Diccionario Otomí

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 637

DICCIONARIO

DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ)

del Valle del Mezquital,


Estado de Hidalgo

Segunda edició n, electró nica


Serie de vocabularios y diccionarios indígenas
“Mariano Silva y Aceves”
Número 45

Serie dirigida por Doris Bartholomew

Equipo de redacción y corrección


Lynn Anderson
Susan Graham
Ramona Millar†
Joyce Overholt
Nadine Rupp
Louise Schoenhals
Sharon Stark
Emily Stairs

Asesor en flora y fauna


Gerald G. Robinson

Equipo de redacción en español


Sara Arjona de Watson†
Eva Reyes†
DICCIONARIO
DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ)

del Valle del Mezquital,


Estado de Hidalgo

Segunda edición, electrónica

Luis Hernández Cruz

Moisés Victoria Torquemada†

Donaldo Sinclair Crawford


(Asesor lingüístico)

Publicado por el
Instituto Lingü ístico de Verano, A.C.
2010
Para comprar una copia impresa, visite: lulu.com.

Primera edició n ote 2004 ISBN 968-31-0313-8


1ª impresió n 2004 500
2ª impresió n 2004 750
3ª impresió n 2008 200

Segunda edició n, electró nica 2010

©2010 por Instituto Lingü ístico de Verano, A.C. Derechos


reservados.
Puede reproducirse para fines no lucrativos siempre y cuando no se altere en
forma alguna.

Apartado Postal 22067


14000 Tlalpan, D.F., México
Tel. 5-573-20-24

http://mexico.sil.org/es
CONTENIDO
Dedicatoria vii
Reconocimiento Xi
Academia de la Cultura Hñ ähñ u Xiv
Introducció n xv
La escritura del hñ ä hñ u Xvii
Estructura del artículo lé Xico XXiii
Abreviaturas XXvi

DICCIONARIO HÑ Ä HÑ U – ESPAÑ OL 1
DICCIONARIO ESPAÑ OL – HÑ Ä HÑ U 405
Notas sobre la gramá tica 495
Bibliografía 519

v
Luis Felipe Obregó n, Angé lica Castro de la Fuente, W.C. Townsend

vi
A la memoria de
la maestra

Angélica Castro de la Fuente


1916 – 1981

vii
MAESTRA ANGÉLICA CASTRO DE LA FUENTE

Viajando de la ciudad de Mé Xico rumbo al norte por la carretera Panamericana, se cruza


por el estado de Hidalgo, hogar de los indígenas otomíes del Valle del Mezquital, ahora los
hñ ä hñ u. En 1950 el viajero habría observado un á rea desértica, seca y hó stil, que se extendía
desde Actopan hasta Zimapá n. En ella la gente otomí sufría los efectos de una sequía de cinco
añ os. Muchos tenían hambre y sed, pues aun los charcos se habían secado. La asistencia a las
escuelas rurales era un lujo que pocos podían darse, ya que las familias carecían de fondos hasta
para alimento y ropa.
Conforme la informació n sobre la seriedad de la situació n llegó a la capital del país, dos
indianistas destacados, ex-miembros del Gabinete Presidencial, empezaron a entrar en acció n. El
Dr. Alfonso Caso implementó el envío de agua potable por conducto de PEMEX, a las
comunidades que la necesitaban con desesperació n. El Dr. Manuel Gamio hizo varios viajes al
Mezquital y ayudó a hacer arreglos para que se enviara maíz a las comunidades má s necesitadas.
Pero aú n antes de que llegara ayuda del gobierno federal, una mujercita procedente de
la ciudad de Mé Xico, un diminuto dinamo, se ocupaba en medio del ambiente hó stil, a derramar
su energía en un esfuerzo por enseñ ar a los niñ os otomíes a leer y escribir no obstante su
pobreza. Angé lica Castro de la Fuente, hija de intelectuales de la ciudad de Mé Xico, era una
cruzada improbable de la educació n rural. Maestra bien capacitada y há bil administradora,
estaba equipada para puestos administrativos importantes en la Secretaría de Educació n
Pú blica. Tambié n había estudiado en la Escuela Nacional de Antropología. Allí había escuchado
de las condiciones infra-humanas de los indios en las á reas rurales de su patria, y fue así que en
1946, cuando se formó el Instituto de Alfabetizació n para Indígenas Monolingü es (IAIM),
Angé lica se convirtió en antropó loga de campo y fue enviada a trabajar con los maestros
rurales.
Su primera comisió n fue con el Proyecto Tarasco en Michoacá n. Allí constató , por los
resultados de la alfabetizació n en lengua materna, que é ste es el medio má s efectivo para las
primeras etapas de la educació n. En 1947 fue secretaria del IAIM, y extendió su trabajo al
proyecto ná huatl del estado de Puebla, y má s adelante al á rea otomí del Mezquital.
Conocí a Angélica en 1946 en el desierto del Valle del Mezquital, y comenzamos a
trabajar juntas en 1949. Como miembro del Instituto Lingü ístico de Verano yo tambié n tenía la
convicció n que la alfabetizació n en la lengua materna era la base para lograr una alfabetizació n
efectiva en españ ol, la lengua nacional. Así que trabajamos en armonía en esa primera y
desafiante etapa de la alfabetizació n en el Mezquital.
Angélica era una pionera valerosa y energé tica. Aunque sus estudios no la habían
preparado para los rigores del ambiente en el que trabajá bamos, cambió gustosa los tacones
urbanos por huaraches indios. Así, juntas, caminamos a pie para llegar a aquellas regiones donde
no había caminos. Yo me maravillaba de la resistencia y determinació n de ese pequeñ o fardo de
energía.
Angélica reclutó a posibles instructores bilingü es en potencia que prometían mucho.
Algunos de ellos nada má s habían dominado lo bá sico de la lectura en españ ol. En el Internado
Fray Bartolomé de las Casas, en el pueblo de Los Remedios en IXmiquilpan, comenzamos
instruyé ndolos en principios de pedagogía utilizando materiales que habíamos preparado en su
propia lengua. Los primeros añ os fueron difíciles, pues el prestigio de la lengua materna era muy
bajo debido a la pobreza material de la regió n. Tuvimos que vencer esa resistencia demostrando
que la alfabetizació n en la lengua materna facilita, de hecho, la lectura del españ ol.

viii
iX Dedicatoria

En 1951 se estableció el Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital. É sta fue la
organizació n bajo la cual operaron todas las agencias nacionales y estatales que entraron a la
zona gracias a los esfuerzos de los doctores Caso y Gamio. El primer y gran cambio físico fue la
construcció n de dos presas que aprovecharon las aguas del río Tula para irrigar el Mezquital. La
transformació n del desierto, que entonces empezó a producir maíz y alfalfa, fue espectacular. El
reverdecer del Mezquital corrió paralelo a los asombrosos cambios en el frente educativo
conforme escuelas bilingü es brotaban por toda la regió n. Angé lica y yo habíamos capacitado a
tres jó venes de mucho talento: Alfonso Salas Trejo, Heriberto Salinas Pedraza y Constantino
Sauz Escamilla. Ellos se convirtieron en supervisores del equipo de promobtores. Estos tres
pioneros lograron, má s adelante, carreras en educació n superior y ejercieron una fuerte
influencia acadé mica en el Mezquital.
Ademá s de crear un fundamento para la educació n bá sica, Angé lica inspiró a esos
primeros maestros a producir material de lectura como cuentos populares y un diccionario
bilingü e para ser usado en las escuelas. La actual Academia de la Lengua Hñ ä hñ u tuvo sus raíces
en esa fase temprana de la alfabetizació n en otomí. El presente diccionario bilingü e es tambié n
un tributo al trabajo pionero de Angélica.
El PIVM continuó dando fuerte apoyo a la educació n bajo la há bil direcció n del Prof.
Julio de la Fuente, quié n dio todo su respaldo a los esfuerzos de alfabetizació n en otomí. A
menudo, Angé lica se refería a este período de logros educativos como el “siglo de oro” en la
historia cultural del Mezquital. Durante esa é poca los hablantes del otomí se dieron cuenta de la
riqueza de su herencia indígena y se enorgullecieron de la producció n de materiales en su
lengua materna.
La transformació n de la educació n en el Mezquital se debe en gran medida a los
esfuerzos de esta diná mica maestra de la ciudad de Mé Xico que se identificó con sus
compatriotas nacidos en circunstancias desfavorables. Su convicció n de que eran contrapartes
esenciales ―lo ú nico que les faltaba era una mano amiga que confiara en su habilidad― ha
quedado bien demostrada. Su progenie pedagó gica puede encontrarse en la mayoría de las
comunidades remotas del Mezquital en donde niñ os de todas edades está n leyendo con fluidé z
en dos idiomas, y produciendo libros en su lengua materna.
En 1981 la maestra pequeñ a de estatura pero grande de voluntad, sucumbió en
IXmiquilpan, a un ataque repentino del corazó n. Yace en Orizabita, hogar de Heriberto Salinas
Pedraza, pionero en la educació n otomí.
Ethel Emilia Wallis
Catalina, Arizona,
E.U.A.
octubre de 1999
Las miniaturas de los instrumentos
musicales y los otros objetos
con encrustación de concha
fueron hechas por
los artesanos de El Nith, Ixmiquilpan.

X
RECONOCIMIENTO
El presente diccionario es una pequeñ a contribució n a la extensa bibliografía de obras
sobre la lengua y la cultura otomí. Los editores queremos reconocer y agradecer a los
individuos y a las instituciones que nos han antecedido y tambié n a los colegas de diversos
grupos que siguen produciendo trabajos de gran valor.
Desde el siglo XVI existen vocabularios, gramá ticas, sermones y catecismos en otomí. Digo
otomí porque esta etiqueta abarca todas las variantes de la lengua a la que en el Valle del
Mezquital le dicen hñähñu, en Queré taro se dice ñhoñho, en Jiquipilco, estado de Mé Xico, se dice
hñätho y en la Sierra Oriental de Hidalgo se dice yuhu. El Có dice de Huichapan, escrito en otomí,
es un documento del actual estado de Hidalgo. La gramá tica otomí de Pedro de Cá rceres
proviene del estado de Queré taro. Hay indicios de que la gente otomí de Huichapan y de
Queré taro salió de Jilotepec, actualmente en el estado de Mé Xico. Los datos lingü ísticos
publicados en Luces del otomí provienen del Valle del Mezquital y la regió n alrededor de Tula. El
Compendio de gramática otomí de Lawrence Ecker (1952) es una síntesis de los trabajos de Ló pez
Yepes (1826), Neve y Molina (1767), Luces del otomí, editado por Buelna (1893) y la gramá tica
de Cá rceres (siglo XVI); tambié n refleja las investigaciones de primera mano del doctor Ecker en
el Valle del Mezquital y en Huitzquilucan, estado de Mé Xico.
El Instituto de Alfabetizació n de Indígenas Monolingü es, el Patrimonio Indígena del Valle
del Mezquital y la Secretaría de Educació n Pú blica jugaron un papel importante en la
alfabetizació n en lengua hñ ä hñ u. La maestra y antropó loga Angélica Castro de la Fuente formó a
los promotores bilingü es Heriberto Salinas Pedraza, Constantino Saú z Escamilla y Alfonso Salas
Trejo, entre otros. Ella fomentó la educació n indígena en el Valle desde mediados de la dé cada
de los 40 hasta los fines de la dé cada de los 60. (Castro de la Fuente, 1961, “La alfabetizació n en
lenguas indígenas y los promotores culturales”.)
El Diccionario castellano-otomí fue publicado en 1956 por el Patrimonio Indígena del Valle
del Mezquital y el Instituto Lingü ístico de Verano. Elementos de gramática otomí (1955), por el
antropó logo Víctor Manuel Arroyo, es otra publicació n del Patrimonio. Maurilio Muñ oz Basilio,
hablante nativo del hñ ä hñ u y distinguido antropó logo, estuvo a la cabeza del Patrimonio de
1971 a 1976.
El benemé rito antropó logo Raú l Guerrerro Guerrero, oriundo de Alfajayucan del Valle del
Mezquital, recorrió toda la regió n, hizo observaciones etnoló gicas y recopiló cantos, narraciones
y leyendas. Su libro Los otomíes del Valle del Mezquital (1983) proporciona un amplio panorama
de lo que es la vida de la gente hñ ä hñ u.
El antropó logo norteamericano Russell Bernard, ademá s de sus artículos sobre la lingü ística
del otomí, estimuló al profesor Jesú s Salinas Pedraza a hacer una etnografía de la cultura
hñ ä hñ u desde el punto de vista de su propia gente (1984).
Miembros del Instituto Lingü ístico de Verano han publicado varios trabajos sobre la lengua
hñ ä hñ u: Donald e Isabel Sinclair, Nancy Lanier, Patricia Cowan, Harwood y Patricia Hess y Ethel
Emily Wallis. La lingü ista Wallis publicó dos artículos sobre la educació n indígena en el Valle
(1953; 1954–55). El ILV colaboró con el PIVM en la preparació n de materiales didá cticos y en la
formació n de los promotores bilingü es. Trabajaron con gente hñ ä hñ u en la traducció n de las
Sagradas Escrituras (el Nuevo Tesamento y el libro de los Salmos).
Los etnolingü istas que estudiaron en Pá tzcuaro han sido muy fructíferos en la preparació n
de libros escritos en hñ ä hñ u, que sirven no tan solamente en las escuelas sino tambié n al pú blico

Xi
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) Xii

en general, para reforzar sus conocimientos de la cultura hñ ä hñ u. Algunos participan en la


Academia de la Cultura Hñ ä hñ u; otros trabajan en el Instituto Nacional para la Educació n de los
Adultos. El Vocabulario hñ ä hñ u – españ ol (1992), publicado por la Academia, contiene má s de
4,000 entradas escritas segú n la ortografía desarrollada en conjunto con varias instituciones. El
vocabulario de terminología té cnica (1996), preparado por Anastacio Botho Gaspar y otros
miembros de la Academia, es una muestra de la gran capacidad del hñ ä hñ u de expresar y
designar conceptos de la sociedad tecnoló gica en que vivimos. Donaciana Martín Contreras y
Victorino Gó mez Barranco publicaron la Breve gramá tica del idioma hñ ä hñ u (segunda edició n
1998), entre otros trabajos. El personal del INEA ha producido numerosos libros destinados a
estimular el uso de la lengua escrita.
Otro trabajo muy importante es el Diccionario hñ ä hñ u – españ ol; españ ol – hñ ä hñ u de
Felipino Bernal (segunda edició n 1998), que contiene muchas tablas de palabras de temas
culturales ademá s de las entradas normales. La doctora Veró nica Kugel promovió y asesoró la
producció n de estas dos publicaciones. Ella es autora de Chilcuautla: Reflejo de la historia de
Mé Xico, Valle del Mezquital, Hidalgo (1998), en la ocasió n del 200 aniversario de la iglesia
parroquial.
La emisora Radio Mezquital (desde 1998, Radio del INI en Cardonal) ha difundido
programas bilingü es en hñ ä hñ u y en españ ol bajo la direcció n del profesor É lfego Nicolá s
Rodríguez. Durante la larga trayectoria de sus transmisiones ha fomentado el uso de la lengua
hñ ä hñ u en toda la gama de situaciones, formales e informales.
Los maestros bilingü es por todo el Valle del Mezquital ejercen una labor indispensable para
la educació n indígena y para la lectoescritura del hñ ä hñ u. La profesora Sabina de la Cruz Huerta
promueve la literatura en hñ ä hñ u en el sistema “Albergues y Educació n Especial en el Valle del
Mezquital”.
El doctor Hector Muñ oz y la doctora Gabriela Coronado, entre otros, han contribuido
importantes estudios sociolingü ísticos del Valle del Mezquital. El antropó logo Víctor Franco
trabaja en la producció n de videos sobre la vida de los hñ ä hñ us.
Hay muchos otros que merecen nuestro agradecimiento por sus trabajos sumamente
valiosos, en particular la Secretaría de Educació n Pú blica y el Departamento de Educació n
Indígena. Seguramente, sin querer, hemos omitido contribuciones muy importantes por las
limitaciones de tiempo y de espacio o de nuestros conocimientos. Les pedimos su perdó n y
comprensió n.
La bibliografía al final del diccionario es un intento de mencionar la mayoría de las obras
sobre el tema y de expresar nuestra gran deuda a los autores. Seguramente la bibliografía no
está completa tampoco. Agradeceremos cualquier indicació n al respecto.
Cabe mencionar nuestro agradecimiento a la Canadian International Development Agency
por su apoyo financiero en los añ os en que los autores recopilaron y redactaron las entradas del
diccionario.
Los autores

Luis Herná ndez Cruz


y Emilia Pé rez Martínez

Donald Sinclair Crawford


e Isabel Richards†

Moisés Victoria Torquemada†


y Sofía Trejo Sá nchez

Xiii
ACADEMIA DE LA CULTURA HÑÄHÑU

La Academia de La Cultura Hñ ä hñ u del Valle del Mezquital, Hidalgo, colaboró en la


redacció n del diccionario, especialmente en cuanto a la ortografía actual y en la identificació n de
palabras auténticas del hñ ä hñ u para sustituir los pré stamos del españ ol.

Anastacio M. Botho Gazpar,


Vicente Lara Herná ndez,
Hermenegildo Lozano
Mendoza, Abel Huizache
Roque, Fernando Secundino
Tepetate, Pedro Martín
Godínez Salas, Adolfo Bibiano
Pioquinto.

Xiv
INTRODUCCIÓN
Me da gran placer introducir el Diccionario hñ ä hñ u (otomí) del Valle del Mezquital, estado
de Hidalgo, Mé Xico. Fue compilado en el transcurso de varios añ os por Luis Herná ndez Cruz y
Moisé s Victoria Torquemada, ambos hablantes nativos del hñ ä hñ u, asesorados por el lingü ista
Donaldo Sinclair Crawford, del Instituto Lingü ístico de Verano.
Los señ ores Herná ndez y Victoria indagaron el á rea semá ntica de cada vocablo,
identificaron las distintas acepciones de la entrada y construyeron oraciones que las
ejemplifican y comprueban. Las oraciones son de suma importancia porque presentan un
panorama cultural auténtico de la vida hñ ä hñ u.
Luis Herná ndez Cruz (n. 1953) vive en Taxadho, municipio de I Xmiquilpan; trabajó en el
diccionario de 1979 a 1984. Moisé s Victoria Torquemada (1922-2005) fue residente del pueblo
de Santa Rita, municipio de Zimapá n, hasta 1972 cuando se cambió a IXmiquilpan; trabajó en el
diccionario cuatro añ os en IXmiquilpan y despué s má s de un añ o en Mé Xico, D.F. El lingü ista
Donaldo Sinclair Crawford (n. 1915), oriundo de Canadá , se ha dedicado al estudio de la lengua
otomí desde 1944.
Muchos individuos han contribuido a la redacció n del diccionario. La doctora Yolanda
Lastra y la maestra Sara Arjona de Watson sugirieron mejoras para la traducció n de las
oraciones ejemplificativas al españ ol. El profesor J. Manuel Ortiz Á lvarez leyó todas las fichas en
las etapas tempranas de recopilació n del diccionario. El profesor Anastacio Botho y sus colegas
de la Academia de la Cultura Hñähñu leyeron todo el manuscrito del diccionario en las etapas
finales y nos dieron las indicaciones necesarias para adaptar la escritura del hñ ä hñ u a la
ortografía actual. Propusieron palabras auté nticas del hñ ä hñ u para muchas palabras tomadas
del españ ol, que fueron usadas en las oraciones de ejemplo (debido a la influencia normal del
contacto con el españ ol a travé s de varios siglos). Sus recomendaciones se tomaron en cuenta en
la mayoría de los casos.
Por mi parte, traté de formular algunas reglas para cubrir los patrones gramaticales
observados en los ejemplos del diccionario, y de esta manera, aumentar lo que se sabe de la
estructura del hñ ä hñ u. (Veá nse las Notas gramaticales en el anexo.)
Tomé especial cuidado en respetar en todo la obra de los autores. Las oraciones en hñ ä hñ u
no se cambiaron, con la excepció n de la sustitució n de palabras de origen españ ol por palabras
del hñ ä hñ u sugeridas por la Academia de la Cultura Hñ ä hñ u.
La secció n en españ ol del Diccionario fue preparada usando un programa de có mputo que
invirtió los campos informá ticos e hizo una entrada de cada antigua definició n. Trabajé en la
organizació n de entradas con la misma palabra en españ ol, segú n las acepciones de la palabra en
espñ ol. Las frases que sirvieron para definir una palabra en la parte hñ ä hñ u fueron convertidas
en subentradas del elemento lé Xico principal de la frase en españ ol.

Xv
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) Xvi

Compilé una bibliografía de las principales obras sobre la lengua y cultura de los hñ ä hñ u en
el Valle del Mezquital. Hice un esfuerzo especial por citar obras de los mismos hablantes del
hñ ä hñ u. Para mí fue emocionante ver la gran cantidad de trabajos sobre el tema. Nunca podré
asegurarme de haber cubierto todo, y por tanto, les pido perdonen cualquier omisió n.
Estoy muy contenta de poder presentar este diccionario al pú blico. Espero que sea una
pequeñ a contribució n má s para la apreciació n de la lengua y cultura hñ ä hñ u.

Doris Bartholomew
IXmiquilpan, Hidalgo
14 de junio de 1999
LA ESCRITURA DEL HÑÄHÑU
Las letras del alfabeto hñ ä hñ u se presenta en la siguiente lista:

a agi enterrar o ofo escribir


ä ä hä dormir o̱ o̱ de oír
b be ladrón p pede contar
b ba leche r ra el, la
ch chimä nxa gusano de elote r rani puente
ch Chaido (un topónimo) s sani peine
d dehe agua t tihi correr
e eke peinar t tei atole
e̱ tirar th thä mazorca

ei
ts
f fani caballo
g gä do albañil
h hai tierra
i iXi durazno tse̱ frío
j ji sangre ts tsi diente
k kä hä tuna u uni dar
k keñ ä víbora u [w] ua pie
l lochi chico u [w] uada maguey
m mada molcajete u̱ u̱ ni lastimar
m mifi acocote x Xi hoja
n ne boca y yo vela
n na uno y ye lluvia
ñ ñ ä xu cabeza z zoni llorar
ñ ñ u camino  pe̱ tsi tener

El orden alfabé tico usado en el diccionario coloca primero la letra del alfabeto españ ol y
luego la letra con la modificació n que designa un sonido propio del hñ ä hñ u. El grupo
consoná ntico con saltillo sigue a la consonante simple.
El saltillo sigue a las consonantes sordas ch, k, t y ts; antecede a las consonantes sonoras b,
m, n, ñ, r, u [w] y y. Algunos hablantes pronuncian el saltillo o la hache después de la
consonante nasal, pero en el diccionario normalmente se escribe antes de ella, al principio de
una palabra. En medio de una palabra el saltillo puede anteceder a una consonante sorda: po̱te
remendar, to̱mi esperar.
Los fonemas consoná nticos se presentan en el cuadro 1.
El fonema ch es infrecuente; aparece en pocas palabras de origen hñ ä hñ u: chimänxa
gusano de elote; só lo hay una palabra que empieza con ch: Chaido (topónimo de un barrio de
Taxado). El sonido zy es muy raro; parece ser una modificació n del habla al dirigirse a niñ os
pequeñ os, o una especie de diminutivo para expresar respeto: zyuzyu abuela; nzyolo gusano de
elote.
La h puede anteceder a una consonante nasal o a una semiconsonante: hm, hn, hñ, hu, hy.
Estas combinaciones se encuentran en el diccionario bajo de la letra h; no tienen un lugar
especial en el alfabeto.
Las combinaciones de h con las oclusivas sordas del protootomí han cambiado a
consonantes fricativas en el valle del Mezquital: fani (*phani) caballo; thogi (*thogi) pasar; ji
(*khi) sangre; suni (*tshuni) nixtamal.
Xvii
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) Xviii

Hay una oposició n fonoló gica entre la fricativa glotal h y la fricativa velar j (de *kh),
aunque en algunas palabras la j varía con la h en el habla de ciertas personas. En el diccionario
se ha tratado de escribir j, siempre que corresponde a la kh del protootomí: jua conejo; juai
cuchillo, pero hai tierra y hua ala. En esto coinciden las correcciones de miembros de la
Academia de la Cultura Hñ ä hñ u, que mantienen el contraste entre j y h. La Academia escribe ha
para las preposiciones a, en y para la conjunció n y; también escribe ha donde, que viene de
habu̱ . Escribe ja para el verbo haber, estar y el adverbio apenas, recientemente.
Cuadro 1. Consonantes
LABIAL DENTAL ALVEOLAR PALATAL VELAR GLOTAL
p t ts ch k  OCLUSIVA
t ts ch k con saltillo
b d z zy [ž] g FRICATIVA
sonora
b OCLUSIVA
con saltillo
f th s x [š] j [x] h FRICATIVA
sorda
m n ñ NASAL
m n ñ con saltillo
hm hn hñ con h
r VIBRANTE
r con saltillo
l LATERAL
u [w] y SEMICON-
SONANTE
u [w] y con saltillo
hu hy con h
La letra u antes de una vocal es la semiconsonante [w]: ua pie, uähi arar, uemä gigante.
Puede llevar antepuesta una h o un saltillo: huí soplar, ueti coser. Tambié n se presenta después
de k y antes de una vocal: kue̱ enojo.
La letra u después de una consonante es una vocal: tuhu cantar, ngu casa. La u vocá lica
aparece tambié n antes del sufijo temá tico –i: gui nube; hui poner huevo. Si la u es
semiconsonante la i lleva un acento: huí [hwi] soplar, xa nthätuí se casaron, nzu̱ thuí topil.
Las vocales orales se dan en el cuadro 2; las nasales, en el cuadro 3. Entre paré ntesis está n
los símbolos foné ticos para las letras de la ortografía.
Cuadro 2. Vocales orales
ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR
ALTA i u̱ [ɨ] u
MEDIA e o̱ [ʌ] o
BAJA e[æ] a

Cuadro 3. Vocales nasales


ANTERIOR NO ANTERIOR
ALTA ï [ĩ] ü [ũ]
NO ALTA ë [ẽ] ä [ã]

En la ortografía, solamente se escribe la ä nasal.


XiX La escritura

Con muy pocas excepciones, la u es nasal; excepciones con vocal oral: dutu ropa, zyuzyu
abuela.
La i casi siempre es oral; la ï nasal se encuentra en muy pocas palabras: uï soñar, uïni dar
de comer, tsïti chillar. Normalmente, no se escribe.
La ë nasal es má s frecuente, pero no se escribe. En el diccionario se ha procurado identificar
las palabras con vocal nasal en la informació n gramatical al final del artículo. Algunos pares de
palabras en que una tiene vocal oral y la otra vocal nasal son: thede reírse, thëdi visión; hege
hendirse, hëgi ahondar; heke partir, hëki perforar. Se puede observar que la e oral rige a la vocal
armó nica e en el sufijo temá tico, pero la ë nasal rige a la i normal.
La vocal nasalizada foné mica ë está indicada al final del artículo léxico:
sei (sei) s pulque … Vocal nasal: sëï
La regla de armonía vocal es que la vocal del sufijo formativo de la raíz -i cambia a -e si la
vocal de la raíz es e u o̱ y si no interviene una consonante nasal; la nasalizació n de ë tambié n
interrumpe la armonía.

heke partir
heni repartir, distribuir
hëki agujerar, perforar
Si la raíz de un verbo empieza con vocal nasal antecedida por hache o saltillo (no escrito en
esta posició n), en la raíz de los tiempos secundarios se presenta una ñ. Si la vocal es oral, la
forma secundaria tiene una y. De esta manera la ë nasal se puede distinguir de la e oral.

heke partir bi hyeke lo partió


hësti agujerar bi hñësti lo agujeró
etse completar bi yetse lo completó
ëtsi poner sobre algo bi ñëtsi lo puso sobre algo
La vocal del sufijo formativo de la raíz cambia a -a/-ä en medio de una frase y en una raíz
compuesta: koti cerrar; kotafadi, kotäfadi encarcelar. La nasalizació n no tiene valor
fonoló gico en esta posició n, pero muchos hablantes identifican esta -ä con la vocal nasal de la
raíz. (La transcripció n de esta vocal en el diccionario varía entre a y ä.)

Tonos musicales
Hay tres tonos con valor fonoló gico que se presentan en la primera sílaba de una raíz: tono
alto (á), tono bajo (a, sin marcar) y tono ascendente (ǎ). El tono ascendente tiene má s duració n,
notablemente al final de una frase, y es la razó n por la que algunos especialistas han escrito dos
vocales para representarlo.

Los tonos de la raíz


Hay numerosos pares de palabras que se distinguen solamente por el tono lé Xico en la
primera sílaba de la raíz.
(Alto) kä́tsi tapar
(Bajo) kätsi plantar

(Bajo) baxi escoba


(Ascendente) bǎxi moco

(Alto) jú̱ ni barba


DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) XX

(Ascendente) jǔ̱ ni metate

Los juegos de tres que muestran el contraste de tonos son menos frecuentes.
(Alto) yófri arrear; agujerar, germinar
(Bajo) yofri aguja
(Ascendente) yǒfri arriero

La Academia de la Cultura Hñ ä hñ u, el INEA y otros que han investigado la mejor manera de


escribir la lengua, tomaron la decisió n de no escribir los tonos lé Xicos para no complicar má s la
escritura a los niñ os escolares. En este diccionario tampoco se escribe el tono lé Xico en los
ejemplos, pero depué s de la palabra de entrada se da entre paré ntesis la palabra con los tonos
escritos.

fadi (fadi) pastorear


fadi (fá di) cárcel

baxi (baxi) escoba


baxi (bǎ Xi) moco

El tono no fonológico de los sufijos


La segunda sílaba del tema no tiene oposició n de tonos; el tono es alto al final de la frase o
al pronunciar la palabra sola, pero es tono bajo en medio de una frase (Sinclair y Pike 1948).
Wallis (1968) dice que si el tono de la raíz es bajo, el del sufijo temá tico en medio de la frase es
alto. El sufijo temá tico en medio de una palabra compuesta tiene tono alto.
Los sufijos que siguen a la raíz y su sufijo temá tico tampoco tienen oposició n de tonos. Los
sufijos pronominales bisilá bicos tienen tono alto en la primera sílaba.

Los tonos de los proclíticos gramaticales


Los proclíticos gramaticales tienen una oposició n entre el tono alto y el tono bajo. El
artículo singular es ra, y el adjetivo posesivo de 3.ª persona es rá; el artículo plural es ya, y el
adjetivo posesivo plural es yá.

ra ngu la casa
rá ngu su casa
ya ngu las casas
yá ngu sus casas
De igual manera, los proclíticos del verbo incluyen muchos pares que se distinguen
solamente por el tono.
dí xipi yo le digo
di xipi él le dice

dá xipi yo le dije
da xipi él le dirá

gí xipi tú le dices
gi xipi tú le dirás
XXi La escritura

gá xipi tú le dijiste
ga xipi yo le diré

La ortografía oficial permite distinguir entre el artículo ra y el posesivo rá. No han tomado
todavía la decisió n de escribir el tono en los proclíticos del verbo, pero por el gran peso
gramatical que tienen, hemos procurado escribir el tono alto con tilde y el tono bajo sin marca.

Pieza de cerámica plomiza recubierta de placas de concha


nácar, para indicar que está emplumada la cabeza del
animal que a manera de yelma porta una persona barbuda.
Tula, Hidalgo. 900–1150 d. C.
ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO LÉXICO
1. El artículo sencillo
El artículo sencillo presenta la entrada en negrillas, la palabra con los tonos indicados
entre paré ntesis, seguida de la abreviatura correspondiente a la clasificació n gramatical de la
palabra, en cursiva, y el significado en españ ol, en redonda.
ku̱ta (kú ̱ta) adj cinco
hnei (hnei) s baile
ku̱tsi (kǔ ̱tsi) vt recolectar
La definició n es la traducció n de la entrada, como en los ejemplos anteriores. Para
muchas entradas se dan dos o má s posibles traducciones.
ndu adj difunto, finado
En algunos artículos, especialmente los gramaticales, la definició n es una descripció n de
su significado.
ndrí (ndrí) procl Indica la 1.ª pers. del copretérito, aspecto progresivo.

2. Las acepciones
Las diferentes acepciones de una palabra está n enumeradas.
zoñä (zó ñ ä ) s 1. persona sin sombrero
2. mujer sin rebozo
3. animal sin cuernos

3. Oraciones ejemplificativas
Cada acepció n de la entrada tiene una oració n ejemplificativa.
zoñä (zó ñ ä ) s 1. persona sin sombrero Ra tsu̱ntu̱ mi pa mäñä ra bo̱jä, ra ndähi
bi hñäkua rá fu̱ i ha bi gohi ra zoñä. Al chamaco que iba arriba, en el carro, el aire
le voló el sombrero y se quedó sin sombrero.
2. mujer sin rebozo Xa mani na ra behñä di yeṯ a ya yo, pe ra zoñä. Allí va
una mujer arreando su ganado, pero sin su rebozo.
3. animal sin cuernos Mäthoni na ra zi ndämfri ra zoñä, pa mä da ntukate
otho yá ndäni. Es necesario que no tenga cuernos una res, para que aunque
embista, no haga dañ o.

4. La pronunciación de los tonos y de la e nasalizada


Los tonos foné micos de la raíz está n indicados por diacríticos sobre la vocal de la palabra
entre parentesis.
ku̱tsi (kú ̱tsi) s cueva [tono alto en la raíz]
ku̱tsi (kǔ ̱tsi) vt recolectar [tono ascendente en la raíz]

taki (taki) vt cortar (con instrumento) [tono bajo en la raíz]


taki (tá ki) vt desviar, atajar [tono alto en la raíz]
La vocal nasalizada foné mica (ë) en la palabra de entrada está indicada al final del artículo.
sei (sei) s pulque … Vocal nasal: sëi

XXiii
DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) XXiv

5. Información gramatical
Los verbos pueden tener una forma secundaria de la raíz que se presenta en el preté rito
y otros tiempos, y una forma diferente para señ alar que el sujeto es indeterminado. Estas
formas adicionales de la raíz se citan al final del artículo.
po̱ tse (pǒ ̱tse) vt poner encima Bu̱ ya nthani ra ju̱, u̱ti ha ra tse ha po̱tse ha ra
tsibi. Si ya está escogido el frijol, échalo a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi mo̱tse
Act. indet. bo̱tse Sinón. etsi.
Los verbos transitivos que se usan como intransitivos (por tener un complemento indefinido
o incorporado al tema verbal) agregan una n- (o m-) en todas las personas de los tiempos
secundarios. Este hecho se nota citando el proclítico pretérito de la 1.ª persona dá.
ku̱ nthe (kú ̱nthe) vi nadar Ra ya bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jäti na di
geu̱. Unos jó venes andaban nadando en los bañ os y uno de ellos se ahogó . Pret. dá
nku̱ nthe

6. Variaciones en la pronunciación
Puede haber variaciones en la pronunciació n de una entrada que afectan el deletreo.
ku̱ thyatsi (kú ̱thyá tsi) s ventana Rá ngu ra Xuua bi hokua yoho yá ku̱thyatsi.
Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nku̱hyatsi

7. Los sinónimos
Los sinó nimos de la entrada se notan al final del artículo. Si la entrada tiene varias
acepciones y si el sinó nimo se aplica solamente a una de ellas, el nú mero de la acepció n
antecede al sinó nimo.
yo (yó ) s 1. chivo
2. perro
3. ganado menor
Sinón. 1: täxi; 2: tsatyo

8. Las remisiones
Una palabra compuesta generalmente tiene una remisió n a las raíces componentes.
ku̱nthe (kú ̱nthe) vi nadar Ra ya bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jäti na di
geu̱. Unos jó venes andaban nadando en los bañ os y uno de ellos se ahogó . Pret.
dá nku̱ nthe Véase ku̱ ni, dehe

9. Las subentradas
Las subentradas son palabras que comparten la raíz de la entrada. Pueden ser palabras
derivadas o palabras compuestas. Las palabras citadas como subentradas deben aparecer tambié n
como entradas principales; por eso, no llevan ejemplos ni ninguna otra indicació n.
käxi vt torcer
nkä xi vr retorcerse, torcerse
nkä xui v rec forcejar, luchar

kähä s tuna
bokjä s tuna prieta
XXv Estructura de la
entrada
dokjä s tuna piedra, tuna blanca
kä myo s tuna cardó n
kä pta s tuna zopilote
Puede citarse como subentrada una expresió n idiomá tica, pero no aparece como entrada
principal. La expresió n no lleva abreviatura de la clasificació n gramatical.
mä ntho vi decir nomá s Nuä hinte ga xiphu̱ ngeä mäntho. A é l no le decimos nada porque
nomá s lo dice. Act. indet. hmäntho
te ra mäntho ¡qué dices nomá s!, ¡hola nuevamente!

10. Entradas menores


La forma secundaria de la raíz y la del actor indeterminado, citadas en la informació n
gramatical de la entrada principal, pueden aparecer como entradas menores que remiten a
la raíz bá sica. Se cita solamente una definició n de las varias acepciones que tenga.
ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover)
tägi [Act. indet. de ägi] esconder
La pronunciació n variante puede incluirse como entrada menor.
nkuhyatsi [Variante de kuthyatsi] ventana

11. Español regional en la definición


La palabra españ ola dada como traducció n de la entrada puede ser regional y no conocida
en el resto del país. En tal caso, se califica con la abreviatura (reg.) y se da tambié n otra
definició n o bien una explicació n del significado.
afi vti raspar maguey
hñ o̱tfi s medeo (reg.), raspa del maguey del medio día
barista s varista (reg.), colaborador del juez auXiliar que avisa a la gente.
bazu ronjua s ayate xirgó (reg.), ayate hebra, ayate mal hilado
ABREVIATURAS
act. indet. actor indeterminado prep. preposició n
adj. adjetivo Pres. Presente
adv. adverbio Pret. Pretérito
compl. complemento pron. pronombre
conj. conjunció n refl. reflexivo
etc. etcétera reg. regionalismo
esp. españ ol s. sustantivo
excl. exclusivo sing. singular
f. comb. forma combinatoria Sinón. sinó nimo
f. sec. forma secundaria v. bt. verbo bitransitivo
Fut. Futuro v.i. verbo intransitivo
fig. figurado v.i. cop. verbo intransitivo copulativo
incl. inclusivo v. prnl. verbo pronominal
indet. indeterminado v.r. verbo reflexivo
interj. interjecció n v.rec. verbo recíproco
lit. literalmente v.t. verbo transitivo
p. ej. por ejemplo v.t.i. verbo transitivo usado como
intransitivo
pl. plural 1.ª pers. primera persona
pos. posesivo 2.ª pers. segunda persona
p.p. participio 3.ª pers. tercera persona
procl. proclítico + má s

XXvi
DICCIONARIO
HÑÄHÑU – ESPAÑOL
HÑÄHÑU — ESPAÑOL
ñadi vi pedir muchacha (para casarse
con ella o para que se case con otro)
ntadi s costumbre de andar pidiendo
tadi s petició n, solicitud, pedimento
yadi s pedidor
afi (á fi) vti raspar (maguey) Mä mo afi
zu̱ngä rato xudi. Mi tío raspa a las seis
A de la mañ ana. Pret. dá ñafi Sinón. huí ya
a (a) interj 1. Expresa satisfacción. ¡A! ya dá tafi
beni. ¡Ah!, ya sé lo que voy a hacer. hno̱tfi s medeo (reg.), mediada (reg.),
2. Expresa lástima. ¡A! kate nuni ra zi jäi raspa del maguey del mediodía
hingi ju̱tsi ya dusjäi. ¡Ah!, la pobrecita tafi s raspador para maguey
persona que no levantan los autobuses. tafi s aguamiel; tipo de maguey
3. Expresa espanto. ¡A! ra bo̱ jä ne dä yafi s tlachiquero
mpu̱ntsi. ¡Ah!, el camió n quiere agate (ǎ gá te) s á gata Ra agate geä na
volcarse. ra do xi mähotho. El á gata es una piedra
4. Expresa admiración. ¡A! xa mani na ra hermosa.
dänga hnyaxbo̱jä fo̱te ya bifi. ¡Ah!, agi (agi) vt 1. enterrar Ya ja ra nsei pa ga
allí va un avió n grande que va arrojando agi ya ñusthe ga mpo̱ngatsothe. Ya
humo. está lista la excavació n para que entierre yo
a (a, ǎ ) vt despertar Pret. bi ya Act. indet. los tubos del drenaje.
ta Véase atsi 2. sumir (en el suelo) Ra uähi hingi agi
a (á , ǎ ) s pulga Nu ha ya ähä ya ra tabi, ho̱nse̱ xihni ra hai. El gañ á n no
tsatyo xika a bu̱i. Hay muchas pulgas sume el arado, apenas arañ a la tierra.
donde duermen los perros. 3. sepultar Ja pe̱ tsi hñäto mäpa dá
ani s pulga de gallina agi mä dada. Apenas se cumplen ocho
mfoxa s pulga que se clava en la días de que sepulté a mi papá.
carne 4. tapar, ahogar (plantas) Ya ndäpo ya
aba (ǎ ba) s haba (tumor de las caballerías) bi yagi ya bai ga dethä. Las hierbas
Nzäntho ya fani di hñeni ga aba ha ya crecieron má s y ya taparon las plantas de
go̱ ne. Casi siempre los caballos se enferman maíz. Pret. bi yagi Act. indet. tagi
de haba en el paladar. Sinón. ndodi Sinón. 2: ku̱mi; 4: komi
abri (ǎ bri) s abril Nzäntho tati Ndäpa ntagi s acció n de sepultar o enterrar;
zänä ra abri. Casi siempre Semana Santa sepulcro; entierro
cae en el mes de abril. Sinón. ntatso̱ ni ñagi s sepulturero, sepultar
adi (adi) vt 1. pedir Gatho mära ya agosto (á gó sto) s agosto Ntsu̱tkani
jäi ya xa tumba ya hai; mä ga adi tata jeya to̱te na ra ngo di tseti
nehe. A todas las demá s personas ya les ndunthi ya pa ra zänä agosto. Cada añ o
han dotado de tierras; yo también voy a en IXmiquilpan hacen una fiesta grande el
pedir. mes de agosto, que se prolonga por varios
2. solicitar Stá ma stá adi ra bojä ha ra días.
mesbojä ya nso̱ka dí to̱mi hamu̱ dä ngoñagosto s feria de agosto
tengi hñä. He ido a solicitar dinero al sti ñagosto en agosto pró Ximo
banco, ya só lo espero que me mäñagosto adv en agosto pasado
resuelvan. ahñoli (á hñ ó li) s ajonjolí Ra ahñoli
3. necesitar Mä zi boti ya adi ra zi ye. tu̱tsi ha ra githe xa nteti. El ajonjolí
Mi siembra ya necesita la lluvia. que le echan al mole está tostado. Sinón.
4. exigir, insistir Ra bätsi adi ra ba, ku
ha otho. El niñ o exige leche y no hay. ai (ai) vt 1. sacar (líquido) Dí ai ra dehe
Pret. bi yadi Act. indet. tadi ha ra ju̱sdehe ko na ra ntai. Saco
amäñu̱ vi rogar por mal, desear un agua del pozo con un bote.
mal (para alguien) 2. servir (comida) Tixu, yai ra hñuni pa
ga ñuni. Hija, sirve la comida para que

3
ai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 4

yo coma. Pret. bi yai Act. indet. tai aki (á ki) vt 1. sacar (líquido) Ra hñuni di
Sinón. 1: ati; 2: ani nthu̱ni, yaki tsu̱ pa hinda dontsi. La
ai (ai) 1. interj ¡ay! (expresión de dolor, comida ya está hirviendo, saca un poco
miedo o placer) ¡Ai! ¡Ndi! ¡Hanthu̱ na para que no se derrame.
ra pite! ¡Ay! ¡Miren! ¡Un fantasma! 2. servir (bebida y comida) Meṯ o yaki
2. vi quejarse (de dolor) Ra dathi rá hñuni ri dada nepu̱ gi yakua ya
mänxui xi bi ai, po̱de ntsedi. El manza mära. Aparta la comida de tu
enfermo se quejó mucho anoche, creo que papá antes de que le sirvas a otros. Pret.
está grave. Mi ai ya jäi ha ra ju̱tbo̱jä ko bi 'yaki Act. indet. t'aki Variante aki
ra ntsimi. La gente en el metro estaba Sinón. atsi Véase atsi
quejá ndose porque iban apretados. ntaki s el apartado o reservado
Sinón. 2: däntsi (alimento, bebida)
Ajuä (Ahuä ̌) s Dios Pätse̱ Ajuä. Juro Akntoxi (Akntǒ Xi) s Espía de la Cena
por el nombre de Dios. Sinón. Zi Dada (lucero) Xa thumpi ra Akntoxi na ra
dä bäjuä quié n sabe, sabrá Dios tso̱ to̱ge po ra ñuhyadi yaä ra ntoxi. Le
da Ajuä entrega a Dios han llamado Espía de la Cena a un lucero
jamädi Ajuä ¡Gracias a Dios! que aparece por el poniente al anochecer, a
ra hñäjuä, ra hñätajuä con dificultad, la hora de la cena. Sinón. Jotandämfri
milagrosamente Véase aki, toxi
fatajuä vt mandar saludo aksei (á ksei) vi sacar pulque Mä dada
hatajuä vi engañ ar a Dios aksei ha ra tse ne umbabi ya jäi. Mi
haxajuä interj ¡Buenos días! papá saca pulque en la olla, y lo da a la
maajuä interj ¡Gracias a Dios! gente. Pret. dá ñaksei Sinón. ansei
matajuä adj ¡buena persona! Véase aki, sei
¡bien haya! (reg.) yaksei s persona que saca pulque
matajuä vi encomendarse a Dios; algodo (á lgó do) s algodó n Rá nda ra
clamar a Dios algodo ra mboi. La semilla del algodó n
akäte (á ká te) vti acechar, espiar (compl. es prieta. Sinón. tudi
indet.) Yo ndunthi ya jäi ngubu̱ akäte, alma (ǎ lma) s 1. alma, espíritu Rá alma
nzäge na ra tsähni xa bati. Andan ra zi ngo̱kei ya bí bu̱huí Ajuä. El
varias personas como acechando, tal vez alma del difunto ya está con Dios.
es que se ha escapado un pró fugo. Pret. dá 2. cadá ver Rá alma ra ngo̱kei, xi ra
ñakate Véase aki, -te hñu̱ . El cadá ver del difunto pesa mucho.
yakäte s acechador 3. compasió n Ua otho ra alma nuni ra
ntakäte s espionaje ño̱ho̱, hänja xi nampi rá behñä. Creo
akhñuni (á khñ ú ni) vi servir la comida Mä que no tiene compasió n aquel hombre,
bepo geä akhñuni ha ra nzimxudi. porque seguido maltrata a su esposa.
Mi cuñ ada es la que sirve la comida en el Variante anmä Sinón. 1: hu̱ste; 2: ndoyo,
almuerzo. Pret. dá ñakhñuni Véase ngo̱kei; 3: nthekäte
aki, hñuni amañu̱ (á má ñ u̱) vi rogar por mal,
ntakhñuni s sacador o cuchara de desear un mal (para alguien) Nubu̱ gi
sacar comida amañu̱ de geke go ma te gi thogi. Si
yakhñuni s persona que sirve deseas un mal para mí, a tí te puede
comida acontecer. Pret. dá
aki (aki) vt espiar, vigilar, acechar Dí aki ñamañu̱ Véase adi, ñu̱
ra mbängmixi; ngeä tsikägi mä o̱ni. ambi (ambi) vbt preguntar (a alguien) Dá
Espío al gato montés porque se come ambi ra Xuua ha bí mpefi, pe himbi ne bi
mis gallinas. Pret. bi yaki Act. indet. xikägi. Le pregunté a Juan en dó nde
taki Sinón. su, fadi trabaja pero no quiso decirme.
akäte vi acechar Variante ambabi Véase ñani
angi, angagi me lo pregunta
anai, ani, añi te lo pregunta
5 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Arado

ami (ami) vt 1. escarbar Ra ndämfri animä tso̱ ni ha rá ñäni Ajuä. Dicen que
ami ra hai; ngeä ne dä ntuhnuí el alma de los difuntos llega a la presencia
mäna. La res escarba tierra porque de Dios. Sinón. dungo̱kei, hu̱ste
quiere pelear con otra. anjenjo (á njénjo) s ajenjo Nu ya kuese̱ jäi
2. erosionar Ntse̱ ra kati ha dí poti, ko tsi ra anjenjo ntho̱tse, gehni hñäkua
ra ye ami ra hai, ho̱nse̱ tsogi ra xido. ra Las personas enojonas toman ajenjo
kue.
Donde siembro está muy inclinado, la hervido para que se les quite lo enojonas.
lluvia causa erosió n al terreno dejando anmä [Variante de alma] alma
puro tepetate. Pret. bi yami Act. ansei (á nsei) vi sacar pulque, servir
indet. tami Sinón. xei, xemi, xeti pulque Ha ra ngo go dí ansei, ha naño
rá ntami ra dehe la erosió n que too xembi ya jäi. En la fiesta yo saco el
ocasiona el agua pulque, pero otros son los que lo reparten
ani (ǎ ni) vt servir (comida o pulque) Mä a las personas. Pret. dá ñansei Sinón.
nänä geä bí ani ra hñuni ha ra ngo. Mi aksei Véase ai, sei
mamá es la que está sirviendo la comida en ntansei s servida de pulque; sacador
la fiesta. Pret. bi 'yani Act. indet. t'ani de pulque (utensilio)
Sinón. aki, atsi, ai ñansei s persona que saca el pulque
ñangähñuni, s servidor; recipiente ante [Variante de änte] antes
en que se sirve la comida antiua (ǎ ntíwa) 1. adj antiguo Nu ya ya
ntani s servida de comida mohi ga antiua mämeṯ o xi mi tseti.
ntangähñuni s servida de Los platos antiguos duraban mucho.
comida; utensilio para servir la 2. s antiguo (persona) Tenä ge nu ya
comida jäi ga uemä geu̱ ya antiua bi bu̱i
ntanahñuni s acció n de servir la mäyabu̱. Dicen que la gente antigua era
comida gigante. Sinón. mäyabu̱
ñani vi servir alimentos ani (ǎ ni) s pulga de gallina Ho̱nse̱ dá
yani s servidor (de comida) bai ha rá ähä ya o̱ni dá mihi na ra ani
ani (á ni) s anís Tai ra ñethi nthoki ko ha mä ua. Nada má s me paré en donde
ra ani, xahmä xá ñho pa ra hñeni gá duermen las gallinas y se me pegó una pulga
ntsu. Có mprate la medicina preparada con de gallina en el pie. Sinón. yesto Véase a,
anís; quizá sea buena para la enfermedad o̱ ni
de susto. apa ra tähä (ǎ pa rá tä ́hä ) perturbar el
ani (ani) vt 1. escarbar, desenterrar sueñ o Tsopu̱ ra binxähi gi pei, ogi apa
(barbacoa, tesoro) Ani ra thumngo̱ ; xahmä rá tähä ri dada, ge ma dä nangi
ya bi dä. Desentierra la barbacoa; quizá ya zu̱ngahñu xudi dä ma. Deja esa guitarra
se coció . que está s tocando; no le perturbes el sueñ o
2. despertar (al que duerme) Ani ri dada, a tu papá , que se va a parar a las tres de la
yaä dä ma ra befi. Despierta a tu papá ; mañ ana para irse. Véase atsi, ähä
ya es hora de que se vaya a trabajar. Pret. ntaptähä s perturbada del sueñ o de
bi yani Act. indet. tani Sinón. 1: xei, otro
xeti; 2: atsi apio (ǎ pio) s apio Tena ra apio, xi ra
animä (ǎ nímä ) s 1. cuerpo del muerto, nzaki pa dä tsi, ha tena ge ra ñéthi. El
cadá ver Ya bi thuxa ra zi animä ma apio tiene muchas substancias nutritivas y
dä tagi. Ya se llevaron el cadá ver para es medicinal, segú n dicen.
ir a sepultarlo. Arado (Á rá do) s Cetus (constelación) Ra
2. el finado, el difunto Ndu ra animä ya Arado geu̱ ra ya tso̱ di tentho ha di neki
pe̱ tsi hñunjeya bi hñäkajuä. El finado ngu rá tabi ra ntei. La constelació n
hace tres añ os que falleció . Ra animä bi Cetus es un grupo de estrellas que está n una
zogi ya tsogi nubu̱ himi tutho. El tras otra, y se ve como la mancera de la
difunto dejó recomendaciones sobre la yunta. Sinón. Uatsanza
herencia antes de fallecer.
3. alma, espíritu Tenä ge rá animä ya
arhmä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 6

arhmä (arhmä ) s arma Ra dä Monda di athe (á the) vi sacar agua ¡Xi gi athe
tsuni ge hinto dä hñä ya arhmä, ngu ra nihi pa gi ñungä ya ndäpo! ¡Cómo
nzafi ne ra juai. El gobierno de Mé Xico madrugas para sacar agua para regar las
prohibe que se cargue armas, como plantas! Pret. dá ñathe Véase ati, dehe
escopeta o cuchillo. Sinón. nthote ntathe s cosa para sacar agua;
aspi (á spi) vi cubrir las brazas con ceniza acció n de sacar agua
Nuga nzäntho dí aspi pa hinga hñäspi. yathe s persona que saca agua
Yo siempre cubro con ceniza las brasas atsi (atsi) vt despertar Ogi atsi ko ri
para no ir a traer lumbre. Sinón. eni ra hmafi ra bätsi ähä, rí ma thi. No
tsibi, thini ra tsibi Véase agi, tsibi despiertes con tus gritos al niñ o, que
asta (asta) adv 1. hasta (espacio) Mä tu̱ está dormido; vete afuera.
bí mpefi asta yabu̱ . Mi hijo está atsua rá tähä perturba el sueñ o a uno
trabajando hasta lejos. avio (á vio) s 1. avió n Ra avio di hñatsi
2. hasta (tiempo) Ga zi nzenjuathohu̱ , ha ra ndähi ne rabu̱ tagi. El avió n vuela
asta rí xudi. Nos vemos. Hasta mañ ana. en el espacio y a veces se cae.
3. hasta (admiración) Asta xi ra Xuua mi 2. libé lula Nu ya ya zi zuue ga avio di
entsate. Hasta Juan decía palabras ho dä hñatsi ha yo ra dehe o ha
indirectas. ¿Asta ja nubye̱ gí jutki? potho. A las libé lulas les gusta volar en
¿Hasta ahora, apenas, me está s pagando? donde corre el agua o está encharcada
4. hasta (actividad exagerada) Asta gí nada má s. Sinón. 1: hñaxbo̱ jä; 2:
honi hänja gra napi. Hasta buscas fanizithu
la forma para que te pegue. Variante axahai (á xá hai) vi aventar tierra Ra doro
ata
ata (ǎ ta) s 1. altar Ra jäi mäyabu̱ di hänge axhai. El toro está
mi nkue;
hoki ya ata ga do, pa ha mi o̱teni ya enojado; por eso avienta tierra.
so̱ cämbeni. La gente antigua hacía Variante axhai Sinón. päntsahai Véase
altares de piedras y allí realizaban su atsi, hai
adoració n. ñaxhai s el que avienta tierra
2. pú lpito Nara zi däkei bi thogi ha ra ntaxhai s herramienta con que se
ata bi mänga ra ya noya gä tsofo. Un avienta tierra
anciano pasó al pú lpito y dio unas axi (ǎ Xi) s ajo Variante axo
palabras de consejo. Sinón. mäkähutsi ayunä (á yú nä ) 1. vi ayunar Enä ge nuu̱
ati (ati) vt 1. raspar (maguey) Ya uada ya jäi di ñupi ha ra mixa xa ayunä.
dí ati yoki ra pa, hin dí no̱ge. Raspo los Dicen que la gente que toma la hostia en
magueyes dos veces al día, no los medio. la misa ha ayunado.
2. escarbar (arrastrando la tierra) Bu̱ käi 2. s ayuno Ra ya jäi o̱te ya ayunä ha
ra dehe ati rá hai ra huähi. Cada que ra to̱ho̱ ne o̱ta na ra sadi. Algunas
bajan avenidas de aguas escarban la tierra personas hacen sus ayunos en el cerro y
de la milpa. Pret. bi yati Act. indet. hacen una petició n. Sinón. 1: behe; 2:
tati Sinón. 1: ami; 2: xemi bepi
ñatuatafi v rec ayudarse unos a otros ayo (ǎyo) s pulga de perro Nuua bu̱i ya
a raspar los magueyes ayo, ngeä ha ähä ua ra tsatyo. Aquí
ati (á ti) 1. vt sacar (líquido) Dí ati ra hay pulgas de perro, porque aquí duerme el
dehe ha ra ju̱sdehe, ga ñunga ya do̱ni. perro. Véase a, yo, tsatyo
Estoy sacando agua del pozo para regar las aki [Variante de aki] sacar (líquido)
flores. athä (á thä ) vi desvelar Tata xui dí
2. vt servir (comida) Ati ya manza ga athä, ngeä dí aki na ra be. Noche a
hñuni pa ya ga ñuñhu̱ . Sirve los platos noche me desvelo porque espío a un ladró n.
de comida para que ya comamos. Pret. dá ñathä, dá athä Véase a, tähä
3. s mina Tenä ge Nju̱nthe befi ntathä, ñathä s desvelada, desvelo
ndunthi ya ati. Dicen que en Pachuca yathä s persona desvelada
explotan varias minas. Pret. bi yati
Act. indet. tati Sinón. 1 y 2: atsi
7 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ästi

