Interprete
Interprete
Interprete
MENGLU ZHANG
Universidad de Estudios Internacionales de Pekín
Estamos muy familiarizados con la cultura. Es casi como el aire, y está estrechamente relacionada
con el mundo humano material y espiritual. El intercambio cultural, a su vez, vincula diferentes
nacionalidades y formas culturales a través de la comunicación dominada por la lengua. Por lo tanto,
A los ojos de los antropólogos, la cultura es el sistema de concepto en forma de expresión simbólica
se ha heredado de los antepasados, con este sistema, la gente propaga, continúa y desarrolla sus
conocimientos y la actitud sobre la vida5;
A los ojos del psicólogo, la cultura es la noción de que la gente aprendió acerca de los grupos,
incluyendo actitudes verbales y no verbales, valores, creencias y comportamientos6;
A los ojos de los etnólogos, la cultura es una especie de signo, sentido, hipótesis y el modelo
normativo de una estructura social heredada de la historia7;
A los ojos de los lingüistas, la cultura incluye no sólo ciudades, organizaciones, escuelas, edificios
urbanos y otras sustancias, sino también pensamientos, hábitos, sistema social, modelos familiares,
lenguaje y otras cosas no materiales. En pocas palabras, la cultura se refiere al modo integral de toda la
1
胡文仲 (1994).《文化与交际》,北京:外语教学与研究出版社.
2
Hall, E.T. (1966). The Hidden Dimension, New York:Doubleday.
954
3
Recuperado de http://dbk2.chinabaike.org/indexengine/indexsearchframe.cbs.
4
Recuperado de http://lema.rae.es/drae/?val=cultura.
5
Greertz, L. (1973). The Interpretation of Culture. New York:Basic Books, p. 89.
6
Singer, M. R. (1987). Intercultural Communication:A Perceptual Approach, Englewood Cliffs, NJ:Prentice-
Hall, p. 34.
7
Philipsen, G. (1992). Speaking Culturally:Explorations in Social Communication, Albany:State University
of New York Press, pp. 7-8.
Por lo tanto, si se toma la cultura desde el punto de vista general, la cultura es la suma de todos los
productos materiales y espirituales de la creatividad humana; si la considera desde el punto de vista
estrecha, la cultura se refiere específicamente a la lengua, la literatura, el arte y todas las ideologías,
incluyendo productos espirituales. (Guan Shijie, 1995: 15)
La comunicación intercultural, se refiere a la actividad entre culturas de orígenes diferentes. En el
caso más general, cuando un miembro de una cultura envía un mensaje a un miembro de otra cultura y
este lo acepta, se plantea la comunicación intercultural. Concretamente, el intercambio cultural indica
la comunicación entre las personas con diferentes percepciones culturales y sistemas de signos, cuya
diferencia puede cambiar totalmente los eventos en un intercambio (Cai Qing, 2011: 21).
La doctora Ruth Vilà Baños de la Universidad de Barcelona menciona en su tesis doctoral La
competencia comunicativa intercultural. Un estudio en el Primer Ciclo de la ESO9 que la comunicación
intercultural, tal como la concebimos puede ser definida como la comunicación interpersonal donde
intervienen personas con unos referentes culturales lo suficientemente diferentes como para que se auto-
perciban, teniendo que superar algunas barreras personales y/o contextuales para llegar a comunicarse
de forma efectiva.
La comunicación intercultural como una disciplina, fue fundada en 1959. Ese año, el antropólogo
cultural estadounidense Edward • Hall en su libro Lenguaje silencioso (The Silent Language) utilizó por
primera vez el término de “la comunicación intercultural”, y describió algunas cuestiones básicas de la
cultura y la comunicación. Desde entonces, la comunicación intercultural se ha considerado como una
rama de la disciplina de la comunicación, hasta la década de 1970, se ha ido convirtiendo en una
disciplina independiente (Guan Shijie, 1995: 9-10). Sus ideas y teorías tienen un impacto significativo
en otras disciplinas académicas contemporáneas.
La traducción es una conversión, no sólo la conversión de idioma, sino también de cultural10. La
esencia de los estudios de traducción es el estudio de conversión de la lengua y la cultura. Por lo tanto,
el intercambio intercultural tiene un impacto directo en los estudios de traducción, y en particular, en la
interpretación.
8
邓炎昌、刘润清 (1989).《语言与文化——英汉语言文化对比》,北京:外语教学与研究出版社.
