Diccionario Otomí
Diccionario Otomí
Diccionario Otomí
Publicado por el
Instituto Lingü ístico de Verano, A.C.
2010
Para comprar una copia impresa, visite: lulu.com.
http://mexico.sil.org/es
CONTENIDO
Dedicatoria vii
Reconocimiento Xi
Academia de la Cultura Hñ ähñ u Xiv
Introducció n xv
La escritura del hñ ä hñ u Xvii
Estructura del artículo lé Xico XXiii
Abreviaturas XXvi
DICCIONARIO HÑ Ä HÑ U – ESPAÑ OL 1
DICCIONARIO ESPAÑ OL – HÑ Ä HÑ U 405
Notas sobre la gramá tica 495
Bibliografía 519
v
Luis Felipe Obregó n, Angé lica Castro de la Fuente, W.C. Townsend
vi
A la memoria de
la maestra
vii
MAESTRA ANGÉLICA CASTRO DE LA FUENTE
viii
iX Dedicatoria
En 1951 se estableció el Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital. É sta fue la
organizació n bajo la cual operaron todas las agencias nacionales y estatales que entraron a la
zona gracias a los esfuerzos de los doctores Caso y Gamio. El primer y gran cambio físico fue la
construcció n de dos presas que aprovecharon las aguas del río Tula para irrigar el Mezquital. La
transformació n del desierto, que entonces empezó a producir maíz y alfalfa, fue espectacular. El
reverdecer del Mezquital corrió paralelo a los asombrosos cambios en el frente educativo
conforme escuelas bilingü es brotaban por toda la regió n. Angé lica y yo habíamos capacitado a
tres jó venes de mucho talento: Alfonso Salas Trejo, Heriberto Salinas Pedraza y Constantino
Sauz Escamilla. Ellos se convirtieron en supervisores del equipo de promobtores. Estos tres
pioneros lograron, má s adelante, carreras en educació n superior y ejercieron una fuerte
influencia acadé mica en el Mezquital.
Ademá s de crear un fundamento para la educació n bá sica, Angé lica inspiró a esos
primeros maestros a producir material de lectura como cuentos populares y un diccionario
bilingü e para ser usado en las escuelas. La actual Academia de la Lengua Hñ ä hñ u tuvo sus raíces
en esa fase temprana de la alfabetizació n en otomí. El presente diccionario bilingü e es tambié n
un tributo al trabajo pionero de Angélica.
El PIVM continuó dando fuerte apoyo a la educació n bajo la há bil direcció n del Prof.
Julio de la Fuente, quié n dio todo su respaldo a los esfuerzos de alfabetizació n en otomí. A
menudo, Angé lica se refería a este período de logros educativos como el “siglo de oro” en la
historia cultural del Mezquital. Durante esa é poca los hablantes del otomí se dieron cuenta de la
riqueza de su herencia indígena y se enorgullecieron de la producció n de materiales en su
lengua materna.
La transformació n de la educació n en el Mezquital se debe en gran medida a los
esfuerzos de esta diná mica maestra de la ciudad de Mé Xico que se identificó con sus
compatriotas nacidos en circunstancias desfavorables. Su convicció n de que eran contrapartes
esenciales ―lo ú nico que les faltaba era una mano amiga que confiara en su habilidad― ha
quedado bien demostrada. Su progenie pedagó gica puede encontrarse en la mayoría de las
comunidades remotas del Mezquital en donde niñ os de todas edades está n leyendo con fluidé z
en dos idiomas, y produciendo libros en su lengua materna.
En 1981 la maestra pequeñ a de estatura pero grande de voluntad, sucumbió en
IXmiquilpan, a un ataque repentino del corazó n. Yace en Orizabita, hogar de Heriberto Salinas
Pedraza, pionero en la educació n otomí.
Ethel Emilia Wallis
Catalina, Arizona,
E.U.A.
octubre de 1999
Las miniaturas de los instrumentos
musicales y los otros objetos
con encrustación de concha
fueron hechas por
los artesanos de El Nith, Ixmiquilpan.
X
RECONOCIMIENTO
El presente diccionario es una pequeñ a contribució n a la extensa bibliografía de obras
sobre la lengua y la cultura otomí. Los editores queremos reconocer y agradecer a los
individuos y a las instituciones que nos han antecedido y tambié n a los colegas de diversos
grupos que siguen produciendo trabajos de gran valor.
Desde el siglo XVI existen vocabularios, gramá ticas, sermones y catecismos en otomí. Digo
otomí porque esta etiqueta abarca todas las variantes de la lengua a la que en el Valle del
Mezquital le dicen hñähñu, en Queré taro se dice ñhoñho, en Jiquipilco, estado de Mé Xico, se dice
hñätho y en la Sierra Oriental de Hidalgo se dice yuhu. El Có dice de Huichapan, escrito en otomí,
es un documento del actual estado de Hidalgo. La gramá tica otomí de Pedro de Cá rceres
proviene del estado de Queré taro. Hay indicios de que la gente otomí de Huichapan y de
Queré taro salió de Jilotepec, actualmente en el estado de Mé Xico. Los datos lingü ísticos
publicados en Luces del otomí provienen del Valle del Mezquital y la regió n alrededor de Tula. El
Compendio de gramática otomí de Lawrence Ecker (1952) es una síntesis de los trabajos de Ló pez
Yepes (1826), Neve y Molina (1767), Luces del otomí, editado por Buelna (1893) y la gramá tica
de Cá rceres (siglo XVI); tambié n refleja las investigaciones de primera mano del doctor Ecker en
el Valle del Mezquital y en Huitzquilucan, estado de Mé Xico.
El Instituto de Alfabetizació n de Indígenas Monolingü es, el Patrimonio Indígena del Valle
del Mezquital y la Secretaría de Educació n Pú blica jugaron un papel importante en la
alfabetizació n en lengua hñ ä hñ u. La maestra y antropó loga Angélica Castro de la Fuente formó a
los promotores bilingü es Heriberto Salinas Pedraza, Constantino Saú z Escamilla y Alfonso Salas
Trejo, entre otros. Ella fomentó la educació n indígena en el Valle desde mediados de la dé cada
de los 40 hasta los fines de la dé cada de los 60. (Castro de la Fuente, 1961, “La alfabetizació n en
lenguas indígenas y los promotores culturales”.)
El Diccionario castellano-otomí fue publicado en 1956 por el Patrimonio Indígena del Valle
del Mezquital y el Instituto Lingü ístico de Verano. Elementos de gramática otomí (1955), por el
antropó logo Víctor Manuel Arroyo, es otra publicació n del Patrimonio. Maurilio Muñ oz Basilio,
hablante nativo del hñ ä hñ u y distinguido antropó logo, estuvo a la cabeza del Patrimonio de
1971 a 1976.
El benemé rito antropó logo Raú l Guerrerro Guerrero, oriundo de Alfajayucan del Valle del
Mezquital, recorrió toda la regió n, hizo observaciones etnoló gicas y recopiló cantos, narraciones
y leyendas. Su libro Los otomíes del Valle del Mezquital (1983) proporciona un amplio panorama
de lo que es la vida de la gente hñ ä hñ u.
El antropó logo norteamericano Russell Bernard, ademá s de sus artículos sobre la lingü ística
del otomí, estimuló al profesor Jesú s Salinas Pedraza a hacer una etnografía de la cultura
hñ ä hñ u desde el punto de vista de su propia gente (1984).
Miembros del Instituto Lingü ístico de Verano han publicado varios trabajos sobre la lengua
hñ ä hñ u: Donald e Isabel Sinclair, Nancy Lanier, Patricia Cowan, Harwood y Patricia Hess y Ethel
Emily Wallis. La lingü ista Wallis publicó dos artículos sobre la educació n indígena en el Valle
(1953; 1954–55). El ILV colaboró con el PIVM en la preparació n de materiales didá cticos y en la
formació n de los promotores bilingü es. Trabajaron con gente hñ ä hñ u en la traducció n de las
Sagradas Escrituras (el Nuevo Tesamento y el libro de los Salmos).
Los etnolingü istas que estudiaron en Pá tzcuaro han sido muy fructíferos en la preparació n
de libros escritos en hñ ä hñ u, que sirven no tan solamente en las escuelas sino tambié n al pú blico
Xi
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) Xii
Xiii
ACADEMIA DE LA CULTURA HÑÄHÑU
Xiv
INTRODUCCIÓN
Me da gran placer introducir el Diccionario hñ ä hñ u (otomí) del Valle del Mezquital, estado
de Hidalgo, Mé Xico. Fue compilado en el transcurso de varios añ os por Luis Herná ndez Cruz y
Moisé s Victoria Torquemada, ambos hablantes nativos del hñ ä hñ u, asesorados por el lingü ista
Donaldo Sinclair Crawford, del Instituto Lingü ístico de Verano.
Los señ ores Herná ndez y Victoria indagaron el á rea semá ntica de cada vocablo,
identificaron las distintas acepciones de la entrada y construyeron oraciones que las
ejemplifican y comprueban. Las oraciones son de suma importancia porque presentan un
panorama cultural auténtico de la vida hñ ä hñ u.
Luis Herná ndez Cruz (n. 1953) vive en Taxadho, municipio de I Xmiquilpan; trabajó en el
diccionario de 1979 a 1984. Moisé s Victoria Torquemada (1922-2005) fue residente del pueblo
de Santa Rita, municipio de Zimapá n, hasta 1972 cuando se cambió a IXmiquilpan; trabajó en el
diccionario cuatro añ os en IXmiquilpan y despué s má s de un añ o en Mé Xico, D.F. El lingü ista
Donaldo Sinclair Crawford (n. 1915), oriundo de Canadá , se ha dedicado al estudio de la lengua
otomí desde 1944.
Muchos individuos han contribuido a la redacció n del diccionario. La doctora Yolanda
Lastra y la maestra Sara Arjona de Watson sugirieron mejoras para la traducció n de las
oraciones ejemplificativas al españ ol. El profesor J. Manuel Ortiz Á lvarez leyó todas las fichas en
las etapas tempranas de recopilació n del diccionario. El profesor Anastacio Botho y sus colegas
de la Academia de la Cultura Hñähñu leyeron todo el manuscrito del diccionario en las etapas
finales y nos dieron las indicaciones necesarias para adaptar la escritura del hñ ä hñ u a la
ortografía actual. Propusieron palabras auté nticas del hñ ä hñ u para muchas palabras tomadas
del españ ol, que fueron usadas en las oraciones de ejemplo (debido a la influencia normal del
contacto con el españ ol a travé s de varios siglos). Sus recomendaciones se tomaron en cuenta en
la mayoría de los casos.
Por mi parte, traté de formular algunas reglas para cubrir los patrones gramaticales
observados en los ejemplos del diccionario, y de esta manera, aumentar lo que se sabe de la
estructura del hñ ä hñ u. (Veá nse las Notas gramaticales en el anexo.)
Tomé especial cuidado en respetar en todo la obra de los autores. Las oraciones en hñ ä hñ u
no se cambiaron, con la excepció n de la sustitució n de palabras de origen españ ol por palabras
del hñ ä hñ u sugeridas por la Academia de la Cultura Hñ ä hñ u.
La secció n en españ ol del Diccionario fue preparada usando un programa de có mputo que
invirtió los campos informá ticos e hizo una entrada de cada antigua definició n. Trabajé en la
organizació n de entradas con la misma palabra en españ ol, segú n las acepciones de la palabra en
espñ ol. Las frases que sirvieron para definir una palabra en la parte hñ ä hñ u fueron convertidas
en subentradas del elemento lé Xico principal de la frase en españ ol.
Xv
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) Xvi
Compilé una bibliografía de las principales obras sobre la lengua y cultura de los hñ ä hñ u en
el Valle del Mezquital. Hice un esfuerzo especial por citar obras de los mismos hablantes del
hñ ä hñ u. Para mí fue emocionante ver la gran cantidad de trabajos sobre el tema. Nunca podré
asegurarme de haber cubierto todo, y por tanto, les pido perdonen cualquier omisió n.
Estoy muy contenta de poder presentar este diccionario al pú blico. Espero que sea una
pequeñ a contribució n má s para la apreciació n de la lengua y cultura hñ ä hñ u.
Doris Bartholomew
IXmiquilpan, Hidalgo
14 de junio de 1999
LA ESCRITURA DEL HÑÄHÑU
Las letras del alfabeto hñ ä hñ u se presenta en la siguiente lista:
ei
ts
f fani caballo
g gä do albañil
h hai tierra
i iXi durazno tse̱ frío
j ji sangre ts tsi diente
k kä hä tuna u uni dar
k keñ ä víbora u [w] ua pie
l lochi chico u [w] uada maguey
m mada molcajete u̱ u̱ ni lastimar
m mifi acocote x Xi hoja
n ne boca y yo vela
n na uno y ye lluvia
ñ ñ ä xu cabeza z zoni llorar
ñ ñ u camino pe̱ tsi tener
El orden alfabé tico usado en el diccionario coloca primero la letra del alfabeto españ ol y
luego la letra con la modificació n que designa un sonido propio del hñ ä hñ u. El grupo
consoná ntico con saltillo sigue a la consonante simple.
El saltillo sigue a las consonantes sordas ch, k, t y ts; antecede a las consonantes sonoras b,
m, n, ñ, r, u [w] y y. Algunos hablantes pronuncian el saltillo o la hache después de la
consonante nasal, pero en el diccionario normalmente se escribe antes de ella, al principio de
una palabra. En medio de una palabra el saltillo puede anteceder a una consonante sorda: po̱te
remendar, to̱mi esperar.
Los fonemas consoná nticos se presentan en el cuadro 1.
El fonema ch es infrecuente; aparece en pocas palabras de origen hñ ä hñ u: chimänxa
gusano de elote; só lo hay una palabra que empieza con ch: Chaido (topónimo de un barrio de
Taxado). El sonido zy es muy raro; parece ser una modificació n del habla al dirigirse a niñ os
pequeñ os, o una especie de diminutivo para expresar respeto: zyuzyu abuela; nzyolo gusano de
elote.
La h puede anteceder a una consonante nasal o a una semiconsonante: hm, hn, hñ, hu, hy.
Estas combinaciones se encuentran en el diccionario bajo de la letra h; no tienen un lugar
especial en el alfabeto.
Las combinaciones de h con las oclusivas sordas del protootomí han cambiado a
consonantes fricativas en el valle del Mezquital: fani (*phani) caballo; thogi (*thogi) pasar; ji
(*khi) sangre; suni (*tshuni) nixtamal.
Xvii
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) Xviii
Hay una oposició n fonoló gica entre la fricativa glotal h y la fricativa velar j (de *kh),
aunque en algunas palabras la j varía con la h en el habla de ciertas personas. En el diccionario
se ha tratado de escribir j, siempre que corresponde a la kh del protootomí: jua conejo; juai
cuchillo, pero hai tierra y hua ala. En esto coinciden las correcciones de miembros de la
Academia de la Cultura Hñ ä hñ u, que mantienen el contraste entre j y h. La Academia escribe ha
para las preposiciones a, en y para la conjunció n y; también escribe ha donde, que viene de
habu̱ . Escribe ja para el verbo haber, estar y el adverbio apenas, recientemente.
Cuadro 1. Consonantes
LABIAL DENTAL ALVEOLAR PALATAL VELAR GLOTAL
p t ts ch k OCLUSIVA
t ts ch k con saltillo
b d z zy [ž] g FRICATIVA
sonora
b OCLUSIVA
con saltillo
f th s x [š] j [x] h FRICATIVA
sorda
m n ñ NASAL
m n ñ con saltillo
hm hn hñ con h
r VIBRANTE
r con saltillo
l LATERAL
u [w] y SEMICON-
SONANTE
u [w] y con saltillo
hu hy con h
La letra u antes de una vocal es la semiconsonante [w]: ua pie, uähi arar, uemä gigante.
Puede llevar antepuesta una h o un saltillo: huí soplar, ueti coser. Tambié n se presenta después
de k y antes de una vocal: kue̱ enojo.
La letra u después de una consonante es una vocal: tuhu cantar, ngu casa. La u vocá lica
aparece tambié n antes del sufijo temá tico –i: gui nube; hui poner huevo. Si la u es
semiconsonante la i lleva un acento: huí [hwi] soplar, xa nthätuí se casaron, nzu̱ thuí topil.
Las vocales orales se dan en el cuadro 2; las nasales, en el cuadro 3. Entre paré ntesis está n
los símbolos foné ticos para las letras de la ortografía.
Cuadro 2. Vocales orales
ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR
ALTA i u̱ [ɨ] u
MEDIA e o̱ [ʌ] o
BAJA e[æ] a
Con muy pocas excepciones, la u es nasal; excepciones con vocal oral: dutu ropa, zyuzyu
abuela.
La i casi siempre es oral; la ï nasal se encuentra en muy pocas palabras: uï soñar, uïni dar
de comer, tsïti chillar. Normalmente, no se escribe.
La ë nasal es má s frecuente, pero no se escribe. En el diccionario se ha procurado identificar
las palabras con vocal nasal en la informació n gramatical al final del artículo. Algunos pares de
palabras en que una tiene vocal oral y la otra vocal nasal son: thede reírse, thëdi visión; hege
hendirse, hëgi ahondar; heke partir, hëki perforar. Se puede observar que la e oral rige a la vocal
armó nica e en el sufijo temá tico, pero la ë nasal rige a la i normal.
La vocal nasalizada foné mica ë está indicada al final del artículo léxico:
sei (sei) s pulque … Vocal nasal: sëï
La regla de armonía vocal es que la vocal del sufijo formativo de la raíz -i cambia a -e si la
vocal de la raíz es e u o̱ y si no interviene una consonante nasal; la nasalizació n de ë tambié n
interrumpe la armonía.
heke partir
heni repartir, distribuir
hëki agujerar, perforar
Si la raíz de un verbo empieza con vocal nasal antecedida por hache o saltillo (no escrito en
esta posició n), en la raíz de los tiempos secundarios se presenta una ñ. Si la vocal es oral, la
forma secundaria tiene una y. De esta manera la ë nasal se puede distinguir de la e oral.
Tonos musicales
Hay tres tonos con valor fonoló gico que se presentan en la primera sílaba de una raíz: tono
alto (á), tono bajo (a, sin marcar) y tono ascendente (ǎ). El tono ascendente tiene má s duració n,
notablemente al final de una frase, y es la razó n por la que algunos especialistas han escrito dos
vocales para representarlo.
Los juegos de tres que muestran el contraste de tonos son menos frecuentes.
(Alto) yófri arrear; agujerar, germinar
(Bajo) yofri aguja
(Ascendente) yǒfri arriero
ra ngu la casa
rá ngu su casa
ya ngu las casas
yá ngu sus casas
De igual manera, los proclíticos del verbo incluyen muchos pares que se distinguen
solamente por el tono.
dí xipi yo le digo
di xipi él le dice
dá xipi yo le dije
da xipi él le dirá
gí xipi tú le dices
gi xipi tú le dirás
XXi La escritura
gá xipi tú le dijiste
ga xipi yo le diré
La ortografía oficial permite distinguir entre el artículo ra y el posesivo rá. No han tomado
todavía la decisió n de escribir el tono en los proclíticos del verbo, pero por el gran peso
gramatical que tienen, hemos procurado escribir el tono alto con tilde y el tono bajo sin marca.
2. Las acepciones
Las diferentes acepciones de una palabra está n enumeradas.
zoñä (zó ñ ä ) s 1. persona sin sombrero
2. mujer sin rebozo
3. animal sin cuernos
3. Oraciones ejemplificativas
Cada acepció n de la entrada tiene una oració n ejemplificativa.
zoñä (zó ñ ä ) s 1. persona sin sombrero Ra tsu̱ntu̱ mi pa mäñä ra bo̱jä, ra ndähi
bi hñäkua rá fu̱ i ha bi gohi ra zoñä. Al chamaco que iba arriba, en el carro, el aire
le voló el sombrero y se quedó sin sombrero.
2. mujer sin rebozo Xa mani na ra behñä di yeṯ a ya yo, pe ra zoñä. Allí va
una mujer arreando su ganado, pero sin su rebozo.
3. animal sin cuernos Mäthoni na ra zi ndämfri ra zoñä, pa mä da ntukate
otho yá ndäni. Es necesario que no tenga cuernos una res, para que aunque
embista, no haga dañ o.
XXiii
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) XXiv
5. Información gramatical
Los verbos pueden tener una forma secundaria de la raíz que se presenta en el preté rito
y otros tiempos, y una forma diferente para señ alar que el sujeto es indeterminado. Estas
formas adicionales de la raíz se citan al final del artículo.
po̱ tse (pǒ ̱tse) vt poner encima Bu̱ ya nthani ra ju̱, u̱ti ha ra tse ha po̱tse ha ra
tsibi. Si ya está escogido el frijol, échalo a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi mo̱tse
Act. indet. bo̱tse Sinón. etsi.
Los verbos transitivos que se usan como intransitivos (por tener un complemento indefinido
o incorporado al tema verbal) agregan una n- (o m-) en todas las personas de los tiempos
secundarios. Este hecho se nota citando el proclítico pretérito de la 1.ª persona dá.
ku̱ nthe (kú ̱nthe) vi nadar Ra ya bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jäti na di
geu̱. Unos jó venes andaban nadando en los bañ os y uno de ellos se ahogó . Pret. dá
nku̱ nthe
6. Variaciones en la pronunciación
Puede haber variaciones en la pronunciació n de una entrada que afectan el deletreo.
ku̱ thyatsi (kú ̱thyá tsi) s ventana Rá ngu ra Xuua bi hokua yoho yá ku̱thyatsi.
Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nku̱hyatsi
7. Los sinónimos
Los sinó nimos de la entrada se notan al final del artículo. Si la entrada tiene varias
acepciones y si el sinó nimo se aplica solamente a una de ellas, el nú mero de la acepció n
antecede al sinó nimo.
yo (yó ) s 1. chivo
2. perro
3. ganado menor
Sinón. 1: täxi; 2: tsatyo
8. Las remisiones
Una palabra compuesta generalmente tiene una remisió n a las raíces componentes.
ku̱nthe (kú ̱nthe) vi nadar Ra ya bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jäti na di
geu̱. Unos jó venes andaban nadando en los bañ os y uno de ellos se ahogó . Pret.
dá nku̱ nthe Véase ku̱ ni, dehe
9. Las subentradas
Las subentradas son palabras que comparten la raíz de la entrada. Pueden ser palabras
derivadas o palabras compuestas. Las palabras citadas como subentradas deben aparecer tambié n
como entradas principales; por eso, no llevan ejemplos ni ninguna otra indicació n.
käxi vt torcer
nkä xi vr retorcerse, torcerse
nkä xui v rec forcejar, luchar
kähä s tuna
bokjä s tuna prieta
XXv Estructura de la
entrada
dokjä s tuna piedra, tuna blanca
kä myo s tuna cardó n
kä pta s tuna zopilote
Puede citarse como subentrada una expresió n idiomá tica, pero no aparece como entrada
principal. La expresió n no lleva abreviatura de la clasificació n gramatical.
mä ntho vi decir nomá s Nuä hinte ga xiphu̱ ngeä mäntho. A é l no le decimos nada porque
nomá s lo dice. Act. indet. hmäntho
te ra mäntho ¡qué dices nomá s!, ¡hola nuevamente!
XXvi
DICCIONARIO
HÑÄHÑU – ESPAÑOL
HÑÄHÑU — ESPAÑOL
ñadi vi pedir muchacha (para casarse
con ella o para que se case con otro)
ntadi s costumbre de andar pidiendo
tadi s petició n, solicitud, pedimento
yadi s pedidor
afi (á fi) vti raspar (maguey) Mä mo afi
zu̱ngä rato xudi. Mi tío raspa a las seis
A de la mañ ana. Pret. dá ñafi Sinón. huí ya
a (a) interj 1. Expresa satisfacción. ¡A! ya dá tafi
beni. ¡Ah!, ya sé lo que voy a hacer. hno̱tfi s medeo (reg.), mediada (reg.),
2. Expresa lástima. ¡A! kate nuni ra zi jäi raspa del maguey del mediodía
hingi ju̱tsi ya dusjäi. ¡Ah!, la pobrecita tafi s raspador para maguey
persona que no levantan los autobuses. tafi s aguamiel; tipo de maguey
3. Expresa espanto. ¡A! ra bo̱ jä ne dä yafi s tlachiquero
mpu̱ntsi. ¡Ah!, el camió n quiere agate (ǎ gá te) s á gata Ra agate geä na
volcarse. ra do xi mähotho. El á gata es una piedra
4. Expresa admiración. ¡A! xa mani na ra hermosa.
dänga hnyaxbo̱jä fo̱te ya bifi. ¡Ah!, agi (agi) vt 1. enterrar Ya ja ra nsei pa ga
allí va un avió n grande que va arrojando agi ya ñusthe ga mpo̱ngatsothe. Ya
humo. está lista la excavació n para que entierre yo
a (a, ǎ ) vt despertar Pret. bi ya Act. indet. los tubos del drenaje.
ta Véase atsi 2. sumir (en el suelo) Ra uähi hingi agi
a (á , ǎ ) s pulga Nu ha ya ähä ya ra tabi, ho̱nse̱ xihni ra hai. El gañ á n no
tsatyo xika a bu̱i. Hay muchas pulgas sume el arado, apenas arañ a la tierra.
donde duermen los perros. 3. sepultar Ja pe̱ tsi hñäto mäpa dá
ani s pulga de gallina agi mä dada. Apenas se cumplen ocho
mfoxa s pulga que se clava en la días de que sepulté a mi papá.
carne 4. tapar, ahogar (plantas) Ya ndäpo ya
aba (ǎ ba) s haba (tumor de las caballerías) bi yagi ya bai ga dethä. Las hierbas
Nzäntho ya fani di hñeni ga aba ha ya crecieron má s y ya taparon las plantas de
go̱ ne. Casi siempre los caballos se enferman maíz. Pret. bi yagi Act. indet. tagi
de haba en el paladar. Sinón. ndodi Sinón. 2: ku̱mi; 4: komi
abri (ǎ bri) s abril Nzäntho tati Ndäpa ntagi s acció n de sepultar o enterrar;
zänä ra abri. Casi siempre Semana Santa sepulcro; entierro
cae en el mes de abril. Sinón. ntatso̱ ni ñagi s sepulturero, sepultar
adi (adi) vt 1. pedir Gatho mära ya agosto (á gó sto) s agosto Ntsu̱tkani
jäi ya xa tumba ya hai; mä ga adi tata jeya to̱te na ra ngo di tseti
nehe. A todas las demá s personas ya les ndunthi ya pa ra zänä agosto. Cada añ o
han dotado de tierras; yo también voy a en IXmiquilpan hacen una fiesta grande el
pedir. mes de agosto, que se prolonga por varios
2. solicitar Stá ma stá adi ra bojä ha ra días.
mesbojä ya nso̱ka dí to̱mi hamu̱ dä ngoñagosto s feria de agosto
tengi hñä. He ido a solicitar dinero al sti ñagosto en agosto pró Ximo
banco, ya só lo espero que me mäñagosto adv en agosto pasado
resuelvan. ahñoli (á hñ ó li) s ajonjolí Ra ahñoli
3. necesitar Mä zi boti ya adi ra zi ye. tu̱tsi ha ra githe xa nteti. El ajonjolí
Mi siembra ya necesita la lluvia. que le echan al mole está tostado. Sinón.
4. exigir, insistir Ra bätsi adi ra ba, ku
ha otho. El niñ o exige leche y no hay. ai (ai) vt 1. sacar (líquido) Dí ai ra dehe
Pret. bi yadi Act. indet. tadi ha ra ju̱sdehe ko na ra ntai. Saco
amäñu̱ vi rogar por mal, desear un agua del pozo con un bote.
mal (para alguien) 2. servir (comida) Tixu, yai ra hñuni pa
ga ñuni. Hija, sirve la comida para que
3
ai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 4
yo coma. Pret. bi yai Act. indet. tai aki (á ki) vt 1. sacar (líquido) Ra hñuni di
Sinón. 1: ati; 2: ani nthu̱ni, yaki tsu̱ pa hinda dontsi. La
ai (ai) 1. interj ¡ay! (expresión de dolor, comida ya está hirviendo, saca un poco
miedo o placer) ¡Ai! ¡Ndi! ¡Hanthu̱ na para que no se derrame.
ra pite! ¡Ay! ¡Miren! ¡Un fantasma! 2. servir (bebida y comida) Meṯ o yaki
2. vi quejarse (de dolor) Ra dathi rá hñuni ri dada nepu̱ gi yakua ya
mänxui xi bi ai, po̱de ntsedi. El manza mära. Aparta la comida de tu
enfermo se quejó mucho anoche, creo que papá antes de que le sirvas a otros. Pret.
está grave. Mi ai ya jäi ha ra ju̱tbo̱jä ko bi 'yaki Act. indet. t'aki Variante aki
ra ntsimi. La gente en el metro estaba Sinón. atsi Véase atsi
quejá ndose porque iban apretados. ntaki s el apartado o reservado
Sinón. 2: däntsi (alimento, bebida)
Ajuä (Ahuä ̌) s Dios Pätse̱ Ajuä. Juro Akntoxi (Akntǒ Xi) s Espía de la Cena
por el nombre de Dios. Sinón. Zi Dada (lucero) Xa thumpi ra Akntoxi na ra
dä bäjuä quié n sabe, sabrá Dios tso̱ to̱ge po ra ñuhyadi yaä ra ntoxi. Le
da Ajuä entrega a Dios han llamado Espía de la Cena a un lucero
jamädi Ajuä ¡Gracias a Dios! que aparece por el poniente al anochecer, a
ra hñäjuä, ra hñätajuä con dificultad, la hora de la cena. Sinón. Jotandämfri
milagrosamente Véase aki, toxi
fatajuä vt mandar saludo aksei (á ksei) vi sacar pulque Mä dada
hatajuä vi engañ ar a Dios aksei ha ra tse ne umbabi ya jäi. Mi
haxajuä interj ¡Buenos días! papá saca pulque en la olla, y lo da a la
maajuä interj ¡Gracias a Dios! gente. Pret. dá ñaksei Sinón. ansei
matajuä adj ¡buena persona! Véase aki, sei
¡bien haya! (reg.) yaksei s persona que saca pulque
matajuä vi encomendarse a Dios; algodo (á lgó do) s algodó n Rá nda ra
clamar a Dios algodo ra mboi. La semilla del algodó n
akäte (á ká te) vti acechar, espiar (compl. es prieta. Sinón. tudi
indet.) Yo ndunthi ya jäi ngubu̱ akäte, alma (ǎ lma) s 1. alma, espíritu Rá alma
nzäge na ra tsähni xa bati. Andan ra zi ngo̱kei ya bí bu̱huí Ajuä. El
varias personas como acechando, tal vez alma del difunto ya está con Dios.
es que se ha escapado un pró fugo. Pret. dá 2. cadá ver Rá alma ra ngo̱kei, xi ra
ñakate Véase aki, -te hñu̱ . El cadá ver del difunto pesa mucho.
yakäte s acechador 3. compasió n Ua otho ra alma nuni ra
ntakäte s espionaje ño̱ho̱, hänja xi nampi rá behñä. Creo
akhñuni (á khñ ú ni) vi servir la comida Mä que no tiene compasió n aquel hombre,
bepo geä akhñuni ha ra nzimxudi. porque seguido maltrata a su esposa.
Mi cuñ ada es la que sirve la comida en el Variante anmä Sinón. 1: hu̱ste; 2: ndoyo,
almuerzo. Pret. dá ñakhñuni Véase ngo̱kei; 3: nthekäte
aki, hñuni amañu̱ (á má ñ u̱) vi rogar por mal,
ntakhñuni s sacador o cuchara de desear un mal (para alguien) Nubu̱ gi
sacar comida amañu̱ de geke go ma te gi thogi. Si
yakhñuni s persona que sirve deseas un mal para mí, a tí te puede
comida acontecer. Pret. dá
aki (aki) vt espiar, vigilar, acechar Dí aki ñamañu̱ Véase adi, ñu̱
ra mbängmixi; ngeä tsikägi mä o̱ni. ambi (ambi) vbt preguntar (a alguien) Dá
Espío al gato montés porque se come ambi ra Xuua ha bí mpefi, pe himbi ne bi
mis gallinas. Pret. bi yaki Act. indet. xikägi. Le pregunté a Juan en dó nde
taki Sinón. su, fadi trabaja pero no quiso decirme.
akäte vi acechar Variante ambabi Véase ñani
angi, angagi me lo pregunta
anai, ani, añi te lo pregunta
5 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Arado
ami (ami) vt 1. escarbar Ra ndämfri animä tso̱ ni ha rá ñäni Ajuä. Dicen que
ami ra hai; ngeä ne dä ntuhnuí el alma de los difuntos llega a la presencia
mäna. La res escarba tierra porque de Dios. Sinón. dungo̱kei, hu̱ste
quiere pelear con otra. anjenjo (á njénjo) s ajenjo Nu ya kuese̱ jäi
2. erosionar Ntse̱ ra kati ha dí poti, ko tsi ra anjenjo ntho̱tse, gehni hñäkua
ra ye ami ra hai, ho̱nse̱ tsogi ra xido. ra Las personas enojonas toman ajenjo
kue.
Donde siembro está muy inclinado, la hervido para que se les quite lo enojonas.
lluvia causa erosió n al terreno dejando anmä [Variante de alma] alma
puro tepetate. Pret. bi yami Act. ansei (á nsei) vi sacar pulque, servir
indet. tami Sinón. xei, xemi, xeti pulque Ha ra ngo go dí ansei, ha naño
rá ntami ra dehe la erosió n que too xembi ya jäi. En la fiesta yo saco el
ocasiona el agua pulque, pero otros son los que lo reparten
ani (ǎ ni) vt servir (comida o pulque) Mä a las personas. Pret. dá ñansei Sinón.
nänä geä bí ani ra hñuni ha ra ngo. Mi aksei Véase ai, sei
mamá es la que está sirviendo la comida en ntansei s servida de pulque; sacador
la fiesta. Pret. bi 'yani Act. indet. t'ani de pulque (utensilio)
Sinón. aki, atsi, ai ñansei s persona que saca el pulque
ñangähñuni, s servidor; recipiente ante [Variante de änte] antes
en que se sirve la comida antiua (ǎ ntíwa) 1. adj antiguo Nu ya ya
ntani s servida de comida mohi ga antiua mämeṯ o xi mi tseti.
ntangähñuni s servida de Los platos antiguos duraban mucho.
comida; utensilio para servir la 2. s antiguo (persona) Tenä ge nu ya
comida jäi ga uemä geu̱ ya antiua bi bu̱i
ntanahñuni s acció n de servir la mäyabu̱. Dicen que la gente antigua era
comida gigante. Sinón. mäyabu̱
ñani vi servir alimentos ani (ǎ ni) s pulga de gallina Ho̱nse̱ dá
yani s servidor (de comida) bai ha rá ähä ya o̱ni dá mihi na ra ani
ani (á ni) s anís Tai ra ñethi nthoki ko ha mä ua. Nada má s me paré en donde
ra ani, xahmä xá ñho pa ra hñeni gá duermen las gallinas y se me pegó una pulga
ntsu. Có mprate la medicina preparada con de gallina en el pie. Sinón. yesto Véase a,
anís; quizá sea buena para la enfermedad o̱ ni
de susto. apa ra tähä (ǎ pa rá tä ́hä ) perturbar el
ani (ani) vt 1. escarbar, desenterrar sueñ o Tsopu̱ ra binxähi gi pei, ogi apa
(barbacoa, tesoro) Ani ra thumngo̱ ; xahmä rá tähä ri dada, ge ma dä nangi
ya bi dä. Desentierra la barbacoa; quizá ya zu̱ngahñu xudi dä ma. Deja esa guitarra
se coció . que está s tocando; no le perturbes el sueñ o
2. despertar (al que duerme) Ani ri dada, a tu papá , que se va a parar a las tres de la
yaä dä ma ra befi. Despierta a tu papá ; mañ ana para irse. Véase atsi, ähä
ya es hora de que se vaya a trabajar. Pret. ntaptähä s perturbada del sueñ o de
bi yani Act. indet. tani Sinón. 1: xei, otro
xeti; 2: atsi apio (ǎ pio) s apio Tena ra apio, xi ra
animä (ǎ nímä ) s 1. cuerpo del muerto, nzaki pa dä tsi, ha tena ge ra ñéthi. El
cadá ver Ya bi thuxa ra zi animä ma apio tiene muchas substancias nutritivas y
dä tagi. Ya se llevaron el cadá ver para es medicinal, segú n dicen.
ir a sepultarlo. Arado (Á rá do) s Cetus (constelación) Ra
2. el finado, el difunto Ndu ra animä ya Arado geu̱ ra ya tso̱ di tentho ha di neki
pe̱ tsi hñunjeya bi hñäkajuä. El finado ngu rá tabi ra ntei. La constelació n
hace tres añ os que falleció . Ra animä bi Cetus es un grupo de estrellas que está n una
zogi ya tsogi nubu̱ himi tutho. El tras otra, y se ve como la mancera de la
difunto dejó recomendaciones sobre la yunta. Sinón. Uatsanza
herencia antes de fallecer.
3. alma, espíritu Tenä ge rá animä ya
arhmä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 6
arhmä (arhmä ) s arma Ra dä Monda di athe (á the) vi sacar agua ¡Xi gi athe
tsuni ge hinto dä hñä ya arhmä, ngu ra nihi pa gi ñungä ya ndäpo! ¡Cómo
nzafi ne ra juai. El gobierno de Mé Xico madrugas para sacar agua para regar las
prohibe que se cargue armas, como plantas! Pret. dá ñathe Véase ati, dehe
escopeta o cuchillo. Sinón. nthote ntathe s cosa para sacar agua;
aspi (á spi) vi cubrir las brazas con ceniza acció n de sacar agua
Nuga nzäntho dí aspi pa hinga hñäspi. yathe s persona que saca agua
Yo siempre cubro con ceniza las brasas atsi (atsi) vt despertar Ogi atsi ko ri
para no ir a traer lumbre. Sinón. eni ra hmafi ra bätsi ähä, rí ma thi. No
tsibi, thini ra tsibi Véase agi, tsibi despiertes con tus gritos al niñ o, que
asta (asta) adv 1. hasta (espacio) Mä tu̱ está dormido; vete afuera.
bí mpefi asta yabu̱ . Mi hijo está atsua rá tähä perturba el sueñ o a uno
trabajando hasta lejos. avio (á vio) s 1. avió n Ra avio di hñatsi
2. hasta (tiempo) Ga zi nzenjuathohu̱ , ha ra ndähi ne rabu̱ tagi. El avió n vuela
asta rí xudi. Nos vemos. Hasta mañ ana. en el espacio y a veces se cae.
3. hasta (admiración) Asta xi ra Xuua mi 2. libé lula Nu ya ya zi zuue ga avio di
entsate. Hasta Juan decía palabras ho dä hñatsi ha yo ra dehe o ha
indirectas. ¿Asta ja nubye̱ gí jutki? potho. A las libé lulas les gusta volar en
¿Hasta ahora, apenas, me está s pagando? donde corre el agua o está encharcada
4. hasta (actividad exagerada) Asta gí nada má s. Sinón. 1: hñaxbo̱ jä; 2:
honi hänja gra napi. Hasta buscas fanizithu
la forma para que te pegue. Variante axahai (á xá hai) vi aventar tierra Ra doro
ata
ata (ǎ ta) s 1. altar Ra jäi mäyabu̱ di hänge axhai. El toro está
mi nkue;
hoki ya ata ga do, pa ha mi o̱teni ya enojado; por eso avienta tierra.
so̱ cämbeni. La gente antigua hacía Variante axhai Sinón. päntsahai Véase
altares de piedras y allí realizaban su atsi, hai
adoració n. ñaxhai s el que avienta tierra
2. pú lpito Nara zi däkei bi thogi ha ra ntaxhai s herramienta con que se
ata bi mänga ra ya noya gä tsofo. Un avienta tierra
anciano pasó al pú lpito y dio unas axi (ǎ Xi) s ajo Variante axo
palabras de consejo. Sinón. mäkähutsi ayunä (á yú nä ) 1. vi ayunar Enä ge nuu̱
ati (ati) vt 1. raspar (maguey) Ya uada ya jäi di ñupi ha ra mixa xa ayunä.
dí ati yoki ra pa, hin dí no̱ge. Raspo los Dicen que la gente que toma la hostia en
magueyes dos veces al día, no los medio. la misa ha ayunado.
2. escarbar (arrastrando la tierra) Bu̱ käi 2. s ayuno Ra ya jäi o̱te ya ayunä ha
ra dehe ati rá hai ra huähi. Cada que ra to̱ho̱ ne o̱ta na ra sadi. Algunas
bajan avenidas de aguas escarban la tierra personas hacen sus ayunos en el cerro y
de la milpa. Pret. bi yati Act. indet. hacen una petició n. Sinón. 1: behe; 2:
tati Sinón. 1: ami; 2: xemi bepi
ñatuatafi v rec ayudarse unos a otros ayo (ǎyo) s pulga de perro Nuua bu̱i ya
a raspar los magueyes ayo, ngeä ha ähä ua ra tsatyo. Aquí
ati (á ti) 1. vt sacar (líquido) Dí ati ra hay pulgas de perro, porque aquí duerme el
dehe ha ra ju̱sdehe, ga ñunga ya do̱ni. perro. Véase a, yo, tsatyo
Estoy sacando agua del pozo para regar las aki [Variante de aki] sacar (líquido)
flores. athä (á thä ) vi desvelar Tata xui dí
2. vt servir (comida) Ati ya manza ga athä, ngeä dí aki na ra be. Noche a
hñuni pa ya ga ñuñhu̱ . Sirve los platos noche me desvelo porque espío a un ladró n.
de comida para que ya comamos. Pret. dá ñathä, dá athä Véase a, tähä
3. s mina Tenä ge Nju̱nthe befi ntathä, ñathä s desvelada, desvelo
ndunthi ya ati. Dicen que en Pachuca yathä s persona desvelada
explotan varias minas. Pret. bi yati
Act. indet. tati Sinón. 1 y 2: atsi
7 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ästi
atsi (á tsi) vt 1. sacar (comida o líquido) äkui (ä kui) vbt esconder (a alguien), ocultar
Ixo, uá atsi ha ra po̱the na xano ra (a alguien) Ra bätsi dí äkuí ra dotfi pa
dehe pa ga tsihu̱ . Hijo, ve a sacar un jarro hinda zi. Le escondo el azú car al niñ o, para
de agua del manantial para que tomemos. que no se la coma. Pret. bi ñäkui Act.
2. cucharear Ra bätsi ya atsi sehe̱ ra indet. täkui Véase ägi, -bi
tu̱ hu̱ ha ra manza. El niñ o ya cucharea äni (ä ̌ni) vt mover Ra ndähi äni ya dänga
solo la sopa del plato. bai ga za. El aire mueve los á rboles
3. desenzolvar Mä ga atsi ra ju̱the pa dä grandes. Sinón. hmäni
ño xá ñho ra dehe. Voy a desenzolvar el äni (ä ni) vt menear, mover Ra masei äni
cañ o para que corra bien el agua. ra sei nubu̱ ani na i ra sei. El
ten
4. palear Yá gu̱xatatsi mä dada atsi ra pulquero menea el pulque cada vez que
hai ñani ngu ñani ha ra huähi. Los sirve un litro. Pret. bi ñäni Act. indet.
formadores de bordos de papá , palean täni Sinón. änti, uänti
tierra de un lado a otro en la milpa. Pret. ntäni s meneador (instrumento)
bi yatsi Act. indet. tatsi Sinón. 1 y 2: ntänsei s meneador de pulque
aki; 3: xami, xai; 4: ati, aki änte (ä ́nte, á nte) Las oraciones entre llaves {}
tienen el ajuste sintáctico necesario para evitar
el uso del préstamo del español. 1. conj antes
de Änte gi ma, nda Xuua, tsi na ra zi
dehe. {Meṯ o tsi na ra zi dehe, nda
Xuua, nepu̱ gi ma.} Antes de irse, don
Juan, tó mese un refresco.
2. prep antes de (tiempo) Ante rá ngo ra
Ä skuela ya dí muntsi ra bojä. {Stí zo̱ rá
ädiza (ä dizǎ ) s madera á spera Ya xithe̱ ngo ra ngunsadi ya dí muntsi ra bojä.}
nuu̱ ba ha ya paxithe̱ ya ädiza. Las Antes de la clausura de clases colecto el
tablas que venden en las madererías son dinero.
de maderas á speras. Véase ñädi, za 3. prep ante (persona) Yoho ya jäi bi
ädo (ä ̌do) s piedra á spera Bu̱ ga nxaha mai ante ra nzaya pa bi hñanthyä.
dí {Yoho ya jäi bi mambä nzaya pa bi
ñeste ha mä ndoyo ko na ra ädo. Cada hñanthyä.} Pararon a dos personas ante
vez que me bañ o me restrego el cuerpo con el juez; las carearon.
una piedra á spera. Sinón. tädo Véase änti (ä nti) vt menear, mover Dí änti ra
ñädi, do tei pa hinda zäti ha rá ua ra tse. Meneo
ägi (ä gi) vt esconder, ocultar Ya el atole para que no se queme en el fondo de
meyabu̱ mi ägi ya bojä ha ra hai. Los la olla. Sinón. äni, uäni, uänti
antiguos ocultaban el dinero debajo de la ästi (ä ̌sti) vt 1. aguzar, afilar Ra
tierra. Pret. bi ñägi Act. indet. tägi Sinón. ntoza dí ästi pa dä ñofo xá ñho. Afilo
komi el lápiz para que escriba bien.
ähä (ä ́hä ) 1. vi dormir Dí ähä nihi, ngeä 2. labrar Dí ästi na ra xithe̱ pa dä
dí pa nihi ha mä befi. Me duermo kongi. Estoy labrando una tabla para que
temprano, porque voy temprano a mi se alise.
trabajo. 3. cepillar Ra xithe̱ dá tai xa ñädi
2. s dormitorio Ha mä ähä bu̱i ya a hänge dí ästi ko ra thukza. La tabla
ga tsatyo. Hay pulgas de perro en mi que compré está á spera, por eso la estoy
dormitorio. Pret. bi ñähä Sinón. 2: cepillando con la garlopa.
tähä 4. podar Ya dí ästi ya bai ga hoga dejä
äkäo̱ni nukätsu̱di dormirse muy pa sta ñepu̱ ra panthi da roho. Ya
temprano y levantarse muy temprano estoy podando las matas de higo para que
äjua (ä ́jwa) s echadero de conejo Nuni ha cuando venga el viento solano, retoñ en.
rá ua ra binto jani na ra äjua. Allí al 5. cortar Mä dada heki ya yeza ha nuga
pie del granjeno hay un echadero de conejo.
ä ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 8
rompió en el momento en que apretaba la que ya tiene muchos hijos y todavía es una
trama del ayate. Véase bayo, pe mujer joven. Variante bätsabehñä
bazu (bá zu) adj 1. velludo, velloso Bu̱i Véase bätsi, behñä
ya
jäi ya bazu yá Hay personas que está n bäsdänxu (bä sdä nxu) s mujer fuerte a
ye.
velludas en las manos. pesar de sus añ os Nuni ra behñä ya pe̱
2. peludo (animal) Dí pe̱ tsi na ra tsi ndunthi ya jeya ha tobye̱ ra bäsdänxu.
tsatyo ra bazu. Tengo un perro Aquella mujer ya tiene muchos añ os y
peludo. todavía está fuerte físicamente. Véase bätsi,
3. pachó n Nu ya tu̱ka bazu tsatyo, dänxu
kotuabi yá da nu yá xi. A los perros bäsjäi (bä sjä i) s joven (persona) Nuni ra
pequeñ os pachones, el pelo les cubre ño̱ho̱ tobye̱ ra bäsjäi ha ya di hñeni de
los ojos. Sinón. 2 y 3: xirgo ya hmehño. Aquel hombre todavía está
bazu kämyo (bá zu kä ́myo) joven y ya está enfermo de los riñ ones.
cardó n espinudo. Variante bätsajäi Sinón. ntsu̱ntu̱ Véase
bazu ronjua (bá zu ró njua) s ayate bätsi, jäi
hebra, ayate xirgó (reg.), ayate mal hilado bäsño̱ho̱ (bä sñ ó ̱ho̱) s hombre joven
Sinón. xinguye;̱ xirgo Stá nu ra ya jäi nuu̱ ya de mäyabu̱ ha
bazumu̱ i (bá zú mu̱ i) s persona con barriga tobye̱ ya bätsaño̱ho̱. He conocido a
velluda Bu̱i ra ya däme ya bazumu̱i, unas
ha
nehe ya Hay hombres que está n personas que son antiguas y todavía son
ye.
velludos en la barriga y también en bätsi ha tobye̱ ra bäsbehñä. Vi una mujer
los brazos.
bädi [Forma secundaria de pädi] saber
bädi (bä ̌di) s adivino Na ra pa bi fekägi
na mä tsanza, pe pa dá tsu̱di dá ambabi
na ra bädi pa dá pädi too xkí bekägi.
Una vez me robaron mi camió n, pero para
encontrarlo le pregunté a un adivino para
dar con el que me lo había robado. Véase
pädi
bähi (bä ̌hi) [Pret. de pähi] adormecerse,
entorpecerse (alguna parte del cuerpo)
Nunä ra befi ga ntu̱ngi di bähi yá ua
na. Con este trabajo que se hace en
cuclillas se adormecen los pies.
mbähi s adormecimiento
mbähi adj adormecido
bämhñä (bä ̌mhñ ä ) s sabio Bu̱i
ndunthi ya ño̱ho̱ xa nxadi ha nubye̱ ya
bämhñä. Hay muchos hombres que han
estudiado y ahora son sabios. Véase
pädi, ñä
bänte (bä ̌nte) 1. s sú plica Rá bänte ri
thuhu maha gi faxki. Por amor a tu
nombre ven a ayudarme. (lit.: la súplica de
tu nombre)
2. vt suplicar, rogar, pedir un favor
Hängu dí bäntebi, pe hingi yo rá mu̱ i.
Tanto que le suplico, pero no se le
enternece el corazó n.
bäsbehñä (bä sbé hñ ä ) s mujer joven Dá
handi na ra behñä ya pe̱ tsi ndunthi yá
bazu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 10
hombres jó venes. Variante bätsaño̱ho̱
Véase bätsi, ño̱ho̱
bätsi (bä tsi) s 1. hijo (animal o humano)
Tenä ge ra keñä hingi tede gatho yá
bätsi; mäde tsi. Dicen que la víbora no
cría a todos sus hijos, se come a la mitad.
2. niñ o, niñ a, criatura Ya hingi
ñenga yá bätsi ha ra ngu ga nsadi
koñä ndunthi. Ya no caben los niñ os
en las aulas de la escuela porque son
muchos.
3. cría Rá bätsi ra nxubga di hñeni,
hänge hingi ne dä ntsu̱ . La cría de
la vaca está enferma, por eso no
quiere mamar.
jabätsi vi adoptar como hijo
mbätsi vi ser menor de edad
bätsi (bä ́tsi) 1. adj joven Ya jäi bätsi
di ho dä ntso̱ nte habu̱ raza. El gusto de
las personas jó venes es pasearse por
dondequiera.
2. vi estar joven Tobye̱ dí bätsi, hange
dí ne ga ma ra nguga nsadi. Todavía
estoy joven, por eso quiero ir a la
escuela.
be (bé) s 1. ladró n, ratero Tenä ge ya
be ku̱ti ha ya ngu, ha ya dakate yo ha
ya
ñu. Dicen que los rateros entran en las
casas, y los asaltantes andan en los
caminos.
2. asaltante, asaltador Tenä ge
mämeṯ o mi yo ya be mi taki ya
neñu. Dicen que antes andaban
asaltantes que asaltaban a los viajeros.
Vocal nasal: bë Véase pe
11 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bentho
beba (beba) s ladró n de leche (que misma lo que has de hacer en la cocina,
mama la leche de otra que no es su madre) no es necesario que te lo esté diciendo.
Yobu̱ 2. meditar, reflexionar Tu̱, bense̱ ua xá
na ra tu̱nxi ya ra dängi ra beba. Por ñho nuä gí o̱te ua hinä, nubye̱ ya gí
ahí anda un cabrito ya grande que es ladró n nti. Hijo, medita por ti mismo si está bien
de leche. Vocal nasal: bëba Véase pe, ba lo que está s haciendo o no, ahora que ya
behe (bě he) 1. vi ayunar Bu̱i ya jäi di te emborrachas.
behe na pa, ngeä njabu̱ ya nzäi. Hay 3. imaginar Ra yoskuela bi hoka na ra
personas que ayunan un cierto día,
porque
así es su costumbre. koi nuä bi bense. El estudiante hizo un
2. s Cuaresma Ya pa ga behe jätsi ngu dibujo de algo que se imaginó .
dä thogi Ndäpa. Los días de Cuaresma 4. saber (sin la intervención de otro) Ra
terminan pasando Semana Santa. nsu uädri ya bense̱ nuä dä mefi ha ra
3. s viernes Ga mabu̱ na behe ga uädri. El jardinero ya sabe lo que ha de
tso̱ñäi. Voy por allá un viernes a hacer en el jardín.
visitarte. 5. decidir (por sí mismo) ―Ngu dí ne ga
4. s ayuno Ra behe to̱te ga sabdo. El nxadi ha ngu hinä. ―Ngu bense̱ nuä gi
ayuno lo hacen los sá bados. Vocal nasal: ne gi pef̱ i pa hinto gi petsi. ―Como
bëhë Sinó n. 2: Däbehe que quiero estudiar y como que no.
mbehe s viernes ―Pues decide tú mismo lo que has de
beni (běni) vt 1. recordar Xahmä gí beni hacer para que no culpes a nadie.
ra kohi dá kohu̱ ra paä. A ver si 6. mal interpretar ―Xi bu̱i ndunthi ya
recuerdas el convenio en que quedamos bemfeni. ―Ä xähmä hingo gí xikaua.
ese
día. ―Go gí nuga hinte dí xiai.
bense,
2. pensar Ya dá beni te ga o̱te. Por ―Hay muchos estú pidos. ―A ver si no
fin pensé lo que voy a hacer. me lo está s diciendo a mí. ―Tú mismo lo
3. creer, confiar Ri nänä beni ge gi mal interpretas; yo no te dije nada.
nxadi, ha nege gi o̱tadondo tho. Tu Variante bensehe̱ Sinón. 4: pädise̱ Véase
mamá cree que está s estudiando, y eso beni, sehe̱
que nada má s te haces el tonto. bentfani s res robada Ya xa jota fadi
4. pensar Ya bätsi ho̱nda ra nteni beni. ya mantfani ga bentfani. Ya
Los niñ os solo piensan en jugar. encarcelaron a los vendedores de reses
5. inventar Nu ya jäi di nxadi dä robadas. Véase pe, ndämfri
hoka ra ñethi bi beni hanja dä hyoki bentya (béntya) vt ventearse Mä fani dä
ra ñethi mpihi ko yá mo ra nanxa. tsiti ha xkí xanthe, kongeä bi bentya
Las na
personas que hacen medicinas inventaron ra nubye̱ nku̱ntsi. Abrevé mi caballo
ye,
un mé todo para sacar la penicilina de lo y había sudado, y con eso se venteó de
podrido de la naranja. una mano y ahora manquea. Sinón. xo̱ ge,
6. extrañ ar Mä nänä bi du; hingi tsa ga kuentä
puti ha ma mfeni, xi ntsedi dí beni. bentho (béntho) vt 1. recordar nada má s
Desde que falleció mi mamá no puedo Dí bentho nää ra paä dá bedi mä
borrarla de mi mente; la extrañ o mucho. bojä, ge mi nsabdo. Nada má s recuerdo
bentho vt recordar todavía; el día que perdí mi dinero; fue un día
memorizar sá bado.
feni s conmemoració n 2. extrañ ar Bentho rá nänä ra
mfeni s mente, memoria, tu̱nthfani, hänge mafi. El
pensamiento, imaginació n becerro todavía extrañ a a su madre;
beni ra mfeni piensa casarse por eso brama.
3. memorizar Ra yoskuela gatho
bense̱ (bénse) vi 1. pensar por sí mismo bentho nuä bi sahni ha ra skuela. El
Tixu, bense̱ nuä gi pefi ha ra ku̱ni, himähyoni ga xiai. Hija, piensa por ti
11 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bentho
estudiante ha memorizado todo lo
que le enseñ an en la escuela. Sinón.
2: hñei; 3: mepya Véase beni,
tobya
beni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 12
beni (beni) s robagallinas Véase be, o̱ni te xkí ñägiu,̱ mi enä: nuga stá äkuí rá
beñäjuä (bé ñ äjuä ̌) vi encomendarse be to ra tsibi mädetho ha ra hnini, nuga
a n
Dios Véase beni, Ajuä stá äkuí ra dehe ha ra to̱ho̱. Los malos
berro (běrro) s berro Ra berro xi xa ku̱ hi espíritus platicaban de lo que habían
ga kani, ha nehe ra ñethi, nä. El berro escondido, diciendo: yo le he escondido al
es sabroso guisado como el quelite, y rey el fuego en medio de la ciudad; yo le
tambié n dicen que es medicina. Sinón. he escondido el agua en el cerro.
kani dehe bexo (bě X̱ o) 1. vt pesar Ra ma di bexo
bete (bete) s 1. traicionero (que ataca gatho nuä pa, ngu ra ñi, ra dädimaxi.
repentinamente) Bu̱u̱ ya tsatyo ya bete, El vendedor pesa todo lo que vende, como
ngeä hingi fo̱ge pa dä ntsate. Hay los picantes y los jitomates.
perros que son traicioneros, porque no 2. s peso (moneda) Nubye̱ ra bojä ga
ladran al atacar. bexo ra tu̱ki ne huxa rá koi na ra
2. traidor (que no demuestra sus malas jäi. Ahora la moneda de a peso es chica y
intenciones) Ra jäi ra bete hingi zote, tiene la imagen de una persona.
pete tho. La persona traidora no habla, 3. s trompa (del marrano; fig.) Ko rá
ataca a uno sorpresivamente. Vocal bexo ra tsu̱di utsi ra hai. Con su
nasal: bëte Véase pete trompa el marrano escarba la tierra.
bete (bě te) vi acobardarse (no poner Sinón. 3: xiñu
resistencia) Ya tsatyo ne dä za rá bi (bi) procl Indica la 3.ª pers. del pretérito;
ñoui, pe nuä o̱te di bete pa hinte dä requiere la forma B de la raíz. Mände bi
to̱tue. Cuando los perros quieren mfayo ra Xuua nu mí ma ra beni rá
morder a su compañ ero, lo que hace el nänä. Juan pastoreaba ayer mientras su
otro es acobardarse para no ser agredido. mamá se fue a lavar.
bexa (bě Xa) s 1. borrega madura Dá bi (bi) vi 1. temblar Bi ra hai ntsedi ¡ai
tsu̱hni ha mä huähi ra ya bexa xkí zidada! La tierra está temblando fuerte, ¡ay
yu̱ti. Encontré en mi milpa que unas Dios!
borregas se habían metido. 2. temblar (de miedo) Mände ma xa tho
2. persona iletrada (fig.) Dä ma na too mä däme ha xi ndí bi ko ra ntsu ha
pädi dä ñäui ya mbo̱ ho̱ , nuga te dä tobye̱ dí bi. Ayer iban a matar a mi
me i, ngu drá bexa. Que vaya con esposo, y hasta temblaba de miedo, y
k los
jefes alguien que sepa hablar; yo, ¿para todavía tiemblo. Pret. dá mbi
qué sirvo?, no sé expresarme. (lit.: soy Sinón. huäti, binti
una oveja) [Esp.: oveja] Sinón. deti bí (bí) procl Indica la 3.ª pers. del presente, de
ndubxa s borrega enferma, borrega acción en otro sitio. Bí xofo ya jäi ha rá
entelerida huähi ra Xuua. La gente está cosechando
nxubxa s oveja (hembra) en la milpa de Juan. Ndí honi nambu̱ ha
bexiga (bé Xíga) s ampolla Ho̱ nse̱ ndí xei bí oua ha na rá buxa mä pikäzexjo. Lo
na ra otsi ko ra bu̱hu̱ , kongeä bi bo̱ho̱ estaba buscando en otro lado, y aquí está
en
na ra bexiga ha mä Solamente estaba uno de los bolsillos de mi pantaló n. Ra
ye.
escarbando una cepa con una barreta, y por Xuua bí hä ya dutu Monda pa di
eso me salió una ampolla en la palma de la paua. Juan trae ropa de Mé Xico para
mano. venderla aquí.
beza (beza) s ladró n de madera (leña o Bido (Bido) Bidho (balneario cerca de
árbol vivo que trozan) Véase be, za Tasquillo) Ha ra nsaha Bido, ra dehe nixi
bethui (bethui) s ladró n de aguamiel ntse̱ xa pa, ha ni xa En el balneario
¡Xi tse.
yo ya bethuí! bi huibga mä tafi. ¡Có mo mpede
andan ladrones de aguamiel! Han sacado mi
aguamiel. Véase be, tafi
bento (bento) s rey (nombre dado a un rey
por un mal espíritu) Ya tsondähi mi
beni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 12
del Bidho, el agua ni está muy caliente
ni está fría. Sinón. Nxido
bindo (bǐndo) adj pinto Mä zi bindo
ndämfri ra taxi ko ra mboi. Mi
vaquita pinta es blanca y negra. Sinón.
bexä
13 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bola
bindode (bǐndó de) s animal que tiene una bobahi (bǒbá hi) s corazó n de la palma
estrella en medio de su frente o persona Ko rá bobahi dá hoki na ra njokdoyo.
con pinta en la frente Bu̱i ra ndämfri ha Con el corazó n de la palma hice una
ra jäi ya bindode. Hay reses y personas escobeta para limpiar el comal.
de frente pinta. Sinón. bexäde Véase Sinón. mu̱hmi, mu̱mhni Véase
bindo, de bahi bobahi (bǒbá hi) s palmera
bindodethä (bǐndó dethä) s maíz pinto, Véase
maíz negro Véase bindo, dethä bobahi
bindoju̱ (bǐndó jǔ̱ ) s frijol pinto Ra dethä bodoki (bodó ki) s 1. chipote, chichó n Bi taki
dá poti mähyegi ko ra bindoju̱. na ra mpu̱tsi ha mä de, ha kongeä bi
Sembré el maíz junto con el frijol pinto. bo̱ho̱ na ra bodoki. Me dieron un
Sinón. bexju̱ Véase bindo, ju̱ puñ etazo en la frente y con eso me salió un
chipote.
bindouada (bǐndó uada) s maguey 2. nudo Ra nte dá hokua ra ya
pinto, mei i
maguey meco Véase bindo, uada bodoki ha ra ñäni, pa dä ziti. Le hice
bindozate (bǐndó zate) s tigre Ha ra unos nudos en la punta al chicote de yunta
xäntho̱ yo ra bindozate. El tigre anda en para que duela. Sinón. 1: ndodi; 2: thutsi
la sierra. Sinón. bexazate Véase bindo, bohai (bó hai) s cucharilla (planta de pencas
zate angostas y largas) Ha rá gosthi nijä bai
binu s aguardiente, vino Sinón. ithe na ra kani nthoki ko ya ye̱ ga bohai. En
bistho (bistho) vi preocuparse por temor la puerta de la iglesia está un arco adornado
Mände dá mipabi rá nxutsi ra nangu con pencas de cucharilla. Véase bo, hai
ha nubye̱ ya di bistho hämu̱ dä boi (boi) s 1. buey Ra boi ya hingi ñoui
tsontkagi ha ra tsu̱tbi. Ayer agarré a la ya nxubga. El buey ya no se encela con
muchacha del vecino, y ahora estoy las vacas.
preocupado de cuá ndo me va a citar en el 2. toro castrado Tenä ge ya boi mäna o
juzgado. yá tsedi de ge ya idro. Dicen que los
Variante bitho Sinón. ndo̱mtho Véase bi, toros castrados tienen má s fuerzas que los
-tho enteros.
Bitehe (Bitehe) Vitejé (ranchería de boi (bói) adj negro, prieto Dí honi ra ya
Huichapan) Bu̱i ngu gohonthebe ya bantsi ga thähi ra boi. Necesito unas
jäi nuni Bitehe. En Vitejé viven cerca madejas de hilo negro. Véase mboi
de cuatro cientos habitantes. bojä (bojä ) s dinero Tenä ge ra
Bithi (Bíthi) El Mezquital (barrio de Santiago tsondähi di jameṯ i ra bojä tagi. Dicen
de Anaya) Ya boti ga deṯ hä nuni Bithi que el diablo se adueñ a del dinero
bi tsoki ngetho bi zo ra zuue. Allá , en enterrado.
El Mezquital, se echaron a perder algunas bola (bó la) 1. vt envolver Ra meni di bola
siembras de maíz por la plaga que les cayó . nu ya dutu xá ntso ne pa mefa dä
bithä (bithä ) s pesadilla Ra bithä bi meni. La lavandera envuelve la ropa
ehe de ra tsomfeni, hänge mähyoni dä que está sucia para despué s lavarla.
feni ho̱nse̱ nuä xá ñho, o de Ajuä. La 2. vt amontonar Ya mefi ya di bola ya
pesadilla viene del mal pensamiento; por gavilla ga hogä ndäpo. Los peones ya
eso es necesario pensar solo en el bien o en está n amontonando las gavillas de alfalfa.
Dios. Véase bi, tähä 3. s baló n, pelota Nu ra bola ndí
bo (bǒ , bo) vi limpiar Ko ra xite̱ di bo ya ñeñhe bi gä rá ndähi. El baló n con el
dutu ha hinge nso̱ ke ko ra xabo. Se que jugá bamos se desinfló .
limpia la ropa con el Xite y no solamente con 4. s tumor Ra ñei enä ge o na ra bola
el jabó n. ha mä mu̱ i. El médico dice que tengo un
bo (bǒ ) s quiote, bohordo Rá bo ra tumor en el estó mago. Sinón. 1: pantsi,
uada xa ñu, geä dri thu. El quiote de toti; 2: mundo, muntsi, pantsi; 3:
maguey que está dulce es el que hornean. nuni
Variante
bo
boladejuego HÑÄHÑU — ESPAÑOL 14
bo̱hai (bo̱hai) s 1. lodo, fango Ra tsu̱di bo̱ ñu (bo̱ ñ u) s moco Joti rá xiñu ra bätsi
di nxaha ha po ra bo̱ hai. El cerdo se bañ a ga bo̱ ñu. La nariz del niñ o está tapada
en fango encharcado. con mocos. Sinón. baxi Véase po̱ni, xiñu
2. cieno, lé gamo Mänxui bi ñuni ra bo̱shnä (bo̱shnä ) s 1. bala Dá tsu̱di na
huähi ha nubye̱ xi ja ra bo̱ hai. La milpa ra bo̱jä de na ra bo̱shna, mä ga fotsuabi
se regó anoche y ahora es puro cieno. ha ra ua mä theti. Encontré un casquillo
Véase po̱ e, hai de bala; voy a metérselo a la pata del
bo̱ jä (bo̱ jä ) s 1. fierro, hierro, todo metal malacate.
Ra gosthi de mä ngu ga bo̱ jä. La puerta 2. balazo Manxui bi nja ya bo̱ shnä.
de mi casa es de fierro. Anoche hubo balazos.
2. coche, camió n, autobú s, carro Dá tai 3. plomo Dá tsu̱ na ra bo̱shna ya xa
na mä bo̱jä pa ra nthengado. Compré tsäti. Hallé un plomo ya quemado.
un camió n para acarrear materiales. 4. tiro, disparo Nuu̱ ya be de mänxui,
Sinón. 2: tsanza bi tembabi ya bo̱shnä. A los ladrones de
bo̱ jä ra bo̱ shnä pistola, escopeta, rifle, anoche, les dieron de tiros. Véase zänä
retrocarga bo̱to (bo̱to) s liendre Tenä ge ra
dänga bo̱ jä má quina pesada bo̱to geä rá mädo ra to. Dicen que la
hñaxbo̱ jä, hñaxabo̱ jä s avió n liendre es el huevecillo del piojo. Véase
bo̱ka (bó ̱ka) s bravo Dí pe̱ tsi na ra po̱ho̱, to
tsatyo, xi ra bo̱ka. Tengo un perro mbo̱to vi estar lendroso
muy bravo. Sinón. zate bo̱the (bo̱the) s alga Ra bo̱the ra kangi
ha xá ntudi ngu ra xiyo. El alga del
bo̱ kue̱ (bǒ̱kue) 1. s persona irritable, agua es verde y es blandita como la lana.
persona colérica Bu̱i ra ya jäi xi ya Véase po̱ho,̱ dehe
bo̱ kue Hay personas que son muy bo̱ tsu (bo̱ tsu) s bisabuela Mä bo̱ tsu bi du
.
irritables. ga ntete ha mä bo̱xta bi du ya mrá
2. vi enojarse, irritarse, airarse (reg.) däkei. Mi bisabuela murió embrujada y
Xi bi mbo̱kue̱ mä dada koñä histá pefi mi bisabuelo murió ya anciano.
nuä bi bepki. Se enojó mucho mi papá Variante bo̱ chu
porque no he hecho lo que me ordenó . bo̱ xhyadi [Variante de mbo̱ xhyadi] oriente
Sinón. 1: kuexji, zo̱ tmu̱ i; 2: nkue bo̱xta (bo̱Xta) s bisabuelo Mä bo̱xta ne
kuese,
Véase po̱ ho̱ , kue̱ mä bo̱chu, ya hindá pädiu̱. Ya no
bo̱mu (bo̱mu) s tripa de calabaza Nuu̱ conocí a mi bisabuelo ni a mi bisabuela.
ya bo̱mu gi muntsi pa gi umbabi ya Sinón. mbongxita, mbongaxita Véase xita
tsu̱di. Juntas las tripas de calabaza para bo̱yo (bo̱ yo) s 1. seso Rá bo̱yo ra deti
dárselas a los puercos. Véase po̱ ho̱ , mu xá ku̱ hi. Los sesos de ganado lanar son
bo̱ ne (bo̱ ne) s sobra, desecho, desperdicio sabrosos.
(de alimento) Mä bo̱ ne ga thuhme bi zi ra 2. tué tano Rá uagandoyo ra yo kä ra
mixi. El gato se comió mis sobras de pan. bo̱yo. El hueso de la pata de chivo
Sinón. gine, mbongi Véase po̱ ho̱ , ne tiene tuétano.
bo̱ni (bó ̱ni) s 1. salida Yaä rá bo̱ni bo̱ za (bó̱ zá ) s bosque
ya Mabo̱ za Zimapá n
yoskuela zu̱nga yoho nde. La hora de bo̱zaju̱ (bó ̱zá ju̱) s frijol cimarró n Tenä
salida de clase de los alumnos es las dos de ge ra bo̱zaju̱ di thu ngu ra yo. Dicen que
la tarde. el frijol cimarró n se hornea como la
2. fin (de un período de tiempo) Nubye̱ rá barbacoa.
bo̱ni ra a stá beni ga ma ra gati. En Véase ju̱
jey
este fin de añ o he planeado una bo̱kuä (bo̱kuä ) s camote Ra bo̱kuä dri
excursió n. tä ngu ya thengo̱ . El camote lo cuecen
bo̱ nju̱ (bó̱ nju̱ ) s frijol ayocote Ra bo̱ nju̱ como los tamales.
hintsu̱ dí ho ga poti, ngeä xi ra dängi bo̱kuäbastä (bo̱kuä ́bá stä ) s camote de
ra ju̱ . Casi no me gusta sembrar el frijol garambullo Ra bo̱kuäbastä bí ehe ha
ayocote porque su frijol es muy grande. na ra bai ga bastä ra base,
15 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bo̱ kuä bastä
ha nu rá
brá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 16
babga (bǎ bga) s leche de vaca Di u̱gi clases de palmas, con diferente
mä mu̱i nubu̱ dí tsi ra babga. Cuando industrializació n.
tomo leche de vaca me duele el estó mago. bohmi s lugar de palmas, palmar
Sinón. banfani, banthuani Véase baga bahnäñu (bǎ hnä ́ñ ǔ ) s camino sinuoso
bada (bada) s jarro Ya jäi tuksei häni Nuua xi mähotho ra ñu habu̱ dí
nteni ko ya bada. Las personas que yohu̱, hingra bahnäñu. Está muy
rescatan pulque lo reciben medido con bueno el camino por donde andamos, no
jarros. Sinón. xano es camino sinuoso. Variante mahnañu
dämda s jarro grande Sinón. no̱ngañu Véase bahni, ñu
tsanbada s jarro mediano bahni (bǎ hni) vi retornar Ja nuua di
tu̱mda s jarro chico bahni ya kochi, ya hingi thogi rí mani
badaua (badaua) s pantorrilla Nu ndrá matsu̱. Aquí es donde retornan los coches,
bäsjäi, xmá pidi ra ngo̱ mä badaua. ya no pasan má s adelante.
Cuando yo era joven tenía carnosa la bahni (bǎ hni) s 1. retorno Jaua na ra
pantorrilla. Sinón. botua, fo̱tango̱, bahni habu̱ tsa ga bahnihu̱ ko ra kochi.
gotua, hmungo̱ Aquí hay un retorno donde podemos dar
badithä (bǎ dithä ) s venta de maíz Dí vuelta con el coche.
hoka na ra ngu pa ga badithä. Estoy 2. curva (de un camino) Ja ra ya xeni
construyendo una casa para la venta del hai habu̱ thogi ya bo̱jä xi ya bahni.
maíz. Véase pa, dethä Algunos lugares por donde pasan los
bafi (bá fi) s nido Ya ñoi ya thenga carros son puras curvas. Variante
he̱ mi pa dä hyoki ya bafi. Los mahni
ratones está n acarreando papel para hacer bahni (báhni) vi 1. enjutarse (pencas de
sus nidos. nopal, de maguey o animales al enflaquecer)
bafikähai (bá fíkä hai) s nido de Ko ya yeta xa bahni jomi ra ngo̱ pa dä
golondrina Ra bafikähai ga bo̱hai ha di thoki ra thumngo̱ . Para preparar la
kuete ha ra jädo. El nido de golondrina barbacoa, tapan la carne con pencas de
es de lodo y está pegado en la pared. maguey enjutadas.
Sinón. ngugakähai Véase kähai 2. arrugarse (ciertas plantas cactáceas o
bafiku̱dbida (bá fíkú ̱dbida) s nido del animal al enflaquecer) Ya bi bahni nuni
pájaro bobo Sinón. ngugaku̱dbida ra zi jäi po ra däkei. Aquella persona
Véase ku̱dbida ya se arrugó por su edad. Sinón. bati,
bagyä (bǎ gyä ) adj persona sin bani
sombrero, sin el acostumbrado rebozo Xa bai (bai) s 1. mata (de árbol o planta)
mabu̱ na muti ya bagyä bätsi rí ma ra De mädenthebe ya bai ga ixi dá u̱ti
behuä ha ra däthe. Ahí va un montó n nixi mäde himbi roho. De medio ciento
de chamacos sin sombrero; van a pescar al de matas de durazno que planté ni la
río. Variante magyä Sinón. zoñä mitad pegó .
baha (báha) 1. vt obsequiar, regalar (a 2. semejanza Ajuä bi hyoki ñei ra ño̱ho̱
alguien) Bahabi nuu̱ ya dutu nuu̱ ya zi ngu rá baiä. Dios formó al hombre a su
jäi hyoya. Obsé quiale esa ropa a esas semejanza.
personas pobrecitas. 3. estatura Rá bai ya jäi, ra xa hñetsi
2. s regalo Ya bätsi bi tumba yá baha ha ra yá bai ya tu̱ki. Por su estatura
ra pa ga Santo Rey. A los niñ os les algunas personas son altas y algunas son
dieron regalos el día de los Santos Reyes. bajas. Sinón. 3: ndängi
3. s gratificació n Habu̱ dí mpefi mabai adv de pie, parado
tatä ra ngäxa jeya takagi na ra bai (bá i) 1. vi estar parado Bai
baha. Donde trabajo me dan una ndunthi ya jäi to̱mi ra bo̱jä duxjäi.
gratificació n cada fin de añ o. Varias personas está n paradas esperando
bahi (báhi) s palma Ja ranaño ya el autobú s. Ba yá xi. Erispe el pelo.
bahi ranaño ya befi. Hay diversas 2. vi estar de guardia Bai ya ñante
ha ya metsbojä pa i su. Está n de
guardia
19 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bando
construir pilares de piedra en los pesebres envoltorio grande de carnes fritas. Véase
de las caballerizas. Sinón. pila, ntogto pantsi
Véase banxu (banxu) s 1. oyamel (árbol) Ya
bai, do
bane (bane) s tartamudo Dí ho ga banxu di theki pa thoki ya Cortan
o̱de hadra ñä ra bane. Me gusta oír xithe.
có mo los oyameles para hacer tablas.
habla el tartamudo. Sinón. ku̱ne, hu̱xne 2. Banxu (barrio de Ixmiquilpan) Nuni
bane (bá ne) vi tartamudear Bu̱i ra Banxu ha bi mpefini na mä tu̱ ga
ya jäi bane; hingi tsa dä ñä xá ñho. xahnäte. Un hijo mío trabaja de profesor
Hay algunas personas que tartamudean, allá, en el Banxu.
no pueden hablar bien. Pret. dá mane 3. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan) Zi
Sinón. ku̱ne Véase ne Mothe ja na ra to̱ho̱ tembi Banxu. Allá
banfani [Variante de bantfani] leche de en la Lagunita hay un cerro que le dicen
vaca Banxu.
Banganto (Banganto) Bangandho banza (banza) s 1. poste de madera Ya
(barrio de Ixmiquilpan) Ra hnini bi thuxa ya banza pa habu̱ dä thogi ra
Banganto di hñohuí ra hnini Demde. ñoti. Ya pararon los postes de madera
El barrio del Bangandho colinda con el para que pase la luz elé ctrica.
pueblo de Capula. Véase mbängi 2. horcó n (para construir casas) Dí honi
bani (bá ni) vi 1. marchitarse Ya dethä ra ya banza pa ga hoka na ra ngu.
ya bi bani, ngeä hinxa uäi. El maíz ya Necesito unos horcones para hacer una
se marchitó porque no ha llovido. casa. Variante manza Sinón. 1: mai; 2:
2. enjutarse Ya uada di ati ya bi bani negu, xoza
ya A los magueyes que raspo ya se banxi (bǎnxi) s leche de cabra Tenä ge
ye.
les enjutaron las pencas. Sinón. 1: baxni, ra banxi mäna ra nzaki ke ra babga.
bahni; 2: bahni, bati Dicen que la leche de cabra es má s
banjua (bá njua) s conejo Ha ra alimenticia que la de vaca. Variantes
mbonthi xikä banjua yo. En el monte baxi,
andan muchos conejos. bachi Sinón. bayo Véase ba, täxi
banjua ngu conejo de jaula bañä (bañ ä ) vt 1. vaciar Mä ga bañä ya
mäxo banjua conejo manso, conejo ro̱zä ga dethä, ngeä thoni ya ro̱zä.
doméstico Voy a vaciar los costales de maíz porque se
mbänga banjua conejo silvestre Véase necesitan los costales.
bahni, jua 2. embrocar (poner boca abajo) Bañä
bantfani (bantfǎ ni) s leche de vaca Ra ra bo̱ jä mi po ra dehe pa dä mi.
bantfani di ku̱gi ko ra pahyadi. La Embroca el bote que tenía agua para que
leche de vaca se corta con el calor del sol. se escurra.
Variantes banfani, banthuani Véase ba, 3. colgar de cabeza Bañä ra täxi pa dä
ndämfri za gi tontua rá xifri. Cuelga de cabeza
banti [Variante de manti] envoltorio al macho cabrío para que le puedas quitar
bantyu̱ga (bǎ ntyu̱ga) s 1. bufanda Yaä la piel.
ja ra tse̱ mäthoni rá bantyu̱ga. En el 4. inclinar la cabeza Ra bätsi umba ra
tiempo que hace frío es necesario usar ñei, bañä pa hinda nkoxa ha yá dutu.
bufanda. Inclínale la cabeza al niñ o que está
2. mascada, paliacate, payacate Ra ya vomitando para que no se ensucie la ropa.
däme nzäntho di huxä ra bantyu̱ga. Pret. bi mañä Sinón. 1: o̱ni; 2: yemi
Algunos hombres ya tienen por costumbre mämañä adv de cabeza
usar mascada. Variante mantyu̱ga bañu (bá ñ u) vi estar de camino Gá
Véase panti, yu̱ga tso̱ho̱ nubye̱ ya dí bañu hingi tsa ga
bantsi (bá ntsi) s envoltorio, ramänui. Llegaste ahora que ya estoy
algo envuelto Mä dada bá hä na de camino, no puedo atenderte. Sinón.
dänga neñu Véase bai, ñu
bantsi ya thu̱tango̱. Mi papá trajo un
21 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Batha Nsalandre
base̱ vi 1. estar parado solo (sin batmädo (batmä do) s huevo sancochado
(bá se)
compañía) Nuni ra nxutsi bí base̱ ha ra Mä ga hoki ra ya batmädo, ngeä
xudi ga tähi. Aquella muchacha está otho konte ga tsäni. Voy a hacer unos
parada sola, sin compañ ía, a la sombra del huevos sancochados porque no hay con
mezquite. que freírlos. Variante batmädo Véase
2. pararse solo (sin la ayuda de nadie) Ra fati, mädo
bätsi ya pe hingi tsa dä yose. El batango̱ s carne sancochada Véase fati,
base,
niñ o se para solo sin ayuda de nadie, pero ngo̱
no puede caminar solo, sin ayuda. Véase bati (bati) 1. vi girar Ya bätsi di ho
bai, sehe̱ handi ya nteni di bati. A los niñ os
baseju̱ (basej̱ ǔ ̱) s frijol sin guía, frijol les gusta ver girar los juegos.
maleado Dá poti ha ra huähi tsu̱ ra 2. vi huir, fugarse Ra ya yofadi bi
baseju̱ ha ra xo̱njyä. Sembré un poco de bati, mi o ha ra fadi. Algunos reos se
frijol sin guía en la milpa y es violento. fugaron de la prisió n.
Véase bai, sehe, ju 3. vi dar vuelta Ra bo̱jä ya bi bati ha
bastä (bá stä ) s garambullo (la fruta es ra mahni. El coche ya dio vuelta en la
como capulín y la mata es grande con pencas curva.
largas ovaladas y acanaladas con espinas) 4. vi rondar Ha ra ngu nsadi ndunthi
Ha ra Batha ra Botähi ra hai ra bastä. ya bätsi xa mipye̱ di bati. Muchos
El Valle del Mezquital es la tierra de la niñ os de la escuela se han agarrado de la
planta del garambullo. mano; está n rondando.
bastäju̱ s frijol garambullo 5. s las escondidas (juego) Ya bätsi
batähmi (bá tä ́hmi) 1. vi arrugarse la cara ñeni ga bati. Los niñ os juegan a las
Nuni ra behñä ya ra däkei ya bi escondidas. Sinón. 1: theti; 4: bahni; 5:
batähmi. A aquella mujer ya se le ntägi
arrugó la cara por la edad. batha (bátha) s 1. llanura Ra paä dá ma
2. s persona con cara enjuta Nuni ra jäi ha ra xätho̱, dá handi na ra batha xmá
ya ra batähmi ha hintsu̱ ra däkei. nkanti, xi mi neki mähotho. El día que
Aquella persona ya tiene la cara enjuta y fui a la sierra vi una llanura enverdecida
no tiene mucha edad. Variante bathmi que se veía bonita.
Véase bati, hmi 2. desierto Tenä ge ha ra ximhai ja ra
batäua (bá tä ́ua) s pie arrugado Nuni ra ya xeni ya batha, habu̱ otho ra dehe ni
ño̱ho̱ di nxaha ra batäua, ngeä ya ra ya ndäpo. Dicen que en el mundo hay
eda. Aquel hombre que se está bañ ando es desiertos, donde no hay agua ni hierbas.
de pies arrugados, porque ya está anciano. 3. valle Ha ra Batha ra Botähi, ya bi
batbi (batbi) vi huir, fugarse (de uäthe ndunthi ya hai. En el Valle del
alguien) Nuni ra däme yoni honga rá Mezquital ya hicieron de riego grandes
behñä; enä bi batbi. Aquel hombre que extensiones de terrenos.
anda ahí anda en busca de su esposa; dice 4. campo deportivo Xuua, mä ga ñeñhu̱
que se le huyó . Variantes batui, batuäbi ha rá batha ra ngu ga nsahnate. Juan,
Véase bati, -bi vamos al campo deportivo de la escuela a
bati (bá ti) vi 1. arrugarse Honse̱ dá jugar.
nxaha yaä bi bati mä ye̱ ha ra dehe. 5. patio Mä deṯ hä stá pogi ha ra batha
Nada má s me bañ é por un tiempo largo y se mä ngu. He tirado mi maíz en el patio de
me arrugaron las manos en el agua. mi casa.
2. marchitarse Ya bai ga dethä ya di Batha Nsalandre (Bá tha Nsá lá ndre) San
bati ko ra nduthe. Las matas de maíz ya Andrés DavoXtha (pueblo que pertenece a
está n marchitas por la sequía. Cardonal, Hgo.) Ha ra hnini Batha xi bai
3. enjutarse Ya ye̱ ta dá heki ya bi bati ya uada, ha xi ja ndunthi ra sei. En el
ha ra hyadi. Las pencas de maguey que pueblo de San Andrés DavoXtha hay muchos
corté ya se enjutaron por el sol.
Variante bati Sinón. 2 y 3: bani, mani
bathä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 22
magueyes, y abunda el pulque. Sinón. 2: baxkahai (bá xká hai) s terreno esté ril,
baxkahai terreno desierto Mäthoni ha ya
bathä (bǎ thä ) s venta de maíz Mä baxkahai ga japhu̱ dä nte ra uadä ha ra
dada xa ma ra bathä ha ra tai. Mi papá xätä. A los terrenos estériles hay que
ha ido a vender maíz en el tianguis. hacerlos producir, aunque sea maguey y
bathmi (bá thmi) s cara arrugada Véase nopal.
batahmi Sinón. nguani
batsi (batsi) s 1. bulto Ya dä za ga baxloma (bá xlǒ ma) s loma desierta
u̱xhu̱ ya batsi mäñä ra tsanza. Ya Ya miño tata nde mafi ha ya
podemos echar los bultos encima del baxloma. Todas las tardes los coyotes
carro. aú llan en las lomas desiertas.
2. equipaje Ja na ra xeni habu̱ tu̱xa ya baxni (bǎ Xni) adj 1. enjuto Ya ye̱ ta xá
batsi de nuu̱ too pa ha ra ñhaxbo̱jä. baxni geu̱ xá ñho pa dä banti ra
Hay un sitio donde echan el equipaje de thumngo̱ . Las pencas de maguey que está n
los que viajan en avió n. enjutas son las buenas para envolver la
3. lío Neki xa hñu̱ ra batsi di ndude barbacoa.
nuni ra jäi. Se ve que pesa el lío que 2. flaco Ra ndämfri xá baxni, ngeä
lleva cargado esa persona. Sinón. beni tsu̱ ti rá bätsi. La res está flaca, porque
Véase bantsi amamanta a su cría. Variante baxhni
baxbo̱tse (bá xbo̱tse) s 1. canasta Sinón. 1: mani, mati; 2: no̱xke, bo̱nte,
grande, chiquihuite (que le cabe, en tortillas, bo̱nti
el equivalente de seis cuartillos de maíz) baxoza (baxǒ za) s nombre de una planta
Nubu̱ ja ra tite ha ya ngo di hñä ya bayo (bayǒ ) s venta de velas Nubye̱
baxbo̱tse pa häxa ya hme ya ngu̱hme. dí hukua ra bayo ha xudi ga tsaya.
Cuando hacen comida en las fiestas, se usan Hoy estoy vendiendo velas y mañ ana
los chiquihuites para que lleven las tortillas voy a descansar. Véase pa, yo
las que las han hecho. bayo (bǎyo) s leche de cabra Ra bayo,
2. chiquihuite Dí theni na mundo ra na, ra hogä nzaki. La leche de cabra es
foyo ra pa, ko na ra baxbo̱tse. buen alimento. Véase ba, yo
Acarreo un camió n de estiércol al día con bayo (bayo) s pastoreo Mä nxumfo̱ xa
un chiquihuite. Sinón. meñobo̱tse, ma ra bayo ha ra mbonthi. Mi esposa
xundi ha ido a pastorear al monte. Véase fadi,
baxi (baxi) s 1. escoba Hyoni ra baxi yo
pa ga mpaxihu̱, sta ñepu̱ tho ya zo̱nte. baza (bǎ za) s venta de leñ a Mä dada
Busca la escoba para barrer antes que pa ra baza ga nihi nuni tai. Mi papá va
vengan los visitantes. temprano hasta el centro a vender leñ a.
2. barrida Nuga hindí ho ra baxi, dä bati (bá ti) vi arrugarse Variante bati
mefi mäna. A mí no me gusta hacer be (bé, bě ) s 1. telar Ndunthi ya mefi
la barrida; que lo haga otro. di mpefi ha ra be. Muchos peones
3. escoba (planta) trabajan en el telar.
baxi (bǎ Xi) s moco Ko ra thehe 2. tejida (acción) Nuni ra zi behñä xi di
tsu̱kagi dí thu̱da ya baxi. Con la gripe däma pe ra be. Aquella mujercita está
que tengo me fluyen los mocos. Sinón. apurada con la tejida. Véase pe
bo̱ ñu be (bě) s palo para tejer Dí pe ra
baxi ra ye (bǎ Xi ra yě ) Una substancia ronjua ko yoho ya be. Tejo el ayate con
mucosa, gelatinosa, de color verde medio dos palos para tejer.
obscuro que aparece en el suelo después de que bebo (bebo) s camilla Ata di ntixni ra
la lluvia ha durado mucho. (lit.: mocos de la bebo ko nuä ra hñu̱ ra dukei. Hasta
lluvia) Ra zi mayo bi bo̱ni nitho ne bi rechina la camilla con lo pesado que está el
zu̱di ra baxi ra ye, nepu̱ bi gotsi ha yá cadá ver.
ye̱ ne ha rá ñä. La pastorcita salió bede (bede) s 1. historia, cuento, relato
temprano; al encontrar mocos de la lluvia se Ra ya jäi pede ra ya bede xi mähotho.
los untó en las manos y en el pelo.
23 HÑÄHÑU — ESPAÑOL befa
ndehe di beṯ o ra dähuä ha di befa xi bemfeni (bě mfěni, bémfě ni) s 1. loco,
ndunthi ya tu̱huä. En el mar, va adelante demente Nuni ra zi jäi ra bemfeni hange
el pez grande y detrá s van muchos peces xa hñe ya zedutu. Aquella persona es loca,
chicos. por eso se ha vestido de ropa andrajosa.
2. s trasero (reg.), persona o animal que 2. imprudente Ra Xuua ra bemfeni,
queda atrá s de otros Nuni ra ño̱ho̱ xofo, ngeä di nthinti ha yá tuhni ya jäi.
xi ra befa hangutho. Aquel hombre que Juan es un imprudente porque se
está cosechando es el trasero de todos los entromete en los problemas de la gente.
demá s. Pret. bi mefa Sinón. 1: ñämfeni; 2: ñämfädi Véase
befi (befi) s 1. trabajo Ha ra za ja bedi, mfeni
ndunthi ra befi, ha nuä ri tu̱ hingi bemfeni [Variante de bemfěni] demente,
pädi ni na ra befi. Dondequiera hay loco
mucho
trabajo, pero tu hijo no sabe ningú n bemfo fo) 1. vt acostar boca abajo
oficio. (bém
2. oficio, ocupació n Rá befi mä dada Ximbi ra däxyo ra bätsi ha fo, ogi
bem
geä ga yaxi. El oficio de mi padre es la uti ra nthetsi. Tié ndele la cobija al niñ o y
carpintería. acuéstalo boca abajo; no lo acostumbres a
bego (bego) 1. s peó n Nuni ra hmu xi estar cargado en los brazos.
di zi ndunthi yá bego. Aquel patró n trae 2. s acostado boca abajo Nuni ra jäi
muchos peones. nuä pefi, ra fo ha ra hyadi o ha ra
bem
2. s criado, sirviente Ra hmuxu xudi. Lo que hace aquella persona, es
nzäntho pe̱ tsi yá bego ya pepi. La estar acostada boca abajo en el sol o en la
patrona constantemente tiene criadas a su sombra. Variante memfo Véase beni
servicio. bemu (bemu) s pilmama, niñ era Ra
3. s mozo Nuni ra zi nda nzäntho be u hingi nzäi, ya ne dä ma. La
m
ñoui rá bego. Aquel ancianito siempre pilmama no se halla, ya se quiere ir.
anda con su mozo. Variante memu
4. vt ocupar de peó n Nubye̱ dá bego be̱ mda (bé̱ mda) s 1. tocada (reg.),
mä bedatsi. Ahora ocupé a mis toque de instrumentos musicales Mä tu̱
sobrinos de peones. Sinón. mefi xa ma ra
bego (bégo) vi estar de peó n Dí mego be̱ mda ha ra ngo zi Nana Ñethi. Mi
ha ra ngu na ra mbo̱ho̱, xi ra hojäi. hijo fue a una tocada a la fiesta de
Estoy de peó n en casa de un señ or que es Remedios.
muy buena gente. Pret. dá mego 2. mú sica Di nto̱de ja ra be̱ mda ha rá
Variante mego Véase bego ngu ra xahnäte. Se escucha la mú sica
behñä (bé hñ ä ) s 1. mujer Nuni ra que hay en la casa del profesor. Véase
behñä ya bi ñeda ha mähyegi dá obe ra pe̱ mda
ngunsadi. Aquella mujer ya está anciana, y beni (beni) s 1. bulto, lío Mä beni ra
fuimos juntos a la escuela. dängi, pe hingi hñu̱ . Mi bulto está
2. esposa Mä tu̱ ya nambu̱ bu̱i ko ra grande, pero no pesa.
behñä. Mi hijo ya vive aparte con 2. maleta, quimil, fardo Mä beni
su esposa. Sinón. 2: hñandi hindá tutsi xá ñho, ya bi xoti rá
bejri (bejri) s arco iris Ya zi tiyo enä thutsi. No amarré bien mi maleta; ya se
ge ra bejri taki ra ye. Cuentan los soltó el nudo. Sinón. batsi
ancianos que el arco iris detiene la lluvia. beni (bé ni) vi 1. estar acostado Ra tixfani
Sinón. arko beni ha ra tsehai. El borracho está
beki (beki) vt sacar (la lengua) Ra acostado en el suelo frío.
tsatyo 2. estar tirado Maha gi faxkagi ga hä na
ra za bí beni ha ra mboza ya ntseki.
be i rá jäne nubu̱ di hñeni. El perro Vamos y me ayudas a traer un palo ya
k saca
la lengua al jadear. Ra keñä di beki rá jäne. La víbora saca la lengua. Variante
befi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 24
beki trozado que está tirado en el bosque.
3. estar tendido (sin declive) Rá njätsi ra
ngu fege, ngeä ntse̱ beni. El techo de
la casa gotea porque está muy tendido.
25 HÑÄHÑU — ESPAÑOL beṯ
i
4. estar plano Ra hai habu̱ dí poti xi Mé Xico a trabajar por mes, ahora ya
beni. El terreno donde siembro está ganan bien. Véase pesnä
plano. Pret. dá beni, dá meni Sinón. 3 y bestatsintsu̱ (béstá tsǐntsu̱) s pájaro
4: bo̱ni, ntitsi maicero (con mancha oscura en la cara)
Nu
bente te) 1. adj pobre (con compasión) ya bestatsintsu̱ ho̱nse̱ ya nku̱stithä di
(běn
¡Ra bente jäi bi dagi ha bi ntseni! deni, ngeä ya zithä. Los pá jaros
¡Pobre persona que se cayó y se maiceros nada má s buscan las trojes,
descalabró ! porque son afectos al maíz. Véase betsi,
2. s infeliz (con indignación) ¡Te xa tsintsu̱
beniä ra bente dá hmipa mä pefi! ¿ua bete (béte) s cacería, caza Gatho mä
hinda goski? ¡Qué habrá pensado ese tsatyo ya mete; nso̱ka na hingi pädi ra
infeliz al que le presté mi herramienta! bete. Todos mis perros son cazadores,
¿Qué no me la irá a regresar? só lo uno no sabe cazar. Véase pete
benxi (bé nxi) s base donde se talla beti (bě ti) s acció n de limosnear Ra
lechuguilla Mä ga hoka na mä benxi ne ya jäi, mädi yomahño, ya xa nzäi ra
ga ko̱ste ra tsu̱ta. Voy a arreglar una beti. Algunas personas, aunque estén
base de tallar lechuguilla. buenas y sanas ya está n acostumbradas a
be̱ ñu (bé̱ ñ u) s desgracia, perdició n Ra limosnear. Véase peti
ñu nunä nxutsi di zi, mä dä zitsi ha ra beto (beto) s nieto, nieta Mä tixu ya
be̱ ñu. El camino que lleva esa muchacha pe̱ tsi yoho yá bätsi ha geu̱ mä beto.
la conducirá a la desgracia. Véase ñu, Mi hija ya tiene dos niñ os, y ellos son mis
bedi nietos.
bepate (bepáte) s 1. servicio doméstico betri (betri) s 1. mayordomo Ra betri
(en hogar ajeno) Mä ho̱xu nzäntho bí yo go geä rá hñänsoki ra nijä. El
Monda ra bepate. Mi entenada mayordomo es el que trae las llaves de la
constante- mente anda en Mé Xico, en parroquia.
servicio doméstico. 2. capataz Ra betri ra hmu di jakje ga
2. cargo (religioso) Stá xu̱kje ra ya ño̱ho mpehe ntsedi. El capataz del patró n nos
ga bepate ra ngo xa ñepu̱. Hemos hace trabajar mucho. Sinón. 2: gabida
elegido algunos hombres para que betui (bě tui) vbt hacer que le falte Ra
desempeñ en el cargo de la fiesta que se tsu̱di ne hingi beṯ uí ra hñuni, pa
aproXima. Véase bepi mäntä dä noki. No hagas que le falte
bepi (běpi, bé pi) vt faltar (a alguien) comida al puerco, para que engorde pronto.
Nuni ra zi jäi di bepi rá he ha jabi rá Véase
bedi
bojä. A aquella persona le falta ropa y beṯ aye̱ (bé ṯ s aplauso Mí thutsi
es á ye)
adinerada. nxutsi pa Monda ra besnä ya, nubye̱
beki me falta tähä xá ñho. Las muchachas que van a
be̱ i te falta
bepi (bepi) vt 1. ordenar, mandar
Bepi ri tixu; dä yofo ra he̱ mi pa gi
pentua ri tu̱. Manda a tu hija que
escriba la carta para que se la mandes a tu
hijo.
2. incitar, instigar Nuä ra däme
o̱tatuhni po̱de bepi ra ntso. Creo que
a ese hombre que provoca pleitos lo incita
el espíritu malo. Sinón. 1: japi; 2: enti
bepo (bé po) s cuñ ada Mä bepo, xi
ra mefi, pefi hängu ra bef̱ i ha ra
ngu. Mi cuñ ada es muy trabajadora;
hace todo el trabajo de la casa.
besnä (besnä ) s trabajo por mes Ya
25 HÑÄHÑU — ESPAÑOL beṯ
ga nzaya ra Hose bi nja ra beṯ aye̱ ga i
johya. Cuando nombraron juez a José,
hubo aplausos de alegría. Variante beṯ
ye̱ Véase peṯ i, ye̱
Beṯ i (Beṯ i) Bethi (barrio de
Chilcuautla)
Na mä bätsi ya bi yu̱ti ra
ngunsadi
Beṯ i. Ya uno de mis hijos entró
a la escuela del Bethi.
beṯ i (beṯ i) vt 1. beber (reg.); comer
(comida caldosa, sin cuchara) Tu̱, beṯ
i ri ju̱ ne ga xe̱ ai mätsu̱. Hijo, bebe
tus frijoles y te serviré má s.
2. tomar Ga tsi na ra hme ko ra ñi
ne ga beṯ i na teni ra sei, ko ngeä
bapu̱ ra ño̱ho̱. Comeré una tortilla
con salsa y tomaré un litro de pulque y
con eso es suficiente.
beṯ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 26
i
beṯ i (bé ṯ i) 1. vi embijarse (reg.), yafi xa betsi ga tafi. El cá ntaro del
ensuciarse, mancharse Xa beṯ i rá ne ri tlachiquero se ha chorreado de aguamiel.
tsensei ko ra fu̱gi tontsi. La boca de tu 4. vi enmugrar Ya ñeni xa betsi yá
olla de pulque está embijada por fuera con hmi ko ya nxanthe. La cara de los
la espuma que se derrama. jugadores se enmugra por el sudor.
2. s tortillada, echada de tortillas Ya ja 5. s abigarrado Mähotho nuyu̱ ya
ra beṯ i pa dä tinga ya jäi. Ya está la tu̱tsu̱di ya betsi ga kafe ha ra kasti.
tortillada para que le den de comer a las Aquellos puerquitos abigarrados de color
personas. Sinón. 1: betsi 2: peṯ i café y amarillo está n muy bonitos.
beṯ o (bé ṯ o) vi adelantarse Mä tu̱ di Sinón. 1: ntuti; 2: mbindo; 3: megi; 4:
beṯ o ha ya tu̱ka mboni ne tsämi ha bosti; 5: hnä
nugi dí eṯ i. Mi hijo se adelanta al bexazate (bé X̱ ázate) s tigre Ena ya
ganado menor, para ir deteniéndolo, y yo neñu mi ntheui ra muhu, ra bexazate,
voy arreá ndolo. Pret. bi meṯ o pe mi ñägiu̱ pa himi tsa. Dicen los
betho (bě tho) vt faltar todavía Di caminantes que veían venir varias veces al
betho ra bef̱ i ga juati, ngeä xá hñei. leó n y al tigre, pero que se escondían para
Todavía me falta terminar el trabajo, no ser devorados. Sinón. bindozate Véase
porque está difícil. betsi, zate
betsa (bětsa) s 1. vergü enza Ra betsa bexui (bexui) 1. s obscuridad Mä da
bá ehe ra ntsu, de na ra tsoto̱te ha ngu hingi handi xá ñho ha ra bexui. Mis
otho te dra thädi. La vergü enza viene del ojos no ven bien en la obscuridad.
temor del mal obrar y no tener con qué 2. vi nublarse (la vista) Variante mexui
responder. Véase xui
2. deshonra Mä nxutsi bi thogi ra betsa bi (bǐ) s orina Tenä ge ko ra bi rí
ko na ra tsu̱ntu̱. Mi muchacha fue ndondo ra jäi. Dicen que con la orina
deshonrada por un muchacho. se atonta la gente. Sinón. biti
betsandoyo (bé tsá ndó yo) s 1. däbi s excremento
cementerio, camposanto Rá betsandoyo tu̱bi s orina
zi Nana Ñethi su̱ki tata jeya änte tu̱bi s persona que orina a cada
mpaanima. El cementerio de los instante
Remedios lo limpian cada añ o, antes del día bida (bida) s 1. guitarra,
de los muertos. instrumento musical Dá tai na ra
2. panteó n (reg.), fosa construida para un bida pa ga
solo cadá ver Ra zi betsandoyo bi thoki mpe̱ mda. Compré una guitarra para tocar.
ga hmido. El panteó n que se hizo es de 2. mú sica Maha ra ngo de ra ngunsadi
bloc. ya bí ja ra bida. Vá monos a la fiesta de
3. lugar donde se ponen los huesos Nu ya la escuela, ya hay mú sica.
ndoyo ga anima dí häihe ha ya ntagi 3. bebé Ra nxutsi di fo̱jyä rá bida.
ga haitho, dí huxhe ha ra betsandoyo. La muchacha trae en brazos a su bebé .
Los huesos de los difuntos que sacamos de bifi (bífi) s humo Ra bifi japi zoni yá
las fosas comunes los ponemos en el lugar da ra jäi. El humo hace llorar a las
donde se ponen los huesos. Sinón. 1: personas.
nguntyo, handu Véase pe̱ tsi, ndoyo gimfi s agua de humo (que se mezcla
betsi (bě tsi) 1. vi embarrarse Ra bätsi con el tizne del techo)
bi nzimifi, zimfi vi ahumarse
betsi rá ne ko ya seṯ i. El niñ o yu̱ngabifi vi oler a humo
se embarró la boca de sopa. bifo (bifo) s gordo (persona o
2. vi mancharse Tenä ge po ranaño animal) Sinón. nzu̱ mu̱ i
ya hñeni di betsi rá hmi ra jäi. Dicen bimda (bimda) s 1. espina de maguey
que por diversas enfermedades se mancha (de la orilla de las pencas) Tu̱, ñätsuabi
el rostro de las personas. yá
3. vi untar, chorrear Rá xo̱nintafi ra bimda ya ye̱ ta, pe ogi hekuabi ya
minta. Hijo, có rtale las espinas a las
27 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bithi
pencas de maguey, pero no les cortes bistä (bístä ) s espina de nopal Ndí
las pú as. oka
na ra kähä ne na rá bistä bi doti ha
2. pú a de maguey (de la punta de la penca) mä Estaba cortando una tuna, y una
ye.
Tenä ge bu̱ ra bimda dä doti, yo mbo espina del nopal se introdujo en mi mano y
ra ngo̱ . Dicen que cuando la punta de la se quebró . Variante bixtä Véase bini,
pú a de maguey se clava en la piel de una xätä
persona, se rompe y corre dentro de la bisti (bisti) vi 1. inflarse Ra bexiga di
carne. Variantes bimda, mimda Véase bisti ko ra ndähi. El globo se infla con
bini, uada aire.
bimxähi (bimXä ̌hi) s guitarra Mäna 2. abultarse Rá mu̱i ra keñä di bisti
hinxá mädi ya bimxähi bu̱ gi ma gi hä nubu̱ tuti ra dängu. El estó mago de la
asta ha bí thoki. Las guitarras salen má s víbora se le abulta cuando se traga una
baratas si se traen de donde las hacen. rata. Sinón. 2: bu̱tsi
Variantes binxähi, binxähi Véase bida, bite (bǐte) s aguijó n, lanceta Ra gäni
nxähi bi zagagi ha mä hmi ha bi gohi rá bite.
bindri (bindri) s chicalote (hierba con La abeja me picó en la cara y se me
espinas en toda la mata con semilla prieta y quedó su aguijó n.
pequeña, de flor blanca con amarillo en bitatähi (bítá tä ́hi) s mezquital Dá
medio) Ya joño, di ho dä zipabi yá nda ra tanga na ra hai, pe xi ra bitatähi.
bindri. Las tó rtolas se comen las semillas Compré un terreno, pero es mezquital.
del chicalote. Variante mindri Variante bíthi Sinón. botähi Véase tähi
taxabindri s chicalote (de flor biti (bíti) s 1. orina Ra biti, tenä, ge
blanca) xá ñho pa rá dehe rá dospi ra bo̱ jä. Dicen
kastabindri s chicalote (de flor que la orina es buena como agua para la
amarilla) batería del camió n.
bini [Variante de mini] espina 2. excremento Yá biti ya mboni xá
binto (binto) s granjeno (planta con nxä. El excremento de los animales
espinas grandes) Ja na ra binto tsipabi apesta.
rá fruta ha rá fruta ngu xá mboi ne ra 3. acció n de evacuar Ra Xuua bi ma ra
tú̱ki. Hay un granjeno del que se come la biti. Juan se fue a evacuar. Sinón. 1 y 3:
fruta; la fruta es medio prieta y chica. piti, bi; 2: däbi, foho
Variante minto bithi (bithi) s petaca (reg.; canasta
binza (bínza) s huizache Ra do̱ni binza tejida, sin asa, para tortillas) Ra bithi
ra kasti, ha ja rá ñu̱ni mähotho. La flor thoki ga xithi o ga xitso. La petaca se
del huizache es de color amarillo y de aroma hace de carrizo o de saú z. Variante bethi
agradable. Variante minza Véase bini, za bitso̱ (bǐtso̱) s 1. aerolito, estrella fugaz
bipa (bípa) s 1. calma (reg.; vapor o Bu̱ nxui di neki nubu̱ tagi ya bitso̱.
humo que parcialmente oscurece la vista En la noche se ve cuando caen los
lejana del valle) Xa hatsi ra pa ko aerolitos.
ndunthi ra bipa, tenä ge rá nthandi ra 2. aerolito (gusano) Ha rá yu̱ga mä
ye. El día amaneció con mucha calma; tsatyo bi zoxa ra bitso̱ ha nubye̱ ya ra
dicen que es señ al de lluvia. dängi ngu ra thäxhni. Le cayó un
2. neblina Enä ra yeṯ abo̱jä ge mbá aerolito en el pescuezo a mi perro, y ahora
penga ra bakamandäpo Monda, mäñu el aerolito ya está tan grande como la
mi ja ra bipa, himi neki xá ñho ra ñu. gallina ciega. (lit.: orina de las estrellas)
El chofer dice que, en el camino al bixfani (biXfǎ ni) s tambor Nuga di
regresar de vender la alfalfa en Mé Xico, pe̱ mda ko ra bixfani ha mä dada ko
había tanta neblina que no se veía bien el ra thu̱ za. Yo toco el tambor, y mi padre,
camino. Sinón. 2: bo̱ndgui Véase bifi, la flauta. Véase bida, xifri
pa bithi [Variante de bitatähi]
mezquital tupido
Bitho̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 28
Bitho̱ (Bitho̱) Vithe (barrio de Cardonal) otho ra taxadotfi, hä thai. El azú car
Na ra mengu Bitho̱ bi zo fadi, ngeä bi morena casi no la compra la gente, pero
ntunhuí na ra jäi. Uno del Vithe cayó en cuando no hay azú car blanca sí la compran.
la cá rcel porque se peleó con una persona. Variantes bodothfi, bodotafi Véase
bitsei (bítsei) s Nombre de una planta con mboi, do, tafi
espinas desde el tronco hasta la punta y las bofri (bó fri) s caballo prieto Tenä ge ra
hojas. Vocal nasal: bitsëi bofri di deni ra juei, ngeä ngu zo̱ rá xi.
bo [Variante de bo] quiote Dicen que al caballo prieto lo sigue el rayo,
bo- (bo-, bó - bǒ -) pref adj negro porque le chispea el pelo. Véase mboi, fani
bo- (bǒ -, bǒ -) pref Indica un lugar donde bohai (bohai, bó hai) s tierra negra Nu
abundan las plantas u otros objetos nombrados ya hai ga bohai geu̱ xá ñho ha ra boti,
en el resto de la palabra. ngeä ja ya tsedi. Las parcelas de tierra
bobga (bó bga) s vaca prieta Véase negra son las que está n buenas para la
mboi, baga siembra, porque son fértiles. Véase mboi,
Bobaxi (Bǒbaxi) El BoXo (barrio de hai
Cardonal) Ya boti nuni Bobaxi xa hogi bohmi (bǒ hmi) s lugar de palmas Rá
ko nu ra zi ye xa uäi nunä jeya. Las hai ra bohmi, ha xá ñho. El terreno es
siembras de El BoXo han producido con la un lugar de palmas, pero es buena la tierra.
lluvia que ha caído este añ o. Variante bomhmi Sinón. bobai Véase bo-,
boda (bó da) s 1. ojo negro (de persona o bahi
animal) Bu̱i ra ya jäi ya moda, ha boho (bó ho) s 1. pezuñ a Yá boho ra
mära ya ista. Hay personas de ojos ndämfri neni. Las pezuñ as de la res está n
negros y otras de ojos azules. hinchadas.
2. pupila del ojo Nuä ra moda mä dahu 2. casco (pata de ciertas bestias sin
geä ra thandi. Con la pupila del ojo, se hendidura) Ja ya boho ga fani, odi ha
alcanza a mirar. Variante moda ra boti. Hay cascos de caballo
Sinón. mosta Véase mboi, da estampados en la siembra.
bodehe (bodéhe) s 1. aguas negras Ra 3. pata (del codillo para abajo de los
bodehe u̱ti ya hai, ne japi di poti. Las cuadrúpedos) Dá tanga yoho ya boho
aguas negras abonan las tierras, y hasta tsu̱di ne ga entsa ra ju̱. Compré dos
quedan prietas. patas de cerdo para echar a los frijoles.
2. café Ra bodehe kui ra tse̱ ha ne ra 4. huella de animal Okua yá boho ra yo
tähä. El café ahuyenta el frío y el sueñ o. habu̱ bi rani. Aquí se ven las huellas
Variante bothe Véase mboi, dehe donde atravesó el chivo. Sinón. 1: ua
bodeti s borrega prieta Véase mboi, deti boho (bǒ ho) s 1. excusado Ya jäi xa
bodga (bó dga) s lagartija negra Ra yo̱ta ra boho ha rá ñäni mä huähi. Las
bodga bu̱i ha ya do. La lagartija negra gentes han hecho su excusado en la orilla de
vive entre las piedras. Véase mboi, mi milpa.
madga 2. defecació n Ra bätsi ya po̱nse̱ ra boho
bodintsu̱ (bodintsu̱) s Nombre de un mo̱ te. El niñ o ya se va a defecar afuera,
pájaro. (lit.: pájaro negro) Véase mboi, solo.
tsintsu̱ bohondämfri (bó hondä mfri) 1. pata de res
bodo (bó do) s piedra negra Mä ju̱ni ra 2. huella de res Sinón. uantfani
bodo ha geä xá ñho. Mi metate es de bojäi (bojä i) s persona de raza negra
piedra negra, que es la más resistente. Véase Tenä ge mäna tsedi ra bojäi ge ra
mboi, do taxjäi. Dicen que la persona de raza
bodo (bǒ do) s pedregal Ra hai dá tai ra negra es má s fuerte que la persona de raza
bodo. El terreno que compré es un blanca. Véase mboi, jäi
pedregal. Variante bondo Véase do, boju̱ (bǒ ju̱) s frijol negro Véase mboi, ju̱
bo- Bokähä (Bǒ kä ̌hä ) Bocaja (barrio de San
bodotfi (bodǒtfi) s azú car morena, Salvador) Mände dá ma dá tso̱ ni mä tio
azú car negra (reg.; azúcar de segunda
clase) Ra bodotfi hintsu̱ tai ra jäi, pe
nubu̱
29 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bospi
bosta (bǒ sta) s 1. persona o animal con thengi ha ra dutu. El líquido de sangre de
ojos negros Bu̱i na mä yo, xi ra bosta. drago enrojece la ropa.
Tengo un chivo que es de ojos negros. bothi (bó thi) s hilo negro Ra taxpahni
2. niñ a del ojo, pupila del ojo Mä ku bi nteti ko ra bothi di neki xá ntso. La
su̱ta na ra za ra da, ha gatho ra bosta camisa blanca cosida con hilo negro se ve
bi zotsi. Mi hermano se picó el ojo con muy mal. Variante bothi Véase mboi,
un palo, y le cayó nube a la niñ a de su thähi
ojo. Variante mosta Sinón. boda Véase botho̱ [Variante de botho̱] cerro prieto
mboi, da botsatañi (bó tsátá ñ i) s cardenal negro
botañi (bó tá ñ i) s siembra de chiles Bu̱i na ra tsatañi ra theni ne na ra
Nuni ra huähi ja ni na ra botañi botsatañi. Hay un cardenal rojo y
mähotho. En aquella milpa hay una un cardenal negro. Véase mboi,
tsatañi
siembra de chiles hermosos. botse̱ s helada negra Ra botse
(bó tse)
Variante bomi Véase boti, ñi hindi neki, pe di japi dä ntse̱ ra dehe
Botähi (Bǒ tä ́hi) s Valle del Mezquital potho. La helada negra no se ve, pero
Ha ra Botähi ndunthi ya ñuthe xa yu̱ti congela el agua estancada. Véase mboi, tse̱
ha ya hnini ñähñu. El sistema de riego ha botsintsu̱ (botsǐntsu̱) s clarinero,
llegado a muchos municipios del Valle del zanate, quiscal Ya botsintsu̱ di yo ga
Mezquital. ndunthi ne anga ya boti ha ne tsi ya
botähi (bǒ tä ́hi) s mezquital Ha ya sofo. Los clarineros andan por parvadas y
botähi ja bu̱ini ya minä. Las ardillas escarban la siembra, y también se comen las
viven en los mezquitales. Variantes bothi, cosechas. Véase mboi, tsintsu̱
bothi Sinón. bitatähi Véase bo-, tähi botsni (bó tsni) s aguacatal Dí pe̱ tsi
boti (bó ti) s siembra Mä boti ga ju̱ na ra botsni ga mboi. Tengo un
xi bi hogi. Mi siembra de frijol se dio aguacatal del prieto. Variantes botsani,
bastante. bosni Sinón. uätsani Véase tsani
boti [Act. indet. de póti] alguien lo bouada (bǒuada) s magueyal
siembra Variantes bota, bomda Sinón. uätä
boto̱ho̱ (boto̱ho̱) s cerro prieto Ra ya Boxaxni (Bǒ Xáxni) BoXaxni (barrio de San
to̱ho̱ tembi ra botho̱, ngeä xá mboi ra Salvador) Dá ma Boxaxni dí honi na ra
hai o ya do o njabu̱ thumbabi. A unos mefi, pe hindá tsu̱ di. Fui a BoXaxni a
cerros le dicen cerro prieto, porque está buscar un peó n, pero no lo encontré.
prieta la tierra o las piedras. boxätä (bǒ Xä ́tä ) s nopalera Nuga ndí
Variantes botho̱, botho̱ Véase mboi, pe̱ tsi na ra boxätä, pe dá puni. Yo
to̱ho̱ tenía una nopalera, pero la quité.
bothe (bó the) s 1. aguas negras Tenä Variantes boxätä, bostä
ge ra bothe nuä bí ehe Monda di tsoni boxiza (boXíza) s encino negro Tenä ge
ya
hai. Dicen que las aguas negras que ra boxiza geä mäna i ge ra taxa
vienen tsed
de Mé Xico dañ an la tierra. xiza. Dicen que el encino negro es má s
2. café Mä zo̱nte xa ñehe mä ga xepabi fuerte que el encino blanco. Véase mboi,
tsu̱ ra bothe. A mi visitante que ha xiza
venido lo voy a invitar a tantito café . boxju̱ (bó Xju̱ ) s hormiga prieta A, xi xá
Sinón. 2: kafe Véase mboi, dehe ñu̱ rá ne ra boxju̱. Duele mucho la
Bothengto (Bǒ thě ngto) mordedura de la hormiga prieta. Véase
Botenguedho mboi, xäju̱
(barrio de Ixmiquilpan) Ra tu̱ka hnini boyu̱ga (boyu̱ga) s pescuezo negro Bu̱i
Bothengto pe̱ tsi sehe̱ rá nijä. El ra ya jäi ya boyu̱ga ntsedi ha ra hinä.
pequeñ o barrio del Botenguedho tiene EXisten algunas personas que son de
su propia iglesia. Variante Bothengdo pescuezo negro y otras que no. Véase mboi,
bothfe (bothfe) s sangre de drago, yu̱ga
sangre de grado (planta) Rá ngi ra
bothfe di
31 HÑÄHÑU — ESPAÑOL botmä nta
hange hinxá mädi dá juti. La manta 2. hay todavía Nänä, ¿bu̱itho ra zi sei o
que compré es una manta remendada, por ya bi thege? Señ ora, ¿hay todavía pulque
eso no me costó cara. Véase bo̱te, mänta o ya se terminó ?
bo̱te (bó ̱te) vt hacer có ncavo Dí bo̱te bu̱ ki (bu̱ki, bǔ ̱ki) vt 1. hacer pucheros
mä mu̱i nubu̱ nugi ra yo̱the. Hago Ra bätsi di bu̱ki rá ne nubu̱ ne dä
có ncavo mi estó mago cuando me revisa el nzoni. El niñ o hace pucheros cuando
médico. Sinón. moti, mo̱mi quiere llorar.
bo̱tse (bo̱tse) s 1. canasta Dá tai na ra 2. gestear con la boca Nubu̱ dí nthe̱
bo̱tse nthoki ga tsu̱to ra xitso. Compré be mä nkontra di bu̱ki rá ne. Cuando
una canasta hecha de varas de saú z. me encuentro con mi enemigo gestea con
2. costilla Dá tehmi na mä bo̱tse. Me la boca.
fracturé una costilla. bu̱ kne (bu̱kne) vi 1. pucherear (reg.),
to̱uabo̱tse s canasta con base hacer pucheros Nubu̱ fu̱ di zoni ra bätsi di
bo̱te [Act. indet. de póte] alguien lo bu̱ kne. Cuando el niñ o empieza a
remendó llorar pucherea.
bu̱ (bu̱) conj si, cuando Xuua, bu̱ bi 2. hacer gestos con la boca Ndunthi ya jäi
ma tai ri behñä ga teti mä ntai. Juan, si nubu̱ di nkue̱ di bu̱kne. Muchas gentes
tu esposa va al centro le encargaré mis cuando se enojan hacen gesto en la boca.
compras. Véase nubu̱ Véase bu̱ki, ne
bu̱ huitho (bu̱huitho) vi vivir en unió n bu̱ nxui (bu̱nxui) adv de noche
libre, vivir en amasiato Mä tixu Bu̱nxui ha ya hñe tuhu ya tukru. En
bu̱ huitho nuä rá däme, hinxa nthätuí. las barrancas, por las noches cantan los
tecolotes. Sinón. nxui Véase xui
Mi hija vive en unió n libre con su esposo, bu̱se̱ vi vivir solo Nuni ra zi däme
no (bú ̱se)
se ha casado con é l. Véase bu̱ i, -ui, - bu̱se ngeä ra rame. Aquel hombre vive
tho ,
bu̱hu̱ (bú ̱hu̱) s barra, barreta Dá tai tiene muchos añ os.
na mä bu̱hu̱ xá ntsäti yá ñäni. Me
compré una barra que tiene puntiagudas
las puntas.
bu̱ i (bu̱i) s nacimiento Ra bätsi bi thogi
rá bu̱i, hänge bi mañä. Al niñ o se le pasó
la hora de su nacimiento, por eso le creció la
cabeza.
bu̱ i (bǔ ̱i, bu̱ i) vi 1. haber (persona),
vivir, radicar Ha mä hnini, bu̱i ra nzaya
ne ra dänzya. En mi pueblo hay juez
auXiliar y juez propietario. Ra Xuua bu̱i
gekua ha ra dähnini. Juan radica aquí,
en la ciudad.
2. estar, estar en casa Mä dada bu̱i ga
sabdo, madensemäna joo. Mi papá está
los sá bados, a media semana no está . Pret.
bi mu̱i
bu̱ itho (bu̱itho) 1. se queda nada má s, se
está Mä dada ya bi ndäxjua, ya bu̱itho
ha rá ngu. Mi papá ya se hizo anciano,
ya nada má s se está en la casa.
2. está todavía Ra Xuua bu̱itho, tobye̱
hinxa mengi Monda. Todavía está
Juan; todavía no se ha regresado a
Mé Xico.
bu̱ itho (bú ̱itho) 1. vive todavía Nuni ra
zi ndäxjua bu̱itho ha ya pe̱ tsi ndunthi
ya jeya. Aquel anciano todavía vive y ya
boṯ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 32
esolo, porque es soltero. Pret. bi mu̱se̱
Véase bu̱i, sehe̱
bu̱se̱ s el estar solo
bu̱ the (bú ̱the) s agua tranquila, agua
quieta Xi mähotho ra bu̱the, tsa too dä
nxaha. Está muy bonita el agua tranquila,
puede bañ arse la gente. Véase bu̱ tho,
dehe
bu̱ tho (bú ̱tho) vi 1. estar quieto Ya
bätsi hingi bu̱tho. Los niñ os no se
está n quietos.
2. descansar, no trabajar Nubye̱ ya dá
ndäxjua ya dí bu̱tho. Ahora que ya
soy anciano ya nada má s descanso.
3. vivir en algú n lugar todavía Beto, ¿gi
bu̱tho ha ngi bu̱i mämeṯ o? Roberto,
¿vives todavía en donde vivías
anteriormente? Véase bu̱i, -
tho
bu̱ xa (bu̱Xa) adv a ver si Xuua, tega mä
rihi bu̱ xa gi tsu̱ki, ha ga pädi ua gí
tihi o hinä. Juan, corretéame a ver si me
alcanzas, para que sepa si eres á gil o no.
Sinón. texa
bu̱ tsi (bu̱tsi) vi 1. abultarse Ra
nthaki dá hoki di bu̱ tsi ha ra za,
ngeä hindí pädi gä hoki. El bordo que
hice se abulta en todas partes, porque no
lo sé hacer.
2. enchuecarse Rá jädo ra gädo bi
33 HÑÄHÑU — ESPAÑOL da
bu̱tsi na xeni. Una parte de la barda chinkua (chínkua) s chincual Yá chinkua
del albañ il se enchuecó . Sinón. mboto, mä uene xa fo̱tse ha rá ndoyo, ngu ya
tsaki tu̱ säsi. Los chincuales que tiene mi
bebé en el cuerpo, son como pequeñ os
granos.
Sinón. säsi
chito (chǐto) s chito (reg.: carne salada seca
de chivo y de carnero), cecina Tenä ge rá
chito ra ngo̱bru, nä; pe hinä, rá ngo̱ de
ga dänga yo. Dicen que el chito es carne
CH de burro; pero no, es carne de chivos
grandes y de carneros grandes.
chachalaka (chachalaka) s chachalaca chofe (chó fe) s 1. chofer Na mä tu̱ ra
(ave) Sinón. xiko̱ chofe ha na, ra memäpa. Un hijo mío
chake (chá ke) adv de mentiras, hacer es chofer y uno es jornalero
como que Hyati ra bätsi, chake gi 2. conductor Na ra chofe bi pu̱ntsi ra
nzoni. Engañ a al niñ o, haz como que vas bo̱jä mi yeṯ i, ngeä ya mi ti. Un
a llorar. conductor volcó el camió n que estaba
chaketa (chá ké ta) s 1. chamarra, saco manejando porque estaba borracho.
2. Nombre de una ave. Sinón. 1: Sinón. ñeṯ i, yongäbo̱jä
mfixpati chogiyo (chó gíyo) s chonguío (ave)
chala (chala) s chismoso, mentiroso chu̱ ki (chú̱ ki) s cría (de varios animales
Nuä ra jäi ya ogi kamfribi, ngeä xi ra domésticos) Ra chu̱ki ga ndämfri dri
chala. A esa persona ya no le creas, porque tsu̱ki ko na ntai rá ba ra nänä xa
es muy mentirosa. Sinón. 1: kuamba, thäntsi yontai ra dehe. A la cría la
hyate alimentan con un litro de leche de su madre
chala (chala) s chalán (reg.: ayudante del mezclado con dos litros de agua. Sinón.
albañil) Rá chala mä gädo jomba ra do y metaba, tede, bätsi
umba ra näni. El chalá n de mi albañ il le
arrima la piedra y le da la mezcla.
Sinón. maste
chankaka (chá nkáka) s piloncillo Ra jämu
CH
Chaido (Chaido, Nchaido) Nombre de una
thoki ko ra chankaka. Preparan la parte de Taxádho donde hay una piedra grande
calabaza de castilla con piloncillo. de este nombre. Véase tsai, do
Sinón. tafi chankaka
chante (chá nte) s marchante ¿Te gi
taibye, chante? ¿Qué compras ahora,
marchante? Sinón. ndai
chächä (chä ́chä ) s codorniz Ra kodorni
pe̱ tsi rá thuhu de ga hñähñu, ra
chächä, y njabu̱ to̱de ra thuhu ko yoho
ya nota. El nombre otomí de la codorniz,
chä ́chä , es parecido a su canto de dos notas.
Sinón. tsatsa
D
chikiuite (chíkíuíte) s chiquihuite Nuyu̱ da (da) procl Indica 3.a pers. del futuro;
ya jäi di mpefi theni ra foyo ko ya requiere la forma B de la raíz. Ndämäni ra
chikiuite. Aquellas personas que está n Juana da ma ra tite ha ra huähi.
trabajando está n acarreando estiércol con Juana va a llevar de comer a la milpa
chiquihuites. Sinón. xundi, mabo̱tse pasado mañ ana.
chimänxa (chímä nxa) s gusano de elote da (da, dǎ ) vt 1. denunciar, delatar Nuä
Ra chimänxa di ho dä zi ya mänxa. ra jäi bi mpe bi mu̱i too bi da, hänge
Al gusano de elote le gusta comer bi joti fadi. Hubo alguien que denunció
elotes. a la persona que robó ; por eso la
Sinón. nzyolo, nzolo Véase tsi, mänxa encarcelaron.
da HÑÄHÑU — ESPAÑOL 34
dähni (dä ́hni) s 1. ciudad Dá ma ra Sinón. 1: xide; 2: ndo̱ jua Véase dängi,
hmäya ha ra dähni Monda, pe xi yo jua
ndunthi ya bo̱ jä. Fui a pasear a la ciudad däjuai (dä juai) s 1. espada, puñ al grande
de Mé Xico, pero circulan muchos Mämeṯ o ha ya tuhni mi hä ya däjuai
automó viles. ha mära ya to̱te. Antes, en las batallas
2. capital (del estado) Rá dähni se acostumbraba usar la espada y otras
Ntso̱tkani geä Nju̱nthe. La capital del armas.
estado a que pertenece IXmiquilpan es 2. machete de cinta Häxa ra däjuai pa ra
Pachuca. ntse̱ mni. Llé vate el machete de cinta
3. cabecera municipal Rá dähni ra hnini para cortar espinas. Sinón. dänga juai
Nzi Nänä Ñethi geä Ntso̱tkani. La Véase dängi, juai
däju̱ (dä ju̱) s haba Ra bai ga däju̱ hingi
cabecera municipal del pueblo de ho ra A la planta de haba no le
tse.
Remedios es IXmiquilpan. perjudica el hielo. Véase dängi, ju̱
Variante dähmni Véase hnini däkadethä (dä ká dethä ) s desgranadora
dähñe (dä hñ e) s 1. arroyo grande Nubu̱ (persona) Dí pe̱ tsi ndunthi ra dethä ha
käi ya nzo̱the ha ra dähñe hinto rani. dí ne ga pa, hänge dí honi na ra däthä.
Cuando baja la creciente en el arroyo grande Tengo mucho maíz que quiero vender, por
nadie puede atravesar. eso busco una desgranadora de maíz.
2. Barranca Grande (que atraviesa el lado Variante däthä Véase täki, dethä
norte del barrio de Taxadhó) Ra Dähñe däkanthähi (däkánthä ̌hi) s mecate grueso
Ntasto, na ra pa bi duxa ra nzo̱the de Véase nthähi
ga ye, ndunthi ya yo. En la Barranca däkänoya (dä ́ká noya) s 1. palabras
Grande de Taxadhó la creciente de agua á speras Nu ya ndä de ya hnini mämeṯ
de lluvia en una ocasió n arrastró muchos o mi zofo ya jäi ko ya däkänoya himi
animales menores. Sinón. dänga hñe ja rá hmäte. Antes los jefes de los
Véase hñe pueblos hablaban a su gente con palabras
dähñei (dä ́hñ ei) 1. vi flojear Bu̱ dí ásperas, sin amor.
dähñe nzäntho dä nja mä ndumu̱ i. Si 2. palabras fuertes Ra ya jäi yá noya ya
flojeo siempre tendré necesidad. däkänoya ha ra ya tsu̱ta noya. Las
2. s perezoso, holgazano Nuni ra bäsjäi palabras de algunas personas son fuertes y
ra dähñei; hingi ho dä mpefi, go di ho las de otras, suaves. Sinón. ngenta noya
dä mpeti. Aquel joven es perezoso; no le Véase däki, noya
gusta trabajar, lo que le gusta es däki (däki) vi engruesar Ra bai ga
mendigar. Pret. dá ndähñe zakthuhni ya ri däki rá bai, ngeä
Variante dähñe Sinón. menhyadi, ya
membru pe̱ tsi ya jeya. A la mata de pirul se le
ndähñei, ndähñe s, vi pereza; hacerse está engruesando el tronco, porque ya
perezoso tiene muchos añ os. Sinón. dätsi
dähuä (dä huä ) s pez grande Ha ra ndehe däkri (däkri) s quelite grande Hämfu̱
di beṯ o ra dähuä ha di befa xi ndunthi tsu̱ rá däkri ra ro̱ge gi umfu̱ dä zi.
ya tu̱huä. En el mar, va adelante el pez Trá iganle un poco de quelite grande al
grande y detrá s van muchos peces chicos. burro y dénselo para que coma. Sinón.
Sinón. dänga huä, däta huä, ndo̱ huä Véase ñäxakani Véase dängi, kani
huä Däku̱ ni (Dä ku̱ ni) Cocineras (pueblo de
däjua (dä jua) s 1. liebre Xi neki mähotho Chilcuautla) Sinón. Nkosinera
ya däjua nubu̱ di nestihi. Se ven däkei (däkei) s anciano Ya däkei beni
bonitas las liebres cuando se echan a ge ya mä dä uadi ra ximhai. Los ancianos
correr. piensan que ya se va a terminar el mundo.
2. conejo grande Mäna ya däjua nuu̱ Sinón. eda
ya mänxo ke nuu̱ de ga mbonthi. Los dämä (dä mä ) adv 1. aprisa, pronto,
conejos domésticos son má s grandes que rápidamente, rá pido Ya bi hñuxadi,
los de campo. Variante dänga jua dämä
yenga ya mboni dä ma dä ñuni. Ya se
däme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 38
hizo tarde; ¡rá pido!, echa afuera el ganado dändä (dä ndä ) s rey, jefe superior Pe̱
que vaya a comer. Xa dämä ntihi pa gi tsi ndunthi ya jeya mi ndä ya dändä.
tso̱nga nitho ha ra ngunsadi. ¡Pronto!, Hace varios añ os gobernaban los reyes y
échate a correr para que llegues a tiempo a virreyes.
la escuela. Sinón. dänga ndä Véase dängi, ndä
2. muy Xa dämä ntso. Está muy feo. dänga bo̱ jä (dä ̌nga bo̱ jä ) s má quina
Sinón. 1: mäntä, bestho pesada, oruga (máquina) Nu ya dänga
däme (dä me) s 1. esposo, marido Nuni ra bo̱jä go geu̱ hoki ya ñu ne ya
zi behñä tu rá mu̱i, ngeä bi tsitsua rá ñuthe. Con las má quinas pesadas se
däme fadi. Aquella mujercita está hacen los canales y los caminos.
preocupada porque le llevaron a su esposo a dänga botsintsu̱ (dä ̌nga botsǐntsu̱) s
la cá rcel. clarinero grande, zanate grande, quiscal
2. hombre, varó n, caballero Ya befi ha Ya dänga botsintsu̱ ani ya boti ha
ya huähi yo ya däme ha ya behñä. En tsoni ya sofo. Los clarineros grandes
los trabajos de las milpas andan hombres destapan las siembras y desperdician las
y mujeres. Sinón. 1: hñandi; 2: ño̱ho cosechas.
dämfo̱ (dä mfo̱ ) s 1. señ or de importancia dänga dädimaxi (dä ̌nga dä dímǎ Xi) s
Mäthoni gatho dä jonga ha ra hmuntsi, jitomate grande
ngeä mä dä zo̱pye̱ ra ya dämfo̱. Es dänga dedo (dä ̌nga dědo, dä ̌nga dédo) s
menester que todos asistan a la junta dedo pulgar Ko mä dänga dedo dí ho ya
porque hoy van a llegar unos señ ores de to. Con mis dedos pulgares oprimo los
importancia. piojos. Sinón. dänga ñäye
2. persona que se viste con elegancia dänga hnini (dä ̌nga hnǐni) s ciudad
Ndunthi ya jäi mi hñe ga hyoya nubye̱
Monda geä na ra dänga hnini ha
di hñe ga dämfo̱ . Varias personas que se
ndunthi ya jäi di medini. Mé Xico es
vestían pobremente ahora se visten con
una ciudad grande, y muchas gentes allí se
elegancia. Véase mbo̱ ho̱
pierden. Variante dähni
dämu̱ i (dä ́mu̱ i) s 1. estó mago grande,
dänga huada (dä ̌nga huada) s medida de
barriga grande Bu̱i ra ya jäi xi ya
capacidad de veinticinco cuartillos
dämu̱ i. Hay ciertas personas que tienen
dänga huä (dä ̌nga huä ) s pez grande
barriga grande.
2. corazó n Ya jäi di hñeni ya dämu̱i dänga jäi (dä ̌nga jä i) s 1. persona
tsu̱tho bu̱ tagi tu. Las personas enfermas mayor de edad Tenä ge nu ya dänga jäi
del corazó n se mueren repentinamente. ho̱nse̱ dä hñätsi na ra tsu o ra kue̱
Sinón. 1: dänga mu̱ i; 2: koraso, kungri bestho dä du. Dicen que las personas
Véase mu̱ i mayores de edad si se llevan un susto o
dämxi (dä ́mXi) s gato grande Véase dänga coraje luego se mueren.
mixi 2. persona de alta estatura Nuni mä tu̱
dämda (dä mda) s jarro grande Na ra bi te ra dänga jäi, ri hñätsi ndu rá tita
dämda ga nsitasei geä hingi tsu̱di de ga nu ra hñetsi. Mi hijo es de alta
reṯ a teni. Un jarro grande para estatura; es semejante a su difunto abuelo
echar pulque es el que no llega a diez en la estatura. Sinón. 1: eda, tiyo; 2:
litros. hetsajäi
Sinón. dänga bada, dänga xano Véase dänga kati (dä ̌nga káti, dä ̌nga nkáti) s
dängi, bada 1. concupiscencia Ha ra ximhai po ya
dämo̱ni (dä ́mǒ̱ni) s gü ila (reg.), guajolote dänga kati di ntsoki ya jäi. En el
Rá ngo̱ ra dämo̱ni di xu pa dä thoki ra mundo; por la concupiscencia de los
memi. La carne de guajolote es muy deseos terrenales, se corrompe la
rendidora para el mole. Sinón. humanidad.
nxudämo̱ni 2. deseo grande Ko ra nduthe tsu̱ kagi,
Véase dänga, o̱ ni tsu̱ki na ra dänga kati ga tsi tsu̱ ra
dämu̱i (dä mu̱i) s 1. familia numerosa xathe. Con la sed que traigo, tengo un
2. enjambres grandes (de abejas o avispas) deseo grande de tomar un poco de agua
3. hormiguero grande fresca.
39 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dä nga
tei
dänga mäkinä (dä ̌nga mä ̌kinä ) s 1. dos clases de arvejas: un arvejó n grande
má quina pesada Nu mí sänti ya hai y una arveja chica. Variantes däta
Demde bi sänti ko ya dänga mäkinä. nunju̱ , dänga nundju̱
Cuando desmontaron las tierras en dänga nzimxudi (dä ̌nga nzímXú di) s
Capula las desmontaron con má quinas banquete Habu̱ ja ya dänga
pesadas.
nzimxudi hingi bedi ya tsi ithe.
2. tren Mände bi pu̱ntsi na ra dänga
Donde hay banquetes no falta el
mäkinä, ngeä bi uengi ha rá ñu. Ayer
brindis de copas.
se volcó un tren porque se desvió de sus
dänga ñä (dä ̌nga ñ ä ) s 1. gobernante Na
rieles. Sinón. 1: dänga bo̱ jä, pu̱ ntshai; 2:
ngu na ra hnini nzäntho bu̱ i na ra
tenängunzabo̱ jä, nju̱ nabo̱ jä
dänga ñä. En cada pueblo siempre hay un
dänga mämä (dä ̌nga mä mä ) s abuela Mí
gobernante.
reṯ a ra mäyo dá umbabi na ra baha
2. líder Ya dänga ñä geu̱ di o yä ye̱ ha
mä dänga mämä. El diez de mayo le di un
ya tu̱hni. Los líderes son los que
regalo a mi abuela. Variante ndänga
mangonean en los pueblos.
mämä Sinón. nita, zuzu, ngande
3. alta personalidad Rá dätsu̱tfi Monda
dänga mbo̱ ho̱ (dä ̌nga mbó̱ho̱ ) s autoridad
ko mära ya dänga ñäxu bi ma ntso̱nte
principal, altos funcionarios Ho̱ nse̱ ya
Mfransia. El Presidente de Mé Xico, con
dänga mbo̱ ho̱ bi hñudi ha ra plataforma otras altas personalidades, fueron de
ha thandähmi ra ngu tsu̱tfi. Solamente visita a Francia. Variante dänga ñäxu
los altos funcionarios se sentaron sobre la dänga ñäxu alta personalidad Véase ñäxu
plataforma en frente de la presidencia. dänga ñoi (dä ̌nga ñ oi) s metoro (reg.),
Variante dämfo̱
rata grande Tenä ge ra dänga ñoi go
dänga mixi (dä ̌nga míXi) s gato fino Nu rá geä bi xahni ra jäi dä ñafi. Cuentan que
dänga mixi ma hmu ho̱ nse̱ tsi ra ngo̱ . El el metoro es el que enseñ ó a la gente a
gato fino de mi patró n come pura carne. raspar.
dänga mu̱i (dä ̌nga mu̱i) s vivienda Sinón. hoga ñoi
antigua habitada Nuga dí bu̱i habu̱ ja yá dänga ñu (dä ̌nga ñ ǔ ) s carretera federal
dänga mu̱i mä dada. Yo vivo donde están (pavimentada) Ha ra dänga ñu xi tihi ya
las viviendas de mis padres. Sinón. dänga bo̱jä, ngeä ra hoga ñu. En la carretera
ngu federal y pavimentada corren mucho los
dänga ndä (dä ̌nga ndä ) s jefe mayor, camiones porque es camino pavimentado.
presidente, gobernador, rey Ena ra dänga Variante däñu
ndä ge ga muntsihu̱ ndomingo, mä dä dänga oregno (dä ̌nga ó régno) s orégano
ñehe dä zo̱ngagihu̱. Dice el jefe mayor grande Ra dänga oregno ja ha ya
que nos reunamos el domingo. Va a venir mbonthi ngetbu̱ Maxei. Hay orégano
a visitarnos. Sinón. däta ndä, dänzya grande en el monte, antes de llegar a
dänga ndehe (dä ̌nga nděhe) s mar,
Tasquillo.
océ ano Bu̱i ndunthi ya huä ne mara ya dänga papa (dä ̌nga papa) s abuelo Mu̱ di
zuue nuu̱ di xändi mbo ya dehe ra
bi du mä dänga mämä nepu̱ bi du mä
dänga ndehe. Hay muchos peces y otros dänga papa. Primero se murió mi
animales que se multiplican en las aguas del abuela, luego se murió mi abuelo. Sinón.
mar. Sinón. lama tita, xita
dänga ngu (dä ̌nga ngǔ ) s casa antigua dänga sepe (dä ̌nga sěpe) s biznaga grande
habitada Nuä mä ku ra gätsi bi mu̱i go (mata) Ha ra mbonthi xi ja ya bai ga
geä bi gohi ha rá dänga ngu mä dada. dänga sepe. En el campo hay muchas
Mi hermano el que nació al ú ltimo es el
matas grandes de biznaga. Sinón. dänga
que
däxpe
dänga tei (dä ̌nga tei) s 1. pasto grande
se quedó en la casa original de mi Ra dänga geä xá ñho dä jätsi ha rá
padre. tei
Sinón. dänga mu̱i Hay
dänga nunju̱ (dä ̌nga nǔ njǔ̱ ) s arvejó n,
arveja grande Ja yoho nunju̱: na ra
dänga nunju̱ ne na ra tu̱ka nunju̱.
39 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dä nga
batha ra ngu. El pasto grande es el tei
que está bueno para plantar en el patio
de la casa.
2. pasto para escoba Nu rá ngähä ra
dänga theki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 40
dätso̱ (dä tso̱) s 1. estrella grande Ra ya necesario traer la aguja de arria para
tso̱ ngu dä nxui bestho di neki ha go zurcir los costales en caso necesario.
geu ya dätso̱ . Algunas estrellas luego se däza (dä zǎ ) s á rbol grande Ha ra däthe
ven cuando oscurece y son las estrellas bai ra ya däza ga zexhni En el río hay
grandes. unos á rboles grandes de sabino. Véase
2. estrella matutina Nubu̱ kontsi ra dängi, za
dätso̱ geä udi ge ya mä dä hyatsi. däza (dä ́zǎ) s plátano (planta y fruta) Ra
Cuando sale la estrella matutina es señ al däza di hogi ha ya pahai, habu̱ xá tse̱
que va a amanecer. Sinón. 1: dänga tso̱ ; hingi nzäi. El plátano produce en tierras
2: haxatso̱ cá lidas, en las frías no pega.
dätsu (dä tsu) s vieja, anciana Bu̱i däzatsintsu̱ (däzatsǐntsu̱) s Nombre de
ndunthi ya zi dätsu ya xa mu̱i una planta. (lit.: plátano pájaro; se refiere a la
ndunthi ya jeya. Hay varias ancianitas fruta diminutiva de la planta que tiene la
que han vivido muchos añ os. Sinón. forma de plátano).
tixke, eda, däkei däzu̱ (dä zu̱ ) s tlacuache Nu ra nxudäzu̱
däxfo (dä xfo) s intestino grande Ha rá pe̱ tsi na ra buxa ngati rá tsai ha ja oni
däxfo ha bi du̱ni gatho rá ho̱ptei ya yá bätsi ko yá ba mbo yá ne. El
mboni. En el intestino grande se ataca tlacuache hembra tiene una bolsa debajo
toda la bazofia del animal. Sinón. del ombligo donde está n las crías con los
dänga xefo Véase dängi, xefo pezones de la nana dentro de sus bocas.
däxi (dä ́Xi) 1. s jilote Ra bai ga dethä dächi (dä chi) s 1. chiva grande
ya pe̱ tsi yoho yá däxi, ya tsu̱tho di 2. cabra grande Sinón. dänxi Véase täxi
bedi dä mänxa. La mata de maíz ya tiene däenxe̱ (dä ěnxe) s á ngel superior,
dos jilotes; ya no tardan en ser elotes. arcá ngel Tenä ge ra tsondähi mrá
2. vi estar en jilote, jilotear Ra huähi däenxe̱ Ajuä. Dicen que el diablo era
dethä ya däxi; xi bi ntihi yá te ko ra un ángel superior en el reino de Dios.
ye. La milpa de maíz ya está dästhuhu (dä sthǔ hu) vi 1. quejarse de
jiloteando; con la lluvia se desarrollaron hambre Ya bätsi dästhuhu, ha otho te
rá pido. ga umbi dä zi. Los niñ os están quejándose
fu̱ di däxi empezar a jilotear de hambre y no hay que darles de comer.
däxpe (dä ́Xpe) s biznaga Ja ranaaño ya 2. gruñ ir de hambre (el estómago) Ra
däxpe, ra tsi yá peni, ha ra hinä. Hay mu̱ i ya dästhuhu hmähä, pe otho te ga
diversas clases de biznaga; los frutos de tsihu̱ . El estó mago ya me gruñ e de
unas son comestibles y los de otras no. hambre, pero no hay qué comer.
Sinón. sepe, pe, thu̱ nxi Sinón. mamthuhu, däntsathuhu Véase
däntsi, thuhu
däxronjua (dä ́Xrǒ njua) s ayate grueso
däthä (dä thä ) s muerte (lit.: sueño largo)
Ya däxronjua go geu̱ di thä ha ya sofo
Tenä ge nuä ra jäi bi du mi ähä ha ya
ga dethä. Los ayates gruesos son los que se
himbi nuhu, bi zu̱di ra däthä. Cuentan
usan en la pizca de maíz.
que la persona que murió estaba
Variante dätsaronjua Véase dätsi,
durmiendo y ya no despertó , le vino la
ronjua
muerte. Véase dängi, tähä Sinón. mathä
däxyo (dä xyo) s cobija Ya däxyo rata
dätsaronjua [Variante de däxronjua] ayate
ra xiyo, mäna xá mädi ge nuä nthäntsi
grueso
gä tudi. Las cobijas hechas de pura lana
de (dé) s 1. frente Nuni ra jäi bi dagi
son má s caras que las mezcladas con
ha bi zenga rá de. Aquella persona se cayó
algodó n. Sinón. thuxyo, thuxyo Véase
y se descalabró la frente.
xiyo
2. cresta (de gallina, gallo o guajolote) Xi
däye (dä ye) s aguacero Mände bi dagi
tsämähotho rá de ri mede. Está muy
na ra däye nthäntsi ya ndo. Ayer cayó
bonita la cresta de tu gallo. Vocal nasal:
un aguacero mezclado con granizo.
dë Sinó n. 2: ñunde
däyofani (dä yofǎ ni) s aguja de arria
nxinde s frente ancha
Ra däyofani mäthoni ga hñähu̱ pa ga
ku̱tshu̱ ya ro̱za nubu̱ mäthoni. Es
43 HÑÄHÑU — ESPAÑOL denä te
de (de) prep de Oxki uege de nuä xká deheba (dé hé ba) s 1. leche delgada
pädi. No te apartes de lo que has Nuä ra ba dí te̱ mpi ra ndämfri ra
aprendido. Sinón. ha, de ga deheba, ngeä hingi tsi ra zafri ho̱nda
de ga (de ga) prep de Ra Xuua di mpefi ra ndäpo. La leche que le ordeñ o a la vaca
de ga nsuhuähi. Juan trabaja de es leche delgada porque no come zacate,
milpero. nada má s hierba.
Sinón. gä 2. leche con agua, leche adulterada Nuä
de ga juersa (de ga juě rsa) a la fuerza ra ba dí tai ra deheba, ni rá jäki otho
Tenä ge nuni ra tsu̱ntu̱ bi zitsi na ra nu sti dä. La leche que compro es leche
nxutsi de ga juersa. Cuentan que aquel aguada ni nata tiene cuando se cuece.
muchacho se llevó a una muchacha a la Variante deba Sinón. dexba Véase dehe,
fuerza. ba
Sinón. gä tse̱ tho
de ga ntägi (de ga ntä gi) a escondidas
Nuni ra zi ñä tsi ra sei ga ntägi de rá deheju̱ ni (déhéjǔ̱ ni) s 1. agua de masa Ra
beh
däme. Aquella mujer toma el pulque a deheju̱ni di tumbabi ra tsu̱di dä zi.
escondidas de su esposo. Le dan agua de masa al marrano para que
de ga paha (de ga pá ha) de voluntad Mä la beba.
tixu dá thäti de ga paha, ha bi nja na 2. machigü es (reg.; el agua del
ra ngo. A mi hija la casé de voluntad; hasta lavamiento del metate), Nu ndá xu̱ka mä
hubo una fiesta. ju̱ni nuä deheju̱ ni dá fani, hindá taki
debi (débi) s vientre (del ombligo para pa ra tsu̱di. Cuando lavé mi metate
abajo) Rá ntoxbätsi ra behñä bí ja ha tiré los machigü es, no los guardé para el
rá debi. La matriz de la mujer está en el puerco.
vientre. Vocal nasal: dëbi Variante dejri
deba [Variante de deheba] 1. leche aguada dehemänxa (dé hé mä ́nxa) s 1. elote muy
2. leche adulterada Sinón. dexba tierno Ha ra huähi ya ja ya dehemänxa,
Dedo (Dedo) 1. Dedho (ranchería de ya hinda yaä ga tsihu̱ ya mänxa. En la
Zimapán) Mämeṯ o mi pa ya dexi milpa ya hay elotes muy tiernos, ya no tarda
pa Dedo dä de̱ ya tsu̱ta. Antes iban que comamos elotes.
talladores a Dedho a tallar lechuguilla. 2. agua en que han sancochado elotes Ra
2. Humedades (nombre de un lugar de dehemänxa ha dá fathu̱ ya mänxa xá
aguas termales) De ga sabdo dí pa ra ñu. El agua en que sancochamos los
nsaha Dedo. Los sábados voy a bañ arme elotes es dulce. Sinón. 1: demänxa; 2:
a Humedades. Sinón. 2: Ndedo batmänxa, batämänxa dehmi
dehe (dé he) s 1. agua Xi ja ndunthi ra [Forma secundaria de téhmi]
dehe, xi pentsi ra ñuthe. Hay quebrarse
demasiada agua; hasta se desborda el Demde (Demde) Capula (pueblo de
canal. Ixmiquilpan) Ha ra hnini Demde ja na
2. jugo, agua Ra dehe ga koko xá ra ju̱tsi de ga ñoti ha rá ua na ra
nxaha. El agua de coco es refrescante. tu̱to̱ho̱ de mbo ya huähi. En el pueblo
bothe s aguas negras; café de Capula hay un pozo de electricidad al
ithe s agua picosa (reg.) ; aguardiente pie de un cerro chico en medio de las
hethe s agua xoqueaque; agua picosa milpas.
mu̱ ntsdehe s agua turbia Sinón. Nkapula
ndehe s mar; agü ita demu (demu) s chilacayote (calabaza medio
nju̱xuthe s agua salada pinta y de semilla negra) Ja na ra mu
pangdehe s agua tibia tembi demu ha tumbabi ya mboni pa
pathe s agua caliente hinda hñeni de ga pa. Hay una calabaza
tsethe s agua fría tsothe que le llaman chilacayote que le dan a los
s agua sucia tasdehe s animales para que no se enfermen por el
agua limpia uthe s agua calor. Véase dehe, mu
dulce denäte (denä ́te) s burló n Ra Xuua ra
denäte; thenäte de nuä thogi rá
mikei.
denda HÑÄHÑU — ESPAÑOL 44
Juan es burló n; se burla de lo que les do. Ya desde tiempo remoto se sabe la
sucede a sus semejantes. Véase thenäte fabricació n de cal, desde que tengo uso
denda (denda) adv desde Denda dá juadi de razó n ya se horneaban las piedras.
ra boti hindí tsaya ra befi. Desde que 2. conj desde que Desde bi nthäti ra
terminé de sembrar no descanso de Xuua ya hingi ehe ra nteni. Desde que
trabajar. Dende gekua dá kahni ra Juan se casó ya no viene a jugar. Dende
fantho̱ mi bai ri nandi, ha dá tsu̱di. Le nubu̱ dá nzenjuabe mä zi mbane ya
tiré al venado desde aquí hasta el otro lado, histá nthe̱ be. Desde aquella ocasió n que
y le pegué. Variante dende saludé a mi compadre ya no he vuelto a
dengazafri (déngá zafri) s acarreador de encontrarme con él. Sinón. dende, dendä,
zacate Ya dengazafri nubu̱ yo ra de
ndähi, theni ya zafri mä mañä. desia (désia) vt desear Nuni ra tsu̱ntu̱
Cuando anda el aire, los acarreadores de di desia dä nthäti, pe hingi tsu̱ di ra
zacate acarrean el zacate cabizbajos. Vocal nxutsi. Aquel muchacho desea casarse,
nasal: dëngazafri Sinón. desfani Véase pero no encuentra muchacha. Sinón.
theni, zafri nehmä
denhuada (děnhuada) s 1. medio cuartillo desthi (desthi) s 1. carrizo tierno Ya
(medida) Ra ju̱ dí pa dí eni ko na ra desthi maske xá ndä hingi ho, ngeä
denhuada. El frijol que vendo lo mido sti
con una medida de a medio cuartillo. yoti dä bahni. Aunque esté grueso el
2. medio cuartillo (grano) carrizo tierno no sirve, porque al secarse
Variante ndehuada Véase made, huada se arruga.
deni (deni) vi derretirse Ya bi deni ya ndo 2. Dexthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan)
xi xmá pidi. Ya se derritió el granizo que Ra hnini Desthi di nto̱ nguí ra hnini
estaba tupido. Sinón. mo̱e, Mänguani. El pueblo del Dexthi colinda
mo̱te con El Alberto. Sinón. 1: tukaxithi Véase
denti (denti) vt 1. magullar (para ver si xithi
está madura) Ogi denti ya dädimaxi ge Detsri (Détsri) Benito Juá rez Detsani (pueblo
njabu̱ di ndehe. No magulles el jitomate de Zimapán) Detsri kohi ngetuu̱ Mäbo̱ za.
porque así se aguada. El pueblo de Benito Juá rez está cerca de
2. maltratar Mä tsu̱di bi tetsua ya Zimapá n. Véase dehe, tsani
tsatyo ha ya huähi, xi ntsedi bi denti. detsni (dé tsni) s aguacate tierno Ra
A mi puerco que corretearon los perros tsani nubu̱ ra detsni ngu xá ñuxi. El
en la milpa, lo maltrataron gravemente. aguacate tierno está como dulce.
Act. indet. thenti Sinón. 1: donti; 2: tsa, Variante detsri Véase tsani
heni dexba (dé Xba) s leche
ndenti s aporreada (reg.), aguada
molonqueada (reg.), golpes Variante dexpa Sinón. deba Véase dehe,
denthe (dénthe) s acarreador de agua Xi ba
yo ndunthi ya denthe pa ha banti ra dexju̱ (dé Xjǔ̱ ) s caldo de frijol Ra dexju̱
näni pa ya gädo. Hay muchos geä xá ñho dä tumbabi ya bätsi dä zi.
acarreadores de agua para que batan la El caldo de los frijoles es bueno para que
mezcla de los albañ iles. Vocal nasal: tomen los niñ os. Sinón. gixju̱ Véase dehe,
dënthe Variante dengadehe Véase theni, ju̱
dehe deza (déza) s 1. madera tierna Mäthoni ga
denthebe [Variante de mädenthebe] tsekju̱ ya ñäxaza pa ga hokju̱ ra ngu,
cincuenta ngeä ya deza hingi ho. Es necesario
desde (desde) 1. prep desde Ya tuhni ne cortar madera maciza para construir la casa,
ya hmämhai xa nja desde mäyabu̱. porque la madera tierna no está buena.
¡Desde qué tiempo ha habido guerras y 2. palo tierno Bu̱ too tseki ya deza di
terremotos! Ra thoka näni ya desde no̱ngi o di tsu̱ti. Si se cortan palos
mäyabu̱ fädi, ndá beni ya, mi tuti tiernos se enchuecan o se adelgazan.
ya Sinón. tukaza Véase dehe, za
45 HÑÄHÑU — ESPAÑOL denxifani
deta (dé ta) s maguey tierno Na ra de̱ mxi (dé ̱ mXi) s 1. jitomate Mäjeya xi
uada dí ati ra deta, hänge xá ñhe̱ ti ra bi zo ra de̱ mxi, dá po̱ni te ra za ra bojä.
tafi. El maguey que raspo es maguey El añ o pasado se vendió a buen precio el
tierno, por eso está picosa su aguamiel. jitomate; saqué algo de dinero.
