José Manuel Pedrosa (2010): Las aventuras de Giufà
en Sicilia. Guadalajara: Palabras del Candil. [Reitano y Pedrosa, Giu-
fà en Sicilia].
Rodríguez Almodóvar, Antonio (1983): Cuentos al amor de la lumbre.
Vol. I. Madrid: Anaya, 1983.
– (1984): Cuentos al amor de la lumbre. Vol. II. Madrid: Anaya.
Rodríguez Pastor, Juan (2000): Cuentos extremeños de animales. Bada-
joz: Departamento de Publicaciones de la Diputación. [Rodríguez
Pastor, Extremeños (2000)].
– (2001): Cuentos extremeños obscenos y anticlericales. Badajoz: De-
partamento de Publicaciones de la Diputación de Badajoz. [Rodrí-
guez Pastor, Extremeños (2001)].
– (2002): Cuentos extremeños de costumbres. Badajoz: Departamento
de Publicaciones de la Diputación de Badajoz. [Rodríguez Pastor,
Extremeños (2002)].
Roure Torent, Josep (1948): Contes d’Eivissa. Prólogo de Josep Carner.
Ilustrado por Joan Junyer. (Edicions del Club del Llibre Català 4).
México: Editorial Intercontinental.
Rubio, Elías, José Manuel Pedrosa y César Javier Palacios (2002): Cuen-
tos burgaleses de tradición oral. Burgos: Elías Rubio Marcos, D. L.
[Rubio, Pedrosa y Palacios, Burgaleses].
Sánchez Bautista, Francisco (1994): Memoria de una Arcadia (La Huerta
de Murcia). Murcia: Academia Alfonso X El Sabio.
Sánchez Conesa, José et alii (2002): Historias de El Estrecho de Fuente
Álamo. Fuente Álamo: Autor.
Sánchez Conesa, José (2004): Ritos, Leyendas y Tradiciones del Campo de
Cartagena. Cartagena: Editorial Corbalán.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


485

Sánchez Ferra, Anselmo et alii (1999): “La memoria de Caprés”, número


monográfico de la Revista Murciana de Antropología, 5.
Sánchez Ferra, Anselmo (2000): “Camándula (El cuento popular en Torre
Pacheco)”, número monográfico de la Revista Murciana de Antropo-
logía, 5. [Sánchez Ferra, Torre Pacheco].
– (2009): Un tesoro en el desván: los cuentos de mis padres. Guadala-
jara: Palabras del Candil.
– (2010) Cartagena: Anselmo J. Sánchez Ferra, “El cuento folclórico
en Cartagena”. En Revista Murciana de Antropología, nº 17. Murcia:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. [Sánchez Fe-
rra, Cartagena].
Sevilla, Alberto (1921): Cancionero popular murciano. Murcia: Sucesores
de Nogués.
Soromenho, Alda da Silva y Paulo Caratão Soromenho (1984): Contos
Populares Portugueses (Inéditos). Vol. I. Lisboa: I.N.I.C., Centro de
Estudos Geográficos.
– (1986): Contos Populares Portugueses (Inéditos). Vol. II. Lisboa:
I.N.I.C., Centro de Estudos Geográficos.
Suárez López, Jesús (1998): Cuentos del Siglo de Oro en la tradición oral
de Asturias. Gijón: Red de Museos Etnográficos de Asturias. [Suárez
López, Asturias].
– (2008): Cuentos medievales en la tradición oral de Asturias. Gijón:
Red de Museos Etnográficos de Asturias. [Suárez López, Medievales
de Asturias].
Trancoso, Gonçalo Fernandes [1624] (1974): Contos e Histórias de Pro-
veito & Exemplo. João Palma Ferreira (ed.). Lisboa: Imprensa Na-
cional Casa da Moeda.
Valor, Enric (1950-1958): Rondalles valencianes. 3 vols. València: Edi-
torial Torre.
– (1964-1970): Meravelles i picardies: Rondalles valencianes. 2 vols.
València: L’Estel.
Vasconcellos, José Leite de (ed.) (1903): “Fabulário Português”. Revista
Lusitana VIII, 99-151.
– (1963): Contos Populares e Lendas. Vol. I. Alda da Silva Soromenho
y Paulo Caratão Soromenho (eds.). Coimbra: Por Ordem da Univer-
sidade.
– (1966): Contos Populares e Lendas. Vol. II. Alda da Silva Soromenho
y Paulo Caratão Soromenho (eds.). Coimbra: Por Ordem da Univer-
sidade.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


486

4. OBRAS LITERARIAS CITADAS

Alcalá Yáñez, Jerónimo de (1946): El Donado Hablador. Madrid: Aguilar


(La novela picaresca española).
Boccaccio, Giovanni (1992): Decameron. Torino: Einaudi.
Espinel, Vicente (1972): La vida del escudero Marcos de Obregón. Madrid:
Clásicos Castalia, núms 45-46.
Palmireno, Juan Lorenzo (1573): El estudioso cortesano, Valencia: Pedro
de Huete.
Poggio Bracciolini, Gian Francesco (1983): Liber Facetiarum, Milán: Bi-
blioteca Universale Rizzoli.
Ruiz, Juan (1913): Libro de Buen Amor, Madrid: Clásicos Castellanos, 2
vols.
Vicente, Gil [1562] (1984): Compilaçam de Todalas Obras de… 2 vols.
Carvalhão Buescu, Maria Leonor (ed.). Lisboa: Imprensa Nacional,
Casa da Moeda.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


ANEXOS

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
ANEXO 1. Tipos

Tipos ATU

3 – Simulated Injury (previously Sham Blood and Brains)


4 – Sick Animal Carries the Healthy One (previously Carrying the Sham-
Sick Trickster)
5 – Biting the Tree Root (previously Biting the Foot)
30 – The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit
47B – The Horse Kicks the Wolf in the Teeth
58 – The Crocodile Carries the Jackal
59 – The Fox and the Sour Grapes
60 – Fox and Crane Invite Each Other
75* – The Wolf and the Nurse (previously Wolf Waits in Vain for the Nurse
to Throw away the Child)
111A* – A Drunkard’s Promise
122A – The Wolf (Fox) Seeks Breakfast
122H – “Wait until I Get Dry”
123 – The Wolf and the Kids
123B – Wolf in Sheep’s Clothing Gains Admission to the Fold
130 – The Animals in Night Quarters
135A – The Fox Stumbles over a Violin
157 – Animals Learn to Fear Men (previously Learning to Fear Men)
178A – The Innocent Dog (previously Llewellyn and His Dog)
222 – War between Birds (Insects) and Quadrupeds (previously War of
Birds and Quadrupeds)
225 – The Crane Teaches the Fox to Fly
230 – The Rearing of the Large-headed and Large-eyed Bird
275B – The Race of the Fox and the Crayfish

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


490

280A – The Ant and the Cricket (previously The Ant and the Lazy Cricket)
301 – The Three Stolen Princesses
310 – The Maiden in the Tower
311 – Rescue by the Sister
311B* – The Singing Bag
312 – Maiden-Killer (Bluebeard) (previously The Giant-killer and his
Dog)
326 – The Youth Who Wanted to Learn What Fear is
327A – Hansel and Gretel
330 – The Smith and the Devil (previously The Smith Outwits the Devil)
333 – Little Red Riding Hood (previously The Glutton)
450 – Little Brother and Little Sister
480 – The Kind and the Unkind Girls (previously The Spinning-Women by
the Spring. The Kind and the Unkind Girls)
500 – The Name of the Supernatural Helper
510A – Cinderella
530 – The Princess on the Glass Mountain
570 – The Rabbit-Herd
592 – The Dance among Thorns
700 – Thumbling (previously Tom Thumb)
707 – The Three Golden Children (previously The Three Golden Sons)
715 – Demi–cock
720 – The Juniper Tree (previously My Mother Slew Me; My Father Ate
Me)
780 – The Singing Bone
851 – The Princess Who Cannot Solve the Riddle
853 – The Hero Catches the Princess with her Own Words
860 – Nuts of “Ay ay ay!”
879 – The Basil Maiden
910E – Find the Treasure in Our Vineyard! (previously Father’s Counsel:
Where Treasure Is)
926C – Cases Solved in a Manner Worthy of Solomon
1142 – How the Lazy Horse Was Cured (previously Hot Tin under the Tail
of the Ogre’s Horse)
1210 – The Cow (Other Domestic Animal) is Taken to the Roof to Graze
1215 – The Miller, His Son, and the Donkey
1245 – Sunlight Carried in a Bag (Basket, Sieve) into the Windowless
House
1270 – The Drying of the Candle
1309 – Choosing the Clean Figs