9
Vilà Baños, Ruth. (2005). La competencia comunicativa intercultural. Un estudio en el Primer Ciclo de la ESO
(Tesis doctoral). Universidad de Barcelona. Recuperado de http://www.tdx.cat/handle/10803/2345.
10
林戊荪 (2008). “翻译与文化探究”,《纵横:翻译与文化之间》,北京:外文出版社,p. 84.
11
谭载喜 (2002).《新编奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司.
12
林戊荪 (2008). “翻译与文化探究”,《纵横:翻译与文化之间》,北京:外文出版社,p. 84.
(1) Diferencias culturales. El lenguaje como un portador de la cultura, necesariamente refleja las
diferencias culturales. Algunos estudiosos creen que el primer problema que tiene que resolver la teoría
de la comunicación intercultural es diferencias culturales (Dai Xiaodong, 2011: 85). Cada nación tiene
su propia lengua y cultura, así como muchas palabras específicas para expresar su concepto cultural, y
estas palabras son muy claras sólo en el contexto cultural. Más allá de su bagaje cultural y en un
trasfondo cultural diferente, pueden surgir problemas de traducción e interpretación (Wang Mingli,
2012: 244). Por lo tanto, en la interpretación, los intérpretes deben ser siempre sensibles a las diferencias
culturales, pensar y tomar medidas desde la perspectiva de la audiencia para evitar la falta de
comunicación o un malentendido debido a las diferencias culturales.
(2) Barreras culturales. Las diferencias culturales y lingüísticas conducen a las barreras
culturales. En la comunicación intercultural, los hábitos tradicionales, comportamiento, el modo de
pensar y orígenes culturales de los interlocutores son variados. Si no comprende plenamente la cultura
del otro, es muy fácil seguir su propio modelo cultural para expresar pensamientos y sentimientos. Así,
en términos generales, es relativamente fácil superar las barreras lingüísticas puras en la traducción, pero
956
es mucho más difícil cruzar las barreras culturales que reflejan en el lenguaje.
(3) Comunicación. La comunicación es un concepto muy amplio. Aunque los eruditos han
definido este concepto por cien tipos, pero todo refleja que “la comunicación se refiere a un proceso
interactivo a través de ciertos medios” (Li Jianjun, 2011: 25). Comunicadores, símbolos de
13
张载良 (2008). “同一个硬币的两面”,《纵横:翻译与文化之间》,北京:外文出版社,p. 161.
comunicación, medio ambiente comunicativo y modelo comunicativo son los principales factores que
afectan a la comunicación, y estos factores son todas las restricciones sobre las actividades de
interpretación. Por lo tanto, para los intérpretes, la comunicación intercultural supone un problema al
que tienen que prestar atención y resolver en el trato con los extranjeros.
(4) Adaptación cultural. La adaptación cultural y las diferencias culturales pertenecen a los
mismos problemas fundamentales de la comunicación intercultural (Dai Xiaodonga, 2011: 199). De
acuerdo con Beamer (Linda Beamer, 2006: 39) y otros puntos de vista, los intérpretes a menudo tienen
que traducir según el significado implícito de las palabras. En cuanto a las frases hechas, tienen que
utilizar modismos similares en el idioma de destino. Si el intérprete carece de la habilidad de la
adaptación cultural, tendrá errores en la comunicación intercultural. La falta de comunicación
intercultural incluye los errores de comunicación verbal y no verbal. El primero se refiere a la forma
inadecuada del lenguaje en el proceso de comunicación, o la comprensión errónea de la connotación
cultural; el segundo afecta directamente al sentimiento y la compresión de la información de los
interlocutores. Obviamente, todos los errores significan el fracaso del papel de intérprete.
(5) Barreras contextuales. Diferencias culturales occidentales y orientales, en cierta medida,
afectan el pensamiento chino e hispano, y constituye un obstáculo para los intérpretes cuando transmiten
la intención de los usuarios. Sobre tal cuestión, los estudiosos extranjeros proponen una teoría llamada
“alto contexto” y “bajo contexto”. Hall se basa en la información transmitida por el contexto o por la
codificación del lenguaje, divide la cultura en la cultura de alto contexto (high context culture) y la
cultura de bajo contexto (low context culture) (Chen Xuefei, 2010: 89-91). Por ejemplo, los países
occidentales en general son los países “de bajo contexto”, la información puede transmitirse a través del
mismo lenguaje, pero China es un país “de alto contexto”, si no se usa el contexto apropiado, es difícil
entender la intención del usuario solo por el lenguaje. Por lo tanto, en la interpretación del español al
chino, debemos recurrir a una cierta expresión rotonda y evitar palabras contundentes o demasiado
directas, con el fin de adaptarse a los hábitos lingüísticos del pueblo chino; por el contrario, en la
interpretación chino-español, debemos recurrir a un discurso sencillo y directo, evitar los círculos del
discurso y transmitir directamente la información.
