Quechua
Quechua
Quechua
Manawañukuqmi kani
Kaypuñusqay qatuchataqmi
Guitarrapa sonqunpi,
Ninauruchakunata qatikachaspa.
Hinaspam tarirqanitaq
Aymarakunata, ashaninkawawqenchikkunata,
Harawiyninkunawan.
EL CANTOR
Soy el canto floreciendo
En un campo de colores
Persiguiendo luciérnagas.
Encontré un poeta,
Chaymi paykunaqa
Llaqtaypa harawiyninwan.
MI POESIA
Cuánto sufrimiento nos trajo
Chay sachapapuyukninmanta
Tapan rurasqanpi,
Pichinkuchapassachansachanpawakachachkaptin.
Kaqmanta llaqtanchiktawasichananchikpaq.
Empezamos a cantar
Purinaymi caranuqapi
takipay pisccomanta hullilla tamiakuna
pponccopay yakumanta chakracunapi
runari ima purichiy puyu huaylluy.
Quechua sonccoycaimi
Quechua sonccopaipi
ima shaikuna pincuylluri tinyapura
caballupaypi pachamanta sacha
k´apayhuan kiñiwa kamchari
maipi rimay: ñukanchi maiki,
ñukanchi cara, ñukanchi rimay,
ñukanchi taki, ñukanchi atipacuk.
Quechua pachamamacay
caychayaqque.
cunuyachinakuna llapllahuakuna
ñoqari huachana pachaman
shukpi minka atipanakuymanta killari wiñay.
MI CORAZÓN
Quechua es mi corazón
Tengo en mi cuerpo
el canto de pájaros anunciando la lluvia,
el pozo de agua en la chagra
y el hombre que pasa acariciando neblina.
Quechua es el corazón
que se agita entre flautas y tambores
en el relincho del tiempo milenario
con olor a kiñiwa y maíz tostado,
donde aún decimos: nuestras manos,
nuestros cuerpos, nuestra voz,
nuestra música, nuestra resistencia.
Yakumanpis urmaykuni,
"Yaku, apallawayña", nispa.
Yakupis aqoykamuwan
"Riyraj, mask'amuyraj", nispa.
en pueblo ajeno.
en pueblo ajeno.
NISYU REPUNTE
Mayukunapi challwachakuna
qucha mayupi challwachakuna,
sauce mallkicha amparuchayuq
nisyu repunte chayarqamuspa
amaparoy todo aparqusunki.
Urqukunapi puku-pukucha
wayllar ischucha amparuchayuq
wayllar ischupi qisanruwakuq
nisyu wayralla chayaramuspa
amparoy todo aparqusunki.
MAS REPUNTE
ya no se pone lozana
ya no florece
CHIKCHISCHAY PARASCHAY
Hakuraqchu manaraqchu
chikchischay paraschay
maymi hamusqanchis chayta
chikchischay paraschay.
Ñuqallataq taqwamurqayki
chikchischay paraschay
qamllataq waqraykuwanki
chikchischay paraschay.
Aysariway chutariway
chikchischay paraschay
maymi hamusqanchik
chayta chikchischay paraschay.
GRANIZADA LLUVIA
Vamos aún o ya no?
granizada lluvia
por ahí, por donde vinimos
granizada lluvia.
Misito toro bravo
granizada lluvia
dicen que corneaste a mi caballo
granizada lluvia.
Yo te reté
granizada lluvia
y tu me corneaste
granizada lluvia.
y quién es aquel jinete?
granizada lluvia
pasó muy valiente
granizada lluvia.
Dicen que el dueño de misitu
granizada lluvia
pedirá adornos
granizada lluvia.
Jálame, llévame
granizada lluvia
por donde vinimos
granizada lluvia.