atsi (á tsi) vt 1. sacar (comida o líquido) äkui (ä kui) vbt esconder (a alguien), ocultar
Ixo, uá atsi ha ra po̱the na xano ra (a alguien) Ra bätsi dí äkuí ra dotfi pa
dehe pa ga tsihu̱ . Hijo, ve a sacar un jarro hinda zi. Le escondo el azú car al niñ o, para
de agua del manantial para que tomemos. que no se la coma. Pret. bi ñäkui Act.
2. cucharear Ra bätsi ya atsi sehe̱ ra indet. täkui Véase ägi, -bi
tu̱ hu̱ ha ra manza. El niñ o ya cucharea äni (ä ̌ni) vt mover Ra ndähi äni ya dänga
solo la sopa del plato. bai ga za. El aire mueve los á rboles
3. desenzolvar Mä ga atsi ra ju̱the pa dä grandes. Sinón. hmäni
ño xá ñho ra dehe. Voy a desenzolvar el äni (ä ni) vt menear, mover Ra masei äni
cañ o para que corra bien el agua. ra sei nubu̱ ani na i ra sei. El
ten
4. palear Yá gu̱xatatsi mä dada atsi ra pulquero menea el pulque cada vez que
hai ñani ngu ñani ha ra huähi. Los sirve un litro. Pret. bi ñäni Act. indet.
formadores de bordos de papá , palean täni Sinón. änti, uänti
tierra de un lado a otro en la milpa. Pret. ntäni s meneador (instrumento)
bi yatsi Act. indet. tatsi Sinón. 1 y 2: ntänsei s meneador de pulque
aki; 3: xami, xai; 4: ati, aki änte (ä ́nte, á nte) Las oraciones entre llaves {}
tienen el ajuste sintáctico necesario para evitar
el uso del préstamo del español. 1. conj antes
de Änte gi ma, nda Xuua, tsi na ra zi
dehe. {Meṯ o tsi na ra zi dehe, nda
Xuua, nepu̱ gi ma.} Antes de irse, don
Juan, tó mese un refresco.
2. prep antes de (tiempo) Ante rá ngo ra
Ä skuela ya dí muntsi ra bojä. {Stí zo̱ rá
ädiza (ä dizǎ ) s madera á spera Ya xithe̱ ngo ra ngunsadi ya dí muntsi ra bojä.}
nuu̱ ba ha ya paxithe̱ ya ädiza. Las Antes de la clausura de clases colecto el
tablas que venden en las madererías son dinero.
de maderas á speras. Véase ñädi, za 3. prep ante (persona) Yoho ya jäi bi
ädo (ä ̌do) s piedra á spera Bu̱ ga nxaha mai ante ra nzaya pa bi hñanthyä.
dí {Yoho ya jäi bi mambä nzaya pa bi
ñeste ha mä ndoyo ko na ra ädo. Cada hñanthyä.} Pararon a dos personas ante
vez que me bañ o me restrego el cuerpo con el juez; las carearon.
una piedra á spera. Sinón. tädo Véase änti (ä nti) vt menear, mover Dí änti ra
ñädi, do tei pa hinda zäti ha rá ua ra tse. Meneo
ägi (ä gi) vt esconder, ocultar Ya el atole para que no se queme en el fondo de
meyabu̱ mi ägi ya bojä ha ra hai. Los la olla. Sinón. äni, uäni, uänti
antiguos ocultaban el dinero debajo de la ästi (ä ̌sti) vt 1. aguzar, afilar Ra
tierra. Pret. bi ñägi Act. indet. tägi Sinón. ntoza dí ästi pa dä ñofo xá ñho. Afilo
komi el lápiz para que escriba bien.
ähä (ä ́hä ) 1. vi dormir Dí ähä nihi, ngeä 2. labrar Dí ästi na ra xithe̱ pa dä
dí pa nihi ha mä befi. Me duermo kongi. Estoy labrando una tabla para que
temprano, porque voy temprano a mi se alise.
trabajo. 3. cepillar Ra xithe̱ dá tai xa ñädi
2. s dormitorio Ha mä ähä bu̱i ya a hänge dí ästi ko ra thukza. La tabla
ga tsatyo. Hay pulgas de perro en mi que compré está á spera, por eso la estoy
dormitorio. Pret. bi ñähä Sinón. 2: cepillando con la garlopa.
tähä 4. podar Ya dí ästi ya bai ga hoga dejä
äkäo̱ni nukätsu̱di dormirse muy pa sta ñepu̱ ra panthi da roho. Ya
temprano y levantarse muy temprano estoy podando las matas de higo para que
äjua (ä ́jwa) s echadero de conejo Nuni ha cuando venga el viento solano, retoñ en.
rá ua ra binto jani na ra äjua. Allí al 5. cortar Mä dada heki ya yeza ha nuga
pie del granjeno hay un echadero de conejo.
ä ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 8

dí ästi yá bini ko na ra manjuai. Mi t'ätsi Variante ätsi Sinón. 1: ko̱ste,


papá le corta las ramas a los á rboles y yo kosti; 2: tsäti; 3: tsu̱ti; 4 y 6: ästi; 5:
les corto las espinas con un machete. poki
6. adelgazar Dí ästi na ra tsu̱to pa rá äxi (ä ̌Xi) vt 1. esquilar Ra Xuua äxi ya
mfotsi ra xifri mosei. Estoy deṯ i ha äxi xá ñho. Hingi hekua rá
adelgazando una vara para hacer la clavija xifri.
del cuero. Sinón. 1: ätsi; 2 y 3: ko̱ste, Juan esquila el ganado lanar y lo hace
kosti; 4 y 5: heki; 6: tsu̱u̱ti Véase ätsi, bien, no le corta el cuero.
ätsi 2. pelar, cortar el pelo Nuni tai bu̱i
äti (ä ti) vt revolver, preparar too äxi ya jäi. En el centro hay quien le
(revoltijo) Dá äti tsu̱ ra kamädäju̱ ko corta el pelo a la gente.
ya xätä. Preparé un revoltijo de habas 3. robar Ya bo̱jä hätsi ya so̱tändäpo
verdes con Monda, äxi ra me alfafa, äxi ga so̱te o
nopales. ga boja. Los camiones forrajistas que
ntäti s poXol, revoltijo transportan alfalfa a Mé Xico, le roban al
äti (ä ́ti) 1. vt apuntar (a alguien) Ho̱nse̱ dueñ o de la alfalfa, le roban en pacas, o en
dá äti mä ntsu̱be ko ra ntengä bo̱shnä, dinero.
nuä bi mafi. Nada má s le apunté con la 4. engañ ar Pret. bi ñäxi Act. indet. täxi
pistola a mi enemigo, y hasta gritaba. Sinón. 1: äxyo; 3: hati
2. vt atinar, acertar (disparo) Ra xito ntäxi s peluquería; peluqueada;
mi ja mädenthebe ra yabu̱ dá äti ko ra mucho ganado caprino; engañ o
ñoho ra ntei. Al segundo tiro le atiné a täste s tijeras
la botella que estaba a cincuenta metros äxkayo (ä ́xkayo, ä xkä yo) s lechuza Mí
de distancia. thogi mänxui ra äxkayo, bi hñu̱xi
3. s puntería Bu̱i ya jäi ja ya hoga ntsedi y tenä ge ra yo̱te. Anoche pasó la
ntäti. Hay personas que tienen buena lechuza y dio un chiflido fuerte; y dicen que
puntería. Sinón. 2: kahni, tsu̱di es de mal agü ero.
ntäti s puntería äxyo (ä ́xyo) vi trasquilar ganado lanar Ra
ätsi (ä ̌tsi) vt 1. cepillar (madera) Ha ra Beto bí äxyo ha ya huähi ha na ra
paxithe̱ dá tai ku̱ta ya ne dá xipi xuditähi. Roberto está trasquilando en las
xithe,
da ñätsi bestho. Compré cinco tablas milpas bajo la sombra de un mezquite. Pret.
en la maderería, y les dije que las dá ñäxyo Véase äxi, yo
cepillaran luego. ntäxyo s acció n de trasquilar
2. sacar punta Mä ntoza dí ätsi pa ofo äye̱ (ä ́ye) s 1. mano acertante Mä ñei ra
xá ñho ha ra he̱ mi. Le saco punta a äye ngeä dá äti ra thandi ga xito ko na
mi ,
lá piz para que escriba bien en el papel. ra do. Mi mano derecha es acertante
3. adelgazar Dá ätsi na ra tsu̱to ga porque le di al blanco, que era una
meza pa na ra theti. Adelgacé una vara botella, con una piedra.
resistente para un malacate. 2. buen tirador Mä tu̱, xi ra äye̱ ko ra
4. cortar, tumbar (espina) Ra Xuua tseki ntengä bo̱shnä nubu̱ di nkahni. Mi
ya ye̱ thi, ha nuga dí ätsi yá bini. hijo es un buen tirador cuando tira con la
Juan tumba las ramas de los mezquites, y pistola.
a esas ramas yo les corto las espinas. ñäye̱ tiene buen pulso
5. podar Tata jeya dí ätsi ya bai ga
hoga dejä ha ya bai ga ixi pa xi dä
no̱ ge ya peni. Añ o por añ o podo las
matas de higuera y las de durazno, para
que produzcan fruta abundante.
6. labrar (p. ej.: piedra, madera) Mäthoni
ra mu̱ni ne ra mu̱ti pa ga ätsi ya do.
Son necesarios el martillo y el cincel para
labrar la piedra. Pret. bi 'ñätsi Act. indet.
9 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bayome

atrevimiento de separar a aquellos


dos hombres que estaban peleando.
3. energía, fuerza (del cuerpo) Ra dathi
ya ja rá valo dä ño. El enfermo ya tiene
energía para caminar. Sinón. 1: mui; 2:
no̱te; 3: tsedi, nzaki
B bandera (bá ndéra) s 1. bandera, pabelló n
Rá bandera de Monda pe̱ tsi hñu ya
bá (bá ) procl Indica el imperativo, de acción
njäti. La bandera de Mé Xico tiene tres
én otro sitio. Xuua, bá handi bu̱ ya ba
colores.
hñui ra o̱ ni. Juan, ve a ver si ya puso la
2. bandera (reg.), banderola blanca (usada
gallina. Bá e gi ñuni, ha bá ñafi bestho.
como señal para anunciar que hay pulque)
Ven a comer, y vete a raspar
Bí ja ra sei ha ra nä Adela; xini, bí to̱ ge
inmediatamente. Rí ma bá kätsa ya mefi
ra bandera ha ra tähi. Hay pulque con
pa gi xo̱ni, pa da
doñ a Adela; mira, está puesta la bandera
ño ra befi. Vé te a ver a los peones para
en el mezquite. Sinón. 1: beste
que les actives, para que avance el trabajo.
barista (bá rísta) s varista (reg.),
Variante uá
colaborador del juez auXiliar para avisar a
bá (bá) procl Indica la 3.ª pers. del pret., de
la gente Ra varista bi thogi mäxudi nihi
acción en otro sitio. Mängu̱ nde ra nzaya bá
bi mä ge dä ma ra mfoxbefi ya jäi ha ra
mihi ra hyote ha rá ngu nará mo.
ngunsadi. El varista pasó en la madrugada
Anteayer el juez aprehendió al asesino en la
para decir que la gente va a ir a la faena de
casa de uno de sus tíos.
la escuela. Sinón. nzu̱ tbi, nzu̱ thuí
badu (bǎ du) s pato Bu̱ ra ya badu ya
barri (bá rri) s barril Ra duksei bi zämi
mbängi, ne ra ya maxo. Hay unos
na barri ra sei ga ndenthebe litro. El
patos silvestres y otros domésticos. Sinón.
rescatador de pulque retuvo un barril de
pato
pulque de cincuenta litros. Sinón.
baga (bǎ ga) s vaca Ra baga bi
tso̱nza, za, teni
nestihi, ngeä tsa na ra tsateginue.
baxa (bǎ Xa) s 1. basura o desecho (de la
La vaca se echó a correr porque le está
mies) Boni ndunthi ra ju̱ habu̱ bi bogi
picando un tá bano.
ra baxa. Está regado mucho frijol donde
nxubga s vaca (hembra) amontonaron la basura.
bagre (bǎ gre, bagre) s 1. bagre (pez de río) 2. desperdicio (que sale después de colar
Ra bagre hingi yo habu̱ xa hñe ra dehe, algo) Ra baxa po̱ ni ha ra deheju̱ ni
hange tsa dra ju̱ ko ra xitä. El bagre matsi ha ra dethä mati, umfu̱ ra
anda donde no tiene mucha profundidad el tsu̱di. El desperdicio que salga del
agua, y se puede agarrar con la red. agua de masa colada del maíz
2. bagre, arañ a de sol Ra bagre yo ha ya sancochado, dé nselo al puerco. Sinón. 1:
do o xa nthitsa ha ya yestä. La arañ a paxi, paha, hñafi; 2: mfatsi, mbongi
bagre anda en las piedras o está oculta en baxjua (bǎ Xjua) s Navidad Mäjeya ra ngo
las pencas de los nopales. Sinón. 1: ga baxjua dá bu̱itho ha mä ngu. El añ o
bexhuä pasado en la fiesta de Navidad, nada má s
baha (bǎ ha) vi pegarse (atole, leche) Bu̱ estuve en mi casa. [Esp.: pascua]
gi hñoka tei mäthoni hingi tsaya gi äni bayo (bǎ yo) s rebozo Hñuxa ri bayo
pa hinda baha. Si haces atole necesitas bu̱ gi ma tai. Pó ngase su rebozo si va a la
moverlo constantemente para que no se plaza. Sinón. thuye,̱ zenjua
pegue. Sinón. uete bayome (bǎ yome) s rebozo tejido Mä
balo (bá lo) s 1. valor, precio Nuä mä bayome dí hu̱ ti ha mä xu̱tha bi ku̱gi ora
mboni dá pa himbi jutki ngu rá balo. ndi du̱ti rá zibe ra ronjua. Mi rebozo
No me pagaron el valor del animal que tejido, que me pongo en la espalda, se
vendí.
2. atrevimiento, audacia Nuni ra ño̱ho̱
bi me̱ tsa rá valo bi heke nuyu̱ ya
ño̱ho̱ mi tuhni. Aquel hombre tuvo el
bazu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 10

rompió en el momento en que apretaba la que ya tiene muchos hijos y todavía es una
trama del ayate. Véase bayo, pe mujer joven. Variante bätsabehñä
bazu (bá zu) adj 1. velludo, velloso Bu̱i Véase bätsi, behñä
ya
jäi ya bazu yá Hay personas que está n bäsdänxu (bä sdä nxu) s mujer fuerte a
ye.
velludas en las manos. pesar de sus añ os Nuni ra behñä ya pe̱
2. peludo (animal) Dí pe̱ tsi na ra tsi ndunthi ya jeya ha tobye̱ ra bäsdänxu.
tsatyo ra bazu. Tengo un perro Aquella mujer ya tiene muchos añ os y
peludo. todavía está fuerte físicamente. Véase bätsi,
3. pachó n Nu ya tu̱ka bazu tsatyo, dänxu
kotuabi yá da nu yá xi. A los perros bäsjäi (bä sjä i) s joven (persona) Nuni ra
pequeñ os pachones, el pelo les cubre ño̱ho̱ tobye̱ ra bäsjäi ha ya di hñeni de
los ojos. Sinón. 2 y 3: xirgo ya hmehño. Aquel hombre todavía está
bazu kämyo (bá zu kä ́myo) joven y ya está enfermo de los riñ ones.
cardó n espinudo. Variante bätsajäi Sinón. ntsu̱ntu̱ Véase
bazu ronjua (bá zu ró njua) s ayate bätsi, jäi
hebra, ayate xirgó (reg.), ayate mal hilado bäsño̱ho̱ (bä sñ ó ̱ho̱) s hombre joven
Sinón. xinguye;̱ xirgo Stá nu ra ya jäi nuu̱ ya de mäyabu̱ ha
bazumu̱ i (bá zú mu̱ i) s persona con barriga tobye̱ ya bätsaño̱ho̱. He conocido a
velluda Bu̱i ra ya däme ya bazumu̱i, unas
ha
nehe ya Hay hombres que está n personas que son antiguas y todavía son
ye.
velludos en la barriga y también en bätsi ha tobye̱ ra bäsbehñä. Vi una mujer
los brazos.
bädi [Forma secundaria de pädi] saber
bädi (bä ̌di) s adivino Na ra pa bi fekägi
na mä tsanza, pe pa dá tsu̱di dá ambabi
na ra bädi pa dá pädi too xkí bekägi.
Una vez me robaron mi camió n, pero para
encontrarlo le pregunté a un adivino para
dar con el que me lo había robado. Véase
pädi
bähi (bä ̌hi) [Pret. de pähi] adormecerse,
entorpecerse (alguna parte del cuerpo)
Nunä ra befi ga ntu̱ngi di bähi yá ua
na. Con este trabajo que se hace en
cuclillas se adormecen los pies.
mbähi s adormecimiento
mbähi adj adormecido
bämhñä (bä ̌mhñ ä ) s sabio Bu̱i
ndunthi ya ño̱ho̱ xa nxadi ha nubye̱ ya
bämhñä. Hay muchos hombres que han
estudiado y ahora son sabios. Véase
pädi, ñä
bänte (bä ̌nte) 1. s sú plica Rá bänte ri
thuhu maha gi faxki. Por amor a tu
nombre ven a ayudarme. (lit.: la súplica de
tu nombre)
2. vt suplicar, rogar, pedir un favor
Hängu dí bäntebi, pe hingi yo rá mu̱ i.
Tanto que le suplico, pero no se le
enternece el corazó n.
bäsbehñä (bä sbé hñ ä ) s mujer joven Dá
handi na ra behñä ya pe̱ tsi ndunthi yá
bazu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 10
hombres jó venes. Variante bätsaño̱ho̱
Véase bätsi, ño̱ho̱
bätsi (bä tsi) s 1. hijo (animal o humano)
Tenä ge ra keñä hingi tede gatho yá
bätsi; mäde tsi. Dicen que la víbora no
cría a todos sus hijos, se come a la mitad.
2. niñ o, niñ a, criatura Ya hingi
ñenga yá bätsi ha ra ngu ga nsadi
koñä ndunthi. Ya no caben los niñ os
en las aulas de la escuela porque son
muchos.
3. cría Rá bätsi ra nxubga di hñeni,
hänge hingi ne dä ntsu̱ . La cría de
la vaca está enferma, por eso no
quiere mamar.
jabätsi vi adoptar como hijo
mbätsi vi ser menor de edad
bätsi (bä ́tsi) 1. adj joven Ya jäi bätsi
di ho dä ntso̱ nte habu̱ raza. El gusto de
las personas jó venes es pasearse por
dondequiera.
2. vi estar joven Tobye̱ dí bätsi, hange
dí ne ga ma ra nguga nsadi. Todavía
estoy joven, por eso quiero ir a la
escuela.
be (bé) s 1. ladró n, ratero Tenä ge ya
be ku̱ti ha ya ngu, ha ya dakate yo ha
ya
ñu. Dicen que los rateros entran en las
casas, y los asaltantes andan en los
caminos.
2. asaltante, asaltador Tenä ge
mämeṯ o mi yo ya be mi taki ya
neñu. Dicen que antes andaban
asaltantes que asaltaban a los viajeros.
Vocal nasal: bë Véase pe
11 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bentho

beba (beba) s ladró n de leche (que misma lo que has de hacer en la cocina,
mama la leche de otra que no es su madre) no es necesario que te lo esté diciendo.
Yobu̱ 2. meditar, reflexionar Tu̱, bense̱ ua xá
na ra tu̱nxi ya ra dängi ra beba. Por ñho nuä gí o̱te ua hinä, nubye̱ ya gí
ahí anda un cabrito ya grande que es ladró n nti. Hijo, medita por ti mismo si está bien
de leche. Vocal nasal: bëba Véase pe, ba lo que está s haciendo o no, ahora que ya
behe (bě he) 1. vi ayunar Bu̱i ya jäi di te emborrachas.
behe na pa, ngeä njabu̱ ya nzäi. Hay 3. imaginar Ra yoskuela bi hoka na ra
personas que ayunan un cierto día,
porque
así es su costumbre. koi nuä bi bense. El estudiante hizo un
2. s Cuaresma Ya pa ga behe jätsi ngu dibujo de algo que se imaginó .
dä thogi Ndäpa. Los días de Cuaresma 4. saber (sin la intervención de otro) Ra
terminan pasando Semana Santa. nsu uädri ya bense̱ nuä dä mefi ha ra
3. s viernes Ga mabu̱ na behe ga uädri. El jardinero ya sabe lo que ha de
tso̱ñäi. Voy por allá un viernes a hacer en el jardín.
visitarte. 5. decidir (por sí mismo) ―Ngu dí ne ga
4. s ayuno Ra behe to̱te ga sabdo. El nxadi ha ngu hinä. ―Ngu bense̱ nuä gi
ayuno lo hacen los sá bados. Vocal nasal: ne gi pef̱ i pa hinto gi petsi. ―Como
bëhë Sinó n. 2: Däbehe que quiero estudiar y como que no.
mbehe s viernes ―Pues decide tú mismo lo que has de
beni (běni) vt 1. recordar Xahmä gí beni hacer para que no culpes a nadie.
ra kohi dá kohu̱ ra paä. A ver si 6. mal interpretar ―Xi bu̱i ndunthi ya
recuerdas el convenio en que quedamos bemfeni. ―Ä xähmä hingo gí xikaua.
ese
día. ―Go gí nuga hinte dí xiai.
bense,
2. pensar Ya dá beni te ga o̱te. Por ―Hay muchos estú pidos. ―A ver si no
fin pensé lo que voy a hacer. me lo está s diciendo a mí. ―Tú mismo lo
3. creer, confiar Ri nänä beni ge gi mal interpretas; yo no te dije nada.
nxadi, ha nege gi o̱tadondo tho. Tu Variante bensehe̱ Sinón. 4: pädise̱ Véase
mamá cree que está s estudiando, y eso beni, sehe̱
que nada má s te haces el tonto. bentfani s res robada Ya xa jota fadi
4. pensar Ya bätsi ho̱nda ra nteni beni. ya mantfani ga bentfani. Ya
Los niñ os solo piensan en jugar. encarcelaron a los vendedores de reses
5. inventar Nu ya jäi di nxadi dä robadas. Véase pe, ndämfri
hoka ra ñethi bi beni hanja dä hyoki bentya (béntya) vt ventearse Mä fani dä
ra ñethi mpihi ko yá mo ra nanxa. tsiti ha xkí xanthe, kongeä bi bentya
Las na
personas que hacen medicinas inventaron ra nubye̱ nku̱ntsi. Abrevé mi caballo
ye,
un mé todo para sacar la penicilina de lo y había sudado, y con eso se venteó de
podrido de la naranja. una mano y ahora manquea. Sinón. xo̱ ge,
6. extrañ ar Mä nänä bi du; hingi tsa ga kuentä
puti ha ma mfeni, xi ntsedi dí beni. bentho (béntho) vt 1. recordar nada má s
Desde que falleció mi mamá no puedo Dí bentho nää ra paä dá bedi mä
borrarla de mi mente; la extrañ o mucho. bojä, ge mi nsabdo. Nada má s recuerdo
bentho vt recordar todavía; el día que perdí mi dinero; fue un día
memorizar sá bado.
feni s conmemoració n 2. extrañ ar Bentho rá nänä ra
mfeni s mente, memoria, tu̱nthfani, hänge mafi. El
pensamiento, imaginació n becerro todavía extrañ a a su madre;
beni ra mfeni piensa casarse por eso brama.
3. memorizar Ra yoskuela gatho
bense̱ (bénse) vi 1. pensar por sí mismo bentho nuä bi sahni ha ra skuela. El
Tixu, bense̱ nuä gi pefi ha ra ku̱ni, himähyoni ga xiai. Hija, piensa por ti
11 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bentho
estudiante ha memorizado todo lo
que le enseñ an en la escuela. Sinón.
2: hñei; 3: mepya Véase beni,
tobya
beni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 12

beni (beni) s robagallinas Véase be, o̱ni te xkí ñägiu,̱ mi enä: nuga stá äkuí rá
beñäjuä (bé ñ äjuä ̌) vi encomendarse be to ra tsibi mädetho ha ra hnini, nuga
a n
Dios Véase beni, Ajuä stá äkuí ra dehe ha ra to̱ho̱. Los malos
berro (běrro) s berro Ra berro xi xa ku̱ hi espíritus platicaban de lo que habían
ga kani, ha nehe ra ñethi, nä. El berro escondido, diciendo: yo le he escondido al
es sabroso guisado como el quelite, y rey el fuego en medio de la ciudad; yo le
tambié n dicen que es medicina. Sinón. he escondido el agua en el cerro.
kani dehe bexo (bě X̱ o) 1. vt pesar Ra ma di bexo
bete (bete) s 1. traicionero (que ataca gatho nuä pa, ngu ra ñi, ra dädimaxi.
repentinamente) Bu̱u̱ ya tsatyo ya bete, El vendedor pesa todo lo que vende, como
ngeä hingi fo̱ge pa dä ntsate. Hay los picantes y los jitomates.
perros que son traicioneros, porque no 2. s peso (moneda) Nubye̱ ra bojä ga
ladran al atacar. bexo ra tu̱ki ne huxa rá koi na ra
2. traidor (que no demuestra sus malas jäi. Ahora la moneda de a peso es chica y
intenciones) Ra jäi ra bete hingi zote, tiene la imagen de una persona.
pete tho. La persona traidora no habla, 3. s trompa (del marrano; fig.) Ko rá
ataca a uno sorpresivamente. Vocal bexo ra tsu̱di utsi ra hai. Con su
nasal: bëte Véase pete trompa el marrano escarba la tierra.
bete (bě te) vi acobardarse (no poner Sinón. 3: xiñu
resistencia) Ya tsatyo ne dä za rá bi (bi) procl Indica la 3.ª pers. del pretérito;
ñoui, pe nuä o̱te di bete pa hinte dä requiere la forma B de la raíz. Mände bi
to̱tue. Cuando los perros quieren mfayo ra Xuua nu mí ma ra beni rá
morder a su compañ ero, lo que hace el nänä. Juan pastoreaba ayer mientras su
otro es acobardarse para no ser agredido. mamá se fue a lavar.
bexa (bě Xa) s 1. borrega madura Dá bi (bi) vi 1. temblar Bi ra hai ntsedi ¡ai
tsu̱hni ha mä huähi ra ya bexa xkí zidada! La tierra está temblando fuerte, ¡ay
yu̱ti. Encontré en mi milpa que unas Dios!
borregas se habían metido. 2. temblar (de miedo) Mände ma xa tho
2. persona iletrada (fig.) Dä ma na too mä däme ha xi ndí bi ko ra ntsu ha
pädi dä ñäui ya mbo̱ ho̱ , nuga te dä tobye̱ dí bi. Ayer iban a matar a mi
me i, ngu drá bexa. Que vaya con esposo, y hasta temblaba de miedo, y
k los
jefes alguien que sepa hablar; yo, ¿para todavía tiemblo. Pret. dá mbi
qué sirvo?, no sé expresarme. (lit.: soy Sinón. huäti, binti
una oveja) [Esp.: oveja] Sinón. deti bí (bí) procl Indica la 3.ª pers. del presente, de
ndubxa s borrega enferma, borrega acción en otro sitio. Bí xofo ya jäi ha rá
entelerida huähi ra Xuua. La gente está cosechando
nxubxa s oveja (hembra) en la milpa de Juan. Ndí honi nambu̱ ha
bexiga (bé Xíga) s ampolla Ho̱ nse̱ ndí xei bí oua ha na rá buxa mä pikäzexjo. Lo
na ra otsi ko ra bu̱hu̱ , kongeä bi bo̱ho̱ estaba buscando en otro lado, y aquí está
en
na ra bexiga ha mä Solamente estaba uno de los bolsillos de mi pantaló n. Ra
ye.
escarbando una cepa con una barreta, y por Xuua bí hä ya dutu Monda pa di
eso me salió una ampolla en la palma de la paua. Juan trae ropa de Mé Xico para
mano. venderla aquí.
beza (beza) s ladró n de madera (leña o Bido (Bido) Bidho (balneario cerca de
árbol vivo que trozan) Véase be, za Tasquillo) Ha ra nsaha Bido, ra dehe nixi
bethui (bethui) s ladró n de aguamiel ntse̱ xa pa, ha ni xa En el balneario
¡Xi tse.
yo ya bethuí! bi huibga mä tafi. ¡Có mo mpede
andan ladrones de aguamiel! Han sacado mi
aguamiel. Véase be, tafi
bento (bento) s rey (nombre dado a un rey
por un mal espíritu) Ya tsondähi mi
beni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 12
del Bidho, el agua ni está muy caliente
ni está fría. Sinón. Nxido
bindo (bǐndo) adj pinto Mä zi bindo
ndämfri ra taxi ko ra mboi. Mi
vaquita pinta es blanca y negra. Sinón.
bexä
13 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bola

bindode (bǐndó de) s animal que tiene una bobahi (bǒbá hi) s corazó n de la palma
estrella en medio de su frente o persona Ko rá bobahi dá hoki na ra njokdoyo.
con pinta en la frente Bu̱i ra ndämfri ha Con el corazó n de la palma hice una
ra jäi ya bindode. Hay reses y personas escobeta para limpiar el comal.
de frente pinta. Sinón. bexäde Véase Sinón. mu̱hmi, mu̱mhni Véase
bindo, de bahi bobahi (bǒbá hi) s palmera
bindodethä (bǐndó dethä) s maíz pinto, Véase
maíz negro Véase bindo, dethä bobahi
bindoju̱ (bǐndó jǔ̱ ) s frijol pinto Ra dethä bodoki (bodó ki) s 1. chipote, chichó n Bi taki
dá poti mähyegi ko ra bindoju̱. na ra mpu̱tsi ha mä de, ha kongeä bi
Sembré el maíz junto con el frijol pinto. bo̱ho̱ na ra bodoki. Me dieron un
Sinón. bexju̱ Véase bindo, ju̱ puñ etazo en la frente y con eso me salió un
chipote.
bindouada (bǐndó uada) s maguey 2. nudo Ra nte dá hokua ra ya
pinto, mei i
maguey meco Véase bindo, uada bodoki ha ra ñäni, pa dä ziti. Le hice
bindozate (bǐndó zate) s tigre Ha ra unos nudos en la punta al chicote de yunta
xäntho̱ yo ra bindozate. El tigre anda en para que duela. Sinón. 1: ndodi; 2: thutsi
la sierra. Sinón. bexazate Véase bindo, bohai (bó hai) s cucharilla (planta de pencas
zate angostas y largas) Ha rá gosthi nijä bai
binu s aguardiente, vino Sinón. ithe na ra kani nthoki ko ya ye̱ ga bohai. En
bistho (bistho) vi preocuparse por temor la puerta de la iglesia está un arco adornado
Mände dá mipabi rá nxutsi ra nangu con pencas de cucharilla. Véase bo, hai
ha nubye̱ ya di bistho hämu̱ dä boi (boi) s 1. buey Ra boi ya hingi ñoui
tsontkagi ha ra tsu̱tbi. Ayer agarré a la ya nxubga. El buey ya no se encela con
muchacha del vecino, y ahora estoy las vacas.
preocupado de cuá ndo me va a citar en el 2. toro castrado Tenä ge ya boi mäna o
juzgado. yá tsedi de ge ya idro. Dicen que los
Variante bitho Sinón. ndo̱mtho Véase bi, toros castrados tienen má s fuerzas que los
-tho enteros.
Bitehe (Bitehe) Vitejé (ranchería de boi (bói) adj negro, prieto Dí honi ra ya
Huichapan) Bu̱i ngu gohonthebe ya bantsi ga thähi ra boi. Necesito unas
jäi nuni Bitehe. En Vitejé viven cerca madejas de hilo negro. Véase mboi
de cuatro cientos habitantes. bojä (bojä ) s dinero Tenä ge ra
Bithi (Bíthi) El Mezquital (barrio de Santiago tsondähi di jameṯ i ra bojä tagi. Dicen
de Anaya) Ya boti ga deṯ hä nuni Bithi que el diablo se adueñ a del dinero
bi tsoki ngetho bi zo ra zuue. Allá , en enterrado.
El Mezquital, se echaron a perder algunas bola (bó la) 1. vt envolver Ra meni di bola
siembras de maíz por la plaga que les cayó . nu ya dutu xá ntso ne pa mefa dä
bithä (bithä ) s pesadilla Ra bithä bi meni. La lavandera envuelve la ropa
ehe de ra tsomfeni, hänge mähyoni dä que está sucia para despué s lavarla.
feni ho̱nse̱ nuä xá ñho, o de Ajuä. La 2. vt amontonar Ya mefi ya di bola ya
pesadilla viene del mal pensamiento; por gavilla ga hogä ndäpo. Los peones ya
eso es necesario pensar solo en el bien o en está n amontonando las gavillas de alfalfa.
Dios. Véase bi, tähä 3. s baló n, pelota Nu ra bola ndí
bo (bǒ , bo) vi limpiar Ko ra xite̱ di bo ya ñeñhe bi gä rá ndähi. El baló n con el
dutu ha hinge nso̱ ke ko ra xabo. Se que jugá bamos se desinfló .
limpia la ropa con el Xite y no solamente con 4. s tumor Ra ñei enä ge o na ra bola
el jabó n. ha mä mu̱ i. El médico dice que tengo un
bo (bǒ ) s quiote, bohordo Rá bo ra tumor en el estó mago. Sinón. 1: pantsi,
uada xa ñu, geä dri thu. El quiote de toti; 2: mundo, muntsi, pantsi; 3:
maguey que está dulce es el que hornean. nuni
Variante
bo
boladejuego HÑÄHÑU — ESPAÑOL 14

boladejuego (bó lá déjuégo) s bola de fuego pa gatho ngati. La hormiga de miel


¡Xi mähotho ra do̱ ni ri boladejuego! Dí tiene miel del pecho para abajo.
ne ra ya zi ye̱ gi bahagi pa ga u̱ti ha mä Sinón. vinuxäju̱, bifoxäju̱ Véase
ngu. ¡Qué bonito florecen tus bolas de bota, xäju̱
fuego! Quiero que me regales unos bracitos botua (bǒ tua) s pantorrilla Xá ñu̱ mä
para plantarlos en mi casa. botua ko rá nzabi ra hneñu. Me
Sinón. noxado̱ ni duelen las pantorrillas por la caminate.
bongbeto (bongbeto) s bisnieto Mä Sinón. fo̱tango̱, badaua, gotua
mu̱di bongbeto tobye̱ dá handi bi bothi [Variante de botähi] mezquital
nthäti. Yo vi cuando se casó mi primer botsu̱ta [Variante de botsu̱ta]
bisnieto. Véase lechuguillal
beto bouada [Variante de bouada] magueyal
bongi [Forma secundaria de póngi] sobró boxätä [Variante de boxätä] nopalera
bongxu (bongxu) s bisnieta Mä dada boxi (bó Xi) s 1. gallo Ra boxi geä ra
tobye̱ bi hyandi rá nxubeto, pe rá relo ra hyoya. El gallo es el reloj del
bongxu ya hina. Mi papá todavía vio a pobre.
su nieta, pero a su bisnieta ya no. 2. favorito (fig.: para ganar) Ra Xuua geä
bopo (bó po) s trementina Ra bopo ya mä boxi. Juan es mi favorito. Sinón. 1:
bai ga za ranaño ya ku̱hu̱. La menjä, menjä, tamfo̱
trementina de los á rboles es de diferentes boxjua (bǒ Xjua) vi oXidar Nzäntho dí
colores. tsogi mo̱ te mä juai, hänge ya bi boxjua
bordo (bǒ rdo) s 1. bordo Ha rá ñäni ra ko ra xaha. Siempre dejo afuera mi
huähi dí hoki ya bordo pa ga u̱ti ya cuchillo, por eso ya se oXidó por el rocío.
uada. Estoy formando bordos en las orillas bota (bǒta) s quiote de maguey Ra bota
de la milpa para plantar magueyes. ora do̱ni, ngeä ya bi ñätsi. Cuando
2. represa Ya dí natsi ya bordo ha ra florece el quiote de maguey es cuando ya
ju̱the, pa ga ñunga ra dethä. Ya estoy llegó a la madurez. Véase bo, uada
atravesando represas en la zanja para bo̱ chu s bisabuela Sinón. bo̱ tsu, zuzu,
regar la siembra de maíz. Sinón. 1 y 2: nita
nthaki, tatsi; 2: hno̱tse bo̱ da (bo̱ da) s 1. lagañ a, legañ a Xa
bosti (bǒ sti) vi 1. estar enmugrado, nteṯ a mä xida ko ya bo̱da. Mis
estar tieso de mugre Rá dutu ra yafi xa pestañ as está n pegadas por las lagañ as.
bosti ko ra tafi. La ropa del tlachiquero 2. mal de ojo, enfermedad de los ojos
está enmugrada con aguamiel. Tsu̱ ki ya bo̱ da; hingi tsa ga handi ra
2. estar mugroso Mä tu̱ xa bosti rá hmi hyatsi. Se me pegó una enfermedad
ko ya nxanthe. La cara de mi hijo está de los ojos y me molesta la luz. Sinón. 2:
mugrosa por el sudor. Véase mboi mbo̱ da Véase po̱ ho̱ , da
bota (bǒ ta) s odre, bota Mi mbaxjua dá hñen gä bo̱ da está enfermo de mal de
ho na ra täxi ne dá pu̱nti ra bota. En la ojo
navidad maté un chivo y le quité la piel para na bo̱da ra ndega un poquito de
manteca
hacer una bota. Sinón. xifri mosei
bo̱ da (bó̱ da) vi estar lagañ oso Ya da ra
zebota s cuero viejo, odre viejo; bota
bätsi bo̱ da, ua mä dä zu̱ di ya u̱ da. Los
vieja
ojos del niñ o está n lagañ osos; a la mejor le
botansei (bǒ tá nsei) s 1. cuero de pulque
va a pegar la enfermedad de mal de ojo.
Dá ma ra tsosei; de mäñu bi fege ra
bo̱ fotsu s tatarabuela
botansei, pe dá coti co ra xibo. Fui a
bo̱ gu (bo̱ gu) s cerilla (reg.), cerumen Ra
trajinar el pulque y en el camino empezó a
bo̱gu ra kasti ha xá nju. La cerilla es
gotear mi cuero de pulque, pero lo tapé con
amarilla y amarga. Ra bo̱gu geä ra
corazó n de zacate.
hyaki ra gu. El cerumen es la mugre del
2. cacto de barril Variante botasei Sinón.
oído. Variante bo̱ sgu, bo̱ dgu, bo̱ zgu
1: xifri Véase sei
Véase po̱ ho̱ , gu
botaxäju̱ (bǒ tá xä ̌ju̱ ) s hormiga de miel,
busilera Ra botaxäju̱ po ra tafi de rá tiñä
15 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bo̱ kuä bastä

bo̱hai (bo̱hai) s 1. lodo, fango Ra tsu̱di bo̱ ñu (bo̱ ñ u) s moco Joti rá xiñu ra bätsi
di nxaha ha po ra bo̱ hai. El cerdo se bañ a ga bo̱ ñu. La nariz del niñ o está tapada
en fango encharcado. con mocos. Sinón. baxi Véase po̱ni, xiñu
2. cieno, lé gamo Mänxui bi ñuni ra bo̱shnä (bo̱shnä ) s 1. bala Dá tsu̱di na
huähi ha nubye̱ xi ja ra bo̱ hai. La milpa ra bo̱jä de na ra bo̱shna, mä ga fotsuabi
se regó anoche y ahora es puro cieno. ha ra ua mä theti. Encontré un casquillo
Véase po̱ e, hai de bala; voy a metérselo a la pata del
bo̱ jä (bo̱ jä ) s 1. fierro, hierro, todo metal malacate.
Ra gosthi de mä ngu ga bo̱ jä. La puerta 2. balazo Manxui bi nja ya bo̱ shnä.
de mi casa es de fierro. Anoche hubo balazos.
2. coche, camió n, autobú s, carro Dá tai 3. plomo Dá tsu̱ na ra bo̱shna ya xa
na mä bo̱jä pa ra nthengado. Compré tsäti. Hallé un plomo ya quemado.
un camió n para acarrear materiales. 4. tiro, disparo Nuu̱ ya be de mänxui,
Sinón. 2: tsanza bi tembabi ya bo̱shnä. A los ladrones de
bo̱ jä ra bo̱ shnä pistola, escopeta, rifle, anoche, les dieron de tiros. Véase zänä
retrocarga bo̱to (bo̱to) s liendre Tenä ge ra
dänga bo̱ jä má quina pesada bo̱to geä rá mädo ra to. Dicen que la
hñaxbo̱ jä, hñaxabo̱ jä s avió n liendre es el huevecillo del piojo. Véase
bo̱ka (bó ̱ka) s bravo Dí pe̱ tsi na ra po̱ho̱, to
tsatyo, xi ra bo̱ka. Tengo un perro mbo̱to vi estar lendroso
muy bravo. Sinón. zate bo̱the (bo̱the) s alga Ra bo̱the ra kangi
ha xá ntudi ngu ra xiyo. El alga del
bo̱ kue̱ (bǒ̱kue) 1. s persona irritable, agua es verde y es blandita como la lana.
persona colérica Bu̱i ra ya jäi xi ya Véase po̱ho,̱ dehe
bo̱ kue Hay personas que son muy bo̱ tsu (bo̱ tsu) s bisabuela Mä bo̱ tsu bi du
.
irritables. ga ntete ha mä bo̱xta bi du ya mrá
2. vi enojarse, irritarse, airarse (reg.) däkei. Mi bisabuela murió embrujada y
Xi bi mbo̱kue̱ mä dada koñä histá pefi mi bisabuelo murió ya anciano.
nuä bi bepki. Se enojó mucho mi papá Variante bo̱ chu
porque no he hecho lo que me ordenó . bo̱ xhyadi [Variante de mbo̱ xhyadi] oriente
Sinón. 1: kuexji, zo̱ tmu̱ i; 2: nkue bo̱xta (bo̱Xta) s bisabuelo Mä bo̱xta ne
kuese,
Véase po̱ ho̱ , kue̱ mä bo̱chu, ya hindá pädiu̱. Ya no
bo̱mu (bo̱mu) s tripa de calabaza Nuu̱ conocí a mi bisabuelo ni a mi bisabuela.
ya bo̱mu gi muntsi pa gi umbabi ya Sinón. mbongxita, mbongaxita Véase xita
tsu̱di. Juntas las tripas de calabaza para bo̱yo (bo̱ yo) s 1. seso Rá bo̱yo ra deti
dárselas a los puercos. Véase po̱ ho̱ , mu xá ku̱ hi. Los sesos de ganado lanar son
bo̱ ne (bo̱ ne) s sobra, desecho, desperdicio sabrosos.
(de alimento) Mä bo̱ ne ga thuhme bi zi ra 2. tué tano Rá uagandoyo ra yo kä ra
mixi. El gato se comió mis sobras de pan. bo̱yo. El hueso de la pata de chivo
Sinón. gine, mbongi Véase po̱ ho̱ , ne tiene tuétano.
bo̱ni (bó ̱ni) s 1. salida Yaä rá bo̱ni bo̱ za (bó̱ zá ) s bosque
ya Mabo̱ za Zimapá n
yoskuela zu̱nga yoho nde. La hora de bo̱zaju̱ (bó ̱zá ju̱) s frijol cimarró n Tenä
salida de clase de los alumnos es las dos de ge ra bo̱zaju̱ di thu ngu ra yo. Dicen que
la tarde. el frijol cimarró n se hornea como la
2. fin (de un período de tiempo) Nubye̱ rá barbacoa.
bo̱ni ra a stá beni ga ma ra gati. En Véase ju̱
jey
este fin de añ o he planeado una bo̱kuä (bo̱kuä ) s camote Ra bo̱kuä dri
excursió n. tä ngu ya thengo̱ . El camote lo cuecen
bo̱ nju̱ (bó̱ nju̱ ) s frijol ayocote Ra bo̱ nju̱ como los tamales.
hintsu̱ dí ho ga poti, ngeä xi ra dängi bo̱kuäbastä (bo̱kuä ́bá stä ) s camote de
ra ju̱ . Casi no me gusta sembrar el frijol garambullo Ra bo̱kuäbastä bí ehe ha
ayocote porque su frijol es muy grande. na ra bai ga bastä ra base,
15 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bo̱ kuä bastä
ha nu rá
brá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 16

bo̱kuä tsi. El camote de garambullo viene nto̱tbuhla s acció n de hacer burla


de una mata de garambullo aislada, y es o̱tabuhla vi burlarse
comestible. Véase bo̱kuä, bastä yo̱tabuhla s persona bromista,
brá (brá ) procl Indica la 3.ª pers. del pretérito, burlona
actor indeterminado, de otro sitio. Brá tsi ra bunchi (bǔ nchi) vt embucar (reg.), cargar
Xuua Monda da mpefi. A Juan lo (al niño en la espalda) Ora hingi ne dä yo
trajeron a trabajar aquí en Mé Xico. mä bätsi dí bunchi ha mä xu̱ tha.
bri (bri) procl Indica la 3.ª pers. del pretérito, Cuando no quiere caminar mi niñ o lo
actor indeterminado de acción en otro sitio. embuco en mi espalda. Variante mbonchi
Ja ra hmuntsi bri thahni ra Xuua da Sinón. mbuku, ndusthä
nzayabye Eligieron a Juan en la asamblea burru (bú rru) s burro Ra burru geä na
.
para que sea juez ahora. ra mboni bí hä ra za, ra dehe. El asno
brí (brí) procl Indica la 3.ª pers. del presente, es el animal en el que se trae la leñ a y el
actor indeterminado, en otro sitio. Ha ra agua.
ngunsadi brí thahni nuu̱ ya bätsi mä da Sinón. no̱ndo, ro̱ge
nei. En la escuela está n escogiendo a los buxa (bǔ Xa) s 1. bolsa Dá tanga na ra
niñ os que van a bailar. buxa, pa ga u̱ta ya ñi. Compré una bolsa
bruha (brǔ ha) s bruja Tenä ge ra bruha para echar los chiles.
di pomanatsi ra tsibi gá xui, nepu̱ thoki 2. represa en los surcos Yá the ra dethä
ya ua de ra ñähmu pa ri gäi, nepu̱ nuu̱ dá hokua yá buxa, pa dä zita ya dehe.
yá ua dä uatsi ha ya hñui, nepu̱ dä A los surcos del maíz les hice sus represas,
mpadi rá bai ga tani pa dä hñatsi dä ma para que penetre el agua.
mä dä tsu̱ti ya bätsi ha yá xiñu, ha nu ra 3. bolsillo, bolsa (de pantalones) Yá buxa
ñoti na nzo̱ ha na hueti. Dicen que la mä huitua di otsi, po̱ntho ra bojä. Los
bruja salta haciendo cruces sobre el fogó n bolsillos de mi pantaló n están agujerados,
en la noche; luego se corta los pies, de las nada má s se les sale el dinero.
rodillas para abajo, y pone los pies en los mbuxa vi inflar; hinchar; ampollar
tenamastles; después se convierte en bu̱ (bu̱ ) vi zumbar Xi bu̱ ra ndähi. El aire
guajolote para ir volando a chupar a los zumba mucho. Pret. bi mbu̱ Sinón. hñu̱ xni
niñ os por las narices, y su luz se prende y se bu̱ do vt apedrear, ahuyentar a pedradas
apaga. Sinón. nzu̱ gi Nuni ra mayo di bu̱do yá yo, ngeä
bruho (brǔ ho) s brujo Tenä ge ya bruho hingi ne dä ñuntho. Aquel pastor apedrea
di xadi ga xui, pa o̱te ra ntete. Dicen a su ganado menor nada má s porque no
que los brujos rezan en la noche para hacer quieren pastar. Sinón. tänkahni, tedo,
brujería. Sinón. ñete fodo
buhla (bú hla) 1. vi burlar, tener en poco bu̱gu (bǔ ̱gu) 1. vt rapar Mä tu̱ dá bu̱gu rá
(una orden o reclamación) Dí reklamäbi ñäxu, ngeä xi mi ku̱ ya to. Le rapé la
nuyu̱ ya bätsi hänja tu̱ ki ya peni, ha cabeza a mi hijo, porque tenía muchos
nuyu̱ di buhla. Les reclamo a aquellos piojos.
niñ os porque cortan frutas, y ellos nada 2. s animal que tiene orejas chicas Dí
má s se burlan. pe̱ tsi na mä deti ra bu̱gu. Tengo
2. vt burlarse de (algo o alguien) Tenä una borrega de orejas chicas.
ge yobu̱ na ra däme mihi ya behñä pa 3. s soldado Dá handa ra ya bu̱gu bi
di buhla. Dicen que anda un hombre que thogi mi hä ya nzafi. Vi que pasaron
agarra a las mujeres para burlarse de unos soldados llevando sus armas.
ellas. Sinón. thentho Sinón. 1: bu̱ñä, doxhmo; 2: ntsigu,
buhla (bǔ hla) s burla Ya jäi bi huatka ntu̱gu, ñonte; 3: ndaro, du̱zgu, du̱gu,
mä befi, ya ra buhla to̱tkagi. Las dosku
gentes destruyeron mi trabajo; ya es burla bu̱ lo (bǔ̱ lo) s 1. persona rapada, persona
lo que me hacen. Sinón. nzistemä, sin sombrero
ntsixtema, nteni, nteste 2. vi despuntar, rapar Sinón. bu̱ ñä
bu̱ni (bǔ ̱ni) vt agitar, girar Ra mayo
di
bu̱ni rá fu̱i pa di pidi ya yo. El pastor
17 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ba

agita su sombrero para espantar a su bu̱ xyä s despeinado Nuni ra


(bú̱ Xyä)
ganado. nxutsi ra bu̱xyä, ngeä hingi tekuabi
bu̱nti (bu̱nti) vt 1. arrancar Tu̱, bu̱nti rá ñäxu. Aquella muchacha está
ra bo̱jä hmähä pa dä pati. Hijo, arranca despeinada porque no la peinan. Sinón.
mientras el camió n, para que se caliente. xagyä
2. acelerar Tu̱, xi ra bu̱nti ra bo̱jä pa bu̱tsi (bǔ ̱tsi) vi 1. abultar Rá mu̱i ra
nihi ga tso̱ñhu̱. Hijo, acelera el camió n keñä di bu̱tsi bu̱ xa duti na ra dängu.
para que lleguemos temprano. Sinón. 1: La panza de la víbora se abulta cuando se ha
tso̱ge; 2: gunti tragado un rató n.
bu̱ nthi (bu̱ nthi) s 1. viento fuerte, aire 2. pandearse Ra jädo ra gädo bi hoki di
fuerte Tenä ge ra bu̱nthi hingi hopi ra bu̱tsi ya himi hoki xá ñho, ngeä ya mi
jäi dä jotsi ra hñä. Dicen que el viento ti. La pared que hizo el albañ il se está
fuerte no deja respirar bien a las personas. pandeando; no la hizo bien porque ya
2. remolino de aire Rabu̱ ra bu̱nthi estaba borracho. Sinón. 1: mboto 2:
käki ya ngu. A veces el remolino de aire mengi
destecha las casas.
3. huracá n Ha mähuifi, tenä, ge ra
bu̱nthi di pu̱ntsi ya ngu. Dicen que
en el norte el huracá n voltea las casas.
4. tormenta Ra bu̱nthi ga ye ho
ndunthi ya mboni nuu̱ yo ha ra
mbonthi. La tormenta mata a muchos
animales; sobre todo aquellos que andan B
en el monte. Véase bu̱ , ndähi ba (bá ) s 1. leche Ra maba ya adi dä
bu̱ ñä (bǔ̱ ñ ä ) 1. vt cortar el pelo en forma hñutsi rá mui ra ba. El vendedor de leche
de cepillo, despuntar Ra xeka nxutsi dá pide aumento de precio de ese producto.
bu̱ñä, ngeä ku̱ ya to. Le corté el pelo a 2. pecho Tenä ge nubu̱ ya di ñu̱ ra
la niñ a en forma de cepillo, porque tiene nxutsi de ra mu̱ di bätsi, ha rá ñäni ya
piojos. ba di poti. Dicen que cuando la
2. s cabeza rapada Sinón. bu̱ gu, muchacha ya está en cinta de su primer
doshmo bebé se le hace una aureola negra en el
bu̱ti (bú ̱ti) vt 1. sacudir Nuni ra metsi, pecho alrededor del pezó n.
ngeä ja ra tsedi, tooraza di bu̱ti. 3. pezó n, teta Mä bätsi nubu̱ dí tsu̱ti
Aquel joven, como tiene fuerza, sacude a tsaka mä ba, ngeä xá nxähi yá tsi.
cualquiera. Cuando le doy de mamar a mi bebé , me
2. mover (de lado a lado o en círculos) Ra muerde el pezó n porque tiene comezó n
tsatyo nubu̱ hoti ra hmu bu̱ti ra tsu̱. en las encías.
El perro mueve la cola cuando lo acaricia 4. savia blanca Ja ra ya za ja yá ba xá
su amo. Ra ndähi di bu̱ti ya dutu stá ntaxi. Hay algunos á rboles que tienen
ini. El aire mueve la ropa que he savia blanca. Sinón. 2: moba 3: ñäxba,
tendido. ñäba
3. girar Dí bu̱ti ra ntendo meṯ o pa kastaba s calostro
ga ei ra do. Primero giro la honda para ndexba s leche aguada
arrojar la piedra. de̱ maba s ordeñ ador
bu̱tsi (bǔ ̱tsi) vt 1. exigir Ra nzaya di ndexba vi cortar leche
bu̱tsi ya jäi ge ya dä juati dä unga ya ñäba s pezó n; punta del pezó n
bojä. El juez le exige a la gente que ya ñäxba s leche buena
termine de dar sus cooperaciones de ñäba s leche cruda; escasez de leche
dinero. rá ba ra Zinänä pulque
2. activar Ra hmu di bu̱tsi ya mefi. tagi rá ba se le abulta la ubre, ya
El patró n activa a sus peones. Sinón. 1: está preñ ada
japabi; 2: xo̱ni, yeṯ i, gunti, tihni tsoba s calostro de animal
babga HÑÄHÑU — ESPAÑOL 18

babga (bǎ bga) s leche de vaca Di u̱gi clases de palmas, con diferente
mä mu̱i nubu̱ dí tsi ra babga. Cuando industrializació n.
tomo leche de vaca me duele el estó mago. bohmi s lugar de palmas, palmar
Sinón. banfani, banthuani Véase baga bahnäñu (bǎ hnä ́ñ ǔ ) s camino sinuoso
bada (bada) s jarro Ya jäi tuksei häni Nuua xi mähotho ra ñu habu̱ dí
nteni ko ya bada. Las personas que yohu̱, hingra bahnäñu. Está muy
rescatan pulque lo reciben medido con bueno el camino por donde andamos, no
jarros. Sinón. xano es camino sinuoso. Variante mahnañu
dämda s jarro grande Sinón. no̱ngañu Véase bahni, ñu
tsanbada s jarro mediano bahni (bǎ hni) vi retornar Ja nuua di
tu̱mda s jarro chico bahni ya kochi, ya hingi thogi rí mani
badaua (badaua) s pantorrilla Nu ndrá matsu̱. Aquí es donde retornan los coches,
bäsjäi, xmá pidi ra ngo̱ mä badaua. ya no pasan má s adelante.
Cuando yo era joven tenía carnosa la bahni (bǎ hni) s 1. retorno Jaua na ra
pantorrilla. Sinón. botua, fo̱tango̱, bahni habu̱ tsa ga bahnihu̱ ko ra kochi.
gotua, hmungo̱ Aquí hay un retorno donde podemos dar
badithä (bǎ dithä ) s venta de maíz Dí vuelta con el coche.
hoka na ra ngu pa ga badithä. Estoy 2. curva (de un camino) Ja ra ya xeni
construyendo una casa para la venta del hai habu̱ thogi ya bo̱jä xi ya bahni.
maíz. Véase pa, dethä Algunos lugares por donde pasan los
bafi (bá fi) s nido Ya ñoi ya thenga carros son puras curvas. Variante
he̱ mi pa dä hyoki ya bafi. Los mahni
ratones está n acarreando papel para hacer bahni (báhni) vi 1. enjutarse (pencas de
sus nidos. nopal, de maguey o animales al enflaquecer)
bafikähai (bá fíkä hai) s nido de Ko ya yeta xa bahni jomi ra ngo̱ pa dä
golondrina Ra bafikähai ga bo̱hai ha di thoki ra thumngo̱ . Para preparar la
kuete ha ra jädo. El nido de golondrina barbacoa, tapan la carne con pencas de
es de lodo y está pegado en la pared. maguey enjutadas.
Sinón. ngugakähai Véase kähai 2. arrugarse (ciertas plantas cactáceas o
bafiku̱dbida (bá fíkú ̱dbida) s nido del animal al enflaquecer) Ya bi bahni nuni
pájaro bobo Sinón. ngugaku̱dbida ra zi jäi po ra däkei. Aquella persona
Véase ku̱dbida ya se arrugó por su edad. Sinón. bati,
bagyä (bǎ gyä ) adj persona sin bani
sombrero, sin el acostumbrado rebozo Xa bai (bai) s 1. mata (de árbol o planta)
mabu̱ na muti ya bagyä bätsi rí ma ra De mädenthebe ya bai ga ixi dá u̱ti
behuä ha ra däthe. Ahí va un montó n nixi mäde himbi roho. De medio ciento
de chamacos sin sombrero; van a pescar al de matas de durazno que planté ni la
río. Variante magyä Sinón. zoñä mitad pegó .
baha (báha) 1. vt obsequiar, regalar (a 2. semejanza Ajuä bi hyoki ñei ra ño̱ho̱
alguien) Bahabi nuu̱ ya dutu nuu̱ ya zi ngu rá baiä. Dios formó al hombre a su
jäi hyoya. Obsé quiale esa ropa a esas semejanza.
personas pobrecitas. 3. estatura Rá bai ya jäi, ra xa hñetsi
2. s regalo Ya bätsi bi tumba yá baha ha ra yá bai ya tu̱ki. Por su estatura
ra pa ga Santo Rey. A los niñ os les algunas personas son altas y algunas son
dieron regalos el día de los Santos Reyes. bajas. Sinón. 3: ndängi
3. s gratificació n Habu̱ dí mpefi mabai adv de pie, parado
tatä ra ngäxa jeya takagi na ra bai (bá i) 1. vi estar parado Bai
baha. Donde trabajo me dan una ndunthi ya jäi to̱mi ra bo̱jä duxjäi.
gratificació n cada fin de añ o. Varias personas está n paradas esperando
bahi (báhi) s palma Ja ranaño ya el autobú s. Ba yá xi. Erispe el pelo.
bahi ranaño ya befi. Hay diversas 2. vi estar de guardia Bai ya ñante
ha ya metsbojä pa i su. Está n de
guardia
19 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bando