(6) Imagen Cultural. Imagen cultural es el modelo cognitivo de diferentes comunidades étnicas
o culturales. Se compone de dos partes, las imágenes y el significado, a menudo utilizan objetos
específicos para conceptos abstractos, lo conocido y algo fácil de entender para iluminar lo desconocido
o algo difícil de entender. La forma más común es símbolos culturales con rico significado en los
idiomas nacionales. En el proceso de interpretación, si no conocemos o manejamos inadecuadamente
las imágenes culturales, puede causar la dislocación de imágenes culturales, dando lugar a errores de
interpretación.
(7) Globalización. Estamos en una era de multiculturalismo, la globalización ha hecho la
comunicación intercultural se convierta en una tendencia inevitable e irreversible. En la cultura
957
diversificada, es probable llegar al borde de nuestra propia cultura y encontrarnos una cultura muy
distinta a la nuestra, y el contacto con las diferencias culturales se ha convertido en una parte de nuestra
vida. Cuando las diferencias lingüísticas y culturales hacen que sea imposible la comunicación directa,
debe recurrir a la interpretación.
En resumen, la importancia del intercambio cultural nos hace reconocer que para mejorar la
comunicación con la gente de diferentes orígenes culturales, tenemos que entender plenamente las
diferencias culturales. Como intérpretes, con el fin de desempeñar con éxito el papel, hay que entender
la estrecha relación entre la interpretación y la comunicación intercultural.
Los intérpretes juegan un papel importante como el puente entre dos culturas. “Mucha gente piensa
que los intérpretes sólo necesita hacer frente al lenguaje, de hecho, esta comprensión es unilateral. En el
proceso de interpretación, los intérpretes no solo tienen en cuenta el idioma, sino también las diferencias
culturales y costumbres. Si la interpretación solo busca la equivalencia de palabras y frases, la máquina
puede sustituir la labor del intérprete. El trabajo del intérprete consiste en transmitir informaciones de
una cultura a otra, y buscar la equivalencia de la expresión entre las diferentes culturas” (Mei Deming,
2008: 202).
Por un lado, el intérprete juega el papel del “puente” debido a la necesidad de la comunicación
intercultural. Durante mucho tiempo, el intérprete fue considerado como un “portavoz”. Sin embargo,
los estudios transculturales demuestran que el comportamiento del intérprete y del “portavoz” no es lo
mismo, porque la participación activa del intérprete hará que haya mejores resultados en la
comunicación. Tales teorías transculturales arriba mencionadas declaran que el éxito de la comunicación
intercultural a menudo depende de la correcta comprensión, análisis y expresión, así como una
conversión adecuada de la cultura contenida en el lenguaje de los interlocutores. Si el intérprete ha hecho
un análisis y comprensión erróneos de los factores culturales, lo que traduce no podrá corresponder a la
información original y conducirá inevitablemente al fracaso de la comunicación intercultural. Así que
al parecer, los intérpretes hacen frente a las partes y piezas dispersas de la lengua, pero realmente se
enfrentan con dos bosques de la cultura.
Por otro lado, para jugar con éxito el papel del “puente”, el intérprete debe mejorar conscientemente
la calidad de su propia capacidad de comunicación intercultural. En la práctica de interpretación, a
menudo el intérprete está consciente de la necesidad de traducir y procesar informaciones culturales,
pero el efecto final no es un éxito. La razón subyacente consiste en la falta de competencia intercultural.
La mayoría de los intérpretes se enfrentan cara a cara con los clientes, y estos clientes tienen diferentes
fondos culturales, la percepción e interpretación de las cosas también se ven afectadas y limitadas por
su cultura. Por lo tanto, si el intérprete es capaz de trascender las barreras culturales, y activamente
absorber, entender, convertir y expresar el idioma; si puede transmitir emociones entre los interlocutores
por medio de palabras, gestos o expresiones faciales para comunicarse; si puede hacer ajuste oportuno
del idioma de destino de acuerdo a la reacción de los oyentes, y transmitir la intención de la conversación
con las formas culturales que sean aceptables para el público, etc., todo esto supone una exigencia de
alto nivel del papel de “puente”.
