Quechua

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 53

MANA WAÑUQ

Manawañukuqmi kani

Yaninmi musquyniypi weqochuyki hina

Pampapi uchkupuyki chayllapi puñuykachinaypaq.

Manaraq wiñaypaq ripuchkaptikim

Uyaykita kaq qawapayani,

Hina kaqllam rikchakun

Paqarimuchkaq qantu wayta niraq.

Chaypim mayupa patanpi rikcharini

Tutayay karupi waqachkaptin,

Kaypuñusqay qatuchataqmi

Purun pumapa wiksanhina


INMORTAL
Soy aquel que no muere

A veces en mis sueños cual tu panteonero

Cavo tu tumba para ponerte a dormir en ella.

Cuando aún no has partido para la eternidad

Vuelvo a acariciar tu rostro con mi mirada,

Tiene el mismo aspecto

De la naciente flor de cantuta.

Entonces despierto al borde de un río

Mientras en la distancia llora la noche,

Y esta chocita en la que duermo

Es como el estómago del cerril felino.


TAKINI
Waytariq takimkani

Guitarrapa sonqunpi,

Wakiqnin runapa siminkunamana wañunan rayku takiq.

Runasimipa mohunmi karqani pachapa qasqunpi,

Qespi chullu yarqapa patanpi,

Waytawan qeqarasqa chakrapim

Tutan tutan kallpakacharqani

Ninauruchakunata qatikachaspa.

Llakikuypa mitu mitu ñanninpim

Taririqani huk yarawiqta,

Llaqtanpa yarawinkuna takichkaqta.

Payqa hatun qaqniy otaq illapukaytam munanman karqa.

Hinaspam tarirqanitaq

Aymarakunata, ashaninkawawqenchikkunata,

Kikinkupa siminkuta chinkananmanta waqaychayta munaspa

Harawiyninkunawan.
EL CANTOR
Soy el canto floreciendo

En el corazón de una guitarra,

Alguien que canta contra la muerte de un idioma.

Fui semilla quechua plantada en la tierra,

Libremente junto al arroyo del deshielo,

En un campo de colores

Solía correr noche tras noche

Persiguiendo luciérnagas.

En los pantanos de la tristeza

Encontré un poeta,

Cantando poemas de su pueblo.

Él hubiera querido ser trueno o rayo.

Luego encontré también

Hermanos aimaras y ashánincas,

Queriendo salvar sus idiomas maternos de la extinción

A través de sus poesías.


HARAWIKUYNIYKU
Qayka usuchikuytam apamuwarqanchik

Qonqaymanta mana piniyuq rikurisqanchik.

Mana uyarikuq qapariyniykuta uyarillawayku

Sinchi wayra simiykuta opayachiptinpas.

Unaymi upallalla llapa llaqtapaqa yllanpaq opatukurqaniku.

Takipakuyniki takim yaw harawiq

Illaq wayra papuyukllanta ripuchkan,

Muchuypa karu qawanta

Mana rimariqkunata nanachikuspan.

Chaymi paykunaqa

Musqusqankupa pachakutiqninta suyapayanku

Llaqtaypa harawiyninwan.
MI POESIA
Cuánto sufrimiento nos trajo

El habernos vuelto parias de pronto.

Quienes nos escuchan por favor oigan nuestros quejidos

Aun cuando el ventarrón nos torne mudos.

Por tanto tiempo permanecimos callados a la mirada de todos los pueblos.

Las canciones que sueles cantar poeta

Están viajando por el cenit del viento turbulento,

Muy por encima de la miseria

Sensible al dolor de aquellos que no pueden expresarse.

Por eso ellos

Esperan con ansiedad la revolución completa de los sueños

Con la poesía de mi pueblo.


MUSUQ LLAQTANCHIK
Manaraq punchaw achikyachkaptinmi,

Urpikuna takiyninkunata qowanchik.

Llaqllaq urpipa taqratataq tuspasqanmi uyarikun

Chay sachapapuyukninmanta

Tapan rurasqanpi,

Pichinkuchapassachansachanpawakachachkaptin.

Kay urpikuna hinam

Ñuqanchikpas takiyta qallaykunchik

Kaqmanta llaqtanchiktawasichananchikpaq.

Chaynapi hamuq pacha musuq llaqtanchik

Sonqunchikukumanta pacha paqarimunanpaq,

Hinallataq waranqantin yawarmasinchikpa llaqtankunapas.


El PUEBLO NUEVO
Antes que nazca el día,

Las aves nos dan sus melodías.

El picotear sonoro de un carpintero

Se oye desde el cenit de un árbol

Cuando construye su nido,

Y un gorrioncillo salta de rama en rama.

También nosotros como estas aves

Empezamos a cantar

Para reconstruir nuestro pueblo.

De modo que en el futuro nuestro pueblo nuevo

Nazca desde el fondo de nuestros corazones,

E igualmente los miles de pueblos de nuestros hermanos de sangre.


SONCCOYCAIMI

Purinaymi caranuqapi
takipay pisccomanta hullilla tamiakuna
pponccopay yakumanta chakracunapi
runari ima purichiy puyu huaylluy.

Quechua sonccoycaimi

imaraykucaina tutakuna nuqapi huakyay


imaraykukunan chekchipay hanapacha nuqapitapuy
imaraykupaccarin katin taki
jahuapi usphayaykuna.

Quechua wairacaimi ima cheqquechiy kcaytakuna chakatana


tutacunapi misterioninari.

