Consejos para Analizar y Traducir Una Frase en Griego Antiguo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 1

GRADO EN ESTUDIOS CLÁSICOS

Gramática Griega

CONSEJOS PARA ANALIZAR Y TRADUCIR UNA FRASE EN GRIEGO ANTIGUO


1. Buscar los verbos en forma personal, es decir, formas verbales que no sean infinitivos
ni participios.
Hay veces que no hay verbo en forma personal: son las Oraciones Nominales. En este
caso, tenemos que identificar la estructura de Sujeto + Atributo (los dos en Nominativo).
2. En el caso de que haya más de un verbo en forma personal, el siguiente paso es buscar
cómo van unidos (tenemos que identificar las conjunciones, pronombres relativos,
pronombres interrogativos...). Puede que vayan unidos simplemente por partículas
conectivas (μέν, δέ, γάρ).
3. Separar las oraciones y establecer qué relación hay entre ellas (yuxtaposición,
coordinación, subordinación).
4. Buscar formas nominales del verbo (participios o infinitivos). Primero los participios,
que son adjetivos verbales y pueden acompañar al sujeto o a algún complemento (con
los que concuerdan en género, número y caso).
Si encontramos un participio en genitivo concordando con un sustantivo (o un
pronombre) en genitivo estamos ante una construcción de Genitivo absoluto. En este
caso, analizamos y traducimos el sustantivo como Sujeto y el participio como Verbo.
5. Buscar infinitivos. El infinitivo es un sustantivo verbal neutro que funciona
normalmente como sujeto (sobre todo con verbo impersonales como δεῖ, χρή, ἔξεστι...)
o como complemento directo de una oración.
A veces el sujeto de la oración de infinitivo es distinto del de la oración principal.
En este caso, va en acusativo (construcción de infinitivo no concertado). Para traducir
esta construcción al español, tenemos que poner la conjunción “que” seguida del sujeto
del infinitivo y traducir la forma de infinitivo a español normalmente como un
subjuntivo.

OJO: Infinitivo y Participio son formas nominales del verbo y por eso pueden llevar a su
vez complementos.

6. Analizar oración por oración y seguimos los siguientes pasos:


☺ Buscamos el sujeto. Si no hay ningún nominativo que pueda ser el sujeto,
la desinencia del verbo nos da suficiente información.
☺ Analizamos morfológicamente y atribuimos las distintas funciones
sintácticas al resto de los componentes de la frase.
7. Traducir siguiendo el orden normal de la frase en español: Sujeto, Verbo y
Complementos, teniendo en cuenta que los antiguos griegos escribían en una lengua
con una estructura distinta de la nuestra, lo que no quiere decir que escribieran cosas
sin sentido.

También podría gustarte