WIQIN UPYAQ
Rasu pampay wikuñitay
pichqa pukyupa ñawin upyaq
huknichanta saqiykuway
huknichanta quykullaway
warma yanachaywan upyaykunaypaq.
warma yanachaywan tomaykunaypaq
Rasu pampay wikuñitay
pichqa pukiyupa ñawin upiyaq
pichqa pukiyupa wiqin upiyaq
huknichanta saqiykuway
warma yanachaywan
upiyaykunaypak
MISHIWAN UKUSHKUNA
Un día un gato encontró a tres pericotes. Entonces dos de los pericotes se escondieron
entre las piedras. El otro pericote habló asustado al gato: “Seguramente nos vas a comer”.
El gato dijo: “Ahora los voy a comer a los tres”.
Luego los dos escondidos salieron de entre las piedras. De nuevo el gato les dijo:
“Ahora voy a comerlos a todos”. Después dijo: “Voy a regresar. Espérenme acá nomás. No
los voy a comer”.
Después los tres pericotes planificaron entre ellos: “Ahora cuando regrese le diremos
al gato: ‘Nosotros queremos ser amigos. Para ti también vamos a buscar comida para que
comamos juntos en esta casa. Ahora anda a buscar más pericotes’ ”, dijeron.
Después los pericotes que estaban en la casa se pusieron de acuerdo de cómo matar al
gato. “El gato ya regresará”, dijeron. “Cuando llegue, uno de nosotros le dirá: ‘Acá está tu
comida. Seguramente tú estás con hambre’ ”.
Cuando el gato llegó le dieron un plato de carne con veneno. Como el gato estaba con
hambre, comió lo que le dieron. Con eso el gato murió.
UKUSHWAN CHIPSHAKUNA
Uk punćhöshi warmipa chipshankuna mikukïkäyänaq.
Chayshi ukush yurikänaq chipshankunapa mikunanta
rikärëkar. Chaypita chipshakuna mikunanta dëjaskir
aywakuyänaq.
Duënunqa ukushta tarinaq chipshankunapa mikunanta
mikïkaqta. Ukushqa duëñunta rikaskir manchakar ayqikunaq.
Warmeqa ninaq: “Kayllamishari chipshäpa mikunanta
ushan” nir. Niskerqa warmeqa wasin rurinman kutishqa
venënuta apamoq ukushpaq churananpaq.
Wa sinpita yarqaskamuptenqa chipshankuna mallaqnar
waqayänaq. Waqayaptinnashi warmeqa mana yarpar
ukushpaq kaqta venënuta itapuskinaq. Chayta
mikukuskirnashi llapan chipshankuna wañur ushakäyänaq.
Chaypitaqa chay warmeqa waqar llakir chipshankunapaq
kaykaptenqa ukushqa ćhänaq asiparnin: “Noqapaq kaqta
qaraskinki chipshëkita. ¡Allaw warmi! Kananmi chipshëkipa
mikunanta ushashaq”.
ATOQWAN CONDOR
Atoq condorta ninaq: “Aku anaq irkaman cörrishun”.
Chaynö niptenqa condorqa “Akuri” nir aywayashqa.
Ćhaskerqa atoq condorta ninaq: “Aku cörrishun
gänanakur. Qam gänamarqa noqata mikumanki. Noqa
gänarnikeqa qamta mikushëki”. Chaypitashi cörreq
churakäyänaq.
Condorqa cörriyta gänëkänaqna. Shaykurnaqa ninaq:
“Samashun”. Chaypita atoqqa condorta gänanaqna.
Condorqa “¿Gänëkamankinaku?” nir tapunaq. Chaynö nir
condor manchakänaq: “Kananćha mikumanqa” nir.
Atoqqa alläpa cörrir gänëta munanqanćhö wañunaq.
Condor aywarqa atoqta wañushqata tariykur paćhan unta
mikukuskir aywakunaq.
EL ZORRO Y EL CÓNDOR
El zorro dijo al cóndor: “Vamos arriba al cerro a correr”. Cuando dijo así, el cóndor
respondió: “Vamos” y se fueron.
Cuando llegaron, el zorro dijo al cóndor: “Vamos a correr a las ganadas. Si tú me
ganas, me comerás a mí. Si yo te gano, te comeré a ti”. Después se pusieron a correr.