Sinón. tuta Véase dehe, uada 2. ampolla (a causa de lastimadas en las
de̱ s 1. el que lleva algo Nuu̱ manos o pies) Bi fo̱ska ya de̱ mxi ko nuu̱
(dě) ya
behñä di hñä yá ronjua geu̱ ya de̱ dä ya rayo thiza di hñä. Me salieron unas
duxa ra zi dukei ha ra ntagi. Esas ampollas con los huaraches nuevos que
mujeres que traen sus ayates son las que traigo. Sinón. 1: dädimaxi
van a llevarse al difuntito al cementerio. de̱ mxi ronjua s tomate de cá scara Dá
2. vagabundo Ya de̱ yo ha ya ñu, ni kätsi na tu̱ki ra de̱ mxi ronjua,
fädi habu̱ yá mengu. Los vagabundos xahmä dä hogi. Planté un poco de tomate
que transitan por las carreteras ni se de cá scara ojalá ; que se logre. Sinón. de̱
sabe de donde son. Véase the̱ mxi potrero
de̱ [Forma secundaria de prender, arder denda (dě nda) s tienda Ya yabu̱ di beni
te]
de̱ s aguililla, gavilancillo Gi jamäsu nuä ga hutsi na ra denda pa ga hutsi te gä
ra xi te ra zi tu̱ni. Ten mucho pa. Ya tiene tiempo que pienso poner una
de;
cuidado con el gavilancillo; es muy tienda para vender algo.
perjudicial para los pollos. Sinón. mandenda s dependiente de tienda
tixaha, tithsaha Véase the̱ mendenda s propietario de tienda
dehe̱ [Forma secundaria de consentir deni (dé ni) s lucié rnaga Ya jäi xa
tehe]
dejä (dejä ) s higuerilla Nuä rá nda ra hñäkmeya ge nubu̱ di nsani ndunthi
dekjä, tenä, ge bo̱mbabi rá nziki. ya deni ge nihi dä uäi. Las personas
Dicen que de la semilla de higuerilla saben por experiencia que cuando andan
sacan el aceite de ricino. Variante dekjä revoloteando muchas luciérnagas pronto
Véase de,̱ kähä va a llover.
deju̱ (deju̱) s chocolate Nuu̱ too tsi denimexe (dénímě Xe) s capulina, viuda
deju̱ ho̱nse̱ too jabi konte dä dai. negra (una araña negra y roja) Bu̱i na
Solamente ra
los que tienen con qué comprarlo toman el de imexe, ra mboi ha ra ntheni. La
n
chocolate. capulina es una clase de arañ a que es negra
dempe (démpe) s Nombre de una planta con y roja. Variante denimexe Sinón.
fruta sabrosa. (La fruta es de 1.5 cm. y negra bomxe, dempemexe Véase deni, mexe
cuando está cocida.) Variante depe̱ denthi (dénthi) s palma (usada para hacer
dempemexe (démpémě Xe) s capulina, petates, sombreros, etc.) Ko ya denthi, te
viuda negra Tenä ge ra dempemexe nu gatho ya to̱taye̱ thoki. Con cierta
rá ntsate ya hingi hopi dä mu̱i rá bätsi palma hacen una variedad de trabajos
ra jäi. Dicen que la mordedura de la manuales.
capulina hace estéril a la persona. ndomingoNdenthi s Domingo de
Sinón. denimexe, bomxe Ramos
demza (demza, demzǎ ) s 1. nogal Ra Njäpdenthi s Domingo de Ramos,
hnini Mäxei o mbo na ra mboza ga Domingo de Palmas (lit.: día de
demza. El pueblo de Tasquillo está dentro bendecir palmas)
denxi (dénxi) s cebolla Habu̱ boti ra
de un bosque de nogales. de xi xi ga ndunthi. Donde siembran
n
2. nuez Ja ranañotho ya demza. Hay cebolla, crece en gran cantidad.
diversas clases de nueces. de xiburru (dénxíbǔ rru) s cebolla
n
de̱ mi (dé̱ mi) s ordeñ ador Ra de̱ mi, silvestre, cebolla de burro Ra xiburru
bi den
45 HÑÄHÑU — ESPAÑOL denxifani
de̱ mi nzäntho ya baga pa bi ma ra ja nubu̱ uäi ha nuä hingi tsi. Hay
ntho̱taba. El ordeñ ador ordeñ ó las cebolla silvestre cuando llueve y ésa no se
vacas muy temprano para irse a entregar la come.
leche. Véase te̱ mi denxifani (dénxífǎni) s cebolla silvestre,
cebolla de caballo Ra denxifani ja ra zänä
depe̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 46
ra mäyo ha nuu̱ hingi tsi. Hay ra deti. Por el norte siembran mucho
cebollas silvestres en el mes de mayo y algodó n. Sinón. 1: yo; 2: tudi
ésas no son comestibles. bodeti s borrega prieta
depe̱ [Variante de dempe] Nombre de una tasdeti s borrega blanca
planta con fruta sabrosa. deṯ aronjua (dé ṯ á ró njua) s 1. Persona
Dese (Des̱ e) Cerro Capulín (corresponde al que se cubre de la cintura para abajo con un
barrio de San Pedro, Ixmiquilpan) Ha ra ayate. Ya zi jäi mäyabu̱ myá deṯ
Dese̱ ya bi sänti pa mä dä thoki ya ngu. aronjua, ngeä mi othobi ya bojä pa dä
Al Cerro Capulín ya se le hizo el desmonte dai ya dutu. Antes, las personas se cubrían
y van a construir viviendas. con ayate porque no tenían dinero para
comprar
dese̱ (dese) s 1. capulín, capulincillo Ra ropa.
bai ga dese̱ hintsu̱ ra dängi. La mata 2. Persona que en vez de camisa trae
del capulín no es muy grande. cruzado un ayate. Ya jäi mämeto ha
2. capulina (fruta) Ra dese̱ ngu na ra nuni Uäkri myá zi deṯ aronjua ha myá
boobxi, pe mäna ra tsani ha bu̱ to dä xikua. Las personas de antes originarias
zi dä zu̱di ra nhuäti. La capulina es del Huacri, andaban cubiertas con ayates y
como una uva prieta, pero má s chica y ademá s andaban descalzas.
quien la come padece de temblores. Sinón. mataronjua Véase teṯ i, ronjua
dese̱ ñoi (dese̱ ñ oi) s 1. capulín, capulín deṯ i (děṯ i) s seguidor Nuni ra bätsi xi
de rató n Tena ge ra dese̱ ñoi xá ñho dä te ra deṯ i hingi kohi, tetuä rá dada.
thoki ya nkahnätsintsu̱ ko ngeä. Aquel niñ o es muy seguidor, no suelta a su
Dicen que la mata del capulín es buena para papá .
hacer horquetas. Véase teni, teṯ i
2. capulina (fruta), capulina de rató n deṯ i [Forma secundaria de theṯ i] rasgarse
Tena ge ra haho tsi ya dese̱ ñoi hänge dethä (dethä ) s 1. maíz Ra dethä fu̱ di ra
di huäti. Dicen que la zorra come boti dende ra hñunzänä de ra jeya. La
capulinas; por eso tiembla. siembra del maíz empieza desde el tercer
despi (despi) s brasa, ascua Ho̱tua ya za mes del añ o.
ra tsibi pa dä nja ya des̱ pi pa ga pathu̱ 2. diente (fig.) Ra tsatyo di ro̱tse yá
ya nzedi. É chale leñ a al fuego para que dethä nubu̱ ne dä ntsate. El perro
haya brasas para calentar los itacates. Véase muestra los dientes cuando quiere
tsibi morder.
ntadespi s petició n de brasas, bindo dethä maíz pinto
petitició n de lumbre kastadethä s maíz amarillo
ñadespi s el que pide brasa do̱ nthä s hongo de maíz
despi (dés̱ pi) 1. vi estar hecho brasa, estar hmuthä s semilla de maíz
encendido Nunä ra bo̱ jä dá häi ha ra madithä s maíz con grano largo
tsibi xi despi. Este fierro que saqué del mothä s maíz negro
fuego está hecho brasa. nzedidethä s maíz ancho
2. estar hecho ascua, estar rojo Tenä tasdethä s maíz blanco
ge yá da ra tsondähi ua ya despi. thengadethä s maíz rojo
Dicen que los ojos del diablo está n hechos tsu̱dithä s maíz con grano chico;
ascuas. maíz con grano delgado
3. estar muy caliente (más de lo natural) xathä s maíz fresco
Rá hmi ra bätsi xa despi ko ra nzo̱ . La xigdethä s maíz ancho
cara del niñ o está muy caliente por la xo̱ ndithä, xo̱ njyä s maíz violento
calentura. Pret. dá ndespi Sinón. zo̱ yathä s maíz podrido
deti (déti) s 1. borrega Ya täxi mantä di dethi adj finito Xi ra ntaxi ri dethi
nxändi ke ya deti. Las cabras son má s ronjua. Está muy blanco tu ayate finito.
violentas para procrear que las borregas. dexfri (dexfri) s curtidor de piel Bu̱u̱
2. algodó n Ha ma huifi xi boti ndunthi ya dexifri xi pädi dä hyoki ya xifri. Hay
47 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ditazesthi
curtidores que saben curtir muy bien di mabu̱ (dí mǎ bu̱ ) adv 1. de hoy en
las pieles. Variante dexifri Véase te,̱ adelante De ra thogi pa dí mabu̱ mäna
xifri mä dä hñutsi ra mui gatho ya to̱te. De
dexi (dě X̱ i) s tallador (que extrae la este tiempo en adelante van a subir má s los
fibra) Mämeṯ o ya zi dexi, nuä rá befi precios de todas las cosas.
nso̱ka ra thexi. Antes la ú nica actividad 2. para allá Ogi etiua ya mboni ha ra
de los talladores era la de tallar. Véase huähi, eṯ i dí mabu̱. No eches el
te̱ ganado en la milpa, arréalos para allá.
de̱ ta s tallador de pencas de maguey Variante rimabu̱
detsu̱ta s tallador de lechuguilla dí nde [Variante de rí nde] en la tarde
di (di) procl Indica la 3.ª pers. del presente, dí nxui [Variante de rí nxui] a la noche Dí
aspecto progresivo. Ra ndähi di bu̱ti ya nxui ga ma ra bedäzu̱; kabu̱ ya di yoti
dutu stá ini. El aire mueve la ropa que he xá ñho ra zinänä. En la noche me voy a ir
tendido. Xuua, hyandi ya ndämfri di a la cacería de tlacuache; al cabo ya
ntetsuayu̱ga na ngu mäna, zäge di alumbra bien la luna.
mädi. Juan, vé las reses que ambas se dí xudi [Variante de rí xudi] en la mañ ana,
está n lameando los pescuezos, yo creo de mañ ana Xudi dí xudi ga ma ra
que se quieren. hmuntsi ha ga pengi ga ma mä befi.
hinni, hindi, hinri Indica la 3.ª pers. del Mañ ana en la mañ ana me voy a la
presente, con negación. asamblea, y regresando voy a mi
dí (dí) procl Indica la 1.ª pers. del presente. trabajo.
Dí bu̱i xá ñho de gehni Monda. Estoy dí … be procl. y sufijo Indica 1.ª y 3.ª
bien allá en Mé Xico. personas asociadas en una actividad. Dí
dí (dí) procl Indica la 3.ª pers. del futuro, en ñobe mä behñä ra thumgo̱ bi tegagi.
otro sitio; requiere la forma B. Tixu, ñembi Estoy compartiendo con mi esposa la
ri dada dí ñuni tai. Hija, dile a tu papá que barbacoa que me trajeron.
almuerce en el centro. Nuni ra xampäte dí dintsi (dǐntsi) vi 1. botar, rebotar Dá ei̱
gäi Ntasto. Aquel estudiante bajará en na ra do ko ra ntendo ha mí dintsi ha
Taxadho. ra hai, bi zu̱di mä ntsixbe. Tiré una
dí (dí) procl Indica la 3.ª pers. del futuro, piedra con la honda, y al rebotar en la
modo optativo. Dí njabu̱ nuä ra befi; tierra le pegó a mí compañ ero.
hingi ne da hogi. Que esté así ese trabajo 2. rebotar, botar Dá nthe̱ be na ra
que no quiere componerse. däkñä ha dá fu̱di dá kahni ha mí
dí gäi [Variante de rí gäi] hacia abajo, dintsitho ya do. Encontré una víbora
para abajo grandísima y comencé a apedrearla, pero
di gekua (di gekua) adv de por aquí, aquí nada má s rebotaban las piedras.
Di gekua mä haihe hinxa uäi tobye.̱ ditsi [Forma secundaria de thitsi]
Aquí en nuestro pueblo todavía no ha escarmentar
llovido. ditathiza (dítáthíza) s Persona que
di gepu̱ (di gepu̱ ) adv ahí, allí Ha di gepu̱ acostumbra calzar huaraches. Mämeṯ o
bai ge, ha nui bá bai nuni. Por ahí ya jäi mya ditathiza. Anteriormente las
pá rate tú ; y tú ve a pararte allá . personas calzaban huaraches. Véase titi,
Sinón. nubu̱ thiza
di geä (di geä ) de eso ―Juanä, hmikagi ditazesthi (dítá zé sthi) s 1. Persona
ri nxutsi dä maxkagi na nzänä. ―Di que calza huaraches. Nu ra memäpa ra
geä, hinä. ―Juana, pré stame a tu hija ditazesthi. El jornalero calza
para que me ayude un mes. ―Eso sí que, huaraches.
no. 2. Persona que calza zapatos. Nu ya
di geä: (dí gé ä ) con eso, basta Ya ogi mbo̱ho̱ ha ra hnini ya ditazesthi. Los
xitka mära ya hñuni ya dí geä dá tsi. señ ores de la ciudad calzan zapatos.
Ya no me sirvas má s comida; ya con eso Sinón. 1: nditathiza; 2: nditasapato
que comí, basta. Ya dí geä ya do ga Véase titi, zesthi
theni, Xuua. Juan, ya basta con las
piedras que acarreaste. Sinón. kongeä
do HÑÄHÑU — ESPAÑOL 48
2. repetir Ra za dí heki hangu dí dombi gohi ra donäni. A la cal que compré le dio
ya i ha hingi ne dä hege. Al palo la lluvia y con eso quedó inservible.
ntsek
que estoy cortando tanto que le repito las 2. piedra de cal Véase do, näni
cortadas y no quiere cortarse. Véase dondo (dǒ ndo) 1. vt atontar Nuyu̱ ya
domi ndäpo di dondo ra ñäthe; hänge
domhi (dó mhi) s 1. tepalcate, tiesto Xi ja hingi te. A esas plantas las atonta la
na to̱tse ya xeka domhi habu̱ xa escasez de agua; por eso no crecen.
thehmä ya mexhni. Hay un montó n 2. adj tonto Dí ñehe ra ya mboni, pe
de tepalcates donde han quebrado xi ya dondo hingi ne dä ñuni xá ñho.
piñ atas. Tengo unos animales, pero son muy
2. cazuela vieja quebrada Otho habu̱ ga tontos, no quieren comer bien.
hoki tsu̱ ra hñuni, jabu̱ na ra domhi, 3. adj estú pido Mä bätsi te ya dondo;
pe fege. No hay donde guisar un poquito stá etä ngunsadi, pe hinte xa bädi. Mis
de comida. Ahí hay una cazuela vieja, hijos son muy estú pidos; los he puesto en
pero gotea. Variante domhi Sinón. 1: la escuela y no han aprendido nada.
xeka domhi; 2: domohi, zemohi Véase Sinón. 1: u̱ ni; 3: meñä
mohi dondri (dó ndri) s tronchado del cuerno
domi (dó mi) s 1. real (que equivale a doce Bu̱i na mä ndämfri, xi ra yo̱tatuhni
centavos) Mämeṯ o ra huada ga dethä hänge nubye̱ ra dondri. Tengo una res
mí mui na domi. Antes el cuartillo de que es muy peleonera; por eso ahora está
maíz valía un real. tronchada del cuerno. Véase dotsi,
2. dinero Otho ra domi. No hay dinero. ndäni
ndomi un real ndondri vi ponerse mocho del cuerno
ndomi nguatra un real y una cuartilla done (done) s boca rota
(que equivale a quince centavos) donefani (donefǎ ni) s hormiga parda
yodmi s dos reales (Hormiga más grande que la hormiga
hñudmi s tres reales colorada; se mete en los magueyes, los que
ngu̱ dmi, goho domi cuatro reales raspan para beberse el aguamiel.) Ya xäju̱ ga
domingeho (dó míngé ho) s espantajo, donefani hoki yá ngu njati ya nxindo.
dominguejo Ra domingeho xa thutsi ha Las hormigas pardas hacen sus casas debajo
ra huähi, xa di hñetkuí na ra jäi. El de las lajas.
dominguejo que han puesto en la milpa, se dongu (dongu) s casa antigua
ve idéntico a una persona. Sinón. pite (semidestruida o totalmente destruida) Ya dä
domitsu (domítsu, dó mítsu) s paloma thogi na ha ra hnini Nchapantongo, ja
cocolera de alas blancas Ya domitsu xi ya dongu ya xa dagi yá njätsi. Ya al
dri ho dä ñehe ya jäi, ngeä ya duhu. A pasar por el pueblo de Chapantongo hay
las personas les gusta tener palomas casas viejas a las que ya se les ha caído el
cocoleras, porque son cantadoras. Sinón. techo. Sinón. zengu
taxazahua doni (dǒ ni) 1. s muchas vueltas Ra bo̱ jä
domi (dó mi) vt 1. doblar Domí ya ga nduxjäi o̱te ya doni ra pa ga tai.
xeka tsu̱tbo̱jä pa dä bo̱ni ra toti. Dobla Los autobuses de pasaje dan muchas
los pedazos de varilla hasta formar un vueltas en los días de comercio.
á ngulo.
2. dar vuelta Ra uähi ya bá domí ya
nte ha ra ñäni. El gañ an ya le dio 2. vi ir seguido, ir de continuo Ya
i
vuelta en la orilla a su yunta. tsanza ga duxä ndäpo di doni Monda.
3. repetir Nuu̱ ya bätsi ya ne dä domí Los carros forrajeros van a Mé Xico
ra hñuni mänaki. Esos niñ os ya seguido.
quieren repetir la comida. donijä (doníjä ) s 1. templo antiguo,
4. aplacar Sinón. 1: toti, tsaki; 2: gatsi, templo abandonado Tenä ge nu ya
doti; 3: yoki, yopi donijä nuu̱ ya xa yo̱tatho, ge tagini ra
donäni (donä ni) s 1. cal inservible Ra bojä.
näni dá tai, bi zu̱di ra ye ha kongeä Dicen en que del templos abandonados, esos
bi que ya está n destruidos, hay dinero
49 HÑÄHÑU — ESPAÑOL donijä
enterrado.
donti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 50
2. mata de flor Mänonxi dá tai na ra do̱ nxi (do̱ nxi) s cresa (larva de mosca verde)
do̱ni ga baxjua pa dá u̱ti ha ra ngu, Ha rá nkapo ra tsu̱di ra kangaginue bi
xähmä dä te. El lunes compré una mata mo̱te yá do̱nxi ha tenä ge geä rá foho.
de nochebuena y la planté en la casa, a ver A la herida que le hicieron al puerco
si enraiza. cuando lo castraron la mosca verde le ha
do̱ mhi s flor de palma echado cresas; dicen que es su
do̱ mxu s flor de calabaza excremento.
ndo̱ mbo s flor del quiote de maguey Variante do̱ nxu
do̱ni (dó ̱ni) vi florecer Ra bai ga ixi ya do̱nthi (dó ̱nthi) vi florecer el mezquite Ya
do̱ ni. La mata de durazno ya está bai ga tähi ya do̱nthi; ya mä dä nja ya
floreciendo. Nuna bai ga do̱ni do̱ni xi tähi. Las matas de mezquite ya están
tsamähotho. Esta mata de flor florece floreciendo; ya no tarda en haber
muy hermosa. mezquite.
do̱ nibaxjua (do̱ níbǎ Xjua) s flor de Véase do̱ni, tähi
nochebuena Xa di thengda ya dra (dra) procl Indica la 3.ª pers. act. indet.
do̱ nibaxjua, mä ga umfu̱ rá nsu ra nijä del futuro, aspecto progresivo. Xudi mä dra
ko ya do̱niu̱. ¡Có mo colorean las flores thutsi ra Xuua pa dra mfatsi ra nzaya.
de nochebuena! Vamos a darle elegancia a Mañ ana nombrará n a Juan para ayudante
la iglesia con esas flores. del Juez. Pa rá nzaki ra jäi mäthoni
do̱nibastä (do̱níbá stä ) s flor de hinda zi ra ñäthe; meṯ o dra thu̱ni.
garambullo Ya do̱nibastä tsi ko ya Para la salud de la gente, se necesitan no
mädo ne ya ñi. Las flores de garambullo tomar agua cruda, primero hay que
se comen con huevos y chile. hervirla. Ra thehñä ora dra thiti di tisti
Sinón. ndo̱mänxätä ra tsibi.
do̱nihyadi (do̱níhyá di) s flor de sol Ja Cuando lo soplan el carbó n chispea el
na ra ndäpo tembi do̱nihyadi, ra ñethi fuego.
pa dä to̱the ya dutu ya dathi pa hinda dra (dra) procl Indica la 3.ª pers. del presente,
nteste. Hay una hierba que llaman flor de aspecto de alejamiento. Ra Xuua dra gatsi
sol. Es medicina para desinfectar la ropa de häxa ra sei, pe nubya hinxa gatsi. Juan
los enfermos para evitar el contagio. siempre pasa a llevar su pulque pero hoy no
do̱nijuta (do̱níjuta) s flor de zá bila, ha pasado.
gualumbo de zábila Ra ya do̱nijuta xá drá (drá ) procl Indica la 1.ª pers. del presente,
ku̱hi pa dä tsi, ha ra hinxá ku̱hi. aspecto de alejamiento. Drá ma tai, ga hä
Algunas flores de zá bila son sabrosas y mä dethä. Voy al centro a traer mi maíz.
algunas no son sabrosas. Sinón. Drá pehni mä tu̱ dä hä ra ba. Siempre
do̱nixäta envió a mi hijo a traer la leche. Drá pahmä
do̱nikämyo (do̱níkä ́myo) s flor de cardó n Monda, pe nubya histá ma, ngeä yo
do̱ nilimu (do̱ nílímu) s flor de limó n Ya mä mefi. Siempre voy a Mé Xico, pero hoy
do̱nilimu hingi tsaya koti, teske hinge no he ido, porque andan mis peones.
di drá (drá ) procl Indica la 3.ª pers. del futuro,
ñepu̱ ra tse̱ dä hyo gatho. Las flores aspecto de alejamiento.
de limó n no dejan de brotar, quien sabe si drá (drá ) procl Indica la 3.ª pers. act. indet.
no va a venir la helada y acaba con todo. del futuro, modo optativo. Drá teti ra
do̱nixäta (do̱níXä ̌ta) s flor de zá bila Xi ngunsadi ya bätsi pa dä bädiu̱ dä
xá nku̱hi ya do̱nixäta ntsäni ko ya hñeti. Que manden a los niñ os a la escuela
denxi, ya axi, ne ya ñi, gatho ntheni. para que aprendan a leer.
Está n muy sabrosas las flores de zá bila drá (drá ) procl Indica la 3.ª pers. del futuro
fritas, con sus cebollas, sus ajos y sus chiles; más el adjetivo posesivo. Xudi mä drá
todo picado. thutsi ra Xuua pa drá mfatsi ra nzaya.
Mañ ana
do̱nienxe̱ s flor de angelito nombrará n a Juan para ayudante del Juez.
(do̱níěnxe)
do̱ nthä (dǒ̱ nthä ) s hongo de maíz Ha ra Véase da, ra
huähi ya ja ya mänxa ha ne ya do̱nthä. drá (drá ) procl Indica la 1.ª pers. del presente
En la milpa ya hay elotes y también hongos. más el artículo singular. Drá mengu Ni ha
Véase do̱ ni, dethä ja gehni thoki ra ya befi mähotho. Yo
doni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 52
soy
53 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dumi
del pueblo del Nith y allí hacen hermanos le ayuda al cura como cantor.
unos trabajos bonitos. Véase tuhu
dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. del presente, dukadethä (dú ká dethä ) s comprador de
aspecto progresivo o habitual. Ra Xuua dri maíz Nubye̱ hinxá mädi rá huada ra
bego ha rá ngu rá mo. A Juan lo dethä, yo ya dukadethä. Ahora que
mandan como criado a la casa de su tío. no está caro el cuartillo de maíz hay
Nuni ra bätsi dri thuti rá batsi, ngeä compradores de maíz. Véase tuki
hingi tsedi dä ndude sehe. A ese niñ o le dukakähä (dú kákä ̌hä) rescatador de tuna
cargan su bulto porque no lo puede Ra dukakähä bi dai gatho ya kähä. El
cargar solo. rescatador de tuna compró toda la huerta
dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. del pretérito, de tuna. Véase tuki, kähä
modo subjuntivo. Bu̱ dri o ra ngunsadi dukaronjua (dú ká ró njua) s acaparador
mä tu̱, nubye̱ dri pädi dä hñeti. Si de ayates Nuni ra dukaronjua tsipa rá
estuviera en la escuela mi hijo, sabría leer. tsedi ra jäi, juti na tu̱ki na ra ronjua.
dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. del futuro, Aquel acaparador de ayate se aprovecha del
más el adjetivo posesivo de 2.ª pers. Iho, trabajo de la persona; paga barato un ayate.
nunä ra hai, nuä ra paä ga tu, go dri Véase tuki
meti. duki (dú ki) s rescatador Comerciante que
Hijo, este terreno, el día que yo muera será compra por huerta o por extensión. Ya duki
tuyo. ga dädimaxi tai ga huähitho ya
drí (drí) procl Indica la 3.ª pers. del futuro, dädimaxi. Los rescatadores de jitomates
aspecto progresivo. Umba na ra nthähi ra compran por huertas los jitomates.
mayo pa drí ndekuí na so̱te ra za. Dale Sinón. dai Véase tuki
un mecate al pastor para que allá se cargue dukaaxi s rescatador de ajo
un tercio de leñ a. Nuä beni dä mängä dukakähä s rescatador de tuna
nuä ra xahnäte, drí jamfri ha ra tsu̱tbi. dukmädo (dú kmä do) s comprador de
Lo que este maestro piensa decir será huevos (por mayoreo) Ha ra tai yo
creido allá en la presidencia. Drí ndunthi ya dukmädo ra pa ga tai. En la
mbo̱ xhyadi ra huähi gi po̱ ge ra zafri. plaza hay muchos compradores de huevos el
Pondrá s el zacate en el oriente de la día de comercio. Variante dukamädo Véase
milpa. tuki
drí (drí) procl Indica la 1.ª pers. del presente, dumänthuhu (dumä ́nthǔ hu) s 1. muerto
aspecto progresivo. Drí nxadi ra hñämfo̱ . de hambre, persona con mucha hambre
Estoy estudiando el espanol. Drí nzäi Nuni ra jäi di ñuni ngu na ra
Monda. Me hallo en Mé Xico. dumänthuhu. Está comiendo aquella
Drí ndunthihe. Somos muchos. persona como muerta de hambre.
du (du) s muerte Tenä ge ra du xá ñu̱; 2. hambriento, pobre y desconocido
nu mära enä hinä. Unos dicen que la Nuä ra dumänthuhu ne mä tixu,
muerte es dolorosa, y otros dicen que no es hadifää ha bá tu ra ndähi. Ese
dolorosa. hambriento que quiere a mi hija quié n
du [Forma secundaria de tu] morir sabe de donde lo trajo el aire. Véase tu,
duá (duá ) procl Indica la 3.ª pers. del futuro, thuhu
aspecto de acercamiento. Pehni ra bego dä dumu̱i (dú mu̱i) s 1. tristeza Dí pe̱ tsi
ma duá hä ra dehe. Ordénale al peó n que na ra dumu̱ i, nubye̱ hingi ne ga ñuni.
vaya a traer agua. Tengo tanta tristeza que hasta no deseo
duá (duá ) procl Indica la 1.ª pers. del comer.
pretérito, acción en otro sitio. Pe̱ tsi ya pa 2. pena Nubye̱ dá hätsi na ra dumu̱i,
stá hutsi ga ehe ga tso̱ñi, asta nubya ja ngeä dá ma ra tite ha himbi uadi mä
duá ehe. Tiene días que he hecho el hme. Hoy me dio pena, porque fui de
propó sito de venir a visitarte, y hasta hoy tlacualera y no alcanzaron mis tortillas.
vine. Sinón. 1: ntso̱mi; 2: ntsa Véase tu, mu̱i
duhu (dǔ hu) s 1. cantante Na mä tu̱ ra dumi (dú mi) s rescatador de chiles
duhu. Un hijo mío es cantante. Variante dukañi
2. cantor, ayudante del cura Na mä ku
fatsi ra majä ga duhu. Uno de mis
dungo ̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 54
k ei
dungo̱kei s muerto, cadaver Sinón. hu̱ ste 3. s duda, confianza, recelo Rabu̱
dutu (dú tu) s 1. ropa, indumentaria Mä hingi faste ra du̱hu̱ pa da metsi nuä te
dutu ya bi thege, ngeä dí he njatä. Ya se honi na. Hay veces en que la duda no
acabó mi ropa, porque me la pongo ayuda a obtener lo que a uno le hace
seguido. falta. Sinón. 1 y 2: bitsi
2. tela Dá hä yo teni ra dutu pa na mä du̱ ki (dú̱ ki) s cortador (de fruta, flores, café)
pahni. Me trajé dos metros de tela para Mäxudi bi thogi ngu reṯ a ya du̱ki, mi
una camisa. hñä yá bo̱tse. En la mañ ana pasaron
3. vestido Nuni rá dutu mä tixu ga hnei como diez cortadores; traían sus canastas.
dá jutuí xá mädi. El vestido para el Sinón. ndu̱ ki Véase tu̱ ki
bailable de mi hija me costó caro. du̱thi s cortador de mezquite
4. trapo Ya dutu ya hingi ho, hyeke pa du̱ ngu (dú̱ ngu) s ló bulo de la oreja Nu mí
gi tsäti. Los trapos ya inservibles thetsi mä gu pa ga hñä ya tsu̱ngu, bi
apá rtalos y los quemas. neni mä du̱ ngu. Cuando me perforaron las
dui (dui) s afilador Nuni ra dui thui xá orejas para usar aretes, se me hinchó el
ñho ya juai. Aquel afilador afila bien ló bulo de la oreja. Variante ndu̱ngu
los cuchillos. Véase thui Véase ndu̱ i, gu
duti (dú ti) 1. s ahorrador Mä dada, xi du̱ ngua (du̱ ngua) s 1. taló n, calcañ al Ko
ra duti, xa duti ra bojä hänge jabi. Mi ra tse̱ xa tigi mä du̱ngua. Con el frío se
papá ha sido muy ahorrador; ha ahorrado han partido mis talones.
su dinero, por eso tiene. 2. calcañ al (reg.; correa del huarache que
2. s amarrador Yoni ndunthi ya duti, se sujeta desde talón del pie) Bi xegi rá
tuta gonxi. Ahí hay varios amarradores du̱ ngua mä thiza, ha nubye̱ hingi tsa ga
que amarran lechuga. Sinón. 1: me̱ tsi; ñyo xá ñho. Se arrancó el calcañ al de mi
2: ndäti, nduti, ntuti huarache, y ahora no puedo caminar
duti [Forma secundaria de túti] enredar bien.
Dá tsu̱di na ra keñä xkí duti na ra du̱ ni [Forma secundaria de tǔ̱ ni] romper
banjua. Alcancé a una víbora que du̱sti [Forma secundaria de tú̱sti]
había enredado a un conejo. Sinón. ampollarse
panti du̱taxinthe (dú ̱táxǐnthe) s ingle Ha mä
du̱ (du̱ ) vi 1. llenarse Ra bo̱ jä bi thogi xi huitua bi de̱ na ra xäju̱ ha bi zakagi mä
mí du̱ ya jäi. El camió n que pasó iba du̱taxinthe. Se subió por mi pantaló n
bien lleno de gente. una hormiga y me picó en la ingle.
2. apretarse Ra bo̱jä du̱ti dí xoti xi du̱, Variante dutxinthe
hingi ne dä thetsi. Está muy apretada la du̱xyu̱ga (du̱Xyu̱ga) s angina
tuerca que estoy desapretando; no quiere (enfermedad de la garganta) Dí hñeni de ra
girar. du̱xyu̱ga, hänge neni mä yu̱ga ha xi ra
3. atacarse Yá xefo ya mboni xi du̱ de ñu̱. Estoy enfermo de las anginas; por eso
yá tsotei. Los intestinos de los animales está hinchado mi cuello y me duele mucho.
está n bien atacados con su excremento. du̱zgu s soldado Tenä ge mämeṯ o
Pret. bi ndu̱ Sinón. 1 y 3: ñutsi too dä hyandi na ra du̱zgu, mi huäti.
du̱gu (dǔ ̱gu) s soldado Tenä ge ya Cuentan que antes quien veía a un soldado
du̱gu pädi xá ñho ra nkahni. Cuentan hasta temblaba. Ya du̱zgu geu̱ ngu yá
que los soldados saben tirar bien las balas. tu̱ ra ndä. Los soldados son como hijos del
Sinón. ndaro, dozgu, soldado gobierno. Sinón. ndaro, du̱ gu, dozgu,
du̱ hu̱ (dú̱ hu̱ ) 1. vt dudar, recelar Dá ma soldado
ntuhnäñänte de ha ra tuhni ha ndí du̱ zu̱ (dú̱ zu̱ ) 1. s rabó n, rabo cortado Bi
du̱ hu̱ ga pengi ko mä te. Me fui de mu̱i yoho ya tu̱ka tsatyo: na ra du̱zu̱,
soldado a la guerra y dudaba regresar nu na hinä. Nacieron dos perritos: uno
con vida. es rabó n y el otro no.
2. vt desconfiar Iho, du̱hu̱ rá hñojäi 2. s sin cola, de plumas cortas en la
ra jäi ra ts'o'mu̱i. Hijo, desconfía de la
amabilidad de la gente mala.
55 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ehe
cola Ra boxi dí pe̱ tsi ya ra du̱zu̱ ko ra hombre le iba a dar mala vida a tu hija, no
ndäxjua. El gallo que tengo ya no tiene la la hubieras dejado irse con é l. Pret. bi ñe
cola porque ya es viejo. mbida Act. indet. te mbida Sinón. e
3. vt cortar el rabo Dá du̱zu̱ yá tsu̱ thogi Véase ei, mbida
ya deti. Corté los rabos al ganado lanar. eka mbida me da mala vida
4. s falda corta, enagua corta Ra ngo̱ de ea mbida te da mala vida
mä tixu he, ra du̱zu̱. La falda que viste ebru (ébru) vt asemejar a un burro Ko
mi hija es corta. Sinón. 1 y 3: dozu̱ nuä gí embi nuni ra ño̱ho̱ dä ndu yoho
du̱ti (du̱ti) vt 1. apretar Xuua, du̱ti yá ya ro̱zä, ya gá ebru. Con decirle a aquel
bo̱jädu̱ti rá tabi ra ntei. Juan, aprieta hombre que cargue dos costales, ya lo
los tornillos del arado de la yunta. asemejaste a un burro. Pret. bi ñebru
2. oprimir Mä zesthi xi di du̱ti mä ua. Act. indet. tebru
Mis zapatos me oprimen mucho los pies. eda (é da) s anciano Nuni ra eda ya xá
3. fortalecer Ko nuu̱ ya ñethi dí tsi dí ndoki ha ya menthi yo. Aquel anciano
tsa ge di du̱ti mä ndoyo. Con esas ya está encorvado y camina con dificultad.
medicinas que estoy tomando siento Sinón. däkei, däxjua
que se me está fortaleciendo el cuerpo. eda jäi gente anciana, persona anciana
4. acuñ ar Ra zenza meṯ o du̱ti ra edi (edi) vt despedir Xka matho, mä ga
tegi pa hinda koti. El trozador de leñ a edi gatho ya mengu mä ngu. Antes de
acuñ a el hacha primero para que no se le irme, me voy a despedir de todos mis
zafe. familiares en la casa. Pret. bi ñedi Act.
5. prensar con la mano Ra meni du̱ti ya indet. tedi Vocal nasal: ëdi
dutu ha na ra buxa ga lonä. La ntedi s despedida
lavandera prensa la ropa en un costal de edi (ě di) vt embrujar, hechizar Bu̱ na
manta. Sinón. 2: tsimi; 3: zedi ra
du̱thi (dú ̱thi) s cortador de mezquite ñete bi edi mä mäne ha nuä hingi pädi
Ra du̱thi yoni muntsi ya tähi pa umbi bu̱ too xa ñedi. EXiste un hechicero
ra tsu̱di. El cortador de mezquite que que ha embrujado a mi comadre; pero ella
anda ahí está cortando mezquites para no sabe si alguien la ha hechizado. Pret. bi
darle al puerco. Véase tu̱ki, tähi ñedi, bi edi Act. indet. tedi Vocal nasal:
dyá (dyá) procl Indica la 1.ª pers. del presente ëdi Sinón. enthi
más el artículo plural. Dyá mebotähihe ntedi s la acció n de embrujar
ha ra hnini Ntso̱tkani. Nosotros somos efe (éfe) s efés (reg.), guaje (una planta que
del Valle del Mezquital de la ciudad de hay en el monte que produce vainas y la pepita
IXmiquilpan. es comestible) Yá nda ya efe tsi, ha nehe
yá do̱ni nubu̱ bedi dä ndo̱ni. La pepita
de la vaina del efés es comestible, y también
la flor antes de abrir.
jumfe s efé s amargo
xämfe s efés apestoso
ximfe s cá scara de vaina de efé s
egi (é gi) vt sentar Ya dí egi ra bätsi ha rá
E ntotsi. Ya lo siento sobre la cama al niñ o.
e (e) conj no sea que Xuua, ogi xaxi ra Pret. bi ñegi Act. indet. tegi Vocal nasal:
tsatyo, e dä zai. Juan, no molestes al ëgi Sinón. ei
perro, no sea que te muerda. Vocal nasal: ë ehe (ěhe) s venida, llegada Nuni Nju̱ nthe
Sinó n. eta, e,̱ me̱ tho̱mi rá ehe ra ndä Monda. Allá en
e mbida (é mbǐda) vt dar mala vida Xká Pachuca ya está n esperando la llegada del
pädi xa e mbida ri tixu rá dämeä, presidente de Mé Xico. Vocal nasal: ëhë
hixká hopi xa meui. Si hubieras sabido ehe (é he) vi 1. venir Mä tu̱ maske bí
que ese mpefi yabu̱, pe ehe tata hñäto.
Aunque
ehni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 56
nde dí eni ya bätsi pa dä bädi ra nteni. eti (éti) vt 1. plantar, trasplantar Dí eti
En las tardes hago jugar a los niñ os para na bai ra do̱ni ha ra uädri. Estoy
que sepan jugar. plantando una mata de flor en el jardín.
3. bailar (peonza, perinola, dado) Nuga 2. inscribir Mä xampäte dí eti ha ra
dí eni ra ntenza ko na ra thähi ha xi ngunsadi tai. A mi estudiante lo inscribo
mähotho nubu̱ nei ha ra hai. Sé bailar en la escuela del centro.
el trompo con una cuerda; es bonito 3. colocar Ra yo̱the ga tsi eti ya tsi
cuando baila en la tierra. Vocal nasal: eni nehe. El dentista tambié n coloca
Act. indet. teni Vocal nasal: ëni Sinón. 3: dientes. Pret. bi ñeti Act. indet. teti
nemi Véase ñeni Vocal nasal: ëti Sinón. 1: u̱ti; 3: hutsi
eni (eni) vt enterrar (brasas) Nuga etsuä ra nsu (ětsua rá nsu) alabar, elogiar,
nzäntho dí eni ra tsibi pa dä hatsi ra ensalzar Ra xahnäte etsuä rá nsu ndu ra
hyaxä. Yo siempre entierro la lumbre Benito Juarez. El profesor alaba al difunto
para que dure para el otro día. Pret. bi Benito Juárez. Pret. dä ñetsuä ra nsu
ñeni, Act. indet. tetsuä ra nsu Variante etsuä
yeni Act. indet. teni Sinón. agi, thini ra nsu Véase etsi, -bi
ense̱ (ěnse) vi decir dentro de sí Ndí ense etse (etse) vt completar (la tejida) Ra
ha mä mfeni. Estaba pensando dentro de menänjua ya etse na xu̱ni ra ronjua.
mí. Véase enä, -se̱ La tejedora ya está completando la tejida de
enti (enti) vt empujar Mfastehu̱ una mitad de ayate. Pret. bi yetse Act.
entsihu̱ ra do, ogi hegasehu̱ dí enti. indet. tetse Sinón. toi, tso̱tse
Ayuden a empujar la piedra; no me dejen etsi (ě tsi) vt 1. poner sobre algo, colocar
empujarla solo. Pret. bi yenti Act. indet. sobre algo Mände dá fu̱di dá etsi ya
tenti kohai ha rá ua ra ngu. Ayer empecé a
enthi (ě nthi) vt hechizar Tenä ge nuni colocar los adobes sobre el cimiento de la
ra jäi di enthi rá mikei. Cuentan que casa.
aquella persona hechiza a sus semejantes. 2. elogiar Mä ku etsi ra xampäte ge xi
Sinón. edi ra nimfeni. Mi hermano elogia al
entho (ě ntho) adj bueno, hermoso Xi ra estudiante que es muy inteligente.
entho ya bai ga ju̱, nubye̱ bi uäi. 3. pasar (piojo, pulga) Nuga too ga äbe
Ahora que ha llovido las matas de frijol dí etsi mä to. A quien duerma conmigo
está n hermosas. Variante ñentho le paso piojos.
Sinón. nkanti 4. contagiar (enfermedad) Tenä ge
¡te ra entho! ¡qué bueno!; ¡qué bien! hingi ho to dä zu̱tsi ya bätsi ha rá ne,
eñä (é ñ ä ) vi peinar Mä nänä mäxudi bi ngeä
ñeñä ha nuga ja dí eñä. Mi mamá se bu̱ dä to̱te njabu̱ etsi ra hñeni, nä.
peinó desde la mañ ana, y yo apenas me Dicen que no es bueno besar a los niñ os en
estoy peinando. Pret. dá ñeñä Véase la boca, porque si se hace así, dicen que se
eke, ñä les contagia la enfermedad. Pret. bi
nteñä s instrumento para peinar; ñetsi Act. indet. tetsi Vocal nasal: ëtsi
peinado Sinón. 1: u̱tsi; 2: titsi; 4: ho̱tse
este (ěste) vt 1. tallar, limpiar Hudi etsua ra nsu vt alabar
gi este ya ntsi xá hñaki. Ponte a tallar etsi ra nsu vi alabarse
los trastos que está n sucios. etsi rá nsu (ětsi rá nsu) 1. jactarse, ensal-
2. raspar Habu̱ dá este mä ñähmu bi zarse Ra nzaya etsi rá nsu ge xa mese̱
bo̱ ni ra ji. En donde me raspé la rodilla ndunthi ra bef̱ i ha ra hnini. El juez se
me salió sangre. Pret. bi yeste Act. jacta de haber hecho él solo muchas mejoras
indet. teste Sinón. etse en su pueblo.
tetse s rascada 2. hacer una gracia ¿Gí beni ge gí etsi ri
eta (é ta) conj no sea que, para que no nsu gí ntsiui ya tixfani? ¿Piensas que
Oxki äni ndunthi ra hogä tei̱ , Juana, haces una gracia al ponerte a tomar con
eta dä xuti. Juana, no menees tanto el borrachos?
arroz, no sea que se deshaga. Sinón. me̱
eyo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 58
eyo (éyo) s limpiatuna (planta) magueyes para rasparlos antes que sazonen.
esfoho (ésfǒ ho) s cangrejo, escarabajo Pret. bi yegi Act. indet. tegi
pelotero Ya esfoho hoki ya nuni ko ya egi (egi) vt reservar Nuä ra bojä hindí
fontfani, pa bi agi nepu̱ ja dä bo̱hni ne ga ju̱, dí egi pa ga tanga na ra hai.
na ra zuue. Los cangrejos hacen No quiero gastar ese dinero; lo he reservado
pelotitas de estiércol de res para para comprar un terreno. Pret. bi yegi
enterrarlas, y de ahí nace un gusano. Act. indet. tegi
Variante esfoho Vocal nasal: ësfoho tegi s bocado (reservado y traído de
etsate (étsáte) vti provocar, echar las una comida o fiesta)
personas a pelear con chismes ei (ei) vt 1. tirar (piedra o bala) Nuu̱ ya ti
(complento
indefinido) Nuä ra tuhni bi nja go bi xpá mengi ra ngo ya bo̱ shnä. Esos
ei
ñetsate na ra behñä. El pleito que hubo borrachos que han regresado de la
fue provocado por una mujer. Pret. bi fiesta está n tirando balazos.
ñetsate Véase etsi, te 2. arrojar (piedra o basura) Jondi ya
etse (ětse) vt raspar Pret. bi yetse Act. paxi, u̱ti ha ra nku̱paxi, ogi ei̱
indet. tetse Véase este habu̱ raza. Recoge la basura; é chala en el
etsi (étsi) s hormiga arriera Ha mä basurero. No la arrojes dondequiera.
huähi
bu̱ i na mu̱i ra xäju̱ ga etsi. En mi milpa 3. abortar (un niño) Bi rá bätsi.
hay una vivienda de hormigas arrieras. yei
Abortó su niñ o.
etsi (étsi) vt 1. comprometer (reg.), hacer 4. vomitar Ko ra hñeni tsu̱ki hingi ne
pelear Nuu̱ ya tuhni bi nja bi mu̱i too ra hñuni mä mu̱i, ngu ga tsi bestho dí
bi ei. Por la enfermedad no soporta comida
ñetsi. El pleito que hubo fue porque hubo mi estó mago; nada má s que como, lo
alguien que los comprometió . vomito.
2. echar (cruzar un animal con un semental) Pret. bi Act. indet. Sinón. 1 y 2:
yei tei
Mä ga etsi mä nxubga ko na ra doro fote;̱ 4: tsogi
tsämähotho. Voy a echarle a mi vaca un ñe s vó mito
toro semental muy bonito. i s mano derecha
ñe
i̱
3. añ adir Ra nthähi dá tai ra tsani, mä ekuabi (ekuá bi) vt 1. reservar para otra
ga etsi ko mäna ra nthähi pa mäna persona Oxki tehu̱ ra hñuni, ekuabi mä
strá ma. El mecate que compré es corto; dada. No se acaben la comida; resérvenle
voy a añ adirlo a otro mecate para que sea para mi papá.
má s largo. Pret. bi ñetsi Act. indet. 2. tener sentenciado Nää ra miñyo
tetsi Vocal nasal: ëtsi Sinón. 3: to̱ke tsika mä täxi dí ekuí ga ho. A ese
coyote que se come a mis cabras lo tengo
sentenciado a muerte.
3. tantear vengarse (reg.) Mä tu̱ ekuabi
nuä ra jäi ko ntoo bi ntukuí. Mi hijo
tantea vengarse de esa persona con quien
peleó . Pret. bi yekuabi Act. indet.
tekuabi Variante ekui Sinón. 1: pe̱
E̱ tsui; 3: pe̱ tsui, embi Véase egi, -bi
e̱ (e) conj no sea que Ogi xatä ra bätsi ko endo (éndo) vi arrojar piedras Pret. dá
ra tsethe, e̱ dä hñeni. No bañ es al niñ o ñendo
con agua fría, no sea que se enferme. eni (é ni) s 1. fracció n, lote, pedazo
Sinón. e, eta, me (terreno) Dí pe̱ tsi na eni ra hai habu̱ dí
egi (égi) vt capar, quebrar (maguey rasparlo) Mä ga egi ra ya uada ga ati
perforándolo por un lado del cogollo para nguä stä ñätsi. Voy a capar unos
eyo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 58
beni ga hoki mä ngu. Tengo una
fracció n de tierra donde pienso
construir mi casa.
2. amelga Ya eni ha ra huähi, mí ño
ra dehe bi mothe ra ya xeni.
Cuando llovió las amelgas se
enlagunaron en algunas partes. Sinón.
xeni
59 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ete
eni (eni) vt 1. echar afuera, desalojar Xi gi entsate (éntsá te) vti lanzar indirectas (a
pumbi rá tsoki ri bätsi, hingä ko ngeä manera de injuria u ofensa; compl. indet.)
mä gi eni ha ri ngu. Debes perdonarle las Nuä ra jäi nzäntho entsate; ra ya jäi
ofensas a tu hijo; que no sea el motivo por el di nkue̱ kongeä. Esa persona siempre
cual lo eches afuera de tu casa. lanza indirectas; algunas personas está n
2. medir Nuni ra mathä hingi eni xá disgustadas con ella. Pret. dá ñentsate
ñho ra deṯ hä, ra notsi rá teni. Aquel Véase entsi, -te
vendedor de maíz no mide bien su maíz; yentsate echador de indirectas
está chica su medida. Pret. bi yeni entsi (entsi) vt 1. echar (encima) Stí
Act. indet. teni matho, entsi gatho ya batsi mäñä.
teni s medida Antes de que se vaya eche todos los bultos
ensagi (é nsagi) vi brincar, echar brinco arriba.
Yoho ya nxutsi fu̱ti ra nthähi, ha na ra 2. vomitar Ra bätsi ngu tsi rá hñuni
nxutsi bai mädetho ensagi. Dos niñ as entsi. Conforme toma sus alimentos
están dando vueltas al mecate, y una está en el niñ o, los vomita. Pret. bi yentsi
medio brincá ndolo. Pret. dá ñensagi Act. indet. tentsi Sinón. 1: po̱tse; 2: ei̱
Véase eni, sagi entsi mponza (entsi mpǒ nza) 1.
ente (énte) vti aventar, tirar (compl. indet.) santiguar Mämeṯ o yá nzäi ya jäi, pa
Bistho ko nuä ra fani gí to̱ge, nuä ente. te dä menthi o te dä ñetsi dä dä, mi
No te descuides con ese caballo que montas, entsi mponza. Antes, cuando la
ése tira. Pret. dá ñente Sinón. fo̱mate, gente iba a comer algo o ponerlo a
fo̱ tate Véase eni, -te cocer, lo santiguaba.
ra yente el respingó n 2. persignar, poner la cruz Nuä ra befi,
entahme (éntá hme) vi echar tortillas, xi ra hñei, dí entsi mponza, ya hinga
tortillear Ra Juanä entahme pa dä ma pengi. Ese trabajo está muy difícil; le
ra tite. Juana ya está echando tortillas pongo la cruz; ya no regreso. Véase entsi,
para ir a tlacualear. Pret. dá ñentahme ponza
Véase enxe̱ (ě nxe) s 1. angelito, niñ o muerto
enti, hme 2. persona de cualquier edad que no ha
ntentahme s echada de tortillas tenido relaciones sexuales y que fallece
enti (enti) vt 1. echar Yá nzäi ya jäi Mänxui dá ma ra ndo̱mi ha ra zi enxe̱
enti ya tsatyo xa du ha ra ñuthe, pa dä ha nuä ra zi däkei bi ñenxeua ha ra
dutsi ra dehe. La costumbre de la gente ximhai. Anoche fui al velorio del
es echar los perros muertos al canal para angelito y esa anciana fue un ángel aquí,
que los arrastre el agua. en la tierra.
2. arrojar Ya bätsi enti ya do ha ra 3. inocente (niño o niña) Ya zi enxe̱ ehe
ñuthe. Los niñ os arrojan piedras al canal. nximhai hinte yá tsoki, mi nuu̱ too bi
3. depositar, guardar (en el banco) tsi. Los niñ os inocentes que vienen al
Ndunthi ya jäi enti yá bojä ha ra mundo no son culpables de nada, sino los
me̱ tsabojä, pa dä xu ya bojä. Mucha que los engendran.
gente deposita su dinero en el banco para 4. á ngel (enviado celestial) Ra enxe̱ bi
que se multiplique. Pret. bi yenti Act. zofo na ra ño̱ho̱ nubu̱ mi ähä. El
indet. tenti Sinón. 3: tsogi á ngel le habló a un hombre cuando
enta ra hme. echar tortillas dormía. Sinón. 1: animä
entsapa (éntsápa) vi dar felicitaciones, do̱ ni enxe̱ s flor de angelito
celebrar Mä tu̱ bí entsapa ha rá ngu ete (é te) vti pensar vengarse (compl.
rá tiyo. Mi hijo está dando felicitaciones indet.) Nuä ra jäi bi thämba rá hai;
en casa de su tío. Pret. dá ñentsapa nubye̱ ete. Esa persona a la que le
Véase entsi, pa Sinón. tutuapa, takapa quitaron su terreno, ahora piensa
entsuabi rá pa felicitar a alguien (con vengarse. Pret. dá ñete Sinón. beni
mañanitas) da venga Véase egi, -te
ntentsapa s felicitació n
eṯ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 60
i
mamá que les mando saludos. fähä [Act. indet. de pähä] oler Nubu̱ dri
Sinón. zenjua, zengua tsäti ra ndega di fähä yabu̱. Cuando
fati (fati) vt sancochar Meṯ o dí fati queman la manteca la huelen de lejos.
ra däju̱ pa dí häkuí rá xi. Primero fe (fé ) 1. s lo que es robado Mä tsanza dá
sancocho el haba para quitarle la cá scara. tai, ra fe. El coche que compré es robado.
Pret. bi mati Act. indet. bati 2. [Act. indet. de pe] robar Ha ra
fati (fati) 1. s eco, retumbo Nubu̱ besbo̱jä fe ra bojä. En el banco roban
po̱tse ya bo̱jä nguani Thumpe, to̱de ra dinero. Vocal nasal: fë Vé ase pe
fati nandi yá maye Ntsihai. Al subir fege (fé ge) vi 1. gotear Mä ntseza ga
carros en la cuesta del Tumpe se oye el sei ya di fege. Mi barril de pulque ya
retumbo al otro lado, en las peñ as del gotea.
Salitre. 2. filtrarse Ra ju̱ the dá hoki ga jädo, mí
2. vi resonar, hacer eco, retumbar Ko tentsa ra dehe bi fege. Cuando le
rá ngani ra ye xi di fati ya to̱ho̱. Con echaron el agua el canal que hice de
los truenos de la lluvia hasta resuenan los mampostería, se filtró .
cerros. Sinón. 2: yu̱ , yu 3. reventarse Nuä ra thi bi bo̱ho̱ ha
fatsi (fatsi) vt 1. cribar Fatsi ra dethä rá mu̱ i ra fani, mände bi fege. El tumor
pa dä bo̱ ni ra hanthä. Criba el maíz para que le nació en la panza al caballo, se
que se salga el tamo. reventó ayer. Sinón. 2: rotsi; 3: ro̱ge,
2. colar Ra bomu bá thäntki xá ndätsi; tigi, fo̱ge
pa ga hñä mähyoni ga fatsi. La arena feni (féni) s memoria, recuerdo (reg.),
que me trajeron es gruesa; para usarla es conmemoració n Rá feni ya dukei to̱te
necesario colarla. Pret. bi matsi Act. tata jeya de rá du u̱. El recuerdo de los
indet. batsi difuntos lo hacen cada añ o en la fecha de su
fatsi (fatsi) vt ayudar Hyastho dí pe̱ muerte. Rá feni ra bu̱i ra Hesu to̱te rá
be mä dada ha ra befi, pa dí fatsi. ngätsi ra zänä ha ra jeya. La
Diario voy con mi padre a su trabajo para conmemoració n del nacimiento de Jesú s la
ayudarle. Pret. bi matsi Act. indet. hacen el ú ltimo mes del añ o. Véase beni
batsi feñu (feñ u) s camino derecho en
mfatsi s una ayuda; ayudante terrreno parejo Véase pe, ñu
faste vi ayudar, cooperar fatsi festähme (fě stá hme) s tortilla tostada
vt ayudar (para pagar) Ra bätsi tumbäbi ra mpani, ho̱nse̱ ra
fayo (fá yo) vi pastorear (ganado festä- hme tumbi dä zi. Al niñ o que le
menor) Dí fayo hyastho ha mände dá dieron la lavativa solamente le dan de
bedi na mä yo. Pastoreo diario y ayer comer tortilla tostada. Sinón. tsuthme,
perdí un animal. Pret. dá mfayo Véase tsustahme, fethme Véase feste
fadi, yo feste (fě ste) vt tostar, dorar Na
fatsi (fá tsi) vt ayudar (para pagar ra pikhme dä thati ha ra tsibi di
dinero, trabajar) Ndunthi ya jäi di fatsi feste
ya befi pa mäntä dä uadi. Muchas ramätsu̱. Poniendo cerca del fuego
personas se ayudan en el trabajo para una tortilla gruesa se tuesta poco a
hacerlo rá pido. poco.
Véase fatsi Sinón. fete, tsuti, kasti
fädi [Act. indet. de pädi] saber fete (fete) s traició n Ra hyote hote ga fete
fädi (fä ́di) s conocimiento Nuni ra ño̱ho̱
ja rá fädi, pädi dä yeṯ i ra ha pädi ha neä tho njabu̱. El asesino mata a
ntei
dä hñeti ra santhe. Aquel hombre tiene traició n, y también a él así lo matan.
varios conocimientos: sabe arrear la yunta Vocal nasal: fëte Véase pete
y sabe hilar el iXtle. Véase pädi fetandoyo (fě tá ndó yo) s 1. cartílago
fähä (fä ́hä ) s olfato, olfacció n Tena ge Rá xiñe̱ ra yo dä tai ga thumngo̱, mi
ra pada xi xá ñho rá fähä. Dicen que el ñoui ra fetandoyo. La espaldilla del
olfato del zopilote es muy bueno. Véase borrego que compré en barbacoa tenía
pähä cartílago.
ñäfähä s persona o animal que carece 2. hueso tostado Mä nthokthä ra
de olfato fetandoyo. Mi deshojador es de hueso
fati HÑÄHÑU — ESPAÑOL 62
tostado. Véase fete, ndoyo
63 HÑÄHÑU — ESPAÑOL feṯ
i
fete (fěte) vt tostar Dí fete na ra hme feni (féni) s 1. cuelga (reg., objeto que se
ha ra tsibi pa ga umbäbi ra dathi dä cuelga en el cuello o en el pescuezo) Mä
zi. Estoy tostando una tortilla en el fuego tu̱ka tsatyo xi mähotho ne pa hinda ja
para darle de comer al enfermo. Sinón. ya da, dá to̱tuäbi na ra feni gä ñi. Es
tsuti Véase feste muy bonito mi perrito, y para que no le
fetyo (fě tyo) s cartílago Ra fetyo xá hagan mal de ojo le puse una cuelga de
ñho dä tsi ha nuä ngu ra ndoyo, pe xá chile.
tudi. Es bueno comer el cartílago; es como 2. cencerro Rá nzu̱ ni yá feni ya deti di
un hueso; pero blandito. Sinón. nto̱de dende gekua ha bí yo yabu̱. El
fetandoyo tintineo del cencerro del ganado lanar se
fethme (fěthme) s tortilla dorada, tortilla oye desde aquí, y andan lejos.
tostada Ra odi ho̱nse̱ ra fethme tumbäbi 3. suciedad, bolitas de estiercol (colgadas
dä zi. A la recién parida nada má s tortilla en la lana) Yá feni ya deti xi xatuäbi yá
dorada le dan de comer. Sinón. festahme, xiyo ha di zu̱titho ha yá xiyo. Las
tsuthme, tsutahme Véase hme suciedades del ganado lanar está n
fetse (fé tse) vt tropezar con algo Ha ra colgadas en su lana; por eso le arranca
ñu dá fetse na ra do, ha ngeä mä stá bastante lana. Sinón. 1 y 2: tho̱ de; 3:
tagi. En el camino me tropecé con una ntemfo
piedra y por eso me iba a caer. fetate (fétá te) vti 1. remedar (compl. indet.)
fei (fei̱ ) 1. s era Ra nzu̱pa fetate de nuä o̱ta ra jäi nubu̱
2. vt varear (para tumbar el grano) Mä handi. El chango remeda lo que hace la
ga fei mä ju̱ stá pogi ha ra fei. Voy a gente que lo está mirando.
varear el frijol que he amontonado en la 2. imitar Ra tehñä fetate, ngeä tuti
era. Pret. bi mei̱ Act. indet. bei nehe yá thuhu mära ya tsintsu̱. El
Sinón. feṯ i, pu̱ni zenzontle es imitador porque imita los
mei s chicote cantos de otros pá jaros.
feki (feki) vt 1. tumbar Dada, nu ya 3. burlarse Mämä, ra Xuua xi fetate
mayo bí feki ya ixi ko ya do ha ra hänja ñä ra jäi ne hänja yo, hänja
huähi. Papá, los pastores está n tumbando bai. Mamá , Juan se burla mucho de
duraznos con piedras en la milpa. có mo habla la gente, có mo camina y có mo
2. varear Nubu̱ dí feki ya demza dí se para. Pret. dá mfetate Véase feti, -te
nthäti ha ra bai pa mä ga tagi ga metate s imitador
nzu̱ ditho. Cuando vareo las nueces me mfetate s acció n de remedar
amarro en la mata para que, si me caigo, metate s acció n de imitar
me quede colgado nada má s. Pret. bi feti (feti) vt 1. remedar, parecer Nubu̱
meki Act. indet. beki di u̱gi mä ñäxu dí feti ngu na ra ti
fe̱ mi (fe̱ mi) vt 1. golpear (dando nubu̱ dí
palmadas con la mano) Ra ndusei fe̱ mi yo. Cuando me duele la cabeza parezco
ra botasei, pa dä bo̱ ni xá ñho rá hñä ra un borracho caminando.
sei. El acarreador de pulque golpea el 2. imitar Ra nzu̱pa feti nuä o̱te ra jäi.
cuero de pulque; para que le salga muy El mono imita lo que hacen las personas.
bien el aire. Pret. bi meti Act. indet. beti
2. azotar (con algo aplanado como una feṯ i (feṯ i) vt 1. golpear Mä tu̱ dá
pala) Ra ñunthe fe̱ mi yá nthaki pa feṯ i, ngeä hingi o̱tkagi. A mi hijo le
hinda konta ra dehe. El regador azota dí una golpiza, porque no me obedece.
sus bordos para que no traspase el agua. 2. azotar Ra meni feṯ i ra dutu ha ra
3. acabar, rematar (bebida) Nuu̱ peni ha enä ge di jabu̱ pa dä bo. La
gatho ya mefi bi me̱ mpi maxo̱ge na lavandera azota la ropa en el lavadero, y
xifri ra sei. Entre todos los peones dice que lo hace así para que se limpie.
remataron todo el cuero de pulque. 3. pegar Ha rá nku̱hyatsi mä ngu,
Pret. bi me̱ mi Sinón. 1: fo̱nti; 2: yu̱nti; nubu̱ uäi, feṯ i. En la ventana de
3: tege mi casa, cuando llueve, pega la lluvia.
mfe̱ mi azotó n 4. varear Mände dá feṯ i ra bai ga
fe̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 64
tsi
fiesta; pero embró cate el jorongo porque fotye̱ s puñ o, medida de una
(fotye)
hace frío. cuarta parte de un cuartillo ―Ndada,
2. poner (vestido) To̱mi ga fomi mä he ¿te gí umba ra fotye̱ ri ju̱? ―Reta
ne ga maha. Dé jame ponerme mi bexo.
vestimenta y luego nos vamos. Sinón. 2: ―Señ or, ¿a có mo das el puñ o de frijol?
he, hutsi ―A diez pesos.
fonguñi (fǒ ngú ñ i) s chile piquín Ra foxi (fǒ Xi) s 1. desperdicio (del ixtle de
fonguñi, xi ra tu̱ki, pe xi ra ñi. El chile maguey o de lechuguilla que se desprende al
piquín es pequeñ o, pero muy picante. cardar) Ra tuta santhe dá eke, mi ja
fonti (fó nti) vi 1. oler Ra nangu bí ndunthi rá foxi. El manojo de iXtle que
tsäti ra ndega ha xi fonti xá ku̱hi. En cardé tenía mucho desperdicio.
casa del vecino se está guisando con 2. desecho (de la carnosidad de la penca de
manteca; huele muy sabroso. maguey cuando la tallan) Ya ja ndunthi ra
2. esparcirse Xudi ga ñokjä, nubye̱ ya foxi ha dí te̱ ya ye̱ ta. En donde tallo las
fonti ya mini ko ra ndähi. Corto las pencas de maguey ya hay bastante
tunas mañ ana; ahorita ya se esparcen las desecho.
espinas con el aire. Pret. bi mfonti 3. escopeta de chispa Dí pe̱ tsi na ra
Sinón. 1: yu̱ni; 2: hñatsi foxi, pe kongeä hindí nkahni yabu̱.
fonthi (fǒ nthi) s 1. polvo (del ixtle) Ra Tengo una escopeta de chispa, pero con
tuta santhe dí heti xi ku̱xka ndunthi esa no tiro lejos. Sinón. 3: njäfoxi,
ya fonthi. Bastante polvo ha caído sobre nkäfoxi
mí del manojo de iXtle de maguey que foxyo (foXyǒ ) s candelero Na ra jäi bi
estoy hilando. du, ha bi thambäbi rá nto bi hmihi ya
2. polvillo del desecho de la lechuguilla foxyo. Murió una persona y a donde le
Ko rá fonthi ra xite̱ dá xu̱ ka mä ñäxu ha compraron su caja, les prestaron
xi bi taxki. Lavé mi cabeza con el candeleros.
polvillo del Xité y se limpió bien. Variante mfoxyo Véase fotsi, yo
Sinón. hangi Véase fonti foyo s estiercol, excremento de
fontsi (fontsi) vi 1. ascender Rá ganado menor
thumngo̱ ra mamngo̱ ja bá häi, fontsa rá fotsi (fotsi) vt 1. ensartar Ha mä
pa. El barbacoyero acaba de sacar su maxhme dá fotsi mä yofri ha nubye̱
barbacoa; hasta asciende su calor. othoua. En mi servilleta ensarté la aguja, y
2. vaporizar Ra kahai ko ra pahyadi, ahora no está .
fontsa rá pa. Se vaporiza la humedad 2. meter Ha rá gu ra yofri ya hindí
de la tierra con el calor del sol. handi ga fotsi ra thähi. Ya no veo
fonthai (fonthai) s 1. polvo Ha mä para meter el hilo en el ojo de la aguja.
zesthi ku̱ta ra fonthai, hänge ya di 3. esconder Ra yafi enä ge ra mifi bá
u̱ngagi. En mis zapatos entra mucho polvo fotsi ha na ra ye̱ ta ra nku̱ta ra
por eso ya me lastiman. uada. Dice el tlachiquero que escondió el
2. polvareda Nu ya pabye̱ xi xa nju̱tsi acocote en una penca del quinto maguey.
ya fonthai po ya xedi, hiñhämu̱ dä
4. clavar Ra ñete di fotsi ya no̱mi ha
uäi. En estos días se han levantado
na ra domingeho, pa o̱te ra u̱gi. El
polvaredas por los remolinos; no dilata en
hechicero clava alfileres en un muñ eco
llover. Variante fonthai Véase fonti
para causar dolor.
foti (foti) vt 1. meter Ra yafi xa foti ra
5. envainar, poner en vaina Tu̱, ra
mifi ha rá ne ra xo̱ni. El tlachiquero ha
xinjuai beni, ju̱tsi gi fotsi ha rá nto.
metido el acocote en la boca del cá ntaro.
Hijo, el machete que está allí tirado,
2. envainar Ra mejua xa mani di ndexa
levá ntalo y ponlo en su vaina.
rá nzafi ne rá juai xa foti ha rá nto.
fo̱ge (fó ̱ge) vi 1. ladrar Nubu̱ fo̱ge ra
Allí va un cazador de conejos, lleva
tsatyo, mä ge bapu̱ na ra jäi o yobu̱
terciada su escopeta, y su cuchillo
envainado. Sinón. fotsi na ra mboni. Cuando ladra el perro está
avisando que ahí está parada una persona o
que ahí anda un animal.
foge HÑÄHÑU — ESPAÑOL 66
pone en donde ponía la gallina quié n sabe däxi ra huño. Si se siembra el maíz
dó nde tira el huevo Sinón. ei̱ en marzo, ya empieza a jilotear en
fo̱te (fo̱te) vt 1. ensuciar Ra ti ko rá junio.
nti fo̱te rá huitua. El ebrio con su fu̱ di do̱ ni (fú̱ di dó̱ ni) empieza a florecer Ya
ebriedad ensucia su calzó n. bai ga ju̱ ya fu̱di do̱ni. Las matas de frijol
2. echar cresas Ra kangagiue fo̱te ra ya empiezan a florecer.
ngo̱ . La mosca verde echa cresas en la fu̱gi (fú ̱gi) 1. s espuma Rá fu̱gi ra bothe
carne. Pret. bi mo̱te Act. indet. fo̱te bí ehe ha Monda, tsäta ya ndäpo. La
fo̱te (fó ̱te) vi 1. cuartearse Mä ngu bi espuma del agua negra que viene de
fo̱te rá njomi ha nubu̱ uäi fege. El Mé Xico quema las plantas.
techo de mi casa se cuarteó , y cuando llueve 2. vi espumar Ra hangä xabo xi di fu̱ gi
gotea. ha ra dehe. Hace mucha espuma en el
2. partirse Mände dá yo ra pahyadi ha agua el jabó n en polvo. Sinón. fu̱giuäye
xi mi yo ra panthi, kongeä bi fo̱te mä fu̱ gidehe espuma de agua
xine. Ayer, que fue un día caluroso, fu̱ gisei espuma de pulque
anduve caminando, y con el aire se me fu̱ gixabo espuma de jabó n
partieron los labios. Sinón. 2: fo̱ ge fu̱ gixite̱ espuma de xité
fo̱tse (fó ̱tse) vi 1. germinar, nacer fu̱i (fu̱i) 1. s sombrero Mänonxi dá tai na
Ra dethä dá poti ya fo̱tse. El maíz mä fu̱i ko yá jati. Compré el lunes un
que sembré ya germinó . sombrero con bordados.
2. brotar Ko ra panthi ra bai ga hogä 2. vt traer puesto (sombrero) Mä fu̱ i ga
dejä ya fo̱tse yá roho. Con el viento xiyo dí fu̱i, xi ra pa. Mi sombrero tejano
solano ya le brotaron sus retoñ os a la mata que traigo puesto es muy caliente.
de higo. Pret. bi fo̱tse Sinón. 1: kontsi, Sinón. 2: hutsi ra fu̱i
yofri; 2: kontsi fu̱ki (fú ̱ki) vt 1. batir Tixu, fu̱ki hñu ya
fo̱tse (fo̱tse) vt ensuciar Ra tsatyo fo̱tse mädo pa dä xu, pa njabu̱ dä uakju̱ .
ya do o ha xa mo̱tse mära. El perro se Hija, bate tres huevos para que rinda, y
ensucia en las piedras o en donde se han para que nos alcance.
ensuciado otros perros. Pret. bi mo̱tse 2. revolver Ra ndega pa ya thengo̱
Act. indet. bo̱tse Sinón. fo̱te meṯ o dí fu̱ki pa dä xu. Primero
fo̱tango̱ (fǒ ̱tá ngo̱) s pantorrilla Xá ñu̱ revuelvo la manteca para los tamales para
mä fo̱tango̱, ngeä stá ño yabu̱. Me que rinda.
duele la pantorrilla, porque he caminado 3. rozar Habu̱ dá bami mä bo̱jä, bi
lejos. thogi mäna bi fu̱ki. Donde estacioné mi
fo̱te (fo̱te) s cerca rú stica (de pencas de coche pasó otro y lo rozó . Sinón. 3: fe̱
maguey o palma que sostiene el techo de la tsi, fu̱tsi Véase mfu̱ki
casa) Rá ngu ra nangu xa gomi ga he̱ fu̱mi (fu̱mi) vt poner (sombrero)
mi Nubye̱ dá fu̱mi mä rayo fu̱i. Hoy me
ne rá ua ga fo̱te. El vecino ha tapado puse mi sombrero nuevo. Sinón. fu̱i,
su casa con cartó n sostenido por una cerca hutsi
de maguey. fu̱ngi (fǔ ̱ngi) 1. vi desatarse Na ro̱zä
fu̱ di (fú̱ di) vi empezar, principiar Ra zänä ra deṯ hä drá ndu, pe mäñu bá fu̱ngi
marso ya fu̱di ya ye. En marzo empiezan mä gunde y dá tho̱ ra ro̱zä. Venía
las lluvias. Pret. bi mu̱ di trayendo un costal de maíz, pero en el
fu̱ ti vt empezar algo camino se desató mi mecapal y solté el
fu̱di dathi (fú ̱di dá thi) empezar a estar en costal.
estado (eufemismo, lit.: empieza a enfermarse) 2. vt pagar (fig.) Pa dá po̱ ni fadi dá
Ya fu̱di dathi ra nxutsi bi nthäti. La fu̱ ngi ra bojä. Pagué dinero para salirme
muchacha que se casó ya empieza a estar en de la cá rcel. Sinón. 1: xoti; 2: juti
estado. Sinón. di zi ra bätsi fu̱ nguí (fǔ̱ ngui) vt 1. desatar (nudo
fu̱ di däxi (fú̱ di dä X́ i) empieza a jilotear corredizo) Yá beg̱ o ra Xuua, ra
Nubu̱ poti ra marso ra dethä, ya fu̱di thenga
ro̱zä ha na di fu̱nguí yá thutsi yá ne ya
ro̱zä, pa di bañä bestho. Los peones
de Juan está n acarreando costales, y uno
está
fu̱ ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 68
desatando los nudos corredizos de la boca fu̱tsi (fǔ ̱tsi) 1. vt barbechar Ra ntei di
de los costales para que los vacíen. fu̱tsi ra pa ku̱ta huada ra boti. La yunta
2. pagar (fig.) Ra yofadi di fu̱nguí ra ara cinco cuartillos de siembra al día.
bojä ra tsu̱tuí pa dä hyegi.El prisionero 2. s barbecho Ra fu̱tsi ha ra huähi ne
le paga a la justicia, para lo dejen en dä yopi. El barbecho de la milpa necesita
libertad. Véase fu̱ ngi, -bi repetirse.
fu̱ni (fú ̱ni) vi 1. humear Nthetsi ha ra mfu̱tsi adj barbechado
hyo ra utithehñä fu̱ni. El horno de fu̱ xhuähi (fú̱ Xhuä ́hi, fú̱ Xhuä ̌hi) 1. vi
carbó n humea alrededor de la orilla. barbechar terrenos Dí fu̱ xhuähi Demde
2. enojarse (fig.) Mäxudi mi fu̱ ni ra ko mä ntei. Estoy barbechando terrenos
hmu, ngeä hinte dá pehu̱ mände. El en Capula con mi yunta.
patró n estaba enojado hoy en la mañ ana, 2. s barbechador (persona) Rá fu̱ xhuähi
porque no avanzamos nada ayer. Sinón. 2: ra Beto hinxa mpefi. No ha trabajado el
po̱ ra mbo̱ kue barbechador de Roberto. Pret. dá
kue,
fu̱nito̱ho̱ s volcá n Véase fu̱ni, mfu̱xhuähi Véase fu̱tsi, huähi
to̱ho fu̱ nitso̱ s cometa fu̱ti (fú ̱ti) vt destorcer Dí fu̱ti rá ñäni ra
fu̱ ti (fu̱ ti) 1. vt empezar, comenzar (a hacer ntendo, pa dä ntho nubu̱ ga ra do.
ei
algo) Dá fu̱ti dá ku̱ti mä dethä, pe bi Destuerzo la tralla de la honda, para que
uäi ha ya hinte dá pefi. Empecé a escardar restalle cuando tire la piedra. Sinón. fu̱thi
mi maíz, pero llovió y ya no seguí. fu̱to (fú ̱to) s ortiga Ra mbati di bami
2. vt principiar Mände dá fu̱ti dá ko ra fu̱to, pa dä tsaya. La “XoXa” se
hutsi mä ma ga peni tai. Ayer soba con la ortiga, para que se alivie la
principié a poner un puesto de fruta en persona.
el centro. Sinón. nzänä
3. s pie (comienzo del aguamiel) Dí fu̱thi (fú ̱thi) 1. vi destorcerse Rá nthähi
honga reṯ a i ra sei, pa rá fu̱ ti mä ra fani di gu̱ti, ya fu̱di di fu̱thi ha rá
ten
tafi uada, pa ga hoka ra sei. Busco ñäni, ngeä othobi na ra thutsi. El
diez litros de pulque para pie de mi mecate que lleva arrastrado el caballo ya
aguamiel de maguey, para fabricar empieza a destorcerse de la punta,
pulque. Pret. bi mu̱ti Act. indet. bu̱ti porque no tiene nudo.
Véase fu̱ di 2. s punta u orilla (de rebozos, chales o
fu̱ta rá hme (fú ̱ta rá hme) sacudir su cobijas) Yá fu̱thi mä bayo pe̱ tsi ra
tortilla Tembi dä fu̱tatho rá hme, ha ra mete mähotho. Las orillas de mi rebozo
hñuni; ne dä ñembi ge bu̱ dä dämä tienen un tejido bonito. Sinón. 2: ñäni
dege ya otho mätsu̱. Le dicen que sacuda fu̱tsi (fú ̱tsi) vt rozar Oxki fu̱tsi ri
nada má s su tortilla; le quieren decir que al ñäxu ha ya xäta. No roces la cabeza en
mojar su tortilla en su comida la agite para los nopales.
que su comida no se le termine, porque no
hay má s.
fu̱ti (fú ̱ti) vt 1. girar Ra mayo dä yenta
na ra do ha rá ntendo ne dä fu̱ti, nepu̱
dä fo̱tua yá yo. El pastor coloca una
piedra en su honda, luego la gira y le tira a
sus chivos.
2. sacudir Mä tsatyo nubu̱ tsa rá ñoui, G
dí fu̱ti. Cuando mi perro muerde a otro ga (ga) procl Indica la 1.ª pers. del futuro. Dí
perro, hasta lo sacude. ne ga tai na xeni ra hai. Quiero
3. agitar Rá ñethi ra bätsi dí umbi, comprar una fracció n de terreno.
meṯ o dí fu̱ti nepu̱ ja dí umbi. La ga (gá ) prep de Ya bai ga hogä dejä
medicina que le doy al niñ o primero la dá u̱ti, bi du. Las matas de higos que
agito, y luego se la doy a tomar. Sinón. 1 planté se secaron. Variante dega
y 2: bu̱ti; 3: uänti
69 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gä de
gá (gá ) procl Indica la 3.ª pers. del pretérito, ganthä (ganthä ) s persona que ronca
acción en otro sitio. Pe̱ tsi na njeya mä tu̱ Drá xithä, pe hindrá ganthä. Soy
bi uege di gekje, bi ma gá bu̱i ko rá dormiló n; pero no ronco. Véase gani, tähä
ndo̱ hñä. Hace un añ o que mi hijo se separó nganthä s ronquido
de nosotros y se fue a vivir con su suegro. ganthä (gá nthä ) vi roncar Rá nganthä
ga (gá ) procl Indica la 2.ª pers. del pretérito. mä dada hingi hoki ga ähä, xi ntse̱
Tu̱, mände gá fatsi mä ku ra boti ha ganthä. El ronquido de mi papá no me
nubye̱ gi faxki. Hijo, ayer ayudaste a tu tío deja dormir; ronca mucho. Pret. dá
a sembrar, y hoy me vas a ayudar a mí. nganthä Véase gani, tähä
gabida (gǎ bída) s 1. capataz, sobrestante gas (gǎ s) s 1. gas Ya bi thege ra gas ha
Nubu̱ ndí yo ra bef̱ i, ra Xuua go mrá nubye̱ otho te ga ñothu̱ dí nxui. Ya se
gabida. Cuando yo trabajaba, Juan era el terminó el gas, y ahora no tenemos con que
capataz. alumbrarnos en la noche.
2. líder Rá gabida ha mä hnini, ra 2. gas intestinal Ra yo̱thete enä ge ra
Beto. El líder de mi pueblo es Roberto. bätsi pe̱ tsi ra gas ha rá mu̱i. El
3. capitá n De nuje gatho dí ñeñhe, go mé dico dice que el niñ o tiene gas
ra gabida ra Xuua. Juan es el capitá n de intestinal.
todos nosotros, los que jugamos. Sinón. 1 Sinón. 1: ndähi tsibi; 2: isti
y 3: ndä gati (gá ti) vi 1. girar Xa mänga ya
gala (gá la) s adorno Mänonxi dá tai bähmyä ño̱ho̱ ge ra hai di gati. Han
na mä fu̱ i ko ya gala. El lunes compré un afirmado los hombres sabios que la
sombrero con adorno. Sinón. jati, tierra gira.
ndo̱ngi 2. dar vuelta, rodear Dí ne ga raxa
gamfri (gá mfri) s creyente, persona ha ra däthe, pe ntse̱ ndunthi ra dehe,
crédula Bu̱i ra ya jäi ya gamfri ge hä ja pe̱ tsi ga gati ha ra säye. Quiero
ra ntete. Hay unas personas que creen atravesar el río, pero tiene mucha agua;
que sí existe la hechicería. Sinón. ñemei tengo que dar vuelta por el puente.
Véase kamfri ngati s rodeo, vuelta
gani (gá ni) vi 1. tronar Ra ye bí gani gatho [Variante de gátho]
yabu̱, jabu̱ habu̱ bí uäi. Se oyen todo
truenos de agua muy lejos; hay lugares gatsi (gǎ tsi) s rodeo, vuelta Rá gatsi ra
donde está lloviendo. ntenza xi yu. La vuelta de la peonza hasta
2. sonar (al golpear una lámina o bote) Bí zumba.
gani ra xibo̱jä, xipi ya bätsi odi ganti. gatsi (gá tsi) vi rondar, rodear, dar vuelta
Está sonando el bote; dile a los niñ os que Hyastho dí gatsi dí nu mä boti bu̱ hingi
no lo hagan sonar. ku̱ti ya mboni. Diariamente voy a rondar
3. roncar Mä dada ngu dä ñähä bestho donde tengo mis siembras para ver si no se
gani. Mi papá tan pronto se duerme, meten animales. Sinón. thetsi Véase gati
luego ronca. Pret. dá ngani Sinón. 1: tho; gatsi vt dar vuelta a algo
2: zu̱ni; 3: ganthä gatho (gá tho) adj todos Gatho ya
ngani s tronido tsu̱di bi du ko ra nduptsu̱di. Todos los
ganti (ganti) vt 1. tocar, golpear, marranos se murieron por la enfermedad
sonar Bá nu too bí ganti ra gosthi, de puercos. Variante gatho
yanduí te ne. Ve a ver quien toca a la gatsi (gá tsi) vt 1. dar vuelta a algo Ra
puerta; pregú ntale qué quiere. nda Xuua hyastho di gatsi rá huähi.
2. recorrer, rebuscar (repetidas veces) Don Juan le da vuelta a su milpa diario.
Gatho nuyu̱ ya to̱ho̱ stá ganti nubu̱ 2. cercar alrededor Rá huähi mä dada bi
ndí honga ya mboni. Todas aquellas gatsi ga mini. Mi papá cercó su milpa
montañ as las he recorrido repetidas veces con espinas. Sinón. 1: thetsi; 2: jutsi
buscando animales. Sinón. 1: zu̱nti; 2: Véase gatsi
nehi gäde (gä ̌de) s cresta de ave Bu̱u̱ ya
menjä pe̱ tsi yá gäde ñoti. Hay
gallos que tienen la cresta doble.
Variante käde
gä do HÑÄHÑU — ESPAÑOL 70
gädo (gä do) s albañ il, constructor Dí honi gätsi [Forma secundaria de kätsi] plantar
na ra gädo pa dä hyoga mä ngu. (matas de chiles)
Necesito a un albañ il para que construya mi gätsi (gä ́tsi) s 1. ú ltimo (en una serie) Ra
casa. Véase kädo gätsi nuu̱ gatho mä bätsi, na ra
gähä (gä ́hä ) s 1. zurdo Bu̱i ra ya jäi ya behñä. La ú ltima de todos mis hijos e
gähä, pe xi di mpefi ha ofo. Hay algunas hijas es una mujer.
personas zurdas, pero ¡có mo trabajan y 2. fin (de tiempo o cosas) Hinga
escriben! he asehu̱, ga bu̱i kongeahu̱ asta ra
k
2. izquierdo Ha ra ju̱tbo̱jä jabu̱ ya bai gätsi. No los dejaré solos, estaré con
po̱ni ya jäi ha ra i ra gähä, ha jabu ustedes hasta el fin. Sinón. 1: ngätsi; 2:
xen
ya bai po̱ni ha ra ñei. En las líneas del uadi, thege
metro hay paradas donde sale la gente ra gätsi al ú ltimo, despué s
por el lado izquierdo, y hay paradas gäxa tsafi (gä ́Xa tsá fi) muela del juicio
donde sale por el lado derecho. Tenä ge nubu̱ dä kontsi ya gäxa tsafi,
gäi [Forma secundaria de käi] bajar gebu̱ ya di katsi rá te ra jäi. Dicen
pa ri gäi para abajo que cuando nace la muela del juicio es
gäni (gä ́ni) s jicote Bu̱i ra ya gäni xi ya cuando ya cesa el crecimiento de la
bo̱ka, di tetuí ya jäi pa dä za. Hay una persona.
clase de jicotes que son muy bravos; gäxadädimaxi (gä xá dä dímǎ Xi) s
corretean a las personas para picarlas. plantador de jitomate Yoni yoho ya
gäntmini (gä ntmǐni) s tipo de maguey ñunthe ne hñu ya gäxadädimaxi.
gäntsoki (gä ́ntsó ki) s 1. portero Allí está n dos regadores y tres
2. ama de llaves Ra hmu pe̱ tsi plantadores de jitomates. Véase kätsi,
ndunthi yá bego, ha naño ra dädimaxi
gäntsoki. El patró n tiene muchos peones, gäxade̱ mxi (gä xá dé ̱ mXi) s 1.
y aparte un ama de llaves. Variante trasplantador de jitomate Ha rá huähi nda
ngänsoki Bito bí yoni
Sinón. hñänsoki na ra gäxade̱ mxi. Allá en la milpa de
gästa (gä ́stǎ ) s ceja Ndunthi ya nxumfo̱ don Victoriano está un trasplantador de
nuu̱ embi yá gästa, ge njätitho. jitomate.
Muchas damas decentes que deberían 2. trasplantador de tomate Nuni ra
tener cejas naturales, las tienen postizas. tu̱ka metsi ya ra gäxade̱ mxi. Aquel
Variante ngästa Sinón. ngäxaxida, yoda muchacho chico ya es trasplantador de
Véase jäti tomate. Véase kätsi, de̱ mxi
gätu̱ (gä tu̱ ) s colibrí, chuparrosa, gäxäntoxi (gä ́xä ntǒ Xi) s ú ltima cena Mi
chupamirto Ra gätu̱ tsu̱tua rá tafi ja na ra ñethi rá thuhu Ra Gäxäntoxi
ya do̱ ni. El colibrí extrae el néctar de pa dä tho ya ñoi. Había una medicina
las flores. llamada “Ú ltima Cena” para envenenar
gäti [Forma secundaria de kä́ti] aflojar; ratones. Véase gätsi, ntoxi
aflojarse; bajarse gäxhyä [Variante de gä́xyä] iracundo,
gäti (gä ti) s pintor Drá gäti ga corajudo
yutsbo̱jä ha ne hängutho mära ya koi. gäxmhai (gä xmhai) s fin del mundo Hingi
Soy pintor de coches y de cualquier cosa. fädi hamu̱ dä ñepu̱ ra ngäxmhai, pe
Véase käti nde xudi tho̱mi. No se sabe cuando
gätsi (gä tsi) vi 1. terminarse, acabarse vendrá el fin del mundo, pero tarde o
Ra hñuni bi gätsi ha ya himbi uadi pa temprano vendrá . Variante ngäxmhai
gatho ya jäi. La comida se terminó , y Véase gätsi, ximhai
ya no alcanzó para todas las personas. gäxyä (gä ́xyä ) s 1. persona de pelo tupido
2. vencerse (día o plazo) Bi gätsi ra pa Nuni ra tsu̱ntu̱ ra gäxyä, hange ku̱ yá
pa ga juti ra bojä stá mihi. Se venció el to. Aquel muchacho tiene el pelo tupido,
plazo para pagar el dinero que he pedido por eso tiene piojos.
prestado. Sinón. 1: thege; 2: uadi 2. persona de cabeza melenuda Nu ya
bäsjäi mäpaya di ho yá ñäxu ga gäxyä.
A los jó venes de hoy en día les gusta tener
71 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gepu̱
muy bueno. Xi gepu̱ ra sei. Está bueno getä (getä ) ser lo mismo, ser igual Getä
el pulque. bu̱ ga maga o gi mage. Es lo mismo
2. muy bien, correcto Nuä ra jäi que yo vaya o que tú vayas. Véase ge
hintsu̱ gepu̱ nuä bi mä, pe nuga dá getho (gétho) 1. ser el mismo Getho nuna
tsetatho, hinte dá mä. No estuvo muy ra tabi, ngu nuä ndí hñä. Esta pala es
bien lo que dijo esa persona, pero yo me la misma que yo traía.
aguanté y no dije nada. 2. ser semejante Nuni ra tu̱ntfani bi
gepu̱ (gepu̱) adv allí, ahí ¿Ha hingi bu̱i mu̱i, getho ra mbindo ngu rá nänä.
na ra yaxi di gepu̱ habu̱ gí bu̱hu̱ ? ¿No Aquella vaca chica que nació , es pinta,
vive un carpintero allí, donde está n semejante a la madre. Variante getho
ustedes? Véase ge
ja di gepu̱ por ahí geahu̱ (geahu̱) pron ustedes Jaua na ra
gepya (gepya) adv ahora mismo Nubye̱ baha pa geahu̱ . Aquí tienen un
gepya ya pa gi poti ra dethä. Ahora regalo para ustedes. Sinón. nuahu̱
mismo son los días para sembrar maíz. geä (geä , gé ä ) pron é l, ella Go geä
Variante gepye̱ Véase gepu̱ , ya dá xii mä dä nzayabya. Es é l el que te
gerra (gě rra) s 1. revolució n Dí beni ra dije que iba a ser juez ahora. Sinón. nuä
gerra nubu̱ bi du ndunthi ya jäi ha bi go di geä ha de ser é l
tho ya mboni pa mi tsi. Me acuerdo de ya di geä ya con eso
la revolució n, cuando murió mucha gente gee (gee) pron tú , usted Xuua, go
y mataron muchos animales para comer. gee dá handi gá tu̱ ki ya ixi. Juan, vi que
2. guerrista (animal o niño) Xi ra tú cortaste los duraznos. Variante gei
gerra nuni ra o̱ ni, xa nsagi ha ya Sinón. nui
ntsi. La gallina es muy guerrista, va geu̱ (geu̱) pron ellos, ellas Nuu̱ ya
brincando sobre los trastos. Sinón. noya gí xiki, ndada, geu̱ ya hoga noya.
tuhni, yeste Las palabras que me dices, señ or, ellas son
o̱ta gerra hacer guerra palabras de cortesía.
unga ra gerra dar lata go geu̱ son ellos
getbu̱ (gětbu̱ ) adv cerca Di gekua pa ra gexo (gě X̱ o) s queso Pa dä thoki ra
hnini bí jani, getbu̱ . De aquí a la ciudad gexo dä ku̱ki ra ba, ha ko rá jäki po̱ni
que está allá , está cerca. Geta ra ngusadi kongeä thoki. Para hacer el queso se
Ni ja na ra nguni. Cerca de la escuela corta la leche, y con la cuajada que sale, se
del Nith hay una granja. Variante getuu̱ hace.
Sinón. ngetbu̱ , ngetuu̱ gi (gi) procl Indica la 2.ª pers. del tiempo
getritho (getritho) 1. ser el mismo Nuni ra futuro. Tixu, hingí o̱tkagi, pe mä gi
ma hogä dej̱ ä, getritho nuni bi paka ya ñobri
hogä dejä mäjeya. Aquel vendedor de na ra pa. Hija, no me obedeces, pero te
higos, es el mismo que me vendió sus higos vas a arrepentir algú n día.
el añ o pasado. gi (gí) s grillo Rá jamfri ya jäi ge ra gi di
2. ser semejante Nuni ra bomu, getritho nxadi pa tsämi mähetsi pa hinda dagi,
bí ja ha mä hai. Aquella arena es nä. La creencia de las gentes es que el
semejante a la que hay en mi pueblo. grillo reza para sostener el cielo, para que no
Sinón. gehnitho Véase ge se caiga. Variante gígi Sinón. griyo
getya (gětya) adv recientemente Ja getya gí (gí) procl Indica la 2.ª pers. del presente.
dá juati mä nsadi. Recientemente terminé Hi, enga ra yo̱thete ge gí bu̱i xá ñho.
mis estudios. Véase gehya, -tho Tía, dice el doctor que está s bien. ¿Ha gí
getä (gé tä ) con eso (nada más) Xuua, dä mfaxuí ra Beto? ¿Está s ayudando a Beto?
getä ra befi gá faxki, ngeä grá dähñe ha gí [Variante de ogí] Indica 2.ª pres. pres.
ra befi. Juan, con eso basta para que me vetativo. ¡Gí tsi ya de̱ mxi!, ge ja juadi
ayudas en el trabajo, porque eres flojo. bi thitsi. ¡No comas los jitomates!, que
Variante getä los acaban de fumigar. Véase o
di getä basta con eso, nada má s gida (gída) s lá grima Ra bätsi bi zi ya
ñi, ha ya bi moxä ya gida ko rá ñi ra
ñi. El
73 HÑÄHÑU — ESPAÑOL go
ñunthe ra Xuua. Anoche no fui yo quien nju̱ nxi ha ra mbonthi mände, nubye̱
regó ; el que regó fue Juan. ―Po̱ de ge rä gofo. Ayer el pastor se comió allá en el
Xuua xa mani. ―Go di geä. ―Creo que monte muchas pintaderas, ahora está
es Juan é l que va allá . ―Ha de ser é l. estreñ ido. Pret. dá ngofo Sinón. joti
Véase ge gogu (gó gu) 1. s sordo Nuni ra jäi ne
Go gí pe̱ tsi. Es propio (lit.: usted lo gi zofo ntsedi, ngeä ra gogu. Esa
tiene; en respuesta a 'con su permiso'). persona necesita que le hables fuerte
go (gǒ ) s 1. cuate, gemelo Bu̱u̱ ya täxi porque es sorda.
nzäntho yá bätsi pe̱ tsi, ya go. Hay 2. vi estar sordo Ya pe̱ tsi ya pa dí
cabras que cada vez que tienen hijos son gogu, hindí pädi hänja. Hace días que
cuates. estoy sordo, y no sé por qué. Pret. dá
2. cuatera Dí ñehe ra ya nxuchi ya ngogu
go. Tengo unas cabras que son cuateras. gohi [Forma secundaria de kóhi]
o̱ ngago vi parir cuates quedar, quedar atrá s
gobernado (gó bérná do) s gobernador Ra goho (goho) adj cuatro Dá tai goho ya
gobernado geä rá ndä na ngu na ra o̱ ni. Compré cuatro gallinas.
ngu̱tähai. El gobernador es la suprema gohorate (gohó rá te) adj ochenta Mä
autoridad de cada estado. Sinón. tsu̱tfi, ngu di mui gohorate mo mbexo. Mi
hñätsu̱thuí casa tiene el valor de ochenta mil pesos.
gobyernu (gó byérnu) s 1. gobernador del Sinón. tagi nate pa na nthebe, bedi nate
estado Ra gobyernu Nju̱ nthe bi zohni pa na nthebe Véase goho, nate
gatho yá nzaya ya hnini. El gobernador gomi [Forma secundaria de kómi]
del estado citó a todos los jueces de los cubrir, techar
pueblos. gone (gó ne) 1. s mudo Nuni ra bätsi ra
2. presidente de Mé Xico Rá gobyernu gone; hingi tsa dä ñä. Aquel niñ o es
Monda bi ma ra ntso̱nte Mähuifi. El mudo; no puede hablar.
presidente de Mé Xico fue de visita a los 2. vi estar mudo Xi gi petuäbi ya
Estados Unidos. Sinón. ndä, hñätsu̱thuí, mbo̱ho̱ tebe̱ gí thogi, ¿nde sage gí
tsu̱tfi, dädämfo̱ gone? ¿Por qué no le planteas tu
goda (gó da) s ciego Bu̱i ndunthi ya
goda
xa bedi yá thandi dendä yá EXisten problema a los señ ores, pues que
mu̱i. varios ciegos que lo son está s mudo? Pret. dá ngone
desde su nacimiento. gonhai (gó nhai) s terró n, terremote Ha ya
ga goda con imprudencia, a lo ciego tumhai hingi nantsi ya gonhai ngu ha
ngoda vi quedarse ciego ya mehai. En las tierras suaves no se
godemza (godemzǎ ) s recolector de nuez levantan terrones como en las tierras
duras.
Bí yo ra meṯ za ha dí honi ra ya Variante góñhai
adem
godemza dä maxki. Ahi está el vareador gorrero (gó rréro) s gorró n Sinón.
de nuez, y necesito unos recolectores de uaxfo̱te, nzu̱ kui
nuez que me ayuden. gospi (gǒ spi) s fogó n Hyokua rá to̱ ge ra
Sinón. muntsademza Véase jo, demza gospi, ha ra hai nubu̱ uäi po ra dehe.
godo (gó do) s hormigó n, granzó n, grava Hazle su hornilla al fogó n; en el suelo, al
Ra godo xi mäthoni pa ndunthi ya befi. llover, se inunda. Sinón. tuspi, nespi,
El hormigó n o granzó n se utiliza para varias uspi Véase tsibi
obras. Sinón. xangdo gosthi (gǒ sthi) s 1. puerta (hecha de algún
godoxäju̱ , godaxäju̱ s piedra de material) Mäthoni ra gosthi pa dä joti
hormiguero nuä te beṯ si ha ra ngu. Se necesita la
tengodo s una clase de mosca que, puerta para cerrar lo que hay guardado en la
cuando se le tiran piedras, las casa.
persigue 2. puerto (marítimo) Ha ra ndehe ja ya
gofo (gó fo) vi estar estreñ ido (persona o gosthi habu̱ tso̱ ho̱ ha po̱ ni ya motsa. En
animal) Nu ra mayo bá tsi ndunthi el mar hay puertos a donde llegan y
ya
75 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gra
grá (grá ) procl Indica la 1.ª pers. del futuro en handä ra ye. Han salido muchas
el aspecto de alejamiento. Nonxibya, mä grá hormigas chicas, a lo mejor ven que va a
ñuni tai ko ra thumngo̱ . Hoy es lunes, llover.
comeré barbacoa en el centro. guá (guá ) procl Indica 2.ª pers. pret. otro
grá (grá ) procl Indica la 2.ª pers. del presente sitio. Xuua, mände guá bego mä tu̱ ha
más el artículo singular. Nui Xuua, xi grá hinguá jutuí. Juan, ayer ocupaste de
hoga uäfri. Tú , Juan, eres un buen gañ á n. peó n a mi hijo y no le pagaste. Variante uá
Véase gi, ra gugämixi bú ho Véase gu, mixi
gri (gri) procl Indica la 2.ª pers. del pretérito, gui (gǔ ui) s nube Xi ja ra gui mähetsi
modo subjuntivo. Bu̱ gri pähmähu̱ te ri ha xi di huei̱ , zäge mä dä uäi. Hay
bo̱ nga nu ya ya noya, gri bämhñähu̱ . Si muchos nubes en el cielo y está
ustedes supieran lo que significan estas relampagueando mucho, tal vez va a
palabras, serían sabios. llover.
grí (grí) procl Indica la 2.ª pers. del futuro, guí (guí) procl Indica 2.ª pers. pres. otro sitio.
aspecto de alejamiento. Grí ma ha ra Xuua, nubu̱ gi tso̱ho̱ ha Monda meṯ o
mu̱ di bo̱jä duxjäi dä thogi, pa mäntä guí bu̱i ra ya pa ko ri dada, nepu̱ ja e
gi gi käski. Juan, te reclamo que cuando
pengi. En el primer autobú s que pase, vete, llegas de Mé Xico, primero te está s unos días
para que regreses pronto. con tus padres, y después me vienes a ver.
grí (grí) procl Indica la 2.ª pers. del presente, Variante uí Véase gi, bi
aspecto de alejamiento. Xuua, nege tsa grí guilo (guilo) s paloma Ra gUilo hingi
gatsi ha ra denda; ¿xibye̱ te bi ja? Juan, tuhu, pe mähyegi ra ndängi ko ra
siempre pasas a la tienda; ¿ahora, qué pasó ? domitsu. La paloma no canta, pero de
griyo (grǐyo) s grillo Ra griyo ñä ga xui. tamañ o es igual a la paloma cocolera.
El grillo canta de noche. Sinón. gi, Variante juilo Sinón. hui [Esp.: huilota
gigi griyo batha grillo de monte (del ná huatl)]
griyo to̱ho̱ grillo de cerro gunde (gú nde) s mecapal con lazo (para
gruesa (gruěsa) s gruesa (equivale a doce cargar cualquier bulto) Mämeṯ o ra ya
docenas, p. ej.: mecate, ayate, mecapal) ño̱ho̱ mi ndustha ha ya tai, ya mi hñä
Tata hñäto dí hätsi na gruesa ra nthähi. yá gunde pa too dä hyoni dä matsi.
Cada ocho días me llevo una gruesa de Antes, algunos hombres se dedicaban a
mecates. cargadores en las plazas, y ya traían sus
gu (gu) s 1. oreja Yá gu ra ro̱ge xi xá lazos y mecapales para ayudar a quien los
ma de yá gu mära ya mboni. La oreja ocupaban. Sinón. uande, ndude Véase gu,
del burro es má s larga que la de los otros nde
animales. Ra bätsi xi xo yá gu; o̱ de gunti (gunti) vt 1. rodar (piedra, tronco de
hängu nuä hmä. El niñ o tiene buen oído; árbol) Ra ndu̱ nza dá häi ha ra huähi, dá
escucha todo lo que dicen. gunti pa ha ra ñäni. Rodé el tronco que
2. clavija de instrumento musical que saqué del terreno hacia la orilla.
sostiene las cuerdas Ra bimxähi ja yá 2. roncear (piedra, tronco de árbol, madera
gu pa kongeä di ndu̱ yá zexi. La pesada) Ya dänga do dí gunti ko na ra
guitarra tiene clavijas para requintar las bu̱hu̱. Ronceo las piedras grandes
cuerdas. con una barra.
3. agarradera Ya dänga mohi ne ya tse 3. empujar (vehículo, persona) Nuä ra ti
ja yá gu. Las cazuelas grandes y las ollas bapu̱ gunti pa dä za gi thogi. Empuja a
tienen agarradera. Variante zagu ese borracho que está parado ahí para que
gugämixi bú ho puedas pasar. Act. indet. junti Sinón. 1:
mo̱gu s oreja colgada tämi, enti; 2: joni, pu̱ntsi; 3: ueke
ntsägu s oreja parada o de punta gusti (gǔ sti) vt rechinar Ra dathi di
pegu s oreja ladeada gusti yá tsi; zäge tsu̱di ra nduthe.
xigu s oreja que trasluce El enfermo rechina los dientes; yo creo
guá (guá ) procl Indica 3.ª pers. del presente, que tiene sed.
en otro sitio. Xi xa bo̱ni ra ya tu̱xju̱ guá
77 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ha
gutabarato (gutá bá rá to) s uno que gu̱ tonthebe (gu̱ tónthebe) adj novecientos
paga barato Nuni ra dangäronjua ra Dí tähä gu̱tonthebe bexo ha ku̱ta
guta- barato. Aquel comprador de ayate mäpa dí mpefi. Por cinco días que
paga barato. Sinón. dangabarato, trabajo gano novecientos pesos.
gutätsu̱tho gu̱tsi (gǔ ̱tsi) s colector autorizado Nuni
gutegi (guté gi) s 1. ojo de hacha Ra ra ño̱ho̱ ra gu̱tsi, xini apäbi ra njuti
gutegi bi dehmi, ngeä dá pu̱ ni na ra do nuyu̱ ya ma. Aquel hombre es colectdor
kongeä. El ojo de hacha se quebró , autorizado. Mira, le esta pidiendo el pago
porque golpeé una piedra con él. del piso a aquellos vendedores.
2. ojo de campana Tenä ge ha ya Variante ngu̱tsi Sinón. ngu̱stai
dongu de mäyabu̱ xa tsu̱di tagi ya gyá (gyá ) procl Indica la 2.ª pers. del presente
gutegi. Dicen que en las casas antiguas se más el artículo plural. Xuua ne nui Beto,
han encontrado enterrados ojos de gyá menguhu̱ Mäxei, ja uá tañhu̱ ni ya hai
campanas. gí nehu̱ . Juan y tú Roberto, ustedes son de
3. tobillo ¡A! dá fanta mä gutegi ko na Tasquillo, allá compren las tierras que
ra do ha xi xá ñu̱. ¡Ah!, me golpeé el quieren. Nuaihu̱ gyá menguhu̱
tobillo en una piedra y me duele mucho. Ntso̱tkani, ¿te gí pehu̱ ua? Ustedes son
Véase gu, tegi de IXmiquilpan, ¿qué hacen aquí? Véase gi,
guti (guti) s pagador Nää ra jäi dá ya
hmipäbi mä bojä ra guti, ngeä mí datä
ra pa dä raki e bi zogagi. Esa persona a
la que le presté dinero es pagadora, porque
al llegar el día de entregá rmelo me lo vino a
dejar.
gu̱ hnäte (gǔ̱ hnä ́te) s guiador, guía
Variante gu̱ hni
gu̱ hni [Forma secundaria de ku̱ hni] H
guiar; conducir ha (há ) prep 1. en Ha ra tai Ntso̱tkani
gu̱ ngi (gǔ̱ ngi, gu̱ ngi) vt 1. ampliar Dí ba ra thex̱ i, ra näni, ya ronjua ne
gu̱ngi ra ñu pa dä ñeni ya bo̱jä dä ra sei. En la plaza de IXmiquilpan se
mponti. Estoy ampliando el camino vende fibra de lechuguilla, cal, ayates y
para que puedan cruzar los camiones. pulque.
2. agrandar Nubu̱ dí xu̱ki ra ju̱the 2. sobre Ha mä ua bi zoxa na ra despi,
dí gu̱ ngi. Cada vez que limpio la zanja hänge bi zäti. Sobre mi pie cayó una
la agrando. Act. indet. ju̱ ngi brasa encendida; por eso se quemó .
gu̱ni (gu̱ni) vt ampliar Ra ñu ntse̱ 3. a Nuni ra dada häkuäbi rá tsu̱ntu̱
xá ntsimi, mäthoni dä gu̱ni mätsu̱. dä maha ra ngusadi. Aquel padre le
La carretera está muy angosta, es prohíbe a su muchacho ir a la escuela.
necesario ampliarla otro poco. Act. 4. de Xa bo̱ni ra ya ño̱ho̱ ha ra
indet. ju̱ ni Sinón. gu̱ ngi Gosthidexthi. Unos hombres han salido
gu̱ni (gǔ ̱ni) s molendera Nuä ra behñä del Puerto de Dexthi. Variante já
faxki; nuä ra gu̱ ni, ra meni ne ra xu̱. ha rá thandi enfrente de, en presencia
La señ ora que me está ayudando es de
molendera, lavandera y leñ adora. Véase ha (ha) conj y Xa hmä ge ra ximhai ra
ku̱ ni ntsanti ha di theti. Se ha dicho que
gu̱ntsähni (gu̱ntsä ́hni) s policía Ra la tierra es redonda y gira. Sinón. y
gu̱ntsähni bi gu̱ na ra yofadi xkí bati. ha [Variante de habu̱ ] donde
La policía aprehendió un reo que había ha (ha) adv Marca el principio de una
huido. pregunta. ¿es que…? ¿Ha bi ma ya bätsi ha
gu̱to (gu̱to) adj nueve Dá tai ku̱ta ya ra ngusadi ua hinä? ¿Qué, los niñ os
täxi ne goho ya deti; dä zo̱te gu̱to. fueron a sus clases o no? Variante hage
Compré cinco chivos y cuatro borregos;
por todos son nueve.
ha ra za HÑÄHÑU — ESPAÑOL 78
¡Buenos días señ ora, buenos días Xuua. Bueno, entonces hasta mañ ana,
señ ora! vé ndame veinte de sal. don Juan.
2. vi amanecer Ya rí hatsi ra xudi. haxkahu̱ ra Zidada (há xkahu̱ ra Zídǎ da)
Ya está amaneciendo. Ra zänä ra Huño hasta mañ ana Haxkahu̱ ra Zidada, nänä;
xi ya tu̱xui, hänge hatsi nihi. En el dí jamädi dá tsaya. Hasta mañ ana,
mes de junio las noches son muy cortas señ ora; gracias por el descanso. Variante
amanece temprano. haxka ra Zidada Sinón. haxka mäñho
3. vi amanecer (una persona) Ngeä dí Ajuä Véase hatsi, Zidada
su ra sofo, dí hatsi ha ra huähi. Para haxki (hǎ Xki) vi arrasarse Ra ñuthe ya
cuidar mi cosecha amanezco en la milpa. bi haxki ga hai, ne ra nsatsi. El canal ya
Pret. bi hyatsi, bi hatsi se arrasó de tierra, necesita desenzolvarse.
te gi hatsi ¿có mo ha amanecido Sinón. ñutsi, hexki
usted? haxmahai (há xmahai) vi sentir alivio,
hatsi (há tsi) s 1. claridad Neki ya mä dä satisfacerse (después de tener hambre, calor,
hyatsi, ya neki ra hatsi. Se ve que ya dolor, etc.) Xi xmá ñu̱ mä ñäxu, pe ko
va a amanecer; ya se ve la claridad. ra
2. alba Ähä, pa ga nanju̱ nihi rí ñethi dá tsi dá tsa ngu bi haxmahai. Me
xudi, stá neki ra hatsi gä ñohu̱. dolía mucho la cabeza, pero con la
Dué rmete, para levantarnos temprano medicina que tomé, como que sentí un
mañ ana; al rayar el alba caminaremos. alivio. Pret. bi hyaxmahai, bi haxmahai
3. reflejo Neki rá hatsi ra zänä, ya mä Variantes haxmhai, haxamähai Véase
dä kontsi. Ya se ve el reflejo de la luna hatsi, hai
que ya va a salir. haxajuä (há xajuä ̌) interj 1. buenos
4. resplandor Ko rá hatsi ra zänä ne ya días Haxajuä, ndada, ¿te gí xadi ri
tso̱ hingi mexui. Con el resplandor de tekei? Buenos días, señ or, ¿có mo está
las estrellas y la luna, no se obscurece. usted?
5. alborada Tata hatsi nu na ra pa ga 2. hasta mañ ana, que amanezca muy
umfu̱ njamädi Ajuä. Cada alborada del bien Ya dá magani, nänä, haxaajuä rí
día hay que dar gracias a Dios. xudi. Hasta mañ ana, señ ora, que
Variante hyatsi amanezca usted bien. Variante
haxatso̱ (há xá tsǒ̱ ) s lucero matutino, haxaajuä Sinón. 1: xki hatsi; 2: haxka
Estrella de la Mañ ana Ya Täxi ne ra mäñhoajuä, haxkahu̱, haxka ra Zidada
Tabi ne ra Haxatso̱ go geu̱ mä thandi. Véase hatsi, Ajuä
Las cabrillas y El Arado y La Estrella de la hä (hä ́, hä ̌) vt traer Nuä ra jäi hä ra
Mañ ana son nuestros horarios. pistola dri mfotsi ha rá hñu̱ti. Esa
Variante hatso̱ Sinón. dätso̱ Véase hatsi, persona trae pistola fajada en la cintura.
tso̱ Pret. dá hä, dá hñä Act. indet. thä,
haxhme (há xhme) s tortilla de ayer Nu ya thä nthä s traída
ya hme dí pati, ngeä ya haxhme. Estas hä ra tsu̱to traer la justicia
tortillas las estoy calentando, porque son hä [Variante de hähä] sí
tortillas de ayer. Sinón. yo̱khme Véase häbu̱ (hä bu̱) adv ¿crees que sí? Nde
hatsi, hme ¿sage häbu̱ dä raka ra befi ra
haxka mäñho Ajuä (há xka mä ́ñ ho Ajuä ̌) mbo̱ho̱ä? Pues ¿crees que sí me dé
hasta mañ ana Haxka mäñho Ajuä, nänä; trabajo ese señ or? Sinón. häxä
dí jamädi dá ntoxi. Hasta mañ ana, häda (hä ̌da) 1. tener todavía Ra hyote mi
señ ora; gracias por la cena. Sinón. haxkahu̱ häda ha ra ye̱ ra juai, nu mí tsu̱di.
ra Zidada, haxkahu̱ Cuando encontraron al asesino tenía el
haxkahu̱ (há xkahu̱ ) interj hasta mañ ana, cuchillo en la mano todavía.
buenas noches (palabra usada para 2. tener (memorizada) Nuu̱ ya noya bi
despedirse) Nde, nubu̱ haxkahu̱ , nda manga nuni ra bätsi mi häda ha rá
mfeni. Las palabras que dijo aquel niñ o
las tenía memorizadas. Véase hä, tho
hähä (hä hä , hä ̌) adv 1. sí Gatho nuä gí
mä, hä, mäjuäni; hindí enä hänja.
Todo
hä i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 82
4. s cobija Pret. bi hye Act. indet. the hei (hei) vt 1. recordar, pensar en alguien
hñe vi vestirse Dí hei mä dada joo, hindi pädi ua bí
hege (hé ge) s huidor Nuni ra ndäni dá tai bu̱i xá ñho. Estoy pensando en mi padre
ra hege ha yá ñoui. Aquel borrego que que no está aquí, no sé si estará bien.
compré es huidor de la manada. 2. extrañ ar Pret. dá hñei Vocal nasal: hëi
hege (hége) vi 1. cuartearse, hendirse Ko Sinón. beni
ra hmämhai di hege ya ngu. Con el hei (héi) adj difícil Ra ya jäi enä di
terremoto se cuartean las casas. Bu̱ dä hembi nunä rá bef̱ i, pe dí handi hingi
tse i ya za ya pa ga panthi, di hege. Si hei. Algunas personas dicen que se les
k
cortan madera en tiempo de aire solano dificulta este trabajo, pero yo no lo veo
se cuartea. nada difícil. Vocal nasal: hëi
2. partirse, abrirse, quebrarse Ra do gí xá hñei está difícil
thonti, ya bi mu̱di bi hege. La piedra hekände (hékä ndě) vt partir a la mitad
que está s golpeando ya empezó a Nuu̱ ya mu mi boni ha ra huähi, xa
partirse. Nuä ra mu dá fo̱nti ha ra hai, hekände ya xäkye̱ bätsi pa xa gu̱ mpä
bi hege. La calabaza que tiré al suelo se yá nda. Las criaturas traviesas han partido
quebró . a la mitad las calabazas que estaban en la
3. dividirse (en dos o más direcciones) milpa, para sacarles las semillas. Pret. bi
Nuna ra ñu bí hegeni ngati. Este hyekande Act. indet. thekande Véase
camino se divide allá abajo. heke, nde
4. divorciarse Nuyu̱ ya medinthäti, bi thekande s partida a la mitad
hege. Aquel matrimonio se divorció . heke (héke) vt 1. partir, apartar Heke ya
5. separarse, apartarse Nuni ra mu pa gi ku̱mba yá nda. Parte las
tsu̱ntu̱ bi nthäti, bi hege ha rá ngu yá calabazas para que les saques las semillas.
dada. Aquel muchacho que se casó se 2. repartir, dividir Rí ma ko ra hyandi
separó de sus padres. de ra boti pa gi heke ra sofo. Ve con el
6. desperdigarse, esparcirse Ya mboni mediero de la siembra para que repartas la
mi yo naduu̱ bi hege, nubye̱ ranambu cosecha. Pret. bi heke, hyeke Act. indet.
yo ra. Los animales que andaban juntos theke Véase hege
se desperdigaron; ahora por dondequiera heki (heki) vt agujerar, perforar Ya
andan. nxeati te heki ya to̱ho̱ habu̱ ja ra
7. distanciarse, alejarse Nuu̱ ya ño̱ho̱ ati. Los explotadores de minas agujeran
ntsedi myá ntsitsi migo, bi hege; todos los cerros donde hay mineral. Pret.
nubye̱ ni di nzengua. Esos hombres que bi hñeki Act. indet. theki Vocal nasal:
eran muy amigos se distanciaron, y ahora hëki Sinón. hetsi
ni se saludan. ntheki s agujerada, perforada
8. dividirse, repartirse (en cantidad o hembi (hembi) vi hacerse difícil (a alguien)
grupo) Ya ño̱ho̱ dri mpefi mähyegi, pe Ra bego ua bi hembi ra befi, ¿hänja
ra sofo dri hñege. Los hombres himbá pengi? Al peó n tal vez se le hizo
trabajan unidos, pero la cosecha la difícil el trabajo, por qué ya no regresó .
dividen. Pret. bi hyege, bi hege Sinón. 1 Pret. bi hñembi Sinón. zu̱ pi Véase hñei, -
y 2: tehmi, xo̱ge, tisti; 3: nxuni; 4: bi heme (hě me) s jeme Rá ndängi ra
xo̱ge, tisti; 5, 6, 7 y 8: uege matse̱
hegi (hegi) vt ahondar Dá hegi ngu bi mo̱ge ra bätsi, ngu na heme. El
natemäku̱ta teni ra nju̱sdehe ha otho tamañ o de la lombriz que arrojó el niñ o, es
ra dehe. Ahondé el pozo como veinticinco como de un jeme. Sinón. nagi
metros y no hay agua. Pret. bi hñegi Act. hemi (hé mi) vi ver hacia abajo Bu̱
indet. thegi Vocal nasal: hëgi Véase hñe too dä no̱ ha na ra to̱ho̱ xá hñetsi, tsa
hehe (héhe) vi toser Ra bätsi gatho ra xui dä hemi rí gäi pa dä hyandi nuä ja
bi ñhehe, ya nubye̱ ngubu̱ hingi hehe. njati.
El niñ o tosió toda la noche, ahora como Si alguien se trepa a un cerro alto, puede
que ya no tose. Pret. dá nhyehe Véase ver hacia abajo y contemplar lo que hay
thehe abajo. Sinón. no̱ ke
85 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hetse
3. s segador Natho ra hetsi dá tsu̱di está n vociferando las personas; creo que
Encontré un segador nada má s. Pret. bi porque ya está n borrachas.
hetsi, bi hyetsi Act. indet. thetsi 3. vi oír tintineo (del oído) ¡A! bí hi na
Sinón. 1: xa; 2: heki: 3: nxa, nxatsi mä gu, ua too bí bengi o bí tsangi.
hexki (hě X̱ ki) vi inundarse, arrasarse ¡Ah! oigo el tintineo en uno de mis oídos.
Ko ra tso̱ho̱ ga dehe de ra däye, bi A lo mejor alguien se está acordando de mí
hexki gatho ya nthaki ga boti. Con la o me está maldiciendo.
venida de agua por el aguacero se 4. s murmullo Ya mäñhebu̱ ñä ra ya
inundaron todos los bordos que son de jäi, di nto̱de ra hi. Ya hace rato que
sembradío. Pret. bi hexki Sinón. ñudi habla la gente; se oye el murmullo.
Véase haxki 5. s el murmurar Di nto̱de rá hi ra
he̱ ti (hé ̱ ti) vi tener mal sabor, tener ndähi ha rá ndehe ra to̱ho̱. Se oye el
sabor picoso Tenä ge ra bo nubu̱ mä dä murmurar del aire en la cumbre del cerro.
thu mäthoni hindra yu̱nti pa hinda he̱ Pret. bi nhyi
ti. higante (hígá nte) s gigante (árbol)
Dicen que cuando va a hornearse el quiote Tenä ge ra higante ra ñethi thote pa ra
hay que procurar no golpearlo para que no jäi. Dicen que el gigante es veneno para la
tenga mal sabor. Pret. bi he̱ ti, hye̱ ti gente. Sinón. märijuana, hetä ndäpo
he̱ ti (hé ̱ ti) vt 1. marcar (señal para hinä (hínä ) adv no Hinä, ya hinga yo ra
guía) Xuua, he̱ ti meṯ o nuä ra bo̱jä, befiä, ngeä hindí ho. No, ya no sigo
pa dä za gi fu̱ di gi hyeki. Juan, marca en ese trabajo porque no me gusta.
primero el comienzo de ese metal, para Variante ínä
que lo puedas empezar a cortar. hindi japi no le hace
2. marcar (cuerpo) Ra liga de rá zexjo ra hinhyabu̱ (hínhyǎ bu̱ ) adv en ningú n lado,
bätsi di he̱ ti rá hñu̱ti. El resorte del en ninguna parte Stá ño habu̱raza dá
calzó n del niñ o le marca la cintura. Pret. honi nuä ra mboni, pe hinhyabu̱ dí
bi hye̱ ti Act. indet. the̱ ti Sinón. 2: tsu̱ di. He andado por dondequiera
ngu̱ti Véase heṯ i buscando ese animal, pero en ninguna parte
he̱ tsi (hé ̱ tsi) vt 1. despuntar, cortar (la lo he localizado.
punta de algo) Mä ga he̱ tsi yá tsä yá hinhyamu̱ (hinhyǎmu̱) adv nunca, jamá s
ndäni nuni ra ndämfri; ntse̱ xá ntsä. Variante inhyamu̱
Voy a despuntarle los cuernos a esa res; hinte (hínte) pron nada, ninguna cosa
está n muy puntiagudos. Hinte dí honi. No necesito nada.
2. rasar con rasero Mäpaya too pathä Véase hinä, te
o paju̱ he̱ tsi ya huada ko ra nthe̱ tsi. hinto (hínto) pron nadie, ninguna persona
En este tiempo los que venden maíz o frijol Hinto bi ma ra hmuntsi. Nadie asistió a
rasan sus cuartillos con el rasero. la reunió n. Véase hinä, too
3. pelar (tuna con cuchillo sin desprenderla hintsu̱ (híntsu̱) adv no mucho, no bien
de la mata) To̱hni ra ya kähä xi Nuga hintsu̱ dí pädi ra tofo, ngeä histá
mähotho, mä ga he̱ tsi ra ga tsi. Hay xampäte. Yo no sé escribir muy bien
ahí unas tunas muy bonitas; voy a pelar porque no he estado en la escuela. Sinón. 1:
unas para comé rmelas. Pret. bi hye̱ tsi tsu̱tho
Act. indet. the̱ tsi Sinón. 1: heki; 3: hiti (hiti) vt 1. bañ ar Ya dí hiti ra bätsi pa
xonti ga tsitsi tai. Ya estoy bañ ando al niñ o
hi (hi) vi bañ ar Ogi xoki ra gosthi nthi, para llevarlo al centro.
ge dí hi. No abras la puerta del bañ o 2. lavar la cabeza Dá hiti mä ñäxu, ngeä
porque me estoy bañ ando. Pret. dá nhyi mä ga ñäxi. Me lavé la cabeza, porque
Sinón. nxaha me voy a cortar el pelo. Act. indet. thiti
thi s bañ o Sinón. 1: xati; 2: xu̱ ñä
hi (hǐ, hí) 1. vi murmurar Nto̱de di hi
ra dehe ha ra däthe. Se oye que el agua
murmura en el río.
2. vi vociferar Nuni ha ra ngo di hi ya
jäi, po̱de ngeä ya di ti. Allá en la fiesta
89 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hmä ki
hme (hme, hmě) s tortilla Xahmä dä uadi la planta del pie semejante a la de un
ya hme ya mefi, ngubu̱ tsu̱tho. Ojalá niñ o. Variante hmengua Sinón. nxingua
que les alcancen las tortillas a los peones; Véase hme, ua
como que son pocas. Vocal nasal: hmë hmeya (hměya) 1. s señ al, marca (que se le
hangahme s pedazo de tortilla, pone al ganado en alguna de las orejas) Rá
migaja de tortilla hmeya nuni ra mboni, hingi nthexuí ko
haxhme s tortilla de ayer nuu̱ mä metihu̱ . La señ al de aquel
inahme s tortilla neja o tortilla animal no coincide con la de los nuestros.
pasada de cal 2. vt señ alar, marcar Ya dá hmeya
ixkahme s tortilla agria gatho mä mboni. Ya marqué a
mahme s vendedor de tortilla todos mis animales. Sinón. 1: señä; 2:
mahme s tortilla larga meya Véase meya
ndähme s tortilla bien cocida hmi (hmí, hmǐ) s cara Ra nänä xu̱ kuí rá
ntahme s pedida de tortilla hmi ra bätsi pa dä ma ra ngusadi. La
nthähme s traída de tortilla mamá les está lavando la cara a los niñ os
nzätahme s tortilla quemada antes de que se vayan a la escuela.
ñähme s tortilla cruda ja rá hmi está esquinado (piedra), tiene
pahme s tortilla caliente; tortillería una cara plana
pikhme s tortilla gorda, tortilla gruesa hnutua rá hmi lo atiende con esmero
sehme s tortilla despedazada hmibojä (hmíbojä ̌) 1. s acció n de pedir
sethme s tortilla remojada en dinero prestado Ra Xuua bi ma ra
pedazos hmibojä, pa dä yo̱the rá behñä. Juan
tsehme s tortilla fría fue a pedir dinero prestado para curar su
tsushme, tsutahme s tortilla tostada esposa. Véase mihi, bojä Ko mä hñojäi
xehme s pedazo de tortilla dá fu̱ di ra hmibjä, ha dá kohi nsi ra
xihme s tortilla delgada; tortilla bojä.
ancha Por muy buena gente comencé la costumbre
xikhme tortilla ancha de prestar dinero y después me quedé sin
yahme s pedidor de tortilla nada.
yo̱khme s tortilla seca 2. s prestamista (dinero) Nuni ra
hmehño [Variante de mehyo] riñ ó n mbo̱ ho̱ go ra hmibojäni. Aquel señ or es
hmeju̱ (hméju̱ ) s empanada de frijol, prestamista de dinero.
tlacoyo de frijol Mä hme dí hñä ya 3. vi prestar dinero Ya pe̱ tsi ya zänä
hmeju̱ , pa ho̱nse̱ ga pati. Las tortillas ndí hmibojä ha hinxa jutki. Hace varios
que traigo son empanadas de frijol para meses que presté dinero y no me han
calentar nada má s. Véase hme, ju̱ pagado. Variante mhibjä Véase hmi, bojä
hmemxa (hmémXa) s gorditas de elotes con hmihi (hmihi, hmǐhi) vt 1. prestar Nuga dí
hmi ra bojä, pe dí adi dä däha. Yo presto
piloncillo Tata a mä nänä hoki ya dinero, pero pido intereses.
jey
hmemxa. Mi mamá hace gorditas de elotes 2. alquilar Ra Xuua di hmi rá ntei, pe
con piloncillo cada añ o. Véase hme, di ntähä xá mädi. Juan alquila su yunta,
mänxa pero cobra caro. Véase mihi, hmipabi
hmengua [Variante de hmeua] planta del hmikagi pré stamelo
pie hmipabi préstaselo
hmetho (hmetho) s paz Mähotho na ra hmihi (hmíhi) s cosa prestada Nuni ra
hnini habu̱ ja ra hmetho; otho ra tuhni yotsanza bo̱jä hingi tsa ga hmii, ngeä
ni ra ntu̱tsate. Es bonito un país donde hinga mä meṯ i, ra hmihi. Esa bicicleta no
hay paz; no hay pleitos ni odios. te la puedo prestar porque no es mía, es
ko ra hmetho en paz, pacíficamente; prestada. Véase mihi
con prudencia hmihi (hmǐhi) s agarradera, mango Gatho
hmeua (hmě ua) s planta del pie Bu̱i ra ya pef̱ i ja yá hmihi pa dä hñä ra mefi.
ya zuue pe̱ tsi rá hmeua ngu rá meti na Toda herramienta tiene agarradera para que
ra tu̱bätsi. Hay ciertos animales que
tienen
hmihi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 92
hmuntsi [Act. indet. de muntsi] to̱te zu̱nga hñäto nxui. Van a rifar
colecionar hmunxu (hmú nxu) s patrona un baló n en la escuela y la rifa va a ser
Ra hmu bi zu̱i ra hmunxu, ngeä hixkí a las ocho de la noche. Vocal nasal:
uini thoho hnëhï
ya mef̱ i ha ya bi nde. El patró n regañ ó a hnei (hnei) s baile, bailable Ya pa ga
la patrona porque todavía no le había dado ngäxa nsadi ya bätsi habu̱ raza ja ya hnei
de comer a los peones y era ya tarde. ha ya ngusadi. En los días de clausura de
Variante hmúxu Véase hmu, tsu fin de curso de los alumnos, hay bailes en
hmuthä (hmuthä) s semilla de maíz Ra las escuelas por dondequiera. Mä bätsi
hmuthä dá poti, hintsu̱ gepu̱ . La semilla tapäbi
de maíz que sembré no está muy buena. na ra he pa dä bo̱ni ha na ra hnei. A mi
hnahni (hnahni) s acció n de calentarse hijo le piden el vestuario para salir en un
(ante una fogata) Tenä ge ko ra hnahni bailable. Vocal nasal: hnëi Véase nei
hange tsu̱di ra u̱ñä ra jäi. Dicen que hneki [Act. indet. de neki] formar en fila
por calentarse le da la gripe a la gente. hneki (hnéki) vi 1. amanecer, esclarecer
hnani (hnǎ ni) s acció n de ir a aventurar Bi hneki xá ñho, dá ehe ha mä ngu.
Mä ga ma ra hnani, xahmä ga ma xá Cuando amaneció bien, me vine de mi casa.
ñho. Me voy de aventurero; a ver si me va 2. asomarse Ya bi hneki ra hyadi ha ra
bien. Véase nani ñäntho̱. Ya se asoma el sol en la
hnani (hnani) s travesañ o Ra hnatsi ya cumbre de la montañ a.
ra ndäxjua; o stí dotsi nubu̱ gi thogi. 3. parecer, verse Nuni ra jäi hneki
El travesañ o ya es palo podrido, no se vaya ngu ra hojäi, pe ge ra tsomu̱i. Aquella
a quebrar cuando pases. Sinón. hnatsi persona parece muy buena, pero es mala.
Véase nani Variante neki
hnämäñu̱ (hnä ́mä ́ñ u̱) s crítica Ra hnemi (hnemi) s 1. estribos Yá nthutsi
hnämäñu̱ de na ra jäi, po̱nkua rá kue̱ ya fani, ra petsi ya hnemi ga bo̱jä ha ra
nuä ra jäi too to̱tuí. La crítica de una ga xifri. Unas monturas de caballos tienen
persona hace enojar a la persona a quien estribos de fierro y otras de suela.
critica. Véase ñämäñu̱ 2. pisadas (guitarra) Ya me̱ mda gí
hnäthä (hnä ́thä ) s 1. empacho, handi pe̱ mda ko ya binxähi, ge pätua
indigestió n Ngubu̱ dí ko̱tsa hnäthä; yá hnemi. Los mú sicos que ves que
nzäge koñä ngu dá juadi ra hñuni tocan con sus instrumentos conocen las
dá pisadas.
beni. Como que eructo por empacho; tal 3. planta del pie Bi mfotsi na ra bini
vez porque acabando de comer me acosté. ha mä hnemi. Se me introdujo una
2. empachado Nuni ra metsi, xi ra espina en la planta del pie. Sinón. 2:
hnäthä, ngeä njatä di ñuni. Aquel niñ o ntomi, nthomi; 3: nxingua, hmeua
está empachado porque a cada rato come. Véase neti
Variante hnäthä Véase näthä hneni (hneni) s hinchazó n Rá ua nuni ra
hnäyo (hnä ̌yo) s perro pardo Xi drí ho jäi ya bi netsi ra hneni habu̱ bi za ra
nuä ra tu̱ka hnäyo; nubye̱ stí nte gi keñä. El pie de la persona que picó la
raki. Me gusta ese perrito pardo; ahora víbora ya tiene hinchazó n. Véase neni
que crezca me lo regalas. hneñu (hneñ u) s viaje, trá nsito por
hnäyo tsatyo perros en celos; perro caminos Nuga hindí bu̱tho; nzäntho
pardo o gris nso̱ka ra hneñu. Yo nunca estoy aquí
hnäza (hnäza) s tepozá n (árbol) Ra hnäza nada má s; todo el tiempo estoy de viaje.
ra dänga bai ha xá ntati yá xi. El Véase ñu
tepozá n es mata grande y sus hojas son hnestarihi (hnestarǐhi) s 1. carrera Ya
cenizas. bätsi ha ra ngusadi mä dä ñenga
hnehi [Act. indet. de nehi] consultar con hnestihi. Los alumnos de la escuela van
adivino a competir en las carreras.
hnehi [Act. indet. de nehi] rifar 2. diarrea (fig.) Ra bätsi tsu̱ di ra
hnehi (hnéhi) s rifa Ha ra ngusadi mä dä hnestihi; dä netho di hñeni de rá
hnehi na ra nuni ha ra hnehi mä dä ndehe. El niñ o tiene diarrea. Es probable
hneti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 94
hnumänsu (hnú mä ́nsu) s higiene, dinero en sencillo que traigo en la bolsa está
limpieza Yá mef̱ i ya ngu ga nto̱the sonando.
humba ntsedi ya jäi dä nja ra 2. s ruido (de corrientes de agua o lluvia u
hnumänsu ha yá mu̱i. Los empleados de
objetos movidos por el aire) To̱de rá
salubridad recomiendan a las personas que
hñahni ya hanxiza nubu̱ thogi na ra
practiquen la higiene en sus hogares.
mboni i neti. Se oye el ruido de la
Sinón. ntaxki Véase numänsu
hojarasca al pasarla algú n animal cuando
hnumänsu [Act. indet. de numänsu]
pasa. Variante hñaxni Sinón. 1: nzu̱ ni; 2:
1. atender con esmero Ja ya hñuni
hitho
hustho too dri hnumänsu. Son
señ aladas las personas a quienes hñahni (hñ ahni) 1. vr calentarse (para
dan atenció n esmerada en los resistir la intensidad del frío) Ntiempo ja ra
banquetes. tse, rabu̱ dri japi ra tse̱ dä hñahni na.
2. gratificar, agradecer Yá hmu mä tixu En tiempo de frío, hay ocasiones en que su
xi dri hnumänsu ko ya baha po ra hoga intensidad obliga a uno a calentarse.
befi. Los patrones de mi hija le 2. s calentada frente al fuego Randi ko
agradecen su buen trabajo ra hñahni ha ra tsibi, unga ra u̱ ñä. Hay
dá ndole obsequios. ocasiones que por la calentada frente al
hnumäntu̱tsa [Act. indet. de numäntu̱tsa] fuego pega gripe. Véase hahni
ver con desprecio nthahni s calentada
hnumäñu̱ (hnumä ́ñ u̱) s desprecio a Hñakala (Hñ á ká la) Jacala (cabecera
alguien Ra hnumäñu̱ hingi ho, ngeä tsa municipal) Ja na ra hnini ha ra ñu pa
dä bo̱ho̱ na ra zu̱sta ha rá da nuä ra jäi Ndäthe, hu Hñakala. Hay una ciudad
tu̱tsa. La acció n de ver con desprecio no por el camino a Tamazunchale que se
es buena, porque le puede salir una perrilla llama Jacala. Variante Ñjakala Sinón.
en el ojo a la persona despreciada. Véase Meza,
nu, u̱ Mäjätsi
hnumäñu̱ [Act. indet. de numäñu̱] ver hñaki (hñ á ki) 1. s mugre Rá hñaki nunä
con desprecio ra pahni hingi ne dä yo̱ge. La mugre
hnupämfeni (hnǔ pä mfěni) s animació n de esta camisa no se quiere quitar.
Ra hnupämfeni di umba ra johya ra jäi 2. adj mugroso Xi xá hñaki nuyu̱ ya
ne ra humu̱i. La animació n alegra a dutu, hängu di tähmi hingi ne dä bo.
la gente y la consuela. Véase nu, Está muy mugrosa esta ropa; tanto
mfeni restregarla y no se limpia. Sinón. mbosti
hnutua rá hmi [Act. indet. de nutua rá Véase hyaki
hmi] atender con esmero Ra zi mbane hñakmeya tener por experiencia Véase häki,
hnutua rá hmi ko na mohi ra hñuni xi hmeya
xa nto̱tse. Al compadre lo atienden le Hñamfri (Hñ amfri) El Encino (pueblo de
dan esmero, hasta con un plato de comida Santiago de Anaya) De gehni Hñamfri ya
colmado. bi thutsi ra rayo nzaya. Allá , en El
hñadi (hñ adi) s tizne, hollín Tämbi Encino, ya se nombró al nuevo juez.
tsu̱ rá hñadi ya tse, xä nzimifi ha ra hñandi (hñ andi) 1. s esposo, esposa Mä tu̱
tsibi. Quítale un poco de tizne a las ollas ya bi hyonga rá hñandi. Mi hijo ya
que se han ahumado con el fuego. buscó esposa.
hñaha (hñ á ha) s exhalació n, jadeo Rá 2. vr verse cara a cara, verse frente a
hñaha nuni ra jäi nu mí yu̱ti ha ra frente (personas o edificios) Véase handi
dehe, asta mi yaki rá ne ha mi no̱ntsi. hñandi (hñ á ndi) 1. v rec trabajar a medias
El jadeo de aquella persona fue cuando (tierra, animales, madera, etc.) Mä boti
entró en el agua y entonces abría la boca y dí hñandi ko mäna, ngeä hingi tsu̱ka
se paraba con las puntas de los pies. ra tsedi ga pesehe. Trabajo a media de
hñahni (hñ áhni) 1. vi sonar (agua cayendo mi siembra con otro, porque no me doy
o muchas monedas sonando) Nuyu̱ ya xani abasto para hacerlo solo.
ga bojä ku̱ ha mä buxa dri hñahni. El
hñ ane HÑÄHÑU — ESPAÑOL 96
2. s mediero Bu̱i mä hñandi xi pefi xá hñati (hñ á ti) vr engañ arse Nuni ra metsi
ñho ya hai. Tengo mi mediero que di hñati ngeä kamfribi nuä ra
sehe,
trabaja muy bien las tierras. Sinón. 1: nxutsi, ha nuä di ñoui mäna. Aquel
dega hñege, nthege; 2: hyandi Véase joven se engañ a solo porque cree a esa
handi muchacha, y ella anda con otro. Véase
hyandatäxi s cabras a medias hati
hyanhuähi s milpa a medias, mediero hñatui (hñ atui) v rec engañ arse (para vivir
de milpas juntos) Hindí ne hmäha ge mä tixu xä
unga hñandi vt dar a medias hñatuí nuä ra ño̱ho̱, ha geä bi mefi. No
hñane (hñ ane) s bostezo Rá hñane nuni quería que mi hija se engañ ara con ese
ra jäi di yaki gatho rá ne. En su hombre, y es lo que hizo. Véase hati
bostezo aquella persona abre toda la boca. hñathmi (hñ ǎ thmi) adj pálido Nuni
Véase hane ra nxutsi xá hñathmi, po̱ de di hñeni.
hñangi [Forma secundaria de hangi] hacerse Aquella muchacha está pálida. Creo que está
migajas enferma. Véase hñati, hmi
hñani (hñ á ni) 1. vi mirar por todos lados hñatsi (hñ á tsi, hñ ǎ tsi) vi 1. volar Ra
Gatho ya bätsi dri hñani pa habu̱ xa ño̱ho̱ mäyabu̱ mi ne dä hñatsi ngu ya
ma ra hñaxbo̱ jä. Todos los niñ os está n hñaxazuue ha yá hua, ha bi zu̱di ko ra
mirando hacia donde va el avió n. hñaxbo̱ jä. Tiempo ha que el hombre quería
2. s miró n Sinón. nu̱ti Véase volar como las aves, y lo logró por medio
hani hñantyä (hñ anthyä) 1. v rec del avió n.
carearse, 2. flotar Ha ra ndehe yo ya dänga
confrontarse Nubye̱ mä dä hñanthyä motsa di hñatsi mäñä ra dehe. En el
nuu̱ ya jäi o̱tätuhni. Hoy van a carearse mar andan flotando sobre el agua barcos
esas personas que suscitan pleitos. muy grandes.
2. s careo, confrontamiento Ra 3. revolotear Bí hñaxni ya pada habu̱ bí
hñanthyä mä dä nja zu̱nga reṯ a benga ra mboni xä du. Está n
xudi. El careo se va a hacer a las diez de revoloteando los zopilotes allá donde
la mañ ana. Sinón. 2: nthanthyä Véase está tirado el animal muerto. Sinón. 1:
hanthyä nsani
hñantyo (hñ antyo) s tizne de comal hñaxabo̱ jä (hñ á xá bo̱ jä ) s avió n,
Gá nkoxa ya hñadi ko ra hñantyo. Te aeroplano, helicó ptero Ko ya hñaxabo̱ jä
tiznaste con el tizne del comal. na hängu yaä dä tso̱ni habu̱ di ma na,
Variante hantyo Véase hñadi, doyo ma di yabu̱ . Con los aeroplanos en unas
hñanga (hñ anga) s ronquera, cuantas horas llega uno a donde, va aunque
ronquedad esté lejos. Variante hñaxbo̱ jä Sinón. avio
Ya pe̱ tsi hñäto mäpa dí ñobe ra Véase hñatsi, bo̱jä
hñanga. Ya hace ocho días que ando hñaxni (hñ á xni) vi sonar (maíz al moverlo)
con
ronquera. Variante Ra suni bi a ra näni, nubu̱ dí äni di
hñanjä nep
Sinón. njotyu̱ga Véase hyanga hñaxni ra dethä. Al niXtamal le faltó cal;
hñastai (hñ á stai) s el amanecer de un día cuando lo muevo suena el maíz vivo.
de comercio (reg.), el día siguiente del Variante hñahni
tianguis Mef̱ a de ra hñastai joo hñatsi (hñ á tsi) 1. s color pá lido Xi ra
ndunthi ra jäi ha otho ra ma. Después hñatsi nuni rá njäti xa jäti ra ngu. Está
del amanecer del día de comercio no hay muy pálido aquel color con que han pintado
mucha gente, y por lo tanto, no hay venta. la casa.
Véase hatsi, tai 2. adj transparente (como cristal o tela)
hñati (hñ ǎ ti) adj pá lido Nuni ra jäi Nuni ra dutu xá hñatsi koñä hinxá
hnektho hñengaxithu, ngeä xi xá hñati. pidi. Aquella tela es transparente porque
Luego se nota que a aquella persona está no está tupida. Sinón. 1: hyati Véase
enferma de paludismo porque está muy hyatsi
pálida. Sinón. hyati Véase hati
97 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñ änguenda
hñä (hñ ä ) s agujero Na ra banjua bi hñäjuai (hñ ä juai) s persona que porta
yu̱ti nuni ha rá hñä, nubye̱ mä ga xeti. cuchillo Nuni ra jäi ra hñäjuai, tenä ge
Un conejo se metió allí en ese agujero; ahora ngeä bu̱i yá ntsu̱hu̱. Vi que aquella
voy a escarbar para sacarlo. persona porta cuchillo; dicen que porque
hñä [Forma secundaria de hä] tomar tiene enemigos. Sinón. mfoxjuai Véase
hñä (hñ ä ́) s 1. respiració n Dí tsa na ra hä, juai
u̱gi ha mä tiñä, kotka mä hñä. Siento hñäki [Forma secundaria de häki] quitarse
un dolor en el pecho que me quita la hñäkmanza (hñ ä ́kmá nza) s persona que
respiració n. recoge platos de la mesa Nuä ra nxutsi
2. emanació n, olor (de algo enterrado bu̱ i ga bego ha rá ngu ra hmu, go geä ra
debajo de la tierra) Tenä ge habu̱ tagi ra ñhäkmanza ha ra mexa. La muchacha que
bojä, nepu̱ dä tantsi, ko nuä rá hñä di está de criada en la casa de mi patró n es la
mveneno ra jäi. Cuentan que donde hay que recoge los platos de la mesa.
dinero enterrado, al escarbar, con la Sinón. hñäkmohi Véase hñäki, manza
emanació n se envenena la persona. hñäkmeya [Forma secundaria de
3. vapor Ha ya nsaha habu̱ joti, di häkmeya]
hño̱nthe na ko rá hñä ra dehe. En los darse cuenta
bañ os cerrados, se bañ a uno de sudor hñämäñu̱ (hñ ä ́mä ́ñ u̱) 1. s deseo de
por el vapor del agua. hacerle mal a alguien (por odio o envidia)
hñädo (hñ ä ́do) s 1. cueva Ha ra to̱ho̱ dá Nuni ra bale pes̱ ka ra hñämäñu̱, di
handa na ra hñädo. En el cerro vi desia ga nthese̱ be, nä. Aquel tipo tiene
una cueva. ganas de hacerme un mal; dice que desea
2. covacha Ra banjua di nthitsi ha ya que nos encontremos solos.
hñädo ha ra to̱ho̱. El conejo se esconde 2. [Act. indet. de ñámäñu̱] critican,
en las covachas del cerro. Véase hñä, do hablan mal de alguien Xi hñämäñu̱ de
hñäfi (hñ ä ́fi) s 1. desperdicio, sobra Habu̱ mä ku ha hindí pädi hänja. Hablan muy
di ñuni ya bätsi xika hñäfi tsogi. Los mal de mi hermano y no sé por qué . Véase
niñ os dejan mucho desperdicio donde ñämäñu̱
comen. hñämbadehe (hñ ä ́mbá déhe) vi arrebatar el
2. bagazo Nubu̱ gi tsi ya ndu̱xyo ogi agua Nuyu̱ yoho ya ñunthe di hñämba-
näti ri hñäfi haburaza. Cuando comas dehe, ngeä otho ndunthi ra dehe.
cañ as no tires por dondequiera el Aquellos dos regadores se arrebatan el
bagazo. agua, porque no hay mucha. Sinón.
Sinón. 1: mbongi; 2: paxi uengadehe Véase hämbi, dehe
hñähni (hñ ä ́hni) s 1. averiguació n hñämbantei (hñ ä ́mbá ntei) vi arrebatar
2. vocerío Ya jäi bi ñähni, po̱de di la yunta Yá tu̱ nuni ra dada di
tuhni, denda gekua to̱de ra hñähni. hñämbantei, ngeä mähyegi ra zänä di
Las personas está n averiguando, creo fu̱tsi ya hai. Los hijos de aquel padre se
que está n peleando; desde aquí se oye el arrebatan la yunta, porque en un mismo mes
vocerío. Sinón. ñähni Véase ñä barbechan sus tierras. Véase hñämbi, ntei̱
hñähñä [Forma secundaria de hähñä] hñämbändä (hñ ä mbä ndä ) vi arrebatar la
revivir, resucitar autoridad Ha mä hnini tata jeya di
hñähñu (hñ ä hñ u) s lengua de los otomíes, hñämbandä. En mi pueblo cada añ o se
otomí Variante ñhäñhu Sinón. hñähñä, arrebatan la autoridad unos a otros.
hñäihmu Sinón. uenganzaya Véase hämbi, ndä
hñäi [Forma secundaria de häi] sacar hñämfo̱ (hñ ä ́mfo̱ ) s españ ol, castellano Ra
hñäihmu (hñ ä ihmǔ ) s otomí (el idioma hñämfo̱ xa ntu̱ngi ha mära ya hai de ra
indígena del Mezquital) Ra hñäihmu dá ximhai. El idioma españ ol se ha extendido
pädi de mä nänä y de mä dada. por varios países del mundo. Véase ñämfo̱
Aprendí el otomí de mi madre y de mi hñänguenda (hñ änguěnda) 1. vr
padre. aparentar,
Sinón. hñähñu Véase hñäki, hmu parecer Rá hmi nuni ra metsi
hñ änoya HÑÄHÑU — ESPAÑOL 98
hñätsi [Forma secundaria de hätsi] llevar hñe (hñ ě ) s espejo Ha ra hñe dí handi
hñätsi (hñ ä ̌tsi) v rec ser semejante a tengu mä hmi. En el espejo veo có mo es
(persona), asemejarse, parecerse Mä bätsi mi cara.
rí hñätsi rá dada. Mi hijo es semejante hñe (hñ ě ) 1. s vestida (reg.), el vestir
a su padre. Dá handa na ra jäi rí Mäna xá hñei rá hñe ra nxutsi ke ge
hñätsi ra tsu̱ntu̱. Es má s difícil la vestida de
na ra mengu mä hai. Vi a una una muchacha que de un muchacho.
persona que se parece a uno de mi 2. vr vestirse Ha ra hu̱ ste gatho ya
pueblo. mendumu̱ i xä hñe ga mboi. Donde está
hñätsi (hñ ä ́tsǐ) s dentista Ra hñätsi el cadá ver todos los dolientes están
ya vestidos de negro. Ya di hñe ra xampäte
bi hñäbga ya tsi otsi. El dentista ya me pa dä ma ra ngusadi. Ya se viste el
sacó las muelas careadas. Véase hñäki, tsi estudiante para que ir a clases. Véase he
hñätsu̱thuí (hñ ä ́tsu̱thuí) s 1. gobierno hñeda (hñ éda) s anteojos, lentes Ko mä
(el hñeda mäna dí handi xá ñho. Con mis
que manda), presidente Rá hñätsu̱thuí anteojos veo mejor. Véase hñe, da
Monda bi ma ra ntso̱nte. Fue a visitar hñehe [Forma secundaria de hehe] toser
al gobierno de Mé Xico. hñehe (hñ ehe) s tos Rá hñehe nuni ra
2. gobernador Rá hñätsu̱thuí Nju̱nthe tsu̱ntu̱ ya ngu na ra ndäxjua. La tos de
bi thäki. Destituyeron al gobernador de aquel muchacho ya es como la de un
Pachuca. Sinón. ndä Véase hä, tsu̱tbi anciano. Véase hehe
hñäxmänxa (hñ ä X̌ mä ́nxa) s asador de hñei (hñ ei) 1. adj difícil Xá hñei ga ñäni
elote Nuni ra metsi go gehni ra ra hñeniä. Es difícil sanarme de esa
hñäxmänxa di nuyu̱ ya mefi. Aquel enfermedad.
muchacho es el asador de elotes de 2. vt extrañ ar, echar de menos Ra bätsi
aquellos peones. Véase häxi, mänxa di hñei rá dada nu bi ma; bi hñeni. El
hñäti (hñ ä ́ti) 1. [Act. indet. de ñä́ti] niñ o extrañ a a su papá desde que se fue;
prometer Mä tu̱, hñäti dä tumbäbi ra hasta se ha enfermado. Vocal nasal: hñëi
hai. A mi hijo le prometen darle la Sinón. 1: hñetitho; 2: beni, mbeni Véase
herencia. hei
2. s sacrificio Tenä ge pa dä ñudi ra hñeki [Forma secundaria de heki] agujerar
tsondähi mähyoni na ra hñäti. Dicen hñenga bo̱ da está enfermo de mal de ojo;
que para que aparezca el diablo es enfermedad de los ojos Sinón. hñenga
necesario un sacrificio. u̱ da
3. s ofrenda Tenä ge yá hñäti ya hñeni (hñ eni) 1. vi enfermar Pe̱ tsi ya
hu̱ste hingi ho dä tsi. Dicen que no es pa dí hñeni ha hingi tsa ga ñäni. Tengo
bueno comer las ofrendas de los difuntos. días de estar enfermo y no he podido
Véase ñäti sanar.
hñe (hñ é ) s 1. barranca Ha ra hñe Zi 2. s enfermedad Ya hñeni xá
Momu yo ra dehe nzäntho. En la ntsuni, ngeä hime̱ ñäni ra jäi. Las
barranca de Arenalito siempre hay agua. enfermedades son peligrosas porque no
2. despeñ adero Ha ra hñe bí o na ra sanan pronto las personas. Vocal nasal:
bo̱jä xä mpu̱ntsi. En el despeñ adero hñëni
hay un camió n volteado. hñentho (hñ entho) 1. vi estar enfermo
3. precipicio Mä stá tagi ha ra hñe todavía Ra Xuua di hñentho; hinxa ñäni.
mände nubu̱ dá hemi, ngeä bi ti mä Juan todavía está enfermo; no se ha
da. Ayer me iba yo a caer en el precipicio aliviado.
cuando me asomé , porque la vista me hizo 2. vt extrañ ar todavía Ra tu̱ntfani di
perder el equilibrio. Vocal nasal: hñë hñentho rá nänä. La vaca chica todavía
Sinó n. hño̱ mi extrañ a a la nana.
hñe (hñ é) adj profundo, hondo Xi xá hñe 3. vi estar vacío Véase hñeni, -tho
ha nuä ra hñe habu̱ bi zo ra bo̱jä bi hñentho (hñ éntho) vi zangolotearse Ya
mpu̱ntsi. Está muy profundo el barranco mädo dá u̱ti ha ra dehe di hñentho, pe
donde cayó el carro que se volteó . Vocal
nasal: hñë
hñ enoni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 100
dos bañ istas se bañ an el uno al otro. Véase 2. vi ser bien obediente Na mä bätsi
hiti xi mrá tsoyo̱de, pe nubye̱ ya bi
hño (hñ o) s 1. bien, beneficio Na ra jäi hñogaño̱de. Un hijo mío era muy
dá o̱tua na ra hño ha nuä bi jamädi. Le desobediente pero ahora ya se hizo hijo
hice un bien a una persona y ella me lo bien obediente. Variante hñogayode
agradeció . Véase hoga, o̱ de
2. bondad Rá hño Ajuä bu̱i ko ngeke. hñohuí (hñ ohuí) v rec colindar con Ra hai
Está conmigo la bondad de Dios. Sinón. 1: ra Xuua di hñohuí ra hnini. La tierra de
fabo; 2: hmäte Véase ho Juan colinda con el pueblo. Sinón. nto̱ nguí
hño adj 1. bueno Na mä pahni dá tai hyodi s lindero
ya ra mbongi, pe tobye̱ xá ñho. La hñojäi (hñ ó jä ́i) 1. s buena gente Ra
camisa que compré ya es usada, pero hñojäi, geä xá ñho ante Ajuä ne ya jäi.
todavía está buena. Ser buena gente es bueno ante Dios y la
2. bien ―Hmu, dá juadi nuä ndí pefi gente.
ha mentä gá tso̱ho̱, ra Xuua mi ñunthe 2. vi convertirse en buena gente Ra
dá faxhmähä. ―Xa hño. ―Patró n, Xuua ya bi hñojäi y mrá tsomu̱i. Juan
terminé lo que estaba haciendo, y ya se convirtió en una buena persona y era
mientras usted llegaba ayudé a Juan, que malo. Sinón. hñogajäi Véase ho, jäi
estaba regando. ―Está bien. hñoki (hñ ó ki) vr 1. arreglarse Ya dí hñoki
xä hñohmä estaría bien ga ma tai. Ya me estoy arreglando para ir
xä hño ra ye̱ tiene capacidad, tiene al centro.
é Xito en algú n trabajo 2. prepararse Hñoki bu̱, Finä, ga maha
hño [Forma secundaria de ho] equivocarse Monda. Prepá rate pues, Rufina,
hñodu [Forma secundaria de hodu] asesinar para irnos a Mé Xico.
hñogajäi (hñ ǒ gá jä i) 1. s bondad Nuua 3. prevenirse Xuua, hñoki, youa ri
ha ra ximhai mäna ndunthi ra ntsomu̱i ntsu̱ huí ha ra ngo. Prevente, Juan; aquí
de ge ra hñogajäi. Aquí, en la tierra, es en la fiesta anda tu enemigo.
mucho mayor la maldad que la bondad. 4. alistarse Dí hñoki nubu̱ dí kätsi mä
2. vi convertirse en buena gente Nuä ra ntsu̱be. Cuando visito a mi enemigo me
jäi mrá tsomu̱i ya, bi hñogajäi. Esa alisto. Véase hoki
persona que era mala ya se convirtió en hñomngo̱ [Forma secundaria de
buena persona. Sinón. hñojäi Véase hongo̱ ] matar animales
hoga, jäi hñose̱ (hñóse) vr 1. matarse a sí mismo Ra
hñogamfeni (hñ ǒ gá mfěni) 1. vi pensar tsatyo bi zo ra dehe habu̱ himbi za bi
bien, meditar Dá hñogamfeni pa hindá bo̱ ni ha bi El perro se cayó en el
hñose.
ñämäñu̱ nuä dá mä. Primero medité agua, donde no podía salir, y así se mató .
bien lo que iba decir para que no hablara 2. suicidarse Ra metsbojä xkí dekuä yá
mal la
gente de mis palabras. bojä ya jäi ha bi El banquero
hñose.
2. s buen pensamiento, buena idea, había malgastado el dinero de la gente y
buena tá ctica Tixu, xi ra se suicidió .
hñogamfeni, ogi beni gi nthäti. Hija, hñosko (hñ ǒ sko) vi ponerse josco Ra ya
sé de buenos pensamientos; no pienses tu̱ka ndämfri dä mu̱i ko yá xi xá
en casarte. nkasti, ngätsi di hñosko. Algunas vacas
Véase hoga, mfeni chicas nacen con el pelo amarillo, después se
hñogamu̱i (hñ ǒ gá mu̱i) s vida feliz, vida ponen joscas. Sinón. metsi
tranquila Tenä ge ra hñogamu̱i di umba hosko adj josco, hosco
rá nzaki ra ngo̱kei. Dicen que la vida hñote [Forma secundaria de hote]
feliz le da vigor al cuerpo. Véase hoga, asesinar, matar
mui hñoya (hñ oya) 1. s escasez, pobreza Xi dí
hñogaño̱de (hñ ǒ gá ñ o̱de) 1. s tho na ra hñoya ga bojä. Estoy pasando
obediencia Rá hñogaño̱de ya mef̱ i di una pobreza de dinero.
umba ra johya rá hmu. La obediencia de
los peones le causa alegría al patró n.
hñ oti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 102
juadi. Ya es la tercera noche que riego y hñutsi (hñ ú tsi) v rec ponerse de acuerdo
no puedo terminar. Véase hñu, xui Ya jäi di hñutsi pa häni ya hai. Las
hñumäthuhu (hñ umä ́thǔ hu) s persona personas se ponen de acuerdo para
que pone apodos Tengi drá expropiar tierras.
hñumäthuhu, ngeä dí humba yá hñutsi [Forma secundaria de hutsi] 1. poner
thuhu, ya mboni, ya bai za nehe ya (encima)
jäi. Me dicen “persona que pone apodos”, 2. sentar Ra zi tiya bi hñutsi ra
porque le pongo apodos a los animales, los thuhni. La anciana se sentó sobre el
á rboles y hasta a las personas. Variante banco.
hñumthuhu Véase humbi, thuhu 3. aumentarse Ya bi hñutsi rá muhuí ra
hñumba thuhu (hñ umba thǔ hu) ambos se dethä. Ya aumentó el precio del maíz.
ponen apodos Ra Xuua ko ra Beto di hñutsi s aumento
hñumba thuhu. Ambos Juan y Roberto, hñui (hñ ui) s tenamaxtle, tenamaste (tres
se ponen apodos. piedras del fogón) Ya dá honga hñu ya do
hñumbamu̱i (hñ umbamu̱i) v rec pa ga hñui. Ya busqué tres piedras para
consolarse Nuyu̱ yoho ya jäi bá po̱ni tenamaste. Véase hñu
ha ra ngu ga nto̱the di hñumbamu̱i. hñuxadi (hñ ú Xá di) 1. vi hacerse tarde Mä
Aquellas dos personas que salieron del mefi bi yu̱ti ya bi hñuxadi ha ra befi.
hospital se consuelan la una a la otra. Mis peones entraron ya que se hacía tarde al
hñumthuhu [Variante de trabajo.
hñumäthuhu] 2. vi hacerse mediodía Di hñuxadi gi
persona que pone apodos hänki te ga tsi. Cuando sea el mediodía
hñungamboni (hñ ú ngá mbó ó ni) me traes de comer.
s 3. s tarde The̱ ra hñuxadi. Se le hace
pesebre Pancho, hoga na mä tarde. Sinón. 1: nde; 2: ndemäpa Véase
hñungamboni, pa ya hinga po̱kua ha hutsi, hyadi
ra hai yá ndäpo mä ndämfri. Pancho, hñuxamfeni (hñ ú Xá mfě ni) persona mal
constrú yeme un pesebre para no tirar en el pensada Nuni ra jäi ra hñuxamfeni,
suelo la hierba de mis reses. ngeä dá embi di mpefi xá ñho, bestho
Sinón. ntingamboni Véase hñuni, mboni bi ñengi: ¿ua go nui?. Aquella persona
hñuni (hñ ú ni) s 1. alimento Rá hñuni mä es mal pensada, porque nada más le dije
däme ya dá hoki. Ya le hice el alimento que trabaja bien, luego me dijo: ¿será s tú ?
a mi esposo. Variante hñuxmfeni Véase hñutsi, mfeni
2. comida Ra hñuni di umba rá nzaki ra hñuxuí (hñ uXuí) v rec 1. tener relació n
ndoyo. La comida le da fuerzas al sexual (lícita o ilícita), fornicar Tenä ge
cuerpo. Véase ñuni hingi ho too dä hñuxuí ya tsobehñä,
hñunthebe (hñ ú nthebe) adj trescientos Dí ngeä ra di ñheni, nä. Dicen que no es
tähä hñunthebe mäde mbexo ra pa. bueno fornicar con las mujeres de mala vida,
Gano trescientos cincuenta pesos al día. porque dicen que algunas está n enfermas.