los soldados custodiando el banco. 3. hacerse a un lado Ya mä da fu̱ gahmä


3. vi enterrar (parado) Rá ro̱tse ra na ra bo̱jä, pe dá bampi pa himbi
ngu na dä makua ha mäna rí ngehni. zu̱ ki. Ya me andaba atropellando un
Uno de los horcones de la casa se entierra coche, pero me hice a un lado para que no
aquí, y el otro allá . me alcanzara. Sinón. 2 y 3: mahni; 1:
4. s parada Ha rá bai ra bo̱jä gati
ñuxanjäi to̱mi ra bo̱jä nduxjäi. La bami (bami) vt 1. suspender (una
parada del autobú s está repleta de actividad) Ra hmu bi bami ra befi, ngeä
personas esperando el autobú s. Pret. bi hinga njabu̱ befi. El patró n suspendió el
mai trabajo porque no es así como lo deben
mämai adv parado hacer.
base̱ vi estar parado solo, sin 2. parar (algo caído o que no está recto) Ya
compañ ía; pararse sin ayuda de mai ga ñoti ya yo too bami. Ya
nadie andan aquí los que está n parando los
o̱ta ra bai orinar postes de energía eléctrica.
bai ga ye̱ (bai ga ye) 1. pararse en las 3. detener (un vehículo) Ra nsuñu pe̱
patas delanteras tsi bi bami ra yetbo̱jä. El agente de
2. pararse de las manos trá nsito tuvo que detener al operador del
bai ga za á rbol camió n.
baibo̱tse (baibo̱tse) s canasta 4. enderezar Mände dá bami ya ixi xkí
colmada Dá tai na baibo̱tse ya ixi. ndoki. Ayer enderecé los duraznos que
Compré una canasta colmada de estaban caídos.
duraznos. 5. despertar Ra hmu bi bami ra bego
bambi (bambi) vt 1. parar, suspender nihi. El patró n despertó a su peó n
Ra hmu bá bambi rá befi yá mefi. El temprano. Sinón. 2: u̱ti; 3: tsämi; 5:
patró n fue a parar el trabajo de los peones. ju̱tsi
2. alterarse (con alguien) Ra nsuñu bi bami yá ye̱ pararse sostenido en dos patas
daki mä tu̱, mi ne dä njutätsokate ko Nubu̱ di tuhni ya meyo di bami ya
hangu ra bojä, ha bi bambi ha hinte bi ye.̱ Cuando los machos cabríos se pelean,
umbi. El agente de trá nsito detuvo a mi se paran sostendiéndose en dos patas.
hijo queriendo levantarle una infracció n bande (bandě ) 1. vi pararse en medio
con cierta cantidad de dinero, pero mi hijo Nuni ra jäi bi bande ha mära, ba xipi
se alteró y no le dio nada. dä ñehe. Ve a decirle a esa persona
3. construir Dá juadi dá bambi yá ngu que está parada en medio de los otros
mä dada. Terminé de construir la casa que venga.
para mis padres. 2. vi proteger Ajuä bande pa ñäni too
4. arriesgarse a cargar algo Bu̱u̱ ya yo ha ya ntsuni. Dios protege y
ño̱ho̱ pädi ra ndu, bambi ya dänga defiende a los que andan en peligro.
ro̱zä. Hay hombres que saben cargar, se 3. vi intervenir Dá bande de ra ya
arriesgan a cargar costales grandes. ño̱ho̱ pa dá heke, pa himbi ntuhni.
Sinón. 1: katsi; 2: no̱te; 4: ndu Intervine para separar a unos
bamngo̱ (bá mngo̱) s carnicería Dá hombres, para que no se pelearan.
gatsi ha ra bamngo̱ dá tai na xeni ra 4. s raíz central Ra ndu̱nza ga tähi ya
ngo̱. dá hekua yá yu̱, ho̱nse̱ ra bande di
Pasé por la carnicería a comprar un pedazo bedi. Al tronco del mezquite ya le corté
de carne. Sinón. pamngo̱ las raices, nada má s falta la raíz central.
bampi (bǎ mpi) vi 1. guarecerse Xa Pret. bi mande
ñekua ra däye ha otho habu̱ ga Véase bai, mäde
bampi. Aquí viene el aguacero y no hay bando (bá ndo) s pilar de piedra Ha
dó nde guarecerme. yá ntinga mboni ya mbo̱ho̱ mi hoki
2. sacar la vuelta a uno Dá bampi mä ya
nkontra pa hindá nthe̱ be. Le saqué la bando. Los hacendados acostumbraban
vuelta a mi enemigo para no encontrarme
con él.
bane HÑÄHÑU — ESPAÑOL 20

construir pilares de piedra en los pesebres envoltorio grande de carnes fritas. Véase
de las caballerizas. Sinón. pila, ntogto pantsi
Véase banxu (banxu) s 1. oyamel (árbol) Ya
bai, do
bane (bane) s tartamudo Dí ho ga banxu di theki pa thoki ya Cortan
o̱de hadra ñä ra bane. Me gusta oír xithe.
có mo los oyameles para hacer tablas.
habla el tartamudo. Sinón. ku̱ne, hu̱xne 2. Banxu (barrio de Ixmiquilpan) Nuni
bane (bá ne) vi tartamudear Bu̱i ra Banxu ha bi mpefini na mä tu̱ ga
ya jäi bane; hingi tsa dä ñä xá ñho. xahnäte. Un hijo mío trabaja de profesor
Hay algunas personas que tartamudean, allá, en el Banxu.
no pueden hablar bien. Pret. dá mane 3. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan) Zi
Sinón. ku̱ne Véase ne Mothe ja na ra to̱ho̱ tembi Banxu. Allá
banfani [Variante de bantfani] leche de en la Lagunita hay un cerro que le dicen
vaca Banxu.
Banganto (Banganto) Bangandho banza (banza) s 1. poste de madera Ya
(barrio de Ixmiquilpan) Ra hnini bi thuxa ya banza pa habu̱ dä thogi ra
Banganto di hñohuí ra hnini Demde. ñoti. Ya pararon los postes de madera
El barrio del Bangandho colinda con el para que pase la luz elé ctrica.
pueblo de Capula. Véase mbängi 2. horcó n (para construir casas) Dí honi
bani (bá ni) vi 1. marchitarse Ya dethä ra ya banza pa ga hoka na ra ngu.
ya bi bani, ngeä hinxa uäi. El maíz ya Necesito unos horcones para hacer una
se marchitó porque no ha llovido. casa. Variante manza Sinón. 1: mai; 2:
2. enjutarse Ya uada di ati ya bi bani negu, xoza
ya A los magueyes que raspo ya se banxi (bǎnxi) s leche de cabra Tenä ge
ye.
les enjutaron las pencas. Sinón. 1: baxni, ra banxi mäna ra nzaki ke ra babga.
bahni; 2: bahni, bati Dicen que la leche de cabra es má s
banjua (bá njua) s conejo Ha ra alimenticia que la de vaca. Variantes
mbonthi xikä banjua yo. En el monte baxi,
andan muchos conejos. bachi Sinón. bayo Véase ba, täxi
banjua ngu conejo de jaula bañä (bañ ä ) vt 1. vaciar Mä ga bañä ya
mäxo banjua conejo manso, conejo ro̱zä ga dethä, ngeä thoni ya ro̱zä.
doméstico Voy a vaciar los costales de maíz porque se
mbänga banjua conejo silvestre Véase necesitan los costales.
bahni, jua 2. embrocar (poner boca abajo) Bañä
bantfani (bantfǎ ni) s leche de vaca Ra ra bo̱ jä mi po ra dehe pa dä mi.
bantfani di ku̱gi ko ra pahyadi. La Embroca el bote que tenía agua para que
leche de vaca se corta con el calor del sol. se escurra.
Variantes banfani, banthuani Véase ba, 3. colgar de cabeza Bañä ra täxi pa dä
ndämfri za gi tontua rá xifri. Cuelga de cabeza
banti [Variante de manti] envoltorio al macho cabrío para que le puedas quitar
bantyu̱ga (bǎ ntyu̱ga) s 1. bufanda Yaä la piel.
ja ra tse̱ mäthoni rá bantyu̱ga. En el 4. inclinar la cabeza Ra bätsi umba ra
tiempo que hace frío es necesario usar ñei, bañä pa hinda nkoxa ha yá dutu.
bufanda. Inclínale la cabeza al niñ o que está
2. mascada, paliacate, payacate Ra ya vomitando para que no se ensucie la ropa.
däme nzäntho di huxä ra bantyu̱ga. Pret. bi mañä Sinón. 1: o̱ni; 2: yemi
Algunos hombres ya tienen por costumbre mämañä adv de cabeza
usar mascada. Variante mantyu̱ga bañu (bá ñ u) vi estar de camino Gá
Véase panti, yu̱ga tso̱ho̱ nubye̱ ya dí bañu hingi tsa ga
bantsi (bá ntsi) s envoltorio, ramänui. Llegaste ahora que ya estoy
algo envuelto Mä dada bá hä na de camino, no puedo atenderte. Sinón.
dänga neñu Véase bai, ñu
bantsi ya thu̱tango̱. Mi papá trajo un
21 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Batha Nsalandre

base̱ vi 1. estar parado solo (sin batmädo (batmä do) s huevo sancochado
(bá se)
compañía) Nuni ra nxutsi bí base̱ ha ra Mä ga hoki ra ya batmädo, ngeä
xudi ga tähi. Aquella muchacha está otho konte ga tsäni. Voy a hacer unos
parada sola, sin compañ ía, a la sombra del huevos sancochados porque no hay con
mezquite. que freírlos. Variante batmädo Véase
2. pararse solo (sin la ayuda de nadie) Ra fati, mädo
bätsi ya pe hingi tsa dä yose. El batango̱ s carne sancochada Véase fati,
base,
niñ o se para solo sin ayuda de nadie, pero ngo̱
no puede caminar solo, sin ayuda. Véase bati (bati) 1. vi girar Ya bätsi di ho
bai, sehe̱ handi ya nteni di bati. A los niñ os
baseju̱ (basej̱ ǔ ̱) s frijol sin guía, frijol les gusta ver girar los juegos.
maleado Dá poti ha ra huähi tsu̱ ra 2. vi huir, fugarse Ra ya yofadi bi
baseju̱ ha ra xo̱njyä. Sembré un poco de bati, mi o ha ra fadi. Algunos reos se
frijol sin guía en la milpa y es violento. fugaron de la prisió n.
Véase bai, sehe, ju 3. vi dar vuelta Ra bo̱jä ya bi bati ha
bastä (bá stä ) s garambullo (la fruta es ra mahni. El coche ya dio vuelta en la
como capulín y la mata es grande con pencas curva.
largas ovaladas y acanaladas con espinas) 4. vi rondar Ha ra ngu nsadi ndunthi
Ha ra Batha ra Botähi ra hai ra bastä. ya bätsi xa mipye̱ di bati. Muchos
El Valle del Mezquital es la tierra de la niñ os de la escuela se han agarrado de la
planta del garambullo. mano; está n rondando.
bastäju̱ s frijol garambullo 5. s las escondidas (juego) Ya bätsi
batähmi (bá tä ́hmi) 1. vi arrugarse la cara ñeni ga bati. Los niñ os juegan a las
Nuni ra behñä ya ra däkei ya bi escondidas. Sinón. 1: theti; 4: bahni; 5:
batähmi. A aquella mujer ya se le ntägi
arrugó la cara por la edad. batha (bátha) s 1. llanura Ra paä dá ma
2. s persona con cara enjuta Nuni ra jäi ha ra xätho̱, dá handi na ra batha xmá
ya ra batähmi ha hintsu̱ ra däkei. nkanti, xi mi neki mähotho. El día que
Aquella persona ya tiene la cara enjuta y fui a la sierra vi una llanura enverdecida
no tiene mucha edad. Variante bathmi que se veía bonita.
Véase bati, hmi 2. desierto Tenä ge ha ra ximhai ja ra
batäua (bá tä ́ua) s pie arrugado Nuni ra ya xeni ya batha, habu̱ otho ra dehe ni
ño̱ho̱ di nxaha ra batäua, ngeä ya ra ya ndäpo. Dicen que en el mundo hay
eda. Aquel hombre que se está bañ ando es desiertos, donde no hay agua ni hierbas.
de pies arrugados, porque ya está anciano. 3. valle Ha ra Batha ra Botähi, ya bi
batbi (batbi) vi huir, fugarse (de uäthe ndunthi ya hai. En el Valle del
alguien) Nuni ra däme yoni honga rá Mezquital ya hicieron de riego grandes
behñä; enä bi batbi. Aquel hombre que extensiones de terrenos.
anda ahí anda en busca de su esposa; dice 4. campo deportivo Xuua, mä ga ñeñhu̱
que se le huyó . Variantes batui, batuäbi ha rá batha ra ngu ga nsahnate. Juan,
Véase bati, -bi vamos al campo deportivo de la escuela a
bati (bá ti) vi 1. arrugarse Honse̱ dá jugar.
nxaha yaä bi bati mä ye̱ ha ra dehe. 5. patio Mä deṯ hä stá pogi ha ra batha
Nada má s me bañ é por un tiempo largo y se mä ngu. He tirado mi maíz en el patio de
me arrugaron las manos en el agua. mi casa.
2. marchitarse Ya bai ga dethä ya di Batha Nsalandre (Bá tha Nsá lá ndre) San
bati ko ra nduthe. Las matas de maíz ya Andrés DavoXtha (pueblo que pertenece a
está n marchitas por la sequía. Cardonal, Hgo.) Ha ra hnini Batha xi bai
3. enjutarse Ya ye̱ ta dá heki ya bi bati ya uada, ha xi ja ndunthi ra sei. En el
ha ra hyadi. Las pencas de maguey que pueblo de San Andrés DavoXtha hay muchos
corté ya se enjutaron por el sol.
Variante bati Sinón. 2 y 3: bani, mani
bathä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 22

magueyes, y abunda el pulque. Sinón. 2: baxkahai (bá xká hai) s terreno esté ril,
baxkahai terreno desierto Mäthoni ha ya
bathä (bǎ thä ) s venta de maíz Mä baxkahai ga japhu̱ dä nte ra uadä ha ra
dada xa ma ra bathä ha ra tai. Mi papá xätä. A los terrenos estériles hay que
ha ido a vender maíz en el tianguis. hacerlos producir, aunque sea maguey y
bathmi (bá thmi) s cara arrugada Véase nopal.
batahmi Sinón. nguani
batsi (batsi) s 1. bulto Ya dä za ga baxloma (bá xlǒ ma) s loma desierta
u̱xhu̱ ya batsi mäñä ra tsanza. Ya Ya miño tata nde mafi ha ya
podemos echar los bultos encima del baxloma. Todas las tardes los coyotes
carro. aú llan en las lomas desiertas.
2. equipaje Ja na ra xeni habu̱ tu̱xa ya baxni (bǎ Xni) adj 1. enjuto Ya ye̱ ta xá
batsi de nuu̱ too pa ha ra ñhaxbo̱jä. baxni geu̱ xá ñho pa dä banti ra
Hay un sitio donde echan el equipaje de thumngo̱ . Las pencas de maguey que está n
los que viajan en avió n. enjutas son las buenas para envolver la
3. lío Neki xa hñu̱ ra batsi di ndude barbacoa.
nuni ra jäi. Se ve que pesa el lío que 2. flaco Ra ndämfri xá baxni, ngeä
lleva cargado esa persona. Sinón. beni tsu̱ ti rá bätsi. La res está flaca, porque
Véase bantsi amamanta a su cría. Variante baxhni
baxbo̱tse (bá xbo̱tse) s 1. canasta Sinón. 1: mani, mati; 2: no̱xke, bo̱nte,
grande, chiquihuite (que le cabe, en tortillas, bo̱nti
el equivalente de seis cuartillos de maíz) baxoza (baxǒ za) s nombre de una planta
Nubu̱ ja ra tite ha ya ngo di hñä ya bayo (bayǒ ) s venta de velas Nubye̱
baxbo̱tse pa häxa ya hme ya ngu̱hme. dí hukua ra bayo ha xudi ga tsaya.
Cuando hacen comida en las fiestas, se usan Hoy estoy vendiendo velas y mañ ana
los chiquihuites para que lleven las tortillas voy a descansar. Véase pa, yo
las que las han hecho. bayo (bǎyo) s leche de cabra Ra bayo,
2. chiquihuite Dí theni na mundo ra na, ra hogä nzaki. La leche de cabra es
foyo ra pa, ko na ra baxbo̱tse. buen alimento. Véase ba, yo
Acarreo un camió n de estiércol al día con bayo (bayo) s pastoreo Mä nxumfo̱ xa
un chiquihuite. Sinón. meñobo̱tse, ma ra bayo ha ra mbonthi. Mi esposa
xundi ha ido a pastorear al monte. Véase fadi,
baxi (baxi) s 1. escoba Hyoni ra baxi yo
pa ga mpaxihu̱, sta ñepu̱ tho ya zo̱nte. baza (bǎ za) s venta de leñ a Mä dada
Busca la escoba para barrer antes que pa ra baza ga nihi nuni tai. Mi papá va
vengan los visitantes. temprano hasta el centro a vender leñ a.
2. barrida Nuga hindí ho ra baxi, dä bati (bá ti) vi arrugarse Variante bati
mefi mäna. A mí no me gusta hacer be (bé, bě ) s 1. telar Ndunthi ya mefi
la barrida; que lo haga otro. di mpefi ha ra be. Muchos peones
3. escoba (planta) trabajan en el telar.
baxi (bǎ Xi) s moco Ko ra thehe 2. tejida (acción) Nuni ra zi behñä xi di
tsu̱kagi dí thu̱da ya baxi. Con la gripe däma pe ra be. Aquella mujercita está
que tengo me fluyen los mocos. Sinón. apurada con la tejida. Véase pe
bo̱ ñu be (bě) s palo para tejer Dí pe ra
baxi ra ye (bǎ Xi ra yě ) Una substancia ronjua ko yoho ya be. Tejo el ayate con
mucosa, gelatinosa, de color verde medio dos palos para tejer.
obscuro que aparece en el suelo después de que bebo (bebo) s camilla Ata di ntixni ra
la lluvia ha durado mucho. (lit.: mocos de la bebo ko nuä ra hñu̱ ra dukei. Hasta
lluvia) Ra zi mayo bi bo̱ni nitho ne bi rechina la camilla con lo pesado que está el
zu̱di ra baxi ra ye, nepu̱ bi gotsi ha yá cadá ver.
ye̱ ne ha rá ñä. La pastorcita salió bede (bede) s 1. historia, cuento, relato
temprano; al encontrar mocos de la lluvia se Ra ya jäi pede ra ya bede xi mähotho.
los untó en las manos y en el pelo.
23 HÑÄHÑU — ESPAÑOL befa

Algunas personas cuentan unas los huacales donde empacaban


historias muy bonitas. sus mercancías. Véase be, za
2. leyenda Ja ra ya bede xi mäjuäni ha oxbeza s pan grande
mära hinä. Hay leyendas que son be̱ [Variante de bedi] faltar
verídicas, pero otras no. Véase pede (be) s cosa ¿Te ra be̱ gi ne gi tai?
be̱
(be)
bemtse (bemtse) s tejer canastas Nuga ¿Qué cosa deseas comprar? Variante me̱
hindí pädi ra bemtse, ngeä hinhyamu̱ te be̱ ¿qué ?
stá pefi. Yo no sé tejer canastas porque bebo (bebo) vt poner debajo de algo Ya
nunca lo he hecho. Variante memtse ñätsani bebo ha nuu̱ xa dä yu̱xa
Véase pete, bo̱tse mäñä. Pon los aguacates verdes debajo, y
bengadutu (bé ngá dú tu) s 1. lavandería los maduros ponlos encima.
Ra Juanä bí peni ha ra bengadutu. bebo (bé bo) 1. vi estar abajo, estar
Juana está lavando en la lavandería. debajo Tenä ge ha ra ximhai bebo
2. lavadero (reg.), cualquier objeto en que mära ya jäi. Dicen que debajo de la
se restriega la ropa Nuni ra do go gehni tierra viven otras personas.
dí o̱te mä bengadutu. Uso aquella 2. adv debajo Bi gohi bebo ra
piedra como lavadero. yondithä; go ku̱xa mäñä ra xathä. El
Variante mengadutu maíz seco quedó debajo; lo que está
bes (bě s) adv luego, de inmediato, encima es el maíz fresco. Pret. dá mebo
inmediatamente bedatsi (bedatsi) s sobrino, sobrina Bu̱i
bestho (bě stho) adv 1. hoy mismo Ra ku̱ta mä bedatsi: hñu ya däme ha yoho
dathi tsaye̱ mäthoni nubye̱ bestho gi ya behñä. Tengo cinco sobrinos: tres
tsitsi ha ra yo̱thete. El enfermo está sobrinos y dos sobrinas.
muy grave; es necesario que hoy mismo lo bedatsi ga ko (bedatsi gá kǒ ) sobrino
lleves al médico. político
2. pronto, luego Rí ma ngunsadi, pe bedäzu̱ (bédä zu̱ ) s cacería de tlacuache
bestho, ngeä bi hñuxadi. Vete a la Ra ya jäi di ho ra bedäzu̱, ngeä, tenä,
escuela; pero pronto, porque ya se xá ku̱ hi nthu. A algunas personas les gusta
hizo tarde. la cacería del tlacuache, porque dicen que el
3. inmediatamente Bu̱ gi maha, pe ne tlacuache es sabroso horneado. Véase
bestho, ngeä ra hñaxbo̱jä ya ma dä bete, däzu
bo̱ ni. Si es que se van, vá yanse bedi (bé di) vi 1. estar incompleto Di
inmediatamente, porque el avió n ya va a bedi rá i ra huada, nuä ra mathä. La
ten
partir. Sinón. mäntä, nihi medida del maicero está incompleta.
betanthähi [Variante de ‘metanthähi] 2. faltar Bedi dä zo̱ho̱ ya mefi.
mecate trenzado Falta para que lleguen los peones.
bete s acció n de trenzar o tejer 3. agotarse, acabarse; ser insuficiente Mä
Véase
pete dä i ra sei. El pulque se va a
bethi [Variante de bithi] petaca med
(reg.; acabar.
canasta tejida, sin asa, para tortillas) beza habu̱ mi u̱ti te mi pa.
bexte (bé Xte) s bandera Mä bextehu̱ Anteriormente los viajeros siempre cargaban
de Monda xi mähotho, ngeä pe̱ tsi
hñu ya ku̱hu̱ ne to̱ge ra nxu̱ni
mädetho.
Nuestra bandera mexicana es bonita,
porque tiene tres colores y en medio tiene
una á guila. Sinón. bandera
beza (beza) s huacal (caja hecha de
barrotes de madera o de tiras de tabla)
Mämeṯ o ya neñu nzäntho mi ndude
ya
23 HÑÄHÑU — ESPAÑOL befa
4. perderse, desaparecer Yá nzäi ya jäi
yo di medi. Las costumbres de la
gente está n desapareciendo. Pret. bi
medi
be̱ bu̱, beditho falta todavía
bepi le falta
betui v bt hace que le falte
bedi (bě di) vt perder Dá bedi mä
bojä ha ra tai. Perdí mi dinero en la
plaza.
befa (befa) 1. vi ir atrá s Nubu̱ ngí pa
tai nuga ndí befa di gee, ha nui ni ngí
ñegi. A la hora que ibas a la plaza yo iba
atrá s, y tú ni volteabas a mirar. Ha ra
befi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 24

ndehe di beṯ o ra dähuä ha di befa xi bemfeni (bě mfěni, bémfě ni) s 1. loco,
ndunthi ya tu̱huä. En el mar, va adelante demente Nuni ra zi jäi ra bemfeni hange
el pez grande y detrá s van muchos peces xa hñe ya zedutu. Aquella persona es loca,
chicos. por eso se ha vestido de ropa andrajosa.
2. s trasero (reg.), persona o animal que 2. imprudente Ra Xuua ra bemfeni,
queda atrá s de otros Nuni ra ño̱ho̱ xofo, ngeä di nthinti ha yá tuhni ya jäi.
xi ra befa hangutho. Aquel hombre que Juan es un imprudente porque se
está cosechando es el trasero de todos los entromete en los problemas de la gente.
demá s. Pret. bi mefa Sinón. 1: ñämfeni; 2: ñämfädi Véase
befi (befi) s 1. trabajo Ha ra za ja bedi, mfeni
ndunthi ra befi, ha nuä ri tu̱ hingi bemfeni [Variante de bemfěni] demente,
pädi ni na ra befi. Dondequiera hay loco
mucho
trabajo, pero tu hijo no sabe ningú n bemfo fo) 1. vt acostar boca abajo
oficio. (bém
2. oficio, ocupació n Rá befi mä dada Ximbi ra däxyo ra bätsi ha fo, ogi
bem
geä ga yaxi. El oficio de mi padre es la uti ra nthetsi. Tié ndele la cobija al niñ o y
carpintería. acuéstalo boca abajo; no lo acostumbres a
bego (bego) 1. s peó n Nuni ra hmu xi estar cargado en los brazos.
di zi ndunthi yá bego. Aquel patró n trae 2. s acostado boca abajo Nuni ra jäi
muchos peones. nuä pefi, ra fo ha ra hyadi o ha ra
bem
2. s criado, sirviente Ra hmuxu xudi. Lo que hace aquella persona, es
nzäntho pe̱ tsi yá bego ya pepi. La estar acostada boca abajo en el sol o en la
patrona constantemente tiene criadas a su sombra. Variante memfo Véase beni
servicio. bemu (bemu) s pilmama, niñ era Ra
3. s mozo Nuni ra zi nda nzäntho be u hingi nzäi, ya ne dä ma. La
m
ñoui rá bego. Aquel ancianito siempre pilmama no se halla, ya se quiere ir.
anda con su mozo. Variante memu
4. vt ocupar de peó n Nubye̱ dá bego be̱ mda (bé̱ mda) s 1. tocada (reg.),
mä bedatsi. Ahora ocupé a mis toque de instrumentos musicales Mä tu̱
sobrinos de peones. Sinón. mefi xa ma ra
bego (bégo) vi estar de peó n Dí mego be̱ mda ha ra ngo zi Nana Ñethi. Mi
ha ra ngu na ra mbo̱ho̱, xi ra hojäi. hijo fue a una tocada a la fiesta de
Estoy de peó n en casa de un señ or que es Remedios.
muy buena gente. Pret. dá mego 2. mú sica Di nto̱de ja ra be̱ mda ha rá
Variante mego Véase bego ngu ra xahnäte. Se escucha la mú sica
behñä (bé hñ ä ) s 1. mujer Nuni ra que hay en la casa del profesor. Véase
behñä ya bi ñeda ha mähyegi dá obe ra pe̱ mda
ngunsadi. Aquella mujer ya está anciana, y beni (beni) s 1. bulto, lío Mä beni ra
fuimos juntos a la escuela. dängi, pe hingi hñu̱ . Mi bulto está
2. esposa Mä tu̱ ya nambu̱ bu̱i ko ra grande, pero no pesa.
behñä. Mi hijo ya vive aparte con 2. maleta, quimil, fardo Mä beni
su esposa. Sinón. 2: hñandi hindá tutsi xá ñho, ya bi xoti rá
bejri (bejri) s arco iris Ya zi tiyo enä thutsi. No amarré bien mi maleta; ya se
ge ra bejri taki ra ye. Cuentan los soltó el nudo. Sinón. batsi
ancianos que el arco iris detiene la lluvia. beni (bé ni) vi 1. estar acostado Ra tixfani
Sinón. arko beni ha ra tsehai. El borracho está
beki (beki) vt sacar (la lengua) Ra acostado en el suelo frío.
tsatyo 2. estar tirado Maha gi faxkagi ga hä na
ra za bí beni ha ra mboza ya ntseki.
be i rá jäne nubu̱ di hñeni. El perro Vamos y me ayudas a traer un palo ya
k saca
la lengua al jadear. Ra keñä di beki rá jäne. La víbora saca la lengua. Variante
befi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 24
beki trozado que está tirado en el bosque.
3. estar tendido (sin declive) Rá njätsi ra
ngu fege, ngeä ntse̱ beni. El techo de
la casa gotea porque está muy tendido.
25 HÑÄHÑU — ESPAÑOL beṯ
i

4. estar plano Ra hai habu̱ dí poti xi Mé Xico a trabajar por mes, ahora ya
beni. El terreno donde siembro está ganan bien. Véase pesnä
plano. Pret. dá beni, dá meni Sinón. 3 y bestatsintsu̱ (béstá tsǐntsu̱) s pájaro
4: bo̱ni, ntitsi maicero (con mancha oscura en la cara)
Nu
bente te) 1. adj pobre (con compasión) ya bestatsintsu̱ ho̱nse̱ ya nku̱stithä di
(běn
¡Ra bente jäi bi dagi ha bi ntseni! deni, ngeä ya zithä. Los pá jaros
¡Pobre persona que se cayó y se maiceros nada má s buscan las trojes,
descalabró ! porque son afectos al maíz. Véase betsi,
2. s infeliz (con indignación) ¡Te xa tsintsu̱
beniä ra bente dá hmipa mä pefi! ¿ua bete (béte) s cacería, caza Gatho mä
hinda goski? ¡Qué habrá pensado ese tsatyo ya mete; nso̱ka na hingi pädi ra
infeliz al que le presté mi herramienta! bete. Todos mis perros son cazadores,
¿Qué no me la irá a regresar? só lo uno no sabe cazar. Véase pete
benxi (bé nxi) s base donde se talla beti (bě ti) s acció n de limosnear Ra
lechuguilla Mä ga hoka na mä benxi ne ya jäi, mädi yomahño, ya xa nzäi ra
ga ko̱ste ra tsu̱ta. Voy a arreglar una beti. Algunas personas, aunque estén
base de tallar lechuguilla. buenas y sanas ya está n acostumbradas a
be̱ ñu (bé̱ ñ u) s desgracia, perdició n Ra limosnear. Véase peti
ñu nunä nxutsi di zi, mä dä zitsi ha ra beto (beto) s nieto, nieta Mä tixu ya
be̱ ñu. El camino que lleva esa muchacha pe̱ tsi yoho yá bätsi ha geu̱ mä beto.
la conducirá a la desgracia. Véase ñu, Mi hija ya tiene dos niñ os, y ellos son mis
bedi nietos.
bepate (bepáte) s 1. servicio doméstico betri (betri) s 1. mayordomo Ra betri
(en hogar ajeno) Mä ho̱xu nzäntho bí yo go geä rá hñänsoki ra nijä. El
Monda ra bepate. Mi entenada mayordomo es el que trae las llaves de la
constante- mente anda en Mé Xico, en parroquia.
servicio doméstico. 2. capataz Ra betri ra hmu di jakje ga
2. cargo (religioso) Stá xu̱kje ra ya ño̱ho mpehe ntsedi. El capataz del patró n nos
ga bepate ra ngo xa ñepu̱. Hemos hace trabajar mucho. Sinón. 2: gabida
elegido algunos hombres para que betui (bě tui) vbt hacer que le falte Ra
desempeñ en el cargo de la fiesta que se tsu̱di ne hingi beṯ uí ra hñuni, pa
aproXima. Véase bepi mäntä dä noki. No hagas que le falte
bepi (běpi, bé pi) vt faltar (a alguien) comida al puerco, para que engorde pronto.
Nuni ra zi jäi di bepi rá he ha jabi rá Véase
bedi
bojä. A aquella persona le falta ropa y beṯ aye̱ (bé ṯ s aplauso Mí thutsi
es á ye)
adinerada. nxutsi pa Monda ra besnä ya, nubye̱
beki me falta tähä xá ñho. Las muchachas que van a
be̱ i te falta
bepi (bepi) vt 1. ordenar, mandar
Bepi ri tixu; dä yofo ra he̱ mi pa gi
pentua ri tu̱. Manda a tu hija que
escriba la carta para que se la mandes a tu
hijo.
2. incitar, instigar Nuä ra däme
o̱tatuhni po̱de bepi ra ntso. Creo que
a ese hombre que provoca pleitos lo incita
el espíritu malo. Sinón. 1: japi; 2: enti
bepo (bé po) s cuñ ada Mä bepo, xi
ra mefi, pefi hängu ra bef̱ i ha ra
ngu. Mi cuñ ada es muy trabajadora;
hace todo el trabajo de la casa.
besnä (besnä ) s trabajo por mes Ya
25 HÑÄHÑU — ESPAÑOL beṯ
ga nzaya ra Hose bi nja ra beṯ aye̱ ga i
johya. Cuando nombraron juez a José,
hubo aplausos de alegría. Variante beṯ
ye̱ Véase peṯ i, ye̱
Beṯ i (Beṯ i) Bethi (barrio de
Chilcuautla)
Na mä bätsi ya bi yu̱ti ra
ngunsadi
Beṯ i. Ya uno de mis hijos entró
a la escuela del Bethi.
beṯ i (beṯ i) vt 1. beber (reg.); comer
(comida caldosa, sin cuchara) Tu̱, beṯ
i ri ju̱ ne ga xe̱ ai mätsu̱. Hijo, bebe
tus frijoles y te serviré má s.
2. tomar Ga tsi na ra hme ko ra ñi
ne ga beṯ i na teni ra sei, ko ngeä
bapu̱ ra ño̱ho̱. Comeré una tortilla
con salsa y tomaré un litro de pulque y
con eso es suficiente.
beṯ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 26
i

beṯ i (bé ṯ i) 1. vi embijarse (reg.), yafi xa betsi ga tafi. El cá ntaro del
ensuciarse, mancharse Xa beṯ i rá ne ri tlachiquero se ha chorreado de aguamiel.
tsensei ko ra fu̱gi tontsi. La boca de tu 4. vi enmugrar Ya ñeni xa betsi yá
olla de pulque está embijada por fuera con hmi ko ya nxanthe. La cara de los
la espuma que se derrama. jugadores se enmugra por el sudor.
2. s tortillada, echada de tortillas Ya ja 5. s abigarrado Mähotho nuyu̱ ya
ra beṯ i pa dä tinga ya jäi. Ya está la tu̱tsu̱di ya betsi ga kafe ha ra kasti.
tortillada para que le den de comer a las Aquellos puerquitos abigarrados de color
personas. Sinón. 1: betsi 2: peṯ i café y amarillo está n muy bonitos.
beṯ o (bé ṯ o) vi adelantarse Mä tu̱ di Sinón. 1: ntuti; 2: mbindo; 3: megi; 4:
beṯ o ha ya tu̱ka mboni ne tsämi ha bosti; 5: hnä
nugi dí eṯ i. Mi hijo se adelanta al bexazate (bé X̱ ázate) s tigre Ena ya
ganado menor, para ir deteniéndolo, y yo neñu mi ntheui ra muhu, ra bexazate,
voy arreá ndolo. Pret. bi meṯ o pe mi ñägiu̱ pa himi tsa. Dicen los
betho (bě tho) vt faltar todavía Di caminantes que veían venir varias veces al
betho ra bef̱ i ga juati, ngeä xá hñei. leó n y al tigre, pero que se escondían para
Todavía me falta terminar el trabajo, no ser devorados. Sinón. bindozate Véase
porque está difícil. betsi, zate
betsa (bětsa) s 1. vergü enza Ra betsa bexui (bexui) 1. s obscuridad Mä da
bá ehe ra ntsu, de na ra tsoto̱te ha ngu hingi handi xá ñho ha ra bexui. Mis
otho te dra thädi. La vergü enza viene del ojos no ven bien en la obscuridad.
temor del mal obrar y no tener con qué 2. vi nublarse (la vista) Variante mexui
responder. Véase xui
2. deshonra Mä nxutsi bi thogi ra betsa bi (bǐ) s orina Tenä ge ko ra bi rí
ko na ra tsu̱ntu̱. Mi muchacha fue ndondo ra jäi. Dicen que con la orina
deshonrada por un muchacho. se atonta la gente. Sinón. biti
betsandoyo (bé tsá ndó yo) s 1. däbi s excremento
cementerio, camposanto Rá betsandoyo tu̱bi s orina
zi Nana Ñethi su̱ki tata jeya änte tu̱bi s persona que orina a cada
mpaanima. El cementerio de los instante
Remedios lo limpian cada añ o, antes del día bida (bida) s 1. guitarra,
de los muertos. instrumento musical Dá tai na ra
2. panteó n (reg.), fosa construida para un bida pa ga
solo cadá ver Ra zi betsandoyo bi thoki mpe̱ mda. Compré una guitarra para tocar.
ga hmido. El panteó n que se hizo es de 2. mú sica Maha ra ngo de ra ngunsadi
bloc. ya bí ja ra bida. Vá monos a la fiesta de
3. lugar donde se ponen los huesos Nu ya la escuela, ya hay mú sica.
ndoyo ga anima dí häihe ha ya ntagi 3. bebé Ra nxutsi di fo̱jyä rá bida.
ga haitho, dí huxhe ha ra betsandoyo. La muchacha trae en brazos a su bebé .
Los huesos de los difuntos que sacamos de bifi (bífi) s humo Ra bifi japi zoni yá
las fosas comunes los ponemos en el lugar da ra jäi. El humo hace llorar a las
donde se ponen los huesos. Sinón. 1: personas.
nguntyo, handu Véase pe̱ tsi, ndoyo gimfi s agua de humo (que se mezcla
betsi (bě tsi) 1. vi embarrarse Ra bätsi con el tizne del techo)
bi nzimifi, zimfi vi ahumarse
betsi rá ne ko ya seṯ i. El niñ o yu̱ngabifi vi oler a humo
se embarró la boca de sopa. bifo (bifo) s gordo (persona o
2. vi mancharse Tenä ge po ranaño animal) Sinón. nzu̱ mu̱ i
ya hñeni di betsi rá hmi ra jäi. Dicen bimda (bimda) s 1. espina de maguey
que por diversas enfermedades se mancha (de la orilla de las pencas) Tu̱, ñätsuabi
el rostro de las personas. yá
3. vi untar, chorrear Rá xo̱nintafi ra bimda ya ye̱ ta, pe ogi hekuabi ya
minta. Hijo, có rtale las espinas a las
27 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bithi

pencas de maguey, pero no les cortes bistä (bístä ) s espina de nopal Ndí
las pú as. oka
na ra kähä ne na rá bistä bi doti ha
2. pú a de maguey (de la punta de la penca) mä Estaba cortando una tuna, y una
ye.
Tenä ge bu̱ ra bimda dä doti, yo mbo espina del nopal se introdujo en mi mano y
ra ngo̱ . Dicen que cuando la punta de la se quebró . Variante bixtä Véase bini,
pú a de maguey se clava en la piel de una xätä
persona, se rompe y corre dentro de la bisti (bisti) vi 1. inflarse Ra bexiga di
carne. Variantes bimda, mimda Véase bisti ko ra ndähi. El globo se infla con
bini, uada aire.
bimxähi (bimXä ̌hi) s guitarra Mäna 2. abultarse Rá mu̱i ra keñä di bisti
hinxá mädi ya bimxähi bu̱ gi ma gi hä nubu̱ tuti ra dängu. El estó mago de la
asta ha bí thoki. Las guitarras salen má s víbora se le abulta cuando se traga una
baratas si se traen de donde las hacen. rata. Sinón. 2: bu̱tsi
Variantes binxähi, binxähi Véase bida, bite (bǐte) s aguijó n, lanceta Ra gäni
nxähi bi zagagi ha mä hmi ha bi gohi rá bite.
bindri (bindri) s chicalote (hierba con La abeja me picó en la cara y se me
espinas en toda la mata con semilla prieta y quedó su aguijó n.
pequeña, de flor blanca con amarillo en bitatähi (bítá tä ́hi) s mezquital Dá
medio) Ya joño, di ho dä zipabi yá nda ra tanga na ra hai, pe xi ra bitatähi.
bindri. Las tó rtolas se comen las semillas Compré un terreno, pero es mezquital.
del chicalote. Variante mindri Variante bíthi Sinón. botähi Véase tähi
taxabindri s chicalote (de flor biti (bíti) s 1. orina Ra biti, tenä, ge
blanca) xá ñho pa rá dehe rá dospi ra bo̱ jä. Dicen
kastabindri s chicalote (de flor que la orina es buena como agua para la
amarilla) batería del camió n.
bini [Variante de mini] espina 2. excremento Yá biti ya mboni xá
binto (binto) s granjeno (planta con nxä. El excremento de los animales
espinas grandes) Ja na ra binto tsipabi apesta.
rá fruta ha rá fruta ngu xá mboi ne ra 3. acció n de evacuar Ra Xuua bi ma ra
tú̱ki. Hay un granjeno del que se come la biti. Juan se fue a evacuar. Sinón. 1 y 3:
fruta; la fruta es medio prieta y chica. piti, bi; 2: däbi, foho
Variante minto bithi (bithi) s petaca (reg.; canasta
binza (bínza) s huizache Ra do̱ni binza tejida, sin asa, para tortillas) Ra bithi
ra kasti, ha ja rá ñu̱ni mähotho. La flor thoki ga xithi o ga xitso. La petaca se
del huizache es de color amarillo y de aroma hace de carrizo o de saú z. Variante bethi
agradable. Variante minza Véase bini, za bitso̱ (bǐtso̱) s 1. aerolito, estrella fugaz
bipa (bípa) s 1. calma (reg.; vapor o Bu̱ nxui di neki nubu̱ tagi ya bitso̱.
humo que parcialmente oscurece la vista En la noche se ve cuando caen los
lejana del valle) Xa hatsi ra pa ko aerolitos.
ndunthi ra bipa, tenä ge rá nthandi ra 2. aerolito (gusano) Ha rá yu̱ga mä
ye. El día amaneció con mucha calma; tsatyo bi zoxa ra bitso̱ ha nubye̱ ya ra
dicen que es señ al de lluvia. dängi ngu ra thäxhni. Le cayó un
2. neblina Enä ra yeṯ abo̱jä ge mbá aerolito en el pescuezo a mi perro, y ahora
penga ra bakamandäpo Monda, mäñu el aerolito ya está tan grande como la
mi ja ra bipa, himi neki xá ñho ra ñu. gallina ciega. (lit.: orina de las estrellas)
El chofer dice que, en el camino al bixfani (biXfǎ ni) s tambor Nuga di
regresar de vender la alfalfa en Mé Xico, pe̱ mda ko ra bixfani ha mä dada ko
había tanta neblina que no se veía bien el ra thu̱ za. Yo toco el tambor, y mi padre,
camino. Sinón. 2: bo̱ndgui Véase bifi, la flauta. Véase bida, xifri
pa bithi [Variante de bitatähi]
mezquital tupido
Bitho̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 28

Bitho̱ (Bitho̱) Vithe (barrio de Cardonal) otho ra taxadotfi, hä thai. El azú car
Na ra mengu Bitho̱ bi zo fadi, ngeä bi morena casi no la compra la gente, pero
ntunhuí na ra jäi. Uno del Vithe cayó en cuando no hay azú car blanca sí la compran.
la cá rcel porque se peleó con una persona. Variantes bodothfi, bodotafi Véase
bitsei (bítsei) s Nombre de una planta con mboi, do, tafi
espinas desde el tronco hasta la punta y las bofri (bó fri) s caballo prieto Tenä ge ra
hojas. Vocal nasal: bitsëi bofri di deni ra juei, ngeä ngu zo̱ rá xi.
bo [Variante de bo] quiote Dicen que al caballo prieto lo sigue el rayo,
bo- (bo-, bó - bǒ -) pref adj negro porque le chispea el pelo. Véase mboi, fani
bo- (bǒ -, bǒ -) pref Indica un lugar donde bohai (bohai, bó hai) s tierra negra Nu
abundan las plantas u otros objetos nombrados ya hai ga bohai geu̱ xá ñho ha ra boti,
en el resto de la palabra. ngeä ja ya tsedi. Las parcelas de tierra
bobga (bó bga) s vaca prieta Véase negra son las que está n buenas para la
mboi, baga siembra, porque son fértiles. Véase mboi,
Bobaxi (Bǒbaxi) El BoXo (barrio de hai
Cardonal) Ya boti nuni Bobaxi xa hogi bohmi (bǒ hmi) s lugar de palmas Rá
ko nu ra zi ye xa uäi nunä jeya. Las hai ra bohmi, ha xá ñho. El terreno es
siembras de El BoXo han producido con la un lugar de palmas, pero es buena la tierra.
lluvia que ha caído este añ o. Variante bomhmi Sinón. bobai Véase bo-,
boda (bó da) s 1. ojo negro (de persona o bahi
animal) Bu̱i ra ya jäi ya moda, ha boho (bó ho) s 1. pezuñ a Yá boho ra
mära ya ista. Hay personas de ojos ndämfri neni. Las pezuñ as de la res está n
negros y otras de ojos azules. hinchadas.
2. pupila del ojo Nuä ra moda mä dahu 2. casco (pata de ciertas bestias sin
geä ra thandi. Con la pupila del ojo, se hendidura) Ja ya boho ga fani, odi ha
alcanza a mirar. Variante moda ra boti. Hay cascos de caballo
Sinón. mosta Véase mboi, da estampados en la siembra.
bodehe (bodéhe) s 1. aguas negras Ra 3. pata (del codillo para abajo de los
bodehe u̱ti ya hai, ne japi di poti. Las cuadrúpedos) Dá tanga yoho ya boho
aguas negras abonan las tierras, y hasta tsu̱di ne ga entsa ra ju̱. Compré dos
quedan prietas. patas de cerdo para echar a los frijoles.
2. café Ra bodehe kui ra tse̱ ha ne ra 4. huella de animal Okua yá boho ra yo
tähä. El café ahuyenta el frío y el sueñ o. habu̱ bi rani. Aquí se ven las huellas
Variante bothe Véase mboi, dehe donde atravesó el chivo. Sinón. 1: ua
bodeti s borrega prieta Véase mboi, deti boho (bǒ ho) s 1. excusado Ya jäi xa
bodga (bó dga) s lagartija negra Ra yo̱ta ra boho ha rá ñäni mä huähi. Las
bodga bu̱i ha ya do. La lagartija negra gentes han hecho su excusado en la orilla de
vive entre las piedras. Véase mboi, mi milpa.
madga 2. defecació n Ra bätsi ya po̱nse̱ ra boho
bodintsu̱ (bodintsu̱) s Nombre de un mo̱ te. El niñ o ya se va a defecar afuera,
pájaro. (lit.: pájaro negro) Véase mboi, solo.
tsintsu̱ bohondämfri (bó hondä mfri) 1. pata de res
bodo (bó do) s piedra negra Mä ju̱ni ra 2. huella de res Sinón. uantfani
bodo ha geä xá ñho. Mi metate es de bojäi (bojä i) s persona de raza negra
piedra negra, que es la más resistente. Véase Tenä ge mäna tsedi ra bojäi ge ra
mboi, do taxjäi. Dicen que la persona de raza
bodo (bǒ do) s pedregal Ra hai dá tai ra negra es má s fuerte que la persona de raza
bodo. El terreno que compré es un blanca. Véase mboi, jäi
pedregal. Variante bondo Véase do, boju̱ (bǒ ju̱) s frijol negro Véase mboi, ju̱
bo- Bokähä (Bǒ kä ̌hä ) Bocaja (barrio de San
bodotfi (bodǒtfi) s azú car morena, Salvador) Mände dá ma dá tso̱ ni mä tio
azú car negra (reg.; azúcar de segunda
clase) Ra bodotfi hintsu̱ tai ra jäi, pe
nubu̱
29 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bospi

Xuua nuni Bokähä. Ayer fui a visitar a tä yá bonda. Ya está n madurando


mi tío Juan allá , en Bocaja. Véase bo-, las bondas de la mata de nopal de
kähä bonda.
bokjä (bó kjä ) s tuna prieta Ja na ra bondäpo (bǒ ndä po) s hierbazal
xätä ha ra to̱ho̱ tembi bokjä, ngeä ngu (tupido) Ra huähi dá fu̱tsi ha nepu̱ dá
ra mboi rá kähä pege xá ku̱ hi. Hay una ñuni bi gohi ra bondäpo. La milpa que
clase de nopal en el cerro que da una tuna barbeché y luego regué se hizo rá pido un
que le dicen tuna prieta que es muy hierbazal.
sabrosa. Véase mboi, kähä bondri (bó ndri) s cuerno prieto Mä
boku̱the (bokǔ̱the) s tos ferina negra ndämfri ra bondri ha ra tsändri. Mi
Tenä ge ra boku̱the di potsi ra bätsi res es de cuernos prietos y puntiagudos.
nubu̱ hehe. Dicen que por la tos ferina Véase mboi, ndäni
negra, cuando tose el niñ o, se pone prieto. boni (bó ni) 1. vi estar acostado Ha
Véase mboi, ku̱the ra huähi dá tsu̱di yoho ya jäi mi
bokyä (bokyä ) s víbora prieta o negra boni. Encontré a dos personas
Tenä ge ra bokyä ra nsuhuähi ha bi tsi acostadas en la milpa.
ra ye. Dicen que la víbora prieta es una 2. vi haber (cosas o montones esparcidos
milpera y atrae la lluvia. Véase mboi, sobre una superficie) Ha ra huähi xi
keñä boni ya do. En la milpa hay muchas
Bomänxätä (Bǒ mä ́nxä ̌tä ) Bomanxatha piedras regadas.
(ranchería de Tecozautla) Véase bo-, 3. s echadero Ha ya boni ya ndämfri
mamänxätä xá nxä. En el echadero de reses apesta.
bomexe (bó mé Xe, bomé Xe) s capulina Sinón. 1: beni; 2: ja
(araña), viuda negra Rá ntsate ra boni (bǒ ni) s montó n ¿Te yo rá boni
bomexe xá ntsuni, ngeä hote. La ra ñi? ¿A có mo está el montó n de chiles?
picadura de la capulina es peligrosa Variante moni Sinón. mundo, hmundo
porque mata. Variante bomxe Sinón. Bonto̱ho̱ (Bonto̱ho̱) Los Cerritos (barrio
denimexe Véase mboi, mexe de Santiago de Anaya) Bi zo̱ho na rá
Bomu (Bomu) Zaragoza (barrio de mengu ra hnini Bonto̱ho̱ mi nehmä di
Santiago de Anaya) Ra nzaya me Bomu bi tai ra
bati mändomingo. Al juez de Zaragoza lo dethä. Llegó uno del barrio de Los Cerritos
cambiaron el domingo. queriendo comprar maíz. Sinón. Zi To̱ho̱
Zi Bomu Arenalito (barrio de bonue (bó nue) s 1. mosquito negro
Ixmiquilpan) 2. mosco (una clase de mosco negro y chico
bomu (bomu) s arena Tenä ge ra que chupa la sangre) Ya bonue xi tsa ra
dehe go bi yagi ra bomu. Dicen que el fani ha hingi hopi dä ñuni. Los moscos
agua cubrió la arena con otras materias. está n picando bastante al caballo, hasta no
bomza (bó mza, bó mzǎ ) s zapote lo dejan comer. Vocal nasal: bouë
negro, zapote prieto Xá hñetsi rá bai Variante boue Véase mboi, ue
ra peni bosefi (bosé fi) s abejita prieta Yá sefi ya
bomza. El árbol del zapote negro es bosefi di nte ngu ya dänga xo̱ni. Los
muy grande. Variante bomúza Véase panales de abeja prieta crecen como
mboi, muza cá ntaros grandes. Variantes bosfi, botsfi
bomi (bó mi) s chile pasilla Ko ra Véase mboi, sefi
bomi thoki ra githe. Con el chile pasilla bospi (bospi) 1. s ceniza Tenä ge ra
se hace el mole. Véase mboi, ñi bospi ko ya ndo ri hñäka ra nzo̱.
bomi (bǒ mi) s trasplantació n de chiles Dicen que la ceniza con granizos quita la
Xudi ga yohe ra bomi ne ndamäni ra calentura.
botadethä. Mañ ana vamos a trasplantar 2. adj gris Dá tai na mä bo̱jä ra
chiles y pasado mañ ana la siembra de maíz. bospi. Compré un camió n gris. Véase
Sinón. njäxañi, ntu̱tañi Véase bo-, ñi mboi, tsibi
bonda (bó nda) s bonda (nopal), tapó n mospi vi convertirse en ceniza
grande, tapó n liso Ra xätä ga bonda Mospi s Miércoles de Ceniza
ya
bosta HÑÄHÑU — ESPAÑOL 30

bosta (bǒ sta) s 1. persona o animal con thengi ha ra dutu. El líquido de sangre de
ojos negros Bu̱i na mä yo, xi ra bosta. drago enrojece la ropa.
Tengo un chivo que es de ojos negros. bothi (bó thi) s hilo negro Ra taxpahni
2. niñ a del ojo, pupila del ojo Mä ku bi nteti ko ra bothi di neki xá ntso. La
su̱ta na ra za ra da, ha gatho ra bosta camisa blanca cosida con hilo negro se ve
bi zotsi. Mi hermano se picó el ojo con muy mal. Variante bothi Véase mboi,
un palo, y le cayó nube a la niñ a de su thähi
ojo. Variante mosta Sinón. boda Véase botho̱ [Variante de botho̱] cerro prieto
mboi, da botsatañi (bó tsátá ñ i) s cardenal negro
botañi (bó tá ñ i) s siembra de chiles Bu̱i na ra tsatañi ra theni ne na ra
Nuni ra huähi ja ni na ra botañi botsatañi. Hay un cardenal rojo y
mähotho. En aquella milpa hay una un cardenal negro. Véase mboi,
tsatañi
siembra de chiles hermosos. botse̱ s helada negra Ra botse
(bó tse)
Variante bomi Véase boti, ñi hindi neki, pe di japi dä ntse̱ ra dehe
Botähi (Bǒ tä ́hi) s Valle del Mezquital potho. La helada negra no se ve, pero
Ha ra Botähi ndunthi ya ñuthe xa yu̱ti congela el agua estancada. Véase mboi, tse̱
ha ya hnini ñähñu. El sistema de riego ha botsintsu̱ (botsǐntsu̱) s clarinero,
llegado a muchos municipios del Valle del zanate, quiscal Ya botsintsu̱ di yo ga
Mezquital. ndunthi ne anga ya boti ha ne tsi ya
botähi (bǒ tä ́hi) s mezquital Ha ya sofo. Los clarineros andan por parvadas y
botähi ja bu̱ini ya minä. Las ardillas escarban la siembra, y también se comen las
viven en los mezquitales. Variantes bothi, cosechas. Véase mboi, tsintsu̱
bothi Sinón. bitatähi Véase bo-, tähi botsni (bó tsni) s aguacatal Dí pe̱ tsi
boti (bó ti) s siembra Mä boti ga ju̱ na ra botsni ga mboi. Tengo un
xi bi hogi. Mi siembra de frijol se dio aguacatal del prieto. Variantes botsani,
bastante. bosni Sinón. uätsani Véase tsani
boti [Act. indet. de póti] alguien lo bouada (bǒuada) s magueyal
siembra Variantes bota, bomda Sinón. uätä
boto̱ho̱ (boto̱ho̱) s cerro prieto Ra ya Boxaxni (Bǒ Xáxni) BoXaxni (barrio de San
to̱ho̱ tembi ra botho̱, ngeä xá mboi ra Salvador) Dá ma Boxaxni dí honi na ra
hai o ya do o njabu̱ thumbabi. A unos mefi, pe hindá tsu̱ di. Fui a BoXaxni a
cerros le dicen cerro prieto, porque está buscar un peó n, pero no lo encontré.
prieta la tierra o las piedras. boxätä (bǒ Xä ́tä ) s nopalera Nuga ndí
Variantes botho̱, botho̱ Véase mboi, pe̱ tsi na ra boxätä, pe dá puni. Yo
to̱ho̱ tenía una nopalera, pero la quité.
bothe (bó the) s 1. aguas negras Tenä Variantes boxätä, bostä
ge ra bothe nuä bí ehe Monda di tsoni boxiza (boXíza) s encino negro Tenä ge
ya
hai. Dicen que las aguas negras que ra boxiza geä mäna i ge ra taxa
vienen tsed
de Mé Xico dañ an la tierra. xiza. Dicen que el encino negro es má s
2. café Mä zo̱nte xa ñehe mä ga xepabi fuerte que el encino blanco. Véase mboi,
tsu̱ ra bothe. A mi visitante que ha xiza
venido lo voy a invitar a tantito café . boxju̱ (bó Xju̱ ) s hormiga prieta A, xi xá
Sinón. 2: kafe Véase mboi, dehe ñu̱ rá ne ra boxju̱. Duele mucho la
Bothengto (Bǒ thě ngto) mordedura de la hormiga prieta. Véase
Botenguedho mboi, xäju̱
(barrio de Ixmiquilpan) Ra tu̱ka hnini boyu̱ga (boyu̱ga) s pescuezo negro Bu̱i
Bothengto pe̱ tsi sehe̱ rá nijä. El ra ya jäi ya boyu̱ga ntsedi ha ra hinä.
pequeñ o barrio del Botenguedho tiene EXisten algunas personas que son de
su propia iglesia. Variante Bothengdo pescuezo negro y otras que no. Véase mboi,
bothfe (bothfe) s sangre de drago, yu̱ga
sangre de grado (planta) Rá ngi ra
bothfe di
31 HÑÄHÑU — ESPAÑOL botmä nta

boza (bǒ za) s 1. bosque Ha ra xäntho̱ ja 5. estar tendido Ra kamandäpo ntsedi


ra boza. En la sierra hay bosque. xi bo̱ni, hingi tsa ga heki. La alfalfa
2. arbolado Ha bí bu̱i mä dada ra está muy tendida; estoy cortá ndola con
boza. En donde vive mi padre es mucha dificultad. Sinón. 1: beni; 2: tidi,
arbolado. Sinón. mboza hudi; 3: xä dagi; 4: beni, nsi; 5: bái
bozafri s zacatal Véase zafri bo̱ni [Act. indet. de pó̱ni] alguien lo saca
bozakthuhni (bǒ zákthǔ hni) s 1. bosque bo̱ni (bó ̱ni) s salida Rá bo̱ni ra bo̱jä bí
de pirul o arbolado de pirul Xi ja ndunthi ja mo̱ te. La salida del coche está atrá s.
ra bozakthuhni, dä za dä tseki ne dä Sinón. po̱ ni
thoka ra thehñä. Hay muchos arbolados bo̱ntamu̱ i (bo̱ntá mu̱i) s estó mago
de pirul; puede trozarse y hacerse carbó n. sumido (o ijar de animal) Nuni ra zi jäi
2. Arbolado (pueblo adelante de Tasquillo) ho̱ nse̱ bi sompa rá mu̱ i bi gohi ra
Ra xahnäte di mpef̱ i ha mä hnini ra me bo̱ntamu̱ i. Aquella persona nada má s la
Bozakthuhni. El profesor que trabaja en operaron del estó mago y se le quedó el
mi pueblo es de Arbolado. estó mago sumido. Sinón. motmu̱ i
Variante mozakthuhni Véase zakthuhni bo̱nte (bo̱nte) vi 1. estar pandeado,
bothi [Variante de botähi] mezquital estar enchuecado (pared o tabla) Rá jädo
botho̱ s cerro prieto Variante botho̱ mä ngu xa bo̱nte ha di neki xá ntso.
Véase mboi, to̱ho̱ Las paredes de mi casa está n pandeadas y se
bo̱e (bo̱e) s trampa para cazar pájaros ven mal.
Mämeṯ o ko na ra bo̱e ga tu̱kaza ne 2. estar trasijado Ra ndämfri xa bo̱nte
ko ra santhe ntheti ndí mihi ya rá mu̱i, ngeä hinxa ñuni. Está
tsintsu̱. trasijada la panza de la res, porque no ha
Antes con una trampa de palos chicos y comido.
con iXtle hilado agarraba yo pá jaros. 3. encorvarse Ra njomi mä ngu bi
bo̱e [Act. indet. de po̱e] alguien lo derritió bo̱nte, ngeä ntsedi xa hñu̱ ra
bo̱hñä (bó ̱hñ ä ) s 1. ofrenda Ha ra nijä albesto. El techo de mi casa se encorvó ,
nzäntho dri ju̱tsi ra bo̱hñä. En la iglesia porque está muy pesado el asbesto.
siempre recogen la ofrenda. Sinón. 1: momi, ntsaki, moti; 3:
2. limosna (de la iglesia) Mä bo̱hñä dá momi, mo̱mi, moho
tsokuabi ra zidada Nsantyago. Mi bo̱nthi (bó ̱nthi) s red para cazar conejo
limosna se la deposité al santito Santiago. Ko ra bo̱nthi, dí mihi ya banjua
Variantes mo̱hñä, bo̱hño̱ Véase mätetho. Con la red de cazar conejos,
bo̱hñe, agarro conejos vivos. Véase bo̱e,
po̱ ni, hñä thähi
bo̱ngui (bó ̱ngǔ ui) s neblina Tenä ge bo̱nza (bǒ ̱nza) s 1. bandeja Dá tanga
nubu̱ ja ra bo̱ndgui ga xudi, nihi mä na ra bo̱nza, ha da banta ra ju̱ni.
dä Compré una bandeja para que batan la
uäi. Dicen que cuando hay neblina en masa.
las mañ anas pronto va a llover. 2. batea Dí ja bo̱nza na ra ye̱ ta.
Variante bo̱ndgui Véase bo̱ni, gui Uso de batea una penca de maguey.
bo̱ni (bó ̱ni) vi 1. estar plano Ra hai xi 3. artesa Dí pe̱ tsi na ra dänga
bo̱ni, hingra memi. La tierra está bo̱nza ga meni. Tengo una artesa
muy plana, no está inclinada. grande que me sirve de lavadero.
2. estar al nivel Ya i bi thoki ha ra bo̱ste (bó ̱ste) s trampa de red Mä ga
en
huähi ya bo̱ni. Las amelgas que hicieron hoka na ra bo̱ste ga ju̱ ra ya xide ha ga
en la milpa ya está n al nivel. hoka ra thuxide. Voy a tejer una trampa
3. estar tirado Na ra pahni bo̱ni ha ra de red para cazar unas liebres y hacerlas
hai njati ra ntingadutu. Una camisa horneadas. Sinón. bo̱nthi
está tirada en el suelo debajo del bo̱te (bó ̱te) adj remendado Mä fu̱i ya ra
tendedero de ropa. bo̱te. Mi sombrero ya está remendado.
4. tenderse (al correr) Ra tsatyo bo̱ni Véase po̱te
ko ra hnestihi. El perro se tiende al bo̱tmänta (bo̱tmä ̌nta) s manta
correr. remendada Ra mänta dá tai ra
bo̱tmänta
boṯ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 32
e