Los temas de la interpretación podrían ser “los asuntos nacionales e internacionales, también
asuntos pequeñas y triviales. Así, el intérprete debe ser una persona que entiende verdaderamente la
cultura”14. Sobre todo, la interpretación de enlace. Este tipo de interpretación consiste en transmitir lo
958
que se dice en una conversación entre dos o más personas y se practica en diversos ámbitos, desde
entornos comerciales o empresariales, turísticos, hasta el contexto de los servicios públicos tales como
en el ámbito judicial o policial, educativo o sanitario, etc. El intérprete está presente y comparte el mismo
espacio con los interlocutores, traduce bidireccionalmente, de manera consecutiva, tiene más
王佐良 (1984).“翻译中的文化比较”,《翻译通讯》,1984 年第 1 期.
14
Los aspectos históricos y culturales pueden ser una de las barreras culturales más grandes a las que
se enfrentan los intérpretes. Si el intérprete no tiene la comprensión sobre el trasfondo histórico y cultural
de China y los países hispanohablantes, la traducción será muy difícil. Por ejemplo:
俗称的七夕节,也有人称之为“女儿节”。
Intérprete:En China, el 7 de julio del calendario lunar es el Día de los Enamorados, también
llamado Día de Chicas, se encuentra en pleno verano, cuando hierbas y árboles despiden fragancia.
La parte subrayada se refiere a las mujeres jóvenes, no a la hija. Conocer dicha cultura tradicional
china es un reflejo integral de la calidad del intérprete. China tiene muchos festivales únicos, y estos
tienen expresiones fijas en español, como en este ejemplo:
[4] Interlocutor chino:北方人喜团聚、好热闹,钟情年节时令的庆贺活动,尤其春节、元
宵节、端午节、中秋节,更是火爆、喜庆。
Intérprete:A los norteños les encanta reunirse y celebrar las fiestas animadamente, especialmente
en la Fiesta de la Primavera, la Fiesta de los Faroles, la Fiesta del Bote del Dragón y la Fiesta de la Luna.
Como la parte subrayada refleja fuertes características culturales chinas, el intérprete necesita
explicar un poco. Los cuatro Tesoros del Estudio de China incluyen el pincel, el papel, la tinta seca y el
tintero. De este modo, los usuarios hispanohablantes pueden conocer la cultura china.
Al igual que China, España también tiene una rica historia y cultura. Hay un dicho en Europa: “Sólo
hay un Gran Bretaña o Francia, pero hay muchas Españas” (Lewis, 2006: 195), eso refleja la diversidad
histórica y cultural de España. “La cultura hispana principalmente viene de las culturas indígenas,
latinoamericanas y árabes, su característica principal es mantener la antigua cultura griega y romana,
tiene un origen común como las culturas europeas”. (Chang Shiru, 2008: 97). Por lo tanto, además de la
cultura china, el intérprete debe estar familiarizado con la historia y la cultura de los países de habla
española. Veamos los siguientes ejemplos:
[7] Interlocutor español:En las campanadas del Año Nuevo, logré por primera vez acabar las doce
uvas al compás de las campanadas.
Intérprete:今年新年敲钟,我第一次吃完了12颗葡萄。在西班牙,为了迎接新年,西班牙
人的风俗是,伴随新年倒数计时的钟声,每敲一声钟,吃一颗葡萄,一共吃12颗。
La parte subrayada es la explicación de la costumbre de comer 12 uvas en España para recibir el
Año Nuevo, por lo que el usuario chino puede entender de inmediato las uvas de Año Nuevo, porque
China no tiene esta costumbre.
960
El lenguaje es la manifestación externa del pensamiento. Las diferentes formas de pensar deciden
la diferencia en la expresión del lenguaje. En general, el pensamiento de “moderado”, “armonía” del
pueblo chino decide el estilo discreto, suave y sutil en la expresión china; mientras que el uso del español
es a menudo muy emocionado y elocuente. La diferencia de estilo de la expresión de dos lenguas llama
la atención de los intérpretes, porque en un ambiente informal, esta característica española es
particularmente prominente.