Quechua nimacaymi huarmimanta


chaycama yuyai illaypicuna cuyaymantan
manña tullpacunamanta… manña pachakunamanta
manña ñankunamanta.

Quechua iphupaycaimi paccarincunamanta


ssimiri ñukanchimanta huañushca.

Quechua sonccopaipi
ima shaikuna pincuylluri tinyapura
caballupaypi pachamanta sacha
k´apayhuan kiñiwa kamchari
maipi rimay: ñukanchi maiki,
ñukanchi cara, ñukanchi rimay,
ñukanchi taki, ñukanchi atipacuk.

Quechua pachamamacay
caychayaqque.
cunuyachinakuna llapllahuakuna
ñoqari huachana pachaman
shukpi minka atipanakuymanta killari wiñay.
MI CORAZÓN

Quechua es mi corazón
Tengo en mi cuerpo
el canto de pájaros anunciando la lluvia,
el pozo de agua en la chagra
y el hombre que pasa acariciando neblina.

porque ayer la noche me llamaba,


porque hoy el gris del cielo me pregunta,
porque mañana seguiré cantando
sobre las cenizas.

Quechua es el viento que desparramó los hilos del tejido


en la noche misteriosa de velas y mecheros.

Quechua es el silencio de mujer


mientras piensa en la ausencia de su amad
a la orilla de la tullpa… a la orilla de la tierra
a la orilla de un camino.

Quechua es el rocío de la mañana y la voz


de nuestros muertos.

Quechua es el corazón
que se agita entre flautas y tambores
en el relincho del tiempo milenario
con olor a kiñiwa y maíz tostado,
donde aún decimos: nuestras manos,
nuestros cuerpos, nuestra voz,
nuestra música, nuestra resistencia.

Quechua es la tierra madre


a quien pertenecemos,
la que abriga la placenta
y nos pare al mundo,
en una minga de lucha y lunas permanentes.
MAMAY

¿Ima phuyun jaqay phuyu,


Yanayasqaj wasaykamun?
Mamaypaj waqayninchari
Paraman tukuspa jamun.

Tukuytapis inti k'anchan,


Noqayllatas manapuni.
Tukuypajpis kusi kawsan,
Noqay waqaspallapuni.

Pujyumanta aswan ashkata


Má rejsispa waqarqani,
Mana pipas pichaj kajtin
Noqallataj mullp'urqani.

Yakumanpis urmaykuni,
"Yaku, apallawayña", nispa.
Yakupis aqoykamuwan
"Riyraj, mask'amuyraj", nispa.

Paychus sonqoyta rikunman,


Yawar qhochapi wayt'asqán,
Khishkamanta jarap'asqa,
Pay jinallataj waqasqan.
A MI MADRE

¿Qué nube puede ser aquella nube


Que obscurecida se aproxima?
Será tal vez el llanto de mi madre
Que viene en lluvia convertido.

El sol alumbra a todos,


Menos a mí.
No falta dicha para nadie;
Mas para mí solo hay dolor.

Porque no pude conocerla


Lloré más harto que la fuente,
Y porque no hubo quien me asista
Mis propias lágrimas bebí.

También al agua me arrojé


Queriendo que ella me arrastrara.
Pero el agua me echó a la orilla
Diciéndome: "Anda aún a buscarla".

Si ella viera mi corazón,


Cómo nada en lago de sangre.
Envuelto en maraña de espinas,
Lo mismo que ella está llorando.
URQUKUNAPI WAYLLAR ISCHUPAS

Urqukunapi wayllar ischupas


para chayaptin sullaykachansi,
chaynam ñuqapas waqallachkani
runapa wasinpi rikuykukuspay
runapa llaqtanpi qawaykukuspay.

Urqukunapi wayllar ischupas


wayra muyuptin kumuykachansi,
chaynam ñuqapas kumuykachani
runapa wasinpi rikuykukuspay
runapa llaqtanpi qawaykukuspay.
PAJA DE LAS MONTAÑAS

Hasta las pajas de las montañas

gotea agua cuando cae la lluvia

del mismo modo yo lloro en casa ajena

en pueblo ajeno.

Hasta las pajas de las montañas

se agachan sopla el viento

del mismo en casa ajena modo yo me agacho

en pueblo ajeno.
NISYU REPUNTE
Mayukunapi challwachakuna
qucha mayupi challwachakuna,
sauce mallkicha amparuchayuq
nisyu repunte chayarqamuspa
amaparoy todo aparqusunki.

Urqukunapi puku-pukucha
wayllar ischucha amparuchayuq
wayllar ischupi qisanruwakuq
nisyu wayralla chayaramuspa
amparoy todo aparqusunki.

MAS REPUNTE

Pececitos de los ríos

pececitos de las lagunas,

que estas bajo la sombra de los sauces

ya llegó mas repunte

te llevara sombra y todo.

Pájaro de las montañas

que estas bajo la sombra de las pajas


que anidas en las pajas

cuando sople fuerte el viento

te llevara con sobra y todo.

IMA QINTIRAQ TIPYAYKURQA


Qantu qantuchay sumaq waytachay,
ima qintiraq tipyaykurqa
Haykay qintiraq tipyaykurqa.
Tipyaykusqan horachamantas
manaña qantunta llanllanñachu,
manaña waytanta waytanñachu.
Qantu qantuchay sumaq waytachay,
ima qintiraq tipyaykurqa,
Haykay qintiraq tipyaykurqa.
QUE PICAFLOR LA HABRÁ PICADO

Mi bella flor de qantu

que picaflor la habrá picado

cuál picaflor la habrá picado

Desde la hora en que la picó

ya no se pone lozana
ya no florece

Mi bella flor de qantu

que picaflor la habrá picado

cuál picaflor la habrá picado

CHIKCHISCHAY PARASCHAY
Hakuraqchu manaraqchu
chikchischay paraschay
maymi hamusqanchis chayta
chikchischay paraschay.