hange hinxá mädi dá juti. La manta 2. hay todavía Nänä, ¿bu̱itho ra zi sei o
que compré es una manta remendada, por ya bi thege? Señ ora, ¿hay todavía pulque
eso no me costó cara. Véase bo̱te, mänta o ya se terminó ?
bo̱te (bó ̱te) vt hacer có ncavo Dí bo̱te bu̱ ki (bu̱ki, bǔ ̱ki) vt 1. hacer pucheros
mä mu̱i nubu̱ nugi ra yo̱the. Hago Ra bätsi di bu̱ki rá ne nubu̱ ne dä
có ncavo mi estó mago cuando me revisa el nzoni. El niñ o hace pucheros cuando
médico. Sinón. moti, mo̱mi quiere llorar.
bo̱tse (bo̱tse) s 1. canasta Dá tai na ra 2. gestear con la boca Nubu̱ dí nthe̱
bo̱tse nthoki ga tsu̱to ra xitso. Compré be mä nkontra di bu̱ki rá ne. Cuando
una canasta hecha de varas de saú z. me encuentro con mi enemigo gestea con
2. costilla Dá tehmi na mä bo̱tse. Me la boca.
fracturé una costilla. bu̱ kne (bu̱kne) vi 1. pucherear (reg.),
to̱uabo̱tse s canasta con base hacer pucheros Nubu̱ fu̱ di zoni ra bätsi di
bo̱te [Act. indet. de póte] alguien lo bu̱ kne. Cuando el niñ o empieza a
remendó llorar pucherea.
bu̱ (bu̱) conj si, cuando Xuua, bu̱ bi 2. hacer gestos con la boca Ndunthi ya jäi
ma tai ri behñä ga teti mä ntai. Juan, si nubu̱ di nkue̱ di bu̱kne. Muchas gentes
tu esposa va al centro le encargaré mis cuando se enojan hacen gesto en la boca.
compras. Véase nubu̱ Véase bu̱ki, ne
bu̱ huitho (bu̱huitho) vi vivir en unió n bu̱ nxui (bu̱nxui) adv de noche
libre, vivir en amasiato Mä tixu Bu̱nxui ha ya hñe tuhu ya tukru. En
bu̱ huitho nuä rá däme, hinxa nthätuí. las barrancas, por las noches cantan los
tecolotes. Sinón. nxui Véase xui
Mi hija vive en unió n libre con su esposo, bu̱se̱ vi vivir solo Nuni ra zi däme
no (bú ̱se)
se ha casado con é l. Véase bu̱ i, -ui, - bu̱se ngeä ra rame. Aquel hombre vive
tho ,
bu̱hu̱ (bú ̱hu̱) s barra, barreta Dá tai tiene muchos añ os.
na mä bu̱hu̱ xá ntsäti yá ñäni. Me
compré una barra que tiene puntiagudas
las puntas.
bu̱ i (bu̱i) s nacimiento Ra bätsi bi thogi
rá bu̱i, hänge bi mañä. Al niñ o se le pasó
la hora de su nacimiento, por eso le creció la
cabeza.
bu̱ i (bǔ ̱i, bu̱ i) vi 1. haber (persona),
vivir, radicar Ha mä hnini, bu̱i ra nzaya
ne ra dänzya. En mi pueblo hay juez
auXiliar y juez propietario. Ra Xuua bu̱i
gekua ha ra dähnini. Juan radica aquí,
en la ciudad.
2. estar, estar en casa Mä dada bu̱i ga
sabdo, madensemäna joo. Mi papá está
los sá bados, a media semana no está . Pret.
bi mu̱i
bu̱ itho (bu̱itho) 1. se queda nada má s, se
está Mä dada ya bi ndäxjua, ya bu̱itho
ha rá ngu. Mi papá ya se hizo anciano,
ya nada má s se está en la casa.
2. está todavía Ra Xuua bu̱itho, tobye̱
hinxa mengi Monda. Todavía está
Juan; todavía no se ha regresado a
Mé Xico.
bu̱ itho (bú ̱itho) 1. vive todavía Nuni ra
zi ndäxjua bu̱itho ha ya pe̱ tsi ndunthi
ya jeya. Aquel anciano todavía vive y ya
boṯ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 32
esolo, porque es soltero. Pret. bi mu̱se̱
Véase bu̱i, sehe̱
bu̱se̱ s el estar solo
bu̱ the (bú ̱the) s agua tranquila, agua
quieta Xi mähotho ra bu̱the, tsa too dä
nxaha. Está muy bonita el agua tranquila,
puede bañ arse la gente. Véase bu̱ tho,
dehe
bu̱ tho (bú ̱tho) vi 1. estar quieto Ya
bätsi hingi bu̱tho. Los niñ os no se
está n quietos.
2. descansar, no trabajar Nubye̱ ya dá
ndäxjua ya dí bu̱tho. Ahora que ya
soy anciano ya nada má s descanso.
3. vivir en algú n lugar todavía Beto, ¿gi
bu̱tho ha ngi bu̱i mämeṯ o? Roberto,
¿vives todavía en donde vivías
anteriormente? Véase bu̱i, -
tho
bu̱ xa (bu̱Xa) adv a ver si Xuua, tega mä
rihi bu̱ xa gi tsu̱ki, ha ga pädi ua gí
tihi o hinä. Juan, corretéame a ver si me
alcanzas, para que sepa si eres á gil o no.
Sinón. texa
bu̱ tsi (bu̱tsi) vi 1. abultarse Ra
nthaki dá hoki di bu̱ tsi ha ra za,
ngeä hindí pädi gä hoki. El bordo que
hice se abulta en todas partes, porque no
lo sé hacer.
2. enchuecarse Rá jädo ra gädo bi
33 HÑÄHÑU — ESPAÑOL da

bu̱tsi na xeni. Una parte de la barda chinkua (chínkua) s chincual Yá chinkua
del albañ il se enchuecó . Sinón. mboto, mä uene xa fo̱tse ha rá ndoyo, ngu ya
tsaki tu̱ säsi. Los chincuales que tiene mi
bebé en el cuerpo, son como pequeñ os
granos.
Sinón. säsi
chito (chǐto) s chito (reg.: carne salada seca
de chivo y de carnero), cecina Tenä ge rá
chito ra ngo̱bru, nä; pe hinä, rá ngo̱ de
ga dänga yo. Dicen que el chito es carne
CH de burro; pero no, es carne de chivos
grandes y de carneros grandes.
chachalaka (chachalaka) s chachalaca chofe (chó fe) s 1. chofer Na mä tu̱ ra
(ave) Sinón. xiko̱ chofe ha na, ra memäpa. Un hijo mío
chake (chá ke) adv de mentiras, hacer es chofer y uno es jornalero
como que Hyati ra bätsi, chake gi 2. conductor Na ra chofe bi pu̱ntsi ra
nzoni. Engañ a al niñ o, haz como que vas bo̱jä mi yeṯ i, ngeä ya mi ti. Un
a llorar. conductor volcó el camió n que estaba
chaketa (chá ké ta) s 1. chamarra, saco manejando porque estaba borracho.
2. Nombre de una ave. Sinón. 1: Sinón. ñeṯ i, yongäbo̱jä
mfixpati chogiyo (chó gíyo) s chonguío (ave)
chala (chala) s chismoso, mentiroso chu̱ ki (chú̱ ki) s cría (de varios animales
Nuä ra jäi ya ogi kamfribi, ngeä xi ra domésticos) Ra chu̱ki ga ndämfri dri
chala. A esa persona ya no le creas, porque tsu̱ki ko na ntai rá ba ra nänä xa
es muy mentirosa. Sinón. 1: kuamba, thäntsi yontai ra dehe. A la cría la
hyate alimentan con un litro de leche de su madre
chala (chala) s chalán (reg.: ayudante del mezclado con dos litros de agua. Sinón.
albañil) Rá chala mä gädo jomba ra do y metaba, tede, bätsi
umba ra näni. El chalá n de mi albañ il le
arrima la piedra y le da la mezcla.
Sinón. maste
chankaka (chá nkáka) s piloncillo Ra jämu
CH
Chaido (Chaido, Nchaido) Nombre de una
thoki ko ra chankaka. Preparan la parte de Taxádho donde hay una piedra grande
calabaza de castilla con piloncillo. de este nombre. Véase tsai, do
Sinón. tafi chankaka
chante (chá nte) s marchante ¿Te gi
taibye, chante? ¿Qué compras ahora,
marchante? Sinón. ndai
chächä (chä ́chä ) s codorniz Ra kodorni
pe̱ tsi rá thuhu de ga hñähñu, ra
chächä, y njabu̱ to̱de ra thuhu ko yoho
ya nota. El nombre otomí de la codorniz,
chä ́chä , es parecido a su canto de dos notas.
Sinón. tsatsa
D
chikiuite (chíkíuíte) s chiquihuite Nuyu̱ da (da) procl Indica 3.a pers. del futuro;
ya jäi di mpefi theni ra foyo ko ya requiere la forma B de la raíz. Ndämäni ra
chikiuite. Aquellas personas que está n Juana da ma ra tite ha ra huähi.
trabajando está n acarreando estiércol con Juana va a llevar de comer a la milpa
chiquihuites. Sinón. xundi, mabo̱tse pasado mañ ana.
chimänxa (chímä nxa) s gusano de elote da (da, dǎ ) vt 1. denunciar, delatar Nuä
Ra chimänxa di ho dä zi ya mänxa. ra jäi bi mpe bi mu̱i too bi da, hänge
Al gusano de elote le gusta comer bi joti fadi. Hubo alguien que denunció
elotes. a la persona que robó ; por eso la
Sinón. nzyolo, nzolo Véase tsi, mänxa encarcelaron.
da HÑÄHÑU — ESPAÑOL 34

2. devolver, entregar Ya be bi da ya una ofrenda floral de una promesa que


to̱te xkí be. Los ladrones devolvieron debo. Véase da, do̱ ni
las cosas que habían robado. Act. indet. ndadri s presentació n de una ofrenda
tha Sinón. 1: mä 2: kotsi floral
da Ajuä entregar a Dios daga (dǎ ga) s daga, puñ al de dos filos Ra
dapi ra uenda entregar la cuenta daga geä nzäntho mi hñä ya hyote
damajuäni confesar la verdad mämeṯ o. La daga es una arma que
da ngüenda darse cuenta, rendir siempre traían los asesinos antes.
cuentas Sinón. tsäjuai
da (dá ) s ojo Ha mä da bi zo na ra dahuä (dǎ huä ) s ojo de pescado (punto
minikähä ha ya bi zotsi. Me cayó una blanco en los pies o las manos que es sensible
espina de tuna en el ojo y ya le cayó nube. al apretarlo) Ra dahuä ge na ngu ra xäxi
ja ya da hacer mal de ojo xo̱tse ra xifri ha di yopa roho. El ojo de
goda s ciego pescado es como un grano en el que se
ista s ojos azules descostra la piel y vuelve a retoñ ar. Véase
nkuemda s parpadeo continuo da, huä
u̱ da s mal de ojos dai (dai) s comprador Ha ra tai tso̱ ho̱
xada s tuerto ndunthi ya dai, tai hängu te ku̱ti ha ra
dá (dá ) procl Indica la 1.ª pers. del pretérito. tai. En la plaza llegan muchos compradores
Dá mpefi Monda. Trabajé en Mé Xico. y compran todo lo que entra en la plaza.
dá (dá ) procl Indica la 3.ª pers. del futuro, Sinón. duki Véase tai
modo optativo; require la form B de la raíz. dangauada, damnda s comprador
Ja
mäje a dá poni de ga nzaya, nubya de magueyes
y dá
nzaya mäna. Apenas hace un añ o salí de dangasei, dansei s comprador de
juez, ahora que sea otro. Nuga hindí ho pulque
ra dakate (dá ká te) s bandido, asaltante
baxi, dá mefi mäna. A mí no me gusta Nubu̱ mi youa ya jäi ha ya ñu, mi yo
la barrida, que lo haga otro. Ha ra dähmi ya dakate mi hämba yá bojä. Cuando
dá thoka ra mole, ha ra tu̱hmi hindä iban a pie las personas en los caminos,
ñeni. Que hagan el mole en la cazuela andaban asaltantes que les arrebataban su
grande, porque no cabrá en la chiquita. dinero. Sinón. be Véase taki
dada (dǎ da) s 1. papá (padre de una familia) dakatäxi (dáká tä ́xi) s pastor (de ganado
Nso̱ka mä nänä dí bu̱be, mä dada xa caprino) Mä ga nu mä dakatäxi mefa
du. Vivo solamente con mi mamá ; mi papá dä hyepu̱ mä mboni. Voy a ver a mi
ha muerto. pastor de chivos. A la mejor abondona por
2. el Padre Dios Mä Dada bí bu̱i ahí mi ganado. Sinón. mayo Véase taki,
mähetsi nzäntho faxki. Mi Padre täxi
que está en el cielo siempre me ayuda. damäjuäni (dǎ mä ́juä ́ni) 1. vi atestiguar Ra
Zidaada s Dios dathi damäjuäni ge nuä ra ñei go
dada (dada) s señ or ―Xkí de, dada. geä bi yo̱the. El enfermo atestigua que
―Xkí de Ajuä, nänä. ―Buenas aquel doctor es el que lo curó .
tardes, señ or. ―Buenas tardes, 2. vi confesar Ra yofadi bi damäjuäni
señ ora. de nuä xkí yo̱te. El delincuente confesó
Variante ndada la verdad de su delito.
dado (dǎ do) vt mal vender Mä mboni 3. s testigo Ra tsähni tapabi yoho ya
dá pa mänonxi dá dado, hinga geä rá damäjuäni, bu̱ xi hingo geä bi ñhote.
muhuí bi taki. Mi animal que vendí el Al reo le piden dos testigos, para que
lunes lo regalé, porque no es su valor lo declaren si en verdad no fue é l el asesino.
que me dieron. [Esp.: dado] Sinón. untho Sinón. 1 y 2: mängamäjuäni; 3: testigo
dadri (dǎdri) vi entregar una ofrenda floral Véase da, mäjuäni
Mä ga tai ya do̱ni ngetho ndomingo mä damngo̱ (dá mngo̱ ) s 1. comprador de
ga ndadri na ra ñäti dí tu. Voy a ganado Ma dä ñepu̱ bya ra damngo̱
comprar flores, porque el domingo entrego pa
35 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dathi

ga papi ra ndämfri. Hoy va a venir el cosecha los compradores de pulque


comprador de ganado para que le venda yo compran mucho pulque para sus peones.
el buey. Variante dansei Véase dai, sei
2. mercader de carne Ya dá hoki ra dangauada (dá ngá uada) s comprador
tsu̱di ho̱nse̱ dí to̱mi ra damngo̱ dä de
ñehe dä hñäxa ra ngo̱. Ya arreglé el magueyes Nubye̱ xá mädi ra sei, bi zo̱ ho̱
marrano, nada má s espero al mercader de na ra dangauada. Ahora que está caro
carne que venga por él. Sinón. 1: el pulque llegó un comprador de magueyes.
dukamboni, dangamboni; 2: dukango̱, Variante damnda Véase dai, uada
dangango̱ Véase dai, ngo̱ dangaxefo (dángáxefo) s 1. comprador de
dangadethä (dángádethä) s 1. comprador tripas Nuyu̱ mahñuni ga thäkxätä go
de maíz Ha ra ngu bi zo̱ho̱ na ra jäi ra geu̱ ya dangaxefo. Las vendedoras de
dangadethä. A la casa llegó una persona comidas de panza son las compradoras
compradora de maíz. de tripas.
2. acaparador de maíz Yobu̱ na ra jäi 2. comprador de tripas fritas. Nu ya
ra dangadeṯ hä, ha ngätsi dä pa. Ahí hyoya jäi go geu̱ ya dangaxefo de ga
anda una persona acaparadora de maíz, nonxi nuu̱ ba ha ra tai. Las personas
que revende después. Variantes dánthä, pobres son las compradoras de tripas que
dandithä Sinón. dukadethä Véase dai, luego venden los lunes en la plaza. Véase
dai, xefo
dethä danguenda da) 1. darse cuenta
(danguěn
dangahai (dá ngá hai) s comprador de Iho, da ngüenda ge nuä gí o̱te hingi
terrenos Nuni ra mbo̱ ho̱ gehni ra damhai ho. Hijo, date cuenta que lo que estas
dá papi mä hai. Aquel señ or es el haciendo no está bien.
comprador de terrenos; fue él al que le 2. tomar en cuenta
vendí mi terreno. Variantes dámhai, 3. entender Ya jäi nuu̱ hinxa ma ra
dáñhai Véase dai, hai ngunsadi dangüenda nuä xá ñho y
dangahme (dángáhme) s 1. comprador de nuä hinä. La gente que no ha tenido
tortillas Nuni ra behñä xa mani ra preparació n entiende lo que está bien y lo
dangahme, xini di hñä rá maxhme. que no está bien. Véase da, uenda [Esp.:
Aquella mujer que va ahí es compradora de dar cuenta]
tortillas; mira, trae su servilleta. dansei [Variante de dangasei] comprador
2. acaparador de tortillas Nuni ra de pulque
behñä ra dangahme ha di yopa pa. danthä, dandithä [Variantes de dangadethä]
Aquella mujer es compradora de tortillas y comprador de maíz
luego las revende. Variante dáhme Sinón. 2: dañyo (dá ñ yo) s comerciante de ganado
dukahme Véase dai, hme menor Nu ya dañyo huantho, nuä ra yo
dangandämfri (dá ngá ndä mfri) s xá ñho tai ha nuu̱ xá no̱xke tsantho.
comprador de reses Yobu̱ ra ya Los comerciantes de ganado menor escogen
dantfani, pe xi ya guta tsu̱tho. Por ahí nada má s el ganado que está bueno y lo
andan unos compradores de reses; pero compran; el que está flaco no lo quieren.
pagan muy barato. Variante dantfǎni Véase dai, yo
Véase dai, ndämfri dasti [Forma secundaria de tasti] resbalar
dangaronjua (dá ngá ró njua) s dathi (dathi) s enfermo Bi manga ra
comprador de ayates Ha ra tai tso̱ ho̱ yo̱thete ge ra dathi ya otho ra ñethi.
ndunthi ya danjua pa gi pa ri ronjua. A Dijo el médico que el enfermo ya no tiene
la plaza llegan muchos compradores de alivio.
ayates; para que les vendas tus ayates. sudathi, nsudathi s enfermera
Variante dánjua Sinón. dukaronjua dathi (dá thi) vi 1. estar enfermo Nuni
Véase dai, ronjua ra metsi dathi de ga xithu. Aquel
dangasei (dá ngá sei) s comprador de muchacho está enfermo de paludismo.
pulque Ya pa de ga sofo xi tansei ya 2. estar en estado, estar embarazada Bi
dangasei pa ya mefi. En el tiempo de
la
dä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 36

beni ge ya hinda nthätuí, ngeä ya mi Mezquital siembran mucho jitomate,


dathiä. El pensó que ya no iba a casarse porque en ocasiones produce mucho
con ella porque ya estaba en cinta. dinero. Véase dä, de̱ mxi
Fu̱didathi. Empieza a estar en estado. dänga dädimaxi s jitomate grande
Pret. dá ndathi Dädo (Dä do) 1. Dadho (barrio de
dä (dä ̌) s madurez Ya kähä nubye̱ ja Chilcuautla) Di gehni Dädo di mui ra sei
ñenga ya dä. Las tunas apenas ahora goho mbexo. Allá , en Dadho, el litro de
está n en madurez. Véase tä pulque vale cuatro pesos.
dä [Forma secundaria de tä] cocer 2. Piedra Chica (barrio de Cardonal) Rá
däbehe (dä běhe) s 1. cuaresma Ya pa de nzaya Dädo bi njoo ha rá hmuntsi rá
ga däbehe ndunthi ya jäi di ntsuni dä ndä Mohai. El juez de Piedra Chica no
zi nuä ra za ra ngo̱. En los días de la estuvo en la reunió n del presidente de
cuaresma muchas personas se abstienen de Cardonal. Véase dä, do
comer cualquier carne. däfri (dä fri) s caballo grande Nuni ra
2. vigilia Ya pa ga däbehe meṯ o dä ñänte di nto̱ge ha na ra däfri. Aquel
zo̱ ho̱ ge ndäpa. Los días de vigilia son soldado cabalga en un caballo grande.
antes de Semana Santa. Sinón. ndo̱ fri Véase dänga, fani
3. días largos, días calurosos Ra däbehe dägähñäto (dä gä ́hñ ä t́ o) s jefe
fu̱ di ngu made ra zänä ra abri ha juadi de
ngu mäde ra hulio. Los días largos policía, comandante Ra dägahñäto bi
empiezan como a mediados del mes de zitsi ya nsuhnini pa dä ju̱ ra hyote. El
abril y duran hasta como a mediados de jefe de la policía se llevó a sus policías
julio. Vocal nasal: däbëhë Vé ase dä, para detener a un asesino.
behe Sinón. komändante Véase dänga, dega,
däbri (dä bri) s olvidadizo Nuga xi drá hñäto, ndä
däbri; di pumfritho nuä mä ga pefi. Yo dähmi (dä hmi) s 1. cazuela grande Ha
soy muy olvidadizo; nada más se me olvida ra dähmi dá thoka ra memi, ha ra
lo que voy a hacer. Véase beni tu̱hmi hinda ñeni. Que hagan el mole
däbetri (dä betri) s mayordomo principal en la cazuela grande, porque no cabrá en
Sehe̱ ra däbetri yonga ya bego, ngeä ra la chiquita.
beṯ ri di hñeni. Só lo el mayordomo 2. cajete grande Mä ga hokju̱ ra dähmi
mayor dirige a los peones porque su de ga nsuni. Vamos a hacer el cajete
segundo está enfermo. Sinón. ndägabetri grande de niXcó mil. Sinón. 1: dängä
Véase dä, mohi; 2: dängä mahmi Véase dä, mohi
betri Dähmu (Dä hmu) San Nicolá s (pueblo
däbi (dä bi) s excremento Ra tsu̱ntu̱ colindandante, al norte de Ixmiquilpan)
hingi tsa dä yo̱te ra däbi, bi ngofo Thoki Dähmu ra ya jati xi mähotho.
ngeä ntsedi bi zi ya kähä mände. El Hacen unos bordados muy bonitos en San
muchacho no puede defecar, se estriñ ó Nicolá s. Sinón. Nsanikula Véase dängi,
porque comió muchas tunas ayer. Sinón. ndä, hmu
foho, dänga dähmyä (dä ̌hmyä ) 1. s persona rigurosa,
biti Véase bi regañ ó n Nuä ra hmu, xi ra dähmyä,
joti de rá däbi está tapado (reg.), está hänge hingi tsetuabi ya bego, bestho
estreñ ido hepu̱ . Ese patró n es muy riguroso, por
dädämfo̱ (dä dä mfo̱ ) s alto mandatario, eso no le duran los peones, luego lo
gran mandatario Rá dätsu̱tfi Monda dejan.
tso̱ni ya mi dädämfo̱ de mara ya hai. 2. vt regañ ar, reprender Ra nxutsi bi
El presidente de Mé Xico visita a los mismos bati bi ma, ngeä bi dähmyä rá nänä.
altos mandatarios de otros países. Véase La muchacha huyó porque su mamá la
dämfo reprendió con rudeza.
dädimaxi (dä dímǎ Xi) s jitomate Ha ra
Batha ra Botähi xi boti ra dädimaxi,
ngeä rabu̱ xi ra bojä. En el Valle del
37 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dä mä

dähni (dä ́hni) s 1. ciudad Dá ma ra Sinón. 1: xide; 2: ndo̱ jua Véase dängi,
hmäya ha ra dähni Monda, pe xi yo jua
ndunthi ya bo̱ jä. Fui a pasear a la ciudad däjuai (dä juai) s 1. espada, puñ al grande
de Mé Xico, pero circulan muchos Mämeṯ o ha ya tuhni mi hä ya däjuai
automó viles. ha mära ya to̱te. Antes, en las batallas
2. capital (del estado) Rá dähni se acostumbraba usar la espada y otras
Ntso̱tkani geä Nju̱nthe. La capital del armas.
estado a que pertenece IXmiquilpan es 2. machete de cinta Häxa ra däjuai pa ra
Pachuca. ntse̱ mni. Llé vate el machete de cinta
3. cabecera municipal Rá dähni ra hnini para cortar espinas. Sinón. dänga juai
Nzi Nänä Ñethi geä Ntso̱tkani. La Véase dängi, juai
däju̱ (dä ju̱) s haba Ra bai ga däju̱ hingi
cabecera municipal del pueblo de ho ra A la planta de haba no le
tse.
Remedios es IXmiquilpan. perjudica el hielo. Véase dängi, ju̱
Variante dähmni Véase hnini däkadethä (dä ká dethä ) s desgranadora
dähñe (dä hñ e) s 1. arroyo grande Nubu̱ (persona) Dí pe̱ tsi ndunthi ra dethä ha
käi ya nzo̱the ha ra dähñe hinto rani. dí ne ga pa, hänge dí honi na ra däthä.
Cuando baja la creciente en el arroyo grande Tengo mucho maíz que quiero vender, por
nadie puede atravesar. eso busco una desgranadora de maíz.
2. Barranca Grande (que atraviesa el lado Variante däthä Véase täki, dethä
norte del barrio de Taxadhó) Ra Dähñe däkanthähi (däkánthä ̌hi) s mecate grueso
Ntasto, na ra pa bi duxa ra nzo̱the de Véase nthähi
ga ye, ndunthi ya yo. En la Barranca däkänoya (dä ́ká noya) s 1. palabras
Grande de Taxadhó la creciente de agua á speras Nu ya ndä de ya hnini mämeṯ
de lluvia en una ocasió n arrastró muchos o mi zofo ya jäi ko ya däkänoya himi
animales menores. Sinón. dänga hñe ja rá hmäte. Antes los jefes de los
Véase hñe pueblos hablaban a su gente con palabras
dähñei (dä ́hñ ei) 1. vi flojear Bu̱ dí ásperas, sin amor.
dähñe nzäntho dä nja mä ndumu̱ i. Si 2. palabras fuertes Ra ya jäi yá noya ya
flojeo siempre tendré necesidad. däkänoya ha ra ya tsu̱ta noya. Las
2. s perezoso, holgazano Nuni ra bäsjäi palabras de algunas personas son fuertes y
ra dähñei; hingi ho dä mpefi, go di ho las de otras, suaves. Sinón. ngenta noya
dä mpeti. Aquel joven es perezoso; no le Véase däki, noya
gusta trabajar, lo que le gusta es däki (däki) vi engruesar Ra bai ga
mendigar. Pret. dá ndähñe zakthuhni ya ri däki rá bai, ngeä
Variante dähñe Sinón. menhyadi, ya
membru pe̱ tsi ya jeya. A la mata de pirul se le
ndähñei, ndähñe s, vi pereza; hacerse está engruesando el tronco, porque ya
perezoso tiene muchos añ os. Sinón. dätsi
dähuä (dä huä ) s pez grande Ha ra ndehe däkri (däkri) s quelite grande Hämfu̱
di beṯ o ra dähuä ha di befa xi ndunthi tsu̱ rá däkri ra ro̱ge gi umfu̱ dä zi.
ya tu̱huä. En el mar, va adelante el pez Trá iganle un poco de quelite grande al
grande y detrá s van muchos peces chicos. burro y dénselo para que coma. Sinón.
Sinón. dänga huä, däta huä, ndo̱ huä Véase ñäxakani Véase dängi, kani
huä Däku̱ ni (Dä ku̱ ni) Cocineras (pueblo de
däjua (dä jua) s 1. liebre Xi neki mähotho Chilcuautla) Sinón. Nkosinera
ya däjua nubu̱ di nestihi. Se ven däkei (däkei) s anciano Ya däkei beni
bonitas las liebres cuando se echan a ge ya mä dä uadi ra ximhai. Los ancianos
correr. piensan que ya se va a terminar el mundo.
2. conejo grande Mäna ya däjua nuu̱ Sinón. eda
ya mänxo ke nuu̱ de ga mbonthi. Los dämä (dä mä ) adv 1. aprisa, pronto,
conejos domésticos son má s grandes que rápidamente, rá pido Ya bi hñuxadi,
los de campo. Variante dänga jua dämä
yenga ya mboni dä ma dä ñuni. Ya se
däme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 38

hizo tarde; ¡rá pido!, echa afuera el ganado dändä (dä ndä ) s rey, jefe superior Pe̱
que vaya a comer. Xa dämä ntihi pa gi tsi ndunthi ya jeya mi ndä ya dändä.
tso̱nga nitho ha ra ngunsadi. ¡Pronto!, Hace varios añ os gobernaban los reyes y
échate a correr para que llegues a tiempo a virreyes.
la escuela. Sinón. dänga ndä Véase dängi, ndä
2. muy Xa dämä ntso. Está muy feo. dänga bo̱ jä (dä ̌nga bo̱ jä ) s má quina
Sinón. 1: mäntä, bestho pesada, oruga (máquina) Nu ya dänga
däme (dä me) s 1. esposo, marido Nuni ra bo̱jä go geu̱ hoki ya ñu ne ya
zi behñä tu rá mu̱i, ngeä bi tsitsua rá ñuthe. Con las má quinas pesadas se
däme fadi. Aquella mujercita está hacen los canales y los caminos.
preocupada porque le llevaron a su esposo a dänga botsintsu̱ (dä ̌nga botsǐntsu̱) s
la cá rcel. clarinero grande, zanate grande, quiscal
2. hombre, varó n, caballero Ya befi ha Ya dänga botsintsu̱ ani ya boti ha
ya huähi yo ya däme ha ya behñä. En tsoni ya sofo. Los clarineros grandes
los trabajos de las milpas andan hombres destapan las siembras y desperdician las
y mujeres. Sinón. 1: hñandi; 2: ño̱ho cosechas.
dämfo̱ (dä mfo̱ ) s 1. señ or de importancia dänga dädimaxi (dä ̌nga dä dímǎ Xi) s
Mäthoni gatho dä jonga ha ra hmuntsi, jitomate grande
ngeä mä dä zo̱pye̱ ra ya dämfo̱. Es dänga dedo (dä ̌nga dědo, dä ̌nga dédo) s
menester que todos asistan a la junta dedo pulgar Ko mä dänga dedo dí ho ya
porque hoy van a llegar unos señ ores de to. Con mis dedos pulgares oprimo los
importancia. piojos. Sinón. dänga ñäye
2. persona que se viste con elegancia dänga hnini (dä ̌nga hnǐni) s ciudad
Ndunthi ya jäi mi hñe ga hyoya nubye̱
Monda geä na ra dänga hnini ha
di hñe ga dämfo̱ . Varias personas que se
ndunthi ya jäi di medini. Mé Xico es
vestían pobremente ahora se visten con
una ciudad grande, y muchas gentes allí se
elegancia. Véase mbo̱ ho̱
pierden. Variante dähni
dämu̱ i (dä ́mu̱ i) s 1. estó mago grande,
dänga huada (dä ̌nga huada) s medida de
barriga grande Bu̱i ra ya jäi xi ya
capacidad de veinticinco cuartillos
dämu̱ i. Hay ciertas personas que tienen
dänga huä (dä ̌nga huä ) s pez grande
barriga grande.
2. corazó n Ya jäi di hñeni ya dämu̱i dänga jäi (dä ̌nga jä i) s 1. persona
tsu̱tho bu̱ tagi tu. Las personas enfermas mayor de edad Tenä ge nu ya dänga jäi
del corazó n se mueren repentinamente. ho̱nse̱ dä hñätsi na ra tsu o ra kue̱
Sinón. 1: dänga mu̱ i; 2: koraso, kungri bestho dä du. Dicen que las personas
Véase mu̱ i mayores de edad si se llevan un susto o
dämxi (dä ́mXi) s gato grande Véase dänga coraje luego se mueren.
mixi 2. persona de alta estatura Nuni mä tu̱
dämda (dä mda) s jarro grande Na ra bi te ra dänga jäi, ri hñätsi ndu rá tita
dämda ga nsitasei geä hingi tsu̱di de ga nu ra hñetsi. Mi hijo es de alta
reṯ a teni. Un jarro grande para estatura; es semejante a su difunto abuelo
echar pulque es el que no llega a diez en la estatura. Sinón. 1: eda, tiyo; 2:
litros. hetsajäi
Sinón. dänga bada, dänga xano Véase dänga kati (dä ̌nga káti, dä ̌nga nkáti) s
dängi, bada 1. concupiscencia Ha ra ximhai po ya
dämo̱ni (dä ́mǒ̱ni) s gü ila (reg.), guajolote dänga kati di ntsoki ya jäi. En el
Rá ngo̱ ra dämo̱ni di xu pa dä thoki ra mundo; por la concupiscencia de los
memi. La carne de guajolote es muy deseos terrenales, se corrompe la
rendidora para el mole. Sinón. humanidad.
nxudämo̱ni 2. deseo grande Ko ra nduthe tsu̱ kagi,
Véase dänga, o̱ ni tsu̱ki na ra dänga kati ga tsi tsu̱ ra
dämu̱i (dä mu̱i) s 1. familia numerosa xathe. Con la sed que traigo, tengo un
2. enjambres grandes (de abejas o avispas) deseo grande de tomar un poco de agua
3. hormiguero grande fresca.
39 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dä nga
tei

dänga mäkinä (dä ̌nga mä ̌kinä ) s 1. dos clases de arvejas: un arvejó n grande
má quina pesada Nu mí sänti ya hai y una arveja chica. Variantes däta
Demde bi sänti ko ya dänga mäkinä. nunju̱ , dänga nundju̱
Cuando desmontaron las tierras en dänga nzimxudi (dä ̌nga nzímXú di) s
Capula las desmontaron con má quinas banquete Habu̱ ja ya dänga
pesadas.
nzimxudi hingi bedi ya tsi ithe.
2. tren Mände bi pu̱ntsi na ra dänga
Donde hay banquetes no falta el
mäkinä, ngeä bi uengi ha rá ñu. Ayer
brindis de copas.
se volcó un tren porque se desvió de sus
dänga ñä (dä ̌nga ñ ä ) s 1. gobernante Na
rieles. Sinón. 1: dänga bo̱ jä, pu̱ ntshai; 2:
ngu na ra hnini nzäntho bu̱ i na ra
tenängunzabo̱ jä, nju̱ nabo̱ jä
dänga ñä. En cada pueblo siempre hay un
dänga mämä (dä ̌nga mä mä ) s abuela Mí
gobernante.
reṯ a ra mäyo dá umbabi na ra baha
2. líder Ya dänga ñä geu̱ di o yä ye̱ ha
mä dänga mämä. El diez de mayo le di un
ya tu̱hni. Los líderes son los que
regalo a mi abuela. Variante ndänga
mangonean en los pueblos.
mämä Sinón. nita, zuzu, ngande
3. alta personalidad Rá dätsu̱tfi Monda
dänga mbo̱ ho̱ (dä ̌nga mbó̱ho̱ ) s autoridad
ko mära ya dänga ñäxu bi ma ntso̱nte
principal, altos funcionarios Ho̱ nse̱ ya
Mfransia. El Presidente de Mé Xico, con
dänga mbo̱ ho̱ bi hñudi ha ra plataforma otras altas personalidades, fueron de
ha thandähmi ra ngu tsu̱tfi. Solamente visita a Francia. Variante dänga ñäxu
los altos funcionarios se sentaron sobre la dänga ñäxu alta personalidad Véase ñäxu
plataforma en frente de la presidencia. dänga ñoi (dä ̌nga ñ oi) s metoro (reg.),
Variante dämfo̱
rata grande Tenä ge ra dänga ñoi go
dänga mixi (dä ̌nga míXi) s gato fino Nu rá geä bi xahni ra jäi dä ñafi. Cuentan que
dänga mixi ma hmu ho̱ nse̱ tsi ra ngo̱ . El el metoro es el que enseñ ó a la gente a
gato fino de mi patró n come pura carne. raspar.
dänga mu̱i (dä ̌nga mu̱i) s vivienda Sinón. hoga ñoi
antigua habitada Nuga dí bu̱i habu̱ ja yá dänga ñu (dä ̌nga ñ ǔ ) s carretera federal
dänga mu̱i mä dada. Yo vivo donde están (pavimentada) Ha ra dänga ñu xi tihi ya
las viviendas de mis padres. Sinón. dänga bo̱jä, ngeä ra hoga ñu. En la carretera
ngu federal y pavimentada corren mucho los
dänga ndä (dä ̌nga ndä ) s jefe mayor, camiones porque es camino pavimentado.
presidente, gobernador, rey Ena ra dänga Variante däñu
ndä ge ga muntsihu̱ ndomingo, mä dä dänga oregno (dä ̌nga ó régno) s orégano
ñehe dä zo̱ngagihu̱. Dice el jefe mayor grande Ra dänga oregno ja ha ya
que nos reunamos el domingo. Va a venir mbonthi ngetbu̱ Maxei. Hay orégano
a visitarnos. Sinón. däta ndä, dänzya grande en el monte, antes de llegar a
dänga ndehe (dä ̌nga nděhe) s mar,
Tasquillo.
océ ano Bu̱i ndunthi ya huä ne mara ya dänga papa (dä ̌nga papa) s abuelo Mu̱ di
zuue nuu̱ di xändi mbo ya dehe ra
bi du mä dänga mämä nepu̱ bi du mä
dänga ndehe. Hay muchos peces y otros dänga papa. Primero se murió mi
animales que se multiplican en las aguas del abuela, luego se murió mi abuelo. Sinón.
mar. Sinón. lama tita, xita
dänga ngu (dä ̌nga ngǔ ) s casa antigua dänga sepe (dä ̌nga sěpe) s biznaga grande
habitada Nuä mä ku ra gätsi bi mu̱i go (mata) Ha ra mbonthi xi ja ya bai ga
geä bi gohi ha rá dänga ngu mä dada. dänga sepe. En el campo hay muchas
Mi hermano el que nació al ú ltimo es el
matas grandes de biznaga. Sinón. dänga
que
däxpe
dänga tei (dä ̌nga tei) s 1. pasto grande
se quedó en la casa original de mi Ra dänga geä xá ñho dä jätsi ha rá
padre. tei
Sinón. dänga mu̱i Hay
dänga nunju̱ (dä ̌nga nǔ njǔ̱ ) s arvejó n,
arveja grande Ja yoho nunju̱: na ra
dänga nunju̱ ne na ra tu̱ka nunju̱.
39 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dä nga
batha ra ngu. El pasto grande es el tei
que está bueno para plantar en el patio
de la casa.
2. pasto para escoba Nu rá ngähä ra
dänga theki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 40

dänga go geä to̱te de ga baxi. La ra dethä. Donde hay muchas ratas se


tei
espiga del pasto para escoba es la comen mucho el maíz. Sinón. däñoi
que utilizan para hacer escobas. dänjua (dä ́njua) s ayate, manta de iXtle
Sinón. 2: tei̱ baxi Véase ronjua
dänga theki (dä ̌nga théki) s serrote, sierra dänthi (dä ́nthi) s reata Ko ra thexi ga kuä
tronzadora Ra dänga theki heki ya dänga thoki ya dänthi ga nthu̱tsi, ngeä hingi
za, di yoni yoho ya jäi. La sierra ku̱gi. Con el iXtle de jarcia fabrican reatas
tronzadora corta palos grandes, pero la de lazar porque no se revientan. Véase
tienen que usar entre dos personas. dängi, nthähi
Sinón. däta theki dänthi nthu̱tsi reata de lazar
dänga thuhu (dä ̌nga thǔ hu) s hambre däntsu (dä ntsu) 1. vi asustarse mucho Ya
grande, escasez de alimento Nu mí nja ra bi mu̱ di bi nzo̱ hmä mä ngu, xi dá
tuhni bi nja ra dänga thuhu, mi ja ra däntsu. Ya había empezado a quemarse mi
bojä, pe mi otho te dä thai. Cuando casa; me asusté mucho.
hubo la guerra hubo una escasez grande 2. s susto Hiñhamu̱ stá häxa na ra
de alimento; había dinero pero no había däntsu ngu nuä stá hätsi Jamá s
bye.
qué comprar. Sinón. däta thuhu he llevado un susto tan grande como el
dänga xoto (dä ̌nga xǒ to) s que me llevé hoy. Sinón. 2: dänga ntsu
acahual Véase dängi, tsu
Sinón. däta xoto
däntsi (dä ̌ntsi) vt rogar, suplicar
dänga yostha (dä ̌nga yó stha) s morillo, Mathoni gi däntsi ra nzaya pa xahmä dä
travesañ o grande Rá dänga yostha ra yo ra mu̱i dä do̱ka ri tsähni. Es
ngu ya tsi ra zuue. El morillo de la casa necesario que le ruegues mucho al juez
ya se lo está comiendo la carcoma. para que quizás se compadezca y deje libre
dänga yo̱tatuhni (dä ̌nga yo̱tá tǔ hni) s a tu reo.
los Sinón. bäntebi
grandes guerrilleros (que encabezan un däntsi (dä ́ntsi) vi quejarse Ra dathi ua
ejército) Ya dänga yo̱tatuhni mi zi ya jäi xi tsaye̱ ¿hänja ntse̱ däntsi? El
ya yengansu̱ti. Los grandes guerrilleros enfermo tal vez está muy grave, ¿por qué
traían entre sus gentes a tiradores de lanzas. se queja mucho? Pret. dá ndäntsi
dänga zuzu (dä ̌nga zú zu) s bisabuela Mä dänxu (dä nxu) s mujer madura, señ orita de
dänga zuzu geä rá nänä mä zuzu. Mi edad Bai, dänxu, ha ñeñä, nde ¿sage
bisabuela es la madre de mi abuela. gra notsi? Pá rate, mujer, y péinate la
Sinón. däta zuzu
cabeza,
dängi (dä ̌ngi) adj 1. grande Ja ra ya ¿pues qué , eres chiquilla? Sinón. behñä
ntohni ya dängi ha ja ra ya tsani. dänxui (dä nxui) s Nombre para las horas de
Hay algunas máquinas de escribir que la noche desde las once de la noche hasta la
son grandes y otras que son medianas. Ra una de la mañana. Ndunthi tsu dä ño ha
zi bätsi bi zi mäxo̱ge na ra dänga ra dänga nxui, ngeä kamfri ja ndunthi
mänxa. El muchachito comió todito un rá tsedi ra xui. Muchas personas temen
elote grande. andar a medianoche porque creen que la
2. antiguo, viejo Variante dänga (antes de noche tiene mucho poder. Sinón. dänga
un sustantivo) Sinón. ndo̱ te nxui
dängo (dä ngo) s fiesta pomposa, fiesta dänzya (dänzya) s juez auXiliar propietario
grande Nubye̱ mä dä nja ra dängo Ya dá ma, ma ga nu ra dänzya te dä
ndunthi ya pa. Ahora va a durar la fiesta jaki; zonki, nä. Ya me voy; voy a ver al
por varios días. Véase dängi, ngo juez auXiliar para saber qué quiere. Dice
Dängu (Dä ngu) Danghu (pueblo de Tasquillo) que me manda llamar. Sinón. ndäganzaya
Ja na ra tu̱hni ngetuu̱ Mäxei tembi Véase nzaya
Dängu. Hay un pueblo cercano a Tasquillo dänzä (dä nzä ) s luna llena Ya xui ga
que se llama Danghu. dänzä geu̱ ya xui xá ñho pa ra bedäzu̱
dängu (dä ́ngu) s rata (más grande que el ha ra beñäi. Las noches de luna llena
ratón) Habu̱ bu̱i ndunthi ya dängu xi tsi son
41 HÑÄHÑU — ESPAÑOL däthuhu

las noches que son buenas para la cacería de


tlacuache y de zorrillo. Sinón. yenä, däta (dä ̌ta) adj 1. grande Ra bai ga
ñäxazänä Véase dängi, zänä zakthuhni ra däta. La mata de pirul
däñoi (dä ñ oi) s 1. rató n grande Ha ya es grande.
to̱ho̱ bu̱i ya däñoi ya ndängi, ngu ya 2. alto Rá bai nuni ra jäi ra däta.
ntu̱jua. En los cerros viven ratones Aquella persona es alta. Sinón. ndo̱ te,
grandes del tamañ o de los conejos chicos. dängi
2. rató n viejo Tenä ge nu yä däñoi däta bokyä (dä ̌ta bokyä ) s Nombre de
mefa di ntsaxmagu. Cuentan que los una víbora negra y muy grande. Véase
ratones viejos después se transforman en mboi, keñä
murcié lagos. Sinón. 1: dätañoi, dänga däta ñä (dä ́ta ñ ä ) s 1. cabeza grande Nuni
ñoi; 2: ndäxjuañoi ra jäi ra däta ñä; tenä bi njani, ngeä bi
däñu (dä ñ u) s 1. carretera Xi ra thogi rá bu̱ i. Aquella persona es de
ntsimi ra däñu hingi tsa dä mponti ya cabeza grande, dicen que le quedó así
bo̱jä. porque se le pasó la hora de su nacimiento.
Está muy angosta la carretera; no 2. lider, jefe Mä hnini di tuhni po ya
pueden cruzar los coches. hai ha nuje stá huxhe na di gekje gä
2. callejó n Ya xpa ñehni ya xampäte ha däta ñä pa di nehi. Mi pueblo tiene
ra däñu. Ya vienen los alumnos allá en problemas por tierras; hemos nombrado a
el callejó n. uno de nosotros de jefe para que los
3. camino real Xa mani ra ya to̱ge arregle.
yodä ra däñu. Allá van unos jinetes por däta xoto (dä ̌ta Xǒ to) s 1. girasol Ra
todo el camino real. Sinón. 2: tsiñu, däta xoto hingi tsi ya mboni. Los
tsinta ñu, tsimañu animales no comen el girasol.
däñu (dä ñ u) adj muy dulce 2. acahual grande (planta semejante al
(demasiado) Nunä ra ubothe dí tsi, xi girasol) Ra dänga xoto tsi ya mboni ha
ra däñu. Este café que estoy tomando rá do̱ni ra tu̱ki ha ra kasti. Los
está muy dulce. animales comen el acahual grande de flor
däpa (dä ́pa) s fiebre Tenä ge mefa de pequeñ a y amarilla. Sinón. 1: mbänga
ra gäxa tuhni bi ño na ra däpa xi bi hyo xoto; 2: hoga xoto, xoto
njäi. Cuentan que despué s de la ú ltima dätu̱ (dä tu̱) s hijo grande (estatura)
guerra hubo una fiebre que mató a mucha däthe (dä the) s río Ya hai ha ra Batha ra
gente. Botähi xa to̱te ga uäthe ko ra dehe gä
däposdehe (dä pó sděhe) s 1. manantial däthe. Las tierras del valle del Mezquital
antiguo Ra däposdehe mi ja ha ra hñe bi las han hecho de irrigació n con agua de río.
gomi ra nzo̱the ga de ga ye. La creciente Véase dängi, dehe
de la lluvia tapó el manantial antiguo que däthe Mpathe (dä the Mpá the) s Nombre del
estaba en la barranca. río que pasa cerca de Tecozautla, donde mana
2. manantial principal Nuni ha ra agua caliente. Ha ra däthe Mpathe tso̱ ni ya
däposdehe nge ja ha ra däthe, japi di jäi di ñanthe. Al río de Tecozautla llegan
ntuhni ya yai. Las sacadoras de agua se las personas a nadar.
pelean por el manantial principal que däthuhu (dä thǔ hu) s 1. mucha hambre Ya
está cerca del río. Sinón. dä po̱ the rá hñä Ajuä dá tso̱ho̱ ko na ra däthuhu
däskähä (dä ́skä ̌hä) s pá jaro huitlacoche stá tseti hängu ra pa. Con mucho trabajo
Ra däskähä bí pu̱ti ra kähä pa dä zi. llegué soportando mucha hambre todo el
El pájaro huitlacoche está picoteando la día.
tuna para comé rsela. 2. escasez de alimento, necesidad Tenä
Dästo̱ho̱ (Dä sto̱ho̱) Orizabita (pueblo de ge mef̱ a de bi thogi ra tuhni bi nja na
Ixmiquilpan) Ha ra hnini Dästo̱ho̱ xa ra däthuhu. Cuentan que después de que
thoki ya ngunsadi pa dä nxadi ya pasó la guerra hubo una grande
bäsjäi. En el pueblo de Orizabita han necesidad. Sinón. 1: dänga thuhu; 2:
construido varias escuelas para la dänga nesida, dänga dumu̱ i
educació n de la juventud. Sinón.
Ndästo̱ho̱
dä tso̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 42

dätso̱ (dä tso̱) s 1. estrella grande Ra ya necesario traer la aguja de arria para
tso̱ ngu dä nxui bestho di neki ha go zurcir los costales en caso necesario.
geu ya dätso̱ . Algunas estrellas luego se däza (dä zǎ ) s á rbol grande Ha ra däthe
ven cuando oscurece y son las estrellas bai ra ya däza ga zexhni En el río hay
grandes. unos á rboles grandes de sabino. Véase
2. estrella matutina Nubu̱ kontsi ra dängi, za
dätso̱ geä udi ge ya mä dä hyatsi. däza (dä ́zǎ) s plátano (planta y fruta) Ra
Cuando sale la estrella matutina es señ al däza di hogi ha ya pahai, habu̱ xá tse̱
que va a amanecer. Sinón. 1: dänga tso̱ ; hingi nzäi. El plátano produce en tierras
2: haxatso̱ cá lidas, en las frías no pega.
dätsu (dä tsu) s vieja, anciana Bu̱i däzatsintsu̱ (däzatsǐntsu̱) s Nombre de
ndunthi ya zi dätsu ya xa mu̱i una planta. (lit.: plátano pájaro; se refiere a la
ndunthi ya jeya. Hay varias ancianitas fruta diminutiva de la planta que tiene la
que han vivido muchos añ os. Sinón. forma de plátano).
tixke, eda, däkei däzu̱ (dä zu̱ ) s tlacuache Nu ra nxudäzu̱
däxfo (dä xfo) s intestino grande Ha rá pe̱ tsi na ra buxa ngati rá tsai ha ja oni
däxfo ha bi du̱ni gatho rá ho̱ptei ya yá bätsi ko yá ba mbo yá ne. El
mboni. En el intestino grande se ataca tlacuache hembra tiene una bolsa debajo
toda la bazofia del animal. Sinón. del ombligo donde está n las crías con los
dänga xefo Véase dängi, xefo pezones de la nana dentro de sus bocas.
däxi (dä ́Xi) 1. s jilote Ra bai ga dethä dächi (dä chi) s 1. chiva grande
ya pe̱ tsi yoho yá däxi, ya tsu̱tho di 2. cabra grande Sinón. dänxi Véase täxi
bedi dä mänxa. La mata de maíz ya tiene däenxe̱ (dä ěnxe) s á ngel superior,
dos jilotes; ya no tardan en ser elotes. arcá ngel Tenä ge ra tsondähi mrá
2. vi estar en jilote, jilotear Ra huähi däenxe̱ Ajuä. Dicen que el diablo era
dethä ya däxi; xi bi ntihi yá te ko ra un ángel superior en el reino de Dios.
ye. La milpa de maíz ya está dästhuhu (dä sthǔ hu) vi 1. quejarse de
jiloteando; con la lluvia se desarrollaron hambre Ya bätsi dästhuhu, ha otho te
rá pido. ga umbi dä zi. Los niñ os están quejándose
fu̱ di däxi empezar a jilotear de hambre y no hay que darles de comer.
däxpe (dä ́Xpe) s biznaga Ja ranaaño ya 2. gruñ ir de hambre (el estómago) Ra
däxpe, ra tsi yá peni, ha ra hinä. Hay mu̱ i ya dästhuhu hmähä, pe otho te ga
diversas clases de biznaga; los frutos de tsihu̱ . El estó mago ya me gruñ e de
unas son comestibles y los de otras no. hambre, pero no hay qué comer.
Sinón. sepe, pe, thu̱ nxi Sinón. mamthuhu, däntsathuhu Véase
däntsi, thuhu
däxronjua (dä ́Xrǒ njua) s ayate grueso
däthä (dä thä ) s muerte (lit.: sueño largo)
Ya däxronjua go geu̱ di thä ha ya sofo
Tenä ge nuä ra jäi bi du mi ähä ha ya
ga dethä. Los ayates gruesos son los que se
himbi nuhu, bi zu̱di ra däthä. Cuentan
usan en la pizca de maíz.
que la persona que murió estaba
Variante dätsaronjua Véase dätsi,
durmiendo y ya no despertó , le vino la
ronjua
muerte. Véase dängi, tähä Sinón. mathä
däxyo (dä xyo) s cobija Ya däxyo rata
dätsaronjua [Variante de däxronjua] ayate
ra xiyo, mäna xá mädi ge nuä nthäntsi
grueso
gä tudi. Las cobijas hechas de pura lana
de (dé) s 1. frente Nuni ra jäi bi dagi
son má s caras que las mezcladas con
ha bi zenga rá de. Aquella persona se cayó
algodó n. Sinón. thuxyo, thuxyo Véase
y se descalabró la frente.
xiyo
2. cresta (de gallina, gallo o guajolote) Xi
däye (dä ye) s aguacero Mände bi dagi
tsämähotho rá de ri mede. Está muy
na ra däye nthäntsi ya ndo. Ayer cayó
bonita la cresta de tu gallo. Vocal nasal:
un aguacero mezclado con granizo.
dë Sinó n. 2: ñunde
däyofani (dä yofǎ ni) s aguja de arria
nxinde s frente ancha
Ra däyofani mäthoni ga hñähu̱ pa ga
ku̱tshu̱ ya ro̱za nubu̱ mäthoni. Es
43 HÑÄHÑU — ESPAÑOL denä te

de (de) prep de Oxki uege de nuä xká deheba (dé hé ba) s 1. leche delgada
pädi. No te apartes de lo que has Nuä ra ba dí te̱ mpi ra ndämfri ra
aprendido. Sinón. ha, de ga deheba, ngeä hingi tsi ra zafri ho̱nda
de ga (de ga) prep de Ra Xuua di mpefi ra ndäpo. La leche que le ordeñ o a la vaca
de ga nsuhuähi. Juan trabaja de es leche delgada porque no come zacate,
milpero. nada má s hierba.
Sinón. gä 2. leche con agua, leche adulterada Nuä
de ga juersa (de ga juě rsa) a la fuerza ra ba dí tai ra deheba, ni rá jäki otho
Tenä ge nuni ra tsu̱ntu̱ bi zitsi na ra nu sti dä. La leche que compro es leche
nxutsi de ga juersa. Cuentan que aquel aguada ni nata tiene cuando se cuece.
muchacho se llevó a una muchacha a la Variante deba Sinón. dexba Véase dehe,
fuerza. ba
Sinón. gä tse̱ tho
de ga ntägi (de ga ntä gi) a escondidas
Nuni ra zi ñä tsi ra sei ga ntägi de rá deheju̱ ni (déhéjǔ̱ ni) s 1. agua de masa Ra
beh
däme. Aquella mujer toma el pulque a deheju̱ni di tumbabi ra tsu̱di dä zi.
escondidas de su esposo. Le dan agua de masa al marrano para que
de ga paha (de ga pá ha) de voluntad Mä la beba.
tixu dá thäti de ga paha, ha bi nja na 2. machigü es (reg.; el agua del
ra ngo. A mi hija la casé de voluntad; hasta lavamiento del metate), Nu ndá xu̱ka mä
hubo una fiesta. ju̱ni nuä deheju̱ ni dá fani, hindá taki
debi (débi) s vientre (del ombligo para pa ra tsu̱di. Cuando lavé mi metate
abajo) Rá ntoxbätsi ra behñä bí ja ha tiré los machigü es, no los guardé para el
rá debi. La matriz de la mujer está en el puerco.
vientre. Vocal nasal: dëbi Variante dejri
deba [Variante de deheba] 1. leche aguada dehemänxa (dé hé mä ́nxa) s 1. elote muy
2. leche adulterada Sinón. dexba tierno Ha ra huähi ya ja ya dehemänxa,
Dedo (Dedo) 1. Dedho (ranchería de ya hinda yaä ga tsihu̱ ya mänxa. En la
Zimapán) Mämeṯ o mi pa ya dexi milpa ya hay elotes muy tiernos, ya no tarda
pa Dedo dä de̱ ya tsu̱ta. Antes iban que comamos elotes.
talladores a Dedho a tallar lechuguilla. 2. agua en que han sancochado elotes Ra
2. Humedades (nombre de un lugar de dehemänxa ha dá fathu̱ ya mänxa xá
aguas termales) De ga sabdo dí pa ra ñu. El agua en que sancochamos los
nsaha Dedo. Los sábados voy a bañ arme elotes es dulce. Sinón. 1: demänxa; 2:
a Humedades. Sinón. 2: Ndedo batmänxa, batämänxa dehmi
dehe (dé he) s 1. agua Xi ja ndunthi ra [Forma secundaria de téhmi]
dehe, xi pentsi ra ñuthe. Hay quebrarse
demasiada agua; hasta se desborda el Demde (Demde) Capula (pueblo de
canal. Ixmiquilpan) Ha ra hnini Demde ja na
2. jugo, agua Ra dehe ga koko xá ra ju̱tsi de ga ñoti ha rá ua na ra
nxaha. El agua de coco es refrescante. tu̱to̱ho̱ de mbo ya huähi. En el pueblo
bothe s aguas negras; café de Capula hay un pozo de electricidad al
ithe s agua picosa (reg.) ; aguardiente pie de un cerro chico en medio de las
hethe s agua xoqueaque; agua picosa milpas.
mu̱ ntsdehe s agua turbia Sinón. Nkapula
ndehe s mar; agü ita demu (demu) s chilacayote (calabaza medio
nju̱xuthe s agua salada pinta y de semilla negra) Ja na ra mu
pangdehe s agua tibia tembi demu ha tumbabi ya mboni pa
pathe s agua caliente hinda hñeni de ga pa. Hay una calabaza
tsethe s agua fría tsothe que le llaman chilacayote que le dan a los
s agua sucia tasdehe s animales para que no se enfermen por el
agua limpia uthe s agua calor. Véase dehe, mu
dulce denäte (denä ́te) s burló n Ra Xuua ra
denäte; thenäte de nuä thogi rá
mikei.
denda HÑÄHÑU — ESPAÑOL 44