Véase hñu, nthebe 2. igualarse, compararse (reg.) Ra boxi
hñupa (hñ ú pa) s tercer día Ata ra hñupa di hñuxuí nuni ra tani, mä dä bedi. El
bi ntagi ra hu̱ste. Se dilataron hasta el gallo se iguala con aquel guajolote y va a
tercer día para enterrar el cadá ver. perder. Nuge Xuua, ogi hñuxhuí na ra
ra hñu paa después de tres días behñä, hñuxhuí nari mi ño̱ho̱ui. Oye,
hñurate (hñ ú rá te) adj sesenta Ra Juan, no te iguales con una mujer;
ngo̱btsu̱di di mui hñurate mbexo compá rate con otro hombre.
ra Variante hñuxhui
teni. Cuesta sesenta pesos el kilo carne de hñuki (hñ ú ki) s 1. tres veces Ya ra
puerco. Véase hñu, nate hñuki dí pa ha ra ñei dí ño̱the. Ya
hñuratemäreṯ a (hñ ú rá temä réṯ a) adj van tres veces que voy al doctor a
setenta Ha ra hmuntsi bi tso̱ni hñurate curació n.
ne reṯ a ya jäi. A la junta llegaron 2. tercera vez Ra hñuki dá ma Monda
setenta personas. Variante hñuráte ne reṯ
a
hñ usfu̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 104
mbänga ixjua lengua de vaca (planta no siete y nos obedecemos el uno al otro; por
comestible que no tiene las hojas eso hay armonía.
rizadas) 2. bienestar Na ra hoga mu̱i dí handi
hoga jäi (hǒ ga jä i) s 1. buena persona, nubye̱ dí o̱ta ra hño. Desde que hago el
persona amable Mä ku ra hoga jäi, too bien siento un bienestar.
ra za fatsi ha hindi ntähä. Es buena 3. paz, tranquilidad Dí bu̱i na ra hoga
persona mi hermano; ayuda a cualquiera y mu̱i, nubye̱ ya hindí ntume mä
no cobra. mikei. Ahora que ya no peleo con mi
2. persona de categoría Rá behñä mä tu̱ pró jimo, vivo en paz.
ra hoga jäi. La esposa de mi hijo es de hñoga mu̱i s vida feliz, vida
categoría. tranquila
3. dadivoso Xi ra hojäiä; ri bahagi e ra hoga mu̱i dar buena vida
ndunthi ya to̱te. Esa persona es muy hoga noxado̱ ni (hǒ ga nǒ Xá do̱ ni) rosa de
dadivosa; me obsequia muchas cosas. Castilla (rosa enredadera con flor doble,
Variante hojäi Sinón. 2: taxjäi, ñekei mediana y de color crema) Ra hoga
hñojäi vi convertirse en buena gente noxado̱ni, xi ra ñethi pa ra däpa, nä. La
hoga kämiñyo (hǒ ga kä ́míñ yo) cardó n Rosa de Castilla es medicinal para la fiebre,
grande (comestible como forraje) Ra hoga dicen.
kämiñyo di thisti pa tsi ya ndämfri o hoga noya (hǒ ga noya) 1. buena palabra,
ya buen discurso, buen mensaje Nuä ra jäi
yo. Chamuscan al cardó n grande para que bi mä na ra hoga noya. Esa persona dio
coman las reses y el ganado menor. un buen mensaje.
Sinón. kämiñyo, kämyo 2. palabra de cortesía Nuu̱ ya noya gí
hoga klase (hǒ ga klǎ se) buena clase Ya xiki, ndada, geu̱ ya hoga noya. Las
baga dí pe̱ tsi ya hoga klase, di uni palabras que me dices, señ or, son
ndunthi ra ba. Las vacas que tengo son palabras de cortesía.
de buena clase, dan mucha leche. 3. buena noticia Ra nto̱xyabu̱ bi mänga
hoga mfeni (hǒ ga mfě ni) 1. prudencia ra ya hoga noya mäxudi. En la mañ ana,
Nzäntho dí mänga na ra noya ha ra el radio dio unas buenas noticias.
hmuntsi, pe ko ra hoga mfeni pa hoga nsu (hǒ ga nsu) 1. buena fama Xá hñei
hindra thendgi. En la junta siempre digo too dä me̱ tsi na ra hoga nsu. Es difícil
una palabra, pero con prudencia, para que que alguien tenga buena fama.
no se rían de mí. 2. honor Na ra jäi bi ñenä: Ra hoga
2. persona prudente, persona cuerda Mä nsu bí ehe mahetsi. Una persona dijo:
tu̱ ra hoga mfeni, o̱te sehe̱ ra hño ha El honor viene de lo alto.
ra ntsomu̱i, hinä. Es prudente mi hijo; 3. puesto elevado Mä tu̱, bi tumba na
só lo hace el bien y no el mal. ra hoga nsu ha ra tsu̱tuí. A mi hijo le
3. pensamiento bueno, buena idea Ra dieron un puesto elevado en la justicia.
nzaya ena ga ño̱tehu̱, geä na ra hoga hoga nto̱de (hǒ ga nto̱de) 1. buen oído
mfeni, pe hindi beñhu̱ njabu̱ . Le Ko mä hoga nto̱de dí o̱de rá thuhu na
obediencia, dice el juez, es un ra tsintsu̱, ha rá njohni ra ndähi. Con
pensamiento bueno; pero no lo creemos mis buenos oídos escucho el canto de un
así. pájaro y el ruido del aire.
hñogamfeni vi, s pensar bien; buen 2. buena noticia Ra nto̱xyabu̱ bi
pensamiento mänga mäxudi na ra hoga nto̱de, ge
hoga mu (hǒ ga mǔ ) s calabaza de Castilla mä dä gäi ra dethä. El radio dio una
Di te ra dängi ra hoga mu, ha ra buena noticia en la mañ ana: que va a bajar
hatatheni. La calabaza de Castilla, el precio del maíz. Variante hoga to̱de
crece bastante y es anaranjada. Sinón. Sinón. 2: hoga noya
jämu hoga ñäi (hǒ ga ñ ä i) s buen epazote,
hoga mu̱i (hǒ ga mu̱i) s 1. armonía Nuje, mejor epazote (traído del cerro) Ra
dí yotohe ha dí ño̱tehe na ngu mäna, hoga
hänge ja ra hoga mu̱i. Nosotros somos
hoga ñ oi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 106
hokbo̱tse (hó kbo̱tse) vi hacer canasta El toro embiste. Pret. dá nhyote Véase
Ra Xuua hokbo̱tse ha rá ngu. Juan ho, -te
hace canastas en su casa. Véase hoki, hyote s asesino
bo̱tse hotho (hǒ tho) vt 1. dejar, permitir Nuni
hongayo (hó ngá yo) vi buscar ganado ra behñä di hotho dä sipi ya tsone.
menor Nubye̱ ra Xuua hongayo, ngeä Aquella mujer deja que le
bi digan maldiciones.
bedi mände. Ahora Juan está buscando 2. ser manso Nuni ra no̱ndo dá tai di
su ganado menor, porque lo perdió ayer. hotho dä ndu ya xibo̱jä mothe. Aquel
Pret. dá nhyongayo Véase honi, yo asno que compré es manso para cargar
hyoñyo s buscador de ganado menor botes. Véase hopi, -tho
honi (honi) vt 1. buscar Dí honi na hoyo (hó yo) vi matar ganado menor
ra mef̱ i dä maxki. Busco un peó n que Ra Xuua hoyo ha ra Linda honi. Juan
me ayude. está matando ganado menor y Hermelinda
2. necesitar Dí honi tsu̱ ra bojä pa ga está matando gallinas. Pret. dá nhyoyo
mpefi. Necesito un poco de dinero para Véase ho, yo
trabajar. hoti (hó ti) vt 1. contentar Hoti ra bätsi
3. usar ―Niko, hmika na ra ri uadañä. zoni ke dä hoki ga pefi mä befi.
―Hinä, dí honi. ―Nicolá s, préstame una Contenta al niñ o que está llorando para que
guadañ a. ―No, la estoy usando. me deje hacer el quehacer.
4. rastrear Rá metsi mä tixu bi gu̱ki 2. acariciar Ra däme hoti rá behñä,
mänxui ha nubye̱ dí honi habu̱ bi ngeä mädi. El hombre acaricia a su
rantho. El novio de mi hija se la llevó esposa porque la ama. Act. indet. thoti
anoche, y ahora estoy rastreando por ho̱ (hó̱ ) vt 1. fingir Mä mefi di ho̱ dondo,
donde se fueron. Pret. bi hyoni Act. indet. pa hinda mpefi ntsedi. Mi peó n finge
thoni Sinón. 4: nehi ser tonto, para no apurarse.
hopi (hó pi) vt 1. dejar Mä mayo di 2. hacerse (fingir) Mä mayo di ho̱
hopi tsi ya dethä ya yo, hänge o̱ta ra dathi, pa hinda ma ra bayo. Se hace
nzathu. Mi pastor deja comer maíz los el enfermo mi pastor, para no ir a
chivos, por eso perjudican. pastorear. Sinón. ho̱te
2. permitir Mä tixu dí hopi dä ñäui ra ho̱ (ho̱ ) vi tener (estar repleto de) Ra
metsi. A mi hija le permito platicar con tsatyo dí ñehe xi ho̱ yá a. El perro
su novio. que tengo tiene muchas pulgas. Pret. bi
3. consentir Nuyu̱ ya dada hopi ya bätsi hyo̱ Sinón. tagi Véase ho̱tse
yo ha ra ntixfani. Aquellos padres hyo̱a s pulguiento
consienten que sus hijos anden en ho̱to, hyo̱to s piojoso
borracheras. Pret. bi hopi, bi hyopi Act. hyo̱bo̱to s lendroso
indet. thopi Sinón. hegi, hetho
hosko (hǒ sko) s 1. josco (reg.), hosco
(color) Mä ga ndämfri na ra ju̱mboi ho̱du (ho̱du) vi privarse del sentido Naki
ntei
y nu mäna ra hosko. De mi yunta bi zaga na ra gäni ha kongeä dá ho̱du.
de reses, una es café y la otra es Una vez me picó una abeja y con eso me
josca. privó del sentido. Pret. bi ho̱ du Véase ho̱ ,
2. hosco (reg.; ir tomando color) To̱ge ra du
ya tsani ha ra bai, ya ya hosko. Está n ho̱ e (hó̱ e) vi caer Ra zänä ra otubre ya
unos aguacates en la mata ya hoscos. ho̱e yá xi ya bai ga za. Caen las hojas
Sinón. betsi de los á rboles en el mes de octubre. Ko
hñosko vi josquear ra bu̱nthi ya bai ga ju̱ di ho̱e yá do̱ni.
hote (hó te) vti 1. matar (compl. indet.) Con el viento fuerte a las matas de frijol se
Ra pozu̱ hote. La víbora de cascabel les caen las flores. Pret. bi hyo̱ e Sinón.
mata. Ra Xuua di ndängi, ngeä xá tagi
ñhote. Juan se enorgullece porque ya ho̱hmi (hǒ ̱hmi) adj frondoso Mä bai
mató a una persona. ga hogä deju̱ xá ho̱ hmi, pe hinte mä
2. embestir (compl. indet.) Ra doro hote. peni
hohnä hñ u̱ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 108
to̱ ge. Mi mata de higo está frondosa, hyo̱ ndgu, hyo̱ ndgu s constructor de
pero no tiene nada de fruta. Variante casas
ho̱ hni tho̱ ngu s construcció n de casa
hño̱ hni se hace frondoso ho̱ ndrä (hǒ̱ ndrä ) 1. só lo éste ―¿Hängu
ho̱hnähñu̱ti (hǒ ̱hnä ́hñ u̱ti) s cintura ri bätsi gi pe̱ tsi, Laria? ―Di ho̱ndrä.
gruesa Nuni ra behñä ra ―¿Cuá ntos niñ os tienes, Hilaria? ―Só lo
ho̱hnähñu̱ti. Aquella mujer es de é ste.
cintura gruesa. 2. apenas é ste ―Nä Mela, ¿ya ra hängu
ho̱ hni [Variante de ho̱ hmi] frondoso yá bätsi ri tixu? ―Ja ra ho̱ndrä.
ho̱ ku (hǒ̱ ku) s hermanastro, medio ―Doñ a Carmela, ¿ya cuá ntos son los niñ os
hermano Mä dada, bu̱ i mäna rá de su hija? ―Apenas é ste.
behñä ha nuu̱ yá bätsi nuä na rá Sinón. ho̱ nsenä, sehenä
behñä, geu̱ mä ho̱ ku. Mi padre tiene ho̱ndri (hó ̱ndri) vi caer las flores Mä
otra esposa y los hijos de esa esposa son bai ga thäza xi ja ndunthi yá do̱ ni ha ya
mis hermanastros. fu̱ di ho̱ ndri. Tiene muchas flores mi
ho̱ me (hǒ̱ me) s madrastra Bi du mä näna mata de granada y ya se empiezan a caer
ha mä dada bi hyondga mä ho̱ me. Se sus flores. Pret. bi nhyo̱ ndri Sinón. ho̱ e
murió mi mamá y mi papá me buscó una ya do̱ ni, tagi Véase ho̱ e, do̱ ni
madrastra. ho̱ nju (hǒ̱ nju) s hermanastra, medio
ho̱ mi (ho̱ mi) vt 1. bajar ―¿Te gi pefi hermana Mä ho̱ nju hindi mädi mä
Lalo? ―Dí ho̱ mi ra dethä ha mäñä ra dada, ngeä hingrá tixu. Mi papá no
ngu. ―Eulalio, ¿qué está s ama a mi hermanastra, porque no es su
haciendo? hija.
―Estoy bajando el maíz que está encima de Variante ho̱nju Véase ho̱te, nju
la casa.
2. tumbar Ya bätsi bí ho̱ mi ya ixi ko ya
do ha ra huähi. En la milpa los niñ os
está n tumbando duraznos con piedras. ho̱ nse̱ adv 1. só lo, solamente
(hǒ̱nsě)
3. empujar (para caer) Mä ku mi bai ha Nuä ra hñeni dí pe̱ tsi, xi ho̱nse̱ ha
ra nehñe, dá ho̱ mi pa bi ma ngati. mä mu̱i dí tsamäñu̱. De la
Empujé a mi hermano que estaba cerca de enfermedad que tengo, só lo siento que el
la barranca para que se fuera para abajo. estó mago me duele.
4. derribar Ra bu̱ nthi ho̱ mi ya dänga 2. nada má s Di gatho mä bätsi dí pe̱
bai ga za. El viento fuerte derriba los tsi, ho̱nse̱ na mä tixu. De todos los
á rboles grandes. hijos que tengo, nada má s tengo una hija.
5. abortar ho̱ntä (hǒ ̱ntä ) só lo eso ―¿Tixu, ho̱nda
6. destituir Pret. bi hyo̱ mi Act. indet. nuä gá tetki o ja mäna? ―Hinä
tho̱ mi ho̱ntä.
hño̱ mi s bajada ―Hija, ¿nada má s eso que me encargaste
o hay otra cosa? ―No, só lo eso.
ho̱mi (ho̱mi) s 1. picante caído Mä ho̱pt (hó ̱ptei) s bazofia, alimento
uämi ei
xi ja ndunthi ya ho̱mi. Tiene almacenado en la panza del animal Ra
muchos picantes caídos mi huerta de ndäni bi mu̱tsi na ra deti ha rá
picantes. mu̱i,
2. picante reseco (pedacitos con semillas del bestho bi yentsi ya po ha rá ne.
ho̱ptei
picante reseco) Ra yotañi dá hä construyendo una casa, porque ya me voy a
mänonxi ya bi thege ha nuä ra ho̱mi casar. Pret. dá nhyo̱ ndgu Variante ho̱ ngu
kongeä dá tänta ra ñi mäxudi. El Sinón. hoka ngu Véase ngu
picante reseco que traje el lunes ya se
terminó y con los pedacitos hice la salsa
en la mañ ana. Sinón. 2: jomi
ho̱ ndgu (hó̱ ndgu) vi construir casa Dí
ho̱ndgu, ngeä ya mä ga nthäti. Estoy
hohnä hñ u̱ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 108
El carnero topó a una borrega en la
panza; luego echó bazofia por la boca.
Sinón. tsotei̱
ho̱ sfani (ho̱ sfǎ ni) s polvo de zacate de
maíz Ndá muntsi ra zafri ha ra huähi,
bi gohi ndunthi ra ho̱ sfani. Cuando
junté el zacate en la milpa, quedó
bastante polvo de zacate. Sinón.
hasfani, hansfani Véase hangi, zafri
ho̱ ste (hó̱ste) vti contagiar (compl. indet.)
Ho̱ste ra hñeni ga tizi ha mära hñeni.
109 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ho̱
Xu
mis entenadas. Variantes ho̱txu, ho̱nxu buena ropa para comprar porque tengo
Véase ho̱te, tixu dinero. Act. indet. thahni
hu (hú ) s horno Dí hoki na ra hu ga Variante juǎhni Sinón. xu̱ ki
o̱ni. Estoy haciendo un horno para hornear nthahni s selecció n, elecció n
gallina. huai [Variante de juai] cuchillo
huhme s horno de pan huantähä (huá ntä ̌hä ) vi cabecear de
hujua s horno de conejo sueñ o (reg.), dormitar Ra bätsi
humngo̱ s horno de barbacoa huantähä, bá pegi ha ra fidi dä ñähä.
hunäni, hunäni s horno de cal El niñ o está cabeceando de sueñ o;
huni s horno de gallina acuéstalo en la cama para que se duerma.
huthamni horno de junquillo Sinón. panthä, tanthä, uamtähä Véase
hu (hu, hǔ ) vt hornear Nuu̱ ya pa tagi huani, tähä
ya huati [Variante de juati] deshacer; terminar
tse gebu̱ thu ya bo; ha gebu̱ xá ñu. En huatsi [Variante de juatsi] reclinado;
,
el tiempo en que caen heladas, es cuando reclinar
hornean el quiote, porque es cuando está huaxi (huá xi) 1. s guaje Mä dada pe̱ tsi
dulce. Pret. bi hñu Act. indet. thu, na ra huaxi di ñeni i ra sei. Mi
nthu yoten
Sinón. ornu, orhnu papá tiene un guaje al que le caben
huhme vi hornear pan dos litros de pulque.
hujua vi hornear conejo 2. s tonto (persona o animal)
humngo̱ vi hornear barbacoa 3. vi se hace tonto Variante juáxi
hu (hú , hǔ ) s nombre Mä bätsi rá hu ra huä (huä ) s pez Ha ra ndehe bu̱i
Xuua. El nombre de mi hijo es Juan. ―¿Te ndunthi ya huä ngu ra ranahuexki ne
ri hu, ndada? ―Drá Xuua. ―¿Cuá l es su ra hogahuä. En el mar viven muchos peces,
nombre, señ or? ―Mi nombre es Juan. como el ralo de escama, el bagre, etc.
Sinón. thuhu huä nthoti pescado en tamal
hua (hua) s ala Ra tu̱mu̱ di hñatsi ko huähi (huä ́hi) s milpa Ha mä huähi dá
yá hua. La mariposa vuela con sus alas. pota ra deṯ hä ga hñunzänä, pa ga
Sinón. zahua nxofo
hua [Variante de jua] conejo nihi. En mi milpa sembré maíz de tres
huada (huada) s cuartillo (medida) Ra meses para cosechar pronto. Véase uähi
mathä xi tsu̱ di xá ñho rá huada; huäki (huä ̌ki) 1. vt aletear Ra boxi di
hingi tagi. Alcanza muy bien el huäki yá zahua ha nubu̱ dä mafi.
cuartillo del vendedor de maíz; no El gallo aletea antes de cantar.
falta. 2. vi azotarse (niño o animal cuando no
dänga huada medida con capacidad de quieren caminar) Nuni ra bätsi di huäki
veinticinco cuartillos ha ra hai, ngeä ne dra ndude. Aquel
denhuada s medio cuartillo niñ o se azota en la tierra, porque quiere
huadi vi completarse, ser suficiente Hingi que lo carguen.
huadi ra bojä pa ga jutuä mä bego. No 3. vi resistirse (reo o animal cuando no
es suficiente el dinero para pagar a mis quieren caminar) Ra ntsähni di huäki,
peones. Variante juadi hingi ne dä ma fadi. El reo se resiste, no
huadi [Variante de juadi] acabar quiere ir a la cá rcel. Sinón. 1: feti; 3:
huahni (huǎ hni) vt 1. escoger Ra ñängi
dañyo di huahni nuä ra yo xá noho huäki (huä ́ki) vt sacudir (la cabeza) Rá
geä dä juti xá ñho. El comprador de ñäxu ra boi di huäki nubu̱ tentsuí ra
chivos escoge los chivos gordos y los paga ndenza. El buey sacude la cabeza cuando
muy bien. le ponen el yugo. Sinón. fu̱ki, huäti,
2. eligir Yoho ya befi tondgagi ha hmäki
hindí pädi ndäñä ga huahni. Me huäkñä (huä ́kñ ä ) s 1. animal que sacude la
ofrecen dos trabajos y no sé cual elegir. cabeza Bistho nubu̱ gi uei ra doroä, xi
3. seleccionar Dí huahni nuä ra dutu te ra huäkñä. No te confíes mucho
xá ñho dí tai, ngeä ja mä bojä. cuando estés unciendo ese toro, porque
Selecciono sacude mucho la cabeza.
111 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hueki
personas se compadecen de sus pró jimos ya bogui ne di huei. Cuando quiere
y les regalan ropa usada. Act. indet. theki llover, hay nubes negras y también
Vocal nasal: huëki relampaguea.
ntheki s compasió n, misericordia huesta s persona que abre demasiado los
huengadehe (huéngá déhe) s arrebato ojos Nuni ra nxutsi ra huesta nubu̱
(reg.), impetuosidad de agua Ja ra handi rá mikei. Aquella muchacha
huengadehe ha ya nsokdehe. Hay abre demasiado los ojos cuando mira a su
arrebato de agua en las compuertas. Vocal pró jimo. Sinón. yosta
nasal: huëngadehe Variante hñuengadehe huesto s metal
Sinón. nju̱tdehe, hñämbadehe, hueti (hué ti) vi 1. relampaguear Nubu̱
nthämbadehe Véase ueni, dehe, uäi di hueti ya huei. Cuando llueve,
hñämbadehe relampaguean los rayos.
huengahai (huéngá hai) s arrebato de 2. apagarse y prenderse Ra sihi, tenä,
tierra, pleito por tierras Ra huengahai ngu na ra tani ha rá ñoti di hueti.
geä na ra jäi poti ra hai ha mäna ra Dicen que la bruja es como un guajolote y
jäi di fu̱tsi. Hay arrebato de tierra su luz se prende y se apaga.
cuando una persona siembra la tierra y otra 3. brillar Nubu̱ di yo ra bokeñä di
persona la barbecha. Sinón. hñungahai hueti rá ndoyo mäxo̱ge. Cuando va
Véase ueni, hai caminando la víbora negra le brilla todo el
huenganzaya (huéngánzǎya) s discusió n cuerpo.
sobre candidatos para juez auXiliar Ya 4. resplandecer Ra do ga ati di hueti ko
nanguhnini ko nuä ra mehnini bi ra ño̱ti. La piedra de mina resplandece
uege, nubye̱ ja ra huenganzaya. Hay con la luz. Sinón. 1: huei̱ ; 2: huexki; 4:
una discusió n, entre las personas del centro huexki
y los del barrio que se separó , sobre el hnueti s resplandor, brillo; reflejo
candidato para juez auXiliar. Variante huetsi (huě tsi) vt 1. brillar (algún metal o
uenganzaya
Véase ueni, nzaya estrella) Xi di huetsi i nuni ra tso̱ .
ntsed
hueti (huéti) vi 1. apagarse Ra tsibi di Aquella estrella brilla con mucha
hueti ko ra dehe. El fuego se apaga con intensidad.
el agua. 2. abrir mucho los ojos Ra doro di
2. extinguirse Ra ñoti bi hueti ko ra huetsi yá da, nubu̱ di tuhnuí mäna ra
ndähi. La flama se extinguió con el aire. doro. Cuando está peleando un toro con
Vocal nasal: huëti otro toro, abre mucho los ojos.
huetsi (huětsi) vi minorarse (lluvia) Ya Sinón. huexki, hueti, huexhni
bi huexi ra ye, nubye̱ bi ño ra ndähi. huexki (huexki) vi 1. brillar Ra hyadi japi
Ya se minoró la lluvia, ahora que hay aire. di huexki ra xito. El sol hace brillar el
Vocal nasal: huëtsi Sinón. xatsi, kati vidrio.
hueti (huéti) vt 1. apagar Ra yo di zo̱, 2. resplandecer Ra mixi di huexki yá da
ra ndähi dä hueti. La vela prendida, el ko rá ñoti ra bo̱jä. Le resplandecen los
aire la apaga. ojos al gato con la luz del camió n.
2. extinguir Ya di hueti ya ñoti. 3. relumbrar Ra bo̱jä di huexki nubu̱ dä
huei
Los relá mpagos extinguen las luces. yoti ra hyadi. El metal relumbra
Tixu, hueti ra tsibi, pa hinda nzo̱tho cuando el sol lo alumbra.
ra za. Hija, apaga el fuego para que no se 4. relucir Ra hñe di huexki ko ra ñoti.
prenda en vano la leñ a. Act. indet. theti Reluce el espejo con la luz.
Vocal nasal: huëti 5. reflejar Ha ra dehe di huexki rá bai
ntheti s apagador de incendio ra ño̱ho̱, ko rá ñoti ra hyadi. En el
hue (huei̱ ) 1. s rayo Ya tagi ha ya agua refleja la imagen del hombre con la
i huei
dänga bai ga za y ha ya ngu. Los luz del sol. Sinón. 1 y 3: hueti; 2: zo̱ ; 4:
rayos caen en los grandes á rboles y en las yoti
casas.
2. vi relampaguear Nubu̱ ne dä uäi ja
113 HÑÄHÑU — ESPAÑOL huitua
huitua, sehe̱ ya mazexjo ga ntudi. ñho ya bo̱ jä. Hay un herrero que forja
Antes no se acostumbraba pantaló n, bien el fierro. Act. indet. thiti
solo calzó n largo de manta. huitsi (huítsi) vt 1. meter debajo Mä
huitsi (huǐtsi) vt 1. acurrucar (reg.; zes̱ thi dí huitsi ngati mä ähä. Meto
cubrir los huevos la gallina), tapar Ra mis huaraches debajo de mi cama.
nkoni di huitsi yá mädo. La clueca 2. ocultar (en la tierra) Na ra bego bi
acurruca los huevos. hñänga rá bojä de ra hmu pa dä mpefi,
2. cobijar, tapar Ntse̱ ja ra huitsi pe bi zu dä i, ha bi huitsi ha ra
tse; bed
xá ñho ra bätsi. Hace mucho frío; cobija hai. Un hombre recibió dinero de su amo
bien al niñ o. Sinón. 1: komi; 2: panti para que lo trabajara; pero tuvo miedo de
hnuitsi s acurrucada; cobijada perderlo; mejor lo ocultó en la tierra. Act.
huitsi (huitsi) vi secarse, orearse Ya indet. thitsi Sinón. 1: fotsi; 2: ägi
dutu xmá nka, ya bi huitsi. Las ropas huitsi (huitsi) vt rociar Dí huitsi ra
que estaban mojadas ya se secaron. dehe mä ronjua pa dä ju̱i. Le estoy
Sinón. yoti rociando agua a mi ayate para que se
huixkäza palo chamuscado Véase huixki, estire. Act. indet. thitsi
za hujua (hujua) s horno de conejo Rá hujua
Nhuixkäza HuiXcazdha (ranchería de ra Xuua, ga do xa hoki. Juan hizo de
Huichapan) piedra el horno de conejo. Véase hu, jua
huixki (huǐXki) vi 1. chamuscarse (por hujua (hú jua) vi hornear conejo Dí hujua
fuego o helada) Yá xi ya dädimaxi di ga xudi nihi, pa zu̱nga yoto xudi ya xa
huixki ko ra Las hojas de los dä. Horneo conejos en la mañ ana
tse.
jitomates se chamuscaron con la helada. temprano; para las siete de la mañ ana ya
2. quemarse (piel) Yá ye̱ ra bätsi bi está cocido. Pret. dá ñhujua
huixki ko ra tsibi. El niñ o se quemó las hulio (hǔ lio) s julio Ra zänä hulio ya ja
manos con la lumbre. Sinón. 1: bati, ya kähä. En el mes de julio ya hay tunas.
zäti; 2: uaxki, nzo̱ Variante julio
hnuixki s quemada, chamuscada humngo̱ (humngo̱ ) s horno de barbacoa
huixni (huíXni) s escozor Mände dá Rá humngo̱ mä tita bi hoki ga jädo.
heki na mä dedo ko ra juai y nubye̱ dí Mi abuelo hizo de tabique el horno de
tsa na ra huixni. Ayer me corté un dedo barbacoa. Véase hu, ngo̱
con el cuchillo y ahora siento un escozor. humngo̱ (hú mngo̱ ) vi hornear carne Nuni
Variante huixhni ra jäi ya humngo̱ pa dä pa xudi.
hnuixni vi escocer Aquella persona ya está horneando
huitfi (huítfi) 1. vi tlachiquear Dí barbacoa para vender mañ ana. Pret. dá
huitfi nihi ga xudi, ngeä dí no̱ge ya ñhumngo̱
uada. Tlachiqueo en las mañ anas humu̱ i (humu̱ i) s 1. consolació n Ra
temprano, porque medio los humu̱i di umba rá tsedi ra jäi nuä tu
magueyes. rá mu̱ i. La consolació n le da á nimo a la
2. s tlachiquero Ra Xuua geä rá huitfi persona que está triste.
mä dada, ngeä xi ra motfi. Juan es el 2. confianza, esperanza Nu ra behñä
tlachiquero de mi padre, porque los pe̱ tsi ndunthi ra humu̱i ge mä dä
magueyes dan mucha aguamiel cuando é l ñäni ra hñeni pe̱ tsi. La mujer tiene
los raspa. Pret. dá nhuitfi Sinón. 1: afi; mucha esperanza de aliviarse de la
2: yafi Véase hui, tafi enfermedad que padece. Sinón. 2:
huiti (huiti) 1. vt soplar (lumbre) Ra ntemei
gu̱ni xi huiti ra tsibi, pe hingi ne dä humu̱ i (hú mu̱ i) vt 1. consolar Mä nänä xi
nzo̱ . La molendera sopla la lumbre, pero tu rá mu̱i, pe mä ga bu̱be pa ga humu̱i.
no quiere arder. Mi mamá está desconsolada; pero voy a
2. s herrería Ha ra huiti thoki ya estar con ella para consolarla.
bu̱hu̱. En la herrería hacen las barretas. 2. tranquilizar Ya dá ma mä ngu pa ga
3. s herrero Bu̱i na ra huiti hoki xá humu̱i mä bätsi, tu yá mu̱i dí joo. Ya
me voy a mi casa para tranquilizar a mis
115 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hutho
hijos; está n preocupados porque no estoy. persona está horneando cal y está
Pret. bi hñumu̱ i Act. indet. thumu̱ i Véase muy caliente el sol. Pret. dá
hu, mu̱ i ñhunäni
nthumu̱ i s consolació n, confortació n hunio (hǔ nio) s junio Ra zänä ra hunio
hñumu̱ i s consolació n, confortació n tagi mä pa. Mi santo cae en el mes de
bi hñubga mä mu̱ i me consoló junio. Variante junio
humba rá mfeni (humba rá mfěni) hunta (hǔ nta) s junta, asamblea, reunió n
consolar, orientar Ra mediko bi hñua Mä dada bi ma ra hunta ha ra ngusadi.
ri mfeni ge ri dathi mä dä ñäni. El Mi papá se fué a la junta de la escuela.
médico te consoló ; tu enfermo se aliviará . Sinón. hmuntsi
hñúpa ri mfeni te consuela; te orienta huni (huni) s horno de gallinas Dí hoka
humba rá mu̱i consolar na ra huni pa ga mpa thuni. Estoy
humbi (hú mbi) vbt 1. llamar, poner haciendo un horno de gallinas para vender
nombre Mä tu̱ dá humbi ra Nabio. A barbacoa de gallina. Véase hu, o̱ ni
mi hijo le puse el nombre de Cenobio. huni (huni) s 1. nidal Rá huni mä o̱ni
2. apodar Nuna ra bai ga tsu̱ta dí bi poni. Mi gallina cambió el nidal.
humbi ra taxanthähi. A esta mata de 2. gallina que está poniendo Nunä ra o̱ ni
lechuguilla le apodo “mecate blanco”. dí pa, ra huni. Está gallina que vendo es
Pret. bi hñumbi Act. indet. thumbi una gallina que está poniendo. Véase hui,
hñumba thuhu ambos se ponen o̱ ni
apodos huni (hú ni) vi hornear gallina Dí huni,
humi (hú mi) vi 1. acuclillarse Ya mefi ngeä dí pa thuni. Horneo gallinas
bí humi, xati ya deṯ hä ha ra huähi. porque vendo gallina horneada. Pret. dá
Los peones está n acuclillados desyerbando ñhuni
el maíz en la milpa. hu rá mu̱ i (hurá mu̱ i) vi pensar
2. sentarse (alrededor de alguien) Ya zi (equivocadamente), imaginar Mä ntsu̱be
bätsi ngu dä zo̱ho̱ rá nänä di humi pa hu rá mu̱ i ga tsu. Mi enemigo piensa que
dä nu te xa hämpi. Las criaturitas nada le voy a temer. Tixu, dí hu mä mu̱i gá
má s ven llegar a la mamá y se sientan ma ri ngusadi. Hija, pensé que habías ido
alrededor de ella para ver que les ha a tu clase. Sinón. beni Véase hui, mu̱ i
traído. Pret. bi ñhumi hu rá mu̱ i (hú rá mu̱ i) vi consolar,
humi (hú mi) vt 1. amontonar (fuego contentar Ra uene zoni hu rá mu̱i asta
sobre algo) Humi ra tsibi mäñä ra hu pa dä tumbi rá ba. El bebé que llora no se
mäntä dä dä ra thumngo̱. Amontona contenta hasta que le dan leche. Véase
lumbre sobre el horno para que pronto se hudi, mu̱ i
cueza la barbacoa. husta ra miki (husta ra míki) rara la
2. tantear, pensar Nuni ra metsi pede ge vez, en ocasiones Husta ra miki dí pa
humi ra nxutsi dä ñägi, nä. El joven tai. Rara es la vez que voy a la plaza.
cuenta que piensa raptar a la muchacha. hustho (hú stho) 1. adj raro Hustho ya
Act. indet. thumi jeya uäi, ya hingi uäi ngu mämeṯ o.
humthuhu (humthǔ hu) s el que pone Raros son los añ os que llueve; ya no llueve
sobrenombre o apodo Ra Nesto ra como antes.
humthuhu. Ernesto pone sobrenombres. 2. adv rara vez Hustho dí pa mä hai.
Sinón. hñumthuhu Véase humbi, thuhu Rara vez voy a mi pueblo.
hunäni (hunä ̌ni, hunä ni) s horno de cal huthamni (huthá mni) s horno de
Na ra pa dá ma dá behe getuu̱ ha mi ja junquillo Ra huthamni, geä ngutho
na ra hunäni. Un día fui a ayunar cerca ngu ra humngo̱ . El horno de junquillo es
de donde había un horno de cal. Sinón. uti como el horno de barbacoa.
Véase hu, näni hutho (hú tho) vi sentarse nada má s Nuni
hunäni (hú nä ́ni) vi hornear cal Nuni ra zi ra dathi hutho; hingi tsa dä ño. Aquel
jäi hunäni ha xi ra pa ra hyadi. Aquella enfermo se sienta nada má s; no puede
caminar. Pret. bi ñhutho Véase hudi, -
tho
huthuhme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 116
donde la mata de aile crece como hu̱tsi (hú ̱tsi) vt 1. lazar Ra to̱ge bi hu̱tsi
á rbol grande. na ra ndämfri. El jinete está lazando un
hu̱ ki (hú̱ ki) vi atorarse, detenerse buey.
hu̱mbi (hu̱mbi) 1. vi arreciar (lluvia) Di 2. abarcar Mä hai bi hu̱tsi nuni ri
hu̱mbi ra ye, po̱de mä dä dagi ya ndo. ngehni. Mi terreno abarca hasta allá.
Está arreciando la lluvia; creo que va a caer 3. rozar Ya ye̱ ya za hu̱tsi ya bo̱jä ga
granizo. ñoti. Las ramas de los á rboles rozan
2. vt hacer (con toda su fuerza) Pret. bi los cables de luz.
hyu̱mbi Sinón. huämbi 4. tocar (espíritu del muerto) Nuä ra jäi
hu̱mbi ya rihi caminar veloz xi bi ntsedi, po̱de bi hyu̱tsi rá ndähi ra
hu̱ste s difunto Tenä ge yá hñäti ya handu, nä. Se puso de gravedad esa
hu̱ste hingi ho dä tsi. Dicen que no es persona, piensan que la tocó el espíritu del
bueno comer las ofrendas de los muerto. Pret. bi hyu̱tsi Act. indet.
difuntos. thu̱tsi Sinón. 2: tse, ka; 3: hu̱ki; 4:
Sinón. dungo̱kei fe̱ tsi
hu̱sti (hu̱sti) 1. vt chiflar (a alguien) Ra hñu̱tsi, hyu̱tsi s lazador
Niko hu̱sti rá tu̱ dä pengi. Nicolá s le nthu̱tsi s lazada
chifla a su hijo para que regrese. hya (hya, hyá ha) vi lamar, vahear (por tener
2. s Sataná s, diablo Pret. bi hyu̱sti frío) Expresión para la reacción al frío. Ra
Act. indet. thu̱sti Véase yafi ngá zo̱ho̱ mäxudi xi mi hya ko ra
hu̱xi nthu̱sti s chiflido tse. Cuando el tlachiquero llegó esta
hu̱stui (hǔ ̱stui) vbt pegar (a alguien, con mañ ana, hasta lamaba por el frío. Variante
reata o vara) Véase hu̱tsi hyaha Pret. dá nhya
hu̱ xi (hú̱ Xi) vi chiflar Ra däskähä hu̱ xi, ya hyadi (hyá di) s 1. Sol Xi xá pa ra hyadi,
hu̱sta ra ndähi. El huitlacoche ya está po̱de mä dä uäi. Está muy caliente el
chiflando; le chifla al aire. Pret. dá hñu̱ xi sol, me imagino que va a llover.
thu̱ xi s chiflido 2. luz del sol Xá ñho ra hyadi pa ga
hu̱sti vt chiflar a alguien nuedi. La luz del sol es excelente
hu̱xye̱ (hǔ ̱Xye) s jarilla de flor amarilla para coser.
Variante hyu̱xye̱ Véase ju̱xye̱ bo̱ xhyadi s Oriente, Este
hu̱ za (hú̱ za) s madera pesada Ra xithe̱ ga megi hyadi luz brillante del sol: calor
xiza, ra hu̱ za. La tabla de encino es una fuerte del sol
madera pesada. Véase hñu̱ , za yu̱ hyadi s Poniente, Occidente
hu̱ti (hú ̱ti) vt 1. enredar (reg.), amarrar nduhyadi s eclipse de sol
(un mecate en un árbol o en la cintura) Ra hyaki (hyá ki) s mugre Ko ya nxanthe xi
fani mi ne dä hñändgi ra nthähi, pe dá ja ya hyaki ha mä ndoyo. Por el sudor
hu̱ti ha na ra bai ga za, pa himbi hay bastante mugre en mi cuerpo. Véase
ñhändgi. El caballo quería arrebatarme el hñaki
mecate, pero lo enredé en un á rbol, para que hyandatäxi (hyá ndá tä ́Xi) s chivos a
ya no me lo arrebatara. medias Nuyu̱ ya täxi dí taki, ya
2. cinchar (carga) Nubu̱ dí du̱ti rá zo̱te hyandatäxi. Aquellos chivos que
ra no̱ndo nuä ra nde dí hu̱ti ngati ra pastoreo son chivos a medias. Véase
mu̱ i. Cuando le aprieto la carga al asno le hyandi, täxi
cincho el mecapal debajo de la panza. hyandi (hyá ndi) s cosa a medias (que se
Pret. bi hyu̱ti Act. indet. thu̱ti Sinón. 1: reparte entre dos personas) Dí ñehe na ra
pani zajua ya xá noho, pe ra hyandi. Tengo, a
hu̱thä (hú ̱thä ) s persona que tiene medias, un marrano que ya está gordo.
sueñ o pesado Pe̱ tsi gi hmäni pa dä hñandi v rec trabajar a medias
nuhu; nuä te ra hu̱thä. Tienes que hyanhuähi (hyá nhuä ̌hi) s 1. milpas a
moverlo para que despierte; ése es de medias Gatho nuyu̱ ya hai ya
sueñ o muy pesado. hyanhuähi, hingi potase̱ too rá meti.
Variante hyu̱thä Todas esas
hyanga HÑÄHÑU — ESPAÑOL 118
tierras son milpas a medias, no las claridad, hasta las pencas de maguey brillan.
siembra só lo el dueñ o. 3. alborada
2. mediero (persona que siembra y reparte hyaxbu̱ (hyá xbu̱ ) adv diario Hyaxbu̱ dí pa
la cosecha) Nuni ra ño̱ho̱ go ra Monda pa dí pa ra hoga ndäpo.
hyanjuähi de nuyu̱ ya boti. Aquel Diario voy a Mé Xico a vender alfalfa.
hombre es el mediero de esas milpas de Véase bu̱
siembra. Variantes hyanthuähi, hyaxä (hyá xä ) s el día siguiente Dá
hyanguähi, hyanjuähi Véase huähi, behe nuä nonxi ha ata ra hyaxä dá
hyandi ñuni.
hyanga (hyá nga) vi estar ronco Ko ra Ayuné el lunes y hasta el día siguiente tomé
thehe di raki dí hyanga; hingi tsa ga ñä. alimentos. Véase ä
Con la tos que me ha pegado estoy ronco, no hyaznä (hyaznä ) 1. vi haber claridad de
puedo hablar. Pret. dá nhyanga luna, alumbrar la luna Mänxui bi
hñanga, hñanja ronquera, ronquedad hyaznä. Anoche hubo claridad de la luna.
hyasto (hyǎ sto) s piedra pó mez Ko ra 2. s claridad de luna Mänxui ko ra
hyasto di su̱ki rá mboxjua na ra bo̱jä. hyaznä bi za bi yo xá ñho ra ñunthe.
Con la piedra pó mez se limpia el moho de Anoche con la claridad de la luna el que
un metal. Sinón. usto Véase hñatsi, do regaba podía trabajar bien. Véase
hyastho (hyá stho) adj diario Xi hyastho hyatsi, zänä
dí ehe ra befi ha xi yabu̱ mä ngu. hyatsi (hyá tsi) s claridad Tsedi rá hyatsi
Diario vengo a trabajar y está muy lejos mi ra zänä. Está fuerte la claridad de la luna.
casa. Véase hatsi
Sinón. hyaxbu̱ hyekanthäti (hyé ká nthä ti) s 1. adú ltero,
hyate (hyá te) s engañ ador, mentiroso adú ltera Nää ra ño̱ho̱, xi ra
Mä ku yabu̱ ra hyate. Mi hermano es hyekanthäti; bi zimba rá behñä mäna
muy mentiroso. Ya bätsi xi ya hyate. ra ño̱ho̱. Ese hombre, es adú ltero; es
Los niñ os son muy mentirosos. casado, y le arrebató la esposa a otro
Sinón. kuamba hombre.
hyatmu̱ i (hyá tmu̱ i) s hilamiento (reg.), 2. rompematrimonios (reg.), persona que
insatisfacció n estomacal Ja juadi dá separa matrimonios Na ra hyekanthäti
ñuni ha bestho bi zu̱ki ra hyatmu̱i. ja huadi japi rá däme ra Petra bi meui
Acabo de terminar de comer y luego me mäna ra behñä. Un rompe matrimonios
dio hilamiento. Véase hati, mu̱i acaba de inducir al esposo de Petra a irse
hyati [Forma secundaria de hati] con otra mujer. Véase heke, nthäti
palidecer Ra dathi ja xa bo̱ni ra hyethe (hyéthe) s quelite (toda clase de
ngunto̱the xi xa hyati, be̱ bu̱ ri menga verduras) Stá ma stá pehi tsu̱ ra hyethe
rá bai. El enfermo que acaba de salir del ha ya huähi. He ido a cortar un poco de
hospital quelite a las milpas.
hyegi [Forma secundaria de hegi] dejar
palidesió tanto que dilatará en recuperarse. hyehe̱ 1. vt sesgar Dí hyehe̱ rá
(hyěhe)
hyati [Forma secundaria de hati] engañ ar nthe̱ ni ra dutu. Estoy sesgando el corte
hyatuí s novia Ra Lacho pe̱ tsi de la tela.
rá hyatuí. Lá zaro tiene su 2. vt cortar disparejo Nuni ra nxutsi bi
novia. Sinón. nävia hyehe̱ rá i rá stä. Aquella
nthek
hñatbe mi novio, mi novia muchacha se cortó el pelo disparejo.
hyatsi [Forma secundaria de hatsi] 3. adj disparejo Rá ntheki ra xithe̱ ra
amanecer Ya rí hyatsi; xiä, ya bi mafi hyehe El corte de la tabla está disparejo.
.
ra boxi. Ya está amaneciendo; ya cantó el mähotho rá hyatsi; asta ya ye̱ ta di
gallo. hueti. La luna está llena; está bonita la
hyatsi (hyá tsi) s 1. luz Ra hyatsi kui
ra bexui. La luz ahuyenta la
obscuridad.
2. claridad, resplandor Ra zänä xa ñenä;
hyanga HÑÄHÑU — ESPAÑOL 118
hyekandäpo (hyékándäpo) s 1. segador de
alfalfa Ku̱ta yá hyekandäpo ra Xuua.
Juan tiene cinco segadores de alfalfa.
2. segador de hierba Ha ra ju̱the bí yo
na ra hyekandäpo. En la zanja anda
un segador de hierbas. Véase heki,
ndäpo
119 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hyoya
tortillita con salsa; discú lpa mi comida hyo̱tadada (hyó ̱tá dǎ da) vi hacer el
muy pobre. papel de padre Nuni ra däme di
2. s persona pobre Mäthoni ga faxu̱ hyo̱tadada, ngeä bu̱huí na ra bätsi,
nuni ra zi jäi ra hyoya. Es necesario hingo rá bätsi, pe di su ngu rá bätsi.
ayudar a aquella persona pobre. Aquel señ or hace el papel de padre, porque
3. s huérfano Nuni ra zi metsi ra vive un niñ o con él que no es su hijo, pero
hyoya, pe̱ tsi na nzänä bi du yá dada. que lo cuida como hijo. Sinón. ñetadada,
Aquel jovencito es huérfano; hace un mes ño̱tadada Véase ho̱te, dada
que se le murieron sus padres. hyo̱ thyä (hyó̱ thyä ) s persona regañ ona
hñoya s pobreza Nuä ra hmu dí fatsi, ra hyo̱thyä bu̱
hyoya (hyó ya) vi encontrarse pobre Nuga hinte xa xu ra befi. El patró n que le
xi dí hyoya; dá tege dá pa nuä ndí ayudo, es una persona regañ ona si el trabajo
pe̱ tsi. Me encuentro muy pobre, acabé no avanza. Véase ho̱te, hñä
de vender las pertenencias que tenía. Pret. hyo̱ xgini (hyó̱ Xgíni) s preparador del agua
dá nhyoya para el niXtamal Mä tixu ra hyo̱xgini, pa
hyoyo (hyoyo) s matancero del ganado di nxadi dä hyo̱tse ra suni. Mi hija
menor Hustho ra jäi ra hyoyo ha ra prepara el agua del niXtamal, porque está
hñumngo̱ . Es rara la persona que es aprendiendo a preparar el niXtamal. Véase
matancera de ganado menor y barbacoyera. ho̱tse, gini
Véase ho, yo hyo̱a (hyó ̱a) s pulguiento (persona o
hyo̱ [Forma secundaria de ho̱ ] caer animal) Nuni ra tsatyo ra hyo̱a.
hyo̱bo̱to (hyó ̱bo̱to) s lendroso Nuni Aquel perro está pulguiento. Véase ho̱ , a
ra tsu̱di ra hyo̱bo̱to. Aquel puerco hyo̱te [Forma secundaria de yo̱te] destruir
está lendroso. Véase ho̱, bo̱to Bi hyo̱te nuä ra nguptsu̱di mi thoki.
hyo̱ ke (hyó̱ ke) vt 1. arrepentirse (de lo que Destruyeron el chiquero que estaban
da) Mä dada di hyo̱ke nuä ra hai bi haciendo.
raki. Mi padre se arrepiente de hyu̱ja (hyú ̱ja) s 1. nuca Nu gatho nuä
haberme dado la tierra. dí beni, asta di u̱ gi mä hyu̱ ja. De todo lo
2. dar lá stima (de lo que da) Ra Juana di que pienso hasta me duele la nuca.
hyo̱ke nua ra hme umba ra tsatyo, 2. cerviz Nubu̱ dí nkue̱ dí tsa xá ñu̱ mä
hange xá no̱ xke. A Juana le da lá stima la hyu̱ ja. Cuando me enojo siento que me
tortilla que le da a su perro por eso está duele la cerviz.
flaco. Pret. bi hyo̱ ke Sinón. 1: ñäki hyu̱xye̱ s jarilla Ra hyu̱xye
(hyǔ ̱Xye)
hyo̱ ktho (hyó̱ ktho) interj 1. qué lá stima Dá kontsi ha ja ndunthi ra xaha. La
bedi na mä mboni ¡hyo̱ktho! ¡Qué jarilla brota en donde hay mucha
lá stima que haya perdido mi animal! humedad.
2. lá stima Hyo̱ktho mä ntsätuí dá pa ha Variante hu̱xya Sinón. otitä, haria
nubye̱ dí honi. Lá stima que vendí mi hyu̱ za (hyǔ̱ za) s flautista Ra Xuua ra
pala porque ahora la necesito. Sinón. 2: hyu̱za, ha ra Pancho ra bixfani. Juan
yobri Véase hyo̱ ke toca la flauta, y Francisco el tambor.
hyo̱ mi [Forma secundaria de ho̱ mi] bajar Véase hu̱ xi, za
hyo̱ ndgu (hyo̱ ndgu) s constructor de casas hyu̱thä (hyú ̱thä ) s Persona que tiene
Dí ne ga hoka na mä ngu, pe histá sueño pesado. Nuni ra metsi, xi ra
honda ra hyo̱ ndgu. Quiero hacer una casa, hyu̱thä; ya mä hñebu̱ tsofo ha hingi
pero no he buscado un constructor de casas. ne dä mai.
Véase ho̱ ngu, ho̱ ndgu Aquel muchacho es de sueñ o muy pesado.
hyo̱ ste (hyo̱ ste) s lanzador de palabras Ya tiene rato que le están hablando y no
ofensivas Nuni ra behñä ra hyo̱ste, se para. Sinón. xithä Véase hñu̱, tähä
nubu̱ di ti. Aquella mujer es lanzadora de hyu̱tsi [Forma secundaria de hu̱tsi] lazar
palabras ofensivas indirectas cuando está
borracha.
121 HÑÄHÑU — ESPAÑOL istasei
ita (íta) s abuela Mä ita pädi ra theti. Ixi (ǐXi) Durazno (ranchería de Zimapán) Ixi
Mi abuela sabe hilar. Sinón. nita, ngande, ri gohi ra ñu rí ma Hñakala. El
zuzu Durazno queda por la carretera que va a
itfixi (ǐtfǐXi) s hormiga colmenera (hormiga Jacala.
mielera amarilla y café, que entra en los ixi (ǐXi) s durazno (planta y fruta) Ra
cajones de colmena o en los panales a kasta ixi, xi ra mädi ra kaha. Es
comerse la miel) Ya xäju̱ ga itfixi bu̱i ha muy cara la caja de durazno amarillo.
ya Sinón. peni
yotazastä o ha ya xu̱ta. Las ixi (íXi) s agrura Mände dá dämä niñä ha
hormigas colmeneras viven en los ra ntoxi, hänge nubye̱ dí ko̱tsa ixi.
mezotes secos de nopal o en las pencas Ayer cené demasiado; por eso ahora eructo
secas de maguey. con agruras. Sinón. hnäthä, ixti
Variante itmixi ixiro̱spi (ǐXiro̱spi) s chocoyol (pron. reg.),
itakani (ǐtá kani) s hediondilla, quelite socoyol (planta) Véase ro̱spi
picoso Dá hoki tsu̱ ra itakani ko ra ixjua (ǐXjua) s lengua de vaca (planta
ngo̱tsu̱di. Preparé un poco de hediondilla comestible que tiene las hojas rizadas) Ra
con carne de puerco. Sinón. katsu, katka ixjua xá nuntsi rá xi. La hoja de lengua
itasuni (ǐtá suni) s niXtamal nejo (pasado de vaca es rizada. Sinón. hoga ixjua
de cal) Rata ra itasuni jabu̱, dä ne mbänga ixjua lengua de vaca (planta no
ndunthi ra mete. Puro niXtamal nejo comestible que no tiene las hojas
hay ahí. Va a necesitar muchas lavadas. rizadas)
Véase ñiti, suni ixju̱ni (ǐXjǔ ̱ni) s masa agria Tixu, ra
iti (ǐti) vi 1. ensuciar (ropa) Yá dutu ixju̱ni gi umba ra tsu̱di. Hija, la masa
nunä ra jäi, ya xi xa iti ko ya hyaki. La agria se la das al puerco. Véase ixki,
ropa de esa persona, se ensució . ju̱ ni
2. amarillarse Ra kani di iti bu̱ hinda ixkabayo (íXká bǎ yo) s rebozo azul Mä
tentsuabi ra the. El quelite se amarilla nänä hindi ho ya ixkabayo. A mi
si no le echan tequesquite. Sinón. 1: mamá no le gustan los rebozos azules.
hñaki; 2: kasti Sinón. kangabayo Véase ixki, bayo
iti (iti) vi 1. salir picoso Ra hñuni ntse̱ ixkahme s tortilla agria Véase hme
bi iti, koñä gá japi ndunthi ya ñi. La ixkaku̱ hu̱ (íXká kǔ̱ hu̱ ) s pintura azul Dá
comida salió muy picosa, porque le echaste käti ra gosthi ga ixkaku̱hu̱. Pinté la
demasiado chile. puerta con pintura azul.
2. arder Bi iti ra i ha mä ua, ko Sinón. kangaku̱hu̱ Véase ixki, ku̱hu̱
nthen
ra refinu gá japi. Me ardió la cortada del ixkaronkre (iXkaronkre) s gorrió n azul
pie, con el alcohol que le pusiste. Sinón. 1: (ave)
igi; 2: u̱ gi ixkasei s pulque agrio Véase sei
ithe (íthe) s 1. agua picosa Nuä ra ixkatsatañi (íXka tsá tá ñ i) s cardenal
dehe dá tsi, ra ithe. El agua que tomé azul
era agua picosa. (ave) Ra ixkatsatañi yo ha ya hñe.
2. aguardiente Tenä ge ko ra ithe nihi El cardenal azul anda en las barrancas.
tu ra jäi. Dicen que con el aguardiente Sinón. kangatsatañi Véase ixki, tsatañi
pronto se muere la gente. ixkähä (ǐXkä ̌hä ) s soconostle (planta y
ithehñuni (íthé hñ ú ni) s mole de olla, fruta) Ra ixkähä tsi ga thäntäñi. El
caldo rojo Nubye̱ bi nthäti mä tu̱, pa soconostle es comestible en salsa. Véase
mä so̱ hni dá hoki ra githe y ra ixki, kähä
thumngo̱ , pa ra jäi dá hoki ra ixki (ǐXki) vi agriarse (leche, tortillas, pulque,
ithehñuni. Ahora que se casó mi hijo hice frutas) Ra githe bi ixki ko ra pa. El mole
para mis consuegros mole y barbacoa. se agrió con el calor.
Para la gente hice mole de olla. ixki (íXki) s azul Mähetsi ra ixki. El
Sinón. tho̱tsahñuni Véase ithe, hñuni cielo es azul.
ixa (iXa, ǐXa) s joven, hija (palabra cariñosa ixo (íXo, ǐXo) s hijo (palabra cariñosa usada
a una mujer de menor edad por otra de por mujeres u hombres de edad) Nxo̱ ni, ixo,
avanzada de edad)
123 HÑÄHÑU — ESPAÑOL jadi
xoka ri yo, gri ma ra bayo. Apú rate, ja dega (jǎ dega) usar de (sustitución de una
hijo; ábreles a tus cabras y vete a cosa por otra) Ya dá xo̱te mä za, pe
pastorear. otho mä nde, mä ga ja dega nde mä
iyo (íyo) s birriondo (reg.), entero (no bayo. Ya amarré la leñ a, pero no tengo
castrado) Véase ibxi mecapal; voy a usar mi rebozo de
iki (íki) s vez Nuni ikinä mä ga mase̱ mecapal. Dega ñoti gi ja ra yo.
mä hai. Esta vez me voy solo a mi pueblo. Tendrá s que sustituir la luz eléctrica por
Vocal nasal: ïki Véase miki, ingi una vela.
Variante ja ga
ja na lado (jǎ na lado) poner a un lado,
hacer a un lado Ja na lado ri tsanza,
pa za dä thogi mära. Haz tu coche a un
lado para que puedan pasar los demá s.
Sinón. uengi, uete nambu̱
ja ra uenda (jǎ ra uěnda) hacer cuenta,
J considerar Nuä ra bojä gá behu̱ jahu̱
ja [Variante de há] en, a ra uenda gá tsihu̱ . El dinero que
ja (ja) vi haber Nubye̱ hä di ja ra sei ha perdieron, hagan de cuenta que lo
nä Linda. Ahora sí ha de haber pulque en gastaron.
casa de doñ a Hermelinda. jabätsi (jǎ bätsi) vt adoptar Nuyu̱ ya jäi
ja (ja) adv Enfatiza la palabra que sigue. Grí di jabätsi yá bätsi mära ya jäi, ngeä
ma ra hnini, ja gehni mä dä sii te ma gi ya ñäbätsi. Esas gentes adoptan a hijos
pefi. Ve a la ciudad y allí te dirá n lo que de otras personas, porque ellos carecen de
vas a hacer. Ja mähñebu̱ bi thogi ra hijos.
ndudehe. Hace un instante pasó el carro de jabi (já bi) vi ser rico (lit.: hay para él)
refrescos. Hingi juaditho ra befi, ja Nuä ra mbo̱ho̱ bi ntai ga hai, tenä ge
gehna dí pefi. No está completo ese trabajo jabi. Dicen que es rico el señ or que
es é ste que estoy haciendo ahora. compró tierras. Variante jababi Véase ja
ja (jǎ ) vt pasar, acontecer ―Enä ge bi jabu̱ (jǎ bu̱ ) vi hacer de esta manera Iho,
mpu̱ntsi ra bo̱jä ngí paha, pe gi jabu̱ nubu̱ xkí mpefi. Hijo, lo hará s
mäñäjuä hinte gá jahu̱ . ―Dicen que se de esta manera cuando trabajes. Ogi
volcó el camió n en donde iban ustedes, jabu̱ . No lo hagas así.
pero Dios quiso que no les pasara nada. jabye̱ (jabye) hay ahora Nubye̱ na yaä
Pret. bi nja di jabye̱ ra sei ha rá ngu ra Juanä. Hay
Te gí jatho. ¿Có mo está s? (especie de pulque en casa de Juana ahora.
saludo) Variante jabya Véase ja, nubya
ja (jǎ) vt 1. esforzarse (a hacer algo) Hindí jabego (jǎbego) vt poner de peó n Dí
ja ga mpefi ntsedi, kabu̱ hindí tähä jabego nuyu̱ mä tixu ha mä tu̱, ngeä
ndunthi. No me esfuerzo en activar el hingi thini ra bego. Yo pongo de peones
trabajo; al cabo no gano mucho. a mis hijos porque no se encuentran
2. obligarse (a hacer algo) Nuä ra befi peones.
hindí ja ga hoki. No me obligo a hacer jadada (jǎ dǎ da) vt hacer de cuenta que
ese trabajo. es su padre Nuu̱ mä ku geu̱ dí jadada,
3. importunar, insistir Ra mefi ja adi rá ngeä geu̱ faxki. Hago de cuenta que mis
thähä ha otho pa ga umbi. El peó n hermanos son mis padres, porque son los
insiste en pedir su sueldo, pero no tengo que me ayudan. Véase ja, dada
para darle. jadi (jadi) s 1. tercio Mände dá xu̱ na
ja (jǎ ) vt 1. hacer jadi ra za. Ayer leñ é un tercio de leñ a.
2. poner, arrimar Ja ri jutsi ha ri 2. carga Ra ro̱ge dá tutuabi na jadi ra
hyodi, ya gá thotsi ha mä hai. Arrima za. Una carga de leñ a le cargué al asno.
la cerca a tu lindero; ya la arrimaste Sinón. so̱te
dentro de mi terreno. Sinón. 2: joti
jatho hacer rá pido
jagetuu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 124
jäne (jä ne) s lengua Ra tsatyo beki jätsi. Está muy caliente el sol, voy a
rá jäne nubu̱ di hñeni. El perro saca hacer un jacal.
la lengua al jadear. Variante jähne 2. casa (muy humilde) Ya bi zixa ndunthi
jäpi (jä pi) 1. vt bendecir Ajuä jäpi ne ra bojä nuyu̱ mä jätsi dí hoki. Ya
di xu nuä mä ga tsi. Dios bendice y invertí mucho dinero en la construcció n
multiplica lo que voy a comer. de la casa que estoy haciendo. Sinón. 2:
2. s reliquia (planta que tiene cera) Ra xumi
jäpi tembi nuu̱ ya i ga ndäpo tu ra jätsi (jä tsi) vt 1. terminar Ya dá jätsi dá
xen
sitsi, tunga ha ya nijä. “Reliquia” le heti ra he̱ mi. Ya terminé de leer el libro.
dicen a los pedazos de plantas que 2. acabar Dí ne ga jätsi meṯ o mä ngu
tienen cera que dan en la iglesia. nepu̱ ga ma Monda. Quiero acabar mi
jäptehe (jä ptěhe) s 1. agua bendita Dá ma casa primero, y luego me voy a Mé Xico.
nijä dá apä tsu̱ ra jäptehe ra majä. Me Pret. bi gätsi Sinón. jätsi, juati
fui a la iglesia a pedirle tantita agua bendita jetsi (jetsi) s flema, gargajo Too tsu̱
al sacerdote. ra thehe ne otho ra jetsi, tenä, ge
2. aguardiente Véase jäpi, dehe tsu̱di ra tizi. Quien tiene tos y no tiene
jätmädo (jä ́tmä do) s huevos ahogados (una flema dicen que tiene tuberculosis.
clase de comida) Pa dá hoki ra jätmädo, jeya (jeya) s 1. añ o Ajuä di uni ya hoga
meṯ o dá thu̱ni ra ñi, nepu̱ dá xitsi jeya ne ya tso jeya. Dios da añ os de
ya mädo. Para hacer huevos ahogados, prosperidad y también añ os de escasez.
primero herví el chile, luego le eché los 2. grado de estudio ¿Temä jeya o ri
huevos. Véase jäti, mädo xampäte ha ra nsadi? ¿En qué grado
jäti (jä ́ti) vi ahogarse Mä ku bi jäti ha está tu alumno en sus estudios?
ra nsaha Nto̱pe. Mi hermano se ahogó en majeya adv el añ o pasado
el balneario del Tephe. rijeya adv el añ o que viene
njäti s persona ahogada ji (jí, jǐ) s sangre Hyo na ra yo ha rá
jätsi (jä ́tsi) vt, vi terminar Dí jätsi mä jiä gi takuí pa dä tumbi ra tsatyo.
befi zu̱nga goho nde. Termino mi Mata un chivo y ataja la sangre para que se
trabajo a las cuatro de la tarde. Ya pa ga la den al perro.
behe jätsi ngu dä thogi Ndäpa. Los días tsoji s sangre enferma
de Cuaresma terminan pasando Semana jihni (jihni) s saliva Ra jihni xá mpete.
Santa. La saliva es pegajosa.
Pret. bi gätsi; Act. indet. jätsi rá jihni ra mexe telarañ a
jäxaxui (jä X́ á xui) s ú ltimo velorio (antes de jijua (jǐjua) s sangre de conejo Ra jijua
llevar la cruz a la tumba) Nu nää ra paä hingi tsi, ho̱nse̱ ra jiyo. La sangre de
bi du nää ra jäi, ra gu̱to xui dä to̱tua ra conejo no se come; só lo la sangre de ganado
jäxaxui ko na ra ponti. A partir del día menor. Véase banjua
en que murió aquella persona, a las nueve jilgero (jilgero) s jilguero (ave)
noches, se le hará el ú ltimo velorio con una jinthfani (jǐnthfǎ ni) s sangre de res Tenä
cruz. Véase kätsi, xui ge xá ñho too dä zi ra jinthfani, pa
jäi (jä i) s gente, persona Ha ra hinda zu̱ di ra ñheni. Dicen que es bueno
ximhai ya xi bu̱i ndunthi ra jäi. En el tomar la sangre de res, para que no nos
mundo hay mucha gente. pegue la enfermedad. Variantes jinfani,
dänga jäi persona de mayor edad jinthuani Véase ji, ndämfri
jäi mäyabu̱ (jä i mä ́yǎbu̱ ) persona antigua, jiptsu̱di (jiptsú ̱di) s sangre de cerdo
gente antigua Tenä ge ya jäi mäyabu̱ Ndunthi ra jäi tsi ra jiptsu̱di. Mucha
himi tsi ra ndega, ra ngo̱, ho̱nse̱ ra ñi, ra gente come la sangre de cerdo. Véase ji,
kani, ra ju̱. Dicen que la gente antigua no tsu̱di
comía manteca ni carne, só lo chile, quelite y jiyo (jǐyo) s sangre de ganado menor
frijol. Ra jiyo nthoki, ndunthi ra jäi di ho dä
jätsi (jä ́tsi) s 1. jacal, enrramada, zi, ngeä xi ra ku̱hi. A mucha gente le
cabañ a gusta
Xi ra pa ra hyadi; mä ga hoka na mä
127 HÑÄHÑU — ESPAÑOL joñ o
comer la sangre preparada del ganado joki (joki) vt 1. barrer Tixu, gi joki ya
menor, porque es muy sabrosa. Véase ji, paxi ha ra batha ko ra baxi. Hija, barre
yo las basuras del patio con la escoba.
jo (jó ) vi bufar (al estar enfurecido) Ra mixi
jo nubu̱ di Bufa el gato cuando está 2. limpiar Nubye̱ ra paya mä ga joki ya
nkue. hai ku̱tsi ha ra nku̱hyatsi. Voy a
enfurecido.
jo (jǒ ) s hongo Ra jo ga uada xá ñho limpiar hoy el polvo que está sobre la
dä tsi. El hongo del maguey es bueno; se ventana. Pret. bi goki Sinón. 1: pasti;
puede comer. 2: thuki Véase jo
jo (jǒ ) vt 1. recolectar Ra nzaya ya yo, jomi (jó mi) [Act. indet. de komi] tapar
jo ra bojä pa ra ngo. El juez ya está jomi (jomi) 1. vt remoler (masa) Ha ra
recolectando el dinero para la fiesta. bo̱jä ju̱ni himbá thäti mä suni, hänge dí
2. juntar Ra deṯ hä di samba ra o̱ ni, xi jomi ra ju̱ni. En el molino no me
däma jo ko ra thuhu. El maíz que le molieron bien el niXtamal, por eso remuelo
tiran a la gallina lo junta rá pido por el la masa.
hambre. 2. vt hacer testal Nuga dí jomi ra ju̱ni
3. recoger Nubye̱ mä pa mä ga jo nuu̱ ha nu ra Juanä enti. Yo hago testal la
ya mfatsi stá hmi. El día de mi santo masa y Juana la tortillea.
voy a recoger las ayudas que he 3. s testal (bolita de masa) Yoho ya
prestado. behñä di mfatsi ra ju̱ni, na de geu̱
Pret. bi go Sinón. muntsi; 3: adi häi ya jomi. Dos mujeres se ayudan a
jodo (jó do) s 1. piedra pó mez Ko ra jodo tortillear la masa, y una de ellas saca los
dí xu̱ ki yá mboxjua ya bo̱ jä. Limpio el testales. Pret. bi gomi Act. indet. jómi
moho de los metales con la piedra pó mez. Sinón. 1: thäti; 2 y 3: joti
2. piedra liviana Ra thengado ra jodo. jondi (jondi) vt 1. juntar, recoger Ha dí
Es liviana la piedra colorada. Sinón. usto, mpefi dí jondi ya demza. En donde
jostho trabajo junto nueces.
jodo (jodo) vi juntar piedras Nubye̱ ra 2. recolectar Ra nzaya yose̱ jondi ra
paya dí jodo. Hoy estoy juntando bojä pa ra ngo de ra ngusadi. El juez
piedras. mismo está recolectando el dinero para la
Sinón. jondi, muntsi Véase do, jo fiesta de la escuela. Sinón. muntsi
jodri (jodri) s cempasú chil (planta y flor) Véase jo, tho
Ya do̱ni ga jodri, geu̱ pa ya hu̱ste. Las joni (jǒ ni) 1. vi orillarse, arrimarse Nänä,
flores de cempasú chil son para los xi gi joni, pa ga thogi. Oríllese, señ ora,
difuntos. para que yo pase.
Véase do̱ ni 2. vt arrimar Rá mfatsi ra gädo xi di
johni (jó hni) vi hacer ruido Ra mejua di dämä joni ya do. El ayudante del albañ il
zi na ra jäi pa di johni pa pidi ra le arrima muy rá pido las piedras. Sinón. 1:
banjua, ha ya bai ga mini ne ha ya bai uengi; 2: thästi, joti Véase jo, -ni
ga ndäpo. El cazador de conejos trae una jonko (jó nko) s tó rtola Tenä ge nubu̱
persona para que haga ruido para espantar tuhu ra jonko geä ra tsoni, ngeä himbi
al conejo, en las matas de espinas y en las zu̱ di ra sistehe. Dicen que el canto de la
matas de hierbas. tó rtola es su llanto porque no alcanzó el
johya (jó hya) 1. vi estar contento Dí bautismo. Variante joonko Sinón. joño,
johya, ngeä Ajuä di sugagi. Estoy jotu̱
contento porque Dios me cuida. joño (jó ñ o) s tó rtola, torcacita,
2. vi alegrar Nuna tsu̱ntu̱ nzäntho coquita Nubu̱ tuhu ra joño di thetsi ha
di johya. Este muchacho siempre se ra nguxju̱ ha enä rá thuhu: jotu̱, jotu̱,
alegra. jotu̱. Cuando está cantando la tó rtola
3. vi satisfacer Nubu̱ dí xu mä befi, gira sobre un hormiguero y su canto dice:
mä hmu di johya. Cuando avanza mi “jotu, jotu, jotu”. Sinón. jonko, jotu̱
trabajo mi patró n está satisfecho. Véase jo,
4. s alegría Ra johya po̱ ho̱ de ha ra yo
dämu̱i xá ntaxi. La alegría nace en
el corazó n limpio. Sinón. 1, 2 y 3: ehya
jostho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 128
nunä jeyabye. En este añ o he sembrado tege dá juati mä täxi, ngeä joo too dä
bastante maíz. su. Ya vendí todos mis chivos porque no
3. algo (cantidad suficiente de producto) Dá tengo quien los cuide.
xofo juadi ra dethä ra Coseché 3. descomponer, desbaratar Ya the dá
jeyabye.
algo de maíz este añ o. Variante huadi he̱ mi ha ra huähi himbi hogi, mä ga
Sinón. ndunthi, nzeya juati pa ga hoka märayo. No salieron
juadi (juá di) 1. acabar Denda mäxudi bien los surcos que rayé en la milpa. Los
dá fu̱di dá juti mä bego ha ja dá voy a desbaratar para hacerlos de nuevo.
juadi. Act. indet. thati Variante huati Sinón. 1:
Desde la mañ ana empecé a pagarles a yo̱te; 2: puni; 3: puti
mis peones y apenas acabé . juati (juá ti) vt 1. terminar, acabar Xuua,
2. terminar Xudi ga juadi ga heki ra juati ra sei pa ga hä mäna. Juan,
zafri. Terminaré de cortar el zacate termina el pulque para ir a traer otro.
mañ ana. Pret. bi uadi Xuua, juati ri
juahni [Variante de huahni] escoger boti ko mä ntei. Juan, termina
juai (juai) s cuchillo Ra juai ja rá ua ne tu siembra con mi yunta.
hente ha xá ntsäti rá ñäni. El cuchillo 2. rematar (animal, mercancía) Ra nogo
es cortante y tiene un mango, la punta es tsatyo mi nedu, ya jäi bi juati ko ya
aguda. Variante huai nkahni. Al perro rabioso que se estaba
njuai vi convertirse en puñ al, muriendo la gente lo remató con piedras.
convertirse en cuchillo 3. gastar (calzado, ropa) Ra bätsi ya bi
nxinjuai s cuchillo ancho juati rá dutu ko ra nteni. El niñ o ya
tsäjuai s cuchillo con punta gastó su ropa con el juego.
juaipada (juaípada) s obsidiana Ya Variante huati Sinón. thege
juaipada boni ha ra mbonthi ha ngu ya juatsi (juatsi) vt recargar, apoyar Iho,
xito. Hay obsidianas en el monte; son ra nzafi gi juatsi ha ra tsäti ra ngu.
como vidrios. Variante huaipada Véase Hijo, recarga la escopeta en la esquina de la
juai, pada casa.
juando (juǎ ndo) s 1. piedra filosa Ra juatsi (juá tsi) vi recargarse, apoyarse
juando hente ngu ra juai. La piedra Pret. dá njuatsi
filosa corta como el cuchillo. juaxhmi (juá xhmi) s salvia blanca (planta)
2. piedra puntiaguda Ha ya to̱ho̱ ja juaxi [Variante de huaxi] guaje
ndunthi ya juando. En los cerros hay juädä (juä dä ) s hermano mayor (de un
muchas piedras puntiagudas. hombre) Mä juädä ya bi ñeda, ngeä ya
Variante njuando Véase juai, do pe̱ tsi ndunthi ya jeya. Mi hermano
mayor ya es anciano, porque ya tiene
muchos
juasehe̱ vi 1. cubrir todo, añ os. Véase ku, mädä
(juásěhe)
adueñ arse de todo Dí pe̱ tsi ndunthi juäni (juä ni) 1. vt estirar Ra dathi xa
mä mboni y ha na ra mbonga ndäpo tsangi yá ua, pe tembi dä juäni pa
hinda
juasehe Tengo muchos animales y en nzändi. El enfermo tiene encogidos los
. un
rastrojo lo cubren todo. casa de penca, para hacer una de pared.
2. dominar solo, separar todo para sí Ra 2. vender todo (involuntariamente) Ya dá
nzaya juasehe̱ ha na ra hnini. En un
pueblo só lo el juez domina.
3. apropiarse ú nicamente Nuni mä ku ne
dä juasehe̱ nua ja. Mi hermano quiere
apropiarse, ú nicamente é l, de lo que hay.
Véase juadi, sehe̱
juati (juǎ ti) vt 1. desbaratar, deshacer,
destruir Mä ngu ga xu̱ta dí juati, pa ga
hoka na ga jädo. Estoy desbaratando mi
129 HÑÄHÑU — ESPAÑOL juä ni
pies, pero le dijeron que los estire para
que no se acostumbre.
2. vi enderezarse Ra bo̱ jä di yopa juäni
ko ra tsibi. Con fuego se vuelve a
enderezar el metal. Variante huäni
juäni (juä ́ni) vt 1. enderezar Iho, gi
juäni nuä ra bo̱jä xa ntsaki. Hijo,
endereza el fierro enchuecado.
2. confesar Ra majä bi juäni ra
dathi nu himi tutho. El sacerdote
confesó al enfermo antes que muriera.
Variante huäni
juänthe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 130
kadi (kadi) vt inducir, engañ ar (para hacer fue el creador. Pret. bi gamfri Act. indet.
lo mismo) Ra ya bäsmetsi bi kadi mä tu̱ jamfri Sinón. ñemei
bi zitsi Mahuifi. Unos jó venes indujeron gamfri s creyente
a mi hijo para que fuera al norte. Act. indet. jamfri s creencia
jadi ñägamfri s incrédulo
kaditho ra hme engañ ar la tortilla (fig.: ñänjamfri s falta de fe, falta de
comer tacos con muy poca carne) Hinda confianza
uadi ra Kampanä (Ká mpá nä ) la Campana (barrio de
banjua, mä ga heke pa rana xenigihu̱ Huichapan) Kampanä ja ngetbu̱ rá tai
pa gä katatho mä hmehu̱ . El conejo no Nxamatho. El barrio de la Campana está
alcanza, lo voy a hacer en pedazos para que cerca del centro de Huichapan.
sea un pedazo para cada quien, para que kamposanto (ká mpó sá nto) s camposanto,
engañ emos nuestras tortillas nada má s. cementerio, panteó n Ya bi tetuí na ra
Sinón. hyatatho rayo gosthi ra kamposanto. Ya le
kahmi (kǎ hmi) vt 1. ladear Ya mai ga pusieron una puerta nueva al camposanto.
ñoti ko ra bu̱nthiye bi kahmi. Los Sinón. handu, batha handu, nguntyo
postes de energía eléctrica se ladearon con kapoñi (ká pó ñ i) s picadillo (salsa) Ra
la lluvia tempestuosa. kapoñi thoki ko ra dädimaxi, ra denxi
2. inclinar Ra bu̱ nthi bi thogi mäñhäto ne ra ñi, nepu̱ di thäntsi nadbu̱. El
bi kahmi ya bai ga dethä. El aire fuerte picadillo se hace con jitomate, cebolla y
que pasó la semana pasada inclinó las chile, luego se mezclan juntos.
matas de maíz. kargo (kǎ rgo) s cargo, puesto (público o de
kaho (ká ho) s 1. cajó n la comunidad) Mä tu̱ bí pe̱ tsi na ra
2. colmena, caja de colmenas kargo Nju̱ nthe. Mi hijo tiene un cargo allá
kai (kai) vt acostar (que duerma) Tixu, ra en Pachuca. Sinón. po̱sto, nsu, befi
uene ya tsu̱ ra tähä, pe hingi ne dä katade (katade) s nombre de una planta
ñähä, mähyoni gi kai pa dä ñähä. Variante katade
Hija, el nene ya tiene sueñ o, pero no se katatho (katátho) 1. vt abesanar (reg.),
quiere dormir; es necesario que lo hagas pastear en la besana Ra ndämfri uá
dormir. Pret. bi gai Act. indet. jai
kakye̱ 1. s embozada (reg.), katatho ha yá ñäni ya huähi pa dä ñuni.
(kǎ kye)
puñ o, puñ ado Yemba na kakye̱ ra Abesanas a la vaca en las orillas de
dethä ra o̱ ni, ne dä ñuni. La gallina quiere las milpas, para que coma.
comer, tírale una embozada de maíz. 2. vi laderearse (reg.), ir por la ladera
2. s puñ ado, cosecha muy baja (fig.) Ra miñyo nzäntho di katatho ri
Nubye̱ ngu ra dethä ngu ra ju̱ xi na nandi. El coyote siempre se laderea
kakye̱ dá xofo. Ahora así como maíz y allá de aquel lado. Act. indet. jatatho
frijol levanté una cosecha muy baja. Sinón. 1: ñäti Véase kati
3. vt arrasar má s de lo debido Nuni ra kate (kate) s 1. atrayente, cautivador Ha
mathä ntse̱ di kakye̱ ra huada. Aquel ra ximhai ja ndunthi ya to̱te xi ya
vendedor de maíz arrasa má s de lo debido kate. En el mundo hay muchas cosas que
el cuartillo. Sinón. 1: xatsi; 2: tu̱i, tu̱ki; son cautivadoras.
3: häki de, xami 2. lo que da tentació n Ra kate nu ya
kalkula (ká lkú la) vt calcular Xuua, nteni pa ya bätsi. A los niñ os les dan
kalkula hängu ra bojä ga nthai dí tentació n los juguetes.
hñä. Juan, calcula cuá nto es el dinero kate [Variante de huécáte] ¡pobrecito!
de la compra que traigo. Sinón. kati (kati) vt echar (un bebé en una cuna o
nthämfeni ayate) Panti xá ñho ra bätsi ha kati ha
kamfri (ká mfri) vt creer Ra ya bämhyä
kamfri ge ra ximhai xa pe ge ra ronjua pa hinda za ra Envuelve
nthoksehe, tse.
ra kamfri ge Ajuä xa hyoki. Algunos muy bien el niñ o y échalo en el ayate para
hombres de ciencia creen que el mundo que no sienta frío. Pret. bi gati Act.
existió por si solo, pero otros creen que indet. jati Sinón. enti
Dios
katsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 134
käti (kä ti) vt 1. teñ ir Mähotho ra indet. jätsi Sinón. 1: poti; 2: u̱ti
njäti gá käti ri ro̱zä thähi. Está muy ngätsi s trasplantador
bonito el color con que teñ iste tu costal de gäxadädimaxi s plantador de
hilo. jitomate
2. pintar Mä ga käti mä ngu pa dä neki kätsi (kä ́tsi) vi 1. estar sobre algo
mähotho. Voy a pintar mi casa para que 2. estar techado, estar tapado Kätsi
se vea bonita. rá ngu ra mbo̱ ho̱ . La casa del señ or está
3. echar Käti ya dutu xá hñaki ha ra techada.
mpeni pa dä beni. Echa la ropa sucia 3. estar tupida (alfalfa, hierba) Nuä ra
en el lavadero para que la laven. Pret. bi huähi dá tai ga hogä ndäpo xi kätsi ga
gäti Act. indet. jäti hogä ndäpo. El corte de alfalfa que
käti (kä ́ti) vt 1. aflojar Rá nthähi ra compré está tupido.
mboni ntse̱ du̱, käti tsu̱. El lazo del 4. estar grasosa (la carne de res o de chivo)
animal está muy apretado; afló jalo un poco. Nuä ra yo dá ho xi mi kätsi ra xebo.
2. dislocar (hueso) Dá neti na ra do ha El macho cabrío que maté estaba grasoso.
bi mpu̱ntsi, oraä dá käti nä mä ua. käue̱ (kä ́ue) s ó rgano (cacto) Ra käue
Pisé una piedra y se volteó ; en ese po̱ho̱ yá kähä ha nuu̱ tsi. El ó rgano
momento me disloqué un pie. produce pitahayas, y estas son comestibles.
3. descansar de Nuni ra bente däme Sinón. mamänxätä, mamänxätä
hingi käti ra befi. Aquel pobre hombre käxänto̱ho̱ (kä xä nto̱ho̱) s tuna del cerro
no descansa del trabajo. Sinón. 2: käxi (kä ̌Xi) vt torcer Ya o ntse̱ gi käxi
kuenti ra
käti (kä ́ti) vi 1. calmarse, sosegarse Ra bo̱jä, ngeä mä dä xegi. Ya no tuerzas
nzo̱ mi pe̱ tsi ra dathi ya käti tsu̱. Ya se mucho el alambre porque se arranca. Pret.
sosegó un poco la fiebre alta que tenía el bi gäxi Act. indet. jäxi Sinón. tsadi
enfermo. nkäxi vr retorcerse
2. mitigarse Ko ya ñethi dí tsi dí tsa ge nkäxui v rec forcejear, luchar
käti ya u̱gi. Con las medicinas que tomo ke [Variante de ge] que
siento que se mitigan las dolencias. keni (kéni) vt 1. mover Nuä ra za tu̱ti
3. quitarse Ya ra hñupabye̱ de stá tsaya keni, xahmä dä ku̱tsi. Ese palo que
ra yoñu ha hingi käti ra nzabi. Ya está enterrado muévelo; quizá s lo
hoy hace tres días que he descansado de arranques.
caminar, y no se me quita el cansancio. 2. ronzar (con palanca) Nää ra däta do
4. parar, suspenderse (trabajo) Ra befi ne ra ya dänga bu̱hu̱ pa dä keni. Esa
habu̱ dí yo njatä käti po ra bojä otho. piedra grande necesita unas barretas
Seguido para el trabajo donde ando, por grandes para ronzarla.
falta de dinero. Pret. bi gäti 3. retorcer Ra nei pädi dä keni rá hñu̱ti
kätsi (kä tsi) vt 1. plantar (reg.), ngu rá ra bida. La bailadora sabe
sembrar bei
Nubye̱ nunä jey̱ a mä ga kätsi ra mu retorcer las caderas al compá s de la
ne ra axi. En este añ o voy a sembrar mú sica. Act. indet. keni Sinón. 1: paki,
calabaza y ajo. äni, jueni; 2: zu̱tsi; 3: pani
2. trasplantar (plantitas nacidas, retoños) kilo (kǐlo) s kilogramo, kilo Na kilo ra
Ra Xuua bí kätsi ra dädimaxi ha rá dothfi ri ñepi dä mbexo na mo gramu,
huähi ha ya obxi ha rá ñäni ra huähi. pe nuga dí bexo ho̱nse̱ gohorate pa dí
Juan está trasplantando matitas de täpabi. Un kilo de azú car debería de pesar
jitomates en su milpa, y en la orilla de su mil gramos, pero yo peso nada má s
milpa, uvas. Ri jeya ga nkätsi ga ochocientos para obtener ganancia.
de̱ mxi. Plantaré tomate para el Sinón. teni
añ o entrante. kilometro (kíló mé tro) s kiló metro Ba
3. poner sobre algo Ri dutu gá mo̱ ge, na ra hai ga na kilometro ra ma ha nde
käxa ha ra njuati. La ropa que te kilometro ra nxidi, geä na mo metro ra
quitaste ponla sobre la silla. ma y ku̱tanthebe metro ra nxidi. Se
4. techar (una casa) Pret. bi gätsi Act. vende un terreno de un kiló metro de largo y
137 HÑÄHÑU — ESPAÑOL komi
medio kiló metro de ancho. Eso es mil kohi (kó hi) vi 1. quedar Rá bätsi nuni ra
metros de largo y quinientos metros täxi bí kohi ha ra ngu. La cría de
de ancho. aquella cabra se queda en la casa.
klari (klari) s clarín (ave) Sinón. 2. hospedarse Nzäntho kohi ya neñu
tsu̱tä mpistä ntoti ha mä jätsi. Siempre se hospedan
klase (klǎse) s 1. clase (de escuela) Ya viajeros en mi jacal.
xampäte ya bi bo̱ ni de yá klase. Los 3. atrasarse Di gatho ya xofo natho
alumnos ya salieron de clases. kohi, pe hinga yabu̱ . De todos los
2. clasificació n Dí ñehe ra ya deti klase cosechadores nada má s uno se atrasa, pero
ya hotho. Tengo unos borregos que son no mucho.
de clase fina. Sinón. 1: tunga nsahnäte 4. quedar de acuerdo Ra metsi ne ra
hoga klase buena clase, fino. nxutsi kohi habu̱ dä El joven y la
nthe.
ko (kǒ ) s 1. piedra blanca y fofa Ra do ga señ orita quedan de acuerdo en cuanto
ko di to̱tuäbi ra bef̱ i pa dä jotsua ya a dó nde encontrarse. Pret. bi gohi
rayo xifri ga nxitasei. Usan una clase kohuí (kohuí) vi 1. hacer un convenio,
de piedra blanca para untarle a las botas hacer un pacto, hacer un acuerdo Ogi
nuevas en que se echa pulque. tuhnihu̱ po ya hño, kohuí na ra kohi ri
2. tepetate blanco ku ko ra tekei. No pelees por los
ko (kǒ ) s cuñ ado Nuu̱ mä ko himi ne bienes; haz un convenio de amistad con tu
stá nthätbe rá nju. Mis cuñ ados se hermano.
oponían a que me casara con su hermana. 2. quedarse (con alguien) Kohuí ri nänä
ko (ko) 1. conj y Ra Xuua ko ra Beto bi pa gi humba rá mu̱i ¿gí nu bu̱se?̱
ma ra ntunthe. Juan y Roberto se fueron Quédate con tu mamá para que la
a regar. consueles ¿no ves que está sola?
2. prep con Dá hoki tsu̱ ra tsastaju̱ ko 3. quedarse (con algo) Ra jäi ani ra
rá xi ga tsani. Guisé un poco de frijol hñuni hinte kohuí, ha nubu̱ hinä kohuí
molido con hojas de aguacate. mäna ndunthi. A la persona que sirve la
3. prep por Ko ra ndati ra bätsi bi comida, es probable que no le quede nada
zeka yá saha ko na ra do. Por tentó n el o que le quede la mayor parte. Pret. bi
niñ o se machucó los dedos con una gohuí Sinón. 3: ponguí Véase kohi, -ui
piedra. kokodrilo (kókódrílo) s escorpió n grande
4. prep con (instrumento) Ko na (tipo de reptil) Ra kokodrilo mäna ra
ra nkahni dá fekuabi rá ñäxu na dängi di geä ya tsathi ha mäna xá ndä
ra tsintsu̱. Con una pedrada le volé rá tsu̱. El escorpió n grande es má s grande
la cabeza a un pá jaro. que el lagarto y su cola es má s gruesa.
ko ra hmetho en paz, pacíficamente; Sinón. tsokmo
con prudencia kolmenä (kó lménä ) s colmena (reg.), abeja
ko ra paha sin causar dañ o (lit.: con Ha rá nsogi na ra ndäza, bu̱i na mu̱i ra
voluntad, con amor) kolmenä. En la abertura de un palo grueso
kohi (kohi) s 1. acuerdo Yoho ya jäi mi vive un enjambre de abejas. Sinón. hogä
tuhni ga hyodi, pe ya bi gohi na ra gani
kohi. Dos personas estaban peleando por kolo (kó lo) s 1. color Rá kolo mä tsanza
linderos, pero ya se pusieron de acuerdo. ra ixki. El color de mi coche es azul.
2. convenio Ya xahnäte ha ra hnini bi 2. lápices de colores Ya bätsi de ra
yo̱te na ra kohi ge dä ño̱te. Los ngusadi nu ya xahnate apabi ya kolo pa
profesores y el pueblo hicieron un dä gäti ya koi. A los niñ os de la escuela
convenio para que ambos se obedezcan. los profesores les piden lápices de colores
3. acta Ra tsu̱tbi bi hoki na ra kohi para pintar dibujos. Sinón. ku̱hu̱, njäti
nuu̱ ra ya jäi xkí ntuhni. La autoridad komi (kǒ mi) vt 1. pulir Rá piso ra ngu ya
les levantó una acta a algunas personas dá xitsi; ho̱nse̱ betho ga komi. Ya colé
que se habían peleado. el piso de la casa, solo me falta pulirlo.
komo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 138
2. alisar Eke ri ñäxu, komi tsu̱ pa ga konghai (kó nghai) s tipo de gusano (que
maha tai. Pé inate, alísate un poco el pelo vive dentro de la tierra, es de color amarillo y
para irnos a la plaza. Act. indet. jomi no es venenoso) Variante konjai
komo (komo) conj como (en vista de que, en kongi (kǒ ngi) vi 1. engordar Ya mboni
virtud de que) Komo ntsedi xká mpefi mä xmá no̱xke nubye̱ ya bi kongi koñä ja
ga uiñäi ko ya hoga nzaki. Como has te dä zi. Los animales que estaban flacos
trabajado bastante, voy a darte de comer ahora ya engordaron porque tienen qué
buenos alimentos. Sinón. ngeä, koña, comer.
komu̱ 2. estar resbaloso Nubye̱ xi xá kongi ya
kompa (kó mpa) s 1. compañ ero Ha ra ñu koñä xa uäi ndunthi. Ahora están
befi habu̱ dí yo yoni ra ya kompa, muy resbalosos los caminos porque ha
mengu mä hai. En el trabajo donde estoy, llovido bastante.
andan unos compañ eros que son de mi 3. alisarse (por el uso) Ra ju̱ ni ya bi
pueblo. kongi ko ndunthi ra befi. El metate
2. esposo, esposa Nuni ra zi behñä bi ya se alisó de tanto usarlo. Act. indet.
hñoya, ngeä bi du rá kompa. Aquella jongi Véase koni, nkoni
mujercita enviudó , porque se le murió su koni (kó ni) s flema (en la garganta de un
esposo. Sinón. 1: migo, ntsixuí; 2: däme, enfermo en agonía) Ra dathi di nedu, ya
behñä, hñandi nto̱de ra koni ha rá yu̱ga. El enfermo ya
komi (kó mi) vt 1. cubrir, tapar Komi está en agonía, ya se le oye en la garganta
ri ñäxu ko ri bayo pa dä daka ra hyadi. la flema que le ahoga.
Cú brete la cabeza con el rebozo para que te koni (kǒ ni) adj 1. liso Ra huä xi xá nkoni
proteja del sol. pa too dä mihi ko rá El pescado está
ye.
2. encubrir, ocultar Rá nänä nuä ra muy liso para agarrarlo con la mano.
be komi te pefi nuä rá tu̱. La mamá 2. resbaloso, resbaladizo Ja getuu̱ dí
de ese ratero encubre lo que hace su hijo. tasti koñä xá koni ra ñu. Seguido me
Pret. bi gomi Act. indet. jomi Sinón. 1: resbalo porque está resbaloso el camino.
xitsi, hetse Variante nkoni Sinón. ñasti
konga (kó nga) s prostíbulo Tena ge kontraseñä (kó ntrá séñ ä ) s 1. señ al,
mä tu̱ pa nuni ha ra konga jani contraseñ a Hutsi na ra kontraseñä
Nju̱nthe. Dicen que mi hijo va allá , al nandi ra ñänhuähi pa geä ri thandi pa
prostíbulo de
Pachuca. gi i ra the. Pon una señ al al otro lado
hyek
kongaza (kǒ ngá zǎ ) s 1. madera lisa Nuna de la milpa para que te sirva de guía
ra xithe̱ dá tai ra kongaza. Esta tabla que para cortar el surco.
compré es madera lisa. 2. identificació n (de personas) Xi mäthoni
2. palo liso Nuni rá ro̱tse ra ngu ra dä hñä na ya he̱ mi ga kontraseñä. Es
kongaza. Aquel horcó n de la casa es palo indispensable que uno traiga documentos
liso. de identificació n. Sinón. 1: señä, thandi;
3. árbol sin o de poca espina Nuni ra bai 2: he̱ mi mämporta, njamfri
ga za ra kongaza. Aquel á rbol tiene poca kontsi (kǒ ntsi) vt 1. manosear Bu̱ gi
espina. Sinón. 3: hogaza Véase kongi, za kontsi ya tu̱yo hinda nte xá ñho, dä
kongeä (kongeä ) 1. con eso, es suficiente ndondotho. Si manosean a las crías de la
Iho, ya kongeä ya do gá theni. Hijo, ya perra no se crían bien, nada má s se atontan.
es suficiente con esas piedras que 2. tocar, acariciar Ra mboni mrá
acarreaste. mbängi ya nubye̱ di hotho too dä
2. con é l Mä ntsu̱be dá handi, mi pa kontsi. El animal que era bronco
kongeä mä ku. Vi a mi enemigo, ¡y mi ahora ya se deja tocar.
hermano iba con el! 3. impulsar, incitar Nuä ra däme himrá
3. con ese Nuni ra tsu̱ntu̱ bakua, yo̱tatuhni, ua bi kontsi ra u̱xjua pa bi
kongeä bí ehe ra ngu nsahnate mä ñhote. Ese hombre no era peleonero, tal
tixu. Con el muchacho que está aquí vez lo impulsó el demonio para
parado, con ese viene mi hija a la escuela.
139 HÑÄHÑU — ESPAÑOL koti
maíz, pero no lo vendo. Pret. bi go̱ ni mämeṯ o. El Cuarto es el lugar de las casas
Act. indet. jo̱ ni de los hacendados de antes.
ko̱ste (kǒ ̱ste) vt 1. raspar, tallar Ra kuatabehñä (kuá tabé hñ ä ) s concubina,
metsi bi ko̱ste rá ua ko na ra njuando. amasia, querida Nuä ra däme bu̱i nuä
El niñ o se raspó el pie con una piedra filosa. xa ra behñä, ha pe̱ tsi rá kuatabehñä.
2. aclarar (la garganta) Nuni ra duhu xi Ese hombre tiene su esposa legítima, y tiene
ko̱ste rá yu̱ga pa za dä ntuhu. Aquel una querida. Véase kuati, behñä
cantante se aclara bien la garganta, para kuatatu̱ (kuá tá tu̱) s 1. entenado,
poder cantar. Pret. bi ko̱ste, bi go̱ste hijastro Nuni ra däme bu̱i yá kuatatu̱,
Act. indet. jo̱ste Sinón. 1: ko̱xke hinge yá tu̱. Aquel hombre tiene
ko̱xke (kǒ ̱Xke) vt 1. rozar Nuä ra bo̱jä entenados, no son sus hijos.
bi thogi bi ko̱ xke rá hyo mä meti. Ese 2. hijo adoptivo Nuyu̱ ya medinthäti
carro que pasó rozó el mío en un lado. pe̱ tsi na rá kuatatu̱. Aquel
2. lacerar, lastimar Nuä ra jäi bi yenti matrimonio tienen un hijo adoptivo.
ra bo̱jä xa ko̱xke rá ndoyo habu̱raza. Sinón. 1: ho̱tu̱; 2: jatu̱ Véase kuati, tu̱
Esa persona que fue atropellada por un kuati (kuá ti) vt 1. recoger, guardar
carro tiene laceraciones por todas partes Muntsi ya ntsi pa gi xu̱ti ha gi kuati.
en el cuerpo. Pret. bi ko̱ xke, bi go̱ xke Recoge los trastos para que los laves y
Act. indet. jo̱xke Sinón. este los guardes.
ko̱te (kó ̱te) vi eructar Gá tsogi nsogi ra 2. arrinconar Gatho ya to̱te habu̱raza
ku̱ni, bi yu̱ti ra tsatyo bi zi ra hñuni, bi xa näti; hyoni habu̱ gi kuati. Busca un
bo̱ni ko̱te. Dejaste abierta la cocina, lugar para arrinconar las cosas que está n
entró el perro a comerse la comida, y salió regadas por dondequiera. Act. indet. juati
eructando. Pret. dá nko̱te Sinón. 1: jondi, pe̱ tsi, muntsi
jo̱te s eructo kuati (kuá ti) vi 1. arrimarse,
ko̱tsa hnäthä eructar fé tido acercarse, aproXimarse Ra jäi nubu̱ di
ku (ku) s hermano, hermana (menor) Ga zändi ya mbängfani kuati ramätsu̱.
ño̱ho̱ dí ku̱tahe ya ku, ha yoho mä Cuando la gente va a amansar caballos
njuhe. Los hombres somos cinco hermanos, salvajes, se arrima poco a poco.
y tenemos dos hermanas. 2. ampararse Ya bätsi di hñoya ga dada
nku son hermanos o hermanas kuati yá tiyo o yá nangu. Los niñ os
kuarta (kuǎ rta) s 1. cuarta (medida del dedo que quedan huérfanos de padre se
pulgar al dedo meñique) Tenä ge na amparan con sus tíos o vecinos.
kuarta xa nteni ko rá ye̱ ra jäi tsu̱di 3. protegerse Nubu̱ uäi, ya yo kuati
nate centimetro. Dicen que una cuarta, ha yá ua ya bai ga za. Los animales
medida con la mano humana, alcanza veinte menores, cuando llueve, se protegen al pie
centímetros. de los á rboles.
2. cuarta (látigo), lá tigo pequeñ o Mä fani 4. pararse Xuua, ogi hopi kuati ya
ga nthutsi, rabu̱ hingi ne dä ntihi, pe ginue ha ri mohi. Juan, no dejes que
ya dá tai na ra kuarta pa ga feṯ i. Mi se paren las moscas en tu plato.
caballo de montura a veces no quiere 5. atraer Tenä ge na ra yofri kuati ra
caminar aprisa, pero ya compré una cuarta juei. Dicen que la aguja atrae al rayo.
para darle de latigazos. Pret. bi uati Sinón. 1: ntaki; 2: teni; 3:
3. geó metra (oruga) Nuni ra zuue ngu joni, thätsi; 4: hudi, no̱gue; 5: ju̱
dä ño eni, gehni ra kuarta ha hingi kuatsi (kuǎtsi) vt arrebatar Mäthoni
tsate. Aquel gusano va midiendo gi nxadi hänja gri kuatsi ya nzafi bu̱
conforme camina, es el geó metra y no dä yege na ra tuhni. Es menester que
muerde. Sinón. 1: nagi; 2: meṯ i; 3: aprendas có mo arrebatar armas en caso
yeni de pleito. Act. indet. juatsi Sinón. häki
Kuarto (Kuǎ rto) El Cuarto (ranchería de kuä (kuä ̌) s tule Na ra ngu ga kuä, xi ra
Zimapán) Kuarto geä yá ngu ya mbo̱ho̱ nxaha rá xudi. La sombra de la casa
kudu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 142
techada con tule es muy fresca. Sinón. vive de las hojas del jitomate, su cuerpo es
tule, hogä kuä verde. Vocal nasal: kuëta Variante kueta
kudu (kǔ du) s hilacho, harapo, andrajo, kueta ga zakthuhni oruga de pirul
guiñ apo Mä tu̱ ya hingi ne dä hye ya kuete (kuě te) s cohetó n (reg.), cohete
kudu mo̱te, ne ya hoga dutu. Mi hijo grande Na ra pa bi zäti ya kuete ha
ya no quiere ponerse hilachos ra hnini Ntso̱tkani ha bi du ndunthi
remendados; quiere ropa buena. Sinón. ya jäi. En una ocasió n se quemaron los
zedutu cuetones en la ciudad de IXmiquilpan y
kuduo̱ni s gallina a la que se le han murió mucha gente. Sinón. nzafi,
caído varias plumas poxamantho, tsibintho
mo̱takudu s hilacho remendado kuete (kuěte) vt pegar Ndi ra bätsi kuete
zekudu s hilacho viejo ya he̱ mi ha rá dutu. Mira, el niñ o está
kueke (kuéke) vt separar, apartar Dá pegando papeles en la ropa. Act. indet.
kueke ra dehe pa ha mä huähi, ha mära juete Variante kuete Sinón. to̱te
go bi heke pa yá huähi. Aparté el agua kuete (kuete) vt 1. pegar (espina) Iho,
para mi milpa, y otras personas la desviaron kuetuabi na ra mini nuni ra tsu̱di
para sus milpas. Sinón. heke, ueke yoni pa dä ma. Hijo, pégale una espina a
kuemi (kuě mi) vt 1. doblar (hierro) Nuä ese puerco que anda ahí para que se vaya.
ra bo̱jä xa mai kuemi, mefa dä su̱ti yá 2. soldar Mä befi, dí kuetuabi yá mpefi
ua ya jäi. Dobla ese fierro que está de ga bo̱jä ya jäi. Mi trabajo es soldar las
punta, porque a lo mejor se le clava en el herramientas de metal de las personas.
pie a alguna persona. kuete (kuéte) vi 1. estar pegado Na
2. enchuecar (hierro) Ya nthaki ga bo̱ jä ra he̱ mi mi kuete ha ra denda, mi
xa thuxa ha ya ñu, xa kuemi ya bo̱jä enä ge nonxi ra ngo Ni. El anuncio que
nubu̱ fanti. Las protecciones de fierro estaba pegado en la tienda dice que el
que han puesto en las carreteras las han lunes es la fiesta del Nith.
enchuecado los carros al chocar con ellas. 2. estar, hay (donde se requiere fuerza para
Act. indet. juemi Sinón. 1: domi; 2: no caer) Ha ra jädo kuete na ra mexe.
tsaki Hay una arañ a en la pared.
kuenti (kuě nti) vt dislocar (hueso) 3. pegarse (planta) Ja na ra bai ga do̱ni
Hingi tsa ga ño, ngeä stá kuenti na kuete ha rá jädo de ra ngu. Hay una
mä ua. No puedo caminar porque me he clase de flor que se pega en la pared de la
dislocado un pie. Act. indet. juenti casa.
ngüenti s dislocada 4. viajar de mosca (fig.) Ha rá xu̱ tha
kuenti (kuénti) vi dislocarse (coyuntura) nuni ra bo̱jä di yo, kuete na ra
Mä uahu̱ kuenti nubu̱ hindí nethu̱ ra tsu̱ntu̱. Atrá s de ese camió n que va
hai xá ñho. Nuestros pies se dislocan caminando, viaja un joven de mosca. Pret.
cuando no pisamos bien la tierra. bi uete, bi ue'te Variante kuete
kuenti (kuénti) vi 1. debilitarse Ra
dathi, kuenti rá ndoyo nubu̱ hingi ne kue̱ s 1. coraje, ira, enojo, có lera
(kue)
te dä zi. El enfermo se debilita físicamente Ra hñeni tsu̱di nuä ra behñä, ga kue.
cuando no quiere comer nada. La enfermedad que sufre esa mujer es de
2. perder Ya jäi kuenti yá jamfri de ra coraje.
nthekate Ajuä, nubu̱ thogi ya dumu̱i. 2. enojó n ¡Te ra ¡Qué enojó n!
Las personas pierden la fe en la kue!
Sinón. nzo̱ tmu̱ i
misericordia de Dios cuando les pasan po̱ ra kue̱ está enojado
desgracias. kuese̱ (kuese) s enojó n, enojona Mä hmu
kueta (kuéta) s Nombre de una oruga ra kuese̱ hänge ko ntsu̱tho hinga geä dí
grande. Rá kueta ra bai ga dädimaxi di pefi, tsu̱ ki. Mi patró n es enojó n, por eso,
te ha yá xi ya dädimaxi, ha rá bai ra con tantito que no esté correcto lo que
kangi. La oruga de la mata de jitomate estoy haciendo, me regañ a. Sinón. bo̱ kue,̱
gäxhya
143 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ku̱ hu
kuixi (kuíXi) s 1. pellejo (de reptiles e mu̱i, bi du. El perro ñ ango que nació se
insectos) Bu̱i ranaño ya zuue di murió . Sinón. ku̱ xki
mpu̱thi pa tsogi yá kuixi. Hay una ku̱ (kǔ̱ ) vi 1. estar dentro de algo (dos o más
variedad de reptiles e insectos que mudan objetos) Nuä ra dethä ku̱ ha ra ro̱za, geä
su pellejo. pa dä zi ra tsu̱di. El maíz que está en el
2. cascabel Tenä ge nubu̱ ra keñä ga costal es para el puerco.
pozu̱ ne dä ntsate hingi zu̱ ni rá kuixi. 2. tener en el exterior del cuerpo (piojos,
Dicen que cuando la víbora cró talo quiere pulgas, cresas) Ra tsu̱di hingi ne dä
morder no suena su cascabel.
kunte (kuntei, kú ntei) vt encelarse noki, ngeä ku̱ yá to. El puerco no
i (de
alguien) Nuni ra däme xi di kuntei rá quiere engordar porque tiene piojos.
behña, ya beni ge di ñoui mäna ra 3. estar metido (p. ej.: ganado en el corral o
däme. Aquel hombre, ¡có mo se encela de en un arroyo, o en el bosque) Bá eni ya
su esposa!, ya piensa que anda con otro mboni bí ku̱ mbo ra huähi. Ve a echar
hombre. Pret. bi Act. indet. juntei, afuera a los animales que está n
guntei juntei̱ metidos dentro de la milpa.
kunti (kunti) vt 1. rodar (p. ej.: piedra, 4. estar cargada (arma de fuego) Ra nzafi
tronco de árbol) Iho, kunti nuna ra do dá u̱tua mände, nubye̱ ku̱. Ayer cargé
pa hinto dä fetse. Hijo, rueda esta la escopeta; ahora está cargada. Pret. bi
piedra para que nadie se tropiece. yu̱
2. ronzar (mover con palanca cosas pesadas) ku̱dbida (kú ̱dbida) s pá jaro bobo Ra
Nuni ra ndu̱nza dá kunti ko na ra ku̱dbida hingra tsuse̱ ha yo ha ya
bu̱hu̱. Ese tronco lo roncé con una uada, ya tähi ha yo getuu̱ ha ya ngu.
barreta. El pá jaro bobo no es miedoso, anda en los
3. empujar (p. ej. vehículo) Nuni ra bo̱ jä magueyes, mezquites y cerca de las casas.
hingi ne dä nzo̱; hänge kunti nuyu̱ ya ku̱ hi (kǔ̱ hi) 1. adj sabroso Ra hñuni hingi
ño̱ho̱. Ese camió n no quiere arrancar; ku̱hi, ngeä hingi tu ra ntsotsi. La comida
por eso lo está n empujando aquellos no está sabrosa porque no tiene
hombres. Act. indet. kunti Sinón. 1: condimentos.
tämi; 2: joni; 3: enti 2. s sabrosura Xi ra ku̱ hi ra hñuni dá
kute (kú te) vti perseguir, corretear (compl. tsihu̱ nuni ha dá maha. La comida que
indet.) Bu̱i ra ya mboni ha ra mbonthi, comimos allá , donde fuimos, era una
ya mbängi ha ya bo̱ ka kute. Hay algunos sabrosura. Variante nku̱ hi
animales en el campo que son bravos, y maku̱ hi adv sabroso
corretean a cualquiera. Véase kui, -te ku̱hnäte (kǔ ̱hnä ́te) s guía Nuni ra
kui (kui) vt 1. correr, expulsar, hacer ño̱ho̱ go gehni ra ku̱ hnäte, pa tso̱ ho̱ ua
desocupar Mä ga kui ra ya jäi ha mä nuni ra metsi, pa dä handi mä tixu.
ngu, ngeä ya ne dä jameti. Voy a correr Aquel hombre fue el guía para que ese
a unas personas de mi casa porque ya muchacho llegara aquí, y se fijara en mi
quieren adueñ arse de ella. hija.
2. hacer huir, ahuyentar Nuu̱ ya ku̱hni (kǔ ̱hni) vt 1. guiar Ya mboni ke
mboni di thetsi mo̱te ra huähi, kui pa dá ku̱ hni habu̱ ja te dä zi, nubye̱ ya bi
ha ra to̱ho̱. Esos animales que andan nzäi. A los animales nada má s los guié
rodeando detrá s de la milpa, ahuyé ntalos donde hay abundante comida. Ahora ya se
hacia el cerro. Pret. bi gi Act. indet. jui acostumbraron.
Sinón. eni 2. conducir Ku̱hni nuä ra zi däkei.
kuxkuru (kuXkuru) s 1. animal no Conduce a ese ancianito. Pret. bi gu̱ hni
desarrollado Ra tsu̱di dá tai ra kuxkuru, Act. indet. ju̱ hni
po̱ de hinda te. El puerco que compré no gu̱ hnäte, gu̱ hni s guiador
está desarrollado, creo que no va crecer. ku̱hu̱ (kǔ ̱hu̱) s 1. pintura Ja ranaño ya
2. ñ ango (reg.), el ú ltimo animal de una ku̱hu̱ pa dä jäti nuäraza ra to̱te. Hay
camada Nuä ra kuxkuru ga tsatyo bi diversas clases de pintura para pintar
cualquier objeto.
ku̱ hyadi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 144
ku̱nxui (kú ̱nxui) 1. s desmayo Bu̱u̱ Juan le hizo dos ventanas a su casa.
ya jäi tsu̱da ra nzaki, tsu̱di ra ku̱nxui Variante nku̱hyatsi Véase ku̱ti, hyatsi
nubu̱ handi na ra jäi xa ntseni. Hay ku̱ tsuida (kú̱ tsuida) s pájaro bobo
personas muy nerviosas que al ver a Sinón. ku̱ dbida
algú n herido les da un desmayo. ku̱tsi (kú ̱tsi) s 1. cueva, caverna Tenä
2. vi privarse Bu̱u̱ ya bätsi di ku̱nxui ha ra ya to̱ho̱ ja ra ya ku̱tsi xá hñe,
ko ra Hay niñ os que se privan de nubu̱ mi thogi ra tuhni ha bi ñägini ya
kue.
coraje. Sinón. mpuni, ho̱ du jäi. Cuentan que en algunos cerros hay
ku̱tgu (ku̱tgu) s garrapata Bu̱i rá ku̱tgu cuevas profundas, y que cuando hubo guerra
ra mixi, ra tsatyo, ha nuä ra ku̱tgu ahí se guarecieron las personas.
ku̱ti mbo rá gu. Tienen garrapatas el gato 2. agujero Ya keñä hadifää hänja di
y el perro, y esas garrapatas está n dentro nxei, ge hoki yá ku̱tsi. Quien sabe la
de la oreja. Véase ku̱ti, gu víbora có mo escarba, pero hace sus
ku̱ta (kú ̱ta) s cinco Jau̱ ya befi, ya agujeros.
mefi po̱ni zu̱nga ku̱ta nde. Hay trabajos 3. tú nel Sea ya ñuthe o ya ñu ya
en que los oficiales salen a las cinco de la nju̱nbo̱jä xa thoki ya ku̱tsi mbo ya
tarde. to̱ho̱ pa xa thogi. Han hecho tú neles
ku̱tanthebe (kú ̱tá nthebe) 1. adj en los cerros para que pasen, ya sea
quinientos Dá tai ku̱tanthebe ya uada canales de riego o rieles de tren. Sinón.
pa ga u̱ti ha mä huähi. Compré otsi
quinientos magueyes para plantarlos en la ku̱tsi (kú ̱tsi) vi estar sobre (dos o más
milpa. objetos) Ku̱tsi ra dethä mañä ra ngu. El
2. s billete de a quinientos Ra maíz está en el techo de la casa.
ku̱tanthebe dá hätsi ga nthai, himbá ku̱tsi (kǔ ̱tsi) vt 1. recolectar Rá mfatsi
huadi. Los quinientos pesos que llevé ra nzaya, ya yo ku̱tsi ra bojä, pa rá ngo
para las compras no alcanzaron. ra ngusadi. El colaborador del juez ya
ku̱ti (kú ̱ti) 1. vt entrar Dí ku̱ti ra anda recolectando el dinero, para la
befi zu̱ nga hñäto xudi. Entro al trabajo clausura de clases.
a las ocho en punto de la mañ ana. 2. juntar Ha ra nijä bu̱i na too ku̱tsi
2. s entrada, pasadizo Jaua rá ku̱ ti ra bo̱hñe. En la iglesia hay uno que
ra mboni nuua habu̱ xa hñeki ra junta la ofrenda.
jutsi. Aquí está la entrada del animal; 3. meterse para protegerse Ya ntu̱ni
aquí, por donde ha roto la cerca. Pret. bi nubu̱ xá tse̱ ku̱tsi rá nänä, pa di
yu̱ti Sinón. 2: konti nkomi ko yá xini rá nänä. Cuando
ku̱ti (kǔ ̱ti) 1. vt escardar Dí ku̱ti tsu̱ ra hace frío los pollos chicos se protegen
dädimaxi stá kätsi. Estoy escardando metiéndose debajo de las plumas de su
un poco de planta de jitomate que he mamá . Pret. bi gu̱tsi Act. indet. ju̱tsi
plantado. Sinón. 1 y 2: muntsi, ju̱tsi, jondi; 3:
2. s escarda (incluye el aflojarle la tierra a hnuitsi
las plantas y a la vez arrimarles tierra) Ya gu̱tsi s colector autorizado
xá ñho ga japi yá ku̱ti ya dethä, ya ya ngu̱tsi s acció n de colectar
dängi. Ya está bueno que use la escarda ku̱ xki (kǔ̱ Xki) 1. vi encogerse (animal o
en las plantas de maíz que ya están persona) Ra banjua xa ku̱xki mbo na ra
grandes. zi hñädo. El conejo está encogido dentro de
ku̱ thä (kú̱thä ) s 1. troje, recipiente donde una covachita.
se guarda el maíz Ra kaho ga ku̱ thä 2. s ñ ango (reg.), tonto (animal no
ñembi hñu karga ra dethä. Al cajó n desarrollado) Nuu̱ reṯ a ya tu̱btsu̱di bi
donde se echa el maíz le caben tres cargas mu̱i, natho ra ku̱xki. De diez
de maíz. marranitos que nacieron, só lo uno es muy
2. buche Ha rá ku̱ thä ra o̱ ni ku̱ ya tu̱do. tontito. Sinón. 1: nuni; 2: dondo,
El buche de la gallina tiene piedras kuxkuru, xixhmañä
chiquitas. Variantes nkú̱ thä, nju̱ thä
Véase ku̱ , dethä
ku̱thyatsi (kú ̱thyá tsi) s ventana Rá ngu
ra Xuua bi hokua yoho yá ku̱thyatsi.
ku̱ Xhyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 146
yoti. La leñ a verde que corté la puse en kani (kani) s quelite Dá tai tsu̱ ra
el sol para que se seque. kani pa ga hoki. Compré un poco de
2. leñ a fresca Ra kamäza dí udi ha ra quelite para guisarlo. Sinón. hyethe
uspi hingi ne dä nzo̱ xá ñho. La leñ a Ntso̱tkani, Ntsu̱tkani s
fresca con que enciendo el fogó n no IXmiquilpan
quiere arder bien. uakri s vara de quelite; raíz de
3. madera fresca Ya xithe̱ dá tai ya quelite
kamäza. Las tablas que compré xäkri s hierbabuena
son maderas frescas. Variante kanidehe (kaniděhe) s berro (lit.:
kamza quelite de agua) Ra kanidehe bai
Sinón. 1 y 2: kaza; 3: xaza Véase kami, nzäntho ha
za rani ra dehe. Siempre hay berro por
kami (kami) vi reverdecer, enverdecer donde pasa el agua. Sinón. berro Véase
Ha ra huähi xi di kami po ya kani. El kani, dehe
terreno se ve que reverdece por los kanitsu̱di (kanitsǔ̱di) s tianguis
quelites. (hierba del monte) Ra kanitsu̱di xá ñho
Sinón. kanti dä zi ya mboni ha ra tsu̱di. Es bueno
kamju̱ (kamjǔ ̱) s frijol fresco en vaina que los animales como los puercos coman
Dí ho ra kamju̱, ngeä naño rá ku̱hi. el tianguis. Sinón. ximhai, ximhai
Me gusta el frijol fresco porque es diferente kanjä (kanjä ) s endibia (hierba) Ra
su sabor. Sinón. xaju̱ kanjä tsi ñätho ha xi ra ku̱hi. La
kamxithi (kamXithi) s carrizo fresco, endibia se come cruda y es muy sabrosa.
carrizo verde Ya jäi hoki yá ngu ko ya Véase kani, Ajuä
kamxithi. Las gentes hacen sus casas kankri (ká nkri) s “cancri” (reg.), tipo de
con carrizo fresco. Variantes kamnxithi, hierba (como la mostaza) Ya tu̱ka
kamaxithi Sinón. kasthi Véase kami, dämo̱ni di ho dä zi ra kankri. A los
xithi pollitos de los guajolotes les gusta comer
kangado (ká ngá do) s 1. piedra de jade el “cancri”.
Ha ya do ga däthe dá tsu̱di ra ya Variante kangri Véase kangi, kani
kangado xi tsamähotho. En las piedras Kankuada (Ká nkuada) Maguey
del río encontré unas piedras de jade muy Verde
bonitas. (ranchería de Zimapán) Kankuada ja ná
2. piedra azul Dá tai na tsanza ra do ga hyo ra ñu ri ma Hñakala. Maguey
kangado, pe ra gädo enä ge hingi ho, Verde está a un lado de la carretera que va
ngeä xá nkonitho. Compré una a Jacala. Véase kangi, uada
camionada de piedra azul, pero el albañ il kanti (kanti) vi reverdecer,
dice que no está buena porque es lisa. enverdecer Nubye̱ bi uäi, bi kanti
3. ídolo Variantes kangdo, kando Véase mäxo̱ge ya to̱ho̱. Ahora que ya llovió
kangi reverdecieron todos los cerros. Véase
kangagiue (ká ngá gǐue) s mosca verde kami
Tenä ge ra kangagiue, ra yo̱te. Dicen kastaba (ká stá ba) s calostro Ra mu̱di
que la mosca verde es de mal agü ero. Véase nuä ra ba tsu̱ti ra tu̱nthfani, ra kasta-
kangi, giue ba. Lo primero que mama el becerro es
kangauada (ká ngá uada) s maguey el calostro. Sinón. tsoba Véase kasti,
verde ba
(tipo que crece mucho) Ja na ra bai ga kastabindri (kǎstá bindri) s chicalote de
flor amarilla Ja yoho ya bai ga bindri:
na ra taxabindri ha na ra
kangauada di te ra EXiste una kastabindri. EXisten dos matas de
dängi.
mata de maguey verde oscuro que crece chicalotes: un chicalote blanco y un
mucho. Véase kangi, uada chicalote amarillo. Variante
kangi (ká ngi) adj verde Dá handa na kastamindri Véase kasti, bindri
ra tsanza ra kangi bi thogi. Vi un coche kastade (kǎstá de) s animal de frente
verde que pasó . Variante nkangi amarilla Nuni ra ndämfri ra kastade
ha mäxo̱ge rá ndoyo ra betsi. Aquella
147 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kastade
res es de frente amarilla y todo su cuerpo
es
kastadethä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 148
canela. Vocal nasal: kastadë Vé ase kasthi (ká sthi) s carrizo fresco Ko ra
kasti, de kasthi di thoki ya bo̱tse. Las canastas se
kastadethä (kǎstá dethä ) s maíz hacen con el carrizo fresco.
amarillo Ra kaxtädethä mäna hinxá Sinón. kamxithi Véase nka, xithi
mädi, mäna xá mädi ra ntasdethä. No katika (katikǎ ) s hediondilla (quelite)
está muy caro el maíz amarillo; es má s caro Ra katika geä na ra kani tsi nsi ra
el maíz blanco. Véase kasti, dethä dehe. La hediondilla es un quelite que se
kastagäni (kǎstá gä ́ni) s abejorro come sin caldo. Variante katka Sinón.
amarillo Ra kastagäni yo ha ya dänga katsu, itakani, ñikni
bai ga do̱ni. El abejorro amarillo anda en kati (ká ti) vt 1. desear Xi dí kati na
las matas de flores grandes. Véase kasti, xeni ra thumngo̱ . Deseo mucho un pedazo
gäni de barbacoa.
kastakeñä (kǎstá keñ ä ) s víbora casera 2. anhelar Dí kati ga ma ra ngo tai.
Ra kastakeñä tsi ya dängu ha ku̱ti ha Anhelo ir a la fiesta del centro.
ya ngu. La víbora casera entra en las casas 3. codiciar Nuni ra nxutsi dí kati.
y se come a los ratones. Sinón. uä, Codicio a aquella muchacha.
do̱mxukeñä, uäkyä Véase kasti, keñä 4. ansiar Dí kati ga nthäti. Ansío
kastamuza (kǎstá mú za) s zapote casarme. Sinón. 1: ne; 2: beni, ne; 3: ho,
amarillo (mata y la fruta) Tenä ge ni ra desia
kastamuza ha ra taxmuza hindi hogi katño̱ho̱ vi desear esposo
ha ra tsehai. Dicen que ni el zapote katsei vi apetecer tomar pulque
amarillo ni el zapote blanco enraizan en nkatbojä s codicia de dinero
tierras de clima frío. Véase kasti, muza nkati s ansia, deseo
kastando̱ni (kǎstá ndo̱ni) s Nombre de kathu̱ (kathu̱) 1. terminamos Asta ja
una hierba de flor amarilla. Ra kastando̱ni gekua dá kathu̱ ga mpädi. Hasta
geä na ra bai ga ndäpo tsi ya mboni ha aquí terminamos de ser amigos.
yá ye̱ kontsi ra na ra hyo mähyegi, ha 2. nos vemos Ga kathu̱, nda Xuua.
rá do̱ni ra kasti. La hierba de flor Bueno, don Juan, nos vemos.
amarilla es una hierba que comen los 3. llegamos (trabajo) Ra sofo dá
animales; sus ramas brotan iguales a cada kathu̱ mäde. De la pizca, llegamos a la
lado y su flor es amarilla. Sinón. ponza mitad.
ndäpo Variante nkathu̱ Véase ka, -tho, -hu̱
kastasefi (kǎstá séfi) s abeja amarilla katsu (ká tsu) s hediondilla, quelite
Tenä ge mäna xá ñho rá tafi ra picoso
kastasefi de ge ra bosefi. Dicen que es (reg.) Ra katsu xá ku̱hi ko ra
mejor la miel de la abeja amarilla que la de ngo̱btsu̱di. La hediondilla es sabrosa con
la abeja negra. Variante katsfi Véase la carne de puerco. Ra foyo tu ndunthi
kasti, sefi Sinón. patsefi, patsfi ra nda ga katsu. El estiércol de ganado
kastaixi (kǎstá ǐXi) s durazno amarillo menor tiene bastantes semillas de quelite
(mata y fruta) Mäna mädi ra teni ra picoso.
kastaixi de ge ra taxixi. Es má s caro el Sinón. itakani, katika
kilo de durazno amarillo que el de durazno katsi (kǎtsi) vi 1. cesar Ya bi katsi ya
blanco. Véase kasti, ixi ye. La lluvia ya cesó .
kasti (ká sti) 1. adj amarillo Ja ra bai 2. cortar, parar (agua, sangre) Ra ji mi
ga ixi, ge ra kasti rá ixi. Hay á rboles po̱ni ha mä ua, ya bi katsi. La sangre
de durazno cuyo fruto es amarillo. que me salía del pie ya se paró . Sinón. 1:
2. s oro Mäyabu̱ mi yo ya ku̱ta bexo xatsi, tsaya; 2: bai, tsaya Véase ka
ga kasti. Antiguamente circulaban kaxfani (kaxfǎ ni) s desnudo,
monedas de oro de a cinco pesos. encuerado Ra bätsi eheua ha ra
Sinón. 2: kastabo̱jä ximhai, ra kaxfani. El niñ o que viene
a este mundo viene desnudo. Ra ya
bätsi yo ga kaxfani ha hindi hñeniu̱.
Unos niñ os andan encuerados y no se
enferman.
Sinón. thefo, thelo
149 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kinti
kaxhmi (kǎ Xhmi) vi palidecer Stá Hijo, asó mate a ver que está haciendo tu
kaxhmi ko ra hñeni tsu̱ki. Con la mamá .
enfermedad que padezco me he puesto 3. ver Mä ga kätsi mä mefi. Voy a ver
pá lido. Sinón. hathmi, hñathmi Véase a mis peones. Act. indet. kätsi Sinón. 1:
kasti, hmi tso̱ ni, tso̱ nga; 2: handi; 3: nu
kaza (káza) s 1. madera verde Dá tanga ke (ke) vi pujar, quejar Ya no̱ndo ke
na ra negu, pe ra kaza. Compré un ko rá ndu ha ra mbo̱tse. Los burros
horcó n, pero está verde. pujan con la carga en la subida. Pret. dá
2. leñ a fresca (medio seca) Dá xu̱ na nke Vocal nasal: kë
zo̱te ra za, pe ra kaza. Corté un tercio kenthe [Variante de keñäděhe] tromba
de leñ a, pero está fresca. keñä (keñ ä ) s víbora, culebra,
3. leñ a mojada Ko ra ye, ra kaza hingi serpiente Ja ra nañotho ya mu̱i, bu̱i
de̱ ha ra tsibi. La leñ a mojada no agarra nua ra za ya keñä. En cada lugar hay
la lumbre. Sinón. kamza Véase nka, za una gran variedad de víboras y culebras.
katsfi [Variante de kǎstaséfi] Vocal nasal: këñä
avispa amarilla bokyä s víbora negra
katsi (ká tsi) vt 1. estorbar Mä tixu keñädehe (keñ ä děhe) s tromba (lit.:
ya himbi nthäti, ngeä bi katsi na ra víbora de agua) Habu̱ tagi ya keñädehe,
tsu̱ntu̱. Mi hija ya no se casó , porque xi uäi ntsedi. En donde descargan las
la estorbó un muchacho. trombas llueve muy fuerte. Variante
2. suspender Ra hmu bi katsi ra befi. kenthe, nkenthe Véase keñä, dehe
El patró n suspendió el trabajo. ke̱ (ke)̱ vi azotarse (fruta) Sinón.
3. interrumpir Ra kue̱ bi katsi mä fo,̱ mfo̱ hni
hñuni. El coraje me interrumpió la kesuni (ké suni) vi moler niXtamal
continuidad de mis alimentos. ―Juäna, ¿te gí pefi? ―Dí kesuni.
4. impedir Mä yadi, bi katsi na ra jäi. ―Juana, ¿qué estas haciendo? ―Estoy
Una persona impidió que fueran los que moliendo niXtamal. Pret. dá nkesuni
iban a pedir a mi novia. Act. indet. jatsi Véase ke̱ ti, suni
Sinón. 1: goti ra ñu; 2: bami; 4: ke̱ ti (ké ̱ ti) vt 1. moler Tixu, ke̱ ti ra
häkuabi suni ha ra ju̱ ni. Hija, muele el niXtamal en
kändo (kä ndo) s azotador (oruga) Ra el metate.
kändo geä rá zuue̱ ra tähi ha tsate ha 2. atropellar Ra bo̱jä bi ke̱ ti na ra
gatho rá ndoyo. El azotador es un o̱ni ha ra ñu. El camió n atropelló una
gusano del mezquite y pica con todo su gallina en el camino.
cuerpo. 3. triturar Ra tsatyo hindi ke̱ ti xá
Variante njändo ñho ra hme. El perro no tritura bien su
käni (kä ni) vt asomar, buscar Nuni ra tortilla.
mejua käni ya mina ha njati ra hñe, 4. machacar Hyastho dí ke̱ ti ra suni
pa ko ya ndäpo, pa dí umbabi ya tu̱ka
bu̱ yo. Aquel cazador está buscando dämo̱ni. Machaco diario el niXtamal con
ardillas abajo, en la barranca, por si andan hierbas, para darlo a los guajolotitos.
por allí. 5. quebrar Ya demza dí ke̱ ti ko
kätsi (kä ́tsi) vi 1. asomar Na ra jäi bí mä tsi. Yo quiebro las nueces con
kätsi ha rá nku̱hyatsi ra ngu. Una mis dientes.
persona se está asomando a la ventana de la 6. quemar (fig.) Mä uani di ke̱ ti xá
casa. ñho ya nthoti. Mi pistola quema muy
2. sobresalir Rá njomi mä ngu kätsi bien los cartuchos. Sinón. 1 y 4: ku̱ ni; 2:
na xeni. El techo de mi casa sobresale neti, ze̱ mi; 3: ñädi; 5: tehmi
un pedazo. kinti (kínti) vi estar bien maduro Dá
kätsi (kä tsi) vt 1. visitar Mände dá tai ya däza nuu̱ di kinti, ngeä mäna xá
kätsi rá ku mä dada. Ayer visité a mi
tío.
2. asomarse Iho, kätsi te pef̱ i ri nänä.
ko HÑÄHÑU — ESPAÑOL 150
entré por la ventana. Sinón. 1: tontsi; 2: 3. sufrir la venganza por lo que no hizo,
po̱ni; 3: ku̱ti, tontsi pagar Nuä bi yo̱te ndu mä dada, nuga
kontsahyadi (kontsá hyá di) s 1. go dí koti Todo lo malo que hizo
oriente, bye.
este De Ntso̱tkani kohi kontsahyadi ra mi finado padre, yo estoy pagá ndolo
hnini Ni. El pueblo de Nith queda al ahora.
oriente de IXmiquilpan. 4. vengarse, desquitarse Sinón. 1:
2. al salir el sol Xuua, dí to̱pai rí xudi tonti, häki; 2: xäntsi, pu̱ki; 3: juti
kontsahyadi, pa ga ñähu̱. Juan, te kotsi (kó tsi) vt 1. sacar Mände dá
espero mañ ana al salir el sol, para que kotsi na ra mini mi o ha mä ua. Ayer
hablemos. Variante koshyadi me saqué una espina que tenía en el pie.
Sinón. mbo̱xhyadi, mähyatsi Véase 2. copiar Dí kotsi rá koi na ra mayo.
hyadi, kontsi Estoy copiando el retrato de un pastor.
kontsi (kó ntsi) vi 1. germinar Ra 3. desenvainar Ngu xi dá mihi na ra
dethä dá poti ya kontsi. Ya está banjua, dá kotsi mä juai ne dá ho. Al
germinando el maíz que sembré. agarrar un conejo desenvainé mi cuchillo
2. brotar Yá tsi ra bätsi ya kontsi. Al y lo degollé.
niñ o ya le está n brotando los dientes. 4. desatorar Na ra juai mi fotsi ha na
3. trepar Ra mixi kontsi ha rá jädo ra ra uada ha dá kotsi. Estaba atorado un
ngu. El gato se trepa en la pared de la cuchillo en un maguey y lo desatoré.
casa. Sinón. 1 y 2: fo̱tse, po̱ho̱; 3: po̱tse 5. desenfundar Na ra jäi bi kotsi ra
koni (kǒni) s gallina clueca Ya xa pistola ne bi hñu ya bo̱ shnä. Una
yei
mu̱xki yá tu̱ni ra koni. Ya nacieron persona desenfundó su pistola y tiro tres
los pollitos de la clueca. Variante nkoni tiros.
Sinón. koxji Véase ko, o̱ni 6. zafar Na ra ntu̱za mi fotsi ha ra
koti (kó ti) vi 1. zafar, soltar Mä hai, dá kotsi pa dá thäti mä fani ko
bo̱jä, bi koti na rá tsanza ha ra ñu. ngeä. Zafé una estaca que estaba
En el camino se le zafó una rueda a mi clavada en la tierra, para amarrar mi
camió n. caballo en ella. Sinón. 1: häi; 2: komi; 3,
2. brotar Ya ju̱ ya koti yá xidju̱. Al 4 y 6: häki; 5: hñäki, koki
frijol ya le está n brotando ejotes. ku (kǔ, kú ) s chía (mata y fruto) Rá
3. caer Mä saha mi ya, ya bi koti. La bai ra ku di te ra dängi ha yá nda
uñ a que tenía infectada ya se me cayó . thoka ra tei. La mata de chía crece
4. escaparse Na ra pa dá koti xa mucho; se hace atole con sus semillas.
thogagi. Un día me escapé de que me kua (kua) vi 1. tronar Mi ranga mä
asesinaran. Sinón. 1: po̱ ni; 3: dagi; 4: fani ha ra fu̱tsi ntuni, nu mi ku̱i yá ua
mpontue ne nubu̱ mi häi xi mi kua. Al pasar mi
kothe (kǒthe) s gaznate, garganta Xá caballo en el barbecho remojado cuando
ñu̱ mä kothe, xi neni mä yu̱ga. Me metía y sacaba las patas tronaba.
duele la garganta; hasta tengo hinchado el 2. hacer estampido Dá ma ra nsaha
cuello. Nto̱pe ha nubu̱ ndí mfo̱te ha ra dehe
Sinón. tuti asta mi kua. Fui al balneario del
koxhyadi [Variante de kontsáhyádi] Tephe, y cuando me aventaba al agua
oriente, este Enä ya jäi ge ha ra hasta se hizo un estampido.
koxhyadi di mponi ra hyadi hyastho 3. sonar (agua) Di kua ra dehe nubu̱
ora kontsi. La gente dice que en el kontsi ya huä. Hasta suena el agua
oriente el sol se cambia de lugar diario al cuando saltan los peces. Pret. bi nkua
salir. Sinón. 1 y 2: tho
koti (kó ti) vt 1. zafar, quitar Ra kuamba (kuǎ mba) s persona mentirosa,
ndämfri bi koti ra nthähi ha yá ndäni. persona chismosa Ra Xuua, xi ra kuamba,
La res se zafó el mecate de los cuernos. ha hinxá ñho ra nthate. Juan es muy
2. desollar, quitar (la piel a un animal) Ra
hyoyo ni yaä koti yá xifri ya yo xa
hyo. El matancero de chivos desolla
rá pido al ganado que ha matado.
kuamba HÑÄHÑU — ESPAÑOL 152
zi. El gato maú lla cuando pide de comer. mahetsi (mahé tsi) s 1. cielo (el cielo que se
Sinón. 1: 5: thede; 6: tuhui ve) Ha ra mäka tofo mä, ge ra ximhai ha
ue;
mafri (mafri) s cuidador de caballo Dí mahetsi pe̱ tsi dä uadi. En las
pe̱ tsi mä mafri pa di su mä fani. sagradas escrituras se dice que la tierra
Tengo y el cielo tendrá n que terminarse.
mi cuidador de caballos para que cuide mis 2. cielo (donde vive Dios) Nunä nduste
caballos. Sinón. nsufani, nsufri Véase to̱tki, Ajuä bí bu̱i mahetsi handi nunä
madi, fani ntsomu̱i. Dios que está en los cielos ve
mafri ñethi (mafri ñ ě thi) s 1. hierba la maldad de esta envidia que me tienen.
muro de hojas grandes Vocal nasal: mahëtsi Véase ma-, hñetsi
2. hierba muro de hojas chicas Mahme (Mahme) Tlaxcalilla (pueblo de
Magätsi (Magä ́tsi) Real del Monte (ciudad Huichapan) Ra hnini Mahme, xi bu̱i
que pertenece al estado de Hidalgo) Ra
hnini
Magätsi xi ra ngeä ja ha ra ndäntsi. ndunthi ya jäi. En el pueblo de Tlaxcalilla
tse,
La ciudad Real del Monte es muy fría porque hay muchos habitantes. Véase Ma-, hme
está en un lugar alto. mahme (mahme) s pá ncreas (lit.: tortilla
magi (magi) vi estirarse Mä so̱te zafri bi larga) Rá mahme ra mboni geä ngu
magi rá nde, hänge dí tsa xá hñu̱ . A mi na ra tu̱ka pikhme, pe xá nxini ha nuä
tercio de zacate se le estiró el mecapal; por rá ngo̱ ngu ra ya, pe tsu̱ xá nkangi. El
eso lo siento pesado. Sinón. ju̱ i, maki pá ncreas del animal es como una gorda de
magu (magu) s animal de oreja larga Ra tortilla chica, pero es delgado, y la carne es
no̱ndo ra magu ha xá ñho pa ra ndu. como el hígado, pero un poco azul. Véase
El asno es de orejas largas y es bueno para ma, hme
la carga. Véase ma, gu mahme (mahme) s tortilla larga Nu rá
Maguani (Maguani) Alberto (pueblo de hme ra tsatyo, tumbi ra mahme ha xá
Ixmiquilpan) Maguani bi uäthe ko nuä pidi. La tortilla que le dan al perro es
ra una tortilla larga y está tupida.
ñuthe bi thogi. El Alberto se hizo de mahmi (mahmi,) s cajete, cazuela grande
riego con el canal que pasó . Variante Ra yo̱tamahmi hoki ranaño yá ndängi
Manguani Véase Ma- ya mahmi. El que hace cajetes los hace de
maguyo (maguyo) s, adj ganado menor diversos tamañ os. Variante mamhmi Véase
de oreja larga, ganado caprino Nu ya hoga ma, mohi
täxi ya maguyo ha di te ya dängi. El mahni (má hni) s griterío, vocerío,
ganado caprino fino es de orejas largas y discusió n Denda gekua bi nto̱de ra
crecen grandes. Véase magu, yo mahni ha ra hmuntsi. Desde aquí se
maha [plural de pa, ma] vamos (inclusivo) oyó la discusió n de la junta. Variante
Mahaxä, mä ga kätsu̱ ra nzaya, hmahni, hmaxhni
xähmä di bu̱i. Vá monos, pues, a ver al mahuai [Variante de majuai] cuchillo largo
juez auXiliar, a ver si está . Bu̱ gí handi mahuähi (mahuä ́hi) s milpa larga Nuu̱
ga maha, ga pengi pa ga maha. Si ya the dí xofohe ya mathe, ngeä nuä ra
piensas que nos vamos, regreso para que hai ra mahuähi. Los surcos que estamos
nos vayamos. pizcando son largos, porque esa tierra es
mahai (mǎ hai) s 1. vendedor de terrenos una milpa larga. Véase ma, huähi
Nuä ra mahai hingi ne dä pa ra hai tsu̱ mahue (mahue) s quisqué mil Rá mahue
tsa, ne xá mädi. Ese vendedor de terrenos mä nänä he kompabi rá tiñä ne rá
no quiere vender su terreno a un precio xu̱tha
justo; quiere mucho. ne huitsini yá ye̱ nubu̱ xá tse. Mi
2. vendedor de tierra (para plantas de flores) mamá trae puesto su quisquémil; le cubre el
Nuni Monda yo ya jäi ya mahai ga pecho y la espalda y allí acurruca las manos
ro̱zä, nuä bí hä ha ra to̱ho̱ pa ya bai ga cuando hace frío. Mämeṯ o ya behñä
do̱ ni. Allá en Mé Xico, los vendedores de gatho mi hutsi yá mahuí. Antes, todas
tierra la ponen en costales. La traen del las mujeres usaban el quisquémil.
cerro para las plantas. Véase hai Variante mahui
mahuifi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 156
mahuifi (mahuifi) s 1. norte Nubu̱ huiti ¿ua ne dä xoti? Siento que mi mecapal
ra ndähi ha mahuifi, xi uäi di gekua. se estiró , ¿no se querrá soltar? Sinón. ju̱ i
Cuando sopla aire por el lado norte, llueve makangi (makangi) s sur Ntula kohi
por aquí. ha rá uati makangi de ra hnini
2. norte (Estados Unidos Americanos) Ntsu̱tkani.
Tenä Tula queda por el lado sur de la ciudad
ge ndunthi ya jäi pa Mahuifi ba befi. de IXmiquilpan. Variante mankangi
Dicen que mucha gente va al norte a Sinón. mapuni Véase ma-, puni
trabajar. Véase ma-, huifi mamänxätä (mamä ́nxä ̌tä ) s
mahyatsi (mahyá tsi) s oriente, este Ra ó rgano
hyadi bí kontsi mahyatsi. El sol sale (cacto) Ko ya mamänxätä thoki ya
por el oriente. Sinón. kontsahyadi, jutsi, ngeä ju̱ yá yu̱. Con el ó rgano se
mbo̱xhyadi Véase ma-, hyatsi hacen cercos, porque enraizan.
mai (mai) s 1. camaró n Ra mai ba ga Variante mamänxätä Sinón.
käue,̱ mastä Véase ma, xätä
mambru (mambru) s cuidador de burros
teni ha ya denda. Venden el camaró n Ra Xuua ra mambru ngeä joo rá
por sehe,
kilo en las tiendas. bego. Juan mismo es el cuidador de los
2. guía (de ciertas plantas) Ja ndunthi ya burros, porque no tiene peó n. Véase
madi,
ndäpo ga mai, hinge ga Hay burru
ye.
muchas plantas que son de guía, no de Mameni s Tula Sinón. Ntula Véase Ma-,
brazo. meni
za ga mai palo dulce (planta) mamfri (mamfri) s cuidador de caballo
majä (majä ) s cura, sacerdote Ra majä Variante manfani Véase madi, fani
bí juäni ra dathi ya nedu. El cura está Mamtu̱ (Mǎ mtu̱) Donthi (ranchería
confesando al enfermo que ya está por de
morir. Huichapan) Mamtu̱ bu̱i thogi na mo
majeya adv el añ o pasado Véase jeya ya jäi. En Donthi viven má s de mil
majyä (majyä) s tardío (maíz y frijol personas.
que Véase Ma-, tu̱
produce después de la semilla violenta; mamthuhu (má mthǔ hu) vi 1. rugir de
animales o mujeres que tardan en criar; fruta hambre (estómago) Mä mu̱ i mamthuhu,
que se madura después del tiempo ngeä hinte stá tsi ra xudi bye. Mi
conveniente) Ra dethä dá poti ra majyä, estó mago ruge de hambre, porque no he
xähma hinda tomado nada esta mañ ana.
zu̱ di ra El maíz que sembré es tardío, a 2. bramar de hambre Ya ndämfri hinte
tse.
ver si no lo alcanza la helada. Véase ra ra disiembre maka rá ua ra menjä.
ma, jeya Dice que los pies del gallo se alargan desde
makahui (má ká hui) vi cacarear para poner el veintiuno de diciembre.
Ya mähamu̱ mi makahui ra o̱ni, ya xa 2. estirarse Dí tsa mä gunde bi maki,
yembye̱ yá mädo ha ya ndäpo. Ya
hace días que las gallina cacarea como
para poner; ya ha de haber tirado los
huevos en el monte. Sinón. tukahui,
tuhui, makahuni Véase tuhu, hui
makankoni (máká nkǒni) vi cacarear a
clueca (gallina) Nuä ra o̱njä hui, ya
makankoni; ya mä dä yotsi. La
gallina que pone ya cacarea a clueca; ya va
a empollar. Véase mafi, nkoni
maki (maki) vi 1. alargarse De ra
natema
mahuifi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 156
xká umfu̱ te dä zi, ya bi mamthuhu. A
las reses no les han dado nada de
comer; ya está n bramando de hambre.
3. gritar de hambre Ya täxi bí joti ha
ra nguñyo, ya bi mamthuhu. Los
caprinos que está n encerrados en el corral,
ya está n gritando de hambre. Sinón. 1:
dästhuhu, fo̱ nthuhu Véase mafi, thuhu
mamtsoni (má mtsoni) vi llorar
gritando, gritar llorando Nu mí zäti ya
tsibi ntho nuni Ntso̱tkani, ya jäi asta
mamtsoni. Cuando hubo la quemazó n de
cuetones allá en IXmiquilpan la gente
hasta lloraba gritando. Véase mafi, zoni
Mamu̱ i (Mamu̱ i) Yolotepec (pueblo de
Santiago de Anaya) Nuni Mamu̱ i ya bi
thoki ra ya rayo ngusadi. Allá , en
Yolotepec, ya hicieron unas escuelas
nuevas. Sinón. Nolo, Ñolo Véase Ma-,
mu̱ i
157 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mañ ä
mäde (mä dě ) adv medio, la mitad de Mä mädo (mä do) s 1. huevo Ra xaha agi yá
sofo hinda uaki nixi pa mäde ra jeya. No mädo ha ra bomu. La tortuga entierra
se completa mi cosecha ni para medio añ o. sus huevos en la arena.
Ra dathi tsi ho̱nse̱ mäde ra thuhme. El 2. blanquillo Nubye̱ ya mädo i ba po ya
enfermo se come só lo la mitad del kilo. Ahora el blanquillo lo venden por
pan. Véase mä- kilo.
mäde (mä ́dě ) adj otra mitad Ngubu̱ dí 3. testículo Mä doro xi tetua ya baga,
ne mäde tobye̱ ra thuhme. Como que mä ga ku̱mpa yá mädo rí xudi. Mi toro
apetezco todavía otra mitad de pan. persigue mucho a las vacas; mañ ana lo
mädebu̱ (mä děbu̱ ) adv 1. por ahí cerca voy a castrar.
(próxima a la persona con quien se habla) fatmädo s huevo sancochado
Ra bo̱jä pa gi ma Monda thogi mädebu̱. jätmädo s huevo ahogado
El autobú s para que vayas a Mé Xico pasa pangmädo s huevo tibio
por ahí cerca. thu̱ tmädo s huevo frito
2. en estos contornos Ra mboni gí honi, uemdo s huevo Xoquiaque
di yo mädebu̱ ngetuu̱tho. El animal xämdo s huevo apestoso
que buscas puede andar en estos ximdo s cascaró n
contornos. mädo kähä (mä do kä ̌hä ) s tipo de nopal y
mädeni (mä děni) adv cerca de ahí Mädeni su fruta (tuna anaranjada de 5 a 8 cm. de
ha mä ngu, nubu̱ dä nja ri pongi mä gi largo en forma de huevo)
tso̱ ngi. Ahí cerca está mi casa; cuando mägeä (mä ́géä ) adv hace poco tiempo Ja
tengas tiempo vas a visitarme. mageä gá ma tai, ha ya mäntä gá
Sinón. mädeua pengi. Hace poco tiempo que te fuiste a la
mädenthebe (mä děnthebe) adj cincuenta, plaza, y ya regresaste tan pronto. Véase mä́-
medio ciento Ndí pe̱ tsi mädenthebe ya mähämu̱ (mä ́hä ́mu̱) adv hace días,
ndämfri, ha nubye̱ dá kohi otho. Yo tenía hace tiempo Mähämu̱ bi thogi ra ya
cincuenta reses, y ahora me quedé sin nada. jäi, mi
Variante denthebe Sinón. ñotemäreṯ a yoni ya däxyo. Hace algunos días
Véase mäde, nthebe pasaron unas personas ofreciendo cobijas.
mädetho (mä dě tho) adv 1. en medio Ra Sinón. mähemu̱ Véase mä́-
mu dá heke mädetho pa dá ku̱mba yá mähämu̱tho (mä ́hä ́mu̱tho) adv no hace
nda. Partí en medio la calabaza y le mucho tiempo, no hace muchos días
saqué las semillas. Mähämu̱tho dá bedi na mä mboni. No
2. a la mitad Mä xo̱nintafi bi hege hace mucho tiempo perdí un animal. Véase
madetho, nu ndá tagi. Mi cá ntaro de mähämu̱, thoho
tlachiquear se dividió a la mitad cuando mähängu (mä ́hä ́ngu) adj ¿cuá nto má s?
me caí. Nänä, ¿mähängu ra dethä gí honi?
mädeua (mä děua) adv aquí cerca Nuua Señ ora, ¿cuánto más de maíz necesita?
mädeua ja ra tai habu̱ mä ga ntaihu̱ . Véase hängu
Aquí cerca está el mercado donde vamos mähemu̱ (mä ́hemu̱) adv hace un rato,
a comprar. Véase mäde, nuua hace un momento Ra bo̱jä ga nduxjäi,
mädi (mä di) 1. vt amar, querer Mä hmu ya hingá tsu̱di; ya mähemu̱ bi thogi.
di mädigi, hange nubu̱ handi dí mpefi Ya no alcansaste el camió n de pasajeros; ya
ntsedi, raki pa mä sei. Mi patró n me hace rato que pasó . Variante mäñhebu̱
quiere. Por eso cuando me mira que trabajo Sinón. jamägeä, mähämu̱ Véase mä́-
con ahínco me da para mi pulque. mähño (mä ́hñ o) adv con buen cuidado y
2. adj caro Nubye̱ ra bojä hingi xu, buena alimentació n Ri bätsi xä te
ngeä gatho xá mädi. Ahora el dinero mähño, hange xi ra nimfeni. Tu hijo ha
no rinde, porque todo está caro. Act. tenido buena alimentació n; por eso es
indet. hmädi muy inteligente. Véase mä-
mäte s favor; persona cariñ osa mähotho (mä ́hotho) 1. adj atractivo,
mädi (mä ́di) v rec amarse, quererse agradable, bonito, hermoso Xi mähotho
mä huäni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 162
obsoleta) Nuä mäna rá behñä mä Sinón. mäntä, bestho Véase mä-, nseki
däme geä mä mäne. La otra mujer de nsi mänsektho sin permiso, sin respeto
mi esposo es su combleza. Sinón. 2: mänso̱ ni (mä nsó̱ni, mä ́só̱ni) adv aprisa, de
nxeni prisa Mänso̱ni gi hätsua ra noya, pa dä
mängäi (mä ́ngä i) adv 1. abajo Nubu̱ bädi. Llé vale el aviso aprisa, para que
thekuí yá ye̱ ra pino, mängäi. Cuando sepa. Véase mä-, xo̱ ni
le cortan las ramas al pino, las cortan so̱ ni s prisa, apuració n
abajo. mänsunda (mä ́nsǔ nda) adv feliz (bien) Xi
2. hacia abajo Sinón. njati Véase mänsunda dí bu̱ka, otho kon te gra
mä-, ngäi jamädibi Ajuä. Vivo muy feliz, no tengo
mängu̱ nde (mä ́ngu̱ nde) adv anteayer con qué agradecerle a Dios. Véase mä-
Mängu̱nde bi du na ra zi jäi mä mäntebu̱ (mä ́ntěbu̱) adv antiguamente,
mpädi, ha dä ntagibye. Anteayer anteriormente Himri mui ndunthi rá
murió una persona que era conocida mía, juada ra dethä mäntebu̱ ha nubye̱
y hoy la sepultan. Véase mä́- xä mädi. Antiguamente no valía
mängu̱ ndexudi (mä ́ngu̱ ndé Xú di) adv mucho el cuartillo de maíz y ahora
anteayer por la mañ ana Mängu̱ ndexudi bi cuesta mucho. Sinón. mäyabu̱,
hatsi mi ja ra bo̱ngui. Anteayer por la mäntiempo,
mañ ana amaneció tendida la neblina. Véase mämeṯ o Véase mä́-
mängu̱ nde, xudi mäntiempo (mä ́ntiěmpo) adv 1.
mängu̱ ndexui (mä ́ngu̱ ndé Xui) adv antiguamente Tenä ge mäntiempo mi
antenoche, anteanoche Mängu̱ ndexui dá ja ya hoga jeya. Cuentan que
ñathä ha na ra ndo̱mi. Antenoche antiguamente había añ os de
me desvelé en un velorio. Véase prosperidad.
mängu̱ nde, xui 2. de antes Tenä ge ya mehai
mäni (mä ni) adv pasado mañ ana, el mäntiempo himi hueki ra hyoya. Dicen
segundo día Su nuä gí pe̱ tsi, rí xudi que los hacendados de antes, no le tenían
mäni dä za dä jaa ra bedi. Cuida lo consideració n a la gente pobre. Sinón.
que tienes; mañ ana o pasado mañ ana mämeṯ o, mäyabu̱ Véase mä́-
puede hacerte falta. Sinón. ndämäni mäntä (mä ntä ) adv 1. pronto Ja
mänjuäntho (mä ́njuä ́ntho) adj 1. recto Ra mägeä gá ma tai, ha ya mäntä gá
uähi bi hyeki na ra the xi mänjuäntho. pengi. No hace mucho tiempo que te
El gañ á n cortó un surco bien recto. fuiste a la plaza, y ya regresaste tan pronto.
2. derecho Nuga dí pädi na ra ñu pa 2. rá pido Ha ra flecha dá maha, ngubu̱
tai xi mänjuäntho. Yo conozco un mäntä dá tso̱ñhu̱. En la flecha en que
camino muy derecho a la plaza. Véase mä- nos fuimos, ¡que rá pido llegamos!
mäno̱tse (mä ́no̱tse) adv boca arriba Sinón. bestho, nitho
Nuä ra jäi bi du bi tenti ha ra kaha mäntägi (mä ́ntä ́gi) adv 1. a
mäno̱tse. A la persona que murió la escondidas Dí yoni mä tsanza, pe
echaron en la caja acostado boca arriba. mäntägi, ngeä othogi ra seki pa ga
Véase mä- yoni. Ando manejando mi coche pero a
mänsektho (mä ́nséktho) adv 1. con escondidas, porque no tengo permiso de
exigencia Mä tu̱ xi mänsektho ge ga manejar.
uini ha hingi uni pa ra gasto. Mi hijo 2. secretamente Nuni ra ño̱ho̱ tso̱ho̱
quiere que se le dé de comer con exigencia, ha ra ngu, pe mäntägi de ya nangu.
y no da para el gasto. Aquel hombre llega a su casa, pero
2. como obligació n Mämeṯ o ya secretamente escondiéndose de sus
komite mi pehni ya komisio ha ya ngu, vecinos. Sinón. mänthitsi Véase mä-,
ge mänsektho dä tumba na ra täxi. ntägi
Antes los comisariados mandaban a sus mänthitsi (mä ́nthítsi) adv 1.
comisiones a las casas a obligar a que les ocultamente Ra jäi bi hñote yobu̱, pe
dieran chivos. Variante mäsektho mänthitsi. La persona que mató anda por
ahí ocultamente.
165 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mä nañ o
mäte (mä te) s 1. persona que ama hinto pätua yá mfeni, handi na
2. cará cter bondadoso Nui ko ri mäte mäxo̱tse, pe ha mbo hinto pädi. No
too ra za te gatho gi hmipi, ha ya hingi confies en esas personas, que nadie
kotsai. Tú , por ser bondadoso, todo le adivina los pensamientos; los ve uno por
prestas a cualquiera, y ya no te lo afuera, pero por adentro no sabemos.
regresan. Sinón. thi
3. favor Dí ne ga mihi tsu̱ ra bojä, pe mäxudi (mä ́Xǔ di) adv hoy en la mañ ana
hinge too ra za o̱ta ra mäte. Quiero Mäxudi xä hatsi, xä dagi ya Hoy en
tse.
pedir prestado un poco de dinero, pero la mañ ana, cuando amanecia vimos
no cualquiera hace ese favor. Sinón. 1: que había caído hielo. Sinón. ra
hñojäi; 3: fabo, hmäte Véase mädi xudibye̱
mäte (mä ́te) vi 1. ser amistoso Nuä ra zi mäxo (mä ̌xo) 1. vt amansar Dí mäxo ya
ño̱ho̱ xi mäte kongekahu̱, hänge bi fani, ge mä zi befi. Amanso caballos, es
egagihu̱ ya mu, ya xidiju̱, ya dädimaxi. mi oficio.
Aquel buen hombre es amistoso con 2. adj manso Ra zi mäxo mä fani,
nosotros porque nos trajo calabazas, ejotes hange di to̱ ge ata mä xekabätsi. Es
y jitomates. Ra tsatyo xi mäte, hänge manso mi caballo; por eso lo montan mis
fu̱tuabi rá tsu̱ rá hmu. El perro es muy niñ as. Act. indet. hmäxo Variante
amistoso, por eso menea el rabo ante su mäxo Sinón. 1: zändi
amo. mäxo banjua conejo manso, conejo
2. ser amable, ser cariñ oso Véase mädi domé stico Dí pe̱ tsi na ra mäxo
mäthoni (mä ́thó ni) adj 1. necesario banjua, tenä ge go geu̱ ya hoga
banjua. Tengo un conejo manso. Dicen
que esos son los
Mäthoni na ra pa ga mpoti nubu conejos finos.
ntei
ga ne. Es necesario una yunta para sembrar mäxo pasto bueno, pasto grande Ha
tei
cuando sea. bueno.
2. se requiere Mäthoni ra ramänu ha ra 2. por afuera Bistho ko nuu̱ ya jäi;
befi. Se requiere má s cumplimiento en
el trabajo. Sinón. mähyoni
mätsu̱ (mä ́tsǔ̱) 1. pron otro poco Ya bi
thege ra dethä, mä ga tai mätsu̱. Ya
se acabó el maíz; voy a comprar otro
poco.
2. adv por poco Bi zu̱kagi na ra
hñeni, xi dá ntsedi, mätsu̱ stá tu. Me
dio una enfermedad; me puse muy grave,
por poco me muero. Sinón. mäna tu̱i,
mäna tu̱ki
mäxo̱ ge (mä X́ ó̱ ge) adj 1. todo Mäxo̱ ge mä
hai bi hñäga ya jäi. Las gentes me
quitaron todos mis terrenos.
2. completo Bá baka ra dotfi maxo̱ge
na mbexo. Me vendieron un
kilo completo del azú car.
3. exacto Mäxo̱ ge mädenthebe ndu ra
dethä dá xofo. Coseché cincuenta cargas
exactas de maíz. Variante mänxo̱ ge
Sinón. gatho, hängutho Véase xo̱ ge
mäxo̱tse (mä xo̱tse) adv 1. por encima
Nuni ra za ho̱nse̱ mäxo̱tse xá ya, nu
mbo xá ñho. Aquel palo só lo está
podrido por encima; por adentro está
167 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mä zu
yá gosthi ya ngu ga mbo̱ho̱, u̱ti ra mäxo
tei. En las puertas de las casas de las
personas ricas plantan el pasto bueno.
mäxo uada maguey manso Tenä ge ra
mäxo uada di uni ra tafi mäpa ra xui.
Dicen que el maguey manso da aguamiel
de día y de noche.
mäya (mä ya) 1. s paseador Nuni ra
ño̱ho̱, xi ra mäya, hingi bu̱ta ha rá
ngu. Ese hombre es muy paseador.
Nunca está nada má s en su casa.
2. vi pasear Nuga nzäntho dí po̱ ni dí
mäya. Yo constantemente salgo a
pasear.