El erudito británico Lewis describió vívidamente las diferencias en el pensamiento de Oriente y
Occidente a través de las siguientes gráficas: (Lewis, 2006: 91, 95)
Como puede ver a partir de las figuras, tomando a los japoneses como ejemplo. Cuando los asiáticos
hablan, tienden a debilitar el poder de las palabras, disminuir como sea posible la confrontación con
otros, y por lo tanto habla suave e indirectamente. La nación española destaca la importancia individual
y presta atención a la fuerza del lenguaje. En general, la gente es más habladora, acostumbrada a
expresarse, con la esperanza de que otros acepten el argumento de sí mismo.
Lewis (2006: 77) afirma que los españoles tienden a tomar el lenguaje como herramienta elocuente.
Hablan en tonos altos y bajos para aumentar el efecto de expresión. Con el fin de expresar plenamente
sus ideas, van a utilizar vocabulario rico, las manos, los brazos y las expresiones faciales, así como
diferentes tonos. No es que ellos estén actuando o se emocionen fácilmente, es solo que quieren
demostrar cómo se sienten.
Obviamente, debido a la diferente forma de pensar, “hemos visto a personas orientales cautelosas
y calladas, personas occidentales que hablan sin rodeos y rápido” 15 . Por lo tanto, en el proceso de
961
interpretación, el intérprete debe explicar activamente a ambas partes que la cantidad y modalidad del
discurso no dependen de diferentes grados de interés por el tema, sino de diversas formas de pensar y
estilo de lenguaje. Por ejemplo, el pueblo chino es muy hospitalario, pero por la influencia del
eufemismo, naturalmente se comporta modesto y prudente, oculta su sentimiento y habla suavemente.
15
贾玉新 (1997).《跨文化交际学》,上海:上海外语教育出版社, p. 232.
Por el contrario, los hispanohablantes hablan mucho más franca y directamente, y son muy apasionados.
Los traductores deben estar familiarizados con esta característica para transmitir explícitamente el
sentimiento real incluido en el discurso cortés del pueblo chino y evitar malentendidos. Por ejemplo:
En este caso, Li Hongzhang habló con cortesía, mientras que rindió homenaje a los invitados. El
intérprete no tradujo literalmente “preparamos malas comidas y no tenemos el respeto suficiente por
ustedes”, pero fue fiel al propósito y la intención del interlocutor, y además expresó la modestia y el
respeto.
Además, el modelo del pensamiento ha sido influido y restringido por el sistema religioso, cultural
y otros factores, que necesita un mayor estudio.
Los valores son los factores subyacentes constituidos de la cultura, no solo una parte integral de la
cultura social, sino también el resultado de acumulación a largo plazo de factores sociales y culturales
en la mente de la gente. Diferentes valores penetran en todos los aspectos del comportamiento cotidiano
de la gente. Por ejemplo, la puntualidad puede distinguir valores étnicos de los pueblos chinos e
hispanohablantes. En general, el pueblo chino es puntual y tiende a llegar temprano a la hora acordada,
y pide disculpe al ocupar el tiempo de los demás. Y los hispanohablantes son famosos por su
impuntualidad. A sus ojos, el comportamiento de ser impuntuales es comprensible. La diferencia de la
962
puntualidad de los chinos e hispanohablantes provoca problemas para los intérpretes. Así que ellos deben
saber de esto.
Por ejemplo, negociar un contrato de entrega, a pesar de que ambas partes acordaron el tiempo de
entrega, pero a los ojos de ambas partes el concepto exacto de tiempo no es lo mismo.
中国人的眼界
Los comerciantes chinos piensan que los españoles piensan lo mismo sobre la fecha, sin embargo,
el español tiene un doble sentido de la verdad, se ve la figura 4.
Figura 4
中国人的眼 界
Los españoles piensan que la fecha acordada no es una fecha obligatoria, puede ser más temprano
o tarde porque han establecido buenas relaciones de cooperación entre ambas partes. Tal diferencia se
debe a los diferentes valores. Hay un doble valor de la ideología español, es decir, la verdad temporal y
la verdad real, así como la verdad ideal y la verdad integral. Sabiendo esto, el intérprete puede tratar
tranquilamente los problemas causados por el diferente concepto de tiempo en la comunicación.
Por ejemplo, como acordaron un día antes entre los usuarios chinos y españoles, al día siguiente se
reuniría a las 12:00 en el vestíbulo del hotel. Pero los clientes españoles salieron uno tras otro después
de las 12:30, sin prisa, ni pidieron perdón por su retraso. Por eso, los usuarios chinos se enfadarían.