Juan es burló n; se burla de lo que les do. Ya desde tiempo remoto se sabe la
sucede a sus semejantes. Véase thenäte fabricació n de cal, desde que tengo uso
denda (denda) adv desde Denda dá juadi de razó n ya se horneaban las piedras.
ra boti hindí tsaya ra befi. Desde que 2. conj desde que Desde bi nthäti ra
terminé de sembrar no descanso de Xuua ya hingi ehe ra nteni. Desde que
trabajar. Dende gekua dá kahni ra Juan se casó ya no viene a jugar. Dende
fantho̱ mi bai ri nandi, ha dá tsu̱di. Le nubu̱ dá nzenjuabe mä zi mbane ya
tiré al venado desde aquí hasta el otro lado, histá nthe̱ be. Desde aquella ocasió n que
y le pegué. Variante dende saludé a mi compadre ya no he vuelto a
dengazafri (déngá zafri) s acarreador de encontrarme con él. Sinón. dende, dendä,
zacate Ya dengazafri nubu̱ yo ra de
ndähi, theni ya zafri mä mañä. desia (désia) vt desear Nuni ra tsu̱ntu̱
Cuando anda el aire, los acarreadores de di desia dä nthäti, pe hingi tsu̱ di ra
zacate acarrean el zacate cabizbajos. Vocal nxutsi. Aquel muchacho desea casarse,
nasal: dëngazafri Sinón. desfani Véase pero no encuentra muchacha. Sinón.
theni, zafri nehmä
denhuada (děnhuada) s 1. medio cuartillo desthi (desthi) s 1. carrizo tierno Ya
(medida) Ra ju̱ dí pa dí eni ko na ra desthi maske xá ndä hingi ho, ngeä
denhuada. El frijol que vendo lo mido sti
con una medida de a medio cuartillo. yoti dä bahni. Aunque esté grueso el
2. medio cuartillo (grano) carrizo tierno no sirve, porque al secarse
Variante ndehuada Véase made, huada se arruga.
deni (deni) vi derretirse Ya bi deni ya ndo 2. Dexthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan)
xi xmá pidi. Ya se derritió el granizo que Ra hnini Desthi di nto̱ nguí ra hnini
estaba tupido. Sinón. mo̱e, Mänguani. El pueblo del Dexthi colinda
mo̱te con El Alberto. Sinón. 1: tukaxithi Véase
denti (denti) vt 1. magullar (para ver si xithi
está madura) Ogi denti ya dädimaxi ge Detsri (Détsri) Benito Juá rez Detsani (pueblo
njabu̱ di ndehe. No magulles el jitomate de Zimapán) Detsri kohi ngetuu̱ Mäbo̱ za.
porque así se aguada. El pueblo de Benito Juá rez está cerca de
2. maltratar Mä tsu̱di bi tetsua ya Zimapá n. Véase dehe, tsani
tsatyo ha ya huähi, xi ntsedi bi denti. detsni (dé tsni) s aguacate tierno Ra
A mi puerco que corretearon los perros tsani nubu̱ ra detsni ngu xá ñuxi. El
en la milpa, lo maltrataron gravemente. aguacate tierno está como dulce.
Act. indet. thenti Sinón. 1: donti; 2: tsa, Variante detsri Véase tsani
heni dexba (dé Xba) s leche
ndenti s aporreada (reg.), aguada
molonqueada (reg.), golpes Variante dexpa Sinón. deba Véase dehe,
denthe (dénthe) s acarreador de agua Xi ba
yo ndunthi ya denthe pa ha banti ra dexju̱ (dé Xjǔ̱ ) s caldo de frijol Ra dexju̱
näni pa ya gädo. Hay muchos geä xá ñho dä tumbabi ya bätsi dä zi.
acarreadores de agua para que batan la El caldo de los frijoles es bueno para que
mezcla de los albañ iles. Vocal nasal: tomen los niñ os. Sinón. gixju̱ Véase dehe,
dënthe Variante dengadehe Véase theni, ju̱
dehe deza (déza) s 1. madera tierna Mäthoni ga
denthebe [Variante de mädenthebe] tsekju̱ ya ñäxaza pa ga hokju̱ ra ngu,
cincuenta ngeä ya deza hingi ho. Es necesario
desde (desde) 1. prep desde Ya tuhni ne cortar madera maciza para construir la casa,
ya hmämhai xa nja desde mäyabu̱. porque la madera tierna no está buena.
¡Desde qué tiempo ha habido guerras y 2. palo tierno Bu̱ too tseki ya deza di
terremotos! Ra thoka näni ya desde no̱ngi o di tsu̱ti. Si se cortan palos
mäyabu̱ fädi, ndá beni ya, mi tuti tiernos se enchuecan o se adelgazan.
ya Sinón. tukaza Véase dehe, za
45 HÑÄHÑU — ESPAÑOL denxifani

deta (dé ta) s maguey tierno Na ra de̱ mxi (dé ̱ mXi) s 1. jitomate Mäjeya xi
uada dí ati ra deta, hänge xá ñhe̱ ti ra bi zo ra de̱ mxi, dá po̱ni te ra za ra bojä.
tafi. El maguey que raspo es maguey El añ o pasado se vendió a buen precio el
tierno, por eso está picosa su aguamiel. jitomate; saqué algo de dinero.
Sinón. tuta Véase dehe, uada 2. ampolla (a causa de lastimadas en las
de̱ s 1. el que lleva algo Nuu̱ manos o pies) Bi fo̱ska ya de̱ mxi ko nuu̱
(dě) ya
behñä di hñä yá ronjua geu̱ ya de̱ dä ya rayo thiza di hñä. Me salieron unas
duxa ra zi dukei ha ra ntagi. Esas ampollas con los huaraches nuevos que
mujeres que traen sus ayates son las que traigo. Sinón. 1: dädimaxi
van a llevarse al difuntito al cementerio. de̱ mxi ronjua s tomate de cá scara Dá
2. vagabundo Ya de̱ yo ha ya ñu, ni kätsi na tu̱ki ra de̱ mxi ronjua,
fädi habu̱ yá mengu. Los vagabundos xahmä dä hogi. Planté un poco de tomate
que transitan por las carreteras ni se de cá scara ojalá ; que se logre. Sinón. de̱
sabe de donde son. Véase the̱ mxi potrero
de̱ [Forma secundaria de prender, arder denda (dě nda) s tienda Ya yabu̱ di beni
te]
de̱ s aguililla, gavilancillo Gi jamäsu nuä ga hutsi na ra denda pa ga hutsi te gä
ra xi te ra zi tu̱ni. Ten mucho pa. Ya tiene tiempo que pienso poner una
de;
cuidado con el gavilancillo; es muy tienda para vender algo.
perjudicial para los pollos. Sinón. mandenda s dependiente de tienda
tixaha, tithsaha Véase the̱ mendenda s propietario de tienda
dehe̱ [Forma secundaria de consentir deni (dé ni) s lucié rnaga Ya jäi xa
tehe]
dejä (dejä ) s higuerilla Nuä rá nda ra hñäkmeya ge nubu̱ di nsani ndunthi
dekjä, tenä, ge bo̱mbabi rá nziki. ya deni ge nihi dä uäi. Las personas
Dicen que de la semilla de higuerilla saben por experiencia que cuando andan
sacan el aceite de ricino. Variante dekjä revoloteando muchas luciérnagas pronto
Véase de,̱ kähä va a llover.
deju̱ (deju̱) s chocolate Nuu̱ too tsi denimexe (dénímě Xe) s capulina, viuda
deju̱ ho̱nse̱ too jabi konte dä dai. negra (una araña negra y roja) Bu̱i na
Solamente ra
los que tienen con qué comprarlo toman el de imexe, ra mboi ha ra ntheni. La
n
chocolate. capulina es una clase de arañ a que es negra
dempe (démpe) s Nombre de una planta con y roja. Variante denimexe Sinón.
fruta sabrosa. (La fruta es de 1.5 cm. y negra bomxe, dempemexe Véase deni, mexe
cuando está cocida.) Variante depe̱ denthi (dénthi) s palma (usada para hacer
dempemexe (démpémě Xe) s capulina, petates, sombreros, etc.) Ko ya denthi, te
viuda negra Tenä ge ra dempemexe nu gatho ya to̱taye̱ thoki. Con cierta
rá ntsate ya hingi hopi dä mu̱i rá bätsi palma hacen una variedad de trabajos
ra jäi. Dicen que la mordedura de la manuales.
capulina hace estéril a la persona. ndomingoNdenthi s Domingo de
Sinón. denimexe, bomxe Ramos
demza (demza, demzǎ ) s 1. nogal Ra Njäpdenthi s Domingo de Ramos,
hnini Mäxei o mbo na ra mboza ga Domingo de Palmas (lit.: día de
demza. El pueblo de Tasquillo está dentro bendecir palmas)
denxi (dénxi) s cebolla Habu̱ boti ra
de un bosque de nogales. de xi xi ga ndunthi. Donde siembran
n
2. nuez Ja ranañotho ya demza. Hay cebolla, crece en gran cantidad.
diversas clases de nueces. de xiburru (dénxíbǔ rru) s cebolla
n
de̱ mi (dé̱ mi) s ordeñ ador Ra de̱ mi, silvestre, cebolla de burro Ra xiburru
bi den
45 HÑÄHÑU — ESPAÑOL denxifani
de̱ mi nzäntho ya baga pa bi ma ra ja nubu̱ uäi ha nuä hingi tsi. Hay
ntho̱taba. El ordeñ ador ordeñ ó las cebolla silvestre cuando llueve y ésa no se
vacas muy temprano para irse a entregar la come.
leche. Véase te̱ mi denxifani (dénxífǎni) s cebolla silvestre,
cebolla de caballo Ra denxifani ja ra zänä
depe̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 46

ra mäyo ha nuu̱ hingi tsi. Hay ra deti. Por el norte siembran mucho
cebollas silvestres en el mes de mayo y algodó n. Sinón. 1: yo; 2: tudi
ésas no son comestibles. bodeti s borrega prieta
depe̱ [Variante de dempe] Nombre de una tasdeti s borrega blanca
planta con fruta sabrosa. deṯ aronjua (dé ṯ á ró njua) s 1. Persona
Dese (Des̱ e) Cerro Capulín (corresponde al que se cubre de la cintura para abajo con un
barrio de San Pedro, Ixmiquilpan) Ha ra ayate. Ya zi jäi mäyabu̱ myá deṯ
Dese̱ ya bi sänti pa mä dä thoki ya ngu. aronjua, ngeä mi othobi ya bojä pa dä
Al Cerro Capulín ya se le hizo el desmonte dai ya dutu. Antes, las personas se cubrían
y van a construir viviendas. con ayate porque no tenían dinero para
comprar
dese̱ (dese) s 1. capulín, capulincillo Ra ropa.
bai ga dese̱ hintsu̱ ra dängi. La mata 2. Persona que en vez de camisa trae
del capulín no es muy grande. cruzado un ayate. Ya jäi mämeto ha
2. capulina (fruta) Ra dese̱ ngu na ra nuni Uäkri myá zi deṯ aronjua ha myá
boobxi, pe mäna ra tsani ha bu̱ to dä xikua. Las personas de antes originarias
zi dä zu̱di ra nhuäti. La capulina es del Huacri, andaban cubiertas con ayates y
como una uva prieta, pero má s chica y ademá s andaban descalzas.
quien la come padece de temblores. Sinón. mataronjua Véase teṯ i, ronjua
dese̱ ñoi (dese̱ ñ oi) s 1. capulín, capulín deṯ i (děṯ i) s seguidor Nuni ra bätsi xi
de rató n Tena ge ra dese̱ ñoi xá ñho dä te ra deṯ i hingi kohi, tetuä rá dada.
thoki ya nkahnätsintsu̱ ko ngeä. Aquel niñ o es muy seguidor, no suelta a su
Dicen que la mata del capulín es buena para papá .
hacer horquetas. Véase teni, teṯ i
2. capulina (fruta), capulina de rató n deṯ i [Forma secundaria de theṯ i] rasgarse
Tena ge ra haho tsi ya dese̱ ñoi hänge dethä (dethä ) s 1. maíz Ra dethä fu̱ di ra
di huäti. Dicen que la zorra come boti dende ra hñunzänä de ra jeya. La
capulinas; por eso tiembla. siembra del maíz empieza desde el tercer
despi (despi) s brasa, ascua Ho̱tua ya za mes del añ o.
ra tsibi pa dä nja ya des̱ pi pa ga pathu̱ 2. diente (fig.) Ra tsatyo di ro̱tse yá
ya nzedi. É chale leñ a al fuego para que dethä nubu̱ ne dä ntsate. El perro
haya brasas para calentar los itacates. Véase muestra los dientes cuando quiere
tsibi morder.
ntadespi s petició n de brasas, bindo dethä maíz pinto
petitició n de lumbre kastadethä s maíz amarillo
ñadespi s el que pide brasa do̱ nthä s hongo de maíz
despi (dés̱ pi) 1. vi estar hecho brasa, estar hmuthä s semilla de maíz
encendido Nunä ra bo̱ jä dá häi ha ra madithä s maíz con grano largo
tsibi xi despi. Este fierro que saqué del mothä s maíz negro
fuego está hecho brasa. nzedidethä s maíz ancho
2. estar hecho ascua, estar rojo Tenä tasdethä s maíz blanco
ge yá da ra tsondähi ua ya despi. thengadethä s maíz rojo
Dicen que los ojos del diablo está n hechos tsu̱dithä s maíz con grano chico;
ascuas. maíz con grano delgado
3. estar muy caliente (más de lo natural) xathä s maíz fresco
Rá hmi ra bätsi xa despi ko ra nzo̱ . La xigdethä s maíz ancho
cara del niñ o está muy caliente por la xo̱ ndithä, xo̱ njyä s maíz violento
calentura. Pret. dá ndespi Sinón. zo̱ yathä s maíz podrido
deti (déti) s 1. borrega Ya täxi mantä di dethi adj finito Xi ra ntaxi ri dethi
nxändi ke ya deti. Las cabras son má s ronjua. Está muy blanco tu ayate finito.
violentas para procrear que las borregas. dexfri (dexfri) s curtidor de piel Bu̱u̱
2. algodó n Ha ma huifi xi boti ndunthi ya dexifri xi pädi dä hyoki ya xifri. Hay
47 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ditazesthi

curtidores que saben curtir muy bien di mabu̱ (dí mǎ bu̱ ) adv 1. de hoy en
las pieles. Variante dexifri Véase te,̱ adelante De ra thogi pa dí mabu̱ mäna
xifri mä dä hñutsi ra mui gatho ya to̱te. De
dexi (dě X̱ i) s tallador (que extrae la este tiempo en adelante van a subir má s los
fibra) Mämeṯ o ya zi dexi, nuä rá befi precios de todas las cosas.
nso̱ka ra thexi. Antes la ú nica actividad 2. para allá Ogi etiua ya mboni ha ra
de los talladores era la de tallar. Véase huähi, eṯ i dí mabu̱. No eches el
te̱ ganado en la milpa, arréalos para allá.
de̱ ta s tallador de pencas de maguey Variante rimabu̱
detsu̱ta s tallador de lechuguilla dí nde [Variante de rí nde] en la tarde
di (di) procl Indica la 3.ª pers. del presente, dí nxui [Variante de rí nxui] a la noche Dí
aspecto progresivo. Ra ndähi di bu̱ti ya nxui ga ma ra bedäzu̱; kabu̱ ya di yoti
dutu stá ini. El aire mueve la ropa que he xá ñho ra zinänä. En la noche me voy a ir
tendido. Xuua, hyandi ya ndämfri di a la cacería de tlacuache; al cabo ya
ntetsuayu̱ga na ngu mäna, zäge di alumbra bien la luna.
mädi. Juan, vé las reses que ambas se dí xudi [Variante de rí xudi] en la mañ ana,
está n lameando los pescuezos, yo creo de mañ ana Xudi dí xudi ga ma ra
que se quieren. hmuntsi ha ga pengi ga ma mä befi.
hinni, hindi, hinri Indica la 3.ª pers. del Mañ ana en la mañ ana me voy a la
presente, con negación. asamblea, y regresando voy a mi
dí (dí) procl Indica la 1.ª pers. del presente. trabajo.
Dí bu̱i xá ñho de gehni Monda. Estoy dí … be procl. y sufijo Indica 1.ª y 3.ª
bien allá en Mé Xico. personas asociadas en una actividad. Dí
dí (dí) procl Indica la 3.ª pers. del futuro, en ñobe mä behñä ra thumgo̱ bi tegagi.
otro sitio; requiere la forma B. Tixu, ñembi Estoy compartiendo con mi esposa la
ri dada dí ñuni tai. Hija, dile a tu papá que barbacoa que me trajeron.
almuerce en el centro. Nuni ra xampäte dí dintsi (dǐntsi) vi 1. botar, rebotar Dá ei̱
gäi Ntasto. Aquel estudiante bajará en na ra do ko ra ntendo ha mí dintsi ha
Taxadho. ra hai, bi zu̱di mä ntsixbe. Tiré una
dí (dí) procl Indica la 3.ª pers. del futuro, piedra con la honda, y al rebotar en la
modo optativo. Dí njabu̱ nuä ra befi; tierra le pegó a mí compañ ero.
hingi ne da hogi. Que esté así ese trabajo 2. rebotar, botar Dá nthe̱ be na ra
que no quiere componerse. däkñä ha dá fu̱di dá kahni ha mí
dí gäi [Variante de rí gäi] hacia abajo, dintsitho ya do. Encontré una víbora
para abajo grandísima y comencé a apedrearla, pero
di gekua (di gekua) adv de por aquí, aquí nada má s rebotaban las piedras.
Di gekua mä haihe hinxa uäi tobye.̱ ditsi [Forma secundaria de thitsi]
Aquí en nuestro pueblo todavía no ha escarmentar
llovido. ditathiza (dítáthíza) s Persona que
di gepu̱ (di gepu̱ ) adv ahí, allí Ha di gepu̱ acostumbra calzar huaraches. Mämeṯ o
bai ge, ha nui bá bai nuni. Por ahí ya jäi mya ditathiza. Anteriormente las
pá rate tú ; y tú ve a pararte allá . personas calzaban huaraches. Véase titi,
Sinón. nubu̱ thiza
di geä (di geä ) de eso ―Juanä, hmikagi ditazesthi (dítá zé sthi) s 1. Persona
ri nxutsi dä maxkagi na nzänä. ―Di que calza huaraches. Nu ra memäpa ra
geä, hinä. ―Juana, pré stame a tu hija ditazesthi. El jornalero calza
para que me ayude un mes. ―Eso sí que, huaraches.
no. 2. Persona que calza zapatos. Nu ya
di geä: (dí gé ä ) con eso, basta Ya ogi mbo̱ho̱ ha ra hnini ya ditazesthi. Los
xitka mära ya hñuni ya dí geä dá tsi. señ ores de la ciudad calzan zapatos.
Ya no me sirvas má s comida; ya con eso Sinón. 1: nditathiza; 2: nditasapato
que comí, basta. Ya dí geä ya do ga Véase titi, zesthi
theni, Xuua. Juan, ya basta con las
piedras que acarreaste. Sinón. kongeä
do HÑÄHÑU — ESPAÑOL 48

do (do) s piedra Ha ra hai habu̱ dí poti, animales es despuntarle las orejas.


ratä ya do. En el terreno donde Despú ntale las orejas a tus animales para
siembro hay pura piedra. indicar que son tuyos. Sinón. mbu̱ gu
bodo s piedra negra Véase toki, gu
bodo s pedregal dohai (dó hai) s 1. adobe Ndunthi ya
kangado s piedra azul zengu jatho, nthoki ga dohai. Todavía
dou s sal en grano hay algunas casas antiguas construidas
dostheti s piedra de malacate de adobe.
dotfi s azú car en terró n, azú car 2. tierra esté ril Ya hai dí poti, ya ya
ju̱ ngado s piedra triturada dohai. Los terrenos que siembro ya
madado s molcajete de piedra son tierras esté riles.
Do Asienda (Do Á siénda) s Juliá n Villagrá n dohai (dohai) s 1. tierra pobre, tierra sin
(se refiere a una hacienda antigua) Nuni Do fuerza
Asienda bu̱ i ya jäi ha rá ua ra to̱ho̱. 2. tierra deslavada
Allá en Juliá n Villagrá n las personas viven dojua (dǒ jua) s conejo chico Ya banjua
al pie del cerro. Sinón. Okaza, Dängämu̱i ga mbonthi ya dojua. Los conejos de
doda (dó da) s ciego Sinón. goda monte son chicos. Sinón. tu̱jua, mejua
dofo (dǒ fo) s 1. bajo, chaparro Ha Véase dofo, jua
ranaño yá mai ya jäi; ra xá hñetsi ha doki [Forma secundaria de thoki] tronchar
ra ya dofo. En las personas hay dokjä s tuna blanca Véase kähä
variedad de estaturas; algunas son altas dokmänxa (dokmä ́nxa) s cortador de elote
y otras chaparras. Ya dokmänxa ngu thoki ya mänxa
2. enano Bu̱i ra ya jäi ngu ya behña o bestho heki ra bai ga zafri. Los
ya ño̱ho̱ xi ya dofo. Hay algunas cortadores de elotes mientras van
personas mujeres y hombres que son tronchando los elotes van cortando
enanas. Sinón. meti el zacate. Véase toki, mänxa
dojua s conejo chico dokto (dó kto) s mé dico, doctor Enä ra
doxfani s planta chica dokto ge ra dathi pe̱ tsi ra ñäni. Dice
dofri (dǒ fri) s caballo chaparro Bu̱u̱ ya el doctor que el enfermo se está
dofri hingi te. Hay caballos chaparros que aliviando.
Sinón. yo̱thete, ñei
no crecen. Sinón. mefri Véase dofo, dokue̱ (dokue) s 1. invertido, afeminado
fani
dofri [Variante de dopri] tejocote Ra zänä Tenä ge ya dokue,̱ bu̱ ra behñä, di
ga baxjua xi ba ya dofri. En el mes de hñuxhuí rá mibehñä, ha bu̱ ra däme, di
Navidad venden muchos tejocotes. Véase hñuxhuí rá midäme. Dicen que los
do, peni invertidos, si son mujeres se echan con su
doganthui (dǒ gá nthui) s 1. piedra para compañ era mujer, y si son hombres se echan
amolar, piedra para afilar Mänonxi dá con su compañ ero hombre.
tai 2. sodomita Stá nu na tenä ra dokue̱ di
na ra doganthui pa ga thui mä juai neki ra behñä, pe ge xa me̱ tsa rá
ga nthoyo. El lunes compré una behñä, nä. He visto a una que dicen que
piedra de amolar para afilar mi cuchillo es sodomita; se ve que es mujer, pero
para matar ganado menor. dicen que ha tenido esposa. Sinón. zafxi
2. piedra de esmeril Ra doganthui dí doku (doku) s huanzontle (reg.),
pe̱ tsi di thetsi ko ra tsibi ñoti. La huauzontle (quelite con espiga comestible)
piedra de esmeril que tengo gira con la Ra doku nthoki ko ra mädo, xi po̱ni na
electricidad. Sinón. lima Véase do, thui ra hñuni xá ku̱ hi. El huauzontle se
dogu (dó gu) 1. s Animal de oreja mocha. prepara con huevo, y sale una comida
Yobu̱ na ra dogu no̱ndo, bepa na rá deliciosa.
gu. Por ahí anda un burro mocho de una dombi (dó mbi) vt 1. activar su labor Ra
oreja. uäfri di dombi ra fu̱tsi, pa dä uadi nihi.
2. vt despuntar la oreja Rá hmeya ri El gañ án le activa al barbecho para
mboni ge gí dogu. La señ al de tus terminar temprano.
49 HÑÄHÑU — ESPAÑOL donijä

2. repetir Ra za dí heki hangu dí dombi gohi ra donäni. A la cal que compré le dio
ya i ha hingi ne dä hege. Al palo la lluvia y con eso quedó inservible.
ntsek
que estoy cortando tanto que le repito las 2. piedra de cal Véase do, näni
cortadas y no quiere cortarse. Véase dondo (dǒ ndo) 1. vt atontar Nuyu̱ ya
domi ndäpo di dondo ra ñäthe; hänge
domhi (dó mhi) s 1. tepalcate, tiesto Xi ja hingi te. A esas plantas las atonta la
na to̱tse ya xeka domhi habu̱ xa escasez de agua; por eso no crecen.
thehmä ya mexhni. Hay un montó n 2. adj tonto Dí ñehe ra ya mboni, pe
de tepalcates donde han quebrado xi ya dondo hingi ne dä ñuni xá ñho.
piñ atas. Tengo unos animales, pero son muy
2. cazuela vieja quebrada Otho habu̱ ga tontos, no quieren comer bien.
hoki tsu̱ ra hñuni, jabu̱ na ra domhi, 3. adj estú pido Mä bätsi te ya dondo;
pe fege. No hay donde guisar un poquito stá etä ngunsadi, pe hinte xa bädi. Mis
de comida. Ahí hay una cazuela vieja, hijos son muy estú pidos; los he puesto en
pero gotea. Variante domhi Sinón. 1: la escuela y no han aprendido nada.
xeka domhi; 2: domohi, zemohi Véase Sinón. 1: u̱ ni; 3: meñä
mohi dondri (dó ndri) s tronchado del cuerno
domi (dó mi) s 1. real (que equivale a doce Bu̱i na mä ndämfri, xi ra yo̱tatuhni
centavos) Mämeṯ o ra huada ga dethä hänge nubye̱ ra dondri. Tengo una res
mí mui na domi. Antes el cuartillo de que es muy peleonera; por eso ahora está
maíz valía un real. tronchada del cuerno. Véase dotsi,
2. dinero Otho ra domi. No hay dinero. ndäni
ndomi un real ndondri vi ponerse mocho del cuerno
ndomi nguatra un real y una cuartilla done (done) s boca rota
(que equivale a quince centavos) donefani (donefǎ ni) s hormiga parda
yodmi s dos reales (Hormiga más grande que la hormiga
hñudmi s tres reales colorada; se mete en los magueyes, los que
ngu̱ dmi, goho domi cuatro reales raspan para beberse el aguamiel.) Ya xäju̱ ga
domingeho (dó míngé ho) s espantajo, donefani hoki yá ngu njati ya nxindo.
dominguejo Ra domingeho xa thutsi ha Las hormigas pardas hacen sus casas debajo
ra huähi, xa di hñetkuí na ra jäi. El de las lajas.
dominguejo que han puesto en la milpa, se dongu (dongu) s casa antigua
ve idéntico a una persona. Sinón. pite (semidestruida o totalmente destruida) Ya dä
domitsu (domítsu, dó mítsu) s paloma thogi na ha ra hnini Nchapantongo, ja
cocolera de alas blancas Ya domitsu xi ya dongu ya xa dagi yá njätsi. Ya al
dri ho dä ñehe ya jäi, ngeä ya duhu. A pasar por el pueblo de Chapantongo hay
las personas les gusta tener palomas casas viejas a las que ya se les ha caído el
cocoleras, porque son cantadoras. Sinón. techo. Sinón. zengu
taxazahua doni (dǒ ni) 1. s muchas vueltas Ra bo̱ jä
domi (dó mi) vt 1. doblar Domí ya ga nduxjäi o̱te ya doni ra pa ga tai.
xeka tsu̱tbo̱jä pa dä bo̱ni ra toti. Dobla Los autobuses de pasaje dan muchas
los pedazos de varilla hasta formar un vueltas en los días de comercio.
á ngulo.
2. dar vuelta Ra uähi ya bá domí ya
nte ha ra ñäni. El gañ an ya le dio 2. vi ir seguido, ir de continuo Ya
i
vuelta en la orilla a su yunta. tsanza ga duxä ndäpo di doni Monda.
3. repetir Nuu̱ ya bätsi ya ne dä domí Los carros forrajeros van a Mé Xico
ra hñuni mänaki. Esos niñ os ya seguido.
quieren repetir la comida. donijä (doníjä ) s 1. templo antiguo,
4. aplacar Sinón. 1: toti, tsaki; 2: gatsi, templo abandonado Tenä ge nu ya
doti; 3: yoki, yopi donijä nuu̱ ya xa yo̱tatho, ge tagini ra
donäni (donä ni) s 1. cal inservible Ra bojä.
näni dá tai, bi zu̱di ra ye ha kongeä Dicen en que del templos abandonados, esos
bi que ya está n destruidos, hay dinero
49 HÑÄHÑU — ESPAÑOL donijä
enterrado.
donti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 50

2. Templo Destruido (lugar de Taxádho) dorojoño (dǒ ró jó ñ o) s tortolita, torito,


Di gehni Ntasto ja na ra xeni nuni bueyecito (ave) De largo es como 14 cms. con
mbonthi tembi Donija, ngeä ha mí tonalidades mas rojizas que la tortolita común.
jani na ra nijä. Allá en Taxá dho hay una Tambien la cola es más corta, y el pico es
parte del monte que le dicen Templo corto. Rá thuhu ra dorojoño ngu yu̱ ra
Destruido, porque allí había una capilla. doro. El canto de la tortolita es como el
Sinón. ndäxjua nijä, zenijä bramido del toro. Variante doxjoño Sinón.
donti (donti) vt 1. tentar Nuyu̱ ya jäi zi doro, zi ndämfri Véase joño
ya bí donti ya ixi bu̱ ya xá dä. Aquellas dospoho (dospǒ ho) s sin calzó n Ra
personas ya está n tentando los duraznos tu̱ka Xuua yoni ga dospoho, ho̱nse̱ ra
para ver si ya está n maduros. pahni he. Juanito anda allí sin calzó n,
2. palpar Ra yo̱thete dontuä rá mu̱i ra nada má s trae puesta la camisa.
dathi. El doctor está palpando el dospoho bo̱ jä (dospǒ ho bo̱ jä) jeep Xa mabu̱
estó mago del enfermo. Sinón. denti, na ra dospoho bo̱jä di zi ya du̱gu. Ahí
thani va un carro “jeep” que trae los soldados.
dontsi [Forma secundaria de Variante dospoho bo̱jä
tóntsi] trastumbar dostheti (dǒ stheti) s piedra de malacate
doni (dǒni) s huevo (de gallina) Ra teni Ra ya dostheti nthoki ga do, ha ra ga
ra doni di mui natemäyoho mbexo. El ndoyo. Algunas piedras de malacate son
kilo de huevos vale veintidó s pesos. hechas de piedra y otras de hueso. Vocal
Sinón. mädo Véase do, o̱ ni nasal: dosthëti Véase do, theti
doñä (dó ñ ä ) adj achatado, romo doti [Forma secundaria de tóti] quebrarse
(herramienta, cuchillo) Nuä ra bu̱hu̱ dotua (dotua) s corva (al reverso de la
hingi ho pa ra nsei, ngeä ra doñä, otho rodilla) Gatho mä dotua dí tsamäñu̱ ko
rá ntsä. Esa barreta no sirve para ra ñu stá ñyo. Siento que me duelen las
escarbar porque está achatada, no tiene corvas por la caminada.
punta. dotsi [Forma secundaria de thótsi]
Sinón. mbu̱ ñä; nzuñä Véase do, ñä troncharse
doñäjuai (dó ñ ä ́juai) s 1. cuchillo doua (dó ua) s cojo Ra ya jäi stá handi
mocho mí xo̱ ge ya ua ha nubye̱ xa gohi ya
Ko ra doñäjuai dí hekuä rá yu̱ga ra o̱ni doua. A unas personas las he visto
nubu̱ dí ho. Con el cuchillo mocho corto completas de los pies, y ahora está n cojas.
el pescuezo de las gallinas cuando las mato. doxba (dǒ Xba) s pezó n chico Ra
2. machete mocho Ra doñäjuai dá hätsi nxubga ra hoska hintsu̱ tsa ga te̱ mí xá
ha ra su̱ ha ja dá behni. Llevé el ñho, ngeä yá ba ya doxba. No puedo
machete mocho para leñ ar y lo perdí. ordeñ ar bien la vaca hosca porque sus
Véase doñä, juai pezones son chicos. Sinón. ntu̱ba, tu̱ka
dopri (dǒ pri) s tejocote Variante dofri ba Véase xiba
Véase do, peni doxfani (dǒ Xfǎ ni) s 1. planta no
dopyä (dopyä ) s pinacate Xi fonti xá desarrollada Xi ya doxfani nuyu̱ ya bai
ntso ra biti ra dopyä. Huelen muy feo ga hogä dej̱ ä, hinte xa te. Esas matas de
los pinacates. Véase ndoki, ñä higuera son plantas no desarrolladas;
doro (dǒ ro) s 1. toro (macho de la vaca) Dí estan chaparras.
ñehe na ra doro mähotho pa dä nexa 2. bajo, chaparro ¡Ha! ¿te be̱ gi yo̱tke?,
ya nxubga. Tengo un toro muy bonito para zi doxfani boxi. ¿Qué me vas a hacer
que se encele con las vacas. tú ?, gallito chaparro. Sinón. dofo, meti
2. toro (recipiente de piel de res donde doxmo (dó Xmo) s 1. calvo Tena ge nuu̱
fermentaban el pulque) Ha ya xisei ya me xa nxadi ndunthi, hänge ya doxmo.
dämu̱i mí to̱tuä rá bef̱ i ya doro ga Dicen que los calvos han estudiado mucho,
mposei. En los tinacales de los y por eso está n calvos.
hacendados usaban toros como recipientes 2. calavera Yá doxmo ya dukei ra ja ya
para el pulque.
51 HÑÄHÑU — ESPAÑOL doni

nthege mädetho ha mära ja ya dozu̱ . Un gallo que compré es sin cola.


nthetsi. Unas calaveras de los 3. vt cortar la cola Mä deti stá dozu̱ . A
difuntos tienen partida a la mitad, y mis borregas les he cortado la cola.
otras alrededor. Sinón. du̱ zu̱
3. peló n Pancho, gá ñäxi ga doxmo. dojä (dǒjä ) s 1. nopal de tuna blanca
Francisco, te cortaste el pelo y quedaste (Llegan hasta a cinco o seis metros de altura;
peló n. Sinón. 1: ngo̱ ñä, go̱ ñä, mu̱ ñä; 2: las pencas son como de cuarenta cms. de largo
ximo; 3: mbu̱ ñä Véase ximo y 25 o 30 de ancho; la tuna es grande como
doxu (dǒ Xu) s sal granulada, terró n de de diez o quince cms., y de color blanco; es
sal Mäyabu̱ ho̱nse̱ ra doxu mí ba. firme, jugosa y sabrosa; la flor es amarilla.)
Antes só lo se vendía la sal granulada. Mä Nubye̱ bi uäi mä ga u̱tu̱ ya dojä stá o̱te.
ga tañhu̱ na hangu teni ra dou pa ga Ahora que ya llovió voy a plantar los
thäntsuahu̱ yá the ya mboni. Vamos a nopales de tunas blancas que he podado.
comprar unos cuantos kilos de sal en grano 2. tuna blanca Tsi nari dojä pa dä xaha
para revolver en tequesquite del ganado. ri mu̱ i. Come una tuna blanca para
Variante dou Véase do, u refrescar tu estó mago. Variante dokjä
doxyo (dó Xyo) s 1. tronco de zacate Sinón. taxkähä
Nuä ra huähi dí fu̱tsi xika doxyo, dotfi (dǒtfi) s azú car, azú car en terró n
hänge xi su̱ tkagi mä ua. En la milpa que Jabu̱ habu̱ thoki ya uändu̱xyo, nepu
estoy barbechando hay muchos troncos de dä ju̱ni pa ko rá ngiä thoki ra dothfi.
zacate, por eso me pican los pies. Hay lugares donde hacen grandes plantíos
2. tallo de zacate Ra no̱ndo tsi xá ñho de cañ a y la muelen; con el jugo hacen el
rá zafri, ho̱nda ra doxyo tsogi. El asno azú car. Véase do, tafi
se come bien su zacate, solamente deja el dotsi [Forma secundaria de totsi] atragantar
tallo. do̱ bga (dó̱ bga) s coralillo (víbora) Ra
3. cañ a (de azúcar) Iho, tsi na ri doxyo do̱bga geä xá ntsuni rá ntsate. La
dá hänäi, xähmä xá ñu. Hijo, có mete mordedura del coralillo es muy peligrosa.
una cañ a que te traje, a ver si está dulce. Sinón. koraliyo, eñä
mfoyek
Sinón. 1: uaxyo; 3: ndu̱xyo domhi̱ (dǒ mhi)̱ s flor de palma Tenä ge
doye̱ 1. s manco Dá handa na ra ra do̱mhi tsi ko ya mädo. Dicen que la
(dó ye)
jäi ra himí äni rá Vi a una flor de palma se come con huevos. Véase
doye, ye.
persona que tiene un brazo manco que no do̱ni, bahi
mueve. do̱ mndo (dǒ̱ mndo) s Nombre de una flor.
2. vi renguear Mä tsatyo xa ñu do̱ mxu (dǒ̱ mXu) s flor de calabaza Ra
doye,
na rá Mi perro anda rengueando de do̱ni do̱mxu ra kasti ha tsi. La flor de
ye.
una de las patas delanteras. Pret. dá calabaza es amarilla y es comestible. Véase
ndoye̱ Sinón. 2: nku̱tsi, notsi Véase do̱ ni, mu
ye̱ do̱mxukeñä (dǒ ̱mXú keñ ä ) s culebra
doyo (doyo) s comal Ra doyo xá ñho casera Ra do̱mxukeñä ku̱ti ha ya ngu
pa ha dä tentini ra hme ne ja dä däni. ha tsi ya dängu. La culebra casera entra a
El comal es bueno para echar las tortillas y las casas y se come las ratas. Sinón. uä
cocerlas allí. Véase do do̱mähuähi (dó ̱mä ́huä ̌hi) s milpero Bá
dozgu̱ (dó zgu̱ ) s soldado Ya dozgu di hñe oxi ra do̱mähuähi ha rá tho̱mähuähi,
ga kangi ha go geu̱ bu̱i pa na ra tuhni. ngeä xi ja ra mfe. Pasó la noche el
Los soldados se visten de verde y son los milpero en su jacal de la milpa, porque hay
que pelean en una guerra. Sinón. ndaro, mucho robo. Sinón. suhuähi Véase
du̱ gu, ñänte, soldado to̱mi, huähi
dozu̱ (dó zu̱ ) 1. s rabó n Na mä tsatyo di do̱ni (do̱ni) s 1. flor Tixu, dá tampai na
ñehe ra dozu̱. Un perro que tengo tuti ra do̱ni, ngeä ri Hija, te
es pabye.
rabó n. 2. s sin cola Na ra boxi dá tai ra
51 HÑÄHÑU — ESPAÑOL doni
compré un ramo de flores, porque
hoy es día de tu santo.
doni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 52

2. mata de flor Mänonxi dá tai na ra do̱ nxi (do̱ nxi) s cresa (larva de mosca verde)
do̱ni ga baxjua pa dá u̱ti ha ra ngu, Ha rá nkapo ra tsu̱di ra kangaginue bi
xähmä dä te. El lunes compré una mata mo̱te yá do̱nxi ha tenä ge geä rá foho.
de nochebuena y la planté en la casa, a ver A la herida que le hicieron al puerco
si enraiza. cuando lo castraron la mosca verde le ha
do̱ mhi s flor de palma echado cresas; dicen que es su
do̱ mxu s flor de calabaza excremento.
ndo̱ mbo s flor del quiote de maguey Variante do̱ nxu
do̱ni (dó ̱ni) vi florecer Ra bai ga ixi ya do̱nthi (dó ̱nthi) vi florecer el mezquite Ya
do̱ ni. La mata de durazno ya está bai ga tähi ya do̱nthi; ya mä dä nja ya
floreciendo. Nuna bai ga do̱ni do̱ni xi tähi. Las matas de mezquite ya están
tsamähotho. Esta mata de flor florece floreciendo; ya no tarda en haber
muy hermosa. mezquite.
do̱ nibaxjua (do̱ níbǎ Xjua) s flor de Véase do̱ni, tähi
nochebuena Xa di thengda ya dra (dra) procl Indica la 3.ª pers. act. indet.
do̱ nibaxjua, mä ga umfu̱ rá nsu ra nijä del futuro, aspecto progresivo. Xudi mä dra
ko ya do̱niu̱. ¡Có mo colorean las flores thutsi ra Xuua pa dra mfatsi ra nzaya.
de nochebuena! Vamos a darle elegancia a Mañ ana nombrará n a Juan para ayudante
la iglesia con esas flores. del Juez. Pa rá nzaki ra jäi mäthoni
do̱nibastä (do̱níbá stä ) s flor de hinda zi ra ñäthe; meṯ o dra thu̱ni.
garambullo Ya do̱nibastä tsi ko ya Para la salud de la gente, se necesitan no
mädo ne ya ñi. Las flores de garambullo tomar agua cruda, primero hay que
se comen con huevos y chile. hervirla. Ra thehñä ora dra thiti di tisti
Sinón. ndo̱mänxätä ra tsibi.
do̱nihyadi (do̱níhyá di) s flor de sol Ja Cuando lo soplan el carbó n chispea el
na ra ndäpo tembi do̱nihyadi, ra ñethi fuego.
pa dä to̱the ya dutu ya dathi pa hinda dra (dra) procl Indica la 3.ª pers. del presente,
nteste. Hay una hierba que llaman flor de aspecto de alejamiento. Ra Xuua dra gatsi
sol. Es medicina para desinfectar la ropa de häxa ra sei, pe nubya hinxa gatsi. Juan
los enfermos para evitar el contagio. siempre pasa a llevar su pulque pero hoy no
do̱nijuta (do̱níjuta) s flor de zá bila, ha pasado.
gualumbo de zábila Ra ya do̱nijuta xá drá (drá ) procl Indica la 1.ª pers. del presente,
ku̱hi pa dä tsi, ha ra hinxá ku̱hi. aspecto de alejamiento. Drá ma tai, ga hä
Algunas flores de zá bila son sabrosas y mä dethä. Voy al centro a traer mi maíz.
algunas no son sabrosas. Sinón. Drá pehni mä tu̱ dä hä ra ba. Siempre
do̱nixäta envió a mi hijo a traer la leche. Drá pahmä
do̱nikämyo (do̱níkä ́myo) s flor de cardó n Monda, pe nubya histá ma, ngeä yo
do̱ nilimu (do̱ nílímu) s flor de limó n Ya mä mefi. Siempre voy a Mé Xico, pero hoy
do̱nilimu hingi tsaya koti, teske hinge no he ido, porque andan mis peones.
di drá (drá ) procl Indica la 3.ª pers. del futuro,
ñepu̱ ra tse̱ dä hyo gatho. Las flores aspecto de alejamiento.
de limó n no dejan de brotar, quien sabe si drá (drá ) procl Indica la 3.ª pers. act. indet.
no va a venir la helada y acaba con todo. del futuro, modo optativo. Drá teti ra
do̱nixäta (do̱níXä ̌ta) s flor de zá bila Xi ngunsadi ya bätsi pa dä bädiu̱ dä
xá nku̱hi ya do̱nixäta ntsäni ko ya hñeti. Que manden a los niñ os a la escuela
denxi, ya axi, ne ya ñi, gatho ntheni. para que aprendan a leer.
Está n muy sabrosas las flores de zá bila drá (drá ) procl Indica la 3.ª pers. del futuro
fritas, con sus cebollas, sus ajos y sus chiles; más el adjetivo posesivo. Xudi mä drá
todo picado. thutsi ra Xuua pa drá mfatsi ra nzaya.
Mañ ana
do̱nienxe̱ s flor de angelito nombrará n a Juan para ayudante del Juez.
(do̱níěnxe)
do̱ nthä (dǒ̱ nthä ) s hongo de maíz Ha ra Véase da, ra
huähi ya ja ya mänxa ha ne ya do̱nthä. drá (drá ) procl Indica la 1.ª pers. del presente
En la milpa ya hay elotes y también hongos. más el artículo singular. Drá mengu Ni ha
Véase do̱ ni, dethä ja gehni thoki ra ya befi mähotho. Yo
doni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 52
soy
53 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dumi

del pueblo del Nith y allí hacen hermanos le ayuda al cura como cantor.
unos trabajos bonitos. Véase tuhu
dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. del presente, dukadethä (dú ká dethä ) s comprador de
aspecto progresivo o habitual. Ra Xuua dri maíz Nubye̱ hinxá mädi rá huada ra
bego ha rá ngu rá mo. A Juan lo dethä, yo ya dukadethä. Ahora que
mandan como criado a la casa de su tío. no está caro el cuartillo de maíz hay
Nuni ra bätsi dri thuti rá batsi, ngeä compradores de maíz. Véase tuki
hingi tsedi dä ndude sehe. A ese niñ o le dukakähä (dú kákä ̌hä) rescatador de tuna
cargan su bulto porque no lo puede Ra dukakähä bi dai gatho ya kähä. El
cargar solo. rescatador de tuna compró toda la huerta
dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. del pretérito, de tuna. Véase tuki, kähä
modo subjuntivo. Bu̱ dri o ra ngunsadi dukaronjua (dú ká ró njua) s acaparador
mä tu̱, nubye̱ dri pädi dä hñeti. Si de ayates Nuni ra dukaronjua tsipa rá
estuviera en la escuela mi hijo, sabría leer. tsedi ra jäi, juti na tu̱ki na ra ronjua.
dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. del futuro, Aquel acaparador de ayate se aprovecha del
más el adjetivo posesivo de 2.ª pers. Iho, trabajo de la persona; paga barato un ayate.
nunä ra hai, nuä ra paä ga tu, go dri Véase tuki
meti. duki (dú ki) s rescatador Comerciante que
Hijo, este terreno, el día que yo muera será compra por huerta o por extensión. Ya duki
tuyo. ga dädimaxi tai ga huähitho ya
drí (drí) procl Indica la 3.ª pers. del futuro, dädimaxi. Los rescatadores de jitomates
aspecto progresivo. Umba na ra nthähi ra compran por huertas los jitomates.
mayo pa drí ndekuí na so̱te ra za. Dale Sinón. dai Véase tuki
un mecate al pastor para que allá se cargue dukaaxi s rescatador de ajo
un tercio de leñ a. Nuä beni dä mängä dukakähä s rescatador de tuna
nuä ra xahnäte, drí jamfri ha ra tsu̱tbi. dukmädo (dú kmä do) s comprador de
Lo que este maestro piensa decir será huevos (por mayoreo) Ha ra tai yo
creido allá en la presidencia. Drí ndunthi ya dukmädo ra pa ga tai. En la
mbo̱ xhyadi ra huähi gi po̱ ge ra zafri. plaza hay muchos compradores de huevos el
Pondrá s el zacate en el oriente de la día de comercio. Variante dukamädo Véase
milpa. tuki
drí (drí) procl Indica la 1.ª pers. del presente, dumänthuhu (dumä ́nthǔ hu) s 1. muerto
aspecto progresivo. Drí nxadi ra hñämfo̱ . de hambre, persona con mucha hambre
Estoy estudiando el espanol. Drí nzäi Nuni ra jäi di ñuni ngu na ra
Monda. Me hallo en Mé Xico. dumänthuhu. Está comiendo aquella
Drí ndunthihe. Somos muchos. persona como muerta de hambre.
du (du) s muerte Tenä ge ra du xá ñu̱; 2. hambriento, pobre y desconocido
nu mära enä hinä. Unos dicen que la Nuä ra dumänthuhu ne mä tixu,
muerte es dolorosa, y otros dicen que no es hadifää ha bá tu ra ndähi. Ese
dolorosa. hambriento que quiere a mi hija quié n
du [Forma secundaria de tu] morir sabe de donde lo trajo el aire. Véase tu,
duá (duá ) procl Indica la 3.ª pers. del futuro, thuhu
aspecto de acercamiento. Pehni ra bego dä dumu̱i (dú mu̱i) s 1. tristeza Dí pe̱ tsi
ma duá hä ra dehe. Ordénale al peó n que na ra dumu̱ i, nubye̱ hingi ne ga ñuni.
vaya a traer agua. Tengo tanta tristeza que hasta no deseo
duá (duá ) procl Indica la 1.ª pers. del comer.
pretérito, acción en otro sitio. Pe̱ tsi ya pa 2. pena Nubye̱ dá hätsi na ra dumu̱i,
stá hutsi ga ehe ga tso̱ñi, asta nubya ja ngeä dá ma ra tite ha himbi uadi mä
duá ehe. Tiene días que he hecho el hme. Hoy me dio pena, porque fui de
propó sito de venir a visitarte, y hasta hoy tlacualera y no alcanzaron mis tortillas.
vine. Sinón. 1: ntso̱mi; 2: ntsa Véase tu, mu̱i
duhu (dǔ hu) s 1. cantante Na mä tu̱ ra dumi (dú mi) s rescatador de chiles
duhu. Un hijo mío es cantante. Variante dukañi
2. cantor, ayudante del cura Na mä ku
fatsi ra majä ga duhu. Uno de mis
dungo ̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 54
k ei

dungo̱kei s muerto, cadaver Sinón. hu̱ ste 3. s duda, confianza, recelo Rabu̱
dutu (dú tu) s 1. ropa, indumentaria Mä hingi faste ra du̱hu̱ pa da metsi nuä te
dutu ya bi thege, ngeä dí he njatä. Ya se honi na. Hay veces en que la duda no
acabó mi ropa, porque me la pongo ayuda a obtener lo que a uno le hace
seguido. falta. Sinón. 1 y 2: bitsi
2. tela Dá hä yo teni ra dutu pa na mä du̱ ki (dú̱ ki) s cortador (de fruta, flores, café)
pahni. Me trajé dos metros de tela para Mäxudi bi thogi ngu reṯ a ya du̱ki, mi
una camisa. hñä yá bo̱tse. En la mañ ana pasaron
3. vestido Nuni rá dutu mä tixu ga hnei como diez cortadores; traían sus canastas.
dá jutuí xá mädi. El vestido para el Sinón. ndu̱ ki Véase tu̱ ki
bailable de mi hija me costó caro. du̱thi s cortador de mezquite
4. trapo Ya dutu ya hingi ho, hyeke pa du̱ ngu (dú̱ ngu) s ló bulo de la oreja Nu mí
gi tsäti. Los trapos ya inservibles thetsi mä gu pa ga hñä ya tsu̱ngu, bi
apá rtalos y los quemas. neni mä du̱ ngu. Cuando me perforaron las
dui (dui) s afilador Nuni ra dui thui xá orejas para usar aretes, se me hinchó el
ñho ya juai. Aquel afilador afila bien ló bulo de la oreja. Variante ndu̱ngu
los cuchillos. Véase thui Véase ndu̱ i, gu
duti (dú ti) 1. s ahorrador Mä dada, xi du̱ ngua (du̱ ngua) s 1. taló n, calcañ al Ko
ra duti, xa duti ra bojä hänge jabi. Mi ra tse̱ xa tigi mä du̱ngua. Con el frío se
papá ha sido muy ahorrador; ha ahorrado han partido mis talones.
su dinero, por eso tiene. 2. calcañ al (reg.; correa del huarache que
2. s amarrador Yoni ndunthi ya duti, se sujeta desde talón del pie) Bi xegi rá
tuta gonxi. Ahí hay varios amarradores du̱ ngua mä thiza, ha nubye̱ hingi tsa ga
que amarran lechuga. Sinón. 1: me̱ tsi; ñyo xá ñho. Se arrancó el calcañ al de mi
2: ndäti, nduti, ntuti huarache, y ahora no puedo caminar
duti [Forma secundaria de túti] enredar bien.
Dá tsu̱di na ra keñä xkí duti na ra du̱ ni [Forma secundaria de tǔ̱ ni] romper
banjua. Alcancé a una víbora que du̱sti [Forma secundaria de tú̱sti]
había enredado a un conejo. Sinón. ampollarse
panti du̱taxinthe (dú ̱táxǐnthe) s ingle Ha mä
du̱ (du̱ ) vi 1. llenarse Ra bo̱ jä bi thogi xi huitua bi de̱ na ra xäju̱ ha bi zakagi mä
mí du̱ ya jäi. El camió n que pasó iba du̱taxinthe. Se subió por mi pantaló n
bien lleno de gente. una hormiga y me picó en la ingle.
2. apretarse Ra bo̱jä du̱ti dí xoti xi du̱, Variante dutxinthe
hingi ne dä thetsi. Está muy apretada la du̱xyu̱ga (du̱Xyu̱ga) s angina
tuerca que estoy desapretando; no quiere (enfermedad de la garganta) Dí hñeni de ra
girar. du̱xyu̱ga, hänge neni mä yu̱ga ha xi ra
3. atacarse Yá xefo ya mboni xi du̱ de ñu̱. Estoy enfermo de las anginas; por eso
yá tsotei. Los intestinos de los animales está hinchado mi cuello y me duele mucho.
está n bien atacados con su excremento. du̱zgu s soldado Tenä ge mämeṯ o
Pret. bi ndu̱ Sinón. 1 y 3: ñutsi too dä hyandi na ra du̱zgu, mi huäti.
du̱gu (dǔ ̱gu) s soldado Tenä ge ya Cuentan que antes quien veía a un soldado
du̱gu pädi xá ñho ra nkahni. Cuentan hasta temblaba. Ya du̱zgu geu̱ ngu yá
que los soldados saben tirar bien las balas. tu̱ ra ndä. Los soldados son como hijos del
Sinón. ndaro, dozgu, soldado gobierno. Sinón. ndaro, du̱ gu, dozgu,
du̱ hu̱ (dú̱ hu̱ ) 1. vt dudar, recelar Dá ma soldado
ntuhnäñänte de ha ra tuhni ha ndí du̱ zu̱ (dú̱ zu̱ ) 1. s rabó n, rabo cortado Bi
du̱ hu̱ ga pengi ko mä te. Me fui de mu̱i yoho ya tu̱ka tsatyo: na ra du̱zu̱,
soldado a la guerra y dudaba regresar nu na hinä. Nacieron dos perritos: uno
con vida. es rabó n y el otro no.
2. vt desconfiar Iho, du̱hu̱ rá hñojäi 2. s sin cola, de plumas cortas en la
ra jäi ra ts'o'mu̱i. Hijo, desconfía de la
amabilidad de la gente mala.
55 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ehe

cola Ra boxi dí pe̱ tsi ya ra du̱zu̱ ko ra hombre le iba a dar mala vida a tu hija, no
ndäxjua. El gallo que tengo ya no tiene la la hubieras dejado irse con é l. Pret. bi ñe
cola porque ya es viejo. mbida Act. indet. te mbida Sinón. e
3. vt cortar el rabo Dá du̱zu̱ yá tsu̱ thogi Véase ei, mbida
ya deti. Corté los rabos al ganado lanar. eka mbida me da mala vida
4. s falda corta, enagua corta Ra ngo̱ de ea mbida te da mala vida
mä tixu he, ra du̱zu̱. La falda que viste ebru (ébru) vt asemejar a un burro Ko
mi hija es corta. Sinón. 1 y 3: dozu̱ nuä gí embi nuni ra ño̱ho̱ dä ndu yoho
du̱ti (du̱ti) vt 1. apretar Xuua, du̱ti yá ya ro̱zä, ya gá ebru. Con decirle a aquel
bo̱jädu̱ti rá tabi ra ntei. Juan, aprieta hombre que cargue dos costales, ya lo
los tornillos del arado de la yunta. asemejaste a un burro. Pret. bi ñebru
2. oprimir Mä zesthi xi di du̱ti mä ua. Act. indet. tebru
Mis zapatos me oprimen mucho los pies. eda (é da) s anciano Nuni ra eda ya xá
3. fortalecer Ko nuu̱ ya ñethi dí tsi dí ndoki ha ya menthi yo. Aquel anciano
tsa ge di du̱ti mä ndoyo. Con esas ya está encorvado y camina con dificultad.
medicinas que estoy tomando siento Sinón. däkei, däxjua
que se me está fortaleciendo el cuerpo. eda jäi gente anciana, persona anciana
4. acuñ ar Ra zenza meṯ o du̱ti ra edi (edi) vt despedir Xka matho, mä ga
tegi pa hinda koti. El trozador de leñ a edi gatho ya mengu mä ngu. Antes de
acuñ a el hacha primero para que no se le irme, me voy a despedir de todos mis
zafe. familiares en la casa. Pret. bi ñedi Act.
5. prensar con la mano Ra meni du̱ti ya indet. tedi Vocal nasal: ëdi
dutu ha na ra buxa ga lonä. La ntedi s despedida
lavandera prensa la ropa en un costal de edi (ě di) vt embrujar, hechizar Bu̱ na
manta. Sinón. 2: tsimi; 3: zedi ra
du̱thi (dú ̱thi) s cortador de mezquite ñete bi edi mä mäne ha nuä hingi pädi
Ra du̱thi yoni muntsi ya tähi pa umbi bu̱ too xa ñedi. EXiste un hechicero
ra tsu̱di. El cortador de mezquite que que ha embrujado a mi comadre; pero ella
anda ahí está cortando mezquites para no sabe si alguien la ha hechizado. Pret. bi
darle al puerco. Véase tu̱ki, tähi ñedi, bi edi Act. indet. tedi Vocal nasal:
dyá (dyá) procl Indica la 1.ª pers. del presente ëdi Sinón. enthi
más el artículo plural. Dyá mebotähihe ntedi s la acció n de embrujar
ha ra hnini Ntso̱tkani. Nosotros somos efe (éfe) s efés (reg.), guaje (una planta que
del Valle del Mezquital de la ciudad de hay en el monte que produce vainas y la pepita
IXmiquilpan. es comestible) Yá nda ya efe tsi, ha nehe
yá do̱ni nubu̱ bedi dä ndo̱ni. La pepita
de la vaina del efés es comestible, y también
la flor antes de abrir.
jumfe s efé s amargo
xämfe s efés apestoso
ximfe s cá scara de vaina de efé s
egi (é gi) vt sentar Ya dí egi ra bätsi ha rá
E ntotsi. Ya lo siento sobre la cama al niñ o.
e (e) conj no sea que Xuua, ogi xaxi ra Pret. bi ñegi Act. indet. tegi Vocal nasal:
tsatyo, e dä zai. Juan, no molestes al ëgi Sinón. ei
perro, no sea que te muerda. Vocal nasal: ë ehe (ěhe) s venida, llegada Nuni Nju̱ nthe
Sinó n. eta, e,̱ me̱ tho̱mi rá ehe ra ndä Monda. Allá en
e mbida (é mbǐda) vt dar mala vida Xká Pachuca ya está n esperando la llegada del
pädi xa e mbida ri tixu rá dämeä, presidente de Mé Xico. Vocal nasal: ëhë
hixká hopi xa meui. Si hubieras sabido ehe (é he) vi 1. venir Mä tu̱ maske bí
que ese mpefi yabu̱, pe ehe tata hñäto.
Aunque
ehni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 56