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


491

1313A – The Man Takes Seriously the Prediction of Death


1326 – Moving the Church
1332* – Forgetfulness (Aimlessness) Causes Useless Journey
1333 – The Shepherd Who Cried “Wolf!” Too Often
1339 – Strange Foods
1347* – The Statue’s Father
1348** – The Man Who Believes His Own Lie
ATU 1349* – Miscellaneous Numskull Tales
1350 – The Soon–Consoled Widow (previously The Loving Wife)
1351 – The Silence Wager
1351A – “God Help You!”
1354 – Death for the Old Couple
1354A* – Widower’s Relief
1355B – “I Can See the Whole World!” (previously Adulteress Tells her
Lover, “I Can See the Whole World”)
1357* – Wife’s Duty to Have Lovers
1365C – The Wife Insults the Husband as Lousy–Head
1365E – The Quarrelsome Couple
1370 – The Lazy Wife is Reformed (previously The Lazy Wife)
1375 – Who Can Rule His Wife?
1381 – The Talkative Wife and the Discovered Treasure
1407A – “Everything!”
1419 – The Returning Husband Hoodwinked. (Including the previous Type
1419K*)
1440 – The Substituted Animal (previously The Tenant Promises his
Daughter to his Master against her will)
1453**** – The Flatulent Girl (previously Puella pedens)
1457 – The Lisping Maiden
1535 – The Rich and the Poor Farmer
1538 – The Revenge of the Cheated Man (previously The Youth Cheated in
Selling Oxen)
1544A* – A Soldier’s Riddle
1545A* – “It’s a Man!”
1551 – The Wager That Sheep are Hogs
1565 – Agreement Not to Scratch
1617* – The Blind Man’s Treasure
1624 – Thief’s Excuse: The Big Wind
1641B* – Who Stole from the Church?
1654 – The Robbers in the Death Chamber
1688 – The Servant to Improve on the Master’s Statements
1689 – “Thank God They Weren’t Peaches”

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


492

1691 – The Hungry Clergyman (previously “Don’t Eat too Greedily”)


1698G – Misunderstood Words Lead to Comic Results
1699 – Misunderstanding Because of Ignorance of a Foreign Language
1717* – The Fancy Ailment
1730 – The Entrapped Suitors
1739 – The Clergyman and the Calf
1740B – Thieves as Ghosts
1775 – The Hungry Clergyman
1791* – The Murderer’s House
1792 – The Stingy Clergyman and the Slaughtered Pig
1800 – Stealing Something Small (previously Stealing Only a Small
Amount)
1826A* – The Saint Who Ran Away (previously The Escaped Saint)
1829 – Living Person Acts as Image of Saint
1831A* – Inappropriate Actions in Church
1832D* – “How Many Sacraments are There?”
1833 – The Clergyman’s Rhetorical Question Misunderstood (previously
Application of the Sermon)
1837 – Holy Ghost in the Church (previously The Parson to Let a Dove Fly
in the Church)
1920A – “The Sea Burns”
1920F* – Skillful Hounds
2023 – Little Ant Marries (previously Little Ant Finds a Penny, Buys New
Clothes with it, and Sits in her Doorway)
2028 – The Devouring Animal That Was Cut Open (previously The Troll
[Wolf] who was Cut Open)

Tipos catalogados por otros autores

Camarena-Chevalier:
[207D] – El burro famélico y el cerdo lustroso
[246A] – El pájaro previene del hombre a su cría
González Sanz:
[1205] – El pleito al sol
[1595] – ¡Tú pitarás!
Boggs:
1940*E
Robe:
1829*
Noia Campos:
1849*A

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


493

ANEXO 2. Motivos (Thompson)

B
B120. Wise animals
B131.2. Bird reveals treachery
B171.1. Demi-coq
B200. Animals with human traits
B211. Animal uses human speech
B211.2.3. Speaking bear
B211.3.4. Speaking parrot
B240. King of animals
B261. War of birds and quadrupeds
B280. Animal weddings
B292. Animal in service to man
B296. Animals go a-journeying
B315. Animal helpful after being conquered
B331.2. Llewellyn and his dog
B350. Grateful animals
B401. Helpful horse
B422. Helpful cat
B435.1. Helpful fox
B435.3. Helpful wolf
B520. Animals save person’s life
B524.1.4.1. Dog defends master’s child against animal assailant
B538. Animals provide shelter
B574. Animals as domestic servants
B631. Human offspring from marriage to animal
B635.1. The bear’s son
B720. Fanciful bodily members of animals
B871. Giant beasts

C
C117. Nuptial tabu
C432.1. Guessing name of supernatural creature gives power over him
C611. Forbidden door
C761.3. Tabu: staying too long at ball
C913. Bloody key as sign of disobedience
C920. Death for breaking tabu

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


494

D
D114.1.1. Transformation: man to deer
D154.2. Transformation: man to pigeon
D323.2.1. Dead mother (in animal form) returns to aid persecuted chil-
dren
D555. Transformation by drinking
D842.1. Magic object found on mother’s grave
D915.2. River contained under cock’s wings
D1050.1. Clothes produced by magic
D1081. Magic sword
D1382.8. Magic stream quenches fire
D1413.1.3. Fig tree from which one cannot descend
D1413.6. Chair to which person sticks
D1415.2.5. Magic fiddle causes dancing
D1441.1.2. Magic pipe calls animals together
D1610.2. Speaking tree
D1610.34. Speaking musical instrument
D1860. Magic beautification
D2183. Magic spinning

E
E282. Ghosts haunt castle
E607.1. Bones of dead collected and buried
E631. Reincarnation in plant (tree) growing from grave
E632. Reincarnation as musical instrument

F
F92. Pit entrance to lower world
F96. Rope to lower world
F402.1.4. Demons assume human forms in order to deceive
F451.5.2. Malevolent dwarf
F451.5.2.7. Dwarfs play pranks
F480. House-spirits
F481.3. Impossible to rid oneself of cobold
F482.3.1. Brownies live in house. Move when persons move
F535.1. Thumbling
F535.1.1. Adventures of Thumbling
F535.1.1.1. Thumbling drives wagon by sitting in horse’s ear
F535.1.1.8. Thumbling imprisoned in a sausage
F591. Person who never laughs

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


495

F591.2. Sad-faced princess cannot laugh


F601. Extraordinary companions
F601.7. Animals as extraordinary companions
F610. Remarkably strong man
F611.1.1. Strong man son of bear who has stolen his mother
F771.1.10. Gingerbread house
F848.1. Girl’s long hair as ladder into tower
F911.3. Animal swallows man (not fatally)
F911.3.1. Thumbling swallowed by animals
F913. Victims rescued from swallower’s belly
F915. Victim speaks from swallower’s body

G
G11.15. Cannibal demon
G61. Relative’s flesh eaten unwittingly
G82. Cannibal fattens victim
G82.1.1. Captive sticks out bone instead of finger when cannibal tries to
test his fatness
G84. Fee-fi-fo-fum. Cannibal returning home smells human flesh and makes
exclamation
G261. Witch steals children
G279.2. Theft from witch
G302. Demons
G303.3.1. The devil in human form
G303.3.2.3. Devil as a dwarf
G303.7.1. Devil rides horse
G303.16.2.2. Person saved from devil by prayer to Virgin
G303.16.8. Devil leaves at mention of God’s name
G400. Person falls into ogre’s power
G412.1. Ogre’s gingerbread house lures child
G420. Child-stealing demon
G500. Ogre defeated
G512.3.2. Ogre burned in his own oven
G510.4. Hero overcomes devastating animal
G530.6. Ogre’s maidservant as helper
G550. Rescue from ogre

H
H13.1. Recognition by overheard conversation with animal
H36.1. Slipper test. Identification by fitting of slipper

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


496

H300. Tests connected with marriage


H331.2. Suitor contest: tournament
H335. Task assigned suitors
H341. Suitor test: making princess laugh
H341.3. Princess brought to laughter by foolish actions of hero
H342. Suitor test: outwitting princess
H466. Feigned death to test wife’s faithfulness
H492. Test of faithfulness of husband and wife
H500. Test of cleverness or ability
H507.1.0.1. Princess defeated in repartee by means of objects accidentally
picked up
H521. Test: guessing unknown propounder’s name
H540. Propounding of riddles
H551. Princess offered to man who can out-riddle her
H565. Riddle propounded from chance experience
H592. Enigmatic statement made clear by experience
H705.3. How many leaves are on the tree? Counterquestion: how many
stars in the sky?
H914. Task assigned because of mother’s foolish boasting
H934.3. Tasks assigned by stepmother
H1021.8. Task: spinning gold
H1045. Task: filling a sack full of lies (truths)
H1092. Task: spinning impossible amount in one night
H1112. Task: herding rabbits
H1194. Task: making person laugh
H1194.0.1. Task: causing silent person to speak
H1376.2. Quest: learning what fear is
H1377.3. Quest for the hazelnuts of ay, ay, ay
H1411. Fear test: staying in haunted house
H1441. Fearless hero frightened by being awakened with cold water
H1441.1. Fearless hero frightened by being awakened by eels put down
his back
H1471. Watch for devastating monster
H1556.1. Test of fidelity by feigning death

J
J10. Wisdom (knowledge) acquired from experience
J17. Animal learns through experience to fear men
J21.5. “Do not leave the highway”
J65. Birds having learned their possible dangers are forced from nest by
mother