Sinón. 1: pasia, nani, ntso̱ ni; 2:
mpasia mäyabu̱ (mä ́yǎbu̱) adv
anteriormente,
antiguamente Mäyabu̱ xi bi nja
yá ñu̱ntsi ya nzo̱ho̱ bi jameti ra
hai
Monda. Antes hubo alboroto porque
los extranjeros se adueñ aron del
territorio de Mé Xico. Sinón. mämeṯ o,
mäntiempo,
mäntebu̱, yaä ya pa Véase mä́-
mäyo s mayo Ra reṯ a ra mäyo tagi yá
Pa ya Nänä. El día diez de mayo es el Día
de las Madres.
mäzu̱ (mä ̌zu̱) s mulo Tenä ge ra mäzu̱
tseṯ i mädenthebe njeya. Dicen que el
mbá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 168
mulo dura cincuenta añ os. Sinón. mbazu (mbá zu) adj 1. espinoso (cualquier
mächu, tafri, däfri cacto que tenga muchas espinas) Ja na bai
mbá (mbá ) procl Indica la 3.ª pers. en el ra kämyo xi xá mbazu. Hay una clase
pretérito, en otro sitió, dependiente. Mbá yo de cardó n muy espinoso.
ri mayo ha mä huähi dá umba nseki, ha 2. peludo (como perro, azotador u otro
nuby a ha ri huähi gí engagi. Cuando animal de pelo tupido y largo) Bu̱i ra ya
eu
anduvo tu pastor en mi milpa se lo permití, tsatyo xi xá mbazu. Hay unos perros
y ahora aquí, en tu milpa me echas fuera. muy peludos.
mbane (mbá ne) s compadre Nuga dí 3. velludo Bu̱i ra ya ño̱ho̱ xi xá mbazu
ñäbe ra tekei mä zi mbane ga sistehe. yá Hay unos hombres muy velludos
ye.
Yo trato con mucho respeto a mi en las manos. Véase bazu
compadre de pila. mbägfani (mbä ́gfǎ ni) s caballo salvaje Ya
mbanji (mbanji) vi sangrar Ya menjä mbägfani bí yo ha ya to̱ho̱. Los caballos
di ntuhni ya bi mbanji. Los gallos que salvajes andan en los cerros. Véase
está n peleando ya se hicieron sangrar. mbängi, fani
Sinón. hñeji, tu ya ji Véase fani, mbäguada (mbä ́guada) s maguey
ji mbanjitho vi estar sangrando silvestre Nuni ha ra to̱ho̱ dí ati ra ya
¡Hyandhmäge! nuni ra jäi xä mbäguada, pe hindi uni ndunthi ra
mbanjitho, ata ya xá ka rá pahni ga ji. tafi. Allá en el cerro raspo unos magueyes
¡Mira!, esa persona está sangrando; hasta silvestres, pero no dan mucha aguamiel.
ya se mojó la camisa de sangre. Véase mbängi, uada
mbanu (mbǎ nu) vi envanarse (reg.), mbägo̱ni (mbä ́gǒ̱ni) s gallina de agua
resultar en vano Hneki mähotho ra Ra mbägo̱ni nzäntho yo ha ra dehe ha
bosfani, pe bi mbanu, otho ra dethä. Se nuä tsi. La gallina de agua siempre anda
ve muy bonito el zacatal, pero se envanó , no en el agua, y es comestible. Véase mbängi,
hay maíz. Sinón. ñädithä o̱ ni
mbarato 1. adj barato Yo mbarato ra mbähi (mbä ̌hi) adj adormecido Dí tsa xä
huada ra dethä. Está barato el cuartillo de mbähi mäde mä ndoyo, hindi pädi te
maíz. dí ja. Siento adormecida la mitad del
2. vi hacerse barato Ya bi mbarato ra cuerpo; no sé qué me pasa. Véase bähi
hogä ndäpo. Ya se hizo barata la alfalfa. mbämhyä (mbä ̌mhyä ) s 1. sabiduría Nuni
Sinón. käi ra muhui ra ño̱ho̱ni, xi xä zo̱xa ra mbämhyä.
mbasta (mbasta) vi ser suficiente Ya ko Aquel hombre ha adquirido mucha
mbasta ra boti dá o̱te, ya hinga poti sabiduría.
mäna. Ya con esa siembra que hice es 2. conocimiento Rá mbämhyä ra ño̱ho̱
suficiente; ya no siembro má s. xi xä nte. Los conocimientos del hombre
mbati (mbá ti) s incendio, quemazó n Bí han aumentado.
ja ra mbati ha ra xäntho̱, ha bí yo ya 3. ciencia Rá mbämhyä ra ño̱ho̱, hinxa
jäi too bí hueti ra tsibi. Hay un bädi gatho. La ciencia del hombre no ha
incendio en el bosque, y hay personas que decubierto todo. Sinón. mfädi Véase pädi
está n apagando el fuego. Sinón. nzo̱ mbänga banjua (mbä ́nga bá njua) s
conejo silvestre Nuu̱ ya mbänga banjua
mbati (mbati) XoXa (reg.), tumorcillo Dí yo ha ra to̱ho̱, hingi ne too dá mihi. Los
s
tsa na ra u̱gi ha mä gutegi, nzäge ra conejos silvestres que andan en los cerros
mbati ko ra ñu stá ño. Siento un no se dejan agarrar.
dolor en el tobillo, tal vez es XoXa por la mbänga do̱ gdäni (mbä ́nga dó̱gdä ́ni) s
caminada. romero del monte Ra mbänga do̱ gdäni
Mbaxjua (Mbǎ Xjua) s Navidad Mbaxjua hingi tsi ra jäi, ho̱nse̱ ya mboni tsi. El
geä ra feni nubu̱ bi mu̱i ra Hesu. En romero del monte no lo come la gente,
Navidad es cuando se festeja el nada má s los animales. Véase do̱ dgani
nacimiento de Jesú s. Variante Baxjua mbänga ixjua (mbä ́ngá ǐXjua) s lengua de
[Esp.: pascua] vaca silvestre (comestible para animales)
do̱ nibaxjua s flor de Nochebuena Ra
169 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mbexo
mbänga ixjua hinxa tsantsi yá xi ha geä hurañ o; nada má s lo saludó un señ or,
hingi tsi ra jäi. Las hojas de la lengua de luego se protegió conmigo y hasta
vaca silvestre no está n erizadas, y esas no las temblaba. Sinón. 2: zuse̱
come la gente. mbägfani s caballo salvaje
mbänga kämiño (mbä ́nga kä ́míñ o) s mbägo̱ni s gallina de agua
cardó n grande Ra mbänga kämiño mbängmixi (mbä ́ngmǐXi) s gato monté s
hingi tsi ya mboni. Los animales no Tenä ge ra mbängmixi bu̱ dra kahni ko
comen el cardó n grande. Véase mbängi, ra nzafi, hime tu. Dicen que si al gato
kämiño monté s le tiran con escopeta, no muere
mbänga kanjä (mbä ́nga kanjä ) s endibia pronto. Variante mbä́nga mǐxi Véase
silvestre Ra mbänga kanjä hingi tsi ra mbängi, mixi
jäi, pe ra mboni hä tsi. La endibia mbätsi (mbätsi) vi ser menor (de edad)
silvestre no la comen las personas, pero Nugi dí mbätsi ge mära mä ku. Soy
los animales sí. menor que mis otros hermanos. Gatho
mbänga ñäi (mbä ́nga ñ ä i) s epazote mära mä ku bu̱ i, mbätsi de geke.
silvestre Ra mbänga ñäi ja ha ja ya Todos los otros hermanos que tengo son
xitsa ha ngu ja ya mini. Donde hay menores que yo. Véase bätsi
huapillas hay epazote, y como que tiene mbätsi [raíz combinatoria de ba̱ tsi] niñ o
espinas. pe̱ tsi mbätsi tiene mucha cría
mbänga o̱ ni (mbä ́nga ó̱ ni) s gallina ñuxa mbätsi estar repleto de niñ os
silvestre Tenä ge ha ya to̱ho̱ bu̱i ya mbätsjäi (mbä ́tsjä i) 1. vi hacerse joven
mbänga o̱ ni. Dicen que en el monte viven Nuni ra hyoya tsu̱ntu̱ nihi bi
las gallinas silvestres. mbätsjäi. Aquel niñ o huérfano tan pronto
mbänga romero (mbä ́nga romé ro) s se hizo joven.
romero silvestre Ra mbänga romero, 2. s juventud (edad) Xi ra ñentho ra
tenä, ge ra ñethi pa raya xäxi o ya mbätsjäi nuni ra metsi. Es muy
jähni, ko nuä rá ngi pe̱ tsi ngu ra ba. hermosa la juventud de aquel muchacho.
Dicen que el romero silvestre, es medicina Véase mbätsi, jäi
para ciertos granos o mezquinos. La savia mbehe (mběhe) s viernes Mbehe geä ra
que tiene que es como una especie de rato mä pa de ra semänä ha geä nku̱ta
leche. ra pa ga bef̱ i de ra semana. El sexto día
Sinón. mbängä jäpi de la semana es el viernes; y es el quinto día
mbänga ro̱xyä (mbä ́nga ro̱ Xyä ) s moral de la semana de trabajo. Vocal nasal:
silvestre Ra mbänga ro̱xyä hingi tsipi rá mbëhë Véase behe
peni. La fruta del moral silvestre no es mbeni (mběni) vt recordar, estrañ ar Nugi
comestible. dí mbeni mä nänä, ngeä ya pe̱ tsi ya
mbänga xätä (mbä ́nga xä ́tä ) s nopal pa histá zenjua. A mi mamá ya la estrañ o,
silvestre Ha ra to̱ho̱ bai ya mbänga porque hace días que no la he saludado.
xätä ha nuu̱ xá ntati yá yestä. En el Véase beni
cerro hay nopales silvestres y tienen mbexo (mbě X̱ o) 1. adj pesado Nubye̱
cenicientas sus pencas. gatho te dí taihu̱ pa ha ra ndo̱mi,
mbänga xoto (mbä ́nga xǒ to) s girasol gatho di mbexo. Ahora todo lo que
silvestre Dá eti ya mboni ha ja ya compramos para el hogar, es pesado.
mbänga xoto, pe himbi ne bi zi. Eché a 2. s bá scula, pesa de resorte Gatho ya
los animales en donde había girasoles mpa ha ra tai hñä ya mbex̱ o pa dä
silvestres, pero no se los quisieron comer. bexo nua te pa. Todos los vendedores
Variante mbängxoto Sinón. dänga xoto, en el mercado traen sus bá sculas para
sandri pesar lo que venden.
mbängi (mbä ́ngi) s 1. salvaje Ya ndämfri 3. s romana Ya danga tsu̱di di o̱tuä ra
ya mbängi, pu̱tsi mädya jäi. Las reses
salvajes embisten aun a las personas.
2. hurañ o (persona) Mä bätsi, xi ra
mbängi, ho̱nse̱ mí zenjua na ra mbo̱ho̱, befi ra ya o pa dä hyati ra ma.
mbex
bestho bi uaki ata mi huäti. Mi niñ o es Los compradores de puercos usan una
mbí HÑÄHÑU — ESPAÑOL 170
romana para engañ ar a los vendedores mbindo dethä maíz pinto Ra mbindo
4. s balanza Mämeṯ o mí o̱tua ra dethä, hintsu̱ too poti ha mä hai.
befi ya mbexo ya jäi pa ra mbexo. No
Antes, las personas usaban una balanza muchos en mi pueblo siembran maíz pinto.
para pesar. Sinón. nju̱tsi Véase bexo mbinu (mbǐnu) vi transformarse en vino,
mbí (mbí) procl Indica la 3.ª pers. del hacerse vino Véase binu
pretérito dependiente. Ra mayo mbí mbitabi (mbítabi) vt invitar (a alguien)
hyandi ra ye, bi hyoni habu̱ dä uati. El Nubye̱ mä pa, ga mbitabi e̱ dä zo̱ ngagi
pastor, al ver el aguacero, buscó en dó nde ra Xuua. Ahora, en el día de mi santo, voy
guarecerse. a invitar a Juan para que venga a
mbí (mbí) procl Indica la 3.ª pers. del acompañ arme. Sinón. zohni Véase -bi
copretérito, en otro sitio. Mä behñä mbí mbo (mbo) prep dentro de Mbo ra ndehe
hñeni, pe ya bi ñäni. Mi esposa estaba bu̱ i ya dänga huä. Dentro del mar
enferma, pero ya se alivió . Véase mi hay peces muy grandes.
mbidi (mbidi) s 1. susto Xi xá ntso ra mbo (mbǒ ) adv adentro, dentro Mä ga
hñeni ga mbidi, fu̱di di tsu̱tatho ra ku̱ti mbo. Voy a pasar adentro.
jäi. Es muy fea la enfermedad del susto; Mbodo (Mbǒ do) Pedregoso (ranchería de
nada má s comienza a adelgazar la persona. Huichapan) Ra hnini Mbodo ya ño ri
2. guerra Mämeṯ o mí thogi ra mbidi, ndängi. La ranchería del Pedregoso ya se
xi bi thogi ra thuhu ra jäi. Antes, está multiplicando. Véase bodo
durante la guerra, sufrió mucha escasez la mboi (mboi) adj negro, prieto Hneki mä
gente. dä dagi na ra däye ata xá mboi ya gui.
3. espanto Ja ya ñethi mbidi, ga ndäpo, Se ve que va a caer un aguacero; hasta está n
ha ga nthoki. Hay medicinas de plantas y negras las nubes. Variante boi
de botica para el espanto. Sinón. ntsu Sinón. bothi Véase bo-
Véase pidi mboi tsatañi s cardenal negro Ra mboi
mbimhai (mbimhai) s terremoto Nara tsatañi ata di jueṯ i rá xi ko ra hyadi.
jeya bi nja na ra mbimhai xi ntsedi, Al cardenal negro hasta le brillan las
po plumas con la luz del sol. Variante
ra ngeä nuni Okza ndunthi ya ngu bi ño mbotsatañi
ya thoni. Una vez, un añ o, hubo un mboi tsathi s lagarto negro Tenä ge ra
terremoto muy fuerte; por eso allá en Juliá n mboi tsathi nu rá ji ri hñäki ra ku̱the.
Villagrá n las casas se cuartearon. Dicen que la sangre del lagarto negro quita
Variante mbihai Sinón. hmähmai Véase la tos ferina. Variante botsathi
bi, hai mbojä (mbojä ) vi ser vendible (lit.:
mbindo (mbǐndo) 1. adj pinto Mähotho convertirse en dinero) Gatho nuä di
ya tu̱tsu̱di xä mu̱xki, xá mbindo. mbojä: ra uada, ra xätä, ra ixi ne ra
Está n bonitos los puerquitos pintos que hogä deju̱ . Todos estos son vendibles: el
han nacido. maguey, el nopal, el durazno y el higo.
2. s mancha (enfermedad de plantas) Véase bojä
Koñä xä zetuí ya ye, ya dädimaxi ya mbonga däzu̱ sobra de tlacuache Mänxui ra
bi zu̱ di ra mbindo. Como ha llovido däzu̱ xä zipa rá tafi ra uada dí ati,
bastante, al jitomate ya le pegó la ho̱ nse̱ ra mbonga däzu̱ dá huí mäxudi, dá
mancha. fani. Anoche el tlacuache se tomó el
3. s roncherío (reg.), montó n de ronchas aguamiel del maguey que raspo; solo saqué
Hängu rá ndoyo ra bätsi nada ra la sobra de tlacuache en la mañ ana, y la
mbindo ko ya xäxi. El niñ o tiene un derramé . Véase mbongi
roncherío en todo el cuerpo. Sinón. 1: mbonga minä sobra de ardilla Nuä ra
bindo; 2: mpotsi, poti; 3: mpidi Véase huähi ga deṯ hä dá xofo ra mbonga minä,
bindo ngeä dá xofo ho̱nse̱ bi yegi ra minä. La
milpa de maíz que pizqué es sobra de la
ardilla, porque nada má s pizqué lo que la
ardilla dejó . Véase mbongi
171 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mboXjua
mbonga miñyo sobra de coyote Mände Todas las planadas donde había mezquital
dá ma ra to̱ho̱ ha ja geni dá tsu̱di ra escombraron.
mbonga miñyo ga yo. Ayer fui al cerro 2. monte Mä ga honi ya mboni bí yo
y allí encontré una pieza de ganado menor, ha ra mbonthi. Voy a buscar a los
la sobra de coyote. Véase mbongi animales que andan en el monte.
mbonga ndo sobra de granizo Nuyu̱ ya bai Variante mbonthi Sinón. 1: bothi,
ga dädimaxi dí tu̱ki, ra mbonga ndo. botähi; 2: bondäpo Véase tähi, bo-
Aquellas matas de jitomates que les estoy mboni (mbó ni) s animal domé stico (desde
cortando la fruta son la sobra del el ganado menor hasta el ganado mayor)
granizo. Nuga, nänä, dí ñehe ndunthi ya
Véase mbongi mboni: ya fani, ya ndämfri ha ya yo.
mbonga tsatyo sobra de perro Ha ra Yo, señ ora, tengo muchos animales:
huähi ga dethä dá tsu̱di ra ya mänxa ga caballos, reses y ganado menor. Variante
mbonga tsatyo. En la milpa de maíz mbooni
encontré unos elotes que son sobra de Mbonthi (Mbonthi) Bondhi (pueblo de
perro. Véase mbongi Tasquillo) Thogi hñunthebe ya jäi
mbonga tsibi (mbó ngá tsibi) sobra de fuego bu̱i Mbonthi. Hay má s de trescientos
Nu ya ya za dí xu̱, ya mbonga tsibi; habitantes en Bondhi.
ngeä ya bi yoti ko ra tsibi. Estas leñ as mbonthi (mbonthi) s monte Ra mejua bi
que estoy cortando son sobras del fuego, ma ha ra mbonthi, mä dä honi ra
porque ya se secaron con el fuego. Véase banjua. El cazador de conejos se fue al
mbongi monte a buscar un conejo.
mbongaxita (mbongá xíta) s tatarabuelo mbostä (mbostä ) s nopalera Ha ya hai
Tenä ge mä mbongaxita bi ño ha ra hingi tsu̱di ra dehe pa ra ntunthe, xä
mbidi. Dicen que mi tatarabuelo anduvo en thoki ya mbostä. En los terrenos donde
la guerra. Sinón. mbo̱ xita, bo̱ sta no alcanza el agua para el riego solo han
Variante mbongxita Véase mbongi, xita hecho nopaleras. Sinón. bostä, uästä
mbongbeto (mbongbeto) s Véase xätä
tataranieto, tataranieta Mä ndo̱ hña ya mbosti (mbǒ sti) adj mugriento Rá hmi
bi hyandi rá nuni ra bätsi xá mbosti, ngeä ya ra
beto ha rá mbo̱beṯ o ha ya ho̱nse̱ rá yopa hindi nxaha. La cara del niñ o está
mbongbeto di bedi dä hyandi. Mi mugrienta, porque ya van dos días que no se
suegro ya vio a su nieto y a su bisnieto. Ya bañ a. Variante bosti Sinón. hñaki
nada má s falta que vea a su tataranieto. mboto (mbó to) vi 1. abultarse (pared,
Véase mbongi, beto barda) Ra jädo bi hoki nuä ra gädo
mbongi (mbó ngi) s 1. sobra (reg.; lo que bi mboto mädetho. La barda que hizo
dejó) Dá tinga rá mbongi ra miñyo, ya el albañ il se abultó de en medio.
nso̱ka na xeni ra deti. Encontré la sobra 2. hacerse chichó n (en la cara o en la
del coyote; ya solamente dejó un pedazo de frente) Rá de nuni ra bätsi bi me̱ mi
borrego. ha ra hai ha kongeä bi mboto. La
2. desperdicio Ha ra huähi ya tsu̱di te frente del niñ o azotó en la tierra, y por eso
tsoni ra dethä; ya rata ya mbongi. En se hizo un chichó n. Sinón. 1: bu̱tsi; 2:
la milpa los puercos destrozan mucho neni
maíz; hay puro desperdicio. mbothe (mbothe) s surco corto
3. Indica otra generación de distancia Mäna ndunthi ya mbothe ke ya
entre parientes, por ejemplo: mbongbeto mathe. Hay má s surcos cortos que
tataranieto, mbongaxita tatarabuelo. surcos largos.
Sinón. bo̱ ne Véase bongi Sinón. tonthe, tu̱the
mbongtita (mbongtíta) s bisabuelo Mä
mbongtita hindá nu; ho̱ nse̱ mä tita mboxjua (mbó Xjua) s 1. ó Xido Tu ra
dá orín,
nu. No conocí a mi bisabuelo; mboxjua ha ra bo̱jä koñä bu̱i ha ra
solamente conocí a mi abuelo. Véase xa. Tiene ó Xido el fierro porque está en
mbongi, tita la humedad.
mbonthi (mbonthi) s 1. mezquital Gatho 2. moho Ha ra dutu hingi o̱ ge ra
ya batha ha mi ja ra mbonthi bi sänti.
mboza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 172
ra otsi ko ra bu̱hu̱, bi mbuxa na mä tejedora de costales hace unos costales muy
ñäye Cuando estaba escarbando un bonitos. Véase pe
.
hoyo con la barreta se me ampolló un menzä s tejedor de costal
dedo. metande s tejedor de mecapal
mbu̱ (mbu̱ ) [f. sec. de bu̱ ] 1. soplar (aire) meXyo s tejedor de cobija
2. zumbar me, me- (mě ) s 1. originario, vecino
mbu̱ gu (mbǔ̱ gu) adj rapado Nuga drá me Mäbo̱ za, ja yá menguni
mbu̱ ni (mbú̱ ni) 1. vi rezumbar Ya tsanza, mä dada. Yo soy originario y vecino de
ya hnyaxbo̱jä, ya gäni, ya giue, ra Zimapá n; de allá son mis padres.
ndähi, ha mära ya to̱te, di mbu̱ni. Los 2. dueñ o Vocal nasal: më Sinón. mengu
carros, los aviones, los jicotes, las moscas, Véase meni, mengu
el aire y otras cosas rezumban. medenda dueñ o de la tienda
2. s zumbido Nto̱de rá mbu̱ni ra mehai dueñ o de la tierra
ndähi ha ra ñäntho̱. Se oye el zumbido meMända capitalino, persona del país
del aire en la cumbre de la montañ a. de Mé Xico
Sinón. bu̱ me (mě ) adj 1. duro Xi ra me nuni ra za
mbu̱ntsi (mbú ̱ntsi) 1. v rec espantarse pa dä so̱ ke. Está muy duro aquel palo para
Mänxui bi mbu̱ntsi ya yo ha ra nguñyo, que lo rajen.
ua ja te bi hyandi. Anoche se espantó el 2. espeso Xi ra mu̱ntsi ra dehe ata xá
ganado menor en el corral; ha de ser que me. Está muy turbia el agua, hasta está
vieron algo. espesa.
2. s guerra Tenä ge nu mi nja ra medänthi (medä ́nthi) s reata resistente (de
mbu̱ntsi, ya jäi mi ähä ha ra mbonthi. lazar) Ko ra medänthi dá hu̱tsi na ra
Dicen que durante la guerra la gente fani. Lazé un caballo con la reata de lazar
dormía en el monte. resistente.
mbu̱ ñä (mbú̱ ñ ä , mbǔ̱ ñ ä ) adj 1. achatado mede (mé de) s gallo Sinón. boxi, menjä
Nunä ra bu̱hu̱ ya ra mbu̱ñä, ya bi thege Véase pede
rá ntsä. Esta barreta ya está achatada; ya medenda dueñ o de la tienda Véase
se le acabó la punta. me-, denda
2. romo Bi gohi ra mbu̱ ñä nunä ra juai; medi [variante de medi]
bi dotsi rá ntsä. Quedó romo este empedernecerse mediko s médico
cuchillo; se le quebró la punta. Sinón. ñete medinthäti (mědínthä ti) s
Variante mu̱ ñä Sinón. doñä casados
mbu̱ ñä lapi lá piz mocho legalmente, casados civilmente Ya
mbu̱ñä nthetsi barreno romo, barreno medinthäti mäna ja hänja di matsi ra
chato tsu̱tbi. Los casados legalmente gozan de
mbu̱ rru̱ (mbǔ̱ rru̱ ) s mayate Ya mbu̱ rru̱ bí todos los derechos que concede la ley. Véase
ehe de ha ra foyo. Los mayates vienen nthäti
en el estiércol. Sinón. xägri medo (médo) s piedra dura Ha mä hai
mbu̱tsi (mbǔ ̱tsi) s topil (ayudante del juez hingi tu ra hai, rata ra medo. Mi
auxiliar) Bi thogi ra mbu̱tsi pa bi mä ge terreno no tiene tierra; es pura piedra
ja dä ma gatho ya jäi ha na ra hmuntsi. dura.
Pasó el topil a avisar que todas las personas Sinón. mesto Véase me, do
deben asistir a una reunió n. Sinón. nzu̱ thuí, mefri (měfri) s dueñ o del caballo Xä
barista Véase bu̱tsi ñekua ra mefri pa gi ñäseui bu̱ gí ne gi
mbu̱ xmu̱ i (mbu̱ Xmu̱ i) s rugido del tamba ra fani. Aquí viene el dueñ o del
estó mago caballo para que hables só lo con él; a ver si
me (me) s madre, nana Sinón. nänä le quieres comprar el caballo.
me (mé) s tejedor, tejedora Ra me Variante mefani Véase me, fani
penzä, xi mähotho ya ro̱zä hoki. La megi (mé gi) vi endurecerse Habu̱ ntuni
ra hai, ogi ho̱te ya mboni pa hinda
megi ra hai. No metas a los animales en la
tierra
megi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 174
donde han regado para que no se endurezca 2. persona del país de Mé Xico
la tierra. Véase me Variante meMonda Véase meni, Monda
megi s templadura memi (mé mi) vt 1. prensar Xata memi
mehai (méhai, mehai) s tierra dura ra jäki nju̱ ni ha ra nju̱ hmi gexo. Prensa
Mäthoni gi ñuni ra hai pa dä tuki, bien la cuajada molida en el molde de
nuga hin dí fu̱ xka ya mehai. Es necesario queso.
que riegues la tierra para que se ablande. 2. apachurrar Xata memi rá ñäxu ra
Yo no barbecho tierras duras. Véase me, keñä ko ra za pa hinda ma. Apachurra
hai bien la cabeza de la víbora con el palo
mehyo (mé hyo) s riñ ó n Ya jäi ko para que no se vaya.
ndunthi ra bef̱ i di hñeni yá mehyo. 3. aplanar Ra bo̱jä hyokñu xati memi
Las personas se enferman de los riñ ones ra ñu pa dä mo̱ni. La má quina aplana
por el exceso de trabajo. Vocal nasal: bien el camino para emparejarlo. Act.
mëhyo Variantes mehño, hmehño, indet. hmemi Sinón. 1: du̱ti; 2: tomi
menhyo memi (mé mi) s mundo, montó n
mejua (mějua) s 1. conejo mediano (no (billetes, tortillas, etc.) Na memi ya bini
desarrollado) Ha ra mbonthi yo ya ja ha rá dedo. Tiene un mundo de
mejua; hingyä dängi. En el monte hay espinas en su dedo.
conejos medianos; no son grandes. mendenda (měnděnda) s dueñ o de la
2. dueñ o de conejos Mä ga tai ra ya jua, tienda Ra mendenda honi na ra
xähmä bu̱i ya mejua. Voy a comprar mandenda. El dueñ o de la tienda busca un
unos conejos; quizá estén los dueñ os de los dependiente. Variante medenda Véase
conejos. Sinón. 1: metajua Véase jua meni, denda
mekjä (mékjä) s tuna empedernida (reg.), mendumu̱ i (měndumu̱ i) s doliente Ha ra
que no madura Ngubu̱ ya kähä hintsu̱ zi animä mi joo ra nhyandi, xi ho̱nse̱
gepu̱ , rata ya mekjä. Como que las ya mendumu̱ i. Casi nadie acompañ aba
tunas no están muy buenas, son puras al cadáver, estaban solos los dolientes.
tunas empedernidas. Variante mejä Véase meni, dumu̱ i
Sinón. ndokjä, ndodi kähä, medi kä́hä mengi [Forma secundaria de pengi] regresar
Véase me, kähä mengu (mě ngu) s 1. dueñ o de la casa,
mekjä (mě kjä ) s madrina Variante mejä casero Nuu̱ ya jäi bu̱pu̱, hingya
Véase me, Ahuä mengu; nuu̱ ngu ya nsungu. Esas
mekoxäju̱ (mékoXä ̌ju̱ ) s hormiga tropero personas que viven ahí no son los
Véase xäju̱ dueñ os de la casa; son como encargados.
memäti (mě mä ti) s 1. rico Nuni ra ño̱ho̱ Dí ne ga adi nseki ga pati mä nzedi,
go ra memäti nuua ha ra hnini. Aquel pe joo ya mengu. Quiero pedir permiso
hombre es el ú nico rico en este pueblo. para calentar mi itacate, pero no está n
2. acaudalado, dueñ o Ra memäti xi jabi los caseros.
ñhai, ha nehe ya mboni. El acaudalado 2. originario, vecino Yobu̱ ra ya
es dueñ o de grandes extensiones de nzo̱ho̱ ga jäi, hindí pädi habu̱ ya
terrenos, y tambié n de animales. Véase mengu. Por ahí andan unos forasteros,
meni, meti que no sé de dó nde son originarios.
memtse [Variante de 3. familiar, pariente Dí ne mä ga tso̱ nga
metabo̱tse] canastero mä mengu bí bu̱i ha mä hai. Quiero ir
meMxei (mě mXei) s originario de a visitar a mis familiares que está n en mi
Tasquillo Ya meMxei xi pe̱ tsi ya mboza pueblo.
ga demza. Los habitantes de Tasquillo 4. marido Nuni ra behñä neki bätsi, ya
tienen nogaleras. Variante memnxei Véase bu̱i rá mengu. Aquella mujer que se ve
meni, Mäxei joven ya tiene marido.
meMända (měmä ́nda) s 1. capitalino 5. querida, concubina Nuni ra behñä
Tata jeya e̱ tso̱ngagi na ra xä mani, rá mengu mä ku. Aquella
meMända. Cada añ o viene a visitarme mujer
un capitalino.
175 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mesto
meyo. He pensado comprar un par de mefi (mefi) s 1. peó n Ya bi zo̱ ho̱ ya mefi,
marranitos, pero quiero hembra y umba yá nzimaxudi pa dä ma yá befi.
macho. Ya llegaron los peones; dales de
Sinón. ta desayunar para que se vayan a su trabajo.
meza (méza) s madera maciza Véase me, 2. trabajador Na mä tu̱ xi xä bo̱ni ra
za mefi. Uno de mis hijos ha resultado muy
mezu̱ (mezu̱ ) s tlacuache no bien desa- trabajador.
rrollado Bu̱u̱ ya däzu̱ ya dängi ha bu̱ 3. animal que sabe trabajar Mä ga
ya mezu̱ hinxa te. Hay tlacuaches grandes, ueihu̱ ra doro ko ra boi ya ra mefi.
y hay medianos, no desarrollados. Véase Vamos a uncir el toro con el buey que ya
meti, däzu̱ sabe trabajar.
mejä (mějä ) s madrina Nuni ra memäpa s jornalero
behñä mä mäne, ngeä rá mejä mä meznä s persona que trabaja por mes
tixu. megi [Forma secundaria de pegi] acostar
Aquella mujer es mi comadre porque megi (mégi) adj exagerado
es madrina de mi hija. Variante mejä ra megi pa calor fuerte
metho̱ (mětho̱) s 1. persona que vive Megui (Mé g̱ ǔ ui) El Megui (un pueblo al
en los cerros Ya pa ga tai tso̱ ho̱ norte de Ixmiquilpan, a un lado del cerro
ndunthi ya metho̱ di hä te pa. En los Juárez, perteneciente al Mpio. de Zimapán)
días de comercio llegan muchas personas Ja na ra po̱blo ra hu Megui ha xi hyoya
de los cerros trayendo algo para vender. ya zi jäi. Hay un pueblo que se llama El
2. demonio adueñ ado de un cerro Ha feni Megui donde las gentes son muy pobres.
dä thetsi ra to̱ho̱ pa dä thogi ra mehuä (méhuä ) s pescador Ndu ra Tasio
ñuthe, ra metho̱ adi ya handu. Donde yabu̱ mrá mehuä ko na ra ronjua. El
piensan perforar el cerro para que pase el difunto Anastasio era pescador; pescaba
canal, el demonio adueñ ado del cerro pide con un ayate. Sinón. ngu̱ huä
víctimas. Variante meto̱ho̱ Sinón. 1:
yomtha Véase meni, to̱ho̱
me̱ s cazador Ra mixi ra me̱ banjua mehyu̱ za (méhyǔ̱ za) s flautista Nzohni ra
(mé)
ha ra me̱ dängu. El gato es cazador de mehyu̱za ko ra me̱ bixfani dä thogi dä
conejos y de ratones. Véase pe̱ ñuni. Há blale al flautista y al que toca el
medäzu̱ (médäzu̱ ) s tlacuachero (reg.), tamboril, para que pasen a comer.
persona que caza tlacuaches Ya medäzu Sinón. methu̱ za Véase pei̱ , thu̱ za
yo ga nxui nubu̱ di yoti ra zänä. mejua (méjua) s conejero, cazador de
Los tlacuacheros andan de noche conejos
cuando alumbra la luna. meki [Forma secundaria de feki] tumbar
medi (medi) vi empedernirse, no me yä (meḵ yä ) s alcaudó n, verdugo,
k
desarrollarse bien Nubye̱ himbi hogi xá pegareborda (pájaro) Ra yä ho mära
mek
ñho ya peni, bi i ko ya ndo. Ahora no ya tsintsu̱ ne ho̱nse̱ yá bo̱yo tsipabi. El
med
salió buena la fruta, quedó empedernida por alcaudó n mata a otros pájaros, y
el granizo. Variante medi solamente les come los sesos.
medikähä (medikä ́hä ) tuna empedernida memäpa (memä pa) s jornalero Ra
Nubye̱ rata ya i kähä, ni xi hingi u. memapa nso̱ka ra bemäpa di ñuni. El
med
Ahora hay pura tuna empedernida; no está n ¡te dä meki! soy inú til
dulces. Variante medikähä
mefantho̱ (méfantho̱ ) s venadero, cazador
de venado Variante mefantho̱
mefi [Forma secundaria de pefi]
servir, trabajar
¡te dä me̱ ä! es inú til, es inservible
¡te dä me̱ i! eres inú til
177 HÑÄHÑU — ESPAÑOL me̱
jornalero só lo se mantiene de su jornal. mda
Véase mefi, pa
memi (memi) 1. s laderoso
2. vi ladearse (terreno)
memnä (mémnä ) s cazador de ardillas
Véase minä
me̱ mda (mé ̱ mda) s mú sico Mähotho
pe̱ mda ya me̱ mda xká zohni. Tocan
muy bien los mú sicos que has contratado.
Variante me̱ mnda Véase pei̱ , bida
me ̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 178
m yo
mfetate (mfetá te) s acció n de arremedar acostumbra la gente como para honrar a
mfeṯ i (mfeṯ i) s vareada Dios. Véase mfitsi, ye̱
mfeṯ i (mfé ṯ i) 1. s aleteada Ya o̱ni di mfitsi (mfitsi) s carona Sinón.
hñeni, nso̱ka na hängu mfeṯ i dä uni, medri mfitsi (mfítsi) vi estar juntos,
ha dä dagi dä du. Las gallinas enfermas estar
dan unas cuantas aleteadas, y caen contiguos Habu̱ dí bu̱i xi xä mfitsi yá
muertas. mu̱i. Donde vivo está n muy contiguas
2. s pajuelazo, azote Ya jäi nubu̱ las casas.
pehuä bu̱ hinda mihi xá ñho, na mfeṯ i mfo [Forma secundaria de fo] clavarse,
dä uni ra huä dä koti yá ye. Si no ensartarse
agarran bien al pez las personas que mfomi (mfomi) s 1. jorongo Ya mexyo
pescan, el pez se da un pajuelazo y se les xi hoki ranañotho ya mfomi. Los
escapa de las manos. tejedores de cobijas hacen diversas clases
3. vr azotarse Ra jäi bi du, nubu̱ mi de jorongos.
nkäxkuí ra du, mi mfeṯ i. La persona 2. sarape Ja ra ya mfomi xä tho̱tue na
que murió luchaba con la muerte, y por ra fani, ha mära na ra nxu̱ni, ha mära
eso se azotaba. Sinón. huäki ya jati. A algunos sarapes les han puesto
mfeṯ sañä (mfetsá ñ ä ) v rec dar cabezazos un caballo, y a otros una á guila y otros
Yoho ya jäi mi ñeni, ha bi mfeṯ sañä, dibujos má s.
ata ngu bi ku̱ nxui. Dos personas estaban 3. abertura (de una cobija o de otra prenda
jugando, y se dieron un cabezazo, y se de vestir que se embroca) Ja ya
aturdieron. Sinón. mfantañä, mfatañä däxyotho, ha ja ko yá mfomi pada
Véase fe̱ tsi, ñä fomi. Hay cobijas que só lo son cobijas, y
mfetsi (mfetsi) s chispiadera (reg.), hay cobijas con abertura para
encendedor, chisquero Ya tu̱tä mfespi ja embrocá rselas. Véase fomi
yá ntheṯ i ha ya ñoti mfetsädospi ja yá mfonti [Forma secundaria de
mfetsi, hadra tso̱ge. Las cajas de cerillos, fonti] trascender
encendedores y lá mparas de carburo tienen mfoti (mfoti) 1. vt poner (ropa, calzado)
chispiaderas para prenderlas. Variante 2. vi entremeterse (en problema ajeno)
mfe̱ tsi Sinón. ntso̱ge Véase fe̱ tsi Sinón. nthinti, hño̱te Véase foti
mfidi (mfidi) 1. s cama Ha ra ngu mfotsi (mfotsi) vi 1. clavar Mä ko, bri
nto̱the kahnä bo̱snä ha bi mfotsi yoho. A mi
rata ja ya mfidi pa ya dathi. En el cuñ ado lo balacearon, y se le clavaron
hospital hay puras camas para los enfermos. dos balas.
2. vt tenderse en algo Toti ra xifi gá 2. fajar Ya no̱te nzäntho dri mfotsi ra
mfidi mänxui. Enrolla el petate en que te juai, o ra nketä bo̱shnä. Los valientes
tendiste anoche. Variante fidi Véase fidi siempre se fajan puñ al o pistola. Sinón. 1:
mfitsi (mfítsi) vr 1. encimarse Ya mfo, yu̱ti; 2: ngu̱ti Véase fotsi
tsu̱di ko ra tse̱ dri mfitsi na ngu mäna mfoxbo̱ shnä s pistola Véase bo̱ shnä
habu̱ ähä. Por el frío, los puercos se mfoxjuai (mfoXjuai) s persona que porta
enciman unos con otros en donde cuchillo Mäyabu̱ ya jäi myá mfoxjuai,
duermen. ngeä mi yo ya dakate ha ya be. Antes,
2. amontonarse Ra boti ga dethä xá la gente portaba cuchillo, porque había
pidi, xi xä mfitsi yá bai. La siembra de asaltantes y rateros. Sinón. ndujuai,
maíz está tupida; está n muy amontonadas hñäjuai Véase mfotsi, juai
las matas. mfoxyo (mfoXyǒ ) s candelero Ya mfoxyo
3. empalmarse Ja nunä ra to̱ ngu xä mäthoni ha yá ndo̱mi ya hankei.
mfitsi ndunthi ya ngu. Varios Utilizan los candeleros en los velorios de los
departamentos está n empalmados en este
edificio. Sinón. nto̱ke Véase fitsi
mfixye̱ s empalme de manos Ra difuntos. Véase fotsi, yo
(mfíXye)
mfixye̱ xä nzäi ra jäi ngu pa na ra mfoxa (mfoXa) s pulga que se clava en
so̱ kambeni Ajuä. El empalme de manos lo la carne Bu̱u̱ ya mfoxa pe̱ tsi ya minä,
ya o̱ni, ha mära ya zuue. Hay pulgas
que se
mfoye̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 182
clavan, y que son de ardilla, de gallina y ntsu. Dicen que la partida y la mancha de
de otros animales. Véase mfotsi, a la piel viene del susto.
mfoye̱ s 1. anillo Ja mfo̱ stho (mfó̱ stho) vi gorgotear Véase
(mfoye)
ranañotho ya mfoye̱ ga däme, ha ga fo̱tse, -tho
behñä. Hay diversas clases de anillos; mfo̱ tabo̱ znä v rec balacearse
los hay de caballero, y de dama. mfo̱ te (mfǒ̱te) 1. vr aventarse, arrojarse
2. pulsera, brazalete Nehe ya mfoye̱ 2. s tumbada (reg.), tirada Véase fo̱ te
nuu̱ hutsi ha yá mañye̱ ya behñä. mfo̱ xjo (mfǒ̱ Xjo, mfó̱ Xjo) s calzó n amplio,
También son pulseras las que se ponen en pantaló n amplio Stá nu ra ya däme dri
la muñ eca las mujeres. Véase fotsi, ye̱ hñä ra ya mfo̱xjo ha njatho ra ngu̱ti.
He
mfoye eñä (mfoyeḵ eñ ä ) s visto algunos hombres que traen pantalones
k coralillo
(víbora) Sinón. do̱ bga, koraliyo Véase muy amplios y mal fajados.
mfoye,̱ keñä mfo̱xjo (mfó ̱Xjo) s 1. andrajoso Nuä ra
mfotsi (mfotsi) s clavija (para sacar el ño̱ho̱ nzäntho yo ko na ra mfo̱xjo, ni
gas del fermento al pulque) Rá mfotsi ra tsu̱ di hñoki. Ese hombre siempre es
xifri un andrajoso; no se arregla ni un poco.
mosei, geä pa dä bo̱ndua rá hñä ra sei.
La clavija de la bota de pulque es para 2. desaliñ o Na ñä mä xi mähotho,
sacar beh
el gas del fermento al pulque. piel Tena ge ra mfo̱ste bí ehe de ra
mfo̱ ge (mfó̱ge) 1. [Forma secundaria de fo̱ ge]
ladrar
2. ladrido; reventado
mfo̱ge (mfó ̱ge) s cuarteada ¡Xi xá ñu
ya mfo̱ ge ha mä du̱ ngua! ¡Como duelen
las cuarteadas en los talones!
mfo̱ hni (mfó̱hni) vi sonar el azote (de algo
que cae al suelo) Nubu̱ yo ra ndähi di
mfo̱hni ya muza xä dä tagi de ya bai.
Cuando corre aire se oye el azote de zapotes
maduros que caen de las matas. Sinón. fo̱ ,
nohni
mfo̱ ke (mfó̱ ke) s dinamita explosiva Bri
japi ra ya mfo̱ke ha ya maye pa bi
xuti. Le pusieron dinamita a la roca para
romperla. Sinón. nkarga, mfo̱ kto Véase
fo̱ ke
mfo̱ kto (mfó̱ kto, mfó̱kdo) vi romper roca
(con explosión) Ya mefi ha ra ñuthe bí
mfo̱kto ko ya nkarga, ngeä rata ra
maye. Los peones del canal están
rompiendo rocas con explosiones, porque
es pura roca. Variante mfo̱ gdo Véase fo̱ ke,
do
mfo̱mi (mfó ̱mi) s porrazo Dá hätsi
ndunthi ya mfo̱mi ha ra ñu koñä xá
nkoni. Me di varios porrazos por el
camino, porque está resbaloso. Sinón.
ndagi,
ndasti Véase fo̱mi
mfo̱mi vti aflojar (compl. indet.) Véase
fo̱mi
mfo̱ste (mfǒ ̱ste) s partida y mancha de la
mfoye̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 182
bu̱ yo ko ra mfo̱xjo hingi neki
mähotho. Una mujer, aunque sea
bonita, si está desaliñ ada no se ve
atractiva.
mfo̱ xni (mfó̱ Xni) vi 1. gorgotear Rá nthu̱ ni
ra mu dri mfo̱xni, ñäni, me̱ dä zäti. El
hervor de la calabaza gorgotea; muévela,
que se puede quemar.
2. aletear Ya bi hyatsi, ya o̱ni
mfo̱xni yá hua nu gra gäi ha yá ähä.
Ya amaneció . Las gallinas aletean al
bajarse de donde duermen.
3. agitar Ra boxi dri mfo̱ xni yá hua
nubu̱ mä dä mafi. El gallo agita las
alas cuando va a cantar.
4. rezumbar Ata dri mfo̱ xni ya mfei̱
umbabi rá bätsi nuni ra behñä.
Hasta rezumban las zurras que le da a
su hijo aquella mujer. Sinón. 1 y 2:
mfo̱ stho; 3: mfeṯ i; 4: hñu̱xni Véase
fo̱tse
mfu̱ ki (mfú̱ ki) s batidor
mfu̱ ki vr jabonarse Véase fu̱ gi
mfu̱ ña (mfu̱ ñ a) s gorra, gorro Xi ja ya
mfu̱ñä ga tu̱bätsi ha nehe pa ya dänga
jäi. Hay diversidad de gorras o gorros
para niñ os, y también para personas
mayores.
Véase fu̱ i, ñä
mfu̱tangähä (mfú ̱tá ngä ̌hä ) vi no espigar
bien, no darse el maíz Bi mfu̱tängähä ya
dethä, bi mepa ra ye. No espigó bien el
maíz; le faltó lluvia. Véase fu̱ti, ngähä
mfu̱ti (mfú ̱ti) s 1. batidor Ja ra ya
pefi ga mfu̱ti xi mäthoni. Hay ciertos
batidores que son indispensables.
2. arañ azo Dá häxa ra ya mfu̱ti ha ya
183 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Minto
bini habu̱ dá thogi. Me dieron unos hingi thege. El gato seguido pesca
arañ azos las espinas donde pasé. ratones, pero no se acaban.
3. desgreñ ada Nuni ra behñä bi umba 3. agarrar Act. indet. hmihi
ra mfu̱ti mäna ra behñä. Aquella mujer mikägi me pide prestado; me lo agarra
le dió su desgreñ ada a otra mujer. miäi te pide prestado; te lo agarra
Sinón. 1 y 2: mfu̱ki; 3: mipañä Véase fu̱ti mipäbi le pide prestado; se lo agarra
mfu̱tsi adj barbechado Ra hai ya mfu̱tsi, mihniniui (mǐhnǐniui) s otro pueblo de la
ho̱nse̱ dä boti. La tierra ya está misma categoría Véase meni, hnini, -ui
barbechada; ya nada más hay que mijäi (mijä i) s 1. pró jimo Ya dakate
sembrar. mämeṯ o mi otho ya nthekate, mi taki
Véase fu̱tsi yá mijäi mi pepi ha mi ho. Los
mfu̱tsi (mfú ̱tsi) s rozó n Mä tsanza pe̱ asaltantes antes no tenían compasió n,
tsi asaltaban al pró jimo, le robaban, y lo
ra ya mfu̱tsi ha yá hyo. Mi coche mataban.
tiene varios rozones en ambos lados. 2. semejante Hindí pädi hänja ra ya jäi
mi (mǐ) vi 1. asentarse Ra dehe xä di yo̱ yá mijäi. No sé porque algunas
mu̱ntsi, hopi dä mi ne gi yati. Deja que personas critican a sus semejantes.
se asiente el agua que está rebotada, luego la 3. compañ ero Gi nsuhu̱ na ngu mäna;
sacas. ¿te mef̱ i gí ntuhnuí ri mijäi? Se
2. escurrirse Ya fatmänxa ku̱ i pa dä mi deben de cuidar unos a otros; ¿qué es eso
ya dehe, ha ri käni. Saca los elotes de que te pelees con tu compañ ero?
sancochados para que se les escurra el 4. esposa, esposo Nuä ra ño̱ho̱ he̱ tuí
agua, y vayan enfriá ndose. Sinón. 1: rá mijäi. Ese hombre le pega a su
taxki; 2: ju̱sti esposa. Sinón. 1 y 2: mikei; 3: kompa; 4:
mi (mí) procl Indica la 3.ª pers. del behñä, däme Véase meni, jäi
copretérito. Mä ku mi hñeni, pe ya bi ñäni. ya mijäiui sus semejantes
Mi hermano estaba enfermo, pero ya se miki [Forma secundaria de piki] zarandear
alivió . Mi njulio. Fue en el mes de julio. miki (miki) s concuñ a (esposas de
mí (mí) procl Indica la 3.ª pers. del pretérito, hermanos) Nuyu̱ yoho ya behñä ya
dependiente adverbial; requiere la forma B de miki, ngeä di nku yá däme. Aquellas
la raíz. Mí zo̱nga nijä ra zi hankei, ra dos mujeres son concuñ as, porque sus
beṯ ri bi xoki pa bi tutsi ra zi hankei. esposos son hermanos.
Al llegar al templo con el difunto, el mikei (mikei) s 1. pró jimo Ndunthi
mayordomo abrió el templo para que lo ya jäi o̱tuabi ntsomu̱i rá mikei.
ahumaran. Muchas personas le hacen agravio a su
mibjä (mibjä, mǐbjä ) s persona que pide pró jimo.
dinero prestado Ya dá ni mä mibjä; 2. semejante Ra ya jäi ja ra nthekate
peh
mä dá mihi tsu̱ ra bojä kon too i pe̱ ko yá mikei, ha mara hinä. Algunas
tsi. Ya mandé quien pida un poco de personas se conduelen de sus semejantes,
dinero prestado a los que tienen. Variante pero otras no. Sinón. mijäi, miximhaiui
mibojä Véase mihi, bojä Véase meni
midehe [Variante de mithe] escurrimiento mimfo̱ ui (mimfó̱ ui) s señ or de su misma
de agua categoría Nuga nzäntho drí ñobe mä
midoui (mǐdǒ ui) s otra piedra (de igual mimfo̱be. Yo siempre ando
calidad) Véase meni, do, -ui acompañ ado de señ ores de mi misma alta
mierkole s miércoles categoría.
migo s amigo, compañ ero Sinón. ntsixhuí, Variante mimbo̱ ho̱ ui Véase meni, mbo̱ ho̱ ,
mpädiui -ui
mihi (mǐhi) vt 1. pedir prestado Bá mi minä (minä ) s ardilla Bu̱u̱ ya minä bu̱i
na nega ra dethä, xähmä too dä hmii. ha ra hai, ha ya minza bu̱i ha ya za.
Ve a pedir prestada una fanega de maíz; Hay ardillas que viven dentro de la tierra, y
quizá alguien te la preste. hay ardillas de palo que viven en los
2. pescar Ra mixi njatä mihi ya ñoi, pe á rboles.
Minto (Minto) Gabillero de Mintho
(ranchería de Huichapan) Minto bu̱i
minza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 184
ñhetsi mi fo̱te ra dehe. Cuando brotó el motsi [Forma secundaria de potsi] producir
géyser en Moto se decía que era el segundo (líquido)
en el mundo por la altura a que aventaba el Moye (Mó yé) Boye (ranchería de
agua. Huichapan) Moye bu̱i thogi yonthebe
motandehe (mó tá ndé he) s Nombre de mäde ya jäi. En Boye viven má s de
un nopal silvestre. doscientas cincuenta personas.
kähä ga motandehe tuna de mostabi (mó stabi) s pala cucharada
cabeza sumida Véase moti, dehe Sinón. momatabi
motaxiñu (mó taxǐñ u) s persona de mothyu̱ja (mó thyú ̱ja) s nuca sumida
nariz respingona Véase moti, xiñu Ra jäi ra mothyu̱ja, tenä, ra yu̱ya.
motaza (mó tázǎ ) s plantador de á rboles Dicen que la persona de nuca sumida es
Véase poti, za miserable. Véase moti, hyu̱ja
moti (mó ti) 1. s sembrador (persona) motsi (mó tsi) s resembrador (persona)
Ha ra huähi bí yo ya moti ga dethä. En Ha rá huähi mä dada yo na ra motsi ga
la milpa está n los sembradores de maíz. ju̱. En la milpa de papá hay un resembrador
2. vi hacerse có ncavo, sumirse Rá de frijol. Véase potsi
njomi mä ngu bi moti mädetho. El motsi [Forma secundaria de
techo de mi casa se hizo có ncavo en potsi] resembrar
medio. Sinón. 2: momi, bo̱te Véase motsi (mó tsi) vi hacerse jorobado Mä
poti tiyo ya bi motsi ko ra ñeda. Mi tío ya
moti [Forma secundaria de poti] sembrar se hizo jorobado por la vejez. Sinón.
mothe (mó the) s 1. charco (desde un poco ndoki
de agua detenida, hasta un charco grande que mo̱ e [Forma secundaria de po̱ e] derretirse
tiene salida y entrada de agua) Mä ga mo̱ ge [Forma secundaria de po̱ ge]
hoñhu ya mothe ha ra hñe pa ga hñihu̱ . desvestirse mo̱te (mó ̱te) adv 1. afuera Xi
Vamos yo ra
tsenthi; mo̱ te xi ra tse,̱ pe nuua mbo ra
a buscar charcos grandes en el arroyo para ngu hinxá Afuera hace mucho frío por
tse.
bañ arnos. el aire frío que hace, pero acá , dentro en
2. jaguey, laguna Xá ntso ra mothe, la casa, no hace frío.
ngeä ku̱ti ya mboni. No está limpia el 2. atrá s, detrá s Dá ja mo̱ te ra ngu ya
agua del jaguey porque entran los mpefi. Puse las herramientas detrá s de la
animales. Sinón. 2: zabi, xaue Véase po, casa. Sinón. thi
dehe mo̱ teua, rimo̱ teua atrá s (acá)
mothe [Forma secundaria de pothe] mo̱teni atrá s (allá) Tenä ge mo̱teni ra
enlagunarse, encharcarse el agua Yá eni ra to̱ho̱ di hueti na ra ñoti bu̱ nxui.
huähi mí ño dehe, bi mothe ra ya xeni. Dicen que atrá s de aquel cerro brilla una
Cuando llovió las melgas se enlagunaron en luz de noche. Variante ri mo̱ teni
algunas partes. Véase po, dehe mo̱te [Forma secundaria de po̱te] disolverse
mothmi (mó thmi) s persona que tiene mo̱ xmanza (mó̱ Xmánza) s persona que
hoyuelos Nuni ra zi jäi nubu̱ thede ra pone platos en la mesa Ha ra nthäti dá
mothmi. Aquella persona, cuando se ríe, ma, nu ya nxutsi go geu̱ ya mo̱xmanza.
tiene hoyuelos en la cara. Véase moti, A la boda que fui, las muchachas son las
hmi que ponían los platos en la mesa.
motsa (mó tsa) s 1. canoa Ya dá hokua rá Sinón. mo̱xmohi Véase po̱tse, manza
motsa ra tsu̱di, pa ha dä tumbi te dä mo̱ xmohi (mó̱ Xmó hi) s persona que pone
zini. Ya le hice la canoa al puerco para que platos en la mesa Sinón. mo̱ xmanza Véase
le den de comer allí. po̱tse, mohi
2. lancha Mä näna ya xä yo ha na ra mo̱tazesthi (mó ̱tá zé sthi) s reparador
motsa ko na mä ku, pa njabu̱ bi za bi de zapatos, huaraches, zapatero
ño ha ra dehe. Mi mamá y uno de mis remendó n Véase po̱te, zesthi
hermanos ya han ido en una lancha; así mpa (mpa) s puesto (mercancía)
pudieron andar sobre el agua. Véase
moti, za
187 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mpaanimä
nuä xä me̱ tsi. Dicen que si es un añ o di hneki. Los cristales de mis anteojos
de prosperidad las hormigas sacan afuera está n opacos, y así no se ve bien. Sinón.
lo que han guardado. ntati
2. abusar de la confianza (robándose lo que mpu̱ ngabe (mpǔ̱ ngá be) vi convertirse en
hay en casa) Ha ra ngu nuä behñä ladró n Tenä ge ndunthi ya tu̱ ya
faxki, xi di mpo̱ni ga deṯ hä ora dí joo, jabäbi, xä mpu̱ ngabe. Dicen que muchos
pa hätsi ha ra ngu. La señ ora que me hijos de los ricos se han convertido en
ayuda en la casa abusa de mi confianza ladrones.
cuando no estoy, y se lleva maíz a su Véase mpu̱ ngi, be
casa. Sinón. nju̱ ki Véase po̱ ni mpu̱ngakeñä (mpǔ ̱ngá keñ ä )
mpo̱ nthe (mpo̱ nthe) s salida de agua Véase vi
po̱ ni, dehe convertirse en víbora, transformarse en
mpo̱ tanzaya (mpó̱tá nzǎya) s juez auXilio, víbora Na ra pa dá handi na ra jäi ha ra
suplente Sinón. mastenzaya Véase mpo̱ te, tai Ntso̱tkani, bi japi bi mpu̱ ngakeñä
nzaya na ra nju̱ni ra he̱ mi. Un día vi una
mpo̱ te (mpó̱ te) s 1. reemplazo, substituto persona en el tianguis de IXmiquilpan. Hizo
Ra rayo nzaya bi du, pe mä ga homfu̱ que se convirtiera en víbora una tira de
rá mpo̱ te. El juez nuevo se murió , pero papel encadenado. Véase mpu̱ngi, keñä
vamos a buscarle su reemplazo. mpu̱ ngamefi (mpǔ̱ ngá mefi) vi volverse
2. sucesor Rá mpo̱te mä ku na di geu̱ trabajador Ra hyoya xi xä mpu̱ ngamefi,
ya tu̱. El sucesor de mi hermano es uno xä bädi ndunthi ya befi ngu ra thexi, ra
de sus hijos. ntuthyä, ra beronjua. El pobre se ha
3. repuesto Véase po̱ te vuelto trabajador. Ha aprendido muchos
mpo̱ xhyadi [Variante de mbo̱ xhyadi] s oficios, como tallar lechuguillas, hacer
Oriente, Este carbó n, tejer ayates. Véase mpu̱ ngi, mefi
mpumbi (mpú mbi) 1. vr reconciliarse, mpu̱ nganxadi (mpǔ̱ngánxadi) vi volverse
perdonarse estudioso Mä tu̱ xi mrá dähñe dä nxadi,
2. s reconciliació n Véase puni pe nubye̱ xi xä mpu̱ nganxadi. Mi hijo era
mpumfri vti 1. olvidarse (compl. indet.) muy flojo para estudiar, pero ahora se ha
Mä vuelto estudioso. Véase mpu̱ ngi, nxadi
bätsi di hñeni ngubu̱ di mpumfri te mpu̱ngazuue (mpǔ ̱ngá zuue) vi
pefi. Mi niñ o está enfermo, como que se le convertirse en animal, transformarse en
olvida lo que está haciendo. animal Tenä ge ra Zithu di
2. estar inconsciente Ra dathi di ntsedi, mpu̱ngazuue. Dicen que el diablo se
rabu̱ di mpumfri. El enfermo está muy convierte en animal. Véase mpu̱ngi,
zuue
mpu̱ngaenxe̱ (mpǔ ̱ngá ěnxe) vi
transformarse en á ngel Tenä ge Ajuä di
grave, hay momentos que está mpu̱ngaenx pa tsa dä ñäui ra jäi.
e,
inconsciente. Véase pumfri Dicen que Dios se transforma en ángel
mpumhai (mpú mhai) vi oscurecer Dá ma para poder comunicarse con la gente.
Monda ko ra flecha ha mi mpumhai dá Véase mpu̱ ngi, enxe̱
tso̱ ni. Me fui a Mé Xico en el autobú s y mpu̱ ngi (mpǔ̱ ngi) 1. vi trasformarse,
llegué oscureciendo. Variantes volverse Dá handi na ra bai ga do̱ni, di
mpumhai, pumhai Sinón. mexui, mpu̱ ngi yá xi ga theni. Vi una mata de
putände, hatände Véase mpuni, hai flor que sus hojas se volvieron rojas.
mpuni (mpú ni) vr privarse del sentido Ra 2. cambiar Mä pahni ga kangi ko ra
Santa rabu̱ di mpuni, säge hingi bu̱i xä hyadi ya bi mpu̱ ngi ra kolo. Mi camisa
hño ra ñäxu. Crisanta a veces se priva del azul ya cambió de color por el sol.
sentido; yo creo que no está bien de la 3. convertirse, volverse Na ra ku xi
cabeza. Sinón. ho̱ du, nduse̱ Véase puni mrá hojäi nepu̱ bi mpu̱nga tsomu̱i
mputi (mputi) vi estar opaco Véase sehe.̱
punti mputi (mpú ti) adj opaco Ya xito El hermano era muy amable, pero é l
mä mismo se volvió malo. Sinón. mpadi,
hñeda ngubu̱ xá mputi ha njabu̱ hintsu̱ mpati Véase pu̱ ngi
191 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mundo
mpu̱ ni (mpú̱ni) s golpe (dado con el puño) mrí (mrí) procl Indica la 3.ª pers. del
Dá umba na ra mpu̱ ni na ra ño̱ho̱, copretérito, aspecto progresivo. Mä jeya ra
ngeä mi xuhñagi. Le di un golpe a un nzaya mrí ñoui yá mfatsi, mi bu̱tsi ya
individuo porque me estaba molestando. jäi dä yo̱te ya ntungatsedi. El añ o
Véase pu̱ ni pasado el juez andaba con sus
mpu̱ni (mpǔ ̱ni) vi 1. pelechar Ra ro̱ge colaboradores exigiéndo a la gente que
ya di mpu̱ ni ya xi. El asno ya está hiciera sus faenas.
pelechando. mrí (mrí) procl Indica la 3.ª pers. del
2. transformarse Tenä ge ra u̱xjua di copretérito, actor indeterminado. Mrí
mpu̱ni ga mboni. Dicen que el espíritu thuti nunä ra thuhu dí tuti. Cantaban
malo se transforma en animal. esta canció n que estoy cantando.
mpu̱ntsi (mpǔ ̱ntsi) 1. s volcadura Bi nja mu (mǔ ) s calabaza Na ra mu xi ku̱
na ra mpu̱ntsi ga bo̱jä ha ya bahna ñu. ndunthi yá nda. Una calabaza tiene
Ocurrió una volcadura de camió n en las bastante semillas.
curvas de la carretera. demu s chilacayote
2. vr voltearse Ya mefanto̱ho̱, nubu̱ imu s calabaza chica
nu ra fantho̱, dä zofo; oraä dä jämu s calabaza de Castilla
mpu̱ntsi dä ñegi. Los cazadores de yu̱tmu s calabacilla, calabaza
venado cuando ven al venado le hablan, silvestre
entonces se voltea mirando hacia atrá s. mudu (mú du) s cuñ ada (de mujer) Mä
Véase pu̱ntsi mudu ya pe̱ tsi hñunjeya bi nthätuí
mpu̱stegi (mpǔ ̱sté gi) vi machincuepar mä ku ra Beto. Ya hace tres añ os que mi
(reg.), dar machincuepa Ra bätsi di cuñ ada se casó con mi hermano Roberto.
bami rá ñäxu ha ra bomu pa di muhni (muhni) vt tablear Mä ga muhni
mpu̱stegi. El niñ o para la cabeza sobre la mä pahni. Voy a tablear mi camisa.
arena para darse la manchicuepa. mula (mǔ la) s mula Dá tanga yoho ya
Sinón. ndontsampiñä; ndostiñä Véase mula pa mä ntei, ngeä nuu̱ hindi
mpu̱ntsi, tegi hñeni ga u̱bi. Compré dos mulas para mi
mpu̱ti (mpú ̱ti) 1. s picotazo Ra nkoni yunta porque no se enferman de mal de
bi raka na ra mpu̱ti, ngeä dá mipa orina.
nara ntu̱ni. La clueca me dio un Variante munä
picotazo porque le agarré un pollito. mulinu (mulinu) s molino
2. vr picotearse Ra boxi ko ra tani mumbi (mumbi) vt 1. aporcar Ya
di mpu̱ti. El gallo y el guajolote se dí mumbi ra hai yá ua ya do̱ni.
picotean. Estoy aporcando el pie de las flores.
3. s mordida Ra keñä nzäntho xä 2. acollar Ho̱nse̱ dá mumbi ra hai ha rá
ua ra hogädejä bi roho. Nada má s
acollé el retoñ o al pie del higo. Act. indet.
tsaki rá yu̱ga pa dä yei ra mpu̱ti. La hmumbi
víbora siempre tiene encorvado el mumfi (mú mfi) vi oler a ahumado Véase
pescuezo; está preparada para dar bifi
la mordida. Véase pu̱ti mundo (mǔ ndo) 1. s montó n Ya mundo
mpu̱tsañäxu (mpu̱tsañ äxu) v rec ga hogändäpo ya bi däma yoti. Los
topetearse Véase pu̱ tsi, ñäxu montones de alfalfa ya se secaron pronto.
mpu̱tsi (mpú ̱tsi) s topetada, tope Ya 2. camió n, camió nada (el montón de
ndäni mäna xä ntso yá mpu̱tsi ke ya material dejado por un viaje de camión) Dí
meyo. Los topes del carnero son má s theni na mundo ra foyo ra pa, ko na
duros que los del macho cabrío. ra baxbo̱tse. Acarreo un camió n de
mrá (mrä ́) procl Indica la 3.ª pers. del estiércol al día con un chiquihuite.
copretérito más el artículo singular. Ra 3. vt amontonar Ra meni di mundo ya
ño̱ho̱ä ntse̱ mrá tixfani, ha nubye̱ ya dutu. La lavandera está amontonando la
hinä. Ese hombre era muy borracho, y ropa. Act. indet. hmundo Sinón. 1, 2:
ahora ya no es. Véase mi, ra to̱tse; 3: muntsi
Mundotso̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 192
cutis. Variante mu̱ ksäsi Sinón. mu̱ ki Véase mu̱ xmi (mú̱ Xmi) 1. s llovizna Ra mu̱ xmi
xäxi mäna tsiti de ge ra däye. La llovizna
mu̱ mi [Forma secundaria de pu̱ mi] achatarse cala má s que el aguacero.
mu̱ ngi [Forma secundaria de pu̱ ngi] nacer 2. vi lloviznar Ya bi mu̱ xmi, käki ya
(pollos) dutu ntini. Ya lloviznó . Baja la ropa
mu̱ ngi vi derretirse que está tendida. Variante mu̱ xhmi
mu̱ ngua (mú̱ ngua) s planta del pie Ha mä Sinón. xaye
mu̱ngua osta yá nsu̱ti ya mini xä za. En mu̱hmi (mú ̱hmi) s 1. persona que maja
las plantas de los pies se me ven las señ ales la palma
de las espinas que me han picado. 2. mazo de majar palma
Sinón. hmeua, hmengua Véase ua 3. corazó n de palma, cogollo de palma
mu̱ ntsdehe (mú̱ ntsděhe) s agua turbia Ko ra mu̱hmi, dra su̱ti ha xä neni rá
Nubye̱ bi uäi ra dehe, ha ra hñe di ñoui tsate ra keñä; ko ngeä dä ñäni. El
ra mu̱ ntsdehe. Ahora que llovió , el agua corazó n de palma picado se aplica donde
de la barranca está mezclada con agua está hinchado por mordedura de víbora, y
turbia. Variantes mu̱ nsdehe mu̱ sdehe, se alivia la hinchazó n. Véase mu̱i, bahi
mu̱stehe Véase mu̱ntsi, dehe mu̱ste (mu̱ste) s embestidor (res,
mu̱ntsi (mú ̱ntsi) 1. s recaída ganado lanar o cabra) Ra ndämfri dí
(enfermedad) Rá mu̱ntsi na ra hñeni xä ñehe ra mu̱ste. La res que tengo es
ntsuni. La recaída de una enfermedad es embestidora.
peligrosa. Variante mu̱tsate Véase pu̱ tsi,
2. adj agua rebotada Ra dehe zabi xä pu̱tsate mu̱ta (mu̱ta) s corazó n de
mu̱ntsi. El agua del jaguey está maguey Ra
rebotada. Véase pu̱ntsi tuka jo̱nxähi, po̱ni ya mu̱ta di the̱ pa
mu̱ ñä [Forma secundaria de pu̱ ñä] achatar thoki ra ya to̱te mähotho. El iXtle
mu̱ ñhe (mú̱ ñ he) s 1. fondo del arroyo Ha suavecito sale del corazó n del maguey que
ra mu̱ñhe di poti ngu hñu huada ga se talla para algunos trabajos manuales
dethä. En el fondo del arroyo siembro bonitos. Sinón. nximbo Véase mu̱i,
como tres cuartillos de maíz. uada
2. fondo de la barranca Ha ra mu̱ ñhe xä myá (myá ) procl Indica la 3.ª pers. del
muntsi ra uäye. El agua de lluvia se ha copretérito más el artículo plural. Nuyu̱ ya
estancado en el fondo de la barranca. jäi myá mengu Ndästo̱ho̱. Aquellas
3. terreno hondo, hondonada Ha ra personas eran originarias del pueblo de
mu̱ñhe dá poti ra hogändäpo. Sembré Orizabita.
alfalfa en el terreno hondo. Sinón. 2: hñe, Véase mi, ya
samñhe Véase mu̱ i, hñe
mu̱ñye̱ (mú ̱ñ ye) s palma de la mano
Mände dá heki mä mu̱ñye̱ ko ya do.
Ayer me corté la palma de la mano con las
piedras. Véase mu̱i, ye̱ M
mu̱ stehe [Variante de mu̱ ntsdehe] agua m Se escribe m en algunas palabras. Puede ser
turbia pronunciación variante de b.
mu̱tho (mú ̱tho) adv 1. despacio Na ma (ma) s 1. puesto (de ventas) Dá huxa
ra bätsi dä ma na ra mehni xi na mä ma ga ñi ha ra hnini Ntso̱tkani.
mu̱tho di Puse un puesto de chiles en la ciudad de
yo. A un niñ o lo mandan a un IXmiquilpan.
mandado. Va caminando despacio. 2. dinero recibido por una venta Nunä ra
2. poco a poco Mä mefi xi mu̱ tho tsi ra bojä dí hñä ge ra ma mä ronjua. Este
sei. Mi peó n toma su pulque poco a dinero que traigo es de la venta de mis
poco. Sinón. ramätsu̱, njante ayates. Sinón. 1: mpa; 2: thai Véase pa
mu̱ xki [Forma secundaria de pu̱ xki] nacer
(pollos, puercos)
magyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 194
mehni (mé hni) s 1. enviado, meṯ o (meṯ o) adv primero, antes Pa
mensajero, mandadero Nuni ra mehni dra fu̱ti na ra befi, mäthoni meṯ o dri
xi bi ma yaä pa bi mengi. El enviado ja ra bojä. Para comenzar un trabajo,
dilató mucho tiempo en regresar. primero hay que contar con dinero. Sinón.
2. mandado Ra mehni, bi behni na ra me̱
mehni. Al enviado lo mandaron a meṯ o [Forma secundaria de beṯ
un mandado.Véase pehni o] adelantarse
mehni Ajuä (mé hni Ajuä ̌) mensajero de methme (mé thme) s tortillera (reg.),
Dios, profeta Bi nja ngu nuä xkí má quina para hacer tortillas Véase peṯ
mänga rá mehni Ajuä. Se cumplió lo i, hme
que había dicho el profeta de Dios. metsandoyo (mě tsá ndó yo) s
cementerio, camposanto Véase pe̱ tsi,
me (mei) s 1. vara Mände dá ma ha ndoyo
i ra
däthe dá honga na ra ga demza. metsi (mě tsi, métsi) s 1. bodega Gatho
mei
Ayer fui al río a buscar una vara para varear nuä hintsu̱ mäthoniua thi, hutsi ha ra
la mata de nuez. metsi. Todo lo que no es muy
2. palo (regular de grueso, y corto) Mä necesario aquí afuera, ponlo en la
bodega.
me ga ju̱ nixi xä dämä hñu̱ ha nixi ra 2. caja fuerte Gra beni ge ha rá metsi
i
dämä jostho; xi tsatho. Mi palo para mä dada pe̱ tsi ra bojä. Me imagino
azotar el frijol en su vaina ni es muy que en la caja fuerte de papá hay dinero.
pesado ni muy liviano; es muy bueno. 3. entierro Bi du mä tiyo mände, ra
3. cuarta Ra to̱ge bi thogi mi hñä na ra me̱ tsi rí xudi. Mi tío murió ayer,
me pa feṯ i ra fani. El jinete que mañ ana es su entierro. Variante me̱ tsi
i pasó
traía una cuarta para azotar su caballo. Sinón. 3: ntagi Véase pe̱ tsi
4. chicote, látigo Ra uäfri xä gäxa na ra metsi (mětsi) vi montarse (en el lomo del
me ga nthähi ha ra xinxi ne ha ra caballo o en una piedra, etc.) Sinón. me̱ mi
i
ñäni xä tutuabi na ra ku̱nxähi mete, metsintsu̱ (mé tsǐntsu̱) s 1. trampa de
pa feṯ i ra ntei. El gañ á n lleva puesto pájaro (jaula u otra cosa) Ya metsintsu̱
en el hombro un chicote, y en la punta le ha yo ha ra mbonthi di hñä ya
puesto una tralla de iXtle trenzado para metsintsu̱. Los pajareros andan en
azotar la yunta. Véase fei̱ el monte, y tienen sus jaulas de atrapar
me nte chicote de yunta pá jaros.
i i
membru (mé mbru) s perezoso 2. flecha, resortera (para tirar pájaros)
memfo (mé mfo) vi acostarse boca Gatho nuu̱ ya metsi di hñä ya
abajo
Ra tu̱bätsi hingi itho, ya di mpu̱ntsi metsintsu̱. Todos esos jó venes traen sus
ben
di memfo. El niñ o chiquito no se acuesta nthätkuí rá ku. Esas mujeres son cuñ adas
nada má s se voltea boca abajo. Véase porque una de ellas se casó con el hermano
beni de la otra. Véase bepo
mempitsi (mempǐtsi) vi acostarse boca metate (metáte) s acció n de imitar Véase
arriba Véase beni pete
memu [Variante de bemu] pilmama
me̱ mi (mé̱ mi) vi montarse
menhyadi (mé nhyá di) s perezoso Véase
beni, hyadi
meni [Forma secundaria de beni] acostarse
mepo (mepo) vi ser cuñ ada Nuu̱ ya
behñä di mepo ngea na di geu̱ xä
mehni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 196
flechas para tirar los pá jaros.
3. pajarero, persona que caza pá jaros
Véase pe̱ tsi, tsintsu̱
mexui (mexui) 1. vi oscurecerse Tenä
ge
na ra pa bi mexui ra ya yaä nuni
Uajaka nu mí hueti ra hyadi. Dicen
que se oscureció unas horas allá en
Oaxaca cuando se eclipsó el sol.
2. vi hacerse noche
3. s oscuridad Xi ra mexui. Está
muy oscuro. Véase bexui
me̱ sbojä (mě̱ sbojä ) s 1. banco
(financiero) Habu̱ ra za ja ya me̱
tsbojä pa too dä ne dä me̱ tsi ra
bojä.
Dondequiera hay bancos para quien
quiera ahorrar dinero.
2. chequera, billetera, cartera Dá bedi
197 HÑÄHÑU — ESPAÑOL moba
mä me̱ sbojä, mi ku̱ mbojä. Perdí mi comestible y sus brazos están entretejidos
chequera que tenía mucho dinero. unos con otros.
3. tesoro Mä dada ja ra me̱ sbojä, minza (mínza) s 1. huizache Rá peni ra
pe hindí pädi habu̱ xä hñu̱tsi. Mi minza xi ya tsani ha ngu ya mboi ha
papá tiene su tesoro en dinero, pero no xi ya ku̱hiu̱. Las frutas del huizache
sé donde lo ha puesto. son pequeñ as y negras, y son sabrosas.
4. tesorero Bi boni ra mesbojä, bi 2. espina de huizache Dá neti na ra
thutsibye̱ mäna. Cambiaron al tesorero; minza, pe himbi yu̱ti ha mä ua. Pisé
hoy pusieron otro. Variante me̱ tsabojä una espina de huizache, pero no se
Sinón. 2: nku̱bojä Véase pe̱ tsi, bojä introdujo en mi pie. Variante binza
me̱ sbo̱jä (mě ̱ sbo̱jä ) s 1. cajó n para mistä (místä ) s espina de nopal Tenä
herramientas Dá tai na ra me̱ sbo̱jä, ge ra mistä nihi di ya ha rá ngo̱ ra jäi.
pa ga koti mä mpefi. Compré un cajó n Dicen que la espina de nopal pronto se
para herramientas, para guardar mis pudre en la carne humana. Variante
herramientas. bistä Véase mini, xätä
2. bodega para herramientas Dá hoka misti s silbato Véase pisti
na ra ngu ga me̱ sbo̱jä. Hice una casa mithe (míthe) s escurridera de agua
para bodega de herramientas. (tubos de los techos de las casas) Nubu̱ uäi
Variante me̱ tsabo̱jä Véase me̱ tsi, bo̱jä dri ju̱sti ra dehe ha yá mithe yá njomi
mifi (mifi) s acocote (una especie de ya ngu. Cuando llueve escurre agua en las
calabaza muy larga con la cual se chupa el escurrideras de los techos de las casas.
aguamiel del centro escarbado del maguey) Ya Sinón. pinthe Véase mi, dehe
yafi ya xä bätuí ge ra tafi uada huí Miza (Mǐza) Chilcuautla (cabecera
ko ra mifi. Los tlachiqueros se han municipal) Miza geä na ra hnini jase̱ rá
acostumbrado a sacar el aguamiel de tsu̱tbi. Chilcautla es un pueblo que tiene
maguey con acocote. su propio municipio. Variante Maíza
mifi (mǐfi) vi humear, hacer mucho miki (míki) s 1. vez Xi stá mpo̱nbe
humo Nuga hinga tseti ra bifi, ntsedi ndunthi ya miki ga tu ha ya ñänthi.
xä Me he escapado varias veces de morir en
mifi. Yo no soporto el humo; accidentes.
hace demasiado humo. Véase bifi 2. ocasió n Bu̱u̱ ya yofadi ndunthi ya
mimda (mimda) s pú a de maguey Tenä miki xä joti. Hay reos que en varias
ge ra ñete o̱te ra ntete ko ya mimda ne ocasiones han sido apresados.
ko ya ndoyo ga hankei. Dicen que el Variantes iki, miki Sinón. indi, ingi
hechicero hace la brujería con pú as de Mitho̱ (Mitho̱ ) Rinconada (pueblo de
maguey y con huesos de difuntos. Tasquillo)
Variantes minta, minda, binta Véase mo (mo) adj mil Ra bojä ga he̱ mi ja
mini, uada ga nthebe ha nehe ga denthebe ha ata
mindri (mindri) s chicalote (hierba) Ra ga mo. Hay dinero en billetes de a cien y
mindri, ra taxi rá do̱ni ha xä ntati rá de a cincuenta, e hasta de a mil.
bai ha yá nda ya zi hatamboi. La flor mobinu (mó bǐnu) recipiente
del chicalote es blanca, la mata medio para aguardiente Sinón. moithe
cenicienta y la semilla medio prieta. moba (mó ba) s 1. ubre, mama, teta
mini (míni) s espina Ya mini de ya (de animales hembras) Rá moba ra baga
bai ga nanxa xi ya dängi. Las espinas de dí te̱ mi, xä neni na ra xeni. La ubre de
las matas de naranjo son grandes. la vaca que ordeñ o está hinchada en una
Variante bini parte.
mini xätä espina de nopal 2. utensilio para leche Ra tse ga moba
minto (minto) s granjeno Ra minto bi tehmi ra tsatyo. Quebró el perro la
hingi tsipabi rá peni ha yá ye̱ xä olla en donde echo la leche.
mete 3. seno, teta de la mujer Tenä ge bu̱ ra
na ngu mäna. La fruta del granjeno no es
moda HÑÄHÑU — ESPAÑOL 198
uene dä go̱tuabi rá moba rá nänä dä Mondo (Mǒ ndo) Bondho (barrio de San
neni. Dicen que si el bebé le eructa al Salvador) Dá ma Mondo dá tai na ra
seno de su mamá se hincha. Sinón. 1 y 2: deṯ i, pe xi ra mädi, pa ga hoki ra
mpoba; 3: ba thumngo̱ rí xudi. Fui a Bondho y compré
moda [Variante de boda] ojo negro un borrego, para hacer barbacoa manañ a,
modehe (mó dé he) s recipiente para agua pero me costó caro.
Variante mothe Sinón. mpothe Véase po moni (mǒ ni) s montó n (de
mogi (mó gi) 1. [participio de pogi] tirado cualquier mercancía vendible) Yo
(cosas en un lugar plano) ku̱ta bexo ra
2. s tablilla (reg.), pliegue Rá mogi moni ra ñi. El montó n de picantes está
mä ngo̱de ya bi tsoki. Las tablillas de a cinco pesos. Variante boni
mi vestido ya se descompusieron. Sinón. moni [Forma secundaria de boni] echarse
1: Ya ndämfri bi moni, ngeä ya bi niñä.
begi; 2: hmuni Véase pogi Las reses se echaron porque ya está n
mogi (mó gi) s pala ancha con punta llenas. Sinón. meni
Habu̱ ra tumhai tsa too dä mpoti ko ra moñä (moñ ä ) s calandria (pájaro) Ra
mogi. Se puede sembrar con pala donde la moñä geä na ra tsintsu̱ xi tuhu
tierra es suave. tsamähotho. La calandria es un pájaro
Mohai (Mohai) Cardonal (municipio) que canta muy bonito. Véase mboi, ñä
Ra ndä de Mohai bi ñehe bi hñutsi moñämiñyo s persona que roba Véase
ra nzaya ha mä hnini. El presidente de miñyo
Cardonal vino a nombrar al juez de mi mosei s utensilio para pulque
pueblo. Sinón. mposei
Mohmi (Mǒ hmi) El Palmar (barrio de mosifi (mosǐfi) s utensilio para machigues
Santiago de Anaya) Mi Pa de ya Nänä bá Mospi (Mospi) s Mié rcoles de Ceniza
tsi ya me̱ mda de Mohmi pa bi ntuhu Tata jeya to̱te mierkole mospi. Cada
ha ra ngu. En el Día de las Madres trajeron añ o se celebra el miércoles de ceniza. Véase
a los mú sicos de Palmar para que cantaran bospi
en la casa. Véase bohmi mospi (mospi) vi hacerse ceniza Na ra
moki (mó ki) [participio de poki] apodado ngu bi nzo̱, bi mospi gatho. La casa
Momu (Momu) Arenal (un pueblo) Ra que se quemó se hizo cenizas. Véase
hnini Momu kohi ri thogi Mäñutsi. El bospi
Pueblo de Arenal queda adelante de mosta [Variante de bosta] ojo negro
Actopan. Véase bomu Mostä (Mǒ stä ) Nopala (municipio y su
Mominza (Mó mínzǎ ) Bomintza (barrio de cabecera) Ra hnini Mostä geä na ra
San Salvador) Na mä tu̱ bí mpefi ga dähni, pe hingra dänga hnini. La ciudad
xahnäte nuni Mominza. Un hijo mío de Nopala es cabecera del municipio, pero
trabaja de profesor allá en Bomintza. no es ciudad grande.
Monda (Mó nda) s 1. Mé Xico (la Mostä (Mǒ stä ) BoXtha Chico (barrio de
capital) Hindí pädi ga yo Monda, San Salvador) Mä tu̱ bá tsi ra behñä
ngeä ja ndunthi ya nthekä mu̱i. Yo gehni Mostä. Mi hijo trajo a su esposa
no puedo andar en Mé Xico, porque tiene de el BoXtha Chico.
muchas colonias. Moto (Mǒ to) el Boto (barrio de Cardonal)
2. el país de Mé Xico Rá dänzyä ra hai Ya mengu Moto te̱ ya tsu̱ta nehe hoka
Monda di mända ha natemäreṯ a ra näni. Los del Boto tallan la lechuguilla y
mära ya nthekä hai, yoho ya territorio, también hacen cal.
ne ra Distrito Federal. El presidente de mothä (mǒ thä ) s maíz pinto, maíz
Mé Xico tiene autoridad sobre treinte y uno negro Nubyenä jeya dá poti ra mothä.
estados y el Distrito Federal. Véase Este añ o sembré maíz pinto. Sinón. bindo
bonda dethä Véase mboi, dethä
memonda s capitalino; ciudadano de mothe (mó the) s recipiente para agua
Mé Xico Véase po, dehe
199 HÑÄHÑU — ESPAÑOL n
motho (motho) s miles, nú mero hñu̱ . Me canso con el mazo de majar palma
muy grande Véase mo, -tho porque está muy pesado.
mo̱e (mo̱e) s ofrenda (para el difunto) 2. majada de palma Xi dí mantä ra
Ra mu̱hmi pa ga hoki ya xinthähi. Estoy
mo̱e dá hutsuabi ndu mä xita mäjeya: atareado con la majada de palmas para
ya thengo̱ , ra sei, ra hñuni. La ofrenda hacer sudaderos. Véase pu̱ni, bahi
que le puse a mi difunto bisabuelo el añ o mu̱i [Forma secundaria de bu̱i] nacer
pasado fue tamales, pulque y comida. mu̱i (mu̱i) s 1. vida Dí bu̱i na ra
bo̱hñä s ofrenda (promesa) mu̱i xá hño ko mä däme. Con mi esposo
mo̱gu (mǒ ̱gu) s orejas colgadas Véase vivo una vida muy buena.
gu 2. hogar, casa Nubye̱ hä dí pe̱ tsi na
mo̱mi (mó ̱mi) vi 1. hacerse có ncavo ra hoga mu̱i. Ahora sí tengo un buen
Mädetho de rá njomi ra ngu bi hogar.
mo̱mi. El techo de la casa se hizo 3. vivienda Nuga dí bu̱i habu̱ ja yá
có ncavo en medio. dänga mu̱i mä dada. Yo vivo
2. pandearse Ha ra hyadi di mo̱mi ya donde
xithe Las tablas se pandean con el sol. está n las viviendas de mis padres.
.
Sinón. 1: bo̱te 4. generació n, filiació n de padre al hijo
mo̱ni (mǒ ̱ni) 1. [Forma secundaria de bo̱ni] 5. costumbres Ra mu̱ di hin ndí pähmä
tenderse yá mu̱i ya jäi, pe nubye̱ ya dá pätuí. Al
2. aplacarse Mä ntsu̱be bi mo̱ni ko ra principio no sabía las costumbres de las
tsu̱tuí. Mi enemigo se aplacó con la personas, pero ahora ya las sé. Sinón. 2 y
justicia. 3: ngu
3. vencerse Yá ye ya bai ga ixi xä mu̱ni (mu̱ni) s 1. espoló n Ra mu̱ni ra
mo̱ni ko ya hñu̱ yá ixi. Los brazos de o̱ni ngu ra ndoyo. El espoló n de la
las matas de durazno se han vencido por gallina es como un hueso.
el peso de los duraznos. Sinón. 1 y 2: 2. martillo Ra gädo himbá hä rá mu̱ni.
ndomi; 3: mengi Véase bo̱ni El albañ il no trajo su martillo.
mo̱täkudu (mó ̱tákǔ du) s 3. mazo ¿Ha hinxka handi ra mu̱ni
hilacho remendado Véase po̱te, dí honi? ¿Qué, no has visto el mazo que
kudu ando buscando? Véase pu̱ ni
mo̱te (mó ̱te) s 1. remiendo Mä juitua mu̱nxi (mú ̱nxi) s mazo (para machacar
ya pe̱ tsi hñu ya mo̱te. Mi pantaló n las pencas de maguey) Stá hoka na ra
tiene tres remiendos. mu̱nxi, pa ga pu̱nga ya ye̱ ta. He hecho
2. parche Dá tamba na ra mo̱te mä un mazo para machacar las pencas de
hnatabo̱jä. Compré un parche para maguey.
mi bicicleta. Variante mo̱te
muhu (mú hu) s 1. leó n Tena ge ra
muhu di nto̱de dende yabu̱ ha brä
ehe. Dicen que el leó n se escucha desde
lejos cuando viene.
2. lobo Tena ge ra muhu hingi tsa ra
ño̱ho̱. Dicen que el lobo no se come al
hombre. Sinón. 1: zate N
mu̱ (mú ̱) adv 1. pues ―Maha tai, Lio. N- pref Se encuentra con frecuencia en los
―To̱mi mu̱, Xuua, ga maha. nombres de lugar, por ejemplo: Ngosthi
―Vá monos al centro, Ismael. ―Espérate, Portezuelo, Nzibatha Meztitlá n,
pues, Juan, y nos vamos. Ntasto̱ho̱ Cerro Blanco. Véase Ma-
2. entonces Tenä bi du tio Finu ¿ha xi n afijo Colocado entre raíces, la nasal indica la
hä mu̱? Dicen que se murió tío Delfino, unión de ambas en una palabra compuesta.
¿será cierto entonces? Variantes -n-, -ñ-, -m- Ejemplos: manza
mu̱hmi (mú ̱hmi) s 1. mazo de majar palo largo; yoñhai tierra seca;
palma Tsabigi ko ra mu̱hmi, ngeä xi hñumngo̱ el que hace barbacoa.
xä
n- HÑÄHÑU — ESPAÑOL 200
ndäni (ndä ́ni) s 1. borrego Dá tanga yoto ndäpotho (ndä potho) vi hacerse ramaje
ya ndäni pa ga hoka ra thumngo̱ . Ra boti ga ju̱ bi ndäpotho, hinte bi
Compré siete borregos para hacerlos hogi ra ju̱ . La siembra del frijol se hizo
en barbacoa. ramaje y no se dio el frijol. Véase ndäpo, -
2. cuerno Dá tanga na ra ndäni pa mä tho
nju̱ haitsibi. Compré un cuerno para ndäsni (ndä ́sni) s niXtamal pasado de
echar mi pó lvora. sancochado Véase ndä, suni
Matsandäni s Sataná s (lit. el que tiene Ndästo̱ho̱ (Ndä sto̱ho̱) s Orizabita Na ra
cuernos)
xahnäte ra mengu Ndästo̱ho̱, bu̱i ha ra
ndänijä (ndä níjä ̌, ndäníjä , ndä ́níjä ) s
hnini Ntso̱tkani. Un profesor de Orizabita
templo matriz, iglesia principal Véase ndä, vive en la ciudad de IXmiquilpan.
nijä Variante Dästo̱ho̱ Véase dängi, to̱ho̱
Ndäntsi (Ndä ntsi) 1. Donthzi (barrio de Ndästhi (Ndä sthi) DoXthi (ranchería de
Chilcuautla) Mä dada xä ma Ndäntsi Zimapán) Tatjeya to̱te na ra ngo nuni
mä Ndästhi, zänä ra märso. Añ o por añ o
dä tso̱ni mä tita, ngeä rá Mi papá celebran una fiesta en DoXthi en el mes de
pabye.
ha ido a Donthzi a visitar a mi marzo.
abuelo porque hoy es su santo. ndäta (ndä ̌ta) vi hacerse grande Véase
2. Nombre de una parte alta de Julián däta
Villagrán. Tembi ndäntsi na rá xeni ndäte (ndä te) vti ir a recibir a alguien
Okza habu̱ ja na ra nijä. Le dicen Mände ma dá ndäte de mä tiya bi zo̱ ho̱
“parte alta” a una parte de Juliá n Villagrá n de Monda. Ayer fui a recibir a mi tía
en donde hay una iglesia. que llegó de Mé Xico. Véase thädi
ndäntsi (ndä ntsi) adj alta Mä hai hindi tsu̱ tuabi ra ndäte cortar la vida al
ñuni xá ñho, ngeä ra ndäntsi ra ya instante
xeni. Mi terreno no se riega bien, porque ndäti vti 1. amarrar (compl. indet.)
está alto en unas partes. Yo ndunthi ya jai di ndäti ha ya
ndäntsi (ndä ̌ntsi) s quejido To̱de rá däkni. Andan varias personas
ndäntsi ra dathi denda yabu̱. Se oye el amarrando las lechugas.
quejido del enfermo desde lejos. 2. liar Ga ndäti ga nju̱ mentra gí
ndäntsi [Forma secundaria de däntsi] nthenihu̱ . Yo haré el trabajo de liar las
quejar cajas mientras ustedes acarrean.
Ndäntsibohai (Ndä ntsibó hai) Sinón. ue̱ mi Véase thäti
Dantzibojay Ndäto̱ho̱ (Ndä to̱ho̱) Cerrote (rancho de
(ranchería de Huichapan) Ndäntsibohai Zimapán) Ra ngusadi Ndäto̱ho̱ ya
bu̱ i thogi hñäto nthebe ya jäi. En nxo̱ge ya jeya. En la escuela de Cerrote ya
Dantzibojay viven má s de ochocientas está completa la primaria. Véase ndä,
personas. Sinón. Mbohai Véase bohai to̱ho̱
Ndäñu (Ndä ñ u) Cocineras (pueblo) Ndäthe (Ndä the) s Tamazunchale
Ra Njati tsu̱ ra hnini Ndäthe di mpehni
hnini Ndäñu ja ha ra nenga ñu ri ma yoho ya däthe. Adelantito de la Ciudad
Mauäthe. El pueblo de Cocineras está a la de Tamazunchale se juntan dos ríos.
orilla de la carretera que va a Progreso. Véase däthe
Véase dängi, ñu ndäthe (ndä ́the) s agua hervida Ya tu̱ka
Ndäpa (Ndä pa) s Semana Santa, Semana bätsi nzäntho tumba ra ndäthe, pa
Mayor Rá du ra Hesu, rá mäka tu̱ Ajuä, hinda hñeni. A los niñ os siempre les dan
dí bemfu̱ ya pa ga Ndäpa. La muerte de agua hervida, para que no se enfermen.
Jesú s, el amado hijo de Dios, la recordamos Sinón. thu̱ ndehe Véase dä, dehe
en los días de Semana Santa. Véase dängi, ndätsu (ndä tsu) vi envejecer (palabra dicha
pa por los hombres de una mujer) Mä tixu
ndäpo (ndä po) s hierba Ha ra dethä ne mäntä bi ndätsu ha ja yoho yá bätsi. Mi
ga xathu̱, ngeä xi bai ya ndäpo. El hija pronto envejeció , y apenas tiene dos
maíz necesita desyerbarse, porque hay niñ os. Sinón. ntixke, ntiya Véase dätsu
mucha hierba.
205 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndemye
ndäxjua (ndä xjua) s viejo Dá handi na pez grande que se traga entera a una
ra jäi ya ra ndäxjua ha tobye̱ bi nthäti. persona. Sinón. lama Véase dehe
Vi a un hombre ya viejo que se casó . dänga ndehe mar, océ ano
ndäxjua (ndä ́Xjua) vi hacerse viejo ndehe (ndé he) vi 1. hacerse aguada
Nuahu̱ gí bätsihu̱, ñeñhu̱, nuga ya dí Tixu, hingá pädi gá panti ra ju̱ni, bi
ndäxjua pa tobye̱ gä ñeni. Ustedes que ndehe.
está n jó venes, jueguen; yo ya estoy viejo Hija, no supiste batir la masa, se
para jugar. Pret. dá ndäxjua Sinón. ntiyo, hizo aguada.
ndo̱ 2. derretirse Ra ndega mi ja ha ra
ndäza (ndä za) s palo grueso Dá heki moxibo̱jä bi ndehe. La manteca que
rata ndäza ha ra hñe pa ga hoka ra estaba en el bote ya se derritió . Sinón. 2:
jutsi. En la barranca corté unos palos mu̱ ngi Véase dehe
gruesos para hacer la cerca. Véase ndä, za ndehe (ndé he) s 1. cumbre Bí taxkatho
nde (nde) adv 1. está bien ―Xuua, dí ne ra ya jäi ni ha rá ndehe ra to̱ho̱. Se ven
gi pakagi tsu̱ ri dethä. ―Nde, ge bá hä blanquear unas personas en la cumbre del
ri cerro.
ro̱za gi yu̱ti. ―Juan, quiero que me 2. copa del sombrero Dá tanga ra ya ñi
vendas tantito maíz. ―Está bien, trae ha mi otho ha ga u̱ti; mäna xá ñho dá
tu costal para echarlo. u̱ti ha rá ndehe mä fu̱i. Compré unos
2. bueno Juana, nde, ¿ko ntoo gí ne gi chiles y no tenía dó nde echarlos, y mejor
ñäui? Bueno, Juana, ¿con quié n deseas los eché en la copa de mi sombrero.
hablar? 3. remolino de cabello Rá ndehe ga stä
3. sí ―Mämä, dí ne tsu̱ ra dehe. mä bätsi xä mengi, tenä ge ngeä bi
―Nde, thogi gi yati. ―Mamá , quiero thogi rá bu̱i. El remolino del cabello de
un poco de agua. ―Sí, pasa a sacarla. mi niñ o está de lado; dicen que porque se
ndebu̱ adv está bien, sí pasó la hora de su nacimiento.
ndexä sí, pues 4. mollera Ra bätsi tsu̱ ra rihi, po̱de xä
nde (ndě) adj mitad Véase mäde dagi rá ndehe. El niñ o tiene diarrea, creo
nde (ndě ) 1. s tarde Nxo̱ni, tixu, gri ma que se le ha caído la mollera. Sinón. 1:
ri ngusadi, osti the̱ a ra nde. Hija, ñäntho̱ ; 3: xedi
apú rate a ir a tu clase; no te vaya a agarrar ndeki (ndeki) vt cargar (con mecapal) Mä
la tarde. ku bi ndeki na ra dänga so̱te ga za. Mi
2. vi hacerse tarde Ra xahnäte bi gotsi hermano se cargó un tercio grande de leñ a.
ra ya xampäte, ngeä ya bi nde bi Vocal nasal: ndëki Sinón. ndude Véase de,
tso̱ ni. El profesor regresó a unos nde
alumnos, porque llegaron ya tarde. ndemäpa (nděmä pa) adv mediodía, a las
nde xudi tarde o temprano
nde (ndě , nde) s mecapal Nuga stá hoka
ya nde ga i ha ga santhe. Yo he dos Sinón. neṯ yoho
thex
hecho mecapales de fibra de lechuguilla y Ndemnju (Ndémnju) Demacu (barrio de San
de iXtle. Vocal nasal: ndë Sinó n. gunde, Salvador) Ra xahnäte di mpefi di gekua
uande Ndemnju xi tso̱ho̱ nitho. El profesor que
Ndedo (Ndedo) s Humedades trabaja aquí en Demacu llega muy
Ndehe (Nděhe) Aguita (manantial al lado temprano.
del ejido de Puerto Juárez) Ndemä (Ndé mä ) s Puebla (ciudad)
Ndehe (Ndéhe) San José Atlá n (pueblo de Tata ndeñora po̱ni ya tsanza duxäjäi
Huichapan) Ndehe bu̱i thogi yomo ne ua
yonthebe ya jäi. En San José Atlá n viven Monda pa ri ma Ndemä. Cada media
má s de dos mil doscientos habitantes. hora salen autobuses de Mé Xico para la
Véase dehe Ciudad de Puebla.
ndehe (ndě he) s mar Tenä ge ha ra ndemye (ndemye) s 1. despeñ adero
ndehe bu̱i na ra dänga huä, ge tutatho Na ra ti bi dagi ha ra ndemye, ngeä mi
na ra jäi. Cuentan que en el mar vive un ti. Un ebrio se cayó en el despeñ adero;
porque estaba bien borracho.
2. filo de un precipicio Dá ma dá handa
ndengi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 206
ndi (ndí) interj ¡mira! ¡Ndi! ¡Xa mabu̱ Ndomingondenthi (ndó míngó ndénthi) s
na ra banjua! ¡Mira! ¡Ahí va un conejo! Domingo de Ramos Sinón. Ngäbdenthi
Véase handi Ndomni (Ndomni) San Miguel (pueblo de
ndí (ndí) Indica la 1.ª pers. del copretérito. Tecozautla)
Ndí mpef̱ i ga xahnäte. Yo trabajaba de ndomi (ndó mi) vi 1. doblarse (rama
profesor. de árbol, metal, alambre)
ndinthe (ndinthe) s alga verde limó n Ra 2. enchuecarse (metal, alambre)
ndinthe kä ha poda ra dehe o di hñetsi 3. humillarse (persona o animal)
mäñä nu ra dehe di yo, ha xá tudi ngu 4. vencerse (tabla, horcón)
ra xiyo ha ra ntsu̱ti, ho̱nse̱ ge ra 5. encorvarse Véase domi
hatakangi. El alga se encuentra donde ndondri [Forma secundaria de
está estancada el agua o va flotando sobre el dondri]
agua que va corriendo; es blandita como la ponerse mocho de los cuernos
lana, así de fina; solamente que es color ndone (ndone) 1. vi quedar chimuelo
verde limó n. Véase dehe (persona o animal a la que le falta dientes,
Ndios Padre (Ndió s Pá dre) Dios Padre o muro incompleto en la orilla o en medio)
(barrio de Ixmiquilpan) Ha ra nsaha Ra bätsi di ndone, ngeä tagi ya tsi ga
Ndios Padre ja na ra otsi mädetho ha ba. El niñ o queda chimuelo porque se le
rabu̱ , tenä, ge di mponi nuä ra otsi. caen los dientes de leche.
En el balneario de Dios Padre hay un hoyo, 2. s labio roto (de persona o animal al que
y dicen que a veces ese hoyo se cambia de le falta un pedazo, o trasto que se le ha caído
lugar. parte de la boca) Ra nzisnä neki xá ntso
ndisthi (ndísthi) s persona que calza rá ndone. En el eclipse de luna se ve feo
zapatos Nuni ra metsi koñä tähä el labio roto; como que le falta un pedazo.
mbojä, nubye̱ hingra ditathiza, nubye̱ Véase ne
ra ndisthi. Aquel joven, como gana mucho ndosei (ndǒ sei) s pulque graniento (cuando
dinero, ya no usa huaraches, sino que calza el pulque tiene como bolitas de masa) Mä ga
zapatos. Sinón. ditazesthi, ditäthiza pondua rá fu̱ti mä sei, ngeä rata ra
Véase titi, zesthi ndosei po ha mä ntsenza nsei. Voy a
ndo (ndo) s granizo cambiarle el pie a mi pulque, porque puro
ndo (ndo) vi endurecerse Véase do pulque graniento contiene la castañ a. Véase
ndodi (ndǒ di) 1. vi empedernecerse (fruta) ndo, sei
2. s empedernido (fruta) ndoyo (ndó yo) s 1. hueso
3. s callo Véase do 2. cuerpo (humano) Sinón. 2: ngo̱kei
ndoki (ndǒ ki) vi agacharse ndoyogo̱ne s quijada (de persona o
ndokjä (ndǒ kjä ) s tuna empedernida de
Rata ya ndokjä i jabye̱ koñä bi mu̱nga animal)
ra ndoyone s pico (ave)
ndo. Pura tuna empedernida hay ahora, ndospiñä (ndospiñ ä ) vi 1. clavarse de
porque les dio el granizo. Sinón. mejä, cabeza Ra bätsi bi dagi, bi ma ga
mekjä, ndodi kähä, medi kähä Véase ndospiñä. El niñ o que se cayó se clavó
ndodi, kähä de cabeza.
2. empinarse de cabeza Ya mboni tsi
ndomi un real (equivalente a doce dese mefa di tudi di ndospiñätho. Los
centavos) ,
Véase domi animales que comen tullidor, despué s
ndomi nguatra un real y una cuartilla de que se tullen van empinados de
(equivalente a quince centavos) Véase cabeza nada má s.
domi ndomingo (ndó míngo) s domingo 3. echar machincuepas Ya bätsi ñeni
Ndomingo ge ra mu̱ di pa ra semänä ha ga ndospiñä. Los niñ os juegan a las
geä ra pa ga tsaya. El domingo es el machincuepas. Variante ndontsampiñä
primer día de la semana y es el día de Sinón. ndostiña; 1: mañä; 2: yu̱ki; 3:
descanso. mpu̱stegi, mpu̱ntsi, ndontsampiñä
Véase ndoki, ñä
ndo̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 208
ndo̱ (ndǒ ̱) s 1. viejo Bi thogi na ra ndo̱ ndo̱stä (ndo̱stä ) s nopal grande Véase
mi pa yoho ya fani. Pasó un viejo que xätä
vendía dos caballos. ndo̱ te (ndo̱ te) s grande
2. vejez ¡Xää ra ndo̱! ¡Qué fuerte es ndo̱ tfe (ndǒ̱ tfe) s soguillero (de ganado
todavía a pesar de su vejez! Sinón. 1: tiyo, menor o porcino, reg.: bolsitas de la misma
tio, ndäxjua piel que se penden en el pescuezo) Bi mu̱i
ndo̱ba (ndo̱ba) s pezó n grande na ra tu̱chi ra ndo̱tfe; to̱ nada ra thebe.
ndo̱ dro (ndo̱ dro) s toro grande Nació un chivito soguillero, que tiene una
ndo̱ fri (ndo̱ fri) s caballo grande sola soguilla. Véase thebe
ndo̱ hñä (ndo̱ hñ a) s suegro ndo̱ xjo (ndǒ̱ Xjo) s pantaló n con tirante y
ndo̱mänxätä (ndo̱mä ́nxä ̌tä ) s flor pechera
de ndo̱hmi s gualumbo de palma, dá til
garambullo Ya ndo̱mänxätä tu̱tsi ha ra de palma Véase ndo̱ mbo
tsasju̱, o dä banti ko ya mädo ne dä ndo̱ta (ndo̱ta) s maguey grande Véase
thu̱ti. Las flores de garambullo se le uada
echan a los frijoles molidos o se revuelven ndrá (ndrá ) procl Indica la 1.ª pers. del
con huevo al freírlo. Sinón. do̱nibastä, copretérito, en otro sitio o aspecto progresivo.
ndo̱nibaxtä Véase do̱ni, mänxätä Nubu̱ ndí tsaya mä befi ndrá bu̱i ra ya
ndo̱ mbo (ndǒ̱ mbo) s golumbo (reg.), pa ko mä dada. Cuando descansaba de mi
gualumbo del quiote (capullos del quiote) Ya trabajo, yo estaba unos días con mis padres.
ndo̱mbo ga uada tsi ha nehe nuu̱ ga Bi zu̱kje na ra bu̱nthi xi ntsedi mbrí
tsu̱ta. Los gualumbos de maguey son ñehe nge mähuifi habu̱ ndrá mahe.
comestibles y también los de la lechuguilla. Nos alcanzó una tormenta de gran ímpetu
Véase do̱ ni, bo que venía del norte a donde íbamos.
ndo̱hmi, do̱hmi s gualumbo de ndrá (ndrá ) procl Indica la 1.ª pers. del
palma, dá til de palma copretérito más el artículo singular. Pe̱ tsi
do̱nijuta, ndo̱mbo juta s gualumbo retamäku̱ta njey̱ a ndrá xahnäte. Hace
de sá bila quince añ os yo era profesor. Véase dra
ndo̱ mxi (ndo̱ mXi) s gato grande Véase ndrí (ndrí) procl Indica la 1.ª pers. del
mixi copretérito, aspecto progresivo. Mände
ndo̱mähuähi (ndó ̱mä ́huä ̌hi) s hortelano, ndrí
milpero Véase to̱mi, huähi ñobe ra Xuua ha ra befi. Ayer andaba
ndo̱mängu (ndó ̱mä ́ngǔ ) s encargado de yo con Juan en su trabajo.
la casa Véase to̱mi, ngu ndu (ndu) adj difunto, finado Pe̱ tsi ya
ndo̱mfe (ndǒ ̱mfe) s flor de efés je a ndu mä dada mi utkagi habu̱ mi ka
Ya y
ndo̱mfe tsi ya ndämfri ne ya yo. Las yá hyodi nu ya ya hai, ha nubye̱ hindí
reses y el ganado menor comen las flores del beni. Hace varios añ os que el difunto de
efés. Sinón. uäñä Véase do̱ ni, efe mi padre me enseñ ó hasta donde llegaban
ndo̱mi (ndó ̱mi) s 1. velorio los límites de estas tierras, y ahora no
2. casa Véase to̱mi recuerdo.
Ndo̱ ni (Ndo̱ ni) Juchitlá n (ranchería de ndu vti traer una carga, llevar una carga
Tasquillo) Ndo̱ ni kohi ngetuu̱ ra nsaha (compl. indet.) Véase tu
Nsindehe. Juchitlá n está cerca del nduthä s cargador de maíz
balneario de Tzindejé . ndu (ndǔ ) s carga (de bestia) Rá ndu ya
Ndo̱ ni (Ndo̱ ni) Xochitlá n (pueblo de San rekua ya bi mengi; bami pa ga
Salvador) Ra hnini Ndo̱ ni ya bí uäthe ko hokuahu̱ . Ya se le ladeó la carga a los
nuä ra rayo ñuthe bi zo̱ho̱. El pueblo burros pá ralos para arreglarla. Véase tu
de Xochitlá n ya es de riego por el nuevo Sinón. batsi, beni
canal que llegó . Véase do̱ ni ndubinu (ndǔ bǐnu) s trajinante de
ndo̱ ni (ndo̱ ni) s florecimiento Ya bi ua rá aguardiente, cargador de aguardiente Ra
ndo̱ ni ra do̱ ni. Ya terminó el florecimiento ndubinu ja bi mengi mände, nubye̱ ata
de la planta. hñäto dä zo̱ ho̱ . El trajinante de
aguardiente regresó apenas ayer, ahora
no
209 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndu̱ ki
vuelve sino hasta dentro de ocho días. 2. enfermedad de gallina Tenä ge yo ra
Sinón. nduithe Véase ndu, binu nduni. Dicen que hay una enfermedad
ndubxa (ndubxa) s borrega de las gallinas. Sinón. hñeno̱ni Véase
enferma, tu, o̱ ni
borrega entelerida Véase bexa ndupäte (ndú pä te) 1. vt deber Dí ndupäte
ndubeza (ndǔbeza) s cargador tsu̱ ra bojä. Debo un poco de dinero.
de 2. vi hacerse responsable (por otra
huacales Véase ndu, beza persona ante una autoridad) Nuga go dí
ndude (ndú de) vt llevar cargado Hyastho ndupäte por gee, ga thädi di gee. Yo
dí ndude na so̱te ra za pa tai, pa dí pa. soy el responsable por ti; yo abogo por ti.
Diario me llevo cargado un tercio de leñ a al Véase tu, -pi, -te
centro, para vender. Sinón. ndekui nduptsu̱di (nduptsu̱di) s enfermedad
ndude (ndǔ de) vt cargar (con mecapal) de los puercos Gatho ya tsu̱di bi du ko
ndudehe s carro de refrescos ra nduptsu̱di. Todos los marranos se
Sinón. nduuthe Véase ndu, dehe murieron de la enfermedad.
ndufoyo. s camió n estercolero Véase Sinón. hñenitsu̱di Véase tu, tsu̱di
ndu, ndusei (ndǔ sei) s trajinero de pulque,
foyo cargador de pulque Véase ndu, sei
nduhyadi (nduhyá di) s eclipse de sol nduste (ndú ste) 1. vi hacerse envidioso
Véase tu, hyadi 2. s envidia
ndujuai (ndujuai) s persona que porta 3. s persona envidiosa
cuchillo Sinón. mfoxjuai Véase ndu, ndutäpa (ndú tä pa) s grupo de personas
juai que felicitan cantando Sinón.
ndumu̱ i (ndú mu̱ i) 1. s tristeza Neki ge yentsuäpa Véase tuti, pa
nuni ra jai ntsaui na ra ndumui. Se nduti (nduti) s cargador
nota que a esa persona le invade la tristeza. nduthä (ndǔ thä ) s cargador de maíz Véase
2. s luto, duelo Ua ra zi jäi xä thogi ndu, thä
ndumu̱ i di hñe ga ndumu̱ i. Las personas nduthe (nduthe) s sed Tixu, rakje tsu̱ ra
que está n en duelo se visten de luto. dehe; xi tsu̱ kje ra nduthe. Hija, danos un
3. vi estar triste Di ndumu̱i nuu̱ ya zi poco de agua que tenemos mucha sed.
jäi, ngeä bi thogi na ra thogi yá Véase tuthe
mengu. Está n tristes esas personas ndutsedi (ndutsedi) s dé bil (del cuerpo)
porque han sufrido un accidente sus nduxjäi (ndú Xjä i) s 1. autobú s
familiares. Variante dumu̱ i Véase tu, mu̱ i 2. carro transportador de gente Véase
mendumu̱ i s doliente ndutsi, jäi
ndunthi (ndǔ nthi) adj 1. mucho Xi nduza (ndǔ za) s cargador de leñ a Véase
ndunthi ya jäi bi ma ra hmuntsi ndu, za
Nju̱ nthe mände. Ayer, mucha gente fue nduzafri (ndǔ zafri) s cargador de zacate
a la convenció n de Pachuca. Véase ndu, zafri
2. cantidad numerosa, abundante ¡Xi ra nduznä (nduznä ) s eclipse de luna
ndunthi ra jäi yo ga nonxi, nä! ua ya Variante ndushnä Sinón. nziznä Véase tu,
xäju̱ . ¡Numerosas personas andan los zänä
lunes! parecen hormigas. nduti (ndú ti) s amarrador Véase tuti
3. gran parte Na ra huähi ga ndu̱xyo bi
zäti ndunthi, ha mi betho ra ntheki.
Se quemó gran parte de una milpa de
cañ averal y faltaba el tiempo para la
siega. ndutse̱ s escalofrío
(ndutse)
nduni (nduni) s 1. gallina muerta (de Variante ndutse̱ Véase tu, tse
enfermedad) Na ra nduni xä getuu ndu̱ i (ndu̱ i) s base, raíz
tei
nuua ha mä nguhu̱ , pa dä hñeni mä enfermen tambié n.
o̱nihu̱ nehe. Han tirado una gallina que
murió de enfermedad cerca de nuestra
casa, para que nuestras gallinas se
209 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndu̱ ki
ndu̱ ki (ndú̱ ki) s cortador (de frutos de
ciertas plantas)
ndu̱ katudi s cortador de algodó n;
corte de algodó n Véase tu̱ ki
ndu̱ lu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 210
ndu̱ lu̱ (ndǔ̱ lu̱ ) s flor del ó rgano nege (ně ge) adv al fin que
Sinón. mbeto nege tsa (ně ge tsa) siempre Xuua,
ndu̱ ndri (ndú̱ ndri) s raíz del cuerno del nege tsa grí gatsi ha ra denda;
animal Ra dänthi ya bi u̱ ndua rá ndu̱ ndri ¿xibye̱ te bi ja? Juan, siempre pasas a
ra boi. La reata ya rozó la raíz de los la tienda; ¿qué pasó ahora? Sinón.
cuernos del toro. Véase ndu̱ i, ndäni nzäntho
ndu̱ nza (ndú̱ nza) s tronco de á rbol Véase negu (negu) s horcó n
ndu̱ i, za nehe [Variante de nehe] tambié n
ndu̱sti (ndú ̱sti) s ampolla nehi (ně hi) vt 1. rastrear
ndu̱tsi (ndú ̱tsi) s encía Yá ndu̱tsi mä 2. buscar
tsi xá ñu̱, ha ra mediko dá nu enä ge 3. consultar con un adivino Act. indet.
ngeä hindí xu̱ ki. Me duelen las encías y el hnehi
doctor que fui a consultar me dijo que es nehmyä (nehmyä ) 1. s persona
porque no me lavo los dientes. Sinón. pendenciera Na ra ño̱ho̱ ra nehmyä,
uatsi Véase ndu̱i, tsi ne dä ñena ge ra yo̱tatuhni. Un
ndu̱xyo (ndú ̱Xyo) s cañ a de azú car Véase hombre pendenciero es hombre
yo peleonero.
undu̱xyo s cañ a dulce 2. necedad Rá nehmyä ra ño̱ho̱ ku̱hni
ndu̱ zgu s soldado Sinón. ndaro ha ra du. La necedad del hombre lo
ndyá (ndyá ) procl Indica la 1.ª pers. del conduce a la muerte. Sinón. yo̱tatuhni,
copretérito más el artículo plural. Mämeṯ o xaste, nesio, no̱te
ndyá mef̱ ihe ha ya ati. Anteriormente nehñe (něhñ e) s orilla de la barranca Nuni
eramos peones en las minas. Véase ndi, ya rinjati ha ra nehñe dí pe̱ tsi na ra boti.
ne (ne) vt 1. querer, desear Allá abajo, en la orilla de la barranca, tengo
2. apetecer Ngubu̱ dí ne tsu̱ ra sei ga una siembra. Véase nengi, hñe
tsi. ¡Cuá nto apetezco tomarme un poco nei (nei) s bailador, bailadora
de pulque! Act. indet. hne Sinón. kati nei (néi) vi bailar, danzar Nuni ra metsi
dä ne quizá s di ho dä ma ra ngo, pe hingi nei. A
ne (né, ně) s 1. boca Xä neni rá ne ra aquel joven le gusta ir a las fiestas, pero
bätsi, ngeä bi me̱ mi ha ra hai. Está no baila.
hinchada la boca del niñ o porque se la Vocal nasal: nëi
golpeó en la tierra. hnei s baile
2. hocico Ha yá hyo rá ne ra tsu̱di xä nekantsu̱tsi (nékantsú ̱tsi) vi querer besos
kontsi na ra tsi. En los lados del Véase ne, tsu̱tsi
hocico del puerco le ha salido un neki (něki) 1. vt formar en fila Ra xahnäte
colmillo. bi neki ya xampäte ha ra batha nteni.
3. filo Nubye̱ hä xá ñho rá ne ra juai, El profesor formó en fila a los alumnos en la
ngeä dá thui. Ahora sí está bueno el filo cancha.
del cuchillo porque lo afilé . 2. s hilera Di hnejtho ra neki ga bo̱ jä
4. piquete Xá ñu̱ rá ne ra xäju̱ nubu̱ ku̱ti ha ra hnini. Se ve la hilera de
tsate. Duele el piquete de la hormiga. automó viles que entran a la ciudad.
5. animales que van en la punta del Sinón. 2: ñu
rebañ o Sinón. 3: ntheki neki (neki, néki) vi 1. verse Neki ge nuni
neñhe s orilla de la barranca ra jai tsaui na ra ndumui. Se ve que a
nenthe s ribera esa persona le invade la tristeza.
xine s labios 2. asomarse, salir Ndá nuhu mäxudi, ya
ne ga tse, nentse boca de la olla bi neki ra hyadi. Cuando desperté en la
nedu (nédu) vi agonizar Véase ne, tu mañ ana ya se había asomado el sol.
nega (néga) s fanega Na nega geä 3. alborear Xuua, nangi maha ra
mädenthebe huada ra dethä. Una fanega nthotä tsu̱ta, ya bi neki; xini ya bi
equivale a cincuenta cuartillos de maíz. bo̱ xa ra haxatso̱ . Juan, levá ntate vamos
a cortar lechuguilla que ya está
alboreando; mira ya ha subido la estrella
matutina. Véase hneki
211 HÑÄHÑU — ESPAÑOL netsi
nemhai (nemhai) s planta del pie Rá fogó n para calentarlo, porque estaba
nemhai mä ua neni, ngeä bi zagagi na muy frío. Sinón. 1: ntuspi Véase nengi,
ra bini mände. Tengo hinchada la tsibi
planta del pie porque me picó una espina nestihi (nestǐhi) vi correr
ayer. nete (néte) vt mostrar presumiendo
Sinón. hmeua Véase nemi, hai neti (neti) vt 1. pisar Ha ra huähi
nemi (nemi) 1. vt pisar Ra xäkye̱ metsi xä neti ya fani ya tu̱ka hogändäpo.
bi nemi rá mpadi nteṯ i ra tsanza ha bi Los caballos han pisado la alfalfa chica
ño, ha himbi bädi bi zämi. El en la milpa.
muchacho travieso le pisó el clutch al 2. trillar Ra zafri stí muntsi, xä neti ya
coche, y caminó , pero no supo detenerlo. ndämfri, ya fani ne ya yo. El zacate
2. s pisada (guitarra, banjo) Mäthoni gi que amontoné lo han trillado las reses, los
pädi yá nemi ra binxähi, pa dä za gi caballos y el ganado menor. Act. indet.
mpe̱ mda xá ñho. Es necesario que hneti Sinón. 2: xusti, tehmi
sepas las pisadas de la guitarra, para que neti v rec pisarse (uno al otro)
puedas tocar bien. hneti s pisotó n
3. vt hacer bailar Nemi ra hnemnza. netse (nětse) vt 1. contagiar Sehe̱ na
Hace bailar el trompo. Act. indet. mä o̱ni bi mu̱di bi hñeni, bi netse gatho
hnemi Sinón. hnemi, ntomi mära. Nada má s una gallina empezó a
nengadehe (něngá déhe) s ribera enfermarse y contagió a todas las demá s.
Sinón. nenthe Véase nengi, dehe 2. pegar Mä metsi bá yo ha ra däthe ha
nengañu (nengá ñ ǔ) orilla del camino bá netse ya Mis muchachos
mexye.
neni (neni) 1. vi hincharse fueron a andar en el río y se les pegó el
2. s hinchazó n guau.
nenthe (nénthe) s ribera Ha rá nenthe ra 3. subir (en algo) Ra bätsi bi netse ya
däthe stá u̱ti ya bai ga hogädeju̱ ne ya xäju̱ ha nubye̱ mä dä za. Al niñ o se le
bai ga ixi. En la ribera del río he subieron hormigas y ahora lo van a picar.
plantado de higos y matas de duraznos. Sinón. 1: hño̱tse; 2: tetse, teni
Variante nengadehe Véase nengi, dehe netsi (ně tsi) vi 1. trepar (en algo)
neñu (néñ u) 1. vi agarrar camino Ra
Mä keñä bi netsi ha ra bai ga tähi. La
mbane bi neñu ngu zu̱nga yoho xudi víbora se trepó a la mata de mezquite.
pa rí ma rá hai. Mi compadre agarró 2. vi salir Dá netsi dende mände
camino como a las dos de la mañ ana para Monda ha ja dá tso̱ho̱. Desde ayer salí
irse a su tierra. de Mé Xico y apenas llegué .
2. s viajero, caminante Ya neñu mi 3. vi inflamarse Nuni ra metsi, yo ri
yo rí maua ha rí mani ha ya ñu. Los netsi rá ua habu̱ bi za ra keñä. A aquel
viajeros andaban para allá y para acá en muchacho se le está inflamando el pie en
los caminos. Véase netsi, ñu donde le picó la víbora.
nepe (nepe) vi querer mucho, antojar Ko 4. vt encelar Mä baga ya bi netsi ra
nunä rá pa ra hyadi, xä nepe ya sei ha doro. Mi vaca ya enceló al toro. Act.
ra tai, ha otho. Con este calor sí quieren indet. hnetsi Sinón. 1: bo̱tse, ntani; 2:
pulque en la plaza y no hay. Sinón. ne ehe; 3: neni; 4: ñoui
nepu̱ [Variante de nepu̱] luego, después netsi (ně tsi) s ascenso Rá netsi ra
nesida (nesida) s necesidad Sinón. thoni hñaxbo̱jä xi mäntä, ha nuga ntse̱ dá
nesio (ně sio) s necio Sinón. no̱te ntsu. El ascenso del avió n fue muy brusco y
nespi (ně spi) s 1. fogó n Mäxudi stá me espanté mucho. Sinón. nju̱tsi
mpata ha ra nespi, ngeä xi xmá tse. netsi (ně tsi) vt 1. despachar Ra uite dá
En la mañ ana me calenté cerca del fogó n, netsi nihi, ngeä ya mefi di ñuni nihi.
porque hacía mucho frío. Despaché temprano a la tlacualera, porque
2. orilla del fogó n Mä i sei dá egi ha los peones comen temprano.
ten
ra nespi, pa bi pati, ngeä xi xmá tse. 2. encaminar Mäxudi dá netsi mä tixu
Puse mi litro de pulque en la orilla del ha ra bo̱jä ndusjäi, ngeä ya bi mengi
neua HÑÄHÑU — ESPAÑOL 212
mänjuäntho pa tai; hinga maha habu̱ ra ha nege xä gäti. Me imaginé que eran
ngati. Nos vamos por el camino derecho cejas naturales, las de esa señ ora, pero
a la plaza; no nos vamos por donde es só lo se las ha pintado.
mucha vuelta. Sinón. nthetsi, ngatsi ngäxmhai (ngä xmhai) s fin del mundo
ngatsi (ngǎ tsi) s 1. alrededor Ja na ra Na ra xudi nitho bi dagi ya tso̱, ha ya
jutsi ga matsu̱täbo̱jä gatho rá ngatsi ra jäi bi
uäfruta. Hay un cerco de alambre ñenä ge ya ra ngäxmhai. Una mañ ana
alrededor de toda la huerta de fruta. temprano cayeron estrellas y la gente
2. vuelta Dá ma dá umba na ngatsi dijo que ya era el fin del mundo.
gatho mä boti. Fui a darle una vuelta a Variantes gäxmhai, ngäxamähai Véase
todas mis siembras. Sinón. ngati, kätsi, ximhai
nthetsi ngätsi (ngä ̌tsi) s suspiro ¿Te ri bo̱ñä
ngati (ngá ti, ngati) prep bajo, abajo de ra ngätsi, too gí gätsi? ¿Qué contiene
Ya mboni bai ngati rá xudi ra za, ngeä ese suspiro?, ¿por quién suspiras?
xi xá pa ra hyadi. Los animales está n bajo ngätsi [Forma secundaria de gätsi] suspirar
la sombra del á rbol, porque está muy nge (ngě) s gruñ ido (animal) Vocal nasal:
caliente el sol. ngë Vé ase ge
ringatri adv allá abajo nge (ngě ) 1. prep cerca de
ngähä (ngä ̌hä ) s izquierda (mano o lado) 2. s causa
Ra bo̱jä mä mboni, hutsi rá hyo ra ngeä conj porque
ngähä, ha ra hmeya ha rá ñyei. El fierro po rá ngeä por causa de, oir culpa de
de marcar a mis animales está estampado po rá ngekagi por mí, para mí
en el lado izquierdo, y la señ al, al lado ngene (ngě ne) 1. vi hablar recio Nubu̱
derecho. bi ngeneä ri hmu dá ntsu̱, ngeä hinstí
ngähä (ngä ̌hä ) s espiga Ya zafri ya mä dä o̱tua ra ngene. A la hora que habló recio
fo̱xa ra ngähä, ha bestho dä ndäxi. A tu patró n me espanté, porque no lo había
las matas de maíz ya les va a brotar la oído hablar recio.
espiga e inmediatamente van a jilotear. 2. s el habla recia, el habla en voz
ngähä (ngä ́hä ) vi espigar Nubu̱ stí fuerte To̱de dende yabu̱ rá ngene nuä
ngähä ra dethä gi huitsi mähyegi ko ra ra ño̱ho̱. Se oye desde lejos el habla
ju̱. fuerte de ese hombre. Sinón. ngehñä
Antes que espigue el maíz, lo fumigas junto Véase nge, ne
con el frijol. ngeni (ngé ni) s zumbido To̱de rá ngeni
ngähä lante (ngä ̌hä lǎnte) espiga de lanté ya gani ha ya do̱ni, honga tafi. Se oye
(llantén) Sinón. nzoxpa el zumbido de las abejas entre las flores,
ngähni (ngä ̌hni) adj á spero Sinón. ngati buscan miel.
ngäi (ngä i) s 1. bajada (camino) Ya ñu ngenti (ngenti) 1. vi gruñ ir, hablar
ha recio Rá noya ra hmu ngenti, xi di
ra to̱ho̱, ntsedi ya ngäi. Los caminos en unga ra tsu. La voz del patró n es recio;
el cerro son bajadas. hasta como que da miedo.
2. lugar inclinado (amelgas) Ya mo̱gehai 2. s gruñ ido Rá ngenti ra tsatyo bi
ga hogändäpo dá hoka ha ra huähi, ya piki. El gruñ ido del perro me espantó .
ngäi. Las amelgas de alfalfa que hice en Véase ge
la milpa está n inclinadas. Sinón. 1: ngetuu̱ (ngětuu̱ ) adv pró Ximamente
hño̱ mi; 2: nzu̱ di Véase käi Variante ngethbu̱
ngänsoki (ngä ́nsó ki) s alcaide ngetho (ngétho) conj porque Nuga hindí
Variante gansoki Véase kä, nsoki tsi ra ba, ngetho di u̱ mä mu̱i nubu̱ dí
ngätsi (ngä tsi) s trasplantador tsi. Yo no tomo leche porque me duele el
Variante gatsi estó mago cuando la tomo. Sinón. ngeä,
ngätsi (ngä ́tsi) 1. adv después koñä
2. s el ú ltimo
ngäxaxida (ngä xá xǐda) s ceja (de los ojos)
Ndí humämu̱ i xi yá ngäxaxida ra
nxumfo̱ ,
ngeä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 214
ngeä (ngé ä ) conj porque Nuga hindí hablando, no oigo. Sinón. nxägu, njotgu
pädi ga ñofo, ngeä himbi benkagi Véase gogu
ra ngusadi pa stá nxadi. Yo no sé ngogu [Forma secundaria de
escribir porque no me mandaron a la gogu] ensordecer
escuela a estudiar. ngone (ngó ne) s mudez (fig.) Xá ntso
ngi (ngǐ) s jugo Tenä ge ko rá ngi ra nä ra ngone, hindi pädi ga ñä; hänge dá
ndu̱xyo, thoki ra ithe, ra dothfi, ha me i ha ra hñähni. Está fea esta mudez,
ra d
tafi. Dicen que con el jugo de cañ a, que no puedo hablar bien. Por eso perdí en
fabrican el aguardiente, el azú car y el vocerío. Véase gone
el piloncillo. ngone [Forma secundaria de
ngikjä s jugo de tuna gone] enmudecerse
ngita s jugo de maguey Ngosthi (Ngǒ sthi) Portezuelo (pueblo de
ngí (ngí) procl Indica la 2.ª pers. del Tasquillo) Xkri tso̱ ngä Ngosthi, ja hehni
copretérito. Ngí nxadi yonjeya ha ra ya ñu; nää rí ma Nxamädo, ha nää rí
oxinsadi. Estudiaste en el internado dos ma Mäbo̱ za. Antes de Portezuelo, se
añ os. apartan las carreteras; una va a Huichapan,
ngibxi (ngíbxi) s jugo de uva Tenä ge ra y otra va a Zimapá n.
ngibxi yabu̱ ra nzaki, ha ra ñethi nehe ngo̱ (ngo̱) s 1. carne Bu̱ xi gri mabu̱ tai,
pa ra u̱ mu̱ i. Dicen que el jugo de uva es bá häbu̱ na xeni ra ngo̱, pe strá noho.
nutritivo, y es medicina tambié n para el Ya que vas a la plaza, de por allá te traes un
dolor de estó mago. Variante ngiobxi pedazo de carne, pero que esté gordo.
Véase obxi 2. carnocidad (parte blanda de la fruta) Rá
ngo (ngo) s fiesta Ra ngo i fu̱ dibya, dä ngo̱ ra mu xá pidi pa dä thoki ya ñu.
gätsi hñäto ra panya. La fiesta comienza La carnocidad de la calabaza está blanda;
hoy, y termina de hoy en ocho. se puede hacer dulces.
ngo ñagosto feria de agosto batango̱ s carne sancochada
o̱tango vi hacer fiesta ju̱ ngango̱ s carne molida
nungo s el que asiste a una fiesta ngo̱ deti s carne de borrega
ngochi (ngó chi) s morral, bolsa ngo̱kei s cuerpo humano
Tsämähotho ri ngochi ga pika dutu, ngo̱ ntheni s carne picada
nuu tseti. Está bonita tu bolsa, es de lona ngo̱ntho̱tse s carne en olla
tupida; esas son durables. Sinón. buxa, ngo̱ nxaxo s carne en cecina
murra thumngo̱ s carne en barbacoa
ngoda (ngó da) s ceguera Xá ntso nä ra thu̱tango̱ s carne frita
ngoda, ni ra ntheti pe ni ra tofo dá tsutango̱ s carne en
pädi. Está terrible esta ceguera; no puedo chicharró n xämngo̱ s carne
leer ni escribir. Sinón. nxada Véase goda apestosa
ngoda [Forma secundaria de goda] ngo̱ btudi (ngó̱btǔ di) s carne de carnero Ra
quedarse ciego Nuni ra goda di ngo̱btudi mäna ra hoga ngo̱ä, ha ra
nthantho ko rá nzaki. La carne de carnero es la mejor
tsu̱thuí, pe̱ tsi ya a bi ngoda. Aquel carne, y es alimenticia. Véase ngo̱, tu̱tudi
jey
ciego que se guía con el bastó n, hace añ os ngo̱bxa (ngó ̱bxa) s carne de borrega Bu̱
que se quedó ciego. ra ngo̱ bxa xá no̱ xke, hingi ho. Si la carne
ngofo (ngó fo) s constipació n Ya bi netsi de borrega está flaca no está buena. Véase
ra nthihni, ko ra ngofo dende mände. Ya ngo̱ , bexa
se aumentó el meteorismo por la ngo̱ de (ngó̱ de) s falda, enagua Tsämähotho
constipació n que tiene desde ayer. Véase rá njäti ri ngo̱de, ¿hangu bi mui? Está
gofo muy bonito el color de tu falda,
ngofo [Forma secundaria de gofo] estreñ irse ¿cuánto costó ?
ngogu (ngogu) s sordera Xá ntso nä ra ngo̱ nfani (ngo̱ nfǎ ni) s carne de res Xá
ngogu, dä too di nzoki, hindí o̱de. Está mädi ra ngo̱ nfani, ha ya ndämfri hinxa
fea esta sordera; aunque alguien me esté hñutsi rá mui. Está cara la carne de res,
y
215 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nguatra
grano) E̱nigi nguatra ra dethä, bestho llover o va a hacer frío es cuando las
ga jutai. Mídeme una cuartilla de maíz; torceduras duelen má s.
luego te lo pago. Véase uatra 2. desconcertada, dislocada Véase
nguati (nguá ti) s resguardo (reg.), kuenti
protecció n Dí pe̱ tsi mä boti ha nguenda da) cuenta
rá (nguěn
nguati na ra to̱ho̱ habu̱ ñäni ra tse.̱ danguenda darse cuenta
Tengo mi siembra en el resguardo de un janguenda sospechar
cerro, donde se protege de la helada. ngufri (ngú fri) s caballeriza Nuga dí pe̱
Sinón. hyo Véase uati tsi
nguaxfo̱te (nguaxfo̱te) s gorró n (en una na ra ngufri njomi ko ra ndähai. Yo
fiesta) Nu mí nthäta mä tu̱, dá hokua ra tengo una caballeriza techada de teja.
githe nu ya te yá njaui ra nxutsi, ha pa ya Véase ngu, fani
nguaxfo̱te ra zi dehe hñuni ga täxi. ngugadäskähä (ngugá dä ́skä ̌hä ) s nido del
Cuando mi hijo se casó , a la familia de pájaro huitlacoche Ra ngugadäskähä xä
la novia le hice mole; y para los nthoki ho̱nse̱ ga dothi; hinxá ñhe ha
gorrones, guisado en caldo de cabra. nixi ra dängi. El nido del pá jaro
nguaxki (nguá xki) s quemada (piel) Ya bi huitlacoche está hecho solamente de ramas
ñänini rá nguaxki ra metsi bi uaxki ko pequeñ as y secas de mezquite, y no está
ya patei. Ya se alivió la quemada del hondo ni es grande. Sinón. bafidäskähä
muchacho que se quemó con atole caliente. ngugagätu̱ (ngugá gä tu̱ ) s nido del
Sinón. nzäti Véase uaxki chuparrosa, nido del colibrí Ra
ngubtsu̱di (ngú btsǔ̱di, ngubtsú ̱di) ngugagätu̱, xi ra tsani ha ra tsanti; xä
s nthoki ga ndinthe ha ga zanthe ne ga
chiquero (de puerco) Ne ra ntaxki ya xiyo. El nido de la chuparrosa es muy
ngubtsu̱di pa hinda hñeni ya tsu̱di. pequeñ o y redondo; está hecho de alga
Necesitan de aseo los chiqueros para que verde limó n, de alga verde como cabello
no se enfermen los puercos. Sinón. y de lana. Sinón. bafigätu̱
njottsu̱di Véase ngu, tsu̱di ngugajoño (ngugá jó ñ o) s nido de la
ngubye̱ (ngǔ bye̱ ) adv como ahora tó rtola Ra ngugajoño xä nthoki ga paxi,
Variante ngubya ha nixi ra dängi ha nixi xá ñhe, tistho. El
ngubu̱ (ngǔbu̱) adv 1. como que Xa nido de la tó rtola está hecho de basura, no
beni, nuga ngubu̱ dí beni dá jutai. es grande ni está hondo y es plano.
Recuérdalo bien; yo como que recuerdo que Sinón. bafijoño
te pagué . ngugakähai (ngugá kä hai) s nido de
2. parece que Nuni ra tsatyo ngubu̱ xá golondrina Ra ngugakähai xä nthoki ga
nogo. Aquel perro parece que tiene bo̱ hai ha tu ya zanthe ha ya ndinthe
rabia. Variante ngumu̱ Sinón. ha xä nkuete ha ra jädo. El nido de la
nguanda, golondrina está hecho de lodo y está
ñenä mezclado con alga verde oscuro y verde
ngudethä (ngudethä ) s troje Mä ga huati limó n; está pegado en la pared.
mä ngudithä, pa ga hoki mäna ra Sinón. bafikähai Véase ngu, kähai
dängi. Voy a derribar mi troje de maíz, ngugaku̱dbida (ngugá kú ̱dbida) s nido del
para hacerla más grande. Variante pájaro bobo Ra ngugaku̱dbida ra tsanti
ngudithä Sinón. nku̱ sdethä, nku̱ xadethä, ha xä hoki ga paxi mo̱ te ko ya xeka xi ga
nku̱ stithä Véase ku̱ , dethä zafri, ha de mbo ga thexi ne ga stä. El
ngudohai (ngudó hai) s casa de adobe nido del pájaro bobo es redondo y lo ha
Véase ngu, dohai hecho de basuras por afuera con pedazos
nguenti (nguenti) vi estar desganado de hoja de zacate, y por dentro de fibra de
nguenti (ngué nti) s 1. torcedura, lechuguilla y de cabello.
falseada de un hueso, desviació n del hueso Sinón. bafiku̱dbida
Ya nguenti nubu̱ mä dä uäi, o dä nja ra
tse gebu̱ mäna xá ñu̱. Cuando va a ngugamoñä (ngugá moñ ä ) s nido de la
, calandria Ra ngugamoñä zu̱di yá ñäni
ya
217 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ngutho
tähi ha xä hoki rá moñä ko ya santhe, nguni (ngǔ ni) adv como é se, como aqué l
ya stä, ya xiyo. El nido de la calandria Véase ni-
está colgado en las puntas de los mezquites ngunte (nguntei) s celo Habu̱ ja ra
i
y lo ha hecho con iXtle, cabellos y lana. nguntei, otho ra njamfri na ngu mäna.
Sinón. bafimoñä Donde hay celos, no tienen confianza uno
ngugarokne (ngugá ró kne) s nido del con el otro. Véase kuntei̱
gorrió n Ra ngugarokne xä nthoki ga nguntyo (nguntyo) s 1. camposanto,
paxi ha ra tsanti ne xá ñhe. El nido del cementerio Na ra ño̱ho̱ bi du mände,
gorrió n es de basura y está hondo y mä dä ntagi nguntyo Ntso̱tkani rí xudi.
redondo. Sinón. bafirokne Al hombre que murió ayer lo van a sepultar
ngugatehñä (ngugá těhñ ä ) s nido del mañ ana en el camposanto de IXmiquilpan.
zenzontle Ra ngugatehñä xä nthoki ga 2. huesario Sinón. handu, betsandoyo
dothi ha hinxá ñhe nixi ra dängi. El Véase ngu, ndoyo
nido del zenzontle está hecho de ramas ngunzado̱ ni (ngú nzá do̱ ni) s cá rcel Mä
pequeñ as y secas de mezquite, y no está ntsu̱be dá koti ha ra ngunzado̱ni. A mi
hondo ni es grande. Sinón. bafitehñä enemigo lo encerré en la cárcel. Sinón.
ngugaxithyä (ngugá xíthyä ) s nido del fadi Véase ngu, za, do̱ ni
pá jaro pinto Ra ngugaxithyä nthoki ga nguni (ngú ni) s gallinero, granja de
thex̱ i, santhe, stä, xiyo; ha ra dängi ha gallinas Mäthoni strá ntaxi ra nguni,
xá ñhe. El nido del pá jaro pinto esta hecho pa hinda hñeni ya o̱ ni. Es necesario que
de fibra de lechuguilla, de iXtle, de cabello, esté limpio el gallinero para que no se
de lana y es grande y está hondo. enfermen las gallinas. Véase ngu, o̱ ni
Sinón. bafixithyä nguño (ngú ñ o) s corral de ganado
nguhmi (ngú hmi) s casa techada de palma menor Ra nguño ya bi ñutsi ga foyo,
Variante nguhmi Véase ngu, bahi dä hogi ga etshu̱ . El corral de chivos ya se
nguhmu (nguhmǔ ) s casa del amo, casa llenó de estiércol; estaría bien limpiarlo.
del patró n Ha ra nguhmu di mpefi Véase ngu,
ndunthi ya bego, ngeä xi ja ndunthi yo
ra ngurahyadi aureola del sol Véase ngu
befi. En la casa del amo trabajan ngurazänä aureola de la luna Véase ngu
muchos peones porque tiene mucho ngusfani (ngusfǎni) s jacal techado de
trabajo. Véase ngu, hmu zacate de maíz Véase ngu, zafri
nguí (nguí) procl Indica la 2.ª pers. del ngutä (ngǔ tä ) adj 1. igual Rá mui
copretérito, en otro sitio. Nubu̱ ngí pa ra
ya hñuni tai nguí pädi ndunthi ya dethä xá ngutä, nixi käi, pe nixi po̱tse.
jäi. El precio del maíz está igual; ni baja ni
Cuando vendías comida en el sube.
centro conocías a mucha gente. 2. parecido a, semejante a Mä baga ngutä
ngumfri (ngumfri) s corral de reses Ha ra ri meti, rá njäti, rá ndängi ha dä netho
ngumfri dí pe̱ tsi reṯ amäyoho ya the̱ rá moba. Mi vaca es semejante a la tuya
mä baga. En el corral de reses tengo doce en color, en tamañ o y puede ser que en lo
vacas de ordeñ a. Variante ngunthfani lechera también. Véase ngu,
Sinón. ngunthfani Véase ngu, ndämfri -tho, -ä
ngumu̱ (ngǔmu̱) adv como que ngute (ngutei) s casa de pasto Mämeṯ o
Véase i
ngubu̱ ya jäi mi hoki ya zi ngutei, embi mi
ngunäni (ngunä ̌ni) s casa construida con komi ko ra paha o ra tei.
argamasa Véase ngu, näni Anteriormente las gentes hacían sus
Ngundo (Ngú ndo) Gundhó (ranchería de casitas de pasto, es decir que las tapaban
Ixmiquilpan) Ra hnini Ngundo xä hogi con paja o pasto.
ya Véase ngu, tei̱
boti nunä jeya. En la ranchería del ngutho (ngǔ tho) adj 1. parecido a Mä
Gundhó las siembras han producido pahni dá tai ngutho nuä dá tege.
este añ o. Véase ngu, do La camisa que compré es parecida a la
que acabé .
nguXju̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 218
nhuixni (nhuíXni) 1. vi dar comezó n no puede andar de tan lleno, pronto se llena
2. s escozor Variante nhuixhni Véase con la verdura.
huixni hniñä s satisfacció n alimenticia
Ni (Nǐ) Nith (pueblo de Ixmiquilpan) Getuu̱ niñu (nǐñ u) s niñ o (un insecto grande que
ra hnini Ntso̱tkani po mpo̱xhyadi, ja anda despacio)
ra hnini Ni. Cerca de la ciudad de niñora (niñ ó ra) adv pronto Nubu̱ dí pa
IXmiquilpan, por el oriente, está el pueblo tai ko ra tsanza, niñora dí tso̱ni.
del Nith. Cuando voy al centro en camió n llego
ni (ni) conj ni pronto.
-ni suf allí [Enclítico adverbial.] Sinón. nihi, nitho, mantä
ni na (ni na, ni nǎ ) 1. ninguno Ni na di nipa rá mfeni (nǐpa rá mfě ni) orientar Bu̱i
gekje hinstá mahe Monda. Ninguno too bi nipa rá mfeni nuni ra jäi, hänge
de nosotros ha ido a Mé Xico. bi bo̱ni xá ñho nuä rá befi. Hubo
2. nada, sin nada Ndí pe̱ tsi juadi ya alguien que orientó a esa persona; por eso
mboni ha nubye̱ dá kohi ni na. Yo le quedó bien lo que tenía planeado. Sinón.
tenía mucho ganado y ahora me quedé sin nupa rá mfeni, yompa rá ñu Véase
nada. nihi, mfeni
nidi (nidi) s Nombre de una hierba. hnipamfeni s animació n, orientació n
nimfeni s persona inteligente
nisto (nísto) s listó n (tira angosta de seda)
nidu (nidu) s infierno Tenä ge ha ra Uá häntki na i ra nisto pa ga tuta mä
nidu ten
ja bí jutini yá ntsomu̱i ga jäi. Dicen meta stä. Trá eme un metro de listó n
que en el infierno sufren las personas para amarrar mi trenza. Sinón. nthutyä
malas. nita (níta) s abuela Mä nita pädi dä
Véase du mpexyo ha dä mpenzä. Mi abuelita
nihi (nǐhi) s 1. velocidad, rapidez Tenä sabe tejer cobijas y costales. Sinón. zuzu,
ge rá nihi ra ñoti ngu rá nihi rá mfeni ngande, ndängi
ra jäi. Dicen que la velocidad de la niti (niti) vi erizarse, engrifarse,
electricidad es como la velocidad del encresparse Ya mboni nubu̱ ne dä
pensamiento del hombre. ntuhni, di niti yá xi. Cuando quieren
2. ligero Dí pe̱ tsi na mä fani xi pelearse los animales se les eriza el pelo.
ra nihi. Tengo un caballo que es muy Sinón. bai
ligero. Nitsi (Nítsi) s Tabló n (lugar que pertenece a
3. perro (fig.) Mä nihi xi tihi ngu na ra Taxadhó)
bo̱ xhnä. Mi perro corre como una bala. nixi … ni (niXi … ni) conj ni … ni Pa gi
Véase tihi pää mäjuäni, nixi nuä ni gee dí fatsi.
nijä (níjä ) s templo, iglesia Mí zo̱ nga nijä Para que sepas la realidad, ni a él ni a tí
ra zi hankei, ra beṯ ri bi xoki pa bi los ayudo.
tutsi ra zi hankei. Al llegar al templo nitsi (nitsi) 1. vi acostarse Nää too
con el difunto, el mayordomo abrió el gí honi ya bi nitsi, ¿te xä be̱ ä dä
templo para que lo ahumaran. Véase jä nangi? La persona que buscas ya se
ndänijä s templo matriz, templo acostó ; estoy seguro que no se ha de
principal querer levantar.
nsunijä s guardatemplo 2. adv de frente Ra bo̱ jä bi ma mä nitsi
ñänijä s torrecilla del templo, remate ha na ra samhye. El carro se fue de
del templo frente en un zanjó n. Sinón. 2: mämfotsi,
nimfeni (nǐmfě ni) s inteligente Ya jäi ya mängäi
nimfeni, dä zo̱ ra pa dä ndängiu̱. A las nja (nja) vi 1. ser Xä gohi xá ntaxi ngu
personas inteligentes les llegará el tiempo nja mäna. Es blanco como el otro.
en que será n importantes. Véase nihi, 2. acontecer Mä dä nja ngu nuä mä ra
mfeni bädi. Va a acontecer tal como dice el
niñä (níñ ä ) vi llenarse (por comer) Ya vidente. Véase ja
mboni ya hingi tsa dä ño ko ra hniñä, njabu̱ (njabu̱ ) adv así Mäthoni gi ñobri ri
bestho niñä ko ra nkami. El ganado ya tsoki, pa njabu̱ Ajuä dä punäi. Es
njabu̱ tho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 220
necesario que te arrepientas de tus Ahí abajo, a la orilla del arroyo hay
pecados para que así Dios pueda un cañ averal de cañ a dulce.
perdonarte. njädri (njä ́dri) s florero Ja ra bedi mära
njabu̱ geä ¡exacto! así es; así sea ya njädri ha ra nijä pa dä hneki
njabu̱ tho (njabu̱ tho) adv así nada má s mähotho. Hacen falta más floreros en
―Xuua, ¿ga ugi tsu̱ ra dehe o ga tsithu̱ la iglesia para que se vea má s atractiva.
njabu̱ ? ―Ga tsihu̱ njabu̱ tho. ―Juan, Sinón. nkädri Véase nkäti, do̱ni
¿endulzo un poco de agua o la njäfoxi (njä ́fǒ Xi) s escopeta Véase nkäfoxi
tomamos así? ―La tomamos así nada njähni (njä hni) s mezquino, verruga Pa
má s. dä dagi yá jähni ya ndämfri, dä thetsua
njamädi (njá mä di) s gracias, gratitud na xeni rá ntsä ya ndäni ata habu̱ dä
Raa njamädi. Te da las gracias. Véase bo̱nga tsu̱ rá ji. Para que se le caigan los
mädi mezquinos a las reses, se les corta un
njamfri (njá mfri) s persona de confianza pedazo de la punta de los cuernos hasta que
Nuni mä tixu hingi tho̱ge rá hmuxhu, sangren un poco. Variante jähni
ngeä xi ra njamfri. A mi hija no la suelta njämi (njä ́mi) s trampa Nää ra
su patrona, porque es de su confianza. miñyo mi tsi ya deti, bi bekua rá
Véase kamfri njämi ha bi zo, pe nää mí nju̱ti, bi ku̱
njani (njani) adv así es rá ye̱ xkí zo ha bi ma. A ese coyote que
njante (njǎ nte) adv despacio Nuga dá se comía las borregas le pusieron una
emba mä yongäbo̱jä dä ño njante, trampa, y sí cayó , pero como jalaba se le
hinge xä dä ntihi. Yo le digo a mi chofer arrancó la mano oprimida y se fue.
que maneje despacio; que no vaya muy de njämi (njä ́mi) [participio de kämi] bajado
prisa. Ra deṯ hä gá enä dä jämi, ya njämi;
Sinón. ramätsu̱, ramanjante bi gämi ra Horje. El maíz que dijiste
njapo (njá po) 1. adj castrado (animal) que bajaran ya está bajado; lo bajó
2. s herida de castració n Véase kápo Jorge.
njatä (njǎ tä ) adv frecuentemente, njändo (njä ndo) s azotador de mezquite
seguido, a cada rato Nuua njatä thogi (gusano) Ho̱nse̱ natho ra njändo ha geä
ya bo̱jä pa ri ma Monda. Aquí ga tähi ha gatho rá ndoyo tsate ya
frecuentemente pasan autobuses que van mini. Hay nada má s un solo azotador
para Mé Xico. Sinón. jagetuu̱ , nzäntho, de mezquite y las espinas de todo su
hingi käti cuerpo pican.
njaua (njaua) adv 1. así Xipabi njaua: “Ga njänti (njä nti) vi tragar, comer mucho
tai gatho nuä pongi”. Dile así: “compro Pa strá ntsanganza na ra fani mäthoni
todo lo que sobra”. dä njänti xá ñho. Para que esté bonito
2. así (se refiere a los hechos que acaban de un caballo es necesario que trague bien.
ser mencionados) ―¿Hanja xká yo̱ta Sinón. ñuni
njabu̱? ―Mä hmu bi xikägi ga o̱te Njäpdenthi (Njäpdénthi) s Domingo de
njaua. ―¿Por qué has hecho eso? ―Mi Ramos, Domingo de Palmas (lit.: día de
patró n me mandó hacerlo así. bendecir palmas)
3. así (como lo está haciendo el que habla) njäti (njä ti) [participio de käti] 1. pintado
Xuua, ya bai ga dädimaxi gi yu̱ti Xä njäti nuni ra tsanza. Ya está pintado
njaua. Juan, planta las matas de el coche.
jitomates así. Véase nja, nuua 2. puesta (en agua) Ya do̱ni ya njäti ha
njaui (njaui) s pariente Too ri ñepi ra dehe pa hinda du. Las flores ya está n
ga hñebe yá tsogi mä dada nuu̱ mä puestas en agua para que no se mueran.
ku; nui, hinte mä njaui. A los que les Véase käti
corresponde repartir la herencia de mis njäti (njä ti) s carrete de tejer Ra njäti ga
padres son a mis hermanos; tú no eres ronjua, ha yá ñäni pe̱ tsi yá gu. El
pariente mío. Véase -ui carrete de tejer ayates tiene dos puntas en
hinte mä njabe no son mis parientes las orillas.
njati (njá ti, njati) adv abajo Nuni
njati ha ra nehñe i ja ya uäxyo ga
undu̱xyo.
221 HÑÄHÑU — ESPAÑOL njoti
mboni po ha ra uasteka pe̱ tsi ya dänga nju (nju) s hermana (mayor de hombre)
njoti ko ya mboni. EXisten grandes Mbätsigi de mä nju ngu ku̱ta jeya, mädä
ganaderos por la huasteca que ni tsu̱. Soy menor que mi hermana
tienen grandes potreros con ganado. como cinco añ os; es un poco mayor ella.
njottsu̱di (njó ttsǔ̱di) s chiquero de nju (nju) adj amargo Xi xá nju nunä ra
puerco ñethi gí raki hindí ho. Está muy amarga
njotyu̱ga (njó tyu̱ga) s ronquera esta medicina que me das; no me gusta.
Tsu̱kagi ra njotyu̱ga ko ra thehe xä jutsi vi amargarse
zu̱kagi, xi ntsedi. Tengo ronquera por njuai (njuai) 1. s puñ al, cuchillo grande
la tos que me ha pegado muy fuerte. 2. vi convertirse en puñ al, convertirse en
Sinón. hñanga Véase joti, yu̱ga cuchillo Véase juai
njotsui (njotsui) 1. v rec compensarse njuando (njuǎ ndo) s piedra filosa y
Nuyu̱ ya jäi mähotho yá mu̱i, di puntiaguda Xi xá ntsou̱ ya njuando,
njotsuí tekei na ngu mäna. Aquellas hente ngu ya juai. Está n muy peligrosas
personas viven una vida admirable; se esas piedras filosas; cortan como si
compensan mutuamente la amistad. fueran navajas.
2. s revancha Ra mu̱ di bi däkju̱ yu̱ , pe njuati (njuǎ ti) v rec destruirse Véase juati
rá njotsuí ja bi mbembu̱ . Al principio njuatise̱ vr destruirse a sí mismo
nos ganaron ellos; pero en la revancha les njuati (njuati) s silla Nuyu̱ ya njuati
pesó . ya bi gä yá no̱mi, ya ne dä nthoki. A
3. s recompensa Pe̱ tsi ga mbeñhu̱ ge aquellas sillas ya se les aflojaron los clavos;
ra hñojäi o ra ntsomu̱i ga o̱thu̱, hinda ya necesitan compostura.
gotho nsi rá njotsuí. Es preciso pensar njuatsi (njuatsi) 1. vi recargarse O ntse̱
que lo bueno o lo malo que hagamos no se gi njuatsi ha rá gosthi ra tsanza, me̱ dä
queda sin su recompensa. Véase kotsi, - xogi. No te recargues mucho en la
bi portezuela del coche; a lo mejor se abre.
njotsi (njǒ tsi) 1. [participio de kotsi] 2. s talud Gatho di teni pa da
untado Ja ndunthi ya ñethi pa nääraza hyekuí yá hñetsi ha di nibe yá njuatsi
ra hñeni, ra njotsi ha mära dä tsi. Hay ya
muchas clases de medicina para cualquier ñuthe. Los taludes de los canales se
enfermedad; unas untadas y otras tomadas. miden y se nivelan bien. Véase
2. s masaje juatsi
3. s brocha Xu̱ki ra njotsi pa dä dagi njuäni (njuä ́ni) 1. vi confesarse Bu̱ hinga
ra njäti i tu. Lava la brocha para que se njuänihu̱ ko Ajuä pa ga petuahu̱ mä
le caiga la pintura que tiene. Véase dumu̱ihu̱ hinhyamu̱ dä pungahu̱. Si no
kotsi nos confesamos con Dios para contarle
njozu̱ (njozu̱ ) 1. vi arrastrarse (sentado, nuestra desventura; él nunca nos
ayudándose con las manos) Nubu̱ di yo perdonará .
nuni ra bätsi di njozu̱ . Cuando camina 2. s confesió n Sinón. mä mäjuäni Véase
aquel niñ o se arrastra sentado mäjuäni
ayudá ndose con las manos. njuäni (njuä ni) 1. vi estirarse Ra
2. vi tullirse, paralizarse Gatho nuu̱ ya mboni nubu̱ ya dä du, di njuäni.
Cuando se muere el animal, se estira.
mboni tsi ngu ra tsu̱di, ra 2. adj derecho, recto Ri jädo xá
dese,
tsatyo, ra o̱ni, ata ra haho, gathou̱ di njuäni, ngeä gá japi ra thähi. Tu barda
njozu̱ . Todos esos animales que comen de está recta porque le pusiste cordel.
esa frutilla, como es el puerco, el perro, la 3. vi enderezarse Ya bi njuäni tsu̱
gallina, y hasta la zorra, todos se tullen. nuyu̱ ya the xi xmá ntsaki. Ya se
3. s tullidez Sinón. 1. y 2: tudi; 3: enderezaron un poco aquellos surcos que
ntudi estaban muy chuecos.
njoo [Forma secundaria de joo] 4. s enderezada Rá njuäni nuyu̱ ya
estar ausente bo̱ jä strá hñei. Va a estar muy difícil la
njotuane (njotuane) v rec callar Véase enderezada de aquellos fierros. Véase
koti rá ne juäni
223 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nju̱tsi
njuänza (njuä ́nza, njuä nza) s palo derecho nju̱ntuato (nju̱ntuato) v rec espulgarse
Véase njuäni, za
Nju̱ nthe (Nju̱ nthe) s Pachuca Nju̱ nthe ya
njuäñu (njuä ́ñ u) s camino recto Ha ya bi ndängi po ya ati di mpefi. Pachuca
njuäñu hintsu̱ ja ra ntsuni pa ya bo̱jä se hizo famosa por la explotació n de la
ngu ha ya mahni. En las carreteras rectas minería. Variante Hñu̱ nthe Sinón.
no hay tanto peligro para los carros como en Mpachuka
las curvas. Véase nhuäni, ñu nju̱ paxi s basurero Variante nku̱ paxi
njueni (njuéni) 1. vi tambalearse Ya penä nju̱ spi (njú̱ spi) s incensario Véase
di njueni ya mboni ko ra thuhu ha ra nju̱tutsi
no̱ xke. Ya nada má s se tambalean los nju̱stadehe (njǔ ̱stá déhe) s escurridera
animales por el hambre y lo flaco que está n. (del techo) Yá nju̱stadehe yá njomi ya
2. mecerse Di njueni ra ranza nubu̱ i ngu, bi njoti ko ya ndo bi dagi. Las
thogi ya jäi. Se mece el puente de escurrideras de los techos de las casas se
madera a la hora que pasan las taparon por el granizo que cayó .
personas. Sinón. mithe, pinthe Véase ju̱sti,
Véase jueni dehe nju̱sti (njǔ ̱sti) adj 1. viscoso Rá
njuersa (njuěrsa) adv forzado, a la fuerza ngi ra
Sinón. ntsedi xätä xá nju̱sti. Es viscoso el jugo
njute (njú te) s acció n de expulsar Véase del nopal.
kui 2. baboso Rá dehe ra xikni xá nju̱xti.
njuti (njú ti) s pago, salario, El líquido de la malva es baboso.
recompensa Ja ngu ra memapa to̱mä rá nju̱ti (njú ̱ti) 1. vti arrebatar (compl.
njuti ra ngätsi ra pa ra semänä, dí indet.) Ra deṯ hä xá mädi ha otho, ha
njahu̱bu̱ nehe pa rá ngätsi ra pa. Así nuä ja di nju̱ti ya jäi. El maíz está caro
como el jornalero espera su pago al fin de y casi no hay, y el que hay se lo arrebatan
la semana, así es con nosotros el ú ltimo día. las personas.