Misitu piña torocha


chikchischay paraschay
caballoytas waqrarqunki
chikchischay paraschay.

Ñuqallataq taqwamurqayki
chikchischay paraschay
qamllataq waqraykuwanki
chikchischay paraschay.

Pitaq wak jineteri


chikchischay paraschay
qari qari pasarquwan
chikchischay paraschay.

Misitu toro dueñonsi


chikchischay paraschay
enjalmetas mañakunqa
chikchischay paraschay.

Aysariway chutariway
chikchischay paraschay
maymi hamusqanchik
chayta chikchischay paraschay.

GRANIZADA LLUVIA
Vamos aún o ya no?
granizada lluvia
por ahí, por donde vinimos
granizada lluvia.
Misito toro bravo
granizada lluvia
dicen que corneaste a mi caballo
granizada lluvia.
Yo te reté
granizada lluvia
y tu me corneaste
granizada lluvia.
y quién es aquel jinete?
granizada lluvia
pasó muy valiente
granizada lluvia.
Dicen que el dueño de misitu
granizada lluvia
pedirá adornos
granizada lluvia.
Jálame, llévame
granizada lluvia
por donde vinimos
granizada lluvia.

WIQIN UPYAQ
Rasu pampay wikuñitay
pichqa pukyupa ñawin upyaq
huknichanta saqiykuway
huknichanta quykullaway
warma yanachaywan upyaykunaypaq.
warma yanachaywan tomaykunaypaq
Rasu pampay wikuñitay
pichqa pukiyupa ñawin upiyaq
pichqa pukiyupa wiqin upiyaq
huknichanta saqiykuway
warma yanachaywan
upiyaykunaypak

QUIEN BEBE SU LAGRIMA

Vicuñita de los nevados

quien bebe de los 5 puquiales

déjame al menos uno

dame al menos uno


para beber con mi amada(o)

Vicuñita de los nevados

quien bebe de los 5 puquiales

quien bebe de los 5 puquiales

déjame al menos uno

para beber con mi amada(o)

para beber con mi amada(o)

MISHIWAN UKUSHKUNA

Uk punćhöshi mishi tarinaq kinsa ukushkunata. Chayshi


ishkë ukushkunaqa pakäkuyänaq rumi rurinman. Ukninkaqqa
manchakashqa parlapänaq mishita: “Kananćha mikuyämanki”
nir. Misheqa ninaq: “Kinsëkitami mikuyäshëki”.
Chayshi ishkë pakäkoqkunaqa yarquskiyänaq rumikuna
rurinpita. Misheqa chaykunatapis welta ninaq: “Kananmi
mikuyäshëki llapëkita”. Chaypita parlapänaq: “Aywä kutimoq.
Kayllaćhö shuyäyämanki. Manaćhari mikuyäshëkiku”.
Chaypita kinsan ukushkunaqa yaćhachinakuyänaq:
“Kanan kutimuptin mishita nishun: ‘Noqakunami munayä
amïgu kayäshunpaq. Qampaqpis mikunëkita ashiyämushaq
kay wasićhö llapanchik mikunanchikpaq. Kananqa aywë
rikakunki mas ukushkunapaq’ ” nir.
Chaypita wasićhö kaq ukushkunaqa pachäyänaq imanö
mishita wañuchiyänanpaq kaqta. “Kutimunqanami misheqa”
niyänaq. “Ćhämuptin ukninchik nishun: ‘Kayćhö mikunëki.
Qamćha mallaq kaykanki’ nir”.
Misheqa ćhaskiptenqa uk matićhö venënuyoq aychata
qaraskiyänaq. Mallaqnashqa kar qarayanqanta mikukuskinaq.
Chaywanmi misheqa wañukuskinaq.

EL GATO Y LOS PERICOTES

Un día un gato encontró a tres pericotes. Entonces dos de los pericotes se escondieron
entre las piedras. El otro pericote habló asustado al gato: “Seguramente nos vas a comer”.
El gato dijo: “Ahora los voy a comer a los tres”.
Luego los dos escondidos salieron de entre las piedras. De nuevo el gato les dijo:
“Ahora voy a comerlos a todos”. Después dijo: “Voy a regresar. Espérenme acá nomás. No
los voy a comer”.
Después los tres pericotes planificaron entre ellos: “Ahora cuando regrese le diremos
al gato: ‘Nosotros queremos ser amigos. Para ti también vamos a buscar comida para que
comamos juntos en esta casa. Ahora anda a buscar más pericotes’ ”, dijeron.
Después los pericotes que estaban en la casa se pusieron de acuerdo de cómo matar al
gato. “El gato ya regresará”, dijeron. “Cuando llegue, uno de nosotros le dirá: ‘Acá está tu
comida. Seguramente tú estás con hambre’ ”.
Cuando el gato llegó le dieron un plato de carne con veneno. Como el gato estaba con
hambre, comió lo que le dieron. Con eso el gato murió.