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


497

J144. Well–trained kid does not open to wolf


J156. Wisdom from fools
J217.0.1. Unsatisfactory life preferred to death
J217.0.1.1. Trickster overhears man praying for death to take him
J530. Prudence in demands
J620. Forethought in prevention of other’s plans
J670. Forethought in defences against others
J700. Forethought in provision for life (general)
J706. Acquisition of wealth
J710. Forethought in provision for food
J711.1. Ant and lazy cricket (grasshopper)
J864.1. Fox stumbles over violin
J871. The fox and the sour grapes
J1041. Impossibility of pleasing everyone
J1082. Futility of trying to hide an obvious deed
J1041.2. Miller, his son, and the ass: trying to please everyone
J1140. Cleverness in detection of truth
J1141. Confession obtained by a ruse
J1141.1. Guilty person deceived into gesture (act) which admits guilt
J1141.6. Thief’s money scales borrowed
J1151.1. Testimony discredited by inducing witness to talk foolishly
J1180. Clever means of avoiding legal punishment
J1390. Retorts concerning thefts
J1391. Thief makes a lame excuse
J1391.1. Thief’s excuse: the big wind
J1510. The cheater cheated
J1540. Retorts between husband and wife
J1565.1. Fox and crane invite each other
J1615. That which was promised him
J1700. Fools
J1714. Association of wise men with fools
J1730. Absurd ignorance
J1732. Ignorance of certain foods
J1744. Ignorance of marriage relations
J1745. Absurd ignorance of sex
J1760. Animal or person mistaken for something else
J1772. One object thought to be another
J1785. Animals thought to be the devils or ghosts
J1794. Statue mistaken for living original
J1805. Other misunderstandings of words

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


498

J1820. Inappropriate action from misunderstanding


J1823. Misunderstanding of church customs or ceremonies causes inappro-
priate action
J1880. Animals or objects treated as if human-miscellaneous
J1903. Absurd ignorance concerning animal’s eating and drinking
J1904.1. Cow (hog) taken to roof to graze
J2066.5. Wolf waits in vain for the nurse to throw away the child
J2122. Candle put in the stove to dry: melts
J2123. Sunlight carried into windowless house in baskets
J2130. Foolish disregard of personal danger
J2136.5. Careless thief caught
J2172.1. The shepherd who cried “Wolf!” too often
J2200. Absurd lack of logic-general
J2241. The doctor no longer needed
J2272. Absurd theories concerning the sun
J2311.1. Numskull is told that he will die when his horse breaks wind three
times
J2321.1. Parson made to believe that he will bear a calf
J2328. The moving church tower
J2410. Types of foolish imitation
J2463. The foolish bride
J2470. Metaphors literally interpreted
J2511. The silence wager
J2464. The servant to improve on the master’s statements
J2541. “Don’t eat too greedily”
J2563. “Thank God they weren’t peaches!”

K
K11.2. Race won by deception: riding on the back
K188. Stealing only a small amount
K210. Devil cheated of his promised soul
K230. Other deceptions in the payment of debt
K231.2. Reward for accomplishment of task deceptively withheld
K246. Death feigned to avoid paying debts
K263. Agreement not to scratch
K311.1. Thief disguises voice and is allowed access to goods (children)
K330. Means of hoodwinking the guardian or owner
K335.1.2.2. Robbers frightened from goods by sham-dead man
K335.1.4. Animals climb on one another’s backs and cry out
K343.2.1. The stingy parson and the slaughtered pig

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


499

K360. Other means of theft


K400. Thief escapes detection
K420. Thief loses his goods or is detected
K421.1. Thief hoping to gain bigger booty, loses smaller
K451.2. The wager that sheep are hogs
K473. Sham Blood and Brains
K481. Demi-coq by means of his magic animals and magic water collects
money
K500. Escape from death or danger by deception
K521.1. Escape by dressing in animal (bird, human) skin
K521.3. Disguise by painting (covering with soot, etc.) so as to escape
K522.1. Escape by shamming death: blood and brains
K543. Biting the foot
K550. Escape by false plea
K551. Respite from death granted until particular act is performed
K551.3.1. Respite from death while one plays the fiddle
K551.8. Wolf kept at door until children have been christened
K551.12. Respite from death until muddy victim may dry self in sun
K566. Ass begs wolf to pull thorn out of foot before eating him: kicks wolf
in mouth
K700. Capture by deception
K714.4. Victim tricked into entering basket
K828.1. Fox in sheepskin gains admission in fold and kills sheep
K840. Deception into fatal substitution
K842. Dupe persuaded to take prisoner’s place in a sack
K1020. Deception into disastrous attempt to procure food
K1040. Dupe otherwise persuaded to voluntary self-injury
K1041. Borrowed feathers
K1121. Wolf (lion) approaches too near to horse: kicked in face
K1155. Casual words uttered by dupe used to cheat him of his property
K1161. Animals hidden in various parts of a house attack owner with their
characteristic powers and kill him when he enters.
K1181. Hot tin under the horse’s tail
K1241. Trickster rides dupe horseback
K1271.1.1. The bag of lies: threat to tell of queen’s adultery
K1271.4. Adulteress tells lover “I can see the whole world”
K1271.1.4.3. Observer of intrigue insists on sharing in it
K1315.7.1. Seduction by pretending to instruct in marital duties
K1521.2. Paramour successfully hidden in chest
K1610. Deceiver falls into his own trap –miscellaneous incidents

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


500

K1667.1. Blind man gets back his stolen treasure by making thief expect
a larger one
K1667.1.1. Retrieving the buried treasure
K1700. Deception through bluffing
K1810. Deception by disguise
K1810.1. Disguise by putting on clothes (carrying accoutrements) of cer-
tain person
K1818. Disguise as sick man
K1821. Disguise by changing bodily appearance.
K1825.1. Disguise as doctor
K1825.1.3. Trickster masks as doctor and punishes his cheaters
K1832. Disguise by changing voice
K1837. Disguise of woman in man’s clothes
K1839.1. Wolf puts flour on his paw to disguise himself
K1840. Deception by substitution
K1842. Living person acts as image of saint
K1843. Wife deceives husband with substituted bedmate
K1860. Deception by feigned death (sleep)
K1875. Deception by sham blood
K1911.1.2. False bride takes true bride’s place when child is born
K1911.3.1. Substitution of false bride revealed by animal
K1911.3.3.1. False bride’s mutilated feet
K1931.2. Impostors abandon hero in lower world
K1956. Sham wise man
K1970. Sham miracles
K1971. Man behind statue (tree) speaks and pretends to be God (spirit)
K1984. Girls keep up appearances to deceive suitors as to their desirability
K1984.1. The lisping sisters
K1985. Rearing the large–headed and large–eyed bird
K2010. Hypocrite pretends friendship but attacks
K2011. Wolf poses as “grandmother” and kills child
K2060. Detection of hypocrisy
K2065. Appearance of Death exposes hypocrisy
K2065.1. Woman and sick husband
K2110.1. Calumniated wife
K2115. Animal–birth slander
K2213. Treacherous wife
K2320. Deception by frightening

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


501

L
L55. Stepdaughter heroine
L110. Types of unpromising heroes (heroines)
L114.1. Lazy hero
L140. The unpromising surpasses the promising
L160. Success of the unpromising hero (heroine)
L161. Lowly hero marries princess
L162. Lowly heroine marries prince (king)
L300. Triumph of the weak
L350. Mildness triumphs over violence
L420. Overweening ambition punished.

M
M90. Judgements and decrees-miscellaneous motifs
M211. Man sells soul to devil

N
N90. Wagers and gambling-miscellaneous
N170. The capriciousness of luck
N201. Wish for exalted husband realized
N250. Persistent bad luck
N271. Murder will out
N275. Criminal confesses because he thinks himself accused
N300. Unlucky accidents
N451. Secrets averheard from animal (demon) conversation
N451.1. Secrets of animals (demons) accidentally overheard from tree hid-
ing place
N452. Secret remedy overheard in conversation of animals (witches)
N452.1. Remedy for lack of water in certain place overheard in conversa-
tion of animals (demons)
N455.4. King overhears girl’s boast as to what she should do as queen
N471. Foolish attempt of second man to overhear secrets (from animals,
demons, etc.)
N475. Secret name overheard by eavesdropper
N710. Accidental meeting of hero and heroine
N711.6. Prince sees heroine at ball and is enamored
N715.1. Hero finds maiden at fountain (well, river)
N736. Accidental meeting of mother and daughter
N770. Experiences leading to adventures
N774. Adventures from pursuing enchanted animal (hind, boar, bird)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


502

N776. Light seen from tree lodging place at night leads to adventures
N777.3. Flax dropped into well leads to adventures
N791. Adventures from pursuing object carried off by river
N817. Deity as helper

P
P40. Princesses
P160. Beggars
P210. Husband and wife
P230. Parents and children
P233. Father and son
P250. Brothers and sisters
P251.5. Two brothers
P252.2. Three sisters
P253.2. Sister faithful to transformed brother
P360. Master and servant
P412. Shepherd
P426. Clergy
P426.1. Parson (priest).
P431. Merchant

Q
Q2. Kind and Unkind
Q10. Deeds rewarded
Q40. Kindness rewarded
Q41. Politeness rewarded
Q42.1. Spendthrift knight
Q53.3.1. Maiden gives her hand and riches to man who rescues her from
trap
Q81. Reward for perseverance
Q200. Deeds punished
Q260. Deceptions punished
Q261. Treachery punished
Q270. Misdeeds concerning property punished
Q272. Avarice punished
Q280. Unkindness punished
Q410. Capital punishment
Q426. Wolf cut open and filled with stones as punishment.
Q470. Humiliating punishments
Q520. Penances
Q561.8. Deformity as punishment

