Literatura Hispanofilipina Actual de Donoso y Gallo
Literatura Hispanofilipina Actual de Donoso y Gallo
Literatura Hispanofilipina Actual de Donoso y Gallo
ANDREA GALLO
Literatura
hispanofilipina actual
I PREMIO JUAN ANDRÉS DE ENSAYO E
INVESTIGACIÓN EN CIENCIAS HUMANAS
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL
Verbum Menor
Dirigida por: Pedro Aullón de Haro
ESTUDIO CRÍTICO
ANTOLOGÍA
7
Estudio crítico
últimos edificaron una sociedad mezclada, a escala continental, los primeros esbozaron
ya las mezclas planetarias, simbolizadas por las vueltas al mundo que realizaron seres
o familias llevados por las corrientes de una ‘economía-mundo’. En estos primeros de-
cenios del siglo XVII mestizos de Asia y cristianos nuevos exploraron las vías nuevas
y peligrosas del cosmopolitismo”, en Carmen Bernard y Serge Gruzinski, Historia del
Nuevo Mundo. Tomo II: Los Mestizajes, 1550-1640, México, FCE, 1999, p. 497.
4 Cf. Vicente L. Rafael, Contracting Colonialism. Translation and Christian
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 11
Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule, Quezon City, Ateneo de Ma-
nila U. P., 1988; Fernando Ziálcita, Authentic Though not Exotic. Essays on Filipino
Identity, Quezon City, Ateneo de Manila U. P., 2005.
5 Cf. César Adib Majul, Mabini and the Philippine Revolution, Quezon City,
Myths, Epics, Riddles, Folktales, Proverbs, Folksongs, y finalmente una selección ge-
neral: Anthology.
Sobre las epopeyas filipinas véase: E. Arsenio Manuel, “A Survey of Philippine
Epics”, en Asian Folklore Studies, 22 (1963), pp. 1-76; Nicole Revel (ed.), Literature
of Voice. Epics in the Philippines, Quezon City, Ateneo de Manila, 2005. Son de espe-
cial relevancia los trabajos realizados por la investigadora francesa Nicole Revel, a
consecuencia de los mismos el Archivo de la Universidad Ateneo de Manila en Quezon
City posee el mayor registro audiovisual del patrimonio oral filipino, fondo conocido
como Philippine Oral Epics (actualmente en proceso de digitalización).
11 No obstante, al paulatino proceso de islamización no siguió la arabización, de
modo que esta literatura se encuentra en las lenguas de las comunidades musulmanas
de Filipinas, principalmente tausug, maguindanao y maranao, puesta por escrito en al-
jamiado con grafía árabe. Cf. Isaac Donoso Jiménez, “Sources on Philippine Islam”,
en Id. (ed.), More Islamic than We Admit. Insights into Philippine Cultural History,
Quezon City, Vibal (en prensa). Otro tema paralelo es la presencia del Islam en la lite-
ratura filipina, véase: Id., “El Islam en las Letras Filipinas”, en Studi Ispanici, Roma
& Pisa, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, vol. XXXII, 2007, pp. 291-313.
12 Cf. Isaac Donoso Jiménez, “El modelo universitario europeo en Asia: la Uni-
vernáculas a través de las formas poéticas conocidas como Awit y Corrido. En teatro,
los dramas de capa y espada y la tradición de moros y cristianos, a través de la Komedya
o Moro-moro. En prosa, la primera novela en lengua tagala, Baarlan at Josaphat, en
1712, traducción de la misma en español por Baltasar de Santa Cruz en 1692. Cf. Bien-
venido L. Lumbera, Tagalog Poetry 1570-1898. Tradition and Influences in its Deve-
lopment, Quezon City, Ateneo de Manila U. P., 1986; Damiana L. Eugenio, Awit and
Corrido. Philippine Metrical Romances, Quezon City, Universidad de Filipinas, 1987;
Isaac Donoso Jiménez y Jeannifer Zabala Priel, Romanços filipins del Regne de Valèn-
cia, Onda, Ayuntamiento (en prensa); Id., “The Hispanic Moros y Cristianos and the
Philippine Komedya”, en Philippine Humanities Review, 2010, vol. 11, pp. 87-120.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 15
15 Cf. Rolando M. Gripaldo, Liberty and Love. The political and ethical philo-
sophy of Emilio Jacinto, Manila, De La Salle U. P., 2001; Encarnación Alzona, Julio
Nákpil and the Philippine Revolution, Manila, Academic Publishing Corporation, 1964.
16 Desde el campo de la arquitectura, se ha querido establecer “fil-hispano” como
Rule, 1898-1908, Quezon City, Ateneo de Manila U. P., 2003; Renato Constantino,
The making of a Filipino. A Story of Philippine Colonial Politics, Quezon City [s.e.],
1969.
19 Cf. Paul A. Kramer, The Blood of Government. Race, Empire, the United Sta-
tes and the Philippines, Quezon City, Ateneo de Manila U. P., 2006.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 17
20
Nick Joaquín, The Woman Who Had Two Navels, Manila, Bookmark, 2005,
pp. 170-171.
21 Véanse los diferentes artículos sobre literaturas en lenguas vernáculas en:
Elmer A. Ordóñez (ed.), Many Voices: Towards a National Literature, Manila, National
Commission for Culture and the Arts, 1995.
22 Libro pionero en este sentido será: Salvador P. López, Literature and Society,
26
Cf. Isaac Donoso Jiménez, “Poesía hispanofilipina actual”, en Serta. Revista
iberorrománica de poesía y pensamiento poético, 2010, núm. 10, pp. 145-184.
20 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
glish and other Philippine languages […] There is no denying that the decades
of bilingualism have resulted in the deterioration of English and Filipino pro-
ficiency in and out academe. Actually, what has deteriorated is the ability to
think with perspicacity and depth. The result is Taglish, which is the convenient
language for undeveloping–and, therefore, consistently shallow–minds31.
31
Rolando Tinio, ob. cit., pp. 20 y 93. Cf. Roger M. Thompson, Filipino English
and Taglish: language switching from multiple perspective, Amsterdam, John Benja-
mins, 2003.
32 Nicholas Ostler, Empires of the Word. A Language History of the World, New
34
Cf. Pedro Aullón de Haro, “Globalización y canon literario”, en Perro Berde.
Revista Cultural Hispano-Filipina, Manila, junio-diciembre, 2009, pp. 75-77.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 25
Ave en jaula lírica (1970); Caras y caretas del amor (1974); Latigazos de luz (1974);
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 29
del último cuarto del siglo XX, cuando se hereda el trabajo del último
de los grandes autores clásicos filipinos: Francisco Zaragoza38. Sin em-
bargo, tanto Zaragoza como Espino Licsi, autores transcendentales para
las Letras Filipinas en español en virtud de la confluencia que represen-
tan de dos tendencias expresivas en transición (del neomodernismo al
postmodernismo39), han sido completamente olvidados. El caso de Es-
pino Licsi es paradigmático, pues ha llegado a ser el único poeta filipino
laureado en tres lenguas, ganador de diversos premios poéticos en Es-
paña y, a pesar de seguir vivo, borrado completamente de la historio-
grafía literaria40. Espino Licsi era un poeta lorquiano y decadentista,
cuya obra manifiesta un absoluto vértigo hacia el postmodernismo:
Paso a paso desciende la desnuda…
La escalera, xilófono inclinado
con teclas de madera, emite música,
la que hacen sus pies con tanta soltura,
pies limpios, sonrosados y descalzos
que tocan una fuga…
Verla bajando, llena de hermosura
Donoso, “El Islam en las Letras Filipinas”, cit. Sobre la crítica originaria del Moder-
nismo filipino, véase: Id., “Retana y la crítica al Modernismo: De la evolución de la
literatura castellana en Filipinas [1909]”, en Revista Filipina, t. XII, nº 1, primavera
2008 <http://revista.carayanpress.com/retana.html>.
40 Se trata de un poeta maldito, actualmente recluido en un psiquiátrico a con-
44
El español que se hablaba difusamente en Filipinas hasta los años 50-60 es
una variedad de lengua patrimonial filipina diferente de las variedades peninsulares o
hispanoamericanas. Es de subrayar este dato porque implica que esos núcleos fami-
liares que hablan español no lo hacen por una vinculación directa con España (inmi-
grantes o hijos de españoles; vinculación que se puede crear en un segundo momento
–estudio, emigración– precisamente por hablar el mismo idioma), sino porque lo tienen
como patrimonio personal.
45 Hoy en día se encargan del prestigioso galardón y de su legado Doña Georgina
46
En el Manila Chronicle, a partir de 1994 y hasta 1997, todos los domingos
salía una sección de cuatro páginas en español bajo el título “Crónica de Manila”. En
ella se trataban temas de cultura filipina, la historia de la Filipinas española, actualidad,
etc. Contribuían con sus artículos Wystan de la Peña (al que se agradece por la infor-
mación), Emmanuel Luis Romanillos, Erwin Thaddeus Bautista, Lourdes Brillantes
(todos profesores de la Universidad de Filipinas), otros hispanistas como Guillermo
Gómez Rivera y también personal de las embajadas de los países hispanohablantes.
47 A este respecto es oportuno señalar dos novelas en español que se han pu-
blicado en estos últimos años: La última de Filipinas por Carmen Güell (Barcelona,
Belacqua, 2005) que relata la historia novelada, pero basada en hecho verídicos, de
una familia mestiza de Iloílo, narrada en primera persona por uno de sus personajes
Nena (Elena) y Y soplará el Amijan de Manena Munar (Barcelona, Alay, 2003).
