Trabajo Practico Qom.
Trabajo Practico Qom.
Trabajo Practico Qom.
TRABAJO PRÁCTICO.
DOCENTES:
González, Javier
ALUMNAS:
FECHA DE ENTREGA:
NOTA: …… (…………………………)
El Pastor Alberto S. Buckwalter continúa una antigua tradición que emerge del espíritu misionero
de sus creadores y de quienes lo mantienen latente. Los misioneros, entre los tobas del Chaco,
cabe recordar al Padre Alonso Bárcena, a Fray Zacarías Ducci y a los Pastores Anglicanos Alfredo
Leake y Tomás Tebboth, saben que la religión llega al corazón de los hombres y que es necesario
difundir para que en su lengua materna conozcan la Palabra de Dios. Al Padre Bárcena se atribuye
un Arte y Vocabulario de la lengua toba, cuyo manuscrito se encuentra en la biblioteca del Museo
Mitre y fue publicado por Samuel A. Lafone Quevedo en 1893-96. Ducci publicó en 1904 Los tobas
y su lengua y en 1905-6 un Vocabulario toba-castellano. Leake tradujo al llamado toba-pilagá el
Evangelio según San Marcos, y el Evangelio según San Juan y las cartas juaninas, Siete epístolas del
Apóstol San Pablo. La Sociedad Bíblica Argentina publicó estas traducciones en los años 1938,
1960, 1972, Y 1942. Tebboth publicó en 1943 un Diccionario Toba. Estos direccionan de la
tradición por la cual podemos comprender y valorar la obra del Pastor Alberto S. Buckwalter.
Cuando, en 1951, Buckwalter llegó a la Misión de Pampa Aguará, al norte de Sáenz Peña, se dio
cuenta de que no podría cumplir con su afición de misionero “sin aprender la lengua de los tobas”
a los cuales debía evangelizar. Entonces se dedicó al aprendizaje y praxis de la lengua toba. La
dureza de esta tarea fue notablemente aliviada en el año 1954 por el Dr. WiIliam D. Reyburn,
lingüista-antropólogo, que pasó entre los tobas, tiempo en el que estudió la lengua y sugiriendo
sobre el alfabeto más adecuado para escribirla, empleado luego, en gran parte, en las
traducciones de las Sagradas Escrituras. Fueron “cuatro meses”, durante los cuales Reyburn
componía, de vez en cuando, versos que eran un alivio poético del duro trabajo. Con esta ayuda y
además con dos cursos de entrenamiento lingüístico, Buckwalter enfrentó eficazmente su tarea de
misionero; pudo comunicarse con los indígenas y hacerles conocer en su propia lengua la Palabra
de Dios. En este caso se ve el trabajo de algunos lingüistas o antropólogos que llegaron en ese
momento para buscar una forma de cómo escribir los lenguajes de los medios originarios.
Apareciendo unos de los profesores bilingües interculturales más relevantes: Orlando Sanchez
(1941-2020) nacido en Pampa del Indio. Tiene una trayectoria impresionante en el campo de la
educación. Coordinó numerosos cursos y seminarios pertinentes a la lengua Qom y Wichi.
Organizó encuentros sobre la problemática de los pueblos originarios en distintos lugares del país
y Latinoamérica. Entre sus más destacados reconocimientos figura el Doctorado Honoris por su
trayectoria destacada en la enseñanza principalmente en la lengua Qom. También fue nombrado
Maestro Ilustre de la Argentina por el ministerio de educación de la nación. En 2012 lo distinguen
como Primer Maestro Ilustre Indígena. El profesor Sanchez publicó varios libros, entre los que
sobresale la historia de los Qom contada por nuestros ancianos (una reedición presentada en
ferias y forma parte de la colección Nuestras Voces de Editorial Contexto). Otros títulos de su
autoría son historias de los aborígenes Tobas del Gran Chaco.
El Glosario Toba, Apoyo para Aprender y Recuperar la Lengua Materna y la Cultura, además fue
traductor de la Biblia a la Lengua Qom.
EL IDIOMA QOM.
El acechedario.
Es muy importante tener el conocimiento de las vocales del acechedario Qom ya que existen
diferencias de pronunciación entre el acechedario y abecedario:
A-C-CH-D-E-G-HU-I-J-L-LL-M-N-Ñ-O-P-Q-QU-R-S-SH-T-U-V-X-Y-Ý-`'
Las letras del alfabeto con que tienen sonidos completamente diferentes del que tienen en el
alfabeto.
*ALHUALEC(marrón)=alualéc.
* ARHUA:(tu marido)=aruá.
-Q/ ca /Esta letra suena casi como la C del castellano, pero más adentro.
-SH / she/ Letra representa la S palatalizada automáticamente ante una vocal. Es una
semiconsonante.
*SAISHET(no)=séichet.
*COSHENGO(coati)=coshengo.
*ÝOMAXAQUI(vaso)=iomagaquí.
*NOÝIC(casa)=noiíc.
`'(glótico o apóstrofe / Su función es muy importante ya que determinará diferenciar los sonidos
de las palabras. Sirve como consonante cuando comienza y al final de la palabra separa las vocales
Cuando no tiene el apóstrofe se pronuncia como está escrito. Por ejemplo: NOYIC(quebracho
blanco). NAPIALEC(calzado).
Los pronombres.
Son palabras que se usan en lugar de nombres o sustantivos. Lista de pronombres principales:
PERSONA
SINGULAR PLURAL
Partículas.
MAYI: sujeto
ÝALE=masculino 'ALO=femenino.