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


503

R
R10. Abduction
R11.1. Princess (maiden) abducted by monster (ogre)
R11.2. Abduction by devil
R41.2. Captivity in tower
R110. Rescue of captive
R111.1.4. Rescue of princess (maiden) from giant (monster)
R111.2.1. Princess(es) rescued from lower world
R131.2. Miller rescues abandoned child
R135.0.2. Trail of grain (seeds)
R135.1. Crumb (grain) trail eaten by birds
R153. Parents rescue child
R210. Escapes
R221. Heroine’s three-fold flight from ball
R111.2.1. Princess(es) rescued from lower world

S
S11.1. Father mutilates children
S12. Cruel mother
S12.2. Cruel mother kills child
S31. Cruel stepmother
S31.5. Girl persuades her father to marry a widow who has treated her
kindly
S142. Person thrown into the water and abandoned
S143. Abandonment in forest
S161. Mutilation: cutting off hands (arms)
S211. Child sold (promised) to devil (ogre)
S221. Child sold (promised) for money
S222. Man promises (sells) child in order to save himself from danger or
death
S222.1. Woman promises her unborn child to appease offended witch
S301. Children abandoned (exposed)
S410. Persecuted wife
S451. Outcast wife at last united with husband and children

T
T68. Princess offered as prize
T100. Marriage
T160. Consummation of marriage
T230. Faithlessness in marriage

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


504

T252.1. Unsuccessful search for man who can rule his wife
T255. The obstinate wife or husband
T255.3. The obstinate wife: sign of the louse
T255.4. The obstinate wife: the third egg
T256. The quarrelsome wife or husband
T263. The hypocritical wife
T281. Sex hospitality
T351. Sword of chastity
V465.1. Incontinence of clergy
T578. Pregnant man
T615. Supernatural growth

U
U110. Appearances deceive

V
V12.4.3. Pig as sacrifice
V31. Unconsecrated host
V70. Religious feasts and fasts
V120. Images
V211.2. Christ on earth
V229. Saints -miscellaneous
V465. Clerical vices
V465.1. Incontinence of clergy

W
W111.3. The lazy wife
W111.3.2. Cat beaten for not working
W152. Stinginess
W154.1. Man dismissed after years of service with a pittance
W157. Dishonesty
W167. Obstination

X
X12. Man interrupted each time he tries to eat
X111. Deaf men and their answers
X111.7. Misunderstood words lead to comic results
X410. Jokes on parsons
X431. The hungry parson and the porridge-pot
X650. Jokes concerning other races or nations

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


505

X900. Humour of lies and exaggeration


X902. Liar comes to believe his own lie
X905. Lying contests
X1215.7. Lie: fast dog
X1233.1. Lie: large hog
X1506. The extraordinary names
X1796. Lies concerning speed
X1800. Miscellaneous lies and exaggerations

Z
Z18. Formulistic conversations
Z18.1. What makes your ears so big?
Z20. Cumulative tales
Z32.3. Little ant finds a penny, buys new clothes with it, and sits in her
doorway
Z33. Chains involving the eating of an object
Z33.4. The fat troll (wolf)

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


ANEXO 3. Tabla de cuentos

Nº TIPOS TÍTULO AUTOR LUGAR FASE


1. ATU 3+4+30 La zorra y el lobo Mª Ángeles Bernabé Peñas 2
2. ATU 3+4+30 La zorra y el lobo Paula Riscos Córcoles Pozuelo 3
3. ATU 3+4+58 La zorra cruza el río Teresa Navarro Martínez Chinchilla 4
4. ATU 3+4+30+5 Correrías del lobo y la zorra Rosario Hernández Pozuelo 3
5. ATU 3+30+5 El lobo, la loba y la zorra Adalberto Córcoles Rodenas Peñas 2
6. ATU 4+30+5+135A* Correrías de la zorra y el lobo Matilde Peñas 2
7. ATU 30 La zorra y el lobo Candelaria Moreno Peñas 2

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


8. ATU 30 La zorra y el lobo Fermina Lucas Moreno Peñas 4
9. ATU 47B El burro y el lobo Paula Riscos Córcoles Pozuelo 3
10. ATU 47B El burro moruno y el lobo Antonia Martínez García Chinchilla 4
11. ATU 59 La zorra y las uvas Antonio Gómez Ortiz Chinchilla 2
506

12. ATU 59 La zorra Juana Manuela González Martínez Chinchilla 1


13. ATU 59 La zorra y las uvas Antonio Gómez Ortiz Chinchilla 2
14. Var. ATU 59 El que fue a robar uvas… J. José Atiénzar Alcántara Chinchilla 1
15. ATU 60+225 La zorra y el cuervo Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla 1
16. ATU 60+225 La zorra y el cuervo Feliciana García Tomás Chinchilla 1
17. ATU 60+225 La zorra y el pájaro Miguel Peña Alcantud Corral Rubio 4
18. ATU 75* El arriero y el cuervo Antonio Gómez Ortiz Chinchilla 2
19. ATU 122A+47B Mal día para el lobo Ángela Bernabé Peñas 2
20. ATU 122A+47B Buen día para el lobo María Núñez Pétrola 3
21. ATU 122H+111A* El ratón borracho María Pozuelo 3
22. ATU 122H+111A* El gato y el ratón Antonia Martínez García Chinchilla 4
23. ATU 123 La cabra y los siete cabritillos Manuela González Martínez Chinchilla 1
24. ATU 123 La cabra y los siete cabritillos María Pozuelo 3
25. ATU 123 La cabra y los siete cabriticos Paula Pozuelo 3
26. ATU 123 Los tres cabriticos Asensio Escribano Ródenas Pétrola 3

!"#
27. ATU 123B El lobo y el pastor Perico Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla 1
28. ATU 130 Los animales inútiles Matilde Peñas 2
29. ATU 130 Los animales inútiles Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla 1
30. ATU 130 Los animales y los ladrones Candelaria Moreno Peñas 2
31. ATU 157 El león y el hombre Antonio Cañizares Peñas 2
32. ATU 157 El hombre y el león Luis Picazo Rodenas Chinchilla 2
33. Cf. ATU 178A El pastorcillo y el perro Concepción Gómez del Valle Chinchilla 1
34. Ca.-Ch. 207D El burro y el gorrino Antonio Navalón Chinchilla 2
35. ATU 222 Una guerra entre los animales Antonio Gómez Ortiz Chinchilla 2

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


36. ATU 225 La zorra y el águila Candelaria Moreno Peñas 2
37. ATU 230 El cuervo de Barrax María Núñez Pétrola 3
38. Ca.-Ch. 246A El pájaro y sus polluelos Florentino Tárraga López Chinchilla 4
39. ATU 275B La carrera de la zorra y el sapo Adalberto Córcoles Rodenas Peñas 2
40. ATU 280A La chicharra y la hormiga María Peña Martínez Pozuelo 4
41. ATU 301 Juanico el Oso Antonio Navalón Chinchilla 2
507

42. ATU 301 Aventuras de Juanico el Oso Luis Picazo Rodenas Chinchilla 2
43. No presente en ATU El cazador y la princesa Esteban Sánchez Sánchez Peñas 4
44. ATU 310 La doncella en la torre Antonia Martínez García Chinchilla 4
45. ATU 311+312 Barbazul Paula Riscos Córcoles Pozuelo 3
46. ATU 311B* Las tres bolitas de oro Feliciana García Tomás Chinchilla 1
47. ATU 326 Juan sin Miedo Rita A. García Chinchilla 2
48. Cf. ATU 327A La casa de turrón y almendra Feliciana García Tomás Chinchilla 1
49. ATU 327A+1121 La casita de chocolate María García Chinchilla 2
50. Cf. ATU 327A Aventuras de un muchacho Narradora anónima Corral Rubio 3
51. No presente en ATU Los tres osetes Paula Riscos Córcoles Pozuelo 3
52. ATU 330 Pedro Catorce Ángela Bernabé Peñas 2
53. ATU 333 Caperucita Paula Riscos Córcoles Pozuelo 3
54. ATU 450 Joaquinito e Rosita Llanos Gómez Lorente Chinchilla 3
55. ATU 480+510A Estrellita de Oro Avelina Pozuelo 3

!"!
56. No presente en ATU La cueva de los gatos Avelina Pozuelo 3
57. ATU 500 El enano Saltarín Llanos Gómez Lorente Chinchilla 3
58. ATU 510A La Cenicienta Llanos Gómez Lorente Chinchilla 3
59. ATU 530 El caballito de siete colores Aurelio Peñas 3
60. ATU 592 El violín mágico Llanos Gómez Lorente Chinchilla 3
61. ATU 700 Pulgarcito Llanos Gómez Lorente Chinchilla 3
62. ATU 700 Garbancito Antonia Martínez García Chinchilla 4
63. No presente en ATU El demonio Paula Riscos Córcoles Pozuelo 3
64. ATU 707 La esposa calumniada Caridad Sánchez Ocaña Peñas 2
65. ATU 715 El medio pollico Paca Pétrola 3