Ambas autoras en sus obras hablan de Filipinas, y con este país de alguna forma
están vinculadas aunque no son filipinas, sus obras por lo tanto no caben dentro de
la literatura filipina.
34 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
bre de Guillermo Gómez Rivera (Iloílo, 1936), de hecho una figura his-
tórica de la cultura filipina. Sobrino-nieto de Guillermo Gómez Wind-
ham, ilustre intelectual filipino y hombre del gobierno colonial esta-
dounidense que fue el primer escritor en ganar en 1922 el Premio
Zóbel. Gómez Rivera estudió en la Universidad de San Agustín de Ilo-
ílo y en el colegio de San Juan de Letrán. Posteriormente fue catedrá-
tico de español en la Adamson University de Manila. Periodista, poeta,
lingüista, ensayista plurilingüe, durante décadas ha animado la cultura
de su país promoviendo la valoración del aporte hispánico a través de
diversas actividades. Fue miembro de la CONAPE y ha colaborado y
dirigido revistas de lengua española como El Maestro, Nuevo Horizonte
y Nueva Era, única revista filipina en español que todavía, él mismo,
con encomiable esfuerzo, sigue editando. En 1975 ganó el Premio
Zóbel por la obra teatral El Caserón. Importante es también su activo
trabajo como lingüista. Participó en la Philippine Constitutional Con-
vention (1971-1973) defendiendo la conservación del español. Es el
miembro más antiguo de la Academia Filipina. En español ha publi-
cado, además de El Caserón (Manila, Nueva Era Press, 1975)48, varios
cuentos en revistas durante los años 60, 70 y 80, y el ensayo polémico
El conflicto de las islas Malvinas (Manila, [s.e.] 1984) en versión bi-
lingüe. Entre sus ensayos es muy de recordar La literatura filipina y
su relación con el nacionalismo filipino (Manila [s.e.], 1973 y 1976),
así como la recopilación de varios libros de didáctica del español para
filipinos. En una reciente entrevista justificó su aptitud como escritor
en español de la siguiente forma:
[El intelectual de habla hispana goza de] un espacio bien limitado,
cuando no prácticamente cerrado dentro del ámbito actual en Filipinas. El es-
pañol fue objeto de persecución genocida por parte del nuevo colonialismo
cuyo empeño es imponer, a fuerza de leyes y castigos económicos, el idioma
inglés a cada filipino sin darle la alternativa de siquiera cultivar oficialmente
su propio idioma natural y el idioma español de sus antepasados y héroes na-
cionales como José Rizal, por nombrar a uno de tantos prohombres nacionales.
Un servidor escribe en español para proclamar su identidad filipina y su her-
compuesto por los profesores de UP Edgardo Tiamson y Conchita Villar (Quezon City,
Sentro ng Wikang Filipino & Unibersidad ng Pilipinas, 2003) o Suerte: español básico
para universitarios filipinos (continuación de abreganas) por los profesores ya men-
cionados y Febe Soledad M. Luntao (Quezon City, Sentro ng Wikang Filipino & Uni-
bersidad ng Pilipinas, 2005). Estos libros, junto con otros, demuestran cómo, por
40 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
Gamboa. Rizal according to Retana: portrait of a hero and a revolution (an annotated
selective translation by E.M.). Santiago de Chile, [s.e.], 1998. El libro quiere revalorar
el legado de Retana y hacerlo accesible a la mayoría de los filipinos.
42 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
61
Tony P. Fernández, “Entrevista con Paulina Constancia”, en Revista Filipina,
tomo VII, núm. 4, Primavera 2004: <www.revista.carayanpress.com>
62 Sobre Paulina Constancia véase: Andrea Gallo, “Entrevista a la artista filipina
relevantes, en efecto los japoneses “tried to use the language issue to gain favor with
the Filipinos. They banned Spanish, and tried to eliminate English by declaring Tagalog
the national language”, en Roger M. Thompson, Filipino English and Taglish: Lan-
guage Switching from Multiple Perspective. Amsterdam & Philadelphia, John Benja-
mins, 2003, p. 30.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 47
Con címbalos de caña [inédito]. Agradecemos al autor que nos haya facilitado su po-
emario completo, actualmente en proceso de publicación en la Colección Oriente.
71 Revista Filipina, t. XII, nº 2, Verano 08 <http://revista.carayanpress.com/
ggrverano2.html>.
72
Estanislao B. Alinea, Historia Analítica de la Literatura Filipinohispana
(desde 1566 hasta mediados de 1964), Ciudad de Quezon, Imprenta los filipinos, 1964,
p. 86.
73
Cf. W. E. Retana, Noticias histórico-bibliográficas del teatro en Filipinas
desde sus orígenes hasta 1898, Madrid, Victoriano Suárez, 1909.
50 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
76
Ibid.: “La Nueva Babilonia”, escrito el 19 enero de 2009, Makati.
77
Ibid.: “Liberación sublime”.
52 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
b) El Caserón
A pesar de que las Letras Filipinas en lengua española poseen en
la actualidad un limitado alcance, no quiere ello decir que no existan
autores creando obras, publicaciones tanto en papel como electrónicas,
y una recepción por parte de lectores y crítica. Si bien el fenómeno li-
terario hispanofilipino se ha convertido al presente en la heterodoxia
del canon literario en el Archipiélago, los autores se han abierto paso
empleando medios alternativos de expresión para poder llegar al pú-
blico. En el marco de ese estado de cosas la obra de los autores filipinos
actuales en español describe caminos diversos a fin de alcanzar recep-
ción, como el caso de El Caserón. Comedia Filipina en Tres Actos,
obra de Guillermo Gómez Rivera, ganadora del Premio Zóbel en 1975
y pieza fundamental del teatro filipino contemporáneo en lengua espa-
ñola. Tras una completa revisión, apareció en 2008 una segunda versión
en forma digital en la red79.
Así pues, existen elementos que permiten hablar de una literatura
hispanofilipina actual, con escritores que producen tanto en Filipinas
como en la diáspora, en los diferentes géneros literarios, desde la poesía
al ensayo, y con todas las variantes estéticas propias de la vida con-
temporánea. Se ha creado una nómina de autores sustancial y hetero-
génea que responde a la multiplicidad de los impulsos creativos. En
poesía, desde el año 2000 se viene publicando al menos un poemario
80
Edmundo Farolán & Paulina Constancia, Cuentos Hispanofilipinos, Quezon
City, Central Books, 2009.
81 La obra se encuentra disponible en: Edmundo Farolán, Generalísimo Emilio
DOÑA LUZ:
–¿Quieres obligarnos a aceptar todos estos atropellos culturales, lingüís-
ticos y económicos con tal que nos den por limosna algunas migajas de la ri-
queza robada de pueblos como el nuestro? Los nuevos invasores no están aquí
para predicarnos el evangelio. ¡Están aquí para explotarnos económicamente!
¿Y tú quieres que nos dejemos todos engañar aceptando todo este pillaje?
c) El académico
Gómez Rivera posee el arcano de uno de los más valiosos tesoros
lingüísticos en extinción al presente en el planeta: cuatro siglos de pa-
trimonialidad filipina en la formación de un idioma español. Hoy en
día un filipino podrá aprender español, el español internacional en ex-
pansión en todo el mundo, también en el Archipiélago. Pero difícil-
mente se producirá la transmisión generacional de una variante de len-
gua española materna filipina, es decir, que el dialecto específico del
español filipino (como pueda ser el español mexicano, el español pe-
ruano, o el español castellano) está sin duda en proceso de extinción,
y son contadas las familias que transmiten el español como primera
lengua materna. Eso repercute en que la variante filipina del español,
un modelo lingüístico formado en cuatro siglos, se encuentre efectiva-
mente en proceso de extinción. Pues bien, Gómez Rivera no sólo posee
los secretos y el patrimonio del español de Filipinas, sino que además
es un maestro de la oratoria. Escucharle hablar es acceder de inmediato
a cuatro siglos de formación lingüística en un acento genuinamente fi-
lipino, una lengua española, pero absolutamente naturalizada. He ahí
una de las grandezas de Gómez Rivera, el ser un verdadero orador a la
antigua usanza de esas tierras asiáticas.
En las historias que don Guillermo suele entrañablemente con-
tar, con una profundidad quijotesca que silencia a quien escucha, no
hay ninguna más impresionante que la acaecida en el mismo seno de
los Jerónimos, en la Real Academia Española, en sesión transcenden-
tal frente a Dámaso Alonso para dilucidar el futuro de la Academia
Filipina:
Pero ¿qué porcentaje de filipinos habla español hoy en día en Filipinas?
¿Qué sentido tiene disponer de, mantener, una Academia relativa a una lengua
que el pueblo no habla? Bien. Esas preguntas que cualquier espíritu en estado
de inocencia puede hacerse con sosegada espontaneidad, me confesaba Gui-
56 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
llermo que fueron las mismas que le formulara don Dámaso Alonso, unos años
atrás, desde su atalaya solemne de director de la R.A.E88.
88
En Tomás Ramos Orea, “Filipinas (y Asia) en lo Hispánico”, en Guillermo
Gómez Rivera, Español para todo el mundo 2, Manila, [s.e.] 1996, p. 253
89 Enrique Fernández Lumba, “La reliquia (Para que la Hispanidad lo sepa)”,
Entonces, descubrí que teníamos el permiso caducado. Pero parece que, por dejadez,
no se ha hecho nada al respecto’, cuenta Wystan de la Peña, secretario de la institución
y jefe del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Filipinas”, en
“La Academia Filipina de la Lengua Española no tiene licencia”, en El País, 28 de oc-
tubre de 2008 <http://www.elpais.com/articulo/cultura/Academia/Filipina/Lengua/Es-
panola/tiene/licencia/elpepucul/20081028elpepucul_1/Tes>
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 59
Malvinas, Georgias y Sandwich del Sur/ The Conflicto ver Territorial Sovereignty on
the Malvinas, Georgias and Sandwich Islands of the South, Manila [s.e.], 1984, p. 29.