Según la cultura española, para ellos, llegar tarde no es deliberado ni supone desprecio hacia los usuarios
chinos, simplemente debido a su sentido del tiempo es muy flojo (el concepto del tiempo de los
españoles se muestra en la Figura 5). Por lo tanto, con el fin de garantizar la programación, el intérprete
debe avisar a los usuarios chinos del concepto de tiempo de los españoles con antelación para evitar el
retraso.
Mientras tanto, el concepto de tiempo del pueblo chino a menudo es muy vago. Por ejemplo, en la
clínica, un médico español hace preguntas al paciente chino: “¿Desde cuándo aparecieron tales
síntomas?” En este punto, el médico quiere una respuesta exacta, tal como hace tres días o hace dos
semanas. Pero el paciente chino contesta: “Hace mucho tiempo.” La respuesta oblicua constituye un
obstáculo para que el médico juzgue la enfermedad. En este momento, si el intérprete cuenta con
conciencia intercultural, preguntaría al paciente la fecha concreta del comienzo del síntoma, que ayudará
al médico a finalizar con éxito el tratamiento.
Por supuesto, el ejemplo anterior del concepto de tiempo, sólo es una de las formas más básicas del
sistema de valor. El valor de la vida, los valores fundamentales y la ideología son una parte importante
del sistema de valores, que ejerce un impacto directo sobre la posición y actitud del papel de intérpretes.
Todo esto necesita ser experimentado, acumulado y mejorado constantemente en la práctica de la
práctica.
En el proceso de comunicación, hay que obedecer las reglas de la lengua compuestas por la fonética,
la gramática, el vocabulario y otros factores, así como una serie de reglas pragmáticas. El más alto
principio de la pragmática es apropiado, que decide el efecto de la interpretación.
(1) Discreto y directo. Los chinos rara vez rechazan explícitamente a los demás, centrándose en la
comunicación discreta e indirecta y la emoción sutil emoción, apenas interrumpen. El silencio es oro.
Los hispanohablantes abogan por la comunicación directa, a menudo interrumpen el discurso de los
demás.
(2) Pausa e interrupción. En China, en la comunicación cara a cara, una vez terminada el discurso
de uno, generalmente hay una breve pausa. Esta pausa puede ser sólo unos pocos segundos, de esta
manera el otro puede aprovechar esa pausa para tomar en consideración el discurso. Este silencio no
significa el carácter introvertido del orador, sino que refleja el respeto por los demás. Por el contrario,
la interrupción es una característica de los hispanohablantes. La intervención a menudo es considerada
mala educación y un acto agresivo en la cultura china, pero en la cultura española, este comportamiento
muestra el gran interés por el tema del interlocutor A y el interlocutor B tiene mucha experiencia para
compartir con A. Sin tal acto, parece indiferente, distante, y sin intereses.
(3) Título. El pueblo chino y español son muy diferentes en el uso de los títulos. Los
hispanohablantes se inclinan más a llamar a los demás por su nombre, y el pueblo chino prefiere llamar
a los demás por su cargo. Además, según la costumbre china, frente al apellido añade “viejo” o
“pequeño” para mostrar respeto y amistad, pero no hay título similar en los países hispanohablantes. Por
ejemplo:
964
Interlocutor chino:老马有多年的经验,他来负责这个项目的技术。
Intérprete:El señor Ma, es experto, tiene muchos años de experiencia, se encarga de la tecnología
de este proyecto.
La parte subrayada no tiene correspondencia en español. Si lo traduce literalmente como “el Viejo
Ma”, no es muy adecuado.
El intérprete siempre se enfrenta con diferentes imágenes culturales. Se puede decir que casi todas
las actividades de interpretación tendrá contacto con el problema de las imágenes culturales, porque el
chino y el español tienen una larga historia de orígenes culturales, entorno geográfico, hábitos, ideas,
religión, tradiciones, etc., son todos vívidamente reflejados en las imágenes culturas. Por lo tanto, frente
a este tipo de diferencias culturales, el intérprete debe hacer más explicación para minimizar la falta de
comprensión de los usuarios y mejorar el efecto de comunicación.
La parte subrayada es una metáfora, si el intérprete traduce simplemente “largo río”, los usuarios
españoles podrían tener dificultades para entenderlo porque las imágenes culturales de ambas culturas
son muy diferentes, e incluso una imagen está vacía en otra cultura. Para el pueblo chino, “río largo”
da una sensación de una larga histórica y pero en español no tiene tal sentido. En este caso, el intérprete
debe indicar explícitamente.