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


66. ATU 715 El Medio Pollico Avelina Pozuelo 3
67. ATU 720+780 Periquito y Vitorica Rosario Hernández Pozuelo 3
68. Chevalier, 39 El duende Feliciana García Tomás Chinchilla 1
69. Chevalier, 39 El duende y las cernederas María Núñez Pétrola 3
70. Chevalier, 39 El duende Garrampón Fermina Lucas Moreno Peñas 4
508

71. Ca.-Ch. 774U San Pedro y los cuernos Teresa Navarro Martínez Chinchilla 4
72. ATU 780 La flor de la violá María Pozuelo 3
73. ATU 851+570+852 La adivinanza del pastor Caridad Sánchez Ocaña Peñas 2
74. ATU 853 La princesa que nunca se reía María Gómez Davia Pétrola 3
75. ATU 860 Dos reales de ¡ay! Asensio Escribano Ródenas Pétrola 3
76. ATU 879 La mata de albahaca Rosario Hernández Pozuelo 3
77. ATU 879 La muchacha de la albahaca María Pozuelo 3
78. ATU 910E La viña que se volvió “era” J. José Atiénzar Alcántara Chinchilla 1
79. No presente en ATU El Hambre y el hombre trabajador J. José Atiénzar Alcántara Chinchilla 1
80. Cf. ATU 926C El cura y las patatas Florentino Tárraga López Chinchilla 1
81. Cf. ATU 926C El cura y las patatas Florentino Tárraga López Chinchilla 4
82. ATU 1142 ¡E n la posá te espero! Antonio Gómez Ortiz Chinchilla 2
83. ATU 1205 El pleito al sol Narradora anónima Pétrola 3
84. ATU 1210 La malva y el burro Antonia Martínez García Chinchilla 4

!"$
85. ATU 1215 Por el decir de la gente Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla 1
86. ATU 1245 Los que querían entrar el sol a espuertas Pedro Gómez Hoya Gonzalo 3
87. Cf. ATU 1270 El santo de chocolate Pascual Carcelén Delicado Chinchilla 2
88. ATU 1309 ¡Este no le dio! Feliciana García Tomás Chinchilla 2
89. ATU 1313A El tonto que se creyó muerto Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla 2
90. ATU 1326 Peonás de villa Pedro Gómez Hoya Gonzalo 3
91. ATU 1332C El tonto y la mujer del médico Alberto Peñas 3
92. ATU 1333 Perico, el pastor Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla 1
93. ATU 1339 El que estaba harto de coles María Gómez Davia Pétrola 3

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


94. ATU 1347* El padre de la estatua Paula Riscos Córcoles Pozuelo 3
95. ATU 1347* La estatua sustituida Nieves Pérez Pérez Chinchilla 4
96. ATU 1348** El mentiroso y el gorrino Feliciana García Tomás Chinchilla 1
97. Var. ATU 1350 Marido y mujer Narradora anónima Pétrola 3
98. ATU 1351 ¿Quién cierra la puerta? Caridad Sánchez Ocaña Peñas 2
99. ATU 1351 Por no cerrar la puerta Candelaria Moreno Peñas 2
509

100. Cf. ATU 1351A La tabla en la cama Alberto Peñas 2


101. ATU 1354 La muerte pelá María Pozuelo 3
102. Cf. ATU 1354 La suegra y la nuera Candelaria Moreno Peñas 2
103. ATU 1354A*+Boggs ¡Qué tragos más amargos…! Teresa Navarro Martínez Chinchilla 4
1940*E
104. No presente en ATU El marido que quiso saber cuánto lo quería su Narradora anónima Pétrola 3
mujer
105. ATU 1355B El gorrinero y los gorrinos Alberto Peñas 3
106. ATU 1355B Un matrimonio con hambre María Peña Martínez Pozuelo 4
107. Cf. ATU 1357* Marido y mujer Teresa Sánchez Atiénzar Chinchilla 2
108. ATU 1365C ¡Piejoso! ¡Piejoso! Julia Íñiguez Chinchilla 3
109. ATU 1365E ¡Yo me como dos! Feliciana García Tomás Chinchilla 2
110. ATU 1365E ¡Dos me como! Narradora anónima Pétrola 3
111. ATU 1365E ¡Que me como dos! Mª Teresa del Rey Cebrián Chinchilla 4

!"%
112. ATU 1370 La mujer que no sabía guisar María Núñez Pétrola 3
113. ATU 1375 ¿Aquí quién manda? Florentino Tárraga López Chinchilla 1
114. ATU 1381+1381B El tonto que encontró dinero Mª Ángeles Bernabé Peñas 2
115. ATU 1407A La nuera y la herencia Candelaria Moreno Peñas 2
116. ATU 1419 El sacristán y las bellotas María Pozuelo 3
117. ATU 1453**** Desde las primeras castañas María García Chinchilla 2
118. ATU 1457 Las tres tontas Paula Riscos Córcoles Pozuelo 4
119. ATU 1535 Los dos hermanos Mª Ángeles Bernabé Peñas 2
120. ATU 1544A* La adivinanza del soldado Concepción Gómez del Valle Chinchilla 2
121. ATU 1544A* Los soldados y las morcillas Patrocinio Ruiz Martínez Chinchilla 2

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


122. Cf. ATU 1544A* ¿Magrares o Molares? Patrocinio Ruiz Martínez Chinchilla 2
123. ATU 1545A* El carretero y su mujer María Núñez Pétrola 3
124. ATU 1551+1538 ¿Es vaca o gorrino? Concepción Gómez del Valle Chinchilla 2
125. Gonz.-Sanz 1595 ¡Tú pitarás! Feliciana García Tomás Chinchilla 2
126. ATU 1617* El tonto y el listo Feliciana García Tomás Chinchilla 1
510

127. No presente en ATU El tonto y la viña Antonio Navalón Chinchilla 2


128. Cf. ATU 1624 El gitano y el gorrino Florentino Tárraga López Chinchilla 1
129. No presente en ATU El viajante y el burro Narradora anónima Pétrola 3
130. ATU 1641B* El robo de la Virgen J. Manuel Doménech Hinarejos Chinchilla 4
131. ATU 1654 El zapatero y el sastre Manuela González Martínez Chinchilla 2
132. Cf. ATU 1565 El sordo y el tiñoso María Núñez Pétrola 3
133. ATU 1688 El amo y el criado María Núñez Pétrola 3
134. ATU 1689 El que fue a robar olivas Antonio Gómez Ortiz Chinchilla 2
135. ATU 1689 El gitano y las aceitunas Mª Teresa del Rey Cebrián Chinchilla 4
136. ATU 1691+1775 El tonto que comía demasiado Antonio Cañizares Peñas 2
137. ATU 1691+1775 Un tonto y un listo Narradora anónima Pétrola 3
138. Cf. ATU 1698G La señorita y la criada Feliciana García Tomás Chinchilla 1
139. Cf. ATU 1698G La señorita y la criada Mª Ángeles Bernabé Peñas 2
140. Cf. ATU 1698G La moza y el novio J. Manuel Doménech Hinarejos Chinchilla 4

!"&
141. Cf. ATU 1698G Bromas del pueblo Andrés Alcaraz Martínez Chinchilla 1
142. Var. ATU 1699 La visita del amigo Paula Riscos Córcoles Pozuelo 4
143. Var. ATU 1699 Los dos amigos María Peña Martínez Pozuelo 4
144. Cf. ATU 1717 La señorita y las lentejas Mª Ángeles Bernabé Peñas 2
145. No presente en ATU La tonta que se iba a casar Paula Riscos Córcoles Pozuelo 3
146. Var. ATU 1730+1440 ¡Ay, Mariquita mía! Avelina Pozuelo 3
147. ATU 1739 El parto del cura Ángela Bernabé Peñas 2
148. ATU 1739 El parto del cura Paula Riscos Córcoles Pozuelo 3
149. Cf. ATU 1740B El tuerto y los higos Feliciana García Tomás Chinchilla 1

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


150. Cf. ATU 1740B El sepulturero y las habas Antonia Martínez García Chinchilla 4
151. Cf. ATU 1791* El maqui y el barbero Andrés Alcaraz Martínez Chinchilla 1
152. ATU 1792 El sacristán y el cura J. José Atiénzar Alcántara Chinchilla 1
153. ATU 1800 La confesión Feliciana García Tomás Chinchilla 1
154. ATU 1800 La confesión del gitano Narradora anónima Pétrola 3
155. No presente en ATU La penitencia María Peña Martínez Pozuelo 4
511