60 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
sición del alfabeto inglés, hasta en el mismo idioma tagalo y, o, en lo que dicen
es el idioma nacional de Filipinas hoy denominado Filipino.
históricos. Así sucede, entre otras cosas, con numerosos poemas supuestamente perte-
necientes a ladinos filipinos, pero donde no se indica fuente ni referencia, reproducidos
en Guillermo Gómez Rivera (coord.), La literatura filipina y su relación al naciona-
lismo filipino, Manila, [s.e.] 1984. Cf. Bienvenido L. Lumbera, Tagalog Poetry 1570-
1898. Tradition and Influences in its Development, Quezon City, Ateneo de Manila U.
P., 1986, pp. 241-244. El fenómeno apócrifo en Filipinas es valiosamente sorprendente,
pues similares procedimientos llevaron a cabo los moriscos granadinos cuando su cul-
tura se veía condenada a la desaparición, creando los famosos plomos del Sacromonte.
Este curioso fenómeno en Gómez Rivera merece un estudio aparte, que deberá ser re-
alizado a su debido tiempo.
95 Concepto categorizado, empleado en numerosos artículos por Rolando S.
Tinio y otros autores, pero explotado como patrimonial por Guillermo, hasta tal grado
que ha acabado siendo un concepto genuino de la cosmovisión gomezriveriana.
96 Tal expresión beligerante se muestra incluso en un libro de enseñanza de es-
pañol dirigido a adolescentes filipinos escrito por Gómez Rivera, donde a una portada
diáfana con viñetas tradicionales filipinas le sigue una contraportada con un pelotón
de soldados americanos fusilando a niños filipinos. Cf. Guillermo Gómez Rivera
(coord.), Español para todo el mundo. Libro I, Manila, [s.e.] 2000 (la imagen puede
verse en <http://es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_Filipinas>).
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 61
a) Itinerante en el mundo
Edmundo Farolán Romero101 nació en Manila en 1943. Ahí se
formó estudiando Filosofía y Letras en el Ateneo de Manila, y más
tarde en el extranjero, en la antigua Universidad Central de Madrid y
en el Instituto de Cultura Hispánica de la misma capital, y especiali-
zándose en Norte América en la universidades de Toronto y de Bowling
Green. Ha sido profesor de español, inglés y comunicación en varios
centros educativos: entre finales de los 60 e inicios de los 70 trabajó
en universidades canadienses y estadounidenses (Alberta, Toronto, Bo-
wling Green); después volvió a Filipinas, donde fue profesor del Ate-
neo de Manila, de la PLM, Universidad de la Ciudad de Manila y fi-
nalmente de la Universidad de Filipinas en Dilimán. En 1983 regresó
a Canadá, donde trabajó en varias instituciones, y a partir de 2000 fue
101
Farolán suele firmar sus escritos poniendo así el acento en la última sílaba.
66 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
105 He aquí las referencias bibliográficas de los escritos de Farolán. Obras lite-
rarias: Lluvias Filipinas, Madrid, Imprenta Murillo, 1967; The Rhythm of Despair, Ma-
nila, Zita Publications, 1975; œDiálogo?, en Nuevo Horizonte, 1979; Tercera Prima-
vera, Bogotá, Editoriales Cabrera, 1981; Oh Canada!, Toronto, Aguinaldo Press, 1994;
Nostálgica, en Nuevo Horizonte, 1997; Itinerancias (comings and goings), San Fran-
cisco, Carayanpress, 2006; Cuentos Hispanofilipinos, Quezon City, Central Book
Supply Inc., 2009.
Obras literarias en Internet: 2000 Versos, http: // members.aol.com/efaro/
26164/2000htlm, 2000; Nuevas Poesías. http://www.lgpolar.com/index/php/read-php,
2003; Aguinaldo en Tonos Digital, loc. cit.; Rizal, el mártir, en Tonos Digital, loc. cit.
Ensayo y didáctica: Literatura filipino-hispana: una breve antología, Manila,
Versman, 1980; Antología del Teatro Hispano-filipino, Manila, Universidad de Filipi-
nas, 1983; Gramática y Práctica, Manila, Nuevo Horizonte, 1979; Español para uni-
versitarios filipinos, Manila, Nuevo Horizonte, 1981.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 69
y palabras expresando,
afirmando,
ésta mi existencia dolorosa,
indiferente, vacía,
se quedan estos
mis versos
sin ritmo,
sin música.
En España, en Filipinas,
en eternidad…
¿Dónde estoy?
muriendo, como este sueño.
¿Dónde estoy?
en primavera.
¿Dónde estoy?
desapareciendo,
como desaparecen
las noches que tragan
el día,
como aparecen las luces débiles
de esta cantante primavera,
faltando,
faltando horas
de dormir;
es que alguien me
despertó anoche; alguien
pensó en mí…
Pesimista es la visión del autor, hijo de una tierra que, en sus con-
trastes, parece no encontrar su justo lugar, y así también la poesía se
revela precaria, inútil: “versos: versos del ser, versos sutiles… versos,
versos vacíos”110. Y la respuesta a la desesperada percepción del prin-
cipio: “este sentir intranquilo de tener que esperar y el tiempo corre tan
deprisa…” (“40 Haikus bilingües”, p. 14) parece estar contenida en la
única humana certeza que queda: “y uno está solo, solo con su soledad/
y su amargura” (“Amargura” p. 53); sin embargo una luz, la luz de la
fe, alumbra la meta de este viaje, una fe que promete el “descanso es-
piritual en Dios” (“Retiro” p. 101), en el cual, por fin, el exiliado tagalo,
el errante filipino, el “viajero”, figura arquetípica, cantada por Rizal y
retomada, entre otros, por Francisco Sionil José, encuentra la paz en el
reencuentro consigo mismo.
Es de observar en lo que se refiere al lenguaje de Farolán, a su es-
109 Antonio Fernández, “La amistad con Edmundo Farolán”, en 2000 Versos,
c) En el nombre de Palali
Si bien se ha dedicado preferentemente a la poesía, Farolán tam-
bién se ha aplicado a la narrativa y el teatro. En 2009 ha publicado
Cuentos Hispanofilipinos, una colección de cuentos en versión bilingüe
español/inglés, junto con Paulina Constancia. El volumen recoge, en
la primera parte, tres cuentos de nuestro autor por este orden: Palali,
Tía Luz y tía Aida y Mardi Gras con los Montecillos.
El primer relato, Palali, que es también el más significativo de los
tres, ya se conocía, aún inédito cuando circulaba manuscrito entre las
amistades de Farolán antes de publicarse en revista111. “Palali” era el
nombre de la finca comprada por el abuelo español del protagonista,
alter ego del autor, y es el lugar donde la tercera generación –la del
protagonista– se encuentra evocando la historia familiar y los recuerdos
de la Filipinas de un tiempo. El periodista filipino Antonio Fernández,
hace años en la introducción a la colección poética 2000 versos que
contenía una referencia a la finca de Palali y a la historia familiar, es-
cribía de esta novelita que es la historia de tres generaciones filipinas,
aparecen: “su abuelo español que luchó con los filipinos contra los nor-
teamericanos, en 1899, y su padre contra los japoneses durante la se-
gunda guerra mundial” y –podríamos añadir– el poeta que evidente-
mente no luchó en ninguna guerra concreta pero que lleva adelante su
discurso en defensa de la identidad filipina.
Palali es la exaltación de la inocencia, el recuerdo de una casa so-
lariega donde comenzaron las sensaciones de vida y conocimiento del
autor a través de la figura de su abuelo. Don Francisco de Paula Romero,
111
“Palali. Un cuento de Edmundo Farolán Romero”, en Tonos Digital, núm.
XVI, diciembre 2007 <www.tonosdigital.es>.
80 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
d) Postmodernismo tropical
El joven Farolán, primero en Manila y luego en Madrid, se apa-
sionó por el teatro, tanto en lo que tiene que ver con la interpretación
como con la escritura. Los maestros que le inspiraron fueron aquellos
que elaboraron la poética teatral del Absurdo. En esa forma dramatúr-
gica identificó los recursos lingüísticos y conceptuales adecuados para
representar al hombre moderno y su desplazamiento frente a la realidad
112 La edición mencionada de Cuentos Hispanofilipinos, a pesar de ser un raro e
entrevistas: Antonio Fernández, “La amistad con Edmundo Farolán”, en 2000 Versos,
2000 <http:// members.aol.com/ iraya/ 2000.html>; Andrea Gallo, reseña de Itineran-
cias/comings and goings, en Tonos Digital, núm. XII, 2006 y en Rassegna Iberistica,
nº 87 (2008), pp. 113-115; “Un poeta hispanfilipino contemporáneo: Edmundo Farolán
Romero”, en Cuadernos Intermacionales de Estudios Humanísticos y Literatura
(CIEHL), vol. 7 (2007), pp. 85-112; “¿Literatura hispanofilipina contemporánea? Un
ejemplo en la poesía de Edmundo Farolán Romero”, en Humanities, Julio-diciembre
2006-Enero-junio 2007, vol. 3, nº 2 y vol. 4, nº 1, pp. 150-174; “Entrevista con el es-
critor filipino Don Edmundo Farolán Romero”, en Destiempos, nº 13, Marzo-Abril
2008: <www.destiempos.com>; Isaac Donoso Jiménez, “Introducción. Palali: en tu
nombre mi solaz”, en Cuentos Hispanofilipinos, Quezon City, Central Books, 2009,
pp. 8-11.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 83
115
“Vigan”, en La nao de Manila y demás poesías, Manila, Eres Printing Cor-
poration, 2004, p. 41.