mi hijo anda trabajando lejos, viene esposo de mi hermana la tantea con


cada ocho días. el hombre que la saluda.
2. acontecer, pasar Ra jäi tseti gatho 2. parar Nuni ra jäi ya ekuabi yá uada
nuä ehe; ngu ra thuhu, ra hmäkdethä ra Xuua bi hyo̱ mbabi mände. Aquella
ne ya tuhni. La gente soporta todo lo persona ya está parando los magueyes
que le acontece; el hambre, la carestía del que le tiró ayer a Juan. Pret. bi ñekuabi
maíz y los pleitos. Pret. bi ñehe Vocal Act. indet. tekuabi Sinón. embabi Véase
nasal: ëhë egi
ehe s venida ekuamba (ékuǎ mba) vt 1.
ba ekua ven acá hacer mentiroso
ehni (ehni) vt 1. dibujar Na ra jäi 2. contradecir Nuni ra metsi ekuamba
dá handi, mi ehni rá bai na ra jäi rá dada, ua ya hingra jäi. Aqué l
ko ra muchacho contradice a su papá ; yo creo
ye Vi a una persona que estaba que es un mal hijo. Pret. dä ñekuamba
. dibujando
la figura de otra con la mano. Véase kuamba
2. escribir Ya hyokximo go gese̱ u̱ ehni ntekuamba s hecho mentiroso
ya noya ha nuu̱ ya ximo di pa. Los que embabi (émbábi) vt dejar a una persona o
hacen jícaras, ellos mismos son los que animal para alguien Yá yo ra Juanä dí
escriben las palabras en esas jícaras que takuí dí embabi ga nde ha rá ngu. A los
venden. Pret. bi yehni Act. indet. tehni animales que le pastoreo a Juana los dejo
Sinón. 1: kotsi, komi; 2: ofo en la tarde en su casa. Pret. bi ñembabi
ehya (éhya) vi 1. robustecerse, recuperar Act. indet. tembabi Sinón. tsokui Véase
la salud Ya mboni xmá no̱xke nubye̱ ya eni, -bi
ehya koña ja ra nkami. Los animales embi (ěmbi) vbt decir Oxki embi mä ku
que estaban flacos ya se robustecieron te ra ñänthi stá thogi. No le digas a mi
porque hay verdura. hermano del accidente que tuve. Pret. bi
2. estar saludable Mä dada nzäntho ñembi Act. indet. tembi Vocal nasal:
ehya, hinhyamu̱ di hñeni. Mi papá ëmbi Véase enä, -bi
siempre está saludable; nunca se emei (emei) vt creer Ngubu̱ dí ne ga
enferma. emei nuä gí xiki. Como que estoy
3. estar contento, estar alegre, estar vivo resuelto a creer lo que me dices. Pret. dä
Ya bätsi xi bí ehya ha ra nteni. Los emei, bi
niñ os andan muy vivos jugando. Pret. dá ñemei Act. indet. temei Vocal nasal: ëmëi
ñehya Vocal nasal: ëhya Sinón. 1: noki, Sinón. kamfri
hñähñä; 2: ja ra nzaki 3: johya dí emei Ajuä confío en Dios
ntehya s salud, alegría ntemei s confianza; creencia
ei (ei) vt sentar Nuä ra bätsi, ogi uti ra enä (ě nä ) vt 1. decir, contar Enä na
nthetsi, ei. No le enseñ es a traer en los ra noya ge ko ra ntani dä tso̱ngä na
brazos a ese niñ o; siéntalo. Pret. bi ñei Nroma. Dice un dicho que preguntando
Act. indet. tei Vocal nasal: ëi Sinón. egi llega uno a Roma.
e ra hogamu̱i dar buena vida 2. pensar, opinar Dí enä ga ma
e mbida dar mala vida Monda ra befi, pe xi mä boti too dä
eke (éke) vt 1. cardar, escarmenar Ya dá hyandi; po̱ de hinga ma. Pienso ir a
eke ra thexi, ya ho̱nse̱ dä mu̱di ra trabajar a Mé Xico pero mi siembra, ¿quien
hñeti. Ya cardé el iXtle; ya nada má s que la atiende?; creo que no voy. Pret. bi
comience el hilador. ñenä Act. indet. tenä Vocal nasal: ënä
2. peinar Eke ri ñäxuhu̱ , bätsihu̱ , pa ya enero (é né ro) s enero Ra enero geä
gi maha ra ngunsadi. Péinense, niñ os, ra zänä ga tse. Enero es el mes de las
para que ya se vayan a la escuela. Pret. bi heladas. Sinón. mu̱ di zänä
yeke Act. indet. teke Sinón. xiki eni (ě ni) vt 1. encaminar, ir a dejar (a
ekuabi (ékuá bi) vt 1. tantear Rá däme mä alguien) Dá ma dá eni mä zo̱nte ha rá
nju ekuabi ko ra ño̱ho̱ dä zenjua. El bai ra bo̱ jä. Fui a encaminar a mis
visitantes a la parada del autobú s.
2. hacer jugar (niño, joven, caballo) Nubu̱
57 HÑÄHÑU — ESPAÑOL etsi rá nsu

nde dí eni ya bätsi pa dä bädi ra nteni. eti (éti) vt 1. plantar, trasplantar Dí eti
En las tardes hago jugar a los niñ os para na bai ra do̱ni ha ra uädri. Estoy
que sepan jugar. plantando una mata de flor en el jardín.
3. bailar (peonza, perinola, dado) Nuga 2. inscribir Mä xampäte dí eti ha ra
dí eni ra ntenza ko na ra thähi ha xi ngunsadi tai. A mi estudiante lo inscribo
mähotho nubu̱ nei ha ra hai. Sé bailar en la escuela del centro.
el trompo con una cuerda; es bonito 3. colocar Ra yo̱the ga tsi eti ya tsi
cuando baila en la tierra. Vocal nasal: eni nehe. El dentista tambié n coloca
Act. indet. teni Vocal nasal: ëni Sinón. 3: dientes. Pret. bi ñeti Act. indet. teti
nemi Véase ñeni Vocal nasal: ëti Sinón. 1: u̱ti; 3: hutsi
eni (eni) vt enterrar (brasas) Nuga etsuä ra nsu (ětsua rá nsu) alabar, elogiar,
nzäntho dí eni ra tsibi pa dä hatsi ra ensalzar Ra xahnäte etsuä rá nsu ndu ra
hyaxä. Yo siempre entierro la lumbre Benito Juarez. El profesor alaba al difunto
para que dure para el otro día. Pret. bi Benito Juárez. Pret. dä ñetsuä ra nsu
ñeni, Act. indet. tetsuä ra nsu Variante etsuä
yeni Act. indet. teni Sinón. agi, thini ra nsu Véase etsi, -bi
ense̱ (ěnse) vi decir dentro de sí Ndí ense etse (etse) vt completar (la tejida) Ra
ha mä mfeni. Estaba pensando dentro de menänjua ya etse na xu̱ni ra ronjua.
mí. Véase enä, -se̱ La tejedora ya está completando la tejida de
enti (enti) vt empujar Mfastehu̱ una mitad de ayate. Pret. bi yetse Act.
entsihu̱ ra do, ogi hegasehu̱ dí enti. indet. tetse Sinón. toi, tso̱tse
Ayuden a empujar la piedra; no me dejen etsi (ě tsi) vt 1. poner sobre algo, colocar
empujarla solo. Pret. bi yenti Act. indet. sobre algo Mände dá fu̱di dá etsi ya
tenti kohai ha rá ua ra ngu. Ayer empecé a
enthi (ě nthi) vt hechizar Tenä ge nuni colocar los adobes sobre el cimiento de la
ra jäi di enthi rá mikei. Cuentan que casa.
aquella persona hechiza a sus semejantes. 2. elogiar Mä ku etsi ra xampäte ge xi
Sinón. edi ra nimfeni. Mi hermano elogia al
entho (ě ntho) adj bueno, hermoso Xi ra estudiante que es muy inteligente.
entho ya bai ga ju̱, nubye̱ bi uäi. 3. pasar (piojo, pulga) Nuga too ga äbe
Ahora que ha llovido las matas de frijol dí etsi mä to. A quien duerma conmigo
está n hermosas. Variante ñentho le paso piojos.
Sinón. nkanti 4. contagiar (enfermedad) Tenä ge
¡te ra entho! ¡qué bueno!; ¡qué bien! hingi ho to dä zu̱tsi ya bätsi ha rá ne,
eñä (é ñ ä ) vi peinar Mä nänä mäxudi bi ngeä
ñeñä ha nuga ja dí eñä. Mi mamá se bu̱ dä to̱te njabu̱ etsi ra hñeni, nä.
peinó desde la mañ ana, y yo apenas me Dicen que no es bueno besar a los niñ os en
estoy peinando. Pret. dá ñeñä Véase la boca, porque si se hace así, dicen que se
eke, ñä les contagia la enfermedad. Pret. bi
nteñä s instrumento para peinar; ñetsi Act. indet. tetsi Vocal nasal: ëtsi
peinado Sinón. 1: u̱tsi; 2: titsi; 4: ho̱tse
este (ěste) vt 1. tallar, limpiar Hudi etsua ra nsu vt alabar
gi este ya ntsi xá hñaki. Ponte a tallar etsi ra nsu vi alabarse
los trastos que está n sucios. etsi rá nsu (ětsi rá nsu) 1. jactarse, ensal-
2. raspar Habu̱ dá este mä ñähmu bi zarse Ra nzaya etsi rá nsu ge xa mese̱
bo̱ ni ra ji. En donde me raspé la rodilla ndunthi ra bef̱ i ha ra hnini. El juez se
me salió sangre. Pret. bi yeste Act. jacta de haber hecho él solo muchas mejoras
indet. teste Sinón. etse en su pueblo.
tetse s rascada 2. hacer una gracia ¿Gí beni ge gí etsi ri
eta (é ta) conj no sea que, para que no nsu gí ntsiui ya tixfani? ¿Piensas que
Oxki äni ndunthi ra hogä tei̱ , Juana, haces una gracia al ponerte a tomar con
eta dä xuti. Juana, no menees tanto el borrachos?
arroz, no sea que se deshaga. Sinón. me̱
eyo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 58

eyo (éyo) s limpiatuna (planta) magueyes para rasparlos antes que sazonen.
esfoho (ésfǒ ho) s cangrejo, escarabajo Pret. bi yegi Act. indet. tegi
pelotero Ya esfoho hoki ya nuni ko ya egi (egi) vt reservar Nuä ra bojä hindí
fontfani, pa bi agi nepu̱ ja dä bo̱hni ne ga ju̱, dí egi pa ga tanga na ra hai.
na ra zuue. Los cangrejos hacen No quiero gastar ese dinero; lo he reservado
pelotitas de estiércol de res para para comprar un terreno. Pret. bi yegi
enterrarlas, y de ahí nace un gusano. Act. indet. tegi
Variante esfoho Vocal nasal: ësfoho tegi s bocado (reservado y traído de
etsate (étsáte) vti provocar, echar las una comida o fiesta)
personas a pelear con chismes ei (ei) vt 1. tirar (piedra o bala) Nuu̱ ya ti
(complento
indefinido) Nuä ra tuhni bi nja go bi xpá mengi ra ngo ya bo̱ shnä. Esos
ei
ñetsate na ra behñä. El pleito que hubo borrachos que han regresado de la
fue provocado por una mujer. Pret. bi fiesta está n tirando balazos.
ñetsate Véase etsi, te 2. arrojar (piedra o basura) Jondi ya
etse (ětse) vt raspar Pret. bi yetse Act. paxi, u̱ti ha ra nku̱paxi, ogi ei̱
indet. tetse Véase este habu̱ raza. Recoge la basura; é chala en el
etsi (étsi) s hormiga arriera Ha mä basurero. No la arrojes dondequiera.
huähi
bu̱ i na mu̱i ra xäju̱ ga etsi. En mi milpa 3. abortar (un niño) Bi rá bätsi.
hay una vivienda de hormigas arrieras. yei
Abortó su niñ o.
etsi (étsi) vt 1. comprometer (reg.), hacer 4. vomitar Ko ra hñeni tsu̱ki hingi ne
pelear Nuu̱ ya tuhni bi nja bi mu̱i too ra hñuni mä mu̱i, ngu ga tsi bestho dí
bi ei. Por la enfermedad no soporta comida
ñetsi. El pleito que hubo fue porque hubo mi estó mago; nada má s que como, lo
alguien que los comprometió . vomito.
2. echar (cruzar un animal con un semental) Pret. bi Act. indet. Sinón. 1 y 2:
yei tei
Mä ga etsi mä nxubga ko na ra doro fote;̱ 4: tsogi
tsämähotho. Voy a echarle a mi vaca un ñe s vó mito
toro semental muy bonito. i s mano derecha
ñe

3. añ adir Ra nthähi dá tai ra tsani, mä ekuabi (ekuá bi) vt 1. reservar para otra
ga etsi ko mäna ra nthähi pa mäna persona Oxki tehu̱ ra hñuni, ekuabi mä
strá ma. El mecate que compré es corto; dada. No se acaben la comida; resérvenle
voy a añ adirlo a otro mecate para que sea para mi papá.
má s largo. Pret. bi ñetsi Act. indet. 2. tener sentenciado Nää ra miñyo
tetsi Vocal nasal: ëtsi Sinón. 3: to̱ke tsika mä täxi dí ekuí ga ho. A ese
coyote que se come a mis cabras lo tengo
sentenciado a muerte.
3. tantear vengarse (reg.) Mä tu̱ ekuabi
nuä ra jäi ko ntoo bi ntukuí. Mi hijo
tantea vengarse de esa persona con quien
peleó . Pret. bi yekuabi Act. indet.
tekuabi Variante ekui Sinón. 1: pe̱
E̱ tsui; 3: pe̱ tsui, embi Véase egi, -bi
e̱ (e) conj no sea que Ogi xatä ra bätsi ko endo (éndo) vi arrojar piedras Pret. dá
ra tsethe, e̱ dä hñeni. No bañ es al niñ o ñendo
con agua fría, no sea que se enferme. eni (é ni) s 1. fracció n, lote, pedazo
Sinón. e, eta, me (terreno) Dí pe̱ tsi na eni ra hai habu̱ dí
egi (égi) vt capar, quebrar (maguey rasparlo) Mä ga egi ra ya uada ga ati
perforándolo por un lado del cogollo para nguä stä ñätsi. Voy a capar unos
eyo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 58
beni ga hoki mä ngu. Tengo una
fracció n de tierra donde pienso
construir mi casa.
2. amelga Ya eni ha ra huähi, mí ño
ra dehe bi mothe ra ya xeni.
Cuando llovió las amelgas se
enlagunaron en algunas partes. Sinón.
xeni
59 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ete

eni (eni) vt 1. echar afuera, desalojar Xi gi entsate (éntsá te) vti lanzar indirectas (a
pumbi rá tsoki ri bätsi, hingä ko ngeä manera de injuria u ofensa; compl. indet.)
mä gi eni ha ri ngu. Debes perdonarle las Nuä ra jäi nzäntho entsate; ra ya jäi
ofensas a tu hijo; que no sea el motivo por el di nkue̱ kongeä. Esa persona siempre
cual lo eches afuera de tu casa. lanza indirectas; algunas personas está n
2. medir Nuni ra mathä hingi eni xá disgustadas con ella. Pret. dá ñentsate
ñho ra deṯ hä, ra notsi rá teni. Aquel Véase entsi, -te
vendedor de maíz no mide bien su maíz; yentsate echador de indirectas
está chica su medida. Pret. bi yeni entsi (entsi) vt 1. echar (encima) Stí
Act. indet. teni matho, entsi gatho ya batsi mäñä.
teni s medida Antes de que se vaya eche todos los bultos
ensagi (é nsagi) vi brincar, echar brinco arriba.
Yoho ya nxutsi fu̱ti ra nthähi, ha na ra 2. vomitar Ra bätsi ngu tsi rá hñuni
nxutsi bai mädetho ensagi. Dos niñ as entsi. Conforme toma sus alimentos
están dando vueltas al mecate, y una está en el niñ o, los vomita. Pret. bi yentsi
medio brincá ndolo. Pret. dá ñensagi Act. indet. tentsi Sinón. 1: po̱tse; 2: ei̱
Véase eni, sagi entsi mponza (entsi mpǒ nza) 1.
ente (énte) vti aventar, tirar (compl. indet.) santiguar Mämeṯ o yá nzäi ya jäi, pa
Bistho ko nuä ra fani gí to̱ge, nuä ente. te dä menthi o te dä ñetsi dä dä, mi
No te descuides con ese caballo que montas, entsi mponza. Antes, cuando la
ése tira. Pret. dá ñente Sinón. fo̱mate, gente iba a comer algo o ponerlo a
fo̱ tate Véase eni, -te cocer, lo santiguaba.
ra yente el respingó n 2. persignar, poner la cruz Nuä ra befi,
entahme (éntá hme) vi echar tortillas, xi ra hñei, dí entsi mponza, ya hinga
tortillear Ra Juanä entahme pa dä ma pengi. Ese trabajo está muy difícil; le
ra tite. Juana ya está echando tortillas pongo la cruz; ya no regreso. Véase entsi,
para ir a tlacualear. Pret. dá ñentahme ponza
Véase enxe̱ (ě nxe) s 1. angelito, niñ o muerto
enti, hme 2. persona de cualquier edad que no ha
ntentahme s echada de tortillas tenido relaciones sexuales y que fallece
enti (enti) vt 1. echar Yá nzäi ya jäi Mänxui dá ma ra ndo̱mi ha ra zi enxe̱
enti ya tsatyo xa du ha ra ñuthe, pa dä ha nuä ra zi däkei bi ñenxeua ha ra
dutsi ra dehe. La costumbre de la gente ximhai. Anoche fui al velorio del
es echar los perros muertos al canal para angelito y esa anciana fue un ángel aquí,
que los arrastre el agua. en la tierra.
2. arrojar Ya bätsi enti ya do ha ra 3. inocente (niño o niña) Ya zi enxe̱ ehe
ñuthe. Los niñ os arrojan piedras al canal. nximhai hinte yá tsoki, mi nuu̱ too bi
3. depositar, guardar (en el banco) tsi. Los niñ os inocentes que vienen al
Ndunthi ya jäi enti yá bojä ha ra mundo no son culpables de nada, sino los
me̱ tsabojä, pa dä xu ya bojä. Mucha que los engendran.
gente deposita su dinero en el banco para 4. á ngel (enviado celestial) Ra enxe̱ bi
que se multiplique. Pret. bi yenti Act. zofo na ra ño̱ho̱ nubu̱ mi ähä. El
indet. tenti Sinón. 3: tsogi á ngel le habló a un hombre cuando
enta ra hme. echar tortillas dormía. Sinón. 1: animä
entsapa (éntsápa) vi dar felicitaciones, do̱ ni enxe̱ s flor de angelito
celebrar Mä tu̱ bí entsapa ha rá ngu ete (é te) vti pensar vengarse (compl.
rá tiyo. Mi hijo está dando felicitaciones indet.) Nuä ra jäi bi thämba rá hai;
en casa de su tío. Pret. dá ñentsapa nubye̱ ete. Esa persona a la que le
Véase entsi, pa Sinón. tutuapa, takapa quitaron su terreno, ahora piensa
entsuabi rá pa felicitar a alguien (con vengarse. Pret. dá ñete Sinón. beni
mañanitas) da venga Véase egi, -te
ntentsapa s felicitació n
eṯ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 60
i

eṯ i (eṯ i) vt 1. manejar (vehículo) Dí eṯ i


na ra bo̱jä ga ndufoyo. Manejo
un camió n estercolero.
2. arrear (animales) Ndí eṯ i mä ntei, pe
bi ua rá tabi. Estaba arreando mi yunta,
pero se quebró la coa.
3. activar (a una persona) Yá mefi mä
dada dí eṯ i. Activo a los peones de
F
mi padre. fabo (fá bo) s favor Yo̱tka ra fabo gi
4. dirigir Ra betri geä eṯ i ya bego. hmiki tsu̱ ra tsibi. Há game el favor de
El mayordomo es el que dirige a los prestarme un poco de lumbre.
peones. Sinón. hmäte, bänte
5. arrastrar Ra nzo̱the nuä tsu̱di ha ra facha (fǎcha) s persona presumida Nuni ra
ñu eṯ i. La creciente arrastra lo que jäi ra facha; nubu̱ di mpete ko yá mpädi
encuentra en su cauce. Pret. bi yeṯ i Act. mä ge xi ja rá bojä; ha othobi. Aquella
indet. teṯ i Sinón. 1: yeṯ abo̱jä, yoni; 2: persona es presumida, cuando platica con
yeṯ antei̱ ; 3: yeṯ amefi, yetmefi; 4: sus amigos. Cuenta que tiene mucho dinero,
yoni; 5: ju̱ti y no tiene. Sinón. ñetsi, ñexmäntsu
ntetbo̱jä s manejada de vehículo fadi (fadi) vt 1. pastorear Dí fadi mä yo
yetbo̱jä s chofer ha ra to̱ho̱. Pastoreo mi ganado menor
etsi (etsi) vt 1. remontar, repechar en el cerro.
(los animales al cerro) 2. cuidar Nubye̱ dí fadi sehe̱ mä
2. no terminar Ra the ndí xofo dá etsi, ndämfri, ngeä bi ma mä manthfani.
ngeä ya bi dati rá yaä ra po̱ni. El Ahora cuido mis reses solo, porque se
surco que estaba cosechando no lo fue mi pastor de vacas.
terminé porque llegó la hora de la salida. 3. espiar Tenä ge ra hyote tso̱ho̱ ha rá
Pret. bi ngu ga xui; hänge dri fadi pa dä hmihi.
yetsi Act. indet. tetsi Dicen que el asesino llega a su casa de
e̱ uada (e̱ uada) vi quebrar maguey, noche; por eso espían, para capturarlo.
capar maguey Ra Xuua bí e̱ uada ha ra Pret. bi madi Act. indet. badi Sinón. 1:
uäta, ko na ra bu̱hu̱ ne na ra juai. taki; 2: su
Juan está quebrando magueyes en el fadi (fá di) s 1. cá rcel Ha ra fadi ja jotini
magueyal con una barreta y un cuchillo. ya jäi ya tsomu̱i. En la cá rcel encierran
Pret. dá a la gente mala.
ñe̱ uada Variante e̱ ta Véase egi, 2. prisió n Ra jäi di joti fadi, pa dä
uada e̱ thfi (é̱ thfi, é̱ tfi, étfi) vi capar ñobri nuä o̱te. A la gente la encierran
maguey, en la prisió n, para que escarmiente del
quebrar maguey Mä dada bí e̱ thfi ha ra mal que comete.
mbota, beni dä nxisei. Mi papá anda fagi (fagi) s 1. diarrea Ra bätsi tsu̱ di ra
capando magueyes en la magueyera. Piensa fagi, ngeä bi zu̱ta na ra istä nanxa. El
fabricar pulque. Pret. dá ñe̱ thfi niñ o tiene diarrea porque chupó una naranja
Sinón. e̱ uada Véase egi, tafi agria.
e̱ tsi (e̱ tsi) vt posponer De nuä paä xi 2. deposició n Ra fagi ne ra ñei ho ra
mä pa dá e̱ tsi, hänge ja dá o̱te ra paya.
Pospuse la fiesta del día de mi santo; por
eso hoy lo celebré. Sinón. katsi, tsogi ya
pa Véase etsi
bätsi. La deposició n y el vó mito matan al
niñ o. Sinón. rihi, hnestihi
falto (fǎ lto) s 1. persona loca, persona
demente Nuni ra jäi xa mani di hñe
ga zedutu, ra falto. Aquella persona
que va allí, vestida de harapos, es una
persona loca.
2. persona imprudente Xi ra falto mä tu̱,
61 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fatajuä

xi bi do̱ ge rá mohi. Es imprudente mi faspi (fá spi) vi 1. hacer llamarada Dä


hijo porque soltó su plato. tso̱ge ya xa ñoti, faspi bestho. Al
tei
Sinón. bemfeni, dondo, xengo quemar el pasto seco luego se hace una
fani (fani) vt 1. tirar líquido Ra llamarada.
ñunthe fani ra dehe, hindi jamäsu. El 2. producir llama o flama Ngu dä nzo̱ ra
regador está tirando el agua, no la ndähitsibi bestho faspi. Al prender el
cuida. gas luego se hace una llama. Véase tsibi
2. derramar Rá mu̱i ya jäi, meṯ o fani faste (fáste) vti 1. prestar servicio (compl.
ra jäptehe mbo ra ntagi ha nubu̱ dä indet.) Nubu̱ baxjua dí faste; dí hä ra
tagi ra dukei. La costumbre de la gente dehe, ya za, pa dä thoki nuä te mä dä
es derramar agua bendita dentro de la fosa tsi. En las navidades presto mi servicio;
antes de sepultar el cadá ver. Pret. bi traigo agua y leñ a para preparar lo que se ha
mani Act. indet. bani de tomar.
fani (fá ni) s caballo Dá tai na mä fani 2. colaborar, ayudar Xi nehe ra
ga nthutsi. Compré un caballo de silla. nzaya faste pa ga tähä nuä ra hai ne
fani ga nthutsi caballo de silla dä thändgagi. Hasta el juez colabora
thuxfani s caballo de silla; la montura para que gane yo el terreno que me
del caballo quieren expropiar.
fanizithu (fá nizithu) s 1. libé lula Ra
fanizithu ra dängi ha nzäntho di 3. ser ú til Ya faste ha ya huähi
hñatsi ntei
ha mäñä ra dehe. La libélula es grande nubu̱ hingi ne dä mfaste ya mfu̱xbo̱jä.
y siempre vuela sobre el agua. Las yuntas son ú tiles en las milpas cuando
2. predicador, mantis religiosa Ra no nos quieren prestar los tractores. Pret.
fanizithu geä na ra zuue xa domi dá mfaste Véase fatsi, -te
nuu̱ yoho yá yo ha ya bai ga fati (fǎ ti) vt 1. golpear Mä ua dá fati ko
ye,
ndäpo. El predicador es un insecto que na ra do ha xi bi ziti. Me golpeé el
tiene dobladas las dos patas delanteras, pie con una piedra y me dolió mucho.
y anda en las matas de hierba. Sinón. 1: 2. chocar Ra bo̱jä dí yeṯ i dá fati ko
avio Véase fani, zithu mäna. Choqué con otro el camió n
fanti (fanti) vt 1. chocar Mä yeṯ que manejo.
abo̱jä bá fanti mä bo̱jä ha na ra za. 3. rozar Mä xo̱nidehe dá fati ha na ra
Mi chofer chocó mi camió n en un á rbol. do ha himbi dehmi. Rozé en una piedra
2. golpear Mä ua dá fanti ko na ra mi cá ntaro de agua y no se quebró .
ndo̱ do ha bi neni. Me golpeé el pie con Sinón. 1: fanti; 2: fu̱tsi; 3: thonti
una piedra grande y se me hinchó . fati (fati) vt 1. encargar Mä nju dí fati dä
3. topar Mä ñäxu dá fanti ha ra negu. su mä bätsi ha nuga mentä dí mpefi.
Me topé la cabeza en el horcó n. Sinón. 1 y Le encargo a mi hermana que cuide a mi
2: fu̱tsi, ko̱ste, fati; 3: thonti hijo mientras yo trabajo.
fantho̱ (fantho̱ ) s venado Ra fantho̱ ra 2. encomendar Mä yo dí fati hyastho
dängi ha yá ndäni to̱ge yá roho. mä pa hindí pase̱ ra bayo. Le
El tsijue,
venado es grande y sus cuernos tienen flama. Véase tsibi
retoñ os. Variante fantho̱ Véase fani,
t'o̱ho
faspi (faspi) s 1. llamarada, llama Ya
yota xu̱ta xi ja rá faspi nu stä tso̱ge.
Las pencas secas de maguey producen
una llamarada cuando las queman.
2. fogata Dá hoka na ra faspi pa ga
hñathu̱. Hice una fogata para
calentarnos.
3. flama Bi huixki mä xingu ko ra
faspi. Se chamuscaron mis vellos con la
61 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fatajuä
encomiendo diario a mi nuera mi
ganado menor para no irme a
pastorear. Pret. bi mati Act. indet.
bati Sinón. 1: tsogi; 2: teti
fatmädo (fatmädo) s huevo sancochado
Rá uite ra hmu mi hñä ya fatmädo ne
ya ngo̱ . La tlacualera del patró n traía
huevos sancochados y carne. Véase fati,
mädo
fatajuä (fatä ́juä ̌) vt mandar saludo
Bu̱ gi ma ra ngu, mäñu gi ñembi dí
fatajuä mä dada ne mä nänä. Si vas a
la casa, te recomiendo que le digas a mi
papá y a mi
fati HÑÄHÑU — ESPAÑOL 62

mamá que les mando saludos. fähä [Act. indet. de pähä] oler Nubu̱ dri
Sinón. zenjua, zengua tsäti ra ndega di fähä yabu̱. Cuando
fati (fati) vt sancochar Meṯ o dí fati queman la manteca la huelen de lejos.
ra däju̱ pa dí häkuí rá xi. Primero fe (fé ) 1. s lo que es robado Mä tsanza dá
sancocho el haba para quitarle la cá scara. tai, ra fe. El coche que compré es robado.
Pret. bi mati Act. indet. bati 2. [Act. indet. de pe] robar Ha ra
fati (fati) 1. s eco, retumbo Nubu̱ besbo̱jä fe ra bojä. En el banco roban
po̱tse ya bo̱jä nguani Thumpe, to̱de ra dinero. Vocal nasal: fë Vé ase pe
fati nandi yá maye Ntsihai. Al subir fege (fé ge) vi 1. gotear Mä ntseza ga
carros en la cuesta del Tumpe se oye el sei ya di fege. Mi barril de pulque ya
retumbo al otro lado, en las peñ as del gotea.
Salitre. 2. filtrarse Ra ju̱ the dá hoki ga jädo, mí
2. vi resonar, hacer eco, retumbar Ko tentsa ra dehe bi fege. Cuando le
rá ngani ra ye xi di fati ya to̱ho̱. Con echaron el agua el canal que hice de
los truenos de la lluvia hasta resuenan los mampostería, se filtró .
cerros. Sinón. 2: yu̱ , yu 3. reventarse Nuä ra thi bi bo̱ho̱ ha
fatsi (fatsi) vt 1. cribar Fatsi ra dethä rá mu̱ i ra fani, mände bi fege. El tumor
pa dä bo̱ ni ra hanthä. Criba el maíz para que le nació en la panza al caballo, se
que se salga el tamo. reventó ayer. Sinón. 2: rotsi; 3: ro̱ge,
2. colar Ra bomu bá thäntki xá ndätsi; tigi, fo̱ge
pa ga hñä mähyoni ga fatsi. La arena feni (féni) s memoria, recuerdo (reg.),
que me trajeron es gruesa; para usarla es conmemoració n Rá feni ya dukei to̱te
necesario colarla. Pret. bi matsi Act. tata jeya de rá du u̱. El recuerdo de los
indet. batsi difuntos lo hacen cada añ o en la fecha de su
fatsi (fatsi) vt ayudar Hyastho dí pe̱ muerte. Rá feni ra bu̱i ra Hesu to̱te rá
be mä dada ha ra befi, pa dí fatsi. ngätsi ra zänä ha ra jeya. La
Diario voy con mi padre a su trabajo para conmemoració n del nacimiento de Jesú s la
ayudarle. Pret. bi matsi Act. indet. hacen el ú ltimo mes del añ o. Véase beni
batsi feñu (feñ u) s camino derecho en
mfatsi s una ayuda; ayudante terrreno parejo Véase pe, ñu
faste vi ayudar, cooperar fatsi festähme (fě stá hme) s tortilla tostada
vt ayudar (para pagar) Ra bätsi tumbäbi ra mpani, ho̱nse̱ ra
fayo (fá yo) vi pastorear (ganado festä- hme tumbi dä zi. Al niñ o que le
menor) Dí fayo hyastho ha mände dá dieron la lavativa solamente le dan de
bedi na mä yo. Pastoreo diario y ayer comer tortilla tostada. Sinón. tsuthme,
perdí un animal. Pret. dá mfayo Véase tsustahme, fethme Véase feste
fadi, yo feste (fě ste) vt tostar, dorar Na
fatsi (fá tsi) vt ayudar (para pagar ra pikhme dä thati ha ra tsibi di
dinero, trabajar) Ndunthi ya jäi di fatsi feste
ya befi pa mäntä dä uadi. Muchas ramätsu̱. Poniendo cerca del fuego
personas se ayudan en el trabajo para una tortilla gruesa se tuesta poco a
hacerlo rá pido. poco.
Véase fatsi Sinón. fete, tsuti, kasti
fädi [Act. indet. de pädi] saber fete (fete) s traició n Ra hyote hote ga fete
fädi (fä ́di) s conocimiento Nuni ra ño̱ho̱
ja rá fädi, pädi dä yeṯ i ra ha pädi ha neä tho njabu̱. El asesino mata a
ntei
dä hñeti ra santhe. Aquel hombre tiene traició n, y también a él así lo matan.
varios conocimientos: sabe arrear la yunta Vocal nasal: fëte Véase pete
y sabe hilar el iXtle. Véase pädi fetandoyo (fě tá ndó yo) s 1. cartílago
fähä (fä ́hä ) s olfato, olfacció n Tena ge Rá xiñe̱ ra yo dä tai ga thumngo̱, mi
ra pada xi xá ñho rá fähä. Dicen que el ñoui ra fetandoyo. La espaldilla del
olfato del zopilote es muy bueno. Véase borrego que compré en barbacoa tenía
pähä cartílago.
ñäfähä s persona o animal que carece 2. hueso tostado Mä nthokthä ra
de olfato fetandoyo. Mi deshojador es de hueso
fati HÑÄHÑU — ESPAÑOL 62
tostado. Véase fete, ndoyo
63 HÑÄHÑU — ESPAÑOL feṯ
i

fete (fěte) vt tostar Dí fete na ra hme feni (féni) s 1. cuelga (reg., objeto que se
ha ra tsibi pa ga umbäbi ra dathi dä cuelga en el cuello o en el pescuezo) Mä
zi. Estoy tostando una tortilla en el fuego tu̱ka tsatyo xi mähotho ne pa hinda ja
para darle de comer al enfermo. Sinón. ya da, dá to̱tuäbi na ra feni gä ñi. Es
tsuti Véase feste muy bonito mi perrito, y para que no le
fetyo (fě tyo) s cartílago Ra fetyo xá hagan mal de ojo le puse una cuelga de
ñho dä tsi ha nuä ngu ra ndoyo, pe xá chile.
tudi. Es bueno comer el cartílago; es como 2. cencerro Rá nzu̱ ni yá feni ya deti di
un hueso; pero blandito. Sinón. nto̱de dende gekua ha bí yo yabu̱. El
fetandoyo tintineo del cencerro del ganado lanar se
fethme (fěthme) s tortilla dorada, tortilla oye desde aquí, y andan lejos.
tostada Ra odi ho̱nse̱ ra fethme tumbäbi 3. suciedad, bolitas de estiercol (colgadas
dä zi. A la recién parida nada má s tortilla en la lana) Yá feni ya deti xi xatuäbi yá
dorada le dan de comer. Sinón. festahme, xiyo ha di zu̱titho ha yá xiyo. Las
tsuthme, tsutahme Véase hme suciedades del ganado lanar está n
fetse (fé tse) vt tropezar con algo Ha ra colgadas en su lana; por eso le arranca
ñu dá fetse na ra do, ha ngeä mä stá bastante lana. Sinón. 1 y 2: tho̱ de; 3:
tagi. En el camino me tropecé con una ntemfo
piedra y por eso me iba a caer. fetate (fétá te) vti 1. remedar (compl. indet.)
fei (fei̱ ) 1. s era Ra nzu̱pa fetate de nuä o̱ta ra jäi nubu̱
2. vt varear (para tumbar el grano) Mä handi. El chango remeda lo que hace la
ga fei mä ju̱ stá pogi ha ra fei. Voy a gente que lo está mirando.
varear el frijol que he amontonado en la 2. imitar Ra tehñä fetate, ngeä tuti
era. Pret. bi mei̱ Act. indet. bei nehe yá thuhu mära ya tsintsu̱. El
Sinón. feṯ i, pu̱ni zenzontle es imitador porque imita los
mei s chicote cantos de otros pá jaros.
feki (feki) vt 1. tumbar Dada, nu ya 3. burlarse Mämä, ra Xuua xi fetate
mayo bí feki ya ixi ko ya do ha ra hänja ñä ra jäi ne hänja yo, hänja
huähi. Papá, los pastores está n tumbando bai. Mamá , Juan se burla mucho de
duraznos con piedras en la milpa. có mo habla la gente, có mo camina y có mo
2. varear Nubu̱ dí feki ya demza dí se para. Pret. dá mfetate Véase feti, -te
nthäti ha ra bai pa mä ga tagi ga metate s imitador
nzu̱ ditho. Cuando vareo las nueces me mfetate s acció n de remedar
amarro en la mata para que, si me caigo, metate s acció n de imitar
me quede colgado nada má s. Pret. bi feti (feti) vt 1. remedar, parecer Nubu̱
meki Act. indet. beki di u̱gi mä ñäxu dí feti ngu na ra ti
fe̱ mi (fe̱ mi) vt 1. golpear (dando nubu̱ dí
palmadas con la mano) Ra ndusei fe̱ mi yo. Cuando me duele la cabeza parezco
ra botasei, pa dä bo̱ ni xá ñho rá hñä ra un borracho caminando.
sei. El acarreador de pulque golpea el 2. imitar Ra nzu̱pa feti nuä o̱te ra jäi.
cuero de pulque; para que le salga muy El mono imita lo que hacen las personas.
bien el aire. Pret. bi meti Act. indet. beti
2. azotar (con algo aplanado como una feṯ i (feṯ i) vt 1. golpear Mä tu̱ dá
pala) Ra ñunthe fe̱ mi yá nthaki pa feṯ i, ngeä hingi o̱tkagi. A mi hijo le
hinda konta ra dehe. El regador azota dí una golpiza, porque no me obedece.
sus bordos para que no traspase el agua. 2. azotar Ra meni feṯ i ra dutu ha ra
3. acabar, rematar (bebida) Nuu̱ peni ha enä ge di jabu̱ pa dä bo. La
gatho ya mefi bi me̱ mpi maxo̱ge na lavandera azota la ropa en el lavadero, y
xifri ra sei. Entre todos los peones dice que lo hace así para que se limpie.
remataron todo el cuero de pulque. 3. pegar Ha rá nku̱hyatsi mä ngu,
Pret. bi me̱ mi Sinón. 1: fo̱nti; 2: yu̱nti; nubu̱ uäi, feṯ i. En la ventana de
3: tege mi casa, cuando llueve, pega la lluvia.
mfe̱ mi azotó n 4. varear Mände dá feṯ i ra bai ga
fe̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 64
tsi

demza ha dá muntsi yo ro̱zä ya fixye̱ vi empalmar las manos Ra


(fiXye)
demza. Ayer vareé la mata de nogal y minä bí ro̱ke ha ra ñänhuähi bí fixye,̱
junté dos costales de nuez. johya ngeä ja ya mänxa. La ardilla que
5. matar Ra tse̱ feṯ i gatho nuä ra se distingue parada allá , en la orilla de la
ndäpo hinge ga tse. La helada mata toda milpa, tiene empalmadas las manos; está
clase de hierbas que no se dan en contenta porque tiene elotes. Véase fitsi,
invierno. Pret. bi meṯ i Act. indet. beṯ i ye̱
Sinón. 1: nambi, nampi, xäkui; 2: fo̱nte; fitsi (fitsi) vt 1. encimar (con otra cosa)
3: tati 4: feki 5: ho, tsuti, pati Mä ntai dá fitsi ko nuu̱ mära mä nthai,
mfeṯ i s vareada hänge bá keṯ i mä dädimaxi. Encimé
fe̱ tsi (fe̱ tsi) vt 1. prender Tixu, bi ma mi mercancía con mis otras compras; por
ra ñoti, fe̱ tsi na ra mespi, pa gi tso̱ge eso se magullaron los jitomates.
na ra yo. Hija, se fue la luz; prende un 2. poner (sobre algo) Tixu, dí ne ga hudi
cerillo, para que enciendas una vela. ha ra thuhni, pe xá nxaha, fitsi na ra
2. rozar Mi hä ya tsibi yoho ya bo̱ jä dutu pa ga huhni. Hija, quiero sentarme
nuu̱ ga ñoti, ne dá fe̱ tsi yá ñäni ha bi en el banco, pero está humedecido; ponle
tisti ra tsibi. Rocé dos puntas de un trapo para que me siente.
alambres de electricidad, y hasta 3. meter (entre dos cosas) ―Mämä, rá
chispeaba la electricidad. xifri na mä zesthi di u̱ngagi. ―Fitsi na
3. cortar Mände dá fe̱ tsi ya ndäpo mi xeni ra dutu ngati ra tsu̱xfani.
bai ha yá nthaki ra dethä. Ayer corté ―Mamá , la correa de uno de mis
las hierbas que había en los bordos de huaraches me lá stima. ―Mete un pedazo
maíz. Pret. bi me̱ tsi Act. indet. be̱ tsi de trapo debajo de la correa.
Sinón. 1: tso̱ge, theti; 2: fu̱tsi; 3: heki 4. juntar (uno sobre el otro) Nuä na ra
fidi (fidi) 1. vt tender Nubu̱ dí pe ya mef̱ i dí ñuñhe ga retamära xudi, xi di
nde, dí fidi na ra xifi. Cuando tejo los fitsi yoho ya hme. El peó n que come
mecapales tiendo un petate. con nosotros a las once de la mañ ana
2. s cama Rá fidi mä tu̱ ya bi thege, hasta junta dos tortillas. Sinón. 1: thäntsi,
mä ga tambäbi mäna. La cama de mi theti; 2: japabi, kätsi, käxa; 3: japabi,
hijo ya se acabó , le voy a comprar otra. kuetuäbi 4: pehni, yoti
3. s lecho Dá hoka na mä fidi ga fo (fǒ ) vi clavarse, ensartarse
xithe. Hice un lecho de tablas. Pret. bi fodo vt apedrear Sinón. bu̱ do
midi Act. indet. bidi Sinón. 1: huhni, foho (fǒ ho) s excremento Naki bi za ra
mfitsi; 2: ähä; 3: ähä, ntotsi denimexe na ra nxutsi; pa hinte bi ja
Fitsi (Fítsi) Fitzi (barrio de Ixmiquilpan) bi tumbabi dä zi ra foho ko ra sei. Una
Ra hnini Fitsi ya bi nthe̱ ko ra hnini vez le picó una capulina a una muchacha;
Ntso̱tkani. El barrio del Fitzi ya se unió a para que no se muriera le dieron a tomar el
la ciudad de IXmiquilpan.
excremento con pulque. Sinón. däbi
fixi (fǐXi) s pedo Ra ñäi ra yoxui ha
fombru s excremento de asno
nubu̱ fo̱te yá fixi, hasta zo̱ ngu ra tsibi.
fongu s excremento de rató n
El zorrillo anda en la noche y cuando
fota, fopta s excremento de zopilote
arroja sus pedos, hasta arden como el
foyo s excremento de ganado menor
fuego.
Sinón. ndähi foki (fǒ ki) vi disparejar (reg.),
fixpahni (fiXpǎ hni) 1. vi encimar camisas desemparejar Ra gädo bi dähä bi foki
Nuni ra jäi xa mani di fixpahni. na xeni ha na rá ñäni mä ngu. Al
Aquella persona que va allí, se ha albañ il le quedó dispareja una parte de la
encimado dos camisas. esquina de mi casa. Sinón. bo̱ ni, hyehe,
2. s camiseta Dá tai na mä fixpahni; mpeki, bongi
gehni dí bebo ha mä pahni. Me compré fomi (fomi) vt 1. embrocar (reg.),
una camiseta para ponérmela debajo de la ponerse el sarape por la cabeza Maha ra
camisa. Variante fispǎhni Véase fitsi, ngo, pe fomi ri mfomi ngeä xá tse.
pahni Vamos a la
65 HÑÄHÑU — ESPAÑOL foge

fiesta; pero embró cate el jorongo porque fotye̱ s puñ o, medida de una
(fotye)
hace frío. cuarta parte de un cuartillo ―Ndada,
2. poner (vestido) To̱mi ga fomi mä he ¿te gí umba ra fotye̱ ri ju̱? ―Reta
ne ga maha. Dé jame ponerme mi bexo.
vestimenta y luego nos vamos. Sinón. 2: ―Señ or, ¿a có mo das el puñ o de frijol?
he, hutsi ―A diez pesos.
fonguñi (fǒ ngú ñ i) s chile piquín Ra foxi (fǒ Xi) s 1. desperdicio (del ixtle de
fonguñi, xi ra tu̱ki, pe xi ra ñi. El chile maguey o de lechuguilla que se desprende al
piquín es pequeñ o, pero muy picante. cardar) Ra tuta santhe dá eke, mi ja
fonti (fó nti) vi 1. oler Ra nangu bí ndunthi rá foxi. El manojo de iXtle que
tsäti ra ndega ha xi fonti xá ku̱hi. En cardé tenía mucho desperdicio.
casa del vecino se está guisando con 2. desecho (de la carnosidad de la penca de
manteca; huele muy sabroso. maguey cuando la tallan) Ya ja ndunthi ra
2. esparcirse Xudi ga ñokjä, nubye̱ ya foxi ha dí te̱ ya ye̱ ta. En donde tallo las
fonti ya mini ko ra ndähi. Corto las pencas de maguey ya hay bastante
tunas mañ ana; ahorita ya se esparcen las desecho.
espinas con el aire. Pret. bi mfonti 3. escopeta de chispa Dí pe̱ tsi na ra
Sinón. 1: yu̱ni; 2: hñatsi foxi, pe kongeä hindí nkahni yabu̱.
fonthi (fǒ nthi) s 1. polvo (del ixtle) Ra Tengo una escopeta de chispa, pero con
tuta santhe dí heti xi ku̱xka ndunthi esa no tiro lejos. Sinón. 3: njäfoxi,
ya fonthi. Bastante polvo ha caído sobre nkäfoxi
mí del manojo de iXtle de maguey que foxyo (foXyǒ ) s candelero Na ra jäi bi
estoy hilando. du, ha bi thambäbi rá nto bi hmihi ya
2. polvillo del desecho de la lechuguilla foxyo. Murió una persona y a donde le
Ko rá fonthi ra xite̱ dá xu̱ ka mä ñäxu ha compraron su caja, les prestaron
xi bi taxki. Lavé mi cabeza con el candeleros.
polvillo del Xité y se limpió bien. Variante mfoxyo Véase fotsi, yo
Sinón. hangi Véase fonti foyo s estiercol, excremento de
fontsi (fontsi) vi 1. ascender Rá ganado menor
thumngo̱ ra mamngo̱ ja bá häi, fontsa rá fotsi (fotsi) vt 1. ensartar Ha mä
pa. El barbacoyero acaba de sacar su maxhme dá fotsi mä yofri ha nubye̱
barbacoa; hasta asciende su calor. othoua. En mi servilleta ensarté la aguja, y
2. vaporizar Ra kahai ko ra pahyadi, ahora no está .
fontsa rá pa. Se vaporiza la humedad 2. meter Ha rá gu ra yofri ya hindí
de la tierra con el calor del sol. handi ga fotsi ra thähi. Ya no veo
fonthai (fonthai) s 1. polvo Ha mä para meter el hilo en el ojo de la aguja.
zesthi ku̱ta ra fonthai, hänge ya di 3. esconder Ra yafi enä ge ra mifi bá
u̱ngagi. En mis zapatos entra mucho polvo fotsi ha na ra ye̱ ta ra nku̱ta ra
por eso ya me lastiman. uada. Dice el tlachiquero que escondió el
2. polvareda Nu ya pabye̱ xi xa nju̱tsi acocote en una penca del quinto maguey.
ya fonthai po ya xedi, hiñhämu̱ dä
4. clavar Ra ñete di fotsi ya no̱mi ha
uäi. En estos días se han levantado
na ra domingeho, pa o̱te ra u̱gi. El
polvaredas por los remolinos; no dilata en
hechicero clava alfileres en un muñ eco
llover. Variante fonthai Véase fonti
para causar dolor.
foti (foti) vt 1. meter Ra yafi xa foti ra
5. envainar, poner en vaina Tu̱, ra
mifi ha rá ne ra xo̱ni. El tlachiquero ha
xinjuai beni, ju̱tsi gi fotsi ha rá nto.
metido el acocote en la boca del cá ntaro.
Hijo, el machete que está allí tirado,
2. envainar Ra mejua xa mani di ndexa
levá ntalo y ponlo en su vaina.
rá nzafi ne rá juai xa foti ha rá nto.
fo̱ge (fó ̱ge) vi 1. ladrar Nubu̱ fo̱ge ra
Allí va un cazador de conejos, lleva
tsatyo, mä ge bapu̱ na ra jäi o yobu̱
terciada su escopeta, y su cuchillo
envainado. Sinón. fotsi na ra mboni. Cuando ladra el perro está
avisando que ahí está parada una persona o
que ahí anda un animal.
foge HÑÄHÑU — ESPAÑOL 66

2. reventarse, azotarse Rá mondähi ndunthi. El pulque derriba a las personas


mä bo̱jä bi fo̱ge, pe dá hoki ko na ra que toman demasiado.
mo̱te. Una camara de mi coche se fo̱mtsoni vi aullar Véase fo̱ge, zoni
reventó , pero la arreglé con un parche. fo̱mi (fó ̱mi) vt 1. talachar (reg.),
3. morir por meteorismo, morir por barbechar con talacha (aflojando la tierra)
timpanitis (la acumulación de gas en el Mädetho mä hai xá me na xeni,
estómago e intestino) Nubu̱ dä misti na mähyoni ga fo̱mi pa dä yu̱i ra fu̱tsi. Es
ra ndämfri ko ra kamä ndäpo, pa necesario que talache en medio de mi
hinda fo̱ ge mähyoni dä su̱ tuäbi ra juai terreno, para que se suma la barbechada,
ha rá ximu̱ i pa hinda du. Cuando esta porque está apretado.
hinchada la panza de una res por comer 2. aflojar Na xeni mä hai ra xido, pe ya
alfalfa fresca es necesario picarle en la dí fo̱mi pa ga poti. Tengo un pedazo de
ijada con cuchillo para que no se muera. terreno tepetatoso pero ya lo estoy
4. hablar en españ ol (fig. y fam.) Bi zo̱ ho̱ aflojando para sembrar. Sinón. kati
na ra mbo̱ho̱ ñämfo̱ ha nuni mä Xuua fo̱nti (fo̱nti) vt 1. azotar Ra ñunthe
¡ke xi dä mfo̱ ge! ¡Handi hindí ñämfo̱ ! fo̱nti ra nthaki pa hinda konti ra
Llegó un señ or que hablaba españ ol; y dehe. El regador azota el bordo para que
este mi Juan ¡ojalá hubiera hablado con é l no se filtre el agua.
en españ ol!, pues sabe que yo no hablo 2. palmear Ra ndusei fo̱nti ra botansei
españ ol. Pret. bi mfo̱ge Sinón. 2: tigi, pa dä bo̱ ni rá hñä. El trajinero de pulque
deṯ i, degi palmea el cuero de pulque para se le que
fo̱mtsoni vi aullar (perro, coyote) salga el gas. Sinón. fe̱ mi
fo̱ ke vt reventar; romper fo̱ste (fǒ ste) vi 1. rajar Dí hoka na ra
mfo̱ ge s ladrido; reventado ngu ha nu ra näni di nduti mä ye̱
fo̱ ge (fo̱ ge) vt arrojar Ra bätsi fo̱ ge ya kongeä di fo̱ste. Estoy construyendo
matse. El niñ o arroja lombrices. una casa, y la cal que se pega en las manos
fo̱jyä (fo̱jyä ) vt cargar Nuni ra me las raja.
behñä hingi pädi dä fo̱ jyä rá bätsi. 2. cuartearse (piel, pared) Dá jua ra
Aquella mujer no sabe cargar a su nsaha bi fo̱ste mä hmi, ngeä hindá
hijo. peke xá ñho ra xabo. Terminando de
Sinón. ndude bañ arme se me cuarteó la cara, porque
fo̱ ke (fó̱ ke) vt 1. reventar Ra ndähi bi no me quité bien el jabó n.
fo̱ke rá mondähi mä yotsanzabo̱jä, 3. partirse Nu ya pa ga tse̱ xi di fo̱ste
ngeä mi po dämä ndunthi. El aire mä du̱ ngua. En los días de heladas se me
reventó la cá mara de mi bicicleta porque parten mucho los talones.
tenía bastante. 4. enfermarse de la mancha cuarteada Nuä
2. romper Rá yu̱ ra xo̱ntho̱ di fo̱ke ra ntsu dá hätsi ya bi ziti, hänge ya bi
ra jädo. La raíz del pino rompe la mu̱di bi fo̱ste mä ye. El susto que llevé
pared. ya avanzó , por eso ya empezé a enfermarme
3. hacer ladrar Hindí pädi te fo̱ ke ya de la mancha cuarteada en las manos.
tsatyo; xi bi mfo̱ge mänxui. No se a qué Sinón. 1 y 3: fo̱ge, tigi
le ladran los perros; ladraron mucho Variante foxte Véase fo̱ge
anoche. Sinón. 1: fo̱ ge; 2: tehmi fo̱ tate (fó̱ tá te) vti respingar (compl. indet.)
fo̱ mäte (fó̱ mä te) vti 1. respingar Nuni ra Nuni ra fani ho̱nse̱ too dä to̱ge bestho
ro̱ge fo̱mäte, ngeä hinxa tuti nto̱ge. fo̱ tate. Aquel caballo se lo monta alguien,
Aquel asno respinga, porque no está luego respinga. Sinón. fo̱ mäte Véase fo̱ te,
preparado para que lo monten. -te
2. aventar (compl. indet.) Sinón. fo̱ tate fo̱te (fǒ ̱te) vt 1. arrojar Ho̱nse̱ dá fo̱te
fo̱ mi (fo̱ mi) vt 1. tumbar (tirando al suelo) na ra do, bi nku̱hu̱ mä ye. Nada má s
Rá bemu nu ra bätsi di su, bi fomi.̱ La arrojé
pilmama tumbó el niñ o que cuida. una piedra, y se me ennegreció la mano.
2. derribar (personas, animales o árboles) 2. tirar Mä o̱ ni ya hingi hui ha rá hui,
Ra sei di fo̱mi ya jäi, bu̱ dä zi ¿ha di fää ha bí fo̱te rá mädo? Ya no
67 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fu̱ nguí

pone en donde ponía la gallina quié n sabe däxi ra huño. Si se siembra el maíz
dó nde tira el huevo Sinón. ei̱ en marzo, ya empieza a jilotear en
fo̱te (fo̱te) vt 1. ensuciar Ra ti ko rá junio.
nti fo̱te rá huitua. El ebrio con su fu̱ di do̱ ni (fú̱ di dó̱ ni) empieza a florecer Ya
ebriedad ensucia su calzó n. bai ga ju̱ ya fu̱di do̱ni. Las matas de frijol
2. echar cresas Ra kangagiue fo̱te ra ya empiezan a florecer.
ngo̱ . La mosca verde echa cresas en la fu̱gi (fú ̱gi) 1. s espuma Rá fu̱gi ra bothe
carne. Pret. bi mo̱te Act. indet. fo̱te bí ehe ha Monda, tsäta ya ndäpo. La
fo̱te (fó ̱te) vi 1. cuartearse Mä ngu bi espuma del agua negra que viene de
fo̱te rá njomi ha nubu̱ uäi fege. El Mé Xico quema las plantas.
techo de mi casa se cuarteó , y cuando llueve 2. vi espumar Ra hangä xabo xi di fu̱ gi
gotea. ha ra dehe. Hace mucha espuma en el
2. partirse Mände dá yo ra pahyadi ha agua el jabó n en polvo. Sinón. fu̱giuäye
xi mi yo ra panthi, kongeä bi fo̱te mä fu̱ gidehe espuma de agua
xine. Ayer, que fue un día caluroso, fu̱ gisei espuma de pulque
anduve caminando, y con el aire se me fu̱ gixabo espuma de jabó n
partieron los labios. Sinón. 2: fo̱ ge fu̱ gixite̱ espuma de xité
fo̱tse (fó ̱tse) vi 1. germinar, nacer fu̱i (fu̱i) 1. s sombrero Mänonxi dá tai na
Ra dethä dá poti ya fo̱tse. El maíz mä fu̱i ko yá jati. Compré el lunes un
que sembré ya germinó . sombrero con bordados.
2. brotar Ko ra panthi ra bai ga hogä 2. vt traer puesto (sombrero) Mä fu̱ i ga
dejä ya fo̱tse yá roho. Con el viento xiyo dí fu̱i, xi ra pa. Mi sombrero tejano
solano ya le brotaron sus retoñ os a la mata que traigo puesto es muy caliente.
de higo. Pret. bi fo̱tse Sinón. 1: kontsi, Sinón. 2: hutsi ra fu̱i
yofri; 2: kontsi fu̱ki (fú ̱ki) vt 1. batir Tixu, fu̱ki hñu ya
fo̱tse (fo̱tse) vt ensuciar Ra tsatyo fo̱tse mädo pa dä xu, pa njabu̱ dä uakju̱ .
ya do o ha xa mo̱tse mära. El perro se Hija, bate tres huevos para que rinda, y
ensucia en las piedras o en donde se han para que nos alcance.
ensuciado otros perros. Pret. bi mo̱tse 2. revolver Ra ndega pa ya thengo̱
Act. indet. bo̱tse Sinón. fo̱te meṯ o dí fu̱ki pa dä xu. Primero
fo̱tango̱ (fǒ ̱tá ngo̱) s pantorrilla Xá ñu̱ revuelvo la manteca para los tamales para
mä fo̱tango̱, ngeä stá ño yabu̱. Me que rinda.
duele la pantorrilla, porque he caminado 3. rozar Habu̱ dá bami mä bo̱jä, bi
lejos. thogi mäna bi fu̱ki. Donde estacioné mi
fo̱te (fo̱te) s cerca rú stica (de pencas de coche pasó otro y lo rozó . Sinón. 3: fe̱
maguey o palma que sostiene el techo de la tsi, fu̱tsi Véase mfu̱ki
casa) Rá ngu ra nangu xa gomi ga he̱ fu̱mi (fu̱mi) vt poner (sombrero)
mi Nubye̱ dá fu̱mi mä rayo fu̱i. Hoy me
ne rá ua ga fo̱te. El vecino ha tapado puse mi sombrero nuevo. Sinón. fu̱i,
su casa con cartó n sostenido por una cerca hutsi
de maguey. fu̱ngi (fǔ ̱ngi) 1. vi desatarse Na ro̱zä
fu̱ di (fú̱ di) vi empezar, principiar Ra zänä ra deṯ hä drá ndu, pe mäñu bá fu̱ngi
marso ya fu̱di ya ye. En marzo empiezan mä gunde y dá tho̱ ra ro̱zä. Venía
las lluvias. Pret. bi mu̱ di trayendo un costal de maíz, pero en el
fu̱ ti vt empezar algo camino se desató mi mecapal y solté el
fu̱di dathi (fú ̱di dá thi) empezar a estar en costal.
estado (eufemismo, lit.: empieza a enfermarse) 2. vt pagar (fig.) Pa dá po̱ ni fadi dá
Ya fu̱di dathi ra nxutsi bi nthäti. La fu̱ ngi ra bojä. Pagué dinero para salirme
muchacha que se casó ya empieza a estar en de la cá rcel. Sinón. 1: xoti; 2: juti
estado. Sinón. di zi ra bätsi fu̱ nguí (fǔ̱ ngui) vt 1. desatar (nudo
fu̱ di däxi (fú̱ di dä X́ i) empieza a jilotear corredizo) Yá beg̱ o ra Xuua, ra
Nubu̱ poti ra marso ra dethä, ya fu̱di thenga
ro̱zä ha na di fu̱nguí yá thutsi yá ne ya
ro̱zä, pa di bañä bestho. Los peones
de Juan está n acarreando costales, y uno
está
fu̱ ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 68