UKUSHWAN CHIPSHAKUNA
Uk punćhöshi warmipa chipshankuna mikukïkäyänaq.
Chayshi ukush yurikänaq chipshankunapa mikunanta
rikärëkar. Chaypita chipshakuna mikunanta dëjaskir
aywakuyänaq.
Duënunqa ukushta tarinaq chipshankunapa mikunanta
mikïkaqta. Ukushqa duëñunta rikaskir manchakar ayqikunaq.
Warmeqa ninaq: “Kayllamishari chipshäpa mikunanta
ushan” nir. Niskerqa warmeqa wasin rurinman kutishqa
venënuta apamoq ukushpaq churananpaq.
Wa sinpita yarqaskamuptenqa chipshankuna mallaqnar
waqayänaq. Waqayaptinnashi warmeqa mana yarpar
ukushpaq kaqta venënuta itapuskinaq. Chayta
mikukuskirnashi llapan chipshankuna wañur ushakäyänaq.
Chaypitaqa chay warmeqa waqar llakir chipshankunapaq
kaykaptenqa ukushqa ćhänaq asiparnin: “Noqapaq kaqta
qaraskinki chipshëkita. ¡Allaw warmi! Kananmi chipshëkipa
mikunanta ushashaq”.

EL RATÓN Y LOS POLLITOS


Un día los pollitos de una mujer estaban comiendo. Luego un ratón apareció y estaba
mirando la comida de los pollitos. Después los pollitos se fueron, dejando su comida.
La dueña encontró al ratón comiendo la comida de sus pollitos. Cuando el ratón vio a
la dueña huyó asustado.
La mujer dijo: “Éste debe ser el que termina la comida de mis pollitos”. Después de
decir eso, la mujer volvió a entrar a la casa para traer veneno para poner para el ratón.
Cuando salió de su casa sus pollitos estaban llorando de hambre. Como estaban con
hambre, sin acordarse la mujer les tiró el veneno que era para el ratón. Al comer eso todos
sus pollitos se murieron.
Luego, mientras la mujer estaba llorando con tristeza por sus pollitos, el ratón llegó
riéndose: “Diste lo que era para mí a tus pollitos. ¡Pobre mujer! Ahora terminaré la comida
que era para tus pollitos”.

ATOQWAN CONDOR
Atoq condorta ninaq: “Aku anaq irkaman cörrishun”.
Chaynö niptenqa condorqa “Akuri” nir aywayashqa.
Ćhaskerqa atoq condorta ninaq: “Aku cörrishun
gänanakur. Qam gänamarqa noqata mikumanki. Noqa
gänarnikeqa qamta mikushëki”. Chaypitashi cörreq
churakäyänaq.
Condorqa cörriyta gänëkänaqna. Shaykurnaqa ninaq:
“Samashun”. Chaypita atoqqa condorta gänanaqna.
Condorqa “¿Gänëkamankinaku?” nir tapunaq. Chaynö nir
condor manchakänaq: “Kananćha mikumanqa” nir.
Atoqqa alläpa cörrir gänëta munanqanćhö wañunaq.
Condor aywarqa atoqta wañushqata tariykur paćhan unta
mikukuskir aywakunaq.

EL ZORRO Y EL CÓNDOR
El zorro dijo al cóndor: “Vamos arriba al cerro a correr”. Cuando dijo así, el cóndor
respondió: “Vamos” y se fueron.
Cuando llegaron, el zorro dijo al cóndor: “Vamos a correr a las ganadas. Si tú me
ganas, me comerás a mí. Si yo te gano, te comeré a ti”. Después se pusieron a correr.
El cóndor ya estaba ganando la carrera. Cuando se sintió cansado dijo: “Vamos a
descansar”. Después el zorro estaba ganando al cóndor. El cóndor preguntó: “¿Ya me estás
ganando?” Pensando así el cóndor se asustó. “Ahora me va a comer”, dijo.
El zorro corría demasiado porque quería ganar y murió. El cóndor se fue al zorro y lo
encontró muerto. Después de comerlo se fue con la barriga llena.

CONËJUWAN ATOQ
Uk paqasshi qenćhaman mikoq aywanaq conëju.
Waräninchikaqa qenćha duëñun mikushqata rikar ninaq:
“¿Ima animalraq qewäta mikukun?” nir. Chaypitaqa aywanaq
trampata churaq conëjuta aćhkunanpaq.
Conëjoqa yapë kutinaq mikoq. Chayćhöqa trampa
aćhkuskinaq.
Chayćhöshi atoq yurikänaq: “¿Imata rurëkanki chayćhö?”
nir. Chaypitaqa conëju ninaq: “Chay awkishmi wamranwan
casarachimëta munan. Noqa mana munäku casarëta
wamranwan. Chaynö niptëmi watamashqa”.
Atoqna ninaq: “Noqata watëkamë chay trampaman”.
Chaypitaqa atoqta trampaman wataskir awkunaq conëju.
Chaypitaqa qenćha duëñun yurikaskir rabianaq: “Qammi
kanki qenćhäćhö mikukoq” nir. Uk rätumanpaqa awkish yapë
yurikänaq aćhaćhëkaq fiërrun aćhkushqa. Chaywanqa
aywanaq maqaq atoqta.
Chaypitaqa atoq waqanaq: “¡Ama maqamëku!” Chaynö
niykanqanćhö atoqqa kaćhakänaq. Chaypitaqa atoq ayqiykur
yarpaćhakur ninaq: “Mana noqa kaptëqa wañuchiyanmanmi
karan chay conëjutaqa” nir. Chaynö nirpis manana
rikanaqnaku conëjuta.