156. Cf. ATU 1826A* El traje del santo María Gómez Davia Pétrola 3
157. ATU 1829 San Nicodemus Feliciana García Tomás Chinchilla 2
158. ATU 1829 Lo veréis y no lo conoceréis Asensio Escribano Ródenas Pétrola 3
159. Var. ATU 1829 ¡Oh, Jesús del Gran Poder…! Feliciana García Tomás Chinchilla 2
160. Robe 1829* Quien te conoció Ciruelo Feliciana García Tomás Chinchilla 2
161. Robe 1829* En mi huerto te criaste… Asensio Escribano Ródenas Pétrola 3
162. Robe 1829* Quien te conoció ciruelo… Paula Riscos Córcoles Pozuelo 4
163. ATU 1831A* El pastor en misa Asensio Escribano Ródenas Pétrola 3
164. ATU 1831A* El tonto en misa Teresa Navarro Martínez Chinchilla 4
165. ATU 1831A* La que iba siempre a comulgar Teresa Navarro Martínez Chinchilla 4
166. ATU 1831A* El cura y el monaguillo Mª Ángeles Bernabé Peñas 2
167. ATU 1831A* El cura y el ama María Paca Pétrola 3
168. ATU 1832D* El cura y el campesino J. José Atiénzar Alcántara Chinchilla 2
169. ATU 1832D* El cura y el pastor María Gómez Davia Pétrola 3

!""
170. Var. ATU 1833 El pastor y el menudo Narradora anónima Pétrola 3
171. ATU 1837 El cura y el sacristán en misa Florentino Tárraga López Chinchilla 2
172. ATU 1837 ¡Caerán rayos y centellas! Florentino Tárraga López Chinchilla 4
173. Noia 1849*A El cura y el carretero Asensio Escribano Ródenas Pétrola 3
174. Var. ATU 1920A Los dos amigos mentirosos Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla 1
175. Var. ATU El animal más rápido Andrés Alcaraz Martínez Chinchilla 1
1920F*+275B
176. Boggs, 1940*E ¡Ay, Mundo, Mundo…! Paca Pétrola 3
177. Boggs, 1940*E Mundo, Mundo… Salvadora Ruiz Martínez Pétrola 3
178. Boggs, 1940*E ¡Ay, Mundo…! Sinclética Pétrola 3

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


179. ATU 2023 La hormiguita Feliciana García Tomás Chinchilla 1
180. ATU 2023 La ratita presumida Una narradora de Peñas Peñas 2
181. ATU 2028 El Garrampón Avelina Pozuelo 3
182. ATU 2028 El Garrampón de la peña del Montón Rosario Hernández Pozuelo 3
512

$''
ANEXO 4. Tabla con motivos

Tabla 3. Anexo

Nº TIPOS TÍTULO MOTIVOS AUTOR LUGAR


1. ATU 3+4 La zorra cruza el río K473, K1875, K1241, K1818 Teresa Navarro Martínez Chinchilla
2. ATU 3+4+30 La zorra y el lobo K473, K1875, K1818, K1241, Mª Ángeles Bernabé Peñas
K1040
3. ATU 3+4+30 La zorra y el lobo K473, K1241, K1818, K1040 Paula Riscos Córcoles Pozuelo

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


4. ATU 3+4+30+5 Correrías del lobo y la zorra K473, K522.1, K1241, K1818, Rosario Hernández Pozuelo
K543, K1040
5. ATU 3+4+30+5 El lobo, la loba y la zorra K473, K522.1, K1875, K1241, Adalberto Córcoles Rodenas Peñas
K1818, K543, K1040
6. ATU 4+30+5+135A* Correrías de la zorra y el lobo K1818, K1241, K1040, K531.3, Matilde Peñas
K1821, K543, J864.1
513

7. ATU 30 La zorra y el lobo K1040 Candelaria Moreno Peñas


8. ATU 30 La zorra y el lobo K1040, K2010 Fermina Lucas Moreno Peñas
9. ATU 47B El burro y el lobo K566, K1121 Paula Riscos Córcoles Pozuelo
10. ATU 47B El burro moruno y el lobo K566, K1121 Antonia Martínez García Chinchilla
11. ATU 59 La zorra y las uvas J871 Antonio Gómez Ortiz Chinchilla
12. ATU 59 La zorra Juana J871 Manuela González Martínez Chinchilla
13. ATU 59 La zorra y las uvas Antonio Gómez Ortiz Chinchilla
14. Var. ATU 59 El que fue a robar uvas… K360, N170, Q270 J. José Atiénzar Alcántara Chinchilla
15. ATU 60+225 La zorra y el cuervo J1565.1, K1041, J2130, K2010, Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla
J1510; Q260
16. ATU 60+225 La zorra y el cuervo J1565.1, K1041, J2130, K2010, Feliciana García Tomás Chinchilla
J1510; Q260
17. ATU 60+225 La zorra y el pájaro J1565.1, K1041, J2130, K2010, Miguel Peña Alcantud Corral
J1510; Q260 Rubio

$'(
18. ATU 75* El arriero y el cuervo J2066.5 Antonio Gómez Ortiz Chinchilla
19. ATU 122A+47B Mal día para el lobo K551.8, K566, K1121, J2130, Ángela Bernabé Peñas
J620, K550, N250
20. ATU 122A+47B+30 Buen día para el lobo K551.8, K566, K1121, J2130, María Núñez Pétrola
J620, K550, N250, K1040
21. ATU 122H+111A* El ratón borracho K551.12 María Pozuelo
22. ATU 122H+111A* El gato y el ratón K551.12 Antonia Martínez García Chinchilla
23. ATU 123 La cabra y los siete cabritillos J144, K311.3, K1832, K1839.1, Manuela González Martínez Chinchilla
F911.3, Q426, F913
24. ATU 123 La cabra y los siete cabritillos J144, K1839.1, K1832, K311.3, Rosario Hernández Pozuelo

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


F911.3, Q426, F913
25. ATU 123 La cabra y los siete cabriticos J144, K311.3, K1832, K1839.1, Paula Riscos Córcoles Pozuelo
F911.3, Q426, F913
26. ATU 123 Los tres cabriticos J144, K1839.1, F911.3, F913 Asensio Escribano Ródenas Pétrola
27. ATU 123B El lobo y el pastor Perico K828.1, K1810, K1020, L420, Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla
514

K420
28. ATU 130 Los animales inútiles B296, N770, K335.1.4, K1161, Matilde Peñas
J1760, K420
29. ATU 130 Los animales inútiles B296, N776, K335.1.4, K1161, Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla
J1760, K420
30. ATU 130 Los animales y los ladrones B296, N770, K335.1.4, K1161, Candelaria Moreno Peñas
J1760, K420
31. ATU 157 El león y el hombre B240, J17, J1772 Antonio Cañizares Peñas
32. ATU 157 El hombre y el león B240, J17, J1772 Luis Picazo Chinchilla
33. Cf. ATU 178A El pastorcillo y el perro B331.2, B292, B524.1.4.1, Concepción Gómez del Valle Chinchilla
B520, L350, J10
34. Ca.-Ch. 207D El burro y el gorrino J1903, V12.4.3 Antonio Navalón Chinchilla
35. ATU 222 Una guerra entre los animales B261, L160 Antonio Gómez Ortiz Chinchilla
36. ATU 225 La zorra y el águila K1041, K2010 Candelaria Moreno Peñas

$')
37. ATU 230 El cuervo de Barrax U110, K1985, J10, J1172, María Núñez Pétrola
K2060
38. Ca.-Ch. 246A El pájaro y sus polluelos J65 Florentino Tárraga López Chinchilla
39. ATU 275B La carrera de la zorra y el K11.2, L160 Adalberto Córcoles Rodenas Peñas
sapo
40. ATU 280A La chicharra y la hormiga J711.1 María Peña Martínez Pozuelo
41. ATU 301 Juanico el Oso B631, T615, F610, F601 Antonio Navalón Chinchilla
42. ATU 301 Aventuras de Juanico el Oso B635.1, B631, F611.1.1, F610, Luis Picazo Rodenas Chinchilla
F601, F451.5.2, F92, F96,

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


D1081 R11.2, R111.2.1,
K1931.2
43. No presente en ATU El cazador y la princesa N710, N715.1, B871, R11.1, Esteban Sánchez Sánchez Peñas
G510.4, J1040, R111.1,
R111.1.4, Q53.3.1
44. ATU 310 La doncella en la torre G279.2, R41.2, F848.1 Antonia Martínez García Chinchilla
515

45. ATU 311+312 Barbazul C611, C913, C920, G550 Paula Riscos Corcoles Pozuelo
46. No presente en ATU Los tres osetes B200, B211.2.3., B538 Paula Riscos Córcoles Pozuelo
47. ATU 311B* Las tres bolitas de oro P40, P160, K714.4, R10, R10.1, Feliciana García Tomás Chinchilla
K700, R153, N736, R110
48. ATU 326 Juan sin Miedo H300, H1376.2, H1411,E282, Rita A. García Chinchilla
H1441, H1441.1
49. ATU 327A La casita de chocolate P250, R135.0.2, R135.1, María García Chinchilla
F771.1.10, G261, G82,
G82.1.1, G512.3.2
50. Cf. ATU 327A La casa de turrón y almendra S31, S301, S143, R135.0.2, Feliciana García Tomás Chinchilla
R135.1, F771.1.10, G412.1,
G84, G512.3.2
51. Cf. ATU 327A Aventuras de un muchacho S301, G302, F402.1.4, G11.15, Narradora anónima Corral
G400, G442, J670, K521.1, Rubio
K1810, L300, R210, G500

