Trabajo Practico Qom.

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 6

UNIDAD EDUCATIVA DE GESTIÓN PRIVADA N° 157

“FORO SOCIAL DEL NEA”

TECNICATURA SUPERIOR OPERADOR EN PSICOLOGÍA SOCIAL.

TRABAJO PRÁCTICO.

MATERIA: Lengua y Cultura Qom

DOCENTES:

González, Javier

. SEDE (U.E.S.): COLONIAS UNIDAS.

CICLO LECTIVO 2023 (3° año). virtual

ALUMNAS:

YANINA ANAHÍ CABRERA D.N.I 34.941.288 FIRMA: ………………………..

FECHA DE ENTREGA:

ENTREGA FUERA DE TERMINO EN FECHA: ……………………..

NOTA: …… (…………………………)

FIRMA DEL/LOS DOCENTE/S:

SELLO DEL/LOS DOCENTE/S:

VISADO Y FECHA DE INGRESO ADMINISTRATIVO.


INTRODUCIÓN

En el presente trabajo se presentará la historia de la escritura del idioma Qom, presentando lo


enriquecedora que es el idioma bilingüe, encontrando un desarrollo de Los primeros en llegar al
continente americano, de la provincia de Chaco fueron unos misioneros quienes trabajaron con los
pueblos originarios para entender su idioma y así poder transmitirles la escritura bíblica. Quien a
esto luego nos encontramos con el protagonismo del Primer Maestro Ilustre Indígena Orlando
Sánchez quien fue distinguido por su labor en la educación tanto en la propagación de la historia y
de la cultura de su comunidad. A lo largo de su trayectoria escribió varios libros creando el
vocabulario y el abecedario para llevarlo a la praxis. A lo cual el conocer el abecedario tobatizado
es importante para comenzar a entender el idioma comprender sus pronunciaciones, Tener la
certeza de comprender cada concepto para que en el momento de comunicarnos no existan
distorsiones. Poniendo en exposición el abecedario como punto importante los conceptos más
importantes sobre el sujeto(mayi), tanto masculino(ýale) como femenino(´alo); Los pronombres:
son palabras que se usan en lugar de nombres o sustantivos. Singular: aýem(yo), ´am(vos-tu-
usted), ramaye(él/ella), Plural: qomi´(nosotros)qami´(ustedes), raamayi(ellos/ellas), El tiempo: el
día(na´a´q) /la noche(pe), las semanas(l-lla) / los meses (ca´agoxoic+una luna) / los años(vi´i).
Tener la certeza de comprender cada concepto para que en el momento de comunicarnos no
existan distorsiones.
DESARROLLO

HISTORIA DE LA CREACIÓN DE LA LECTOESCRITURA DEL IDIOMA QOM

El Pastor Alberto S. Buckwalter continúa una antigua tradición que emerge del espíritu misionero
de sus creadores y de quienes lo mantienen latente. Los misioneros, entre los tobas del Chaco,
cabe recordar al Padre Alonso Bárcena, a Fray Zacarías Ducci y a los Pastores Anglicanos Alfredo
Leake y Tomás Tebboth, saben que la religión llega al corazón de los hombres y que es necesario
difundir para que en su lengua materna conozcan la Palabra de Dios. Al Padre Bárcena se atribuye
un Arte y Vocabulario de la lengua toba, cuyo manuscrito se encuentra en la biblioteca del Museo
Mitre y fue publicado por Samuel A. Lafone Quevedo en 1893-96. Ducci publicó en 1904 Los tobas
y su lengua y en 1905-6 un Vocabulario toba-castellano. Leake tradujo al llamado toba-pilagá el
Evangelio según San Marcos, y el Evangelio según San Juan y las cartas juaninas, Siete epístolas del
Apóstol San Pablo. La Sociedad Bíblica Argentina publicó estas traducciones en los años 1938,
1960, 1972, Y 1942. Tebboth publicó en 1943 un Diccionario Toba. Estos direccionan de la
tradición por la cual podemos comprender y valorar la obra del Pastor Alberto S. Buckwalter.
Cuando, en 1951, Buckwalter llegó a la Misión de Pampa Aguará, al norte de Sáenz Peña, se dio
cuenta de que no podría cumplir con su afición de misionero “sin aprender la lengua de los tobas”
a los cuales debía evangelizar. Entonces se dedicó al aprendizaje y praxis de la lengua toba. La
dureza de esta tarea fue notablemente aliviada en el año 1954 por el Dr. WiIliam D. Reyburn,
lingüista-antropólogo, que pasó entre los tobas, tiempo en el que estudió la lengua y sugiriendo
sobre el alfabeto más adecuado para escribirla, empleado luego, en gran parte, en las
traducciones de las Sagradas Escrituras. Fueron “cuatro meses”, durante los cuales Reyburn
componía, de vez en cuando, versos que eran un alivio poético del duro trabajo. Con esta ayuda y
además con dos cursos de entrenamiento lingüístico, Buckwalter enfrentó eficazmente su tarea de
misionero; pudo comunicarse con los indígenas y hacerles conocer en su propia lengua la Palabra
de Dios. En este caso se ve el trabajo de algunos lingüistas o antropólogos que llegaron en ese
momento para buscar una forma de cómo escribir los lenguajes de los medios originarios.
Apareciendo unos de los profesores bilingües interculturales más relevantes: Orlando Sanchez
(1941-2020) nacido en Pampa del Indio. Tiene una trayectoria impresionante en el campo de la
educación. Coordinó numerosos cursos y seminarios pertinentes a la lengua Qom y Wichi.
Organizó encuentros sobre la problemática de los pueblos originarios en distintos lugares del país
y Latinoamérica. Entre sus más destacados reconocimientos figura el Doctorado Honoris por su
trayectoria destacada en la enseñanza principalmente en la lengua Qom. También fue nombrado
Maestro Ilustre de la Argentina por el ministerio de educación de la nación. En 2012 lo distinguen
como Primer Maestro Ilustre Indígena. El profesor Sanchez publicó varios libros, entre los que
sobresale la historia de los Qom contada por nuestros ancianos (una reedición presentada en
ferias y forma parte de la colección Nuestras Voces de Editorial Contexto). Otros títulos de su
autoría son historias de los aborígenes Tobas del Gran Chaco.
El Glosario Toba, Apoyo para Aprender y Recuperar la Lengua Materna y la Cultura, además fue
traductor de la Biblia a la Lengua Qom.