116 Ibid., pp. 58-59.
84 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
117
En loc. cit.: “Día Triste. El 11 de septiembre en Nueva York (17 de septiembre
de 2001, Jacksonville, Florida), p. 109.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 85
118
Manuel García Castellón, “El poeta Edwin Agustín Lozada. La poesía filipina
en español continúa manifestándose”, en Revista Filipina, tomo X, núm. 2, Otoño
2006: <http://revista.carayanpress.com/EAL.html>; et Andrea Gallo “Una voz hispana
de Filipinas: Edwin Agustín Lozada”, en Tonos Digital, núm. 13, julio 2007: <www.to-
nosdigital.es>.
119 Contracubierta de Edwin Agustín Lozada, Bosquejos, San Francisco, Carayan
Press, 2002.
120 Loc. cit.: “Impresión”, p. 33.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 87
he olvidado tu nombre122.
121 Sueños anónimos/ Anonymous Dreams, San Francisco, Carayan Press, 2001.
122 Ibid.: “In memoriam”, p. 85.
123 Edith Velásquez de Malec, “Reseña: Bosquejos-Sketches de Edwin Agustín
temporánea –Phil-Am Literature–, véase cualquiera de las obras publicadas por E. San
Juan, por ejemplo: History and Form. Selected Essays, Quezon City, Ateneo de Manila
U. P., 1996.
88 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
125
Elizabeth Medina ha publicado recientemente una obra considerable en torno
a la identidad cultural filipina a través de las memorias familiares: Sampaguitas en la
cordillera. Reencuentros con Filipinas en Chile, Santiago de Chile, RIL, 2006. Muchas
de las obras de esta autora pueden consultarse en Internet: <http://www.
xeniaeditrice.it>.
126 “La isla”, en Bosquejos, ob. cit., p.57.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 89
2. ELIZABETH MEDINA
Fue 2006 una fecha relevante para la literatura hispanofilipina. La
prosa en castellano, que parecía definitivamente agotada, resurge sor-
prendentemente enriquecida por un nuevo y original título editado en
Chile por una traductora filipina que ofrece una “etno-autobiografía”:
Sampaguitas en la cordillera. Reencuentros en Chile.
Lo que además extrañaba de este acontecimiento inesperado, es
que Medina no era miembro de aquel círculo de intelectuales que, per-
teneciendo a la Academia o a la Universidad, consideraba importante
para la cultura filipina mantener, propagar y enriquecer la herencia his-
pánica a través del estudio o de la producción de nueva literatura en
español, pues se trata de una escritora que llega a esa coincidencia por
otro camino y muy peculiar. Parte de este camino interior está narrado
en Sampaguitas.
La sampaguita, una flor blanca, fragante y perfumada como el
jazmín, es la flor nacional filipina. La cordillera no es la Gran Cordi-
llera Central de Luzón, sino la Cordillera de los Andes, que plasma el
paisaje del continente suramericano. Dos símbolos que representan y
resumen las culturas en las que se ha ido construyendo el mundo ideal
y real de la autora, el trayecto existencial de Elizabeth Medina.
Nacida en Filipinas en 1954, creció en la Ciudad de Quezon, y en
Makati, y se educó en colegios de la capital. En 1973, emigró con su
familia a Estados Unidos, a San Francisco y Washington, donde residió
durante casi diez años. Casada con un chileno, en 1983 se estableció
en Santiago de Chile, donde vive y trabaja como intérprete y traductora.
Y es en Chile donde, con sorpresa, orgullo y algo de amargura llega a
descubrir su origen filipino y la herencia hispánica que ello supone y
permanece latente en la consciencia colectiva de su país asiático: “des-
cubrí el verdadero sentido de ser filipina, gracias a una serie de encuen-
tros decisivos (p. 8)”. Desde 1991, en efecto, Medina estudia la historia
y la cultura de Filipinas, poniéndola en relación, casi insólitamente,
con el contexto cultural hispanoamericano. En 1998 publicó la traduc-
ción al inglés de la magistral biografía de Rizal escrita por el filipinista
español Retana y Gamboa en 1907, obra fundamental de la literatura y
la historiografía filipinas, pero desconocida para las nuevas generacio-
nes de filipinos por estar escrita en castellano. El libro, muy apreciado,
suscitó el interés de las embajadas filipina, chilena y española. En re-
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 91
129
He aquí la bibliografía de Elizabeth Medina. –Libros: Rizal According to Re-
tana: Portrait of a Hero and a Revolution, Santiago de Chile, Virtual Ediciones, 1998;
Sampaguitas en la cordillera. Reencuentros con Filipinas en Chile. Santiago de Chile,
Ril Editores, 2006.
–Ensayos: “Discovering My Filipinas in Chile” en Kalaw-Tirol L., From Ame-
rica to Africa: Voices of Filipina Women Overseas, Nueva York, FAI Resource Mana-
gement, 2000.
–Escritos publicados en internet: Extracto de “Rizal According to Retana: Por-
trait of a Hero and a Revolution”, septiembre 1998 en <http://www.univie.ac.at/Voel-
kerkunde/apsis/aufi/rizal/retana2. htm>; Who Was Wenceslao Emilio Retana?, sep-
tiembre 1998 en <http://www.univie.ac.at/ Voelkerkunde/apsis/ aufi/rizal/retana1.htm>;
A Hispanized Philippines: A Good Option?, marzo 2000 en <http://www.univie.ac.at/
Voelkerkunde/apsis/aufi/history/medina1.htm>; Extracto del cuento corto ‘Dumalaw
si Rizal/ El Regreso de Rizal”, 2005 en
<http://www.geocities.com/Tokyo/Pagoda/7029/rizalxxi.html>; “La Importancia de la
cultura hispana para el Pueblo filipino. Charla en el Ateneo Obrero de Gijón”, 28 junio
2001, en <http://www.geocities.
com/Tokyo/Pagoda/7029/conferliz.html>; “Una Mirada Alternativa a la Historia Co-
lonial Filipina”, en Revista Filipinas, Invierno 2001: <http:// revista.carayanpress.com/
Archivos>; “Filipinas Hispanizada: Una Buena Opción?”, en Revista Filipina,, Otoño
2000” http://revista.carayanpress.com/ Archivos>; “Miguel de Unamuno. Epílogo a
Vida y Escritos del Dr. José Rizal de W.E. Retana. Edición digital y notas de Elizabeth
92 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
131 Ibid., p. 8.
132 Ibid., p. 55.
133 Ibid., pp. 56-57.
94 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
134
Ibid.,, pp. 41-42.
135
Ibid., pp. 53 y 59.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 95
oficial y colectiva, la lucha por el poder; por esta razón la guerra fili-
pino-norteamericana (1898-1901) que siguió a la cesión de Filipinas
por parte de España, se conoce también como “guerra olvidada”. Me-
dina califica el evento como “el primer Vietnam, donde salió ganador
Estados Unidos (p. 62)”; al mismo tiempo la autora advierte de que las
atrocidades de guerra japonesas, el tercer colonizador-invasor del Ar-
chipiélago, fueron “escasamente transmitidas por las generaciones que
sobrevivieron”. Tras haber recorrido tantas épocas, la conclusión es la
toma de consciencia de que no puede ser casual que:
No existe ningún monumento nacional, ni recordatorio a los caídos de
la revolución filipina contra España, de los de la guerra filipino-norteameri-
cana, o los de la Segunda Guerra Mundial136.
3. PAULINA CONSTANCIA
Desde la década de los setenta, y teniendo sin duda como autor
de referencia a Federico Espino Licsi, surgen jóvenes creadores filipi-
nos que, aproximándose a través del aprendizaje a la lengua perdida,
hacen del español su medio de expresión poética. Los motivos de este
comportamiento son heterogéneos y sólo los autores podrían dar exacta
respuesta. No obstante, toda esta generación de escritores, educados a
través de traducciones del español al inglés o al tagalo de las obras clá-
138 Bibliografía crítica sobre Elizabeth Medina: Andrea Gallo, “Reseña a Sam-
paguitas en la cordillera de Elizabeth Medina, en Tonos Digital, nº XII, 2006; Id., “La
herencia hispánica en dos autoras filipinas”, en Escritoras y pensadoras europeas, Se-
villa, ArCiBel, 2007; Id., “Entrevista a la escritora hispanofilipina Elizabeth Medina”,
en Destiempos, nº 8, Mayo-Junio 2007: <www.destiempos.com>; idem, “Conversación
con Elizabeth Medina”, en Revista Filipina, t. XI, nº 1, Primavera-Verano (2007):
<www.revista.carayanpress.com>; Id., “Nota a Sampaguitas en la cordillera di Eliza-
beth Medina”, en Rassegna Iberistica, nº 86, octubre (2007), pp. 75-78.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 97
142 “Sobre los colores de la vida”, en Paulina Constancia, Brazos abiertos / Open
Arms. A bilingual collection of poetry, New Westminster, The World Poetry Publishing,
2003, p. 51.