$'*
52. ATU 330 Pedro Catorce M211, Q40, D1413.6, Ángela Bernabé Peñas
D1413.1.3, K210
53. ATU 333 Caperucita J21.5, B211, P292, Z18.1, Paula Pozuelo
K2011, F911.3, F913
54. ATU 450 Joaquinito e Rosita S31, D555, D114.1.1, P253.2, Llanos Gómez Lorente Chinchilla
N774, K1911.1.2, D154.2,
H13.1, Q260
55. ATU 480 La cueva de los gatos N777.3, Q41, B350, B574, Q2, Avelina Pozuelo
P251.5, Q280
56. ATU 480+510A Estrellita de Oro Q2, S31, H934.3, N791, Avelina Pozuelo
D1860, Q561.8, D1050.1,

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


N817, N711.6, C761.3, R221,
H36.1
57. ATU 500 El enano Saltarín H914, H1021.8, H1092, D2183, Llanos Gómez Lorente Chinchilla
H521, S222, C432.1, N475
516

58. ATU 510A La Cenicienta S31.5, S31, L55, D1050.1, Llanos Gómez Lorente Chinchilla
D323.2.1, D842.1, N711.6,
C761.3, R221, H36.1,
K1911.3.3.1
59. ATU 530 El caballito de siete colores H1471, B315, B401, N451, Aurelio Peñas
N451.1, N452.1, N452, N471,
H331.2
60. ATU 592 El violín mágico W154.1, Q42.1, D1415.2.5, Llanos Gómez Lorente Chinchilla
K551.3.1
61. ATU 700 Pulgarcito F535.1, F535.1.1.1, F911.3.1, Llanos Gómez Lorente Chinchilla
F913, F535.1.1.8, F535.1.1
62. ATU 700 Garbancito F535.1, L112.2, F535.1.1.1, Antonia Martínez García Chinchilla
F911.3.1, F915, F535.1.1.8,
F535.1.1, F913
63. ATU 706 El demonio G303.3.1, G303.7.1, S211, Paula Riscos Córcoles Pozuelo
S221, S161, S11.1, G303.16.8,
G303.16.2.2
$'#
S221, S161, S11.1, G303.16.8,
G303.16.2.2
64. ATU 707 La esposa calumniada N201, L162, N455.4, K2115, Caridad Sánchez Ocaña Peñas
K2110.1, S410, S142, S301,
R131.2, B131.2, Q261, S451
65. ATU 715 El medio pollico B171.1, B435.1, B435.3, Paca Pétrola
F601.7, D915.2, D1382.8,
K481
66. ATU 715 El Medio Pollico B171.1, B435.3, B435.1, B422, Avelina Pozuelo

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


F601.7, F910, D915.2,
D1382.8, K481
67. ATU 720+780 Periquito y Vitorica S12, S12.2, G61, E607.1, Rosario Hernández Pozuelo
D1610.2, E631
68. Chevalier, 39 El duende F451.5.2.7, F480, F481.3, Feliciana García Tomás Chinchilla
F482.3.1
517

69. Chevalier, 39 El duende y las cernederas F451.5.2.7, F480, F481.3, María Núñez Pétrola
F482.3.1
70. Chevalier, 39 El duende Garrampón F451.5.2.7, F480, F481.3, Fermina Lucas Moreno Peñas
F482.3.1
71. Ca.-Ch. 774U San Pedro y los cuernos V211.2, V229, T230, J10 Teresa Navarro Martínez Chinchilla
72. ATU 780 La flor de la violá E632, D1610.34, N271 María Pozuelo
73. ATU 851+570 La adivinanza del pastor H342. H551, H565, T68, H335, Caridad Sánchez Ocaña Peñas
H1112, D1441.1.2, H1045,
K1271.1.1
74. ATU 853 La princesa que nunca se reía F591, F591.2, H1194, H341, María Gómez Davia Pétrola
H341.3, H507.1.0.1, T68, L161
75. ATU 860 Dos reales de ¡ay! H500, H1377.3 Asensio Escribano Ródenas Pétrola
76. ATU 879 La mata de albahaca H705.3 Rosario Hernández Pozuelo
77. ATU 879 La muchacha de la albahaca H705.3, K1837, K1825.1 María Pozuelo

$'!
78. ATU 910E La viña que se volvió P230, J710, L114.1, H592 J. José Atiénzar Alcántara Chinchilla
79. No presente en ATU El Hambre y el hombre Q10, Q81, Q200 J. José Atiénzar Alcántara Chinchilla
trabajador
80. Cf. ATU 926C El cura y las patatas Florentino Tárraga López Chinchilla
81. Cf. ATU 926C El cura y las patatas J2470, J1140, J1141, J1141.1, Florentino Tárraga López Chinchilla
N275
82. ATU 1142 ¡E n la posá te espero! K1181 Antonio Gómez Chinchilla
83. Gonz. Sanz 1205 El pleito al sol J2272 Narradora anónima Pétrola
84. ATU 1210 La malva y el burro J1904.1, X900 Antonia Martínez García Chinchilla
85. ATU 1215 Por el decir de la gente J1041.2, J1041 Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


86. ATU 1245 Los que querían entrar el sol J2123 Pedro Gómez Hoya
a espuertas Gonzalo
87. Cf. ATU 1270 El santo de chocolate J2122 Pascual Carcelén Delicado Chinchilla
88. ATU 1309 ¡Este no le dio! 2050+ Feliciana García Tomás Chinchilla
89. ATU 1313A El tonto que se creyó muerto J2311.1 Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla
518

90. ATU 1326 + 1210 Peonás de villa J2328, J1904.1 Pedro Gómez Hoya
Gonzalo
91. ATU 1332* El tonto y y la mujer del J1700, J1774, J1745, Alberto Peñas
médico K1315.7.1, J2241
92. ATU 1333 Perico, el pastor P412, J2172.1, Q260 Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla
93. ATU 1339 El que estaba harto de coles J1732 María Gómez Davia Pétrola
94. ATU 1347* El padre de la estatua Paula Riscos Córcoles Pozuelo
95. ATU 1347* La estatua sustituida V120, K1840, J1794 Nieves Pérez Pérez Chinchilla
96. ATU 1348** El mentiroso y el gorrino X1233.1, X902 Feliciana García Tomás Chinchilla
97. Var. ATU 1350 Marido y mujer P210, K2213, Narradora anónima Pétrola
98. ATU 1351 ¿Quién cierra la puerta? H1194.0.1, J2511 Caridad Sánchez Ocaña Peñas
99. ATU 1351 Por no cerrar la puerta H1194.0.1, J2511, K1843, Candelaria Moreno Peñas
T255
100. Cf. ATU 1351A La tabla en la cama T351 Alberto Peñas

$'$
101. ATU 1354 La muerte pelá J217.0.1, J217.0.1.1, K2065.1 María Pozuelo
102. Cf. ATU 1354 La suegra y la nuera H492, J217.0.1, J217.0.1.1, Candelaria Moreno Peñas
J1785, T263
103. ATU 1354A*+Boggs ¡Qué tragos más amargos…! T263, P210, X1506 Teresa Navarro Martínez Chinchilla
1940*E
104. No presente en ATU El marido que quiso saber H466, H1556.1, J1730 Narradora anónima Pétrola
cuánto lo quería su mujer
105. ATU 1355B El gorrinero y los gorrinos K1271.4 Alberto Peñas
106. ATU 1355B Un matrimonio con hambre K1271.1.4.3 María Peña Martínez Pozuelo

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


107. Cf. ATU 1357* Marido y mujer P210, K1550, T230, T481, Teresa Sánchez Atiénzar Chinchilla
J1510
108. ATU 1365C ¡Piejoso! ¡Piejoso! T255.3, W167 Julia Íñiguez Chinchilla
109. ATU 1365E ¡Dos me como! T255.4 Narradora anónima Pétrola
110. ATU 1365E ¡Que me como dos! T255.4 Mª Teresa del Rey Cebrián Chinchilla
111. ATU 1365E ¡Yo me como dos! T255, J1540, T256, T244.4, Feliciana García Tomás Chinchilla
519

W167, X111.7
112. ATU 1370 La mujer que no sabía guisar P210, W111.3, W111.3.2 María Núñez Pétrola
113. ATU 1375 ¿Aquí quién manda? T252.1 Florentino Tárraga López Chinchilla
114. ATU 1381 El tonto que encontró dinero J1151.1 Mª Ángeles Bernabé Peñas
115. ATU 1407A La nuera y la herencia K1155 Candelaria Moreno Peñas
116. ATU 1419 El sacristán y las bellotas K1521.2 María Pozuelo
117. ATU 1453**** Desde las primeras castañas V200 María García Chinchilla
118. ATU 1457 Las tres tontas P252.2, K1984, K1984.1, J1082 Paula Riscos Córcoles Pozuelo
119. ATU 1535 Los dos hermanos J1700, P251.5, K840, K500, Mª Ángeles Bernabé Peñas
K1040, K842, J2130, J620,
K1610, J1510, L160
120. ATU 1544A* La adivinanza del soldado Concepción Gómez del Valle Chinchilla
121. ATU 1544A* Los soldados y las morcillas Patrocinio Ruiz Martínez Chinchilla
122. Cf. ATU 1544A* ¿Magrares o Molares? H540, X1506, J700, K330, Patrocinio Ruiz Martínez Chinchilla
J1180, P320, J1510, K400,
Q260
$'%
J1180, P320, J1510, K400,
Q260
123. ATU 1545A* El carretero y su mujer X111.7 María Núñez Pétrola
124. ATU 1551+1538 ¿Es vaca o gorrino? J1700, L110, K451.2, K1810, Concepción Gómez del Valle Chinchilla
K1810.1, K1825.1.3, K1700,
K2320, L140, J1760, Q470,
Q410
125. Cf. ATU 1565 El sordo y el tiñoso K263, X111, U110 María Núñez Pétrola
126. Gonz.-Sanz 1595 ¡Tú pitarás! J700, J530, Q10 Feliciana García Tomás Chinchilla
127. ATU 1617* El tonto y el listo J1110, J1141.6, K421.1, Feliciana García Tomás Chinchilla