EL CONEJO Y EL ZORRO
Una noche un conejo fue a una huerta para comer. Al día siguiente el dueño de la
huerta vio que el pasto había sido comido y dijo: “¿Qué animal habrá comido mi pasto?”
Entonces fue para poner una trampa para agarrar al conejo.
El conejo regresó de nuevo para comer. Allí la trampa lo agarró.
Un zorro apareció allí y dijo: “¿Qué estás haciendo aquí?” Entonces el conejo dijo:
“Ese viejo quiere casarme con su hija. Yo no quiero casarme con su hija. Cuando le dije
eso, me amarró”.
El zorro dijo: “Amárrame a mí en esa trampa”. Entonces después de amarrar al zorro
en la trampa el conejo se fue.
Luego cuando el dueño de la huerta apareció se enojó: “Tú eres él que comió en mi
huerta”. Después de un rato el viejo apareció agarrando su fierro caliente. Fue con eso para
pegar al zorro.
Entonces el zorro lloró: “¡No me pegues!” Mientras decía eso el zorro se soltó. Luego
cuando el zorro estaba huyendo, en sus pensamientos dijo: “Si yo no hubiera estado allí,
habrían matado a ese conejo”. Pensando así, ya no vio al conejo

TUKUWAN UKUSH
Joaquín Nicanor Reyes Aranda - 5° grado
Uk paqasshi killaćhö tuku mallaqnashqa purikïkänaq.
Ukushta rikaskir tuku yarpänaq: “Kananmi tä ukushta
mikushaq. ¿Täwanqa paćhäpis untanmankuraq?”
Chayshi tuku ukushta aćhkoq aywanaq. Aćhkïkaptenqa
ukush waqanaq: “Kaćhämë. Kaćhämë. Mana kaćhämaptikeqa
makikitami kanishaq”. Chaynö niptenqa ukushtaqa
kaćhaskinaq. Ukushna ninaq: “Ama mikumëku.
Mikumaptikeqa mundumi ushakanqa”. Ukushta criyerqa tuku
mana mikunaqnaku. Pärikur awkuskinaq mallaqlla qaqaman
puñukoq.

Waräninchikaqa tuku rikanaq ukushta qaqaćhö kaykaqta.


Tukoqa rikëkarpis mana rikaq tukurlla awkunaq. Ukushqa
tukuta rikaskerqa yapta qayëkäćhänaq: “Aw, tuku. Shamï.
Shamï. Shikwëkänami” nir. Niptenqa tuku chayman aywanaq.
Ćhaskiptenqa ukush ninaq: “Kay qaqami laqmëkanna.
Noqanchikpisćhari wañushun. Aćhkuranqëkiyoq aywä
yakukaskamoq”. Neqnölla ukush illakaskinaq.

EL BÚHO Y EL PERICOTE
Una noche de luna un búho estaba andando con hambre. Cuando vio a un pericote el
búho pensó: “Ahora voy a comer ese pericote. ¿Con eso se llenará mi barriga?”
Entonces el búho fue para agarrar al pericote. Cuando lo estaba agarrando, el pericote
lloró: “Suéltame. Suéltame. Si no me sueltas, voy a morderte la mano”. Cuando le dijo eso,
soltó al pericote. El pericote le dijo: “No me comas. Si me comes el mundo se terminará”.
Creyendo al pericote, el búho no lo comió. Con hambre se fue volando a la peña a dormir.
Al día siguiente el búho vio al pericote que estaba en la peña. Aunque el búho lo
estaba viendo, pasó disimuladamente, fingiendo no verlo. Cuando el pericote vio al búho, lo
comenzó a llamar de mentira: “Oye búho. Ven. Ven. Estoy cayendo ya”. Cuando le dijo
eso, el búho se fue por allí. Cuando llegó, el pericote le dijo: “Esta peña está cayéndose ya.
Nosotros también vamos a morir. Mientras vas agarrando (el cerro, para sostenerlo) voy a
tomar agua”. Al decir eso el pericote desapareció.

CANCIONES EN QUECHUA

Qonqawankimanchu
Chay sunquykin, mat'i sunquykin

chay waqayniypa k'ayasqan rumin


q'uñi qisayman tukurqan

chiripaqpas wayrapaqpas

Qhichipraykiq llanthullanpin

kawsayniyta samachirqani,

puka ñukch'u simiykimantan

kawsay yawarta ch'unqarqani

Qunqawaqchu yanaykita

ñawiykiq yananpi kawsaqta,

ch'iqtawaqchu sunquykita

sunquyta t'aqarparispa

OLVIDAME
Ese tu duro corazón

Pedrusco remojado por mi llanto

Tibio nido fue para mí

En el frío, en el viento
A la sombra de tus pestañas

Dejé reposar mi vida,

Y de tus labios tintos

Sorbí la sangre nutricia

¿Olvidarías a tu amor

Al que mora en el limbo de tus ojos,

Segarías tu corazón

Despedazando el mío

CANCIONES EN QUECHUA
CHAYNALLATAQMI WAQAN NINKI Y DICES QUE TAMBIEN LLORA ASI

Altun pawaq siwar qinti Picaflor esmeralda que vueltas alto


altun pawaq quri qinti, Picaflor dorado que vueltas alto
cartachayta apapuway lleva mi carta
yanachallayman entregaykuy. entrega a mi amada(o)

Waqanqachus manañachus, Aún llorará? o ya no?