desatando los nudos corredizos de la boca fu̱tsi (fǔ ̱tsi) 1. vt barbechar Ra ntei di
de los costales para que los vacíen. fu̱tsi ra pa ku̱ta huada ra boti. La yunta
2. pagar (fig.) Ra yofadi di fu̱nguí ra ara cinco cuartillos de siembra al día.
bojä ra tsu̱tuí pa dä hyegi.El prisionero 2. s barbecho Ra fu̱tsi ha ra huähi ne
le paga a la justicia, para lo dejen en dä yopi. El barbecho de la milpa necesita
libertad. Véase fu̱ ngi, -bi repetirse.
fu̱ni (fú ̱ni) vi 1. humear Nthetsi ha ra mfu̱tsi adj barbechado
hyo ra utithehñä fu̱ni. El horno de fu̱ xhuähi (fú̱ Xhuä ́hi, fú̱ Xhuä ̌hi) 1. vi
carbó n humea alrededor de la orilla. barbechar terrenos Dí fu̱ xhuähi Demde
2. enojarse (fig.) Mäxudi mi fu̱ ni ra ko mä ntei. Estoy barbechando terrenos
hmu, ngeä hinte dá pehu̱ mände. El en Capula con mi yunta.
patró n estaba enojado hoy en la mañ ana, 2. s barbechador (persona) Rá fu̱ xhuähi
porque no avanzamos nada ayer. Sinón. 2: ra Beto hinxa mpefi. No ha trabajado el
po̱ ra mbo̱ kue barbechador de Roberto. Pret. dá
kue,
fu̱nito̱ho̱ s volcá n Véase fu̱ni, mfu̱xhuähi Véase fu̱tsi, huähi
to̱ho fu̱ nitso̱ s cometa fu̱ti (fú ̱ti) vt destorcer Dí fu̱ti rá ñäni ra
fu̱ ti (fu̱ ti) 1. vt empezar, comenzar (a hacer ntendo, pa dä ntho nubu̱ ga ra do.
ei
algo) Dá fu̱ti dá ku̱ti mä dethä, pe bi Destuerzo la tralla de la honda, para que
uäi ha ya hinte dá pefi. Empecé a escardar restalle cuando tire la piedra. Sinón. fu̱thi
mi maíz, pero llovió y ya no seguí. fu̱to (fú ̱to) s ortiga Ra mbati di bami
2. vt principiar Mände dá fu̱ti dá ko ra fu̱to, pa dä tsaya. La “XoXa” se
hutsi mä ma ga peni tai. Ayer soba con la ortiga, para que se alivie la
principié a poner un puesto de fruta en persona.
el centro. Sinón. nzänä
3. s pie (comienzo del aguamiel) Dí fu̱thi (fú ̱thi) 1. vi destorcerse Rá nthähi
honga reṯ a i ra sei, pa rá fu̱ ti mä ra fani di gu̱ti, ya fu̱di di fu̱thi ha rá
ten
tafi uada, pa ga hoka ra sei. Busco ñäni, ngeä othobi na ra thutsi. El
diez litros de pulque para pie de mi mecate que lleva arrastrado el caballo ya
aguamiel de maguey, para fabricar empieza a destorcerse de la punta,
pulque. Pret. bi mu̱ti Act. indet. bu̱ti porque no tiene nudo.
Véase fu̱ di 2. s punta u orilla (de rebozos, chales o
fu̱ta rá hme (fú ̱ta rá hme) sacudir su cobijas) Yá fu̱thi mä bayo pe̱ tsi ra
tortilla Tembi dä fu̱tatho rá hme, ha ra mete mähotho. Las orillas de mi rebozo
hñuni; ne dä ñembi ge bu̱ dä dämä tienen un tejido bonito. Sinón. 2: ñäni
dege ya otho mätsu̱. Le dicen que sacuda fu̱tsi (fú ̱tsi) vt rozar Oxki fu̱tsi ri
nada má s su tortilla; le quieren decir que al ñäxu ha ya xäta. No roces la cabeza en
mojar su tortilla en su comida la agite para los nopales.
que su comida no se le termine, porque no
hay má s.
fu̱ti (fú ̱ti) vt 1. girar Ra mayo dä yenta
na ra do ha rá ntendo ne dä fu̱ti, nepu̱
dä fo̱tua yá yo. El pastor coloca una
piedra en su honda, luego la gira y le tira a
sus chivos.
2. sacudir Mä tsatyo nubu̱ tsa rá ñoui, G
dí fu̱ti. Cuando mi perro muerde a otro ga (ga) procl Indica la 1.ª pers. del futuro. Dí
perro, hasta lo sacude. ne ga tai na xeni ra hai. Quiero
3. agitar Rá ñethi ra bätsi dí umbi, comprar una fracció n de terreno.
meṯ o dí fu̱ti nepu̱ ja dí umbi. La ga (gá ) prep de Ya bai ga hogä dejä
medicina que le doy al niñ o primero la dá u̱ti, bi du. Las matas de higos que
agito, y luego se la doy a tomar. Sinón. 1 planté se secaron. Variante dega
y 2: bu̱ti; 3: uänti
69 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gä de

gá (gá ) procl Indica la 3.ª pers. del pretérito, ganthä (ganthä ) s persona que ronca
acción en otro sitio. Pe̱ tsi na njeya mä tu̱ Drá xithä, pe hindrá ganthä. Soy
bi uege di gekje, bi ma gá bu̱i ko rá dormiló n; pero no ronco. Véase gani, tähä
ndo̱ hñä. Hace un añ o que mi hijo se separó nganthä s ronquido
de nosotros y se fue a vivir con su suegro. ganthä (gá nthä ) vi roncar Rá nganthä
ga (gá ) procl Indica la 2.ª pers. del pretérito. mä dada hingi hoki ga ähä, xi ntse̱
Tu̱, mände gá fatsi mä ku ra boti ha ganthä. El ronquido de mi papá no me
nubye̱ gi faxki. Hijo, ayer ayudaste a tu tío deja dormir; ronca mucho. Pret. dá
a sembrar, y hoy me vas a ayudar a mí. nganthä Véase gani, tähä
gabida (gǎ bída) s 1. capataz, sobrestante gas (gǎ s) s 1. gas Ya bi thege ra gas ha
Nubu̱ ndí yo ra bef̱ i, ra Xuua go mrá nubye̱ otho te ga ñothu̱ dí nxui. Ya se
gabida. Cuando yo trabajaba, Juan era el terminó el gas, y ahora no tenemos con que
capataz. alumbrarnos en la noche.
2. líder Rá gabida ha mä hnini, ra 2. gas intestinal Ra yo̱thete enä ge ra
Beto. El líder de mi pueblo es Roberto. bätsi pe̱ tsi ra gas ha rá mu̱i. El
3. capitá n De nuje gatho dí ñeñhe, go mé dico dice que el niñ o tiene gas
ra gabida ra Xuua. Juan es el capitá n de intestinal.
todos nosotros, los que jugamos. Sinón. 1 Sinón. 1: ndähi tsibi; 2: isti
y 3: ndä gati (gá ti) vi 1. girar Xa mänga ya
gala (gá la) s adorno Mänonxi dá tai bähmyä ño̱ho̱ ge ra hai di gati. Han
na mä fu̱ i ko ya gala. El lunes compré un afirmado los hombres sabios que la
sombrero con adorno. Sinón. jati, tierra gira.
ndo̱ngi 2. dar vuelta, rodear Dí ne ga raxa
gamfri (gá mfri) s creyente, persona ha ra däthe, pe ntse̱ ndunthi ra dehe,
crédula Bu̱i ra ya jäi ya gamfri ge hä ja pe̱ tsi ga gati ha ra säye. Quiero
ra ntete. Hay unas personas que creen atravesar el río, pero tiene mucha agua;
que sí existe la hechicería. Sinón. ñemei tengo que dar vuelta por el puente.
Véase kamfri ngati s rodeo, vuelta
gani (gá ni) vi 1. tronar Ra ye bí gani gatho [Variante de gátho]
yabu̱, jabu̱ habu̱ bí uäi. Se oyen todo
truenos de agua muy lejos; hay lugares gatsi (gǎ tsi) s rodeo, vuelta Rá gatsi ra
donde está lloviendo. ntenza xi yu. La vuelta de la peonza hasta
2. sonar (al golpear una lámina o bote) Bí zumba.
gani ra xibo̱jä, xipi ya bätsi odi ganti. gatsi (gá tsi) vi rondar, rodear, dar vuelta
Está sonando el bote; dile a los niñ os que Hyastho dí gatsi dí nu mä boti bu̱ hingi
no lo hagan sonar. ku̱ti ya mboni. Diariamente voy a rondar
3. roncar Mä dada ngu dä ñähä bestho donde tengo mis siembras para ver si no se
gani. Mi papá tan pronto se duerme, meten animales. Sinón. thetsi Véase gati
luego ronca. Pret. dá ngani Sinón. 1: tho; gatsi vt dar vuelta a algo
2: zu̱ni; 3: ganthä gatho (gá tho) adj todos Gatho ya
ngani s tronido tsu̱di bi du ko ra nduptsu̱di. Todos los
ganti (ganti) vt 1. tocar, golpear, marranos se murieron por la enfermedad
sonar Bá nu too bí ganti ra gosthi, de puercos. Variante gatho
yanduí te ne. Ve a ver quien toca a la gatsi (gá tsi) vt 1. dar vuelta a algo Ra
puerta; pregú ntale qué quiere. nda Xuua hyastho di gatsi rá huähi.
2. recorrer, rebuscar (repetidas veces) Don Juan le da vuelta a su milpa diario.
Gatho nuyu̱ ya to̱ho̱ stá ganti nubu̱ 2. cercar alrededor Rá huähi mä dada bi
ndí honga ya mboni. Todas aquellas gatsi ga mini. Mi papá cercó su milpa
montañ as las he recorrido repetidas veces con espinas. Sinón. 1: thetsi; 2: jutsi
buscando animales. Sinón. 1: zu̱nti; 2: Véase gatsi
nehi gäde (gä ̌de) s cresta de ave Bu̱u̱ ya
menjä pe̱ tsi yá gäde ñoti. Hay
gallos que tienen la cresta doble.
Variante käde
gä do HÑÄHÑU — ESPAÑOL 70

gädo (gä do) s albañ il, constructor Dí honi gätsi [Forma secundaria de kätsi] plantar
na ra gädo pa dä hyoga mä ngu. (matas de chiles)
Necesito a un albañ il para que construya mi gätsi (gä ́tsi) s 1. ú ltimo (en una serie) Ra
casa. Véase kädo gätsi nuu̱ gatho mä bätsi, na ra
gähä (gä ́hä ) s 1. zurdo Bu̱i ra ya jäi ya behñä. La ú ltima de todos mis hijos e
gähä, pe xi di mpefi ha ofo. Hay algunas hijas es una mujer.
personas zurdas, pero ¡có mo trabajan y 2. fin (de tiempo o cosas) Hinga
escriben! he asehu̱, ga bu̱i kongeahu̱ asta ra
k
2. izquierdo Ha ra ju̱tbo̱jä jabu̱ ya bai gätsi. No los dejaré solos, estaré con
po̱ni ya jäi ha ra i ra gähä, ha jabu ustedes hasta el fin. Sinón. 1: ngätsi; 2:
xen
ya bai po̱ni ha ra ñei. En las líneas del uadi, thege
metro hay paradas donde sale la gente ra gätsi al ú ltimo, despué s
por el lado izquierdo, y hay paradas gäxa tsafi (gä ́Xa tsá fi) muela del juicio
donde sale por el lado derecho. Tenä ge nubu̱ dä kontsi ya gäxa tsafi,
gäi [Forma secundaria de käi] bajar gebu̱ ya di katsi rá te ra jäi. Dicen
pa ri gäi para abajo que cuando nace la muela del juicio es
gäni (gä ́ni) s jicote Bu̱i ra ya gäni xi ya cuando ya cesa el crecimiento de la
bo̱ka, di tetuí ya jäi pa dä za. Hay una persona.
clase de jicotes que son muy bravos; gäxadädimaxi (gä xá dä dímǎ Xi) s
corretean a las personas para picarlas. plantador de jitomate Yoni yoho ya
gäntmini (gä ntmǐni) s tipo de maguey ñunthe ne hñu ya gäxadädimaxi.
gäntsoki (gä ́ntsó ki) s 1. portero Allí está n dos regadores y tres
2. ama de llaves Ra hmu pe̱ tsi plantadores de jitomates. Véase kätsi,
ndunthi yá bego, ha naño ra dädimaxi
gäntsoki. El patró n tiene muchos peones, gäxade̱ mxi (gä xá dé ̱ mXi) s 1.
y aparte un ama de llaves. Variante trasplantador de jitomate Ha rá huähi nda
ngänsoki Bito bí yoni
Sinón. hñänsoki na ra gäxade̱ mxi. Allá en la milpa de
gästa (gä ́stǎ ) s ceja Ndunthi ya nxumfo̱ don Victoriano está un trasplantador de
nuu̱ embi yá gästa, ge njätitho. jitomate.
Muchas damas decentes que deberían 2. trasplantador de tomate Nuni ra
tener cejas naturales, las tienen postizas. tu̱ka metsi ya ra gäxade̱ mxi. Aquel
Variante ngästa Sinón. ngäxaxida, yoda muchacho chico ya es trasplantador de
Véase jäti tomate. Véase kätsi, de̱ mxi
gätu̱ (gä tu̱ ) s colibrí, chuparrosa, gäxäntoxi (gä ́xä ntǒ Xi) s ú ltima cena Mi
chupamirto Ra gätu̱ tsu̱tua rá tafi ja na ra ñethi rá thuhu Ra Gäxäntoxi
ya do̱ ni. El colibrí extrae el néctar de pa dä tho ya ñoi. Había una medicina
las flores. llamada “Ú ltima Cena” para envenenar
gäti [Forma secundaria de kä́ti] aflojar; ratones. Véase gätsi, ntoxi
aflojarse; bajarse gäxhyä [Variante de gä́xyä] iracundo,
gäti (gä ti) s pintor Drá gäti ga corajudo
yutsbo̱jä ha ne hängutho mära ya koi. gäxmhai (gä xmhai) s fin del mundo Hingi
Soy pintor de coches y de cualquier cosa. fädi hamu̱ dä ñepu̱ ra ngäxmhai, pe
Véase käti nde xudi tho̱mi. No se sabe cuando
gätsi (gä tsi) vi 1. terminarse, acabarse vendrá el fin del mundo, pero tarde o
Ra hñuni bi gätsi ha ya himbi uadi pa temprano vendrá . Variante ngäxmhai
gatho ya jäi. La comida se terminó , y Véase gätsi, ximhai
ya no alcanzó para todas las personas. gäxyä (gä ́xyä ) s 1. persona de pelo tupido
2. vencerse (día o plazo) Bi gätsi ra pa Nuni ra tsu̱ntu̱ ra gäxyä, hange ku̱ yá
pa ga juti ra bojä stá mihi. Se venció el to. Aquel muchacho tiene el pelo tupido,
plazo para pagar el dinero que he pedido por eso tiene piojos.
prestado. Sinón. 1: thege; 2: uadi 2. persona de cabeza melenuda Nu ya
bäsjäi mäpaya di ho yá ñäxu ga gäxyä.
A los jó venes de hoy en día les gusta tener
71 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gepu̱

la cabeza melenuda. 4. pues Ge tsapi ra sei bu̱ xá ku̱hi.


3. persona enojona Nuä mä ku ni pa Pues, prueba el pulque a ver si está
too dä xaxi; xi ra gäxhyä. A mi bueno.
hermano ni quien lo moleste, pues es gebu̱ (gebu̱) adv 1. entonces (tiempo)
muy enojó n. Variante gä́xhyä Sinón. 1: Meṯ o gi juati ra befi ha gebu̱ ga
hñestä; 2: xagyä; 3: kue, kuese, bo̱ kue jutai. Hasta que termines el trabajo,
gätsi (gä ́tsi) vi 1. suspirar (por amor de entonces te pago.
alguien) Nuni ra tsu̱ntu̱ ho̱nse̱ bi hyandi 2. es cuando Nubu̱ uäi gebu̱ di hogi te
bi thogi nuni ra nxutsi, bi gätsi. Aquel boti. Cuando llueve es cuando produce
muchacho nada má s vio que pasó aquella lo que se siembra. Nubu̱ tagi ya tse̱
muchacha, y suspiró . gebu̱ thu ya bo, ngeä xá ñu. En el
2. suspirar (por ansiedad) Nubu̱ ja ra tiempo en que caen heladas es cuando
dumu̱i hänge gätsi ra jai. Cuando hay hornean el quiote, porque es cuando
una preocupació n, suspira la gente. Mä zi está dulce.
ku xi mi ntsedi, ra paä bi du ho̱nse̱ bi gehe (gehe) s bilis, hiel Ha ra ya ja tuni
ngätsi, ha bi du. Mi hermanito estaba ra gehe ha nuä xá nju. En el hígado
muy grave; el día que murió , nada má s está la bilis y es amarga. Sinón. biya
suspiró y murió . Pret. dá ngätsi gehni (gehni) pron 1. aquél, aquélla
Sinón. njätsi ngätsi Gehni ra hnini habu̱ dí bu̱i ya pe̱ tsi ya
s suspiro jeya. Aquélla es la ciudad donde radico ya
gätsi (gä ̌tsi) vt suspirar (por alguien) por varios añ os.
-ge (gé) pron tú , usted (enfático) Benige 2. é l, ella (que está cerca) Sinón. nuni
nuä ga hu̱ ra paya. Piensa tú lo que gehya (gěhya) adv hace poco,
pefi
hemos de hacer hoy. recientemente Ja gehya bi nja na ra
ge (ge) conj que Dí xii ge mähyoni gi mbimhai xi ntsedi. Recientemente
ñudi ha ra tai. Le digo que es necesario ocurrió un terremoto de mucha
que usted se dé a conocer en el centro. intensidad.
ge (ge) vi cop ser (afirmación en general) Sinón. getya
Nuna ra bojä dí hñä gehni rá ma mä gekagihu̱ (gé ká gǐhu̱ ) pron nosotros
ronjua. Este dinero que traigo es de la (inclusivo; enfático) Ra dätsu̱tfi xa zo̱ho̱
venta de mis ayates. ―¿Too yoni? ha gekagihu̱ . El presidente ha llegado a
―Ge ra Xuua. ―¿Quié n anda ahí? ―Es visitarnos. Sinón. gekju̱ Véase geke, -hu̱
Juan. Véase go geke (gé ke) pron yo ―¿Too ganta ra
¿ha hinge hä? ¿acaso no es verdad? gosthi? ―Go geke. ―¿Quién está tocando
njabu̱ geä ¡exacto!, así es; así sea a la puerta? ―Yo. Sinón. nuga
ge (gé) vi gruñ ir Ya tu̱tsu̱di ge, ngeä di gekje (gékjě) pron nosotros (excluye la
hñei rá nänä, joo. Los puerquitos gruñ en persona o personas con quien hablan) ¿Te
porque extrañ an a su nana que no está. Pret. be̱ gí ne kon gekje? ¿Qué quieres con
dá nge Vocal nasal: gë nosotros? Sinón. nukje Véase geke, -he
nge s gruñ ido (animal) gekju̱ (gekju̱ ) pron nosotros (inclusivo) Ra
ge (gě) adv 1. nada má s que Ge dä tsu̱tfi xa hñuxa na ra metsbojä pa gekju̱
ñepu̱ ra xahnäte pa ga ñäbe. Nada dyá mehaihu̱ . El gobernador del Estado ha
má s que venga el maestro voy a platicar establecido un banco especialmente para
con é l. nosotros, los agricultores. Sinón. gekagihu̱
2. Intensifica una súplica humilde. Ge Véase geke, -hu̱
suhmä mä dathi mentä ga pengi. Te gekua (gekua) adv aquí Ha gekua ra xeni
recomiendo que cuides mi enfermo habu̱ mi bai ya dakate mi taki ya neñu.
mientras regreso. Aquí, en este lugar, se paraban los asaltantes
3. Anima a alguien a que haga algo. Ge que atajaban a los caminantes. Sinón. nuua
nungi ra bef̱ i, ha ga hänä ra sei. gepu̱ (gé pu̱) adj 1. bueno Ja na ra zi ju̱
Sugiero que te apures en el trabajo, y voy hintsu̱ xá mädi, pe hintsu̱ gepu̱ . Hay
a traerte pulque. un frijolito que no está muy caro, pero no
está
gepu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 72

muy bueno. Xi gepu̱ ra sei. Está bueno getä (getä ) ser lo mismo, ser igual Getä
el pulque. bu̱ ga maga o gi mage. Es lo mismo
2. muy bien, correcto Nuä ra jäi que yo vaya o que tú vayas. Véase ge
hintsu̱ gepu̱ nuä bi mä, pe nuga dá getho (gétho) 1. ser el mismo Getho nuna
tsetatho, hinte dá mä. No estuvo muy ra tabi, ngu nuä ndí hñä. Esta pala es
bien lo que dijo esa persona, pero yo me la misma que yo traía.
aguanté y no dije nada. 2. ser semejante Nuni ra tu̱ntfani bi
gepu̱ (gepu̱) adv allí, ahí ¿Ha hingi bu̱i mu̱i, getho ra mbindo ngu rá nänä.
na ra yaxi di gepu̱ habu̱ gí bu̱hu̱ ? ¿No Aquella vaca chica que nació , es pinta,
vive un carpintero allí, donde está n semejante a la madre. Variante getho
ustedes? Véase ge
ja di gepu̱ por ahí geahu̱ (geahu̱) pron ustedes Jaua na ra
gepya (gepya) adv ahora mismo Nubye̱ baha pa geahu̱ . Aquí tienen un
gepya ya pa gi poti ra dethä. Ahora regalo para ustedes. Sinón. nuahu̱
mismo son los días para sembrar maíz. geä (geä , gé ä ) pron é l, ella Go geä
Variante gepye̱ Véase gepu̱ , ya dá xii mä dä nzayabya. Es é l el que te
gerra (gě rra) s 1. revolució n Dí beni ra dije que iba a ser juez ahora. Sinón. nuä
gerra nubu̱ bi du ndunthi ya jäi ha bi go di geä ha de ser é l
tho ya mboni pa mi tsi. Me acuerdo de ya di geä ya con eso
la revolució n, cuando murió mucha gente gee (gee) pron tú , usted Xuua, go
y mataron muchos animales para comer. gee dá handi gá tu̱ ki ya ixi. Juan, vi que
2. guerrista (animal o niño) Xi ra tú cortaste los duraznos. Variante gei
gerra nuni ra o̱ ni, xa nsagi ha ya Sinón. nui
ntsi. La gallina es muy guerrista, va geu̱ (geu̱) pron ellos, ellas Nuu̱ ya
brincando sobre los trastos. Sinón. noya gí xiki, ndada, geu̱ ya hoga noya.
tuhni, yeste Las palabras que me dices, señ or, ellas son
o̱ta gerra hacer guerra palabras de cortesía.
unga ra gerra dar lata go geu̱ son ellos
getbu̱ (gětbu̱ ) adv cerca Di gekua pa ra gexo (gě X̱ o) s queso Pa dä thoki ra
hnini bí jani, getbu̱ . De aquí a la ciudad gexo dä ku̱ki ra ba, ha ko rá jäki po̱ni
que está allá , está cerca. Geta ra ngusadi kongeä thoki. Para hacer el queso se
Ni ja na ra nguni. Cerca de la escuela corta la leche, y con la cuajada que sale, se
del Nith hay una granja. Variante getuu̱ hace.
Sinón. ngetbu̱ , ngetuu̱ gi (gi) procl Indica la 2.ª pers. del tiempo
getritho (getritho) 1. ser el mismo Nuni ra futuro. Tixu, hingí o̱tkagi, pe mä gi
ma hogä dej̱ ä, getritho nuni bi paka ya ñobri
hogä dejä mäjeya. Aquel vendedor de na ra pa. Hija, no me obedeces, pero te
higos, es el mismo que me vendió sus higos vas a arrepentir algú n día.
el añ o pasado. gi (gí) s grillo Rá jamfri ya jäi ge ra gi di
2. ser semejante Nuni ra bomu, getritho nxadi pa tsämi mähetsi pa hinda dagi,
bí ja ha mä hai. Aquella arena es nä. La creencia de las gentes es que el
semejante a la que hay en mi pueblo. grillo reza para sostener el cielo, para que no
Sinón. gehnitho Véase ge se caiga. Variante gígi Sinón. griyo
getya (gětya) adv recientemente Ja getya gí (gí) procl Indica la 2.ª pers. del presente.
dá juati mä nsadi. Recientemente terminé Hi, enga ra yo̱thete ge gí bu̱i xá ñho.
mis estudios. Véase gehya, -tho Tía, dice el doctor que está s bien. ¿Ha gí
getä (gé tä ) con eso (nada más) Xuua, dä mfaxuí ra Beto? ¿Está s ayudando a Beto?
getä ra befi gá faxki, ngeä grá dähñe ha gí [Variante de ogí] Indica 2.ª pres. pres.
ra befi. Juan, con eso basta para que me vetativo. ¡Gí tsi ya de̱ mxi!, ge ja juadi
ayudas en el trabajo, porque eres flojo. bi thitsi. ¡No comas los jitomates!, que
Variante getä los acaban de fumigar. Véase o
di getä basta con eso, nada má s gida (gída) s lá grima Ra bätsi bi zi ya
ñi, ha ya bi moxä ya gida ko rá ñi ra
ñi. El
73 HÑÄHÑU — ESPAÑOL go

niñ o comió chile y ya se le salieron las gisei (gísei) s sanguijuela Tenä ge ra


lágrimas de los ojos por lo picoso del gisei nubu̱ tsiti ra dehe ya mboni, pa
chile. mbo rá ne ha dä uete ha yá ndu̱i yá tsi.
Véase ngi, da Dicen que es la sanguijuela que cuando el
gimfi (gímfi) s 1. agua de humo (el agua animal absorbe el agua se va dentro de la
que se mezcla con el tizne del techo de la boca y se pega en las encías. Vocal nasal:
cocina) Rá njätsi ra ngu fege ha tagi ya gisëi
gimfi ha ya taxadutu. El techo de la gistä (gístä ) s baba de nopal Ra
casa gotea, y le cae agua de humo a la too hñenga ñäehya tsi ndunthi ya
ropa limpia. xätä, ngeä rá gistä ra ñethi pa ra
2. agua amarillenta estancada dentro de hñeniä,
los magueyes raspados Ra gimfi xa mo nä. Algunas personas que está n
ha ya uada xa tati, bu̱ dä kuasti ha enfermas de diabetes comen mucho
ya dutu hingi bo. El agua amarillenta nopal, porque dicen que la baba es
que se queda dentro de los magueyes medicina para esa enfermedad. Véase
raspados, cuando salpica la ropa no se ngi, xätä
quita la mancho. Sinón. 2: giñafi Véase gitarra (gítá rra) s guitarra
ngi, bifi Sinón. bimxähi
gine (gíne) s sobra, desperdicio (que queda githe (gíthe) s caldo (todo guisado de carne
después de comer) Oxki tsi nuä ra hñuni, en olla) Xi ja ndunthi rá nziki ra githe
ngeä rá gine ra tsatyo. No vayas a comer dí tsihu̱ . Tiene mucha grasa el caldo que
esa comida porque es sobra del perro. estamos tomando. Véase ngi, dehe
Sinón. bo̱ ne, mbongi gixi (gíXi) s guiXi (jugo del maguey) Ra
gini (gíni) s nejayote (agua del nixtamal) uada xá nxähi rá gixi. El guiXi
Ra dehe gini ko ra u nteti, dä jotsuí ha del maguey da comezó n.
rá ñäxu too ñhenga däpa, pa dä bo̱nga gixuada s guiXi de maguey
ra pa. Lo claro del nejayo con sal tostada se gixju̱ (gíXjǔ̱ ) s caldo de frijoles Ra gixju̱ xá
unta en la cabeza de los que está n enfermos ñho dä tumba ra bätsi. Es bueno darle al
niñ o el caldo de los frijoles. Sinón. dexju̱
Véase ngi, ju̱
de fiebre para que se les salga el gixye̱ s mugre de la mano
calor. (giXye)
Véase ngi, näni (desprendida por líquido) Bu̱ gí xu̱ye̱ ogi
ginkri (gǐnkri) s quelite picoso Ja na ra kuanti ri gixye̱ habu̱raza. Si te estás
kani tembi ra ginkri xá ku̱hi nubu̱ xá lavando las manos no salpiques la mugre de
tudi. Hay un quelite que le llaman quelite tus manos por dondequiera.
picoso, está sabroso cuando está tiernito. go (go) vi cop 1. ser Se usa como enlace
Véase kani entre una frase nominal y el comentario sobre
gintsyo (gǐntsyo) s chicharra Ya el tema, por ej.: Nuni ra do go gehni dí
gintsyo tuhu ra zänä ra abri pa rí mani. o̱te mä bengadutu. Aquella piedra es la
Las chicharras silban desde mes de abril en que uso como lavadero. Nu ya dänga bo̱ jä
adelante. Variante gintyo go geu̱ hoki ya ñu. Las má quinas
ginue (gǐnue) s mosca Xi bu̱i ya giue pesadas son las que hacen caminos.
nu ya pa ga pahyadi, pe sta da ra tse̱ 2. ser Se usa de enlace como contraste entre
tu gatho. En días de calor hay muchas dos oraciones, por ej.: Hingi ho dä mpefi,
moscas, pero al caer la helada se mueren go di ho dä mpeti. No le gusta trabajar,
todas. Vocal nasal: ginuë Variante lo que le gusta es mendigar. Nä mä
giue
giñafi (gíñ ǎfi) s agua be atsi hindi nxadi ha go dí kotsi ra
amarillenta d
(estancada dentro de los magueyes raspados) bojä pa di nxadi. Mi sobrino no estudia y
Ra giñafi po ha ya uada xa tati xá mboi es que yo estoy pagando para que é l
ngu ra ubothe. El agua amarillenta que continú e estudiando.
tienen los magueyes que han raspado es 3. ser Afirma la veracidad de algo, por ej.:
negra como café. Sinón. gimfi Véase ngi, Go geä dá xii mä dä nzaya bya. Es el
ñafi que te dije que iba a ser juez ahora.
73 HÑÄHÑU — ESPAÑOL go
Mänxui hin go geke dá ñunthe, go bi
go HÑÄHÑU — ESPAÑOL 74

ñunthe ra Xuua. Anoche no fui yo quien nju̱ nxi ha ra mbonthi mände, nubye̱
regó ; el que regó fue Juan. ―Po̱ de ge rä gofo. Ayer el pastor se comió allá en el
Xuua xa mani. ―Go di geä. ―Creo que monte muchas pintaderas, ahora está
es Juan é l que va allá . ―Ha de ser é l. estreñ ido. Pret. dá ngofo Sinón. joti
Véase ge gogu (gó gu) 1. s sordo Nuni ra jäi ne
Go gí pe̱ tsi. Es propio (lit.: usted lo gi zofo ntsedi, ngeä ra gogu. Esa
tiene; en respuesta a 'con su permiso'). persona necesita que le hables fuerte
go (gǒ ) s 1. cuate, gemelo Bu̱u̱ ya täxi porque es sorda.
nzäntho yá bätsi pe̱ tsi, ya go. Hay 2. vi estar sordo Ya pe̱ tsi ya pa dí
cabras que cada vez que tienen hijos son gogu, hindí pädi hänja. Hace días que
cuates. estoy sordo, y no sé por qué. Pret. dá
2. cuatera Dí ñehe ra ya nxuchi ya ngogu
go. Tengo unas cabras que son cuateras. gohi [Forma secundaria de kóhi]
o̱ ngago vi parir cuates quedar, quedar atrá s
gobernado (gó bérná do) s gobernador Ra goho (goho) adj cuatro Dá tai goho ya
gobernado geä rá ndä na ngu na ra o̱ ni. Compré cuatro gallinas.
ngu̱tähai. El gobernador es la suprema gohorate (gohó rá te) adj ochenta Mä
autoridad de cada estado. Sinón. tsu̱tfi, ngu di mui gohorate mo mbexo. Mi
hñätsu̱thuí casa tiene el valor de ochenta mil pesos.
gobyernu (gó byérnu) s 1. gobernador del Sinón. tagi nate pa na nthebe, bedi nate
estado Ra gobyernu Nju̱ nthe bi zohni pa na nthebe Véase goho, nate
gatho yá nzaya ya hnini. El gobernador gomi [Forma secundaria de kómi]
del estado citó a todos los jueces de los cubrir, techar
pueblos. gone (gó ne) 1. s mudo Nuni ra bätsi ra
2. presidente de Mé Xico Rá gobyernu gone; hingi tsa dä ñä. Aquel niñ o es
Monda bi ma ra ntso̱nte Mähuifi. El mudo; no puede hablar.
presidente de Mé Xico fue de visita a los 2. vi estar mudo Xi gi petuäbi ya
Estados Unidos. Sinón. ndä, hñätsu̱thuí, mbo̱ho̱ tebe̱ gí thogi, ¿nde sage gí
tsu̱tfi, dädämfo̱ gone? ¿Por qué no le planteas tu
goda (gó da) s ciego Bu̱i ndunthi ya
goda
xa bedi yá thandi dendä yá EXisten problema a los señ ores, pues que
mu̱i. varios ciegos que lo son está s mudo? Pret. dá ngone
desde su nacimiento. gonhai (gó nhai) s terró n, terremote Ha ya
ga goda con imprudencia, a lo ciego tumhai hingi nantsi ya gonhai ngu ha
ngoda vi quedarse ciego ya mehai. En las tierras suaves no se
godemza (godemzǎ ) s recolector de nuez levantan terrones como en las tierras
duras.
Bí yo ra meṯ za ha dí honi ra ya Variante góñhai
adem
godemza dä maxki. Ahi está el vareador gorrero (gó rréro) s gorró n Sinón.
de nuez, y necesito unos recolectores de uaxfo̱te, nzu̱ kui
nuez que me ayuden. gospi (gǒ spi) s fogó n Hyokua rá to̱ ge ra
Sinón. muntsademza Véase jo, demza gospi, ha ra hai nubu̱ uäi po ra dehe.
godo (gó do) s hormigó n, granzó n, grava Hazle su hornilla al fogó n; en el suelo, al
Ra godo xi mäthoni pa ndunthi ya befi. llover, se inunda. Sinón. tuspi, nespi,
El hormigó n o granzó n se utiliza para varias uspi Véase tsibi
obras. Sinón. xangdo gosthi (gǒ sthi) s 1. puerta (hecha de algún
godoxäju̱ , godaxäju̱ s piedra de material) Mäthoni ra gosthi pa dä joti
hormiguero nuä te beṯ si ha ra ngu. Se necesita la
tengodo s una clase de mosca que, puerta para cerrar lo que hay guardado en la
cuando se le tiran piedras, las casa.
persigue 2. puerto (marítimo) Ha ra ndehe ja ya
gofo (gó fo) vi estar estreñ ido (persona o gosthi habu̱ tso̱ ho̱ ha po̱ ni ya motsa. En
animal) Nu ra mayo bá tsi ndunthi el mar hay puertos a donde llegan y
ya
75 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gra

parten los barcos. ja thohni ra ndäxjua ñu Maxei rí ñeje


3. abertura, agujero Ya yofadi xa Ntsu̱tkani. En el Puerto de la Oreja pasa
zapi xa hyoki ya gosthi ha ra fadi pa el camino antiguo de Tasquillo a
dä IXmiquilpan.
bati. Los prisioneros han intentado gosthingu (gǒ sthingǔ ) s puerta (de la casa)
hacer aberturas en la cá rcel para fugarse. Dá mända yoho ya nku̱hyatsi ne na ra
4. portillo Ha rá jutsi ra ntagi sehe̱ na gosthingu. Mandé hacer dos ventanas y
ra gosthi kohi; pa go gä hoki, nä. En una puerta para casa. Véase gosthi, ngu
la bara del panteó n só lo un portillo falta; gosthizengu s puerta de casa vieja
dicen que para que yo lo haga. Sinón. 3: goti [Forma secundaria de kóti] cerrar,
hñä encerrar
Ngosthi, Ngoxthi Portezuelo (una parte gotua (gotua) s pantorrilla Nubu̱ dí
de Tasquillo) yo yabu̱ ra ñu, di u̱gi mä gotua.
gosthinijä s puerta de templo Cuando camino mucho me duele la
gosthinguño s puerta de corral pantorrilla.
Gosthi Dexthi (Gǒ sthidexthi) Puerto de Sinón. fo̱tango̱, hmungo̱
Dexthi (pueblo al norte de Ixmiquilpan) Xa goxthi [Variante de goosthi] puerta
bo̱ni ra ya ño̱ho̱ ha ra Gosthi Dexthi pa gothi (gothi) s recolector de vainas de
xa mpef̱ i ha Mähuifi. Unos hombres han mezquite Nubu̱ ho̱e ya tähi, yo ya
salido del Puerto de Dexthi para ir a trabajar gothi di muntsi pa yá hñuni ya
a los Estados Unidos del Norte. Véase mboni. En el tiempo en que cae la vaina
dexthi del mezquite hay recolectores que las
Gosthi Denthi (Gǒ sthidénthi) s Puerto de cogen para alimentar a sus ganados. Véase
la Palma (una parte de Ixmiquilpan) jo, tähi
Gosthi Mayo (Gǒ sthimayo) s Puerto del go̱ ne (go̱ ne) s paladar Ha rá go̱ ne mä tixu
Pastor (una parte de Ixmiquilpan) Ra ñu bi bo̱ho̱ na rá tsi. Le nació un diente en
thogi Gosthi Mayo njatä di ntämi ya el paladar a mi hija. Variante gó̱ kne
bo̱ jä. En la carretera que pasa por el Puerto go̱netsu̱di s mazorca en forma del
del Pastor seguido se ruedan carros. paladar del puerco (lit.: paladar del
Sinón. Mpastore puerco)
Gosthi Megui (Gǒ sthimeg̱ ǔ i) s Puerto go̱ngaronjua (go̱ngá ró njua) s persona
Neblina, Puerto del Megui (una parte de que siempre se cubre la cabeza con un ayate
Zimapán) Mo̱te ra ndontsi Gosthi Megui Véase ko̱ngaronjua
ja jani ra hnini Megui. Detrá s del Puerto granu (grǎ nu) s grano (de maíz, frijol) Ha
Neblina está el pueblo del Megui. rá xiñu ra bätsi bi yu̱ti na ra granu ga
Gosthi Ndähi (Gǒ sthindä ́hi) s Puerto del dethä. Se le metió un grano de maíz en la
Aire (una parte de Zimapán) Ja na ra nariz al niñ o. Sinón. nda
ndontsi ha made ya to̱ho̱ tembi Gosthi gra (gra) procl Indica la 1.ª pers. del pretérito,
Ndähi, ngeä xi fex̱ a ra ndähi. Hay una modo subjuntivo. Xuua, gí enä drá
loma en medio de cerros que le llaman tsomu̱i; nubu̱ geä gra o̱te gra o ra
Puerto del Aire, porque allí sopla mucho fadi. Juan, dices que soy malo; si eso lo
aire. hiciera estuviera en la cá rcel. Bu̱ gra bu̱i
Gosthi Nxitä (Gǒ sthinxítä ) s Puerto de ko mä dada hingra thogi ra hñoya. Si yo
Xitha (una parte de Zimapán) viviera con mis padres no pasaría miserias.
Gosthi Nzedi (Gǒ sthinzědi) s Puerto del Rabu̱ gra rani ra däthe haburaza, nubu̱
Itacate (una parte de Ixmiquilpan) tsu̱tho ra dehe. Hay veces que cruzo el
Gosthi Tansia (Gǒ sthitá nsia) s Puerto de la río por dondequiera, cuando es poca el
Estancia (una parte de Zimapán) agua.
Gosthi Yu̱i (Gǒ sthiyu̱i) s Puerto del gra (gra) procl Indica la 3.ª pers. del futuro,
Cigarro (una parte de Jiliapan, Hgo.) modo subjuntivo. Ra u̱ ñä gra mu̱ di dä u̱
Gosthi Zagu (Gǒ sthizagu) s Puerto de la rá ñäxu. La gripe empieza con dolor de
Oreja (una parte de Tasquillo) Gosthi cabeza.
Zagu
grá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 76

grá (grá ) procl Indica la 1.ª pers. del futuro en handä ra ye. Han salido muchas
el aspecto de alejamiento. Nonxibya, mä grá hormigas chicas, a lo mejor ven que va a
ñuni tai ko ra thumngo̱ . Hoy es lunes, llover.
comeré barbacoa en el centro. guá (guá ) procl Indica 2.ª pers. pret. otro
grá (grá ) procl Indica la 2.ª pers. del presente sitio. Xuua, mände guá bego mä tu̱ ha
más el artículo singular. Nui Xuua, xi grá hinguá jutuí. Juan, ayer ocupaste de
hoga uäfri. Tú , Juan, eres un buen gañ á n. peó n a mi hijo y no le pagaste. Variante uá
Véase gi, ra gugämixi bú ho Véase gu, mixi
gri (gri) procl Indica la 2.ª pers. del pretérito, gui (gǔ ui) s nube Xi ja ra gui mähetsi
modo subjuntivo. Bu̱ gri pähmähu̱ te ri ha xi di huei̱ , zäge mä dä uäi. Hay
bo̱ nga nu ya ya noya, gri bämhñähu̱ . Si muchos nubes en el cielo y está
ustedes supieran lo que significan estas relampagueando mucho, tal vez va a
palabras, serían sabios. llover.
grí (grí) procl Indica la 2.ª pers. del futuro, guí (guí) procl Indica 2.ª pers. pres. otro sitio.
aspecto de alejamiento. Grí ma ha ra Xuua, nubu̱ gi tso̱ho̱ ha Monda meṯ o
mu̱ di bo̱jä duxjäi dä thogi, pa mäntä guí bu̱i ra ya pa ko ri dada, nepu̱ ja e
gi gi käski. Juan, te reclamo que cuando
pengi. En el primer autobú s que pase, vete, llegas de Mé Xico, primero te está s unos días
para que regreses pronto. con tus padres, y después me vienes a ver.
grí (grí) procl Indica la 2.ª pers. del presente, Variante uí Véase gi, bi
aspecto de alejamiento. Xuua, nege tsa grí guilo (guilo) s paloma Ra gUilo hingi
gatsi ha ra denda; ¿xibye̱ te bi ja? Juan, tuhu, pe mähyegi ra ndängi ko ra
siempre pasas a la tienda; ¿ahora, qué pasó ? domitsu. La paloma no canta, pero de
griyo (grǐyo) s grillo Ra griyo ñä ga xui. tamañ o es igual a la paloma cocolera.
El grillo canta de noche. Sinón. gi, Variante juilo Sinón. hui [Esp.: huilota
gigi griyo batha grillo de monte (del ná huatl)]
griyo to̱ho̱ grillo de cerro gunde (gú nde) s mecapal con lazo (para
gruesa (gruěsa) s gruesa (equivale a doce cargar cualquier bulto) Mämeṯ o ra ya
docenas, p. ej.: mecate, ayate, mecapal) ño̱ho̱ mi ndustha ha ya tai, ya mi hñä
Tata hñäto dí hätsi na gruesa ra nthähi. yá gunde pa too dä hyoni dä matsi.
Cada ocho días me llevo una gruesa de Antes, algunos hombres se dedicaban a
mecates. cargadores en las plazas, y ya traían sus
gu (gu) s 1. oreja Yá gu ra ro̱ge xi xá lazos y mecapales para ayudar a quien los
ma de yá gu mära ya mboni. La oreja ocupaban. Sinón. uande, ndude Véase gu,
del burro es má s larga que la de los otros nde
animales. Ra bätsi xi xo yá gu; o̱ de gunti (gunti) vt 1. rodar (piedra, tronco de
hängu nuä hmä. El niñ o tiene buen oído; árbol) Ra ndu̱ nza dá häi ha ra huähi, dá
escucha todo lo que dicen. gunti pa ha ra ñäni. Rodé el tronco que
2. clavija de instrumento musical que saqué del terreno hacia la orilla.
sostiene las cuerdas Ra bimxähi ja yá 2. roncear (piedra, tronco de árbol, madera
gu pa kongeä di ndu̱ yá zexi. La pesada) Ya dänga do dí gunti ko na ra
guitarra tiene clavijas para requintar las bu̱hu̱. Ronceo las piedras grandes
cuerdas. con una barra.
3. agarradera Ya dänga mohi ne ya tse 3. empujar (vehículo, persona) Nuä ra ti
ja yá gu. Las cazuelas grandes y las ollas bapu̱ gunti pa dä za gi thogi. Empuja a
tienen agarradera. Variante zagu ese borracho que está parado ahí para que
gugämixi bú ho puedas pasar. Act. indet. junti Sinón. 1:
mo̱gu s oreja colgada tämi, enti; 2: joni, pu̱ntsi; 3: ueke
ntsägu s oreja parada o de punta gusti (gǔ sti) vt rechinar Ra dathi di
pegu s oreja ladeada gusti yá tsi; zäge tsu̱di ra nduthe.
xigu s oreja que trasluce El enfermo rechina los dientes; yo creo
guá (guá ) procl Indica 3.ª pers. del presente, que tiene sed.
en otro sitio. Xi xa bo̱ni ra ya tu̱xju̱ guá
77 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ha

gutabarato (gutá bá rá to) s uno que gu̱ tonthebe (gu̱ tónthebe) adj novecientos
paga barato Nuni ra dangäronjua ra Dí tähä gu̱tonthebe bexo ha ku̱ta
guta- barato. Aquel comprador de ayate mäpa dí mpefi. Por cinco días que
paga barato. Sinón. dangabarato, trabajo gano novecientos pesos.
gutätsu̱tho gu̱tsi (gǔ ̱tsi) s colector autorizado Nuni
gutegi (guté gi) s 1. ojo de hacha Ra ra ño̱ho̱ ra gu̱tsi, xini apäbi ra njuti
gutegi bi dehmi, ngeä dá pu̱ ni na ra do nuyu̱ ya ma. Aquel hombre es colectdor
kongeä. El ojo de hacha se quebró , autorizado. Mira, le esta pidiendo el pago
porque golpeé una piedra con él. del piso a aquellos vendedores.
2. ojo de campana Tenä ge ha ya Variante ngu̱tsi Sinón. ngu̱stai
dongu de mäyabu̱ xa tsu̱di tagi ya gyá (gyá ) procl Indica la 2.ª pers. del presente
gutegi. Dicen que en las casas antiguas se más el artículo plural. Xuua ne nui Beto,
han encontrado enterrados ojos de gyá menguhu̱ Mäxei, ja uá tañhu̱ ni ya hai
campanas. gí nehu̱ . Juan y tú Roberto, ustedes son de
3. tobillo ¡A! dá fanta mä gutegi ko na Tasquillo, allá compren las tierras que
ra do ha xi xá ñu̱. ¡Ah!, me golpeé el quieren. Nuaihu̱ gyá menguhu̱
tobillo en una piedra y me duele mucho. Ntso̱tkani, ¿te gí pehu̱ ua? Ustedes son
Véase gu, tegi de IXmiquilpan, ¿qué hacen aquí? Véase gi,
guti (guti) s pagador Nää ra jäi dá ya
hmipäbi mä bojä ra guti, ngeä mí datä
ra pa dä raki e bi zogagi. Esa persona a
la que le presté dinero es pagadora, porque
al llegar el día de entregá rmelo me lo vino a
dejar.
gu̱ hnäte (gǔ̱ hnä ́te) s guiador, guía
Variante gu̱ hni
gu̱ hni [Forma secundaria de ku̱ hni] H
guiar; conducir ha (há ) prep 1. en Ha ra tai Ntso̱tkani
gu̱ ngi (gǔ̱ ngi, gu̱ ngi) vt 1. ampliar Dí ba ra thex̱ i, ra näni, ya ronjua ne
gu̱ngi ra ñu pa dä ñeni ya bo̱jä dä ra sei. En la plaza de IXmiquilpan se
mponti. Estoy ampliando el camino vende fibra de lechuguilla, cal, ayates y
para que puedan cruzar los camiones. pulque.
2. agrandar Nubu̱ dí xu̱ki ra ju̱the 2. sobre Ha mä ua bi zoxa na ra despi,
dí gu̱ ngi. Cada vez que limpio la zanja hänge bi zäti. Sobre mi pie cayó una
la agrando. Act. indet. ju̱ ngi brasa encendida; por eso se quemó .
gu̱ni (gu̱ni) vt ampliar Ra ñu ntse̱ 3. a Nuni ra dada häkuäbi rá tsu̱ntu̱
xá ntsimi, mäthoni dä gu̱ni mätsu̱. dä maha ra ngusadi. Aquel padre le
La carretera está muy angosta, es prohíbe a su muchacho ir a la escuela.
necesario ampliarla otro poco. Act. 4. de Xa bo̱ni ra ya ño̱ho̱ ha ra
indet. ju̱ ni Sinón. gu̱ ngi Gosthidexthi. Unos hombres han salido
gu̱ni (gǔ ̱ni) s molendera Nuä ra behñä del Puerto de Dexthi. Variante já
faxki; nuä ra gu̱ ni, ra meni ne ra xu̱. ha rá thandi enfrente de, en presencia
La señ ora que me está ayudando es de
molendera, lavandera y leñ adora. Véase ha (ha) conj y Xa hmä ge ra ximhai ra
ku̱ ni ntsanti ha di theti. Se ha dicho que
gu̱ntsähni (gu̱ntsä ́hni) s policía Ra la tierra es redonda y gira. Sinón. y
gu̱ntsähni bi gu̱ na ra yofadi xkí bati. ha [Variante de habu̱ ] donde
La policía aprehendió un reo que había ha (ha) adv Marca el principio de una
huido. pregunta. ¿es que…? ¿Ha bi ma ya bätsi ha
gu̱to (gu̱to) adj nueve Dá tai ku̱ta ya ra ngusadi ua hinä? ¿Qué, los niñ os
täxi ne goho ya deti; dä zo̱te gu̱to. fueron a sus clases o no? Variante hage
Compré cinco chivos y cuatro borregos;
por todos son nueve.
ha ra za HÑÄHÑU — ESPAÑOL 78

ha ra za (há ra za) adv 1. comoquiera Ha mi cara para que no temas. Dios me ha


ra za gí jatho ra befi, hingí pefi xá regresado para entregar el dinero que he
ñho. Comoquiera haces el trabajo; no lo escondido; sígueme y te voy a enseñ ar en
haces como se debe. donde lo he enterrado.
2. dondequiera hahme s pedazo de tortilla Véase hme
habu̱ (há bu̱ ) adv 1. donde, adonde hahni (hahni) vt calentar (al fuego) Dí ne
2. ¿dó nde? ¿adó nde? Ya ñänthi tena bi ga hñahni ha ra tsibi, pe ke ho̱nse̱ mä ye
nja, ¿habu̱ bi njau̱? Cuentan que hubo ga hahni; xá tudi ko ra Quiero
tse.
accidentes, ¿dó nde ocurrió eso? calentarme al fuego; pero aunque sea me
Variante há voy a calentar las manos porque están
Habu̱ xki bo̱ xpye̱ ra hyadi. ¡Qué entumidas de frío. Pret. bi hahni, bi
milagro! (lit.: qué lado subió el hyahni Sinón. pati
sol) hñahni vr calentarse
habu̱ ra za (há bu̱ ra za) adv dondequiera haho (hǎ ho) s zorra Ra haho pa dä ñuni
Habu̱raza to̱de ja ya mbimhai. pe̱ ni o pejua. La zorra caza gallinas o
Dondequiera se anuncia que conejos para comer.
ocurren terremotos. Variante há hai (hai) s 1. terreno Rá ndä Monda
ra za ne dä boti gatho ya hai. El
hadifää (há difä ̌ä , há difä ä ) interj mandatario de Mé Xico quiere que se
¡quié n sabe! ―¿Too gatho xa mpefi? cultiven todos los terrenos.
―Hadi- fää. ―¿Quiénes son todos los 2. tierra, polvo de tierra
que han trabajado? ―¡Quién sabe! 3. pueblo, nació n
hadihinä (hádíhínä ) interj ¡có mo no!, ¡por baxkahai s tierra desierta
qué no! Ra bojä gí ne, hadihinä ga bohai s tierra negra
hmii, pe bu̱ hingi tsämi ndunthi ya pa. dohai s adobe de tierra; tierra pobre o
El dinero que quieres, có mo no, sí te lo deslavada
presto; pero só lo si no te dilatas con é l gonhai s terró n de tierra
mucho tiempo. Sinón. hänjadihinä fonthai s polvo de tierra, polvareda
hage (háge) 1. [Variante de ha] Introduce taxhai s tierra blanca
una pregunta. ¿Hage juadi ra bojä pa xahai s tierra hú meda
nuä gí ne gi tai, ua hinä? ¿Tienes rá he̱ mi ra hai documento del terreno,
completo el dinero para comprar lo que escritura del terreno
quieres, o te falta? Haise (Há ise) el géyser en Motó (manantial
2. ¡a poco! ¡có mo es posible! ¡Hage xa du de Tecozautla) Ya dehe po̱ ni ha Haise rá
mä mbane! ngu himi hñeni. ¡A poco se hñahni ngu rá ngäni ra ye. El agua
murió mi compadre! pues si no estaba que sale del géyser en Motó suena como
enfermo. los truenos de la lluvia.
haha (há ha) vi jadear, exhalar, dar hamgo̱ , hamngo̱ [Variantes de
boqueada Ra bätsi nubu̱ bi yu̱ti mbo ra hangango̱ ] migaja de carne
dehe mi haha ko rá tse̱ ra dehe. Al hamhme (hámhme) s migajas de tortilla
entrar en el agua el niñ o hasta jadeaba por Xika hamhme habu̱ hudi ya bätsi di
el frío del agua. Pret. dá nhyaha ñuni. Donde se sientan los niñ os a
hñaha s exhalació n, jadeo comer tiran muchas migajas de tortilla.
hahala (há há la) s dinero (nombre dado al Variante hángáhme Sinón. xemhme Véase
dinero por el alma del que ha regresado de la hangi, hme
tumba) Tenä ge na ra pa na ra jäi bi hamni (há mni) s 1. espinas chicas (de
ntheui nxui na ra hu̱ ste xkí hñe ga taxi, tuna o nopal) I ja na ra tu̱ka bai ga xätä
ne bi ñembi: ―Ogi tsu ne ogi handi rata yá hamni. Hay un nopalito forrado
mä hmi pa hingi ntsu. Ajuä bá koskagi de espinas chicas.
pa e̱ ga uni nuä ra hahala stá ägi; 2. barañ as con espinas Gatho ya ye̱ ga
tengagi mä ga uti ha bi tagi. Dicen que
una vez una persona se encontró con un
muerto vestido
de blanco, y le dijo: ―No temas y no tähi bi ua yá ndäza, nso̱ ka yá
mires tsek
79 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hanja

hamni xa tsohni. A las ramas de llega a quemar la migaja de la carne


mezquite les han trozado los palos se amarga.
gruesos, nada má s han dejado las 2. migaja de chicharró n Ra hangango̱ geä
barañ as con espinas. Véase hangi, mini ra ndeg̱ a himbi mo̱e. La migaja de
hamu̱ (há mu̱) adv 1. cuando Dí beni ge chicharró n es la manteca que no se
bi siki hamu̱ dä nja ra ngo ha dá derritió . Variantes hamngo̱ , hamgo̱ Véase
pumfri. Recuerdo que me dijeron cuando hangi, ngo̱
se va a hacer la fiesta, y se me olvidó . hangathehñä (há ngáthéhñ ä ) s polvo de
2. ¿cuá ndo? ¿Hamu̱ gi hyo ra nzaya ya carbó n Ra hangathehñä po̱ni nubu̱ di
xá noho? ¿Cuá ndo matas al marrano que hmundo ra thehñä. El polvo de carbó n
ya está gordo? sale cuando se está amontonando el carbó n.
3. ¡cuá ndo! ¡Hamu̱ gi i hmä ha ra Variante hánthyä Véase hangi, thehñä
med
ngo! ¡Cuá ndo has de faltar tú en la hange [Variante de hänge] por eso
fiesta! hangi (há ngi) s polvo, migaja Ra arsinä
handi (handi) vt 1. ver, mirar Hmä ge bi ga zafri bi thege, nso̱ ka ra hangi kohi. La
thandi bi hueti na ra ñoti mänxui, ne hacina de zacate ya se acabó , nada má s el
mä behñä bi hyandi, pe nuga hindá polvo queda.
handi. Cuentan que vieron brillar una luz hangu (há ngu) 1. adv interr ¿cuá nto?
anoche; también mi esposa la vio, pero yo ¿Ngu di hangu ya jäi? xähma tsa ga
no la ví. tsitsi ha mä tsanza. ¿Como cuá ntas
2. conocer, anunciar con anticipació n Ya personas son? Quizá las puedo llevar en mi
tiue handi ra thogi. Las ranas anuncian coche.
que va a llover. Pret. bi hyandi Act. 2. s tanto (ni medido ni pesado sino al
indet. thandi Sinón. nu cálculo) Pati po na hangu ra ro̱zä ga
hanthu̱ ver (plural) thehñä. Cambia por un tanto el costal de
hñandahmi v rec mirarse de frente carbó n.
handu (handu) s 1. camposanto, panteó n hangutho (hangú tho, hä ngutho) pron todo
Ra pa ra tatä handu, xika do̱ni thätsi cuanto Dí honga ya mef̱ i hangutho ne dä
ha ya handu. En la fecha de los difuntos mpefi. Necesita peones, cuantos quieran
llevan muchas flores a los panteones. trabajar. Véase hängu
2. polvo de huesos de difunto Tenä ge hani (há ni) vi ser transparente Rá pahni
ko ya handu za dä to̱tuäbi na ra ñu̱ ra nuni ra nxutsi di hani, xini nektho rá
mikei, nä. Cuentan que con el polvo de ngo̱ . La blusa de aquella muchacha es
huesos de los difuntos pueden hacerle un transparente; mira nada má s, se le ve la
mal al pró jimo. carne. Pret. bi hyani Sinón. hyahni
3. lugar donde murió una persona Po̱ bi hanja (há nja, hä ́nja) adv 1. ¿có mo? Hindí
me̱ skagi rá ndähi ra handu habu̱ dá pädi hanja dä za ga tsu̱di ya tsanza
thogi ko ke hin ndí ñheni hmä. Creo njoti mähyeg̱ i ngu nuu̱ ja ha mä
que me pegó el aire del muerto donde pahni. No sé có mo poder encontrar
pasé, pues no me sentía enfermo antes. botones iguales a los que tiene mi camisa.
4. muerto Sinón. 1: kamposanto, ntagi 2. ¿por qué? ¿Hanja hingá pengi bestho
Véase hangi, du de tai? Ri bätsi xi zoni. ¿Por qué no
hane (há ne) vi bostezar Ya tsu̱ka ra regresaste pronto de la plaza? Tu criatura
tähä, ya dí hane; ya dá ma nguä ga sigi llora mucho.
ga ñhane. Ya tengo sueñ o, ya estoy 3. por qué Hindí pädi hänja gi enä dí tui,
bostezando; ya me voy porque sigo xi ya stá juti. No sé por qué dices que te
bostezando. Pret. dá nhyane debo, puesto que ya te he pagado. Mä ga
hñane s bostezada nu mä mehä hänja ge nambi mä tixu.
hangango̱ (há ngá ngo̱ ) s 1. migaja de carne Voy a ver a mi yerno para preguntarle el
Bu̱ dä säti ra hangango̱ di jutsi. Si se motivo por el cual le pega a mi hija.
hanti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 80

hanti (hanti) vt ahumar, calentar al pero el de ahora no engañ a. Pret.