[2] Después de la negociación, el gerente español dijo sonriendo hacia el gerente chino: Zhang,
eres verdaderamente un búho.
Intérprete:张经理,你真聪明睿智。
El intérprete se da cuenta de que la metáfora de búho no existe en el idioma chino, entonces traduce
su sentido implicado “inteligente” para facilitar la comunicación.
① En cuanto a la traducción del título, hay que prestar atención al orden diferente en chino y
español: en español, comienzan con el nombre y luego los títulos, pero en chino a revés. Por lo tanto,
el intérprete dice primero el nombre y luego el título, de acuerdo con la costumbre de expresión
española.
② Con respecto a la traducción del aforismo o poesía, lo más importante es transmitir su
contenido ideológico, y luego su ritmo y la belleza.
(3) Gastronomía
La comida es la primera necesidad de la gente. Durante mucho tiempo, las personas dependen de
distintos alimentos para la subsistencia, por eso, hay una variedad de hábitos alimenticios. En la
interpretación, es fácil encontrarse con obstáculos de diferentes culturas alimentarias.
[5] Interlocutor chino:阴阳观念又是如何体现在饮食文化中呢?实际上,从西兰花牛肉到
糖醋排骨,任何一道中餐从外观、味道到质地都能体现出平衡的观念。
Intérprete: ¿Cómo se refleja el concepto de Yin y Yang en la alimentación? En realidad, este
concepto de equilibrio se refleja indistintamente en cualquier plato chino, bien sea “ternera con brócoli”
o “cerdo agridulce”, tanto en el aspecto, el sabor, como en la textura.
La comida china presta atención a la belleza del plato, a menudo los comensales no saben los
materiales de la comida, por lo tanto, constituye un problema para los extranjeros. Hay que
declarar las materias primas de los platos chinos, basándose en esto, traduce el método de cocción,
sabor, etc. Tal traducción puede ayudar a evitar los tabúes de los extranjeros. Además, muchos
platos chinos tienen ricos elementos culturales, en términos generales, hay que traducir las
materias primas, y luego dependiendo de las circunstancias, transmite la historia. Por ejemplo, la
comida “Fotiaoqiang”, cuya materia prima es: abulón cocido al vapor con la aleta de tiburón y
buche de pescado en caldo,cuya historia es: atraído por su delicioso aroma, incluso el Buda saltó
por encima del muro del templo para comer este plato.
[6] Un usuario de Castilla y León presenta su comida típica navideña:En la navidad, comemos
mazapán.
Intérprete:过圣诞节的时候,我们都吃 mazapán。是用杏仁粉和面粉烤制的糕点,有点像
中国的莲蓉月饼。
No hay traducción correspondiente a mazapán en chino, ni tales aperitivos. Por eso, el intérprete
utiliza la comida conocida por el pueblo chino para ilustrar la comida extranjera.
connotación de los animales, por ejemplo, el búho se mencionó anteriormente. En este caso, el intérprete
necesita transmitir el sentido que implican los animales.
en chino; pero en el español de España y América Latina, el color “verde” y “rojo” tienen el mismo
sentido respectivamente. Por lo tanto, los “chistes amarillos” en chino corresponden a “chistes verdes”
españoles. Por lo tanto, el intérprete debe acumular un amplio conocimiento de las imágenes culturales.
En pocas palabras, las palabras culturales son a menudo un reto en la interpretación. El intérprete
debe aplicar métodos flexibles, tales como omisiones, adiciones, reestructuración, retransmisión u otros
métodos apropiados a fin de mejorar la eficacia de la interpretación.
Lewis (2002: 109-112) cree que el idioma originalmente fue auxilio del lenguaje corporal para
transmitir la información, y más tarde se convirtió en una herramienta principal del intercambio, y a su
vez, el lenguaje corporal se redujo gradualmente a la herramienta auxiliar de la comunicación. En las
actividades de comunicación directa de la gente, habla ocupa el 80% y el 90% del tiempo, pero el
mensaje transmitido por las palabras solo ocupa el 20% o menos. La comprensión, la tolerancia, la
comodidad y el estado de ánimo han sido afectados más por los factores no lingüísticos.
Con respecto al lenguaje, las emociones no verbales son muy abundantes, incluyendo los ojos, los
gestos, la postura, expresiones faciales, contacto corporal, distancia, el modo de vestirse y así
sucesivamente. Aunque estos factores son delicados y difíciles de detectar, pero pueden reemplazar el
lenguaje para crear un mejor ambiente. A veces las expresiones no verbales pueden modificar y
complementar el lenguaje, a veces fortalecer el poder expresivo del lenguaje.