Variante njuti Sinón. ñtheṯ i, thähä
2. s arrebato Ko ra zi tu̱ ka dehe ja, ja
njui (njui) s tapó n, tapadera Otho rá njui
ra nju̱ti ha hingi huadi. Hay arrebato
ra xito; ko mada ra yothä gi jumi. No
por la poquita agua que hay, pero no
tiene tapó n la botella; tá pala aunque sea con
alcanza.
un olote. Sinón. njomi
3. s jaló n, tiró n Bi raka na ra nju̱ti
njui (njui) s correteada Na ra metsi mi
ra nsutsu̱bi nubu̱ ndí tuhni. Me dio un
thexa na ra nxutsi ha rá ngu, bi bo̱nga
tiró n el policía cuando estaba yo
ya mengu bi umba na ra njui. Un joven
peleando.
andaba rondando a una muchacha por su
casa, y que salen sus familiares y le dieron 4. vr jalarse, tironearse Bi mikagi ya
una correteada. Sinón. ntheti, nkumärihi be, pe dá nju̱ti dá koti de yá ye. Me
Véase kui agarraron los rateros, pero me tironeé y
njuxuthe (njú Xú the) s agua salada Véase me zafé de sus manos. Sinón. 1 y 2:
dehe ntutsi, nueni, ñembaya; 3 y 4: nju̱mi
nju̱ ki (nju̱ ki) vr 1. sacarse Véase ju̱ti
2. echarse para atrá s, echarse hacia atrá s nju̱ta dehe arrebato de agua
Véase ju̱ ki nju̱ta tsu̱tbi arrebato de autoridad
nju̱ kuajuai vi desenvainar los nju̱ta ntei arrebato de yunta
puñ ales nju̱tutsi (njú ̱tǔtsi) s contenedor de
nju̱ mfo (njǔ̱ mfo) s pá jaro bobo Ra tsintsu̱ incienso, incensario Sinón. nju̱ spi
nju̱mfo ra zithä, xei ra boti. El pájaro nju̱ thä (njú̱ thä ) s 1. buche
bobo es maicero, escarba la siembra. 2. troje (lugar a donde se guarda el maíz)
Sinón. ku̱dbida Véase thä
nju̱ nbo̱ jä (njú̱ nbo̱ jä ) s tren nju̱tsi (nju̱tsi) vr 1. alzarse Ra mexe di
Variante nju̱ mbo̱ jä Véase ju̱ ni, bo̱ jä nju̱tsi ko rá jihni. La arañ a se alza con
su saliva.
nju̱ Xi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 224
andan en brama algunos animales, como los cosían bordados de hilvá n. Sinón. 1:
coyotes y los perros. gu̱tsi, yu̱ti; 2: nku̱nthe
2. s celo (de animales) Nuä ra baga, nku̱ nthe (nkú̱ nthe) vi nadar (sobre o dentro
ra tu̱ki rá bätsi, ha ya yo ra nkui. Está el agua) Mämeṯ o ndí tseṯ a mä hñä pa
chica la cría de esa vaca y ya anda en ga nku̱ nthe. Antes aguantaba la
celo. Véase kui respiració n para nadar. Véase nku̱ i, dehe
nkumärihi (nkú mä ́ríhi) v rec corretearse nku̱ntsi (nkú ̱ntsi) s cosquillas Nui
Ra ya ño̱ho̱ mi tuhni, bi mu̱di bi hingí tsa ya nku̱ntsi, ¿hänge hä? Tú no
sientes
nkumärihi ko ya juai ha yá Unos cosquillas, ¿verdad? Sinón. ntihni Véase
ye.
hombres se estaban peleando, comenzaron ku̱ntsi
a corretearse con puñ ales en la mano. nku̱ paxi [Variante de nju̱ paxi] basurero
Sinón. nteti nku̱ stithä (nkú̱ stíthä ) s troje de maíz Ya ra
nkuni (nkú ni) vi 1. moverse (palo u horcón nhuititho ra nku̱stithä; bi thege ra
enterrado) dethä. Ya está vacía la troje de maíz; ya
2. bambolearse (rueda en un eje) se acabó el maíz. Variante nku̱ sdethä
nku̱ bojä (nkú̱ bojä ) s 1. alcancía Sinón. ntu̱xadethä Véase ku̱tsi, dethä
2. caja fuerte (donde se guarda el dinero) nku̱ta (nkú ̱ta) s quinto, cinco Ra
Véase bo̱ jä Xuua mä dä ma ra hmäya ra nku̱ta ra
nku̱ hi (nkǔ̱ hi) s sabor exquisito Véase ku̱ hi junio.
nku̱ hu̱ s color Juan va a ir a pasear el cinco de junio.
nku̱ hyadi (nkú̱ hyá di) s Poniente, Véase ku̱ta
Occidente Ja goho ya hyo ga ntudi: nku̱ thä (nkú̱ thä ) s buche de gallina (que
mähuifi, mäkangi, mpo̱xhyadi, ha contiene maíz) Nubye̱ bi uadi rá hñuni ra
nku̱ hyadi. Hay cuatro puntos cardinales: o̱ni, neki bi ñutsi rá nku̱thä. Ahora
Norte, Sur, Oriente, y Poniente. que acabó de comer la gallina, se ve que
Sinón. mäpuni Véase ku̱ i, hyadi se le llenó el buche. Variante nju̱ thä Véase
nku̱hyatsi (nkú ̱hyá tsi) s ku̱ , dethä
ventana nku̱ xki (nkǔ̱ Xki) vr encogerse
Sinón. nku̱mahyatsi Véase hyatsi Sinón. ntsangi
nku̱ i (nku̱ i) 1. vi zambullirse Nuni ra nku̱ xhyä (nkú̱ Xhyä) s covacha, agujero
metsi xi pä ra nsaha, bi nku̱ i nuua, ha para escondite Variante nku̱ xhñä
bá kongi ri nandi ra zabi. Ese joven sí nku̱tsi zurcido Nuu̱ ya ro̱zä gí ne ga
sabe nadar; desde aquí se zambulló fue a ku̱tsi, ya nku̱tsi. Esos costales que
saltar al otro lado del remanso. quieres que zurza ya está n zurcidos. Véase
2. s sumersió n Nuyu̱ , ga nku̱ i yá ku̱tsi
xistehe. La forma del bautismo de ellos nku̱tsuäda (nku̱tsuä da) 1. s mirada de
es por sumersió n. Sinón. 2: nku̱mi reojo
Véase ku̱ i 2. v rec levantarse la mirada (el uno al
nku̱mi (nkú ̱mi) vi otro) Véase ku̱tsi, -bi, da
sumergirse, zambullirse Véase nka (nka) adj mojado
ku̱mi nkagi vti mojar (compl. indet.) Véase
nku̱ ni (nkú̱ ni) 1. vi introducirse, meterse kagi nkahnätsintsu̱ (nkahnä ́tsǐntsu̱) s
Dá ma dá honi mä ndämfri; ha ndá tsu̱ di resortera Dí pädi ga hoki ra
bi nku̱ ni ha ya dethä. Fui a buscar a la nkahnätsintsu̱, dí hoki ga tähi, ga dese̱
res, pero cuando la encontré se metió en ha ne ga demza. Sé hacer la resorteras;
los maizales. las sé hacer de mezquite, de capulincillo y
2. vi bucear Ya ño̱ho̱ di nku̱ni ha de nogal. Véase nkahni, tsintsu̱
ra dehe pa bi honi ya honga do. Los nkahni vti disparar con fusil (compl. indet.)
hombres bucean en el agua para buscar Véase kahni
piedras preciosas. nkalo (nkalo) s desnudo
3. s hilvá n (cierta clase de costura) nkami (nkami) s boj (planta) Ra bai
Mämeṯ o ya nxutsi mi ueti ya jati ga za tembi ra nkami, nzäntho xá
ga nku̱ ni. Anteriormente las muchachas nkami.
227 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nkonmu̱i
La mata de que le dicen boj, siempre está nkeṯ i (nkéṯ i) s desecho (del
verde. jitomate, tomate, higo)
nkami (nkami) s forraje verde, verdura nketsuni (nké tsuni) s 1. molino
Ra ndämfri ne ra nkami pa dä noki. La (de nixtamal) Mä nketsuni bi
res necesita comer forraje verde para que tsoki. Se descompuso mi molino.
engorde. Sinón. hyethe Véase kami 2. molida de niXtamal Dá ma ra
Nkangdo̱ni (Nká ngdo̱ni) Xuchitlá n nketsuni. Fui a la molida de niXtamal.
(pueblo de San Salvador) Di gehni Variantes nketäsuni, ketsuni Sinón. 1:
Nkangdo̱ni thäi ra bomu ha ya uatho̱. mulinu, molino; 2: ju̱ni Véase keti, suni
Allá en Xuchitlán se saca arena al pie de los nkinjua (nkǐnjua) s armadillo Ra
cerros. nkinjua ha ra ngäi hinto dä za dä zu̱di,
Variante Kangdo̱ni Véase kangi, do̱ni ngeä di nhuitsi ha ra ximo ha dä
nkangi (nkangi) adj 1. azul Mä pahni ntämi. En una bajada nadie puede
dá alcanzar al armadillo, porque se introduce
tai, xá nkangi. La camisa que compré en su coraza y se echa a rodar.
es azul. nkohai (nkó hai) s adobera Bu̱
2. verde Ra bo̱jä bi thogi, xá nkangi. hingi ñutsi xá ñho ra nkohai hingi
El coche que pasó es de color verde. po̱ni xá ñho ra kohai. Si no se llena
Sinón. 1: ñixki bien la adobera no sale bien el adobe.
Nkangiuindo (Nká ngíuíndo) Véase komi, hai
Canguihuindo (pueblo de Actopan) Mi ngo nkohni (nkó hni) vi 1. aflojarse Juanä,
nuni Nkangiuindo dá bu̱hni, ngeä dá
huxni mä mpa dega thuni. Estuve en la
fiesta de
Canguihuindo porque puse mi puesto de ¿nuä ra mfoye̱ gí eni ri tsu̱ ditho o
ñäye,
gallinas horneadas. Véase di nkohni? Juana; el anillo que te
kangi nkanti (nkanti) adj está s midiendo en el dedo ¿te viene o te
verde queda flojo?
Nkantho̱ (Nká ntho̱) Cerro Azul (pueblo de 2. bambolearse Nará tsanza mä bo̱jä di
Alfajayucan) Nuga drá mengu Nkantho̱ nkohni, po̱de hingi yo xá ñho. Una
ha mä behñä ra mengu Mäxei. Yo soy rueda de mi camió n se bambolea; creo que
de Cerro Azul y mi esposa es de Tasquillo. no anda bien.
Véase nkangi, to̱ho̱ 3. estar aflojado Rayá tsi ra njoti di
nkashni (nkashni) s niXtamal mojado nkohni. Está n aflojados unos dientes
Véase suni de la rastra.
nkati (nká ti) s ansia, deseo Véase 4. tener juego Rá ñoni mä tsanza ya di
kati nkatbojä codicia de dinero nkohni. El volante de mi coche ya tiene
nkathu̱ (nkathu̱) v rec 1. ver (el uno al juego. Variante nkoni Sinón. 2: mpei̱ ,
otro) Xuua, bu̱ gi ma ra ngo grá nkathu̱ huäti, sagi; 3: nkuni, njueni, njuentho,
di gehni. Juan, si vas a la fiesta allá nos ñäni, thestho; 4: thestho, thetsitho
vemos. nkomi (nkó mi) s 1. adobera Dí pe̱
2. encontrarse (con alguien) ¿Habu̱ gá tsi
nkathu̱ ko mä mbane, ge ja juadi bi na mä nkomi ga nkohai. Tengo una
ma? ¿Dó nde se encontró con mi adobera.
compadre, si se acaba de ir? Sinón. 1: 2. molde Dá hoka na mä nkomi pa ga
nthehu̱ 2: ntheui Véase kathu̱ gexo. Hice un molde para queso.
nke (nke) s pujido Nuni ra mboni Variante nkomahai Sinón. 1: nkohai; 2:
nso̱ka ra nke ha hingi odi. Aquel nthämi
animal só lo da puro pujido y no pare. nkonmu̱i (nkó nmu̱i) s retortijó n del
nke [Forma secundaria de ke] pujar Nuni estó mago Mände mi tsu̱ka ra nkonmu̱i,
ra jäi bi nke hängu ra xui. Aquella ndí tsa mi nkäxi mä xefo ne xmá ñu̱ tsu̱
persona pujó toda la noche. mä mu̱ i. Ayer tenía retortijones; sentía que
nkenthe [Variante de keñädehe] tromba mis intestinos se retorcían y también me
nkeni (nké ni) vi azotarse dolía un poco el estó mago. Sinón. nganmu̱ i,
nkoxmu̱i, nbu̱xmu̱i, hñu̱xmu̱i Véase
227 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nkonmu̱i
mu̱i
nkoni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 228
bojä, meṯ o bi tsiti pa bi nti. Aquel no̱ jähni s persona con mezquinos Véase
hombre que llegó de los Estados Unidas del no̱ ge, jähni
Norte dice que, para robarle su dinero, no̱mañu̱ (nó ̱má ñ u̱) vt criticar
primero lo hicieron tomar para que se no̱ ndäni s animal que tiene cuernos Véase
emborrachara. no̱ ge
notsi (nǒ tsi) adj pequeñ o, chico Ntse̱ ra no̱ngañu (nǒ ̱ngá ñ ǔ ) s camino de
notsi nunä ra pahni, hinga mä teni. curvas, camino sinuoso De Mäbo̱ za pa
Está muy chica esta camisa; no es de mi ndelante
talla. rata ya no̱ngañu. De Zimapá n
Variantes lotsi, lochi para adelante es pura carretera de
notsi ndängi todas las personas (lit.: curvas.
chicos y grandes) Sinón. mahnäñu Véase no̱ni, ñu
notsi (nó tsi) vi 1. encogerse no̱nge (nǒ ̱nge) vi 1. enchuecarse Nuu̱
2. hacerse chico, hacerse corto ri
noxado̱ ni (nǒ Xá do̱ ni) s rosa (mata y flor) the gá heki bi no̱ nge, hinxá njuäni. Los
Dá tanga na bai ra noxado̱ni ha ya mi surcos que cortaste se enchuecaron; no
to̱ ge yoho yá do̱ ni. Compré una mata de está n derechos.
rosas y ya tenía dos flores. 2. viborear (brazos de árbol en forma de S,
hoga noxado̱ ni rosa de Castilla camino)
noya (noya) s 1. palabra Mä metsi dí zofo 3. estar curvado Habu̱ xa no̱nge ya ñu,
ga noya, pe hingi o̱ de. Al muchacho le mäthoni ya yetbo̱jä dä ño ko ra
hablo con palabras, pero no obedece. jamäsu. En donde está curvada la
2. razó n, aviso Mäxudi mä dá tsokua ra carretera se necesita que los choferes
noya ra nzaya ge dí to̱mi. En la anden con precaució n.
mañ ana fui a dejarle razó n al juez de que Variante no̱ ngi
lo espero. no̱ ni (no̱ ni) vi viborear (cabeza de la gallina
3. voz Rá noya ra Xuua di nto̱de dende cuando ha tragado un mone; relámpago)
gekua, ha bí bai yabu̱. La voz de Juan no̱ntyu s camino ondulado
se escucha desde aquí, y é l y está hasta no̱ni (nǒ ̱ni) vt mencionar Mä dada ne
allá . mä nänä no̱ni ra ya hai hingo dí pädi.
hoga noya buena noticia; palabra de Mi papá y mi mamá mencionan unos
cortesía lugares que yo no conozco. Act. indet. hno̱ ni
mänga ya dänga noya expresa Sinón. mä, pede
palabras académicas; expresa palabras hno̱ nte s menció n
que no se entienden no̱ ni (nó̱ ni) v rec mencionarse (el uno al
no̱ ge (nǒ̱ ge) vi 1. cargarse de fruta la mata otro) Véase no̱ ni
Ra jeyabyanä hä bi noge̱ya tsani di no̱ nte (nó̱nte) 1. s persona que critica,
hñu̱ntho ha yá bai. Este añ o sí se cargó criticó n
de aguacates; nada má s cuelgan de las 2. s crítica
matas. 3. vti difamar (compl. indet.)
2. treparse Habu̱ jabye̱ ra hnini no̱ntyu (nǒ ̱ntyu) s camino ondulado
Monda, mäyabu̱ bi tsu̱di ra nxu̱ni xkí Variante no̱ntu
no̱ge mäñä na ra xätä, mi ho na ra no̱ntsi (nǒ ̱ntsi) vi viborear (en
keñä. En donde está la actual Ciudad de forma ondulada o quebrada) Variante
Mé Xico, en tiempos muy remotos no̱ntse
encontraron al á guila trepada sobre un no̱ntsañu camino curvado
nopal devorando una serpiente. Sinón. to̱ ge no̱ntsñu (nó ̱ntsñ ǔ ) s camino ondulado
no̱ jähni s persona con mezquinos Na ra no̱ntsñu po̱tse ni Ndästo̱ho̱,
no̱ ge (nǒ̱ ge) vt mediar, sacar el aguamiel a ngu ra “m”. Un camino ondulado como
mediodía Ya dá ma ga no̱ge ya uada pa una “m” sube de Orizabita. Véase no̱ntsi,
hindä ixki ra tafi. Ya me voy a mediar los ñu
magueyes para que no se agrie el aguamiel. no̱ste (nǒ ̱ste) vi pararse con vigor
no̱te (no̱te) vi poner resistencia,
replicar, contradecir Mäthoni ga o̱ tehu̱ ya
nzaya nuä te bepkahu̱ , hinge ga
no̱tehu̱. Es
notse HÑÄHÑU — ESPAÑOL 230
necesario obedecer a los jueces lo que tsu̱da ya jäi bu̱i. Só stenes Vega tiene
nos ordenen y no poner resistencia. pocos habitantes.
hno̱te s desobediencia Nrroma (Nrrǒ ma) s Roma
no̱tse (nó ̱tse) 1. vi ver hacia arriba nsa (nsǎ ) s segada Véase xa
Nuni ra ño̱ho̱ nzäntho xä ntsomtho, nsabdo (nsá bdo) s sá bado
hingi no̱tse mäñä. Aquel hombre nsadi (nsadi) s ensayo Ya nxadi bi
constantemente está cabizbajo; no ve hacia behni ra nsadi ha bí bu̱i ya jäi, yabu̱ ra
arriba nunca. hnini. A los estudiantes los mandaron a
2. divertirse Mänxui dá hantai ngí ensayar a las comunidades en donde viven
no̱tse ha ra ngo, ngí nei. Anoche te vi gentes lejos de la ciudad. Véase xadi
divirtié ndote en la fiesta; estabas nsagi [Forma secundaria de sagi] brincar
bailando. Pret. dá no̱tse Nuga hinga nsagi; ntse̱ xá hñetsiua, dí
no̱tse vt mirar hacia arriba tsu. Yo no me atrevo a brincar; está muy
no̱xke (nó X ̱ ke) 1. adj flaco Ntse̱ xá alto aquí; me da miedo. Sinón. natsi
no̱xkeä ra ngo̱ gá tai, ni tsu̱ ra noho. nsaha (nsá ha) s 1. bañ o (acción de bañarse)
Está muy flaca esa carne que compraste, ni Nuga ya dá ma ra nsaha nubye̱ nitho,
si quiera tiene gordo. Ya mboni bi ba änte stí tseṯ i ra nde. Yo ya me voy a
himbi juti xá ñho po ya no̱xke. Los dar un bañ o ahora que es temprano, antes
animales que vendieron no se los pagaron que enfríe la tarde.
bien por estar flacos. 2. balneario Sinón. nthi, thi Véase xaha
2. vi enflacarse Hindí pädi te ga nsahnäte (nsahnä te) s enseñ anza Rá
o̱te, ya mboni yo di no̱xke. No sé nsahnäte nuä ra rayo xahnäte, nubye̱
qué hacer; los animales se van hä tso yá mfeni ya bätsi. Ahora sí
enflacando. entienden los niñ os la enseñ anza del
Sinón. yo̱ke, ño̱ke nuevo profesor. Sinón. tutuate,
no̱tse (no̱tse) vt mirar hacia arriba Véase ntutuate Véase xahni
no̱tse Nsalandre (Nsá lá ndre) San Andrés
nraso (nrá so) s razó n, noticia Pe̱ tsi DavoXtha (pueblo de Cardonal)
ya jeya na ra bäsjäi bi bo̱ni ha rá Nsalitre (Nsá lítre) El Salitre (rancho de
ngu, denda gebu̱ ni nraso tuni geä. Zimapán) Nsalitre ja rani ra däñu ri
Hace añ os que un joven salió de su casa; ma Mvaye. En el Salitre atraviesa la
desde carretera que va a Valles.
entonces no hay ni razó n de él. Sinón. noya nsamänatsi (nsá mä nátsi) s huapango
Nrremedio (Nrrémédio) 1. Remedios (pueblo (baile)
de Ixmiquilpan) Ra hnini Nrremedio bu̱i Nsamäteo (Nsá mä teo) San Mateo (Barrio de
getuu̱ ha ra ya tu̱to̱ho̱ ha ya ngunsadi Huichapan) Nsamäteo ja ngetuu̱ ra tai
ja ha rá hmi ra gosthi nijä. El pueblo de Nxamatho. El barrio de San Mateo está
Remedios está cerca de unos cerros chicos, y cerca del centro de Huichapan.
Nsamige (Nsámíge) 1. San Miguel (pueblo de
sus escuelas está n frente a la puerta de la
San Salvador) Mä mehä ra mengu
iglesia.
Nsamige, bá ntheui mä tixu nuni
2. Remedios (ranchería de Taxquillo)
Monda. Mi yerno es de San Miguel,
Nubu̱ gi ma pa mähuifi gi thogi ra
y conoció a mi hija en Mé Xico.
hnini Nrremedio ante gi tso̱ ni Mäxei.
2. San Miguel (lugar cerca del balneario de
Yendo al norte uno atraviesa la
Tzindejéh de Tasquillo) Nsamige ja na ra
ranchería de Remedios antes de llegar a
ranza hnani ya za, pa dä raxa ra
Taxquillo.
däthe. En San Miguel hay un puente de
3. Remedios, Lá zaro Cá rdenas (pueblo de palos atravesados para cruzar el río.
Zimapán) Nrremedio geä na ra hnini 3. San Miguel Jigui (barrio de Cardonal)
xä bo̱ ni ndunthi ya xahnäte. Remedios De gehni Nsamige ja ya ati ha ra
es un pueblo de donde han salido muchos to̱ho̱. En San Miguel Jigui, en el
profesores. Sinón. Nzinana cerro, hay minas.
nrriko (nrrǐko) vi hacerse rico
Nrrodeo (Nrró deo) Só stenes Vega, Xitha
Segundo (pueblo de Zimapán) Nrrodeo
231 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nsä ti
del niñ o ya se va a curar. Variante nzäti que alguien quiera dormirse. Sinón. 1:
Véase tsäti ntu̱ngi; 2: beni
Nsefi Panales (pueblo de Ixmiquilpan) nsifi (nsǐfi) s 1. machigues (heces del agua
nsemähe (nsemä hě) 1. vi excavar (sepulcro) en que se humedecen las manos las molenderas
Dá nsemähe mände pa bi ntagi na ra de maíz) Mä nsifi dí xitua ra tsu̱di,
animä. Ayer excavé un sepulcro para ngeä dí hyo̱ ke ga fani; ha tu ra ju̱ ni. Mi
sepultar un cadá ver. machigues lo echo al puerco, porque me da
2. s excavació n del sepulcro Ya ño̱ho̱ lá stima tirarlo; tiene masa.
ya bi uadi ra nsemähe. Los señ ores ya 2. cacerola para el machigues Ra nsifi
terminaron la excavació n del sepulcro. geä na ra mohi habu̱ po rá sifi too
Vocal nasal: nsëmähë Variante nxemähe, panti ra ju̱ni pa dä yenti ra hme. La
nsemähe Sinón. nxentagi Véase xei, que está batiendo la masa para hacer
hñe tortillas usa una cacerola para echar el
nseni (nséni) s trasculcada (reg.), machigues. Sinón. 2: mosifi Véase sifi
esculcada nsihni (nsíhni) s 1. rasgó n Nuni ra doro
nseñä (nsěñ ä ) s adelanto de dinero pe̱ tsi ra ya nsihni ga ndäni ha rá mu̱i
nsehe̱ s orgullo Rá mfädi ra ño̱ho̱ tsitsi xä tumbi habu di ntuhni. Aquel toro
tiene
ha ra La sabiduría del hombre lo unos rasgones de cuerno en la panza que le
nsehe.
lleva al orgullo. dieron cuando se peleó .
nsehe̱ [Forma secundaria de estar solo 2. rasguñ o Dá ku̱tsi ha ra bobini, ha
sehe]
nseki (nséki) s 1. permiso Ko ri nseki, dí pe̱ tsi ya nsihni habu̱raza. Me metí
Xuua, pundgagi dá uixai. Con tu en el espinal y tengo rasguñ os por
permiso, Juan; perdó name que pasé dondequiera.
enfrente de ti. 3. rayada Hangu ya nsihni pe̱ tsi nuni
2. licencia (para manejar) Ra nsuñu bi ra jädo, nä, ¡te ya xäkye̱ too jabu̱!
hñändga mä nseki. El agente de trá nsito Mira nada má s cuá ntas rayadas tiene este
me recogió mi licencia. Variante seki muro. Quienes hacen esto tienen
Sinón. 1: ntedi cosquillas en las manos. Sinón. 2: nsami
nsepi (nsépi) s invitació n Ha ra nsepi Véase xihni
hutsi ge zu̱nga hñäto xudi fu̱di ra nsinke (nsinke) 1. conj sin que Mi pe
hmuntsi. En la que a las invitació n nsinke dä zo yá mfeni ya jäi.
está puesto ocho de la mañ ana empieza Estaba robando sin que la gente
la reunió n. sospechara.
nseṯ i (nséṯ i) s pellizco Nuga dí tsu 2. prep sin Bi hyoka ra thuhme nsinke
ya nseṯ i, nixi dí ho too ga xeṯ i. A rá miti ra sei. Hizo pan sin usar el
mi me dan miedo los pellizcos, y no me sedimento de pulque.
gusta pellizcar a nadie. Véase xeṯ i nsitsi (nsǐtsi) s colado (de techo o piso)
nsi (nsi) prep sin Ndunthi ya yeṯ abo̱jä Ja mände dá japi ra nsitsi mä ngu.
yo nsi ya nseki. Muchos choferes Apenas ayer puse el colado de mi casa.
manejan sin licencia. Sinón. otho Véase xitsi
nsi (nsǐ) 1. vr extenderse Ndunthi ya nsogi (nsó gi) 1. s abertura Ha na rá nsogi
planta di nsi, ngu ra ju̱mhai, ra na ra ndäza bu̱i na mu̱i ya hogä gäni.
bo̱kuä, ha mära. Muchas plantas se En la abertura de un palo grueso vive un
extienden, como el cacahuate, el camote enjambre de abejas.
y otras. 2. adj abierto (puerta) Bi gohi nsogi ra
2. vr tenderse Nuni ra to̱ ge xi di gosthiku̱ni ha ya tsatyo bi yu̱ti mbo ha
ngalope; ata ngu di nsi ra fani. Ese bi zi ra hñuni. Quedó abierta la puerta
jinete va galopando, y hasta como que se de la cocina y los perros entraron y se
tiende el caballo. comieron la comida. Véase xogi
3. [participio de xi] tendido Ya fidi ya nsohni (nsó hni) 1. s rendija Ha rá nsohni
nsi; ya ho̱nse̱ too dä ne dä ñähä. Las rá fo̱te ra ngu ku̱ti ndunthi ra ndähi.
camas ya está n tendidas; ya nada má s falta Por las rendijas del cerco de la casa entra
mucho aire.
233 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nsu̱ ni
zo̱ norte, pa bi fepabi rá bojä, meṯ o bi de lavar los trastos, los embrocas en
tsiti pa bi nti. A aquel hombre que llegó el trastero. Variante ntixamohi
del norte, para robarle su dinero, primero Sinón. ntixatraste Véase titsi,
lo hicieron tomar para que se mohi ntiya (ntíya) vi volverse
emborrachara. anciana ntiyo (ntíyo) vi volverse
ntihi [Forma secundaria de tihi] apresurarse anciano
ntihni (ntíhni) s cosquilleo Ndí benga ntohni (ntohni) vi apoyarse Dí ntohni ha
ha mä fidi ndá tsa na ra ntihni, ge na ra ra za. Yo me apoyo en el á rbol.
ñoi xkí yu̱xa ha mä däxyo. Estaba yo Ntolimä (Ntolimä ) 1. Tolimá n (rancho de
acostado en mi cama cuando sentí un Zimapán) Tenä ge Ntolimä ja ndunthi
cosquilleo; era un rató n que se había metido ya tsani. Dicen que en Tolimá n hay
debajo de mi cobija. Véase tihni muchos aguacates.
ntihni [Forma secundaria de tihni] hervir 2. Tolimá n (pueblo y municipio del Estado
(pulgas) Ogi hopi dä membu̱ ra tsatyo de Querétaro)
mbo ra ngu, ngeä mä dä do̱gebu̱ yá a, ntomi (ntomi) 1. s pisada (de guitarra)
di ntihni. No dejes que se eche el perro Mä tu̱ di ho ra be̱ mda, pe hingi
adentro de la casa, porque le hierven las pätua yá ntomi ya binxähi. A mi hijo
pulgas y ahí las va a soltar. le gusta tocar, pero no conoce las pisadas
ntiki (ntíki) 1. s patada Ra fani bi raka de los instrumentos.
na ra ntiki ha mä mu̱i. El caballo me 2. vi pisar (el gallo a las gallinas) Nuni
dio una patada en el estó mago. ra tu̱ka boxi ya di ntomi. Aquel gallo
2. s puntapié Ndí ñenga pelotahe ha chico ya pisa. Variante nthomi Véase
na di geu̱, bi raka na ra ntiki ha mä tomi
ua. Estabá mos jugando bá sketbol y uno ntonti [Forma secundaria de tonti]
de ellos me dio un puntapié en el pie. desvestirse, desnudarse
3. v rec patearse Véase tiki ntotsi (ntotsi) s represa
ntini (ntíni) vr concurrir (a una asamblea) nto̱kandoyo (ntǒ ká ndoyo) s coyuntura
Nuä ra jäi di ntini ha mä hmuntsihe, Véase ndoyo
dri su pa dä fädi te befi. A la persona nto̱mi (ntó ̱mi) 1. s el que espera Ya ñeṯ
que concurre a nuestra asamblea la espían i ga banjua ya tsa dä ma, ya nto̱mi ya
para saber cual es su oficio. Véase tini bí to̱hni ha ra ndäntsi. Los arreadores
Ntiski (Ntǐski) TiXqui (pueblo de Cardonal) de conejos ya se pueden ir; los que esperan
Di gehni Ntiski thoki ya xithe̱ ha ra ya está n en la loma.
ngusadi to̱ge ha na ra kati. Allá en 2. vti esperar (compl. indet.) Bi zabigi
TiXqui hacen tablas y la escuela está en dá nto̱mi gatho ra pa, ha himbi zo̱ä
una loma. ndí to̱mi. Me cansé de esperar todo el
ntitsi (ntítsi) s base día, y no llegó quien yo esperaba. Véase
ntixatraste (ntíXá trǎ ste) s trastero Ya to̱mi
manza dá xu̱ti, dá tixa ha ra nto̱tse (ntó ̱tse) 1. s forcejeo Habu̱ bi
ntixatraste. Los platos que lavé los puse nja rá nto̱tse ya doro, bi mo̱ ya ndäpo.
en el trastero. En donde ocurrió el forcejeo de los toros
Sinón. ntixmohi, ntixamohi Véase titsi tendieron la hierba.
ntixfani (ntiXfǎni) s ebriedad, borrachera 2. v rec agarrarse, reñ ir, pelear,
ntixmada (ntíXmáda) s embrocadero del forcejear Ha ra däñu habu̱ ndí thogi bi
molcajete (lugar en que lo colocan boca nto̱tse ra ya tsatyo, ha dá ntsu. En la
abajo) Ra ntixmada tembi habu̱ dri calle en donde venía pasando, se
yemi ra mada. Donde embrocan el agarraron unos perros y me asusté .
molcajete le llaman embrocadero del Sinón. ntuhni Véase to̱tse
molcajete. nto̱xui v rec reñ ir Véase nto̱tse, -ui
Variante ntixamada Sinón. ntexmada nto̱tse (ntó ̱tse) 1. s golpe Yoho ya
Véase titsi, mada metsi
ntixmohi (ntíXmǒ hi) s embrocadero de ñenga nto̱tse ha ra ngusadi Dos
platos, trastero Mefa de dä nsu̱ki ya
traste gi yemi ha ra ntixmohi. Después
ntrasista HÑÄHÑU — ESPAÑOL 236
ntagi (ntá gi) s 1. sepulcro Ya bi zo̱ Mpa ntamxa (ntá mXa) s 1. pedida de misa Dá
Hu̱ste, ndunthi ya jäi mä dä zogi ya ma ha ra nijä ra ntamxa ga animä. Fui
do̱ni ha ya ntagi. Ya llegó el Día de los al templo a pedir misa de difunto.
Muertos; mucha gente va a dejar flores en 2. misa pedida Tata jeya ja ra ntamxa
los sepulcros. ga njäpximo. Cada añ o hay misa pedida
2. entierro Tenä ge ja ya ntagi ga bojä, para la bendició n de jícaras.
pe xá ntsuni pa too dä gu̱i, ngeä dä Variante ntamixa Véase adi, mixa
gu̱ntsi rá hñä ha dä hñeni ha dä du. ntami (ntami) s erosió n (que ocasiona
Dicen que hay entierros de dinero; pero el
es peligroso para el que lo saca, porque agua) Véase ami
respira el gas y se enferma y se muere. ntani (ntǎni) s actividad de servir algo
3. camposanto Bu̱ na ra ntagi ja mä dä Véase ani
rayo, tenä ge ra mu̱di ra hu̱ste, dä ntani (ntá ni) s 1. pregunta Ya stá o̱ta
tagi mämai pa dä ma ra du. Si un ra ntani habu̱ raza, ha hinto raka rá
camposanto se va a estrenar, dicen que el noya mä medi. Ya he hecho preguntas
primer muerto, tienen que sepultarlo por dondequiera, y nadie me da razó n de
parado para que cese la muerte. Sinón. 3: mi pé rdida.
nguntyo, metsandoyo, handu, pantio 2. investigació n Ja ra ntani de nuu̱ ya
Véase agi jäi joo, ha dä fädi, nä. Hay
ntai (ntai) s sacador (de líquido; investigaciones acerca de esas personas
utensilio) Stá o̱te mä ntai ga sei na ra que no está n; dicen que al fin han de saber
ximo. He hecho mi sacador de pulque de dó nde está n. Sinón. ñani Véase ani
una jícara. ntastithä maíz blanco Véase ntaxi
Véase ai Ntasto (Ntǎsto) 1. La Blanca (barrio
ntaidehe utensilio para sacar de
agua ntakäte s espionaje Véase Santiago de Anaya) Ya mengu Ntasto ya
akäte ntakhñuni (ntákhñ ú ni) s bi hyokise̱ ya ngunsadi. Los de La Blanca
sacador de ya hicieron su propia escuela ellos mismos.
comida (como cuchara u otra cosa) Ra 2. Taxadhó (barrio de Ixmiquilpan) Di
ntakhñuni geä na ra dänga ntatsi. El
gehni Ntasto ja na ra ngujua ne ra ya
sacador de comida es una cuchara grande.
nguni. Allá en Taxadhó hay una granja
Véase ntatsi, hñuni, aki
de conejos y unas granjas de gallinas.
ntaki (ntáki) 1. s porció n (de comida o
ntastei s cuchararó n de atole Véase
bebida) Ri ntaki ga ñogi tsä dí uekahe,
ntatsi, tei
nubye̱ hinstá uekhe. Tu porció n de
Ntasto̱ho̱ (Ntǎsto̱ho̱) Cerro Blanco
pulque fuerte que siempre apartamos,
(barrio de Ixmiquilpan) De gehni
ahora no lo hemos hecho.
Ntasto̱ho̱ nuu̱ ya jäi pe̱ tsi ya boti
2. [participio de aki] servido Ya manza
dega mu̱nthe, geu̱ di nxofo. Allá , en
ga hñuni ya ntaki, dä hñudi ya jäi.
Cerro Blanco, las personas que tienen
Los platos de comida están servidos.
siembras en las barrancas son las que
Que se sienten las personas. Véase aki
ntaksei (ntáksei) s sacador de pulque cosechan.
(utensilio) Ra ntaksei xä bosti ko ra ntathä (varinate de ntathä ) desvelada
sei, xá ñho gi xu̱ ki. El sacador de pulque ntathe (ntáthe) 1. s utensilio para sacar
está chorreado de pulque. Sería bueno que agua (cubeta o pocillo, taza) Nada ra
lo laves. Véase sei, aki ntathe dí hñähe pa gatho ya yai. Un
ntamäñu̱ (ntá mä ́ñ u̱, ntamä ́ñ u̱) s solo sacador de agua traemos para todos
petició n de maldició n, deseo de una los aguadores.
desgracia Ra Xuua bi xipa ra Beto na ra 2. zambullida Nuga hintsu̱ dí tseti nsi
ntamäñu̱, ge xähmä di mpu̱ntsi mäñu ga joxa mä hñä pa ra ntathe. Yo no
ko ra bo̱ jä. Juan dijo a Roberto que le aguanto mucho sin respirar en la
deseaba una desgracia, que a ver si se zambullida. Sinón. 1: ntaidehe; 2:
volteaba con su camió n en el camino. nku̱nthe Véase ntai, dehe
Véase adi, ñu̱ ntatsahñuni (ntátsá hñ ú ni) s cuchara para
servir la comida Bi dehma mä
ntatsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 238
mäyabu̱. La yunta ha sido la ayuda del umba ra nteṯ i nää mäna. Dos toros se
hombre para labrar la tierra desde estaban peleando, y uno de ellos pudo má s,
tiempos muy remotos. y le dio arreada al otro, empujá ndolo para
ntendo (ntendo) s honda Véase eni, atrá s. Véase eṯ i
do ntengansu̱ti (ntěngá nsǔ ̱ti) s arco ntethuí (ntethuí) s rejada, quebrador
para flechas Dá tanga yoho ya (de maguey) Véase e̱ thfi
ntegansu̱ti. ntingadutu (ntíngá dú tu) s 1. tendedero
Compré dos arcos para flechas. Véase ei̱ , de ropa Dí hoka na ra ntingadutu, pa
nsu̱ti ya hindä tini ya dutu ha ya mini. Estoy
yengansu̱ti s arqueros haciendo un tendedero de ropa, para que ya
ntengua (ntengua) s zancadilla, el hacer no tiendan la ropa en las espinas.
caer con el pie o la pierna Dá tagi, ngeä 2. tendida de ropa Di yo ra ntingadutu
ra Xuua bi yo̱tka ra ntengua. Me caí ha rá ngu ra Juana. La ropa está tendida
porque Juan me dio una zancadilla. Véase en la casa de Juana. Sinón. 1: njäxadutu;
nteni, ua 2: ingadutu Véase ini, dutu
nteni (nteni) s manea Ra nteni geä ntingamboni (ntíngá mbó ni) s
na xeni ra nthähi pa dä ju̱ ndua gatho 1. pesebre Mä dada hoki na ra
yoho yá ye̱ o na rá ye̱ ne na rá ua na ntingamboni pa ha dä uinini yá
ra mboni. La manea es un pedazo de ndämfri. Mi papá está haciendo un pesebre
lazo para mancornar las manos o una mano para darle allí el forraje a sus reses.
y una pata a un animal. Véase ueni 2. dar forraje a los animales Ra Xuua bí
nteni (nteni) s medida Dí honi ra nteni yo ra ntingamboni ha ra huähi. Juan
pa ga eni ra dethä ga pa. Necesito la le está dando forraje a los animales en la
medida para medir el maíz que voy a milpa. Sinón. 1: hñungamboni; 2:
vender. Véase teni tingamboni Véase uini, mboni
ntentsamäñu̱ (nté ntsá mä ́ñ u̱) s ntingayo s pesebre de ganado
persona excomulgada Ya ntentsamäñu̱ menor
ntse̱ na ra dumu̱i pa geu̱, ngeä dä teni ntisti (ntísti) s rajada
ha ra nijä. Ser excomulgado es una tristeza ntistho (ntístho) s
porque lo expulsan a uno de la iglesia. tronadera, rechinamiento
Véase entsi, ñu̱ ntite (ntíte) s convite Véase uite,
ntentsapa (nté ntsápa) s felicitació n uinte ntixke (ntiXke) s vejez Nuä ra
ntentsate (nté ntsáte) s blasfemia Bí bexa bi
ofadi ri däme ko ri ntentsate. Por tus du ga ntixke. Esa borrega se murió por
palabras de blasfemia tu marido está en la la vejez. Sinón. ñeda, ntiya Véase tixke
cá rcel. Sinón. ñentsate, hyo̱ste Véase ntixni (ntíXni) vi tronar
entsi nto (ntǒ) s 1. vaina Nuu̱ ya bai ga ju̱
ntentsi (nté ntsi) s piló n, adehala, di zu̱titho ya xitju̱, pe nso̱ka ya nto, ya
alipego Ndada, ga tampi yo boni ri ju̱ otho. En esas matas de frijol está el
ñi, pe gi raki ra ntentsi. Señ or, le colgadera de ejotes; pero solamente tiene
compro dos montones de chiles, pero le vainas, frijol no tiene.
echa el piló n. Sinón. pilo Véase entsi 2. funda Ya dá tai na ra tsäjuai, pe
ntetbo̱jä (ntetbo̱jä ) s manejada pe̱ tsi ga tamba rá nto. Ya compré
de vehículo Véase eṯ i, bo̱jä un
ntete (ntete) s venganza Nuyu̱ ya jäi puñ al de punta, pero tengo que
hingi mpumbi nuä xä nja di gehyu̱, comprarle la funda.
sinu 3. forro Ya bi thege rá nto nää ri libro;
nuä beni ra ntete Esas personas no ne gi hutsua mäna. Ya se desgastó el
bye.
se perdonan lo que ha pasado entre ellas; lo forro de ese libro; ya necesita que
que piensan es en la venganza. Véase ete le pongas otro.
nteti adj cosido Véase ueti ntopistola s funda de pistola
nteṯ i (nteṯ i) s arreada Yoho ya doro ntojuai s cubierta de puñ al
mi tuhni, ha na di geu̱ bi ntsedi, ha bi ntoefe s vaina de efes
241 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Ntoho̱ Dedo
Nto̱ho̱ Mponza (Nto̱ho̱ Mpǒ nza) s ntunthe (ntú nthe) s riego Véase
Cerro de la Cruz uni, dehe
Nto̱pe (Nto̱pe) Tephe (pueblo de ntuspi (ntǔspi) s fogó n Véase udi, tsibi
Ixmiquilpan) Ha ra hnini Nto̱pe ja na ntutuate (ntú tuá te) s enseñ anza
ra nsaha ha di ntini getuu̱ ra däñu. En Variante ntutate Véase uti, -bi, -te
el pueblo del Tephe hay un balneario que ntu̱da (ntǔ̱da) s ojos chicos Ra ñäi,
se encuentra cerca de la carretera. Véase ra
to̱ho̱, pe ntu̱da; ra xäju ha ata bu̱i ra jäi, ra
nto̱ste (nto̱ste) s oidor Véase o̱tse, -te ntu̱da. La zorrilla es de ojos chicos, la
nto̱tbuhla s acció n de hacer burla Véase hormiga también y hasta hay personas de
o̱te, buhla ojos pequeñ os. Variante tu̱da Sinón.
nto̱the (ntó ̱the) s curació n Mä dathi tu̱ka da Véase da
dá tsitsi ha ra ngu ga nto̱the, pe bi ntu̱fri (ntǔ̱fri) s caballo chico Véase fani
bo̱nigi xá mädi ra nto̱the. A mi ntu̱gu (ntǔ̱gú ) s orejas chicas Véase gu
enfermo lo llevé al hospital, pero me salió ntu̱kathätho (ntú ̱káthä ̌tho) molcate,
cara la curació n. mazorca malona, mazorca no desarrollada
Véase o̱ the Ra deṯ hä dá xofo bi ntu̱kathätho;
nto̱tsauada (ntó ̱tsá uada) s arrancado himbi te, ngeä bi medi ra ye. El maíz
de maguey Véase o̱tse que pizqué es mazorca malona; no creció
nto̱tse (ntǒ̱tse) s despegada Véase porque faltó la lluvia. Véase ntu̱ki, thä
o̱tse nto̱tsandu̱nza s arranque de ntu̱ki (ntú ̱ki) vr 1. encogerse Ra
tronco nto̱tsauada s corte de ronjua dá peni bi ntu̱ki. El ayate que
maguey lavé se encogió .
nto̱tse (ntó ̱tse) s 1. oído Mä nto̱tse 2. acabarse Mä lapi dí hñä hyastho;
hintsu̱ xá ñho; ya hintsu̱ dí o̱de. Mi hange ya ri ntu̱ki. Uso diario mi
oído ya me falla; ya no oigo bien. lá piz; por eso se está acabando.
2. oidor Nuu̱ ya jäi yobu̱, nso̱ka ri ño 3. ser enana (mata) Ja na ra dethä di
ra nto̱tse. Esas personas que andan por ntu̱ki rá bai. Hay una clase de mata de
ahí, solo andan de oidoras. Sinón. nto̱ste maíz que es enana.
Véase o̱tse 4. quedarse chico (no crecer) Ko ra
nto̱tse (nto̱tse) vr 1. amontonarse Ra tsebye, ya hogä ndäpo di ntuki;̱ hinte
dethä xä nto̱tse ha ra hai di ya. El maíz ne dä te. Ahora, con el frío la alfalfa se
amontonado en la tierra se pudre. ha quedado chica; no quiere desarrollar
2. copetearse Dá täki na huada ra
nada. Sinón. 1: tsantsi; 2: thege; 3:
deṯ hä, ata bi nto̱tse. Desgrané
ntu̱bai Véase tu̱ki
un cuartillo de maíz, y hasta se
ntu̱ngi (ntu̱ngi) vi sentarse en cuclillas
copeteó .
(dobla las rodillas descansando las asentaderas
3. tupido Ra tse̱ xä dagi ata xä nto̱tse.
en los talones) Joni gi ñuni, pe gi ntu̱ngi,
Hasta está tupida la helada que ha caído.
ngeä otho ra thuhni pa gi hudi.
4. desarreglado Ata xä nto̱tse mä stä,
ngeä histá nxaha. Está desarreglado mi Acé rcate a comer, pero en cuclillas, porque
cabello, porque no me he bañ ado. no hay banco en que sentarse. Sinón.
5. abrigarse Ra tiya xä nto̱tse yá pati, ntsangi
ngeä xá tse. La anciana se ha abrigado ntu̱nte (ntú ̱nte) s lastimada Ja ra ya
con cobijas porque hace frío. Sinón. 1: ntu̱nte ha mä ua ko ya rayo zesthi;
hmundo; 4: mpanti Véase to̱tse ya hingi tsa ga titibya. Tengo unas
ntudi (ntú di) s 1. enseñ anza Yá ntudi lastimadas en los pies por los zapatos
ra xahnäte dí ho, ngeä i udi xá ñho. Las nuevos, que ya ni me los puedo poner.
enseñ anzas del maestro me gustan porque Sinón. ñu̱ni Véase u̱ni, -te
las da muy bien. ntu̱ti (ntú ̱ti) s fertilizante, abono
2. película Ha ra nijä mä dä thogi ra ya Nubye hängutho ya ndäpo ne ra ntu̱ti
ntudi, dä hogi mä ga nuhu̱. En el pa dä hogi. Ahora toda clase de plantas
templo van a exhibir unas películas; hay necesita fertilizante para poder producir.
que ir a verlas. Véase udi Véase u̱ti
ya seña ga ntudi los puntos cardinales
243 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nthä mbadehe
ntu̱ti (ntu̱ti) s mal consejo Ra ntu̱ti xä aguas de lluvia hacen que produzcan las
tumbi mä metsi, pa rá ñu̱; hinge pa rá siembras. Sinón. bordo, tatsi Véase
hño. El mal consejo que le dieron a mi taki
muchacho, es para su mal y no para su nthamhai (nthá mhai) s 1. compra de
bien. Véase u̱ti terreno Ra mef̱ i mähuifi koñä hñä ra
ntu̱ti (ntú ̱ti) s plantació n Véase u̱ti bojä, ya bi mu̱ di ra nthamhai. El
ntu̱tañi trasplante de chile trabajador norteñ o, como tiene dinero, ya
ntu̱tsa (ntú ̱tsa) s odio Nuga mä comenzó la compra de terrenos.
ntu̱tsa, nää dä ñämäñu̱ de geke ra jäi 2. terreno comprado Nunä ra hai dí
nguanda te dí tupi. Mi odio es que hable poti, ra nthamhai; hingrá tsogi mä
mal de mí la gente como si yo le debiera dada. Este terreno que siembro es
algo. comprado, no es herencia de mis
Sinón. ntu̱tsate, hnumäñu̱ Véase padres. Variantes thamhai,
u̱tsa ntu̱tsate (ntú ̱tsáte) s nthangahai, thangahai Véase tai, hai
aborrecimiento, nthanti (nthanti) s ahumazo (reg.;
odio, rencor Nuua ha ra xihmai hustho curación) Ndunthi ya jäi ya xä
too di mädi; nää ja ra ntu̱tsate. Aquí hñajhmeya, ge ya nthanti xi xá ñho
en este mundo son raros los que se aman; pa ya dathi xä mu̱ntsi. Mucha gente
lo que existe es el aborrecimiento. ha tenido por experiencia, que los
Sinón. ntu̱tsa Véase u̱tsa ahumazos son buenos para enfermos
ntu̱xadethä (ntú ̱Xá dethä ) s troje de maíz recaídos. Véase hanti
Véase u̱tsi, dethä nthanthyä (nthanthyä) s careo,
ntu̱xni (ntǔ̱Xni) s cá ntaro chico Mä enfrentamiento Véase handi
ntu̱xni bi dehmi, hindí pädi too bi nthate (ntháte) s engañ o Mähyoni gi nsu,
tehmi. Mi cantarito se quebró , y no sé tixu, yá nthate ya jäi. Es necesario que
quien lo quebró . Sinón. tu̱xo̱ni Véase te cuides, hija, de los engañ os de la gente.
tu̱ka, xo̱ni Sinón. nthati Véase
nthaha [participio de thaha] lleno a la mitad hate nthä s traída Véase
Ra nthakadehe ya bi nthaha, tsu̱tho hä
bepi pa dä ñutsi. La presa está a má s de nthähme s traída de tortilla
la mitad, le falta poco para llenarse. nthädi (nthä ́di) v rec juntarse, unirse
ntharo̱zä s medio costal Véase thädi
nthalitro s medio litro nthähi (nthä ̌hi) s mecate Ra nthähi
nthahni (nthǎ hni) [participio de huahni] nso̱kse̱ tsu̱di ku̱ta ueni mäde rá ma. El
1. escogido Hinga gatho ya jäi tsitsi ha mecate solamente mide cinco brazadas y
ra tuhni xä nthahni. No toda la gente que media de largo.
es llamada a la guerra es escogida. nthähifu̱ i (nthä ̌hifu̱ i) s barbiquejo
2. selecto Ra ju̱ dá poti ha ra huähi, nthähime (nthä ̌hime) s mecate de tejer
nthahni. El frijol que sembré en la milpa Sinón. tsu̱di
es selecto. nthähmi (nthä ̌hmi) 1. s piedra de tallar
nthahni (nthahni) 1. [participio de hahni] (para lavar el cuerpo) Jaua na ra do ga
calentado Uá hä nuni ra dutu nthahni, pa nthähmi; xahmä dä hogi pa gi tähmi ri
te̱ tua ra bätsi. Trá eme aquella tela ua pa da yo̱ ra hyaki. Aquí está una
calentada para ponerle al niñ o. piedra de tallar. A ver si es buena para que
2. s calentamiento te talles los pies para que se te despegue la
nthakdehe (nthákdéhe, nthákděhe) s mugre.
presa Na ra dänga hñe tso̱ho̱ ha ra 2. [participio de tähmi] tallado (cutis)
nthakdehe. Un arroyo grande llega a Tähmi xá ñho ri xu̱ tha, hneki hinga
la presa. Véase nthaki, dehe nthähmi Tá llate bien la espalda, se ve
nthaki (nthá ki) s bordo, atajadizo Geä que no está tallada. Véase tähmi
xi ra ñho; pe̱ tsi ya nthaki na o yo nthämbadehe (nthä ́mbá déhe) s arrebato
nku̱ti ra nzo̱the, di hogi ra boti. Es la de agua Véase hämbi
ventaja que hay en los bordos, una o dos
entradas de
nthämfeni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 244
ntho̱ ge (ntho̱ ge) vr 1. soltarse Yoho ya ntho̱ xju̱ (nthó̱ Xjǔ̱ ) s 1. cocida de frijoles Ya
ño̱ho̱ mi ratsi ha ra däthe, na di geu̱ bi bi nja ra ntho̱xju̱ pa dä tini ya jäi
ntho̱ge de rá ye̱ mäna, ha bi gu̱ ti ra tho̱mi dä zo̱ ho̱ . Ya pusieron los frijoles
dehe. Dos hombres cruzaban el río, y uno para dar de comer a las personas que se
de ellos se soltó de la mano del otro, y lo esperan.
arrastró el agua. 2. olla para cocer frijoles Xu̱ti ra
2. doblegarse, rendirse Ya me Monda bi ntho̱sju̱ pa ga exhu̱ ra ju̱ dä dä. Lava la
ma ra tuhni, pe himbi ntho̱ ge. Los olla para poner los frijoles a cocer. Véase
mexicanos fueron a combatir en la guerra, ho̱tse, ju̱
pero no se doblegaron. Véase tho̱ ge ntho̱ xni (nthó̱ Xni) 1. s revolució n Nubye̱
ntho̱jätsi (nthó ̱jä ́tsi) s construcció n de bi nja ra ntho̱xni, hängu ya jäi bi
chozas Véase ho̱, jätsi ñu̱ntsi. Ahora que hubo la revolució n
ntho̱ kdedo (nthó̱ kdědo) s nudillos de los toda la gente se alborotó .
dedos Véase to̱ ke 2. vi delirar Ndu ra hu̱ ste, änte dä du
ntho̱mäte (nthó ̱mä ́te) s 1. lugar donde se mi ntho̱xni, mi tiki, mi enga yá he. El
espía finado deliraba, pataleaba y tiraba sus
2. esperanza Véase to̱mi, -te cobijas antes de morir.
ntho̱ sthai (nthó̱ sthai) s calumnia, 3. vi revolotear Ja te bí tsi ya pada ha
acusació n falsa Ra ntho̱sthai xá ntso, ra mbonthi, xiu̱ bí ntho̱xni. Algo están
ngeä tho̱tsua ra thai too hinte tu. La comiendo los zopilotes en el monte; ¿ves
calumnia es peligrosa porque culpan a que está n revoloteando?
alguien que no debe nada. Véase ho̱tse 4. s prisa Xika ntho̱xni ja pa dä tinga
ra thai ya jai ha ra ngo. Hay mucha prisa en
ntho̱ thyä (nthó̱ thyä ) s regañ o dar de comer a las personas en la fiesta.
Variante ntho̱ thñä Sinón. 1: mbidi; 2: nthendi; 4: nso̱ ni
ntho̱ tsdehe (nthó̱ tsděhe) s represa (que ntho̱thyä (nthó ̱thyä ) s regañ o Ra hmu
detiene la corriente del agua) Dá tanga na bi
ra xithe̱ ha dá hoka hñu mä ntho̱ tsdehe, umba ra ntho̱thyä ra betri, ngeä
ha nubu̱ dí ñunthe dí heke ra dehe. hinxa xo̱nga ya mefi pa dä uadi ra
Compré una tabla e hice tres represas, y befi. El patró n le dio un regañ o al
cuando riego, divido el agua. mayordomo por no apurar a los peones
Sinón. nthakdehe Véase ntho̱ tse, dehe para terminar el trabajo. Variante
ntho̱ xango̱ (nthó̱ Xá ngo̱ ) s 1. olla para cocer ntho̱thyä Sinón. ntsu̱i, ntsu̱te
carne Ya di nthu̱ni ra tse ga ntho̱tse (nthó ̱tse) 1. [participio de to̱tse]
ntho̱xango̱. Ya está hirviendo el agua en detenido, atorado
la olla para cocer carne. 2. s trancadero
2. carne de olla Ga hñuni nso̱ ka ra 3. s tope Véase to̱tse
ntho̱xango̱ dí pe̱ tsi. De comida, nthu (nthú ) [participio de hu] horneado
solamente tengo carne de olla. Véase Tenä ge ra ngo̱ ga banjua nthu xá
ho̱tse, ngo̱ nku̱ hi. Dicen que la carne horneada de
ntho̱ xasuni (ntho̱ Xásuni, nthó̱ Xá suni) s conejo es sabrosa.
1. preparació n del niXtamal Ya mä dä nja nthubo̱ jä (nthú bo̱ jä ) s esmeril (para afilar
ra ntho̱ xasuni pa ra hñuni ha ra ngo. Ya metal) Véase thui, bo̱ jä
van a poner el niXtamal para la comida de Nthuhni (Nthú hni) Tunititlá n (pueblo de
la fiesta. Chilcuautla) Mä bego ra mengu
2. niXcó mil, olla para cocer el niXtamal Nthuhni, dá tsi ata gehni, ngeä nuua ya
Mäthoni na ra dänga ntho̱xasuni. hinto ne dä mpefi. Mi peó n es de
Se necesita una niXcó mil grande. Véase Tunititlá n; lo traje desde allá porque aquí
ho̱tse, suni ya nadie quiere trabajar.
ntho̱ xgini s puesta de nejayote Véase nthuhñä (nthǔ hñ ä) s almohada
ho̱ xgini Variante nthuñä Véase ñä
nthukdoyo (nthukdoyo) s escobetilla de
limpiar comal Ya nthukdoyo thoki ko
ya xeka tihñä o ya denthi. Las
escobetillas
249 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nthu̱ta tunza
para limpiar comales las hacen de soyate, o nthui (nthui) s esmeril, afilador Hä ra
palma real. Sinón. njokdoyo Véase tegi gí thui ko ra nthui. Trá ete el hacha
thuki, doyo y la afilas con el esmeril. Sinón. nthubo̱ jä
nthuki (nthú ki) s 1. compra (al mayoreo) Véase thui
Ra me da bi ma ra nthuki, pa dä hä nthutañäxu (nthú tá ñ ä xu) s listó n,
den te
bepa ha ra denda. El propietario de la cordó n, cinta para atar el cabello
tienda se fue de compras, para traer lo que Sinón. nthuthyä Véase tuti, ñäxu
le hace falta en la tienda. nthuti (nthú ti) [participio de tuti]
2. mercancía (al mayoreo) Nso̱ ka gehnä 1.
ra nthuki dá hä, himbi uadi ra bojä pa vendado Nthuti rá ua nuni ra ño̱ho̱, dä
stá hä mäna. Solamente ésta es la bäse̱ Ajuä te xä jani. Tiene el pie
mercancía que traje; no alcanzó el dinero vendado ese hombre; só lo Dios sabe que
para que pudiera yo traer má s. Véase tuki le habrá pasado.
nthuki (nthú ki) 1. s limpia (para curar) 2. atado Ja ri ua ra nsaha nuni ra
Ya ñei pa dä bädi te mä hñeni pe̱ tsi na behñä, hinga mete rá stä, pe nthuti.
ra dathi, nzäntho ko ya nthuki. Para Acaba de bañ arse esa mujer; no se ha
saber qué enfermedad tiene un enfermo, tejido sus trenzas, pero se las ha atado.
los curanderos siempre lo averiguan con 3. amarrado Ra tsähni bi tsitsi nthuti,
una limpia. ngeä mi no̱te. Al preso lo llevaron
2. s tunda (fig.) Mä tixu dá umba na amarrado porque se alteraba. Sinón.
ra nthuki ko na ra nthähi, pa dä 1: manti; 3: nthäti Véase tuti
yo̱de. A mi hija le dí una tunda con nthuthya s cinta para atar el cabello
un mecate, para que obedezca. nthuti (nthú ti) s lia, lazo Ya beza ya
3. vti limpiar (compl. indet.) Véase thuki ntu̱i, ho̱nse̱ bekua yá nthuti. Las cajas
Sinón. 2: mfei̱ ya están empacadas, solo faltan aquí sus
nthumi (nthǔ mi) s atascadero Ja na ra lías. Sinón. nso̱te Véase tuti
nthumi ga bo̱hai ha ra ñu; ra ntso. nthu̱fi (nthú ̱fi) s abrazo Umba na ra
Está muy feo un atascadero de lodo en el nthu̱ fi ri nänä nubye̱ rá Pa ya Nänä. Dale
camino. Véase thumi un abrazo a tu mamá ahora que se festeja el
nthumi [Forma secundaria de thumi] Día de la Mamá. Véase hu̱ fi
sumirse Mä fani bi nthumi yá ua ha ra nthu̱ hu̱ (nthu̱ hu̱ ) s sopeteo Véase tu̱ hu̱
bo̱hai, dá ntsabe dá häi. A mi caballo nthu̱ ki (nthú̱ ki) s corte Véase tu̱ ki
se nthu̱myoni (nthú ̱myǒ ni) s
le sumieron las patas en el lodo; batallé para barboquejo
sacarlo. (reg.), barbiquejo Ra to̱fri, mä di
nthumu̱ i (nthú mu̱ i) s 1. consolació n nestihi, hingi tho̱ge rá fu̱i, ngeä xä japi
2. tranquilidad, sosiego Véase hudi, mu̱ i rá nthu̱myoni. Al jinete aunque galopee
nthuntyo (nthuntyo) s escobetilla para no se le cae el sombrero, porque le ha
limpiar comal Sinón. nthukdoyo puesto barbiquejo. Sinón. nthähifu̱ i Véase
nthutsi (nthǔ tsi) s montura, silla hu̱ ki,
nthui (nthui) vi 1. prepararse Ra mixi di yone
nthui, mä dä gu̱ ra ñoi. El gato se nthu̱ ni (nthú̱ ni) vi 1. hervir ¿Bi nthu̱ ni ra
prepara para ir a cazar ratones. hñuni xá ñho? o thu̱ni mätsu̱. ¿Hirvió
2. prepararse Dí nthui ga ma ra hnei, ua muy bien la comida?, si no, hié rvela otro
xä ri ñehe hinga ma. Estoy poco.
prepará ndome para ir al baile, y a la mera 2. gorgorear (reg.), gorgotear Nuni ra
hora a lo mejor no voy. bätsi di nthu̱ni rá yu̱ga ko ra thehe
3. alistarse, confiarse (que pasa algo) Go ntsedi tsu̱di. A aquel niñ o le gorgorea
dá nthui ga tsi ra thumngo̱ , ua xi hinte la garganta con la tos fuerte que tiene.
dä taki. Estoy confiado en comer Sinón. 2: nthu̱ xni Véase thu̱ ni
barbacoa; a lo mejor no me dan nada. nthu̱sti (nthu̱sti) s chiflido Véase hu̱ sti
Sinón. hñoki nthu̱ta tunza (nthu̱ ta tú nza) encendido
de
luminarias
nthu̱ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 250
nthu̱ti (nthú ̱ti) s manteca Sinón. ndega como especie de círculo en el pizarró n.
Véase thu̱ti Véase tsanti
nthu̱ xni (nthú̱ Xni) 1. s gorgoteo ntsaptsedi (ntsǎ ptsedi) v rec probar sus
2. vi gorgotear Sinón. 2: nthu̱ ni fuerzas, medir las fuerzas Ra Xuua ne
nthu̱tsi (nthú ̱tsi) s 1. acció n de ra Beto di ntsaptsedi ga ye, pa dä neki
lazar too mäna tsedi. Juan y Roberto
2. lazada prueban su fuerza con las manos, para ver
3. mangana Véase hu̱tsi quién es má s fuerte.
ntsa (ntsa) 1. vi avergonzarse Nuga hindí Variante ntsapatsedi Véase tsapi, tsedi
ntsa ga adi na ra zi hme ha rá ngu na ntsarihi (ntsǎríhi) v rec competir en
ra una
nangu. No me averguenzo de pedir una carrera
tortilla en la casa de un vecino. ntsaui (ntsǎ ui) v rec 1. luchar, batallar
2. s verguenza Ra ntsa di ñoui ra Nuni ra ño̱ho̱ mi ntsaui ga mpetku ra
ntsu ha ra be̱ tsa. La verguenza es una mi ño̱ho̱ui. Aquel hombre luchaba
mezcla de temor y pena. Véase tsa boXeando con su compañ ero. Dá nthe̱
ntsa (ntsa) s mordida Na ra tsatyo bi be
raka na ra ntsa ha mä ua, xähmä hingra na ra däkyä, ha dá ntsabe pa dá ho.
nogo. Un perro me dio una mordida en el Encontré una víbora grandísima, y
pie; a ver si no está rabioso. Véase tsa batallé para matarla.
ntsa (ntsǎ ) v rec competir Ndunthi ya 2. pelear, contradecir Nuni ra behñä mi
bäsjäi di ntsa sagi pa dä hneki too ntsaui ga tsonoya ko mäna rá mi
mäna sagi. Muchos jó venes compiten en behñäui. Aquella mujer contradecía a su
salto, para que se vea quien es él que brinca compañ era con palabras obscenas.
má s. Sinón. ñenga Véase tsa 3. sufrir, padecer Mä nänä ya pe̱ tsi ya
ntsaui batallar jeya di ntsaui na ra hñeni, ha hingi ne
ntsanoya contradecir dä hyegi. Hace varios añ os que mi mamá
ntsa mä zo̱ ho̱ (ntsá mä ́ zó̱ ho̱ ) darnos padece una enfermedad que no ha querido
descanso (nosotros mismos) Tsaya, nda dejarla. Ya mähämu̱ dí ntsabe na ra
Xuua, ga ntsa mä zo̱ ho̱ hu̱ , nuya u̱ ñä. Ya hace días que sufro un dolor de
mengu hingi o̱ de ri nzenjuate. cabeza.
Descanse, don Juan, nos daremos 4. intentar, tratar Ra tixfani di ntsaui
descanso nosotros mismos; los de la dä ku̱hni mäna ra tixfani. El borracho
casa no escuchan tu saludo. Véase intenta conducir a otro borracho.
ntsaya 5. competir (con alguien) Na mä ntsitsi
ntsa ri zo̱ ho̱ ustedes mismos se dan dá ntsabe ra ya hnestihi. Competí a
descanso las carreras con un amigo mío. Sinón. 1:
ntsa rá zo̱ ho̱ ellos mismos se dan nkäxui; 2: ñähni; 3: ñoui; 4: nto̱xui; 5:
descanso nestiui Véase tsaui
ntsabi (ntsabi) vr cansarse Dí ntsabi ntsaui (ntsaui) s 1. talla (que le queda) ¿Te
koñä hyastho dá pa ñoua tai. Me gí handi? ¿hage mä ntsabe nunä ra
canso porque diario voy a la plaza a pie. pahni ua hinä? ¿Có mo ves? ¿Es de mi talla
ntsani [Variante de tsani] chico Nuni ra esta camisa o no?
deti, ntse̱ ra ntsani pa ra mädi gí api. 2. lo que es correcto, lo que es digno Dí
Ese borrego está muy chico para el precio tsa hinga mä ntsabe ga ño ha ra nti.
elevado que pides. Sinón. tu̱ki, notsi, Siento que no es correcto que yo ande en
dofo borracheras. Sinón. 1: ntso̱ ui Véase tsa,
ntsanoya contradecir Véase ntsa -ui
ntsanti (ntsanti) 1. adj algo redondo mä ntsabe mi talla
u ri ntsaui tu talla
ovalado Rá boho ra fani ha ra rekua ra ntsaui su talla (de él)
ra ntsanti. Los cascos de caballo y el ntsaya [Forma secundaria de
burro son redondos. tsaya] descansar
2. s círculo Bi hñutsi na ra koi ngu ra
ntsanti ha ra pisaro. É l puso un dibujo
251 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntso
ntsotsi (ntsǒ tsi) 1. s condimento Bu̱ con otras medicinas es necesario comer
hingi peui hängu yá ntsotsi na ra algo antes de tomarlas.
hñuni, hingi ku̱ hi. Si una comida no lleva 2. cuidarse Nuni ra dathi di ño̱the, ne
todos sus condimentos no está sabrosa. dä ntsuni hindä zi ra ñi nixi ra
2. v rec encimarse (mutuamente) Bi dagi ngo̱btsu̱di. Aquel enfermo que se está
ya jäi, ha bi ntsotsi mäñä ha mära. curando, necesita cuidarse de no comer
Las gentes se cayeron, y se encimaron chile ni carne de puerco. Véase tsuni
unas sobre otras. Véase tsotsi ntsu̱ di (ntsú̱ di) v rec juntarse, unirse Véase
ntsoxpa [Variante de tsoxpa] calentura tsu̱ di
ntso̱ hui (ntsǒ hui) s algo que le queda ntsu̱ i (ntsu̱ i) v rec reñ ir con alguien Nuua
Sinón. ntsaui Véase tso̱ ho̱ , -ui ha dí bu̱i hinto stá ntsu̱be, dí bu̱he ra
mä ntso̱be algo que me tekei ko ya nangu. Aquí donde vivo no
queda ri ntso̱ hui algo que te he reñ ido con nadie; vivimos en amistad con
queda rá ntso̱ hui algo que le los vecinos. Véase tsu̱ i
queda ntsu̱ ki (ntsu̱ ki) vti descargar (compl. indet.)
ntso̱mi (ntso̱mi) vi 1. meditar Nuni ra Véase tsu̱ ki
ño̱ho̱ xä mai ngu di ntso̱mi, ngu ja te ntsu̱ tuabo̱ znä (ntsu̱ tuabo̱ znä ) v rec
beni. Aquel hombre se ha parado como balacearse (el uno al otro) Véase
meditando, como que está meditando algo. tsu̱ di, bo̱ znä, -bi
2. estar cuidadoso (reg.), estar quieto y ntsu̱tsi (ntsú ̱tsi) 1. s beso Mä bätsi ngu
triste, entristecer Nuyu̱ ya zi bätsi xä ga tso̱ho̱ ra befi rakagi na ra ntsu̱tsi ha
hñudi di ntso̱mi koñä xä du rá nänä. mä hmi. Cuando llego del trabajo mis hijos
Esas criaturitas se han sentado muy me dan un beso en el cachete.
cuidadosas porque se les murió su 2. v rec besarse Nuni ra metsi ne
mamá . ra nxutsi di ntsu̱tsi. Aquel joven y la
3. preocuparse Ntse̱ dí ntso̱mi koña bi muchacha se está n besando.
ma mä tu̱ yabu̱ ya hai. Estoy muy Sinón. ndäne Véase tsu̱tsi
preocupado porque mi hijo se fue a tierras ntsu̱skuí é l y otra persona se besan
lejanas. ntsahni (ntsá hni) 1. vi traquetear Ra
4. arrepentirse Ya dá ntso̱mi de nuä stá mfo̱täbo̱znä di ntsahni rá nohni, nubu̱
benhmä ga o̱te. Ya estoy arrepentido de keti ya bo̱znä. Traquetea de martillo la
lo que pensaba hacer. Sinón. 1: yo ra pistola, cuando quema los cartuchos.
mfeni; 2 y 3: ndumu̱ i; 4: yobri 2. s traqueo Di nto̱de rá ntsahni ra
ntso̱mi (ntso̱mi) s preocupació n Bi bo̱jä ntofo ha ra ngunsadi. En la
hñäga ra hñuni rá ntso̱mi ya thogi xä escuela se oye el traqueo de la máquina de
nja. Me quitaron el apetito las escribir. Sinón. ntsati
preocupaciones por los accidentes que ntsaki (ntsaki) 1. adj chueco Ra za xá
han ocurrido. Sinón. ndumu̱ i ntsaki, dä za gi juäni nubu̱ xá tudi; ya
ntsu (ntsu) 1. s miedo Ra däthe xi mi zi mefa hindä za. Al á rbol chueco lo
ndunthi ra dehe, ko ra ntsu hindá podrá s enderezar tierno; después ya no se
rani. El río traía bastante agua; con el puede.
miedo no crucé . 2. vr enchuecarse, doblarse
2. vr asustarse Dá ntsu ko ra mbimhai 3. vr acalambrarse Hindí pädi te dá ja,
bi nja ntsedi. Me asusté por el fuerte bi ntsaki hängu mä ua ha mä ye. No
temblor que hubo. Sinón. 1: mbidi Véase sé que me pasó . Se me acalambraron los
tsu pies y las manos. Sinón. 1: no̱ ngi; 2:
ntsuni (ntsú ni) vr 1. evitar comer ciertas nkalambre Véase tsaki
cosas por su salud, hacer dieta Ya ñethi ntsamne s pico ganchudo Véase ntsami,
o̱te xá ñho, pe nehe xá ntsuni bu̱ -ne
hinda ntsuni too tsi, ha mära ya ñethi ntsami (ntsami) 1. adj ganchudo Ra
mähyoni gi ñuni meṯ o pa ja gi tsiu̱. nxu̱ni xá ntsami rá ne ne yá saha. El
Las medicinas hacen bien, pero también son á guila tiene ganchudos el pico y las uñ as.
peligrosas si no hace dieta el que las toma; y
253 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntseni
Aquella persona tiene varias cortadas en Gallina hay parada de autobuses. Véase
la cabeza . Variante ntseni Véase tseni tsitheo̱ni
ntseua aquí está el límite ntsitsi (ntsitsi) s 1. esclavitud Bu̱itho ya
ntsi (ntsi) s ño̱ho̱ nuu̱ mi tumba ya nubu̱ mi
chillido mfei
ntsi (ntsǐ) s carrizo delgado y resistente mpefi, mi tho ra ntsitsi. Todavía viven
ntsigu (ntsǐgu) s orejas chicas (ganado hombres que fueron golpeados en su
menor) Véase gu trabajo cuando sufrían la esclavitud.
ntsiki (ntsiki) adj corto Xá ntsiki rá 2. opresió n Mäna mähotho ra nseki ke
nthähi ra no̱ndo konte xká manthi pa dä ra ntsitsi. Es má s bonita la libertad que
ñuni, ha mäna gí tsiki. Está corto el la opresió n. Véase tsitsi
mecate del burro con que has apersogado ntso (ntso) 1. adj sucio, mugroso Xá
para que coma, y le está s recortando má s. ntso ri dutu, ntse̱ xá hñaki; hutsi ha ra
Véase tsiki mpeni pa dä beni. Está sucia tu ropa;
ntsimfi (ntsǐmfi) s carpintero (pájaro) está muy mugrosa. Ponla en el lavadero
ntsimi (ntsími) 1. s apretura Ya pa ga para que se lave.
tai xi ja ndunthi ra ntsimi ha ya bo̱jä 2. adj feo Mäthoni gi ño njante, ngeä
tsixa ya jäi. En días de comercio hay ra ñu xá ntso. Es necesario que camines
mucha apretura en los carros que despacio porque el camino está feo.
transportan a la gente. 3. s maldad Mäthoni gi nsuhu̱ , hingi
2. adj angosto Nuni ra ñuthe ntse̱ xá hño̱thu̱ ra ntso, ngu gí hanthu̱ mära.
ntsimi, hingi ñembi ndunthi ra dehe. Es necesario que se cuiden. No se tiren a la
Aquel cañ o está muy angosto, no le cabe maldad como ven a otros.
mucha agua. 4. s maligno, diablo Sinón. 3: tsoki; 4:
3. adj reducido Ntse̱ xá ntsimi mä ú̱ xjua, Zithu
ngu, otho ndunthi ra ngu̱ ni. Está muy ntsohme (ntsǒhme) s tlacualeo (reg.),
reducida mi casa; no tiene mucha acció n de dejar la comida Mä tu̱ bi ma ra
amplitud. Véase tsimi ntsohme nuni ha ya huähi. Mi hijo fue a
ntsinti (ntsinti) adj 1. angosto Ra dejar de comer hasta las milpas. Sinón.
gosthi mä ngu ntse̱ xá ntsinti. La puerta tite Véase tsogi, hme
de mi casa está muy angosta. ntsoki vr 1. equivocarse
2. reducido Xi xá ntsinti ra ñu; otho 2. pecar Véase tsoki
habu̱ dä uengi na nubu̱ thogi ya bo̱jä. ntsoki (ntsó ki) 1. [participio de tsoki]
Está muy reducida la carretera; no hay mordido (quitando un pedazo) Mä ga tsi
donde orillarse cuando pasan los coches. na mä hme ko na ra ñi ntsoki, nuä ra
Sinón. ntsimi hñuni bedi dä dä. Voy a comerme una
ntsisehe̱ s persona de voz tortilla con chile mordido. La comida
(ntsisěhe) falta que se cueza.
delgada
ntsisti (ntsǐsti) adj angosto Dá tai na 2. s mordida Umba na ra ntsoki mä
ra xo̱ni, pe xi ra ntsisti rá ne. Compré ixi dí tsi, pa gi nu hangu ra ñu. Dale
un cá ntaro, pero está muy angosto de la una mordida al durazno que estoy
boca. comiendo, para que veas como está de
Sinón. ntsimi, ntsinti dulce.
ntsiti (ntsiti) s acció n de abrevar Ya ntsokbaha (ntsokbáha) adj
mayo bi ma ra ntsiti, bi mä dä tsita ya malagradecido; desagradecido
mboni. Los pastores se fueron a abrevar el ntsomi (ntsó mi) vi estar cabizbajo Ya
ganado. Sinón. tsithe Véase tsiti o̱ni xä ntsomi, teske ko ra tse̱ o ge di
Ntsitheo̱ni (Ntsítheǒ̱ni) s Bebedero de hñeni. Las gallinas están cabizbajas; quien
Gallina (el cruce de la Avenida Insurgentes sabe si por el frío, o porque está n enfermas.
con la calle Felipe Ángeles que sube hacia el Sinón. ñemi
cuartel de Ixmiquilpan) Ha ra Ntsitheo̱ni ntsomu̱i (ntsomu̱i) s maldad
ja rá
bai ya nduxjäibo̱jä. En el Bebedero de
255 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nu
ntsomyo (ntsó myo) vi transformarse Antes las mamá s, desde que eran bebés sus
en perro negro Tenä ge nuya jäi di niñ itas les agujeraban sus orejas
no̱tuí o nambäbi yá ku mädä o yá dejá ndoles un pedazo de hilo, para después
dada, go geu̱ nu stá du bí pengi ha yá ponerles aretes. Variante tsu̱ngu Véase
hñä ne di ntsomyo e̱ tsipabi ho̱nse̱ yá tsu̱ti, gu
ya ya o̱ni o ya yo. Dicen que la persona ntsu̱ni (ntsú ̱ni) s 1. cuna Nuni ra uene
que rezonga o golpea a su hermano mayor ngu dä tenti ha ra ntsu̱ni i zoni, ngeä
o a sus padres es la que al morir regresa de hingi ho dä ño ha ra ntsu̱ni. Ese bebé
su tumba transformada su alma en perro llora cuando lo echan en la cuna, y es
negro, para comerle só lo el hígado a las porque no le gusta estar en la cuna.
gallinas o al ganado menor. Véase 2. hamaca Nuyu̱ ya jäi xä zu̱ti yá
tsomyo ntsu̱ni ha rá xudi ya za. Esas
ntsonäte [Variante de tsonäte] paralítico; personas han colgado sus hamacas a la
invá lido sombra de los á rboles.
ntsoni (ntsǒni) vr 1. ensuciarse ntsu̱te (ntsú ̱te) s regañ ada
2. desperdiciarse Véase tsoni ntsu̱ti (ntsǔ̱ti) s cuero, piel Hätsi ra
ntsoyo (ntsó yo) s guzguería (glotonería) xifri ga ndämfri, gi papi ya danga
ntsoyo̱de (ntsoyo̱ de) s desobediencia ntsu̱ti. Llévate la piel de res; se la vendes a
ntso̱ge (ntsǒ̱ge) s encendedor, chispero los que compran cueros. Variante ntsu̱ti
Véase
Ntso̱tkani IXmiquilpan, tsu̱ti
(Ntso̱tkǎni)
Itzmiquilpan (municipio) Yo ri ntu̱ngi ya Ntsu̱tkani [Variante de Ntso̱tkani]
mu̱i ha rá nthetsi ra hnini Ntso̱tkani. IXmiquilpan
Se va extendiendo la població n alrededor de ntsu̱ti (ntsǔ̱ti) adj 1. delgado Xá
la ciudad de IXmiquilpan. ntsu̱tiä ra za pa ra yostha ngu, ne
Variante Ntsu̱tkani Véase tso̱tkani mätsu̱ strá ndä. Está delgado el palo
ntso̱tunza encendida de luminarias Véase para el morillo de la casa necesita ser un
tunza poco má s grueso.
ntsuni (ntsú ni) adj 1. delicado Xi xä 2. delgado, agudo (voz) Véase tsu̱ti
nsunda ra ñu Ajuä, pe nehe xá nu (nú ) partícula 1. Destaca el elemento de la
ntsuni; mäthoni too dä ntsuni. Está oración que le sigue. Nubu̱ uäi, nu ha ya
hermosa la senda de Dios, pero a la vez xitsa po̱ni yo ya tren. Cuando llueve, en
delicada; necesita uno ser sumiso. las huapillas, salen a caminar los milpiés.
2. peligroso Nuu̱ ratsi pa Mähuifi xá 2. Destaca una oración subordinada. Nu mí
ntsuni nubu̱ xä nte ra däthe, ngeä i uadi rá hñuni ra hmu, bi ma. Cuando
ju̱ti ra dehe. Está preligroso para los que terminó de comer, el patró n se fue. Ra bo
cruzan para el norte cuando está crecido el ga uada, nu sta yoti, xi ra justho. El
río, porque los puede arrastrar el agua. quiote del maguey cuando se seca es muy
3. prohibido fofo. Nu ndá hñeni, mä nxumfo̱ go bi
ntsu̱ (ntsǔ̱) adj finito, pequeñ o Xi ra sugagi. Cuando me enfermé mi esposa
ntsu̱ nuni ra zi bomu, xá ñho pa rá me cuidó .
njosti ra ngu. Esa arena está finita, 3. Identifica el elemento que completa una
está buena para el aplanado de la casa. construcción de igualdad. Nuä too
Sinón. dethi Véase tsu̱ mähyoni gi yo̱tuamäsuhu̱, nu mämä. A
ntsu̱di (ntsú ̱di) s quien es necesario que atiendan es a
suciedad mamá.
ntsu̱i (ntsu̱i) s regañ ada, regañ o Nuä ra nu (nǔ ) vt 1. ver Mämeṯ o mi ja ya hoga
ntsu̱i hindí tsu ngu ra mfei. Eso de la
regañ ada no me da tanto miedo como je a ga sofo, himi hñeni ya planta
la y
zurra. Sinón. ntho̱ thyä Véase tsu̱ i thähi pa mefa mi to̱tua ya ntsu̱ngu.
ntsu̱ngu (ntsú ̱ngu) s arete Mämeṯ o
ya
nänä denda mi uene ya tu̱nxutsi, mi
hetsua yá gu ne mi tsokua na xeni ra
255 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nu
ngubya; nuga ya hindá nu. Antes
había buenos añ os de cosecha; no se
enfermaban las plantas como ahora,
pero no me tocó verlo.
2. atender Na ra mpa pe̱ tsi dä nu ya
nubu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 256
numxa (nú mXa) 1. s asistente a la misa mojado vamos a echarle piedras para que
Gatho ya numxa xä hñe ga mboi, se estire. Sinón. nuni
ngeä ga animä. Todos los asistentes a la nupa rá mfeni (nǔ pa rá mfěni) animar a
misa está n vestidos de negro, porque es otro Mäthoni gi nupa yá mfeni nuu̱
de sepelio. ya jäi, hingi pädi te da yo̱te. Es
2. vi presenciar la misa Ya jäi bi necesario que animes a esas personas que
numxa, bedi dä bo̱niyu̱. Las gentes está n indecisas, sin saber qué hacer.
está n presenciando la misa; van a dilatar hnupamfeni s animació n
en salir. Variante numnxa Véase nu, nura (nú ra) art el, la (enfático)
mixa Variante nu ra Véase ra
nunä (nú nä ) 1. adj este Ntse̱ tu ra nuua (nǔ ua) adv aquí Ya dá ma mä hai,
yathä
ha ra nziue nunä ra dethä. Tiene nuua hindí nzäi po ra Ya me voy a mi
mucho tse.
podrido y picado este maíz. tierra; aquí no me acostumbro por el frío.
2. pron éste Dí ku̱tahe dí nkuhe, Sinón. gekua
pe nunä hingo mä ku. Somos cinco nuya (nú ya) 1. adj estos Dí ne ga tanga
hermanos, pero é ste no es mi hermano. na ra fu̱i, pe nuya ya fu̱i jaua hindí ho.
nundju̱ [Variante de nunju̱ ] arveja Quiero comprarme un sombrero; pero
nungi (nǔ ngi) vi apurarse Nui ni tsu̱ estos sombreros que hay aquí no me
gí nungi, ha nuga dí ñobe na ra so̱ni. gustan.
Tú ni si quiera te apuras, y yo tengo 2. pron éstos Stá ehe ga honga ra ya
mucha prisa. Sinón. nxo̱ ni, pura mboni, pe nuya youa hinga gehya. He
nungo (nú ngo) 1. s fiestero Xä hastähä venido a buscar unos animales, pero éstos
ya nungo, hangu ra xui hinxa ñähä. que andan aquí no son.
Han amanecido desvelados los fiesteros, no nuyu̱ (nú yu̱ ) adj aquellos, ellos (designando
han dormido en toda la noche. los que están a la vista, pero no al alcance)
2. vi presenciar una fiesta Nubye̱ gá ma Oxki meui nuyu̱ ya metsi ri ma ra nsaha
ri hai, me gá nungo ne gá ehe. Ahora ha ra däthe. No te vayas con aquellos
que fuiste a tu tierra, primero presenciaste muchachos que se van al río a bañ ar.
la fiesta y después te viniste. Véase nu, nuä (nú ä ) 1. adj aquel Nuä ra jäi xä
ngo mani geä bi ñhote. Aquella persona
nuni (nú ni) 1. adv allá que va ahí fue la que mató .
2. adj aquel, aquella Nuni ra zi eda 2. pron aqué l Nuä tsiui yá ntsixuí ra
sei. Aqué l esta bebiendo pulque con sus
bu̱ ni too nu po gehni. Aquel amigos. Sinón. nää
sehe,
ancianito vive só lo; ni quien vea por é l. nuä (nú ä ) pron rel que Gi hyoñhu̱ na ra
nuni (nǔ ni) vi encogerse Ya bätsi xä nuni jäi nuä drä hojäi. Busquen a una
persona
ko ra xä mabu̱ ri ma ra ngunsadi. Los que sea buena gente.
tse,
niñ os está n encogidos por el frío pero El ayate se encogió con la lavada; ahora que
ahí van a la escuela. Sinón. nku̱ xki está
nuni (nǔ ni) s baló n, pelota
nunju̱ (nǔ njǔ ̱) s arverja Ha ra boti
ga nunju̱, ha po̱nini ra kamänunju̱
ba po ya kilo. En la siembra de arverja,
es de donde sale el chícharo que se vende
por kilos. Variante nundju̱ Véase nuni, ju̱
dänga nunju̱ arvejó n
kamänunju̱ s chícharo
nuntsi adj rizado Sinón. nchina
nuntsi (nú ntsi) vi encogerse Ra
ronjua bi nuntsi ko ra meni, nubye̱
xá nka ga u̱tuahu̱ ra ya do pa dä ju̱i.
257 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nui
nuähu̱ (nú ä hu̱) pron ustedes,
vosotros Jamäsuhu̱ nuä dí pe̱ tshu̱;
kabu̱ go nuähu̱ ri metihu̱. Procuren
cuidar lo que tenemos; al fin que
ustedes son los dueñ os.
Véase nui, -hu̱
nuäraza (nú ä ́raza) pron cualquiera
Dí tanga na ra ntei, pe nuäraza, ya
sea ga ndämfri, ga fani o ga mächu.
Compro una yunta cualquiera; ya sea de
bueyes, de caballos o de mulos.
nui (nú i) pron tú , usted Nui ne
nuga mä ga ñhanthu̱, ha ga tañhu̱
na mä bo̱ jähu̱ . Tú y yo vamos a
asociarnos, y nos compramos un carro.
nuu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 258
nuu̱ (nú u̱) 1. adj aquellos, esos Nuu̱ ya tu̱, xi ra nimfeni. El estudiante que
bo̱mu gi muntsi pa gi umbabi ya tsu̱di. enseñ a mi hijo es muy inteligente.
Juntas a las tripas de calabaza para dá rselas Sinón. nxambate
a aquellos puercos. nxadi [Variante de xadi] rezar, hacer oració n,
2. pron aqué llos, é sos Ra käue̱ po̱ho̱ hacer petició n Hyastho dí nxadi po mä
ya kähä ha nuu̱ tsi. Esos ó rganos bätsi ne mä däme. Diario rezo por mis
producen pitahayas que son comestibles. hijos y mi esposo.
3. pron rel que (plural) Ya xithe̱ nuu̱ nxaha (nxǎ ha) adj 1. hú medo Ra hai
ba ha ya ya ädiza. Las tablas hindä hogi ra boti, ngeä ntse̱ xá
paxithe,
que venden en las madererías son de nxaha. La tierra todavía no está buena para
maderas á speras. que se siembre porque está muy hú meda.
nu̱ da (nǔ̱ da) vt estudiar, meditar Véase da 2. fresco (el tiempo) Ra befi xá ñho dä
nu̱mi (nú ̱mi) vt mirar detenidamente, befi ga xudi; nubu̱ xá nxa. Está bien
observar detenidamente Nuni ra xampäte que se haga el trabajo de mañ ana cuando
di nu̱mi ra toti xpá tuti ha ra está fresco.
ngunsadi, pa dä mepya. Aquel estudiante nxaha (nxá ha) 1. s bañ ista Ra nxaha pä
mira detenidamente lo que le enseñ aron en ra nku̱nthe, pe ya mä xkí jäti. El
la escuela para aprendérselo de memoria. bañ ista sabe nadar, pero por poco se
ahoga.
Sinón. nu̱ti 2. vr bañ arse Ra tsatyo bi ha ra
ñei
nu̱ti (nǔ ̱ti) vi calentarse (aceite en la dehe, di ho di nxaha. El perro se echo al
sartén o comal en el fuego) agua; le gusta bañ arse. Sinón. 1:
nu̱ti (nú ̱ti) vt contemplar, mirar yamdehe; 2: ku̱nthe Véase xati
Act. indet. hnu̱ti Sinón. nu̱mi Nxahai (NXá hai) Xajay (ranchería de
nxa (nxǎ ) 1. vti segar (compl. indet.) Nuni Huichapan) Ra hnini Nxahai ya xi bu̱ i
ra nxandäpo di nxa, hingi tsa dä uadi. ndunthi ra jäi. En la ranchería de Xajay
Aquel segador de alfalfa está segando, pero ya vive mucha gente. Véase xaha, hai
no puede terminar. nxaki (nxaki) vr descobijarse Véase xaki
2. s segador Ra nxa di yondua ra Nxamädo (NXamä do) Huichapan (cabecera
nsazafri. El segador está trabajando de municipio) Ngehni tsu̱ Nxamädo ja
duro en la siega de zacate. Sinón. 1: na ra ngunsadi habu̱ bu̱i ya nxadi ri hu
hekandäpo, hñeki; 2: hyeṯ andäpo, Zixitso. Adelantito de Huichapan hay un
hyekandäpo Véase xa internado de estudiantes que se llama
nxa [Variante de xa] hú medo Saucillo. Variante Nxamatho
nxada (nxá da) 1. vi quedarse tuerto Sinón. Antamatsitsi
Ndunthi ya zi jäi xä nxada, tembi nxambäte s estudiante Sinón. nxadi
njabu̱, ngeä xa xa na rá da. Mucha Nxamti (NXámti) Alfajayucan (cabecera de
gente se ha quedado tuerta, les llaman así municipio) Nubu̱ Nxamti ya bi uäthe
porque les falta un ojo. ndunthi ya hai ko ra dehe ga däthe. Por
2. adj tuerto (fig.; falta de observación) Alfajayucan ya se hicieron de riego
Habu̱ gá thogi mi beni ra bojä, ¡tengu muchas tierras por el agua del río.
ra nxada! hingá handi. En donde nxami (nxami) vr rascarse Véase xami
pasaste había dinero tirado; ¡có mo estará s Nxandiego (NXándiégo) Santiago, Plutarco
tuerto que no lo viste! Véase xada Elías Calles (pueblo de Zimapán)
nxadi (nxadi) 1. vi estudiar Nuä bi Nxandiego kohi lado mäkangi ra hnini
santki ha ra ngunsadi, dí nxadi ga nde Mäbo̱za.
ha mä ngu. Lo que me enseñ an en la Santiago queda al lado sur de la ciudad
escuela lo estudio en la tarde en mi casa. de Zimapá n.
2. vt ensayar, aprender Ga nde dí pa nxani (nxani) vr descarriarse Véase xani
nijä, dí nxadi na ra jähñä. En las nxanthe (nxanthe) s sudor Ra nxanthe bi
tardes voy al templo a ensayar un himno. ju̱sti mbo mä da. El sudor se me escurrió
3. s estudiante, discípulo Rá nxadi mä harta adentro de los ojos. Véase dehe
259 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nxene
nxanthe (nxá nthe) vi sudar Ra ndäpo xä dagi ra tse. Está despejado, no hay
hmuntsi di nxanthe; bu̱ hindä bu̱ntsi nubes; con seguridad va a helar.
dä ya. Está sudando la alfalfa 2. escampar Ya bi xängi, ya mä dä
amontonada; si no la voltean se pudre. nkäti ra ye. Ya escampó ; ya va a cesar
Véase dehe de llover. Variante xängi Sinón. huiti
Nxanxuua (NXá nxuua) Caltimacá n (pueblo nxängri (nxä ́ngri) s mayate Ya bätsi di
de Tasquillo) Tenä ge Nxanxuua ba ho dä däti ya nxängri ko ra thähi ne
ndunthi ya to̱te tagi rá muhuí ke
Mäxei. Dicen que en Caltimacá n dä di nsani ha di tsämi. A los niñ os
venden yei
muchas cosas a menos precio que les gusta amarrar los mayates con un
en Tasquillo. hilo y echarlos a volar detenié ndolos.
nxati (nxati) v rec rascarse (mutuamente) Sinón. gäni, mbu̱ rru̱
Mähotho nubu̱ di mpontyu̱ga ya fani nxäntsi (nxä ntsi) vr arremangarse Nuu̱
ne di nxati ko yá ne. Es bonito cuando ya jäi xä nxäntsi ya dutu ha raxa ra
los caballos, cruzando el pescuezo se rascan däthe. Esas personas se han arremangado
uno al otro con la boca. Véase xati la ropa y van atravesando el río.
nxatsi (nxatsi) s segada, corte de plantas Sinón. mpantsi Véase xäntsi
Véase xatsi nxäñä (nxä ̌ñ ä ) s zopilote Véase nxä, ñä
nxatuaxi (nxatuaxǐ) vr 1. desplumarse nxäpta (nxä ̌pta) s zopilote Véase nxä,
(aves) pada
2. quitarse el pelo (bestias) Véase xati, nxe (nxě ) adj 1. extendido Nuni ra
-bi, xi bada gá tai peṯ si ra ne xá nxe. Aquel
nxä (nxä ́) 1. adj apestoso, malolienta jarro que compraste tiene la boca muy
Nää ra ngo̱ bi tsoki, ya yu̱ni xá nxä. Esa extendida.
carne que se descompuso ya está apestosa. 2. ancho Di ho nuni ra zi mohi ga
2. s peste Ata tso̱kua rá nxä nää ra nthokahñuni xá nxe ra ne. A mí me
mboni xä du. Hasta aquí llega el olor gusta aquella cazuelita de guisar que tiene
de la peste de ese animal que está muerto. ancha la boca. Sinón. ngu̱ ni
nxägu (nxä ́gu) s sordera nxei (nxei) vti escarbar (compl. indet.)
nxähi (nxä ̌hi) 1. s comezó n Ya hindí Véase xei
tseti rá nxähi ya yesto tsagi. Ya no nxemähe (nxemä hě) s excavador de fosas
soporto la comezó n de los gorupos que me (persona) Ra Chalo geä ra nxemähe; bí
está n picando. yoseni bi nxei. Lá zaro es el excavador
2. adj da comezó n Nubye̱ ya hinxä de la fosa; anda solito haciendo la
ñu̱ mä ua dá heki, ho̱ nse̱ xá nxähi. excavació n. Vocal nasal: nxëmähë
Ahora ya no me duele el pie que me corté, Variante nsemähe Sinón. nxemhñä Véase
solamente me da comezó n. xei, he
Nxäkjä (NXä ́kjä ) Xajha (ranchería de nxemhñä (nxémhñ ä ) s excavador de fosas
Zimapán) Dí beni ge Nxäkjä ri gohi (persona) Variante nxemhñä Véase xemi
ngetuu̱ Ntsihai. Pienso que Xajha queda nxeni (nxéni) s trasculcó n (reg.), esculcó n
cerca del pueblo de Emiliano Zapata. Véase xeni
Nxäkri (NXä kri) Yerbabuena (ranchería nxentagi (nxéntá gi) s excavador de fosas
de Zimapán) Tenä ge po Nxäkri befi ya (persona)
ati. Dicen que por Yerbabuena explotan nxendo (nxéndo) s 1. piedra que se
minas. Véase xäkri desmorona Nuni ra do hingi tsa too
nxändämboni ganadero Véase dä
nxändi nxändi (nxä ndi) vi multiplicarse ñätsi, ngeä ra nxendo. Aquella piedra
Variante xändi nadie la puede labrar porque se
nxändämboni ganadero desmorona.
nxängi (nxä ngi) vi 1. despejarse (el cielo) 2. piedra vidriosa Ja ra ya do ya
Xä nxängi, ni tsu̱ ra gui, otho; zäge dä nxendo; hingi hei dä dehmi. Hay
algunas piedras vidriosas fá ciles de
romper. Véase xeni, do
nxene (nxene) s amante del esposo,
combleza Nuni ra behñä di tsani, ge
259 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nxene
mä
nxidi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 260
nxumfo. Las mujeres que se visten bien son nxuyo (nxú yo) s perra Rato ya tu̱yo
a las que se les dice “señ oras decentes”. ranaño ya njäti bi me̱ tsi ra nxuyo.
2. vi ponerse guapa (mujer al arreglarse La perra tuvo seis perritos de diversos
bien) Komo bi ñhoki nuni ra behñä, colores.
nubya bi nxumfo̱ . Aquella mujer como Véase nxu, tsatyo
ya se arregló , ahora ya se puso guapa. nxuchi s cabra Variante nxunxi
3. s esposa Nu ndá hñeni, mä nxumfo̱ nxu̱ (nxu̱ ) vti cortar leñ a (compl. indet.)
go bi sugagi. Cuando me enfermé mi Nui ja mä gi ma ra su̱, nuga dä nxu̱
esposa me cuidó . Sinón. 3: behñä Véase mände. Tú apenas te vas a ir a cortar
nxu, mbo̱ ho̱ leñ a; yo corté ayer. Véase xu̱
nxumxi (nxú mXi) s gata Ra nxumxi bi nxu̱katsi (nxu̱kátsǐ) s cepillo dental Véase
metsi rato ya tu̱mxi, ha gatho bi nte. xu̱ki, tsi
La gata tuvo media docena de gatitos, y nxu̱ ki (nxu̱ ki) 1. vr asearse
todos se criaron. Véase nxu, mixi 2. vti lavar (platos, etc.; compl. indet.)
nxuni (nxuni) vti piXcar niXtamal (reg.), Véase xu̱ ki
preparar el niXtamal (compl. indet.) Mä nxu̱ni (nxu̱ni) s 1. á guila Ra hai
mudu me̱ dä nxuni, mefa mä dä yata Monda, hutsi ha rá bojä na ra nxu̱ni.
ya uada. Mi cuñ ada primero va a En Mé Xico tienen una á guila en su
piXcar niXtamal, después va a raspar sus moneda.
magueyes. Véase xuni 2. El Á guila (ranchería de Santiago de
nxuni (nxú ni) v rec divorciarse, despedirse Anaya) Na ra mengu Nxu̱ni dá tambabi
nxuni (nxú ni) s gallina Véase nxu, o̱ni tsu̱ ra zafri pa mä mboni. A uno de El
nxuptsu̱di (nxú ptsú ̱di) s puerca Ra Á guila le compré un poco de zacate para
nxuptsu̱di ñenga ra mpati, honga ta. mis animales.
La puerca anda alborotada; necesita nzabi (nzabi) s 1. cansancio Hindí tsabye̱
macho. ra nzabi, mände hä bi zabigi. Ahora no
Véase nxu, tsu̱di
sentí cansancio; ayer sí me cansé .
nxuti (nxú ti) vi 1. desear (en vano) Mä
2. trabajo que cansa Ja ra ya befi,
ku mi nxuti dä dai na ra bo̱jä, ha bi
ntsedi ra nzabi. Hay algunos
bedi ra bojä; ya hinte bi dai. Mi
trabajos que cansan mucho.
hermano estaba deseoso de comprarse un
nzadi (nzadi) adj 1. á spero Dá ñhi, pe ra
coche, pero perdió el dinero y ya no se
xixixabo konte dá este mä ndoyo,
compró nada.
ntsedi xá nzadi. Me bañ é, pero el
2. tener seguridad (equivocadamente)
Nuni ra metsi mi nxuti dä nthätui ra estropajo con que me tallé el cuerpo está
nxutsi, ha bi njabu̱ tho. Aquel joven muy á spero.
tenía la seguridad de casarse con la 2. lacio Nui gí pe̱ tsi na ra stä xá zi
muchacha, y no logró su propó sito. tudi, ha mä meti ntse̱ xä nzadi. Tú
nxutsi (nxutsi) s niñ a, muchacha Ya di tienes un cabello muy suavecito, y el mío
ñeñä ra nxutsi pa dä ma ra ngunsadi. está muy lacio.
Ya se está peinando la niñ a para irse a la 3. tieso Ri dutu gí ñhä ha ra ngu ga
escuela. Véase nxu, bätsi thokabo̱ jä, xi xá nzadi ko ra hyaki ga
nxutsi (nxú tsi) vi ser jovencita Nuni ra nziki. La ropa que usas en el taller
behñä ntsedi mi nxutsi nubu̱ bi mecá nico está muy tiesa por la mugre
nthäti. Aquella mujer era muy jovencita del aceite. Sinón. 1: ngähni; 2: nzati; 3:
cuando se casó . Sinón. bäsbehñä Véase me
nxutsi nzafi (nzǎ fi) s 1. cohete Ha ya ngo xika
nxui (nxui) 1. adv de noche Tata xui, ya nzafi ga nzimtsibi di tsäti. En las fiestas
nxui dí ähä; ngeä ntse̱ ja mä befi. De queman muchos cohetes de pó lvora.
noche duermo muy tarde porque tengo 2. dinamita Nuna ra do, hingi ne dä
demasiado trabajo. dehmi ko ra dängä mu̱ni; pe̱ tsi ga
2. vi anochecer Xá ñho ga fu̱ thu̱ ra tu̱ni ko ra nzafi. Esta piedra no quiere
programä änte mäna ri nxui. Está quebrarse con el marro. Voy a tener que
bueno comenzar el programa antes romperla con dinamita.
que anochezca má s. 3. escopeta, fusil, rifle Ja ya nzafi ga
nzaki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 262
nju̱tsibi, ha ja nuu̱ ga foxi. Hay nzäi (nzä i) adv tal vez Rí mage; nuga
rifles con bala en un cartucho, y nzäi ga kohi, ga su ra bätsi di hñeni.
escopetas de chispa o chimenea. Vete tú ; yo tal vez me quede a cuidar al
nzaki (nzá ki) s 1. salud Mä dada ya bi niñ o que está enfermo.
ndo̱ , ja rá hoga nzaki. Mi papá , aunque nzäi (nzä i) 1. vi acostumbrarse Nuni ra
es de avanzada edad, goza de buena doro dá tai, hingi nzäi; ngu ga tho̱ ge
salud. pengi ha rá hai. El toro que compré no se
2. alimento Ya bätsi hingi te xá ñho, acostumbra; luego que lo suelto se regresa
ngeä bepa ra nzaki. Los niñ os no a su tierra.
crecen sanos porque les falta 2. vi aclimatarse Nuua ha mä haihu̱
alimento. hingi nzäi ra nanxa, nuu̱ bi hogi ha ya
3. vitaminas Nuni ra dathi ne gi pahai. Aquí, en nuestra tierra, no se
tambabi ya to̱ta nzaki pa mantä dä aclimata el naranjo; eso se da en tierra de
hñähñä. Aquel enfermo necesita que le clima caliente.
compres vitaminas para que pronto se 3. s costumbre Variante zäi Sinón. 1:
recupere. ho; 2: hogi
4. provecho, buen provecho bi nzängua se halló aquí
5. ¡salud! (expresión que se dice a la persona Nzänä (Nzä nä ) La Ortiga (ranchería de
que estornuda) Zimapán) Nzänä kohi getuu̱ nku̱ hyadi ra
xá nzaki rá mu̱ i es desconsiderado (lit.: hnini Mabo̱ za. La Ortiga queda en el lado
es fuerte su corazón) poniente de la ciudad de Zimapá n.
nzami (nzá mi) adj percudido Nuyu̱ ya nzänä (nzä nä ) s mes (con el número de
dutu xá nzami ko ya hyaki. Aquella meses) Dí benga ntoxi ko ra hñeni, ya bi
ropa está percudida por la mugre. Sinón. ua na nzänä. Ya se cumplió un mes de
nzati que estoy encamado por la enfermedad.
nzati (nzá ti) adj 1. á spero Ra ro̱zä ga Véase zänä
thexi ntse̱ xá nzati. El costal de iXtle de nzänä (nzä nä ) s 1. ortiga Ja ngu hñu
lechuguilla es muy á spero. bai ra nzänä, na ngu rá xi ra hogä dejä,
2. percudido ha mäna ngu ra xäkri ha mäna ra tu̱ki.
3. lacio Sinón. ngähni Hay como tres clases de ortiga, una como
nzata jäi persona que ya pasa de hoja de higuera, otra como hierbabuena
mediana edad y otra má s chica.
nzata dutu ropa tiesa de mugre 2. ortiga chica Sinón. 2: fu̱to
nzata hme tortilla seca nzänfani (nzä ̌nfǎni) s 1. amansador de
nzathu (nzá thu) s guzgo (reg.), tragó n, caballo Nuni ra nzänfani ya ndunthi
comiló n, glotó n Yobu̱ na ra mixi, xä ra ya fani xä zändi, ha xä bo̱ ni xá ñho.
nzathu; tsi ya tu̱jua. Por ahí anda un Aquel amansador de caballos, ya ha
gato muy guzgo que se come los conejos amansado muchos caballos y han salido
chicos. buenos.
Sinón. tsoyo 2. amansador de reses Ata di goho ya
nzaya (nzǎ ya) s 1. juez (auxiliar) Ya nzänfani di mfatsi, ngeä ra doro xä
nzaya thutsi pa dä yo̱ta ra hoga
thandi nubu̱ mäthoni. Ponen a los
jueces para impartir justicia cuando es
necesario.
2. marrano (fig.) ¿Hamu̱ gi hyo ra ue hingi ne dä mpefi. Hasta cuatro
i
nzaya; ya xá noho? ¿Cuá ndo matas al Véase nzaya
marrano que ya está gordo?
rá ngu ra nzaya juzgado auXiliar
nzaya (nzá ya) vi 1. ser juez Nubu̱ mi
nzaya ra Pancho bi lucha pa bi hogi ra
hnini. Cuando era juez Pancho, luchó
para mejorar su pueblo.
2. estar de juez Nubye̱ ra jeya, mä tu̱
nzaya. Este añ o, mi hijo está de juez.
nzaki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 262
amansadores de reses ayudan, porque
el toro que han uncido no quiere
trabajar.
Véase zändi, fani
nzäntho (nzä ́ntho) adv siempre, casi
siempre Mäde ra mbonthi natsi rá ñu
ra miñyo, ha nzäntho ja thohni. A
medio monte atraviesa la vereda del
coyote, y siempre pasa por ahí.
nzäñä (nzä ́ñ ä ) s altivo, terco Nuni ra
ño̱ho̱ xä ra nzäñä, nubu̱ di tuhni hingi
263 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nziue
o̱de too dä nzofo. Aquel hombre es muy Nzidada (Nzídǎda) Santuario (pueblo de
terco; cuando pelea no escucha a quien le Cardonal) Ya jäi ra hnini Nzidada e̱ ñäte
habla. Sinón. gäxyä, nesio ha ya dähni Mohai. La gente del pueblo
nzätaba (nzä ́tá ba) s 1. leche de Santuario viene a quejarse a su municipio
carbonizada, leche quemada (solidificada) de Cardonal.
Ra nzätaba kuete ha ra ua ra tse, hingi nziki (nzíki) s grasa Ya dutu ra hyokä
ne dä yo̱tse. La leche quemada en el bo̱jä rata ya nziki. La ropa del
fondo de la olla no quiere despegarse. mecá nico está untada de pura grasa. Xi ra
2. leche que tiene olor a quemado nziki ra hñuni. Tiene mucha grasa la
(líquido) Ra nzätaba xá nju ha yu̱ni xá comida.
ntso. La leche quemada es amarga y nzimxudi (nzímXú di) 1. s almuerzo Xä
huele mal. Véase tsäti, ba mabu̱ ya uite ko ra nzimxudi pa ya
nzäti (nzä ́ti) s 1. quemada (herida) Ya bi mefi bi xofo. Ahí van las tlacualeras con
yoxa rá nzäti mä ku, habu̱ bi zäti. Ya se el almuerzo para los peones que está n
oreó la quemada de mi hermano. cosechando.
2. incendio Bi nja na ra nzäti ha na ra 2. vi almorzar Mä dada ja di nzimxudi
nto̱tahe̱ mi Monda. Hubo un incendio pa dä ma ra befi. Mi papá apenas está
en una fá brica de papel Mé Xico. almorzando para irse a trabajar.
Sinón. nzo̱ Véase tsäti Sinón. hno̱ ge Véase nzi, xudi nzime
nzätahme tortilla quemada (nzíme) s algo carcomido Ra
nzedi (nzědi) s itacate (provisiones para ir de deṯ hä hingi ho, ra nzime. El maíz no
viaje) Ya yoñu mämeṯ o nubu̱ mi po̱ni está bueno, está carcomido. Véase nziue
yá ngu mi hätsi ya nzedi pa dä ñuni nzimifi [Forma secundaria de tsimifi]
mänxo̱ ge hñäto mä pa. Los caminantes ahumarse Dä hogi hingi ñuspi ko ya za
antes, al salir de sus casas llevaban itacates mbo ra ngu pa hindä nzimifi. Está bien
para comer por ocho días. Sinón. hme que no hagas lumbre con leñ a adentro de la
nzedídethä maíz ancho casa para que no se ahú me. Sinón.
nzengua (nzěngua) s saludo mumfi
Variante nzenjua nzimye (nzímyě) s llovizna penetrante
nzenguatho (nzenguátho) interj adió s, Véase tsimi, ye
hasta luego Variante nzenjuatho nzingämedinthäti (nzíngä medínthä ti) s
nzenjuahu̱ interj adió s, hasta luego Ga zi persona que roba una persona casada Véase
nzenjuahu̱ , ndada. Hasta luego, señ or. tsini, thäti
nzenjuáte s saludo Véase -te nzintsähni (nzíntsä ́hni) s persona que
nzeya (nzěya) adj mucho Nzeya ya nzedi trajo la persona citada por la autoridad
dá häxhu̱ , dí beni hä dä uakju̱ . Es Véase tzini, tsähni
mucho itacate el que llevamos; pienso que nzipate (nzípá te) s 1. alcahuete Nzipate
sí nos alcanza. Sinón. ndunthi, xika, tembi na ra jäi komtho te pefi mäna,
huadi mäske ra ñu̱. Alcahuete le dicen a una
nzi [Variante de ntsi] 1. comer (mucho) Ha persona que encubre lo que hace otro
ra ngo dá ma, xi dá nzi xá ñho ko ya aunque esté mal.
hoga hñuni. En la fiesta a que fui comí 2. solapador Ra nzipate tembi na ra
mucho, y buenos alimentos. behñä di ho dä pehni na ra nxutsi ko
2. comer (bien) Nui mäna gá nzi xá na ra ño̱ho̱. Solapador, le dicen a una
ñho ke nuga. Tú comiste mejor que yo. mujer que le gusta comprometer a una
Sinón. ñuni muchacha con un hombre.
nzise̱ vi comer solo nzistemä (nzístěmä ) s persona necia
Nzibatha (Nzíbǎ tha) Metztitlá n nzitandähi (nzitá ndä ́hi) s huevo chupado
(municipio del estado de Hidalgo) Nuni Véase tsiti, ndähi
mähuifi ri mani Nju̱nthe kohi Nzibatha. nziue (nzíue) adj 1. carcomido Ra
Por el lado norte de Pachuca queda mä tsafi, ya ya nziue; ya xä hñetsi ra
Metztitlá n. zuue. Unas muelas ya está n carcomidas;
Sinón. Nkuazänä Véase zi, batha ya las ha agujerado el gusano.
NziXitso HÑÄHÑU — ESPAÑOL 264
2. apolillado Nuyu̱ yá xoza ra ngu, ya llueve le cae agua a los magueyes que raspan
ya nziue, dä hogi ga ponihu̱. Aquellos y se mezcla con el pulque) Nubye̱ ra sei
horcones de la casa ya está n apolillados; hinxá ñho, ra nzothe, ngeä xä uäi.
ya está bien cambiarlos. Variante Ahora el pulque no está bueno; está
nzime Véase tsi, zuue revuelto con agua porque llovió . Sinón.
Nzixitso s Saucillo (internado cerca de 2: xothe sei Véase tso, dehe
Huichapan) Variante Zixitso Nzotse̱ (Nzotse) Zosea (pueblo de
nzofo (nzó fo) vt 1. hablar (a alguien para Alfajayucan)
llamarle la atención) Mä tixu xä yenta rá nzotsi (nzó tsi) s nube en el ojo, catarata
ñä dä meui na ra ño̱ho̱ ra medinthäti, Ra nzotsi nubu̱ dä mu̱di pe̱ tsi dä to̱the
hängu xä tsofo, ha stá nzofo, ha hingi bestho pa hindä ngoda ra jäi. La nube
o̱ de. A mi hija se le ha metido en la cabeza en el ojo se debe curar inmediatamente que
irse con un hombre casado; tanto que le comienza para que no se ciegue la
han hablado, y que yo le he hablado, y no persona.
obedece. Véase tsotsi
2. corregir Nuni ra metsi di ho dä gu̱ nzoxpa [Variante de ntsoxpa] 1. bochorno
nuä hingi tumbi, mäna bu̱ hinto 2. calentura
nzofo. A aquel joven le gusta agarrar lo nzo̱ (nzǒ̱ ) s 1. calentura Ko ra u̱ ñä tsu̱ ki
que no le dan; y seguirá haciéndolo si dí tsa dí pe̱ tsi ra nzo̱. Con la gripe que
nadie lo corrige. Véase zofo tengo siento que tengo calentura.
nzohni (nzó hni) 1. vt llamar (oficialmente) 2. ardor Hindi tseti ra nzo̱ ha mä ye̱
Ra dutsoki nuä ra tuhni stá nzohni habu̱ dá tsäti. No soporto el ardor en
yoki ko ra he̱ mi, ha hinxä joni. Al la mano donde me la quemé.
culpable del pleito lo he llamado dos veces 3. incendio Bi nja na ra nzo̱ ha ra
con citatorio, y no se ha presentado. mbonthi, bi zäti ndunthi ra to̱ho̱.
2. vt invitar Stá nzohni ra mä ntsitsi Hubo un incendio en el monte; se quemó
ga ñumbe, ya sta ñepu̱. He invitado a gran parte del cerro. Sinón. 1: nzoxpa; 2:
unos amigos a comer conmigo; no tardan huixni; 3: nzäti, mbati Véase tso̱
en venir. nzo̱ [Forma secundaria de zo̱ ] arder Ko ya za
3. s invitado Ya bi zo̱ ho̱ yá nzohni ra xä nka hingi ne dä nzo̱ ra tsibi. Por la
Beto ha ra ngo. Acaban de llegar a la leñ a mojada, no quiere arder la lumbre.
fiesta los invitados de Beto. Véase zohni nzo̱ho̱ (nzó ̱ho̱) s 1. forastero Mä nangu
nzoi (nzoi) s fermentació n Yo ra nzoi. hingra mengu; ra nzo̱ho̱, e xä mu̱kua.
Está en fermenta. Mi vecino no es nativo de aquí; es forastero
nzomxudi (nzomXú di) s lugar sombreado que ha venido a vivir aquí.
Habu̱ dí bu̱i, xi ra nzomxudi koñä xä 2. extranjero Ndunthi ya nzo̱ ho̱ xä
hñetsi ya to̱ho̱. En donde vivo es un ñehe xä mu̱i ha mä haihu̱ Monda.
lugar muy sombreado, porque está n altos Muchos extranjeros han venido a vivir en
los cerros. Véase tso, xudi nuestra patria mexicana. Sinón. 1: uati
nzoni [Forma secundaria de zoni] llorar Véase tso̱ ho̱
nzoñä (nzǒ ñ ä ) vi andar sin sombrero Véase nzo̱ mu̱ i (nzó̱ mu̱ i) s ardor de estó mago
zoñä Véase zo̱
Nzothe (Nzó the) Zothe (ranchería de nzo̱ te (nzo̱ te) [Forma secundaria de zo̱ te]
Huichapan) Ra hnini Nzothe bi hogi ya 1. ajustar (reg.), completar (reg.), reunir
Hinxa za xä nzo̱te reṯ a mo mbexo dí
boti nunä jeya. Este añ o, en la
ne ga zo̱ te. No fue posible ajustar los diez
ranchería del Zothe se dieron las siembras.
mil pesos que quiero reunir.
nzothe (nzó the) s 1. ahogado Mände bi
2. unir Nuni ra jädo dama gi hyoki ata
ntagi na ra metsi, bi du ga nzothe ha ra
dä nzo̱te ko nuni xpá ñehni. Sigue
däthe. Ayer fue sepultado un joven que
construyendo aquella barda hasta unirla
murió ahogado en el río.
con la que viene allá . Sinón. 1: juati; 2:
2. pulque mezclado con agua (cuando
to̱ ke, pehni Véase zo̱ te
nzo̱ tuí toparse (con alguien)
265 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nzu̱ ni
nzo̱ tmu̱ i (nzó̱ tmu̱ i) s 1. disgusto, coraje nzu̱behñä (nzǔ ̱béhñ ä ) s mujer
Mä dada pe̱ tsi ra nzo̱tmu̱i koñä mä ku que amamanta Véase tsu̱, behñä
hingi o̱ te. Mi papá tiene corage porque mi nzu̱ di (nzu̱ di) s 1. lugar con laderas Ha mä
hermano no lo obedece. huähi habu̱ dí poti, ntsedi ra nzu̱di. En
2. ardor de estó mago Hindi pädi te di ja, la milpa en donde siembro hay laderas.
di tsa na ra nzo̱tmu̱i. No sé que tengo; 2. colgadero de ropa Ri koto gí honi bí
siento un ardor de estó mago. zu̱ di ha rá nzu̱ di ya dutu. La chamarra
3. persona corajuda Variante zo̱tmu̱i que buscas está colgada en el colgadero
Véase nzo̱ , mu̱ i de la ropa.
nzo̱ tuí v rec toparse Véase nzo̱ te, -ui nzo̱te 3. penca Mänonxi dá tai na nzu̱di ra
(nzo̱te) vi completarse Véase tso̱te däza. El lunes compré una penca de
nzo̱ the (nzó̱ the) s creciente de aguas, plá tanos. Sinón. 1: memi
corrientes de aguas ocasionales Nubye̱ bi nzu̱ juai (nzú̱ juai) s ajolote (tipo de lagartija
uäi ya ndo, xika nzo̱the bi gäi. Ahora prieta y chica) Ra nzu̱juai, tenä ge na
que llovió granizo bajó mucha creciente. ngu ra madga, hu̱ xi mbo ya jädo. Dicen
Variante nzo̱the Véase tso̱ho̱, dehe que el ajolote es semejante a la lagartija que
nzungi (nzú ngi) adj 1. chato, romo Bi chifla dentro de las paredes.
uagi rá ntsä mä bu̱hu̱, nubye̱ bi gohi nzu̱ ki (nzú̱ ki) s descargador (peón) Ra
ra nzungi. Se tronchó la punta de mi tsanza ga hmemi, mi zi yoho ya nzu̱ki.
barreta, y ahora quedó chata. El camió n de pacas traía dos
2. mocho Ra tabi bi ua rá ua ha bi descargadores.
gohi ra nzungi; hingi tsa ga mihi. Al Nzu̱ mhai (Nzu̱ mhai) Tlacotlapilco (pueblo de
arado se le quebró la mancera y quedó Chilcuautla) Po Nzu̱ mhai thogi ra däthe,
mocho y no puedo agarrarlo. ha ra rani habu̱ thogi ya bo̱jä, xi ra
nzungua s pie mocho ntsimi. Por Tlacotlapilco pasa el río, y el
nzungua s pie mocho Véase nzungi, ua puente donde pasan los carros está muy
nzuñä (nzú ñ ä ) adj achatado, mocho, angosto. Véase nzu̱ di, hai
romo Nzuñä, tembi ya bo̱jä ga mpefi xä nzu̱ mu̱ i (nzu̱ mu̱ i) s barrigó n, panzó n Dí
thege yá ntsä o ya juai xä dotsi. pe̱ tsi na ra nzu̱mu̱i ga doro, hingi pati
Achatadas les dicen a las herramientas rá
desgastadas de la punta, o a puñ ales que se bai, nzäntho xä zi noho. Tengo un toro
les quiebra la punta. Véase ñä, nzungi barrigó n que nunca cambia de cuerpo, todo
el tiempo está gordito. Sinón. bifo Véase
nzu̱ di, mu̱ i
nzuñye̱ adj manco Nzuñye nzu̱ nde (nzǔ̱ nde) s fleco Rá nzu̱ nde nuni
(nzú ñ ye)
tembi too xä bedi ya dedo o mäde ra ra nxutsi komba ya da. El fleco de la
ye̱ po na ra ñänthi. Manco le llaman muchacha le tapa los ojos. Véase zu̱ di,
a quien ha perdido los dedos o la mitad de
del brazo por algú n accidente. Véase ye,̱ nzu̱ ndu (nzǔ̱ ndu) s toque de campana por
nzungi muerto, doblar de campana por muerto Ya
nzuthe (nzǔ the) s temor al agua Ñhi, nege bi to̱de ra nzu̱ndu, nzäge na too xä du.
hinxa tse̱ ra dehe ¡tengu ri nzuthe! Ya se oyó el doblar de las campanas para
Bá ñ ate, al fin que no está fría el agua, muertos, tal vez alguien se murió . Véase
¡có mo tendrá s temos al agua! Véase tsu, nzu̱ ni, du
dehe nzu̱ ngu (nzǔ̱ ngu) s persona humilde
nzuzu [Variante de zuzu] abuela nzu̱ ni [Forma secundaria de zu̱ ni] sonar
nzu̱ (nzǔ ̱) s la que amamanta Nuä ra zi nzu̱ ni (nzu̱ ni) 1. s sonido Rá nzu̱ ni ya
behñä bi du, mrá nzu̱; bi zogi rá zi bätsi bida ha ra ngo, hingi hoki ga ähä. El
ra tu̱ki. Esa mujercita que murió sonido de los instrumentos musicales en
amamantaba, y dejó a su niñ ito muy chico. la fiesta no me deja dormir.
Véase tsu̱ ti 2. vi marcar (hora de reloj) Ya bi nzu̱ ni
nzu̱ bga s vaca que amamanta nde mä pa, ya bi mafi ra boxi; oraä
nzu̱ bru s burra amamantadora mafi. Ya marca el mediodía, ya cantó el
nzu̱chi s cabra amamantadora gallo; a esa hora canta.
nzu̱ntategi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 266
nandi (nǎ ndi) adv 1. una vez, una 3. adj acabado de salud Ra Abra ya xi
ocasió n Stá hñatsi ha ra hñaxbo̱jä, pe naki ga nzaki. Abraham ya está muy
nso̱ka nandi. He volado en avió n, pero acabado de salud. Variante naki
solamente una vez. natsi (ná tsi) s brinco, zangoloteo Véase
2. a veces, en ocasiones Nandi dí pa ratsi
tai ha nandi hinä. A veces voy a la nä (nä ) interj dice, se dice Ja na ra
plaza, y a veces no. Variante randi ndäpo ri hu ponzañethi, ha xi ra
Sinón. 1: ñethi,
naki; 2: rabu̱ nä. Hay una planta llamada hierba de la
nandi (nandi) adv al otro lado Maha cruz, y dicen que es medicinal. Variante
nandi ra däthe ga kätshu̱ ra Xuua. na Véase enä
Vá monos al otro lado del río a visitar a ne (ně ) conj y, luego Ra Xuua meṯ o bi
Juan. yo̱te ra lisio ne ja bi ma ra ngunsadi.
Rinandi s Estados Unidos del Norte Juan primero hizo la tarea y luego se fue a
Nando (Ná ndo) Dandho (ranchería de sus clases.
Huichapan) Nando bu̱i thogi nehe (ně he) adv también Variante nehe
hñunthebe hñurate ya jäi. En Dandho nepu̱ (ně pu̱) adv luego Dá ma ra befi
viven má s de trescientas sesenta personas. Monda nepu̱ dá pengi ra neṯ oku̱ta.
Véase nani, do Fui a trabajar a Mé Xico y luego regresé a los
nangu (ná ngu) s vecino Rá nangu quince días. Variante nepu̱
ra Xuua bi ntunhuí mände. Juan se neṯ a (né ṯ a) adj diez Véase reṯ a
peleó con su vecino ayer. neṯ amäku̱ta (né ṯ á mä kú ̱ta) s quincena
dí nanguhu̱ somos vecinos Nuga di mpefi Monda; tata
nani (ná ni) 1. vi estar ralo, estar salteado neṯ amäku̱ta di hä ra bojä ha mä ngu.
Dá honi na too bi maxki ra boti, pe Yo trabajo en Mé Xico y cada quincena traigo
himbi yu̱tuí xá ñho ra nda; xi bi nani
dinero a mi casa. Variante neṯ oku̱ta
ya
Véase neṯ a, ku̱ta
bai. Contraté a uno que me ayudara
neṯ yoho (néṯ yoho) adv a las doce
a sembrar, pero no echó bien la
nihi (níhi) adv 1. temprano Mä
semilla y salieron muy ralas las
xampäte pa nihi ra ngunsadi y xi ra tse.
matas.
Mi estudiante va temprano a su escuela, y
2. s raló n (reg.) Variante rani
Sinón. nati hace mucho frío.
naño (nañ o) adj diferente, otro, 2. pronto Mä ga ma tai, pe nihi ga
distinto Ra Xuua ya naño ra fani di pengi. Voy a ir a la plaza, pero pronto
zi. Juan ya trae un caballo diferente. regreso.
nate (ná te) adj veinte Variante nitho (nítho) adv 1. temprano Mände
rate hñurate sesenta (3x20) dá po̱ni nitho ha mä befi. Ayer salí
natemäreṯ a (ná temä réṯ a) adj treinta temprano de mi trabajo.
Variante náte ne mä reṯ a 2. pronto Tixu, rí ma ra tite, pe nitho
natho (nǎ tho) adj uno, só lo uno, ya gri bakua, pa gi hoka ra ntoxi.
solamente uno Natho de mä ku bí Hija, ve a dejar el almuerzo, pero pronto
mpefi mäjuifi. Só lo uno de mis hermanos está s aquí, para que hagas la cena.
está trabajando en el norte. nohni (nohni) s golpeteo
nayo (ná yo) vi 1. estrenar, usar por noki (nǒ ki) s coscorró n Nubu̱ hingi
primera vez Nuni ra nxutsi xi di nayo o̱de nuya bätsi, tumbabi ya noki.
de gatho pa dä ma ra ngo. Aquella Cuando los niñ os no obedecen les dan de
señ orita estrena de todo para irse a la coscorrones.
fiesta. notsi (nó tsi) vi brincar,
2. inaugurar Véase rayo trotar, zangolotear
naki (naki) 1. adv una vez Dá ma naki no̱mi (nó ̱mi) s alfiler Ra hye̱ ma
tai dá bedi mä bojä. Una vez fui a la dutu honi ya no̱mi pa dä zo̱te ya xeni.
plaza, y perdí mi dinero. La modista necesita alfileres para añ adir
2. adv una ocasió n Naki dá medi las piezas.
Monda. En una ocasió n me perdí
en Mé Xico.
nondo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 268
no̱ndo (nǒ ndo) s burro, asno Ya ñaxki (ñ á xki) s 1. la que aborta Nuni ra
no̱ndo bí tsi ya rothi ha ra mbonthi. mboni, xi ra ñaxki, nzäntho hingi bu̱i xá
Los burros comen retoñ o de mezquite en el ñho ya bätsi. Aquel animal siempre aborta,
monte. nunca nacen bien sus hijos.
Sinón. ro̱ge, burru 2. aborto Ra tofo tsu̱tbi xá tsuni dä
no̱tse (nó ̱tse) s 1. puntal, atracadero Ra to̱te ra ñaxki. La ley ha prohibido que
ngu ne na ra no̱tse, ngeä ya ne dä dagi. se haga el aborto. Véase yaxki
La casa necesita un puntal porque ya se ñaxkise̱ aborto involuntario
quiere caer. ñaxkamboni cría malograda de animal
2. columna Nuyu̱ yá no̱tse ra säye ¡ha ñä [Variante de ñäxu] cabeza
di dahyu̱ ! Las columnas del puente ñä (ñ ä ) vi 1. hablar Ha ra hmuntsi xi
¡nunca se caen! bi ñähni ya jäi, mi ñä na ha mäna, ha
3. represadero (reg.), represa Ra ñunthe pätho hinte bi regla. En la reunió n
ya hoki ya no̱tse ha ra ñänga huähi. El discutió mucho la gente; hablaban uno y
regador ya está haciendo sus represaderos otro, y por ú ltimo no se arregló nada.
en la orilla de la milpa. Variante no̱tse 2. cantar (pájaro)
Véase to̱tse ñä ntsedi hablar en voz alta
nranxu (nrá nxu) vi quedar viuda Nuni ñägi me reprocha
ra zi behñä, ja gehya bi nthäti y ya bi ñäba (ñ ä ́ba) s pezó n Pa bi tso mä
nranxu. Aquella mujer hace poco que bätsi mä ba, dä kotsuabi ra foni mä
se casó y ya se quedó viuda. Véase ñäba. Para que mi bebé despreciara mis
ranxu pechos, les unté estiércol de gü ila en los
pezones.
Sinón. ñäxba, ba Véase ñä, ba
ñädithä (ñ ä ́dithä ) s cabeza del maíz Véase
ñä, dethä
ñähi (ñ ä ̌hi) vt 1. rumiar Bu̱u̱ ya mboni
ñähi, mefa de dä ñuni thäti ya hñuni.
Hay animales que rumian: después de comer
Ñ repasan su comida.
ñasti (ñ á sti) 1. s resbaló n Dá hätsi na 2. masticar Ndunthi ya bäsjäi di ho
ra ñasti ha ra ñu, dá nkoxa ya bo̱hai. dä ñähi ra tsapo. A muchos jó venes les
Me di un resbaló n en el camino y me gusta masticar chicle.
embarré de lodo. 3. roer Ya dängu xä ñähi ya ro̱zä
2. adj resbaloso Xi ra ñasti ya ñu dethä. Los ratones han roído los costales
koñä xä uäi. Está n muy resbalosos los de maíz. Act. indet. hñähi Sinón. zoni,
caminos porque ha llovido. Véase yasti tu̱ ni
ñati (ñ á ti) 1. vi animarse Hingi ne dä ñähmu (ñ ä hmu) s rodilla Bu̱ gi ne gi
hogi ra befi dí pefi, ya hindí ñati ga yapi Ajuä na ri tadi, domi ri ñähmu ha
pefi. No quiere quedar bien el trabajo que yapi. Si le quieres pedir a Dios algo, dobla
estoy haciendo, ya no me animo por tus rodillas y pídele.
hacerlo. ñähni (ñ ä hni) 1. vi averiguar, discutir Ha
2. s tiempo libre Nubye̱ ja mä ñati, rá huähi mä bedatsi bi yu̱ti ya mboni,
maha ra nsaha ha ya pathe. Ahora que bi zipa ya ndäpo; bi ñähni ko ra mengu
tengo tiempo libre vamos a bañ arnos a pa bi gutuí ra dañu. Entraron animales a
las aguas calientes. comerse las plantas en la milpa de mi
ñati (ñ ati) vi tragar sin masticar, comer sobrino; averiguó con el dueñ o para que le
sin decencia Ñuni njante; gí ñatitho ra pagara el dañ o.
hñuni ngu gí ñunga miñyo. Come 2. s averiguació n, discusió n Ha ra
despacio; te tragas la comida sin masticarla; hmuntsi bi nja, xi bi nja ra ñähni. En
comes como coyote. Sinón. njänti, la junta que hubo estuvo acalorada la
yamtho Véase yati discusió n.
269 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ ä ni
ñähñu (ñ ä ̌hñ u) s persona de habla otomí En la milpa en donde está la cosechas han
Ya ñähñu de ra Botähi hiñhämu̱ xä amontonado el maíz en la orilla.
mbehmä dä nja ya uäthe ha ya hai. 2. filo (de un precipicio) Nsa Mbisente ja
Los otomíes del Valle del Mezquital
na ra ngati, nandi ko nandi thogi ra
nunca se imaginaron que sus tierras iban
ñu ha ra ñäni ra maye. En San Vicente
a ser de riego.
hay una curva; de lado a lado pasa la
ñähñu (ñ ä ́hñ u) vi hablar otomí Nuga
carretera en el filo de la ceja.
ho̱ nse̱ di ñähñu hindi pädi ga ñämfo̱ . Yo
ñäni (ñ ä ni) vi aliviarse Ra dathi ya yo
nada má s sé hablar otomí, no sé hablar di ñäni. El enfermo ya se está
españ ol. Véase ñä, hñähñu aliviando. Sinón. hñähñä
hñähñu s lengua de los otomíes rá ñäni Ajuä la presencia de Dios
ñäkankoni (ñ ä ́ká nkǒni) s habla a clueca
ñäni (ñ ä ̌ni) vt 1. defender Ra tsatyo di
Véase nkoni
ñäni rá hmu, nubu̱ too di nambi. El
ñäki (ñ ä ́ki) vt 1. alegar, disputar
perro defiende a su amo cuando alguien lo
2. dar lá stima (de lo que obsequia) Act. está golpeando.
indet. hñäki 2. proteger Mä kaho ga ñi dí komi ko
ñämäñho (ñ ä ́mä ́ñ ho) vi hablar bien (de
ya njomi ga zafri, pa di ñäni de ra tse.̱
alguien) Véase xá ñho
Mis cajones de almá ciga los tapo con
ñämäñu̱ (ñ ä ́mä ́ñ u̱) vi blasfemar Nuni ra
tapaderas de zacate, y así los protejo de la
ño̱ho̱ hingi mä ya hoga noya, nzäntho helada. Act. indet. hñäni
ñämäñu̱. Aquel hombre no habla ñänijä (ñ ä níjä , ñ ä ́níjä ) s torrecilla del
palabras buenas, siempre blasfema. Véase templo, remate del templo Véase ñä,
ñä, ñu̱ nijä
ñämfo̱ (ñ ä ̌mfo̱ ) s persona de habla
ñänte (ñ ä ́nte) s 1. abogado Mä tu̱ bi
españ ola Ja getya dá pädi ra hñähñu,
joti fadi, pe dá honi na ra ñänte, pa bi
nuga ndrá ñämfo̱ . Hace poco tiempo
po̱ni ha ra fadi. A mi hijo lo encarcelaron,
que aprendí otomí; yo hablaba españ ol.
pero contraté a un abogado para que lo
Véase mbo̱ ho̱
liberara de la cá rcel.
ñämfo̱ (ñ ä ́mfo̱ ) vi hablar españ ol Nuni ra
2. defensor (jurídico) Mä dada di nxadi
jäi hingi ñähñu, ho̱nse̱ ñämfo̱. Aquella pa dä ñänte, ha nuga di nxadi ga
persona no habla otomí, sólo habla nxahnäte. Mi padre estudia para
españ ol. defensor y yo estudio para profesor. Véase
Véase ñä, mbo̱ ho̱ ñäni
hñämfo̱ s castellano, españ ol ñäntekei (ñ ä ntékei) vi hablar
ñämfo̱ s persona que habla españ ol respetuosamente Nuni ra ndada ra
ñämo (ñ ä ́mo) s 1. yema (la parte blandita de mestekei ¡xi ñäntekiei! Aquel
la punta de los dedos) Ko yá ñämo yá dedo señ or
mä ye, dí tomi ya tekla de ra mäkinä ga demuestra respeto, ¡có mo habla
ntofo. Con la yema de los dedos de las respetuosa- mente! Véase ñä, tekei
manos oprimo las teclas de la máquina ñänthe (ñ ä nthe) s ribera Véase ñäni, dehe
de escribir. ñäntho̱ (ñ ä ntho̱ ) s cima de un cerro,
2. dedo (de los pies) Na ra ñämo de mä cumbre Ya fu̱ di bi mu̱ xmi mäñä ha ra
ua, mä dä dagi rá saha. Se me va a caer ñäntho̱ . Ya está lloviznando arriba, en
la uñ a de un dedo del pie. la cima del cerro. Véase ñäni, to̱ho̱
ñämfi (ñ ä ́mfi) s tronco, mezote, piñ a de ñäni (ñ ä ́ni) s 1. cabeza de gallina Na
maguey ya raspado Dä hogi ga ku̱tshu̱ ra tsatyo bi thogi, fo ha ra ne na ra
ya ñämfi de ya uada ya ntati, pa ga ñäni. Pasó un perro trayendo en la boca
u̱thu̱ ya tu̱ta. Está bien que arranquemos una cabeza de gallina.
los troncos de magueyes ya raspados para 2. mazorca chica (o con sólo la punta
plantar magueyes chicos. Sinón. hñu quebrada) Ko ra ye otho, ya thä bi gohi
ñäni (ñ ä ni) s 1. orilla Ha ra huähi habu̱ ya ñäni. Como no ha llovido las
ja ra sofo, xä bogi ra dethä ha ra ñäni. mazorcas se han quedado chicas. Véase
ñä, o̱ ni
ñ äpi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 270
ñäpi (ñ ä pi) vt acusar Act. indet. hñäpi ñäxjäi, ya pe̱ tsi teraza ya jeya.
Véase ñäte Aquella ya es persona que ha madurado; ya
ñäse̱ (ñ ä ́se) vi monologar, hablar a solas tiene algunos añ os. Variante ñäxajäi
Nuni ra metsi nzäntho ñäse̱ o tuhu Véase ñätsi, jäi
nubu̱ ähä. Aquel muchacho tiene la Ñäxmädu (Ñ ä xmä du) Calavera (adelante de
costumbre de monologar y de cantar San Nicolás)
cuando está dormido. Véase ñä, sehe̱ ñäxu (ñ ä xu) s cabeza Hindi pädi te di ja,
ñäsni (ñ ä ́sni) s cabeza de niXtamal Véase ngu di tsa xá ñu̱ mä ñäxu. No sé que
ñä, suni tengo; como que siento que me duele la
ñästhi (ñ ä sthi) s carrizo sazó n Véase cabeza. Variante ñä
ñätsi, xithi dänga ñäxu alta personalidad
ñäte (ñ ä te) s acusador dänga ñä gobernante; líder
ñäte (ñ ä ́te) vti 1. quejarse (ante alguien) Ra däta ñä cabeza grande (reg.); líder
bätsi ñäte ko ra dada, ngeä xä nambi ñäxujäi (ñ ä xujä i) s calavera humana
ra nänä. El niñ o se queja con el padre Véase jäi
porque le ha pegado su mamá . ñäxundoyo (ñ ä xundó yo) s calavera
2. acusar (compl. indet.) Ra erido ñäte ha Jabu̱ habu̱ xä thini ya ñäxundoyo tagi.
tsu̱tbi de nuä bi to̱tuí. El herido acusa Hay lugares en que han llegado a
ante la autoridad a los que lo hirieron. encontrar calaveras enterradas. Véase
Pret. dá ñäte ñäxu, ndoyo
ñäpi vt acusar ñäye̱ s dedo Véase ñä, ye̱
ñäti (ñ ä ti) vt abesanar (reg.), pastear en la ñäti (ñ ä ́ti) s 1. promesa (ofrenda) Nuni ra
besana Act. indet. hñäti deti tsämähotho, na ra ñäti, pa Ajuä dä
ñätsi (ñ ä tsi) vi 1. envejecer Stí ntse̱ dä xupkagi. Aquel borrego bonito es una
ñätsi nuä ra boi, dä hogi ga pahu̱. promesa, para que Dios me lo multiplique.
Antes que envejezca mucho ese buey, sería 2. oferta (venta) Ya zesthi mäna tsu̱ tsa
bueno venderlo. rá muhuí, nuu̱ ja ga ñäti. Los zapatos
2. sazonarse Ya mu ya bi ñätsi; dä hogi má s có modos de precio son los que está n
ga tu̱kju̱ pa ga hämfu̱ yá nda. Las en oferta. Sinón. 2: hñäti
calabazas ya se sazonaron; estaría bien ñätkagihu̱ nos prometen
cortarlas para sacarles las semillas. Xä ñäthä (ñ ä ́thä ) vi hablar dormido Dä
ñästi. Está sazó n. bäse̱ Ajuä te gatho ui nuni ra metsi,
ñäxakani s quelite sazó n kon ke ñäthä. Solamente Dios sabe qué
ñästhi s carrizo sazó n sueñ a aquel muchacho; acostumbra hablar
ñäxba (ñ ä ́Xba) s punta del pezó n, dormido. Véase ñä, tähä
punta de la teta Rá ñäxba ra baga xä ñäthi (ñ ä ́thi) s 1. mezquite crudo Nuu̱
fo̱ge, ha nubu̱ the̱ mi tsamañu̱. La ya bätsi mä dä u̱ yá mu̱i ko ya ñäthi
punta de la teta de la vaca se ha tsi. A esos niñ os les va a doler el estó mago
cuarteado, y a la hora que la ordeñ an le con los mezquites crudos que está n
duele. Variante ñäba Véase ñä, xiba comiendo.
ñäxba (ñ ä ́Xba) s leche buena Ya ra 2. ignorante Nuni ra bätsi nebu̱ bi
ñäxba rá ba ra baga, ya hingra tuka ñoskuela, xi ra ñäthi; hinte bi bädi.
ba. Ya es buena la leche de la vaca; ya Aquel niñ o estuvo en la escuela por no
no es tierna. Variante ñäxaba dejarla. Es un ignorante que no aprendió
Ñäxbato̱ho̱ (Ñ ä ́Xbá to̱ho̱) Nombre de un nada. Véase tähi
cerro en forma de teta humana. ñätsi (ñ ä tsi) adv después, al rato,
ñäxjäi (ñ ä ́Xjä i) 1. s persona madura, al ú ltimo
persona sazó n Nuni ya bi thogi ra ñegi (ñ égi) vi voltear la mirada hacia atrá s
mbäsjäi, ya ra ñäxjäi. Aquel ya pasó Nubu̱ ngí pa tai, nuga ndí befa di gee,
la adolecencia ya es persona madura. ha nui ni ngí ñegi. A la hora que ibas a
2. vi madurarse (persona) Nuni ya bi la plaza yo iba atrá s, y tú ni volteabas a
mirar. Sinón. mpu̱ntsi
271 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ oti
lumbre, por eso no ha ido a pedir má s. pakagi raya igo ya ñätho. Un vendedor
Véase agi, tsibi de higo me vendió unos higos medio
Ñastho̱ (Ñ ǎ stho̱) Tepatepec Ante dä maduros. Variante ñätho
tso̱nga na Mexe, ja na ra hnini ri hu ñäbätsi (ñ ä bä tsi) s esté ril (persona o
Ñastho̱. Antes de que llegue uno al Mexe, animal que no procrean) Bu̱i ndunthi ya
hay un pueblo que se llama Tepatepec. medinthäti joo ya bätsi, ngeä ya
Véase ñatsi, to̱ho̱ ñäbätsi. Hay varios matrimonios que no
Ñastho̱ (Ñ astho̱) Cerro Encorvado tienen hijos, porque son esté riles. Véase ñä-
Ñastho̱ , bätsi
tembi na ra to̱ho̱ xä momi de mäde. ñäba (ñ ä ́ba) s leche cruda Tenä ge xi
Cerro Encorvado le dicen a un cerro que está ra nzaki ra ñäba. Dicen que es
có ncavo en medio. Véase ñatsi, to̱ho̱ nutritiva la leche cruda. Sinón. täba
ñatuatafi v rec ayudarse unos a otros Véase ñä
a raspar los magueyes Véase ati, -bi, ñäba (ñ ä ́ba) s escasez de leche Monda
tafi xi ja ra ñäba, ngeä xi ndunthi ra jäi
ñäthä (ñ ǎ thä ) 1. vi desvelarse Tata tai. En Mé Xico hay escasez de leche, porque
xui dí ñathä koña dí su na ra dathi. mucha gente la compra. Véase ñä-
Cada noche me desvelo porque cuido a un ñädi (ñ ä ́di) adj á spero Hinxá tudi ra
enfermo. xixixabo konte di ntähmi, ntse̱ xá
2. s desvelada Hingi tsa ga mpefi xá ñädi. No está suavecito el estropajo con
ñho ko ra ñathä. No puedo trabajar que me estoy tallando; está muy áspero.
bien por la desvelada. Variante ñathä Sinón. nzadi, ngähni
Sinón. 2: ntathä Véase a, tähä ñädijuäni (ñ ä ́díjuä ́ni) adj inconfeso
ñathe (ñ athe) s nado Nuga hindí pädi Nuu̱ too hingi njuäni tembi ra
ra ñädijuäni. Al las personas que no se
ñathe, dí tsu ga jäti ha ra dehe. Yo no confiesan les dicen
sé el nado; temo ahogarme en el agua.
Sinón. nku̱nthe, ansaha Véase dehe, inconfesas. Véase njuäni
nthek ñädithä (ñ ä ́dithä ) s maíz crudo Véase ñä,
ñanthe
ñaxhai (ñ á xhai) s el que avienta tierra dethä
Véase atsi, hai ñäfädi (ñ ä fä ́di) s persona ignorante
ñaxmu̱i (ñ á xmu̱i) s ná usea Ya Mäpaya ya jäi xä zo̱ta yá da, ya hingyá
hñenga ngäñä, ko na tu̱ki ra kue̱ ñäfädi. En este tiempo las gentes han
tsu̱di ra abierto los ojos; ya no son ignorantes.
ñaxmu̱i. Los enfermos de bilis, con Variante ñämfädi Véase ñä-, fädi
un poco de mohína sienten ná useas. ñäfähä s el que carece de olfato Véase ñä,
ñä- (ñ ä -) [raíz dependiente] Indica la fähä
escasez o falta de algo. ñägamfri (ñ ä gá mfri) s incrédulo Véase
ñäbojä s escasez de dinero kämfri
ñäthe s escasez de agua ñägi (ñ ä gi) vr esconderse Véase ägi
ñätsa s sinverguenza ñähä [Forma secundaria de ähä] dormir
ñä (ñ ä ̌) s 1. crudo, verde (fruta y ñähme (ñ ä hme) s escasez de tortilla
carne) Véase ñä-, hme
Tenä ge ra däza tso̱ho̱ mähaihu̱, ha ra ñähme (ñ ä ́hme) s tortilla cruda Véase
bai bi thu̱ki ra ñätho. Dicen que el ñä, hme
plátano que llega a nuestra tierra lo ñähuekei (ñ ä hué kei) s persona
cortan verde de la mata.
2. medio cocido (barbacoa, tortilla y tamal)
Ra thumngo̱ ba a ha ra nthäti, ra despiadada, persona cruel Nuni ra ño̱ho̱
sek
ñätho; ra ya xeni mi po̱nda ra ji ha nu cortarla.
mära ya xeni xmá näxi. La barbacoa 3. medio maduro (fruta) Na ra ma igo bi
que me dieron allá, en la boda, estaba
medio cocida; en unas partes todavía le
salía sangre y en otras partes era difícil
Ñ astho̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 274
hingi hueki ya bätsi, xi nambi; xi ra
ñähuekei. Aquel hombre no se
conduele de sus hijos; los maltrata
mucho. Es un despiadado. Vocal nasal:
ñähuëkëi Sinón. ñänthekate Véase
ñä-, huekei
ñäi (ñ ä i) s 1. zorrillo, mofeta Dí beni
ge rá ngo̱ o rá ndega ra ñäi thoni pa
dä
275 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ ä ste
thoki ya ñethi. Me imagino que la carne dementes. Sinón. bemfeni, falto Véase
o manteca de zorrillo la necesitan para ñä-, mfeni
elaborar medicina. ñängi (ñ ä ̌ngi) 1. adj desobediente Ya jäi
2. epazote Ja na ra ndäpo ri hu ra ñäi, ya ñängi pa dä mefi ya tungä befi ha ya
ha umba ra nku̱hi ra ju̱ ha mära ya hnini. Las gentes son desobedientes y no
hñuni. Hay una hierba que se llama hacen las faenas en sus pueblos.
epazote que le da sabor a los frijoles y a 2. vi resistirse Tsu̱tho mi ñängi mä
otras comidas. mefi, njabu̱ ngu ne ra befi. Mi peó n se
hoga ñäi epazote del cerro, buen resistía poco, porque quiere trabajo.
epazote 3. vi sacudirse Ra doro ra rayo
mbänga ñäi epazote silvestre nzändi, di ñängi pa dä uei. El toro
ñäi to̱ho̱ epazote de cerro recién amansado se sacude cuando uncen.
tu̱ñäi s epazote de riego; zorrillo Sinón. 1: tsoyo̱de; 3: huäkñä
chico ñäni (ñ ä ̌ni) vi 1. moverse Nuni ra za di
xäñäi s epazote silvestre ñäni, ngeä bu̱ni ra ndähi. Aquel á rbol
ñäjamädi (ñ ä já mä di) s mal agradecido se mueve por el aire.
Hängu stá faxe nuni ra zi jäi, pe xi ra 2. menearse, moverse Ra dathi ngu
ñäjamädi. Tanto que le hemos ayudado hingi ñäni; teske hinge xä du. Como
a aquella persona, pero es muy mal que no se menea el enfermo; a ver si no se
agradecida. Véase ñä-, jamädi ha muerto. Sinón. 1: hmäni Véase äni
ñäjamfri (ñ ä já mfri) s falta de fe ñäntu̱ (ñ ä ̌ntu̱) s broma Majuäniä gi
Variante ñänjamfri Véase ñä-, jamfri mä xká tinga ra bojä o ge ra ñäntu̱.
ñäjähñä (ñ ä jä hñ ä ) s persona que no ¿Es verdad eso que dices que has
sabe rezar Nuni ra zi nänä hingi pädi ra encontrado dinero?, ¿o es broma? Sinón.
sadi, ra ñäjähñä. Aquella mujercita no ntrasista, hñädondo
sabe rezar, ignora los rezos. Véase ñä-, ñäntu̱ (ñ ä ́ntu̱) vi chancear, bromear Dá
jähñä xiai gi uingi, pe nuge dí ñäntu̱ hingi
ñäju̱ni (ñ ä jú ̱ni) s hombre lampiñ o Véase tsu̱ kagi ra thuhu. Te dije que me dieras de
ñä-, ju̱ni comer, pero bromeaba porque no tengo
ñäkui [Forma secundaria de äkui] esconder hambre. Sinón. ntrasista Véase u̱
(a alguien) ñäntu̱be bromeamos é l y yo (dual
ñäkekei [Variante de ñätékei] persona excl.)
irrespetuosa ñänthekate (ñ ä nthé ká te) s persona que
ñämänxa (ñ ä mä ́nxa) s elote crudo Hätsi le falta compasió n, persona que le falta
ya ñämäxa ha gri fatini habu̱ mägi pa. consideració n Tenä ge ya tsomu̱i ga jäi
Llévate los elotes crudos, allá los salcochas ha ya dakate ya ñänthekate. Dicen que
donde los vas a vender. Variante a las personas malas y a los asaltantes les
ñämnxa Véase ñä, mänxa falta compasió n. Véase ñä-, nthekate
ñämäxa (ñ ä ́mä ́Xa) s escasez de elote ñänthi (ñ ä ́nthi) s 1. desgracia Na ngu
Nuni ra mamänxa ¡xi di mpa!, ngeä na xkí sekuí temä ñänthi dä ñepi. A
nuua ja ra ñämäxa. Aquel vendedor de cada quien se le ha destinado la
elotes, desgracia que le ha de sobrevenir.
¡como vende!, porque aquí hay escasez de 2. accidente Nuni ha ra to̱ho̱
elotes. Variante ñämnxa Véase ñä-, nzäntho ja ya ñänthi ga bo̱jä. En
mänxa aquel cerro siempre hay accidentes de
ñämdo (ñ ä ́mdo) s huevo medio cocido camiones.
Variante ñamdo Véase ñä, mädo ñäste (ñ ä ̌ste) s 1. tijeras
ñämfeni (ñ ä mfěni) s loco, demente, 2. peluquero
trastornado mentalmente Yo ndunthi 3. tijerilla (insecto)
ya jäi ha ya tai de ya hnini ngu ya 4. murcié lago (fig.)
ñämfeni. Hay muchas personas en 5. estafador, tramposo (fig.) Sinón. täste
las plazas de la ciudades que dicen que Véase ätsi, -te
son
ñ ä tekei HÑÄHÑU — ESPAÑOL 276
ñentsate (ñ éntsáte) s palabra blasfema, ñixi (ñ ǐXi) adj 1. á cido Ya mänsänä
persona blasfema koña ya ñätho, xi ra ñixi. Las
ñentsi (ñ entsi) vi vomitar manzanas está n muy á cidas porque está n
ñeṯ i (ñ eṯ i) 1. s arreador Mä ga mahe verdes.
ra 2. agrio Ra hñuni bi gohi de mände, xä
bete, pe ga tsixhe ra ya ñeṯ i. Nos ñixi. La comida que quedó de ayer está
vamos de cacería; pero vamos a llevar unos agria. Véase ixki
arreadores. ñixki (ñ íXki) adj azul; verde Variante
2. vti manejar (compl. indet.) Mä tu̱ ra ixki ñiza (ñ ǐza) s chilecuao (reg.), raíz
tsani, pe ya di ñeṯ i. Mi hijo es chico, de una
pero ya maneja. Véase eṯ i planta
ñi (ñ i) 1. s chile Ha ra huähi ya bi ño [Forma secundaria de yo] andar, avanzar
ñofo (ñ ofo) vti escribir (compl. indet.)
th ga ya the pa dä jätsi ya ñi. En la Véase ofo
en
milpa ya rayaron los surcos para ñofri (ñ ǒ fri) s arriero Nuni ra metsi
plantar chiles. xä teui ra ñofri, ha nubya ra dänga
2. s salsa Ra thänta ñi bi thoki, xi ra ño̱ho̱ ya hingi yofri. Este joven creció
ku̱ hi. La salsa molida es muy sabrosa. en el trabajo de arriero y ahora que es
3. adj picoso Ra hñuni bi thoki, xi xá hombre grande ya no es arriero. Véase
ñi. La comida que hicieron está muy yofri
picosa. ñogospi (ñ ó gǒ spi) s fogonero Xä
rañi ra ñi el picoso del chile huixki mä mixi ko ra ñogospi. Se ha
ñiki (ñ íki) adj mugroso Ya dutu too chamuscado mi gato por fogonero.
di mpefi ha ya taye xä ñiki. La ropa de Sinón. ospi Véase o, gospi
los que trabajan en los talleres está ñohni (ñ ohni) vr persignarse Ha ra nijä
mugrosa. i tuti ya jäi hänja ri ñohni. En la iglesia
Sinón. ñiti, hñaki enseñ an a los feligreses a persignarse.
ñikni (ñ ikni) s quelite picoso, Véase ohni
hediondilla Ra ñikni xá ku̱hi nubu̱ xá ntohni s persignació n
ntudi, ya bu̱ dä ñätsi xá ñiti. El ñoi (ñ oi) s rató n Ya ñoi ya thenga
quelite picoso está sabroso cuando está he̱ mi pa dä hyoki yá bafi. Los
tierno, y si se amaciza se pone picoso. ratones
Sinón. katsu, itakani, katika, katka está n acarreando papel para hacer sus nidos.
Véase ñi, kani ñoki (ñ ó ki) vti cortar (tuna o nopal
ñinäni (ñ ínä ́ni) adj nejo (nixtamal) Gä chico; compl. indet.) Véase oki
thokua ra näni ra suni, bi bo̱ ni xä ñonse (ñ ǒ nse) vi ser las once
ñinäni. Te pasaste de cal en el niXtamal; ¡Mäntä thogi ra pa! ya bi ñonse.
salió nejo. Variante inäni Véase näni ¡Qué pronto pasa el día! ya son las
ñista (ñ ǐsta) s ojos azules Véase ista once.
ñisti (ñ ǐsti) adj agrio Xá ñisti ra sei Sinón. nreṯ amära
koñä ya uada tati ya deta. Está agrio el ñoti (ñ ó ti) s cosa seca Véase oti
pulque porque los magueyes de que lo ñotho [Forma secundaria de
raspan está n tiernos. Sinón. ñixi otho] desaparecer
ñiti (ñ ǐti) adj amarillejo; mugriento ñoui (ñ ǒ ui) 1. s compañ ero Ogi ueke
ñiti (ñ iti) adj picoso (en ojos o paladar) nuä ra mboni; ge rá ñoui nuyu̱ mära.
Ra nxanthe bi ju̱sti mbo mä da di tsa xä No apartes a ese animal, que es compañ ero
ñiti. Siento picoso el sudor que se de aquellos otros.
escurrió dentro de mi ojo. Véase ñi, iti 2. vi andar con alguien Nuä ri tu̱ joo,
ñito (ñ ǐto) s chile piquín Tenä ge ra gí tsokuäbi nuyu̱ ya ño̱ho̱, ngeä go mi
ñito hingi boti, ge di hose̱ ha ra ñoui. Tú echas la culpa a aquellos
mbonthi. Dicen que el chile piquín no lo hombres de que tu hijo no aparezca,
siembran, sino que se da solito en el campo. porque é l andaba con ellos. Véase
Sinón. fonguñi yo
ñoxi [Forma secundaria de oxi]
hospedarse, quedar la noche
279 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ oXju̱ni
ñoxju̱ni (ñ oXjǔ ̱ni) vi secarse la cara de
la tortilla (por no voltearla a tiempo) Dá
enti
ñ o̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 280
na ra hme ha ra doyo y dende mä dá los animales, no los compran. Sinón. ño̱ke
hä ra za mo̱te, bi ñoxju̱ni. Eché una Véase no̱ xke
tortilla en el comal y mientras fui a traer ñu (ñ ǔ ) s 1. camino, carretera Ra ndä de
leñ a afuera se le secó la cara. Véase oti, Monda di mpeñä di hoka ya ngusadi y
ju̱ni ya ñu. El presidente de Mé Xico se
ño̱ (ñ o̱) interj amigo Maha gi faxki ra empeñ a en hacer escuelas y carreteras.
befi, ño̱, joo mä mfatsi. Amigo, ve a 2. rastro O rá ñu ra keñä xä rani ha ra
ayudarme al trabajo, que carezco de ayuda. ñu. Se ve el rastro de la víbora que
Véase ño̱ho̱ cruzó la carretera.