El cóndor ya estaba ganando la carrera. Cuando se sintió cansado dijo: “Vamos a
descansar”. Después el zorro estaba ganando al cóndor. El cóndor preguntó: “¿Ya me estás
ganando?” Pensando así el cóndor se asustó. “Ahora me va a comer”, dijo.
El zorro corría demasiado porque quería ganar y murió. El cóndor se fue al zorro y lo
encontró muerto. Después de comerlo se fue con la barriga llena.
CONËJUWAN ATOQ
Uk paqasshi qenćhaman mikoq aywanaq conëju.
Waräninchikaqa qenćha duëñun mikushqata rikar ninaq:
“¿Ima animalraq qewäta mikukun?” nir. Chaypitaqa aywanaq
trampata churaq conëjuta aćhkunanpaq.
Conëjoqa yapë kutinaq mikoq. Chayćhöqa trampa
aćhkuskinaq.
Chayćhöshi atoq yurikänaq: “¿Imata rurëkanki chayćhö?”
nir. Chaypitaqa conëju ninaq: “Chay awkishmi wamranwan
casarachimëta munan. Noqa mana munäku casarëta
wamranwan. Chaynö niptëmi watamashqa”.
Atoqna ninaq: “Noqata watëkamë chay trampaman”.
Chaypitaqa atoqta trampaman wataskir awkunaq conëju.
Chaypitaqa qenćha duëñun yurikaskir rabianaq: “Qammi
kanki qenćhäćhö mikukoq” nir. Uk rätumanpaqa awkish yapë
yurikänaq aćhaćhëkaq fiërrun aćhkushqa. Chaywanqa
aywanaq maqaq atoqta.
Chaypitaqa atoq waqanaq: “¡Ama maqamëku!” Chaynö
niykanqanćhö atoqqa kaćhakänaq. Chaypitaqa atoq ayqiykur
yarpaćhakur ninaq: “Mana noqa kaptëqa wañuchiyanmanmi
karan chay conëjutaqa” nir. Chaynö nirpis manana
rikanaqnaku conëjuta.
EL CONEJO Y EL ZORRO
Una noche un conejo fue a una huerta para comer. Al día siguiente el dueño de la
huerta vio que el pasto había sido comido y dijo: “¿Qué animal habrá comido mi pasto?”
Entonces fue para poner una trampa para agarrar al conejo.
El conejo regresó de nuevo para comer. Allí la trampa lo agarró.
Un zorro apareció allí y dijo: “¿Qué estás haciendo aquí?” Entonces el conejo dijo:
“Ese viejo quiere casarme con su hija. Yo no quiero casarme con su hija. Cuando le dije
eso, me amarró”.
El zorro dijo: “Amárrame a mí en esa trampa”. Entonces después de amarrar al zorro
en la trampa el conejo se fue.
Luego cuando el dueño de la huerta apareció se enojó: “Tú eres él que comió en mi
huerta”. Después de un rato el viejo apareció agarrando su fierro caliente. Fue con eso para
pegar al zorro.
Entonces el zorro lloró: “¡No me pegues!” Mientras decía eso el zorro se soltó. Luego
cuando el zorro estaba huyendo, en sus pensamientos dijo: “Si yo no hubiera estado allí,
habrían matado a ese conejo”. Pensando así, ya no vio al conejo
TUKUWAN UKUSH
Joaquín Nicanor Reyes Aranda - 5° grado
Uk paqasshi killaćhö tuku mallaqnashqa purikïkänaq.
Ukushta rikaskir tuku yarpänaq: “Kananmi tä ukushta
mikushaq. ¿Täwanqa paćhäpis untanmankuraq?”
Chayshi tuku ukushta aćhkoq aywanaq. Aćhkïkaptenqa
ukush waqanaq: “Kaćhämë. Kaćhämë. Mana kaćhämaptikeqa
makikitami kanishaq”. Chaynö niptenqa ukushtaqa
kaćhaskinaq. Ukushna ninaq: “Ama mikumëku.
Mikumaptikeqa mundumi ushakanqa”. Ukushta criyerqa tuku
mana mikunaqnaku. Pärikur awkuskinaq mallaqlla qaqaman
puñukoq.
