Níkleva 2019 - Componente Cultural e Intercultural
Níkleva 2019 - Componente Cultural e Intercultural
Níkleva 2019 - Componente Cultural e Intercultural
DrurrRrNxe G. NÍrrr-.va
Universidad de Granada (España)
1. Introducción
Los enfoques de base comunicativa vienen destacando desde sus inicios la im-
portancia de la cultura en la enseñanza-aprendizaie de la lengua y no cabe nin-
guna duda de que el uso de la lengua requiere una competencia sociocultural,
de que la adecuación no es solo lingüística, sino también sociopragmática y
cultural. Saber usar una lengua implica conocer sus referentes culturales, impli-
ca saber hacer y saber ser, saber comportarse y saber interpretar el comporta-
miento de los dcmás.
En el capítulo -5 del Marco común europeo de referencias pdrd las lengwas
(en adelante, MCER), titulado "Las competencias dcl usuario y alumno", lla-
ma la atención el hccho dc que la competencia intercultural no se nombra de
manera expresa entre las competcncias. De allí, surge la pregunta sobre qué
lugar se le otorga y qué tratamiento recibe cn los niveles comunes dc referen-
cia. Consideramos muy importante destacar quc incluso el nivel más alto -el
de C2 Maestría- no incluye la competencia intercultural; sin embargo, en cl
mismo documento se considera que "el nivel de C2 Maestría [...] se podría
ampliar para que incluyera la competencia intercultural más desarrollada que
se cncuentra por encima de cse nivel y que consiguen muchos profesionales
de la lengua" (Consejo de Europa 2002:25). Hemos de destacar que aquí la
competencia intercultural se asocia a un nivel profesional de la lengua. Por ello,
hacemos hincapié en que este hecho debería suponer decisiones conscientes
con respecto a programacioncs curricularcs, encaminadas al desarrollo de esta
competencia.
2. Fundamentos teóricos
2.2.81choque cultural
El choque cultural (cuhural sbock) es un concepto relacionado con el estudio
del componente cultural en la enscñanza de idiomas. A pesar de ser inevitable
en situación de inmersión, su prevención o previo tratamiento resulta necesa-
rio para que el aprendiente tenga una adaptación más fácil en la cultura meta
(CM).El término fue introducido por Kalervo Oberg en 1958. Se refiere a la
forma de ansiedad resultante de la pérdida de los signos y símbolos de relación
social tal y como son percibidos y entendidos en la propia cultura al enfrentarse
a otra en otros códigos culturales.
Se trata de ciertas reacciones que un indivicluo puede experimentar al entrar
en contacto por primera vez con una distinta cultura. Suele presentar una di-
mensión afectiva (desconfianza, ansicdad, inseguridad, miedo) y una dimensión
cognitiva (un conflicto cognitivo entrc su conocimiento del mundo y cl de la
CM, además de los valores de Ia nucva cultura (DTCELE).
El choque cultural se caracteriza también por la pérdida de Ia operatividad
de las estrategias de resolución de problemas que el hablante conoce en su pro-
pia cultura, pero no funcionan igual en el contexto de la CM.
3. Aspectos metodológicos
1) referentes culturales;
2) saberes y comportamientos socioculturales;
3) habilidades y actitudes interculturales.
Estos tres ejes, a su vez, contienen siete categorías de contenidos culturales
(Tabla 1) que se solapan con modificacioncs en varios aurores (Byram 1994,
Instituto Cervantes 2006, Níkleva 2072b):
1) identidad;
2) condiciones de vida y organizaci1n social;
3) organización sociopolítica;
4) interacción cultural y social (comportamientos socioculturales);
5) historia y actualidad de los países hispanos;
6) geografía de los países hispanos;
7) herencia cultural.
L\.
1 Identidad - identidad pcrsonal y colectiva
- identidad regional
- minorías étnicas
- clase social
- identidad profesional
- estereotipos (autoestereotipos y heteroestereotipos)
- presencia e integración de las culturas de pueblos extran-
jeros
218 Manual dc formación para profesores de E,LE
Este apartado está estrechamentc relacionado con cl anterior sobre los aspcctos
metodológicos, puesto que los proccdimientos y las tócnicas forman partc de
la metodología, pero lo hemos situado aparte por su utilidad y aplicación para
los profesores.