ño̱ho̱ (ñ ó ̱ho̱) s hombre Nuni ra 3. hilera Stá u̱ti na hangu ñu ya uada
ño̱ho̱ pädi dä ñuthyä ha uti ra näni. ha mä huähi. He plantado unas cuantas
Aquel hombre sabe hacer carbó n y hileras de magueyes en mi milpa.
hacer cal. 4. fila Na ñu ya bätsi di rami yá ua
Sinón. däme ha ra ñu. Una fila de niñ os está n
ño̱ke (ñ ó ̱ke) adj flaco Ya mboni xä marchando en el camino.
yo̱ke, ha hinto ne dä dai njabu̱ xá ño̱ke. 5. senda (medio que conduce a un resultado)
Los animales han enflacado, y nadie los Nuua ha ra ximhai ja yoho ya ñu, na
quiere comprar así, flacos. Sinón. ño̱xke de ra ñho y na de ra ñu̱. Aquí en el
Véase yo̱ke mundo hay dos sendas: una para el bien y
ño̱ni (ñ o̱ni) 1. vr vaciarse Mä metsa otra para el mal.
dethä ya bi ño̱ni, ya bi thege ra dethä. 6. consejo Ya dada nzäntho umba na ra
Mi troje de maíz ya se vació ; ya se acabó hoga ñu yá tu̱. Los padres siempre les
el maíz. dan un buen consejo a sus hijos.
2. s vaciador Ya ño̱ni dega ro̱zänthä 7. rengló n Dá ofo na ra bede ko hñu
ya bi mengi. Los vaciadores de costales ñu ya noya. Escribí un cuento de tres
de mazorcas ya regresaron. Sinón. mañä renglones. Sinón. 1: däñu, dänga ñu; 4:
Véase o̱ ni ju̱ti; 6: tsofo
ño̱ste (ñ ó ̱ste) s 1. espía secreto Ko mä ñufri camino de caballos
ño̱stehu̱ gä pähu̱ te bi hmä di gekju̱. ñuta s hilera de maguey
Con nuestro espía secreto vamos a saber lo ñustä s hilera de nopal
que dicen de nosotros. ñuyo camino de ganado menor
2. oyente Mä zi Xuua pa ngusadi dega ñuza hilera de árboles
ño̱stetho, ngeä hinxa topa rá thuhu. ñu (ñ u) adj dulce Ra tei dá tsihu̱ xá
Mi Juanito va a la escuela de oyente, ñhotho ra sabo ne ra ñu. El atole que
porque no está inscrito su nombre. Véase tomamos, de todo estuvo bueno, de sabor y
o̱tse de dulce.
ño̱tadada (ñ ó ̱tá dǎ da) vr hacerse Ñu Nsandramä (Ñ ǔ Nsá ndrá mä ) s Vía
de padre Lá ctea, Camino de Santiago (lit.: Camino de
ño̱tango [Forma secundaria de o̱tango] San Ramón) Ra Ñu Nsandramä natsi
hacer fiesta mähetsi dega xui ha yá tso̱, y di poni.
ño̱te (ñ o̱te) vr ensuciarse Ra bätsi xká La Vía Lá ctea atraviesa el cielo en la noche
pegi ha ra fidi bi ño̱te. El niñ o que con las estrellas, y se cambia de vía.
acostaste en la cama se ensució . Sinón. ñudehe (ñ udé he) s camino hacia el
ntsoki Véase o̱te agua, camino del agua Véase ñu, dehe
ño̱te ga bo̱jä hacerse rico
ño̱the (ñ ó ̱the) vr curarse Nuni ra jäi
pe̱ tsi ya a di hñeni, ha hängu xä ñudi [Forma secundaria de udi] señ alar,
jey
ño̱the ha hinxa dini ra ñethi. Aquella exhibir Véase udi
persona hace añ os que está enferma; ñudi (ñ ú di) vr presentarse Oxki mä gi
tanto que ha tratado de curarse y no ha ñudi, dada, pa hindä tsixa fadi, ngeä
encontrado medicina. Véase o̱ the hin ga ma ndomingo ra ntungä befi. No
ño̱xke (ñ ó ̱Xke) adj flaco Xä ño̱xkebya te presentes ahora, papá , para que no te
ya mboni, hingi thai. Ahora está n
flacos
281 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ utate
lleven a la cá rcel porque no fuiste a la ñunthi (ñ ú nthi) s camino de hilar mecate
faena el domingo. Rá ñunthi ra Chalo xi xá ñho pa dä theti
ñudi [Forma secundaria de udi] prender ra ya nthähi xá ma. El camino de hilar
fuego (a leña, basura) Leya, ñudi hmä ya de Cesario sirve bien para hilar mecates
za mentä dä zo̱ho̱ ra petroleo. Aurelia, muy largos. Véase ñu, theti
prende la leñ a mientras llega el petró leo. ñuntsi (ñ ú ntsi) 1. vi desenroscarse Ra
ñudo (ñ ú do) s calle empedrada, keñä xä mpantsi, ya di ñuntsi pa dä
camino empedrado Ha ja ra tai ma. La víbora que estaba enroscada ya se
Mäñutsi gatho dega ñudo. En donde está desenroscando para irse.
está el tianguis de Actopan todos son 2. vt mover Nuni ra metsi hingi o̱deä
caminos empedrados. Véase ñu, do dí be̱ fu̱, ko ra hesto ne ñuntsi yá
ñufri camino de caballos Véase ñu, fani xinxi. Aquel joven no obedece lo que le
ñuji (ñ uji) s 1. vena (de sangre) Bu̱u̱ ya mandamos; lo que hace es gestos y mueve
behñä di hñeni de ya ñuji. Hay los hombros.
mujeres que está n enfermas de las venas. ñupi [Forma secundaria de upi] incensar
2. venero de agua Habu̱ bi mända ya Jaua ra nju̱spi ko ra tutsi; ñupi ra
injiñero dä sei, bi thini na dänga ñuji Zinänä. Aquí está el incensario y el
ra dehe. En donde mandaron los incienso; inciensa a la Virgen. Sinón.
ingenieros a escarbar encontraron un ñutsi
venero grande de agua. Sinón. 2: po̱ the ñupi (ñ upi) 1. v rec convidarse (uno al
Véase ñu, ji otro) Mähotho ha drä mu̱i nuyu̱ ya
ñujua (ñ ú jua) s camino de conejo Jani jäi, dri ñupi na ngu mäna nuä te tsi.
na ra ñujua; mä gä pekuí ra nju̱. Allí Bonita costumbre la que tienen aquellas
está un camino de conejo; le voy a poner la personas; se convidan unos a otros de lo
trampa. Véase ñu, banjua que comen.
ñumño (ñ ú mñ o) s camino de coyote Ya 2. vi comulgar Nuu̱ ya jäi di ñupi,
jäi xä ma ra thonga ñumño, ngeä xi tsi geu̱ tumbi na xeni ra thuhme. A las
ya mboni dega xui. Las gentes se fueron personas que comulgan les dan un
a buscar caminos de coyotes, porque se pedacito de pan. Sinón. ñumbi Véase
comen mucho el ganado en noche. Véase uni
ñu, miñyo ñuspi (ñ ǔ spi) s 1. persona que hace
ñundri (ñ ú ndri) vi dar una ofrenda lumbre Ra ñuspi mä da theti ra tsibi pa
floral Mä ku mä dä ñundri rixudi pa dä gä mpathmehu̱. El que prende lumbre
do̱ngi ra nijä. Mi hermano va a ofrendar fue a hacer fuego para que calentemos la
flores mañ ana para que adornen la iglesia. comida.
Véase uni, do̱ ni 2. provocador Nuni ra ño̱ho̱ go ra
ñundri (ñ ú ndri) vi regar flores Nui ¡xi ñuspi pa jaua ya tuhni. Aquel hombre
gí nangi nihi gí ñundri! Tú , ¡cómo es el provocador de problemas; siempre
madrugas para regar flores! Véase ñuni, hace que aquí haya pleitos. Sinón. 1: uspi;
do̱ ni 2: ñetsi Véase udi, tsibi
ñuni (ñ ǔ ni) vi regar Mä huähi ya ñustä (ñ ú stä ) s hilera de matas de nopal
tuthe, mä gä ñuni. Mi milpa ya está Véase ñu, xätä
sedienta; voy a regarla. ñustha (ñ ú stha) s 1. espina dorsal Nuni
ñunthe (ñ ú nthe) 1. s regador Ra ñunthe ra ño̱ho̱ tsamäñu̱ ra ñustha, dí beni di
yo ra ntunthe ha ya hogä ndäpo. El hñeni de yá hmehño. Aquel hombre siente
regador anda regando el alfalfar. dolor en la espina dorsal; pienso que está
2. vi regar Ra ñunthe di ñunthe ha enfermo de los riñ ones.
ra fu̱tsi pa dä moti. El regador anda 2. espinazo Tai na xeni ra ngo̱btsu̱di
regando el barbecho para sembrarlo. de ra ñustha. Vas a comprar un pedazo
Véase ñuni, dehe de carne de puerco, pero que sea del
ntunthe s riego espinazo. Véase ñu, xu̱tha
ñutate (ñ ú tá te) s profesor
Variante ñutuate Véase uti, -te
ñ uti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 282
ñuti [Forma secundaria de uti] 1. hornear chivos le dicen al lugar donde siempre pasan
(carbón o cal) Nuni ra däme bí ñuti ya los chivos. Véase ñu, yo
thehñä ha ra xäntho̱. Aquel hombre ñuza (ñ ú za) s 1. hilera de leñ a (cortada)
horneó carbó n en el bosque. Ya hyenza ya xä hoki na ñuza ya za.
2. atizar Mä gä etsi ha ra tsibi ra bote Los cortadores de leñ a ya han hecho una
thengo̱, pe gi ñuti pa nihi dä dä. Voy hilera de leñ a.
a poner al fuego el bote de los tamales, 2. hilera de árboles Véase ñu, za
pero le atizas para que se cuezan pronto. ñuzafri (ñ ú zafri) s gavilla de zacate Ya
Sinón. 2: jotsi ndenga zafri xä gu̱ ranä yá ñuzafri.
ñuthe (ñ ú the) s canal, zanja Nuua ha rá Los acarreadores de zacate han agarrado
Batha ra Botähi xä thoki ya ñuthe pa cada uno una gavilla de zacate. Véase ñu,
dä uäthe ya hai. Aquí en el Valle del zafri
Mezquital han construido canales para que ñuta (ñ uta) s hilera de magueyes, línea
las tierras sean de riego. Véase ñu, dehe de magueyes (plantados) Mä gä tai na ra
ñuthyä (ñ ǔ thyä ) s carbonero Gra ñuta pa gä mpasei. Me voy a comprar
benga ha bi thoki ra thehñä yo una línea de magueyes para que yo venda
ndunthi ya pulque. Véase ñu, uada
ñuthyä di mpefi. Me imagino que en ñuti [Forma secundaria de uti] enseñ ar,
donde hacen carbó n hay muchos mostrar Véase uti
carboneros trabajando. Variante ñuthi (ñ ú thi) s hilera de mezquites
ñutathehñä Véase uti, thehñä Nuä ra ñu ha ra ñuthi, xi ra nxaha ora
ñutsi (ñ ǔ tsi, ñ ú tsi) vti incensar (compl. too da rani. Ese camino entre hileras de
indet.) Ra betri ya di ñutsi ha ra nijä, mezquites está muy fresco cuando uno pasa
ya i fonta tutsi. El mayordomo ya está por allí. Véase ñu, tähi
incensando en la iglesia; ya trasciende a ñu̱ (ñ ú ̱) 1. adj doloroso Dí tsa xá ñu̱
incienso. Véase utsi mä ñä, nzäge mä dä zu̱ ki ra thehe. Me
ñutsi (ñ ǔ tsi) 1. s fermentació n Penä ja duele la cabeza, tal vez me va a dar tos.
ñenga rá ñutsi ra sei, mäna ora stra 2. s mal Mähyoni gä mädihu̱ na ngu
ñho. Apenas está en fermentació n el mäna, hinga homfu̱ na rá ñu̱ mä
pulque; dentro de una hora va a estar mikeihu̱. Es necesario que nos amemos
bueno. los unos a los otros y que no le busquemos
2. vi fermentar Sinón. 1: nzoi ningú n mal a nuestros semejantes.
ñuxi (ñ ǔ Xi) adj 1. salado Ra yomgo 3. s mujer preñ ada Tenä ge ra behñä
tu ra u, ntse̱ xá ñuxi. La carne seca ra ñu̱, rá bi ra ñethi pa dä mo̱e ra
salada está muy salada. postemä. Dicen que los orines de la
2. dulce Nuni ra tafi uada ya ra mujer preñ ada son medicina para
ntsetho, ni tsu̱ ra ñuxi. Aquella desbalagar tumores internos. Sinón. 2:
aguamiel está desabrida; no está ni tantito ntsomu̱i; 3: dathi
dulce. Sinón. 1: nju̱xu; 2: ñu ñu̱gi (ñ u̱gi) s dolor Véase u̱gi
Ñuxithi (Ñ uXithi) s 1. vereda que pasa ñu̱gi (ñ u̱gi) s rencor, odio,
por el Carrizal Ora dá ma tai dá randa resentimiento Hadifää temä ñu̱gi pes̱
Ñuxithi, pa nihi dá tso̱nga tai. kani ra zi bale, ngubu̱ hingi handgi xá
Cuando fui a la plaza me fui por la vereda ñho. Quié n sabe que rencor me tiene este
del Carrizal. cuate; como que no me ve bien. Sinón.
2. carrizos (alineados) Ya xu̱kañuthe bi ntu̱tsa
hyeka ya ñuxithi, pa bi neki ra ñuthe. ñu̱huí (ñ u̱huí) v rec odiar el uno al otro
Los limpiadores del canal cortaron los Nuni ra däme di ñu̱huí rá dada, ngeä
carrizos, y quedó bien descubierto el hinxa hendua ya hai. Aquel hombre
canal. Véase ñu, xithi odia a su papá porque no les repartió los
ñuyo (ñ ú yo, ñ ǔyo) s camino de ganado terrenos. Sinón. ñu̱tsaui Véase u̱tsa, -ui
menor, camino de chivos Ra ñuyo ñu̱i (ñ u̱i) 1. s empacador (persona)
tembi habu̱ rani nzäntho ya yo. Nso̱ka hñu ya ñu̱i; hingi umba mbasto
Camino de ya du̱ki.
283 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ofo
Con eso de que ha dilatado la lluvia, el del agujero de tu oído está sucio, necesitas
maíz ya se está secando. lavarlo bien. Variante osgu Véase otsi,
2. secarse (el cuerpo), enflaquecerse Ko ra gu
hñeni tsu̱ki dí oti. Con la enfermedad otsi (otsi) 1. vi estar agujerado Rá buxa
que tengo me estoy secando. Pret. bi mä pantalo otsi, dá bedi gatho mä
yoti bojä. La bolsa de mi pantaló n está
ñoti s cosa seca agujerada; perdí todo mi dinero.
yota hai tierra seca 2. s hoyo
otho (otho) todavía tiene, todavía está otsi (ó tsi) vt enrollar Pret. bi yotsi Act.
Thani ra o̱ni bu̱ otho rá mädo ua ya bi indet. totsi
ñhui. Tienta a la gallina para ver si todavía
tiene huevo o ya puso. Véase o
otho (ó tho) vi no hay Gatho ra dethä gí
honi otho, pe hä ga pai mä dä na tu̱i.
No hay todo el maíz que necesitas, pero sí te
voy a vender, aunque sea un poco. Pret. bi
ñotho Variante otho
otho ra domi no hay dinero O̱
ya otho ra tsu̱bi ahorita no se o̱ de (o̱ de) vt 1. oír Nuni ra metsi ra gogu,
administra justicia hingi o̱de; ne gi nzofo ntsedi pa dä
otho ra mfeni no piensa yo̱de. Aquel muchacho es sordo y no
otsi (ǒ tsi) vt machucar, caer sobre algo oye; necesitas hablarle fuerte para que
o alguien Ra no̱ho̱ mi ti bi zo̱ho mi oiga.
tatho, bi yotsi ya bätsi mi beni. El 2. obedecer Nuni hingi o̱de, mefa dä
hombre que estaba borracho llegó ñenä hinte xa yo̱de. Aquel no obedece;
cayéndose sobre sus hijos que estaban despué s va a decir que no ha sabido nada.
acostados. Pret. bi yotsi Act. indet. totsi 3. entender Nuä ra behñä ra ñähñu,
otsi (ó tsi) vi 1. estar sobre Ra nsotsa hingi o̱ de ra hñämfo̱ . Esa mujer habla
xito otsi ha ra mexa. El destapador de otomí; no entiende el españ ol. Pret. bi
refrescos está sobre la mesa. Ra za bi dagi, yo̱de Act. indet. to̱de
bi yotsi ha ra jädo. El á rbol que cayó o̱ te vt obedecer (a alguien)
quedó apoyado sobre la barda.
o̱tse vi escuchar
2. tener sobre sí Ra behñä bi tumba ra
o̱ ge (ó̱ ge) vi despegarse, desprenderse
mfei, otsi ya mpami ha rá ndoyo. La
Nuna ra ku̱ hu̱ xi xá ñho; hingi o̱ ge rá
mujer a quien le pegaron tiene marcados
njäti mä bo̱jä. Esta pintura está muy
los reatazos en el cuerpo.
buena; no se ha despegado la pintura de mi
3. empollar Ra o̱ni otsi, ya bi mu̱xki yá coche. Pret. bi yo̱ge Véase o̱tse
tu̱ni. Ya salieron los pollitos de los
o̱ke (ó ̱ke) vt despegar Ya jäi o̱ke ya
huevos que estaba empollando la gallina.
he̱ mi xa huete ha ya jädo. Las
Pret. bi yotsi gentes
oxbeza (oXbeza) s pan grande despegan los anuncios que han pegado en
oxi (ó Xi) 1. vi hospedarse, quedar la noche las paredes. Pret. bi yo̱ke Act. indet.
Ya bi nxui, mä ga oxihu̱ nuua ha tsu̱ dí to̱ke Sinón. xo̱tse
oxi. Ya se hizo de noche; vamos a o̱ näte (ó̱ nä ́te) 1. s parto Nuni ra ndämfri,
hospedarnos aquí donde siempre me ra tu̱bgatho; ni na ra o̱näte xa metsi.
hospedo.
Aquella res es ternera todavía; ni un parto
2. s hospedaje Ha nunä ra ngu ja yá ha tenido.
oxi ya neñu. En esta casa hay
2. s la que pare continuamente, la que
hospedaje para los viajeros. Pret. bi ñoxi procrea con frecuencia Ya täxi xi ya
osku (osku) s agujero del oído Mbo ri o̱näte, nihi di nxändi. Las cabras son
osku xá hñaki, ne gi xu̱ki xá ñho. muy rá pidas para procrear, pronto se
Dentro multiplican.
3. vi procrear Ya munä hingi o̱ näte; pa
onga ra du HÑÄHÑU — ESPAÑOL 286
dä nxändiu̱, dä tembi na ra tu̱bru ra o̱te (ó ̱te) vi agü erar, presagiar mal Bu̱i ra
nxufri dä tsu̱ti, ha mefa dä nta de ya ya zuue, tenä, o̱te nuä te mä dä nja.
nxufri. Las mulas no procrean; para que Hay algunos animales que dicen que
rindan, se le pega a la yegua un burrito agü eran o presagian lo que va a
que lo amamante, y después es el semental ocurrir.
de las yeguas. Pret. bi ño̱näte Sinón. 1: o̱ te ra du presagia su muerte
nto̱di; 2: nxändi; 3: odi Véase o̱ni, -te o̱tguenda hace cuentas Véase o̱te, uenda
o̱ nga ra du (o̱ ngá rá du) presagiar la muerte o̱tabuhla (ó ̱tábǔ hla) vi burlarse Pret. dá
ño̱tabuhla Act. indet. to̱tabuhla
Bu̱i too o̱nga rá du ha de mäna. Variante o̱tbuhla Véase o̱te, buhla
sehe,
Hay quien presagia su propia muerte; y la o̱tabai (ó ̱tá bai) vi 1. pararse, hacer
de otros. Sinón. o̱ te ra du parada Nuni ra metsi hime̱ bi zo̱ho̱,
o̱ni (o̱ni) 1. vt vaciar Ya sta ñepu̱ too dä ngeä mi o̱tabai mäñu. Aquel joven no
yadi ya ro̱zä ha hin stá o̱ni, yo̱ni llegó pronto por ir pará ndose en el camino.
hmähä. Ya no dilata que venga el 2. orinar (fig.) Ya suhnini bi gu̱ ra ya
que recoge los costales y no los he jäi habu̱ bi o̱tabai; ha bi zitsi, bi goti
vaciado; vacíalos mientras. fadi. Los policías agarraron a unas
2. parir Ra baga himbi za bi o̱ ni rá personas que estaban orinando en donde
bätsi, ha geä bi du. La vaca no pudo está prohibido y las llevaron a encerrar a
parir la cría, y se murió . Pret. bi la cá rcel. Pret. dá ño̱tabai Sinón. 1:
yo̱ni Act. indet. to̱ni Sinón. 1: bañä bai; 2: piti, o̱tändehe Véase o̱te
o̱ nga go parir cuates, parir mellizos o̱tadondo (ó ̱tá dǒ ndo) vi hacerse tonto, no
o̱ni (ó ̱ni) s 1. gallina Ya o̱ni nubu̱ fu̱di producir Véase o̱te, dondo
dä hñui hui tatmäni, ha nubu̱ ya mä dä o̱tagerra (ó ̱tá gěrra) vi hacer guerra
uadi hui hyastho. Las gallinas cuando (niños o animales) Xi go ngu gá tso̱ho̱,
ponen cada tercer día empiezan a poner, y bestho gí o̱tagerra. Tú , llegando luego
cuando ya van a terminar, ponen diario. haces guerra.
2. gallo Ra ñoho rá hmafi ra o̱ ni bi Sinón. o̱tatuhni
nto̱de, mi bedi zu̱nga hñu xudi. El o̱tahudi (o̱tá hǔ di) vi sentarse a cada
segundo canto del gallo se escuchó instante Pret. bi yo̱tahudi Véase
antes de las tres de la mañ ana. hudi
nkoni s gallina clueca o̱tandehe (ó ̱tá ndéhe) vi orinar Véase
dämo̱ni s guila dehe
mbänga o̱ ni gallina del monte o̱tango (ó ̱tá ngo) vi hacer fiesta Pret. dá
nguni s gallinero ño̱tango Act. indet. to̱tango Véase ngo
nsändao̱ni s granja de gallinas o̱tatuhni (ó ̱tátǔ hni) hacen pleito
tu̱ni s pollito o̱te (o̱te) vt hacer Nuni ra jäi xa bí
o̱ te (o̱ te) vt obedecer, hacer caso (a neä bí o̱te, bí ho̱te ya mboni ha ra
alguien) Dí ho nuni ra bego xi ra yo̱te, boti.
o̱te mä dada hängu te bepi. Lo que me Aquella persona lo hace intencionalmente;
gusta de aquel peó n es que es muy mete a sus animales dentro de la siembra.
obediente; obedece todo lo que le manda mi Pret. bi yo̱te Act. indet. to̱te Sinón. pefi
papá . Pret. bi yo̱te Act. indet. to̱te Véase o̱ tguenda hace cuentas
o̱ de o̱tua nkaso tomar en cuenta
o̱ tazofo obedecer al hablarle o̱ta ra bedi hacer falta o̱tua
yo̱te s uno que es obediente ra bedi hacerle falta o̱tua
o̱ te (o̱ te) vt hacer efecto (medicina, nkaso tomar en cuenta o̱tua
insecticida) Nuya ñethi dí tsi, hingi o̱te nto̱de tomar en cuenta
ra hñeni. Las medicinas que estoy o̱tua na ra ntani le hace una
tomando no me hacen efecto. Pret. bi pregunta
yo̱te Véase o̱ the o̱tua ra paha ceder a la voluntad de
otro
o̱te ra xuhña causar molestias
o̱the (o̱the) vt curar Go gí tuntsoki pa
bi ntseni nuni ra jäi, nubya go ri
onga ra du HÑÄHÑU — ESPAÑOL 286
güenda gi
287 HÑÄHÑU — ESPAÑOL padimaxi
parecida a la planta de jitomate, con fruta en pahni (pǎ hni) s camisa Mä ga po̱te ra
racimos; pero la bolita es más grande que la pahni habu̱ xa ntu̱ ni. Voy a remendar la
uva y roja cuando ya se sazona. Se utiliza camisa en donde se ha roto.
para salsa. Se vende en Jacala por puños (la jatapahni s camisa labrada
cuarta parte de un cuartillo). E̱ngagi yo nsangapahni s camisa rabona
fotye̱ ri padimaxi, pe gi yengi xá ñho. yepahni s manga de camisa
Mídeme dos puñ os de coyolito, pero me los yu̱gapahni s cuello de camisa
mides bien. Véase pa, de̱ mxi pahñä [Variante de pamhyä] reñ ir, discutir
Padingo̱ (Pá díngo̱ ) Tamaleras (pueblo de pahyadi (pahyá di) s sol caliente Véase pa,
Chilcuautla) hyadi
padithä (padǐthä ) s casa de maicería paki (paki) vt 1. torcer Ya ndämfri paki
Sinón. badithä Véase pa vender, dethä ya bai ga ixi ko yá ndäni. Las reses
padithä (padǐthä ) s niXtamal recié n tuercen las matas de durazno con sus
quitado del fuego Véase pa caliente, cuernos.
dethä 2. desviar (a alguien), orillarse en el
padithä [Variante de padethä] vender maíz camino (para evitar contacto con alguien)
pafi (pǎ fi) 1. s fastidioso Nuyu̱ ya bätsi xi Na ra pa na ra jäi bi dendgi, pe bi
ya pafi, adi nuä otho. Esos niñ os son los bekagi, ngeä dá pakua ra ñu. En una
fastidiosos; piden lo que no hay. ocasió n me siguió una persona, pero me
2. vt hostigar, empalagar Hindí ho ra perdió porque me desvié del camino.
tafi kolmenä, bestho di pafigi. No me Sinón. pani
gusta la miel de abeja; luego me hostiga. pala (pǎ la) s pala
Sinón. 1: xuhña, mfada; 2: u̱ tsa pamhyä (pǎ mhyä ) vi reñ ir, altercar,
pagui (pagǔ u) s niebla caliente Véase pa, discutir Mä ko ha ra hmuntsi mi
gui pamhyä ko mana. Mi cuñ ado estaba
paha (pǎ ha) s paja (tallo del trigo, cebada o riñ endo con otro allá , en la junta. Variante
de avena) Ko ra paha thoki ya kohai y pahñä
nehe tumbabi ya mboni dä zi. Con la Sinón. ñähni
paja se hacen los adobes; también se la pamngo̱ (pá mngo̱ ) s carnicería, expendio
dan a los animales para que la coman. de carne Dí pe̱ tsi na ra pamngo̱ ha ra
paha (pá ha) s 1. gusto Ko ndunthi ra merkado. Tengo un expendio de carne en
paha ga raahmää gí honi, pe otho. Con el mercado. Variante bamngo̱ Véase pa,
mucho gusto te daría lo que necesitas, pero ngo̱
no hay. pamngo̱ (pá mngo̱ ) vi vender carne Tanga
2. voluntad ¿Hänja mä gi pehni ri tu̱ ra ngo̱; xa ñekua ra däme pamngo̱.
ko nuni ra nxutsi, xibu̱ hingo rá paha? Compra carne; ahí viene el hombre que la
¿Por qué vas a juntar a tu hijo con aquella vende. Variante pango̱ Pret. dá mpamngo̱
muchacha?, ¿y si no es su voluntad? Véase ngo̱
3. sin causar dañ o Ra tse̱ bi dagi co ra pambi (pá mbi) vt pegar, cuerear Nuä
paha. La helada cayó sin dañ ar las ra nänä otho rá huekate pa rá bätsi, ¡xi
plantas. Sinón. 1: johya pambi! Esa mamá no tiene compasió n de
pahai (pá hai, pahai) s tierra caliente Véase su hijo, ¡como lo cuerea! Pret. bi mambi
pa, hai Act. indet. bambi Sinón. feṯ i, hu̱ stui
pahme (pá hme) s tortilla caliente Nuga dí pami (pá mi) vt 1. calentar, aplicar
ne ra pahme, hindí neka bathme. Yo fomentos (con un pedazo de la penca de
quiero tortilla caliente; no quiero tortilla maguey o una parte de una cebolla o un
recalentada. Véase pa caliente, hme pedazo de tela; todos estos asados o
pahme (pá hme) s tortillería Véase pa calentados) Ri ua gí enä xá ñu̱, mäthoni
vender, hme gi pami ko ra thäxuada pa dä hñäki. El
pie que dices que te duele es necesario que
lo calientes con un pedazo de maguey asado
para que se alivie.
289 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pantsi
necesitas arremangarte la ropa. Pret. pati (pǎ ti) vt 1. cambiar (una cosa por otra)
bi mantsi Act. indet. bantsi, bantsi Dí ne ga pati na ra tu̱dro ko na ra
Sinón. xäntsi tubga. Quiero cambiar un toro chico por
panxido (panxido) s viuda (pájaro) una ternera.
panthä (pá nthä ) vi 1. dormitar 2. permutar (de un lugar a otro) Ra
Mänxui dá hatsi ra zi animä, hänge xahnäte mä dä pati ra ngunsadi ha
nubya dí panthä. Anoche cuidé al mäna. La maestra va a permutar de
difunto; por eso ahora dormito. una escuela a otra. Act. indet. bati
2. cabecear (de sueño) Ra bätsi ya patju̱ (pá tjǔ̱ ) s frijol pataquín
panthä, uá pegi dä ñähä. El niñ o ya Variantes pathju̱ , padju̱ Véase ju̱
está cabeceando, ve a acostarlo para pato [Variante de badu] pato
que se duerma. Pret. dá mpanthä patxu̱ tha (pá tXǔ̱ tha) s remolino de vellos
Sinón. huantähä, uantähä, tathä Véase en la espalda Tenä ge too pe̱ tsi ra
tähä patxu̱tha, xi ra tsomu̱i. Dicen que los
pañä (pañ ä ) s día de hoy Véase pa, ya que tienen remolino de vellos en la espalda
pañi (pá ñ i) s puesto de chiles Véase son muy malos. Véase páti, xu̱tha
pa, patadehe (patá děhe) s remolino de agua
ñi Xi xá ntsuni too dä yu̱ti ha ra däthe
papa (pǎ pa) s papa Sinón. roka habu̱ ja ya patadehe. Es peligroso
paretso̱ (pá rétsǒ̱ ) s par de estrellas Véase meterse en el río donde hay remolinos de
tso̱ agua.
Partadero (Pá rtá déro) Apartadero (ranchería Sinón. thetadehe, thenthe Véase
de Huichapan) Partadero bí ja mäñä rá páti, dehe
ndäntsi na ra to̱ho̱. El Apartadero está pati (pǎ ti) vt 1. chamuscar
encima de la cumbre de un cerro. (superficialmente con fuego) Mände dá
pasia (pasia, pá sia) 1. vi pasear pati ya kämyo pa bi zi ya ndämfri,
2. s paseo ngeä mi otho ha ga yoni. Ayer les
paste vti defraudar, engañ ar (compl. indet.) chamusqué cardones a las reses porque no
Pret. bi mpaste Véase patsi había en donde pastarlos y se los comieron.
pasti (pasti) vt 1. barrer Mäthoni gi 2. marchitar (con la helada y el sol) Ra tse̱
pasti xá ñho ra ngu. Necesitas barrer xa dagi mäxudi bi pati ya bai ga
muy bien la casa. dädimaxi. La helada que cayó en la
2. desmontar, escombrar, limpiar (monte) mañ ana marchitó las matas de jitomates.
Xa muntsi ya jäi pa di mfatsi pasti yá Act. indet. bati Sinón. 1: huisti; 2:
hai. Se han agrupado personas para tsäti
desmontar sus terrenos. pati (pati) vi calentarse Pret. bi mpati
3. emparejar Ko ya bo̱ jä mfu̱ xhai bi pasti Véase pati
ya ñu xi xmá ntso. Con tractores pati (pá ti) 1. vt enredar Pati ha ra za
emparejaron los caminos que estaban ra dänthi di hñä ra ndämfri. Enreda en el
defectuosos. palo la reata que trae la res.
4. raspar Ra yafi ya pasti ya uada, pa 2. vt cobijar Dí tsa ra tse, hänge dí
dä rotsi ya tafi. El tlachiquero ya pati mä däxyo. Siento frío, por eso
empieza a raspar los magueyes para que traigo con que cobijarme.
empiecen a producir su aguamiel. Pret. bi 3. s chamarra Nuni hingi tho̱ ge rá
masti Act. indet. basti Sinón. 2: xänti; pati. Aqué l nunca suelta la
3: mo̱ge; 4: ati Véase paxi chamarra.
patfi (pá tfi) s aguamiel caliente Ko ra Pret. bi mati Sinón. 2 y 3: he
pahyadi rá tafi ya uada ya patfi. El pato (pá to) vi espulgarse (quitándose los
aguamiel de los magueyes está caliente por piojos) Nuyu̱ ya behñä pato, di hñäkua
el calor. Véase pa, tafi to. Aquellas mujeres se espulgan; se
quitan los piojos. Pret. dá mpato
Sinón. nju̱ntuato, hñäkuato Véase to
291 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pä hi
patsefi (pá tsě fi) s abeja de panal payo (payǒ ) s puesto de velas Nubu̱
guaricho Ya zuue ga patsefi hoki ya sefi mpahankei, ha ya tai ja ya payo. En
ya dängi, ha nzäntho bu̱i ha ya ndäpo. los días de muertos hay puestos de velas
Las abejas de panal guaricho hacen sus en las plazas. Sinón. bayo Véase pa, yo
panales grandes, y siempre viven en las pati (pati) vt 1. calentar (tortilla,
hierbas. ropa, planta)
Variante patsfi Véase páti, sefi 2. encender, prender (para calentar; horno
pathe (pá the) s 1. agua caliente Pa bu̱ki de pan o de barbacoa) Act. indet. bati
ya tsu̱di o ya o̱ni, pe̱ tsi ko ra pathe di pati vi calentarse
nthu̱ ni. Para que se pelen puercos o pathme calentar las tortillas
gallinas, tiene que hacerse con agua caliente patsi (pǎtsi) vt recoger Xa ñekua ya
hirviendo. zo̱nte dí to̱mhu̱ , dämä patsi ya dutu
2. aguas termales Tenä ge too hñenga habu̱ raza bo̱ni. Aquí vienen las visitas
u̱ua ja na ra yaä xá ñho dä hñi ha ya que esperá bamos, recoge rá pido los trapos
pathe. Dicen que hay un tiempo propicio que está n tirados por dondequiera. Pret. bi
para que los enfermos de reú mas se bañ en matsi Act. indet. batsi Sinón. muntsi,
en aguas termales. Véase pa, dehe jondi
patsefi (pá tsěfi) s panal guaricho Véase pädi (pä ̌di) vt 1. saber Hindí pädi temä
páti, sefi ora ga ma tai. No sé a que hora voy a la
patsi (pǎ tsi) vt engañ ar, defraudar Mä plaza.
ga pa ra ya deṯ i, pe ga papsehe̱ ra dai, 2. conocer Nuga hindá pädi mä dada, bi
nuä mä tu̱ za dä patsi. Voy a vender du meṯ o ge dá mu̱i. Yo no conocí a mi
unos borregos, pero voy a tratar yo solo con padre; murió antes que yo naciera.
el comprador; a mi hijo puede engañ arlo. 3. aprender Hindá pädi ra ntofo nubu̱
Act. indet. batsi Sinón. hati ndá notsi. No aprendí a escribir cuando
maste s defraudador, engañ ador era chico. Pret. bi bädi Act. indet. fädi
paste vti defraudar, engañ ar (compl. Sinón. 3: nxadi
indet.) bädi s adivino
patsi (patsi) 1. s mortaja Ja bi ma tai pa bämhñä s sabio
dä thai ra dutu pa rá patsi ra handu. bi bätho se dio cuenta, supo
Apenas se fueron a la plaza a comprar la tela pädise̱ no le cuenta a nadie
para la mortaja del finado. päse̱ só lo é l sabe
2. vt envolver Nuyu̱ ya behñä patsi pähä (pä ́hä ) vt 1. olfatear Nuni ra
ya dutu; mä dä ma ra beni. Aquellas tsatyo ra mete, bestho pähä habu̱ xa
mujeres envolvieron la ropa, para irse a thogi ra fantho̱. Aquel perro es cazador
lavar. Pret. bi matsi Act. indet. batsi e inmediatamente olfatea donde ha pasado
Sinón. 2: pantsi el venado.
paxi (paxi) s basura Jondi ya paxi; pe̱ 2. oler Ko ra thehe xa njoti mä xiñu, ha
tsi ya pa hinto paxi. Recoge la basura; hindí pähä ua fonti xá ñho na ra kosa
hace días que nadie barre. o hina. Con la tos se me ha cerrado la
paxi (páxi) vt barrer (compl. indet.) Ya nariz, y no huelo si las cosas está n buenas
bente yofadi paxi ha ra tai. Los pobres o no.
presos está n barriendo en la plaza. Pret. dá 3. saber (fig.) Fähä ge nuni ra jäi yobu̱
mpaxi Act. indet. baxi ga kuamba. Se está sabiendo que
pasti vt barrer aquella persona anda de chismosa. Pret.
baxi s escoba bi bähä Act. indet. fähä
paxi s basura fähä sentido de oler algo.
paya (paya) s hoy Ra paya mä ga mpoti pähi (pä ́hi) vi adormecerse Dí tsa na ra
ha ra uäthe. Hoy voy a sembrar en la mbähi hangu mä ndoyo, pe ndaä
tierra de riego. Sinón. nubye,̱ nubya Véase mäna pähi mä ua. Siento un
pa, nubya adormecimiento en
pä ntsahai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 292
que llegó el jefe; toda la gente aplaudía. pe̱ ti (pé ̱ ti) vt abofetear (golpear el rostro
Pret. dá mpeṯ ye̱ Variante peṯ aye̱ con la mano abierta) Ndunthi ya nänä pe̱
Véase peṯ i, ye̱ ti yá bätsi. Muchas madres abofetean a sus
pethme (péthme) vi hacer tortillas Pret. dá hijos. Pret. bi me̱ ti Act. indet. be̱ ti
mpethme Véase peṯ i, hme Sinón. pu̱ni, nambi
petsathä (pétsá thä ) vi cazar tejones Dí mpe̱ ti s
petsathä, ngeä xi yo nduthi ha tsi abofetada
ya petku s bofetada (cerca de la oreja)
mänxa. Cazo tejones porque hay muchos pe̱ txo̱ni (pé ̱ tXǒ ̱ni) s cá ntaro aplanado
y se comen los elotes. Pret. dá mpetsathä pe̱ tsi (pě̱ tsi) 1. vt tener Ra bojä xa me̱
tsi
Véase tsathä mä nänä; nuga hindí pe̱ tsi. El dinero lo
pe,
petsi (pě tsi) vt culpar Nunä ra hñoya ha guardado mi mamá ; yo no lo tengo.
dí thogi dí petsi mä dada; hinte bi 2. vt guardar Mä ga rai gi pe̱ tsi
zogagi. Por esta pobreza que paso culpo a nunä ra bojä pa xkrá hoñhu̱ . Voy a darte a
mi papá que no me dejó nada de herencia. guardar este dinero para cuando lo
mpetsi vr culparse; arrepentirse necesitemos.
petsintsu̱ (pétsǐntsu̱) vi cazar pájaros 3. vi tener que, ser necesario que Pe̱
Ya bätsi di ho petsintsu̱; xa hyoki yá tsi gi ma ra tungabefi. Tienes que ir a
ntendo ga ule. A los niñ os les gusta la faena. Pret. bi me̱ tsi Act. indet. betsi
cazar pájaros; han hecho sus resorteras. Sinón. 3: mäthoni
Pret. dá mpetsintsu̱ Véase pe,̱ tsintsu̱ bi me̱ tsi ra bätsi tuvo un bebé
peui (peui) vi ir con alguien, acompañ ar gi mpe̱ tsua hmätehu̱ que se
(dual) Nubu̱ pa tai mä nxutsi hingi tengan ustedes amor los unos a los
pase,̱ peui rá ku. Cuando va al centro mi otros
muchacha no va sola, se va con su picho (pícho) s pichó n
hermano. Pret. dá meui Véase pa, -ui pidi (pidi) vt espantar Rí ma bá pidi ya
pexni (pé X̱ ni) s cá ntaro aplanado minä bí tsi ya thä ha ra huähi. Vete a
Mähotho ri zi pexni gá tai pa gi xiti ra espantar a las ardillas que se comen las
sei. Está gracioso tu cantarito aplanado mazorcas en la milpa. Act. indet. bidi
para echar el pulque. Sinón. pe̱ txo̱ni mpidi vr espantarse
Véase xo̱ ni pidi [Variante de mpidi] roncha
pexni (pé X̱ ni) vi cazar á guilas Ya jäi pidi (pǐdi) adj 1. grueso Ya hoga sofo di
bí pexni ha ya maye habu̱ ja yá bafi. hogi ha ya hai xá pidi. Cosechas buenas
Las gentes andan cazando águilas en las se producen en tierras gruesas.
rocas donde tienen sus nidos. Pret. dá 2. tupido Ra boti ga dethä xá pidi, mä
mpexni Véase pe, nxuni̱ dä nzafritho. La siembra de maíz está
pexyo (pex̱ yo) vt cargar en el hombro tupida; nada má s se va a enzacatar.
Variante mpidi
Ngu gá handi bi mex̱ yo nuni, njabu pighme (pighme, pǐghme) s gorda,
pexyo nehe nu ä ra za. Así como viste memela (tortilla gruesa) Nuga dí ho ra pa
que cargó aquel hombre en el hombro, así pighme ko ra thäntäñi. A mí me
échate al hombro ese palo. Pret. bi mex̱ gustan las gordas calientes con salsa
yo Act. indet. bexyo molida en molcajete. Variante pikhme
pezate (pézate) vi cazar leones Pret. dá Sinón. lolo Véase pidi, hme
mpezate Véase pe, zate pigi (pígi) vt arrojar (sangre u otra materia
pe̱ sfi (pé̱ sfi) vi buscar panales Ra zänä por las vías naturales) Dí beni ge ra bätsi
tati ndäpa, yo too pe̱ sfi, ngeä gebu̱ ja tsu̱ ra hnästi; xá ñu̱ ra mu̱i, ha pigi ngu
yá tafi ya sefi. En el mes en que se acerca ra baxi nthäntsi ra ji. Me imagino que
semana santa andan los que buscan el niñ o tiene disentería; le duele el
panales, porque es el tiempo en que tienen estó mago y arroja como mocos con rastros
miel. de sangre.
Pret. dá mpe̱ sfi Véase pe, sefi Pret. bi migi Act. indet. bigi Sinón.
entsi piji (píji) vi tener hemorragia
Hindí pädi temä hñeni pe̱ tsi ya mboni,
pethme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 296
ge piji. No
297 HÑÄHÑU — ESPAÑOL po rá ngeä
sé que enfermedad tienen los animales, pite (píte) vti espantar (compl. indet.)
pero tienen hemorragia de sangre. Pret. Tenä ge ha ya dänga hñe pite bu̱ nxui.
dá mpiji Véase pigi, ji Dicen que en las barrancas grandes
pikhme [Variante de pighme] tortilla gorda, espantan de noche. Pret. dá mpite Véase
tortilla gruesa pidi
piki (pǐki) vi engrosar Véase mpidi piti (píti) vi orinar Ya tsatyo piti ha
piki (píki) vt 1. zarandear Ra dethä ya do̱ni, xi ya tsu̱di. Los perros se
miki xá ntaxi, ngeä piki. El maíz orinan en las flores; son muy sucios. Pret.
zarandeado está limpio porque lo bi miti Act. indet. biti
zarandean. bi s orina
2. ventear Ra ju̱ miki, ngeä go dá biti s orina
piki. El frijol está venteado, porque yo lo däbi, dänga biti s excremento
venteé . Pret. bi miki Act. indet. biki humano
pimi (pími) vt 1. escurrir (tomar todo lo tu̱bi s orina
que queda) Mi nthatsenza ra sei mi jaua, pitsi (pǐtsi) vt mear, orinar (sobre
pe bi thogi ra ya jäi ata bi hñu yá mu̱i algo) Ra tsatyo pitsi ya paxi. El perro
bi pimi. Había má s de medio barril de orina sobre la basura. Pret. bi mitsi
pulque, pero pasaron unas personas que Act. indet.
tomaron hasta escurrir el ú ltimo trago. bisti
2. cambiar el pie del pulque Pret. bi pixi (píXi) vi ventosear, pedorrear Ra
mimi Act. indet. bimi Sinón. 1: bañä; rrekua pixi ha ra mbo̱tse ko rá hñu̱ ra
2: pati, pu̱ntsi ndu. El burro ventosea en la subida por el
pinthe (pínthe) s gá rgola, salida del agua peso de la carga. Pret. dá mpixi
(de los techos) Bi njoti rá pinthe ra ngu, fixi s pedo
ya bi mo ra dehe ha ra njoi. Se tapó la mixi s pedorro
gá rgola del techo de la casa; el agua ya se piti (piti) vt inflar Piti ra nuni nteni, ya
estancó . Sinón. mpo̱ nthe Véase pigi, dehe bepa rá ndähi. Infla la pelota que ya
pintsi (píntsi) vt abultar (el estómago) le falta aire. Pret. bi miti Act. indet.
Nuni ra bätsi i momi rá xu̱tha pa i biti
pintsi rá mu̱ i. Aquel niñ o arquea el po (po) prep 1. por causa de Po ra ye
espinazo para abultar el estó mago. Pret. bi himbi kontsa ra dethä. Por causa de
mpintsi la lluvia no nació el maíz.
pisti (pǐsti) vt pedorrear (líquido), rociar 2. por (precio) Yoho po nate. Dos
Ra ñäi bi pisti mä tsatyo mänxui, koñä por veinte.
3. por (juramento) Po nura ponti. Juro
ya äi. El zorrillo pedorreó a mis por esta cruz.
meñ perros
anoche, porque son zorrilleros. Pret. po (pǒ ) vi 1. tener (líquido) Ya uada ja
bi misti Act. indet. bisti Véase stá fu̱di stá ati, ya po. Los magueyes
pitsi que he comenzado a raspar ya tienen
pisti (pisti) vt silbar (un silbato o flauta, líquido.
corneta) Ya nsuñu ga yeṯ abojä pisti ya 2. inundarse, encharcarse Bi mo ra dehe
misti ha ya pontyu. Los policías de ha ya nthaki; ata xä hexki. Se encharcó
trá nsito silban con sus silbatos en los el agua en los atajadizos; hasta se arrasó .
cruceros de las calles. Pret. bi misti Act. 3. infectarse Ra ntheni dí pe̱ tsi ha
indet. bisti mä ua, ya po. Ya se infectó la cortada
misti s silbato que tengo en el pie. Pret. bi mo
pite (pite) s espantajo, dominguejo Mä ga mpoba s recipiente destinado para
huxhu̱ na ra pite ha ra huähi pa dä ntsu la leche
ya minä. Vamos a poner un espantajo en po rá ngeä (po rá ngé ä ) 1. por causa de,
la milpa para que se espanten las ardillas. por Po rá ngeä nuä ra nxutsi, mä tu̱
2. fantasma Bi pikagi na ra pite ha ra bi ntuhni ko mäna ra metsi. Por esa
ñu mänxui. Me espantó un fantasma muchacha, mi hijo se peleó con otro
anoche en el camino. Sinón. mite Véase muchacho.
pidi, -te 2. porque Mä tu̱ ofadi po rá ngeä bi
ntunhuí na ra jäi. Mi hijo está
pobo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 298
pontho (pǒ ntho) vt estrenar seguido potsakangi (potsá ká ngi) s verde obscuro
Pontho ya bo̱ jä ra ndä ga xahnäte. Dí ne gi käti mä bo̱jä ga potsakangi.
Seguido estrena coche el director de Quiero que pintes mi coche de verde
escuela. Véase poni, -tho obscuro. Variante potsakangi Véase
pontsi (pó ntsi) vi mudar los dientes o potsi, kangi
muelas Nuni ra zi bätsi ja i pontsi, ya potsi (pó tsi) vi 1. producir (leche de la
yondua hñäto jeya. Aquel niñ ito vaca o del maguey) Ya uada dí ati ya
apenas está mudando los dientes; ya tiene potsi yá tafi. Los magueyes que estoy
ocho añ os. Pret. dá mpontsi Véase raspando ya producen aguamiel.
poni, tsi 2. nacer (lágrimas en los ojos) Ndi,
ponza (pǒ nza) s cruz de madera Ya jäi hyanthu̱ ya ñuni; ata potsi yá gida ko
numänsu ra ponza habu̱ bi mponti ra rá ñi ra ñi. Miren, vean a los que está n
Hesu. Las gentes honran la cruz de madera comiendo; hasta les nacen lá grimas por
en que fue crucificado Jesú s. lo picoso que está el chile. Pret. bi motsi
ponza ndäpo (pǒ nza ndä po) Nombre de una Sinón. 1: po
hierba de flor amarilla. Sinón. kaständo̱ni poxuada (pǒ Xuada) s tronco de la penca
Ponza to̱ho̱ (Pó nza to̱ho̱) cerro Boludo de maguey Ra poxuada di thembabi ra
(al noroeste de Bocua, Mpio. de Nicolás ndämfri, ra fani, ra no̱ndo, ra tsu̱di y
Flores) ata ya o̱ ni. El tronco de la penca de
ponzañethi (pǒ nzá ñ ěthi) s hierba de maguey se despedaza para las reses, el
la cruz Ja na ra ndäpo ri hu caballo, el asno, el puerco y hasta para las
ponzañethi, ha xi ra ñethi, nä. Hay gallinas. Véase
una planta llamada hierba de la cruz, y uada
dicen que es medicinal. Véase ponza, pozu̱ (pozu̱) s víbora de cascabel Ya keñä
ñethi ga pozu̱ xá ntso rá mpu̱te, ngeä xi ra tso
Ponzatso̱ (Pǒ nzátsǒ̱) constelació n Cruz del ñethi. La mordedura de la víbora de
Sur Ya bi nkahmi ra Ponzatso̱ , ya mä dä cascabel es peligrosa porque es
hyatsi. Ya van declinando los cuatro venenosa.
astros de la Cruz del Sur, ya va a potsi (pó tsi) vt resembrar Mä ga potsi
amanecer. mä boti habu̱ bi zi ya mboni. Voy a
ha rá ua ra Ponzatso̱ penitenciaría de resembrar donde se comieron la siembra
las Islas Marías (lit.: al pie de la los animales. Pret. bi motsi Act. indet.
estrella de la Cruz del Sur) botsi
Postehe (Postěhe) Posteje (cerro al lado norte potsi (potsi) vi ponerse negro Ya bai
de Puerto Juárez) Ra to̱ho̱ Postehe tembi ga dädimaxi ya bi potsi, geä ra thandi
njabu̱, ngeä nubu̱ uäi di muntsa ra ge mä dä tsoki. Las matas de jitomates
dehe ha ngu na ra tu̱ka xaue mäñä ra ya se pusieron negras; es la señ al de que se
to̱ho̱. Al cerro de Posteje se le dice así, van a descomponer.
porque cuando llueve se encharca el agua en po̱de (pó ̱de) adv 1. posiblemente
un jagü eycito arriba del cerro. Tenä mä dä nja ra ngo, po̱de ga ma
Sinón. Mbotadi, Zi Niñu na tu̱i. Dicen que va a haber fiesta;
postheni (pó sthéni) vi ponerse rojo el posiblemente vaya un rato.
rostro Pret. dá mpostheni Véase theni 2. parece Nuni ra mboni po̱de gehni
Potrero Potrero (poblado) mä meti. Aquel animal parece que es el
potrero (pó tréro) s tomate mío. Sinón. matho
poti (pó ti) vt sembrar Mä dada tsixa po̱ e (po̱ e) vi 1. derretirse Ra ndega di
na semänä poti, ha hintsa tsa dä uadi. mo̱ e ko ra pahyadi. Con el calor del sol la
Mi papá lleva una semana sembrando, y manteca se derrite.
no puede terminar. Pret. bi moti Act. 2. disolverse Ra tsenju̱ ja dí u̱tsua ra u,
indet. tobya hingi po̱ e. A la olla de frijoles
boti acabo de echarle sal; todavía no se
boti s la siembra disuelve. Ra tse̱ di mo̱ e ko ra pa. El
pothe (póthe) vi encharcarse el agua Pret. hielo se disuelve por el calor. Pret. bi
bi mothe Véase po, dehe mo̱e Act. indet. bo̱e Sinón. po̱te, pu̱ngi
poge HÑÄHÑU — ESPAÑOL 300
po̱ ge (pó̱ ge) 1. vt quitarse (la ropa), po̱ni (pó ̱ni) vi 1. ir, salir Ra tsu̱ntu̱
desvestirse Nuyu̱ mä dä hñi, ya po̱ ge po̱ni hyastho ha ra ngu, ngu zu̱ nga
yá dutu. Aquellos que se van a bañ ar ya hñäto xudi. El joven sale de su casa todos
se está n desvistiendo. los días como a las ocho de la mañ ana.
2. vt aplastar (alfalfa) Ya tsatyo ñeni 2. ir, salir (con éxito) Dí pefi hñandi yá
ha ra hogä ndäpo, po̱ ge. Los perros que hai ra Xuua, ha dí po̱ ni xá ñho. Trabajo
juegan en la alfalfa la aplastan. a medias los terrenos de Juan, y me va
3. vt emparejar (el patio) Nuni ra bien. Pret. bi bo̱ ni
ño̱ho̱ ya po̱ge ra batha habu̱ mä dä ñe po̱ ni vt sacar
ra ngu. Aquel hombre ya está po̱ni (pǒ ̱ni) vt sacar Ya ntse̱ bi nde,
emparejando un patio para construir su po̱ni ya mboni dä ñuni. Ya es muy
casa. Pret. bi mo̱ge Act. indet. bo̱ge tarde, saca los animales a comer. Act.
Sinón. 1: tonti indet. bo̱ni Sinón. ju̱ ki
po̱ hñä (pó̱hñ ä ) vi atender razó n Ra po̱ ntua ra kue̱ hacer enojar
ño̱ho̱ä, mä xi dä tsofo, hingi po̱hñä. El po̱ ni pa (pó̱ ni pá ) evaporar Ra refinu po̱ ni
hombre ese, aunque le hablen, no atiende pa de ha ra xito, too sta nu ya otho. El
razones. Véase hñä alcohol se evapora de la botella, y cuando
po̱ hñä (pó̱ hñ ä ) s escape de vapor Ra hu alguien se da cuenta ya no hay.
ga thuhme ja rá po̱hñä o po̱ngabifi. po̱ni yo (pó ̱ni yo) salir a caminar Nubu̱
El horno de pan tiene escape de vapor o uäi, nu ha ya xitsa po̱ni yo ya moua,
humo. Variante mpo̱ ngahñä Véase po̱ ho̱ , ha ra ya mboi y ra ya kafe. Cuando
hñä llueve, en las huapillas salen a caminar los
po̱ho̱ (pó ̱ho̱) vi 1. manar Ko ya ye xa milpiés; algunos son negros y otros son
uäi, habu̱ ra za po̱ho̱ ya dehe ha cafés.
ya to̱ho̱. Con la lluvia que ha caído, po̱nipa vi salir (de paseo) De stá bu̱kua
por dondequiera mana agua de los xi po̱nipa nuni ra däme ko rá behñä.
cerros. Desde que vivo aquí, con frecuencia sale
2. brotar Ko ya panthi, ya fu̱ di po̱ ho̱ yá aquel hombre con su esposa. Véase po̱ ni,
roho ya za. Con el viento solano ya pa
comienzan a brotar los retoñ os de los po̱nju̱ (pó ̱nju̱) s frijol ayocote Tenä ja
árboles. Pret. bi bo̱ho̱ Sinón. kontsi na ra dänga ju̱ ri hu po̱ nju̱ . Dicen que
po̱ho̱ (pǒ ̱ho̱) vt salvar Act. indet. bo̱ho̱ hay una variedad de frijol grande que se
mpo̱ ho̱ s salvació n llama ayocote. Véase ju̱
mpo̱ ho̱ vr salvarse po̱nju̱ (pó ̱nju̱) vi sacar frijol Nuä ra
po̱ ho̱ te (pǒ̱ ho̱ te) s salvador Véase po̱ ho̱ , behñä po̱nju̱ pa dä pa, pa rá tsithe. Esa
-te mujer saca frijol a la venta para su vicio.
po̱ ke (pó̱ke) vt 1. desvestir Ra bätsi mä dä Pret. dá mpo̱ nju̱ Véase po̱ ho̱ , ju̱
ma ra ngunsadi, po̱ ke pa gi hiti. El niñ o Po̱ rto (Pǒ̱rto) Puerto Juárez (ranchería de
va a irse a la escuela; desvístelo para que lo Zimapán) Po̱rto pe̱ tsi ra ngu ga mu̱di
bañ es. nsadi xo̱ ge. Puerto Juárez tiene su escuela
2. limpiar Ya pe̱ tsi hñäto mäpa dá egi primaria completa. Sinón. Ngosthi
ya uada; nubya mä ga po̱ke. Hace ocho po̱sto (pǒ ̱sto) s 1. puesto, empleo Bu̱i
días que quebré los magueyes; ahora los na mä mpädi ja na ra po̱sto ga nsu ha ra
voy a limpiar. tsu̱tbi. Tengo un amigo que tiene un
3. desmontar Pret. bi mo̱ ke Act. indet. empleo de honor en el gobierno.
bo̱ke 2. puesto de ventas Ra po̱sto ndí pe̱ tsi
po̱ ge vt quitarse (la ropa) ha ra tai, dá häki. El puesto que yo tenía
po̱mhyatsi (pó ̱mhyǎ tsi) s vaso de en el mercado lo quité. Sinón. 1: kargo; 2:
cristal Ra ti bi tehmi rá po̱mhyatsi, pe mpa
himbi hñeni. El borracho quebró su vaso po̱te (pó ̱te) vt reponer Dá mihi na ra
de cristal, pero no se cortó . Sinón. vaso deti mäjeya, ha nubya mä ga po̱ te. El añ o
Véase hyatsi
301 HÑÄHÑU — ESPAÑOL puni
2. vt sellar Bi uadi bi hoki mä he̱ mi pu̱ ni (pu̱ ni) vt 1. golpear Nuni ra metsi, xi
ra nzaya, bi puni. Terminando de ra tsomu̱i, pu̱ ni yá ñoui. Aquel
hacer mi papel el juez, lo sello. Act. indet. muchacho es muy malo, golpea a sus
muni Variante mpuni Sinón. sello compañ eros.
pura (pú ra) vt activar, apurar Act. indet. 2. varear (mies de vaina o espiga) Bá pu̱ ni
bura ra ju̱ bonga ha ra era. Ve a varear el
mpura vr apurarse frijol que está tirado en la era. Pret. bi
puta ra nde (pú ta ra ndě ) pardear la mu̱ni Act. indet. bu̱ni Sinón. 1: nambi;
tarde, obscurecer la tarde 2: fei̱
puta ra xui (pú ta ra xui) anochecer, pu̱nti (pǔ ̱nti) vt voltear (al revés) Gi
obscurecer Dá po̱ni ra befi bi puta ra pu̱nti ra xifri ga täxi pa gi ästua yá xi.
xui; ya hindí handhmä ra ñu xá ñho. Volteas la bota del chivo para que le
Salí del trabajo anocheciendo; ya no trasquiles el pelo. Act. indet. bu̱nti
veía bien el camino. Variante pu ra mämpu̱nti adv al revé s
xui pu̱ntsi (pú ̱ntsi) vi recaer Ra thehe
puti [Variante de punti] borrar hingi häki; pu̱ntsitho. La tos no se le
puti (puti) vbt borrar Act. indet. buti quita; nada má s recae. Pret. bi mu̱ntsi
pu̱ (pú̱ ) s correcaminos (pájaro) Mänga ya mu̱ntsi s la recaída
jäi ge ra ngo̱ ga pu̱, xi ra ñethi. Cuenta pu̱ntsi (pǔ ̱ntsi) vt 1. volcar (un
la gente que la carne del correcaminos es vehículo) Mä bo̱jä mi zi mä mehä, ja stá
medicinal. tai ha ya bi pu̱ ntsi. Mi coche que traía
pu̱ gi (pú̱ gi) vi 1. desplumarse Ra o̱ ni pu̱ gi, mi yerno lo acabo de comprar, y ya lo
mefa dä hñe. La gallina se está volcó .
desplumando, después va a 2. voltear (de un lado a otro, o de frente
emplumecer. o espalda, o derecho o revés) Pu̱ntsi ya
2. despellejarse, descostrarse Mä hme; ogi hopi dä zäti. Voltea las
ndoyo pu̱gi habu̱ xa tsäti ra hyadi. Mi tortillas; no las dejes quemar.
cuerpo se despelleja donde me ha 3. mudar, cambiar (fig.) Ra ya jäi xa
quemado el sol. pu̱ntsi yá jamfri. Algunas personas han
3. pelechar Ya fani, ya ndämfri, ha cambiado su creencia. Act. indet. bu̱ntsi
mära ya mboni ga xi, i pu̱gi. El Sinón. 1: tämi; 3: pati, padi
caballo, la res y otros animales de pelo se pu̱sti (pu̱sti) vt 1. picotear Ra ntsimfi
despelechan. Pret. bi mu̱ gi Sinón. 1: pu̱sti ra yotbo. El pájaro carpintero
xängi Véase pu̱ ki picotea el quiote seco.
pu̱ki (pǔ ̱ki) vt 1. pelar Mä ga 2. picar (cascarón) Ya tu̱ni ya pu̱sti ra
ñhobtsu̱di, dí to̱pai gi faxki ga pu̱ki. ximdo pa dä bo̱ ni. Los pollitos ya pican
Voy a matar puerco; te espero para que me el cascaró n para salir.
ayudes a pelarlo. 3. golpear (ubre) Ra tu̱nfani pu̱sti rá
2. explotar (fig.) Ya damhai pu̱ki too doxba rá nänä. El becerro le golpea la
tambabi ya hai, ngeä hingi jutuí rá ubre a la nana.
mui. Los compradores de terrenos 4. tocar (puerta) Ra metsi pu̱sti ra
explotan a los que se los venden porque no
les pagan el precio que debe ser. Pret. bi gosthi ko yá El niñ o toca la
ntho̱kñäye.
mu̱ki Act. indet. bu̱ki puerta con los nudillos de los dedos.
pu̱ ngi (pú̱ ngi) vi 1. salir del cascaró n Ya 5. trabajar continuamente Nuu̱ ya hai
mädo huixa ra koni, ya pu̱ngi ya tu̱ni. xi dí pu̱sti, ni dí hopi dä tsaya. Esas
Los huevos que tapa la gallina clueca ya se tierras las trabajo continuamente; no las
están despostillando para que salgan los dejo descansar.
pollos. 6. explotar (a un trabajador; fig.) Nso̱ kä
2. pelechar Mä fani pu̱ ngi ya xi, pa dä mä zi tu̱ di mpefi, geä dí pu̱sti. Al
bo̱ho̱ märayo. Mi caballo está ú nico hijo que trabaja es al que exploto.
pelechando el pelaje, va a salirle nuevo. Pret. bi mu̱sti Act. indet. bu̱sti Sinón. 1:
Sinón. 1: pu̱ xki; 2: mpu̱ ni pu̱ti; 2: hesti; 3: pu̱tsi; 4: roti
303 HÑÄHÑU — ESPAÑOL relo
pu̱tambo (pú ̱tá mbo) s pá jaro carpintero pu̱tsi (puts̱ i) vt 1. embestir Yobu̱ na ra
¡Tengu i rá ne ra tsintsu̱ pu̱ tambo!, ndäni xi ra tsomu̱i, pu̱ tsi yá ñoui. Por
tsed
ge i hetsi ya za xá me. ¡Có mo será de ahí anda un borrego muy malo que embiste
fuerte el pico del pá jaro carpintero que a sus compañ eros.
agujera palos duros! Sinón. ntsimfi, 2. golpear (con hacha o marro; fig.) Nuä
nteko ra ndu̱nza tu̱tbu̱, pu̱tsi; xahmä dä
pu̱ti (pu̱ti) vt 1. apretar Nuu̱ ya ju̱ dí ku̱tsi. Ese tronco que está ahí enterrado
xohu̱ ko yá nto, pu̱ti xá ñho ha ya ro̱zä. golpéalo, quizá s lo arranques. Pret. bi
El frijol que estamos cosechando en vaina mu̱tsi Act. indet. bu̱tsi Sinón. 1: tuki;
aprié talo bien en los costales. 2: thonti
2. echar ogi ei ya paxi habu̱raza, pu̱ti
ha ra nkäpaxi. No arrojes basura
dondequiera, é chala al basurero.
3. clavar Pret. bi mu̱ti Act. indet. bu̱ti
Sinón. 1: du̱ti; 2: u̱ti
pu̱ti vbt clavar
pu̱ti (pú ̱ti) vt 1. picotear Tobya ja ya
kähä, pe ya pu̱ ti ya tsintsu. Todavía hay
tunas, pero los pá jaros las picotean. R
2. picar (fig), morder Ra keñä bi mu̱ti ra (ra) art 1. el, la Determina un sustantivo
mä bätsi. La víbora mordió a mi hijo. bi en el singular, por ejemplo: ra ño̱ho̱ el
mu̱ti hombre, ra ngu la casa.
pu̱ti vbt picar 2. En una construcción de identificación, el
pu̱ xjuai (pǔ̱ Xjuai) s lechuza Ra pu̱ xjuai artículo introduce el predicado nominal. Mä
geä na ra tsintsu̱ yo nxui, ha hu̱xi. La hai, ra taxhai. Mi terreno es tierra
lechuza es un pá jaro nocturno que só lo blanca.
sale de noche, y chifla. Sinón. äxkayo rá (rá ) adj pos suyo (posesión singular)
pu̱ xki (pú̱ Xki) vi nacer (ave o reptil del Indica que el sustantivo que le sigue es poseído
huevo, o ciertos animales de la matriz) Ya por una tercera persona; el adjetivo posesivo
jua ntse̱ di nxändi, tata zänä i pu̱ xki. tiene tono alto, por ejemplo: rá ngu ra
Los conejos procrean mucho, nacen cada Xuua la casa de Juan.
mes. rabadebuey (rá bá débuey) s sembrada a
Pret. bi mu̱xki Sinón. bu̱i rabo de buey
pu̱hmi (pú ̱hmi) vi majar la palma Pret. rancha (rá ncha) vt ofrecer
dá mpu̱hmi Véase bahi rasa (rǎ sa) s raza Sinón. dämu̱i
pu̱ti (pu̱ti) vbt 1. golpear, sumir a golpes raya (rá ya) s sueldo Sinón. thähä
Pu̱ti nuä ra no̱mäbo̱jä xa kontsi ha ri rayado (ráyá do) 1. adj rayado Ra ñäi
zesthi ¿nde sage hingi u̱ñi? Sume a ra rayado rá xu̱tha ga taxi. El lomo del
golpes ese clavo que ha saltado en tu zapato, zorrillo está rayado de blanco.
pues qué, ¿no te lastima? 2. s chile rayado Nuni ra ma rayado bí
2. clavar Ogi pu̱ti ya no̱mäbo̱jä ha ya ehe de ra xäntho̱. Aquel vendedor de
za. No claves los clavos en los palos. chiles rayados viene de la sierra. Sinón. 1:
3. atacar, meter (fig.) Käti ra manti ha yotarayado, betsi; 2: bindo
pu̱ti ya no̱tse ha ra jädo. É chale rehistro (réhístro) s registro, boleta de
mezcla y ataca calzas en la pared. Pret. bi nacimiento Sinón. ntohnathuhu
mu̱ti Act. indet. bu̱ti Véase pu̱ti rekua (rěkua) s burro Ra yofri di yeṯ
pu̱ti (pú ̱ti) vbt 1. picar Ya ri ju̱ni ra i goho ya munä ha hñu ya rekua. El
nkonitho, ya ne gi pu̱ti. Ya tu metate arriero trae cuatro mulas y tres burros.
está muy liso; ya necesitas picarlo. Sinón. ro̱ge,
2. clavar Véase pu̱ti no̱ndo relo (rélo) s
pu̱tsate (pú ̱tsáte) vti embestir (compl. 1. reloj
indet.) Véase pu̱tsi, -te 2. Nombre de una planta. Sinón. 1: mexkodo
repela HÑÄHÑU — ESPAÑOL 304
repela (répéla) vt repelar rimo̱te (rímó ̱te) adv atrá s, detrá s Bu̱
resga (résga) vi arriesgar mä gi hyoni ya mboni, gi tsu̱di rimo̱te
ri (ri) adj pos tuyo, suyo Marca un ra ndontsi. Si vas a buscar a los
sustantivo poseído por la segunda persona, animales, los encontrará s atrá s de aquella
por ejemplo: ri ngu tu casa, ri zi bätsi tu loma.
hijito, ri he̱ mi el documento de usted. Variante mo̱ te
rí (rí) procl Indica la 3.ª pers. del presente, rimo̱ teni atrá s, de aquel lado
aspecto de dirección. Bi ma ha ra ñu rí rimo̱ teua (rímó̱teua) adv acá atrás Grá ma
ma Hñakala Se fue por el camino que va rimo̱ teua, ge dá pengi, hinga tarda. Voy
a Jacala. acá atrá s; luego regreso, no me tardo.
rí (rí) procl Indica la 3.ª pers. del presente, Variante mo̱ teua
aspecto progresivo. Tenä ge ra bospi ko rinde (ríndě) adv a la tarde Xa dä nukju̱ ri
ya ndo rí hñäka ra nzo̱ . Dicen que la befiu̱, rinde ga maha ra ngo.
ceniza con granizos quita la calentura. Apú rense en su trabajo que a la tarde
Hinte rí mui ya hño, ngu di mui ra vamos a la fiesta. Variante dinde Véase
tekei. No tiene tanto valor los bienes nde
como lo tiene la amistad. ringati (ríngá ti) adv 1. allá abajo Nuni
rí (rí) procl Indica el imperativo, en el aspecto ringati ha ra hñe bí tsithe ya mboni.
Allá abajo, en el arroyo, están abrevando los
animales.
de alejamiento. Rí ma bá kätsa ya mefi 2. al fondo de Ya i ja ata ringati ra
pa pen
gi xo̱ni, pa dä ño ra befi. Vete a ver a nju̱ bi ya. Las frutas que está n hasta el
los peones para que los actives para que fondo de la caja se pudrieron.
avance el trabajo. Variante rinjati
rí gäi adv hacia abajo, para abajo ringehni (ríngě hni) adv 1. allá adelante
Variante dí gäi Ringehni mäna ra mu̱i di ñehe huadi
rí nde adv en la tarde Variante dí nde ya o̱ ni. Allá adelante, en la casa del otro
rí nxui adv en la noche, de noche vecino, hay muchas gallinas.
Variante dí nxui 2. allá lejos Mä tu̱ bi ma ringehni
rí xudi adv en la mañ ana Variante dí xudi yabu̱, mä dä mpefi. Mi hijo se fue allá lejos
ribo̱tse (ríbǒ ̱tse) adv hacia arriba a trabajar.
Variante dibo̱tse ringepu̱ (ríngě pu̱) adv 1. ahí adelante
ribo̱ xni (ríbó̱ Xni) adv allá arriba Mä ga ma Nui mä gi ähä ringepu̱ mäna ra ngu. Tu
ribo̱xni habu̱ bi ma nuu̱ mära. Voy a vas a dormir ahí adelante, en otra casa.
irme para allá arriba, donde se fueron los 2. allá lejos Bá yo ringepu̱, ho̱nse̱ gí
otros. bu̱kua gí po̱nka mä Vete a andar
kue.
rigäi (rígä i) adv para abajo Ra flecha bi por allá lejos; nada má s está s aquí para
thogi rigäi, pe hinxa mengi dibo̱tse. hacerme enojar.
El autobú s pasó para abajo; pero no ha ringeä (ríngeä ) adv por eso
regresado para arriba. Variante digäi rinjani (rínjǎ ni) adv por allá queda Po
rijeya (rijě ya, rijeya) adv el pró Ximo añ o, lado mbo̱ xhyadi, rinjani ra hai
el añ o que entra Rijey̱ a dí beni ga Mberakru. El Estado de Veracruz queda
mponi, mä ga mu̱i ha ra hnini Monda. por el oriente.
Pienso cambiarme el añ o que entra; voy a rinjati [Variante de ringáti] allá abajo,
vivir a la ciudad de Mé Xico. hacia abajo
rimabu̱ (rímǎ bu̱ ) adv 1. en adelante Gatho rinjombu̱ (rínjombu̱ ) adv 1. allá adelante
ya zänä xa thogi hinxa uäi, pe ya nubya Gatho ya o̱ni jooua, nzäge bí yo
pa rimabu̱ mä dä uäi. En todos los meses rinjombu̱ . No están todas las gallinas, tal
que han transcurrido no ha llovido; pero de vez andan por allá adelante.
ahora en adelante sí va a llover. 2. allá lejos Bá yo rinjombu̱, ogi
2. para allá Ja rimabu̱ mätsu̱ ri bo̱jä. xuhñagiua. Vete a andar por allá lejos;
Arrima tu coche otro poquito para allá . no me molestes aquí. Sinón. ringepu̱
305 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ramä nañ o
rinxui (rínxui) adv en la noche Rinxui dä ra- (ra-) vbt dar (con compl. indir. de 1.ª
nja na ra kermes ha ra ngunsadi o 2.ª pers.) Act. indet. ta-. Compl. de 3.ª
zu̱nga hñäto. Hoy en la noche va a haber pers.: umbi Véase uni
una kermesse en la escuela, a las ocho. raai, rai te lo da
Variante dinxui Véase xui rakagi, raki me lo da
rinandi (rínandi) adv 1. al otro lado Dí ra mäna (rǎ mä ́nǎ) uno por uno Ra
ne ga ratsi rinandi ra däthe, pe ntse̱ mäna dä tumbabi ya hme ha ra pahme.
ndunthi ra dehe. Quiero cruzarme al otro Uno por uno atienden en la tortillería.
lado del río, pero tiene demasiada agua. ra ya (ra ya) art indet pl unos, algunos
2. al otro lado (una barranca) Ga raxu̱ Nuni ha mä hai stá umba nseki dä mu̱i
rinandi Oxangui. Vamos a pasar al ra ya nzo̱ho̱ jäi. He dado permiso de
otro lado de esta bajada para llegar al que vivan en mi terreno a unas personas
cerro de OXangui. extrañ as. Sinón. ra Véase na ra
3. en frente, al otro lado (atravesando un rabu̱ (rǎ bu̱) adv 1. en ocasió n Nuje
arroyo o camino) ―¿Ha thogi ra bo̱ jä pa rabu̱ dí bu̱he xá ñho, ha rabu̱ dí
gra ma Monda? ―Rinandi. ―¿Por hñenihe.
dó nde pasa el autobú s para irme a Nosotros, en ocasiones estamos bien,
Mé Xico? ―En frente, al otro lado. en ocasiones estamos enfermos.
4. Estados Unidos del Norte Véase nandi 2. a veces Ya bo̱jä ndusjäi rabu̱ po̱ni
rixudi (riXú di) adv mañ ana Rixudi rixudi tata reṯ a minuto. Los autobuses a
ga muntsihu̱ ñihi. Mañ ana en la mañ ana veces salen cada diez minutos.
nos reuniremos temprano. Sinón. randi, nandi
rixudi (ríXudi) adv en la mañ ana rada (rada) s ciego Véase da
ronda kähä (ró nda kä ́hä ) nopal silvestre y radänxu (radä nxu) s mujer ú nica
fruta (La mata crece de 4 a 5 m de altura con rafri (rafri) s caballo ú nico Nuga nso̱kä
pencas de 15 a 20 cm. de ancho y de 25 a 30 mä rafri dí pe̱ tsi, hingi xo̱ge mä ntei.
de largo, de color verde y cenizo y espinas Es el ú nico caballo que yo tengo; no está
extendidas y pegadas en las articulaciones. La completa mi yunta. Variante ra fani Véase
tuna es chica y medio redonda, de 4 a 5 cm. de na, fani
color rojo. La flor es amarilla con espinas ragi (rá gi) s huidor Bu̱ä na ra deti, xi
chicas.) ra ragi, di hegeui yá ñoui. Hay una
rui (rui) s ruin, avariento, mezquino Ya jäi borrega huidora que se separa de sus
mäyabu̱, tenä, ge myá rui ata pa nuä compañ eros. Sinón. hege
dä ziu̱. Dicen que las gentes de antes ragi (ragi) vi huir Hindí ne ra
eran muy avarientas hasta para lo que tamxi, ngeä nuu̱ di ragi. No quiero
comían. Sinón. miti, me̱ tsi un gato macho, porque esos se huyen.
rahme (rahme) s comer tortilla sin
comida Xá ntsoä ra rahme, tsa hingi
niñä na nsi ra ntu̱hu̱. Está feo comer
tortilla sola; siente uno que no se llena sin
haber en qué sopear. Véase hme
raki [compl. de 1.ª pers. de uni] me da Dí
to̱mi ra gäxa jeya mä hmu dä raki mä
R nsepä gäxä jeya. Espero que mi patró n va
a darme mi aguinaldo a fin de añ o.
ra (rǎ ) pron indef unos, algunos Nuyu̱ rakju̱ nos lo da (incl.)
ya ñi, ra xá ñi, ha mära hingi i. Esos rakje nos lo da (excl.)
chiles unos pican, y otros no pican. ramänu (rǎ mä nǔ ) vi hacer algo
con esmero Véase nu
ramänaño (ramä ná ñ o) adj
diferente uno por uno Variante
ranaño
ramä tsu ̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 306
ga tsu̱tbi. Está n muy bonitas las gradas de Hay muchos que fabrican ayates en el
la puerta de la presidencia. Valle del Mezquital.
2. peldañ o Xi bi mähotho ya rendo ha 2. membrana (que cubre el intestino grueso)
ra gosthi nijä. Quedaron muy bien los Ra deṯ i gá hohu̱, xá pidi rá ronjua ra
peldañ os de la puerta del templo. Véase dänga menudo ko ya xebo. La
rede, do membrana que cubre el intestino grueso
reṯ a (réṯ a) adj diez Rixudi dä nja ra del borrego que mataron tiene mucho
nthanthyä zu̱nga reṯ a xudi, ha ra ngu sebo. Véase dänjua
ga tsu̱tbi, de nuu̱ ya jäi bi ntuhni. ronzu (ró nzu) s clavel (planta medicinal)
Mañ ana van a carearse a las diez de la roti (rǒ ti) vt 1. golpear (piedra con
mañ ana en la presidencia las personas que marro, la cabeza de alguien con la mano)
se pelearon. Nebu̱ gi
reṯ amähñu (réṯ amä hñ ǔ ) adj trece roti ra doä; hingi tehmi. Es inú til
Nuga di pe̱ tsi reṯ amähñu ya zi huni, golpear esa piedra; no se quiebra.
ha geu̱ xi faxkagi ko ya zi mädo. Yo tengo 2. tocar (puerta) Bá nu too bí roti ra
trece gallinas ponedoras, y son las que me gosthi. Ve a ver quien está tocando la
ayudan por medio del huevo. Véase reṯ a, puerta. Sinón. thonti
hñu roti (ró ti) vi 1. decolorarse Jau̱ ya
reṯ amära (réṯ amä rǎ ) adj once Mä dutu hingi roti ata dä thege. Hay telas
ga ju̱ ra bo̱jä pa Monda zu̱nga reṯ que no se decoloran hasta acabarse.
amära. Voy a tomar el autobú s para 2. despintarse Ya bi roti rá njäti mä
Mé Xico a las once. Variante reṯ amäna bo̱ jä. Ya se despintó la pintura de mi
Sinón. ñonse Véase reṯ a, na coche.
rihi (ríhi) s 1. diarrea, deposició n Ra 3. desteñ irse Nuä ra pahni rá mu̱di ra
bätsi pe̱ tsi ra yaha ne ra rihi. El niñ o meni bi roti. Esa camisa en la primera
tiene vó mito y diarrea. lavada se destiñ ó .
2. correteada Nuni ra metsi bi mahmä rothi (ró thi) s retoñ o de mezquite Ya
ra hnei; ho̱nse̱ bi thekua ra rihi. Aquel no̱ndo ha ra mbonthi, nso̱jse̱ ya rothi
joven se fue al baile só lo para que le tsi. Los burros en el campo só lo comen
dieran su correteada. retoñ os de mezquite. Variante rothi
roho (ró ho) s 1. retoñ o, renuevo, Véase
vá stago Ya mä dä bo̱ho̱ yá roho ya za. roho, tähi
Ya va a brotarle el retoñ o a los á rboles. rotsi (ró tsi, rǒ tsi) vi 1. manar Ra
2. hijos (fig.) Ya nuyu̱ mä roho ya ya jeyanä xi xa uäi, habu̱raza rotsi ya
dängi. Ya mis hijos está n muy grandes. dehe. Este añ o ha llovido bastante; por
Véase bätsi dondequiera mana agua.
rokne (ró kne, rokne) s gorrió n Ra 2. trasminarse Nuni ra mothe nubya dá
rokne geä na ra tsanä tsintsu̱, ngu ra xithu̱ ra dehe rotsi. A aquella pileta
hatsa kafe, ha ra ta ra ntheni rá yu̱ga. ahora que le echamos agua se trasmina.
El gorrió n es un pá jaro mediano de color ro̱ge (ró ̱ge) s burro, asno Dí pe̱ tsi na ra
café pá lido; el macho tiene rojo el pescuezo. ro̱ge, pe hingi pädi ra ndu. Tengo
Variantes rokre, rone un burro, pero no sabe de carga.
roka (ró ka) s 1. papa Ja ndunthi ya Sinón. no̱ndo Véase to̱ge
roka, ra ntheni, ra ntaxi, ra kasti, ha ro̱ke (rǒ ̱ke) vi 1. resaltar Po̱de ra
nehe ya ndängi. Hay diversas clases de Ñotho̱ geä ro̱ke de mära ya to̱ho̱ de
papa: la roja, la blanca y la amarilla; y yá hñetsi. Me imagino que el Cerro
varían en tamañ o. Juá rez es el que resalta entre los otros
2. lunar Bu̱u̱ ya jäi pe̱ tsi ra ya cerros por su altura.
roka. Hay personas que tienen lunares. 2. trepar Ra minä bí ro̱ke ha ra jädo,
Sinón. 1: papa xa bami yá ye̱ pa mäña. La ardilla que
ronjua (ró njua) s 1. ayate Bu̱i está trepada sobre la pared tiene
ndunthi ya yo̱ta ronjua ha ra Batha ra levantadas las manos hacia arriba.
Botähi. 3. pararse en un lugar alto Véase no̱ ge
309 HÑÄHÑU — ESPAÑOL salado
sifi (sǐfi) s machigü es (reg.), masa que se sonti (só nti) adj prisco Ja ra ya ixi,
mezcla en el agua al enjuagarse las manos la ya sonti; tsa too dä heke mäde. Hay
molendera ¡A! dá tehmi mä tse nsifi ha una clase de durazno que es prisco,
bi mfani mä sifi. ¡Ah! quebré mi olla de fá cilmente puede partirse por la mitad.
machigü es y se tiró todo. Variante nsifi sotsi (sǒ tsi) s destapada del maíz Véase
sigi (sígi) vi 1. seguir xotsi
2. continuar soti [Act. indet. de xoti] desatar
siminenthe s martín pescador (pájaro) sotsi [Act. indet. de xótsi) destapar
Sinón. su̱mänenthe so̱ hni (so̱ hni) s consuegro, consuegra Rá
sinäzafri (sǐnä ́zafri) s hacina de zacate so̱ hni mä ku, xa ntuhnuí; nixi nzofo.
Véase zafri Mi hermano y su consuegro se han
sinu (sinu) conj sino Hingi hei dä peleado; ahora ni se hablan.
ñuspi, sinu nuä pa da hueti. No cuesta so̱ kambeni (sǒ̱ ká mběni) s 1. adoració n
prender fuego; sino es difícil apagarlo. Mädomingo bi nja ra so̱kambeni nihi
sintsi [Variante de xinxi] ha ra nijä. El domingo empezó temprano
hombro; omó plato la adoració n en la iglesia.
sipi [Act. indet. de xípi] se lo dicen 2. petició n Ajuä xa yo̱de mä
sistehe (sistěhe) s bautismo Véase xitsi, so̱kambeni, ngeä nuä pädi mä dumu̱i.
xistehe Dios ha escuchado mi petició n porque é l
sita s cita Sinón. tho̱mi conoce mi situació n.
siti [Act. indet. de xiti] regar echar 3. sacrificio Véase xo̱ gambeni
(líquido) so̱ kaza (só̱kázǎ) s 1. corte de leñ a
sitsi (sǐtsi) s bimbalete, cigoñ al Ya 2. raja de palos
mefi po̱tse ra dehe ko ra sitsi. Los 3. leñ a rajada Variante so̱ kza
peones está n subiendo el agua con el Sinón. so̱taza Véase xo̱ke, za
bimbalete. so̱ni (so̱ni) s prisa, apuració n Nui otho
Véase xitsi ni tsu̱ ri so̱ni. Tú no tienes ninguna prisa.
sitsi [Act. indet. de xitsi] echar líquido Véase xo̱ ni
sitsi (sítsi) s ahijado, ahijada di yobe ra so̱ni tengo prisa
Sinón. thetsi Véase xitsi so̱te (so̱te) s 1. tercio Ya nso̱te mä
sitsi [Act. indet. de xi’tsi] bautizar so̱te nzafri, ho̱ nse̱ ga ndu. Ya está liado
skuela (skuěla) s escuela Sinón. ngunsadi mi tercio de zacate; ya só lo tengo que
so (sǒ ) s son (música) cargarlo.
Sofo (Só fo) s Crisóforo Ra Sofo bí 2. bulto Nuni ra jäi di hñä na so̱te te
ñoui ya xofo ha ra huähi. Crisó foro gatho hñä. Aquella persona trae un bulto
anda con los cosechadores en la milpa. grande de diversas cosas. Véase xo̱te
sofo (só fo, sǒ fo) s cosecha Nubya dä nja so̱taza (só ̱tá zǎ ) s 1. corte de leñ a Mä
ya sofo, mä ga ma ra tsu̱thä. Ahora dada bi ma ra so̱taza ha ra mboza.
que haya cosechas voy a pepenar. Véase Mi papá se fue a hacer el corte de leñ a
xofo al bosque.
sokdehe (só kděhe) s compuerta, bitoque 2. raja de palo Mä ku bi fo̱tka na ra
Ha rá sokdehe ra ñuthe xi mi ñutsi ga sotaza pa xa zu̱ki. Mi hermano me
jäi, mi ne ra dehe pa ra ntunthe. La tiró una raja de palo con el propó sito de
compuerta del canal estaba llena de pegarme.
gentes que querían agua para regar. 3. leñ a rajada Jabu̱ ya so̱taza pa gi
Sinón. nsokdehe Véase xoki, dehe ñudi. Ahí hay leñ a rajada para que
soki [Act. indet. de xoki] abrir la quemes. Sinón. so̱ kaza Véase xo̱ te,
soldado (só ldá do) s soldado Sinón. ñänte za
sonti [Act. indet. de xonti] deshojar, pelar sss interj 1. Expresa desesperación (cuando no
Ya sonti ya de̱ mxi pa dä thänti ra ñi. llegan visitas a la hora).
Ya está n deshojando los tomates 2. Expresa disgusto (cuando uno no hace lo
para molerlos para la salsa. que le fue mandado).
3. Expresión para criticar (un trabajo mal
313 HÑÄHÑU — ESPAÑOL su̱ti
hecho tal vez agregando una palabra como stuá (stuá ) procl Indica la 1.ª pers. del
¡qué albañil!). pretérito, acción en otro sitio. Ndrá bäsjäi
4. Expresa alegría y sorpresa (con más stuá mpefi Monda, ya nubya dí pefi̱ se
fuerza; por ejemplo, al ver mucha gente mä hai. Cuando era joven trabajé en
regocijándose). Mé Xico, ahora trabajo só lo mis
sta (sta) procl Indica la 3.ª pers. del futuro terrenos. Véase stá, bá
próximo. Sta nthäti mä tixu, ga umba rá su (su, sǔ ) vt cuidar Mä dada bí su yá
hai. Cuando se case mi hija le daré su ndämfri ha ra ntsu̱ mi. Mi papá está
terreno como herencia. Nu sta tsixähu̱ cuidando las reses en el rastrojal.
ntsähni, osta mä dä du ri mu̱ihu̱. Sinón. fadi
Cuando sean llevados a la cá rcel, no se van sumboni s cuidador de animales
a preocupar. sungu s cuidador de casa
stá (stá ) procl Indica la 1.ª pers. del sudathi (sǔ dathi) s enfermera
antepresente. Stá ma ra bayo ra Variante nsudathi Véase su, dathi
paya. Hoy he ido a pastorear. sufadi (sǔ fá di) s alcaide Ra sufadi,
stä (stä ̌) s 1. cabello Bu̱u̱ ya jäi xá tsu̱duu̱ himbi su, bi ma ra ya tsähni.
mboi yá stä, ha bu̱u̱ xá nkasti. Hay Tantito se descuidó el alcaide y huyeron
personas que tienen el cabello, negro y varios presos. Variante nsufadi Véase su,
otras lo tienen rubio. fadi
2. problema (fig.) Nubu̱ embi bu̱i xá suhuähi (sǔ huä ́hi) s milpero Mänxui bi
ñho ra jäi, hingi i rá stä. Cuando mpe ya be nubu̱ mi ähä ra suhuähi. Hoy
bed
una persona piensa que está viviendo en la noche robaron los ladrones a la hora
bien no le faltan problemas. que dormía el milpero. Variante nsuhuähi
3. nata (de leche o de atole) Sinón. do̱mähuähi Véase su, huähi
stäfani (stä ̌fáni) crin, cabello del caballo suni (suni) s niXtamal Xi ntsedi
sti (sti) procl Indica la 3.ª pers. del presente gá thokua rá näni ra suni. Le
pusiste
próximo. Ra Xuua ya sti i ya bätsi tsi demasiada cal al niXtamal. Véase xuni
den
ya thuhme, pa xepabi. Juan va atrá s de ixkasuni s niXtamal agrio
los niñ os que están comiendo pan, para inäsuni s niXtamal nejo
que
le comparten. ndäsni s niXtamal demasiado
stí (stí) procl Indica la 1.ª pers. del pretérito sancochado
anterior. Stí kuati ha na ra bai ga za; ñäsni s cabeza de niXtamal
ha mí tsaya tsu̱ ra ye, dá ehe. Me su̱ (sú̱ ) s 1. corte de leñ a Mä dada bi ma
había protegido en un á rbol, y al disminuir ra su̱ ha ra to̱ho̱. Mi papá fue a hacer
un poco la lluvia me vine. el corte de leñ a al cerro.
stí (stí) procl Indica la 3.ª pers. del presente 2. muerte (fig.) Po̱de nuni ra ño̱ho̱ di
próximo, modo subjuntivo. Stí te rá mfädi hñeni, ya dä ma ra su̱ . Creo que aquel
mä tu̱, gebu̱ ja dä bädi hanja di mu̱i ha hombre enfermo ya esta viendo la
ra ximhai. Cuando crezca en muerte. Sinón. 1: su̱ za; 2: du Véase xu̱
conocimiento de mi hijo, entonces sabrá su̱ ki [Act. indet. de xu̱ ki] escoger
có mo vivir en el mundo. su̱ ki [Act. indet. de xu̱ ki] lavar
stí ñagosto el agosto pró Ximo su̱mänenthe (sú ̱mä ́né nthe) s martín
strá (strá ) procl Indica la 3.ª pers. del futuro pescador (pájaro) Sinón. siminenthe
próximo. Tamga ra ya thiza strá ñho, ha Véase nenthe
mä teni. Có mprame unos huaraches que su̱ ni (sǔ̱ ni) vt 1. picar Ra uähi su̱ ni ya boi
estén buenos, y que sean de mi medida. Ra ko ra nsu̱ ni. El gañ á n pica a los novillos
nthähi dá tai ra tsani, mä ga etsi ko con la garrocha.
mäna ra nthähi pa mäna strá ma. El 2. pinchar, punzar Ra ñendro su̱ni
mecate que compré es corto; voy a añ adirlo ra doro. El torero pincha al toro.
a otro mecate para que sea má s largo. Sinón. su̱ti, su̱ti
su̱ti [Act. indet. de xu̱ti] lavar
su̱ za HÑÄHÑU — ESPAÑOL 314
su̱ za (sú̱ zǎ ) s cortada de leñ a Véase xu̱ tagi nate pa na nthebe ochenta (lit.:
su̱ti (sú ̱ti) vt 1. punzar, picar (con resta veinte para cien)
algo tagi rá ba (tá gi rá ba) está cargada,
filoso) Ra nesio bi su̱ti ko ra juai na ra está preñ ada (lit.: caerse la leche) Ra
jäi. El valentó n picó a una persona con baga ya tagi yá ba, ha ri ndängi rá
un puñ al. moba. La vaca ya está cargada y su
2. impulsar (fig.) Ra ntso, geä su̱ti ya ubre se está agrandando.
jäi pa dä yo̱te ra ntso. El maligno es tagi rá pa (tá gi rá pa) ser su día, ser su
quien impulsa a las personas a cometer santo Ra Xuua, bi da rá pa ra paya. Hoy
maldades. Variante su̱ti Sinón. 1: usti; es santo de Juan.
2: japi tagi tu (tá gí tu) preocuparse mucho (lit.: cae
y allí muere) Nuni ra däme tagi ri du po rá
behña ha yá bätsi; hänge hingi tsaya rá
bef̱ i pa dä nja te dä zi. Aquel hombre
cae y muere por su esposa y sus hijos; es
por eso que no descansa de trabajar para
que tengan qué comer. Sinón. tutsua rá
mu̱i, ntso̱mi Véase tu
T taha (tǎ ha) vt restregar Ra Xuua ya di
ta (tá , ta) s padre Nxutsi, ¿te xadi ri ta, ri taha ya trigo ko yá ye. Juan ya está
me; te tsu̱ o̱täthohu̱? Muchacha, ¿có mo restregando trigo con las manos. Pret. bi
está n tu padre y tu madre?, ¿como viven? daha Act. indet. thaha
Sinón. dada tai (tai) 1. s tianguis, plaza, mercado
xita, tita s abuelo Mänonxi himbi hogi ra tai Ntso̱tkani.
ta (tǎ ) s 1. macho (animal) Mä ga tai ra El lunes no estuvo bueno el tianguis de
mä ndämfri, na ra xändi ha na ra ta. IXmiquilpan.
Voy a comprar unas reses: una hembra y un 2. vt comprar Dí tai na ra nhatäbo̱jä
macho. pa zitsi mä yoskuela. Compro una
2. entero, animal no castrado Dá tanga bicicleta para llevar a mi escuelante. Pret.
ra ya ta ga deti, ra dá kapo, y na ra ta bi dai Act. indet. thai
dá egi. Compré unos borregos; unos los dai s comprador
castré, y dejé uno entero. dañyo s comerciante de ganado
taba (tǎ ba) s astrá galo, taba Ha ra ya menor
pasei di ho dä ñeni ko rá taba ra yo. tamngi me lo compra
En algunas pulquerías les gusta jugar con el tañi te lo compra
astrá galo del ganado menor. tajä (tǎ jä ) s padrino Bi mu̱ rá tajä mä
Tablo (Tá blo) Tabló n, Vicente Guerrero tsu̱ntu̱ nubu̱ bi nthäti. Cuando se casó
(pueblo de Zimapán) Ra po̱blo Tablo bu̱ i mi hijo tuvo padrino. Variante tǎkjä Véase
ngetuu̱ ra däthe. El pueblo de Tabló n está ta, jä
situado cerca del río. Sinón. Ndämxithe̱ takakani (tá ká kani) s quelite cenizo
tafri (tǎ fri) s caballo macho Véase ta, fani Ra takakani tsi, ne xa tembabi
Tagi (Tá gi) Taguí (ranchería de Huichapan) njabu̱, ngeä xá ntati yá xi ngu ra
Mä yoskuela pa ha ra ngunsadi Tagi. bospi. El quelite cenizo es comestible y
Mi estudiante va a la escuela del Taguí. lo han llamado así porque sus hojas son
tagi (tá gi) vi 1. caer Ra bätsi, nubu̱ ne como ceniza. Sinón. ginkri Véase ntati,
dä kani
ño, tagi. El niñ o se cae cuando takapa (tákápa) vi festejar onomástico,
quiere andar. festejar su santo Véase taki, pa
2. desprenderse Ya ixi ya tagi ha ya bai takate (tá ká te) vti asaltar (compl. indet.)
ko yá dä. Los duraznos ya se desprenden Véase taki, -te
de sus matas de lo maduro que está n. dakate s asaltante
Pret. bi dagi Sinón. 2: ho̱ e takhyadi (tákhyádi) vi solear Véase hyadi
315 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tati
taki (taki) vt cortar (con instrumento tanthe (tá nthe) s cascada Nuni tanthe
cortante) Pret. bi daki Act. indet. thaki tsamähotho pa ra nsaha. La cascada está
taki (tá ki) vt 1. desviar, atajar Rá muy bonita para bañ arse. Véase tagi, dehe
ñunthe ra Xuua bí taki mä dehe, pa go tanthe (tánthe) vti comprar agua Tanthe
bi nuni ra jäi pa rá tsanza. Esa persona
ñunthe. El regador de Juan está compra agua para su camió n. Véase tai,
desviando mi agua para regar é l. dehe
2. detener, parar (con mal propósito) tani (tǎni) s guajolote, pavo Véase ta, o̱ni
Tenä ge nuni ra metsi taki ya nxutsi. tanmatha (tá nmǎ tha) s cardó n pequeñ o y
Dicen que aquel muchacho detiene a las espinudo Sinón. tu̱ximini, tu̱pemni
muchachas. tanthä (tá nthä ) vi cabecear de sueñ o
3. controlar, dirigir (animales) Ra mayo Ya
xi taki ya yo, pa hinda yu̱ti ha ya dí tanthä, ya mä ga i ga ähä. Ya
ben
huähi. El pastor tiene sus chivos estoy cabeceando de sueñ o; ya me voy a
controlados para que no entren en acostar a dormir. Variante tathä
las milpas. Sinón. huantähä, panthä Véase
4. apartar Tenä ge mä dä ku̱gi ra dehe tagi, tähä
ha ra po̱nthe; taki tsu̱ ri dehe, Juanä. tanxi (tanxi) s chivo, cabrío Véase
Dicen que se va a cortar el agua de la ta, täxi
llave; aparte tantita agua, Juana. taptsu̱di s puerco (macho) Véase ta,
5. hacer parar (vehículo) Taki ra bo̱ jä xa tsu̱di tasti (tá sti) 1. vt exprimir, extraer
ñepu̱; xahmä dä zixkahu̱. Hazle la (quitar
parada al autobú s; quizá s nos lleve. Pret. el líquido de una hebra o hebras mojadas
bi daki Act. indet. thaki Sinón. 1 y 4: pasando los dedos sobre ella de arriba abajo)
ueke, heke; 2: tsämi, kotuí; 3: fadi, su; Ku̱ti na ra xixi uada ne gi tasti dä
5: bami. bo̱ni ra gixi ne gi käxi. EXtrae el iXtle
takate vi asaltar (compl. indet.) de maguey, y le extraes el guiXi con los
takjä [Variante de tajä] padrino dedos para después torcerlo.
tamhai (tá mhai) s, vi comprar tierras Dí 2. vi resbalar Dá tasti ko ra bo̱hai xá
tamhai ga boti, ngu na reṯ a huada. nkoni. Me resbalé con el lodo liso. Pret.
Compró un terreno de siembra que es bi dasti Variante táxti
como de una hectá rea. Pret. dá ntamhai ndasti, ndaxti s cosa resbalosa
Variante tangahai Véase tai, hai tasti vi; vt resbalarse; exprimir
tamxi (tǎ mXi) s gato, macho de la gata tata (tá ta) s semental Dí ñehe na ra
Nuä ra tamxi dí ñehe ha mä ngu, xi ju̱ doro pa ga tata ya baga. Tengo un toro
ya dängu. El gato que tengo en la casa semental para las vacas. Sinón. rasa, dada
agarra muchos ratones. Véase ta, mixi tati (tá ti) vt 1. chocar Na ra bo̱jä xi
tangra (tá ngra) s arañ a zancuda Tenä mi tihi bi tati ko mäna ra bo̱jä. Un
ge ra tangra hingi tsate. Dicen que la camión corría mucho y fue a chocar con
arañ a zancuda no pica. Variante tangara otro camió n.
Tansya (Tá nsya) Estancia, San Joaquín 2. topetear Yoho ya ndäni di tati yá
(ranchería de Tecozautla) ñäxu. Dos borregos se topetean. Pret. bi
tanthä (tá nthä ) vi comprar maíz Ya bi tati
thege mä deṯ hä ha nubya ya dí tatmäni (tátmäni) adv cada tercer día
tanthä. Ya se me acabó el maíz, y ahora Véase tatä, mäni
compro. Pret. dá ntanthä Variante tatä (tá tä ) adj cada Mä tixu tso̱ho̱ tatä
tángádethä Véase tai, dethä zänä käski. Mi hija llega cada mes a
Tanthe (Tá nthe) Tandhe (barrio de verme. Variante tata
Chilcuautla) Ya mengu Tanthe di mpoti tati (tá ti) vi 1. terminar, completar
nubu̱ uäi; ngeä othobi ra uäthe. Los (surco, meta; compl. indet.) Ra ya moti
de Tandhe siembran cuando llueve porque ya bi tati, nuyu̱ mära di betho.
no tienen riego. Algunos sembradores ya terminaron; a
los otros les falta.
tatmä ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 316
tebe̱ ä (tébe̱ ä ) 1. ¿qué es eso? ¿Tebe̱ ä gí hinä. ¡Hija, muele la salsa y pruébala
hñä? ge ata xká ägi. ¿Qué es eso que traes para ver si tiene sal o no!
qué hasta lo has ocultado? 2. lamer Komi ra ba pa hinda deke ra
2. ¿qué cosa? Bi maka boxi na ra o̱njä; mixi. Tapa la leche para que no la lama
¿tebe̱ a mä ga thohu̱ bu̱? Cantó el gato. Pret. bi deke Véase tetse
una gallina como gallo; ¿qué cosa nos irá teko (teko) s pá jaro carpintero Vocal nasal:
a pasar? tëko Variante tenko
3. ¿có mo se llama? Hmiki nu ri tebe̱ ä. temä (témä ) adj 1. ¿cuá l?, ¿qué? Tenä
Préstame eso que no sé como se llama. bi zo̱ ho̱ ra nzaya mände. ¿Temä noya bi
Variante teme̱ ä, terame̱ ä, terabe̱ ä zogi? Dicen que llegó el juez ayer. ¿Qué
tede (těde) 1. s el que se cría Ya ra dängi razó n dejó ?
nuä ra bätsi, rá tede ra Juanä. Ya está 2. ¿de qué ? ¿Temä ngo̱ gí ne ga hä?
grande el niñ o que crió Juana. ¿De qué carne quieres que traiga?
2. vt criar, amamantar a otro Nuni ra 3. ¡qué! (exclamación de fastidio, por
tu̱nxi, bi tede mäna ra yo; ngeä mí causa de asombro o placer) ¡Temä
mu̱i, bi du ra nänä. Esa chiva chica thuhme, ni temä otho! ¡Qué pan ni que
amamantó a otra chiva porque al nacer se nada! (al niño que no cesa de pedir)
le murió la nana. Pret. bi tede Act. indet. ¡temä milagro! ¡qué milagro!
thede ¡temä uso! ¡qué costumbre!
tege (tě ge) vt 1. acabar, gastar Ha ra hnei temäentho (té mä ́ěntho) adv sin novedad
mände dá tege mä bojä. Gasté mi dinero ―¿Te grí bu̱itho tiyo? ―Ya dí bu̱i
ayer, en el baile. temäentho. ―¿Cómo has estado,
2. desgastar Ra thui tege ra juai nubu̱ tío?
dí thui. La lima desgasta el cuchillo ―Yo estoy bien, sin novedad.
cuando lo afilo. teme̱ ä [Variante de terabe̱ ä] ¿qué es eso?
3. gastar Ri yoskuela tekai ri bojä, ha tengu (téngu) adj interr ¿có mo?, ¿cuá l?
hinte ne dä bädi. Tu hijo que va a la ―Bi thenga mä ro̱zä mänonxi.
escuela gasta tu dinero y no aprende ―¿Tengu? ―Nuä ra rayo. ―Me
nada. Pret. bi dege Véase thege cortaron mi costalito el lunes. ―¿Cuá l?
tehmi (tě hmi) vt 1. romper, quebrar ―El nuevo.
Mäjeya rá baxjua ya bätsi, bi tehmi pa te nguä ¿para qué ?
ya nju̱baha. El añ o pasado los niñ os tenguä (ténguä ) ¿có mo es?, ¿cuá l es?
rompieron piñ atas. ―Dá bedi na mä bätsi nuni Monda.
2. fracturar Dá tehmi na mä bo̱tse, ―¿Tenguä ra bätsi? ―En Mé Xico
ngeä dá tagi ha ra fani. Me fracturé perdí un niñ o. ―¿Có mo era su niñ o?
una costilla porque me caí del caballo. tenguä (ténguä ) interj 1. ¡có mo es
3. partir Mände dá tehmi hñu ya mu, posible! Enä ra yo̱thete ge hinga ñäni.
pa dá ku̱mba yá nda. Ayer partí tres ¡Ai tenguä! Dice el médico que ya no
calabazas para sacarles las semillas. me alivio. ¡Có mo es posible!
4. cuartear Ra mbimhai bi thogi, bi 2. ¿có mo será ! ―Tenä ge na ra jäi bi
tehmi ya ngu. El terremoto que pasó dati ra ñoti kongeä bi hyo.
cuarteó casas. Act. indet. thehmi ―¡Tenguä! ―Dicen que una persona
Sinón. 2: uaki; 3: heke; 4: xo̱ke tentó un cable de electricidad, y por eso
tehmi (téhmi) vi quebrarse, estrellarse Ra murió . ―¿Có mo será !
dänga mohi tehmi rá ua nubu̱ dä tsu̱ki terangetho (térá ngétho) adv ¿por qué? Stá
ha ra tsibi. La cazuela grande se estrella en o̱de mä dä thänä ri hai, ¿xi terangetho
el fondo cuando la quitan del fuego. Pret. mä dä thäni? He oído que te van a
bi dehmi Véase tehmi quitar tu tierra, ¿y por qué te la van a
teke (teke) vt 1. probar, saborear quitar?
Tänti ra ñi, tixu, ne gi teke bu̱ di ja ra teske (téske) adv si acaso Dá ma dá
uo ñani teske ra Xuua bi ma ra befi o
hinä. Fui a preguntar si acaso Juan fue a
trabajar o no. Sinón. texa
319 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tengodo
teste (teste) vti contagiar (compl. indet.) to̱ho̱. La ranchería de Texcadho está en
Véase tetse, -te un cerro. Vocal nasal: Tëxkado Véase
testigo (téstígo) s testigo texki, do
Sinón. damäjuäni texki (té Xki) vi quebrarse, desmoronarse
testi (těsti) vt destrozar (hierbas, Ra zafri texki koñä xa tsuti. El zacate se
ramas, paja) desmorona porque está tostado. Vocal nasal:
testi (tésti) vi quebrarse, desmoronarse tëxki Sinón. testi
Sinón. texki teä (téä ) ¡mande! ―¡Ixo! ¡Ixo! ―¿Teä,
tete (té te) adv 1. quien sabe si Ra hñuni mämä? ―¡Hijo!, ¡hijo! ―¡Mande, mamá !
dá tsogi ha ra tsibi, tete hinge bi zäti. tehñä (těhñ ä ) s zenzontle (ave) Ra
La comida que dejé en la lumbre, quién tehñä feti mängutho ya tsintsu̱ yá
sabe si no se habrá quemado. thuhu. El zenzontle remeda a toda clase de
2. si de veras Ngubu̱ hindí kamfrii tete pájaros en sus cantos. Variante tehñä
xa gi mä mäjuäni. Como que no te creo si tetse (té tse) vt 1. voltear (los ojos) Ra
de veras dices la verdad. Sinón. teske, ua dathi nubu̱ ya mä dä du, mi tetsa yá
tete (tete) vt 1. lamer Ra mixi tete ra da. Cuando se estaba muriendo, el enfermo
mohi tu ra ndega. El gato está lamiendo volteaba los ojos.
el plato que tiene manteca. 2. mirar de reojo Nubu̱ dá nthe̱ be mä
2. beber a lengü etadas Ra tsatyo ntsu̱be ata mi tetsa yá da. Cuando me
tsithe, tete ko rá jäne. El perro bebe encontré con mi enemigo hasta me miraba
agua a lengü etadas. Pret. bi dete Act. de reojo.
indet.
thete Sinón. 1: tetse te̱ tě vt tallar Ndada, te̱ ra mä xu̱ta,
(te, )
tetho (té tho) vi 1. vivir todavía Mä xita ha ga jutai. Señ or, talle mis pencas
tetho y ya pe̱ tsi ndunthi ya jeya. Mi de maguey y le pago. Pret. bi de̱ Act.
bisabuelo vive todavía y ya tiene muchos indet. the̱
añ os. tedañu (tě dañ ǔ ) vi ir uno tras otro Véase
2. estar verde todavía Ya hoga ndäpo bi teni, -tho, ñu
theki mäxudi, hinxa yoti, tetho. La tedo (tědo) vt apedrear Sinón. bu̱ do
alfalfa que segaron en la mañ ana no se ha tehe̱ vt 1. favorecer, consentir Ra
(těhe)
secado todavía; está verde. tsuntu̱̱ bi daga mä tixu, dá ñäpi ko yá
3. moverse todavía (mientras muere) Nuä dada, pe nuu̱ di Al muchacho que
tehe.
ra keñä dá ketuabihu̱ rá ñäxu; tobya atajó a mi hija fui a acusarlo con sus
tetho. La víbora a la que le quebramos la padres, pero ellos lo favorecen.
cabeza todavía se mueve. 2. amparar Ra ñänte tehe̱ ra hyote,
4. no marchitarse todavía Ra do̱ ni dá eta ngeä jutuabi. El abogado ampara al
ra dehe, tetho. La flor que metí en el asesino, pero el asesino le paga. Pret. bi
agua vive, no se ha marchitado todavía. dehe̱ Act. indet. thehe̱ Sinón. fatsi, ñäni
Pret. dá ntetho Véase te, -tho te̱ mi (té ̱ mi) vt 1. ordeñ ar Dá tai na ra
tetse (tě tse) vi subir (en algo) ndämfri ga the̱ mi ha dí te̱ mi reṯ a
tetse (tetse) vt lamer Ra täxi bi mu̱ litro ra ba hyastho. Compré una vaca de
rá bätsi, ja nubya, ya tetse pa nihi dä ordeñ a y ordeñ o diez litros de leche diario.
yoti. A la chiva le acaba de nacer su hijo 2. exprimir Ya dutu dá peni dá te̱ mi, pa
y ahora ya lo está lamiendo para que pronto nihi dä yoti. La ropa que lavé la
se seque. Pret. bi detse Act. indet. thetse exprimí, para que pronto se seque. Pret.
texa (té Xa) adv a ver si Mä ga ñeñhu̱ ga bi de̱ mi Act. indet. the̱ mi
ntägi, texa gi tingi. Vamos a jugar a las tenängunzabo̱ jä (ténä ́ngú nzá bo̱ jä ) s tren
escondidas; a ver si me encuentras. tengodo (téngodo) s mosca grande y
Sinón. teske, bu̱xa colorada (que, cuando se le tiran piedras,
Texkado (Té Xká do) Texcadho (ranchería de las persigue) Variante tentgodo
Nicolás Flores) Texkado bí ja ha na ra
teni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 320
teni (té ni) vt 1. seguir Ra be teni nuä di ti rá da marearse, desequilibrarse Nubu̱ ndí
hñä ra bojä. El ratero sigue al que trae yo mäñä ra jädo ne dá hemi ngati bi ti
dinero. mä da. Cuando andaba arriba de la pared y
2. acompañ ar Mä nju bi ma ntofo ha miré hacia abajo me mareé. Véase ti, da
hin dá teni. Mi hermana se fue a casar y tia [Variante de tiya] 1. tía
no la acompañ é . 2. anciana
3. atraer Tenä ge ra kastä bojä teni ra tiaho̱ me (tiǎ hǒ̱ me) s tía y madrastra (al
juei. Dicen que el oro atrae al rayo. mismo tiempo) Véase ho̱ me
4. tener buena mano Ya uada bi yu̱ti tiato (tiǎ tǒ ) s hermana de la suegra Véase
ra Xuua xi bi mbätsi, zäi ke teni. Los to
magueyes que plantó Juan tienen muchos tidi (tídi) vi estar al nivel
retoñ os; yo creo que tiene buena mano. tihi (tǐhi) 1. vi correr Ra bätsi ya tihi dä
Pret. bi deni Act. indet. theni Sinón. 2: ño. El niñ o ya camina corriendo.
me̱ be; 3: ju̱ 2. vi caminar velozmente Ra hyadi xi
tenduatho lo sigue nada má s tihi, nihi bi nde. El sol camina
teṯ i (tě ṯ i) 1. vt encargar (algo) Teṯ i velozmente; muy pronto se hizo tarde.
mä dethähu̱ dä hñätsi. Encá rgale 3. vi ser á gil, ser ligero Ra fani
nuestro maíz para que se lo lleve. mäna tihi di ge na ra no̱ndo. El
2. s encargo ¿Hangu ga juti mä teṯ i? caballo es má s á gil que el burro.
¿Cú anto te costó mi encargo? Véase teti 4. vt trabajar rá pido Mä ntei tihi ra
tetui encargar (para alguien) fu̱tsi, ngeä na pa fu̱tsi rato huada.
teṯ i (téṯ i) vt enredar (algo para Mi yunta barbecha rá pido porque en un
cubrirlo) Ya jäi ha mära ya hai hingi día barbecha seis cuartillos. Pret. dá
hñe xá ñho, nso̱ka na xeni ra dutu teṯ i ntihi Sinón. 1: nestihi
pa dä njuti. Hay personas de otras tierras titi vt hacer correr, activar
que no visten bien, nada má s se enredan un tihni (tíhni) vi hacer cosquillas
pedazo de trapo en frente para taparse. tihñä (tíhñ ä ) s zoyate (palma)
Pret. bi deṯ i Act. indet. theṯ i
tihñä (tǐhñ ä ) 1. vi sofocarse Ko ra
deṯ aronjua s persona que en vez de
hnestihi dí tihñä y ata hingi tsa ga ñä.
camisa trae cruzado un ayate
Con la carrera me sofoco y hasta no
texi (tě X̱ i) vt tallar (penca de maguey)
puedo hablar.
Pret.
2. s sofocació n Mi nestihi mä fani ha
bi dexi Act. indet. thexi
ko ra tihñä bi du. Mi caballo estaba
texi (té X̱ i) vi tallar (pencas de maguey;
corriendo y con la sofocació n se murió .
compl. indet.) Ra nangu texi hyastho,
Vocal nasal: tïhñä
geä rá befi. El vecino talla pencas; é se es
tikate (tíká te) vti patear (compl. indet.)
su trabajo diario. Pret. dá ntexi Véase texi
Véase tiki, -te
thexi s iXtle de lechuguilla, junquillo
tiki (tíki) vt 1. patear ¡Ndi!, ra fani tiki rá
dexi s tallador (de pencas de maguey)
bätsi; hingi hopi dä ntsu̱ . ¡Mira a la
tex̱ uada vi tallar pencas de maguey
yegua!, patea a su cría; no la deja mamar.
Véase
2. dar puntapié Ra tsu̱tbi nsu tiki ra ti,
texi, uada
ngeä hingi ne dä ño. El policía le da de
ti (ti) 1. vi estar borracho Ngubya mände
puntapié s al borracho, porque no quiere
ra Xuua ya mi ti ga ithe. Como a esta
andar. Pret. bi diki Act. indet. thiki
hora ayer, Juan ya estaba borracho de
ntiki s patada, puntapié
aguardiente.
tini (tǐni) vt 1. encontrar Mände dá tini
2. s borracho, ebrio Ra hmu, xi ra ti,
na ra bexo ha ra ñu. Ayer, en el
hange hindi nxo̱ ni yá mefi. El patró n es
camino encontré un peso.
muy borracho; por eso no se apuran sus
2. hallar Ra tsatyo tini ha beni ra
peones.
banjua. El perro halla en dó nde está
Pret. dá nti Vocal nasal tï Sinó n. tixfani
nti s borrachera, ebriedad
tipi vt emborrachar
321 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tomi
echado el conejo. Pret. bi dini Act. indet. tixmanza (tíXmá nza) s trastero Mä
thini Sinón. tsu̱ di tixmanza dá hoki ko yoho ya xithe̱ dá
ntini vr concurrir (a una asamblea) kuete ha ra jädo. Hice mi trastero con
tiñä (tiñ ä ) s 1. pecho Ra fani ju̱ti ra tabi dos tablas que pegué en la pared.
ko rá tiñä, ha ra ndämfri ko rá ñäxu. El Variantse tixamanza, ntixmanza Véase
caballo jala el arado con el pecho, y la res titsi, manza
con la cabeza. tiya (tiya) s 1. tía
2. pechuga (de ave) Nubu̱ dí tangä mä 2. anciana Sinón. 2 tixke
hñuni ga o̱ni, nzäntho dí adi na rá tiñä tiyo (tiyo) s 1. tío Xi jaua na ra zi
ra o̱ ni. Cuando compro mi comida de thuhni pa gi hñudi, tiyo. Aquí hay un
pollo siempre pido una pechuga de banquito, tío, para que se siente.
gallina. 2. anciano Sinón. 2 ndäxjua
tio [Variante de tiyo] 1. tío tiyoho̱ ta (tiyǒ hǒ̱ta) s padrastro y tío (al
2. anciano mismo tiempo) Véase tiyo, ho̱ ta
tiosko (tiǒ sko) s kiosko tiyoko (tiyǒ kǒ ) s cuñ ado y tío Véase tiyo,
tipi (tipi) vt emborrachar Mände dá tipi ko
ra Xuua ga sei. Ayer emborraché a Juan tiyondo̱ hñä (tiyǒndo̱ hñ ä) s hermano del
con pulque. Act. indet. thipi Véase ti suegro Véase tiyo, ndo̱ hñä
tita (títa) s abuelo Bi du meṯ o mä tita, tizi (tǐzi) s tuberculosis Sinón. nkuese,̱
pe mä zuzu tobya bi hyandi rá mu̱di yotäthehe
beto. Mi abuelo murió primero, pero mi titi (títi) 1. vt calzar Xuua, ¿temä teni gí
abuela todavía vio a su primer nieto. titi? Juan, ¿qué nú mero calzas?
Sinón. xita 2. traer (calzado) Nubya dí titi ya thiza,
titi (tǐti) vt hacer correr, activar Véase tihi ha mände ya zesthi. Ahora calzo
tithä (tithä ) s Nombre de un pájaro. huaraches, y ayer traía zapatos. Pret. bi
titsi (tǐtsi) vt poner (sobre algo) Pret. bi diti Act. indet. thiti Sinón. hutsi, hñä
ditsi Act. indet. titsi to [Variante de too] ¿quié n?
Tixbatha (TíXbǎ tha) Colonia General to (tǒ ) s suegra Mä to dí tso̱ni tata
Felipe Á ngeles (Colonia de Ixmiquilpan) Di jeya, ngeä dí bu̱i yabu̱. A mi suegra la
gehni Tixbatha, ya bi mu̱di bi mu̱i ya visito cada añ o, porque vivo lejos.
jäi, ne xa hñuxhni na ra koi. Allí en la to (tǒ ) s Nombre de una planta medicinal.
Colonia General Felipe Á ngeles ya
empezaron a
fincar. Las personas ya han puesto allí una tobye̱ (tóbye) adv todavía Variante tobya
imagen. todane (tó dane) pron quienquiera ―¿Xi
tixfani (tiXfǎ ni) 1. s borracho, ebrio Ra mäjuäni nuä gí mä, o gí hate?
Xuua, xi ra tixfani ga sei ha ga ithe. ―Todane dä gamfri; nubu̱ hinä, o to di
Juan es muy borracho. Toma pulque y kamfri.
aguardiente. ―¿Es verdad lo que estás diciendo o está s
2. vi estar borracho Mände mi nitho, mintiendo? ―Quienquiera, que lo crea y
ya ndí tixfani ga ithe. Ayer temprano ya si no, que no lo crea. Variante too dä ne
yo estaba borracho de aguardiente. Pret. toi (toi) vt terminar (la trama del tejido de
dá ntixfani Sinón. ti cintura) Sinó n. etse
ntixfani s ebriedad, borrachera toki (tó ki) vt 1. tronchar Xuua, uá toki
tixmada (tíXmá da) s 1. tipo de escarabajo ra ya mänxa, pa ga häxhu̱ . Juan, ve a
(Es de color guinda oscuro y se distingue por tronchar unos elotes para que los asemos.
unos cuernitos de 1 a 1.5 cm. que se forman 2. cortar Dá toki na ra do̱ni ko rá za.
del corselete. Es de 5 a 6 cm. de largo.) Ya Corté una flor con su rama. Pret. bi doki
bi Act. indet. thoki Sinón. 1: thoki; 2: tu̱ ki
ya rá ua ra uada; ra tixmada bi tomi (tomi) vt 1. pisar Ra tu̱ka boxi ya
yampi. Ya se pudrió el tronco del tomi ya nxuni. El gallo chico ya pisa a
maguey; el escarabajo lo escarbó . las gallinas.
2. embrocadero de molcajete 2. apachurrar Ra a, dá tomi nubu̱ mä
dä nsagi. Apachurré la pulga antes de
tondä ñ ä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 322
to̱ fri (tǒ̱ fri) s jinete Véase to̱ ge, fani que ensarté en el maguey. Act. indet.
to̱ ge (tó̱ ge) vi 1. estar (en una parte alta) tho̱mi Sinón. fotsi, to̱te
Ya bí to̱ge ya jäi mäñä ra tsätho̱. Ya to̱mi (tó ̱mi) vt 1. esperar Ra Xuua
las gentes está n arriba, en el cerro bí to̱mi ra bo̱jä ha ra ñu. Juan está
puntiagudo. Na ra dänga tso̱ to̱ge esperando el camió n en el camino.
mähetsi, hinhyamu̱ stá handi. Hay 2. espiar Dí to̱mi na ra minä dä bo̱ni
una estrella grande en el cielo, que nunca de ha rá ngu. Estoy espiando a que una
había visto. ardilla salga de su agujero. Pret. bi do̱mi
2. haber (fruta en la mata) To̱ ge Act. indet. tho̱mi
ndunthi ya zi tu̱mu ha ra bai. Hay to̱ bgagi me espera to̱pai
muchas calabacitas en la mata. Sinón. te espera ndo̱mähuähi s
no̱ ge milpero
to̱ ge (tǒ̱ ge) 1. s jinete Mände bi thogi ndo̱mängu s encargado de la casa
na ra to̱ge, mi gu̱ti na ra fani. Ayer ndo̱mi s velorio
pasó un jinete que iba jalando un caballo. ntho̱mäte s lugar donde se espía
2. vt montar Xuua, to̱ ge ra fani rí ma to̱ ngu (tǒ̱ ngǔ ) s casa de dos plantas, casa
gi hyandi ra huähi. ¡Juan, monta el de dos pisos Ndunthi ya gädo ju̱ kuí dä
caballo y ve a ver la milpa! Sinón. 1: to̱ fri; mpef̱ i ha ya dänga to̱ngu Monda, ngeä
2: nati xá ntsuni. Muchos maestros albañ iles
to̱kandoyo (tǒ ̱ká ndó yo) s 1. coyuntura ganan bien en la construcció n de los grandes
2. Nombre de una planta. Véase to̱ ke, edificios de Mé Xico, porque hay peligro.
ndoyo Variante to̱ ndgu Véase to̱ ke, ngu
to̱ kbo̱ jä (tǒ̱ kbo̱ jä ) s cadena to̱ te (to̱ te) vt trepar
Variante to̱kbo̱jä Véase to̱ke, bo̱jä to̱ tue (to̱ tue) vt pegar (juntar con algo
To̱ kdo (Tǒ̱kdo) Piedra Encimada To̱ kdo pegajoso)
geä mäde ra ñu ri ñehe Ngosthi pa ri to̱te (tǒ ̱te) vt tocar Nää ra njäti xá
ma Bonansa. La Piedra Encimada está a la nxaha tho, jamäsu ogi to̱te. Esa
mitad del camino del Puerto a Bonanza. pintura todavía está fresca; ten cuidado,
Véase to̱ ke, do no la toques. Pret. bi do̱te Act. indet.
to̱ ke (tǒ̱ ke) vt 1. añ adir. unir (para agrandar tho̱te
o alargar) Ra nthähi ne dra to̱ke, ntsedi to̱ ua (tǒ̱ ua) s con base en el fondo
ra tsani. El mecate es muy corto; se to̱uabo̱tse (tǒ ̱uá bo̱ tse) s canasta con base
necesita añ adirle. en el fondo
2. encimar, pegar encima Na ra gädo to̱tuí (to̱tuí) vt montar Véase to̱de, -bi
xi tihi, di to̱ke nihi ya do. Un albañ il to̱tse (tó ̱tse) vt 1. represar Xuua,
que se apura, encima pronto las piedras. to̱tse
Act. indet. tho̱ke Sinón. 1: tutsi, tetsi ra dehe pa hinda däai. Juan, represa
Véase to̱ ge el agua para que no te gane.
to̱ kxo̱ ni (tǒ̱ kxǒ̱ ni) s comején Ra to̱ kxo̱ ni 2. atrancar Yá mai ra ngu, go geu̱
xá matho rá ndoyo ha rá ñäxu ne rá to̱tse ra ngu. Los muros de la casa son
yu̱ga, xi ra zi tsani; nzäntho yo ha ya los que la atrancan.
ndäpo. El comején es de cuerpo largo, y la 3. detener Ya ndäpo kä ha ra ju̱ the
cabeza y el cuello son muy pequeñ os; to̱tse ra dehe. Las hierbas que está n en
siempre anda en las hierbas. la zanja detienen el agua.
Variante tukxo̱ ni Véase to̱ ke, xo̱ ni 4. sostener (fig.) Xuua, ya gá ku̱ti ha
to̱mi (to̱mi) vt 1. clavar Ra bo̱jä dí nuu̱ ya tuhni, ¡pe to̱tse, hä! ¡Juan, ya
to̱mi ha ra jädo, ho̱ nse̱ di nkuemi; hingi te metiste en esos pleitos, pero sostente!
ne dä yu̱ti. El fierro que estoy clavando Pret. bi do̱tse Act. indet. tho̱tse
en la pared nada má s se enchueca; no trasista (trá sísta) s persona bromista,
quiere entrar. persona chistosa Bu̱i ra ya jäi, xi ya
2. ensartar Ixo, uá hä ra juai dá to̱mi trasista; japi dä nthede ra jäi. Hay
ha ra uada. Hijo, ve a traer el cuchillo algunas personas muy chistosas que
hacen reír. Sinón. ñäntu̱
tren HÑÄHÑU — ESPAÑOL 324
tren (trěn) s cardador, milpiés (gusano) tudi (tǔ di) 1. s algodó n Nu ya däxyo
Mände bi uäi ha nubye̱ ha ya xitsa nthäntsi ra tudi, hinte tseti. Las cobijas
xa bo̱ni ya tren, geu̱ ra ya zuue ga mezcladas con algodó n no duran.
mboi 2. adj blandito, suavecito Sinón. 1:
ne ra ga kafe. Ayer llovió , y hoy en las algodo, deti
huapillas han salido los cardadores; tu̱tudi s borrego recié n nacido
algunos de esos gusanos son de color negro ndu̱ katudi s corte de algodó n
y algunos de color café. tuhni (tǔ hni) 1. s pleito Mänonxi bi nja
troha (trǒ ha) s troje ra tuhni tai. El lunes hubo pleitos en la
trompo (trǒ mpo) s trompo, peó n, peonza plaza.
Ra trompo xa thoki ga za ne fotsi na ra 2. vi pelear Nuyu̱ ya menjä
klavo ha ra ñäxu, ha dri nemi ko na ra hingi tsaya di tuhni. Aquellos gallos
thähi. El trompo está hecho de madera y no descansan de pelear. Pret. dá
tiene un clavo metido en la cabeza; lo bailan ntuhni Sinón. 2: nto̱tse
con un hilo. Sinón. ntenza tuhu (tú hu) vi cantar (compl. indet.)
trozo (trǒ zo) vt trozar Nuä tuhu, tuti xá ñho. Ese que canta,
tu (tu) vi morir Pret. bi du canta muy bien. Pret. dá ntuhu
tu ra mu̱ i estar triste thuhu s canció n
tagi ri du, tagi tu preocuparse mucho tuti vt cantar (un canto)
tu (tǔ ) 1. vt llevar, tener tuhui (tú hui) vi cacarear (para poner) Ra
2. contener Ra ba tu ra u, hinda za too o̱ ni ya tuhui. La gallina cacarea ya para
dä zi. Contiene sal la leche; nadie podrá poner. Variante tukuhui Sinón. makahui
tomarla. Véase tuhu, hui
3. vi haber Tu ndunthi ra dethä ha ra tuka hai (tǔ ká hai) s tierra blanda Véase
huähi. Hay mucho maíz en la milpa. tuki
4. vi estar embijado Tu ra bo̱ hai ha ri tuka ro̱za (tǔ ka ro̱za) s costal blandito y
dutu. Está embijada de lodo tu ropa. ligero Véase tuki
tu (tǔ ) vt deber (deuda) Nuä tu ya bojä, tuka ro̱zä (tǔ ka ro̱zä ) s persona
ya bi nteṯ i ga thai. El que debe mucho que compra costales Véase tuki,
dinero se ha enredado con drogas. Pret. bi ro̱zä
du Act. indet. thu tukate (tú ká te) vti embestir (compl. indet.)
tukagi me debe Nuni mä boi yabu̱ tukate. Este novillo
ndupate vt deber mío embiste. Sinón. pu̱tsate Véase tuki,
tu ra thai tener deuda; ser culpable -te
tuntsoki tener la culpa tukaza (tǔ kázǎ) s el que compra leñ a o
tu rá mu̱ i (tǔ rá mu̱ i) 1. estar preocupado á rboles Véase tuki, za
Nuä ra behñä tu rá mu̱i, ngeä hinte tukähui [Variante de tuhui] cacarear (para
pädi te bí bu̱i rá däme. Está poner)
preocupada esa mujer porque no tiene tukdo s piedra blanda Ja ranañotho ya
noticias de su esposo. tukdo xi tsa dä ntätsi. Hay una variedad
2. estar triste Ya jäi tu yá mu̱i nubu̱ de piedras blanditas fá ciles de labrar. Véase
hingi uäi, ngeä hingi hogi ya boti. tuki, do
Las gentes está n tristes cuando no llueve tuki (tú ki) vt embestir Ogi ba getuu̱ ha
porque no se logran sus siembras. ra ndamfri; nuä tuki ra jäi. No te pares
3. estar afligido Ra ya jäi tu yá mu̱i po cerca de la res; esa embiste a la gente.
ya thogi xa thogi. Está n afligidas unas Sinón. pu̱tsate
personas por accidentes que les han
ntuki s cornada, embestida del toro
ocurrido.
tukate vi embestir (compl. indet.)
4. tener pesar Ya ogi tu ri mu̱ i po ya
tuki (tú ki) vt rescatar (reg.) . comprar (para
thogi. Ya no tengas pesar por los
negociar) Nuni xa mani, tuki ya ronjua.
fracasos. Véase tu, mu̱ i
tudi (tú di) vi tullirse
325 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tutsi
El que va allá rescata ayates. Pret. bi tuti (tuti) vt echar la carga a otro, llevar la
duki carga de otro Nunä ño̱ho̱ hingi tsedi dä
Act. indet. thuki Sinón. tai
nthuki s compra (al mayoreo) ndu ra ne too dä tuti. Ese
dethäse,
duki s comerciante hombre no puede cargar su maíz solo;
tuki (tǔ ki) vi ablandar Kotsi ra xabo ya necesita que alguien se lo cargue. Act. indet.
dutu pa dä tuki, ntse̱ xa nzami. thuti Sinón. ndu Véase tu
Enjabona la ropa para que se ablande tuti (tǔ ti) vt 1. cantar Mä ga tuti na
porque está muy tiesa. Sinón. tumi ra thuhu mähotho. Voy a cantar un
Véase tudi canto muy bonito.
tukmänxa (tǔ kmä ́nxa) s elote tierno Véase 2. entonar Dá tuti ra thuhu, pe ua
tuki, mänxa himbi nto̱de xá ñho. Entoné el canto,
tukru (tú kru) s tecolote, bú ho Mänxui dá pero quizá s no se oyó bien. Pret. bi duti
o̱ de mi tuhu ra tukru, pe hinte mä ga Act. indet. thuti Véase tuhu
jahu̱ . Anoche oí que cantaba el tecolote, tuti (tǔ ti) vt untar Rá rayo huitua
pero no nos va a pasar nada. Sinón. nu ra ra metsi, ya bi tuti ya bo̱ hai. Al
gu ga mixi pantaló n nuevo del joven ya le untó
tukxo̱ ni [Variante de to̱ kxo̱ ni] comején lodo.
tule (tǔ le) s tule Sinón. kuä Sinón. kotsi Véase tu
tumänthuhu (tú mä ́nthǔ hu) vi tener mucha tutubixi (tutubǐXi, tutubiXi) s cardenalito
hambre (lit.: morirse de hambre) Bá eni ya Ra tutubixi, ra theni rá ñäxu ha gatho
mboni dä ñuni; ya tumthuhu, hänge rá ndoyo; ho̱nse̱ yá zajua ne rá tsu̱ ra
mafi. Ve a sacar a los animales para que hatamboi. El cardenalito es rojo de la
coman, que ya tienen hambre; por eso hacen cabeza y el cuerpo; solamente las alas y cola
tanto alboroto. Véase tu, thuhu son cenizo oscuro Variante tutuxi
tumthuhu (tú mthǔ hu) vi 1. cacarea de tuti (tuti) 1. vt tragar Rá mu̱i ra keñä di
hambre, canta de hambre (gallina) Ya bisti nubu̱ tuti ra dängu. El
o̱ ni hingi tukahui, nde tumthuhu. Las estó mago de la víbora se abulta cuando se
gallinas no cacarean para poner, sino traga una rata.
cacarean de hambre. 2. vt absorber Ra bomu tuti ra dehe
2. tener hambre, sufrir hambre Véase bestho; hingi hopi dä ño. La arena
tuhu, thuhu absorbe rá pido el agua; no la deja correr.
tumhai (tú mhai) s tierra suave, tierra 3. s gaznate, gañ ote Bi nani na xeni
blandita Ha ya tumhai xi di xu ra fu̱tsi ra uada ha rá tuti ra ndämfri. Se atoró
pa too di mpefi. En las tierras suaves un pedazo de maguey en el gaznate de la
rinde el barbecho para el que las trabaja. res. Pret. bi duti Act. indet. thuti
Sinón. tukahai Véase tudi, hai Sinón. 3: yu̱ga
tumi (tú mi) vi suavizarse Ra suni ya bi tuthe (tú the) vi tener sed Véase tu, dehe
tumi. El niXtamal ya se suavizó . tutsua rá mu̱ i (tú tsua rá mu̱ i) 1. hacer algo
Sinón. tuki con esmero (lit.: carga su estómago) Ra
tuntsoki tener la culpa Véase tu, ntsoki ño̱ho̱ pefi ra hai ntse̱ tutsua rá mu̱i,
tunzä (tǔnzä ) s costal blandito, ngeä pädi ha po̱nini te dä menthi.
suavecito El hombre que trabaja la tierra lo hace
Ga häxu̱ ya tunzä ha ra sofo, mäna con esmero, porque sabe que de ahí
hinxá hñu̱u̱. Llevamos los costales saca el sustento.
blanditos a la cosecha; esos está n 2. agradar, gustar Nuä tusua mä mu̱i,
menos pesados. Sinón. tuka ro̱zä go ra jati. El bordado me gusta. Sinón. 1:
Véase tudi, ramänu, tagi ri du; 2: ho Véase mu̱i,
ro̱zä tutsi
Tusthai (Tú sthai) Pozuelos (ejido de hingi tuska mä mu̱ i no me interesa
Cardonal) Ya mengu Tusthai di mpoti tutsä ri mu̱i te preocupa
ko ra uäye. Los de Pozuelos siembran tutsi (tǔ tsi) vt llevar (cargando) Nuni ra
con la lluvia. ño̱ho̱ xa ñehni, tutsi sehe̱ yá ntai.
tuhme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 326
Aquel hombre que viene allí lleva solo sus tu̱i (tu̱i) s poco Dí tai na tu̱i ra
compras. Pret. bi dutsi Act. indet. hoga ndäpo. Compro una poca de
thutsi Sinón. hätsi alfalfa.
tuhme (tú hme) s tortilla blandita Sinón. tu̱ ki
Xahmä ja ya tuhme pa ya ñuni. A ver si tu̱käkani (tǔ ̱kákani) s quelite tierno
hay tortillas blanditas para los Véase kani
comensales. tu̱ki (tú ̱ki) poco Dá kätsi na tu̱ki ra
Véase tudi, hme de̱ mxi ronjua, xahmä dä hogi. Planté
tuti (tú ti) 1. s manojo (p.ej.: trigo, un poco de tomate de cá scara; ojalá que se
alfalfa, cebolla), mogote (de zacate) ¿Te di logre.
mui ra tuti ga denxi? ¿Cuá nto vale el na tu̱ki un poco
manojo de cebolla? mana tu̱ki otro poco
2. s ramo (de flores) tu̱ ki (tú̱ ki) vt cortar (cosechar) Ya gi tu̱ ki
3. vt atar, amarrar Ya landro ya ya dej̱ ä pa xudi nonxi. Ya corta los
mete, ya ho̱nse̱ gi tuti. El cilantro ya higos para mañ ana, lunes. Pret. bi du̱ ki
está lavado; ya nada má s falta que lo ates Act. indet. thu̱ ki
en manojos. tu̱ mu̱ (tǔ̱ mu̱ ) s mariposa Ya tu̱ mu̱
4. vt enredar Dá tsu̱di ra keñä xa tsamähotho yá njäti. Los colores de las
duti ra banjua. Encontré la víbora que mariposas son muy bonitos.
había enredado al conejo. Pret. bi duti tu̱ mxi (tu̱ mXi) s gato montés Véase mixi
Act. indet. thuti; Sinón. 1: thuti; 3: tu̱ ngi (tǔ̱ ngi) vt 1. extender Ra hoga
thäti; 4: panti, pantsi ndäpo gi tu̱ngihu̱ para hinda kasti.
tutsi vi amarrar EXtienden la alfalfa para que no se amarille.
tutsi (tutsi) vt anudar, amarrar Tutsi xá 2. emparejar, nivelar, desarrugar Ya
ñho ra nthähi; ostí xoti. ¡Anuda bien el tu̱ ngi ya eni. Está n nivelando las
mecate para que no se vaya a desatar! Pret. amelgas. Act. indet. thu̱ ngi
bi dutsi Act. indet. thutsi Sinón. hmätsi
tu̱ (tú ̱) s señ or Te skí haxajuä, tu̱, ¿te gí tu̱ ni (tǔ̱ ni) vt 1. romper Nunä ra dutu,
xadi ri tekei? Buenos días, señ or, ¿có mo tu̱ ni; ya hindí honi. Ya no necesito esta
está usted de salud? Sinón. nke, mbo̱ ho̱ , tela; ró mpela.
ndada 2. rasgar, desgarrar Dá tu̱ ni mä ngo̱ de
tu̱bi (tú ̱bi) s meó n Véase ha ra to̱ho̱ ko ya mini. Rasgué mi
bi tu̱ di (tǔ̱ di) s ocote, piñ ó n enagua con las espinas en el cerro. Pret.
tu̱ gi (tú̱ gi) vi 1. gotear, escurrir Ra ngu bi bi du̱ ni Act. indet. thu̱ ni
momi, tu̱gi ra dehe nubu̱ uäi. El techo tu̱ ntmu̱ i (tú̱ ntmu̱ i) s tintimui (planta
de la casa se colgó ; ahora gotea cuando medicinal) Ja na ra ndäpo xá nxidi rá xi
llueve. ra hu tu̱ntmu̱i tenä, ge ra ñethi; pe
2. romperse, hacerse pedazos Ya hindí pädi pa temä hñeniä. Hay una
nthäti ga nte̱ ma ndämfri, ya tu̱gi ko plantita de hoja ancha que llaman
ya ndäxjua. Las coyundas de uncir tintimui; dicen que es medicina, pero no sé
novillos ya se rompen de tan viejas. Sinón. para qué enfermedad. Variante tu̱ntui
1: ju̱sti; 2: xegi tu̱ nthe (tú̱ nthe) s bramido del mar Bi
tu̱ da ra jihni está babeando nto̱de ra tu̱nthe ha ra ndehe, bestho
tu̱ hu̱ (tu̱ hu̱ ) vt sopetear Tu̱ hu̱ ha mä mä dä uäi. Se escuchó el bramido del
manza, ngeä otho mäna ra hñuni. mar; no tarda en llover. Sinón. ngani
Sopetea en mi plato, porque no hay má s tu̱ntsi (tǔ ̱ntsi) vt 1. extender Ya ro̱zä bi
comida. Pret. bi du̱ hu̱ Act. indet. thu̱ hu̱ kagi mände ko ra ye, tu̱ntsi ha ra
Sinón. pobo hyadi pa dä yoti. Los costales se
ntu̱ hu̱ vi, s sopetear; sopeteo mojaron ayer con la lluvia, extiéndelos al
nthu̱ hu̱ s sopeteo sol para que se sequen.
2. desdoblar (algo enrollado) Tu̱ntsi
ya dutu pa dä hyandi ra dai tengu rá
327 HÑÄHÑU — ESPAÑOL taxä dotfi
nxidi. Desdobla la tela para que vea el tafisei (tá físei) s pulque dulce Nsokse̱ ̱ ra
cliente como está de ancha. Act. indet. tafisei i ja, hingi zoi ko ra Nada más
tse.
thu̱ntsi Sinón. 1: ini; 2: tu̱ngi Véase hay pulque dulce; no fermenta por el frío.
tu̱ ngi Sinón. usei Véase tafi, sei
Tu̱ntho̱ (Tu̱ntho̱) Tinthe (ranchería de tagi [Act. indet. de agi]
Zimapán) Tu̱ntho̱ di nto̱nguí Zitsani. enterrar
Tinthe colinda con Aguacatito. Véase ntu̱ ni, tasda (tǎsda) s 1. ojo blanco Nuni ra
to̱ho̱ jäi neki na rá da, gatho ra tasda; ngeä
tu̱tsi (vi) escurrir Ra nogo tsatyo bi thogi xa zotsi. A aquella persona se le ve un
di tu̱ sta yá jihni. Pasó el perro rabioso; le ojo todo blanco porque le ha caído nube.
iban escurriendo las babas. Sinón. ju̱sti 2. blanco de los ojos Neki yá tasda nuni
Véase tu̱ gi ra jäi, xá ntheni. Se le ve rojizo todo lo
tu̱tsi (tú ̱tsi) vt mochar Ra o̱ni xi tu̱tsi blanco de los ojos a aquella persona.
ya hoga ndäpo y njabu̱ hinte di te. La 3. “ojo blanco” (nombre de animal) Na ra
gallina mocha la alfalfa y así no crece nada. mboni tembi tasta, nubu̱ komba na
Pret. bi du̱tsi Act. indet. thu̱tsi Sinón. xe xeni ko ya taxaxi ha yá da. A un animal
tsi se le dice “ojo blanco”, cuando una
mancha de pelaje blanco le cubre los ojos.
Variante tasta Véase ntaxi, da
tasde (tǎsde) s frente blanca,
mancha
blanca en la frente Véase ntaxi, de
tasdehe (tǎsdě he) s 1. agua
limpia
T 2. agua potable Variante taxdehe Véase
ntaxi, dehe
tabi (tabi) s 1. arado, coa Rá tabi tasdethä (tǎsdethä ) s maíz blanco
mä ntei, bi uagi mände. El arado de Variante taxdethä Véase ntaxi,
mi yunta se quebró ayer. dethä tasdo̱ni (tǎsdo̱ni) s flor
2. pala chica Mänonxi dá tai na mä blanca Véase
tabi ga ntunthe. El lunes compré una ntaxi, do̱ni
pala chica de regar. Tasto (Tǎsto) Taxadhó (barrio de
ntsätbi s pala chica Ixmiquilpan) Nandi ra ngunsadi
momatabi s pala cucharada Tasto,
Tabitso̱ (Tabitsǒ ̱) constelació n Cetus bai ra bo̱jä ndusjäi. Frente a la escuela de
Véase Taxadhó se para el autobú s.
tabi, tso̱ Variantes Ntasto, Taxado Véase ntaxi,
tadi (tadi) 1. s petició n Rá tadi ra do Tasto̱ho̱ (Tǎsto̱ho̱) Cerro Blanco
ño̱ho̱ xi xá ntso; himbi yo̱tuabi Ajuä. (cerro al
La petició n del hombre era muy mala y Dios poniente del cuartel de Xitha) Ha ra
no la escuchó . gosthi Tasto̱ho̱ bi tho̱ na ra ngu ga
2. [Act. indet. de adi] pedir Mä tixu bí ñante.
tadi, pe hingi ne dä ñenä hä. A mi hija Construyeron un cuartel en el puerto del
la piden, pero no quiere decir que sí. Cerro Blanco de Xitha. Véase ntaxi, to̱ho̱
tadi ra ye̱ piden la mano (de la novia) Tati (Tati) Huitexcalco de Morelos
tafi (tǎfi) s raspador Ra yafi este rá tafi (pueblo de Chilcuautla) Ndomingo mä dä
ko ra tafi pa dä rotsi ra tafi. El zo̱ ho̱ ra majä nuni Tati pa dä yo̱te ra
tlachiquero raspa su maguey con el raspador mixa. El domingo va a llegar el sacerdote
para que produzca el aguamiel. allá , a Huitexcalco de Morelos para celebrar
tafi (tá fi) s 1. aguamiel la misa.
2. azú car tati [Act. indet. de ati] sacar líquido
tafi chankaka piloncillo taxä [Forma secundaria de ntaxi] blanco;
tafi ga hoga gäni miel de abeja limpio Variante tax-
taxä mexe, taxmexe arañ a blanca
taxä muza zapote blanco
327 HÑÄHÑU — ESPAÑOL taxä dotfi
taxä ndäni borrego blanco
taxä dotfi (tǎ Xá dǒtfi) s azú car blanca,
azú car de segunda clase Mäna xá mädi
ra
taxä theṯ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 328
ue
ra to̱ho̱. Diario repechan los animales al to (tó ) s piojo Ñäxi ri tsu̱ntu̱; xi bu̱
cerro. yá to. Có rtale el cabello a tu hijo, porque
texu̱ (texu̱) s hoz Ya texu̱ dá tsogi ha tiene muchos piojos.
ra thexa hoga tei. Dejé las hoces en la bo̱to s liendre
siega del trigo. Variante texi tohai s piojo de tierra
te̱ tsi [Act. indet. de e̱ tsi] 1. posponer tofri s piojo de caballo
2. no terminar toni s piojo de gallina
3. acortar toptsu̱di s piojo de puerco
ti (ti) s sueñ o Tenä ge ndunthi ra jäi to yo s piojo del ganado menor
xipabi ra ti, hänja mä dä du. Dicen que a to s vara
muchos se les revela en el sueñ o como van a hñät'o s varista (reg.), ayudante del
morir. Véase ui juez auXiliar
ti (ti) vi tronar Ra ndämfri ntsedi binto s granjeno (planta con espinas
di nju̱ti, ata ti ra nthähi. De tanto grandes)
jala la res, hasta truena la reata. Sinón. tofo (tofo) 1. [Act. indet. de ofo] escribir
ntixni 2. s escritura, documento Rá tofo ri
ntistho s tronerío, rechinerío hai himä nihi ga juati. No terminaré
tigi (tígi) vi reventarse pronto la escritura de tu terreno. Sinón. 2:
tiki (tíki) vi luchar por pararse he̱ mi
tingamboni (tíngá mbó ni) s pesebre tohai (tohai) s piojo de tierra (gusano de
Véase uini, mboni como de un centímetro, de color medio negro;
tini [Act. indet. de uini] dar de comer hay otro como un punto y de color
tisti (tísti) vi 1. salpicar Ha ra ñu anaranjado, de movimiento rápido) Hindí
habu̱ po ya dehe, nubu̱ thogi ya bo̱jä di pädi habu̱ bi zaki na ra tohai, ha ya bi
tisti ya dehe. En las calles donde está xäki mäxo̱ge mä ndoyo. No sé en donde
encharcada el agua al pasar los camiones me picó el piojo de tierra, pero ya me dio
salpican agua. comezó n en todo el cuerpo. Véase to, hai
2. gotear Ya ngubu̱ ne dä uäi, ya fu̱di toni (tǒni) s piojo de gallina Bu̱ ya
di tisti. Como que ya quiere llover; ya toni ha yá ähä ya o̱ni. Hay piojos
comienza a gotear. de gallina en donde duermen las
3. cuartearse, abrirse Yá jädo ra ngu ya gallinas.
bi mu̱di bi tisti. Los muros de la casa ya Véase to, o̱ni
comenzaron a cuartearse. tosistehe (tosístě he) s boleta de
4. chispear Ra thehñä, nubu̱ dra thiti, bautismo Mä ku pe̱ tsi rá tosistehe. Mi
di tisti ra tsibi. Cuando soplan el hermano tiene su boleta de bautismo.
carbó n chispea el fuego. Sinón. 3: xo̱ ge, Véase tofo, sistehe
hege, fo̱te tostä (tó stä ) s corte de nopales Mä
tite (títe) s acció n de dar de comer, nänä bi ma ra tostä, pe bi pumfri rá
tlacualear Vocal nasal tïte Véase uini, - juai ga ntostä. Mi mamá se fue al corte
te de nopales, pero se le olvidó su cuchillo de
tiue (tíue) s rana Tena ge ra tiue tsi; cortar nopales. Véase oki, xätä
ha ge xi ra ku̱ hi rá ngo̱ . Dicen que la rana totsi (tǒtsi) s placenta Rá totsi ra
es comestible y que es sabrosa su carne. ndämfri hinxa dagi, tsu̱tuabihu̱ na ra
Vocal nasal: tiuë Sinó n. tsänue̱ tu̱ka do ha ra totsi para dä dagi. La
tixaha (tíXaha) s gavilucho Ra tixaha placenta de la vaca no se ha caído; cuelguen
xa zi ra ya tu̱ni. El gavilucho ha comido una piedra chica en la placenta para que se
algunos pollitos. Variante titsaha le caiga. Sinón. ntoxbätsi, ntobätsi
tixke (tiXke) s anciana toxi (tǒ Xi) s cena Mä ga nu habu̱ tunga
tixu (tiXu) s hija Ya xa mani rá tixu ra ra hñuni pa dä taka ra toxi. Voy a ver
mbo̱ ho̱ , rí ma ngunsadi. Allí va la hija en el comedor si me dan la cena. Véase
del señ or; ya va a la escuela. ntoxi, oxi Variante ntoxi
Aktoxi s Espía de la Cena (lucero)
toXi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 332
tu̱ (tu̱) s hijo Ri tu̱ mäna di beṯ o tu̱ka ndä (tú ̱ka ndä ) presidente municipal
rá mfädi ke mä tu̱. Só lo tu hijo va má s tu̱ka xefo (tú ̱ka xefo) intestino delgado
adelante en conocimientos que el mío. tu̱kahne (tú ̱kahne) deseo
tu̱bga (tú ̱bga) s becerra Gi pe̱ tsi na ri Tu̱kamexa (Tú ̱kamě Xa) Mesa Chica
tu̱bga tsamähotho ngu na ga (ranchería de Actopan) Maha Tu̱kamexa,
hñunzänä. Tienes una becerra muy bonita ga hoñhu̱ ra sei; ngeä bí ja na ra sei xi
como de tres meses. Variante tu̱ka baga xá ñho. Vá monos a Mesa Chica a buscar
Véase tu̱ki pulque; porque allá hay un pulque muy
tu̱btsu̱di (tú ̱btsú ̱di) s puerco chico bueno.
Tsämähotho ra ya tu̱btsu̱di gí ñehe. tu̱ki (tú ̱ki) adj chico, pequeñ o Nuyu̱ ya
Tienes unos puercos chicos muy bonitos. p i xi ya tu̱ki, ra abya hinxa te. Esas
e jey
n
Variantes tu̱ptsú̱di, tu̱tsu̱di Véase tu̱ki, tu̱ka fani caballo chico
tsu̱di
tu̱bi (tú ̱bi) s orina Ra bätsi ya bi
ntsoni, pe ho̱nse̱ ra tu̱bi. El niñ o ya se
ensució , pero nada má s de orina. Sinón.
bi,
biti Véase tu̱ki, bi, biti
tu̱chi [Variante de tu̱chi] chivo chico
tu̱dro (tú ̱dro) s toro chico, becerro
Nuni ra boi, nubu̱ mrá tu̱dro mrá bo̱ka;
hinto mi tsa dä uati. Aquel buey cuando
era toro chico era bravo; nadie se le podía
arrimar. Véase tu̱ki, doro
tu̱hnini (tu̱hnǐni) s 1. ciudad pequeñ a
2. pueblo pequeñ o Véase tu̱ki, hnini
tu̱i (tu̱i) 1. s urdidera (dos palos
enterrados
para urdir los hilos) Hoga na ra tu̱i pa ga
u̱ i ya thähi. Hazme una urdidera para urdir
los hilos.
2. s urdimbre Rá tu̱i ra däxyo ga
taxi, ha rá zibe ga mboi. La urdimbre
de la cobija es blanca y la trama es negra.
3. s gramá tica (fig.)
4. [Act. indet. de u̱ i construir] Ra ngu, ya
mä dä uadi dä tu̱i. Ya van a terminar de
construir la casa.
5. [Act. indet. de u̱ i] acomodar en fila,
formar Ya bätsi hingi pädi dä ñu̱i
sehe,̱ mäthoni dä tu̱i. Los niñ os no
saben formarse solos; es necesario
formarlos.
Sinón. 3: tho̱ , thoki; 4: hneki Véase u̱ i
tu̱jäne (tú ̱jä ne) s lengü eta (reg.),
epiglotis Ra tsu̱di pe̱ tsi na ra tu̱jäne ha
rá ua rá
jäne. El puerco tiene una lengü eta en la
base de la lengua. Véase tu̱ki, jäne
tu̱ka [Forma combinatoria de tu̱ki] chico
Variante tu̱-
tu̱ka nthähi mecate corto
tu̱ka kakye̱ embozo chico
tu̱ka baga becerra
333 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tu̱ñ ä
frutas está n muy chicas; este añ o
no crecieron. Sinón. notsi, lotsi,
lochi
tu̱kjä (tú ̱kjä ) s tunas chiquitas (en
proceso de crecimiento) Rí ma ha ra
mbostä, gi hyonga ra ya tu̱kjä, pa gi
yu̱tsi ri tsenju̱. Vete a la nopalera a
buscar tunas chiquitas para que eches a la
olla de los frijoles. Véase tu̱ki, kähä
tu̱mada s molcajete chico Véase
mada tu̱mu (tu̱mu) s 1. calabaza
chica
2. calabaza tierna Xi ra ñentho ra ri
tu̱mu to̱hni. Tienes unas calabazas
tiernas muy hermosas. Variante tu̱ka
mu Véase mu
tu̱mxi (tú ̱mXi) s gato chico Ra ya tu̱mxi
bu̱ iua ha ri ngu, ¿hamu̱ bi mu̱hyu̱?
Tienes unos gatitos aquí en tu casa,
¿cuá ndo nacieron? Variantes tu̱míxi,
tu̱ka mixi Véase mixi
tu̱mda (tu̱mda) s jarro chico Dá tai
reṯ amäyoho ya tu̱mda ga ntsi kafe.
Compré una docena de jarros chicos para
tomar café . Variante tu̱bada Véase
tu̱ki,
bada
tu̱mni (tú ̱mni) s espina chica Ya
kähä, xi to̱ ndunthi yá tu̱mni. Las
tunas tienen muchas espinas chicas.
Variante tu̱mini Véase tu̱ki, mini
tu̱ndä (tú ̱ndä ) s hijo del rey Véase tu
tu̱nzä (tu̱nzä ) s costal chico
Mähotho nuyu̱ ya zi tu̱nzä pa ra
nju̱bojä. Está n
muy bonitos esos costales chicos para
monederos. Variantes tu̱nzä, tú̱ro̱zä,
tú̱ka ro̱zä Véase tu̱ki, ro̱zä
tu̱ni (tú ̱ni) s pollitos Ra nkoni bi
mu̱xki reṯ a yá tu̱ni. A la clueca le
nacieron diez pollitos. Variante tu̱o̱ni
Véase tu̱ki, o̱ni
tu̱ñä (tǔ̱ñ ä ) s cabeza chica Bu̱i ra ya
keñä, ya tu̱ñä; ha ra, ya dänga ñä.
Hay
tu̱ñ ä i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 334
unas víboras de cabeza chica y otras de tu̱xtä [Variante de tu̱stä] nopal chico
cabeza grande. Variantes ntu̱ñä, tu̱ka tu̱xui (tu̱Xui) s noche corta Véase
ñä Véase ñä tu̱ki, xui
tu̱ñäi (tú ̱ñ ä i) s epazote de riego, tu̱znä (tu̱znä ) s luna creciente Ra
zorrillo chico, zorrillo enano Véase ñäi tu̱znä, tembi, ngeä ja fu̱di dä te. Le
tu̱pa (tu̱pa) s día corto Véase pa llaman luna creciente porque apenas
tu̱pemni (tú ̱pé mni) s espina chica empieza a crecer.