EL BÚHO Y EL PERICOTE
Una noche de luna un búho estaba andando con hambre. Cuando vio a un pericote el
búho pensó: “Ahora voy a comer ese pericote. ¿Con eso se llenará mi barriga?”
Entonces el búho fue para agarrar al pericote. Cuando lo estaba agarrando, el pericote
lloró: “Suéltame. Suéltame. Si no me sueltas, voy a morderte la mano”. Cuando le dijo eso,
soltó al pericote. El pericote le dijo: “No me comas. Si me comes el mundo se terminará”.
Creyendo al pericote, el búho no lo comió. Con hambre se fue volando a la peña a dormir.
Al día siguiente el búho vio al pericote que estaba en la peña. Aunque el búho lo
estaba viendo, pasó disimuladamente, fingiendo no verlo. Cuando el pericote vio al búho, lo
comenzó a llamar de mentira: “Oye búho. Ven. Ven. Estoy cayendo ya”. Cuando le dijo
eso, el búho se fue por allí. Cuando llegó, el pericote le dijo: “Esta peña está cayéndose ya.
Nosotros también vamos a morir. Mientras vas agarrando (el cerro, para sostenerlo) voy a
tomar agua”. Al decir eso el pericote desapareció.
CANCIONES EN QUECHUA
Qonqawankimanchu
Chay sunquykin, mat'i sunquykin
chiripaqpas wayrapaqpas
Qhichipraykiq llanthullanpin
kawsayniyta samachirqani,
Qunqawaqchu yanaykita
ch'iqtawaqchu sunquykita
sunquyta t'aqarparispa
OLVIDAME
Ese tu duro corazón
En el frío, en el viento
A la sombra de tus pestañas
¿Olvidarías a tu amor
Segarías tu corazón
Despedazando el mío
CANCIONES EN QUECHUA
CHAYNALLATAQMI WAQAN NINKI Y DICES QUE TAMBIEN LLORA ASI
payta mikhusqachu.
EL RATÓN Y EL ÁGUILA
Dicen que un día, muy de madrugada, en la cumbre de un cerro un
águila se encontró con un ratón. Y dicen que el águila preguntó
al ratón: _¿Qué estás haciendo? Y el ratón le respondió así:
_Yo estoy llevando comida para mis hijos. El águila le dijo:
_¡Estoy hambriento! Te voy a comer. El ratón muy asustado le
dijo: _Por favor no me comas, te daré a mis hijos. Eláguila,
creyendo que era cierto, dejó libre al ratón.
De pronto, el ratón, le dice al águila: _Vamos te daré a mis
hijos.
De esta manera, hizo el ratón que el águila caminara junto a él.
De repente el ratón, se metió a un hueco y el águila se dijo:
_¡Me dará a sus hijos!. Y muy contento se puso a esperar al
ratón. Dicen que el ratón no apareció, ya que éste logró, escapar
del águila saliéndosepor otro hueco. Al ver que el ratón no
aparecía el águila molesto dijo: _Debí haberme comido al ratón,
pero en algún lugar lo encontraré y de todas maneras me lo
comeré; a mí nadie me engaña.Prometiéndose esto, el águila voló al cielo
CUENTOS
ATUQMANTAWAN WALLATAMANTAWAN
Huk p'unchawsi wallata irqinkuna chupaykusqa qucha patapi puriykachaq kasqa. Mama atuqtaqsi,
wallatata irqinkunatawan munapayaspa qhawasqa. Chaymantas, mama wallataman chimpaykuspa,
kayhinata rimapayaykun: _Mamay wallata, ¡Ama hinachu kay!. Willariway. ¿Imaraykutaq
wawachaykikunaq chakin munay pukaniraq?. Wallatataq, pay tukusqallaña, atuqta nin:
_Wawachaykunaq pukaniraq chakichankunaqa, pari hallp'api, thullpa ukhupi wathiyasqaraykun.