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


K1667.1.1, J1510, Q272
128. No presente en ATU El tonto y la viña J1700, J1714, J1110, K230, Antonio Navalón Chinchilla
K231.2, J1510, U110
129. Cf. ATU 1624 El gitano y el gorrino X650, K420, J1391, J1391.1 Florentino Tárraga López Chinchilla
130. No presente en ATU El viajante y el burro P431, J1820, N300 Narradora anónima Pétrola
520

131. ATU 1641B* El robo de la Virgen J1700, K1956, J156 J. Manuel Doménech Hinarejos Chinchilla
132. ATU 1654 El zapatero y el sastre K246, K1860, K335.1.2.2, J706 Manuela González Martínez Chinchilla
133. ATU 1688 El amo y el criado J2464, U110 María Núñez Pétrola
134. ATU 1689 El que fue a robar olivas J2563 Antonio Gómez Ortiz Chinchilla
135. ATU 1689 El gitano y las aceitunas J2563 Mª Teresa del Rey Cebrián Chinchilla
136. ATU 1691+1775 El tonto que comía P250, J1700, X12, J2541, Antonio Cañizares Peñas
demasiado X431, J1760
137. ATU 1691+1775 Un tonto y un listo J2541, X431 Narradora anónima Pétrola
138. Cf. ATU 1698G La señorita y la criada X111.7 Feliciana García Tomás Chinchilla
139. Cf. ATU 1698G La señorita y la criada X111.7 Mª Ángeles Bernabé Peñas
140. Cf. ATU 1698G La moza y el novio P360, J2410, X111.7, J2200, J. Manuel Doménech Hinarejos Chinchilla
J1730
141. Cf. ATU 1698G Bromas del pueblo X111.7, J1730, J1820 Andrés Alcaraz Martínez Chinchilla
142. Var. ATU 1699 La visita del amigo X111.7 Paula Riscos Córcoles Pozuelo

$'&
143. Var. ATU 1699 Los dos amigos T281, T230, X111.7 María Peña Martínez Pozuelo
144. Cf. ATU 1717* La señorita y las lentejas X1506, P360 Mª Ángeles Bernabé Peñas
145. No presente en ATU La tonta que se iba a casar J1700, J2463, T100, T132, Paula Riscos Córcoles Pozuelo
T160
146. Var. ATU 1730+1440 ¡Ay, Mariquita mía! P426, K1210, J1615, V465 Avelina Pozuelo
147. ATU 1739 El parto del cura T578, J2321.1 Ángela Bernabé Peñas
148. ATU 1739 El parto del cura T578, J2321.1 Paula Riscos Córcoles Pozuelo
149. Cf. ATU 1740B El tuerto y los higos K420, J1780 Feliciana García Tomás Chinchilla
150. Cf. ATU 1740B El sepulturero y las habas K420, J1780 Antonia Martínez García Chinchilla

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


151. Cf. ATU 1791* El maqui y el barbero J1805, J1820 Andrés Alcaraz Martínez Chinchilla
152. ATU 1792 El sacristán y el cura P426.1, K343.2.1, W152, X410 J. José Atiénzar Alcántara Chinchilla
153. ATU 1800 La confesión K188 Feliciana García Tomás Chinchilla
154. ATU 1800 La confesión del gitano K188, J1390 Narradora anónima Pétrola
155. No presente en ATU La penitencia Q520, X111.7, J2040 María Peña Martínez Pozuelo
156. Cf. ATU 1826A* El traje del santo X410, V120, V70, K1810, María Gómez Davia Pétrola
521

W157
157. ATU 1829 San Nicodemus K1842 Feliciana García Tomás Chinchilla
158. ATU 1829 Lo veréis y no lo conoceréis K1842, V120 Asensio Escribano Ródenas Pétrola
159. Var. ATU 1829 ¡Oh, Jesús del Gran Poder…! V120, K1842, J2070, K1970, Feliciana García Tomás Chinchilla
K1971
160. Robe 1829* Quien te conoció Ciruelo Feliciana García Tomás Chinchilla
161. Robe 1829* En mi huerto te criaste… Asensio Escribano Ródenas Pétrola
162. Robe 1829* Quien te conoció ciruelo… J1880, V127, J1454.1*, Paula Riscos Córcoles Pozuelo
U121.6.1*
163. ATU 1831A* El pastor en misa P412, J1730, J1823 Asensio Escribano Ródenas Pétrola
164. ATU 1831A* El tonto en misa J1700, P426.1, J1730, J1823 Teresa Navarro Martínez Chinchilla
165. ATU 1831A* La que iba siempre a V31, J1730 Teresa Navarro Martínez Chinchilla
comulgar
166. ATU 1831A* El cura y el monaguillo Mª Ángeles Bernabé Peñas

$'"
167. ATU 1831A* El cura y el ama María P426.1, X441 Paca Pétrola
168. ATU 1832D* El cura y el campesino J. José Atiénzar Alcántara Chinchilla
169. ATU 1832D* El cura y el pastor P412, P426.1, J1110, H500, María Gómez Davia Pétrola
J10, L140
170. Var. ATU 1833 El pastor y el menudo P412, X111.7 Narradora anónima Pétrola
171. ATU 1837 El cura y el sacristán en misa P426.1, K1970, X410 Florentino Tárraga López Chinchilla
172. ATU 1837 ¡Caerán rayos y centellas! P426.1, K1970, X410 Florentino Tárraga López Chinchilla
173. Noia 1849*A El cura y el carretero P426.1, B120, B211.3.4 Asensio Escribano Ródenas Pétrola
174. Var. ATU 1920A Los dos amigos mentirosos X905, B720, X1796, X1215.7, Francisco Atiénzar Alcántara Chinchilla
X907.1

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»


175. Var. ATU El animal más rápido N90, X1796, X1800, K11.2, Andrés Alcaraz Martínez Chinchilla
1920F*+275B J1760, M90
176. Boggs, 1940*E ¡Ay, Mundo, Mundo…! P210, X1506 Paca Pétrola
177. Boggs, 1940*E Mundo, Mundo… Salvador Ruiz Martínez Pétrola
178. Boggs, 1940*E ¡Ay, Mundo…! X1506, P210 Sinclética Pétrola
522

179. ATU 2023 La hormiguita Z32.3 Feliciana García Tomás Chinchilla


180. ATU 2023 La ratita presumida Z18, Z20, Z32.3, B280 Una narradora de Peñas Peñas
181. ATU 2028 El Garrampón Z33 Avelina Pozuelo
182. ATU 2028 El Garrampón de la peña del Z20, P252.2, Z33, Z33.4 Rosario Hernández Pozuelo
Montón

$('
Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»
Este libro presenta un amplio reperto-
rio de narraciones orales recopiladas en
algunas localidades del antiguo Partido
Judicial de Chinchilla. Dichos cuentos
corrían el riesgo de perderse por vivir
refugiados en la memoria de sus na-
rradores o narradoras, por lo general
de edad avanzada, y por la desapari-
ción de los contextos en los que solían
narrarse, lo que dificulta aún más su
transmisión y su pervivencia en la so-
ciedad actual.
La cultura oral no es obra de un indivi-
duo, sino que es la presencia de un gru-
po la que estimula y controla al mismo
tiempo la creación. Por este motivo, se
ofrece una descripción del trabajo de
campo y de los narradores, que puede
ser útil para aquellos investigadores
que quieran iniciarse en la recopilación
de cuentos de tradición oral.
Por último, el análisis del corpus deja
constancia de las características de los
tipos de la zona y permite poder ras-
trear fácilmente las variantes de cada
versión en el ámbito de la península
ibérica. Además, aporta información
DIPUTACIÓN DE ALBACETE
sobre versiones no catalogadas y, con el
tiempo, puede contribuir a la identifi-
cación de nuevos tipos.

María del Carmen Atiénzar García,


nacida en Albacete, es Doctora en Fi-
lología por la Universidad Nacional
de Educación a Distancia (Premio Ex-
traordinario de Doctorado). Ha sido
profesora de Historia de la Literatura
en el Centro Asociado de la UNED en
Albacete. Es autora de varios artículos
sobre cuentos populares y sobre la na-
rradora oral tradicional. Actualmente
compagina su actividad docente como
profesora de Italiano en la Escuela
Oficial de Idiomas de Albacete con su
labor investigadora en el campo de la
literatura de tradición oral.

Biblioteca Digital de Albacete «Tomás Navarro Tomás»

También podría gustarte