143 Como los libros publicados por la editorial Rayo, perteneciente a HarperCo-
llins. Por ejemplo la obra de Luis J. Rodríguez, La República de East L.A., 2003, pu-
blicada un año antes en inglés por la misma casa editorial, con título The Republic of
East L.A.
144
Se compone de cuatro cuentos: “El chino asiste a una misa católica”, “El
mono y el científico”, “Tatang va a Nueva York” y “El apóstol”, en Edmundo Farolán
& Paulina Constancia, Cuentos Hispanofilipinos, ob. cit., pp. 79-138.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 99
Esto lo aprendí
con un vistazo
en lo profundo145.
4. DAISY LŁPEZ
En fechas muy recientes, pues 2009 es el año de publicación de
su primer libro de poesía, ha surgido también una nueva voz lírica, la
de Daisy López, autora de En la línea del horizonte149. Aunque sea ésta
su primera publicación en volumen, en realidad algunos poemas suyos
se habían difundido anteriormente en Linguae et Litterae, la revista del
Departamento de Lenguas Europeas de la Universidad de Filipinas.
Daisy Nicia López y Pargas nació en la Ciudad de Quezon. Cursó
los estudios de Filología Hispánica en la Universidad de Filipinas para
trasladarse más tarde a Madrid, donde residió varios años y obtuvo un
Máster en Filología Española expedido por el Instituto de Cultura His-
pánica. Más tarde, cursó estudios de lengua y literatura italianas en la
Università per Stranieri, en Perugia, Italia. De vuelta a Filipinas, obtuvo
el Doctorado en Literatura Hispánica en la misma Universidad de Fi-
lipinas–Diliman, institución en la cual, como profesora asociada, en-
seña español e italiano. Colabora en varios periódicos publicando nu-
merosos artículos y ejerce asimismo como traductora de español-inglés
e italiano-inglés. Desde 2005 es miembro de número de la Academia
Filipina de la Lengua Española.
La trayectoria de esta autora parece apoyar la idea de que también
haya recuperado el español a través del estudio. Sin embargo, aunque
el castellano utilizado por López en lo publicado hasta la fecha, muestre
más proximidad al español internacional que a la variedad isleña, para
ella, que es nativa por parte de madre de chabacano ermitaño, el idioma
castellano es una lengua no solo aprendida sino indudablemente hoga-
reña. Y un español impecable ha elegido Daisy López para cantar líri-
camente su hondo sentimiento extático, su vínculo amoroso con un Dios
que, en sus versos, declara ser entrañablemente parte y centro de su vida.
149
Daisy López, En la línea del horizonte, Sevilla, ArCiBel, 2009.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 101
El presente lo controlas,
tanto que ni puedo detenerlo
ni acelerarlo
según caprichos y antojos,
según necesidad y justicia.
– Dime
Tú, œquién eres?
[…]
Te digo quién soy…
porque quiero que este rincón oscuro
se transforme en claridad intacta.
Quiero que tu inquebrantable silencio
ahogue el impulso ruidoso y confuso
de mi espíritu desfallecido.
[…]
Quiero entrar por tu puerta.
Pero confiésalo:
¿No eres tú la Puerta?
5. MARRA LANOT
Escritora que también ha sorprendido a la escena literaria filipina
ha sido Marra Lanot. En lugar de publicar obras en español acompa-
ñadas de su versión inglesa, Lanot publica poemarios trilingües con
secciones independientes: la más amplia en inglés, después en filipino,
y una decena de poemas en español. Lo relevante en este caso es que
sus obras son publicadas en el archipiélago por editoriales especiali-
zadas en poesía filipina y, en consecuencia, pueden adquirirse en las
principales librerías del país. Las obras de Marra Lanot han conseguido
reavivar un fenómeno casi extinguido, el de poder visitar una librería
filipina y comprar poemas actuales y originales hispanofilipinos.
Se trata también de una poetisa muy caracterizada por su marcada
beligerancia feminista, uno de los rasgos más persistentes en la poesía
escrita en territorio filipino por mujeres150:
150 Sobresale en este sentido la obra singular en filipino de Joi Barrios. Los po-
emas en filipino de Marra Lanot suelen poseer la misma tensión: “Katulong sa bukid/
Sa porno’y maynika/ Domestic, migrante/ Mail-order bride at puta (“Sirvienta en el
campo, esclava pornográfica, empleada doméstica, emigrante, esposa por correo y
puta”), “Marya”, en Marra Pl. Lanot, WitchÊs Dance at iba pang tula sa Filipino at Es-
pañol, Manila, Anvil, 2000, p. 125.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 105
“Sor Juana Inés de la Cruz”, “Cuando vuelves”, “Isabel”, “No te doy ninguna pro-
mesa”.
No obstante, Marra Lanot no deja de ser una artista que experimenta con el
idioma y, por tanto, debiera apoyarse, a fin de garantizar la validez idiomática del texto
publicado, en un editor textual: “Empecé traduciendo poemas del español al filipino.
A partir de ahí me interesé más por los poetas que escriben en español y de la lectura
pasé a componer poemas originales en español”. Cf. Andrea Gallo, “Dos poemas de
Marra Lanot y una breve entrevista”, en Revista Filipina, t. XII, nº 3, Otoño (2008):
<http://revista.carayanpress.com/mlanot.html>, véase también Id., “Entrevista a la po-
etisa filipina Marra Lanot”, en Destiempos, núm. 16, Septiembre-Octubre 2008:
<www.destiempos.com>.
Efectivamente, Marra Lanot ha traducido al filipino a autoras como Gabriela
Mistral. Cf. Linguae et Litterae, Quezon City, Universidad de Filipinas, vol. I, año 1
(1992), pp. 66-67.
155 “Luna llena”, en Riding the Full Moon, ob. cit., p. 79.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 107
156
Ibid.: “Sor Juana Inés de la Cruz”, p. 87.
157
“Rezo” es su poema mariano más significativo: “Como eres una mujer,/ nadie
te conoce/ pero, sí, te conocemos,/ y como tú estás/ en nuestra mente/ y en nuestro co-
razón/ madre de Dios/ madre de todos/ y de todo el mundo/ mujer de las mujeres/
existe, existe, existe”, en Jaime B. Rosa (ed.), loc. cit., p. 86.
158 “España”, WitchÊs Dance, ob. cit., p. 176.
108 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
159
Manila, Universidad de Santo Tomás Publishing House, 2005.
160
Ibid.: “Vate”, p. 159.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 109
7. OTROS ESCRITORES
A pesar de no haber llevado a cabo una labor persistente ni de que
sus libros hayan sido registrados, una considerable nómina de autores
ha ido sacando a luz sus obras a través de los medios disponibles. Un
caso palmario es el de Nuevo Horizonte, órgano de la Sociedad de Es-
critores Hispano Filipinos y de la Academia Filipina correspondiente
de la Real Academia Española. Nuevo Horizonte fue sin duda el sema-
nario de referencia en lengua española para Filipinas durante la década
de los ochenta. En sus páginas se publicaron multitud de poesías y re-
latos originales que no alcanzaron a ver la luz en forma de libro. En
consecuencia, los materiales publicados en Nuevo Horizonte tienen im-
portancia al tiempo que permanecen prácticamente olvidados. Lo que
es más grave, dada la rareza de su conservación en las hemerotecas fi-
lipinas, constituye todo un corpus literario casi desvanecido, a pesar
de no tener más de veinte años. Muchos textos de Luis Nolasco, Ramón
Escoda, Bartolomé Briones, incluso de Francisco Zaragoza, están es-
perando ser rescatados e incorporados a un corpus coherente de la his-
toria literaria hispanofilipina de su tiempo. Incluso también se trataría
de años anteriores, ya que en Nuevo Horizonte se pueden encontrar
joyas como la poesía escrita en 1962 por Flavio Madrid, residente de
Intramuros y testigo de su destrucción (donde murió prácticamente toda
su familia):
Ciudad de añoranzas, de antiguos conjuros,
tu tierra empapada de sangre española
se abrió a la existencia con esa aureola
de ser en los siglos la gran… Intramuros.
[…]
“Real”, es la calle: camino empedrado
donde es el desfile de las procesiones:
reliquia extinguida del tiempo pasado,
con velas lucientes y kirieleisones.
[…]
De tus esplendores, que tanto he admirado
y nunca el olvido podrá destruir,
112 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
168
“Intramuros”, en Nuevo Horizonte, año XII, nº 2, 29 de diciembre (1984),
p. 16.
Flavio M. Madrid posee varias obras inéditas, especialmente guiones cinemato-
gráficos y novelas en inglés que tratan sobre la Segunda Guerra Mundial: The Long
Long Week; y An Echo of Memory. La última descendiente de la familia, su hermana
Carmen Madrid, nos dio los originales para preservarlos y editarlos. Carmen Madrid
Murillo nos ofreció testimonios directos de la vida en Intramuros antes de su destruc-
ción durante la guerra, y del mundo hispanohablante de la época. Sobre su vida véanse
nuestros trabajos: “Vida de Carmen Madrid Murillo, manileña de Intramuros”, en Re-
vista Filipina, t. XII, nº 3, Otoño (2008): <http://revista.carayanpress.com/
cmadrid1.html>; “The last time Carmen Madrid heard the Intramuros bells”, en Gaceta
de Intramuros, octubre-diciembre (2008), p. 5.
169 Cf. Isaac Donoso, “Teresa Andueza Salazar y la docencia filipina en torno a
1982, p. 19.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 113
No obstante, bien por falta de decisión, bien por las grandes di-
ficultades de publicación, se pierden escritos de autores que pudieran
ser de interés. Sin duda el caso paradigmático es el de Macario Ofilada
Mina (Manila, 1971), quizá promesa de la literatura hispanofilipina.