Qampis uñachaykikunata, munay chakichayuq kanankupaq wathiyarquy; t’uqyaqtintaq: ¡ay!, ¡ay!, ¡ay!
nispa ninki. Atuqqa kusisqas: chhiqachá nispa wasinman, phawaylla kutin. Hinas uñankunata, pari
hallp'a thullpa ukhupi wathiyarqun, t’uqyaqta uyarispataq _¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa nisqa. Hinas, h u r n
uma n t a u ñ a n k u n a t a y a n a l l a t a ñ a h u r q u s q a ; mancharikuymantas atuqqa qhaparin
hinamanta nin _¡Maypitaq chay wallatari! nispa qucha patata utqalla purin. Wallataqa atuqta
rikuspas qucha chawpiman waykuytakusqa. Hinas atuqqa wallatata hap'iyta munaspa unuta upyayta
qallarin, sinchi muqch'isqanmantas wañuyninta tarin. Kayhinatas wallataqa, atuqta q'uqaykusqa.
EL ZORRO Y LA HUALLATA
(Cuento)Cierto día, una huallata seguida por sus polluelos caminaba orgullosapor la orilla de una
laguna.La mamá zorra admirada, observaba la belleza de la huallata y suspolluelos desde lejos.
Acercándose a la mamá huallata le conversóde la siguiente manera: _Señora huallata, por favor,
dígame ¿Porqué las patitas de sus pollitos son tan coloraditas?.La huallata llena de orgullo
respondió: _Las patitas de mis hijitosson tan coloraditas porque yo las he tostado en ceniza y
fuegodentro de un horno. Tú también hornea a tus hijos, para que suspiececitos sean coloraditos.
Cuando escuches que revientan vas adecir: ¡ay!, ¡ay!, ¡ay!.La zorra creyendo que era cierto regresó
corriendo a su casa yhorneó a sus cachorros y cuando el fuego crepitaba, ella decía_¡ay!, ¡ay!, ¡ay!,
tal como había sido instruida por la huallata. Pero alsacarlas del horno los cachoritos se
encontraban completamentechamuscados; la zorra lanzó un alarido de susto e inmediatamentese
echó a buscar a la huallata, diciendo: _¿Dónde está esa huallata?Y corrió hacia la laguna en su
búsqueda. La huallata al verla se fue alcentro de la laguna. La zorra queriendo atrapar a la
huallatacomenzó a beber el agua de la laguna y de tanta boconada de aguamurió. Así, de esta
manera, la huallata se burló de la mamá zorra.
SISICHAMANTA
Huk kutis huk sisicha hatun mayuta chimpayta munasqa. Chaysi chakata mana tariyta atispa huk
sacha rapipi chimp ayta qallarisqa. Ña rapi puririchkaptinsi, huk kurucha rikurquspa nisqa:
- manam sacha rapillapiqa kay hatun mayu chimpayta atiwaqchu. aswanqa haku kusi kusichapa
wasinta, paymi yanapawasunchik, nispa.
Chaysi kusi kusichaqa wasinta risqaku. Payqa llikatas awachkasqa.
- kusi kusicha hatun mayuta mana chimpayta atinikuchu, ¿manachu yanapariwankikuman? -nispa
kuruchaqa nisqa.
Kusa, kusa, haku arí, chayqa qamkunawan kuska llamkarqusun – nisqa kusi kusichaqa.
Chaysi, kimsantinkumanta, mayu patapi qurakunatamanta arwispa, kusi kusipa llikanmanta chaka
rurayta qallarisqaku.
EL CUENTO DE LA HORMIGUITA
Dice habia una vez, una hormiguita que quería cruzar un gran rio. Pero al no encontrar un puente
empezó a cruzar en la hoja de un arbol.
Después de empezar a cruzar, la vio un gusanito y le dijo: No podrás cruzar el rio solo en una
hoja, más bien vamos a la casa de la arañita, ella podrá ayudarnos, le dijo.
Excelente, bueno vamos, entonces la arañita les dijo: trabajemos juntos.
Entonces entre los tres empezaron a unir arbustos con la telaraña para hacer un puente.