Véase Variante tu̱shnä Véase tu̱ki, zänä
mini tu̱zu̱ (tu̱zu̱) 1. s la que cría consecutiva-
tu̱stä (tú ̱stä ) s nopalito (tierno) Nuä ra mente Ya deti hingyá tu̱zu̱ ngu ya
panthi yo, geä pa dä bo̱ho̱ ya tu̱stä. El täxi. El ganado lanar no cría
aire solano que sopla es para que broten los consecutivamente como el ganado
nopalitos. Variante tu̱xätä Véase tu̱ki, caprino.
xätä 2. adj violenta en tener hijos (reg.: la que
tu̱tudi (tú ̱tǔ di) s cordero recién nacido quiere tener muchos hijos) Ra tu̱zu̱
Ra tu̱tudi, tembi, nuä hingi tso̱tsetho behñä, di tembatho yá bätsi. La mujer
na njeya. Cordero le dicen al que violenta en tener hijos los tiene uno tras
todavía no tiene un añ o de edad. Sinón. otro.
tu̱ka deti Véase deti 3. adj destetado (por el pronto embarazo
tu̱tabi (tú ̱tabi) s pala chica Véase tabi de la madre) Nuni ra tu̱zu̱ bätsi, hingi
tu̱tado (tú ̱tá do) s piedra enterrada te xá ñho; ngeä bi mepa rá ba. Ese
Véase niñ o destetado muy chico no se desarrolla
u̱ti bien porque le faltó leche.
tu̱tañi (tú ̱tá ñ i) s plantació n de chiles tu̱chi (tú ̱chi) s chivito Ra täxi, ya ra
Véase u̱ti dängi yá tu̱chi. Ya son grandes los
tu̱ti [Act. indet. de u̱ti] 1. enterrado chivitos de la chiva. Variante tu̱chi,
2. enraizado tu̱nxi, tu̱xi Sinón. tu̱yo Véase tu̱ki,
tu̱tuada (tú ̱tuada) s 1. plantada de täxi
maguey tu̱ta (tu̱ta) s maguey chico Dá tai ñote
2. plantació n de maguey (lugar) ya tu̱ta pa ga u̱ti ha mä huähi. Compré
Variante tu̱ta Véase u̱ti, uada cuarenta magueyes chicos para plantarlos
tu̱tsa 1. [Act. indet. de u̱tsa] en mi milpa. Sinón. tu̱uada Véase tu̱ki,
odiar uada
2. s odio tu̱ta (tú ̱ta) s acció n de plantar maguey
tu̱tsi [Act. indet. de u̱tsi] 1. cargar (en el Xi gí yo ra ngeä bi uäi
tu̱tabye,
camión) mände. Ahora está s plantando magueyes,
2. subir (encima de la casa) porque llovió ayer. Variante tu̱tuada
3. techar Véase u̱ti, uada
tu̱xba (tú ̱Xba) s teta chica Ra tu̱ti [Act. indet. de u̱ti] aconsejar mal
ndämfri bá tsi, ya ra däta; ha xi ra tu̱tsi [Act. indet. de u̱tsi] echar
tu̱xba. La vaca que trajeron ya es grande
y sus tetas son chicas. Sinón. tu̱ba,
tu̱ka ba Véase tu̱ka, xiba
tu̱ximini (tú ̱Xímǐni) s espina chica
Véase
mini
tu̱xju̱ (tú ̱Xjǔ ̱, tu̱Xjǔ ̱) s hormiga chica Xi
xa bo̱ni ra ya tu̱xju̱, ua handa ra ye. TH
Han salido muchas hormigas chicas, a lo thaha (thá ha) vt medir a la mitad Ra
mejor es que va a llover. Variante tu̱xäju̱ masei, dá embi dä thaha ra bada sei;
Véase tu̱ki, xäju̱ ngeä xibu̱ hingi tehu̱ di ñutsi. Al
tu̱xni (tú ̱Xni) s cá ntaro chico Guá tai pulquero le dije que midiera nada má s hasta
na ri tu̱xni mänonxi. El lunes la mitad del jarro de pulque, porque a lo
compraste un cá ntaro chico. Variante
ntu̱xni Sinón. tu̱xo̱ni Véase tu̱ki, xo̱ni
335 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thä ki
mejor no se lo acaban si está lleno. thangahai (thá ngá hai) s terreno comprado
Sinón. mäde, nde Véase tai, hai
nthaha vi estar a la mitad thani (thani) vt 1. tocar, palpar Ra bätsi
thahni [Act. indet. de huahni] escoger thani ra jädo ko yá ye̱ xá ntso, ha
thai (thai) 1. s deuda Ra Xuua bi guti rá njabu̱ di tsoni. El niñ o palpa la pared
thai mände. Juan pagó su deuda ayer. con las manos sucias y así la ensucia.
2. [Act. indet. de tai] comprar Mä 2. tentar Ra jiyo po ha ra tse, hutsua
ndämfri bi thai, mäske mi hñeni. Me na ra ponti, ngeä tenä thani ra
compraron la res, aunque estaba tsondähi. A la sangre que está en la olla
enferma. ponle una cruz, porque dicen que la tienta
Véase tai el mal espíritu. Pret. bi dani Act. indet.
tu ra thai tener una deuda, ser nthani Sinón. thati
culpable thati (thati) vt 1. palpar Ra do̱ni dá
thakandähi (thá ká ndä ́hi) s resguardo para thati, ra hyaxä bi du. La flor que palpé
el aire Nuga ja mä ngu ha na ra zi al siguiente día se marchitó .
thakandähi. Yo tengo mi casa en un 2. manosear Ra bätsi thati ya tofo ha
resguardo para el aire. Sinón. nguati
Véase
taki, ndähi xá ntso ya El niñ o está manoseando
ye.
thakhyadi (thá khyǎ di) s sombrilla Ra los libros y tiene las manos sucias.
xahnäte bi thogi di hñä ra thakhyadi. 3. tentar (para pecar) Tenä ge ra hyote
El profesor que pasó trae su sombrilla. ya thati ra ntsondähi. Dicen que el
Variante thakahyadi Véase taki, hyadi asesino es tentado por el mal espíritu.
thakhyadi (thá khyǎ di) s 1. asoleada Pret. bi dati Sinón. 1 y 2: thani
Nuä thati [Act. indet. de huati] destruir
o̱te nuni ra jäi, hyastho ra thati [Act. indet. de hati]
thakhyadi. Lo que hace aquella persona, engañ ar
es darse una asoleada diario. Thati (Thá ti) Tathi (ranchería de
2. sitio asoleado Xi ra thakhyadi habu̱ ja Zimapán) Ya bí tso̱nga ra ñu Thati. Ya
mä ngu. Está muy asoleado donde está llega la carretera al Tathi.
mi casa. Sinón. ndathyadi Véase thä (thä ) s mazorca Ha ya rayo uäthe,
takhyadi xi bi hogi ra ya thä. Con los nuevos
thakye (thá kye) s paraguas Sinón. thaki riegos se dieron unas mazorcas buenas.
Véase taki, ye thädi (thädi) vi 1. contestar, responder
thamni (thá mni) s junquillo Ra thamni, Nubu̱ mi tho̱tua rá hñä ra bätsi, bi
meṯ o di thu, nepu̱ di Primero ñemi, hinte bi dädi. A la hora que
the.
hornean el junquillo y luego lo tallan. regañ aban al niñ o se agachó y no respondió
thandi (thandi) s 1. vista, facultad de ver nada.
Mä thandi, ya hintsu̱ ho pa dä hyandi. 2. ir a recibir a alguien Pret. bi dädi
Mi vista ya no sirve muy bien para ver. thäti vt contestar (a alguien)
2. mira (espiritual) Rá thandi ra jäi, ge thähä (thä ́hä ) 1. s ganancia Ha mä denda
dä tso̱ni mahetsi. La mira de la gente tsu̱tho ra thähä. En mi tienda hay
es llegar al cielo. pocas ganancias.
3. plan Bi tsoki nuä rá thandi ra 2. [Act. indet. de tähä] ganar Ha dí
Xuua. El plan de Juan quedó frustrado. mpef̱ i thähä xá ñho. El sueldo que se
4. señ al Guá ja ri thandi ha ra ñäni, pa gana es muy bueno en donde estoy
gi hye̱ mi mänjuäntho ri the. Ve a trabajando. Sinón. 1: njuti, raya, nteṯ
poner tu señ al allá en la orilla para que i; 2: tähä
rayes derecho el surco. thähi (thä ́hi) s hilo Grí mä tai, uá hä ra
5. presencia Ha rá thandi ra nzaya, dá thähi ga taxi. Ve al centro a traer hilo
nampi mä ntsu̱be. En presencia del blanco.
juez golpeé a mi enemigo. Sinón. 1: da; 2: thäi [Act. indet. de häi] sacar
mfeni; 3: beni; 4: señä Véase handi thäki [Act. indet. de häki] quitar
thandi [Act. indet. de handi] mirar, ver
thäki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 336
thäki [Act. indet. de täki] desgranar thäti (thä ti) vt casar (a alguien) Bu̱ di
nthäthä, thäthä s olotera, má quina tadi ri tixu hmä, ya xká thäti. Si te
desgranadora hubieran pedido a tu hija, la hubieras
thäkxätä (thä ̌kxä ̌tä , thä kxä ̌tä ) s 1. casado ya. Act. indet. thäti
pelada nthäti vi casarse
de nopales Na ra behñä, xi di zedi ra thäti (thä ti) vt amarrar Thäti xá ñho
thäkxätä. Una señ ora está apurada con ra fani ko ra nthähi. Amarra muy bien el
su pelada de nopales. caballo con el mecate. Pret. bi däti Act.
2. parte del estó mago de los rumiantes indet. thäti
Mä yo bi du, mi kä ya he̱ mi ga ngi ha thäxi [Act. indet. de häxi] asar
rá thäkxätä. En el estó mago de mi chivo thäxmänxa (thä ́Xmä ́nxa) s 1. asada de
que se murió había hules. Véase täki elotes Bí ja ra thäxmänxa ri nandi;
thämfri (thä ́mfri) vi 1. cuidarse (de algo) xini, bí fu̱ ni ra tsibi. Están asando elotes
Thämfri rá kue̱ Ahuä. Cuídate de la ira de allá en otro lado; ya está humeando la
Dios. lumbre.
2. desconfiar Thämfri ko nuu̱ ya jäi gí 2. elote asado Dá tsi ra ya thäxmänxa
mähuí. Desconfía de las personas que son ko ra u ne ko ya ñi ntsoki. He comido
tus amigos. a mordidas unos elotes asados con sal y
3. tener precaució n Nuä gá hopa rá ku, con chile. Véase häxi, mänxa
gi thämfri. Ten precaució n de aqué l al thäxni (thä ́xni) s gallina ciega (gusano) Ya
que le mataste a su hermano. thäxni xi yo ha ra foyo. Hay mucha
4. darse cuenta Na ra pa dá tagi ha na gallina ciega en el estié rcol.
ra tsanza; ndá thämfri, ya dí benga ha thäti (thä ́ti) vt 1. remoler Ra gu̱ni di
ra hai. Un día me caí de un camió n. thäti ra ju̱ni ha ra ju̱ni. La
Cuando me di cuenta ya estaba en el molendera remuele la masa en el
suelo. Sinón. nsu, jamäsu Véase mfeni metate.
thämxätä (thä ́mXä ̌tä ) s pulpa extraída 2. repasar, mascar de nuevo, rumiar Ra
de las pencas de nopal Ya thämxätä tsi deti di yopa thäti rá hñuni. El ganado
nuya ya pa ya; ga nsetiembre ata enero. menor repasa la comida.
Se come en estos días la pulpa extraída del 3. moler Ra o̱ni di thäti ra dethä ha rá
nopal; de septiembre hasta enero. Véase mexkodo. La gallina muele su maíz en la
hämi, xätä molleja.
thäntañi (thä ntá ñ i) s salsa (molida en 4. repetir, repasar (mentalmente) Ra Xuua
molcajete) Xi xá ku̱hi ra thäntañi gá di thäti nuä bá sahni ha ra ngunsadi.
tänti. Está muy sabrosa la salsa que Juan está repitiendo lo que le enseñ aron
moliste. Véase tänti, ñi en la escuela. Sinón. 3: ku̱ ni
thäntsi (thä ́ntsi) vt mezclar, revolver thätsi (thä ̌tsi) vi arrimarse Véase
Act. indet. nthäntsi Sinón. uäntsi thästi the (thě ) s surco Ra ya the xa
nthäntsi s revoltijo theki
thästi (thä ̌sti) 1. vi arrimarse, tsamähotho ha ra huähi. En la milpa han
acercarse Ogi ntsa, guá thästi gi ñuni. cortado unos surcos muy bonitos.
No te avergü ences; acercate a comer. the (thě) s tequesquite Uá hä ra the
Thästi, gi zenjua ri tiyo. Acércate a nonxi, pa ga fati ra ya mänxa. El
saludar a tu tío. lunes traes tequesquite para salcochar
2. vt arrimar Thästi ra hoga ndäpo unos elotes.
pa ha ra tu̱i hmemi. Arrima la alfalfa a thebe (thebe) s 1. rosario Ya nänä
donde está la empacadora. Sinón. 1: joni; mämeṯ o mi to̱de ra ya thebe ha
2: joti yá
thäti (thä ti) vt contestar (a alguien) yu̱ga. Antes las mujeres llevaban al
Zenjuai nuni ra jäi, ne hingí thäti. Esa cuello algunos rosarios.
persona te está saludando, y no le 2. soguilla (fig.) Mänonxi dá tai na ra
contestas. Véase thädi täxi ha ha rá yu̱ga mi to̱ge yoho yá
thebe. El lunes compré una cabra y en la
garganta llevaba colgadas dos soguillas.
nthebe adj ciento
337 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thenthe
lechuguilla y con eso hacen mecates. Véase thitsi (thítsi) vi 1. escarmentar Mameṯ
te,̱ texi o toraza mä hmipa ra bojä mä tu̱; pe
the̱ ti (the̱ ti) vt romper nubya ya bi ditsi, ngeä hindri jutuabi.
thi (thi, thǐ) s tumor Bi bo̱ho̱ na ra thi Antes mi hijo le prestaba dinero a
ha mä ua, ha hingi ne dä hñäki. Me salió cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado
un tumor en el pie y no quiere aliviarse. porque no le pagan.
Sinón. säsi, xäxi 2. calmarse Ra dathi xi mi pe̱ tsa ra
thi (thǐ) adv fuera Na ra jäi bi teni thi nzo̱, pe nubya ya bi ditsi. El enfermo
ha rá ngu ko ra ntsomu̱i. A una tenía mucha calentura, pero ahora ya se le
persona mala en su manera de vivir la calmó . Pret. bi ditsi
echaron fuera de su casa. Sinón. mo̱ te thiza (thíza) s huarache Ya bi thege mä
thi (thí) s balneario Ra thi Ndios Padre, thiza; ya mä ga tai mära. Ya se
xi ra ntso nubu̱ ga pa. El balneario de acabaron mis huaraches; ya voy a
Dios Padre está muy sucio de día. comprarme otros.
Sinón. nsaha Véase hi Sinón. zesthi Véase titi, za
thi (thi) s bañ o ¿Ya dä uadi ri thi, nda thiti [Act. indet. de huiti]
Nesto? ¿Ya mero termina de tomar su soplar
bañ o, don Ernesto? Variante nthi thithfi (thíthfi) s sacada de aguamiel
Sinón. hñi Véase hi Ra huithfi bi hñäxa rá xo̱ni ne rá mifi,
thi [Act. indet. de hui] absorber (agua miel) ne bi ma ra thithfi. El tlachiquero se
thihni (thihni) vi 1. aventarse, padecer gas llevó su cántaro y su acocote y se fue a la
intestinal Ra bätsi bi thihni, ngeä bi zi sacada de aguamiel. Véase hui, tafi
ya ju̱ . El niñ o se aventó porque comió thitsi (thítsi) vi estar abajo de Pret. dá
frijoles. nthitsi
2. meteorizarse, timpanizarse (res, puerco, tho (tho) vi 1. tronar Ra ngo xudi
ganado menor) Nzinänä; ya bí tho ya nzafi. Mañ ana es
thini (thíni) s cosa hallada, hallazgo Mä la fiesta de Remedios; ya los cohetes está n
tronando.
mfoye̱ dí hñä, ra thini. El anillo 2. chasquear Rá ñäni ra do, tho.
que traigo es un hallazgo. Véase tini nteṉ
thini (thini) vt enterrar brasas para el día La tralla de la honda chasquea.
thoti vt hacer estallar
siguiente Vocal nasal: thïnï Pret. bi dini thogi (thó gi) 1. vi pasar Na ra jäi
Act. indet. thini thogi hyastho ko na so̱te ra za; zäge
thinta rá ntatsi entrometerse (lit.: meter jabu̱ habu̱ di pa. Una persona pasa diario
su cuchara) Nuni ra ño̱ho̱ habu̱raza con un tercio de leñ a; yo creo que tiene
thinta rá ntatsi ha hiri ñepi. Aquella por ahí dó nde venderlo.
persona se entromete en cualquier asunto 2. s mal acontecimiento, una de malas
ajeno que no le incumbe. (suceso) Ra nangu, tenä, bi thogi na
thinti (thǐnti) vt 1. meter Ra o̱ni ra thogi. Dicen que al vecino le aconteció
thinti rá ndoyo ne ha ra dehe nubu̱ una de malas.
tsithe. La gallina mete el pico en el agua thogitho pasar enfrente sin pedir
cuando bebe. permiso
2. entremeter Ra Andre thinti yá noya thohni (thó hni) vt agitar
habu̱ hiri ñepi. André s entremete sus thoho (thǒ ho) adv 1. nada má s Pa nihi
palabras en donde no le corresponde. dá tso̱ ni Nthenghai, dá ma thoho ha ra
3. introducir (hacia adentro) Ra to̱ho̱. Para llegar temprano a Pozuelos
yo̱thete, nubu̱ mí thinti ra nthi ha mä me fui por el cerro nada má s.
xiñu, ko ngeä mä stá tu. Cuando el 2. todavía Xá nkatho ra huähi, di
doctor me introdujo la sonda en la nariz, thumi yá ua ya fani. Todavía está
sentí que me iba a morir. Pret. bi dinti mojada la milpa; se sumen las patas de los
Sinón. 1: ku̱mi; 2 y 3: ku̱ti caballos. Variante -tho
thintui ra juai clavarle el cuchillo thokathuhme (thó ká thuhme) s panadería
Dí pe̱ tsi na mä thokathuhme ha ra tai.
341 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thode
thu̱mi (thú ̱mi) vi gemir, llorar ¿Tebe̱ 2. contar (fig.) Gí o̱de nuä dí mäñhe; o
gí thu̱mi? ¿Hänge ndí xiaga, ge hiri xki mä gi yo, gi thu̱ti nuä gí o̱de.
ñepai nuä ra däme hutsa mu̱i? ¿Para Estás escuchando lo que estamos
qué gimes? ¿Acaso no te había yo advertido diciendo; no vayas a andar contando lo
que ese hombre que te da mala vida no te que escuchas. Sinón. 1: tsäni; 2: pede, mä
convenía? Sinón. xondi nthu̱ti s manteca
thu̱mi (thú ̱mi) s pizca de chile, cosecha thu̱tsi (thǔ ̱tsi) vt 1. gorgotear Ra
de chile Mä dada xa ma ra thu̱mi. Mi bätsi, nubu̱ di nxaha, di ho dä thu̱tsi
papá fue a la pizca de chiles. ra dehe ko rá ne. Cuando se bañ a el
Sinón. thu̱kañi Véase tu̱ki, ñi niñ o le gusta gorgotear el agua con la
thu̱mxi (thú ̱mXi) s moqueo Ra boca.
bätsi 2. burbujear Ko rá xiñu di thu̱tsi ra
tsu̱di ra thu̱mxi, ngeä bi yo ha ra dehe ra tsu̱di nubu̱ di ñuni. Con su
hyadi mände. El niñ o tiene moqueo nariz burbujea el agua el puerco cuando
porque anduvo en el sol ayer. Véase baxi está comiendo.
thu̱mxi (thú ̱mXi) s hachó n (tipo de cacto) thu̱ xi (thǔ̱ Xi) s chiflido Ga thu̱ xi di nzofo
Mämeṯ o ya jäi mi ja yá za ra thu̱mxi ya bäsjäi. A chiflidos se hablan los
pa mi komi yá jätsi. Antes las personas jó venes. Véase hu̱ xi
utilizaban los palos secos del hachó n para thu̱ za (thǔ̱ za) s flauta Ra thu̱ za ga xithi,
techar sus chozas. xi tsamähotho. La flauta de carrizo es
thu̱ ndehe (thú̱ nděhe) s agua hervida Véase muy bonita. Véase thu̱ xi, za
thu̱ ni, dehe thu̱ zu̱ (thǔ̱ zu̱ ) s deposició n, diarrea Ra
thu̱ ni (thu̱ ni) vt 1. tocar, palpar Ogi hopi bätsi di umba ra thu̱ zu̱ . Al niñ o le dan
ra bätsi thu̱ni nuä ra hänge xá deposiciones. Sinón. fagi, rihi
mexye,
ntsoä. No le permitas al niñ o que toque a
ese guau; eso es peligroso.
2. manosear Ra dangaixi thu̱ni ya ixi,
ua xa dä xá ñho ua hinä. El comprador
de durazno manosea los duraznos para ver
si ya está n bien maduros o no.
3. tentar Tenä ge ra tsondähi thu̱ni
nuu̱ ya thuhme bo̱tsuabi ya hankei. TS
Dicen que el demonio tienta esos panes tsa (tsa) s vergü enza Hindí ne ga be̱
que le ponen a los difuntos. Pret. bi du̱ ni mä tsa. No quiero perder la vergü enza.
Act. indet. thu̱ni Sinón. 1: thati, mihi; 2: tsa (tsa) vi poder Ra dathi, ya tsa dä
donti; 3: kontsi, tetse ño tsu̱. El enfermo ya puede caminar un
thu̱ni (thú ̱ni) vt hervir Gi thu̱ni ra poco. Pret. bi za
memi; nubu̱ hinä, dä ixki. ¡Hierve el dä za está bien, se puede
mole!; si no, se agria. Sinón. sani tsa (tsa) vt 1. comer Mä ga tsa na ra
thu̱ nxi s biznaga Variante tu̱ mxi mänxa mati. Voy a comer un elote
Sinón. däxpe sancochado.
thu̱ tmädo (thú̱ tmä do) s huevo frito Véase 2. morder (alimento) Nda Xuua tsa na
thu̱ti, mädo ra ñi pa dä thogi ra sei. Don Juan
thu̱tango̱ (thú ̱tá ngo̱) s carne frita Véase muerde un chile para pasar el pulque.
thu̱ti, ngo̱ 3. morder (persona o animal) Ra tsatyo
thu̱tañi (thú ̱tá ñ i) s salsa frita Xi xá tsa na ra tsu̱di yoni. El perro está
ku̱hi ra thu̱tañi gá hoki. Está muy mordiendo a un puerco que anda ahí.
sabrosa la salsa frita que hiciste. Sinón. Pret. bi za Act. indet. tsa Sinón. 1: tsi,
tsängañi Véase thu̱ti, ñi tsotsi; 2: tsoki; 3: yati, tu̱ni
thu̱ti (thú ̱ti) vt 1. freír Gi thu̱ti ra ju̱ ko tsani vi comer gallina
ra ndega, tixu. Fríes los frijoles con zate s uno que muerde; leó n
manteca, hija.
345 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsateginue
tsa (tsǎ ) adv mucho, muy Ra uite tsa di tsantapada (tsantapada) s zopilote
xo̱ni, ngeä bi de̱ ra nde. La tlacualera va redondo Sinón. tsanmpada Véase
muy de prisa porque ya le agarró la tarde. tsanti, pada
Nuni mä tu̱ ma dä tsa ku̱ntsi nuni tsanti (tsanti) 1. s rueda Ra tsanti, rá
mbätsi. Mi hijo mayor le hace muchas nteni ra bätsi. El juguete del niñ o es
cosquillas al menor. una rueda.
tsa (tsǎ ) vt sentir Ra behñä pethme, 2. s dinero, moneda Ra tsanti mi yo
hingi tsa rá pa ra tsibi. La mujer que está mämeṯ o, mrá taxi. El dinero que
tortilleando no siente el calor de la lumbre. circulaba antes era de plata.
Pret. bi za 3. vt redondear Ra tsatyo xa tsanti rá
tsa ha rá mfeni sentir en su espíritu, tsu̱, ne xa gäxa ha rá xu̱tha. El perro
creer ha redondeado su cola y la tiene sobre su
tsamänku̱ hi se le hace sabrosa espalda. Act. indet. tsanti Sinón. 1:
tsamäntso se le hace feo rueda; 2: bojä; 3: pantsi
tsamäñu̱ le duele tsanza (tsanza) s 1. torno Rá theti mä
tsabi (tsabi) vt cansar Mi ku̱ti nate ya tsanza, di thetsi xi xá ñho. El malacate de
buxa ga cemento, hange bi zabiä. É l se mi torno da vueltas muy bien.
cansó de acarrear para adentro veinte 2. camió n, coche Mä tsanza dá tai, dä
bultos de cemento. Pret. bi zabi ñeni ngu nanthebe ya jäi. El camió n
bi zabigi me cansé que compré podrá llevar como cien
nzabi s cansancio personas.
tsadi (tsǎ di) vt torcer Act. indet. tsadi tsanbada (tsá nbada) s jarro mediano Dí
tsaha (tsǎ ha) vt torcer Gi tsaha xi xá ñho ho nuni ra tsanbada, mä ga tai. Me
ya thähi nuu̱ pa ra nthähi. Tuerces muy gusta aquel jarro mediano; voy a
bien los hilos que van a ser para el mecate. comprarlo.
Act. indet. tsaha Sinón. tsadi, käxi Véase tsani, bada
tsani (tsǎ ni) vt inventar, hacer (con figura tsani (tsá ni) vi comer gallina Pret.
memorizada) Dí tsani na ra dostheti ga dá ntsani Véase tsa, o̱ni
ndoyo. Estoy haciendo con la figura tsapi (tsapi) vt 1. probar Bi tsapi ra hñuni
memorizada una piedra de malacate de ha bi zamäntso. Probó la comida y le
hueso. Pret. bi zani Act. indet. tsani supo feo.
tsani (tsǎ ni) vt maldecir Nuna behñä 2. intentar Ge dä tsapi gi pu̱ ngi; ha
tsani ra mikei. Esa señ ora maldice a nuhmäge. Intenta golpearme y verá s.
su pró jimo. Pret. bi zani Act. indet. Pret. bi tsapi Act. indet. tsapi
tsani tsastju̱ (tsá stjǔ̱ ) s revoltijo, frijoles
tsani (tsá ni) s chico, pequeñ o Ra tsani ra quebrados (con condimentos) Ra tsastju̱ gá
mboni, ha xi ne xá mädi. Es chico el hoki, xi ra ku̱ hi. El frijol quebrado que
animal, pero é l cobra muy caro. preparaste está muy sabroso. Véase
Sinón. tu̱ki, lotsi, nochi, notsi, lochi
ntsasti, ju̱
tsanmpada (tsanmpada) s zopilote chico,
tsasti (tsá sti) vt quebrar (maíz) Gi
zopilote redondo (las puntas de sus alas
tsasti rá dethä ya ntu̱ni. Quiebra el
son blancas) Ra tsanmpada, ra tu̱ki; ha
maíz para los pollitos. Act. indet. tsasti
nubye̱ di hñatsi, di neki ra tsanti. El
Sinón. tehmi
zopilote chico no es muy grande, y
tsate (tsáte) vti morder (compl. indet.) Ra
cuando está volando se ve redondo.
keñä, hingi pu̱te ko rá jäne; nuä ge
Sinón. tsantapada Véase tsani, pada
tsate ko yá tsafi. La víbora no pica con
tsante (tsánte) vti blasfemar, maldecir
su lengua, sino que muerde con sus
(compl. indet.) Nuni ra ño̱ho̱ tsante;
colmillos.
tsani ra ndähi, ngeä bi yu̱tua ra hai rá
Pret. dá ntsate Véase tsa, -te
da.
Ese hombre blasfema en contra del aire, ntsate s mordida
porque le echó polvo en los ojos. Pret. tsateginue (tsá té gǐnue) s 1. tá bano Ra
dá ntsante Véase tsani, -te ndämfri bi nestihi, ngeä ne dä za na
tsante s maldició n ra tsateginue. Corrió la res porque la
quiere picar un tá bano.
tsatañ i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 346
2. mosco (más delgado que la mosca tsaya (tsá ya) vi 1. descansar Bu̱
común, que le chupa la sangre al caballo, domingo dí tsaya ha mä befi. Los
etc.) Mä domingos descanso de mi trabajo.
ro̱ge ya bi no̱xke, ngeä tsa ya 2. descansar (palabra de cortesía al recibir
tsateginue. El asno ya ha enflacado una visita) Tsaya, nda Xuua; nepu̱ ga
porque lo pican los moscos. Vocal nasal: maha, ga kätshu̱ mä zi mbane.
tsateginuë Vé ase tsate, ginue Descanse, don Juan, luego nos vamos a
tsatañi (tsá tá ñ i) s cardenal (ave) Ra ver a mi compadre.
tsatañi, geä na ra thenga tsintsu̱ ra 3. cesar Ya bi tsaya ra ye, pe xi bi uäi
to̱tsñä. El cardenal es un pájaro ntsedi. Ya cesó la lluvia, pero llovió
colorado con cabeza copetona.
the ga tsatañi cardenal rojo fuerte.
n
mboi tsatañi cardenal azul (oscuro) 4. morir (fig.) Nuä ra zi jäi bi tsaya, ya
tsatñu (tsatñ ǔ ) s vereda curvada Véase mrá zidäkei. La persona que murió ya
ñu era anciana. Pret. dá ntsaya, bi tsaya
tsatyo (tsǎ tyo) s perro Ra tsatyo uá Sinón. 4. du
tsi, xi tsämähotho, ngeä xa ma yá gu. tsaya (tsǎya) vt dar descanso Dí tsaya mä
El perro que trajiste es muy bonito porque mefi ga sabdo pa ndomingo fu̱di yá befi
tiene las orejas paradas. Véase tsate, yo mänaki. Dejo descansar a mis peones los
tsathä (tsá thä ) s tejó n Habu̱ o rá ye̱ ra sá bados y el domingo empiezan sus labores
tsathä, ngu rá ye̱ na ra bätsi. La huella otra vez. Véase tsaya
que deja el tejó n es idéntica a la palma de la tsayabi le da descanso
mano de un niñ o. Véase tsa, dethä tsaya (tsá ya, tsǎ ya) s 1. descanso Xudi rá
tsatho (tsátho) está bien Véase tsa, -tho tsaya mä däme ha ne ndämäni.
tsatho (tsatho) 1. morder nada má s Rá Mañ ana es el descanso de mi esposo, y
ñugi ra bätsi dá tambi, hingi tsu̱ti; ge pasado mañ ana.
tsatho. El dulce que le compré al niñ o no lo 2. descansadero Nuni ra zi mathyä xa
chupa; lo muerde nada má s. mani, rá tsaya ata ngetä Ni, ha na ra
2. comer sin otra cosa Rabu̱ di tsatho ra bai ga tähi. Aquel vendedor de carbó n
hme, ngeä hindi pädi ga hoki ra que va allí tiene su descansadero hasta
hñuni. A veces como la tortilla sola cerca del Nith, en una mata de mezquite.
porque no sé hacer la comida. Pret. bi 3. vacació n Mä tu̱ bi tumba rá tsaya
zatho Véase tsa, -tho ngu neṯ oku̱ta. A mi hijo le dieron
tsatsa (tsá tsa) s codorniz Ra tsatsa, xi xá como quince días de vacaciones.
ku̱ hi rá ngo̱ . Es muy sabrosa la carne de 4. casa, hogar
codorniz. Sinón. chächä tsaya hankei lugar donde descansan los
tsaui (tsǎ ui) vt 1. sufrir Mä bepo ya pe̱ muertos antes de llegar al camposanto
tsi ya jeya di tsaui na ra hñeni; xa nu tsaya (tsǎya) vi aliviarse, calmarse
ndunthi ya yo̱thete ha hinte xa za xa Sinón. ñäni
yo̱tuabi. Mi cuñ ada tiene añ os tsaye̱ vi agravarse, empeorar Ra
sufriendo (tsá ye)
con una enfermedad; ha visto a dathi ntse̱ i ya bi ngone, ya otho
varios tsaye;
doctores sin ningú n resultado. ra humu̱ i. El enfermo ya se
2. lidiar Nuni ra ño̱ho̱ di tsaui na ra agravó ; enmudeció y ya no hay
däkyä pa da hyo. Ese hombre está esperanza.
lidiando con una víbora enorme para tsayo (tsá yo) vi comer ganado menor
matarla. Véase tsa, -ui Rá tsatyo ra Xuua, tsayo; tsipse̱ yá meti
tsaxmagu (tsaxmagu) s murciélago Ra ne yá meti mära ya jäi. El perro de
tsaxmagu, geä na ra dängu ya xa Juan come ganado menor; tanto los de su
ndäxjua ha nubya bi nja yá zahua, na. amo como los de otras personas. Véase
El murciélago es un rató n ya viejo al que le tsa, yo
nacieron las alas, dicen. Sinón. ñäste tsathi (tsá thi) s lagarto Dá ma ha ra
mbonthi, dá honi ra ya tsathi pa ga tsi
y dá ju̱ na ra mboi ha nära bindo, pe xá
tsatañ i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 346
ñädi yá ndoyo. Fui al monte a buscar
347 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tse̱
mi
3. atropellar Pret. bi ze̱ mi Act. indet. tseza (tséza) vi cortar á rboles Ra Nädo
tse̱ mi Sinón. 1: memi; 2: thinti, ägi hinxa pef̱ ibya, bí tseẕ a ha ra hñe.
tse̱ mtho (tsé̱ mtho) encubrir nada má s Leonardo no ha trabajado hoy, anda
Véase tse̱ mi, -tho cortando árboles en la barranca. Pret.
tseni (tsěni) vt 1. cortar Ra zenza bí tseni dá ntseza Sinón. tsenza Véase tseki,
ya bai ga za ha ra hñe. El leñ ador está za
cortando á rboles en la barranca. tsi (tsi) vt 1. tomar, beber Mä däme
2. descalabrar Dá tseni rá ñäxu na ra nzäntho di nti, ngeä xi tsi ra sei. Mi
jäi ko na ra do. Le descalabré la cabeza esposo siempre se emborracha, porque
a una persona con una piedra. toma demasiado pulque.
3. picar, trozar Ra mamngo̱ tseni ra ngo 2. comer Ra dathi ya hinte mi ne dä zi,
ha na ra za. El carnicero pica la carne pe nubya ya tsi na ra zi hme. El
sobre una tabla. Pret. bi zeni Act. indet. enfermo ya no quería comer nada, pero
tseni Sinón. 1: tseki; 2: tsembi; 3: heki ahora ya come tortillas.
tsenthi (tsé nthi) s aire frío Ya xa ñepu̱ 3. absorber Ya do̱ni, xi ra ñentho bu̱
ya tsenthi. Ya vienen los aires fríos. nxudi, ngeä tsi ra xaha nuä bí tagi
Variante tsendä́hi Véase tse,̱ ndähi mähetsi. En las mañ anas está n muy
tsenza (tsénza) vi cortar leñ a, cortar á rbol hermosas las flores, porque absorben el
Pret. dá ntsenza Véase tseni, za rocío que cae del cielo. Pret. bi zi Act.
indet. tsi
tse ethi é thi) s hierba caliente tsiti vt dar de beber
ñ (tseñ Ra
tse ethi xá ñho pa yá u̱mu̱i ya behñä ja tsithe vi tomar agua
ñ
xkí me̱ tsa yá bätsi. La hierba caliente es zijä s persona afecta a la tuna
muy buena para el dolor de estó mago de las zisei s persona afecta al pulque
mujeres que recién han dado a luz. Véase zitfi s animal aguamielero
tse,̱ ñethi zithä s animal que come maíz
tsetfi (tsetfi) s 1. aguamiel fría Mä dä tsi (tsǐ) vt 1. traer Hyastho dí tsi mä
gehnä ra tsetfi, ga tsi. Aunque esté esta xampäte nuni ha ra ngunsadi.
aguamiel fría, me la tomo. Diario traigo a mi hijito de su escuela.
2. aguamiel desabrida Ya uada ko ra 2. invitar Mände dá tsi ya xahnäte, dä
xaha uni ra tsetfi. Con la humedad los ñuni. Ayer invité a los profesores a
magueyes dan aguamiel desabrida. comer. Pret. ba tsi Act. indet. tsi
Véase
Variante tsethuí Véase tse, tafi zi
tseti (tseti) vt 1. aguantar Nu ya ixkä tsibi (tsibi) s 1. lumbre Rá tsibi ra za ga
peni xa nkami, nuu̱ tseti; ha nuu̱ xa tähi, xi tseti. La lumbre de la leñ a de
dä, hinä. Los limones verdes aguantan, y mezquite dura mucho.
los maduros no. 2. pistola Nuni ra ño̱ho̱, hindi bedi rá
2. durar Mähämu̱ mi tseti nanthebe tsibi. Ese hombre nunca anda sin pistola.
njeya ra jäi. Antes duraba cien añ os 3. dificultad, riñ a (fig.) Ha mä hnini ja
la gente. ra tsibi ko nuä bi nja. En mi pueblo hay
3. soportar (algo difícil) Ra Hulio tseti ra dificultades por lo que pasó .
ñäntu̱. Julio soporta las bromas. Pret. 4. glá ndula del aceite (en el extremo de la
bi zeti Véase tsedi rabadilla de las aves) Ha rá tsu̱ ra o̱ni
tseṯ i (tseṯ i) vi xa bo̱ho̱ na xeni ra ngo̱ ngu rá ntsä ra
enfriar ntoza, geä rá tsibi. En la cola de la
tseṯ i (tsé ṯ i) vt cortar Ya ungä befitho, gallina ha nacido un pedazo de carne
tseṯ i ya bai ga tähi pa dä thoki ra ñu. como la punta de un lá piz, esa es la
Los faeneros está n cortando las matas de glá ndula del aceite.
mezquite para construir un camino. Pret. bi 5. electricidad
zeṯ i Act. indet. tseṯ i Sinón. tseki Tsihai (Tsihai) El Salitre Ja na xeni ra hai
tsethe (tséthe) s agua fría Nuä ra tsethe Nzinänä, tembi ra Tsihai. Hay un pedazo
o̱tua ra ñu̱ ya däkei. El agua fría le hace
mal a los ancianos. Véase tse,̱ dehe
349 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsitsi
gente para que se vaya al infierno. Pret. bi ge rá ntsate hote bestho. El escorpió n
zitsi Act. indet. tsitsi Sinón. 1: tutsi; 3: grande brinca 5 m. de distancia, y dicen que
kadi es venenosa su mordida. Variante tsókuo
tsiyu̱i (tsíyu̱i) vi fumar Pret. dá ntsiyu̱i Sinón. kokodrilo
Véase tsi, yu̱i tsomfeni (tsó mfěni) vi entender Njabu̱
tsiti (tsíti) vi penetrar, calar Rá hñä ra ngu gá mä ga hñähñu, tsomfeni nuä
gá
tse tsiti ata mbo ra ngu ra El aire mä ga hñämfo̱ . Así como hablaste en
; tse.
frío de la helada penetra hasta adentro de la otomí se entendió lo que expresaste en
casa. Pret. bi ziti castellano. Pret. bi zomfeni Sinón. o̱ de
tso (tsǒ ) vi 1. caer Tso ya ginue ha ra Véase tso, mfeni
hñuni. Caen moscas en la comida. tso rá mfeni lo entiende
2. vender rá pido Ya ronjua tsobya. Los tsotho (tsǒ tho) vt 1. dejar pendiente Mä
ayates se venden rá pido a buen precio. dada tsotho yá tsogi; hingi beni dä
Pret. bi zo heke. Mi padre deja pendiente la herencia;
zothe sei pulque mezclado con agua, no se acuerda de repartirla.
pulque adulterado 2. consentir Ra nangu tsotho yá bätsi,
nzothe s ahogado ha nuyu̱ rí hñä ya mäñä. Nada má s
tsogi (tsó gi, tsǒ gi) s herencia Yá tsogi mä consiente a los niñ os del vecino, y ellos se
bätsi, nuu̱ dí pe̱ tsi. Lo que tengo es la está n acostumbrando.
herencia de mis niñ os. 3. dejar (maíz) Ya xofo tsotho ya dethä.
metsogi s heredero Dejan el maíz a los cosechadores.
tsogi (tsogi) vt 1. escupir Na ra tiyo dá Sinón. 2: hetho Véase tsogi, -tho
nu, mi tsogi rá jihni nubu̱ dä yongä yá tsotsi (tsǒ tsi) vt 1. machucar Ko
ua. Un anciano que conocí escupía saliva a ra
cada paso que daba. bu̱nthi bi nja, bi dagi na ra za; ha bi
2. vomitar Nubu̱ ya ga nti, dí tsogi mä zotsi na ra ngu. Con el viento fuerte
hñuni. Cuando ya estoy borracho que hubo se cayó un á rbol y machucó una
vomito. Pret. bi zogi Sinón. 1: tsotsi; 2: casa.
yaha, ei̱ 2. empujar Ga nonxi tsotsi ra jäi rá
tsogi (tsǒ gi) 1. vt dejar mikei ko ra so̱ni ha rí mä. Los lunes se
2. s herencia Ra dathi tsogi rá tsogi. empujan unos a otros por la prisa de llegar
El enfermo deja recomendaciones con a donde van. Pret. bi zotsi Act. indet.
respecto a quienes recibirá n la herencia. tsotsi Sinón. 1: otsi; 2: njuatsi
Pret. bi zogi Act. indet. tsogi tsotsi (tsotsi) vt escupir (hacia arriba)
tsogi ya pa deja pasar los días Too tsotsi mähetsi, pengi tso ha rá da
tsoki (tsó ki) vt 1. roer Ra fani tsoki rá mänaki rá jihni. Quien escupe al cielo
nthähi nubu̱ tsu̱di ra thuhu. El caballo en la cara le cae. Pret. bi zotsi Act. indet.
roe la reata cuando tiene hambre. tsotsi
2. morder, mordisquear Ra bätsi ya bí tsoxpa (tsó Xpa) s bochorno, calentura Tsu̱
tsoki ra ugi peni bi tumbi. El niñ o ya ra tsoxpa ra dathi ko nuä ra hñeni
está mordisqueando la manzana que le tsu̱ di. Tiene bochorno el enfermo por la
dieron. enfermedad que padece. Variante ntsoxpa
3. trozar (con los dientes) Ra rekua, stá Sinón. thendi Véase tsoxi, pa
thäti ko ra to̱kbo̱jä; ngeä tsoki ra tsoti (tsó ti) vt 1. desigualar
nthähi. Al burro lo he amarrado con 2. roer Pret. bi zoti Act. indet. tsoti
cadena, porque troza los mecates. Pret. bi Véase tsoki
zoki Act. indet. tsoki Sinón. 1: heki; 2: tsotsi (tsó tsi) vt roer Ra tsatyo bí
tsi tsotsi ra ndoyo. El perro está royendo el
ntsoki s mordida hueso. Pret. bi zotsi Act. indet. ntsotsi
tsokmo (tsó kmo) s escorpió n grande Ra Sinón. yatsi
tsokmo sagi ku̱ta nteni ra yabu̱, ha tso̱ (tsǒ ̱) s estrella Ha mähetsi ja ndunthi
tenä ya tso̱ . En el cielo hay muchas estrellas.
haxatso̱ s estrella matutina
351 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsu̱
paretso̱ s par de estrellas täxitso̱ tsu (tsu) vt temer Ma nobio tsu dä ñähuí
s constelació n Plé yades tabitso̱ mä dada. Mi novio teme hablar con mi
s constelació n Cetus papá . Pret. bi zu
ponzatso̱ s constelació n Cruz del Sur tsu (tsu) vi asustarse Dá ntsu ko ra
yoto tso̱ constelació n Siete Estrellas mbimhai bi nja ntsedi. Me asusté con
tso̱ ge (tsǒ̱ ge) vt 1. encender Dí tso̱ ge ra el fuerte temblor que hubo. Pret. dá ntsu
tsibi pa ga pati mä hme. Estoy tsuju̱ (tsǔ ju̱) s frijol cimate Ja na ra
encendiendo lumbre para calentar mis dänga ju̱ tembi ra tsuju̱; ngu rá ndängi
tortillas. ra däju̱ . Hay una clase de frijol grande que
2. prender Ixo, tso̱ ge ra yo; ya bi le dicen frijol cimate; es grande como el
mexui. ¡Hijo, prende la vela que ya haba. Véase ju̱
se obscureció ! Pret. bi tsoge Act. indet. tsuni (tsú ni) vt 1. proteger Ya nsudo̱ ni di
tso̱ge Sinón. udi, theti tsuni ra tei pa hinto dä neti. Los
tso̱ tua rá mu̱ i disgustar a alguien jardineros protegen el pasto para que nadie
tso̱ho̱ (tsó ̱ho̱) vi llegar (acá) Mä tu̱ lo pise.
tso̱ho nubu̱ tumba ra tsaya. Mi hijo 2. cuidar Tsuni ri taxa dutu xká he, pa
llega acá cuando le dan descanso. Pret. bi hingi tsoni. Cuida la ropa blanca que
zo̱ ho̱ te has puesto; procura no mancharla.
tso̱ ho̱ (tsǒ̱ ho̱ ) 1. vt alcanzar, terminar (un Pret. bi zuni Act. indet. tsuni Sinón. su
tramo) tsusti (tsǔ sti) vt tostar Tsusti na ra
2. s avenida (de agua) Ra mu̱ di tso̱ ho̱ hme ha ra doyo. Tuesta una tortilla en el
ra dehe, bi ñutsi ya huähi. En la comal. Act. indet. tsusti Sinón. feste,
primera avenida de agua se llenaron las fete, tsuti
milpas. Sinón. 1: tso̱te, jätsi, huati; 2: tsushme s tortilla tostada
nzo̱ the Véase tso̱ ho̱ tsutango̱ (tsǔ tá ngo̱) s chicharró n Ya bi
tso̱ ni (tsó̱ni) vi llegar (allá) Ha rá ngu ra hñutsi rá muhuí ra tsutango̱. Ya
behñä sehe, tsoni̱ na ra jäi. Allá , a aumentó el precio del chicharró n.
la casa de la viuda, llega una persona. Sinón. tsuti Véase tsuti, ngo̱
Sinón. tso̱ nte, tso̱ ho̱ tsutathuhme (tsǔ tá thuhme) s
tso̱ni (tsǒ ̱ni) vt visitar Mä dathi, tso̱ni pan
yá mpädi. A mi enfermo lo visitan sus dorado, pan tostado Ra behñä nubu̱
conocidos. Pret. bi zo̱ni Act. indet. tso̱ni ñäni nuä rá hñeni sehe, ho̱nse̱ ra
Sinón. kätsi Véase tsoni tsutathuhme tumbi dä zi. Cuando la
tso̱ nte (tsó̱ nte) vti visitar (compl. indet.) mujer se alivia de su propia enfermedad,
Nubya ya tso̱ nte mä so̱ hni. Ahora ya me nada má s pan dorado le dan para que
visita mi consuegro. Pret. dá ntso̱ nte coma. Véase tsuti, thuhme
Sinón. kätsi Véase tso̱ni, -te tsuti (tsǔ ti) 1. s chicharró n Uá hä na
tso̱ tua rá mu̱ i (tsó̱ tua rá mu̱ i) disgustar a mbexo ra tsuti. Me traes un kilo de
alguien Nuä mä ku tso̱tua rá mu̱i mä chicharró n.
dada, ngeä hingi o̱te. Mi hermano 2. vt tostar, dorar Ra tsuthme tembi
disgusta a papá , porque no lo obedece. nuä ra hme xa tsuti. Cuando tuestan la
tso̱tse (tsǒ ̱tse) vt 1. alcanzar (algo que tortilla le llaman tortilla dorada.
está arriba) Nsagi pa gi tso̱tse gi hñäni 3. tostar, quemar Ya zafri bi tsuti ko
ra nuni. Brinca para que alcances arrebatar ra tse. El zacate se quemó con la helada.
la pelota. Act. indet. tsuti Sinón. 1: tsutango̱; 2:
2. terminar Ya mä ga tso̱tse mä tsusti, feste, fete
ronjua. Ya mero termino de tejer mi tsuthme (tsuthme) s tortilla tostada
ayate. Pret. bi zo̱tse Sinón. 2: toi, Variante tsutahme Véase tsuti, hme
etse tsu̱ (tsǔ̱ ) vt pepenar, rebuscar Ya zu̱ thä bí
tso̱te (tsó ̱te) vt 1. acabar yo ha ra huähi, bí tsu̱. Los
2. llegar a la orilla pepenadores de maíz andan en la milpa
pepenando el
tsu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 352
maíz que ha quedado. Pret. bi zu̱ Act. indet. tsu̱ ju̱ (tsú̱ ju̱ ) vi pepenar frijol Ya zu̱ ju̱ ya
tsu̱ bí tsu̱ ju̱ . Los pepenadores de frijol ya están
tsu̱ denxi vi pepenar cebolla pepenando. Pret. dá ntsu̱ ju̱ Véase tsu̱ , ju̱
tsu̱ thä vi pepenar maíz tsu̱ ju̱ mhai (tsǔ̱ jú̱ mhai) vi pepenar
tsu̱mi vi pepenar chile cacahuates Pret. dá ntsu̱ ju̱ mhai Véase tsu̱ ,
tsu̱ (tsǔ̱ ) vi mamar Ra bätsi tsu̱ mäpa ra ju̱ mhai
xui. El niñ o mama día y noche. Pret. dá ntsu̱ju̱mhai s pepena de cacahuates
ntsu̱ tsu̱ ki (tsú̱ ki) vt 1. descolgar Gi tsu̱ ki ri
tsu̱ ti vt amamantar hme zu̱ di mäñä. Descuelga tus tortillas
tsu̱ ra ndondo (tsu̱ ra ndǒndo) estar triste, que está n colgadas arriba.
estar desganado Nuni mä bätsi tsu̱ ra 2. descargar Tsu̱ki nuä di hñä ra
ndondo ko ra u̱ ñä tsu̱ di. Mi criatura tsanza. Descarga lo que trae el camió n.
está triste por el dolor de cabeza que Pret. bi zu̱ki Act. indet. tsu̱ki Sinón. 2:
tiene. hñäki
Véase tsu̱ di tsu̱kua ra nthutsi desensillar
tsu̱ba (tsú ̱ba) s Nombre de una hierba con tsu̱ mi (tsu̱ mi) vt 1. segar Ya hyekä hogä
savia blanca. (Quitando una hojita pequeña ndäpo, xi tsu̱ mi ra alfafa. Los segadores
sale una leche que no es dañina y que de alfalfa la siegan muy bien.
aplicada al ojo produce bastantes lágrimas 2. rapar Nubu̱ gi ñäxi gí tsu̱mi ra stä.
para ayudar a sacar un objeto del ojo.) Cuando te trasquiles te rapas todo el
Variante tsú̱ba Sinón. juaxhmi cabello.
tsu̱ denxi (tsú̱ dénxi) vi pepenar cebollas 3. desyerbar Pret. bi zu̱ mi Act. indet.
Pret. dá ntsu̱ denxi Véase tsu̱ , denxi tsu̱mi
tsu̱ di (tsu̱ di) vt 1. alcanzar tsu̱mi (tsú ̱mi) vi pepenar chile Pret. dá
2. encontrar ¿Ya gá tsu̱di nuä ngí ntsu̱mi Véase tsu̱, ñi
honi? ¿Ya encontraste lo que buscabas? zu̱mi s pepenador de chile
3. padecer de (enfermedad; lit. le alcanza) tsu̱nto (tsu̱nto) s cargapalito (gusano que
Tsu̱ ra tsoxpa ra dathi ko nuä ra hñeni hace su casa con palos chicos y la cuelga con su
tsu̱ di. Tiene bochorno el enfermo por la líquido)
enfermedad que padece. tsu̱ te (tsú̱ te) vti regañ ar (compl. indet.) Ra
4. alcanzar (medida legal) Rá huada xahnäte tsu̱te nubu̱ hinga geä o̱ta ya
ga dethä ra Nändo tsu̱ di. El cuartillo xampäte. El profesor regañ a a los
de maíz de Fernando alcanza su estudiantes cuando no hacen lo que les
medida. dice. Pret. dá ntsu̱ te Sinón. hño̱ thyä Véase
Pret. bi zu̱di Act. indet. tsu̱ i. -te
tsu̱di tsu̱ ki padezco de zu̱ te s regañ ó n
algo tsu̱ti (tsú ̱ti) vt amamantar Ya mboni
tsu̱ di ra hñuxadi le atardece tsu̱ti yá bätsi pa dä tede. Los animales
tsu̱ di ra nde se le hace tarde amamantan a sus hijos al criarlos. Pret. bi
tsu̱di ra tähä le da sueñ o tsu̱ti Act. indet. tsu̱ti Véase tsu̱
tsu̱ tuabi ra ndäte cortar la vida al tsu̱ ti (tsǔ̱ ti) vt colgar Ra hñuni dä bongi,
instante gi tsu̱ ti ha ra nzu̱ nza. La comida que
tsu̱i (tsu̱i) vt 1. regañ ar Nubu̱ ge ra sobre la cuelgas en el colgadero. Pret. bi
tsatyo ya pa dä ntsate, ra hmu tsu̱i pa tsu̱ ti
hinte dä yo̱te. Cuando gruñ e el perro Act. indet. tsu̱ti
ya para morder, el amo lo regañ a para que tsu̱ti mämañä colgar de los pies o de
no muerda. las patas
2. gritar (a alguien) Ra ti tsu̱i rá tsu̱ti (tsú ̱ti) vt 1. chupar Ya do̱ni tsu̱ti
behñä. El ebrio le grita a su esposa. Pret. ra dehe nubu̱ thogi mäñä yá yu̱. Las
bi zu̱ i Act. indet. tsu̱i Sinón. 1: häkui; 2: flores chupan el agua cuando pasa encima
ho̱tua ra hñä, mati de sus raíces.
tsu̱ te vi regañ ar (compl. indet.)
353 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsamne
tsone (tsó ne) s 1. maldició n Mänonxi, ko tsothe (tsó the) s agua sucia, agua turbia
rá nti, na ra ñä xi mi mä ra ya Ra tsothe tembi nuä ra dehe hingi tsa
beh
mängä tsone. Una señ ora decía muchas dä tsi. Agua sucia le dicen al agua que
maldiciones el lunes porque estaba ebría. no se puede tomar. Véase tso, dehe
2. maldiciente Bu̱ ra jäi, yabu̱ ra tsothogi (tsothó gi) s desgracia, mal
tsone. Hay personas muy maldicientes. acontecimiento Véase tso, thogi
Sinón. 1: ntsante; 2: zante Véase tso, ne tsothu (tsó thu) s apodo, apellido Véase
tsoni (tsoni) s lloro Véase zoni tsogi, thuhu
tsoni (tsǒni) vt 1. ensuciar Mä dutu tsoximhai (tsoXímhai) s mundo malo,
dá tsoni ko ya foyo. Se me ensució la perversidad mundana Véase tso, ximhai
ropa con estiércol de borrego. tsoyo (tsó yo) s 1. guzgo Ra tsatyo,
2. manchar Ra Ada xa tsoni rá taxa ra tsoyo; bí tsi ya deṯ hä ha ya huähi.
huitua ko ya ndega. Adá n manchó El perro que es guzgo, come mazorcas en
su pantaló n blanco de manteca. las milpas.
3. desperdiciar, malgastar Nuä ra 2. glotó n Ya bätsi, xi ya tsoyo; ngeä
metsi tsonda rá bojä ko ya mpähuí. hiñhämu̱ niñä. Los niñ os son muy
Ese muchacho nada má s malgasta el glotones, porque nunca se llenan.
dinero con sus amigos. tsoyo̱de (tsoyo̱ de) s desobediente
tsontho desperdiciar Ya jäi, xi ya tsoyo̱de; hingi o̱te ra
tsonkati (tsonkáti) s concupiscencia nzaya. Las gentes son muy
Véase tso, nkati desobedientes; no obedecen al juez.
tsonoya (tsonoya) palabra obscena, mala Véase tso, o̱de
palabra Ya tsonoya tembi nuu̱ ya tsozuue (tsozuue) s gusano malo Véase
noya hmä hinge ga tekei. Son malas tso, zuue
palabras esas palabras impú dicas que no tso̱e [Variante de tse] olla
son de respeto. tso̱tkani [Variante de
tsontudi (tsontú di) s mala enseñ anza tsu̱tkani] verdolaga
Véase tso, ntudi tsuni [Act. indet. de tsuni] prohibir Ya
tsonthate (tsonthá te) s dathi, nzäntho tsunduabi dä zi ra
engañ o perjudicial Véase tso, ngo̱btsu̱di ha ra ñi. A los enfermos
nthate siempre les prohíben comer carne de
tsopa (tsopa) s 1. canícula Tenä ge puerco y chile.
hingi ho dä jatsi ra o̱ni nu ya pa ga tsu̱ s cola
tsopa, ngeä dä tsoki yá mädo. Dicen tsu̱ (tsǔ̱) 1. adj pequeñ o
que no es bueno echar la gallina en los días 2. adj delgado
de canícula, porque se descomponen los 3. adv un poco
huevos. tsu̱dbu̱ (tsǔ̱dbu̱) adv por si acaso Ya jäi
2. día nublado y aire frío Mände ra tsopa, ha ra tai, seni tsu̱dbu̱ di hñä ya juai o
ne nubye̱ ra paya; xähmä rixudi ya dä mära ya nthote bo̱jä. En las plazas
hogi ra pa. Desde ayer estuvo nublado el esculcan a las gentes por si acaso traen
día; a ver si mañ ana ya se compone el puñ ales u otras armas.
tiempo. Véase tso, pa tsu̱di (tsú ̱di) s 1. cerdo Tenä ge rá
tsotadi (tsó tadi) s petició n en contra ngo̱ ra tsu̱di di hñä ndunthi ra hñeni.
de alguien Dí api Ajuä ri tsotadi hinda Dicen que la carne de cerdo trae muchas
zu̱ ki. A Dios le pido que tu petició n en enfermedades.
contra de mí no me alcance. Véase tso, 2. persona desaseada (fig.) Xi ra tsu̱di nä
tadi Lupe, hindi mponi yá dutu ha nixi di
tsote (tsotei) s bazofia, nxaha. Doñ a Lupe es muy desaseada; no
i alimento
almacenado en la panza del animal Véase se cambia de ropa ni se bañ a. Sinón. 1:
tso, tei̱ zajua
tsoto̱te (tsoto̱te) s obra mala Véase tso, tsu̱di (tsǔ̱di) s mecate de tejer (mecate
to̱te delgado y corto de color blanco hecho del
ixtle
359 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsu̱to
muchas hormigas chicas, a la mejor ven que uamño (uá mñ o) s 1. huella de coyote
va a llover. Variante guá Ha ra to̱ho̱ xi o ya uamño. En el cerro
uá (uá ) procl Indica la 2.ª pers. del pretérito, hay muchas huellas de coyotes.
acción en otro sitio. Xuua, mände uá bego 2. pata de coyote Ra uamño mäna xa
mä tu̱; ha hinguá jutuí. Juan, ayer ma, di ge rá ua ra tsatyo. La pata del
ocupastes de peó n a mi hijo y no le pagaste. coyote es má s larga que la del perro.
Variante guá Véase ua, miñyo
ua … ua (uǎ … uǎ ) conjunciones uanda (uǎ nda) adv parece que Lupe,
coordinadas si … o, o … o Hin dí pädi ua uanda bá xikju̱ ri dada ge dä ñepu̱
ga ñuni ua hina, ge dä juti. No sé si ndomingo dä zo̱ nju̱ . Guadalupe, parece
comiste o no; la cosa es que tienes que que nos dijo tu papá que el domingo vendrá
pagar. Ua dä uäi ua hina, ge ga fu̱xhu̱ a visitarnos. Variantes nguanda, uända
ya hai. Llueva o no, debemos barbechar Sinón. ngubu̱, ngumu̱
las tierras. uande (uá nde) s mecapal Ya dá hoka mä
uabru (uá bru) s guabru (reg.; lit.: casco de uande, pa mä ga theni mä ro̱zä näni.
asno), pan de muerto (hecho de dos gordas Ya hice mi mecapal para ir a acarrear mis
redondas y encimadas, con un hoyo en medio costales de cal. Sinón. ndude, gunde
que se hace con el codo humano) Nubu̱ mi uane [Variante de uaxhne] chimuelo Mä
ndo̱mi mä dada ga mpaanimä, mi tu̱ ra uane, ngeä ya di pontsi. Mi hijo
ndo̱mi ko ra sei, ya uabru, ha ya peni. está chimuelo porque ya está mudando los
Cuando mi papá ponía su ofrenda en los días dientes. Sinón. done
de muertos, ponía pulque, guabrus y frutas. uantfani (uantfǎ ni) s 1. huella de res Ha
uadañä (uá dá ñ ä ) s guadañ a Ko ra uadañä ya tu̱ka hogä ndäpo, xi bí o ya
uantfani.
dí i ya hogä ndäpo, pa dí umbi Hay muchas huellas de res en la alfalfa
hek ra
ndämfri. Con la guadañ a corto la alfalfa chica.
para darle a la res. Sinón. majuai, nthekä 2. pata de res Ra ju̱ ko na ra
hogä ndäpo, däxjuai uantfani da tentsi, xi ra ku̱hi. Una
uadi (uadi) s fin Véase juadi pata de res echada en los frijoles los deja
uadi [Forma secundaria de juadi] terminar muy sabrosos. Variante uanthfani
uafri (uá fri) s 1. herradura Ra uafri Sinón. boho ndämfri Véase ua, ndämfri
thutsua ha yá ua ra fani, pa hinda u̱ni uantähä (uá ntä ̌hä ) vi cabecear de sueñ o
ya do. A los caballos se les ponen Véase uani, tähä
herraduras en las cascos para que no les uani (uá ni) s 1. pata de gallina
lastimen las piedras. 2. Nombre de la flor de la cucharilla. Ra
2. huella de caballo Odi ya uafri ha ra uani geä rá thuhu rá do̱ni ra bohai; xi
huähi; ha xi xa zi ya bai ga dethä. Hay xá ku̱hi bu̱ da thoki ko ya mädo. “La
huellas de caballos en la milpa; se ve que pata de gallina” es el nombre de la flor de
han comido matas de maíz. la cucharilla; es sabrosa preparada con
3. sonido de cascos de caballo Ata xa huevos. Véase ua, o̱ ni
mani ra to̱ge; ha di nto̱de ra uafri ata uañi (uá ñ i) s cola de chile Ra Sefa
gekua. El jinete va por allá y el sonido de bi zu̱di ra uañi mbo ra thuhme.
los cascos del caballo se oye hasta aquí. Josefa encontró la cola de un chile en
4. pata de caballo Na ra uafri ga fani, su pan.
xi xá ndä rá ndoyo. Es muy grueso el Variante uami Véase ua, ñi
hueso de la pata de un caballo. Véase ua, uaptsu̱di (uá ptsú ̱di) s 1. pata de cerdo
fani Dá tai yoho ya uaptsu̱di, ne dá entsuabi
uakri (uakri) s vara de quelite, raíz de ra ju̱ . Compré dos patas de puerco y se las
quelite Véase ua, kani eché a los frijoles.
uami [Variante de uañi] cola del 2. huella de puerco Ha ra huähi bí odi
picante, pata de chile ya uaptsu̱di, zäge tso̱ni. En la milpa
hay huellas de puercos; yo creo que llegan
allí.
uaro HÑÄHÑU — ESPAÑOL 362
3. nudo de puerco (reg.), nudo corredizo beni na ra uayo ne ko na xeni ra
Rá ua ra tsu̱di, dá thätuabi ko ra tsu̱ti. En ese camino por donde paso,
thutsi ga uaptsu̱di. Le amarré la pata al allí está tirada una pata de perro con una
puerco con nudo de puerco. Véase ua, parte del cuero.
tsu̱di 3. pata de cabra Dá ho na mä yo; ha nu
uaro (uaro) s persona netamente otomí yá uayo dá pe̱ tsi, pa ga entsa ra ju̱.
uatra (uá tra) s doce medidas Na uatra Una cabra mía la maté y guardé las patas
ra dethä, geä reṯ amäyoho teni. Doce para echar en los frijoles. Sinón. 1 y 2:
medidas de maíz son doce cuartillos de uatsatyo; 3: ua täxi Véase ua, yo
maíz. uaza (uá za) s 1. pie de palo (prótesis de
uatbi (uatbi) s 1. mango (para la pala) madera para un pie)
Mänonxi dá tai na ra uatbi. Compré 2. persona que tiene un pie de palo Nubu̱
un mango de pala el lunes. na ra jäi dä tho ra thogi ha da uagi rá
2. mancera, esteva del arado Bu̱ ua, ne dä tho̱kue ra za, tembi ra uaza.
nonxi tso̱ho̱ ya uatbi. Los lunes llegan Si a alguna persona le pasa alguna
las manceras. Véase ua, tabi desgracia, y se le cortan el pie, y se lo
uati (uá ti) s persona arrimada Ha rá ngu añ aden de palo, se le dice “pie de palo”.
mä hmu, bu̱ na ra uati ga bätsi. En la Véase ua, za
casa de mi patró n vive un niñ o arrimado. uachi (uá chi) s 1. huella de cabra Ha ra
Véase kuati huähi, o ya uachi; ha xi bi zi ya dethä.
uati [Forma secundaria de kuati] arrimarse, En la milpa hay muchas huellas de cabra;
pegarse (a alguien o a algo) Ra bätsi, nubu̱ se ve que se comieron bastante maíz.
tsu, dä uati rá nänä bestho. Cuando el 2. pata de cabra Ya uachi, tentsi ha ra
niñ o tiene miedo luego se arrima a su ngi ga thumngo̱ . Al consomé le echan
mamá . patas de cabra. Sinón. uayo Véase ua,
uatsanza (uatsanza) s 1. manija de torno
täxi
2. Cetus (constelación) Sinón. 2: Arado
uati (uá ti) vt 1. enjuagar Tixu, uati
uaxate (uaxá te, uá xá te) s cosa corriente,
nuyu̱ ya manza ya dá xu̱ti. Hija,
cosa sencilla Dá tai ra ya zesthi xi
enjuaga los platos que ya lavé.
ya uaxate. Compré unos huaraches
2. lavar Mä ga uati ya dutu ha ra hñe.
muy corrientes.
Voy a lavar la ropa a la barranca.
uaxhne (uaxhne) s chimuelo Nuni ra
Sinón. 1: xu̱ ki; 2: peni
jäi, nubu̱ thede, di neki ra uaxhne.
uatho̱ (uatho̱) s pie del cerro Véase ua,
Aquella persona cuando se ríe se ve que
to̱ho̱
está chimuela. Variantes uane, nguaxne
uädemxi (uä dé m̱ Xi) s 1. jitomatal Ya
Sinón. done
mefi ga hai, di ho dä hyoki ya uäde̱ mxi;
uaxki (uǎ Xki) vi quemarse
ngeä
uaxki (uá xki) vi despellejarse (el cutis por
rabu̱ xi tso ya de̱ mxi. A los
quemada) Ko ra pathe, uaxki rá xifri ra
agricultores les gusta plantar jitomatales
jäi. Con el agua caliente se despelleja la
porque en ocasiones se vende bien el
piel humana. Sinón. xängi, bati
jitomate.
nguaxki s piel quemada
2. tomatal Dá tu̱ki goho ro̱zä ra demxi
uaxyo (uǎ Xyo) s borrego sin cuernos
ha ra uädemxi. Corté cuatro costales de
Mä uaxyo, mä ga tsogi ga ta. Voy a
tomate en el tomatal. Variante uäde
dejar semental mi borrego sin cuernos.
mxi Véase huähi, de̱ mxi
uaxyo (uá xyo) s tronco del zacate
uäfri (uä fri) s gañ á n Véase uähi, fani
uayo (uá yo) s 1. huella de perro O ra
uäfri (uä ́fri) vi arar (con animales) Véase
uayo, tso̱ho̱ tsipa yá mädo ra o̱ni. Hay uähi, fani
huellas de un perro que llega y se come los
uähi (uä ̌hi) s gañ á n Ya stá uindua yá
huevos de la gallina.
fani mä uähi. Ya les he dado de comer
2. pata de perro Ha nuä ra ñu dí thogi,
a los caballos de mi gañ á n. Sinón. uäfri
363 HÑÄHÑU — ESPAÑOL udehe
uähi (uä ́hi) vt arar, escardar (con yunta y uästhi (uä sthi) s carrizal Xi mäthoni ya
cultivadora) Mä tu̱ bí uähi ha rá huähi rá uästhi; ngeä ko ya xithi, i thoki ya
dada, nuä ra boti dega dethä; pa bí ntotsi ha mära ya to̱te. Son de mucha
häkua ya ndäpo. Mi hijo está arando en la importancia los carrizales, porque con el
milpa de su papá , la de la siembra de maíz; carrizo se hacen tapancos y otros objetos.
le está quitando hierbas. Sinón. mfo̱mi, Variante uäxithi Sinón. boxithi Véase
fu̱tsi huähi
huähi s milpa
uätrigo (uä trǐgo) s trigal
uäju̱ (uä ju̱ ) s frijolar Uäju̱, tembi, Sinón. Véase huähi, trigo
nubu uähogätei
di ntu̱ngi ya bai ga ju̱, ha di hogi uäthä (uä thä ) s mazorcal (reg.; milpa de
ndunthi. Es un frijolar cuando se maíz con mazorcas bien desarrolladas),
extienden las matas de frijol, y producen maizal Ha mä huähi, dá japabi ra
en abundancia. Sinón. boju̱ Véase huähi, ntu̱ti; ha nubya ja na ra uäthä. En mi
ju̱ milpa puse fertilizante, y ahora es un
uäki (uä ki) vt acercar Dí uäki mä xano ha mazorcal. Véase huähi, nthä
ra tsensei, pa hinda mfani, nubu̱ di uäthe (uä ́the) s tierras de riego Ko ya
siti ra sei. Para que no se tire el pulque uäthe, dä nju̱tsi ya jäi. Con los
cuando lo echen en el jarro lo acerco a la regadíos las gentes progresará n. Véase
olla de pulque. Sinón. joti huähi, dehe
uäkyä (uä ̌kyä ) s culebra casera uätsani, uätsri [Variantes de uäsni]
uämi (uä mi, uä ́mi) s milpa de picante, aguacatal
milpa de chiles Nda Chiko, ja na rá uäxitso (uä xítso) s sauzal Véase huähi,
uämi, xi ra ñentho. Don Francisco tiene xitso
una milpa de picantes muy bonita. Véase uäyo (uä ́yo) s cañ averal Xi thoni
huähi, ñi ndunthi ya zeṯ andu̱xyo ha ya
uänti (uä nti) vt 1. menear Nubu̱ gi dänga uäyo. Necesitan muchos
umba ra dehe ju̱ni ra tsu̱di, meṯ o gi cortadores de cañ a en los grandes
uänti, tixu. ¡Hija, a la hora que le des cañ averales.
el agua de masa al puerco, la meneas! Variantes uändu̱xyo, huäxyo Véase
2. agitar Mä ñethi, meṯ o dí uänti, huähi, yo
nepu̱ dí tsi. Primero agito mi medicina uäza (uä ́za) s 1. huerta Ja na ra
y despué s la tomo. Sinón. 1: äni uäza habu̱ ja ndunthitho ya fruta.
uäntsi (uä ́ntsi) vt mezclar Ha na ra Hay un huerto en donde hay diversas
githe dri uäntsi yá meui, pa xi xá ku̱hi. clases de frutas.
En un mole mezclan varios condimentos 2. platanal Ya yentäbo̱jä i ku̱ti ko ya
para que esté muy sabroso. Sinón. thäntsi bo̱ jä ha ya uäza pa bí hä ya däza ha ya
uäñä (uä ̌ñ ä) s huañ a (reg.), botones tiernos hnini. Los choferes entran con sus carros
de la flor del efé s Mä ga tsi ya uäñä ko en los platanales para traer plá tano a las
mä hme. Voy a comer huañ as con tortilla. ciudades. Véase huähi, za; däza
uäsni (uä sni) s aguacatal Bu̱ gí ne gi uäobxi (uä ó bxi) s viñ edo, plantío de vid
pe̱ tsi na ra uäsni, mäthoni gi ñuni Véase huähi, obxi
ko ra tasdehe; ngeä ko ra tsothe i oti. uäta (uä ta) s magueyal, magueyera
Si quieres tener un aguacatal hay que Ko ya uäta, di memati ya jäi; koñä ra
regarlo con agua limpia, porque con agua sei, xi ra zo. Con los magueyales se
sucia se secan. Variantes uätsri, uätsáni hacen ricas las gentes, porque el pulque
Sinón. botsani, botsri Véase huähi, es muy consumido. Sinón. mbota, bota
tsani Véase huähi, uada
uästä (uä stä ) s nopalera Xi ra uästä, udehe (udé he) s 1. agua dulce Tenä
teraza fatsi ya jäi po ra kähä. La ge ra uthe, nua bí ja Ntolantongo.
nopalera es algo de ayuda para las Dicen que es agua dulce la que hay en
personas porque usan la tuna. Sinón. Tolantongo.
mbostä, 2. agua endulzada Mä mefi nuu̱ hingi
bostä Véase huähi, xätä
udi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 364
tsi sei, nuu̱ dí umba ra udehe. A mis ueni (ueni) s brazada Ya dänthi, mi
peones que no toman pulque les doy ba mämeṯ o po ya ueni. Las reatas
agua endulzada. Variante uthe Véase u, que vendían antes las vendían por
dehe brazadas. Vocal nasal: uëni
udi (ú di) 1. vt señ alar Ra mayo udi ko
ra
ñäye tondäñä ra yo mähotho. El uente (uéntei) vi arrebatar la yunta Mä
, pastor i
señ ala con el dedo cuál es el chivo bonito. tu̱ di uentei, ngeä di xo̱ni dä fu̱tsi
2. indicar Ra tu̱ka bätsi udi nuä ne, yá hai. Mis hijos se arrebatan las yuntas,
ngeä hingi ñä. El niñ o pequeñ o porque tienen prisa de barbechar sus
indica nada má s lo que quiere porque tierras. Vocal nasal: uëntei̱
no habla todavía. Sinón. nju̱tatei̱ , hñämbantei Véase
3. enseñ ar Ra xahnäte xi udi xi xá ñho ueni, ntei̱
nuä rá mfädi. El profesor enseñ a muy uenti (uenti) vi debilitarse,
bien lo que sabe. Pret. bi ñudi Act. indet. desmayarse Dí uenti, ko ra befi ntsedi
tudi ne hindi ñuni xá ñho. Me debilito por el
uti vt enseñ ar (a alguien) trabajo á rduo y también porque no como
udi (ǔ di) vt prender, inflamar Mä ku bí bien.
udi ra tsibi, pa ga häxhe ra ya mänxa. Sinón. tudi, ntumi
Mi hermano está prendiendo la lumbre uete [Forma secundaria de kuete] pegarse
para asar unos elotes. Pret. bi ñudi uete vi pegar (atole, leche) Sinón. baha
Sinón. tso̱ ge, theti ue̱ (ue)̱ vi gritar Nubu̱ di nxami ya
uengadehe (uéngadéhe) vi arrebatar el mixi, ata ue. Cuando se rasguñ an los gatos
agua Ya ñunthe di uengadehe. Los hasta gritan. Sinón. mafi
regadores se arrebatan el agua. Véase ueni, uemä (ué mä ) s gigante, hombre de alta
dehe estatura Nuu̱ ya uemä, tenä, ge myá
uengahai (uéngáhai) vi arrebatar terrenos hñetsi ngu na ra nijä, ha ha mi tagiu̱
Ya me̱ tsähai di uengahai po ra nduste. ya himi nangi. Se dice de los gigantes que
Los ejidatarios se arrebatan ejidos por la su estatura era como de la altura de una
envidia. Vocal nasal: uëngahai parroquia, y que cuando se caían ya no se
Sinón. ntuxahai Véase ueni, hai levantaban.
uenganzaya (uéngánzǎya) vi arrebatarle la uenda (uě nda) s 1. propiedad Nua ra
autoridad al juéz Yoho ya muntsajäi deti xa medi, go mä uenda. La cordera
uenganzaya. Dos grupos de gentes se que se ha perdido es mi propiedad.
pelean para imponer a su candidato para 2. cuenta Na ra pa, mä dä yo̱tka mä
juez. Sinón. nju̱ta tsu̱tbi, uenda Ajuä. Dios un día me hará
hñämbändä Véase ueni, nzaya cuentas.
huenganzaya s discusió n sobre ugi (ugi) 1. vt endulzar Uá ugi tsu̱ ra
candidatos para juez dehe; ya bi zu̱ ka ra nduthe ko ra
ueni (ué ni) 1. s arrebatamiento Nubu̱ pahyadi. Ve a endulzar un poco de
bu̱se̱ na mä tixu pefi, xá ñho rá befi; agua que ya me dio sed con el calor del
ha nubu̱ di yoho, ja ra ueni ko ya nteni. sol.
Si está sola una de mis hijas juega bien, y si 2. s dulce (tamalito) Nu ya ugi ga
son dos, lo que sucede es que hay thengo̱ , xi xá ku̱ hi. Los tamales dulces
arrebatamiento de juguetes. está n muy sabrosos. Véase u
2. vi arrebatarse, pelear Bu̱i yoho uhme (ú hme) s pan de dulce Ra uhme tu
mä tu̱, ha di ueni too dä to̱ge ra ra ndega ne ra dothfi. El pan de dulce
hnathbo̱ jä. Tengo dos hijos, y se pelean tiene manteca y azú car. Véase u, hme
por montar la bicicleta. Vocal nasal: uëni uí (uí) procl Indica la 2.ª pers. del presente,
Variante uehni Sinón. nju̱ti, ñembaya, acción en otro sitio. Xuua, nubu̱ gi tso̱ho̱
ntutsi de
huengadehe s arrebato de agua Monda, meṯ o uí bu̱i ra ya pa ko ri
huengahai s arrebato de tierra dada, ñepu̱ ja e̱ gi käski. Juan, reclamo
de que cuando llegues de Mé Xico primero te
está s unos días con tus padres, después me
udi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 364
vienes a ver.
365 HÑÄHÑU — ESPAÑOL uti
ui suf Indica el número dual. Nuä tsiui yá Mi mamá obsequia regalos. Pret. bi umbi
ntsixuí ra sei. Aqué l esta bebiendo Act. indet. tuni Sinón. baha
pulque con sus amigos. umba nseki le permite, le da permiso
peui ir con alguien, acompañ ar (dual) uninto̱de [Variante de unganto̱de] dar a
-ui suf [Variante de –bi] Aplicativo. saber
uingaro (uǐngá ro) s huíngaro (reg.; upi (upi) vt incensar, sahumar Pret. bi
herramienta para cortar hierbas) Ya ñupi Véase utsi
uingaro bí thoki nuni Nzidada, ha xi usei (ú sei) s pulque dulce Too hinxa
mähyoni pa dä su̱ki ya huähi. Los bätuí dä zi ra usei, di umba ra ñei. Al
huíngaros se hacen allá en Santuario y son que no está acostumbrado a tomar pulque
muy ú tiles para limpiar milpas. dulce le da vó mito. Sinón. tafisei Véase
Sinón. tsamne u, sei
uitsi (uitsi) vt 1. rebasar Dá handa na uspi (ú spi) 1. vi prender lumbre, hacer
ra tsanza xi mi xo̱ni, bi dämä uitsi nuä lumbre Ra Juanä bí uspi, pa dä hñäxi
mi beṯ o. Ví un camió n que llevaba ra ya mänxa. Está haciendo lumbre la
mucha prisa, y rebasó rá pido al que iba Juana; va a asar algunos elotes.
adelante. 2. s “prende lumbre”, el que causa
2. pasar Yá tu̱ ra Hose, ya bi uitsi rá discordia “Uspi”, tembi, nuä ra jäi
hñetsi. Los hijos de José ya lo etsi rá mikei dä ntuhni. Una persona
pasaron en estatura. que incita a los demá s a pelear es una
3. pasar enfrente de una persona Mä “prende lumbre”.
bätsi di uitsitho mä zo̱nte, habu̱ hudi; 3. s fogó n Ra uspi, tembi, habu̱ tso̱ge
ha hingi apa nseki meṯ o. Mis niñ os ra tsibi hyastho. El fogó n es el lugar
pasan frente a donde está n sentados mis donde prenden la lumbre diario. Pret. dá
visitantes sin pedirles permiso. Vocal ñuspi Sinón. 3: tuspi Véase udi, tsibi
nasal: uïtsi Sinón. 1: meṯ o, thotsi; 3: usto (ǔ sto) s piedra pó mez Ra usto xá
thogitho ñho pa dra xu̱ki nuu̱ ya bo̱jä xa boxjua.
ukjä (ú kjä ) s tuna dulce Véase u, kähä La piedra pó mez es muy buena para limpiar
ungangüenda (ú ngá ngü ě nda) vi darse esos fierros oXidados. Sinón. hyasto Véase
cuenta Ya dí ungangüenda ge mä tixu do
tso̱ ho̱ ya nde ra ngunsadi. Ya me di usti (ǔ sti) vt espantar (de donde está
cuenta de que mi hija llega muy tarde de escondido) Nubu̱ di ñeṯ ä banjua, dí
la escuela. Sinón. dangüenda Véase uni, usti ko na ra za ha ya mini. Espanto a
uenda los conejos con una vara para sacarlos de
unganto̱de (ú ngá nto̱de) vt 1. anunciar, entre las espinas. Pret. dá ñusti Sinón.
dar a saber Ra nto̱xyabu̱ di unganto̱de su̱ti pa pidi, johni pa pidi
nuä thogi Monda. La radio anuncia lo uti (ú ti) vt enseñ ar (a alguien) Véase udi
que pasa en Mé Xico. utui enseñ ar (aplicativo)
2. proclamar, revelar Dí unganto̱de utanäni (ú tá nä ̌ni) vi hacer cal Véase uti,
nuä rá hmäte mä dada. Proclamo el näni
amor de mi padre. Véase uni, nto̱de utfi (ú tfi) 1. s aguamiel dulce Nu ya
Sinón. mä, pede Véase uni, nto̱de uada dí ati, ungä ya utfi. Los magueyes
uni (ú ni) vi reunirse ¿Xibya, ha mä dä que estoy raspando producen aguamiel
uni ya nzaya? ¿Y ahora, en dó nde se van dulce.
a reunir los jueces? Sinón. muntsi 2. s maguey de aguamiel dulce Ya
uni (ǔ ni) 1. vt dar, regalar Ra uada dí ati, xi ra utfi. Los magueyes
natemäreṯ a ra abri, rá ndä Monda di que raspo son de aguamiel muy dulce.
uni ya nteni pa ya bätsi. El 30 de abril Variante utfi Véase u, tafi
el presidente de Mé Xico les regala juguetes uti (uti) vt tallar Uta ya bo̱da. Se talla la
a los niñ os. legañ a.
2. obsequiar Mä nänä di uni ya baha.
uti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 366
uti (ú ti) s 1. horno (de carbón) Ra uti ga tierras de riego. Pret. dá ñuthyä Véase
thehñä, xi ra hñei dä thoki. Un horno de uti, thehñä
carbó n es muy difícil de hacer. utsi (utsi) vt 1. escarbar Ra tsu̱di
2. horno (de cal) Ha ra uti ga näni, ja dí ntse̱ xi utsi ra hai ha thäti. El cerdo
huni ya do. En el horno de cal horneo las escarba mucha la tierra en donde está
piedras. amarrado.
uti (ǔ ti) vt 1. atizar Ra ñutanäni xi 2. tallar Ra ndämfri nekatuhni, fu̱ di
däma uti, pa nihi dä dä. El hacedor utsi ra hai o ya ndäpo ko yá ndäni. El
de cal atiza el fuego para que arda má s y toro que quiere pelear empieza a tallar la
pronto esté la cal cocida. tierra o las hierbas con sus cuernos.
2. hornear Dí uti ra thehñä ga tähi. 3. trompear Ya tu̱ka tsu̱di, nubu̱ tsu̱,
Horneo el carbó n de mezquite. Pret. bi xi utsi ya ba. Los marranitos cuando
ñuti Act. indet. tuti maman trompean las tetas. Pret. bi
utnäni (ú tnä ̌ni) s horno de cal Ra ñutsi Act. indet. tutsi
“utnäni”, tembi, ha tuti ra näni. El utsi (ú tsi) vt incensar, sahumar Véase
horno de cal es donde hornean la cal. utsi
Variante utanäni Sinón. hunäni Véase
uti, näni
uthe [Variante de udehe] agua dulce
utsi (ǔ tsi) vt incensar, sahumar Ya jäi
di ho utsi na ra animä. A la gente le
gusta incensar a un difunto. Pret. bi yutsi
Act. indet. tutsi
tutsi s incienso, sahumerio
uxkadehe (ǔ Xkadě he) s 1. agua salada Ra
U
uxkadehe, hingi ku̱hi pa dä tsi. El agua uada (uada) s maguey Ra uada unga
salada no es buena para tomar. ra tafi, pa dä thoki ra sei. El maguey da
2. agua endulzada Ra uxkadehe, geä el aguamiel para fabricar el pulque.
xa ntugi. Agua endulzada es la que han bindo uada maguey pinto, maguey
endulzado. Sinón. nju̱xu dehe, uthe meco
Véase ñuxi, dehe mbäguada s maguey silvestre
uza (ú za) s palo dulce (planta) Tenä ge mäxo uada maguey manso
ra uza, xá ñho pa rá ñethi ya o̱ni. Dicen maye̱ uada maguey penca larga
que el palo dulce es una buena medicina uäta s magueyal, magueyera
para curar a las gallinas. Véase u, za u̱ta vi plantar maguey
uti (ú ti) vt 1. instruir Mä tu̱, dí uti uagi (uá gi) vi quebrarse Pret. bi uagi
hänja di mu̱i ko yá mikei. A mi hijo uaki vt quebrar
lo instruyo sobre como debe vivir con sus uajä (uajä ) s agave lechuguilla,
semejantes. henequé n de lechuguilla Ra uajä,
2. enseñ ar Ra madutu uti ra dai, kongeä thoki ya dänthi. El agave
tondäñä xá ñho ha tondäñä ra uaxate. lechuguilla es uno que sirve para hacer
El vendedor de ropa le enseñ a a su cliente reatas. Variante uajä Véase uada, Ajuä
cuá l es mejor y cuá l es corriente. uaki (uaki) vt quebrar Na ra pa, mä
3. mostrar Mä dada, dá uti mä fu̱i, ge ko bi uaki na rá ua. Un día mi cuñ ado
ya xa thege, pa dä damnga mäna. Le se quebró un pie. Sinón. tehmi Véase
mostré mi sombrero acabado a mi papá uagi
para que me compre otro. Variante uti uamtähä (uá mtä hä ) vi cabecear de
Sinón. 1: xahni sueñ o, dormitar Véase uami, tähä
uthyä (ú thyä ) vi hacer carbó n Mä tiyo uami (uá mi) vt mover (la cabeza en
tobye̱ uthyä, mäske ya pe̱ tsa ra uäthe. asentimiento) Mä tsu̱ntu̱, nubu̱ dí ambi
Mi tío todavía hace carbó n aunque ya tiene hage dä ma ha dí pehni, ha nuä ho̱nse̱ di
uami rá ñäxu, ge hä dä ma. Cuando
le pregunto a mi hijo si va a donde lo
estoy
367 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ue̱ mi
mandando, nada más mueve la cabeza ueni (ueni) vt menear (lo que se está
para indicar que sí va. tostando o cociendo en un comal) Tixu,
uä (uä ̌) s culebra casera Nuä ra keñä ueni nuu̱ ya ndamu dá u̱ti ha ra
tembi ra uä, xi ra ku̱ta ngu. La doyo. ¡Hija, menea las semillas de
culebra casera entra en las casas. calabaza que puse en el comal! Vocal
Sinón. do̱mxukeñä, uäkyä nasal: uëni Véase ueti
uäi (uä ́i) vi llover Ndí nehu̱ dä zo̱kju̱ ra uestä (uě stä ) s gusano de nopal Ra
ye, ha ya bí uäi. Está bamos deseando la uestä, o ha ya yestä. El gusano de
lluvia, y ya llovió allá . nopal está adentro de las pencas. Véase
uäi ya ndo llover granizo, granizar zuue, xätä
uäkahyadi (uä ́ká hyá di) vi llover cuando ueti (ueti) vt tostar (cereales, habas,
hay sol Uäkahyadi ra zäna ra abri. En arvejones secos, semillas de calabazas) Ra
abril llueve cuando hay sol. Véase uäi, Nesto di ueti ya däju̱ ha ra doyo.
hyadi Ernesto está tostando habas en el comal.
uätsi (uä tsi) vi caerse de espaldas Pret. bi ueti Act. indet. teti Vocal nasal:
Juanä, ra bätsi gá ñei mäñä ra nthuñä, uëti
bi uätsi ga xu̱tha, ha bi yu̱mi rá hyu̱ja. teti adj tostado
Juana, el niñ o que sentaste en la almohada, tehi s esquite tostado
se cayó de espaldas y se golpeó la nuca. tetakafe s café tostado
uätsi (uä ́tsi) vi saltar, brotar (líquido) tetau s sal tostada
Too heka rá ñuji, sta bo̱ni ra ji, ata di ue̱ (ue) 1. adj Xoquiaque, de sabor feo,
uätsi ko ra tsedi. A quien se corta la de olor feo Ya jäi embabi ya bätsi,
vena la sangre le brota de la herida por la tsihu̱ tsu̱ ra u, pa hinda zu̱ahu̱ ra
presió n. ndati ko ya mädo xá ue̱ xká tsihu̱. La
uäxju̱ (uä xjǔ ̱) s frijol pataquín gente les dice a sus hijos que coman un
Sinón. padju̱ Véase ju̱ poco de sal para que no les pegue mal aire
uege (uége) 1. vi separarse Mä tu̱ con el huevo Xoquiaque que comieron.
dá thäti, ya bi uege di gekje. Mi hijo 2. s Xoquiaque, sabor feo, olor feo Ya giue
que casé ya se separó de nosotros. xi teni ra ue, ngu ra ba, o mära ya
2. apartarse Mä ndäni di uege ha yá tebe̱ ä. Las moscas persiguen lo
ñoui. Mi borrego se aparta de xoquiaque, como la leche y otras cosas.
la manada. Sinón. hege uemdo s huevo Xoquiaque
ueke vt separar uemgo̱ s carne xoquiaque
ue̱ yo s perro Xoquiaque
ueke (ué ke) vt 1. separar Ra ñunthe ya
uedi (uě di) s costurero Ra uedi, hose
bi ueke ra dehe, pa dä ñuni rá huähi.
rá tedi. El costurero aprecia su propio
El regador ya separó el agua para regar su
producto. Véase ueti
milpa.
uei (uei) vt uncir Mä tu̱ di uei ya
2. reservar Ra yafi di ueke rá sei
ndämfri pa ya dä ma ra befi. Mi hijo ya
meṯ o pa dä xitsa ra tafi ha ra sei. El
está unciendo los bueyes para irse a
tlachiquero reserva su pulque antes de
trabajar. Sinón. ue̱ mi
echar el aguamiel en el pulque. Act. indet.
ue̱ mi (ue̱ mi) vt 1. remachar Bu̱ di
teke Sinón. heke Véase uege
xo̱tse mä thiza, dí ue̱ mi mänaki. Si se
uengi (uengi) vi hacerse a un lado despegan mis huaraches los vuelvo a
uengi (ué ngi) vi 1. salir (a la orilla) remachar.
Ra tsanza bi uengi ha ra ñu. El 2. atar, liar Rá so̱te mä ro̱ge dá ue̱
camió n se salió del camino. mi ko ra nthähi. Con el mecate até la
2. apartarse Ra ño̱ho̱ di uengi de ra carga de mi burro.
hño, pa dä yo̱te ra ntso. El hombre se 3. pegar (con hilo) Yá njoti mä pahni
aparta del bien para hacer lo malo. xká ue̱ mi, bi dagi. Los botones que
Sinón. hege les habías pegado a mi camisa se cayeron.
Sinón. 1: hoki; 2: thäti, tuti; 3: to̱tue
uene HÑÄHÑU — ESPAÑOL 368
u̱ hmi (ú̱ hmi) s gesto de la cara Rá u̱ hmi Mis huaraches me lastiman porque está
ra gu̱ni, xá ntso; ngea hingi uni muy tieso el cuero.
mpaha ra hme. El gesto de la molendera 2. afligir (compl. indet.) Nuu̱ ya noya bi
es muy feo, porque no da las tortillas de siki ha ra hmuntsi, xi u̱nte. Las
buena voluntad. Véase u̱ , hmi palabras que me dijeron en la asamblea
u̱ hyo (u̱ hyo) s dolor de costado, dolor de me afligen mucho. Pret. dá ñu̱nte
caderas Nubu̱ tsu̱ka ra u̱hyo, hingi Véase u̱ ni, -te
hoki ga yo xá ñho. Cuando me duele el u̱ ñä (ú̱ ñ ä ) s 1. la gripe Ra u̱ ñä, gra mu̱ di
costado, no me permite andar muy bien. dä u̱ rá ñäxu. La gripe empieza con dolor
Véase u̱ , hyo de cabeza.
u̱ i (u̱ i) vt 1. urdir Dí u̱ i ra santhe pa ga 2. dolor de cabeza Xi dí pe̱ tsi na ra
pe. Estoy urdiendo el iXtle para tejerlo. u̱ ñä, ha hindí pädi konte rí hñäki.
2. construir Ra gädo ya bí u̱ i ya do ha ra Tengo un dolor de cabeza y no sé con qué
ngu. El albañ il ya está construyendo la se puede quitar. Variante u̱ ñäxu Véase u̱ ,
casa. ñä
3. empacar Pret. bi yu̱i Act. indet. u̱ñähmu (u̱ñ ä hmu) s dolor de rodilla
tu̱i u̱ i (u̱ i) vi 1. urdir (compl. indet.) Na mä ku, bi du ko ra u̱ ñähmu. Uno
2. construir (compl. indet.) Pret. dá ñu̱i de mis hermanos se murió de dolor de
u̱ mfeni (u̱ mfěni) s 1. resentimiento Ra rodilla.
u̱mfeni ntsedi xi xá ntso, ngeä hindi Véase u̱ , ñähmu
ho nuä bi to̱tuí. El resentimiento es muy u̱ stha (ú̱ stha) s dolor de espalda Nura
malo, porque no le gustó lo que le hicieron. u̱stha, hingi hopi te dä gu̱tsa na ha ni
2. sentimiento Ra u̱ mfeni po ra hmäte dä ndoki na. El dolor de espalda no le
na ra nxutsi, di japi dä ñhose̱ ra permite a uno levantar nada ni agacharse.
tsu̱ntu̱. El sentimiento por el amor de Variante u̱ xtha Véase u̱ , xu̱ tha
una muchacha, hace que se suicide el u̱ tate (ú̱táte) vti 1. aconsejar (compl. indet.)
muchacho. Véase u̱ , mfeni Ra Hose u̱tate pa dä tenä hä. José
u̱ mu̱ i (ú̱ mu̱ i) s dolor de estó mago Ya pa aconseja que digan que sí.
xa thogi, xa tho mä thuhu ha nubya bi 2. influir (compl. indet.) Ra Juanä u̱ tate,
zoga ra u̱ mu̱ i. En los días pasados me ne dä mä ge ra gotañu. Juana influye,
malpasé de hambre, y ahora me dejó un quiere decir que frustra el buen
dolor de estó mago. Véase u̱ , mu̱ i propó sito.
u̱ ngu (ú̱ ngu) vi construir casa Pret. dá Pret. bi ñu̱tate Véase u̱ti, -te
ñu̱ngu Véase u̱i, ngu u̱ti (u̱ti) s tará ntula Ra u̱ti, tagi ha ra
u̱ni (ǔ ̱ni) vt 1. lastimar Ra so̱te za xa u̱ni hai; xi ra näxi ha o. La tará ntula está
rá xu̱tha ra ro̱ge. El tercio de leñ a le ha enterrada en la tierra; su habitació n es muy
lastimado la espalda al burro. resistente (está hecha de su propia tela).
2. maltratar, robar Ri hmu xi di u̱ ni ri u̱ti (ú ̱ti) vt 1. echar Ya mefi ya u̱ti
ku, ngeä xi di japi dä mpefi ha xi ra dethä ha ya ro̱zä. Los peones ya
tsu̱tho juti. Tu patró n maltrata mucho a está n echando el maíz en los costales.
tu hermano, porque lo hace trabajar 2. enterrar Mä dada u̱ti na ra ro̱tse pa
mucho y le paga poco. rá ngu. Mi papá está enterrando un
3. engañ ar Nu ndí tai ya alfafa xi ndí horcó n para la casa.
u̱ni nuu̱ too mi raski, ngeä hindí 3. plantar Mä tu̱ bí u̱ti ra ya hogä dejä
jutuí nuä ri ñepi. Cuando compraba la ha ra huähi. Mi hijo está plantando unos
alfalfa engañ aba a los que me la vendían, higos en la milpa. Pret. bi yu̱ti Act.
porque no les pagaba lo que indet. tu̱ti Sinón. 3: kätsi
valía. Sinón. 3: hati u̱tsa (ǔ ̱tsa) 1. vt odiar Ra däme ne rá
u̱ nte (ú̱nte) vti 1. lastimar (compl. indet.) ko, di ñu̱tsa na ngu mäna. El esposo y
Mä thiza xi u̱nte, ngeä xá nzati ra xifri. su cuñ ado se odian uno al otro.
2. vt aborrecer Dí u̱ tsa ya thogi ja ha
ra te. Aborrezco los sucesos que pasan en
la vida. Pret. bi u̱tsa Act. indet. tu̱tsa
u̱ tsate HÑÄHÑU — ESPAÑOL 370
xagyä (Xǎ gyä ) 1. s persona con el pelo la olla de niXcome para llevarlo al molino.
enmarañ ado Xa mani na ra behñä di Act. indet. sai Sinón. xami, ku̱i
nestihi, ha ra xagyä. Allí va una xaju̱ (Xá ju̱ ) s frijol fresco Mä ju̱ dá tu̱ ki
mujer corriendo con el pelo tobye̱ ya xaju̱ . El frijol que corté todavía es
enmarañ ado. frijol fresco. Sinón. kamju̱ Véase nxa, ju̱
2. vi enmarañ arse el pelo Ya stá xaki (Xaki) vt 1. descobijar Ya tu̱ka
nxagyä. Ya se me enmarañ ó el pelo. bätsi, di xaki yá he ko yá ua, nubu̱ di
Sinón. 1: ho̱ xyä Véase xagi, ñä tiki. Los niñ os pequeñ os se descobijan con
xaha (Xǎ ha) s 1. humedad Xi tsatho rá los pies cuando patalean.
xaha ra hai, pa dä boti. Apenas está 2. destechar Dí xaki mä ngu, ngeä bi
bien la humedad de la tierra para hñehe̱ rá ntu̱tsi. Estoy destechando mi
sembrar. casa porque quedó dispareja la techada.
2. rocío Ra xaha bu̱ nxudi, rabu̱ xi ra Véase xagi
tse.̱ El rocío de la mañ ana a veces es muy xaki (Xaki) s principiante Mä ngu dá hoki
frío. ga xaki, xi bi bo̱ni xá ntso. La casa que
3. miedo (fig.) Mä ntsu̱be nzäntho hice como principiante salió muy mal.
tsa ra xaha. Mi enemigo siempre tiene xamju̱ ni (Xǎ mjú̱ ni) s barbudo “Xamju̱ ni”,
miedo. tembi, nubu̱ xi ya dängi yá ju̱ni. Uno es
xaha (Xá ha) s tortuga Ra xaha ho̱nse̱ un barbudo cuando le ha crecido mucho la
bu̱i ha ra dehe. La tortuga vive en el barba. Sinón. masju̱ni
agua. xampäte s estudiante Sinón.
xaha (Xá ha, Xǎ ha) vi refrescarse Ko ra pa yoskuela xamu (Xamu) s 1. chayote
hyadi, ndá tsi ra dehe, bestho bi xaha (fruto) Ya
mä ndoyo. Con el calor del sol, cuando xamu, xi ra ku̱hi mati. Los chayotes
tomé el agua hasta se refrescó mi cuerpo. son muy sabrosos sancochados.
Véase nxa 2. choyotera (mata) Véase nxa, mu
xahai (Xá hai) s 1. tierra hú meda xami (Xami) vt 1. rasguñ ar Ra mixi
2. Cieneguilla (pueblo de Cardonal) Mä bi
tsijue̱ ra mengu Xahai, ha rá hyodini xami ra bätsi. El gato rasguñ ó al niñ o.
Mohai. Mi nuera es de Cieneguilla, 2. rascar Xi ra nxähi na mä ua, ha xi dí
municipio de Cardonal. Véase nxa, hai xami; pe hingi ne dä tsaya. Tengo
xahmä (Xá hmä ) adv 1. a ver si Mä ga adi mucha comezó n en un pie y me lo estoy
ra Linda; xahmä dä ñenä hä. Voy a rascando; pero no se me quiere quitar.
pedir a Hermelinda; a ver si dicen que sí. 3. sacar Nunä jäi ho̱nse̱ ko nuu̱ yá
2. quizá Mä ga xipä mä zi mbane; nthate o̱te, xi bestho xami ya bojä.
xahmä dä ne da mpe̱ mnda nubye mä En un instante saca mucho dinero esa
pa. Le voy a decir a mi compadre; quizá s persona nada má s con los trucos que
quiera tocar el día de mi santo. hace. Sinón. 2: xati; 3: po̱ni, häni
3. acaso Yapa na ra mäte nuä xami (Xami) vt desenzolvar
hiñhämu̱ xká o̱tuabi na, ¿xahmä dä xamni (Xamni) s Xaminí (tipo de
yo̱tai xä? Pídele un favor al que nunca maguey) Ko rá tafi ra xamni, xi di hogi
le has hecho uno, ¿acaso te lo va a hacer? na ra sei; ata yu̱nga hetadehe. Con el
Variante xamä aguamiel del Xaminí se compone un pulque
xahnäte (Xahnä ́te) s profesor, maestro Ra que hasta huele a alcohol. Véase xami,
xahnäte bi ñenä ke dä thamba yá dutu mini
ya bätsi. El profesor dijo que se les compre xandäpo (Xandäpo) s segador de hierba Ya
ropa a los niñ os. Sinón. ñutate Véase xa mani na ra xandäpo ko rá texu̱. Allí
xahni va un segador de hierbas con su hoz.
xahni (Xahni) vt enseñ ar Ra xahnäte di Sinón. hyeṯ andäpo Véase xa, ndäpo
xahni mä tu̱ pa dä bädi dä hñeti. El xandäpo (Xá ndä po) vi 1. segar alfalfa
profesor enseñ a a leer a mi hijo. Sinón. uti 2. desyerbar Mä ku bí xandäpo ha ra
xai (Xai) vt sacar (nixtamal, carne cocida) huähi. Mi hermano está desyerbando en
Ya dá xai ra suni de ha ra tsensuni, pa la milpa. Sinón. hekandäpo Véase xa,
ga hätsi ha ra nju̱ni. Ya saqué el ndäpo
niXtamal de
373 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xaxi
Xandunga (Xá ndú nga) Santa Mó nica (pueblo xati (Xáti) vt bañ ar (a otro) Ra tiya bi xati
de Santiago de Anaya) Ra boti ga ju̱ de rá bedatsi. La tía bañ ó a su sobrino.
gehni Xandunga, xi tsi ra zuue. A la Act. indet. sati
siembra de frijol de allá, de Santa Mó nica, se xati (Xati) vt rascar Ra nzu̱pa xata rá
la come mucho la plaga. mu̱ i. El mono se rasca la panza. Act. indet.
xangdo (Xá ngdo) s grava Véase xani, do sati
xani (Xani) s feria, suelto Dí honga ra xati (Xá ti) vi 1. caer (el pelo) Ko ra
xani, pa nubu̱ dí kotsa ra mpengi. Yo xidithä, xi xati mä stä. Con la caspa se
necesito feria para cuando les doy el vuelto. me cae mucho el pelo.
xani (Xani) 1. vt esparcir Ra mota 2. desplumarse Ko ra pathe, xati yá xi
hogä ndäpo di xani xá ñho ra nda, pa ra o̱ ni. Con el agua caliente se despluma
kontsi mähyegi. El sembrador de afalfa a las gallinas fá cilmente. Sinón. 1: tagi,
esparce muy bien la semilla para que ho̱ e
brote parejo.
2. desparramar Ra i di xani yá nda xati vt arrancar
xed
ya ndäpo habu̱ ra za. El remolino xathä [Variante de xadithä] maíz fresco
desparrama las semillas de las hierbas, xathe (Xǎ the) s agua fresca Bu̱ nonxi
por dondequiera. ba ya xathe ha ra tai. Los lunes venden
3. regar Ha ra huähi, dí xani ra foyo; agua fresca en la plaza. Véase dehe, xaha
pa dä nja rá i ra hai. En la milpa xatsi (Xǎ tsi) vi 1. disminuir, minorar
tsed
estoy regando estiércol para que (lluvia) Nubye̱ ya bi xatsi ra ye, mähebu̱
tenga fuerza la tierra. Sinón. tu̱ ngi xi mi uäi ntsedi. Ahorita ya disminuyó la
xano (Xǎ no) s jarro Ngu rá ñho na ra lluvia, hace un momento llovía muy fuerte.
xano, geä rá mädi. Segú n la calidad de 2. retirarse Ya bi xaxa ra bo̱ngui mi ja.
un jarro, es su precio. Sinón. bada Ya se retiró la neblina que había.
xanthe (Xanthe) s sudor Gatho nuä stá 3. aminorar Bi za dá raxa ra hñe, ata bi
o̱te, ko mä xanthe. Todo lo que he hecho xaxa ra nzo̱ the. Pude atravesar el arroyo
es con el sudor de mi frente. hasta que aminoró la creciente.
Variante nxanthe Véase dehe Sinón. tsaya, huetsi
xanthe (Xá nthe) vi sudar Ko ra nteni xatsi (Xatsi) vt
ya dá xanthe. Con el deporte ya sudé. desyerbar
Pret. dá nxanthe Véase dehe xaua (Xǎ ua) s já quima Mä ga tambi na
xanundju̱ arverjó n fresco rá xaua mä fani, ngeä tsedi rá yu̱ga.
xañä (Xǎ ñ ä ) s pelo despeinado Ra xañä, Voy a comprarle una jáquima a mi caballo
tembi, nu nubu̱ hinxa yeka rá stä. porque es testarudo.
“Pelo despeinado” es cuando no se ha xaua (Xǎ ua) s pata plumada Bu̱i ra ya
peinado el pelo. Sinón. xagyä Véase täxi, xi ya xaua gatho yá xinthe. Hay
xagi, ñä algunas cabras que tienen pelos muy
xaste (Xǎ ste) s provocador Nuni ra largos en todas las patas. Sinón. bazuua
ño̱ho̱, nubu̱ di ti, xi ra xaste. Aquel xaue (Xá ue) s jagü ey Ya mboni tsithe
hombre es muy provocador cuando está ha ra xaue. Los animales beben en el
borracho. jagü ey.
Sinón. nesio Véase xaxi Sinón. zabi
xaste (Xá ste) vti provocar (compl. indet.) xaxi (Xǎ Xi) vt 1. provocar Mä ga xaxi mä
Nubu̱ dá ti dá xaste pa too ga ntunbe. nsu̱be, pa ga ntunbe. Voy a provocar a
Cuando estoy ebrio provoco a las mi enemigo para pelearme con é l.
personas para ver con quién peleo. Pret. 2. cuquear, azuzar Bu̱ gi xaxi ra
dá nxaste Véase xaxi, -te tsatyo, dä zai. Si cuqueas al perro te
xata (Xǎta) adv Intensifica al verbo morderá .
imperativo. Xata memi rá ñäxu ra keñä 3. enamorar Mämä, na ra metsi de ra
ko ra za, pa hinda ma. Apachurra bien la ngunsadi xaxki, pe nuga dí embi hina.
cabeza de la víbora con el palo para que no Mamá , un muchacho de la escuela me está
se vaya. enamorando; pero yo le digo que no.
Sinón. 1 y 2: xuhña
Xaxi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 374
xaxi (Xá xi) vi 1. retirarse (neblina, hingi tsi. El cerdo de mamá nada má s saca
personas, despejando el sitio invadido) Ya la masa y no se bebe el agua.
bi xaxa ra bo̱nguui mi ja. Ya se retiró 2. vt desenzolvar Beto xatsi tsu̱ nuä
la neblina que había. ra ju̱the dí ñunthe. Roberto
2. calmarse (lluvia, tráfico) Ya bi xaxa ra desenzolva tantito la zanja con la que
ye himi käti. Ya se calmó la lluvia que riego.
no paraba. 3. s embozada (reg.), puñ ado Dá ku̱ i ha
3. minorar (creciente de agua, concurrencia ra ro̱zä, na xatsi ra dethä pa ra o̱ni.
de gente) Bi za dá raxa ra hñe ata bi Saqué una embozada de maíz del costal
xaxa ra nzo̱ the. Pude atravesar el arroyo para la gallina. Sinón. 1: käi; 2: xai, xu̱ ki
hasta que aminoró la creciente. Sinón. xä (Xä ́) adv siendo así, entonces
huexa xädu (Xä du) s víbora que se enrosca en
xaxni (Xá xni) s 1. uñ a de gato chico medio de la vereda
(arbusto y árbol) El chico tiene como de un xäfoxäju̱ (Xä foXä ju̱ ) s hormiga apestosa
metro de altura; sus hojas son muy pequeñas Véase xaju̱
y sus flores de color morado. xägi (Xä gi) vi 1. heder Ha ra saha, di xägi
2. uñ a de gato grande Ja yoho ya bai ga ko ya hyaki kä. La uñ a hiede con la
mugre que tiene.
xaxni, na ra dängi ne na ra tsani. Hay 2. apestar Na ra mboni xa ha ra
tei
dos clases de uñ a de gato, una grande y mbonthi, bu̱ ya da xägi da bähä ya
una chica. pada; nubu̱ e̱ da zi. Cuando apeste el
xaye (Xá ye) s llovizna, lluvia menuda, animal que han tirado en el monte lo
matapolvo Ko ra xaye ga pahyadi, di olerá n los zopilotes y vendrá n a
nogo ya tsatyo. Con la llovizna en los comérselo. Véase nxä
días de calor se ponen rabiosos los perros. xägu (Xä gu) s 1. mangana corrediza,
Sinón. hanye Véase xa, ye lazada corrediza, trampa de la reata Ra
xaza (Xá za) s leñ a hú meda Mä ga xo̱ ke, dänthi, thokua rá xägu; pa dä thu̱tsi
mäda ra ya xaza; ngeä otho ra yonza. na ra mboni. Con la reata hacen una
Voy a rajar aunque sea leñ a hú meda, porque mangana corrediza para lazar un animal.
no hay leñ a seca. Véase nxa, za 2. gaza (una especie de oreja que se hace en
xati (Xati) vt 1. arrancar Ha ra huähi, una punta del mecate donde entra la otra
xi ja ya ndäpo; ha nubye̱ dí xati, pa dä punta para formarse la mangana corrediza)
taxki. En la milpa hay muchas hierbas y Rá xägu ra nthähi, bi xoti. La gaza del
ahora las estoy arrancando para que se mecate se desató .
limpie. xäju̱ (Xä ́ju̱ ) s hormiga
2. desplumar Stá ho na mä o̱ni, ha boxju̱ s hormiga negra
nubye̱ dí xatua yá xi. He matado una mekoxäju̱ s hormiga tropera
gallina y ahora la estoy desplumando. tu̱xju̱ s hormiga chica
3. entresacar Ntse̱ xá pidi ya bai ga thengxäju̱ s hormiga colorada
dethä; ¡xati ra!. Está n muy tupidas las xäfoxäju̱ s hormiga apestosa
matas de maíz; ¡entresaca algunas! Act. xäki (Xä ̌ki) vt desollar, pelar (un cerdo) Ra
indet. sati Sinón. 1: ku̱tsi; 3: hämi tsu̱di, dí xäki ko ra tafi. Pelo el cerdo
Véase xati con el raspador.
xatsabo̱hai (Xá tsá bo̱hai) s sacador de xängi despellejarse
lodo Mä xatsabo̱hai de ra ju̱tsi, xäki (Xä ̌ki) vt dar comezó n Ra
jootho ha ya bi hñuxadi. Mi sacador de gixuada, di xäki rá ndoyo ra jäi. El
lodo del pozo todavía no llega y ya se hizo jugo del maguey da comezó n en el cuerpo
tarde. humano.
Sinón. xabo̱hai, käbo̱hai Véase xatsi, xäkui (Xä ̌kui) vt tundear
bo̱ hai xäkxäxi (Xä ́kxä ̌xi) s grano que da comezó n
xatsi (Xá tsi) 1. vt sacar Nuni rá tsu̱di Véase xäki, xäxi
mä mämä, xatsi ho̱nse̱ ra ju̱ni; ha ra xäkri (Xä kri) s hierbabuena Nää ra
dehe, xäkri, xi mäthoni pa ra githe; geä
di
375 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xefo
―No te vayas al centro, Juana. ―¿Y si acaso xifri (Xifri) s 1. cuero (animal) Ko ra xifri
voy, que me harías? thoka ya thiza. Los huaraches se hacen de
2. ahora Xibu̱ ¿pa té gi ntunhu̱? cuero.
¿xi otho gí mädihu̱ ? Ahora ¿por qué 2. cutis (humano) Ko ra pahyadi, bi
se pelean? ¿Qué no pueden amarse? mu̱ gi mä xifri mände ha mä xu̱ tha. Con
Variante xi el calor del sol, ayer se me despellejó el
xida (Xǐda) s pestañ a Mä xidahu̱ , yá nthaki cutis. Sinón. 1: ntsu̱ti Véase xi, phani
mä dahu̱ . Las pestañ as nos sirven para xigañeni (Xigá ñ ě ni) s juguetó n Mä
proteger los ojos. Véase xi, da tsu̱ntu̱, xi ra xigañeni. Mi muchacho
xide (Xíde) s liebre Nu ya xide, bu̱i es muy juguetó n. Véase xi, ñeni
ho̱nse̱ ha ra to̱ho̱. Las liebres solamente xigdethä [Variante de xidithä] maíz ancho
viven en el cerro. Véase nxidi, de xige (Xíge) 1. adv a poco Tixu, ¿xige
xidiju̱ (Xǐdíjǔ ̱) s ejote Ra xidiju̱ tsi, ko nubye̱ gi ma Monda? Hija, ¿a poco hoy
ngatho rá xi. El ejote se come con todo y te vas a Mé Xico?
cáscara. Variantes xidju̱ , xitju̱ Véase xi, 2. acaso ¿Xige, hinxká ma ha stá i?
ju̱ xidinthähi (Xídínthä ̌hi) s sudadero Ra pen
xidinthähi, geä thutsua ra fani pa ¿Acaso no has ido donde te mandé ?
hinda Sinón. hage
u̱mbi ra nthutsi. El sudadero es lo que se xigu (Xǐgu) s oreja Ha rá xu̱ tha rá uaxigu
le pone al caballo para que no le lastime la ra bätsi, ja ra hyaki. El niñ o tiene mugre
montura. Variante xinthähi Véase nxidi, detrá s de la oreja. Véase xi, gu
nthähi xigunxätä (Xigunxä ̌tä ) s Nombre de una
xidithä (Xidithä ) s polvo de maíz, tamo hierbita medicinal. Ra xigunxätä, na ra
Ra dethä nuä ba ga nonxi, xi di ñoui ra ndäpo hingi fätua rá thuhu hñamfo̱ , pe
xidithä. El maíz que venden los lunes tiene ge xi ra ñethi; nunä dä ju̱ni ha dä
mucho tamo. Sinón. merhma Véase xi, hituä ra ñäxu too hñenga däpa. Esta
dethä es una hierbita de la que se ignora el
xidithä (Xidithä ) s maíz ancho Bu̱ nombre en españ ol, pero es medicinal; se
nonxi tso̱ ho̱ ra xidithä. Los lunes llega el machaca y con eso se bañ a la cabeza de los
maíz ancho. Variante xigdethä Véase que tienen fiebre.
nxidi, xihmä (Xíhmä ) adv cuanto má s, mucho
dethä má s
xido (Xído) s tepetate Mä ngu, dá hoki ha xihme (Xíhme) s tortilla delgada Ya
ja ra xido. Mi casa la hice donde hay mahme ha ra tai, pa ra ya xihme ngu ra
tepetate. Véase xi, do he̱ mi. Las vendedoras de tortillas en la
Xido Pathe (Xído Páthe) manantial cerca de plaza venden unas tortillitas delgadas
Tasquillo como papel. Variantes xinhme, xijhme
xidohai (Xídó hai) s tierra tepetatosa Nuua Véase xini, hme
ha ra Botahi, ja ya pika hai ha ya xihni (Xíhni) vt 1. rasguñ ar Ra ñendro,
xidohai. Aquí en el Valle del Mezquital bi xihni ra ndämfri ko yá ndäni. La res
hay tierras gruesas y tierras tepetatosas. rasguñ ó al torero con sus astas.
Véase xido, hai 2. rayar Mä tixu ho̱nse̱ xihni rá he̱ mi.
xifi (Xífi) s petate, esterilla de palma Ra Mi hija nada má s raya su cuaderno.
xifi thoki ko ra denthi. El petate se hace nsihni s rasgó n
con la palma real. Vocal nasal: xïfi xihñe (Xihñ e) s bofe Mäna xá hñu̱ ra
xifikeñä (Xífíkeñ ä ) s ciempiés, ya, ke ra xihñe. Pesa má s el hígado que
escolopendra Ya xifikeñä ja ranañotho el bofe. Vocal nasal: xihñë
yá ndängi ha yá njäti. Hay diversas xiho (Xího) s nailon, plá stico
clases de ciempiés en tamañ o y color. xija (Xíja) s nevada, nieve
Sinón. sastme xijhme [Variante de xihme] tortilla delgada
379 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xinä
xika (Xika) adj 1. mucho Ha ra uädri tai, ximo (Xímo) s 1. jícara Nubye̱ ya ximo, xi
xika do̱ni; pe gatho xi tsamähotho. En ya mädi. Ahora las jícaras está n muy
el jardín del centro hay muchas flores, y caras.
todas son muy hermosas. 2. cabeza (fig.) Mände bi mu̱ di bi u̱ gi
2. bastante Nubye̱ xika jäi bí yo tai. mä ximo. Desde ayer me empezó a doler
Hoy hay bastante gente en la plaza. la cabeza. Sinón. 2: ñäxu, ñä
3. en cantidad Mänonxi xika dethä bi ximo (Xímo) s 1. insecto que pica en los
zo̱ ho̱ ha ra tai. El lunes llegó el maíz al balnearios
centro en cantidad. 2. insecto que perjudica al frijol
4. demasiado Mä tiyo, xika o̱ ni di 3. buena suerte (insecto)
ñehe. Mi tío tiene demasiadas gallinas. ximu̱ i (Ximu̱ i) s carne delgada del
Variante xaka Sinón. nzeya, ndunthi abdomen Ra ximu̱i, geä koti yá xefo,
xikhme tortilla ancha Véase nxidi, hme ha njati yá bo̱tse. La carne delgada del
xiki (Xíki) vt 1. cardar (ixtle) Ixo, xiki ra abdomen es la que cubre los intestinos
thexi. Hijo, carda el iXtle. debajo de las costillas. Véase xini, mu̱ i
2. romper, rasgar Ya mini bá xiki mä ximxi (XímXi) s pelo de gato Ra ximxi, xi
dutu. Las espinas rasgaron mi ropa. ra tudi pa na ra nthuhñä. El pelo de
Sinón. 1: eke; 2: tu̱ ni gato es blandito; sirve para almohada.
xiko̱ (Xiko̱ ) s cardenal azul Véase xi, mixi
xiktsa [Variante de xitsa] huapilla ximastä (Xímá stä ) s chimasta (planta),
xikua [Variante de xingua] pie ancho chimelaste Dá hokua rá jutsi mä huähi
xikua (Xíkua) s descalzo Ra jäi mämeṯ ga ximastä, ngeä nuä ju̱ rá yu̱ haraza.
o, mi yo ga xikua. La gente de antes Le hice la cerca de chimasta a mi milpa
andaba descalza. Sinón. youa porque su raíz agarra en cualquiera lado.
xikuni (Xíkú ni) s malva Ja na ra ndäpo ximfe (Xímfe) s cá scara de vaina
ra hu ra xikuni, tsi ngu ra kani; xi xá de efés (guajes) Véase efe
ñho dä zi too hñengä ra däpa ha nehe ximfi (Xímfi) s mechal de maguey,
dä to̱tua ya nsaha pa dä gäi ra nzo̱. Hay raspadura de maguey Ra ximfi, rí noki
una hierba, que se llama malva, que se ra tsu̱di. Con la mechal del maguey se
come como el quelite. Es muy bueno que la engorda al puerco.
coman los que están enfermos de fiebre, y ximhai [Variante de xímhai] Tierra, mundo
también que les hagan bañ os para que les ximini (Ximǐni) s cardó n,
baje la temperatura. cardó n espinudo Sinón. pemni
ximdo (Ximdo) s cascaró n de huevo Ra ximini konfite (Xímǐni konfíte) s tipo de
tsatyo bi zi ya ximdo. El perro se cardó n (lit.: cardón endulzado) Gi huätä ra
comió los cascarones de los huevos. ximini konfite, ne dä dagi ya zi kähä xá
Variante ximndo Véase xi, th i; xi xá ñuu̱. Se puede sacudir este
mädo en
ximhai (Xímhai) s 1. mundo, Tierra Ra “cardó n endulzado” y se caen las tunas rojas
ximhai xi tsamähotho pa too dä bädi dä y dulces. Variante xibini konfite
mu̱i. El mundo es muy bonito para ximtsibi (Ximtsibi) s chispa de la lumbre
quien sabe vivir. Na ra pa, ko ra ximtsibi, bi nzo̱ na ra
2. mundo “Ximhai ga hñogi ha ga befi to̱tsa zafri. Un día, con la chispa se
ha ga tsu̱tbi.” “Un mundo pró spero con quemó un montó n de zacate.
trabajo y justicia.” Variante ximhai xinä (Xínä ) adv 1. aquí lo tiene, aquí está
Véase hai Po̱de dí tuäi na ra thai; xinä, bu̱kua.
ximhai (Xímhai) tianguis (hierba) Na ra Creo que te debo por ahí un dinero; aquí
ndäpo tembi ximhai, xa nsi ha ra hai, tienes.
ha ra ñethi. A una plantita que se 2. ¡mira! Nuä ra mefi faxkagi, xinä tsu̱
extiende en el suelo le llaman tianguis, y es xa befi, nä. El peó n que me ayuda,
medicinal. Sinón. kanitsu̱di ¡mira lo poco que ha hecho!. Sinón. 2:
xini
Xindo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 380
xita (Xǐta) adv Indica una acción intensa. xitha (Xitha) s quintonil (quelite) Ra xitha
Xita ñathe. Apú rate a sacar agua; no ko ra dehe ne ko ya ñi ha ya denxi, xi
descanses. ra ku̱ hi. El quintonil con su caldo, su chile
xita (Xíta) s 1. bisabuelo y su cebolla es muy sabroso.
2. abuelo Sinón. 2: tita xithä [Variante de xithä] dormiló n
ya xita antepasados xithe̱ s tabla Mä paya, xi ya mädi
xita (Xíta) s disfrazado Véase xi, da (Xíthe) ya Hoy en día están muy caras las
xitando̱ hñä (Xítándo̱ hñ ä) s abuelo o xithe.̱
tablas.
bisabuelo del có nyugue Véase xita, ndo̱hñä xithi (Xithi) s 1. carrizo Ga xithi ra thuza̱
xite̱ s Xite (reg.), desecho de la mi hñä na ra mayo dá handi. De carrizo
(Xite)
lechuguilla después de sacar la fibra Ra xite̱ era la flauta que traía un pastor que vi.
brá ñehe ha ra tsu̱ta. El Xite viene de la 2. sien Ngu xi ra ñu̱ mä xithi.
lechuguilla. Véase te̱ Como que me duelen mucho las sienes.
fu̱ gixite̱ espuma de xite ñäxaxithi s carrizo maduro
xito (Xito) s 1. vidrio Ya xito hente ngu ra xithu (Xǐthu) s paludismo Ra xithu,
juai. Los vidrios cortan como un cuchillo. nuä bi thogi mämeṯ o, xi bi hyo
2. botella Nubye̱ xi ra mädi ra xito ga ndunthi ya jäi. El paludismo que hubo
hetadehe. Ahora está muy cara la antes mató a muchas personas.
botella de aguardiente. Véase xi, do xithyä (Xíthyä ) s Nombre de un pájaro pinto.
xita (Xíta) 1. s red Ko ra xita, dri ju̱ xithyäju̱ (Xíthyä ́jǔ̱ ) s frijol moro, frijol
ra zate. Con la red atrapan al leó n. pinto Ra xithyäju̱, ra ju̱ä tsu̱dä ra
2. s manta de cielo Ko ra xita, di hño, hingi pepi mära ya hoga ju̱. El
batsi ra tafi uada. Con la manta de frijol moro es de poca calidad; no se le
cielo cuelan el aguamiel del maguey. compara con otras clases de frijol bueno.
3. s bozal, barcina Mäñutsi, ya Véase ju̱
no̱ndo xa thutsuí yá xita, pa ju̱ki ya xithyätsintsu̱ (Xíthyä ́tsǐntsu̱) s urraca
hogä ndäpo. En Actopan a los asnos les (pájaro) Ya xithyätsintsu̱ hoki yá
han puesto sus barcinas para poder bafi ha ya bai ga kämyo ha ja
sacar alfalfa. pu̱ xkini yá bätsi. Las urracas hacen sus
4. vt hacer transparente (lit.: hacerle red) nidos en las matas de cardó n, y allí
Ya zuue, ya bi xita yá xi ra ju̱. Los nacen sus hijos.
gusanos ya hicieron transparentes las xitse̱ (Xítse)̱ s helada blanca y delgada Xa
hojas de frijol. Sinón. 2 y 3: matsi da ra xitse; di taxkakthoni mote̱ ha ya
xitei (Xítei) s pasto Ra xitei di tsoni xitei. Cayó una helada blanca y delgada;
ra huähi. El pasto descompone la milpa. se ve blanquear el pasto. Véase tse̱
Véase tei̱ xitsa (Xǐtsa) s huapilla (agave de penca
xiti (Xíti) vt 1. regar Nubu̱ gi xiti ya pequeña) Ya xitsa ho̱nse̱ dä tsäti, ha ya
do̱ni, gi yo̱te ko ndunthi ra hmäte. ndämfri dä zi. Las huapillas nada má s se
Cuando riegues las flores, hazlo con mucho chamuscan, y las reses se las comen.
amor. Variantes xiktsa, xitsa
2. colar (castillo o columna) Ra gädo bi xitsafani (Xǐtsá fǎ ni) s huapilla del
xiti na rá mai ra ngu. El albañ il coló monte Ja yoho ya bai ga xitsa: na ra
un castillo de la casa. xitsafani geä ga mbonthi ha na ra
3. echar (líquido) Mä ga xiti ra sei mä xitsato̱ho̱.
rayo ntsesei. Le voy a echar pulque a Hay dos clases de huapillas: la huapilla del
mi barril nuevo. monte y la huapilla del cerro. Véase fani
4. fabricar (pulque) Nu ya damnda, xitsato̱ho̱ (Xǐtsáto̱ho̱) s pan de huapilla
go geu̱ xiti ra sei ha nepu̱ di pa. Los (reg), huapilla de sustento Ra xitsato̱ho̱
compradores de magueyes son los que bi tsi, nu mi nja ra thuhu. El pan de
fabrican el pulque y luego lo venden. huapilla se comía cuando había hambre.
Sinón. 1: ñuni
Sinón. thuhme xitsa Véase to̱ho̱
xitsi (Xǐtsi) vt 1. echar (líquido), rociar
Rá sistehe ra majä, ho̱nse̱ xitsi ra dehe
ha rá ñäxu ra bätsi. El bautismo que hace
381 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xitsi
el
Xitsni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 382
parar a estos camiones que pasan a ver si me xogi (Xó gi) vi abrir Ya denda nitho ya
llevan. xogi. Las tiendas desde temprano ya está n
xkrá (Xkrá ) procl Indica la 1.ª pers. del abiertas.
presente próximo, modo subjuntivo. Xkrá juati xoki (Xó ki) vt 1. abrir Ra hyoka nsoki bá
mä sadi, mä dada mä dä yo̱te na ra ngo. tsi, bi xoki na ra gosthi; ngeä himi ne
Cuando termine mis estudios mi padre hará dä xogi. Trajeron al cerrajero y abrió la
una fiesta. Mä ga rai gi pe̱ tsi nunä ra puerta, porque no quería abrirse.
bojä pa xkrá hoñhu̱ . Voy a darte a guardar 2. hacer (camino) Nubu̱ dá nzaya, dá
este dinero para cuando lo necesitemos. xoki ya ñu ha mä hnini, ngeä mi
Nubya xkrá maha ra doni, ga häxu̱ na otho. Cuando fui juez en mi pueblo hice
ro̱zäxiyo di ñutsi ya hme. Ahora que caminos, porque no había. Act. indet.
vayamos a pasear llevamos un costal de lana soki Sinón. 2: hoki
lleno de tortillas. xongi (Xongi) vt deshojar (mazorca o frijol
xkri (Xkri) procl Indica la 3.ª pers. del en vaina) Ra minä xongi ra dethä. La
presente, aspecto progresivo. Mä tixu, nuä ardilla deshoja el maíz. Sinón. xonti
rá dada, ya xkri thetuabi ya jäi. A mi xonti (Xonti) vt 1. pelar Nubye̱ xá
hija su padre ya la anda uniendo con las nxaha ra xudi, mä ga xonti na ra kähä,
gentes. pa ga tsi. Hoy que está fresca la mañ ana
xkrí (Xkrí) procl Indica la 2.ª pers. del voy a pelar una tuna para comérmela.
presente, modo subjuntivo. Ixo, xkrí pepabi 2. deshojar (mazorca, frijol en vaina) Ra
Ajuä, xi gra johya. Hijo, cuando tú ya Xuua bí xonti ya thä. Juan está
esté s sirviendo a Dios estaré muy contento. deshojando las mazorcas. Sinón. 2: xongi
Nä Lupe, gatsi xkrí ma tai, pa ga maha xoñu (Xoñ ǔ ) s desviació n Ha na ra
mähyegi. Doñ a Guadalupe, pasa por mí xoñu, ja na ra ntudi, ge meṯ o dä
cuando ya vaya al centro y nos vamos hyandi ra yeṯ abo̱jä pa dä thogi. En
iguales. una desviació n hay una señ al que dice que
xkrí (Xkrí) procl Indica la 3.ª pers. del primero vea el chofer antes de pasar.
antepretérito. Ndá tso̱ ni mä hai, ya xkrí Sinón. hege ra ñu Véase xogi, ñu
thäti ra Xuua. Cuando llegué a mi tierra ya xoptsu̱di (Xǒ ptsú ̱di) s acahual de puerco
habían casado a Juan. Sinón. xoto
xkuá (Xkuá ) procl Indica 2.ª pers. perfecto xosthuhu (Xó sthǔ hu) 1. s levantador de
otro sitio. Xkuá mpefi Monda ga maíz (persona que levanta o destapa la
yeṯ abo̱jä. Has trabajado en Mé Xico planta de maíz que se tapa o se cae) Bí yo
de chofer. ra uähi ha ya xosthuhu, mä ga hätsuí
xmá (Xmá ) procl Indica la 3.ª pers. del te dä zi. Ahí está n el gañ á n y los que
copretérito del proclítico descriptivo. Ra levantan el maíz; voy a llevarles qué
mboni bi tho, xi xmá noho. El animal comer.
que mataron estaba muy gordo. Véase mi, 2. vi levantar la planta de maíz,
xá destapar la planta de maíz (caída o tapada)
xodyo (Xó dyo) s judío, israelita Rá hai ya Dí xosthuhu ngeä histá tinga ra
sehe,
xodyo tembi Israel; di nto̱nguí rá hai bego. Estoy levantando el maíz yo
ya me Egipto. El país de los judíos se solo porque no he encontrado peó n. Pret.
llama Israel; colinda con la tierra de los dá nxosthuhu Sinón. nxotsi Véase
egipcios. xotsi, thuhu
xofo (Xófo) vti cosechar (compl. indet.) Mä Xoti (Xoti) Xothi (barrio de Chilcuautla)
dada bí xofo ha ra huähi. Mi papá está Di gehni Xoti bi uäthe ko nuä ra ñuthe
cosechando en la milpa. Pret. dá nxofo bi hoki ra ndä Monda. Allá en el Xothi
Véase xofo se hizo riego con el canal que hizo el
xofo (Xǒ fo) 1. vt cosechar Dí xofo mä ju̱ . presidente de Mé Xico.
Estoy cosechando mi frijol. xoti (Xoti) vi 1. abrirse Ya do̱ni di xoti
2. s cosechador Act. indet. sofo ga xui, pa ra hyaxä ya di do̱ni. Las
sofo s cosecha flores
Xoto HÑÄHÑU — ESPAÑOL 384
se abren de noche; para el otro día ya puso de rodillas y suplicó a Dios por la
están floreando. vida de ella.
2. deshilachar Ya ronjua ga plástico di so̱ kambeni s petició n
xoti yá A los ayates de plá stico se xo̱ke (Xo̱ke) vt completar Hose, bu̱ gi
ye.
les deshilachan las orillas. xo̱ke ri pa, ga jutai. José , si completas
xoto (Xǒ to) s acahual (girasol) Ra tu día te lo pago. Sinón. huati Véase xo̱ ge
Xuua ya bá hä ya xoto ha ra huähi, pa xo̱ ke (Xó̱ ke) vt rajar (p.ej.: piedra, pedazo de
dä umbabi ra tsu̱di. Juan ya fue a traer árbol) Véase xo̱ ge
acahual de la milpa para darle al puerco. xo̱ ndithä (Xo̱ ndithä) s maíz violento (reg.),
Variante xo Sinón. maíz que nace pronto Véase xo̱ njyä
xoptsu̱di däta xoto xo̱ ni (Xo̱ ni) vi tener prisa, estar de prisa Xi
girasol mbänga xoto dí xo̱ni ga tsu̱di ra bo̱jä, ngeä hingi
girasol thogi mäna. Tengo prisa por alcanzar el
xotsi (Xǒ tsi) 1. vi destaparse Mä xito autobú s, porque no pasa otro.
hetadehe, bá xotsi rá njui ha bi yomänxo̱ni vi andar de prisa
mfani mäde. Mi botella de aguardiente xo̱ ni (Xó̱ ni) vt apurar, activar Mä mefi, xi
se destapó , y se tiró la mitad. dí xo̱ ni. A mi peó n lo estoy apurando
2. vt destapar (el maíz sembrado) Mände mucho. Sinón. bu̱tsi Véase xo̱ni
dá juadi dá xotsi ra dethä. Ayer xo̱ ni (Xó̱ ni) s cá ntaro Ra xo̱ ni xa thoki ga
terminé de destapar el maíz. hai. El cá ntaro está hecho de barro.
xotsi vt destapar xo̱ nisei (Xó̱ nísei) s cá ntaro de pulque
xotsi (Xó tsi) vi estar destapado, estar Ñehni ra xo̱ninsei, pe gi ñei njante. El
descubierto cántaro de pulque ponlo ahí, pero ponlo
xoza (Xoza) s horcó n Mä ga honga na con cuidado. Véase xo̱ ni, sei
ra xoza ha ra hñe. Voy a buscar un xo̱ njyä (Xó̱njyä) adj violento (reg.: semilla
horcó n en la barranca. Sinón. negu Véase que produce pronto, animal que cría pronto,
xogi, za fruta que se madura antes del tardío), rá pido,
xozu̱ (Xozu̱ ) s tijerilla (gusano) Ra xozu̱ pronto Dá poti tsu̱ ra ju̱ ra xo̱njyä, pa
nzäntho yo ha ra zafri. La tijerilla hinda zu̱ di ra tse. Sembré un poco de
siempre anda en el zacate. Véase xogi, frijol violento para que no le alcance la
tsu̱ helada.
xoti (Xoti) vt desatar Ixo, gi xoti ra xo̱ ndithä s maíz violento
fani pa dä ma dä ñuni. Hijo, desata el xo̱ te (Xó̱te) vt rajar, pelar (p.ej.: piedra,
caballo para que vaya a comer. Sinón. tho̱ ge pedazo de árbol)
xotsi (Xó tsi) vt destapar, alzar (el cofre) xo̱te (Xo̱te) vt liar, atar Ra maza di
xo̱ ge (Xo̱ ge) vi 1. estar completo Mä thähä xo̱te ya za, nuä dä zedi dä hñätsi. El
hindi xo̱ge bi taki. No me dieron vendedor de leñ a lía la leñ a que puede
completo mi sueldo. llevar. Sinón. tuti
2. caber entero Mä tu̱ka ku, di ñeni di so̱te s tercio
xo̱ge ha ra ntseza. Mi hermano menor xo̱tho (Xo̱tho) 1. completo Dí hñä na ra
cabe entero en el barril. Variante nxo̱ ge he̱ mi ga mo di xo̱tho. Traigo un
xo̱ ke vt completar billete de a mil completo.
xo̱ ge (Xó̱ge) vi rajarse, abrirse, ventearse 2. entero Dí ñehe na ra tsu̱di di
xo̱ ke vt rajar xo̱ tho. Tengo un cerdo entero.
xo̱ kambeni (Xǒ̱kámběni) vt 1. adorar Go Variantes xo̱getho, xo̱tho Véase xo̱ge,
dä xo̱ kambeni Ajuä. ¡Adora a Dios! -tho
2. encomendarse (a Dios) Ja getuu̱ gí xo̱tse (Xǒ ̱tse) vi despegar Mä mexa rí
thogi ya ñänthi; nzä hingí xo̱kambeni xo̱tse, ko rá pa ra hyadi. Mi mesa se
Ajuä. Seguido tienes fracasos; creo que despega por el calor del sol.
no te encomiendas a Dios. xo̱tse vt despegar
3. rogar, suplicar Ra dada bi
ndandiñähmu, bi xo̱ kambeni Ajuä po rá
te rá tixu. El padre de la muchacha se
385 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xuti
xo̱hmi (Xó ̱hmi) vi rajar palma Véase xu rá thähä. El dinero que presté se va a
xo̱te, bahi multiplicar por los intereses.
xo̱taza (Xó ̱tá zǎ ) 1. s leñ a rajada Ya nxu s hembra
xo̱taza, ra so̱te xi ya mädi. El tercio xudi (Xú di) s 1. mañ ana Rí xudi hinga
de leñ a rajada está muy caro. mpefi. Mañ ana no voy a trabajar.
2. vi rajar leñ a Nubye̱ dí xo̱taza ha 2. sombra Ra xudi ho ya ndäpo. La
ra hñe. Hoy estoy rajando leñ a en la sombra mata a las hierbas.
barranca. Variante so̱taza Véase xo̱te, hasta ri xudi hasta mañ ana
za xudi mäni (Xú di mä ni) mañ ana o pasado,
xo̱te (Xó ̱te) vt 1. rajar (leña) Xuua, xo̱te los añ os que vengan Kätsi te gatho ha
ra za pa ga udi. Juan, raja la leñ a para ri hai; xudi mäni dä maxai. Planta
encenderla. cualquier cosa en tu terreno; en los añ os que
2. abrir (tierra) Ra juei xo̱te ra hai. El vengan te servirá de ayuda. Variante xudi
rayo abre la tierra. Sinón. xo̱ ke ndämäni
xo̱tse (Xó ̱tse) vt 1. despegar Mä xuhña (Xú hñ ǎ , Xú hñ a) 1. s molestia Zi
xampäte, xi di xo̱tse rá he̱ mi. Mi mbane, pundgagi na mä xuhña stí ñehe
estudiante siempre despega su cuaderno. ga xiai. Compadrito, perdó name una
2. despellejar Ra pahyadi, bi xo̱tse rá molestia que te vengo a dar.
xifri mä ye. El calor del sol me 2. vt molestar Na ra ti, bi
despellejó la piel de la mano. xuhñagi mände. Un ebrio me
3. descostrar Dí xo̱tse rá xifri ra ntheni, molestó ayer.
ngeä xá nxähi. Estoy descostrando la Variante xumhya
cortada, porque me da comezó n. Véase xumi (Xú mi) 1. s jacal Dí hoka na mä
xo̱tse xumi, pa ga su mä huähi ga
xpá (Xpá ) procl Indica la 3.ª pers. del dädimaxi. Estoy haciendo un jacal para
antepretérito, acción en otro sitio. Mä tu̱, cuidar mi huerta de jitomates.
xpá o ra ngunsadi Ntso̱tkani. Mi hijo 2. vt ensombrecer (impidiendo el
ha estudiado en IXmiquilpan. desarrollo de plantas) Sinón. jätsi
xpí (Xpí) procl Indica la 3.ª pers. del presente, xundi (Xǔ ndi) s canasta grande,
acción en otro sitio chiquihuite Ra xundi thoni, pa te dä
xprá (Xprá ) procl Indica la 3.ª pers. del tu̱ti ha dä ndu. En el chiquihuite se echa
antepretérito, acción en otro sitio. Xprá jäpi algo que se va a cargar. Sinón. baxbo̱tse
nuu̱ yá rayo ngu tiyo. Han bendecido xuni (Xuni) vt piXcar (preparar el nixtamal)
las nuevas casas de mi tío. Tixu, xuni ra deṯ hä pa hinda medi ra
xra (Xra) procl Indica la 3.ª pers. act. indet. suni. Hija, piXca el maíz para que no falte
del antepretérito, acción en otro sitio. el niXtamal.
―Xuua, ¿te mä gi pefi? ―Ya xra suni s niXtamal
bepkagi, te mä ga pefi. ―Juan, ¿qué vas xuni (Xuni) vi piXcar (compl. indet.) Pret.
hacer? ―Ya me han dicho lo que voy dá nxuni Véase xuni
hacer. Xra thu̱ ni ra dutu. Lo han rompido xusti (Xǔ sti) vt
la tela. moler
xra (Xra) procl Indica la 3.ª pers. del xuti (Xuti) 1. vi deshacerse Ya ju̱ xi di
antepretérito, modo subjuntivo. Nubu̱ xra xuti, geä tä xá ñho. Los frijoles que se
siki hmähä, stá ma rá ntagi mä tiya. Si deshacen, son los que se cuecen muy bien.
me hubieran comunicado me hubiera ido al 2. vi estrellarse Na ra mädo ndí hñä,
sepelio de mi tía. ha mä ye̱ ha dá tho̱ge, bi xuti ha ra
xtä [Variante de stä] cabello, pelo hai. Un blanquillo que traía en mi mano
xu (Xu) vi 1. rendir Ra dethä di xu, lo solté y se estrelló en la tierra.
nubu̱ dä tu̱ta ha ra dehe. El maíz rinde 3. vi desmoronarse Mä thuhme dá hä
cuando lo echan en el agua. bá xuti mäñu. El pan que traje se
2. multiplicarse Ra bojä dá hmi, mä dä desmoronó en el camino.
4. vt disolver Mä ga xuti rá ju̱ni ra
Xui HÑÄHÑU — ESPAÑOL 386
ya (ya) art pl los, las Hängu ya to̱te, ntho̱ xni. Ya hace varios añ os que pasó la
ya mboni, ha ya ño̱ho̱; gatho xa guerra. Variante yamu̱
hñuxajuä. Todas las cosas, los animales yaki (yaki) vt abrir (la boca) Ogi yaki ri
y los hombres, Dios los ha creado. ne, pa hingi ju̱ntsi ra fonthai. No
dya nosotros somos abras la boca para que no respires polvo.
gya ustedes son yakne (yakne) s bobo, miró n Ngu gi po̱ ni
yá (yá ) adj pos pl su, sus (posesiones plural) ra ngunsadi, bestho gi ehe; oxki bapu̱
Nu ya tu̱ka bazu tsatyo, kotuabi yá da ga yakne. Tan pronto salgas de la escuela
nu yá xi. A los perros pequeñ os pachones, te vienes, no te pares por ahí de bobo.
el pelo les cubre los ojos. Variante yane Véase yaki, ne
ya (yǎ ) adv 1. ya Nuä bi thogi, ya yamdehe (yamdé he) s nadador
pumfri; ¿pa te xa xkí mbentho? Lo que Véase
ocurrió ya olvídalo, ¿para que estar dehe
recordando tanto? yamtho (yamtho) vt comer fá cil
2 ya (por fin) ¡A! !ya dá beni. ¡Ah! Ya yani (yǎ ni) adv lejos (allí) Véase ya, -ni yasti
me acordé de lo que voy a hacer. (yá sti) vi resbalarse Ko rá nkoni ra
3. ya (inmediatamente, luego) Ja ra ya bo̱hai, dí yasti. En el lodo resbaladizo
ntudi, ge ra rato zänä, ya po̱ni ko ra me resbalo. Variante yaxti Sinón. tasti
befi. Hay cursos que a los seis meses los ndasti, ndaxti s cosa resbalosa
que los toman ya salen con empleo. tasti vi; vt resbalarse; exprimir
ya ko ngeä ya con eso yati (yati) vt morder
ya di geä ¡ya con eso! yaxi (yǎ Xi) s carpintero (persona) Ra Hose,
ya (yǎ ) s hígado Ya nsihängo̱ ga ya xi xá mrá yaxi; hänge ra Hesu bi mpefi tsu̱ ga
ntudi. Los bisteces de hígado está n yaxi. José era carpintero; por eso Jesú s
suavecitos. trabajó un poco como carpintero.
ya adv lejos yaxki (yǎ Xki) vi malograrse Nuni ra
yabu̱ lejos (allá) mboni, nzäntho di yaxki; hingi bu̱i
yani lejos (allí) xá ñho yá bätsi. Aquel animal siempre se
ya ge (yǎ ge) interj ¡a poco! ¡Ya ge mä gi malogra; no le nacen bien los hijos.
ñenä ge bi du ri ku! ngu hinte mi ja. ¡A ñaxki s malograda
poco me vas a decir que murió tu hermano!; ñaxkamboni s cría malogrado
pues si no tenía nada. ¿Ya ge gí kamfribi yaä (yǎä ) adv 1. dilatando mucho
nguä? Nuä, xi ra yohmi. ¿A poco le Nuni ra mehni, xi bi ma yaä, pa bi
crees a é se? É se es de genio voluble. mengi. El enviado dilató mucho tiempo
yabu̱ (yǎ bu̱ ) adv 1. lejos (allá) Ya yabu̱ bi en regresar.
hñäskahu̱ ra ñu, nuu̱ beṯ o. Ya nos 2. tardando mucho ¡Xi ni yaä gá
aventajan bastante los que van adelante. pengi! xi grá hoga mehni. ¡Regresaste
Están lejos. sin tardar!; eres buen correo.
2. s distancia Di gekua pa Ndäthe, yatsi (yǎtsi) vt roer
mähyegi rá yabu̱ di gekua pa Monda. yemi (yé mi) vt 1. embrocar Ya mohi
De aquí a Tamazunchale es la misma nsu̱ti, gatho gi yemi. Embrocas todas
distancia que de aquí a Mé Xico. las cazuelas lavadas.
Sinón. yani 2. empinar, agachar Ra bätsi, bi bo̱ nga
yabe (yǎbe) s instrumento de carrizo rá ji rá xinu; yemi pa hinda nkoxa rá
para tejer Véase be pahni. Al niñ o le salió sangre de la nariz;
yabu̱ (yǎbu̱) adv 1. hace mucho tiempo empínalo para que no se le unte en la
Nuni ra ño̱ho̱, ya yabu̱, ha ni tsu̱ di camisa.
ndäxjua. Aquel hombre ya tiene muchos yenä (yěnä ) s luna llena Variante ñena
añ os, y ni siquiera envejece. Sinón. ñäxäzänä
2. hace varios añ os Ya yabu̱ bi thogi ra yendri (yéndri) s 1. girasol Ha ra huähi di
kastätho ya do̱ni ga yendri. En la milpa
nada má s amarillean las flores de girasol.
2. cardo silvestre, cardo cundidor
yerbamuro HÑÄHÑU — ESPAÑOL 388
yadi [Forma secundaria de adi] pedir Ya Han comisionado a mi cuñ ado para servir el
ro̱za dá mihihu̱ , ya bi yadi too yá meti. pulque en la fiesta. Véase aki, sei
Los costales que pedimos prestados ya los yambi [Forma secundaria de
pidió el dueñ o. ambi] preguntar
yadi (yadi) 1. s pediche (reg.), yapi [Forma secundaria de api] pedir
pedigü eñ o Nuni ra mixi, xi te ra yadi; yathe (yá the) s persona que saca agua Ra
ha nixi hingi tsi nuä adi. Ese gato es yathe, bi athe xi nihi. El que saca agua
muy pediche; y ni se come lo que pide. la estaba sacando muy temprano. Véase ai,
2. s el que pide esposa Ra Xuua, geä dehe
rá yadi mä tixu. Juan es é l que pide a yaza (yǎ za) s madera podrida, palo
mi hija. Véase adi podrido Gí yo habu̱ xi ja ra za, ha gí
yafi (yǎ fi) s tlachiquero Dí honga na ra jondi rata ya yaza. Andas donde
yafi pa gatho ra jeya. Necesito un hay mucha leñ a, y pura leñ a podrida
tlachiquero para todo el añ o. Véase juntas. Véase ya, za
afi yathä (yǎthä ) s persona desvelada Véase
yagi [Forma secundaria de agi] enterrar a, tähä
yaha (yáha) 1. s vó mito Ra bätsi, yatsi [Forma secundaria de atsi] sacar
tsu̱di ra yaha ne ra rihi; mäthoni na (líquido)
ra ye (yě) s lluvia Dí fu̱tsi mä hai pa stí
ñethi. El niñ o tiene vó mitos y ñepu̱ ra ye, ga mpoti. Estoy
deposiciones; es necesario una barbechando mis tierras para que
medicina. cuando venga la lluvia siembre.
2. vi vomitar Nuni hingi tsa dä däye s aguacero
ñombo̱jä, bestho di yaha. Aqué l no nzimye s llovizna penetrante
puede viajar en camió n porque luego se xaye s llovizna, matapolvo
vomita. Sinón. ñentsi, ñei̱ yedu (yedu) s 1. grano (en la piel)
yahme (yahme) s el que pide tortilla Mä bätsi, bi fo̱tsua ya yedu
Véase adi, hme hangutho rá ndoyo. A mi hijo le
yai (yai) s 1. traída de agua Nuga dí pa brotaron granos en todo el cuerpo.
ra yai, ha xi yabu̱ habu̱ dí yai. Yo voy a 2. roncha Dí pe̱ tsi ra ya yedu; hindí
hago la traída de agua, y está lejos de pädi tebe̱ ga o̱tue. Tengo unas ronchas
donde la traigo. que no sé que hacerles. Sinón. mpidi
2. aguador Nuni ra metsi, gehni ra yai. yesto (yé sto) s gorupo, coruco Bi
Aquel joven es el aguador. Véase yatsi, nexka ya yesto ha ra nguni, ha xi di
dehe xäki mä ndoyo. Se me subieron los
yai (yá i) vi acarrear (agua) Ndunthi ya gorupos en el gallinero, y me dan comezó n
jäi nzäntho yai; ngeä bu̱ ya tsu̱ dä en el cuerpo.
nde, ja ra ntusdehe. Muchas personas
madrugan para acarrear agua, porque má s
tarde se arrebatan el agua. Sinón. thenthe ye̱ s 1. mano, brazo Dí tsa ngu xa
(yé )
Véase ai, dehe bähi mä Siento como que tengo
ye.
yaji s sangre con pus Véase ya, ji pulque
yaju̱ s frijol podrido Véase ya Xa thutsi mä ko ga yaksei ha ra ngo.
yakate (yakate) s acechador Véase aki,
-te
yakhñuni (yá khñ ú ni) s persona que
sirve la comida Nzäntho mä ho̱me, geä
ra
yakhñuni ha ya ngo. Mi madrastra
siempre es la que sirve la comida en las
fiestas. Véase aki, hñuni
yaki [Forma secundaria de aki] reservar
(líquido)
yaksei (yá ksei) s persona que saca
391 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ye
adormecida la mano.
2. rama (de árbol) Tseki nuni ra ye̱
ga za xa nkahmi. Corta la rama del
á rbol que se ha ladeado.
3. penca Dá tai na dänga ye̱ ra däza,
tsu̱di rato kilo. Compré una penca
grande de plá tanos que pesaba seis kilos.
4. mano (del metate) Ya bi kongi rá ye̱
ra ju̱ni ko ra befi. Ya se alisó ma
mano del metate con el uso.
5. mano (de pintura) Ne mäna ra ye̱
nuni ra njäti pa dä gohi. Se necesita
otra mano de pintura para que quede bien.
yegi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 392
6. poder (fig.) Ra hyote bri ju̱ , obya ha ronjua. Las personas no tiran las pencas
rá ye̱ ra tsu̱tfi. El asesino que de maguey, sino que las tallan para hacer
capturaron está en poder de la justicia. ayates. Variante yeta Sinón. yex̱ uada
mu̱di ye̱ primera pintada Véase ye,̱ uada
nthoki ga ye̱ hecho a mano yo (yó ) vi 1. andar, caminar Jamäsu
rá ye̱ ra ju̱ni metlapil, mano del ri deti; ngeä ha ra mbonthi yo ra
metate miñyo. Ten cuidado con tus borregos
raka na ra ye̱ me presta ayuda porque en el campo anda el coyote.
tadi ra ye̱ pide la mano (de la novia) 2. valer, estar a (cierta cantidad) Ra u,
yegi [Forma secundaria de egi] capar yo ndomi. La sal está a un real.
(maguey) Sinón. 2: tsatyo Pret. dá ño
ye [Forma secundaria de ei̱ ] tirar yobu̱ anda por ahí
i
ye̱ mbi [Forma secundaria de e̱ yoni anda allí
mbi] destinar yombi vt ofrecer
yengansu̱ti (yěngansǔ ̱ti) s arquero Ya yomfo̱ vi vestirse elegante
dänga yo̱ta tuhni, mi zi ya jäi ya youa s persona que camina descalza;
yengansu̱ti. Los grandes peató n
guerrilleros tenían arqueros. Véase yoxui s nocturno
eni, nsu̱ti yo ri mu̱i está naciendo
yeni (yeni) s geó metra (una clase de yo (yó ) s 1. chivo Nuni ra ño̱ho̱ pe̱
oruga) Véase kuarta tsi juadi yá yo. Aquel hombre tiene
yente (yě nte) s caballo pajarero; algunos chivos.
asno pajarero 2. perro Ja juadi ri thogi na ra yo xá
yentähme (yentá hme) s tortillera Véase nogo. Acaba de pasar un perro que está
hme rabioso.
yenti [Forma secundaria de enti] echar 3. ganado menor (chivos o borregos)
yentsate echador de indirectas Véase Sinón. 1: täxi; 2: tsatyo; 3: täxi,
entsate ngu̱ñyo
yentsi [Forma secundaria de entsi] echar yo mähño (yó mä ́hñ o) estar bien de salud
yenza [Variante de yeza] rama de árbol
yepahni ǎ hni) s manga de camisa Véase yo, mähño
(yep
Véase ye,̱ pahni yoda (yǒ da) s ceja (del ojo) Mä ku mi
yestä (yě stä ) s penca de tixfani, bi dagi ha ya do, ne bi zenga
nopal na rá yoda. Mi hermano andaba
Variante yextä Véase ye,̱ xätä borracho y se cayó en las piedras; se abrió
yetbo̱jä (yétbo̱jä ) s chofer, una ceja.
conductor Sinón. gästa Véase da
Variante yeṯ abo̱jä Véase eṯ i, bo̱jä yodi (yó di) s experimentada en partos Ra
yetfi (yé tfi) s el que quiebra, el que behñä bi yodi, himrá yodi; ja ra
capa magueyes Dí etfi, ngeä joo mä mu̱di odi. La mujer que parió no estaba
yetfi pa dä ñetfi. Estoy quebrando experimentada en partos; apenas era el
magueyes, porque el que me los capa no primer parto. Véase odi
está para que lo haga. Véase egi, tafi yodi [Forma secundaria de odi] parir
yeṯ amotsa (yeṯ á mó tsa) s canoero yofadi (yó fá di) s prisionero, reo, preso
Véase Ra ya yofadi, ni fädi hamu̱ dä bo̱ni,
eṯ i, motsa ngeä xa xekuí ndunthi ya jeya.
yeṯ i [Forma secundaria de eṯ i] arrear Algunos prisioneros no saben cuando van
yeza (yě za) s rama del árbol Ra meka a salir porque están sentenciados por
demza bi dagi, ngeä bi dotsi ra yeza varios añ os. Sinón. tsähni Véase o, fadi
habu̱ mi to̱ ge. El que vareaba las nueces se yofo (yofo) s el que escribe Mä
cayó porque se quebró la rama del á rbol xampäte, yabu̱ ra yofo; ya bi ñutsi na ra
donde estaba trepado. Variante yenza he̱ mi.
Véase ye,̱ za Mi hijo que va a la escuela sabe escribir; ya
ye̱ ta (yěta) s penca de maguey Ya jäi
yegi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 392
hingi ya ye̱ ta, nuu̱ te̱ pa da hyoki terminó de llenar un cuaderno. Véase ofo
ei ra
393 HÑÄHÑU — ESPAÑOL yomtha
yonde (yó ndě ) s el que anda en las tardes ga yonjädo. Hice un corral con una
Véase yo, nde barda de piedra suelta. Véase yoti, jädo
yondithä (yondithä ) s maíz seco Véase yonju̱ (yó nju̱) s frijol seco Véase yoti, ju̱
dethä yonza (yó nza) s palo seco Nuni ra
yone (yǒ ne) s quijada Nuni ra ño̱ho̱, yonza dä hogi ga xu̱hu̱, ga po̱ñhu̱
bi thikua rá yone; ha nubya hingi tsa ndunthi ra za. Sería bueno cortar
dä aquel palo seco; sacaríamos mucha
ñänga rá ne pa dä ñuni. A aquel leñ a.
hombre lo patearon en la quijada y ahora Variante yotaza Véase yoti, za
no puede mover la boca para comer. yoñhai s tierra de temporal
Véase yo, ne yoñu [Variante de yomäñu] consejero
yongado (yó ngá do) s piedra seca (piedra yoñu (yǒñ ǔ ) s peató n, caminante
que se trama sin mezcla) Bu̱u̱ too hoki ya Ante dä ñohmä ya bo̱jä mämeṯ o,
jädo ga yongado, ha di jutuí ga ueni. gatho ya jäi mi yoñu. Antes que se
Hay quienes hacen paredes de piedra inventaran los autobuses todas las
seca; cobran por brazada. Variante personas viajaban a pie. Sinón. neñu
yotado Sinón. judo Véase yoti, do Véase yo, ñu
yongaxithi (yó ngáxithi) s carrizo seco yopi (yopi) vt rematar
Variante yonxithi Véase yoti, xithi yoskuela (yó skuěla) s 1. niñ o de la
yongunsadi s estudiante Sinón. yoskuela escuela, estudiante Xi ñutsi ga
Véase o, ngu, xadi yoskuela gatho ya ngunsadi. Está n
yoni (yoni) adj seco repletas de estudiantes las aulas de las
yombo quiote seco escuelas.
yondithä maíz seco 2. alumno Xi bá o ra mä yoskuela bí
yonju̱ frijol seco nxadi. Tengo algunos alumnos
yoni (yǒ ni) vt 1. hacer caminar Yoni estudiando. Sinón. xampäte,
ra bätsi, ke dä nxadi dä ño. Haz yongunsadi Véase o, skuela
caminar al niñ o para que aprenda a yostä (yó stä ) s cortador de nopal Ri
caminar. nandi ra kati, bí yo ya yostä, nubya
2. apacentar Bá yoni ya mboni dä ñuni ndäbehe tso ya tu̱stä. Allá en aquel lado
ha ra ntsu̱ mbi. Vete a apacentar el de la ladera están los que cortan nopalitos;
ganado para que coma en el rastrojo. ahora que es cuaresma se venden mucho
3. ofrecer (llevando de un lugar a otro) los nopalitos. Véase oki, xätä
Yoni ya nanxa ha ya ngu, xahmä too yostha (yó stha) s 1. cumbrera,
dä dai. Ofrece las naranjas en las casas; travesañ o, morillo (palo largo y grueso para
quizá compren. sostener los dos techos de una casa) Ya dí
4. manejar ¿Ha gí pädi gi yoni ra pe̱ tsi ra yostha pa ra ngu, nso̱ka ya
bo̱jä mfu̱ xhai, pa gi faxki? ¿Sabes nhaza di bedi. Ya tengo la cumbrera
manejar tractor?, para que me ayudes. para la casa; ya só lo me faltan las latas.