Doctor en Filosofía y estudioso de la obra de San Juan de la Cruz, pu-
blicó en 2008 su discurso de ingreso en la Academia Filipina: Filoso-
fía, lenguaje, mística: Desde las entrañas del espíritu173. Desafortu-
nadamente, su obra poética parece no tener continuidad más allá de
ciertos poemas dispersos y los cuatro aparecidos en Lo último de Fi-
lipinas.
171
Poco antes de su fallecimiento pudimos mantener una pequeña conversación
con ella que puede escucharse en: “Fragmentos de una conversación con Teresa An-
dueza Salazar”, en Revista Filipina, t. XII, nº 2, Verano (2008): <http://revista.cara-
yanpress.com/teresa.html>.
172 “Líneas copiadas del cuaderno de un poeta muerto joven”, en Jaime B. Rosa
174
“A Rizal admirer, envoy writes 2 poems for RP [Republic of the Philippi-
nes]”, en Inquirer, lunes 19 de junio de 2006, p. A-6.
175 “Manila”, en Jaroslav Ludva, Doce poemas de las islas Filipinas (y un epílogo
A. POESÍA
115
116 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
UN SIEMPREVIVA
A Carmen Madrid Murillo,
oriunda de Intramuros
SEGUIR VIVIENDO
YO SEGUIRÉ ADELANTE
METRO
Montreal, 1985
177
Todas las composiciones en: Guillermo Gómez Rivera, Con címbalos de
caña, Sevilla, Moreno Mejías (en prensa).
122 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
Rendirse en marrones y azules que me fijan sin decidir este día que se
llama en desdichas,
HAIKU 14
LA EXPERIENCIA FLUYENTE
178
Itinerancias (comings and goings), San Francisco, Carayan Press, 2006,
p. 25.
179
Ibid., p. 16.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 123
fórmulas históricas,
palabras excretadas,
mentes hechas en los cincuenta
con Artie Shaw,
y los sesenta con Sonny Rollins
y Dave Brubeck,
y después de todo,
se repite de nuevo, otra vez y otra vez,
original e imitación,
primitivos asertos intelectuales,
interpretaciones, reinterpretaciones y zeroísmos.
MEDITACIŁN
180
Ibid., pp. 47-49.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 125
181
Ibid., p. 55.
126 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
RETIRO
Vancouver, 2003
VIGAN
182
Ibid., p. 101.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 127
Es alcázar hispano-filipino
De maciza estructura por lidiar
Contra fuerzas perversas del destino.
PIECECITOS
Piececitos de mi desconsuelo…
de una encantadora mujer
que la sueño en mi desvelo
no pudiéndola desprender
Admirando en el firmamento
las estrellas resplandecer
como surtidor al momento
derramando luces por doquier…
183 La nao de Manila y demás poesías, Manila, Eres Printing Corporation, 2004,
p. 41.
128 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
¡Y de encantos escondidos
que pudiéramos descubrir
refinándonos los sentidos
en quererlos percibir!
LA DAMA DE BLANCO
184
Ibid., p. 113.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 129
caminas
el susurro del viento acaricia
rumor del mar
grillos
tus pasos
cada vez
130 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
más inaudibles
le silbas
a la media luna
brisa
perfume
melancolía inexplicable
sientes la presencia cercana de alguien
volteas la cabeza
hacia atrás
nadie
brisa
perfume
al otro lado de la calzada
–mira!
en la dirección contraria
a la tuya
aparece caminando
hacia ti
una figura etérea
ella se acerca
hacia ti
pero no llega
camina
pero no llega
invade la lógica de sueños
te habla
algo te está diciendo
pero no la oyes
te estremeces
Te enterraron.
Te enterraron los nuevos extranjeros y hasta
algunos a quienes en otra época
llamaste “hermanos”
ayudaron a cavar para crear
tu forzada sepultura
para sofocarte viva
quitarte tu último aliento
pero te escapas
por la noche cuando nadie vigila
132 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
por fin
se te acerca
su rostro
lo has visto en un sueño perdido
la bella dama de blanco
con ternura
te ofrece la mano
te ciega su tristeza
tiemblas
sin saber por qué
estás a punto de llorar
mil caballos precipitadamente
corren y se escapan
de tu corazón
ensordecen
y de repente
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 133
ella desaparece
flores de rocío
nacen de tu frente
la luna silente
se abriga
con su manta de nubes grises
se oyen tus pasos
vuelve el canto del mar
el parloteo de los grillos
el arrullo de los árboles
el recuerdo de un perfume
y la desolación alba
de lo que hubiera sido.
EL MANTŁN
5. PAULINA CONSTANCIA
EN LO PROFUNDO
Peces, peces
a mi juicio
no son guisos.
186 Sueños anónimos/ Anonymous Dreams, San Francisco, Carayan Press, 2001,
p. 145.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 135
Esto lo aprendí
con un vistazo
en lo profundo187.
LA LLAMADA DE LA CUERDA
El arco se desliza
contra las cuerdas robustas
produciendo un sonido bajo pero dulce.
Y en un instante,
una libélula llega sin invitación
Y ¡oh! ha decidido investigar quién agita el viento.
Ya sea Mozart, Andel o Bach
no le importa a ese chiquillo.
Y meditaba:
¿Podrá ser ésta la leyenda de dos piernas
que me contaron?
Parecía un deja-vu…
Mientras se acercaban el uno al otro.
Probaron un zumbido
187
Brazos abiertos / Open Arms. A bilingual collection of poetry, New
Westminster, The World Poetry Publishing, 2003, p. 31.
136 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
y de repente
¡han vuelto a ser como eran!188
6. DAISY LŁPEZ
RELOJ
Cara plana,
que revela con su tic tac
cada rato, cada momento, vivido por ti:
tiempo descuidado por culpa mía,
o tiempo bien aprovechado para amarte más…
Faz boquiabierta,
va tejiendo los segundos en minutos,
los minutos en horas,
las horas en días, meses, años…
Al mismo tiempo que
desmenuza la belleza del tapiz del tiempo,
dándole una vibración de eternidad.
188
Ibid., p. 35.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 137
transformándolas en ansias
de un lazo indestructible…
7. MARRA LANOT
MÉXICO
El ocaso de México
es retrato de las aves
que pinta el cielo,
es una imagen del Quetzalcóatl,
de las rosas de Nuestra Señora
Santa María de Guadalupe,
de Zapata y de Pancho Villa,
símbolo de un país
que a pesar del paro
y de la pobreza,
no quiere morir
que no va a morir190.
LLUVIA
189
Todos los poemas incluidos en En la línea del horizonte, Sevilla, ArCiBel,
2009.
190 WitchÊs Dance at iba pang tula sa Filipino at Español, Manila, Anvil, 2000,
p. 175.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 139
VIDA
VATE
Yo canto
sobre mi padre el sol
sobre mi madre la mar
fundiéndose en el horizonte
de las posibilidades
Yo punteo
las cuerdas
de los sueños
que amarran
los enamorados
Yo toco
los ritmos ocultos
de la lumbre, deseo y sangre
que traiciona
el corazón
Yo soy
el verdugo de la verdad
la herida en cada lágrima
la voz que vencerá
la opresión del tiempo193.
193
Noelses. Selected Poems in English, Tagalog, Spanish (1985-2005). Ybanag
verses co-written with Juanita Ramiscal (2005), Manila, UST Publishing House, 2005,
p. 159.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 141
CREPÐSCULO
El sueño crepúsculo:
Un hombre viejo uniéndose
Con su sombra quebrada194.
ESCRITOR
DUETO
AFILO
194
Ibid., p. 164.
195 Ibid., p. 167.
196 Ibid., p. 170.
197 Ibid., p. 177.
142 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
A LA LENGUA
En Hispano aprendía
Unos rezos que mi madre
Me enseñara un día
Cuando de edad tierna era.
198
Faculty Journal. St. Paul College of Manila, Manila, Septiembre, 1987,
p. 35.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 143
199
Jaime B. Rosa (ed.), Lo último de Filipinas. Antología poética, Madrid,
Huerga & Fierro, 2001, p. 115.
144 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
B. PROSA
PALALI
[2007]
II
Málaga, 1884
200
Cuentos Hispanofilipinos, Quezon City, Central Books, 2009, pp. 12-18.
148 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
date de la vida burguesa. Todo ahora será duro y apretado. Debes co-
menzar ahora porque, si no, nunca aprenderás. Escribe con determi-
nación. No más castillos en el aire. Enfócate en objetivos precisos: es-
forzarte en tus estudios, aprobar los cursos en la universidad; el
estudio es el centro de tus tareas; llena el vacío y el estupor de tu si-
tuación moribunda con los hechos innegables de la vida. Con esto se
contesta el desafío.
16
201
Fragmento de los capítulos 15 y 16 de la novela inédita cuyo texto completo
mecanografiado se encuentra en proceso de edición.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 149
3. PAULINA CONSTANCIA
1
Hace muchos años en el pueblo de Carcar en el sur de Cebú vivía
un chino, Chan Kuai Le, cuyo nombre significa “felicidad”. Mientras
crecía Kuai Le, era el blanco de todas las bromas, debido a su acento
muy fuerte. Sus condiscípulos lo llamaron intsik yungit. Tenía pocos
buenos amigos, pero nunca pasaba tiempo con ellos después de las cla-
ses. Lo obligaban a volver en seguida a su casa para ayudar a sus padres
en el negocio. Eran muy trabajadores y hasta los fines de semana se
los dedicaban al negocio. Kuai Le tenía un buen corazón y era muy tra-
bajador. Nunca decía mentiras ni hacía daño a nadie. Naturalmente,
debido a estas cualidades, la gente le tenía confianza.