EL IDIOMA QOM.

El acechedario.

Es muy importante tener el conocimiento de las vocales del acechedario Qom ya que existen
diferencias de pronunciación entre el acechedario y abecedario:

A-C-CH-D-E-G-HU-I-J-L-LL-M-N-Ñ-O-P-Q-QU-R-S-SH-T-U-V-X-Y-Ý-`'

la fonética de la lengua qom.

Las letras del alfabeto con que tienen sonidos completamente diferentes del que tienen en el
alfabeto.

Castellano son las siguientes:

LETRAS/ PRONUNCIACIÓN / DEFINICION / EJEMPLO Y PRONUNCIACIÓN (QOM-ROQSHE )

-HU/hache u/Cuando la U se encuentra en posición inicial en las palabras o después de una


consonante siempre va a ser con la HU, jamás una U sola. Después de una consonante sería con la
letra L o R.

*HUALLIQUIAXAI (carpincho)= ualliquiagai.

* HUA' AM (lombriz)= uá-am.

*ALHUALEC(marrón)=alualéc.

* ARHUA:(tu marido)=aruá.

-Q/ ca /Esta letra suena casi como la C del castellano, pero más adentro.

*COTAPIC (quebracho colorado) =suena más fuerte:cotapíc.

*QOCHIIÑE(charata)= suena más despacio :cochiiñé.

-SH / she/ Letra representa la S palatalizada automáticamente ante una vocal. Es una
semiconsonante.

*SAISHET(no)=séichet.

*COSHENGO(coati)=coshengo.

-X / ga / Esta letra tiene un sonido como la g del castellano. Y solamente ocurre

junto a las vocales A y O.


*NALLOXOQUI(ventana)=nallogo quí

*LATOMAXA LO'O(campera) = latomagá lo-ó.

Ý / ie / Semiconsonante palatal, su sonido es similar a la I del castellano.

*ÝOMAXAQUI(vaso)=iomagaquí.

*NOÝIC(casa)=noiíc.

`'(glótico o apóstrofe / Su función es muy importante ya que determinará diferenciar los sonidos
de las palabras. Sirve como consonante cuando comienza y al final de la palabra separa las vocales

*NACO'OÑA(balde)= corta el sonido en nacó-oñá, divide las vocales.

*'ARO'O(sombrero)=corta el sonido en aro-o divide las vocales.

*'ELE'(loro)= corta el sonido

*PELA'(zapatilla)=suena más fuerte al final.

Cuando no tiene el apóstrofe se pronuncia como está escrito. Por ejemplo: NOYIC(quebracho
blanco). NAPIALEC(calzado).

Los pronombres.

Son palabras que se usan en lugar de nombres o sustantivos. Lista de pronombres principales:

PERSONA

SINGULAR PLURAL

AÝEM: Yo QOMI’: Nosotros

'AM: Vos -Tu –Usted QAMI’: Ustedes

RAMAYI: Él/ Ella RAAMAYI: Ellos/ Ellas

Partículas.

En todas las partículas que NO COMIENZAN con A se refiere al género ÝALE=masculino de lo


contrario SI COMIENZA con la A afirma al género 'ALO=femenino.

MAYI: sujeto

ÝALE=masculino 'ALO=femenino.

RA+mayi=ramayi:el parado ARA+mayi=aramayi: ella parada

ÑI+mayi=ñimayi: el sentado A ÑI+mayi=añimayi:ella sentada


YI+mayi=yimayi: el acostado AYI+mayi=ayimayi: ella acostada

NA+mayi=namayi: el acercándose ANA+mayi=anamayi: ella acercandose

SO+mayi=somayi: el yendose o el alejándose ASO+mayi=asomayi: ella yendose

CA+mayi=camayi: el ausente ACA+mayi=acamayi: ella ausente

También podría gustarte