Illakinqachus manañachus. Aún estará triste? o ya no?
Waqaykunqa chaypachaqa, si llorara,
chaynallataqmi waqan ninki, dile que yo lloro igual,
chaynallataqmi llakin ninki. dile que yo me entristezco igual,

Altun pawaq siwar qinti Picaflor esmeralda que vueltas alto


altun pawaq quri qinti Picaflor dorado que vueltas alto
cartachayta apapuway lleva mi carta
yanachallayman entregaykuy. entrega a mi amada(o)
ALTUN PAWAQ WAMANCHALLAY AGUILA QUE VUELAS ALTO

Ankachallay wamanchallay Águila, gavilancito


rapraykipi apakuway llévame en tus alas
rapraykipi apawaspa llevándome así
ñanchallaman churaykuway. déjame en el camino.

Ankachallay wamanchallay Águila, gavilancito


kay urqupim chinkarquni, me he perdido en esta montaña,
rapraykipi apaykuway llévame en tus alas
ñanchallaman churaykuway. y déjame en el camino.
Chaymantaqa ripusaqmi, Desde ya me iré,
chaymantaqa pasasaqmi Desde ya me volveré,
illaqwan tupaykuspa encontrándome con el viajero
wamanqinuwan taqrukuspay uniendo a un huamanguino.
AMAYA TARILLACHUNCHU QUE NO ENCUENTRE

Urqupi wikuña, qasapi taruka Vicuña de la montaña, venado de las cumbres


tapurikullasqayki; quiero preguntarte;
kaynintachus pasallarqa por aquí pasó la ingrata
yanallan saqiriq urpi. que olvidó a su amado?.
Kayqaya saqirqullawan, Mira pues me dejó
kayqaya dejarqullawan Mira pues me olvidó
ñawillay hunta wiqintinta lleno de lagrimas en los ojos
sunqullay hunta llakintinta. lleno de tristeza en el corazón.
Yanan saqiriq urpi Paloma que olvidó a su amado(a)
¡amayá tarillachunchu! Que no encuentre
wayllay ischupa sullantapas ni el roció e las yerbas
yakunayaptin suquykunanpaq. para que toma cuando tengas sed.
KAY TUTAYAYPI EN ESTA OSCURIDAD
Intillay, killallay,
maychallantam lluqsimunki, por donde sales,
chaychallantam ripukusaq por ahí mismo me iré
maychallantam kutipusaq. por ahí mismo retornaré.
Intillay, killallay, Sol mío, Luna mía
maypi kanaykikamataq hasta que estés donde
kay tutapi waqachkani, estoy llorando en esta oscuridad
kay tutayaypi suyachkayki. esperándote en esta oscuridad.
Intillay killallay, Sol mío, Luna mía
maychallantam lluqsimunki, por donde sales,
chaychallantam ripukusaq por ahí mismo me iré
maychallantam chinkaykusaq. por ahí mismo desapareceré.

PARIS-PARIS PALOMITA PALOMITA EMPAREJADA


Llaqtaymanta lluqsirqani Salí de mi pueblo
paris-paris palomita. palomita emparejada
Imanisparaq kutiykusaq como regresaré
iskaymanta chullallaña solito(a)
iskaymanta sapachallay. solito(a).

Wasiymantam hamurqani Vine de mi casa


paris-paris palomita. palomita emparejada
iAy, imanisparaq kutiykusaq! Ay, diciendo que regresaré
iskaymanta sapachallay solito(a)
parismanta chullallaña. solito(a).
HUKUCHAMANTAWAN ANKAMANTAWAN
Huk p'unchawsi, anka tutamanta huk urqupi huk’uchawan

taripanakunku. Ankas huk'uchata tapurisqa: _¿Imatataq

rurachkanki? nispa. Huk'uchataqsi kayhinata kutichin:


_Ñuqaqa wawaykunapaqmi mikhunata apachkani. Hinaspas

ankaqa huk’uchata nisqa: _¡Yarqasqam kani!, Mikhusqaykim.

Huk’uchataqsi, mancharisqakayhinata kutichin: _Amapuni,

ñuqata mikhuwaychu, wawaykunata qusqayki. Ankaqa,

_¡Chhiqachá! sunqun ukhullapi nisqa. Chayqa kusisqa, mana

payta mikhusqachu.

Hukuchaqa, qunqayllamantas, ankata kayhinata niykun:

_Haku purisun, wawaykunata, qumusayki. Hina ankataqa

purichin. Chaymantas, huk’uchaqa, qunqayllamanta, huk

tu'quman waykuyt'akun, hinas ankaqa nin: _¡Wawantachá

quwanqa!. Chaymanta, kusisqa,huk'uchata wawankunantinta

suyasqa. Manas huk'uchaqa rikhurimunchu, qhipa karu

t'uquntas lluqsirqapusqa. Ankaqa, t'uquq siminpis

suyaykuchkan. Mana huk'ucha rikhurimuqtintaq ankaqa nin:

_Paytachari mikhuyman karqa nispa; _maypipis tarillasaqpunim

ñuqata yanqhalla q'utuykuwan: _wawayta qusayki nispa.

Chayta nispas hanaq pachaman ankaqa phawarikun.