2
A los 24 años, Kuai Le ya había aprendido todo lo que tenía que
aprender acerca del negocio de copra. Sus padres le prometieron que
tan pronto como encontrara una mujer adecuada para ser su esposa, le
darían rienda suelta en el próspero negocio de copras de la familia.
Pero esto era una tarea muy pesada para él porque trabajaba toda la se-
mana y no tenía la oportunidad de conocer chicas. Un domingo, Kuai
Le decidió dar una vuelta alrededor de la Catedral de Santa Catalina
(la patrona del pueblo) y allí, vio a la mujer más guapa que había visto
en toda su vida. Se quedó mirándola boquiabierto. Estaba casi parali-
zado con esta visión de belleza, la brisa calurosa acariciando su her-
moso cabello castaño y el sol besando sus finos rasgos de su faz mes-
tiza. En aquel momento, Kuai Lai tenía la certeza de que un día ganaría
su corazón. La siguió hasta su casa y descubrió que vivía en una her-
mosa mansión en la calle mayor cuesta abajo de la catedral.
3
El nombre de la joven mestiza era María Carmen, o “Maricar”,
hija única de Don Luis Miguel y Doña Mariquita Zaragoza. Maricar,
150 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
igual que Kuai Le, tenía también 24 años. En esa época, era extraño
para una chica hermosa como ella estar todavía soltera a su edad. Según
los carcareños, Maricar tenía sólo un año para salvarse de la maldición
de quedarse soltera para siempre. Sus padres empezaban a preocuparse.
Querían que se casara con un caballero de descendencia española, pero
no había ningún candidato adecuado. Los hijos de don Guillermo Fer-
nández sólo tenían 8 y 10 años y Jave, el único hijo de don Tiburcio
García, un solterón de 50 años, era un borrachín. Maricar era una sol-
tera muy diferente a las otras solteras de su edad. A ella no le interesaba
casarse. Su gran interés era cocinar y pasaba mucho tiempo en la cocina
con su yaya, Catalina, su Yaya Talí, que la cuidaba desde que nació.
Yaya Talí era baja, morena, gordita, de pelo rizado y no se parecía en
nada a la delgada y blanquita Maricar que además tenía rasgos finos.
No obstante, la quería como si fuera su propia madre. Yaya Talí enseñó
a Maricar en muchas cosas, pero dos de las más importantes fueron:
primero, nunca juzgar a ninguna persona por su apariencia y dinero,
sino por la bondad y la pureza de su corazón y segundo, cómo cocinar
platos muy apetitosos.
4
Cada domingo, después de asistir a la misa de las nueve de la
mañana, Maricar y Yaya Talí iban directamente a la cocina donde pre-
paraban una gran tanda de bam-i. Después visitaban a los huérfanos
en un orfanato en el pueblo para compartir el almuerzo. Si pudiera
hacer su propia voluntad, Maricar habría entrado al convento después
de sus estudios secundarios para poder dedicar toda su vida a cuidar
a los huérfanos y a los niños abandonados de Carcar. Pero Maricar era
una hija obediente y siempre hacía todo lo posible para complacer a
sus padres. Ciertamente, ella era el orgullo y la alegría de sus padres
y no era del tipo de muchacha que se aventuraba en cosas que disgus-
tarían a sus padres, en particular a su padre. Para don Luis Miguel, si
Maricar hubiera entrado al convento o si se quedara soltera sería una
gran decepción. La gente de ascendencia española se enorgullecía con
pasar la herencia material y cultural a sus nietos porque les daba pres-
tigio en la sociedad. Don Luis quería que sus nietos disfrutaran de este
prestigio.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 151
5
Un día de sol en el mes de mayo, cuando las flores de bumbil y
kalachuchi suelen florecer, alguien tocó la puerta de la casa de los Za-
ragoza. Fue Kuai Le con su mejor y único barong. Yaya Talí fue de
prisa a la puerta y preguntó:
“¿Quién es?”
Kuai Le contestó: “Alguien que quiere conocer a la chica bella
que vive en esta casa y quien asiste a la misa en la Catedral de Santa
Catalina.”
“Hmmmm pienso que Ud. se refiere a mí. Soy guapa, soltera,
asisto a la misa en la catedral y sí soy eternamente joven”.
Yaya Talí abrió la puerta y apareció una mujer en sus sesenta pri-
maveras. Los dos se pusieron a reír. Pero Kuai Le reconoció que ésta
era la chaperona de Maricar a la cual había visto la primera vez que
vio a Maricar. En ese instante, supo que ésta era la persona con quien
tenía que hacer amistad para acercarse a la mujer de sus sueños.
6
Durante un período de dos semanas, Kuai Le paseaba por la casa
de los Zaragoza para ver a Yaya Talí y regalarle unos ampao y buka-
rilyo. Estos dos son manjares locales de Carcar. Durante estas visitas,
Yaya Talí conoció a Kuai Le y ella sabía las intenciones del muchacho:
ganar el corazón de Maricar. Yaya Talí se fijó en la sinceridad y ama-
bilidad de Kuai Le; además, el joven tenía un buen sentido del humor.
Yaya Talí había trabajado para los Zaragoza por muchos años y tenía
buen ojo para la gente ya que había conocido a tantas personas de todo
tipo que habían pasado por la casa de los Zaragoza. Por ser la chape-
rona constante de Maricar, Yaya Talí era la persona capaz de reconocer
al muchacho que podría ser un buen compañero para la señorita. Un
día Yaya Talí decidió hablar con Maricar acerca del chino Kuai Le y le
rogó a Maricar que le diera al joven el permiso de visitarla. Maricar
accedió a que la visitara una tarde después del medio día cuando la ma-
yoría de la gente en Carcar tomaba la siesta. A esa hora de la tarde tam-
bién sus padres estaban visitando a su Tío Julio en el vecino pueblo de
Sibonga. Maricar, consciente de que sus padres no aprobarían preten-
dientes no españoles, sabía que ésa era la única manera de darle al
chino la oportunidad de visitarla.
152 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
7
Kuai Le apareció de nuevo llevando puesto su mejor conjunto–su
barong almidonado y sus pantalones negros bien planchados. Su traje
era casi nuevo porque lo había usado sólo una vez cuando terminó sus
estudios secundarios. Yaya Talí le dio al joven la bienvenida, deseán-
dole suerte y después, le condujo al salón. Yaya Talí le informó a Ma-
ricar de la llegada de su visita. En seguida, la mujer de sus sueños apa-
reció frente a sus ojos como un ángel. „Buenas taldes, señolita‰, saludó
el joven nerviosamente a Maricar. A Maricar no le molestaba el acento
de Kuai Le. Por el contrario ella se divertía escuchándole hablar. Al
principio estaban ambos tímidos pero pronto, con la ayuda de la Yaya
que estaba cerca para ayudarles, empezaron a charlar. Dentro de poco,
hablaban de cualquier cosa y se reían de las tonterías de sus cuentos.
Se pusieron de acuerdo para encontrarse nuevamente a la misma hora
la semana entrante. Esta visita semanal continuó por dos meses. Mari-
car y Kuai Le pronto se enamoraron y él expresó su intención de pedir
la mano de Maricar en matrimonio. Pero había un problema: necesitaba
el permiso de los padres de Maricar para casarse con ella. No ser espa-
ñol ya era un punto en contra de él. Sin embargo, no ser católico sig-
nificaba no tener ninguna posibilidad. Maricar pensó que sería prudente
que Kuai Le se volviera católico. Pero primero, tenía que hacer una
tarea: asistir a misa en la Catedral de Santa Catalina y ver a Maricar
después para contarle en detalle su experiencia.
8
La descripción de Kuai Le acerca de su experiencia fue la si-
guiente:
(Ten presente que Kuai Le siempre pronunció una L en vez de
una R)
9
„Bueno, mi amol, fui a la iglesia como tú me lo pediste. œYa soy
católico? Cásate conmigo pol favol. Asistilé a la misa. Repetilé yo
ÂSanta MalíaÊ un millón de veces si tu quiele. Cásate conmigo, Malical,
mi amol y te halé la mujel más feliz en Calcal‰. Maricar se sintió muy
conmovida por la inocencia y sinceridad de Kuai Le. Había algo muy
entrañable en su personalidad igual que la de los niños del orfanato.
Sin vacilación, Maricar le dijo “¡Sí!”. Él no esperaba esta respuesta.
En aquella época, los padres tenían la última palabra. Pero Maricar le
dijo a Kuai Le que hablara a sus padres. Ella habló con su mamá y doña
Mariquita al ver a su hija muy feliz y entusiasmada, le prometió que
trataría de convencer a su padre.
Le rogó a su esposo que tuviera la mente abierta porque al fin y
al cabo, los dos tampoco eran españoles puros. Ambos eran mestizos
porque sus padres españoles se casaron con mujeres indígenas. “De-
bemos darle una oportunidad al chino”, le comentó Doña Mariquita.
Después de un período de silencio, Don Luis aceptó conocer al chino
y considerar su propuesta.