KUKUCHIMANTA
EL CONDENADO
Esta señora había ido donde su compadre a visitarlo. En su burro llevaba su carga de
pan, de cebollas, de repollos y de alcohol. Llegando a un cementerio, se puso a dormir ahí.
Del cementerio salían huellas de pies humanos. En la mañana siguiente cuando se estaba
yendo la mujer con su burro, el condenado salió; primero sólo una mitad del cuerpo,
después la otra y finalmente de cuerpo entero salió. Y se comió a la señora anciana.
Rápido se regresó al panteón entrando dentro la tierra porque era de día. El burro de la
señora se fue solo con la carga, se fue por el camino. El compadre fue a alcanzar a su
comadre. Sólo encontró los huesos revueltos de la señora a la que se había comido el
condenado por ahí, al lado del cementerio. Se había vuelto puro hueso. «¿Qué le ha
pasado a mi comadre?» dijo el compadre. Se asustó y se fue. Tenía miedo que a él
también lo comiesen y se fue a su casa arreando el burro. Se fue lejos. Aquí acaba.
KUNTURMANTAWAN ATUQMANTAWAN
Kunturpuwan atuqpuwan punta puntanta purimusqaku. «Mayqallansi wañurusunchis?»
iskayninku nisqaku. Chaysi para qallarisqa. Chaysi samayusqaku. Chaysi aqarapi 1 qallarisqa.
Chaysi kunturqa huk laru alanwan mast’arukusqa huk laru alanwan qatarukusqa. Atuqtaqsi
chupan patachallanpi k’uytuyusqa. Chaysi rit’irapusqa phatuta. Atuq chirirapusqa. Chaysi
«chirishasunkichu kuntur manachu?» nisqa atuq kunturta. Chaysi «Maypitaq qharita
chirin?» nisqa. Chaysi kuntur tapuyusqa «qantari chirishasunkichu, manachu?» nisqa.
Chaysi «maypitaq qharita chirin?» nisqa wañupushasqaña. Chaysi unu para
qallarimullasqataq. Chaysi huktawan tapullasqataq kuntur. Chaysi wañurapusqa atuq.
Chaysi usarirapusqa. Chaysi kuntur puriykacharisqa. Atuqta mikhurapusqa kuntur. Chaysi
lamarman pasapusqa phalaripuspa liso. Chaypi tukupun.
EL CÓNDOR Y EL ZORRO
El cóndor y el zorro habían ido hasta la punta del cerro. Hicieron una apuesta para
ver cuál de los dos iba a sobrevivir al frío. Empezó a llover. Se sentaron para descansar
cuando una lluvia de nieve se puso a caer. Con una de sus alas el cóndor se tapó el cuerpo
y se sentó sobre la otra. Pero el zorro sólo pudo encogerse sobre su cola para
protegerse. Una nieve gruesa empezó y el zorro sintió frío. El zorro le preguntó al cóndor
«¿tienes frío o no, cóndor?». «¿Cuándo un macho va a sentir frío?» le contestó y a su vez
le hizo la misma pregunta «¿y a ti te está haciendo frío o no?». «¿Cuándo un macho va a
sentir frío?» le respondió el zorro, casi muriéndose. De nuevo la lluvia cayó y el cóndor
preguntó otra vez al zorro si tenía frío. Pero éste ya había muerto. Cuando paró la lluvia,
el cóndor se estiró y se comió al zorro. Luego, ese cóndor liso se fue volando hacia el mar.
Aquí acaba.
(Puente de Behring)
(Estas tierras amanecientes están temblando,)
(para que emerjan sus lenguas de ardor infernal)
(desde ese su coruscante mundo interior.)
(Apenas se están moviendo:)
(una sola cuarta en un año,)
(por eso no oímos nada,)
(por eso no vemos nada;)
(Después de eso,)
(este océano va a empezar a disminuir,)
(las lenguas de fuego que hay dentro)
(van a salir, reventando,)
(haciendo remecer toda la tierra,)
(hiriendo, curando, devorándolo todo,)
(resplandeciendo, quemándolo todo.)