EL RATÓN Y EL ÁGUILA
Dicen que un día, muy de madrugada, en la cumbre de un cerro un
águila se encontró con un ratón. Y dicen que el águila preguntó
al ratón: _¿Qué estás haciendo? Y el ratón le respondió así:
_Yo estoy llevando comida para mis hijos. El águila le dijo:
_¡Estoy hambriento! Te voy a comer. El ratón muy asustado le
dijo: _Por favor no me comas, te daré a mis hijos. Eláguila,
creyendo que era cierto, dejó libre al ratón.
De pronto, el ratón, le dice al águila: _Vamos te daré a mis
hijos.
De esta manera, hizo el ratón que el águila caminara junto a él.
De repente el ratón, se metió a un hueco y el águila se dijo:
_¡Me dará a sus hijos!. Y muy contento se puso a esperar al
ratón. Dicen que el ratón no apareció, ya que éste logró, escapar
del águila saliéndosepor otro hueco. Al ver que el ratón no
aparecía el águila molesto dijo: _Debí haberme comido al ratón,
pero en algún lugar lo encontraré y de todas maneras me lo
comeré; a mí nadie me engaña.Prometiéndose esto, el águila voló al cielo

CUENTOS
ATUQMANTAWAN WALLATAMANTAWAN

Huk p'unchawsi wallata irqinkuna chupaykusqa qucha patapi puriykachaq kasqa. Mama atuqtaqsi,
wallatata irqinkunatawan munapayaspa qhawasqa. Chaymantas, mama wallataman chimpaykuspa,
kayhinata rimapayaykun: _Mamay wallata, ¡Ama hinachu kay!. Willariway. ¿Imaraykutaq
wawachaykikunaq chakin munay pukaniraq?. Wallatataq, pay tukusqallaña, atuqta nin:
_Wawachaykunaq pukaniraq chakichankunaqa, pari hallp'api, thullpa ukhupi wathiyasqaraykun.
Qampis uñachaykikunata, munay chakichayuq kanankupaq wathiyarquy; t’uqyaqtintaq: ¡ay!, ¡ay!, ¡ay!
nispa ninki. Atuqqa kusisqas: chhiqachá nispa wasinman, phawaylla kutin. Hinas uñankunata, pari
hallp'a thullpa ukhupi wathiyarqun, t’uqyaqta uyarispataq _¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa nisqa. Hinas, h u r n
uma n t a u ñ a n k u n a t a y a n a l l a t a ñ a h u r q u s q a ; mancharikuymantas atuqqa qhaparin
hinamanta nin _¡Maypitaq chay wallatari! nispa qucha patata utqalla purin. Wallataqa atuqta
rikuspas qucha chawpiman waykuytakusqa. Hinas atuqqa wallatata hap'iyta munaspa unuta upyayta
qallarin, sinchi muqch'isqanmantas wañuyninta tarin. Kayhinatas wallataqa, atuqta q'uqaykusqa.

EL ZORRO Y LA HUALLATA

(Cuento)Cierto día, una huallata seguida por sus polluelos caminaba orgullosapor la orilla de una
laguna.La mamá zorra admirada, observaba la belleza de la huallata y suspolluelos desde lejos.
Acercándose a la mamá huallata le conversóde la siguiente manera: _Señora huallata, por favor,
dígame ¿Porqué las patitas de sus pollitos son tan coloraditas?.La huallata llena de orgullo
respondió: _Las patitas de mis hijitosson tan coloraditas porque yo las he tostado en ceniza y
fuegodentro de un horno. Tú también hornea a tus hijos, para que suspiececitos sean coloraditos.
Cuando escuches que revientan vas adecir: ¡ay!, ¡ay!, ¡ay!.La zorra creyendo que era cierto regresó
corriendo a su casa yhorneó a sus cachorros y cuando el fuego crepitaba, ella decía_¡ay!, ¡ay!, ¡ay!,
tal como había sido instruida por la huallata. Pero alsacarlas del horno los cachoritos se
encontraban completamentechamuscados; la zorra lanzó un alarido de susto e inmediatamentese
echó a buscar a la huallata, diciendo: _¿Dónde está esa huallata?Y corrió hacia la laguna en su
búsqueda. La huallata al verla se fue alcentro de la laguna. La zorra queriendo atrapar a la
huallatacomenzó a beber el agua de la laguna y de tanta boconada de aguamurió. Así, de esta
manera, la huallata se burló de la mamá zorra.

SISICHAMANTA
Huk kutis huk sisicha hatun mayuta chimpayta munasqa. Chaysi chakata mana tariyta atispa huk
sacha rapipi chimp ayta qallarisqa. Ña rapi puririchkaptinsi, huk kurucha rikurquspa nisqa:

- manam sacha rapillapiqa kay hatun mayu chimpayta atiwaqchu. aswanqa haku kusi kusichapa
wasinta, paymi yanapawasunchik, nispa.
Chaysi kusi kusichaqa wasinta risqaku. Payqa llikatas awachkasqa.

- kusi kusicha hatun mayuta mana chimpayta atinikuchu, ¿manachu yanapariwankikuman? -nispa
kuruchaqa nisqa.

Kusa, kusa, haku arí, chayqa qamkunawan kuska llamkarqusun – nisqa kusi kusichaqa.

Chaysi, kimsantinkumanta, mayu patapi qurakunatamanta arwispa, kusi kusipa llikanmanta chaka
rurayta qallarisqaku.

Chay chakata tukurquspataqsi, sisichaqa hatun mayuta chimpasqa.

EL CUENTO DE LA HORMIGUITA
Dice habia una vez, una hormiguita que quería cruzar un gran rio. Pero al no encontrar un puente
empezó a cruzar en la hoja de un arbol.

Después de empezar a cruzar, la vio un gusanito y le dijo: No podrás cruzar el rio solo en una
hoja, más bien vamos a la casa de la arañita, ella podrá ayudarnos, le dijo.
Excelente, bueno vamos, entonces la arañita les dijo: trabajemos juntos.