10
En el aire se respiraba una bienvenida calurosa cuando Kuai Le
llegó con sus padres al hogar de los Zaragoza. Yaya Talí preparó la casa
llenando unos jarrones de kalachuchi, bumbil y las muy perfumadas
ilang-ilang. Quizás fue el suntuoso festín que preparó Yaya Talí, o el
dulce perfume de las ilang-ilang, o quizás la conversación que Don
Luis tuvo con su esposa la noche anterior, pero el pamalay fue exitoso
sin problema alguno. Los Chan y los Zaragoza acordaron el matrimo-
nio de sus hijos. La fecha fue elegida. La única condición era que Kuai
Le se bautizara como católico antes de la boda.
11
Kuai Le y Maricar se casaron en el día de los santos inocentes, el
28 de diciembre, una fecha que Maricar eligió por muchas razones per-
sonales. Quizás porque amaba y rescataba a muchos inocentes, uno de
ellos, ya sabemos quien. La catedral rebosaba de familia, amigos y chis-
mosos. Como era de esperarse, había muchos chismes con relación a
este curioso matrimonio. No obstante, mientras progresaba la ceremo-
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 155
TENIENTE GUIMł,
EL BRUJO REVOLUCIONARIO DE YLO-ILO
[2010]
[dos fragmentos inéditos]
202
Cuentos Hispanofilipinos, Quezon City, Central Books, 2009, pp. 90-102.
156 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
del recién nacido. Ya era abuelo. Era su primer nieto. Pero Don José
repentinamente dejó de sonreírse. Su rostro registró una extrañeza ex-
traordinaria. No podía creer lo que le sucedía. Pues, tras cesar los gritos
del recién nacido,le pareció oír al mismo bebé, a su nieto,hablándole
telepáticamente al oído. Se le erizaron los vellos y se le agrandaron los
ojos. No podía creer lo que oía. ¿Cómo puede hablarle telepáticamente
un recién nacido? Pero le seguía hablando su nieto. Perplejo, Don José
decidió calmarse a sí mismo. Se puso quieto en su asiento y se resignó
a escuchar lo que el bebé iba diciéndole. Atendió serenamente.
[…]
Pretexto de una democracia corrompida, por falsa, el invasor an-
glosajón logrará establecer un gobierno colonial mediante presidentes,
jueces y legisladores filipinos a quienes controlará económica y mili-
tarmente. Ya no habrá norteamericanos usenses en las islas pero estarán
sus esbirros, sus esclavos, los políticos filipinos del futuro que ya ha-
blarán en inglés y con las mentes entorpecidas. Y mediante la manipu-
lación de las divisas y la moneda filipina, el control de sus productos
agrícolas e industriales, el alto costo de servicios que dicen ser públicos,
como la electricidad, la electricidad sobre todo, la distribución del agua
potable, el precio de las medicinas, el alimento en general y todas las
necesidades fundamentales que cualquier hombre necesita para vivir y
sobrevivir, tendrán efectivamente esclavizados al noventa y cinco por
ciento de los filipinos. Su única salvación, aunque sólo fuese en parte
pero ya sería un buen comienzo, ha de depender de su rechazo del uso
oficial del idioma inglés. Todos tendrían que oficializar el idioma tagalo
tras perder el español y, a la vez, quitarse de encima el uso impuesto del
idioma inglés. Es entonces cuando el pueblo filipino empezará a pensar
por su cuenta. Y ese pensamiento independiente y soberano se culminará
al final con una recuperación del idioma español.
–Es la profecía de 1840 que se irá cumpliendo –comentó Doña
Rosa, que seguidamente se puso a llorar. Lourdes se mantenía callada.
[…]
En aquel mismo momento, Labao Dunggón sentía que san Miguel
Arcángel se apoderaba de su ser y extendía la mano para bendecirle a
Felipe203.
203Fragmentos inicial y final de la novela inédita cuyo texto completo mecano-
grafiado ha tenido a bien facilitarnos el autor.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 157
C. TEATRO
EL CASERŁN
[(1978) 2008]
[Acto primero. Escena primera]
RODRIGO: Adelaida…
ADELAIDA: (Algo sarcástica) ¿Si, Rodrigo…?
RODRIGO: ¿Cuándo dejarás de ignorarme?
ADELAIDA: (Fingiendo sorpresa.) ¿Ignorarte?
RODRIGO: Han pasado años, Adelaida. Sigo queriéndote. ¿Cuando serás
mi esposa?
ADELAIDA: Jamás te hice promesas en el pasado. Por el contrario siem-
pre te estuve diciendo que mi corazón ya está entregado a un amor
con miras más altas que las del matrimonio. (Se sienta en el
banco.)
RODRIGO: (Sentándose a su lado. Ella, alejándose.) ¿Es que es un voto
de castidad eso?
ADELAIDA: (Sonriéndose.) Casi. El carácter, quizá, algo fuerte, que he-
redé de mis mayores se impone sobre todo: amor a un esposo; mi
misma vida y mi misma muerte.
RODRIGO: Sigues siendo la romántica de siempre. Romántica; pero sin
un amor que alimente tu corazón.
ADELAIDA: Mi corazón se alimenta mejor con el ideal de la poesía
épica. La que solivianta en mí los ánimos étnicos; el amor propio,
la sensibilidad nacionalista, filipinista.
RODRIGO: (Acercándose a ella.) ¿Qué ideal poético podría ser más
épico que el amor entre dos seres como lo somos tú y yo?
ADELAIDA: (Levantándose del banco.) Lo que es ideal épico para ti, es
poesía débil para mí. Tu ideal poético me acobardaría. Nuestra
patria necesita de amores, de poesías, que rediman.
RODRIGO: (Volviéndose sarcástico también.) ¿Es que tú te crees la re-
encarnación de la patria?
ADELAIDA: (Burlona.) Sola y libre, soy verbo que redime. Casada y do-
mesticada, sería mariposa clavada en una obscura pared.
158 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
bacanal con tal de que se les dé el dinero que nos hemos ahorrado
con años de duro trabajo de generación en generación desde la
época del gobierno español.
ATAULFO: (Furioso.) ¡Bueno! ¡A mí ya no me pierden el tiempo! ¡El abo-
gado Valdés traerá la demanda mañana mismo! ¡Nuestros padres
ya murieron y ya es hora que nosotros, sus hijos, heredemos algo!204
ESCENA 3
AGUINALDO: ¿Es verdad que envió Vd. todos esos telegramas al Cónsul
Pratt en Singapore, asegurando la Independencia Filipina bajo la
protección naval de los Estados Unidos?
204 Guillermo Gómez Rivera, El Caserón (La fortaleza escondida). Comedia Fi-
lipina en tres Actos. Versión aumentada y corregida por el autor de la original publi-
cada en 1978. Edición crítica de Isaac Donoso Jiménez, 2008: <www.filipiniana.net>
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 163
ESCENA 14
ESCENA 17
DAVIS: Sr. Presidente, ¿ha leído la carta de protesta del Sr. Agoncillo?
MCKINLEY: Sí, bastante largo. ¿Qué dicen los españoles?
DAVIS: Ya tienen su dinero. Ya no les importa.
MCKINLEY: Como dice Shakespeare, “What’s done can’t be undone”.
Lo hecho ya no se deshace. Lo importante es que ya le hemos pa-
gado a los españoles, y aceptaron nuestro dinero. Compramos esas
islas con los impuestos pagados por el hombre común estadouni-
dense. Además, como les dije a los metodistas en aquella confe-
rencia, el Todopoderoso me habló en un sueño y me dirigió a apo-
derarse de esas islas, educar a esos chongos para que hablaran la
lengua del cristiano, o sea, el inglés205.
205 Edmundo Farolán Romero, Hexalogía teatral, Sevilla, Moreno Mejías (en
prensa).
166 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
D. ENSAYÍSTICA
1. ANTONIO M. MOLINA
HISTORIA DE FILIPINAS
[1984]
206
Antonio M. Molina, Historia de Filipinas, Madrid, Ediciones Cultura His-
pánica, 1984, t. I, p. 7.
168 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
207
Macario Ofilada Mina, Filosofía, Lenguaje, Mística: Desde las entrañas
del espíritu (Discurso pronunciado con motivo de su ingreso en la Academia Filipina
de la Lengua Española, el 13 de julio de 2005), Quezon City, Giraffe Book, 2008,
pp. 48-51.
170 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
4. ELIZABETH MEDINA
SAMPAGUITAS EN LA CORDILLERA
[2006]
208
Mis memorias de la guerra de Filipinas, Barcelona, Parnass, 2006, pp. 9-11.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 171
[…]
209
Sampaguitas en la cordillera. Reencuentro con Filipinas en Chile, Santiago
de Chile, RIL, 2006, p. 37.
172 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
[…]
[…]
210
Ibid., pp. 56-57.
211 Ibid., pp. 85-86.
LITERATURA HISPANOFILIPINA ACTUAL 173
212
Ibid., p. 174.
Índice onomástico
175
176 ISAAC DONOSO Y ANDREA GALLO
Tiamson y Mendoza, Edgardo 39, 39n Zaragoza Carrillo, Francisco 29, 49, 73,
Tinio, Rolando 18n, 22n, 23n, 60n, 61n 111, 112
Velásquez de Malec, Edith 87n Ziálcita Legarda, Hilario 27, 30, 37, 82-
Villar, Conchita 39n 84, 85, 112, 126
Ynciong Calao, Emilio 25 Ziálcita Nakpil, Fernando 10n, 63n
Zabala Priel, Jeannifer 14n Zóbel de Ayala, Enrique 38
Zamora Vicente, Alonso 56 Zorrilla, José 82
Isaac Donoso Jiménez
(Editor)
Historia cultural de la lengua
española en Filipinas:
ayer y hoy
I.S.B.N.: 978-84-1337-242-6
9788479627195