5. mover (dirigir distribuyéndolo) Yoni ra 2. caballete Ya bi ñotsi ha rá yostha
dehe; ogi tho̱ tho dä nxani. ¡Mueve el ra ngu, ya i fege. Ya se agujeró el
agua!; no la dejes derramar. caballete de la casa; ya gotea. Sinón. 2:
6. echar a andar (una máquina) Yoni ra ndehe Véase xu̱ tha
bo̱jä, ga nuhu̱ bu̱ dä ño xá ñho. Echa a yotate (yǒ táte) s té cnico Ra yotate, ja
andar la máquina para ver si anda bien. rá mfädi. El técnico es sabio. Véase oti, -te
Sinón. 1: xahni dá ño; 2: fadi; 3: rancha; yotabo (yó tábo) s quiote
4: eṯ i; 6: tso̱ge seco
yoni andar allá Ogi xuhñagi, bá yoni ri Sinón. yombo Véase yoti, bo
ngehni. No me molestes; vete a andar por yotado (yó tá do) s barda sin
allá , lejos. Véase yo, -ni mezcla
yonijä (yoníjä ) s el que va al templo Sinón. yonjädo Véase yoti, do
Véase yo, nijä yotahmi (yó tá hmi) s cara seca, rostro
yonjädo (yó njä do) s barda de piedra seco Ra dathi xa menga ra fidi, pe̱ tsi
suelta (sin mezcla) Dá hoki na mä njoti ya pa; hneki ra yotahmi xa mpadi. Al
enfermo encamado varios días se le ve el
395 HÑÄHÑU — ESPAÑOL yoṯ abotse
ziui [Forma secundaria de tsiui] comer Aquella persona escupe mucho, no para de
con alguien, convidar escupir. Véase tsogi, jihni
zivinu (zǐvǐnu) s tomador de aguardiente zomfo (zómfo) s renacuajo Tenä ge ya
Ra zivinu, hyastho honi ra vinu ata dä zomfo, go geu̱ mefa di tiue. Dicen
ntheui. El tomador de aguardiente, diario que los renacuajos son los que después se
busca el aguardiente hasta encontrarlo. transforman en sapos.
Sinón. ziithe zonda (zonda) 1. s persona de ojos llorosos
zivinu (zivǐnu) s trago de aguardiente Nuni ra jäi, ra zonda; ngeä di hñeni yá
Sinón. ziithe Véase tsi da. Aquella persona es de ojos llorosos
zixju̱ (zíXjǔ̱ ) s pitahaya (planta cactácea) porque está enferma de los ojos.
Sinón. kojua 2. adj lagrimoso ¡Kate mä zonda bätsi
ziyu̱i (zǐyu̱i) s fumador Véase tsi, xa ñekua!, ja juadi bi mfei. ¡Pobre de
yu̱i zitfi (zǐtfi) s animal afecto a mi hijo que viene ahí con ojos lagrimosos!,
beber acaban de pegarle. Véase zoni, da
aguamiel Ra tsathä, ra däzu, ra mixkle, zonda (zó nda) vi lagrimear los ojos, llorar
ne ra ya tsatyo, ya zitfi. El tejó n, el los ojos Dí zonda ko ya bifi; ngeä ya za
tlacuache, el cacomiztle y algunos perros hingi ne dä nzo̱ xá ñho. Me lloran los ojos
son afectos a beber aguamiel. Véase tsi, con el humo que hay porque no quiere arder
tafi bien la leñ a. Pret. dá nzonda Véase zoni,
ziti [Forma secundaria de tsiti] penetrar da
zo (zǒ ) s cosa muy vendible Ra hogsei, xi zondi (zondi) vt llorarle a alguien
ra zo. El pulque de buena calidad es muy (queriendo algo) Mä bätsi zondgi; ne te dä
vendible. zi. Mi niñ o me llora; quiere comer.
zo [Forma secundaria de tso] 1. caer Na ra Variante zonti
o̱ni, bi zo ha ra ju̱tsi, ngeä himi jui. zondgi, zondgagi me llora (por algo)
Una gallina se cayó al pozo porque no zonti, zontäi te llora (por algo)
estaba tapado. zoni (zó ni) vi 1. llorar Nuni ra bätsi zoni,
2. infestarse (de plaga)
3. venderse Mäntä bi zo ya kaha ga
pe i dá häxä tai. Rá pido se vendieron hindí pädi te zondi, ja ri uadi ra hñuni.
n
las cajas de fruta que llevé a la plaza. Aquel niñ o que llora, no sé por qué llora,
zofo vt 1. hablar si acaba de comer.
2. llamar Zofo ra bego, dä ñehe 2. hacer ruido (sirena) Ja te xä njabu̱ ha
bestho. Llama al peó n para que venga ya ñu; xiä zoni ra ngu̱xa ndukei. Tal
pronto. vez han ocurrido accidentes en las
3. amonestar Véase tsofo Sinón. mati carreteras; se oyó el silbido de la sirena
[Variante de nzofo] de las ambulancias.
o̱ tazofo vi obedecer al llamado 3. silbar (bala) Ra bo̱ znä bi thogi, ata
yo̱tazofo s el que obedece al zoni. La bala que pasó hasta silbaba.
hablarle zoni [Forma secundaria de tsoni] romper
zogi [Forma secundaria de tsogi] dejar zonsehe̱ (zonsěhe) s chilló n, lloró n Hindí
zohni (zó hni) vt 1. citar Bi mänga ra pädi te ja nuni ra bätsi, teske habu̱
yofo, ge mä dä zohni ra duntsoki. Dijo tsamäñu̱ o ge xi ra zonsehe. No sé que
el secretario que va a citar al culpable. tiene aquel niñ o, sentirá algú n dolor, o es
2. llamar Zohni ya jäi, dä ñehe dä que es muy chilló n. Variante zonse̱ Véase
ñuni. Llama a la gente para que venga a zoni, sehe̱
comer. zoñä (zǒ ñ ä ) s 1. persona sin sombrero Ra
3. invitar Mä ga zohni mä mengu ha ra tsu̱ntu̱ mi pa mäñä ra bo̱jä, ra ndähi bi
nzimxudi. Voy a invitar a mi familia al hñäkua rá fu̱ i ha bi gohi ra zoñä. Al
almuerzo. Act. indet. tsohni chamaco que iba arriba en el carro, el aire
zoi (zoi) vi fermentar (pulque) le voló el sombrero, y se quedó sin
zojri (zojri) s persona que escupe saliva sombrero.
Nuni ra jäi, xi ra zojri; hingi tsaya 2. mujer sin rebozo Xa mani na ra
tsojri. behñä di yeṯ i yá yo, pe ra zoñä. Allí
403 HÑÄHÑU — ESPAÑOL zuue
va una mujer arreando su ganado, pero sin zo̱ ho̱ [Forma secundaria de tso̱ ho̱ ] llegar
su rebozo. zo̱nte (zó ̱nte) s visita Mä dä ñoxi
3. animal sin cuernos Mäthoni na ra zi ndunthi ya zo̱ nte ha mä ngu. Varias
ndämfri ra zoñä, pa mä dä ntukate, visitas se van a hospedar en mi casa. Véase
otho yá ndäni. Es necesaria una res que tso̱ nte
no tenga cuernos, para que aunque zo̱ te (zó̱ te) vi resplandecer, brillar
embista no haga dañ o. Sinón. 1 y 2: zo̱ te (zo̱ te) vt 1. añ adir, unir Mäthoni gi
bagyä zo̱ te yoho ya bo̱ jä, pa dä zu̱ di rá ma. Es
zospi (zospi) s mariposa pequeñ a que necesario añ adir dos fierros para que
persigue la luz Ra zospi, geu̱ ra ya alcance de largo.
tu̱ka tu̱mu̱ teni ra ñoti. La que se cae al 2. reunir, completar Mäthoni ga zo̱ te ra
fuego es una mariposa pequeñ a que bojä dí tu, pa ga juti. Es necesario
persigue la luz. Véase tsogi, tsibi reunir la cantidad de dinero que debo para
zote (zǒ te) s 1. persona que deja al olvido pagar. Sinón. 1: to̱ ke; 2: huati
Bu̱ ya jäi di mpumfri, pe Ajuä hingra zo̱te (zó ̱te) vi abrir (los ojos)
zote. Si la gente es olvidadiza, Dios no deja zo̱tmu̱i (zó ̱tmu̱i) s 1. coraje Mä dada
al olvido nada. hinga xaxibya; ngeä pe̱ tsi ra zo̱tmu̱i.
2. persona que abandona Ra ño̱ho̱ go ra A mi papá no lo voy molestar ahora,
zote, hinge ra behñä. El hombre es el porque tiene coraje.
que abandona, no la mujer. Véase tsogi, 2. persona corajuda Sinón. kue̱ Véase zo̱ ,
-te mu̱ i
zote (zó te) vti saludar (compl. indet.) Véase zu [Forma secundaria de tsu] tener miedo
zofo, -te zubi (zú bi) s 1. gachupín Bi tembi
zothe sei (zó the sei) pulque mezclado con “zubi” nuu̱ bi zo̱kua Monda ha mi ne dä
agua jameti ra hai, nä. Los gachupines son los
zotsi [Forma secundaria de que arribaron a este país, Mé Xico,
tsotsi] machucar queriendo adueñ arse del país.
zotsi [Forma secundaria de tsotsi] escupir 2. idioma inglé s
zotsi rá da (zǒ tsi rá da) caer nube en el ojo zumi (zǔ mi) s persona que no come chile
Nuni ra jäi, bi su̱ti na ra za rá da, ha Véase tsu, ñi
ko ngeä bi zotsi rá da. Aquella persona zuse̱ (zǔ se) s hurañ o (persona) Véase tsu,
se picó con un palo en el ojo, y con eso le -se̱
cayó nube en el ojo. zusehe̱ (zǔ sěhe) s 1. miedosa (persona)
zo̱ (zǒ̱ ) vi 1. arder Ra tsibi bí zo̱ thoho ha Nuga di ñhi ko ra pangdehe, ngeä
ra xäntho̱ . El fuego sigue ardiendo en el drá zusehe̱ pa ga ñhi ko ra tsethe. Yo
bosque. me bañ o con agua tibia, porque soy
2. arder (de mohína) Ra ño̱ho̱ i zo̱ ko muy miedoso para bañ arme con agua
ra kue̱ po ra tsamäñu̱. El hombre arde fría.
de mohína por el rencor. 2. cobarde Nuga hindrá zusehe, hindí
3. arder (en calentura) Ra dathi i zo̱ pädi hänja dá ntsu. Yo no soy cobarde,
ko ra nzo̱ . El enfermo arde en calentura. no me explico por qué me asusté .
4. alumbrar (el sol) Mähotho ra pabya; i 3. caballo pajarero Variante zu̱ se̱ Véase
zo̱ ra zi hyadi. Bonito día; ahora que tsu, sehe̱
alumbra el sol. zuthandi (zǔ thandi) s persona de mirada
5. prenderse la luz Bedi dä hyatsi, tímida Véase tsu, handi
tobya i zo̱ ya ñoti. Falta que zuue (zuue) s 1. gusano Ja
amanezca; todavía está n prendidas las ranañotho ya zi zuue i bu̱i mbo ra
luces. hai. EXisten diversas clases de gusanitos
tso̱ ge vt encender que viven dentro de la tierra.
nzo̱ s calentura 2. animal Nehe tembi zuue, ngu ya
nzo̱ tmu̱ i s enojo, disgusto haho, ya tsathä, ne mära ya zi zuue.
nzo̱ mu̱ i s ardor de estó mago
zuzu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 404
407
acaso ESPAÑOL — HÑÄHÑU 408
apodo m tsothu
Arbolado Bozakthuhni (pueblo adelante
ambos se ponen apodos hñ umba thuhu
de Tasquillo)
el que pone apodos hñ umä thuhu
arbolado m boza
apolillado adj nziue
arco iris m bejri
aporcar vt mumbi
arco para flechas m ntengansu̱ti
apoyar vt juatsi
arder vi 1. zo̱
apoyarse ntohni
2. iti
apreciar vt mä di
arder de mohína zo̱
aprender vt 1. nxadi, pä di
arder en calentura zo̱
2. mepya (de memoria)
ardilla f minä
apresurado adj mä so̱ ni
ardilla de árbol minza
apretado adj du̱
ardor m nzo̱
apretar vt 1. du̱ti
ardor de estómago nzo̱ mu̱ i, nzo̱ tmu̱ i
2. miti (con la mano)
arena f bomu
3. pu̱ti (meter)
Arenal Momu (pueblo)
apretón m hmiti
Arenalito 1. Zibomu, Nzibomu (barrio
apretón de mano hmipye̱
que pertenece a Ixmiquilpan)
apretura f ntsimi
2. Hethe (ejido de Cardonal)
aprisa adv 1. mä nso̱ ni
arete m ntsu̱ngu, tsu̱ngu
2. dä mä (después del proclítico verbal)
arma f arhmä
apropiar vt
armadillo m nkinjua
apropiarse de jameti, juasehe̱
armonía f hoga mu̱i
aproximadamente adv ngu
arquero m yengansu̱ti
aproximar vt
arrancar vt 1. ku̱tsi, ku̱tsi (con todo y
aproximarse kuati
raíz)
apuntar vt 1. ofo (escribir)
2. bu̱nti (motor)
2. hutsi (anotar)
3. o̱tse (tronco de mezquite)
3. ä ti (a alguien)
4. Xati (hierbas, plantas)
4. hñ ä nguenda (cantidad)
5. Xeki (romper algo delgado y largo)
apurar vt Xó ̱ni, Xata bu̱tsi arrancarse Xegi
apurarse Xo̱ ni, nungi, zetuí acción de arrancar maguey
aquel adj nä , nuä , nuni nku̱tsauada, nto̱tsauada
aquellos nuu̱; nuyu̱ (a la vista) arrasar vt kakye, kanye̱ (más de lo debido)
aquél pron nuä , gehni arrasarse haxki
aquéllos pron pl nuu̱; nuyu̱ (a la vista) arrastrar vt 1. ju̱ti (jalar)
aquí adv gekua, nuua 2. joti (barrer)
aquí cerca mä deua 3. eṯ i (la creciente)
aquí lo tiene ¡Xinä ! arrastrarse njozu̱ (sentado)
arado m tabi arreada f nteṯ i
araña f mexe arreador m ñ eṯ i
araña zancuda tangra arrear vt 1. eṯ i
araña de sol bagre 2. yofri (compl. incorp.)
arañazo m mfu̱ti arrebatamiento m ueni
arar vt 1. uä hi arrebatar vt 1. hä mbi
2. uä fri (con animales) 2. ju̱ti (jalar)
árbol m za 3. kuatsi (un arma)
árbol de mezquite tä hi arrebatarse baya
ñ em
árbol grande dä za arrebatar el agua hñ ä mbadehe,
árbol que crece donde hay agua zathe uengadehe
árbol sin o de poca espina kongaza arrebatarse ntutsi (para sí)
arrebatarse ueni (pelear)
arrebato ESPAÑOL — HÑÄHÑU 414
azotar vt 1. feṯ i
bambolear vi 1. ndani
2. fo̱nti
2. nkuni, nkohni (rueda en un eje)
3. yu̱nti
banco m 1. me̱ tsabojä , me̱ sbojä (financiero)
4. fe̱ mi (con algo aplanado como pala)
2. mpatabojä (en que cambia el dinero)
5. rami, rambi (los pies bailando)
banco m 1. thuhni (para sentarse o
azotarse mfeṯ i; nkeni, nkehni; ke̱ (fruta
descansar)
que se cae de la mata); huä ki (cuando no
2. hudi (base de una olla)
quieren caminar)
bandeja f bo̱nza
azúcar m 1. tafi
bandera f 1. bexte, bandera (pabellón)
2. dotfi (en terrón)
2. bandera (banderola blanca usada como
azúcar blanca taxä dotfi
señal para anunciar que hay pulque)
azúcar morena bodotfi
bandido m dakate (asaltante)
azul adj nkangi, ñ iXki, iXki
Bangandho Banganto (barrio
azuzar vt Xaxi
de Ixmiquilpan)
banquete m dä nga nzimXudi
Banxu 1. Banxu (barrio de Ixmiquilpan)
2. Banxu (cerro al norte de
Ixmiquilpan) bañada f nsati (con líquido o
con polvo) bañar vt hiti, Xati (a otro)
B bañarse hi, hñ i, nxaha
bañarse el uno al otro hñ iti
baba f
baba de nopal gistä bañista m nxaha
babear vi ju̱sti baño m thi, nsati, nsaha
baboso adj nju̱sti baraña f matsi (maraña)
bagazo m hñ ä fi barañas con espinas hamni
bagre m 1. hohuä , bagre (pez de río) barato adj mbarato
2. bagre (araña de sol) uno que paga barato gutabarato
bailador m nei barba f ju̱ ni
bailar vi nei barbacoa f thumngo̱ (carne horneada en la
hacer bailar vt nemi, eni (trompo) tierra)
barbacoyero m hñ umngo̱
baile m hnei (bailable)
barbechador m fu̱ Xhuä hi (persona)
bajada f 1. hñ o̱ mi (descenso)
barbechar vt fu̱tsi
2. ngä i (camino)
barbechar el terreno fu̱ Xhuä hi
bajar 1. vi kä i
barbecho m fu̱tsi
2. vt ho̱ mi, ku̱ ki
barboquejo m nthä hifu̱i, nthu̱myoni
3. vt kä mi (leche a la teta)
(barbiquejo)
bajar sobre tsini
barbudo m Xamjuni̱
bajarse de la cama en el sueño yothä persona barbuda masjuni̱
bajo prep ngati (abajo de) barcina f Xita (bozal)
bajo adj dofo, doXfani (en estatura) barda f jä do
bala f bo̱ shnä barda de piedra judo, yonjä do, yotado
balacear vt kahni (disparar) (sin mezcla)
balacearse mfo̱ tabo̱ znä , ntsu̱ tuabo̱ znä (el barra f bu̱hu̱ (barreta)
uno al otro) barranca f hñ e
balanza f mbexo fondo de la barranca mu̱ hñ e
balazo m bo̱ shnä Barranca Grande Dä hñ e (que atraviesa el
balido m hmafi lado norte del barrio de Taxadhó)
balneario m nsaha, thi barrendero m maxi
balón m 1. nuni el barrendero de la lluvia rá maxi ra ye
2. bola (aire que viene antes de la lluvia)
417 ESPAÑOL — HÑÄHÑU boda
barreno m nthetsi
becerra f tu̱bga
barrer vt joki, joti, pasti, paxi
bendecir vt jä pi
barreta f tethuí (barra para quebrar
Benito Juárez Detsani Detsri (pueblo de
el maguey)
Zimapán)
barrida f baxi
berbinquín m nthesti (berbiquí)
barriga f mu̱ i
berro m berro, kanidehe
tener la barriga trasijada motmu̱ i
besar vt 1. tsu̱tsi
barrigón m nzu̱ mu̱ i (panzón)
2. ndä ne (la mano en señal de respeto)
barril m barri
besar la mano ndä mbaye̱ (el uno al
báscula f mbexo (pesa de resorte)
otro como saludo de respeto)
base f 1. hudi, ntitsi
besarse ntsu̱tsi
2. ua (del tronco de árbol o planta)
beso m ntsu̱tsi
3. ndu̱ i (raíz)
Bethi Beṯ i (barrio de Chilcuautla)
base donde se talla lechuguilla benxi
Bidho Bido (un balneario cerca de Tasquillo)
con base en el fondo to̱ ue (canasta,
bien adv mä hotho, mä nsunda
barril, olla)
bien haya matajuä
bastante adj juadi, Xika
bien adj hñ o
es bastante kongeä
está bien nde, Xá hñ o
basura f 1. paxi
bienestar m hoga mu̱i
2. baxa (desecho de la mies después de sacar
bilis m gehe (hiel)
el grano)
billete m
basurero m nju̱ paxi, nku̱ paxi
billete de a quinientos ku̱tanthebe
batallar v rec ntsaui (luchar corporalmente)
bimbalete m sitsi (cigoñal)
batea f 1. bo̱nza
birriondo adj ibxi, ibzu̱, iru, iyo (cabrío,
2. ntsi (donde suelen echarle comida o agua a
chivo o borrego no castrado)
los animales)
bisabuela f bo̱ tsu, bo̱ chu, dä nga zuzu
batidor m mfu̱ki,
bisabuelo m mbongtita, Xita, bo̱ Xta
mfu̱ti batir vt fu̱ki,
bisnieta f bongxu, mbo̱beto
panti bautismo m
bisnieto m bongbeto, mbo̱beto
sistehe bautizado adj
bitoque m nsokdehe, sokdehe
persona bautizada Xistehe
biznaga f dä xpe, thu̱ nxi
bautizante m Xitsate (el que
biznaga grande sepe, dä nga sepe
bautiza) bautizar vt Xitsi, Xistehe
blanco adj ntaxi, taxi
bazo m
blanco de los ojos tasda
el que tiene volteado el bazo ndamu̱ i
persona blanca taxjä i
bazofia f tsotei, ho̱ptei (alimento medio
blando adj ntudi, tudi
masticado en la boca y almacenado en el
blanquillo m mä do
estómago del rumiante)
blasfemar vi ñ ä mä ñ u̱, tsante (maldecir)
bebé m 1. uene
blasfemia f ntentsate
2. bida (lit.: instrumento musical)
bobo m yakne (mirón)
bebedero m
boca f ne
bebedero de gallina tsitheo̱ni
boca abajo mä mu̱i, mä memfo, mä ñ emi
Bebedero de Gallina Ntsitheo̱ni (el cruce de
boca arriba mä mpitsi, mä no̱tse
la Avenida Insurgentes con la calle Felipe
boca de cántaro nexni
Ángeles que sube hacia el cuartel de
boca del estómago tsä xmu̱i
Ixmiquilpan)
boca rota done
beber vt 1. tsi
persona con la boca torcida hyene
2. beṯ i (comida caldosa, sin cuchara)
Bocaja Bokä hä (barrio de San
beber a lengüetadas tete
Salvador) bochorno m 1. nthendi
beber agua tsithe
2. nsoXpa, tsoXpa (calentura)
dar de beber tsiti
boda f nthä ti
bofe ESPAÑOL — HÑÄHÑU 418
bofe m
Xihñ e Botenguedho Bothengto, Bothengdo
bofetada f mpetku (barrio de Ixmiquilpan)
boga f metsi Boxaxni BoXaxni (barrio de San Salvador)
boga para herramientas me̱ sbo̱jä Boxtha Chico Mostä (barrio de San
boj m nkami (planta) Salvador)
bola de fuego boladejuego Boye Moye (ranchería de Huichapan)
boleta f bozal m Xita (barcina)
boleta de bautismo tosistehe bramar vi yu, mafi
boleta de nacimiento rehistro bramar de hambre mamthuhu
bolita f bramido m hmafi (balido)
bolitas de estiércol ntemfo bramido del mar tu̱ nthe
bolsa f buXa, ngochi (de asa o terceadera o brasa f despi (ascua)
sin ella) bravo m bo̱ka, tsomu̱i
bolsillo m buXa brazada f 1. hu̱ fi
Bomanxatha Bomä nxätä (ranchería 2. ueni (de reata)
de Tecozautla) 3. miti (la capacidad de los brazos
Bomintza Mominza (barrio de estrechando algo)
San Salvador) brazo m ye̱
bonda f bonda (tipo de nopal y su fruta) brillar vi 1. hueti, huexki, yoti, yotsi, zo̱te
bondad f 1. hñ o 2. huetsi (algún metal o estrella)
2. hñ ogajä i brillido m nhueti, nhuexkitho (brillo)
bondadoso m rañ ojä i brincadero m tontsi (trastumbadero)
carácter bondadoso mä te brincar 1. vt saki, satsi
Bondhi Mbonthi (pueblo de Tasquillo) 2. vt natsi (sobre algo)
Bondho Mondo (barrio de San Salvador) 3. vi sagi (saltar)
Bondojito Munxido (ranchería de Huichapan) 4. vi notsi (zangolotear)
bonito adj mä hotho, tsamä hotho, brinco m 1. sagi
ntsanganza 2. natsi (zangoloteo)
bordado m jati echar brinco ensagi, notsi
el que copia bordados nkostedi broca f nthetsi
bordo m 1. bordo brocha f njotsi
2. nthaki (atajadizo) broma f ñ ä ntu̱
3. tho̱sdehe (para el riego) bromear vi ntrasista, ñ ä ntu̱
borrachera f nti (ebriedad) brotar vi 1. fo̱tse, kontsi, koti, po̱ho̱
borracho adj ti, tiXfani 2. uä tsi (líquido)
borrador m punti bruja f bruha, nzu̱ti
borrar vt thuki, puti, punti brujería f ntete
borrega f deti (hechicería) brujo m bruho,
borrega enferma ndubxa (borrega ñ ete
entelerida) bucear vi nku̱ ni
borrega madura bexa buche m ku̱ thä , nku̱ thä , nju̱ thä
borrego m ndä ni bueno adj 1. hñ o, ho
borrego de cuatro cuernos tsimXi 2. entho (bonito)
borrego sin cuernos uaxyo buen epazote hoga ñ ä i (del cerro)
bosque m boza, mboza buen oído hoga to̱de
bosque de pirú bozakthuhni buen pensamiento hñ ogamfeni
bostezar vi hane buen tirador ä ye̱
bostezo m hñ ane buena fama hoga nsu
botar vi dintsi (rebotar) buena gente hñ ojä i
botella f Xito buena mano hoga ye̱
buena noticia hoga noya, hoga nto̱de
buena obra hoga to̱te, hoga befi
419 ESPAÑOL — HÑÄHÑU cada
cadáver m alma
calentada f mpati
cadena f ju̱ mbo̱ jä , to̱ kbo̱ jä
calentada frente al fuego hñ ahni
cadillo m pemni (espina
calentamiento m nthahni
cardón) caer vi 1. ho̱ e
calentar vt 1. pati (tortilla, ropa, planta)
2. tagi
2. hahni (las manos al fuego, o ropa antes de
3. tso ponerla)
4. kä 3. pami (con fomento)
5. koti calentarse pati, pati
6. Xati (el pelo) calentarse nu̱ti (aceite en la sartén)
caer fuerte huä mbi (lluvia o granizo) calentarse hñ ahni (para resistir la
caer las flores ho̱ ndri intensidad del frío)
caer nube en el ojo zotsi rá da acción de calentarse ante una fogata
caerse de espaldas uä tsi hnahni
café m bodehe, bothe calentura f nzo̱
café tostado teta kafe calidra f nä ni
caída f ndagi, ntso caliente adj pa
caja f kaho (de colmenas) más caliente de lo natural despi
caja fuerte metsi, nku̱bojä (donde se calma f bipa (vapor o humo)
guarda el dinero) calmar vt
cajete m mahmi (cazuela grande) calmarse thitsi; Xaxi (lluvia, tráfico);
cajete grande dä hmi käti (sosegarse)
cajón m calor m pa
cajón para herramientas me̱ sbo̱jä hacer mucho calor zu̱ ni
cal m nä ni calostro m kastaba
cal inservible donä ni Caltimacán NXanxuua (pueblo de Tasquillo)
hacer cal utanä ni calumnia f ntho̱ sthai
calabacilla f yu̱tmu, yu̱tmu (calabaza calvo m doXmo, ngo̱ ñ ä
silvestre; venenosa) calzador m nthisthi
calabacillo m tayemu calzar vt titi
calabaza f mu calzón m huitua, zexjo
calabaza chica imu, tu̱mu calzón amplio mfo̱ Xjo
calabaza de Castilla hoga mu, jä mu el que se pone calzones ngo̱ zexjo
calabaza tierna tu̱mu callar vt
calambre m callarse njotuane
tener calambre nkalambre calle f ñ u
calandria f moñ ä (pájaro) calle empedrada ñ udo
calar vi tsimi (frío o calor) callejón m dä ñ u
Calavera Ñ ä xmä du (adelante de San Nicolás) callo m ndodi
calavera f doXmo, ñ ä xundoyo cama f 1. fidi, mfidi
calavera humana ñ ä xujä i 2. toXi
calcañal m 1. du̱ ngua (talón) camaleón m tsija
2. du̱ ngua (correa del huarache que se sujeta camarón m mai
en el talón) cambiar 1. vt padi
calculado adv mbulto 2. vt poni
3. vt pati (una cosa por otra)
calcular vt kalkula
4. vi mpadi
cálculo m nthä mfeni (aproximación)
5. vi mpu̱ ngi
caldear vt pani (fomentar con maguey asado)
cambiarse mponi
caldo m githe (todo guisado de carne en olla)
cambiar de actitud mpetsi
caldo de frijol dexju̱ , giXju̱
cambiar de opinión ñ ohmi
caldo rojo ithehñ uni, tho̱tsä hñ uni
cambiar el pie del pulque pimi
el que cambia dinero mpatabojä
421 ESPAÑOL — HÑÄHÑU Capula
cambio m mpadi
canastero m 1. yo̱tabo̱tse, hyokbo̱tse,
camilla f bebo
hyokximo (fabricante de canastas)
caminar vi yo
2. metabo̱tse (tejedor de canastas)
caminar con decencia
canción f thuhu
yomfo caminar descalzo
cancri m kankri (tipo de hierba como la
youa caminar velozmente
mostaza)
tihi comenzar a caminar
Candelaria Ramhai (ranchería)
yombi
hacer caminar yoni candelero m foXyo, mfoXyo
camino m ñ u cangrejo m esfoho (escarabajo pelotero)
camino angosto tsintñ u Canguihuindo Nkangiuindo (pueblo de
camino de conejo ñ ujua Actopan)
camino de coyote ñ umñ yo canícula f tsopa
camino de curvas no̱ngañ u canilla f mantyo
camino de ganado menor ñ uyo canoa f motsa
camino de hilar mecate ñ unthi canoero m yeṯ
camino derecho en terrreno parejo amotsa cansancio m
feñ u nzabi cansar vt tsabi
camino empedrado ñ udo cansarse ntsabi
camino hacia el agua ñ udehe cantante m duhu
camino largo mañ u cantar 1. vt tuti
camino ondulado no̱ntu, no̱ntsñ u, 2. vi tuhu
tsakñ u 3. vi ñ ä (pá jaro)
camino real dä ñ u grupo que felicitan cantando ndutä pa
camino recto njuä ñ u, juä ñ u cántaro m Xo̱ ni
camino sinuoso bahnä ñ u, mahnä ñ u cántaro aplanado pexni, pe̱
de camino mä ñ u, bañ u tXo̱ni cántaro chico ntu̱Xni, tu̱Xni
camión m 1. tsanza, bo̱ jä cántaro de pulque Xo̱ nisei
2. mundo (medida; camionada) cántaro largo maxni
camisa f pahni cántaro mediano mexni
camisa bordada jatapahni cántaro resistente metaxo̱ni,
camiseta f fiXpahni mexni canteado adj mä ndaki, penki,
camote m bo̱kuä nkahmi cantidad f
camote de garambullo bo̱kuä basta en cantidad Xika
camote de ciertas plantas hñ u cantidad numerosa ndunthi
campana f tegi canto m hmafi (rebuzno, relincho)
toque de campana por muerto nzu̱ ndu cantor m duhu, Xadi (ayudante del cura)
campanero m nzu̱ntategi caña f yo
campo m caña de azúcar ndu̱Xyo, doXyo
campo de aterrizaje hudi Cañada Grande Nkañ ä da (barrio de San
campo deportivo batha Salvador)
camposanto m ntagi, nguntyo, cañaveral m uä yo
kamposanto, handu capar vt egi (quebrar maguey)
canal m ñ uthe (zanja) capar maguey e̱ thfi
canalero m hñ ä nsoki (uno autorizado para capataz f betri, gabida
repartir agua de riego) (sobrestante) capital m dä hni (del
canasta f bo̱tse estado) capitalino m memä nda
canasta colmada baibo̱tse capitán m gabida
canasta con base en el fondo to̱uabo̱ tse caprino m tanxi
canasta grande Xundi, baxbots̱ e Capula Demde, Nkapula (pueblo de
(chiquihuite) Ixmiquilpan)
hacer canastas hokbo̱tse
capulín ESPAÑOL — HÑÄHÑU 422
carrizo m
Xithi castrado adj njapo, nkapo
carrizo delgado y resistente ntsi catarata f nzotsi
carrizo fresco kamXithi, kasthi (carrizo categoría f
verde) persona de categoría hoga jä i
carrizo largo masthi (carrizo grande) catrín m mä ko (el que viste mejor que
carrizo sazón ñ ä sthi cualquier campesino)
carrizo seco yongaxithi caverna f ku̱tsi
carrizo tierno desthi cazador m 1. me̱
carro m bo̱ jä 2. mete (animal que caza)
carro de refrescos ndudehe cazador de águilas menxu̱ ni
carro transportador de gente nduXjä i cazador de ardillas memnä
cartílago m fetyo, fetandoyo cazador de coyotes memyo
casa f 1. ngu cazador de ratones meñ ̱ oi
2. ndo̱mi cazador de tejones metsathä
3. tsaya (hogar) cazador de zorrillos äi
4. jä tsi (muy humilde) meñ
casa antigua habitada dä nga ngu cazar vt pe̱
casa antigua dongu (semidestruida o cazar águilas pexni
totalmente destruida) cazar conejos pejua
cazar coyotes pemyo
casa construida con argamasa ngunä ni cazar leones pezate
casa de adobe ngudohai cazar pájaros petsintsu̱
casa de dos plantas to̱ ngu cazar tejones petsathä
casa de maicería padithä cazar zorrillos pe̱ ñ ä i
casa de pasto ngutei̱ cazuela f mohi
casa de penca de maguey nguXu̱ta cazuela grande dä hmi
casa del amo nguhmu cazuela quebrada zemohi
casa destinada a exprimir la uva cazuela vieja quebrada domhi
nthe̱ maobxi cebolla f denxi
casa techada de palma nguhmi cebolla silvestre denXiburru (cebolla de
casa techada de penca de maguey nguta burro)
Casa Grande Nsanjose (barrio de San cebolla silvestre denxifani, depe̱ (cebolla
Salvador) de caballo)
casado adj nthä ti cedazo m matsi
casados legalmente medinthä ti ceguera f ngoda
casamiento m ntofo (por lo civil) ceja f ngä xaxida, gä sta, yoda (del ojo)
casar vt thä ti (hijo o hija por su pariente, celar vt kuntei (a la esposa)
persona por una autoridad) celo m 1. nguntei̱
casarse nthä ti (contraer matrimonio) 2. nkui (de animales)
cascabel m kuiXi cementerio m betsandoyo, metsandoyo
cascada f tanthe
(camposanto)
cáscara f 1. Xi
cempasúchil m jodri
2. koto (de ciertas frutas o madera)
cena f ntoXi, toXi
cáscara de maguey o de lechugilla XiXi
cenar vi ntoXi
cáscara de tuna Xikjä
cencerro m feni
cáscara de vaina de efés Ximfe
ceniciento adj ntati
cascarón m
ceniza f bospi
cascarón de huevo Ximdo hacerse ceniza mospi
casco m boho (pata de ciertas bestias
sin hendidura) centavo m
castellano m hñ ä mfo̱ veinticinco centavos ñ odmi, yodmi (dos
castración f reales)
herida de castración njapo ceñidor m ngu̱ti
cepillar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 424
cepillar vt 1. ä sti
Cerro del Ocotal To̱ho̱ Mbotadi (cerro
2. ä tsi (madera)
al norte del poblado de Puerto Juárez)
cepillo m
Cerro Encorvado Ñ astho̱
cepillo dental nsu̱katsi, testatsi
Cerro Juárez Ñ otho̱ (cerro empalmado al
cera f sera
sur de Puerto Juárez)
cerca adv getbu̱
Cerrote Ndä to̱ho̱ (rancho de Zimapán)
cerca de nge
cerumen m bo̱ gu
cerca de ahí mä deni
cerviz f hyu̱ ja
cerca f jutsi (barda, muro)
cesar vi 1. tsaya
cerca de espinas juXmini
2. katsi
cerca de maguey juXuada
Cetus m uatsanza (constelación)
cerca de piedra juXdo
ciego m doda, goda, rada, Xada
cerca rústica fo̱te (que sostiene el
cielo m mä hetsi
techo de la casa)
ciempiés m ramo, sasthme, Xifikeñ ä
cercador m
(escolopendra)
cercador de milpa juXhuä hi
cien adj nthebe
cercar vt
ciencia f mbä mhyä
cercar alrededor gatsi
Cieneguilla Xahai (pueblo de Cardonal)
cercar la milpa juXhuä hi
cieno m bo̱ hai (légamo)
cerda f zu̱ fri
cierto adj mä juä ni
cerdo m tsu̱di
cigarro m yu̱i
cerilla f bo̱ gu
cilantro m landro
cerrado adj joti
cima f tsä ntho̱, ñ ä ntho̱ (de un cerro)
cerrar vt 1. koti, koti
cimiento m ua (de una casa)
2. tsä nti (los ojos)
cincel m zenza
Cerritos 1. Zito̱ho̱ (barrio de Ixmiquilpan)
cinco m ku̱ta
2. Zito̱ho̱ (barrio de Cardonal)
cincuenta adj mä denthebe
cerro m to̱ho̱
cinchar vt hu̱ti (carga)
cerro ladeado nkamto̱ho̱
cinta f tsinda
cerro prieto boto̱ho̱
cinta de enaguas tsindango̱ de
cerro puntiagudo tsä tho̱
cinta de la manga del calzón
nombre de un cerro en forma de teta
tsindauaxjo
Xibato̱ho̱
cintura f hñ u̱ ti
el que vive en el cerro meto̱ho̱, yomtha,
cintura gruesa ho̱hnä hñ u̱ti, ndä gahñ u̱ti
metho̱
cinturón m ngu̱ti, Xiefe
Cerro Azul Nkantho̱ (pueblo de Alfajayucan)
círculo adj ntsanti
Cerro Blanco 1. Ntasto̱ho̱ (barrio
cita f 1. sita
de Ixmiquilpan)
2. thoti (citatorio por escrito)
2. Tasto̱ho̱ (cerro al poniente del cuartel de
Xitha) 3. nzintsä hni (por la autoridad)
Cerro Boludo Ponza to̱ho̱ (cerro al noroeste citar vt zohni
de Bocua, Mpio. de Nicolás Flores) ciudad f dä hni, dä nga hnini
Cerro Capulín Dese (corresponde al barrio de ciudad pequeña tu̱hnini
San Pedro, Ixmiquilpan) clamar vt
Cerro Colorado Thenkto̱ho̱ (barrio clamar a Dios matajuä
de Cardonal) clara f taxi (de huevo)
Cerro de Dedhó Nto̱ho̱ Dedo (pertenece al claridad f hatsi, hyatsi, hyatsi
municipio de Tecozautla) claridad de luna hyaznä
Cerro de la Cruz Nto̱ho̱ Mponza clarín m klari (ave)
Cerro de la Oreja To̱ho̱ Zagu clarinero m botsintsu̱ (zanate)
clarinero grande dä nga botsintsu̱
clase f klase (de escuela)
425 ESPAÑOL — HÑÄHÑU comer
clasificación f klase
colador m matsi (coladera)
clavar vt 1. fotsi
colar vt 1. fatsi
2. pu̱ti, pu̱ti
2. Xiti (castillo o columna)
3. to̱mi
colecionar vt hmuntsi
clavarse de cabeza pa mä mfotsi,
colector m gu̱tsi, ngu̱tsi (autorizado)
ndospiñ ä
colector de nuez muntsä demza
clavarse fo (ensartarse)
colgadero m nzu̱ di (de ropa)
clavel m ronzu (planta medicinal)
colgadero de madera nzu̱ nza (donde
clavija f 1. mfotsi (un palo delgado
cuelgan comestibles)
cilindrado que se clava en la boca de las botas
colgado adj zu̱ di
de pulque para sacar el gas del fermento al
colgado de cabeza mä mañ ä
pulque)
colgar vt 1. tsu̱ ti
2. mpo̱ ngahñ ä (válvula respiradora)
2. to̱ de (llevar en el cuello)
3. gu (de instrumento musical que sostiene las
colgar de cabeza bañ ä
cuerdas)
colibrí m gä tu̱ (chuparrosa)
clueca f nkoXi, nkoni (gallina)
colilla f tsä kyu̱i
coa f tabi
colindar vi hñ ohuí
cobarde m zusehe̱
colmar vt to̱tse
cobija f dä xyo, he, thuXyo
colmena f kolmenä (abeja)
cobijada f nhuitsi
colocar vt eti
cobijado adj he
Colonia General Felipe Ángeles TiXbatha
cobijar vt hetse, pati, panti, huitsi
cobijarse hñ etse (Colonia de Ixmiquilpan)
color m kolo, nku̱ hu̱
cocer vt tä
color gris oscuro hatsamboi
cocida f
color pálido hñ atsi
cocida de frijoles ntho̱ Xju̱
colorado adj theni, ntheni
cocido adj ndä
ponerse colorado thengi
cocina f ku̱ ni
columna f mai, no̱tse
Cocineras 1. Dä ku̱ ni, Nkosinera (pueblo de
Chilcuautla) columpiar vi mfeni (frutas pendidas de las
2. Ndä ñ u (pueblo) matas y movidas por el viento)
coche m bo̱ jä (vehículo) columpio m mpembo, mpemfo
codiciar vt kati collar m tho̱ de
codo m 1. yu̱ ni collar floral tho̱ dri (que se le pone a las
2. yu̱ ni (medida lineal desde el codo hasta el reses el 15 de mayo)
extremo de los dedos) comadre m mä ne
codorniz f chä chä , tsatsa comal m doyo
cogollo m koraso combleza f 1. nxene (amante del esposo)
cohete m nzafi 2. mä ne (obsoleto)
cohetón m kuete comején m to̱ kxo̱ ni
cojear vi ngantsi, ku̱ntsi comer 1. vt tsi
cojo m doua 2. vt tsa (mordiéndolo por pedazos o entero)
cola f tsu̱ 3. vt menthi (muestra de respeto al interlocutor)
cola de chile uañ i 4. vt japi (echar un taco)
cola larga mazu̱ 5. vti ñ uni
nopal de cola larga mazu̱ kä hä comenzar a comer yombi
sin cola du̱ zu̱ , dozu̱ comer chile tsimi
colaborar vi faste (ayudar) comer desganado tsomañ uni
colado 1. mfatsi comer fácil yamtho
2. nsitsi (techo o piso de cualquier edificio) comer gallina tsani
comer ganado menor tsayo
comerciante ESPAÑOL — HÑÄHÑU 426
convenio m kohi
cortada f 1. ntheni
hacer un convenio kohuí
2. ntseni (causada por un golpe)
convenir vt ñ epi
3. ntseki (de machete)
convertir vt cortada de leña su̱ za
convertirse mpu̱ ngi (transformarse) cortada en el cuerpo
convertirse en animal ntseni
mpu̱ngazuue convertirse en ladrón cortador m 1. du̱ ki (de fruta, flores, café)
mpu̱ ngabe convertirse en víbora 2. ndu̱ ki (de frutos de ciertas plantas)
mpu̱ngakeñ ä cortador de árbol hyekaza, zenza
convidar vt Xepi, tsiui (leñador)
convidarse ñ upi (uno al otro) cortador de elote dokmä nxa
convite m ntite cortador de leña zekaza
cooperar vi kopera, mfaste (con dinero) cortador de madera hyenza (trozador de
copa f kopa (medida) árboles)
copa del sombrero ndehe, kopa cortador de mezquite du̱thi
copetearse vr nto̱tse (reg.: amontonarse) cortador de nopal yostä
copiar vt komi, kotsi cortador de palma ze̱ hmi
copiar los bordados nkostedi cortador de tuna yokjä
coraje m zo̱tmu̱i, kue̱ (enojo) cortar vt 1. tseki, tseni, tseṯ i
corajudo adj 2. heni
persona corajuda nzo̱tmu̱i, zo̱tmu̱i, kue 3. heki (madera, tela)
coralillo m 1. koraliyo, do̱ bga (víbora) 4. he̱ mi (tela con tijera, tablas con sierra
2. mfoyekeñ ä (víbora) o lámina con algún instrumento)
coraza f koto (dura de ciertos animales) 5. heṯ i (lechuguilla, junquillo)
corazón m mu̱ i, dä mu̱ i, koraso 6. hetsi (pencas de maguey, nopal,
corazón de la palma bobahi, mu̱hmi hierbas, espinas, etc.)
corazón del maguey mu̱ta 7. ätsi, ä sti (tumbar espinas con machete)
cordero m tu̱tudi (recién nacido) 8. fe̱ tsi
cornada f ntuki (embestida) 9. toki, thoki
coronilla f Xedi (remolino en el pelo) 10. taki (con instrumento cortante)
corral m korra 11. tseki, tseṯ i (trozar)
corral de ganado menor nguñ yo 12. tu̱ ki, tä mi (cosechar)
corral de reses ngumfri 13. oki (tuna o nopal chico)
corral del consejo korra 14. hä kuabi (flor, hoja, vaina)
correa f tsu̱Xfani 15. pehi (quelites)
correcaminos m pu̱ (pájaro) 16. Xe̱ tsi (una hierba)
correcto adj ntsaui 17. ku̱ki (cuajar líquido)
corregir vt nzofo 18. katsi (agua, sangre)
corregirse mpetsi cortar árboles tseza, tsenza
correoso adj nä xi (carne) cortar árboles o leña tsekaza
correr 1. vt kui (hacer desocupar) cortar con fuego tsä ki (leña larga o un
2. vi nestihi, tihi palo largo)
hacer correr tihi cortar disparejo hyehe̱
corresponder vt ñ epi cortar el pelo en forma de cepillo bu̱ ñ ä
correteada f njui, ntheti, rihi cortar el rabo du̱ zu̱ , dozu̱
corretear vt kui cortar leña Xu̱
corretearse nkumä rihi, nteti, ntu̱tuarihi cortar palos henza
corrida f actividad de cortar nopales ntostä
corrida de toros ntendro cortar surco henthe
corriente adj uaxate cortar tuna okjä
cortarse ntseni (por un golpe)
cortarse la leche ndexba
429 ESPAÑOL — HÑÄHÑU CuamXhi
corte m nthu̱ ki
coyuntura f nto̱kandoyo, to̱kandoyo
corte de chiles thu̱kañ i
crecer vi 1. te
corte de leña so̱kaza, so̱taza
2. ndä ngi (hacerse grande)
corte de madera thenza
creciente f
corte de nopales tostä
creciente de aguas m nzo̱ the
corte de pelo ntä xi
credencial f he̱ mi mä mporta
corte sesgado ndaki
creencia f jamfri, ntemei, ntemu̱i
corto adj 1. ntsiki
creer vt 1. kamfri, emei
2. sangi (tamaño de ropa) 2. beni (pensar, confiar)
hacerse chico o corto notsi crees que sí ¿hä bu̱?, ¿hä xä?
corva f 1. zatsu̱ cresa f do̱ nxi (larva de mosca verde)
2. dotua (al reverso de la rodilla) cresta f de, kä de, zu̱ nde, gä de, ñ unde (de
cosa f be, te ra be gallo, guajolote u otra ave)
coscorrón m noki creyente m gamfri
cosecha f sofo cría f bä tsi, chu̱ ki (de varios animales
cosecha muy baja kakye̱ (lit.: un puño) domésticos)
cosechar vt 1. Xofo cría de maguey yu̱ta
2. hä ki (maíz o frijol) criada f mepate
coser vt ueti criado m bego
cosido m ntedi criar vt 1. ñ ehe
cosquillas f pl nku̱ntsi 2. tede (amamantar a otro)
hacer cosquillas tihni 3. Xä ndi (multiplicar)
el que siente cosquillas zamä ku̱ hni el que se cría tede
cosquillear vt ku̱ntsi (a alguien) el que cría animales Xä ndä mboni
cosquilleo m ntihni criatura f bä tsi
costado m hyo cribar vt fatsi
costal m ro̱zä crin f zu̱ fri, stä fani
costal áspero sata ro̱zä Crisóforo m Sofo
costal blandito tunzä crítica f hnä mä ñ u̱, hno̱nte, hno̱ni
costal blandito y ligero tuka ro̱za (difamación)
costal bordado jataro̱zä criticar vt ñ ä mä ñ u̱, no̱mañ u̱
costal chico tu̱nzä el que critica no̱ nte
costal de ixtle torcido ro̱zä nthä hi crucificar vt ponti
costal de lana ro̱zä xiyo ser crucificado mponti
costal largo manzä crudo m ñ ä (fruta y
el que compra costales tuka ro̱zä carne) crujir vt tsatsi (los
costilla f bo̱tse dientes) cruz f ponti
costumbre m nzä i, mu̱i cruz de madera ponza
costumbre de andar pidiendo ñ adi cruzado adj mponza
costura f tedi cruzar vt 1. ponti
costura cruzada pontantedi (punto de 2. ratsi (personas en la calle, río o canal
cruz) donde hay peligro)
costurero m uedi cruzar la huella del pie ndangua
cotejar vt cruzar los brazos pontaye̱
cotejarse ntheui (jalar igual) cruzarse mponti (en el camino)
covacha f 1. hñ ä do, ntä gi hacer cruzar thotsi
2. ku̱ Xyä , nku̱ Xyä (cueva) cuajar vi hmä hni
coyolito m padimaxi cuál pron ndaä , temä
(jaltomate) coyote m miñ yo cualquiera pron nuä raza,
coyunda f tsu̱Xfani (cuero) toraza Cuamxhi NkuamXi
(ranchería de
Tecozautla)
cuando ESPAÑOL — HÑÄHÑU 430
cumbre m ndehe
chayote m Xamu
cumbre del cerro ndentho̱, tsä ntho̱, chequera f me̱ sbojä (billetera)
ñ ä ntho̱ chía f ku
cumbrera f yostha (de una casa) chicalote m bindri, mindri
cumplir vt koti (el año) chicalote de flor blanca taxbindri
cumplirse tati chicalote de flor amarilla kastabindri
cuna f ntsu̱ni Chicavasco NXitso (pueblo de Actopan)
cundir vi ntsini (grasa) chicle m tsapo
cuñada f 1. bepo chico adj lenku, lochi, nlengu, nlochi, tu̱ki,
2. mudu (de mujer) tsani
ser cuñada mepo quedarse chico ntu̱ki, nochi
cuñado m ko hacerse chico nlengu, nlochi, nlonko
cuquear vt Xaxi (azuzar) chicote m mei
curación f nto̱the chícharo m kamä nunju̱
curandero m ñ ei chicharra f 1. gintsyo, gintyo
curar vt 1. o̱ the 2. theṯ ue, taxä theṯ ue (gusano blanco
2. o̱ te (hacer efecto) que se cría en la penca del maguey)
curarse ñ o̱the chicharrón m tsuti, tsutango̱
curtidor m dexfri chichón m bodoki
curva f mahni, bahni (de un camino) hacerse chichón mboto (en la cara o en
curvo adj no̱ nge la frente)
cutis m Xifri (humano) chiflar 1. vi hu̱ Xi, hñ u̱ Xni
2. vt hu̱sti
chiflido m nthu̱sti, thu̱Xi
chilacayote m demu
chilaquiles m pl sethme, yethme
Chilcuautla Miza (cabecera municipal)
CH chile m ñ i
chachalaca f chachalaka (ave) chile de resoca tsu̱mi (que queda
chalán m chala (ayudante del albañil) después de la cosecha)
chamara f pati (chaketa) chile delgado tsu̱mi, tsu̱tañ i
chamuscada f nhuiXki, nthisti chile frito tsä ngañ i, tsä mi
chamuscado adj nhuisti chile pasilla bomi
chamuscar vt 1. huisti chile piquín fonguñ i, ñ ito
2. pati (superficialmente con fuego) chile rayado rayado, bexä ñ i
chamuscarse huiXki (por fuego o helada) chile seco yotañ i
chancear vi ñ ä ntu̱ (bromear) chile verde kamä ñ i
chapa f njoti chilecuao m ñ iza (raíz de una planta)
chapalear vt kohni, kuanti chillar 1. vi tsi, zoni
chaparro adj 2. vt tsihni, tsiti, zondi
quedar chaparro meti chillido m ntsi
chaparro m dofo chillón m zonsehe̱ (llorón)
chapearse vr thotsi (reg.: poner buen color chimasta f Ximastä (chimelaste)
en las mejillas) chimuelo m uaxhne (que le falta dientes;
Chapulhuacán Mä täxi (ciudad del estado incompleto en la orilla)
de Hidalgo) quedar chimuelo ndone
chapulín m nkoto chincual m chinkua (pequeños granos)
charco m mothe, pothe chinche f Xäto
chasquear vi tho chinicuil m thenkue̱ (gusano colorado del
chato adj 1. nzungi (romo) maguey que se mantiene del tronco)
2. peṯ Xu (nariz chato)
chípil ESPAÑOL — HÑÄHÑU 432
deshojar vt
Xongi, Xonti (mazorca, frijol en que se desprende al cardar)
vaina)
3. baxa (que sale después de colar algo)
deshonra f betsa 4. hñ ä fi (sobra)
desierto m batha, yomtha 5. bo̱ ne, gine (que queda después de comer)
desigual adj hñ e̱ tsi, hye̱ desperdigar vt
tsi desigualar vt tsoti desperdigarse hege
desmayar vt despertar vt a, atsi, bami, ani (al que
desmayarse uenti, ho̱du duerme)
desmayo m ku̱nxui despertarse nuhu
desmontar vt po̱ke, Xä nti, pasti despertarse ñ antsi (el uno al otro)
desmonte m nsä nti (de la milpa) despiadado adj
desmoronar vt persona despiadada ñ ä huekei
desmoronarse Xuti, ku̱ngi, ku̱nti despintar vt
desmoronarse po̱te (cal) despintarse roti, taxki
desnudar vt thelo, thefo desplumar vt Xati
desnudo adj nkalo, nthelo, thelo, kaxfani desplumarse pu̱gi, Xati, nxatuaxi
persona desnuda thefo, thelo despreciador m zeya
desobedecer vt no̱te (poner despreciar vt tsokbaha
resistencia) desobediencia f ntsoyo̱de, desprecio m hnumä ñ u̱
hno̱te desobediente adj ndameñ ä , el que mira con desprecio tsoda
ñ ä ngi, desprender vt
tsoyo̱de desprenderse tagi, Xo̱ ge
desollar vt koti, Xä ki, Xä ngi, Xä ntsi después adv mefa, ngä tsi, ñ ä tsi
despacio adv mu̱ tho, njante despuntar vt 1. bu̱ñ ä , he̱ tsi (la punta de
el que camina muy despacio peua algo)
el que trabaja despacio con las manos 2. bu̱ lo (rapar)
peye̱ despuntar la oreja dogu
despachar vt netsi
desparramar vt Xani destapada f sotsi (de maíz)
despedazar vt tsu̱Xeni, destapar vt 1. Xotsi (alzar el cofre)
Xeni despedida f ntedi 2. Xotsi (el maíz sembrado)
despedir vt edi destechar vt kä ki, Xaki
despedirse ñ edi desteñir vt
despegar vt o̱ke, o̱tse, Xo̱tse, Xo̱tse desteñirse roti
despegarse o̱tse, o̱ge destituir vt ho̱mi, kä mi, hä ki
despeinado adj Xagi destorcer vt fu̱ti
persona despeinado bu̱ Xyä , bu̱ Xhñ ä destorcerse fu̱thi
despejar vt destrozar vt 1. Xeni
despejarse huiti 2. testi (hierbas, ramas, paja)
despejarse nxä ngi, Xä ngi (el cielo) destruir vt juati, yo̱te
despellejar vt Xä ntsi, Xo̱tse destruirse njuati
despellejarse Xä ngi desvelada f 1. ñ athä
despellejarse pu̱gi (descostrarse) 2. ntathä (privación de dormir)
despellejarse Xagi (como la papa, el desvelado adj
jitomate, la mano con la lumbre) persona desvelada yathä
despellejarse uaxki (el cutis por desvelar vi athä
quemada) desvelarse ñ athä
despeñadero m hñ e, ndemye desvestir vt po̱ ke
desperdiciar vt tsoni desvestirse tonti
desperdiciarse medi, ntsoni desviación f Xoñ u
desperdicio m 1. mbongi desviar vt taki, kotuí, paki
2. foXi (del ixtle de maguey o de lechuguilla desyerbar vt tsu̱mi, Xatsi, Xandä po
435 ESPAÑOL — HÑÄHÑU doblegar
enfermedad f hñ eni
enmarañar vt
enfermedad de gallina nduni, hñ eno̱ni
enmarañarse el pelo Xagyä
enfermedad de puercos nduptsu̱di enmugrado adj bosti (tieso de mugre)
enfermera f nsudathi, sudathi enmugrar vt
enfermo m dathi enmugrarse betsi
trabajo de cuidar a un enfermo enojado adj nkue̱
nsudathi enojar vt
enfermo adj hñ eni enojarse bo̱ kue, fu̱ ni
estar enfermo todavía hñ entho enojarse fácilmente mbo̱ kue
enflaquecer vt enojo m kue̱
enflaquecerse no̱ Xke enojón adj mbo̱ kue, kuese
enfriar vt kä ni, tseṯ i, hmä ki persona enojona gä xyä
enfriarse kä ni, tsegi enorme adj ndä dä ngi
enfurecer vt enraizado adj tu̱ti
enfurecerse zithu enredar vt 1. panti, pati
engañador m hyate, maste 2. tuti
engañar vt 1. hati 3. teṯ i (algo para cubrirlo)
2. patsi (defraudar) 4. hu̱ti (un mecate en un árbol o en la
3. kadi (para hacer lo mismo) cintura)
4. u̱ ni (lastimar) enredarse mpehni
5. ä xi (esquilar) enredarse mati (víbora en un árbol,
engañarse hñ ati mecate al pie de una persona, etc.)
engañarse hñ atuí (para vivir juntos) enrojecer vt
engaño m nthate, ntä xi enrojecerse thenti, thengi, thentsi, nji,
engaño perjudicial tsonthate thotsi
engarabatar vt enrollar vt otsi, pantsi
engarabatarse ntsami ensalzamiento f nsunda (adoración)
engordar 1. vt noki ensalzar vt etsua rá nsu
2. vi kongi, noki ensartar vt 1. fotsi
engrandecer vt 2. to̱mi (clavar)
engrandecerse ndä ngi ensayar vt 1. nxadi (aprender)
engrosar vi piki, dä ki, ziki 2. nsaya, thä ti (practicar)
enhuevar vi ñ u̱ti (aovar) ensayo m nsadi
enjabonar vt 1. tä hmi enseñanza f 1. nsahnä te, ntudi, ntutuate,
2. kotsi (trastos o ropa) tutuate
enjabonarse ntä hmi 2. ntoti (orientación)
enjambre m enseñar vt 1. udi, Xahni
enjambres grandes dä mu̱i (de abejas 2. uti (a alguien)
o avispas) 3. oti (orientar)
enjuagar vt 1. uati ensombrecer vt Xumi (impidiendo el
2. pete (ropa, ixtle) desarrollo de plantas)
enjutado adj mahni (arrugado) ensuciar vt fo̱te, fo̱tse, tsoni
enjutar vt ensuciarse ntsoni; iti (ropa);
enjutarse bahni, bani, bati (pencas de ñ o̱te, poho (defecar)
nopal, de maguey o animales al entenada f ho̱Xu (hijastra)
enflaquecer) convertirse en entenada hñ o̱Xu
enjuto adj baxni entenado m ho̱tu̱, kuatatu̱
enloquecer vt (hijastro) entender vt 1. o̱ de
enloquecerse nogo 2. tsomfeni
enmarañado adj entero adj 1. nxo̱ ge, Xo̱ tho (completo)
el que deja su cabello enmarañado 2. ta (animal no castrado)
ho̱ Xyä
enterrado ESPAÑOL — HÑÄHÑU 440
escoger vt 1. huahni
espantar vt 1. pidi
2. Xu̱ ki
2. usti (de donde está escondido)
3. hä ti (entresacar)
espantarse mbu̱ntsi, mpidi
4. hogi (frijol)
espanto m mbidi
escolopendra f ramo, sasthme, Xifikeñ ä
español m hñ ä mfo̱
escollo m mfetse
persona de habla española ñ ä mfo̱
escombrar vt po̱ke, Xä nti, pasti esparcir vt Xani
esconder vt 1. ä gi (ocultar) esparcirse fonti, hege
2. fotsi (meter) espejo m hñ e
esconderse ñ ä gi esperanza f ntho̱mä te
escondido adj esperar vt to̱mi
a escondidas de ga ntä gi, mä ntä gi el que espera nto̱mi (cazadores
las escondidas bati (juego) esperando la llegada de animales)
escopeta f nzafi, foXi, nkä foXi, njä foXi espeso adj me
escorpión m tsokmo, tsokuo, espía m ñ o̱ste
kokodrilo Espía de la Cena AkntoXi (lucero)
(tipo de lagartija venenosa) ser espía ñ ohmi
escozor m huiXni, nhuiXni lugar donde se espía ntho̱mä te
escribir vt ofo, ohni, ehni espiar vt 1. fadi (guardar)
escribir a alguien opabi 2. to̱mi (esperar)
el que escribe yofo 3. aki (vigilar)
escrito m 1. ntofo, ntohni espiga f ngä hä
2. tofo (documento) espiga de lanté ngä hä lante (llantén)
estar escrito hutsi espigar vi ngä hä
escrupulosidad f espina f mini
tso escuchar vt 1. espina chica tu̱mni, tu̱pemni,
o̱tse tu̱Ximini
2. o̱ de
escuela f skuela, ngunsadi
esculcar vt Xeni espina de huizache minza
escupir vt 1. tsogi espina de maguey bimda (de la orilla
2. tsotsi (hacia arriba) de las pencas)
el que escupe saliva zojri espina de nopal bistä , mistä
escurridera f nju̱stadehe, mithe (del espina dorsal ñ ustha
techo) espinas chicas hamni (de tuna o nopal)
escurrimiento m espinazo m ñ ustha
escurrimiento de aguas mithe Espino Zabiñ i (barrio de Ixmiquilpan)
escurrir 1. vt pimi, tsu̱ti (el líquido que espinoso adj mbazu (cualquier cacto que
contiene una vasija) tenga muchas espinas)
2. vi ju̱sti Espíritu Ñ espiritu (pueblo de
3. vi tu̱tsi (baba) Ixmiquilpan) espíritu m alma, anima, ndä hi,
4. vi mi (asentarse líquido) hu̱ ste Espíritu Malo Tsondä hi (Satanás)
ese adj nä ä Espíritu Santo Mä ka Ndä hi
esos adj pl nuu̱, nuyu̱ espolón m mu̱ni
ése pron nä ä , nä esposa f behñ ä , nxumfo̱, hñ andi, kompa,
ésos pron pl nuu̱, nuyu̱ mijä i, mengu
esforzar vt esposo m dä me, hñ andi, kompa,
esforzarse zedi, ja mijä i, mengu
esmeril m nthui, nthubo̱ jä espulgar vt pato, ju̱to (quitar los piojos)
espada f dä juai (puñal grande) espulgarse nju̱ntuato
espalda f Xu̱ tha espuma f fu̱ gi
espaldilla f Xiñ ye espumar vi fu̱ gi
espantajo m domingeho, pite esquilar vt ä xi
esquite ESPAÑOL — HÑÄHÑU 442
glándula f
gotera f mfege
glándula del aceite tsibi (de las aves)
grabar vt mepya (en la mente)
glotón m tsoyo, nzathu
gracia f 1. tekei (cortesía)
gobernador m hñ ä tsu̱thuí
2. tekei (nombre)
gobernador del estado
hacer una gracia etsi rá nsu
gobyernu gobernante m dä nga ñ ä
gracias 1. interj jamä di
golondrina f kä hai
2. f njamä di (gratitud)
golpe m 1. mfanti, nto̱tse
gracias a Dios jamä di Ajuä
2. ntsati (del martillo de la pistola)
gracias a Dios ¡maäjuä !
golpe con la mano ntehni
(¡Qué agradeces!)
golpe con la mano abierta petku
dar gracias jamä di
golpe con el puño de la mano mpu̱ ni
dar gracias a Dios maä ra Zidada
golpear vt 1. fanti, fati, feṯ i, pu̱ni
grada f rendo (escalón)
2. thonti (apalear)
grado m jeya (de estudio)
3. pu̱tsi (con hacha o marro)
gragea f thengadotfi (azúcar roja)
4. fe̱ mi (dando palmadas con la mano)
gramática f tu̱i (lit.: urdidera)
5. roti (con marro)
grande 1. adj dä ngi, dä ta, nda, ndä
6. pu̱sti (ubre)
2. m ndo̱ te
7. pu̱ti (sumir a golpes)
gran parte ndunthi
8. thonti (tocar la puerta)
grandísimo ndä dä ngi
golpearse mfati hacerse grande ndäta
golpearse nthohni (líquido) granizo m ndo
golpeteo m nohni (líquido) granja f nguni, nsä ndao̱ni (de gallinas)
golpiza f mfei̱
granjeno m minto, binto (planta con
golpiza con los pies hneti
espinas grandes)
golpiza con los puños hñ u̱nti grano m 1. granu (de maíz, frijol)
golumbo m ndo̱ mbo (gualumbo del quiote)
2. yedu (roncha)
goma f
3. Xä xi, sä si (sapullido)
goma de mezquite po̱thi
grano de frijol ndaju̱
González Taxbatha (colonia al nordeste de grano que da comezón Xä kxä xi
Santiago de Anaya) grasa f 1. nziki
González Ortega Ndenthi (barrio de Santiago 2. hnoho (de animal)
de Anaya) grasoso adj kä tsi (la carne de res o de chivo)
gorda f pighme (memela) gratificación f baha, hnumä nsu
gorditas de elotes con piloncillo grava f Xangdo
hmemXa, hmemnxa grave adj ntsedi (enfermo)
gordo adj 1. noho, hñ o̱ hmi greñudo adj ho̱ Xyä
2. m bifo grillo m gi, griyo
gordura f hnoho gripe f u̱ ñ ä
gorgorear vi nthu̱ ni (gorgoritar) gris adj bospi
gorgotear vi mfo̱ stho, mfo̱ Xni, nthu̱ Xni gritar vi mafi, ue̱
hacer gorgotear thu̱tsi gritar de hambre mamthuhu
gorgoteo m nthu̱ Xni gritería f hmaxni, mahni
gorra f mfu̱ ñ a grito m hmafi
gorrión m rokne gruesa f gruesa (equivale a doce docenas)
gorrión azul iXkaronkre grueso adj ndä , pidi, mpidi
gorrón m gorrero, nguaxfo̱te (en una gruñido m ngenti, nge
fiesta) gruñir vi 1. ge
gorupo m yesto (coruco) 2. ngenti (hablar recio)
gotear vi 1. fege 3. ko (el estómago)
2. tisti (antes de llover) gruñir de hambre dä sthuhu
3. tu̱ gi (escurrir)
447 ESPAÑOL — HÑÄHÑU hambre
grupo m muti
guzgo m tsoyo, nzathu (glotón)
grupo de personas hmuntsjä i
guzguería f ntsoyo
guabru m uabru (pan de muerto)
Guadalupe Nhualupe (pueblo de Zimapán)
guadaña f uadañ ä , ndä xjuai
guaje m huaxi
guajolote m
1. tani (pavo)
2. dä mo̱ni (hembra) H
gualumbo m ndo̱ mbo (del quiote) haba f 1. dä ju̱
guante m ntoye̱ 2. aba (tumor de las caballerías)
guapo adj haba tostada teta dä ju̱
ponerse guapa nxumfo̱ (al arreglarse haber vi 1. ja
bien) 2. tu
guarda f nsute 3. boni (esparcidos sobre una superficie)
guardar vt pe̱ tsi 4. to̱ ge (fruta en la mata)
guardar para sí mpe̱ tsi hablar vi 1. ñ ä
guardia f 2. nzofo (a alguien para llamarle la atención)
estar de guardia bai, sute hablar bien ñ ä mä ñ ho
guarecer vt hablar de alguien hno̱ ni
guarecerse bampi hablar dormido ñ ä thä
guau m mexye̱ (planta que hace brotar hablar en secreto njone
ronchas) hablar español ñ ä mfo̱
guerra f mbidi, mbu̱ntsi hablar otomí ñ ä hñ u
hacer guerra o̱tagerra (niños o animales) hablar recio ngene
Guerrero Mpotho̱ (pueblo de Santiago hablar respetuosamente ñ ä ntekei
de Anaya) habla a clueca ñ ä kankoni
guerrillero m hacer vt hoki, ja, o̱te, pefi
los grandes guerrilleros dä nga hacer con toda su fuerza hu̱mbi
yo̱tatuhni hacer algo con esmero ramä nu, tutsua
guerrista m gerra (animal o niño) rá mu̱ i
guía f 1. ku̱ hnä te, gu̱ hnä te hacer algo difícil ntsaui
2. mai (de ciertas plantas) hace días mä hä mu̱
guiar vt ku̱ hni hace mucho tiempo yabu̱
güila f dä mo̱ni (guajolota) hace poco gehya, mä geä
guitarra f bimXä hi, gitarra hace un año mä jeya
guixi m giXi (jugo del maguey) hace un instante jamä ngeä , mä hemu̱
Gundhó Ngundo (ranchería de Ixmiquilpan) hacia prep
gusano m zuue hacia abajo mä ngä i
gusano de elote chimä nxa, nzyolo hacia arriba ribo̱tse
gusano de mezquite Xä ue, njä ndo hacina f
gusano de nopal uestä , theṯ ue̱ ra xä tä hacina de zacate sinä zafri
gusano del maíz tsimanxa hacha f tegi
gusano dormilón Xithä hachón m thu̱mXi, thu̱mnxi (tipo de cacto)
gusano malo tsozuue hallado adj thini
gustar vt ho (agradar) hallar vt tini, tsu̱ di
le gusta lo bueno zamä hñ o hallarse nzä i
le gusta lo dulce zamä ñ u hamaca f ntsu̱ni
le gusta lo sabroso zamä ku̱ hi hambre f thuhu
gusto m paha hambre grande dä nga thuhu
con mucho gusto hä hä mucha hambre dä thuhu
hambriento ESPAÑOL — HÑÄHÑU 448
indicar vt udi
inválido m tsonä te
indispensable adj mä hyoni
inventar vt 1. beni
inducir vt kadi
2. tsani (hacer con figura memorizada)
infectar vt
invertido m dokue̱ (afeminado)
infectarse po
invertir vt
infeliz adj bente
invertirse thege (emplearse)
infierno m nidu
investigación f ntani
inflamación f nthihni (intestinal)
investigar vt ñ ani (complemento indefinido)
inflamar vt
invitación f hmati, nsepi
inflamarse netsi
invitado m nzohni
inflar vt piti invitar vt nzohni, tsi, i, zohni, mbitabi
Xep
inflarse bisti, mbuXa (hincharse) invocación f tsotadi (en contra de alguien)
inflexible adj tsedi (justicia) inyección f nsu̱ti (la medicina o su
influencia f nsu aplicación) ir 1. vi ma, pa
influir vi u̱ tate (para que no salga vencedor 2. v aux mä (a hacer algo)
el otro) ir a recibir a alguien ndä te, thä di
ingle m du̱taxinthe ir con alguien peui
iniquidad f tsoki ir de coliche ndeṯ i (acompañar a alguien
inmediatamente adv bestho, mestho para ir a determinado lugar)
inocente m enxe̱ (niño o niña) ir saltando nä ti
persona inocente ñ ä tsoki ir seguido doni
inquietud f thendi (bochorno) ir uno tras otro tedañ u
inscribir vt eti vamos pues mahaxä , mexä
insecto m ira f kue̱
insecto palo tei̱ iracundo adj gä xhyä
insecto que perjudica al Ximo irrespetuoso adj ñ ä tekei
frijol
insecto que pica en los Ximo irritable
balnearios inservible adj ze̱ persona irritable bo̱ kue̱
insistir vt mfada, adi itacate m nzedi (provisiones para ir de viaje)
instruir vt uti Ixmiquilpan Ntso̱tkani (Itzmiquilpan;
instrumento m mpepi municipio)
instrumento de carrizo para tejer yabe ixtle m 1. santhe, jo̱ nxä hi (de maguey)
instrumento musical bida 2. thexi (de la lechuguilla o de junquillo)
insultar vt ixtle extraído de la punta de la penca
insultarse mati del maguey tierno santhe nku̱ti
inteligencia f mfä di izquierdo adj ngä hä , gä hä
inteligente adj nimfeni
intención f mfeni
intentar vt 1. ntsaui (tratar)
2. tsapi (pelear)
interrumpir vt 1. katsi
2. hä kuabi
intervenir vi
bande intestino m
J
Xefo jabón m Xabo
intestino delgado tu̱ka xefo jabonar vt
intestino grande dä xfo jabonarse mfu̱ ki
intrigante m hñ ä noya jacal m 1. Xumi
introducir vt thinti (hacia adentro) 2. jä tsi (enrramada)
introducirse nthinti, nku̱ni jacal de milpero tho̱mä huä hi
inundar vt jacal techado de zacate de maíz
inundarse hexki, haxki (arrasarse) ngusfani
inundarse po (encharcarse)
Jacala ESPAÑOL — HÑÄHÑU 452
LL M
llamar vt 1. mati (en voz alta o con chiflido
macollo f nximbi
o a señas)
machacar vt ke̱ ti
2. nzohni (oficialmente)
machetazo m ntseki, ntseki (herida con
3. huti, humbi (poner nombre)
filo de machete)
llamarada f faspi
machete ESPAÑOL — HÑÄHÑU 456
machete m dä juai
Maguey Blanco Ntaxuada, Taxuada
machete mocho doñ ä juai
(pueblo de Ixmiquilpan)
machete del Xä tä Maguey Verde Kankuada (ranchería de
telar
machetero m ntuti (cargador) Zimapán)
machigües f 1. nsifi (heces del agua en que magullar vt denti (oprimiendo con
se humedecen las manos las molenderas de los dedos)
maíz) maíz f dethä
2. deheju̱ ni (el agua del lavamiento del maíz amarillo kastadethä
metate)
machincuepar vi mpu̱stegi (dar maíz ancho Xidithä , Xigdethä
machincuepa) maíz blanco tasdethä
macho m ta maíz crudo ñ ä dithä , ñ ä thä
machucar vt 1. huhni, tse̱ mi, tsotsi, tsitsi maíz de grano chico tsu̱dithä
2. otsi (caer sobre algo o alguien) maíz fresco Xadithä
madeja f madeha maíz largo madithä
madera f za maíz mojado kadethä
madera áspera ä diza maíz pinto mbindo dethä , bindodethä ,
madera fofa joza mothä (maíz negro)
madera fresca kamä za maíz rojo thengdethä
madera lisa kongaza maíz sancochado pathä (recién quitado
madera maciza meza del fuego)
madera pesada hu̱ za maíz seco yondithä
madera podrida yaza maíz tostado teta dethä
madera tierna deza maíz violento Xo̱ njyä , Xo̱ ndithä (que nace
madera verde kaza pronto)
madera lisa konza (planta parecida a majar vt
pitole) majar la palma pu̱hmi, pu̱nhmi
madrastra f ho̱ me mal m ñ u̱
madre f mä mä , nä nä , me mal de ojo bo̱ da (enfermedad de la vista)
madrina f mekjä , mejä enfermo de mal de ojo hñ enga bo̱ da
madrugada f malacate m theti
el que anda de madrugada yomXudi malagradecido adj seya, ntsokbaha
madurar vi tä maldad f ntso, ntsomu̱i
madurarse ñ ä xjä i (persona) maldecir vt tsani
madurez f dä maldecirse hñ o̱tse
maduro adj ndä maldiciente m tsone
persona madura ñ ä xjä i persona maldiciente zante
bien maduro kinti maldición f ntamä ñ u̱, ntsante, tsante,
maguey m uada tsone
maguey amargo juXuada maleta f beni
maguey cenizo taxuada malgastador m salado
maguey chico tu̱ta malhaya interj ¡XiXhuä hä !
maguey de aguamiel dulce utfi maligno m ntso (diablo)
maguey de pencas largas maye̱ uada malo adj tso
maguey grande ndo̱ta mal acontecimiento thogi
maguey manso mä xo uada mal agüero yo̱te
maguey pinto bindouada mal agradecido ñ ä jamä di
maguey santo domingo santo domingo mal aire ndati
maguey silvestre mbä guada (enfermedad) mal borracho
maguey tierno deta tso ti, tsodä ti mal consejo
maguey verde kangauada ntu̱ti
otro tipo de maguey gä ntmini mal cuento tsobede
mal interpretar bense̱
457 ESPAÑOL — HÑÄHÑU martín pescador
mal pensamiento
manija f
tsomfeni mal semblante
manija de torno uatsanza
tsohmi mal vender dado
mano f ye̱
mala alegría tsojohya
mano acertante ä ye̱
mala enfermedad tsohñ eni
mano de pintura ye̱
mala enseñanza tsontudi
mano derecha ñ ei̱
mala obra tsobefi
mano dura u̱ye̱ (al aplicar inyecciones)
persona mala tsojä i, tsomu̱i, u̱Xjua,
mano paralizada tsakye̱
zithu mano velluda Xinguye
malograr vt manos pegajosas peye̱
malograrse vr yaxki de mano acertada ñ ä ye̱
malonqueada f ndenti tener buena mano teni
(aporreada, golpeada) manojo m 1. thuti, tuti
maltratar vt 1. nambi, u̱ni 2. miti (flores, verduras)
2. denti (hiriendo) manosear vt kontsi, thati, thu̱ni
maltratarse ntä ki manso adj mä xo
maltratarse ñ u̱ni (en trabajo arduo) ser manso hotho
malva f Xikuni manta f
mamar vi tsu
manta de cielo Xita
manada f tä xi (caprino) manta remendada
manantial m po̱ the bo̱tmä nta manteca f ndega,
manantial cerca de Tasquillo Xido nthu̱ti, thu̱ti mañana 1. f Xudi
Pathe 2. adv riXudi
manantial principal dä posdehe mañana o pasado Xudi mä ni
manar vi po̱ho̱, rotsi en la mañana riXudi
mancera f uatbi (esteva del pasado mañana ndamä ni; mä ni (el
arado) manco adj doye, nzuñ ye segundo día)
mancornear vt ju̱ ni máquina f bo̱ jä
mancha f mbindo (enfermedad de plantas) máquina pesada dä nga mä kinä , dä nga
mancha facial mu̱ ki; mu̱ kxä xi (jiote) bo̱ jä
mancha negra mpotsi (de plantas) mar m lamä , ndehe, dä nga ndehe
manchar vt tsoni maravillar vt
mancharse betsi maravillarse vr yo̱
mandado m mehni marca f señ a, hmeya
mandamiento m hmä nda, mepi marcar vt 1. he̱ ti,
mandar m 1. hmä nda hehni
2. pehni (enviar) 2. nzu̱ ni (hora de reloj)
mandar saludo fatajuä marchante m chante
mande ¡teä ! marchitar vt pati
manea f nteni marchitarse bani, bati
manear vt ueni marear vt
manejada f marearse vr ti
manejada de vehículo ntetbo̱jä margarita f mä rgarita (flor)
manejar vt 1. yoni marido m mengu, dä me
2. eṯ i (vehículo) mariposa f tu̱ mu̱
manga f mariposa pequeña que persigue la luz
manga de camisa yepahni zospi
mangana f nthu̱tsi marrano m 1. tsu̱di
mangana corrediza Xä gu (trampa de la 2. nzaya (lit.: juez)
reata) martes m mä rte
mango m uatbi (para la pala) martillo m mu̱ni
martín pescador su̱mä nenthe (pájaro)
marzo ESPAÑOL — HÑÄHÑU 458
marzo m mä rzo
mecate grueso dä kanthä hi
más adv mä , mä na, mä ra
mecate largo manthä hi
más … que mä na … di ge, mä na … ke
mecate tejido en trenza metanthä hi,
más tarde mefa
betanthä hi
masa f ju̱ ni
mecate delgado tsu̱ta nthä hi, tsu̱nthi
masa agria iXju̱ ni
mecer vt huä ni
masa chiclosa peju̱ni, petaju̱ni mecerse njueni
masa neja inä ju̱ ni mechal m
masaje m njotsi, njosti mechal de maguey Ximfi
dar masaje kosti medeo m hno̱tfi (la raspa del maguey
mascada f bantyu̱ga (paliacate,) al medio día)
masticar vt ñ ä hi mediada f hno̱ ge (la raspa de magueyes a
mata f bai (de árbol o plantas chicas) medio día)
mata de flor do̱ ni mediar vt no̱ ge (sacar el aguamiel a medio día)
mata de res ndä mfri (mata y su fruta) medicamento m
matancero m hyomgo̱ , hyomngo̱ medicamento de olor fuerte hetä ñ ethi
matancero del ganado menor hyoyo medicina f ñ ethi
matanza f thote médico m mediko, dokto, ñ ei
matar vt 1. ho medida f nteni (que sirve para
2. feṯ i (azotar la helada) medir) medidor m ñ eni (oruga)
3. thoti (con arma de fuego) mediero m hñ andi, hyanhuä hi (el que
matar ganado menor hoyo siembra y reparte la cosecha)
matarse a sí mismo hñ ose̱ medio adj mä de
maullar vi mafi en medio mä detho
Maxtha Maxtä (ranchería de Huichapan) medio cocido ñ ä (barbacoa, tortilla
mayate m mbu̱ rru̱ , nxä ngri, Xä gri y tamal)
mayo m mä yo medio cocido hmä ngi (tortillas, huevos,
mayor adj mä dä (de edad) carne)
persona mayor zati medio cuartillo denhuada
persona mayor de edad dä nga jä i medio día ndemä pa
mayordomo m betri medir vt eni
mayordomo principal dä betri
medir a la mitad thaha
mazo m mu̱ ni
medirse ñ eni
mazo de machacar el amol de palma
meditar vti ntso̱mi, bense̱
mu̱hmi
mejorar vt
mazo de machacar las pencas de
mejorarse hogi
maguey mu̱nxi
melenudo adj ho̱ Xyä
mazorca f thä
mazorca chica o sólo la punta quebrada mellar vt thoti
ñ ä ni (hacha)
mazorca de muchos granos yu̱ thä mellarse toti
mazorca malonca ntu̱kathä tho membrana f ronjua (que cubre el
mazorcal f uä thä (milpa con mazorcas bien intestino grueso)
desarrolladas) memoria f feni
mear vt pitsi (orinar sobre algo) memorizar vt bentho
mecapal m nde, uande tener memorizado hä da
mecapal con lazo gunde (para cargar mención f hno̱ nte
cualquier bulto) mencionar vt no̱ ni
mecate m nthä hi mendigar vt peti
mecate de lechuguilla inthi mendigo m 1. meti
mecate de tejer nthä hime; tsu̱di (del 2. dumathuhu (que pide de comer)
ixtle del maguey) mendigo de leche metaba
meneador m ntä ni (utensilio de palo)
459 ESPAÑOL — HÑÄHÑU mirar
mostrar vt uti
mujer f behñ ä
mostrar presumiendo nete, ñ etsi
mujer fuerte a pesar de sus años
Motho Moto (ranchería de Tasquillo)
bä sdä nxu
mover vt 1. ä ni
mujer joven bä sbehñ ä
2. keni (palo enterrado) mujer madura dä nxu
3. ñ untsi (los hombros) mujer preñada ñ u̱
4. hmä ni (casa, árbol, una piedra grande) mujer que amamanta nzu̱behñ ä
5. uami (la cabeza en asentimiento) mujer que se cubre la cabeza con ayate
6. hmä ki (la cabeza en señal de asentimento o Xitsaronjua, ko̱ngaronjua
negación) mujer sin rebozo zoñ ä
7. jueni (tambalear) mujer única radä nxu, randä nxu
mover de lado a lado o en círculos mujeriego f ñ ebehñ ä
bu̱ti mula f mula
moverse kuä nti, ñ ä ni mulo m mazu, mä zu̱ , mä chu
moverse nkuni (palo u horcón enterrado) multiplicar vt Xä ndi
movilizar vt yoni multiplicarse nxä ndi, Xu
Moxthe Mosthe (ranchería de Cardonal) mundo m Ximhai
mozo m bego mundo malo tsoXimhai (perversidad
mucoso adj mundana)
substancia mucosa baxi ra ye mundo m memi (montón)
(lit: mocos de la lluvia) murciélago m 1. tsaxmagu
muchacho m metsi, tsu̱ntu̱ 2. ñ ä ste (lit: peluquero)
mucho adj juadi, ndunthi, nzeya, ratitho murmullo m hi
mucho más mä ndunthi murmurador m yo̱, zante, yo̱te
mucho adv tsa, Xika murmurar vi hi, mantho
muda f 1. mai (ropa) el que murmura zante
2. kuiXi (pellejo de reptiles e insectos) muro m jä do
mudador m de̱ (que carga una imagen o un musgo m Xu̱ gi
difunto) musgo largo maxu̱ gi
mudar vt 1. mponi (de ropa) música f bida, be̱ mda, me̱ mda
2. pu̱ntsi (cambiar) muslo m nxiñ ä , Xinthe
mudar de lugar hä ki muy adv dä mä , nda, ntsedi, yabu̱
mudar los dientes pontsi muy bien hä hä ; gepu̱ (correcto)
mudez f ngone muy corto tsu̱tho
mudo m gone muy dulce dä ñ u
muela f tsafi muy temprano nsä ntho
muela del juicio gä xa tsafi
muerte m 1. du
2. tä hä , dä thä (lit.: sueño largo)
3. su̱ (lit.: corte de leña)
muerte natural hoga du
muerte por asesinato tsodu
mugido m mbu
mugir vi mbu N
mugre f hñ aki, hyaki nacer vi 1. mu̱i
mugre de la mano giXye̱ (desprendida 2. pu̱ Xki (ave o reptil del huevo)
por líquido) animal de que nacen hijos
mugriento adj mbosti consecutivamente tu̱zu̱
mugroso adj ntso, hñ aki, ñ iki, bosti nacimiento m bu̱i
nada pron hinte, ni na
nada más nso̱ ke, ho̱ nse, thoho
nadador ESPAÑOL — HÑÄHÑU 462
nadador m yamdehe
niebla f
nadar vi ku̱nthe, nku̱nthe, ñ anthe
niebla caliente pagui
nadie pron hinto
niebla fría tsegui
náhuatl m ndesnä
nieta, nieto f, m beto
nailon m Xiho (plástico) nieve f Xija
naranja f nanxa ninguno pron ni na
nariz f Xiñ u niña f nxutsi
nariz chata peṯ Xu niña del ojo mosta
nariz larga maxhyu niño m bä tsi
nariz respingona tsä xyu, motaxiñ u niño buscado jatsi (niño
nata f stä (de leche o de atole) natural) niño de la escuela
natación f ntheḵ ansaha yoskuela niño pequeño uene
náusea f ñ axmu̱i niño que no ha mamado lo suficiente
navaja f navaha, nsojuai por el pronto embarazo de la
Navidad f Baxjua, Mbaxjua madre tu̱zu̱
neblina f bipa, bo̱ngui Nith Ni (pueblo de Ixmiquilpan)
necedad f nehmyä nivel m
necesario adj mä thoni, mä hyoni estar al nivel bo̱ni, tidi
necesidad f nesida nivelar vt joti
necesitar vt adi, honi nixcómil m ntho̱ Xasuni (olla para cocer el
necio adj nesio, nzistemä nixtamal)
negar vt ko̱ ni nixtamal m suni
negárselo ko̱ nduí (a entregar algo) nixtamal mojado nkashni
negro adj mboi, boi, bo- nixtamal nejo inä suni, itasuni (pasado
persona de raza negra bojä i de cal)
ponerse negro poki, potsi nixtamal no bien cocido ñ ä xä ngi
negro claro hatsamboi nixtamal pasado de sancochado ndä sni
nejayote m gini (agua del nixtamal) nixtamal recién quitado del fuego
nejo adj ñ inä ni, inä ni (pasado de cal) padithä
Nequetejé Ro̱kto̱ho̱ (pueblo de Ixmiquilpan) no adv 1. hinä
nevada f Xija, zu̱ nza 2. o (para hacer una prohibición)
ni conj ni no estar joo
ni … ni niXi … ni no hace mucho tiempo mä hä mu̱tho
nidal m 1. huni no hay otho
2. hui (huevo que se deja en el nido para que no le hace mä mpo̱ de
la gallina acuda a poner allí) no mucho hintsu̱
nido m bafi, hui nocturno m yoXui
nido de golondrina noche f Xui
bafikähai, ngugakä hai de noche bu̱nxui, nxui
nido de la calandria ngugamoñ ä noche corta tu̱Xui
nido de la tórtola ngugajoñ o noche larga maxui
nido del chuparrosa ngugagä tu̱ en la noche rinxui
nido del gorrión ngugarokne hacerse noche mexui
nido del pájaro bobo bafiku̱dbida, nodriza f hminzu̱
ngugaku̱dbida nogal m demza
nido del pájaro huitlacoche nombre m hu, thuhu
ngugadä skä hä nopal m Xätä
nido del pájaro pinto ngugaxithyä nopal bien desarrollado
nido del zenzontle ngugatehñ ä hokxä tä nopal de cuixa nju̱ Xi,
nju̱ Xkä hä nopal de tuna blanca
dojä nopal empedernido mestä
463 ESPAÑOL — HÑÄHÑU ofrenda
oído m nto̱tse
oración f jä hñ ä , sadi
oidor m nto̱ste
ordenar vt pehni, bepi
oír vt o̱ de
ordeña f
oír eco yu
ordeña de chiva o cabra the̱ mä bayo
oír tintineo hi (del oído)
ordeñador m de̱
ojo m da
mi ordeñar vt te̱
ojo blanco tasda
mi orear vt
ojo de campana gutegi
orearse vr yotsi
ojo de hacha gutegi
orégano m dä nga oregno
ojo de pescado dahuä (punto blanco en
oreja f gu, Xigu
los pies o las manos que es sensible al
oreja colgada pegu, mo̱gu
apretarlo) (de persona o animal)
orejas chicas ntu̱gu, ntsigu (ganado
ojos azules ista, ñ ista
menor)
ojos chicos ntu̱da
ojos rojos o inflamados themda orejas paradas ntsä gu
parte trasera de la oreja hyogu
ojos negros boda, mosta órgano m kä ue,̱ mamä nxä tä , mastä
ojos llorosos zonda (cacto)
el que abre demasiado los ojos huesta, orgullo m nsehe
yosta orientación f hnipamfeni,
hacer mal de ojo tsoda ntotate, numfeni
Ojuelo Ojuelo (lugar cerca de La Pechuga. La orientar vt nipa rá mfeni, yomä ñ u
Pechuga pertenece al municipio de Ixmiquilpan) oriente m mbo̱Xhyadi, kontsahyadi,
oler vi fonti, pä hä , yu̱ni mä hyatsi
oler a ahumado mumfi originario m me, mengu (vecino)
oler asfixiante hete originario de Tasquillo memXei
olfatear vt pä hä
orilla f ne, ndengi, ñ ä ni
olfato m fä hä , ñ u̱ ni
orilla de la barranca hyohñ e, hyokañ u,
el que carece de olfato ñ afä hä
neñ he
olor m hñ ä
orilla del camino nengañ u
olote m yothä
orilla del fogón nespi
olotera f nthä thä
orillar vt
Olvera Mpeñ ä (barrio de San Salvador)
orillarse joni
olvidadizo m dä bri
olvidar vt pumfri orín m mboXjua (óxido)
olvido m orina f bi, biti, tu̱bi
el que deja al olvido zote orinar vi 1. piti, o̱tandehe
olla f tse 2. o̱tabai (lit.: hacer parada)
olla del nixtamal tsensuni Orizabita Ndä sto̱ho̱, Dä sto̱ho̱ (pueblo de
olla para atole tsentei Ixmiquilpan)
olla para cocer carne ntho̱ Xango̱ orla f veta (franja de adorno)
olla para cocer frijoles ntho̱ Xju̱ oro m kasti
olla para la salsa mpomi ortiga f fu̱to, nzä nä
ombligo m tsai ortiga chica nzä nä
omóplato m Xinxi, Xiñ ye̱ (hueso ancho de Osa Mayor Yoto Mañ ä (constelación del
la espaldilla) norte, lit.: el siete empinado)
once adj reṯ amä ra oscurecer vi mpumhai, mexui
opaco adj mputi, ntati oscuridad f mexui
opresión f ntsitsi otomí m 1. hñ ä hñ u, hñ ä ihmu (el idioma
oprimido adj nthomi indígena del Mezquital)
oprimir vt 1. du̱ti 2. ñ ä hñ u (persona de habla otomí)
2. miti otro adj 1. mä na
3. tsitsi 2. mä nañ o (no el mismo)
465 ESPAÑOL — HÑÄHÑU paloma
palpar vt thati
parado adj bai, mä mai (de pie)
palpitar vi mfeni
estar parado solo base̱ (sin compañía)
paludismo m Xithu paraguas m thakye
pan m thuhme paralítico m tsonä te
pan de ángel thuhmeenxe̱ (ofrenda parar 1. vt ekuabi, kotuí, ku̱ki
de pan para criatura fallecida) 2. vt bami (poner recto)
pan de dulce uhme 3. vt hä kuabi (diarrea, calentura)
pan de huapilla Xitsato̱ho 4. vt bambi (suspender)
pan de ladrillo ladriyo 5. vi käti (trabajo)
pan de muerto thuhmeanimä pararse kuati (pegarse)
(para adulto fallecido) pararse o̱tabai (hacer parada)
pan dorado tsutathuhme pararse nangi (víbora u otro animal menor
pan duro o seco yotathuhme o mayor)
pan grande oXbeza pararse con vigor no̱ste
panadería f to̱tathuhme, thokathuhme pararse en medio bande
panadero m hyokathuhme, yo̱tathuhme pararse en un lugar alto para ver ro̱ke
panal m sefi (de abeja silvestre) pararse solo base̱ (sin la ayuda de nadie)
panal guaricho patsefi pararse sostenido en dos patas bami yá
panalero m mesefi (que busca panal) ye̱
Panales Nsefi (pueblo de Ixmiquilpan) hacer parar taki (vehículo)
páncreas m mahme (lit.: tortilla larga) parásito m
pandeado adj 1. ñ aki parásito de color verde bo̱ the
2. bo̱nte (como la pared y la madera) parche m mo̱te
pandear vi, vr 1. bu̱tsi, mo̱mi, mpei parecer vi hneki
(bambolearse) parece ñ enä , po̱de
2. momi (tabla) parece que matho, nguanda,
3. mongi (torcerse) uanda, ngubu̱
pantalón m huitua parecerse a hñ ekui
pantalón con tirante y pechera ndo̱ Xjo parecido a ngutho, ngutä
panteón m 1. pantyo parecerse hñ ä nguenda
2. betsandoyo (fosa construida para un solo pared f jä do
cadáver) pariente m meni, njaui
pantorrilla f botua, badaua, fo̱tango̱, parir vi odi
gotua, hmungo̱ la que pare continuamente o̱ nä te
pañal m manti parpadeo m
Pañhé Mpahñ e (ranchería de Tecozautla) parpadeo continuo nkuemda
pañuelo m zenjua partera, partero f, m otate
papa f papa, roka partir vt 1. tehmi
papá m dada 2. heke (apartar)
papacito zidada partir a la mitad hekä nde
papel m he̱ mi partirse fo̱ste, fo̱te, hege
par m mai parto m o̱ nä te
par de estrellas paretso̱ experimentada en partos yodi
para prep pa parturienta f odi
para abajo pa ri gä i, rigä i pasadizo m konti
para allá di mabu̱ , rimabu̱ pasar 1. vt thoki
para qué ¿tengu? 2. vt tontsi (a otra persona)
3. vt etsi (piojo, pulga)
parábola f ntheḵ bede
4. vi thogi
parada f bai
5. vi ratsi (cruzar)
paradero m hudi (de pájaro)
6. vi ja (acontecer)
467 ESPAÑOL — HÑÄHÑU pelar
4. ä xi (cortar el pelo)
pepenar vt tsu̱ (rebuscar)
5. ro̱tse (los dientes)
pepenar cacahuates tsu̱ ju̱ mhai
pelarse ñ ä xi (cortar el pelo)
pepenar cebollas tsu̱ denxi
peldaño m rendo pepenar chile tsu̱mi
pelear vi 1. tuhni, ntuhni pepenar frijol tsu̱ ju̱
2. ntsaui pepenar maíz tsu̱ thä
pelechar vi mpu̱ ni, pu̱ gi, pu̱ ngi acción de pepenar chiles tsu̱mi
peleonero m yo̱tatuhni
pepita f
película f ntudi, thedi
pepitas de calabaza tostadas teta
peligroso adj ntsuni
ndamu
pelo m Xi
pequeño adj tsu̱, notsi, zi
pelo de gato XimXi percudido adj nzami, nzati
pelo despeinado Xañ ä perder vt bedi
pelo enmarañado Xagyä perderse medi
pelo tupido gäxyä perdición f medi
pelón m doXmo, nthelo perdonar vt puni, pumbi
pelota f nuni perdonarse mpumbi (unos a otros)
peludo adj bazu, mbazu, Xirgo perejil m perehi
peluquería f ntäxi pereza f ndä hñ ei
peluquero m ñ ä ste perezoso adj 1. dä hñ ei
pellejo m koto (de frijol, haba, chile, tomate, 2. membru, menhyadi
ajo, etc.) perforar vt Xei
pellizcador m Xete perjudicar vt tsoni
pellizcar vt Xeṯ perjudicar el pensamiento tsombä rá
i
pellizco m nseṯ mfeni
i pena f dumu̱ i permiso m 1. nseki
penca f 1. ye̱ 2. ntedi
2. nzu̱ di (de plátano) permitir vt hopi
penca de maguey ye̱ ta, Xu̱ta permutar vt pati (de un lugar a otro)
penca de nopal yestä pero conj pege
penca del corazón del maguey nximbo perra f nxuyo
pendenciero m yo̱tatuhni, nehmyä perra que amamanta nzu̱yo
penetrar vt 1. tsimi, tsiti perrilla f zu̱ sta (orzuelo)
2. ntsini (líquido) perro m tsatyo, yo
pensamiento m mfeni perro de oreja colgada peguyo
pensamiento bueno hoga mfeni perro negro tsomyo (espíritu de un
pensar vt 1. beni difunto transformado en perro)
2. hutsi (en hacer algo) perro pardo hnä yo
3. huramu̱ i (imaginar) perseguir vt kui (corretear)
4. enä (opinar) persignada f ntohni, ntonte
pensar bien hñ ogamfeni persignarse vr entsi mponza, ñ ohni
pensar por sí mismo bense̱ persona f jä i
pensar vengarse ete pesadilla f bithä , ti
peña f maye pesado adj 1. hñ u̱
peón m bego, mefi 2. mbexo (con báscula)
poner de peón jabego pesar vt bexo
peonza f ntenza pesar m
(trompo) pepenador m tener pesar tu rá mu̱ i
pepenador de chile zu̱mi pescado m
pepenador de maíz zu̱ thä pescado bueno hohuä
pescado en tamal tehuä
469 ESPAÑOL — HÑÄHÑU pinole
pintar vt 1. kä ti
el que planta árboles yu̱taza
2. komi (a mano)
el que planta nopales yu̱stä
pintarse nkä ti plantarse ñ u̱i, ñ u̱ti (quedarse inmóvil)
(maquillarse) pinto adj bindo, plantío m njä tsi (plantas recién trasplantadas)
mbindo pintor m gä ti plata f taxi
pintura f ku̱ hu̱ plataforma f ntotsi
pintura azul iXkaku̱ hu̱ platanal m uä za
piñón m tu̱ di plátano m dä za
piojo m to platicar vt pede
piojo de gallina toni plato m manza, mohi
piojo de tierra tohai (gusano) plato lavado nsu̱ kmanza
piojoso m ho̱to plato quebrado zemohi
piquete m ne, nsu̱ti el que pone platos en la mesa
pirul m zakthuhni (árbol) mo̱ Xmanza, mo̱ Xmohi
pisada f ntomi, nemi, hnemi (de guitarra, el que recoge platos de la mesa
banjo) hñ ä kmanza
pisar vt 1. nemi, neti, netsi plaza f ntai (tianguis)
2. tomi pleito m tuhni
pisotón m hneti hacen pleito o̱tatuhnihu̱
pistola f mfoXboshnä ,̱ tsibi, bojä ̱ Pléyades Täxi (Las Cabrillas)
pitahaya f ziXju̱ , koua (planta cactácea) pliegue m hmuni, mogi
pixcar vt Xuni (preparar el nixtamal) plomo m bo̱ shnä
pixcarse nsuni (cocer en agua de cal) pluma f Xi
pizca f pluma de gallina Xini
pizca de chile thu̱mi (cosecha de chile) pobre interj ¡huekate!,
pizcador m nthoki, nthokthä (deshojador) ¡bente! pobre adj hyoya
pizcar vt 1. toki (tronchar) (humilde)
2. Xofo (cosechar) hacerse pobre hñ oya
placenta f totsi poco m
placenta del bebé ntoXbä tsi un poco tsu̱, tsu̱tho, te ra za, tu̱i, tu̱ki
placer m nsunda poco a poco mu̱tho, ramätsu̱
plan m ntensfeni, thandi de poca cantidad zi
planchar vt kosti podar vt ä sti, ä tsi, o̱te, poki
plano adj bo̱ni, beni (terreno) el que poda magueyes mokuada
planta f poder vt tsa
planta del pie hmeua, hmengua, poder m ye̱ (lit.: mano)
hnemi, mu̱ngua, nemhai polen m sera
planta f policía f gu̱ntsä hni
planta de cáscara rosada thengto policía del juez nzu̱ tbi
planta no desarrollada doXfani polígamo m ntebehñ ä , ntejä i
planta para curar el cáncer ñ ethi kanse polvareda f fonthai
plantación f ntu̱ti polvo m 1. fonthai
plantación de chiles tu̱tañ i 2. fonthi (del ixtle de maguey o de la
plantación de maguey tu̱ta, tu̱tuada lechuguilla)
3. hangi (migaja)
plantador m ñ u̱ti
polvo de carbón hangathehñ ä
plantador de árboles motaza
polvo de huesos de difunto handu
plantador de jitomate gä xadä dimaxi
polvo de maíz Xidithä
plantar vt 1. u̱ti
polvo de zacate de maíz ho̱ sfani
2. kä tsi (sembrar)
pólvora f nthoti
3. eti (trasplantar)
pollito m tu̱ni
plantar maguey u̱ta pollo m o̱ ni
pollo pinto ndesnä
471 ESPAÑOL — HÑÄHÑU presumir
poner vt 1. hutsi
predicador m fanizithu (mantis religiosa)
2. ja, japi (arrimar)
pregunta f ntani
3. u̱tsi (echar sobre algo) preguntar vt ani
4. pegi (en posición nivelada) prender vt fe̱ tsi, tso̱ge, udi,
5. mfoti (ropa, calzado) theti prender lumbre uspi
6. fitsi, titsi, Xitsi, kätsi, etsi (sobre algo) prenderse la luz zo̱
7. fu̱mi, hutsi (sombrero) prensar vt memi
8. pogi (varias cosas en el suelo) prensar con la mano du̱ti
9. fomi (vestido) preocupación f ntso̱mi, thä mfri
poner a cocer ho̱tse preocupado adj tu rá mu̱ i
poner al fuego el agua de cal ho̱ Xgini preocupar vt
poner debajo de algo bebo preocuparse vr ntso̱mi
poner doble yoti preocuparse mucho tagi tu
poner encima po̱tse preocuparse por temor bistho
poner huevo hui preparación f
Poniente m Mä puni, Mä yu̱ i, Ku̱ hyadi, preparación del nixtamal ntho̱ Xasuni
Nku̱hyadi, Yu̱hyadi, Yu̱ä hyadi preparador m
por prep po, ko, por rá ngeä preparador del agua para el nixtamal
por afuera mä xo̱tse hyo̱ Xgini
por ahí cerca mä debu̱ preparar vt japi
por allá queda rinjani prepararse hñ oki; nthui
por culpa de por rá ngeä presa f nthakdehe
por encima mä xo̱tse presagiar vt
por eso hä nge, ringeä presagiar la muerte o̱ nga rá du
por poco mä tsu̱ presagiar mal o̱ te (agüerar)
por qué ¿hanja, terangetho? presencia f thandi
por si acaso tsu̱dbu̱ presenciar vt
porción f ntaki (de comida o bebida) presenciar la misa numXa
porque conj ngetho, ngeä , por rá ngeä presenciar una fiesta nungo
porrazo m mfo̱ mi, ndagi presentación f
portero m gä ntsoki, nsugosthi, ngansoki presentación de una ofrenda floral
Portezuelo Ngosthi (pueblo de Tasquillo) ndadri
portillo m gosthi, konti presentar vt
posiblemente adv po̱ de presentarse ñ udi
posponer vt e̱ tsi, katsi presidente m ndä
poste m mai presidente de México gobyernu, dä nzya
poste de madera banza presidente municipal tu̱ka ndä
Posteje Postehe (cerro al lado norte de Puerto presionar vt tsitsi
Juárez) prestado adj hmihi
posteriormente adv mefa el que pide dinero prestado mibjä
Potrero Potrero (poblado) prestamista m 1. hmibojä (de dinero)
potrero m njoti 2. hmikate (persona que presta)
poxol m ntäti (revoltijo) prestar vt hmihi
pozo m ju̱tsi prestar a alguien hmipabi
Pozuelos Tusthai (ejido de Cardonal) prestar dinero hmibojä
precaución f prestar madera hmimza
tener precaución thä mfri prestar servicio faste
precio m mui prestar yuntas hmimtei̱
precipicio m hñ e, maye presumido adj facha, ñ etsi
preciso adj presumir vi 1. ndä ngi
es preciso mä hyoni 2. ñ etsi (elogiarse)
presumir en el vestir yomfo̱
presunció n ESPAÑOL — HÑÄHÑU 472
quejarse vr dä ntsi
quejarse ante alguien ñ ä te, ngaste
quejarse de dolor ai
quejarse de hambre dä sthuhu
quejido m ndä ntsi
quelite m 1. kani
R
2. hyethe (toda clase de verduras) rabia f hnogo, nogo
quelite cenizo takakani, taxkani rabón m dozu̱ , du̱ zu̱
quelite grande dä kri raíz f yu̱
quelite picoso ginkri, ñ ikni raíz central bande
(hediondilla) raíz de árbol yu̱za
quelite tierno tu̱käkani raíz de maguey yu̱ta
quelitear vi pekri (cortar quelites) raíz de mezquite yu̱thi
quemada f nhuiXki, ntsä ti, nzä ti, raíz del cuerno ndu̱ ndri
nguaxki, nsä ti raíz pivotante yu̱mä detho
quemar vt tsäti raja f
quemarse tä , tsäti raja de palo so̱kaza, so̱taza
quemarse uaxki, huiXki (piel) rajada f ntisti
querer vt 1. ho, ne rajadura f nso̱ ge
2. mä di (amar) rajar vt 1. Xo̱te (leña)
3. hutsi (hacer algo) 2. hehni (nopal)
querer besos nekantsu̱tsi 3. Xo̱ ke, Xo̱ te (piedra, pedazo de árbol)
querer mucho nepe rajarse fo̱ste, Xo̱ge
Querétaro Ndä mXei, Nkeretaro rajar leña Xo̱taza
querida f mengu rajar palma Xo̱hmi
queso m gexo ralo adj 1. rani, ranmai
quien pron rel too 2. nati, nani (salteado)
quienquiera pron todane ralón m nani
quién pron interr ¿too? rama f
quién sabe ¡hadifä ä !, ¡hñ ä tä juä ! rama del árbol yeza
quieto adj bu̱tho ramaje m
quijada f yone hacerse ramaje ndä potho
quincena f neṯ ramo m miti, tuti (de flores)
amä ku̱ta rana f tiue, tsä nue̱
quinientos adj rancio adj nkä deti (mohoso)
ku̱tanthebe quinto adj hacerse rancio ngransio
nku̱ta quintonil m Xitha rantó m ranto (arbusto)
(quelite) quiote m bo rapado adj mbu̱ gu, bu̱ lo
(bohordo) rapar vt bu̱ gu, tsu̱ mi
quiote de lechuguilla tsebe rápido adv mä ntä , mestho, ntsedi,
quiote de maguey bota mä ritho
quiote picoso hetäbo raro adj hustho
quiote seco yombo, yotabo rara la vez husta ra miki
quisquémil m mahue, mahui, mahue rasar vt he̱ tsi
quitar vt 1. hä ki, kä ki, theki rascada f tetse, nsati
2. ku̱ ki (sacar) rascar vt 1. Xami, Xati
quitar a alguien hä mbi, hä kuabi 2. tu̱ ni (desgarrar)
quitarse el cansancio käti rascarse nxami, nxati (mutuamente)
quitarse la ropa po̱ ge rascarse ñ este, ñ etse (tallarse)
quitarse el pelo nxatuaxi rasgón m nsihni
quizá adv Xahmä rasguñar vt Xami, Xihni
475 ESPAÑOL — HÑÄHÑU redondear
riego m ntunthe
romper vt 1. fo̱ke, ku̱ki, tu̱ni, theki, the̱ ti
rifa f hnehi
2. tehmi (quebrar)
rigoroso adj dä hmyä
3. Xiki (rasgar)
rincón m tsä ti
Rinconada Mitho̱, Mitho̱ (pueblo de 4. Xeki (algo delgado y largo)
Tasquillo) romperse ku̱gi, Xegi
riñón m mehyo romperse tu̱ gi (hacerse pedazos)
río m dä the romper roca mfo̱ kto (con explosión)
río de Tecozautla dä the Mpathe (donde roncar vi gani, ganthä
mana agua caliente) el que ronca ganthä
risueño adj thesehe̱ ronco adj hyanga
rizado adj nuntsi roncha f mpidi, yedu
rizar vt roncherío m mbindo (montón de ronchas)
rizarse tsantsi (alambre, hilo) rondar vi bati, gatsi (dar vuelta)
robado adj fe ronquera f njotyu̱ga, hñ anga
robagallinas m beni ronquido m ngani, nganthä
robar vt 1. pe, hä ki ronzar vt keni, kunti (mover con palanca)
2. ä xi (lit.: esquilar) roña f mu̱ ki, Xidithä
el que roba gallinas zani ropa f dutu
el que roba una persona casada ropa acabada, ropa vieja zedutu, zekudu
nzingä medinthä ti rosa f noXadoni̱
abusar de la confianza robándose lo rosa de Castilla hoga noXado̱ ni
que hay en casa mpo̱ ni rosario m thebe
robo m 1. mfe rotura f mfege
2. saha (lit.: garra) rozar vt 1. fati, fe̱ tsi, fu̱tsi, hu̱tsi, ko̱Xke
robustecer vt 2. fu̱ ki (causando deterioro)
robustecerse ehya, ñ ehya (planta, animal) rozarse mfanti (el uno con el otro)
robustecerse tsedi (persona) rozón m mfu̱tsi
roca f maye, medo rueda f tsanti
rociar vt huitsi, kuasti rugido m
rocío m Xa, Xaha rugido del estómago hñ u̱ Xmu̱ i,
rodar vt 1. tä mi mbu̱ Xmu̱ i
2. kunti, gunti, pu̱ntsi (piedra, tronco de rugir vi ntu̱ni, nkoXni
árbol) rugir de hambre mamthuhu, tunthuhu
rodarse ntä mi (cuando se despeña) ruido m 1. njohni (del viento)
rodear vi gatsi (dar vuelta) 2. hñ ahni (corrientes de agua, lluvia u objetos
rodeo m gatsi movidos por el aire)
rodilla f ñ ä hmu hacer ruido johni, njohni, zoni
roer vt ñ ä hi, tsoki, tsoti, tsotsi, yatsi ruin m rui
rogar vt 1. dä ntsi, bä ntebi
rumiar vt ñ ä hi, yoku̱ni, yoñ ä hi, yothä ti,
2. tsiti (lit.: chillar) thä ti
3. Xo̱ kambeni (a Dios)
rogar por mal amañ u̱
rojo adj theni, ntheni
ponerse rojo el rostro postheni
rollo m pantsi
Roma Nrroma
romana f mbexo (báscula) S
romero m sábado m nsabdo, sabdo
romero del monte mbä nga do̱ gdä ni, saber vt 1. pä di
mbä nga romero 2. bense̱ (sin la intervención de otro)
romo adj mbu̱ ñ ä sabiduría f mbä mhyä , mfä di
rompematrimonios m hyekanthä ti
479 ESPAÑOL — HÑÄHÑU San Juan
sábila f juta
salir vi 1. po̱ ni
sabino m zexni (árbol)
2. kongi, konti
sabio m bä mhñ ä
3. netsi, neki
sabor m sabo, nku̱hi, mfonti
4. pu̱ ngi (del cascarón)
hñ uni sabor amargo en la boca
salir a caminar po̱ni yo
june sabor desagradable hñ e̱ ti
salir a la orilla uengi
sabor exquisito nku̱ hi
salir de paseo po̱ nipa
tener mal sabor he̱ ti
salir lágrimas potsi yá gida
saborear vt 1. ku̱ ki
salir picoso igi, iti
2. teke (probar)
hacer salir koki
sabroso adj ku̱ hi, mä ku̱ hi
saliva f jihni
hacer sabroso ku̱ ki
salpicar vt kohni, kuasti, kuiXki, tisti,
sacador m
Xitsi
sacador de comida ntakñ huni
salpicarse kuisti (agua, chispa de fuego,
sacador de Xatsabo̱hai corteza)
lodo
sacador de pulque ntaksei salsa f 1. ñ i
sacador de líquido ntai 2. nthä ntañ i, thä ntañ i (molida en
sacar vt 1. hä i, ju̱ki, kä i, ku̱i, koki, kotsi, molcajete)
ku̱tsi, po̱ni, Xami, Xatsi salsa frita thu̱tañ i
2. ai, aki, ati, atsi (comida con caldo, bebida saltapared f pando (pájaro)
o agua) saltar vi uä tsi (brotar un líquido)
3. Xai (nixtamal, carne cocida) saltear vt rambi (la siembra)
4. beki (la lengua) salud f 1. nzaki
sacar agua athe 2. ntehya (alegría)
sacar frijol po̱ nju̱ salud ¡nzaki! (expresión que se dice a la
sacar la vuelta a uno bampi persona que estornuda)
sacar pulque aksei, ansei saludable adj ehya
sacar punta ätsi, tsä saludar vt zengua
sacerdote m makjä saludar de manos mipye̱
saco m pati saludo m nzengua, nzenguate
(chaketa) sacrificio m salvación f mpo̱ ho̱
1. hñ ä ti salvador m po̱ ho̱ te
2. so̱ kambeni (cristiano o pagano) salvaje adj mbä ngi
sacudir vt 1. fu̱ti, hmä tsi, huäti, huä tsi salvar vt po̱ ho̱
2. huä ki (la cabeza) salvarse mpo̱ ho̱
3. hmä ki (la cabeza un animal que está salvia f
inquieto) salvia blanca juaxhmi (planta)
4. bu̱ti (una persona a otra, un perro a sampedro tsapto (planta)
otro) sacudir su tortilla fu̱ta ra hme San Andrés Davoxtha Nsalandre, MoXtä ,
sacudirse ñ ä ngi MboXtä (pueblo de Cardonal)
animal que sacude la cabeza huä kñ ä San Antonio Nsantoñ o (barrio de Tasquillo)
sal f u
sal granulada doXu (terrón) San Antonio Nsanä ntoñ o (pueblo de
sal molida ju̱ngau Tecozautla)
sal tostada tetä u San Antonio Cuauhtémoc Nsantoñ o (pueblo
pasado de sal nju̱Xu (comida) de Zimapán)
salado adj 1. ñ uXi San Antonio Sabanilla Nsanä ntoñ o (pueblo
2. nju̱Xu (sabor a sal) de Cardonal)
salario m njuti, ntheṯ San Francisco NXitso (ranchería de
i Tecozautla)
salida f bo̱ni, bo̱ni
salida de agua mpo̱ nthe San José Atlán Ndehe (pueblo de Huichapan)
San Juan Nsanjua, NXanxuua
San Juanico ESPAÑOL — HÑÄHÑU 480
semejanza f 1. koi
serio adj
2. bai (en estatura)
en serio mä juä ni
semental m tata
serpiente m keñ ä
semilla f nda
serrote m 1. theki
semilla de aguacate ndatsri
2. dä nga theki (sierra tronzadora)
semilla de flores ndadri
serrucho m theki
semilla de maíz hmuthä
servicio m
semilla de mezquite ndathi
servicio doméstico bepate
senda f ñ u
servilleta f maxhme (para
seno m ba, Xiba, moba (pecho)
tortillas) servir vt 1. ai, ati
sentar vt 1. egi, ei
(comida)
2. huhni (sobre algo)
2. aki (bebida y comida)
3. eti (bordo)
3. ani (comida o pulque)
sentarse hudi
servir dos veces yoki
sentarse humi (alrededor de alguien)
servir la comida akhñ uni
sentarse a cada instante o̱tahudi
servir a alguien pepate
sentarse en cuclillas ntu̱ngi
el que sirve alimento ñ ani
sentencia f tegi
sesenta adj hñ urate
sentenciar vt ekuabi, ekuí
sesgar vt 1. hyehe̱
sentimiento m u̱ mfeni
2. heki (el corte de una tabla o la entalladura
sentir vt 1. tsa
de un vestimenta)
2. u̱ gi (un dolor)
seso m bo̱yo
sentirse bien haxmahai
setenta adj hñ uratemä reṯ a
señal m 1. thandi, kontraseñ ä
sexual adj
2. hmeya (que se le pone al ganado en alguna
tener relación sexual hñ uXui
de las orejas)
si conj bu̱, nubu
si acaso teske
señalar vt 1. udi si acaso ¿Xibu̱?
2. he̱ mi (maguey) si de veras tete
3. meya, hmeya (marcar) si es que nubu̱hmä
señor m 1. dada, tu̱ si … o, o … o ua … ua
2. nke, ntu̱ (patrón) sí adv hä hä
3. mbo̱ ho̱ (que se viste con elegancia) sí, pues nde, ndexä
señor de importancia dä mfo̱, tsä sju̱ni siembra f boti
señor de su misma categoría mimfo̱ ui siembra de chiles botañ i
señor, hombre que viste con siembra que germina salteada ranmai
elegancia siempre adv nege tsa, nzä ntho
mbo̱ ho̱
señora f 1. nä nä (palabra de respeto) sien f Xithi
2. nxumfo̱ (dama) sierra f Xä ntho̱, Xatho̱
separación f nthege, nxuhni siete adj yoto
separadamente adv nambu̱ Siete Estrellas Yoto Mañ ä (constelación del
separar vt 1. ueke norte, lit.: el siete empinado)
2. kueke (apartar) silbar vi 1. hñ u̱ Xni
separar la cría o̱te (del maguey, 2. zoni (bala)
higo, sábila, lechuguilla) 3. pisti (un silbato o flauta, corneta)
separarse uege, hege silbido m hmafi, nthu̱ Xi
septiembre m setiembre silla f njuati, hudi
sepulcro m ntagi silla de montar nthutsi
sepultar vt agi sin prep nsi, nsinke
sepulturero m ñ agi sin calzón dospoho
ser vi 1. nja sin causar daño paha
2. ge, go (afirmación) sin cola dozu̱ , du̱ zu̱
sino ESPAÑOL — HÑÄHÑU 482
3. este (limpiar)
Tecozautla Mä sofo (cabecera de municipio)
tallarse ntä hmi
techada f njä tsi
piedra de tallar nthä hmi
techado adj kätsi, njoi
tallo m
techar vt u̱tsi, kä tsi
tallo de zacate doXyo
Tedrá Nto̱drä (barrio de Cardonal)
tamal m thengo̱
tejedor m mete, me
tamalito dulce ugi tejedor de cobijas mexyo
Tamaleras Padingo̱ (pueblo de Chilcuautla) tejedor de costal mero̱zä
tamaño m ndä ngi (de grande) tejer vt 1. pe
Tamazunchale Ndä the 2. pete (trenzar)
tambalear vi ndani, njueni
tejer aventadores petanthiti
también adv nehe tejer canastas bemtse, pemtse
tambor m biXfani tejer cobijas pexyo
tamborilero m mexfani tejer costales penzä
Tandhe Tanthe (barrio de Chilcuautla) la acción de tejer be
tantear vt 1. ekuabi tejido m mete
2. humi, hutsi (pensar) tejida de aventadores metanthiti
tantear vengarse ekuabi (de alguien) tejocote m dopri, dofri
tantito adv tsu̱duu̱ tejolote m nthä nti (mano del molcajete)
tanto adj tejón m tsathä , zathä
al tanto hangu (al cálculo) tela f dutu
tapado adj jomi, joti telar m be
tapanco m ntotsi (troje)
temblar vi 1. hmä i, huä ti
tapar vt 1. hetse, koti
2. huä tsi (de frío, miedo, vergüenza
2. agi (plantas)
o irritación)
3. jumi (olla)
3. bi (de miedo)
tapón m njui
temblor m
tapón liso bonda (del nopal)
temblor de tierra hmä mhai, mbimhai
tarántula f u̱ ti
temer vt tsu
tarde m hñ uXadi, nde
temor m ntsu
en la tarde rinde
temor al agua nzuthe
oscurecer la tarde puta ra nde
con temor mä ntsu
hacerse tarde hñ uXadi, nde, thende
templo m nijä
tardío m majyä
templo antiguo zenijä , donijä
tarea f lisio, tsobefi
(abandonado)
tartamudear vi bane, ku̱ne
templo matriz ndä nijä (iglesia principal)
tartamudo m bane, ku̱ne
el que va al templo yonijä
Tasquillo Mä xei (cabecera de municipio)
Templo Destruido Donijä (lugar de Taxádho)
tatarabuela f bo̱ fotsu
temprano adv nihi, nitho
tatarabuelo m mbongaxita, mbo̱ Xita
Temuté Ntehmute (Álvaro Obregón; pueblo de
tataranieta, tataranieto f, m
Zimapán)
mbongbeto Tathi Thati (ranchería de
tenamaxtle m hñ ui (tres piedras del fogón)
Zimapán) Taxadhó Ntasto, Tasto (barrio
ten interj ¡nä !
de
tendedero m
Ixmiquilpan)
tendedero de ropa ingadutu, ntingadutu,
Taxhay Taxhai (ranchería de Nicolás Flores)
njä xdutu
Taxido Ntaxido (manantial del municipio
tender vt fidi, ini, Xi
de Tecozautla)
tender ropa ingadutu
tazegu m tazegu (pájaro nocturno)
tenderse nsi
tecla f nthomi
tenderse bo̱ni (al correr)
técnico m yotate
tenderse en algo mfidi
tecolote m tukru (búho)
485 ESPAÑOL — HÑÄHÑU tirador
trasplantación f
trompear vt utsi
trasplantación de chiles bomi
trompo m trompo (peonza)
trasplantado m njä tsi
tronadera f ntistho (rechinamiento)
trasplantador m ngä tsi
tronar vi 1. gani, ntiXni, ti (la lluvia)
trasplantador de jitomate gä xade̱ mXi
2. tho, thoti, nthoXni (cohetes)
trasplantador de tomate gä xade̱ mXi
3. kua, ñ u̱ni (otras cosas)
trasplantar vt kä tsi (plantitas
tronco m
nacidas, retoños)
tronco de árbol ndu̱ nza
trasplante m njä tsi (acción de trasplantar)
tronco de la penca de maguey poXuada
trasportador m
tronco de maguey ya raspado ñ ä mfi
trasportador de caballos thufri
(mezote)
trasquilador m ñ ä xyo tronco de zacate doXyo
trasquilar vt tronchadero m nthoki (cortado descuidado)
trasquilar ganado lanar ä xyo tronchadero de elotes nthokmä nxa
trastero m ntiXatraste, tiXmanza, tiXmohi tonchadero de cuerno dondri
trastornado adj ñ ä mfeni (mentalmente) tronchar vt 1. toki, thoki
trastumbar vt tontsi (traspasar) 2. thoti (una penca de maguey)
travesaño m 1. hnani troncharse thotsi
2. yostha (palo largo y grueso para sostener tropezar vi
los dos techos de una casa) tropezar con algo fetse
travesaño grande dä nga yostha tropezarse mfetse
travieso m Xä kye tropezón m mfetse
trece adj ntrese, reṯ trozador m
amä hñ u treinta adj trozador de carne zemngo̱
natemä reṯ a trementina f trozar vt 1. trozo, tseki
bopo 2. tsoki (con los dientes)
tren m mabo̱ jä , nju̱ nbo̱ jä , tä nä ngunzabo̱ jä , trueno m ntho
tenä ngunzabo̱ jä trueno de lluvia ngañ ye
trepadera f po̱tse Tsijai Ntsihai (Emiliano Zapata; pueblo de
trepado adj hutsi Zimapán)
está trepado allí huXni (pájaro en el tú pron 1. nui, gee
árbol) 2. ge (enfático)
trepar vi kontsi, ntani, ro̱ke, to̱te, netsi, 3. nuge (usado con el nombre)
no̱ ge tuberculosis f tizi, ñ oti
tres adj hñ u tuerto m Xada, nxada
tres reales hñ udmi (que equivale a treinta tuétano m bo̱yo
y siete centavos y medio) Tula Mä meni
tres veces hñ uki Tulancingo Ngu̱ hmu (municipio)
trescientos adj hñ unthebe tule m kuä
trigal m uä trigo tullidez f njozu̱
trigo m hoga tei̱ tullir vt
trillar vt neti tullirse vr 1. tudi
tripa f bo̱ mu (de calabaza) 2. njozu̱ (paralizarse)
triste adj ndumu̱ i, tu rá mu̱ i tumba f pantyo, be̱ tsi
tristeza f dumu̱ i, ndumu̱ i tumbar vt 1. feki, ho̱ mi, tä mi
triturar vt ke̱ ti 2. fo̱ mi (tirando al suelo)
triunfar vi tä te tumor m bola, thi
troje f ngudethä, troha, ku̱ thä , nju̱ thä , hacerse tumor nji
nku̱stithä , ntu̱Xadethä tuna f kä hä (fruto del nopal o de ciertos
tromba f nkenthe, keñ ä dehe (lit.: víbora de cactos)
agua) tuna blanca dojä , taxkä hä
trompa f Xiñ u, bexo (del marrano)
489 ESPAÑOL — HÑÄHÑU Valle del Mezquital
U
ubre f moba
último adj gä tsi, ngä tsi (en una serie)
última cena gäxä ntoXi V
último hijo ngatatse vaca f baga, nxubga
último hijo o cría en nacer zu̱Xyä , zu̱tsi vaca de ordeña the̱ mabaga
último velorio jä xaxui (antes de llevar la vaca prieta bobga
cruz a la tumba) vacación f tsaya
uncir vt uei̱ vaciador m ñ o̱ni
único adj vaciar vt bañ ä , o̱ni
único hijo ratu̱ vaciarse ñ o̱ni
unido adj nadbu̱ vacío adj nhuititho, hñ entho
unir vt 1. pehni vagabundo m de̱ (que se viste de andrajos)
2. to̱ ke (para agrandar o alargar) vaina f nto
unirse nzo̱ te, nthe̱ vaina de mezquite tä hi
uno 1. adj, pron indef na valer vt 1. mui
2. art indef na ra 2. yo (estar a cierta cantidad)
uno a cada uno rana 3. vale (tener validez)
uno por uno ra mä na valerse de alguien katsi (para perjudicar
unos 1. pron indef pl ra a otro)
2. art indet pl ra ya, na ya valor m balo (precio)
unos cuantos na hangu valle m batha
untado adj njotsi Valle del Mezquital Botä hi
vano ESPAÑOL — HÑÄHÑU 490
vestimenta f he (ropa)
viñedo m 1. uä obxi (plantío de vid)
vestir vt he
2. obxi (viña)
vestir a otro hete
violar vt kontsi, tsoni (deshonrar)
vestirse hñ e
violento adj Xo̱ njyä (que produce pronto)
vestirse ko̱ de (pantalones, falda)
violenta en tener hijos tu̱zu̱ (la
veta f beta que quiere tener muchos hijos)
vez f naki, indi, ingi, iki, miki virgen f zinä nä
una vez naki, nandi (una ocasión) Santísima Virgen Mä ka TiXu
a veces rabu̱, randi, nandi, tsu̱duu
viruta f Xiza, hanza
tal vez nzä i, ua viscoso adj nju̱sti
Vía Láctea Ñ u Nsandramä (lit.: Camino visión f thedi, thendi (sueño)
de San Ramón) visita f zo̱ nte
viajar vi neñ u (agarrar camino) visitar vt kä tsi, tso̱ni
viajar de mosca kuete vista f thandi (facultad de ver)
viaje m hneñ u uno que baja la vista zuthandi
viajero m neñ u (caminante) vitamina f nzaki
víbora f keñ ä Vitejé Bitehe (ranchería de Huichapan)
víbora casera kastakeñ ä Vithe Bitho̱ (barrio de Cardonal)
víbora chirrionera thengzu̱ (lit: cola viuda f 1. ranxu
roja) 2. panxido (pájaro)
víbora de cascabel pozu̱ viuda negra bomexe (capulina)
víbora del agua masthe keñ ä , keñ ä dehe quedar viuda mbiuda, nranxu
víbora negra y muy grande dä ta bokyä viudo m rame, biudo, mu̱se̱
víbora pequeña y blanca. yofri keñ ä vivienda f mu̱i, ngu
víbora prieta bokyä vivienda antigua habitada dä nga
víbora que muerde zatekeñ ä mu̱i, dä nga ngu
víbora que se enrosca en medio de la vivir vi te, bu̱i
vereda Xä du vivir en unión libre bu̱huitho
viborear vi 1. no̱ nge (brazos de árbol en vivir solo bu̱se̱
forma de S; camino) vivir todavía tetho
2. no̱ ni (cabeza de la gallina cuando ha vocerío m hñ ä hni, hmaxni, mahni
tragado un mone; relámpago) vociferar vi hi
3. no̱ntsi (camino horcón; pezcuezo de la volar vi hñ atsi,
gallina cuando ha tragado un mone; víbora) nsani volcadura f
vida f mu̱i, te, nzaki mpu̱ntsi volcán m
vida feliz hñ ogamu̱i fu̱nito̱ho̱
dar mala vida e mbida volcar vt pu̱ntsi (un vehículo)
voltear vt 1. pu̱nti (al revés)
vidrio m Xito 2. pu̱ntsi (de un lado a otro, o de frente o
vieja adj dä tsu (anciana) espalda, o derecho o revés)
viejo adj 1. ndä xjua 3. tetse (los ojos)
2. ndo̱ , zando̱ (anciano) voltear la mirada hacia atrás ñ egi, ñ egi
3. (inservible) voltearse mpu̱ntsi, ñ antsi
ze-
hacerse viejo ndä xjua voluble adj huXmä ho, yohmi
viento m ndä hi voluntad f paha
viento fuerte bu̱ nthi de voluntad de ga paha
viento solano panthi voluntariamente adv mpaha
vientre m debi (del ombligo para abajo) volver vi pengi
viernes m behe, mbehe volverse a mirar yonu̱ti
vigilar vt aki, su volverse anciana ntiya
vigilia f dä behe (ayuno) volverse anciano ntiyo
vino m bino, ithe volverse estudioso mpu̱ nganxadi
vomitar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 492
Z
zábila f Xä ta
zacate m zafri (de maíz)
la parte de en medio del zacate Xibo
(cosa bofa)
zacate podrido yazafri, yasfani
Y zapatero m
zapatero remendón mo̱tazesthi
y conj adv ha, ko, y, ne zapato m zesthi
y ahora ¿Xi bya? zapato viejo zezesthi
y qué ¿Xi? el que calza zapatos ndisthi, ditazesthi
ya adv ya zapote m muza
ya viste ¡Xiä ! (dicho con satisfacción) zapote amarillo kastamuza
yegua f nxufri zapote blanco taxmuza
yema f ñ ä mo (de los dedos) zapote negro bomza
Yerbabuena NXäkri, Xä cri (ranchería
de Zimapán)
493 ESPAÑOL — HÑÄHÑU zurdo
Estas notas está n basadas en las oraciones ejemplificativas del diccionario. Tratan
principalmente del verbo, pero tambié n de las clases de palabras relacionadas con el verbo.
Vé anse los comentarios sobre el alfabeto y los tonos en los apartados al principio del diccionario.
Ejemplos:
pä di lo sabe bi bä di lo supo
po̱tse sube bi bo̱tse subió
peni lo lava bi meni lo lavó
fu̱di empieza bi mu̱di empezó
bai se para bi mai se paró
tai lo compra bi dai lo compró
thä di lo contesta bi dä di lo contestó
tsa lo muerde bi za lo mordió
ku̱ni lo muele bi gu̱ni lo molió
ju̱ki lo saca bi gu̱ki lo sacó
juadi lo termina bi guadi lo terminó
La forma secundaria se usa con la tercera persona de los tiempos secundarios; la forma
primaria se presenta con las demá s personas gramaticales de estos tiempos. Las raíces verbales
que empiezan con una consonante sonora no cambian en los tiempos secundarios. Tampoco
cambian las que empiezan con x o k.
La consonante inicial en los tiempos secundarios no cambia para algunos verbos transitivos
en comparació n con el cambio que presenta el verbo intransitivo correspondiente para estos
tiempos.
tehmi quebrar bi tehmi lo quebró
tehmi quebrarse bi dehmi se quebró
497
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 498
3. El participio pasivo
El participio pasivo se forma agregando el prefijo n- (o m-) a la raíz del verbo con actor
indeterminado.
o̱de oírlo nto̱de oído
Xoki abrirlo nsoki abierto
fatsi colarlo mfatsi colado
Ya bi nthäti Xá hñ o ra xiju̱.
Ya se molió bien el bagazo del frijol.
xkí antepasado
Bi hyo ya de̱ mXi ja xkí njätsi.
Mató el jitomate recién trasplantado.
da futuro
Ra thex̱ i ya nxiki, ya nso̱kse̱ bedi da ntheti.
El ixtle ya está escarmenado, sólo falta hilarlo.
El participio pasivo se puede usar como adjetivo predicado; en esta funció n no lleva
proclítico y frecuentemente sigue al adverbio ya.
Ra rastroho ya nthäti.
El rastrojo está bien trillado.
El verbo recíproco tambié n tiene el prefijo n- (o m-) en todos los tiempos, y frecuentemente
lleva el sufijo plural -hu̱.
tetse lamerlo ntetse se lamen
tsu̱di alcanzarlo ntsu̱di se unen
tuhni pelear ntuhni se pelean
faste ayudar mfastehu̱ se ayudan
Las letras n o m al principio del proclítico indican que la acció n tuvo lugar en el pasado.
El preté rito adverbial coloca la acció n en el pasado al momento en que ocurrió otra acció n
pasada.
Ndá mpefi Monda, mi joo ndunthi ya bo̱jä ngubye.̱
Cuando trabajé en México no había tantos camiones como hay ahora.
La letra x (o s antes de t) al principio del proclítico indica la proXimidad de la acció n, en el
tiempo presente, pretérito o futuro, como en el cuadro 5.
Cuadro 5. Los tiempos próximos
PRESENTE PRETÉ RITO FUTURO PRETÉ RITO
PRÓ XIMO PRÓ XIMO PRÓ XIMO ANTERIOR
1.ª stí stá xka stí
2.ª Xkí Xká xki
3.ª sti Xa sta xkí
IMPERFECTO PERFECTO
3.ª mbrí mbrá
9.6. El subjuntivo
Los proclíticos usados en el modo subjuntivo son los que está n en el cuadro 10. Todavía hay
lagunas en nuestros datos; necesita má s estudio.
Cuadro 10. El modo subjuntivo
PRESENTE/FUTURO PRETÉ RITO (CONTRARIO A LA REALIDAD)
1.ª grá gra
2.ª grí gri
3.ª drá , dí, dá dri
PRES/FUTURO DE MOVIMIENTO
1.ª
2.ª
3.ª drí
Los verbos con sufijos complejos tienen un grado adicional de transitividad con respecto a
los que tienen sufijos simples. No es un proceso productivo, pero hay numerosos pares de verbos
que muestran esta diferencia. Ejemplos:
fu̱di empezar fu̱ti empezar algo
hege hendirse heke hendir algo
hogi quedar bueno hoki componer algo
juti pagar algo juti pagar a alguien
Si hay un morfema después del sufijo temático, no hay síncope de la vocal antes del sufijo -hu̱.
ayudar fatsi mfastehu̱ (-te complemento indefinido)
dejar hegi hegasehu̱ (-ga 1.ª pers.; se̱ solo)
visitar tso̱ni zo̱ngagihu̱ (-gagi 1.ª pers.)
revolver thä ntsi thä ntsuahu̱ (-ua aplicativo)
saber pä di pä hmä hu̱ (-hmä contrario a la realidad)
13. Adjetivos
Los adjetivos pueden ser calificativos o predicados. Para la negació n de un adjetivo
predicado se usa un proclítico especial.
El sufijo -xi puede reducirse a -x y cambiarse a -s antes de una consonante dental. Hay un
acento secundario en la primera sílaba de la segunda raíz.
taxi blanco + o̱ni gallina ⇒ taxo̱ni gallina blanca
taxi blanco uada maguey taxuada maguey cenizo
taxi blanco dehe agua tasdehe agua limpia
taxi blanco dethä maíz tasdethä maíz blanco
La secuencia VHV puede reducirse a V, como en dehe agua, que se vuelva de. En este caso
se comporta como raíz monosílaba. La pé rdida de la –i del sufijo permite que el primer elemento
sirva como monosílabo. El segundo elemento pierde la vocal radical en estas compuestas y la n
cambia a r en el grupo consoná ntico que resulta.
déhe agua + ju̱ni masa ⇒ dejri agua de masa
ndä ni cuerno fani caballo ndä mfri vaca
La raíz ngo̱ carne intercala una p antes de la raíz para nombrar la carne de algunos
animales.
ngo̱ carne + tsu̱di puerco ⇒ ngo̱ptsu̱di carne de puerco
Abreu Judhó , Protasio, Venustiano Bibiano Cabañ as, Heriberto Salinas Pedraza, Manuel Zamora
Coello, Telé sforo Cano Martín, Espiridió n Cruz Pé rez, Alfonso Salas Trejo, Gabriel
Mohedano, Ana Espinosa Mireles (colaboradores). 1972. Ra noyá ra ñu̱hñú. La palabra
del otomí. Edició n a cargo de Manuel Alvarado G. Mé Xico: Patrimonio Indígena del Valle
del Mezquital y la Direcció n General de Educació n EXtraescolar en el Medio Indígena.
Academia de la Cultura Hñ ä hñ u. 1990. Ya thuhu hñähñu. Cantos hñähñu. Mé Xico: SCEPH-SEP y
INI.
. 1992. Vocabulario hñähñu – español, Valle del Mezquital, Hidalgo. Pachuca, Hidalgo:
Instituto Hildalguense de Educació n Bá sica y Normal.
. 1996. Ntu̱i noya ga mfädi. Vocabulario técnico hñähñu-español, español-hñähñu. Anastacio M.
Botho Gaspar (coordinador), Pedro Godínez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente Lara
Herná ndez y Fernando Secundino Tepetate. Pachuca: Universidad Autó noma del Estado
de Hidalgo, Academia de la Cultura Hñ ä hñ u.
. 1999. Rá mui rä ñähñu: Vivencias del ñähñu. Video de tres historias que narran diversos
aspectos de la vida del indígena ñähñu del Valle del Mezquital en el estado de Hidalgo. (“Los
esfuerzos de la cultura ñ ä hñ u por impulsar la escritura de su idioma”; “La sobrevivencia
de la cultura ñ ä hñ u en relació n con la experiencia de miles de migrantes”; “La vida
cotidiana de las pastoras como depositarias de la cultura tradicional ñ ä hñ u”.) Video
producido por la Academia de la Cultura Hñ ä hñ u y CIESAS.
Alvarado Guinchard, Manuel. 1976. El códice de Huichapan, I. Relato otomí del México
prehispánico y colonial. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH).
Colecció n Científica 48.
Andrews, Henrietta. 1950. Vocabulario otomí de Tasquillo, Hgo. Mé Xico: Instituto Lingü ístico de
Verano (ILV).
. 1993. The function of verb prefixes in Southwestern Otomi. Dallas: Summer Institute
of Linguistics (SIL) and University of Texas at Arlington (UTA).
Arroyo, Victor Manuel y Emilia Wallis. 1955. Elementos de gramática otomí. IXmiquilpan, Hidalgo:
Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital.
Bartholomew, Doris A. 1960. “Some revisions of Proto-Otomi Consonants”. International
Journal of American Linguistics 26.317–329.
. 1965. The reconstruction of Otopamean. Ph.D. Thesis, University of Chicago, Chicago.
. 1968. “Concerning the elimination of nasalized vowels in Mezquital Otomi”. International
Journal of American Linguistics 34.215–17.
. 1969. Los numerales uno al diez en los idiomas otopameanos. Programa Interamericano
de Lingü ística y Enseñ anza de Idiomas. El Simposio de Mé Xico, enero de 1968: Actas,
informes y comunicaciones. Mé Xico: UNAM. Pá gs. 282–6.
. 1973. Otomi dependent clauses. Claudia Corum, T. Cedric Smith-Stark and Ana Weiser, eds.
You take the high node and I’ll take the low node: Papers from the Comparative Syntax Festival:
The differences between main and subordinate clauses. A paravolume to Papers from the
Ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Pá gs. 1–8.
521
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 522
. 1992a. “Gramá tica otomí de San Felipe Santiago, Municipio de Jiquipilco, Edo. de Mé Xico”.
Ms. 32 pp, apé ndice sobre los proclíticos verbales.
. 1992b. “Reverberaciones de la pé rdida de la h en la transcripció n del matlatzinca en los
siglos XVI y XVII”. Elizabeth Luna Traill, coordinadora. Scripta Philologica in Honorem
Juan
M. Lope Blanch III: Lingüística indoamericana y Estudios Literarios. México: Universidad
Nacional Autó noma de Mé Xico, Instituto de Investigaciones Filoló gicas. Pá gs. 17–37.
Bernal Pérez, Felipino. 1986. Hñähñu – recopilación de 505 verbos otomíes conjugados. Cardonal,
Hidalgo: Centro Social de Cardonal, Hgo.
. 1996. Diccionario hñähñu-español y español-hñähñu del Valle del Mezquital, Hidalgo.
IXmiquilpan, Hidalgo, Mé Xico. Segunda edició n 1998, Asesoría: Veró nica Kugel.
Bernard, H. Russell. 1963. A sentence dictionary of Otomi with context exemplification. Master’s
thesis, University of Illinois, Urbana.
. 1966. “Otomi tones”. Anthopological Linguistics 8:9.15–19.
. 1967. “The vowels of Mezquital Otomi”. International Journal of American Linguistics
33.247– 8.
. 1970. “More on nasalized vowels and morphophonemics in Mezquital Otomi. A rejoinder to
Bartholomew”. International Journal of American Linguistics 36.60–3.
Bernard, H. Russell and Jesú s Salinas Pedraza. 1989. Native ethnography: A Mexican Indian
describes his culture. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.
Botho Gazpar, Anastacio M. 1991. “La cultura hñ ä hñ u”. Nos queda la esperanza. El Valle del
Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mé Xico: Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes. Pá gs. 249–56.
Botho Gaspar, Anastacio M. (Coordinador), Pedro Godínez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente
Lara Herná ndez, Vicente y Fernando Secundino Tepetate. 1996. Ntu̱i noya ga mfädi.
Vocabulario técnico hñähñu-español, español-hñähñu. Pachuca: Universidad Autó noma del
Estado de Hidalgo, Academia de la Cultura Hñ ä hñ u.
Bravo de la Cruz, Gumersindo, Filiberto Romero Herrera, Alfredo Pedraza Secundino, Juan
Pedraza Nemesio. 1976. Mi primer libro en otomí. Ma mu̱di he-mi de ga ña̱hñu.
Mé Xico: PIVM y SEP.
Buelna, Eustaquio. 1893. Luces del otomí. Mé Xico: Imprenta del Gobierno Federal. [Compilado
por un padre jesuita alrededor de 1767.]
Cá rceres, Pedro de. 1907. “Arte de la lengua otomí”. Editado por Nicolá s Leó n. Boletín del
Instituto Bibliográfico Mexicano 6.39–155. [Manuscrito del siglo XVI]
Cá rdenas Zacarías, Oralia y Salvador García Angulo. 1987. Autodidactismo solidario. Una
experiencia en el Valle del Mezquital. México: Servicios Educativos para Adultos, A.C.
Carochi, Horacio. 1640 ms. Diccionario otomí. Manuscrito de la Biblioteca Nacional de Mé Xico.
[Antes llamado el Diccionario anó nimo otomí. Dicen que Carochi tambié n escribió una
gramá tica del otomí.]
Carrasco, Pedro. 1950. “Los otomíes”. Cultura e historia prehispánica de los pueblos mesoamericanos
de habla otomiana. Mé Xico: Universidad Nacional Autó noma de Mé Xico.
523 Bibliografía
Instituto Nacional para la Educació n de los Adultos. 1991. Ma mfistofo ga hñähñu. Libro del
Adulto, Poblacion hñähñu. Desarrollo de contenidos: Gumercindo Ortiz Pé rez y Heriberto
Salinas Pedraza. Apoyo té cnico: Equipo té cnico hñ ä hñ u. Mé Xico: SEP, Delegació n Hidalgo.
. 1992. Ma hemi nehe ne ntofo hñöhñö. Población Hñöhñö de Querétaro. Elaboració n de
contenidos: Lic. Carlos Gó mez Olivo, Evaristo Bernabé Chá vez, Ma. Luisa Gonzá lez
González y Valentín Herná ndez Sá nchez. Mé Xico: SEP, Delegació n Queré taro.
Jimé nez Moreno, Wigberto. 1939. “Origen y significació n del nombre ‘otomí’”. Revista Mexicana
de Estudios Antropológicos 3: 62–68.
Kudlek, Manfred. 1982. La estructura verbal del otomí clásico. Indiana Nr. 7; Gedenkschrift Walter
Lehman, Teil 2. Berlin: Gebr. Mann Verlag.
Kugel, Veró nica y Pedro Gabriel Martínez, coordinadores. 1998. Chilcuautla: Reflejo de la
historia de México, Valle del Mezquital, Hidalgo. 200 aniversario de la iglesia parroquial.
Mé Xico: Parroquia Santa María Asunció n, Chilcuautla, Hgo.
Lanier, Nancy. 1968. “Three structural layers in Mezquital Otomi clauses”. Linguistics 43.32–85.
. 1972. Lecciones de lectura y escritura. Ra hña̱hñu de ra ‘Bota̱hi. Raya bede xa tofo hñahñu pa
gui pa̱di gui hñeti ne gui yofo ri hñaqui. Autores de los cuentos: Gregorio Ortiz Barranco,
Modesto Villa Martín, Luisa Ramírez Pé rez, Porfirio Frijol García, Venancio Herná ndez
Montiel y Hermenegildo Rangel Flores. Segunda edició n 1993. Mé Xico: Instituto
Lingü ístico de Verano, A.C.
Lara Herná ndez, Vicente. 1982. “Guía para la enseñ anza del hñ ahñ u (otomí) a nivel de
primaria”. Etnolingüística 10. Mé Xico: SEP-INI.
Lastra, Yolanda. 1998. “Los estudios sobre las lenguas otopames”. Yolanda Lastra y
Noemí Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista Bienal 1998, Añ o 1,
Nú m. 1. Mé Xico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropoló gicas. Pá gs. 61–87.
Leó n, Frances. 1963. “Revisió n de la fonología del otomí”. Anales del INAH 15:44.315–30.
Leó n, Frances y Morris Swadesh. 1949. “Two views of Otomi prosody”. International Journal
of
American Linguistics 15.100–5.
Ló pez Yepes, Joaquín. 1826. Catecismo y declaración de la doctrina cristiana en lengua otomí, con
un vocabulario del mismo idioma. Mé Xico: Impreso Alejandro Valdés.
Lozano, Hermenegildo y Yolanda Herná ndez. 1987. Ma
i hñähñu. Mi libro hñähñu primer
hem grado. Hidalgo: SEP.
Luna Tavera, Francisco R. 1997. Otoncuicatl. Ya nzä i. Colección Otomiyotl Tomo I. [Cantos y
poemas en hñ ä hñ u y españ ol, con fotografías de Nacho Ló pez.] Mé Xico.
Manrique C., Leonardo. 1969. “The Otomi”. Evon A. Vogt, editor. Ethnology. Handbook of
Middle American Indians 8:2. Austin: University of Texas Press. Pá gs. 682–722.
Martín C., Donaciana, Victorino V. Gó mez B. y Pedro M. Godínez S. 1986a. Yä mu̱i yä ñähñu.
Vida del ñähñu. Cardonal, Hgo.: Direcció n General de Educació n Indígena, Centro Social
de Cardonal, A.C.
. 1986b. Ra thogi ne yä nfädi yä ñähñu. La historia y los conocimientos de los ñähñu.
Cardonal, Hgo.: Direcció n General de Educació n Indígena, Centro Social de Cardonal,
A.C.
Martín Contreras, Donaciana. 1982. “Descripció n de la lengua otomí en Tlacotlapilco, Hgo”. SEP-
INI, Etnolingüística 12.
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 526
Martín Contreras, Donaciana, Tomá s Cruz , Victorino Gó mez y Hermenegildo Lozano. 1994.
Hñahñu. Lengua Hñahñu, Hidalgo, Primer ciclo. Mé Xico: SEP y Comisió n Nacional de los
Libros de Texto Gratuitos
Martín Contreras, Donaciana y Victorino Gó mez Barranco. 1989. Na tu̱i rä hmuntsä ntofo rä
hñähñu rä hai rä batha rä botähi. Breve gramática del idioma hñähñu (otomí), Región Valle
del Mezquital. Asesoría lingü ística: Veró nica Kugel y Andrés T. Hasler. Segunda edició n
1998, Asesoría lingü ística: Véronica Kugel. 155 pá gs.
. 1991. Breve historia del grupo hñähñu. Pachuca, Hidalgo: Gobierno del Estado.
Martín Contreras, Donaciana, Victorino V. Gó mez Barranco y Pedro M. Godínez Salas. s.f.
Alfabeto hñähñu. Cardonal, Hgo.: Direcció n General de Educació n Indígena, Centro Social
de Cardonal, A.C. [Despué s de 1985]
Martín Contreras, Donaciana, Hermenegildo Lozano Mendoza, Moisé s Roque Cerroblanco,
Gilberto Claro Moreno y Tomá s Cruz Cardó n. 1994. Hñahñu. Lengua Hñahñu, Hidalgo,
Segundo ciclo. Mé Xico: SEP y Comisió n Nacional de los Libros de Texto Gratuitos. 2° ciclo:
1995.
Martínez Assad, Carlos y Sergio Sarmiento (Coordinadores). 1991. Nos queda la esperanza. El
Valle del Mezquital. Mé Xico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Medina, André s y Noemí Quezada. 1975. Panorama de las artesanías otomíes de Valle del
Mezquital: Ensayo metodológico. Mé Xico: Universidad Nacional Autó noma de Mé Xico,
Instituto de Investigaciones Antropoló gicas.
Mendoza Meza, Lá zara. 1982. “Evangé licos otomíes de IXmiquilpan, Hgo”. Etnolingüística 36.
Mé Xico: SEP y INI.
Muñ oz Cruz, Hé ctor. 1982. “Te ngu ra m-u̱i ra ñ aahñ u ja ra B-atha de ra B-oot-ahi: El sistema de
vida de los otomíes del Valle del Mezquital”. Cuadernos de la Casa Chata 59. Mé Xico:
CIESAS.
. 1983a. “La escuela otomí entre la castellanizació n y el bilingü ismo”. Cuadernos de la Casa
Chata 78. Mé Xico: CIESAS.
. 1983b. “¿Asimilació n o igualdad lingü ística en el Valle del Mezquital?” Nueva Antropología
6:2.281–97.
. 1987. “Testimonios metalingü ísticos de un conflicto intercultural: ¿Reivindicació n o só lo
representació n de la cultura otomí?” Funciones sociales y conciencia del lenguaje, (Ed.
Muñ oz Cruz). Xalapa: Universidad Veracruzana. Pá gs. 97–115.
Neve y Molina, D. Luis de. 1767. Reglas de ortografía, diccionario, y arte del idioma othomí.
Mé Xico: Imprenta de la Biblioteca Mexicana. [Reimpresió n en 1863 por Tipografía de
Mariano Villanueva, y recientemente en una edició n facsimilar.]
Newman, Stanley and Robert J. Weitlaner. 1950a. “Central Otomian I: Proto-Otomian
reconstructions”. International Journal of American Linguistics 16.1–19.
. 1950b. “Central Otomian II: Primitive Central Otomian reconstructions”.
International Journal of American Linguistics 16.73–81.
Nicolá s Rodríguez, É lfego. 1998b. “La contribució n del radio bilingü e a la comunicació n en
hñ ä ñ u”. Ponencia presentada al II Coloquio sobre los Otopames. Homenaje a Hé ctor
Samperio Gutié rrez. Pachuca, Hidalgo, 27 al 30 de octubre, 1998.
527 Bibliografía
Noguerola, Hugo. 1992. Música hñähñu en el Estado de Hidalgo. Pachuca, Hgo.: Instituto
Hidalguense de la Cultura, Gobierno del Estado de Hidalgo.
Nolasco Armas, Margarita. 1966. “Los otomíes del Mezquital, é poca posrevolucionaria”. Summa
Anthropologica en Homenaje a Roberto J. Weitlaner. Mé Xico: INAH. Pá gs. 637–58.
Nuevo Testamento. 1970. Ra Rayo Testamento: Go guea̱ ya ma̱ca tofo núʉ ma̱ de ma zi hmuhʉ ra
Jesucristo ma pøhøtehʉ, dega hña̱hñu ne dega hña̱mfø de ra Bota̱hi. El Nuevo Testamento de
nuestro Señor y Salvador Jesucristo, otomí del Mezquital-español. Tercera impresió n 1990.
Mé Xico: Sociedad Bíblica de Mé Xico.
Olguín, Enriqueta M. 1994. “Hacer guitarritas”. Colección Sociedad y Pensamiento. Pachuca,
Hidalgo: Universidad Autó noma del Estado de Hidalgo, Centro de Investigaciones y
Estudios sobre el Estado de Hidalgo.
Olguín Mezquite, Diego. 1982. “Rä nthä hai ne rä mef̱ i ha rä hmunsä mu̱igä ñ ä hñ u ndä sto̱ho̱”.
Etnolingüística 18. Mé Xico: SEP, INI.
Oliver, Beatriz. 1998. “¿Han muerto los dioses hñ ahñ u o existe un resurgimiento de los
mismos?” Yolanda Lastra y Noemí Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame.
Revista Bienal 1998, Añ o 1, Nú m. 1. Mé Xico: UNAM, Instituto de Investigaciones
Antropoló gicas. Pá gs. 215–38.
Oliver Vega, Beatriz y Lydia Salazar Medina. 1991. Catálogo de las colecciones etnográficas del
Museo Nacional de Antropología. Mé Xico: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Ortiz Pé rez, Gumercindo y Heriberto Salinas Pedraza. 1991. Ma mfistofo ga hñähñu. Libro del
Adulto, Población hñähñu. Mé Xico: Insituto Nacional para la Educació n de los Adultos,
Delegació n Hidalgo.
Pedraza Secundino, Alfredo, Sabino Roque Cerroblanco, Jesú s Salinas Pedraza, Pedro Secundino
Miranda y Camilo Torres Federico. 1981. Ma hemi ñhähñu. Mi libro de otomí, Valle del
Mezquital, Hidalgo. Mé Xico: SEP.
Priego Montfort, Eugenia. 1981. Las palabras compuestas del otomí del Mezquital. Mé Xico: INAH.
Ramírez Pé rez, María Luisa. 1974. Xii, ¿teguí tsi, banjua? Cuentos originales en otomí del Valle del
Mezquital. Mé Xico: Instituto Lingü ístico de Verano en coordinació n con la Secretaría de
Educació n Pú blica, a travé s de la Direcció n General de Educació n EXtraescolar en el Medio
Indígena.
Salinas Pedraza, Heriberto, Gumercindo Ortiz Pérez y Judith Leal Arce. 1996. Conozcamos
nuestra lengua hñähñu: Pa ga pähu̱ ma tsu̱ ma hñäkihu̱. Mé Xico: Instituto Nacional para
la Educació n de los Adultos, Hidalgo.
Salinas Pedraza, Jesú s. 1982. “Yä mede ñ ahñ u: Cuentos otomíes”. Tradición oral indígena.
Mé Xico: Cultura / SEP, Direcció n de Educació n Indígena.
. 1984. Etnografía del otomí. Mé Xico: Instituto Nacional Indigenista.
Salmos. 1991. Ya Ma̱ca Ja̱hña: Ya ja̱hña̱ hñahñu de ra Bota̱hi. Los Salmos traducidos al otomí del
Valle del Mezquital. Mé Xico: La Liga del Sembrador, S.C. y La Liga Bíblica.
San Ildefonso, niñ os y niñ as de. 1998. Ma dängä nfenihu̱: Nuestro gran pensamiento. Por las niñas y
los niños de San Ildefonso. San Ildefonso, Hgo.: Asesores hñ ä hñ u de S. Ildefonso,
H. Auntamiento de Tula, Hidalgo y Hmuntsa i (Centro de Documentació n y Asesoría
Hem Hñ ä hñ u).
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 528
Servicios de Educació n de Adultos, A.C. 1991. “La autogestió n en el Mezquital”. Nos queda la
esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores.
Mé Xico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pá gs. 297–309.
Sinclair, Donald. 1950. Manual para los maestros bilingües del Valle del Mezquital, Hgo. Mé Xico:
Instituto de Alfabetizació n para Indígenas Monolingü es.
Sinclair, Donald and Kenneth L. Pike. 1948. “The tonemes of Mezquital Otomi”. International
Journal of American Linguistics 14.91–8.
Soustelle, Jaques. 1937. “La famille otomi-pame du Mexique Central”. Travaux et Mémoires de
l’Institut d’Ethnologie, Paris. (Traducció n al españ ol publicada por el CEMCA).
Tranfo, Luigi. 1990. Vida y magia en un pueblo otomí del Mezquital. México: Consejo Nacional para
la Cultura y las Artes y el Instituto Nacional Indigenista. (Título original: Vita e magia in un
villaggio messicano, 1980. Traducció n de Alejandra Ma. A. Herná ndez)
Urbano, Alonso. 1990. “Arte breve de la lengua otomí y vocabulario trilingü e, españ ol-nahuatl-
otomí”. [original del añ o 1605] edició n de René Acuñ a. Gramáticas y diccionarios 6.
Mé Xico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filoló gicas.
Voigtlander, Katherine y Artemisa Echegoyen Gleason. 1985. Luces contemporáneas del otomí.
Gramática del otomí de la Sierra. Serie de Gramá ticas de Lenguas Indígenas de Mé Xico 1.
Mé Xico: ILV. Segunda impresió n.
Wallis, Ethel E. 1953. “Problemas de aculturació n implícitos en la educació n indígena del otomí
del Mezquital”. América Indígena 13.233–58.
. 1954-55. “Toponimia otomí del Valle del Mezquital”. Revista Mexicana de Estudios
Antropológicos 14.153–60.
. 1956a. “Sociolinguistics in relation to Mezquital Otomí transition education”. Estudios
antropológicos publicados en homenaje al doctor Manuel Gamio. Mé Xico: UNAM y
SMA. Pá gs. 523–35.
. 1956b. “SimulfiXation in aspect markers of Mezquital Otomi”. Language 32.453–59.
. 1964. “Mezquital Otomi verb fusion”. Language 40.75–82.
. 1968. “The word and the phonological hierarchy of Mezquital Otomi”. Language 44.76–90.
. 1970. “The trimodal structure of a folk poem”. Word 26.170–93.
. 1971. “Discourse focus en Mezquital Otomí”. Notes on Translation 42.19–21.
Wallis, Ethel E., Nancy Lanier y Victor Manuel Arroyo. 1956. “Diccionario castellano-otomí,
otomi-castellano”. Cuadernos del Valle del Mezquital 1. Mé Xico: Patrimonio Indígena del
Valle del Mezquital e Instituto Lingü ístico de Verano. 283 pp. Segunda edició n, Diccionario
otomí-castellano. 1972. Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital y La Secretaría de
Educació n Pú blica.