Entonces entre los tres empezaron a unir arbustos con la telaraña para hacer un puente.

Luego de terminar de construir el puente la hormiguita pudo cruzar el puente.

KUKUCHIMANTA

Chay mamakuchas kumparinman risqa watukuq. Asnuchanpi t’antakunata sibullakunata


ripullukunata traguta kargayusqa. Hinaspas pantiyunmanta rishaqtin pantiyun sirkallapi
puñuyusqa. Pantiyun sirkapi puñuqtintaqsi runa chakin lluqsimusqa pantiyunmanta.
Tutamanta pasarushaqtin kukuchi kuskanña kuskanña pasan lluqsimusqa enteras
lluqsimusqa. Chay mamakuchata mikhurapusqa. Kaqta kutiyarapusqa pantiyunman allpa
ukhuman p’unchaypi. Asnuchantaq kargantin sapallan ripusqa ñantakama ripusqa. Chaysi
kumparin mamakuchaman alcanzamusqa. Hinaspas mikhurapushasqa, mamakuq
tullunkunallañas sarwillaña kapushasqa chhaynapi pantiyunpa larunpi. «Imataq pasarun
1

kumariytari?» nispa nisqa kumparin. Hinaspa manchakuspa pasapusqa. Manchakusqa


paytawan mikhurapunanta. Chaysi kumparin asnuchanta qatiykuspa wasinman ripusqa.
Karumansi ripusqa. Chaypi tukupun.

EL CONDENADO

Esta señora había ido donde su compadre a visitarlo. En su burro llevaba su carga de
pan, de cebollas, de repollos y de alcohol. Llegando a un cementerio, se puso a dormir ahí.
Del cementerio salían huellas de pies humanos. En la mañana siguiente cuando se estaba
yendo la mujer con su burro, el condenado salió; primero sólo una mitad del cuerpo,
después la otra y finalmente de cuerpo entero salió. Y se comió a la señora anciana.
Rápido se regresó al panteón entrando dentro la tierra porque era de día. El burro de la
señora se fue solo con la carga, se fue por el camino. El compadre fue a alcanzar a su
comadre. Sólo encontró los huesos revueltos de la señora a la que se había comido el
condenado por ahí, al lado del cementerio. Se había vuelto puro hueso. «¿Qué le ha
pasado a mi comadre?» dijo el compadre. Se asustó y se fue. Tenía miedo que a él
también lo comiesen y se fue a su casa arreando el burro. Se fue lejos. Aquí acaba.

KUNTURMANTAWAN ATUQMANTAWAN
Kunturpuwan atuqpuwan punta puntanta purimusqaku. «Mayqallansi wañurusunchis?»
iskayninku nisqaku. Chaysi para qallarisqa. Chaysi samayusqaku. Chaysi aqarapi 1 qallarisqa.
Chaysi kunturqa huk laru alanwan mast’arukusqa huk laru alanwan qatarukusqa. Atuqtaqsi
chupan patachallanpi k’uytuyusqa. Chaysi rit’irapusqa phatuta. Atuq chirirapusqa. Chaysi
«chirishasunkichu kuntur manachu?» nisqa atuq kunturta. Chaysi «Maypitaq qharita
chirin?» nisqa. Chaysi kuntur tapuyusqa «qantari chirishasunkichu, manachu?» nisqa.
Chaysi «maypitaq qharita chirin?» nisqa wañupushasqaña. Chaysi unu para
qallarimullasqataq. Chaysi huktawan tapullasqataq kuntur. Chaysi wañurapusqa atuq.
Chaysi usarirapusqa. Chaysi kuntur puriykacharisqa. Atuqta mikhurapusqa kuntur. Chaysi
lamarman pasapusqa phalaripuspa liso. Chaypi tukupun.

EL CÓNDOR Y EL ZORRO
El cóndor y el zorro habían ido hasta la punta del cerro. Hicieron una apuesta para
ver cuál de los dos iba a sobrevivir al frío. Empezó a llover. Se sentaron para descansar
cuando una lluvia de nieve se puso a caer. Con una de sus alas el cóndor se tapó el cuerpo
y se sentó sobre la otra. Pero el zorro sólo pudo encogerse sobre su cola para
protegerse. Una nieve gruesa empezó y el zorro sintió frío. El zorro le preguntó al cóndor
«¿tienes frío o no, cóndor?». «¿Cuándo un macho va a sentir frío?» le contestó y a su vez
le hizo la misma pregunta «¿y a ti te está haciendo frío o no?». «¿Cuándo un macho va a
sentir frío?» le respondió el zorro, casi muriéndose. De nuevo la lluvia cayó y el cóndor
preguntó otra vez al zorro si tenía frío. Pero éste ya había muerto. Cuando paró la lluvia,
el cóndor se estiró y se comió al zorro. Luego, ese cóndor liso se fue volando hacia el mar.
Aquí acaba.

(Puente de Behring)
(Estas tierras amanecientes están temblando,)
(para que emerjan sus lenguas de ardor infernal)
(desde ese su coruscante mundo interior.)
(Apenas se están moviendo:)
(una sola cuarta en un año,)
(por eso no oímos nada,)
(por eso no vemos nada;)
(Después de eso,)
(este océano va a empezar a disminuir,)
(las lenguas de fuego que hay dentro)
(van a salir, reventando,)
(haciendo remecer toda la tierra,)
(hiriendo, curando, devorándolo todo,)
(resplandeciendo, quemándolo todo.)

También podría gustarte