En la cnseñanza de lenguas los procedimientos han sido tratados desdc cli-
fercntcs perspectivas. Tradicionalmente, se los considera componentes o micro-
dcstrczas de las destrezas lingüísticas. Actualmente *se han añadido otros dos
grupos: los que intervienen en la reflexión de los aprendicntes sobre el sistema
de la lengua y aquellos que conforman clpropio proceso dc aprendizaie" (DT-
cELE).
Hemos de precisar tambión el otro término objeto de estudio en este apar-
tado: técnica. Según la dcfinición del DTCELE, ,,ss entiende por técnica la
manera de utilizar los diferentcs procedimientos didácticos de quc dispone cl
Componente cultural e intercultural 221
Algunos de los temas cn cste banco de cultura son: los trcs Reyes Magos
de Oriente; comer en L,spaña: bares, rcstaurantes, ventas, tascas, meso-
nes, etc.; un manjar exquisito: el jamón serrano; el vino español; el gran
sorteo dc la lotería de Navidad; diferentes facetas del Día dc la Hispani-
dad; el apóstol Santiago, santo patrón de España; algunos consejos útiles
si visitas España este verano...; ¡nos vamos de feria a Sevilla!; ¿cómo es
una casa típica española?; el Día de la Madre en España; cómo celebran
la Navidad los españoles; cómo celcbran los españoles la nochc de fin
dc año; aspectos prácticos sobre el día a día en España. Incluye también
temas sobre personajes ilustrcs y la historia de H,spaña, turismo, política,
fiestas, gastronomía, horarios, etc. Hay un enlace dc humor que destaca-
mos por sus connotaciones culrurales: http:l lbít.ly l2m8 C 1 e3.
3) Cuaderno inrercukural: http://bit.lyl2lLDOnu. Se componc de cuenros,
fábulas y leyendas como recursos para 1a interculturalidad. En este cn-
lace sc encuentran los cuentos para trabajar la interculturalidad: http:ll
bit.ly l2m\tZq9 . La página ofrece también audiocuentos, videocuentos,
cuentos interactivos, etc. Están clasificados por temática, edades, gó-
nero, países. (Jfrece también cucntos ilustrados o narrados por niños.
Encontramos recursos imprimibles para trabaiar la interculturalidad
en: http://bit.lyl2m,qr2n6. Se trata de recursos que incluyen actividades
programadas para la intcrculturalidad, según un nivel dc referencia
determinado, secuenciación, temporalización, ctc.
4) Pasariempos dc Rayuela thttp:llbit.ly12lOGhmQ. Se trara de un rccurso
interactivo del Instituto Cervantcs que ofrcce las soluciones. Los pasa-
tiempos están clasificados por tipo de actividades, contcnido y niveles.
Componente cu ltural e inter cultur al 227
4.3. Recursos para el aula del cspañol como segunda lengua: inmigrantes
Conviene considerar la diferencia entre ELL, y ELZ, porque el contexto de en-
señanza y aprcndizaje influye en todo el proceso. Optamos por tratar en este
apartado la L2 (segunda lengua) en el caso de inmigrantes cuando el objetivo
fundamental en cl proceso de enseñanza-aprendizaje cs facilitar su integración
social y cultural. Para ello queremos destacar una idea dc Tsvetán Todorov
228 Manual de formación para profesores de ELE
(2007:433), quien señala que el individuo "hace muy bien la corrección por
cucnta propia, y no confundc cl amor con la justicia: aÍna a su hijo más quc al
del vecino, pero cuando ambos sc cncuentran en su casa les da partes iguales
del pastel". Rcsaltamos esta idea porquc la educación en valores (como uno
dc los temas transversalcs cn Educación Primaria y Secundaria) scría la faceta
más importante en cl caso de Ia integración de inmigrantes, y la competencia
lingüística y cultural es la vía más rápida y efrcaz para su consecución.
A continuación recomendamos recursos apropiados para trabajar la inter-
culturalidad en cspañol como seÉlunda lengua.
5. Conclusión