(1) Expresiones faciales. Las expresiones faciales, sea el volumen del sonido o los gestos, son
factores culturales que pueden interferir a los interlocutores (Lewis, 2006: 111). Sea chinos o extranjeros,
sonríen inconscientemente cuando sienten la felicidad; van a llorar cuando están triste; la cara se pone
roja cuando se sienten tímidos; se frunce el ceño cuando están enojados; los ojos se convierten grandes
cuando están asustados. Sin embargo, los matices son muy diferentes. En China, una sonrisa no solo
puede transmitir el significado de placer, sino también representa la tensión, vergüenza, arrepentimiento,
etc. En España, la sonrisa no tiene tantos sentidos. Una vez, se celebró una reunión de padres en una
escuela de España, el maestro dijo que algunos estudiantes chinos se comportaban mal en la escuela. En
este momento, los padres chinos tenían una sonrisa avergonzada, el profesor estaba muy disgustado
967
hispanohablantes usan el pulgar y el dedo índice para el número “2”, y estos dos dedos significan el
número “8” en China. En España, con el dedo índice señalando la sien y mirando a otros con la mirada
despreciada, quiere decir que: “¿Estás loco?” Cuando los españoles usan sus manos para hacer las
“orejas del conejo” que representa comillas. En China, si alguien te sirve té, vamos a utilizar el dedo
índice para tocar suavemente sobre la mesa, con el fin de expresar nuestro agradecimiento, pero los
españoles no piensan lo mismo, considerando que está en la oposición.
(3) Mirada. Los ojos son los órganos más poderosos de la expresión corporal. En China, habla
mirando a otros fijamente no supone cortesía; en los países de habla hispana, los interlocutores siempre
mantienen un estrecho contacto de los ojos. Por supuesto, en cuanto a abrir y cerrar de ojos, tenemos un
entendimiento similar con los españoles, que significa “conspiración”.
(4) Encuentro y despedida. Cuando se ven los hispanohablantes, se dan un o dos besos
mutuamente. Sin embargo, entre los hombres no se besan, primero se dan la mano, y luego se tocan uno
al otro la espalda; entre las mujeres, se dan besos en las mejillas, entre las mujeres y hombres también
se dan besos, por lo general, primero la mejilla derecha, y luego la mejilla izquierda. Mientras tanto, los
labios emiten el sonido de un beso. En este caso, el pueblo chino se saludan con el apretar la mano.
En resumen, la interpretación es una típica actividad comunicativa inter-lingüística e intercultural.
Un intérprete cualificado debe ser competente para establecer con éxito un puente de comunicación de
dos partes en el idioma y la cultura. Sobre la base de manejar muy bien dos lenguas, el intérprete debe
estar familiarizado con los orígenes de dos culturas, la historia y la tradición, las costumbres, la política
y la economía para superar con eficacia las diferencias culturales en las actividades de comunicación.
Referencias bibliográficas
Anderson, R., Bruce, W. (1976/2002) “Perspectives on the Role of the Interpreter”. En F. Pöchhacker.
(eds.), The Interpreting Studies Reader (pp208—217). London and New York: Routledge.
Beamer, L., Varner, I. (2006). Intercultural Communication in the Global Workplace, Beijing:China
Machine Press.
Chang S. (2008). Interpretación Español-Chino: Teorías Aplicadas y Estrategias, Beijing:Foreign
Language Teaching and Research Press.
Chen X. (2010). Intercultural Communication Theory. Beijing: Current Affairs Press.
Angelelli, C. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: a study of conference, court, and medical
interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins.
Collados Aís, A., Fernández Sánchez, M.M. (2001). Manual de Interpretación Bilateral, Granada:
Comares.
Dai X. (2011). Intercultural Communication Theory, Shanghai:Shanghai Foreign Language
Education Press.
968
Deng Y., Liu R. (1989). Language and Culture——A Contrastive Study of English and Chinese
Language and Culture, Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Gentile, A. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook. Carlton South: Melbourne University Press.
Grau Mestre, C. (1998). La interpretación de enlace. Panorama mundial y aproximación al contexto
español (Tesis de maestría). Universitat Rovira i Virgili.
Guan S. (1995). Intercultural Communication Study, Beijing:Beijing University Press.
969