fuego Nuni ra behñä xa mani di dá nhyate Véase hati
hanti nthate s engañ o
ne thuki ya dathi. Aquella mujer que hyate s mentiroso
va allí ahú ma y limpia a los enfermos. Pret. hatmu̱ i (há tmu̱ i, hä ́tmu̱ i) s hilamiento
bi hyanti Act. indet. thanti (reg.), Insatisfacción estomacal por hambre o
hanthyä (hanthyä ) vt carear Ra nzaya di aun después de haber comido. Ja dí juadi ra
hanthyä nu ya yo̱tatuhni. El juez está hñuni ha dí tsa na ra hatmu̱i nguanda
careando a los peleoneros. Pret. bi histá ñuni. Acabo de comer y siento
hyanthyä Act. indet. thanthyä Véase hilamiento de estó mago como si no hubiera
handi, ñä yo comido. Variante hyátmu̱ i
hyanthyä s careador hati (hǎ ti) vi palidecer Nuni ra jäi xi
nthanthyä s careo xa hati ko ra ntsu. Aquella persona
hanthyä, hyanthyä [Variantes de palideció por el susto. Pret. bi hyati, bi
hángá- théhñä] polvo de carbó n hati
hanxiza (hánxízǎ ) s hojarasca, hoja seca Sinón. taxki, kaxhmi
de á rboles Ha ya mboza bestho nto̱de hati (há ti) vt 1. engañ ar Ra nxutsi
habu̱ yo na ra mboni ko ya hanxiza di hati ra metsi ge dä nthätuí. La
njohni. En los bosques se oye luego donde muchacha engañ a al muchacho
anda algú n animal por el ruido de la haciéndole creer que va a casarse con él.
hojarasca. Variante hangxiza Véase 2. defraudar, robar, sonsacar Ya duki hati
hangi, xi, za nuu̱ ya jäi tukuäbi yá tsaditai. Los
hanza (há nza) s 1. aserrín, polvo de revendedores defraudan a las personas a
madera Xi po̱ ni ndunthi ra hanza habu̱ quienes les rescatan sus mercancías. Pret.
ja ra thenza ko ra thegi Sale mucho bi hyati Act. indet. thati Sinón. 2: bäxi,
aserrín donde cortan madera con sierra. patsi
2. astilla, migajas de madera Honi ra hathmi (hǎ thmi) 1. vi tener pá lida la cara
ya hanza pa ga thethu̱ ra tsibi. Bú scate Nuni ra jäi bi hñätsi ra ntsu bestho bi
unas astillas de palo para prender la hathmi. Aquella persona que se llevó el
lumbre. Véase hangi, za susto tiene pá lida la cara.
hanye (hanye) s llovizna, lluvia 2. s persona con cara pálida Ra dathi
menuda, matapolvo Tenä ge ra hanye rí ma ra nto̱the, ra hathmi. El enfermo
geä rá zuue ya tu̱ka tsintsu̱, ra dethä, que va a curarse es de cara pá lida. Véase
ra xätä y ya ndäpo. Dicen que la llovizna hati, hmi
es la plaga de los pájaros chicos, el maíz, el hatsakangi (há tsá ká ngi) adj verde
nopal y las hierbas. Sinón. xaye Véase pálido, verde claro Ra nxutsi ra ntsaui na
hangi, ye drä he ga hatsakangi. A la muchacha le
haraza [Variante de hábu̱ ra queda bien la falda y blusa de color verde
za] dondequiera claro. Variante hátsamä́nkángi
haria (há ría) s jarilla Ra haria xá ñho pa hatsamboi (há tsá mboi) color gris oscuro (o
dä hñäki ya säsi. La jarilla es buena para mezclado con otros colores muy oscuros como
quitar granos. Sinón. hyu̱xye̱ púrpura o café muy ennegrecido), negro
hastai (hastai) vi amanecer el día depués claro Dí ñe na mä doro ra zi hatsamboi.
del tianguis Pret. bi nhyastai Véase Tengo un toro de color negro claro.
hatsi, tai hatsi (hátsi) adj descolorido, transparente
hastai (hǎ stai) s el día siguiente del Hindí hogani ra hatsa dutu. No me gusta
tianquis Ra hastai Ntso̱tkani yo esa tela descolorida.
ya hatso̱ [Variante de haxatso̱ ] Estrella de la
yofadi, pasti ra tai. El día siguiente del Mañ ana, lucero matutino
tianguis de IXmiquilpan los presos barren hatsi (hǎ tsi) 1. interj ¡buenos días!
la plaza. Véase hatsi, tai ¡Hatsi, ndada! ¡Buenos días, señ or!
hate (háte) vti engañ ar (compl. indet.) Ua ¡Hatsi nänä, hatsi nänä! paki nate ra u.
nuä ra mu̱di bi hñate, pe nuäbye̱ hingi
hate. Tal vez el que fue antes engañ aba,
81 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hähä

¡Buenos días señ ora, buenos días Xuua. Bueno, entonces hasta mañ ana,
señ ora! vé ndame veinte de sal. don Juan.
2. vi amanecer Ya rí hatsi ra xudi. haxkahu̱ ra Zidada (há xkahu̱ ra Zídǎ da)
Ya está amaneciendo. Ra zänä ra Huño hasta mañ ana Haxkahu̱ ra Zidada, nänä;
xi ya tu̱xui, hänge hatsi nihi. En el dí jamädi dá tsaya. Hasta mañ ana,
mes de junio las noches son muy cortas señ ora; gracias por el descanso. Variante
amanece temprano. haxka ra Zidada Sinón. haxka mäñho
3. vi amanecer (una persona) Ngeä dí Ajuä Véase hatsi, Zidada
su ra sofo, dí hatsi ha ra huähi. Para haxki (hǎ Xki) vi arrasarse Ra ñuthe ya
cuidar mi cosecha amanezco en la milpa. bi haxki ga hai, ne ra nsatsi. El canal ya
Pret. bi hyatsi, bi hatsi se arrasó de tierra, necesita desenzolvarse.
te gi hatsi ¿có mo ha amanecido Sinón. ñutsi, hexki
usted? haxmahai (há xmahai) vi sentir alivio,
hatsi (há tsi) s 1. claridad Neki ya mä dä satisfacerse (después de tener hambre, calor,
hyatsi, ya neki ra hatsi. Se ve que ya dolor, etc.) Xi xmá ñu̱ mä ñäxu, pe ko
va a amanecer; ya se ve la claridad. ra
2. alba Ähä, pa ga nanju̱ nihi rí ñethi dá tsi dá tsa ngu bi haxmahai. Me
xudi, stá neki ra hatsi gä ñohu̱. dolía mucho la cabeza, pero con la
Dué rmete, para levantarnos temprano medicina que tomé, como que sentí un
mañ ana; al rayar el alba caminaremos. alivio. Pret. bi hyaxmahai, bi haxmahai
3. reflejo Neki rá hatsi ra zänä, ya mä Variantes haxmhai, haxamähai Véase
dä kontsi. Ya se ve el reflejo de la luna hatsi, hai
que ya va a salir. haxajuä (há xajuä ̌) interj 1. buenos
4. resplandor Ko rá hatsi ra zänä ne ya días Haxajuä, ndada, ¿te gí xadi ri
tso̱ hingi mexui. Con el resplandor de tekei? Buenos días, señ or, ¿có mo está
las estrellas y la luna, no se obscurece. usted?
5. alborada Tata hatsi nu na ra pa ga 2. hasta mañ ana, que amanezca muy
umfu̱ njamädi Ajuä. Cada alborada del bien Ya dá magani, nänä, haxaajuä rí
día hay que dar gracias a Dios. xudi. Hasta mañ ana, señ ora, que
Variante hyatsi amanezca usted bien. Variante
haxatso̱ (há xá tsǒ̱ ) s lucero matutino, haxaajuä Sinón. 1: xki hatsi; 2: haxka
Estrella de la Mañ ana Ya Täxi ne ra mäñhoajuä, haxkahu̱, haxka ra Zidada
Tabi ne ra Haxatso̱ go geu̱ mä thandi. Véase hatsi, Ajuä
Las cabrillas y El Arado y La Estrella de la hä (hä ́, hä ̌) vt traer Nuä ra jäi hä ra
Mañ ana son nuestros horarios. pistola dri mfotsi ha rá hñu̱ti. Esa
Variante hatso̱ Sinón. dätso̱ Véase hatsi, persona trae pistola fajada en la cintura.
tso̱ Pret. dá hä, dá hñä Act. indet. thä,
haxhme (há xhme) s tortilla de ayer Nu ya thä nthä s traída
ya hme dí pati, ngeä ya haxhme. Estas hä ra tsu̱to traer la justicia
tortillas las estoy calentando, porque son hä [Variante de hähä] sí
tortillas de ayer. Sinón. yo̱khme Véase häbu̱ (hä bu̱) adv ¿crees que sí? Nde
hatsi, hme ¿sage häbu̱ dä raka ra befi ra
haxka mäñho Ajuä (há xka mä ́ñ ho Ajuä ̌) mbo̱ho̱ä? Pues ¿crees que sí me dé
hasta mañ ana Haxka mäñho Ajuä, nänä; trabajo ese señ or? Sinón. häxä
dí jamädi dá ntoxi. Hasta mañ ana, häda (hä ̌da) 1. tener todavía Ra hyote mi
señ ora; gracias por la cena. Sinón. haxkahu̱ häda ha ra ye̱ ra juai, nu mí tsu̱di.
ra Zidada, haxkahu̱ Cuando encontraron al asesino tenía el
haxkahu̱ (há xkahu̱ ) interj hasta mañ ana, cuchillo en la mano todavía.
buenas noches (palabra usada para 2. tener (memorizada) Nuu̱ ya noya bi
despedirse) Nde, nubu̱ haxkahu̱ , nda manga nuni ra bätsi mi häda ha rá
mfeni. Las palabras que dijo aquel niñ o
las tenía memorizadas. Véase hä, tho
hähä (hä hä , hä ̌) adv 1. sí Gatho nuä gí
mä, hä, mäjuäni; hindí enä hänja.
Todo
hä i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 82

lo que dices, sí, es verdad; no tengo nteni ha mä mpa. Un niñ o se robó un


porque decir que no. juguete de mi puesto. Pret. bi häki Act.
2. con todo gusto Ha maskeä, ndada, gí indet. thäki Sinón. 1: poni, eni; 2: xofo;
ne ma ga ai na ra bef̱ i, hähä 3: tsitsi; 4: poni; 5: hingi hopi; 6: pe
pep
ndada ga mabu̱ . Con que eso ha pensado, häkmeya (h/ä kměya) vi darse cuenta
señ or; quiere que yo vaya a hacerle un Véase häki, meya
trabajo. Con todo gusto por iré allá . häkuabi (hä ́kuá bi) vt 1. prohibir Nuni ra
3. muy bien Hä, ri tekei ga mänga ra dada häkuäbi rá tsu̱ntu̱ dä maha ra
teṯ i gí xiki. Muy bien, su majestad; ngusadi. Aquel padre le prohíbe a su
daré el encargo que usted me encomienda. muchacho ir a la escuela.
Sinón. ndebu̱ 2. parar (diarrea, calentura) Nuna ra bai
¿Ha hinge hä? ¿Acaso no es verdad? ga ndäpo häkuäbi rá rihi ra bätsi. Esta
Hange hä. ¿Verdad que sí? mata de hierba le para la diarrea al niñ o.
xi häbo pues sí 3. robar Nuni ra metsi häkuäbi yá hñe
häi (hä i) vt 1. sacar Dá ma ra behuä, ya bo̱ jä. Aquel muchacho roba los
pe hintsu̱ te dá häi ngu nuu̱ mära; espejos de los camiones.
nuu̱, hä, bi ñhäi ndunthi. Fui a la pesca, 4. cortar (flor, hoja, vaina) Ra bätsi bí
pero no saqué muchos como esos otros; häkuäbi yá ndo̱ ni ya do̱ ni. El niñ o está
ellos sacaron en cantidad. cortando las flores de las plantas.
2. rescatar Na ra jäi bi zo ha ra dehe; 5. quitar (de algo) Nuni ra gäti
mäñäjuä ndí bahni, dá häi pa himbi häkuäbi rá ku̱ hu̱ nuni ra tsanza. Aquel
jäti. Una persona cayó al agua; por pintor está quitando la pintura de aquel
coincidencia estaba yo por ahí parado; lo coche.
rescaté para que no se ahogara. Pret. bi 6. interrumpir Nuni ra jäi bi zenjua
hñäi Act. indet. thäi mä mefi, hingi tsa dä ñete, ho̱nse̱
häki (hä ́ki) vi quitarse Ya pe̱ tsi ya jeya häkuäbi rá yaä. Aquella persona que
dí tsabe na ra hñeni; häki ra ya pa, pe saludó a mi peó n, todavía no se despide;
hinge xa dä hñäki. Ya tiene añ os que estoy nada má s le está interrumpiendo su
sufriendo una enfermedad; disminuye unos actividad. Pret. bi hñäkuabi Act. indet.
días, pero no se me quita. Pret. bi nhyäki thäkuabi
häki (hä ́ki) vt 1. destituir (a alguien de su Variante hä́kui Sinón. 2: tsaya; 3: pepi; 4:
empleo o cargo) Ra hmu bi häki de ra befi tu̱ki; 5: o̱tse Véase häki. -bi
na ra bego. El patró n destituyó hämbi (hä ́mbi) vt 1. quitar (a algo o
del trabajo a uno de los peones. alguien) Nuyu̱ ya dänga o̱ ni hämbi rá
2. cosechar (maíz o frijol) Nubye̱ sta hogi hñuni ya ntu̱ni. Aquellas gallinas
ra zänä mä ga häki mä dethä. Ahora grandes les quitan la comida a los pollos
que amacize la luna voy a cosechar mi chicos.
maíz. 2. arrebatar Tenä ge ya be hämbi yá
3. recoger (Dios, al morir alguien) Dí buxa ya behñä ne dä nestihi. Dicen
bu̱hu̱ ua ha ra xihmai, pe Ajuä häki que los rateros les arrebatan la bolsa de
nubu̱ dä neä. Vivimos aquí en el mano a las mujeres; y se van corriendo.
mundo, pero cuando Dios quiere nos Pret. bi hñämbi Act. indet. thämbi
recoge. Variante hämbabi Sinón. 1: tsipi Véase
4. mudar de lugar Dá häki mä denda pa häi, -bi
dá hutsi ha ra tai. Mudé mi tienda al hämpi (hä ̌mpi) vt 1. traer (a alguien) Ra
mercado. Xuua hämpi ya kani ra masei. Juan le
5. prohibir Rá ndä Monda häki ge ya trae quelites al vendedor de pulque.
behñä hinda hyo̱mi yá bätsi. El 2. superar Pret. bi hñämpi Act. indet.
gobierno de Mé Xico prohíbe que las thämpi Variante hänpi Véase hä, -bi
mujeres aborten. hämi (hä mi) vt entresacar Dá xipi
6. robar Na ra bätsi bi häki na ra ya
bego dä hñämi ya bai ga dethä habu̱
xá pidi, pe himbi mefi, mä gä hämi
sehe.̱ Les dije a los peones que
entresacaran las matas de maíz donde está
hä i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 82
tupido, pero no lo
83 HÑÄHÑU — ESPAÑOL he

hicieron. Yo mismo voy a entresacarlas. lumbre porque no la entierra. Pret. dá


Pret. bi hñämi, bi hämi Act. indet. hñäspi Véase hä, tsibi
thämi nthämi s molde hñäspi s persona que trae lumbre
hänge (hä nge) adv 1. pues Bu̱ hingi hätsi (hä ̌tsi) vt llevar Nuä ra za mi
befi xá ñho ri befi, hänge bá uti. Si no bengua hingo dá hätsi, ha bi thogi
hacen bien su trabajo, pues ve a enseñ arles. mäna ha bi ñhätsi. Ese palo que
2. por eso Hänge dá xiaga ge mi hñeni estaba aquí yo no me lo llevé, otro que
ra mboniä. Por eso yo te había pasó se lo llevó . Pret. bi hñätsi Act.
advertido que ese animal estaba enfermo. indet. thätsi
3. entonces Bu̱ ri yeṯ abo̱jä hingi su ri nthätsi s cosa llevada, cosa
transportada
tsanza, hänge Si tu chofer no häxä (hä xä ) adv ¿crees que sí?, ¿será ?
yetsehe.
cuida tu coche, entonces mané jalo tú ―Xuua, tenä ge mä dä uäthe ri hai.
solo. Variante hange ―¿Häxä? ―Juan, dicen que va a ser de
hängu (hä ngu, hangu) adj 1. todos, todo riego tu terreno. ―¿Será ?
Hängu ya nzaya bu̱iua ha mä hninihu̱, häxi (hä ̌xi) vt asar Dí kati na xeni ra
ra dänzya geä ra ndä di geu̱. De todos ngo̱ nthäxi; mä ga häxi na xeni.
los jueces que está n aquí, en nuestro pueblo, Deseo un pedazo de carne asada; voy a
el juez propietario es el jefe de ellos. asar un pedazo. Pret. bi hñäxi Act. indet.
2. cuanto Ha rá nthäti ra Xuua, hangu thäxi
ya jäi bi tso̱te, gatho bi ñuni. A la nthäxi s asado
boda de Juan, cuantas personas llegaron, häti (hä ti) vt 1. entresacar Ha ra
comieron. Sinón. 1 y 2: gatho, gatho huähi ya jäi ya häti ya dänga thä. La
hänguenda (hänguénda) vt tomar en gente ya han entresacado de la milpa las
cuenta Pret. hñänguenda Act. indet. mazorcas má s grandes.
thänguenda 2. escoger Ya tsani gi häti po yá
häni (hä ̌ni) vt 1. recibir Ya jäi mämeṯ ndängi pa dä u̱i. Escoges los
o himbi hñäni ra ntutuate ngu häni aguacates por tamañ o para empacarlos.
mäpaya. Antes la gente no recibía Pret. bi hñäti Act. indet. thäti Variante
educació n como la recibe ahora, en este häti Sinón. 1: hämi; 2: huahni, juahni
tiempo. hätsui (hä ́tsui) vt 1. llevar a alguien
2. aceptar Dí mätei gi häni nunä ra zi Tata jeya dí hätsuí ra ya ixi mä zi mäne.
baha dí häni. Le ruego a usted que Cada añ o le llevo unos duraznos a mi
acepte este obsequio que le traigo. comadre.
3. expropiar Ra rayo noya tsu̱tfi ra 2. fletear (reg.), transportar a alguien Ra
bef̱ i hai, häni yá hai nuu̱ pongi pa nda Xuua go dí hätsuí ya ndäpo ha
hembi too othobi. La nueva ley de Monda. A don Juan le fleteé su alfalfa
reforma agraria expropia tierras que a Mé Xico. Pret. bi hñä'tsui Act. indet.
sobran a alguien para repartir a los que thä'tsui Véase hätsi, -bi
no tienen. Pret. bi hñäni Act. indet. thäni he (hě ) vt ahondar Ra xemä ñuthe,
hänja [Variante de hánja] ¿por qué?, ntse bi he ra nsei. El excavador de canal
porque hänja di hinä (hä ́njá di hínä ) interj ahondó demasiado la excavació n. Act. indet.
¡có mo no!, ¡por qué no! ―Nuni ra bätsi bi the Vocal nasal: hë
fo̱ te hñe s profundidad
ra hme, bi hnampi. ―¡Hanja di hinä!, nsemähe s excavació n de un sepulcro
ge bi yo̱te nuä hinga geä. ―A aquel he (hě ) 1. vt vestir, ponerse ropa Rá
niñ o que arrojó la tortilla le pegaron. ngo̱de mä tixu he, ra du̱zu̱. La falda
―¡Có mo no!, si hizo lo que no debía. que viste mi hija es corta.
Variante hanja di hinä Sinón. ha di hinä 2. vt estar cobijado Ra bätsi xa
häspi (hä ́spi) vi pedir lumbre (para traer a hatsi, hinte he. El niñ o amaneció ; no
casa) Nuni ra jäi nzäntho häspi, ngeä está cobijado.
hingi aspi. Esa persona siempre va a pedir 3. s vestimenta, ropa Nuna ra he, rá
meṯ i ra Xuua. Esta vestimenta es la de
Juan.
hege HÑÄHÑU — ESPAÑOL 84

4. s cobija Pret. bi hye Act. indet. the hei (hei) vt 1. recordar, pensar en alguien
hñe vi vestirse Dí hei mä dada joo, hindi pädi ua bí
hege (hé ge) s huidor Nuni ra ndäni dá tai bu̱i xá ñho. Estoy pensando en mi padre
ra hege ha yá ñoui. Aquel borrego que que no está aquí, no sé si estará bien.
compré es huidor de la manada. 2. extrañ ar Pret. dá hñei Vocal nasal: hëi
hege (hége) vi 1. cuartearse, hendirse Ko Sinón. beni
ra hmämhai di hege ya ngu. Con el hei (héi) adj difícil Ra ya jäi enä di
terremoto se cuartean las casas. Bu̱ dä hembi nunä rá bef̱ i, pe dí handi hingi
tse i ya za ya pa ga panthi, di hege. Si hei. Algunas personas dicen que se les
k
cortan madera en tiempo de aire solano dificulta este trabajo, pero yo no lo veo
se cuartea. nada difícil. Vocal nasal: hëi
2. partirse, abrirse, quebrarse Ra do gí xá hñei está difícil
thonti, ya bi mu̱di bi hege. La piedra hekände (hékä ndě) vt partir a la mitad
que está s golpeando ya empezó a Nuu̱ ya mu mi boni ha ra huähi, xa
partirse. Nuä ra mu dá fo̱nti ha ra hai, hekände ya xäkye̱ bätsi pa xa gu̱ mpä
bi hege. La calabaza que tiré al suelo se yá nda. Las criaturas traviesas han partido
quebró . a la mitad las calabazas que estaban en la
3. dividirse (en dos o más direcciones) milpa, para sacarles las semillas. Pret. bi
Nuna ra ñu bí hegeni ngati. Este hyekande Act. indet. thekande Véase
camino se divide allá abajo. heke, nde
4. divorciarse Nuyu̱ ya medinthäti, bi thekande s partida a la mitad
hege. Aquel matrimonio se divorció . heke (héke) vt 1. partir, apartar Heke ya
5. separarse, apartarse Nuni ra mu pa gi ku̱mba yá nda. Parte las
tsu̱ntu̱ bi nthäti, bi hege ha rá ngu yá calabazas para que les saques las semillas.
dada. Aquel muchacho que se casó se 2. repartir, dividir Rí ma ko ra hyandi
separó de sus padres. de ra boti pa gi heke ra sofo. Ve con el
6. desperdigarse, esparcirse Ya mboni mediero de la siembra para que repartas la
mi yo naduu̱ bi hege, nubye̱ ranambu cosecha. Pret. bi heke, hyeke Act. indet.
yo ra. Los animales que andaban juntos theke Véase hege
se desperdigaron; ahora por dondequiera heki (heki) vt agujerar, perforar Ya
andan. nxeati te heki ya to̱ho̱ habu̱ ja ra
7. distanciarse, alejarse Nuu̱ ya ño̱ho̱ ati. Los explotadores de minas agujeran
ntsedi myá ntsitsi migo, bi hege; todos los cerros donde hay mineral. Pret.
nubye̱ ni di nzengua. Esos hombres que bi hñeki Act. indet. theki Vocal nasal:
eran muy amigos se distanciaron, y ahora hëki Sinón. hetsi
ni se saludan. ntheki s agujerada, perforada
8. dividirse, repartirse (en cantidad o hembi (hembi) vi hacerse difícil (a alguien)
grupo) Ya ño̱ho̱ dri mpefi mähyegi, pe Ra bego ua bi hembi ra befi, ¿hänja
ra sofo dri hñege. Los hombres himbá pengi? Al peó n tal vez se le hizo
trabajan unidos, pero la cosecha la difícil el trabajo, por qué ya no regresó .
dividen. Pret. bi hyege, bi hege Sinón. 1 Pret. bi hñembi Sinón. zu̱ pi Véase hñei, -
y 2: tehmi, xo̱ge, tisti; 3: nxuni; 4: bi heme (hě me) s jeme Rá ndängi ra
xo̱ge, tisti; 5, 6, 7 y 8: uege matse̱
hegi (hegi) vt ahondar Dá hegi ngu bi mo̱ge ra bätsi, ngu na heme. El
natemäku̱ta teni ra nju̱sdehe ha otho tamañ o de la lombriz que arrojó el niñ o, es
ra dehe. Ahondé el pozo como veinticinco como de un jeme. Sinón. nagi
metros y no hay agua. Pret. bi hñegi Act. hemi (hé mi) vi ver hacia abajo Bu̱
indet. thegi Vocal nasal: hëgi Véase hñe too dä no̱ ha na ra to̱ho̱ xá hñetsi, tsa
hehe (héhe) vi toser Ra bätsi gatho ra xui dä hemi rí gäi pa dä hyandi nuä ja
bi ñhehe, ya nubye̱ ngubu̱ hingi hehe. njati.
El niñ o tosió toda la noche, ahora como Si alguien se trepa a un cerro alto, puede
que ya no tose. Pret. dá nhyehe Véase ver hacia abajo y contemplar lo que hay
thehe abajo. Sinón. no̱ ke
85 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hetse

hengäba (héngá ba) s distribuidor de Hesu (Hésu) s Jesú s (nombre propio)


leche Ya xa ñekua ra hengäba ha nu Bu̱u̱ ya jäi ja yá thuhu ra Hesu. Hay
ya jäi ya mähebu̱ to̱mi. Ahí viene el personas que tienen por nombre Jesú s.
distribuidor de leche y la gente lo está Zidada Hñesu Señ or Jesú s
esperando desde hace rato. hete (héte) vt vestir Ra zi enxe̱ ya bi
Sinón. yongaba Véase heni, ba thete; bi hete rá menjä pa dä tenta ra
hengähai (héngá hai) s repartidor de nto. Al angelito ya lo vistieron; lo vistió
su
tierras Ra tsu̱tfi hai go geä ra madrina para echarlo en la caja. Pret. bi
hyem
hengähai ha ra ejido. El comisario es hyete, hete Act. indet. thete
el repartidor de tierras en el ejido. hetadehe (hětá dé he) s
Sinón. hyengähai Véase heni, hai alcohol,
heni (hěni) vt repartir, distribuir Ra Nesto aguardiente Ogi tsi ra hetadehe; dä za gi
pe̱ tsi ra bef̱ i dä heni yá nzaki nu ya tsoñä ri ya. No tomes aguardiente; puedes
bätsi ha ra ngusadi. Ernesto tiene el enfermarte del hígado. Variante hětádéhe
compromiso de repartir la ració n los niñ os Véase hete dehe
en la escuela. Pret. bi hyeni, bi heni Act. hetänthähi (hé tä nthä ̌hi) vi hilar para
indet. theni Sinón. heni hacer mecate Ra Xuua hetänthähi ga
hengaba s distribuidor de leche xudi nihi. Juan hila temprano en las
ntheni s distribució n mañ anas para hacer mecates. Pret. dá
heni (heni) vt 1. padecer Nuga dí heni hñetanthähi Sinón. henthi Véase
na ra u̱ gi ha mä mu̱ i. Padezco un dolor de heti, nthähi
estó mago. heti (heti) vt hilar Dí heti ra thexi tsu̱ta
2. extrañ ar Ra tu̱tsatyo heni rá nänä, pa ra nthoka ro̱zä ga ntu̱ta thehñä.
hänge fo̱mtsoni. El perro chico Hilo iXtle de lechuguilla para hacer costales
extrañ a a la madre, por eso aú lla. de henchir carbó n. Pret. bi hñeti Act.
3. recordar Histá nzäi ga tsogi mä nänä, indet. theti Vocal nasal: hëti
hänge dí heni. No estoy acostumbrado hñeti s hilandero, hilador
vivir separado de mi mamá , por eso la ntheti s la hilada
recuerdo. Act. indet. theni Vocal nasal: heti (hé ti) vti hilar (compl. indet.) Mä
hëni Sinón. 1: pe̱ tsi, tsu̱ki; 2 y 3: beni, nänä mäske nxui heti, pa dä hñäxä tai
hei dä pa. Mi mamá hila hasta muy tarde en
henthähi (henthä ̌hi) vi hilar (para hacer la noche para poder vender los ayates el día
mecate) Ra Xuua henthähi ga xudi ha ya de comercio. Pret. dá hñeti Vocal nasal:
sta pati ra hyadi dä tsaya. Juan hila hëti
para hacer mecates en la mañ ana y ya al Hethe (Hethe) s Arenalito (ejido de
calentar el sol descansa. Pret. dá Cardonal) Rá nzaya Hethe bi ma dä
hñenthähi Vocal nasal: hënthähi Sinón. ñäte
hetanthähi Mohai ngeä hinto ne dä ungä befi. El
henthe (hénthe) s repartidor de agua Nuni juez del Arenalito se fue a quejar al
ha ra hnini go ra henthe mä tu̱, ko na ra Cardonal porque nadie quiere hacer faena.
bo̱jä di yeṯ i. Allá , en la ciudad, mi hijo hethe (hethe) s profundidad de las aguas,
es el repartidor de agua; maneja un camió n. agua profunda Bu̱ gi maha ra nsaha oxki
Sinón. yongadehe, hegdehe Véase ku̱thu̱ ha ya hethe. Si van a bañ arse no
heni, dehe se vayan a meter en las aguas profundas.
hesti (hesti) vt agujerar (con el pico) Ra Vocal nasal: hëthe Véase hñe, dehe
ñafi hesti rá bo ra uada ko rá hetsi [Variante de hetsi] lo agujera
ndoyone. El pájaro carpintero agujera hetse (hě tse) vt 1. cobijar Dí hetse ra
el quiote del maguey con el pico. Pret. bi bätsi pa histra tse̱ di nxui. Estoy
hñesti Act. indet. thesti Vocal nasal: cobijando al niñ o para que no tenga frío
hësti Véase hetsi en la noche.
2. tapar Ra bai ga xamu hetse rá bai
ra tähi. La mata de chayote tapa a la
mata de mezquite.
3. cubrir parejo Ra dehe hetse ra eni,
hetse HÑÄHÑU — ESPAÑOL 86

hindi katitho. El agua riega parejo el hetsi (hetsi) vt agujerar, perforar,


cantero, no se va de un solo lado. Pret. bi barrenar Ra ñafi hetsi ya bai ga za,
hyetse Act. indet. thetse Sinón. 1 y 2: pa ja hokini rá nguni. El pá jaro
komi; 3: xingi carpintero agujera matas de á rboles, y allí
hetse (hétse) vi estornudar Ra bätsi hace su casa. Pret. bi hñetsi Act. indet.
hetse, ua ne dä zu̱di ra u̱ñä. El niñ o thetsi Vocal nasal: hëtsi Variante hetsi
está estornudando; tal vez le quiere dar Sinón. heki
gripe. hetsi (hé tsi) vt aumentar la altura de
Pret. dá nhyetse algo, hacer alto Dí ne gi hetsi mätsu̱
nthetse s estornudo gatho rá nthetsi ra jutsi. Quiero que
hetäbinu (hé tábǐnu) s aguardiente fuerte aumentes otro poco la altura de toda la
Tenä ge ra hetäbinu nihi ho ra jäi. cerca. Act. indet. thetsi Vocal nasal:
Dicen que el aguardiente fuerte mata hëtsi Véase hñetsi
pronto a la gente. Sinón. ithebinu, nthetsi s altura, acrecentada
hetäithe Véase hete, binu hegi (hegi) vt 1. dejar Ya mä ga hegi ya
hetäbo (hé tá bǒ ) s quiote picoso Ra uada dí ati, ya bi xa. Ya voy a dejar
hetäbo hintsu̱ ku̱hi. El quiote picoso no los magueyes que raspo, ya se
está muy sabroso. Variante hětabǒ Véase resecaron.
hetä, bo 2. abandonar Ra behñää bi hyegi rá
hetäbifi (hé tá bífi, hětá bífi) s humo däme pa bi meui mäna. Esa mujer
picoso Ra za ra higante ra hetäbifi. La abandonó a su esposo para irse con otro.
leñ a del gigante es de humo picoso. Véase 3. soltar Yá fani ra nangu hegi ga xui
hete, bifi pa bi ñuni ha mä hogä ndäpo. El vecino
hetäñethi (hé tá ñ é thi, hětá ñ é thi) s suelta sus caballos en la noche para que se
medicamento de olor fuerte Nuu̱ ya coman mi alfalfa.
ñethi ga thehe ya hetäñethi. Las 4. dejar en libertad (al prisionero) Pret. bi
medicinas para la tos tienen olor fuerte. hyegi Act. indet. thegi Sinón. 1 y 2:
Véase hete, tsogi; 3: tho̱ ge
ñethi he̱ tho, hetho nada má s lo abandona
hetärefinu (hé táréfínu, hě táréfínu) s hehni (hé hni) vt 1. rajar (nopal) Pa tä xá
alcohol fuerte Ko ra hetärefinu tsaya ra ñho ra xätä ha ra doyo, dí hehni meṯ
ji, ya hinda sigi dä bo̱ ni. Con el alcohol o. Para que se cueza bien el nopal chico
fuerte se para la hemorraga, ya no sigue en el comal lo rajo primero.
saliendo sangre. Sinón. hetadehe, 2. abrir (carne) Na xeni ra ngo̱ himi ne
hetätsibidehe Véase hete, refinu dä dä, mäna xá ñho dá hehni pa bi dä.
hetätafi (hé tá tá fi, hětá tá fi) s Un pedazo de carne no quería cocerse, la
aguamiel picoso Ra hetätafi geä ra abrí y se coció .
hoga tafi. El aguamiel picoso es el 3. marcar (rostro) Ra ya jäi pe̱ tsi ya
aguamiel bueno. nzäi ge di hehni yá hmi. Algunas
Véase hete, tafi personas tienen la costumbre de marcarse
hete (hěte) vi 1. oler asfiXiante Ra la cara.
yotañi bi teti, ya bí hete. Los chiles Pret. bi hyehni Act. indet. thehni
secos que cocieron huelen tanto que hekandäpo (hékándä po) vi 1. segar alfalfa
asfiXian. Ra Xuua hekandäpo ko na ra majuai.
2. hacerse picoso Nubu̱ ja ra bifi mbo Juan está segando alfalfa con una guadañ a.
ra ngu, di hete. Cuando hay humo 2. segar hierba Yoni na ra ño̱ho̱
dentro de la casa se hace picoso. Pret. bi
hyete Variante hete
heti (hé ti) vt 1. leer Ya dá jätsi dá he andäpo mbo ha ra dethä. Allí anda
heti k
ra he̱ mi. Ya terminé de leer el libro. un hombre cortando hierbas entre las
2. estudiar Bu̱u̱ ya ño̱ho̱ too heti ya plantas de maíz. Pret. dá nhyekandäpo
tso̱ . Hay hombres que estudian la Véase heki, ndäpo
astronomía. Pret. bi hñeti Act. indet. heki (hěki) vt sesgar (el corte de una tabla o
theti Vocal nasal: hëti la entalladura de un vestimenta) Hingá
tsitsi
87 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hetsi

mänjuäntho rá ntheki ra gá heki. ga u̱tsua ha ra tsenju̱. Voy a picar los


xithe,
No hiciste recto el corte de la tabla, lo nopales para echarlos en la olla de frijoles.
sesgaste. Pret. bi hyeki Act. indet. theki 2. cortar, lesionar Dá heni mä ua ko
Sinón. hyehe̱ na ra njuando. Me corté el pie con una
heki (héki) vt 1. cortar (madera, tela) piedra filosa. Pret. bi hyeni Act. indet.
Habu̱ ndí yo ra befi ndí heki ya za ko theni Sinón. 2: heki
na ra theki mi ja yá tsi. Donde yo henthe (hé nthe) vi cortar surco, rayar
andaba trabajando cortaba palos con una surco, surcar Dí henthe nubye̱ ja ra xaha,
sierra que tiene dientes. pa ga mpoti. Estoy surcando ahora que
2. lesionar (causando herida) Dá heki mä hay humedad, para sembrar. Pret. dá
ñähmu habu̱ dá thonti nubu̱ dá tagi. nhyenthe Sinón. hekäthe, hengäthe Véase
Me lesioné la rodilla cuando me la golpeé heni, the
a la hora que me caí. hyenthe s surcador
3. segar (como zacate o alfalfa) henza (hé nza) vi cortar palos Mä ku bí
Pret. bi hyeki Act. indet. theki Sinón. 1: henza pa dä hyoki ra thehñä. Mi
tseki, he̱ mi, xa; 2: tseni hermano está cortando palos para hacer
he̱ mi (hé ̱ mi) vt 1. cortar (tela con tijera, carbó n. Pret. dá nhyenza Sinón. tsekaza,
tablas con sierra o lámina con algún tseza, tsenza Véase heki, za
instrumento) Ra uedi he̱ mi ya dutu pa thenza s cortado de madera
dä hepu̱ (hepu̱) vt 1. dejar Tu̱, hepu̱ hmä
ueti. La costurera corta la tela ya fani dä ñuni. Hijo, ahí dé jalo mientras
para coserla. pastan los caballos.
2. señ alar (maguey, limpiando las espinas de 2. abandonar Bu̱ ri däme hutsa
las pencas por el lado que se va a quebrar) ntsomu̱i, hepu̱; ya ogi tsetuäbi mäna.
Ya uadayu̱, mä ga he̱ mi mentra ga hä Si tu esposo te da mala vida, abandó nalo
ra tethuí pa ga egi. Voy a señ alar ahí; ya no lo soportes má s. Pret. bi
aquellos magueyes mientras traigo el hyepu̱ Act. indet. thepu̱ Sinón. tsopu̱
quebrador para quebrarlos. Pret. bi Véase hegi, pu̱
hye̱ mi Act. indet. the̱ mi Sinón. 1: heṯ i (hé ṯ i) vt 1. cortar (lechuguilla,
heki; 2: señä junquillo) Ga xudi nihi dí heṯ i ra
he̱ mi (hé ̱ mi) s 1. papel (hoja, cuaderno, tsu̱ta ha ra to̱ho̱. En las mañ anas,
documento) Po̱de dri hmuntsi ndunthi temprano, corto la lechuguilla en el cerro.
ya to̱te pa di thoki ra he̱ mi. Creo que 2. marcar (el resorte de la cintura del
recogen varias cosas para fabricar papel. calzoncillo o el mecate en la pata trasera del
2. libro Sinón. 2: mfistofo puerco) Ha rá yu̱ga ra tsu̱di xa heṯ i
ra he̱ mi ga thehñä papel carbó n ra nthähi. En el pescuezo del puerco se ha
rá he̱ mi ra hai documento del terreno, marcado el mecate. Pret. bi hyeṯ i Act.
escritura del terreno indet. theṯ i Sinón. 2: otsi
he̱ mi ga mbo̱ho̱ (hé ̱ mi ga mbó ̱ho̱) acta de hethe (héthe) s agua xoquiaque (reg.), agua
nacimiento, boleta de nacimiento Mä tu̱ picosa Ra dehe ga peni ngu ra hethe. El
ya dá hämpa rá he̱ mi ga mbo̱ho̱. Ya le agua de tepache es agua picosa. Véase he̱
saqué la boleta de nacimiento a mi hijo. ti, dehe
Sinón. he̱ mi ga tsu̱tfi hetsi (hětsi) 1. vt segar (alfalfa,
he̱ mi mämporta (hé ̱ mi mä mpó rta) zacate, etc.) Ya hetsi mäntä bi hetsi
credencial Ra he̱ mi mämporta, geä pa ya hogä ndäpo. Los segadores segaron
gi mä mäjuani ri thuhu ne habu̱ grá rápido la alfalfa.
mengu. La credencial es para comprobar la 2. vt cortar (pencas de maguey, nopal,
verdad de tu nombre y de dó nde eres. hierbas, espinas, etc.) Bá hetsi ra ya
Sinón. he̱ mi majuäni banäuada pa ra thumngo̱. Vé a cortar
heni (hěni) vt 1. cortar, picar (chile verde, unas pencas de maguey enjutadas para
cebolla, jitomate) Mä ga heni ya xätä pa la barbacoa.
hexki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 88

3. s segador Natho ra hetsi dá tsu̱di está n vociferando las personas; creo que
Encontré un segador nada má s. Pret. bi porque ya está n borrachas.
hetsi, bi hyetsi Act. indet. thetsi 3. vi oír tintineo (del oído) ¡A! bí hi na
Sinón. 1: xa; 2: heki: 3: nxa, nxatsi mä gu, ua too bí bengi o bí tsangi.
hexki (hě X̱ ki) vi inundarse, arrasarse ¡Ah! oigo el tintineo en uno de mis oídos.
Ko ra tso̱ho̱ ga dehe de ra däye, bi A lo mejor alguien se está acordando de mí
hexki gatho ya nthaki ga boti. Con la o me está maldiciendo.
venida de agua por el aguacero se 4. s murmullo Ya mäñhebu̱ ñä ra ya
inundaron todos los bordos que son de jäi, di nto̱de ra hi. Ya hace rato que
sembradío. Pret. bi hexki Sinón. ñudi habla la gente; se oye el murmullo.
Véase haxki 5. s el murmurar Di nto̱de rá hi ra
he̱ ti (hé ̱ ti) vi tener mal sabor, tener ndähi ha rá ndehe ra to̱ho̱. Se oye el
sabor picoso Tenä ge ra bo nubu̱ mä dä murmurar del aire en la cumbre del cerro.
thu mäthoni hindra yu̱nti pa hinda he̱ Pret. bi nhyi
ti. higante (hígá nte) s gigante (árbol)
Dicen que cuando va a hornearse el quiote Tenä ge ra higante ra ñethi thote pa ra
hay que procurar no golpearlo para que no jäi. Dicen que el gigante es veneno para la
tenga mal sabor. Pret. bi he̱ ti, hye̱ ti gente. Sinón. märijuana, hetä ndäpo
he̱ ti (hé ̱ ti) vt 1. marcar (señal para hinä (hínä ) adv no Hinä, ya hinga yo ra
guía) Xuua, he̱ ti meṯ o nuä ra bo̱jä, befiä, ngeä hindí ho. No, ya no sigo
pa dä za gi fu̱ di gi hyeki. Juan, marca en ese trabajo porque no me gusta.
primero el comienzo de ese metal, para Variante ínä
que lo puedas empezar a cortar. hindi japi no le hace
2. marcar (cuerpo) Ra liga de rá zexjo ra hinhyabu̱ (hínhyǎ bu̱ ) adv en ningú n lado,
bätsi di he̱ ti rá hñu̱ti. El resorte del en ninguna parte Stá ño habu̱raza dá
calzó n del niñ o le marca la cintura. Pret. honi nuä ra mboni, pe hinhyabu̱ dí
bi hye̱ ti Act. indet. the̱ ti Sinón. 2: tsu̱ di. He andado por dondequiera
ngu̱ti Véase heṯ i buscando ese animal, pero en ninguna parte
he̱ tsi (hé ̱ tsi) vt 1. despuntar, cortar (la lo he localizado.
punta de algo) Mä ga he̱ tsi yá tsä yá hinhyamu̱ (hinhyǎmu̱) adv nunca, jamá s
ndäni nuni ra ndämfri; ntse̱ xá ntsä. Variante inhyamu̱
Voy a despuntarle los cuernos a esa res; hinte (hínte) pron nada, ninguna cosa
está n muy puntiagudos. Hinte dí honi. No necesito nada.
2. rasar con rasero Mäpaya too pathä Véase hinä, te
o paju̱ he̱ tsi ya huada ko ra nthe̱ tsi. hinto (hínto) pron nadie, ninguna persona
En este tiempo los que venden maíz o frijol Hinto bi ma ra hmuntsi. Nadie asistió a
rasan sus cuartillos con el rasero. la reunió n. Véase hinä, too
3. pelar (tuna con cuchillo sin desprenderla hintsu̱ (híntsu̱) adv no mucho, no bien
de la mata) To̱hni ra ya kähä xi Nuga hintsu̱ dí pädi ra tofo, ngeä histá
mähotho, mä ga he̱ tsi ra ga tsi. Hay xampäte. Yo no sé escribir muy bien
ahí unas tunas muy bonitas; voy a pelar porque no he estado en la escuela. Sinón. 1:
unas para comé rmelas. Pret. bi hye̱ tsi tsu̱tho
Act. indet. the̱ tsi Sinón. 1: heki; 3: hiti (hiti) vt 1. bañ ar Ya dí hiti ra bätsi pa
xonti ga tsitsi tai. Ya estoy bañ ando al niñ o
hi (hi) vi bañ ar Ogi xoki ra gosthi nthi, para llevarlo al centro.
ge dí hi. No abras la puerta del bañ o 2. lavar la cabeza Dá hiti mä ñäxu, ngeä
porque me estoy bañ ando. Pret. dá nhyi mä ga ñäxi. Me lavé la cabeza, porque
Sinón. nxaha me voy a cortar el pelo. Act. indet. thiti
thi s bañ o Sinón. 1: xati; 2: xu̱ ñä
hi (hǐ, hí) 1. vi murmurar Nto̱de di hi
ra dehe ha ra däthe. Se oye que el agua
murmura en el río.
2. vi vociferar Nuni ha ra ngo di hi ya
jäi, po̱de ngeä ya di ti. Allá en la fiesta
89 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hmä ki

hmafi (hmafi) s 1. grito, aullido Bi do̱ ge ngätsi. Aquella primera nuera es


na ra hmafi na ra jäi ha ra ñäntho̱. má s estimada que la ú ltima. Véase
Soltó un grito una persona en la cumbre de mädi
la montañ a. hmähä (hmä ̌hä ) adv 1. Indica algo que
2. canto, rebuzno, relincho Ya jäi ya hubiera pasado. Stá raa hmähä. Te lo
xa hñakmeya ge rá mu̱ di hmafi ra boxi hubiera dado. Ke stá hanhmähä. Siquiera
hubiera yo logrado verlo. Ga ne hmähä
geä ngu neṯ amära nxui. Las personas besthoby Quisiera que fuera hoy. Bu̱ di
e.
saben, por experiencia, que el primer tadi ri tixu hmä, ya xká thäti. Si
canto del gallo es como a las once de la hubieran pedido a tu hija, la
noche. hubieras casado ya.
3. bramido, balido Nandi to̱de rá 2. Indica que no se logró hacer, o que se
hmafi ra ndehe denda yabu̱ . Hay logró con dificultad. Ya xa du nuä too mi
ocasiones en que se oye el bramido de la honga ra zi bätsi pa xa hyo hmähä. Ya
mar a larga distancia. murieron los que querían matar al niñ o
4. silbido Xi nto̱de ntsedi rá hmafi ra (pero no lograron matarlo) . Dá hanhmä.
nju̱ mbo̱ jä. Se oye fuerte el silbido del Sí, logré verlo.
tren. Véase mafi 3. Indica algo que era (pero ya no es).
hmahni (hmá hni) s discusió n Ha ra Mä meṯ i hmähä. Era mío.
hmuntsi bi nja ra hmahni. En la 4. Se usa con el imperativo para animar a
asamblea hubo discusió n. Sinón. hmati hacer algo. Mentä dí ñhoki, hete hmähä
Véase mati yá dutu ri ku. Mientras me preparo,
hmahni [Act. indet. de mahni] gritar ponle la ropa a tu hermano. Variante hmä
Nubu̱ di tuhni ya jäi di hmahni na ngu hmähni (hmä ̌hni) vi cuajar (cosa que al
mäna. Cuando se pelean las personas estar caliente por el fuego es líquida y al
profieren palabras injuriosas unas contra enfriarse se solidifica) Ra ndega nubu̱ xá
otras. pa di ndehe; mefa dä käni, di hmähni.
hmaxni (hmá xni) s gritería, vocería Nuni La manteca cuando está caliente, es líquida;
ha ra ngo rá hmaxni ya jäi di nto̱de después de que se enfría, se cuaja.
dende yabu̱ . Allá , en la fiesta, la gritería Sinón. megi
de la gente se escucha desde lejos. hmäi (hmä i) vt regar (para apagar el polvo)
Sinón. mahni Véase hmafi Hmäi tsu̱ ra dehe ha ra batha pa dä
hmaya [Variante de hmäya] fiesta, paseo huexa tsu̱ ra fonthai. Riega un poco de
hmati [Act. indet. de mati] llamar agua en el patio para se calme un poco el
hmati (hmá ti) s 1. amonestació n Bi polvo. Sinón. kuasti
to̱tua na ra hmati gatho nuu̱ hingya hmänthe s regada de agua
yo̱te. Les hicieron una amonestació n hmäi (hmä i) vi 1. temblar Ja getuu̱ di
a todos los que no obedecen. hmäi ra hai habu̱ raza po ra mbimhai.
2. invitació n Bi tumba ra hmati to dä Seguido tiembla la tierra en distintas
ne dä ma ra nteni. Le dieron la partes.
invitació n a todos los que quieran ir a 2. estremecerse Asta ngu di hmäi ra hai
presenciar el juego. nubu̱ tho ya mu̱mi. Hasta como que se
3. aviso Bi tunga ra hmati pa gatho dä estremece la tierra a la hora que estallan
ma ha ra hmuntsi. Dieron el aviso para la dinamita. Sinón. bi
que todos asistan a la reunió n. hmäkatu̱ (hmä ́ká tu̱) s hijo amado
Variante hmáti Sinón. tsofo Véase mati Nuu̱ gatho mä tu̱ dí pe̱ tsi, natho mä
hmatsi (hmá tsi) vi extender, emparejar hmäkatu̱. De todos los hijos que tengo,
hmä [Act. indet. de mä] decir uno solo es mi hijo amado. Véase hmädi,
hmädi [Act. indet. de mädi] apreciar tu̱
hmädi (hmä ́di) s persona o cosa estimada hmäki (hmä ̌ki) vi resistirse, alterarse
Nuni ra mu̱di tsihue̱ go ra hmädi ke ra (persona o animal) Ya nsu hnini mi zi
na ra jäi pa dä zixa fadi, pe xi mrí
hmäki.
hmä ki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 90

Los policías traían a una persona ngo̱btsu̱di. A mí me gusta el


para aprisionarla, pero ¡có mo se cuero sancochado del puerco.
resistía! hmäni (hmä ́ni) vt 1. mover (casa, árbol,
Sinón. huäki hierba o una piedra grande) Nuni ra do dí
hmäki [Act. indet. de mäki] apartar ne ga ku̱tsi, pe ni xi hmäni ko ra
hmäki (hmä ́ki) vt 1. mover (la cabeza en bu̱hu̱. Quiero arrancar aquella piedra,
señal de asentimento o negación) Nuni ra pero no la muevo ni con la barreta.
bätsi pa dä ñenä hä o hinä, nso̱ka 2. lastimar (herida) Dá hmäni mä ua
hmäki rá ñäxu. Aquel niñ o mueve la habu̱ stá heki, bestho bi mbanji. Me
cabeza, para decir sí o no. lastimé el pie en donde me corté , luego
2. sacudir (la cabeza un animal que está sangró . Sinón. äni
inquieto) Nuni ra mboni di hmäki rá hmänthe (hmä ́nthe) 1. vi regar agua
ñä; hingi hotho ga xoti. Aquel Hmänthe pa hinda nju̱xa ra fonthai
animal sacude la cabeza; no se deja nubye̱ xkí mpaxi. Riega agua para que no
desatar. se levante el polvo cuando barras.
3. enfriar (líquido, meneando con una 2. s regada de agua (en el suelo),
cuchara o vaciando de un recipiente a otro) persona que riega agua en el suelo Ha ra
Mä ga hmäki mä bothe; ntse̱ xá pa. ngusadi ya ja ra hmänthe pa dä nja ra
Voy a enfriar mi café ; está muy caliente. baxi. En la escuela ya se hace la
Sinón. huäki regada de agua para que hagan el aseo.
hmämbate (hmä ́mbá te) s acusació n, Véase hmäi, dehe
denuncia Nuu̱ ya jäi hingi tsaya ra hmäte (hmä te) s 1. amor Ya nänä xi ja yá
hmämbate, di hmämbi na ngu mäna. hmäte ko yá tu̱. Las madres les tienen
Esas personas no descansan de sus mucho amor a sus hijos.
acusaciones; se acusan unas a otras. 2. favor ¡Ra matajuä nuni ra zi jäi bi
Véase mämbi yo̱tka ra hmäte! ¡Qué buena es aquella
hmämhai (hmämhai) s temblor de tierra, persona que me hizo el favor! Véase mädi,
terremoto Jabu̱ mära ya hnini mära -te
ya hai xa nja ya hmämhai xi ntsedi. hmäti (hmä ti) vt asar (cubierto en comal
Hay naciones a las que les han afectado o sartén con el vapor del jugo de la misma
terremotos muy fuertes. Sinón. mbimhai, cosa) Dí hmäti ya do̱mxu o ya kani ha
mbihai Véase hai ra doyo pa dä däui rá ngi. Aso la flor de
hmända (hmä ́nda) s 1. ley, autoridad, calabaza o quelite en el comal; para que se
mando cueza con el mismo jugo.
2. mandamiento hmäya (hmä ya, hmaya) s 1. fiesta, baile
hmända [Act. indet. de mända] mandar
hmända sehe̱ (hmä ́nda sěhe) independencia
Jau̱ ya hnini pe̱ tsi yá hmända Hay Stá hastähä ha ra hmäya, ni tsu̱ stá
sehe. naciones que tienen su ähä. Me he desvelado en la fiesta, no he
independencia. Sinón. tsu̱tfi sehe̱ dormido nada.
hmängdo (hmä ngdo) s huevo tibio 2. paseo Mä ku ko rá behñä bi ma ra
Tenä ge too dä zi ra hmängdo, xi ku̱ ra hmäya yabu̱ . Mi hermano y su esposa se
nzaki. Dicen que quien toma huevos fueron lejos, a un paseo. Sinón. 2: pasia
tibios adquieren mucha substancia. Véase mäya
Sinón. pangmädo Véase mädo, hmängi ñenga ya hmäya anda en brama
hmängi (hmä ngi) s adj 1. medio cocido (animal)
(carne) Ra ya jäi di ho ra hmängä ngo̱. hmätsi (hmä ́tsi) vt 1. sacudir Hmätsi
A algunas personas les gusta la carne ya dutu; xibu̱ te di o. Sacuda la ropa,
medio cocida. porque a lo mejor tiene algo.
2. tibio Dá tsi na ra mädo ra hmängi, 2. tirar poco a poco, regar (alfalfa)
ngeä tenä ge ra nzaki. Comí un huevo Hmätsi ra hogä ndäpo pa hinda kasti.
tibio, porque dicen que es nutritivo. EXtiende la alfalfa para que no se queme.
3. sancochado Nuga dí ho ra hmängi ga Véase hmä
91 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hmihi

hme (hme, hmě) s tortilla Xahmä dä uadi la planta del pie semejante a la de un
ya hme ya mefi, ngubu̱ tsu̱tho. Ojalá niñ o. Variante hmengua Sinón. nxingua
que les alcancen las tortillas a los peones; Véase hme, ua
como que son pocas. Vocal nasal: hmë hmeya (hměya) 1. s señ al, marca (que se le
hangahme s pedazo de tortilla, pone al ganado en alguna de las orejas) Rá
migaja de tortilla hmeya nuni ra mboni, hingi nthexuí ko
haxhme s tortilla de ayer nuu̱ mä metihu̱ . La señ al de aquel
inahme s tortilla neja o tortilla animal no coincide con la de los nuestros.
pasada de cal 2. vt señ alar, marcar Ya dá hmeya
ixkahme s tortilla agria gatho mä mboni. Ya marqué a
mahme s vendedor de tortilla todos mis animales. Sinón. 1: señä; 2:
mahme s tortilla larga meya Véase meya
ndähme s tortilla bien cocida hmi (hmí, hmǐ) s cara Ra nänä xu̱ kuí rá
ntahme s pedida de tortilla hmi ra bätsi pa dä ma ra ngusadi. La
nthähme s traída de tortilla mamá les está lavando la cara a los niñ os
nzätahme s tortilla quemada antes de que se vayan a la escuela.
ñähme s tortilla cruda ja rá hmi está esquinado (piedra), tiene
pahme s tortilla caliente; tortillería una cara plana
pikhme s tortilla gorda, tortilla gruesa hnutua rá hmi lo atiende con esmero
sehme s tortilla despedazada hmibojä (hmíbojä ̌) 1. s acció n de pedir
sethme s tortilla remojada en dinero prestado Ra Xuua bi ma ra
pedazos hmibojä, pa dä yo̱the rá behñä. Juan
tsehme s tortilla fría fue a pedir dinero prestado para curar su
tsushme, tsutahme s tortilla tostada esposa. Véase mihi, bojä Ko mä hñojäi
xehme s pedazo de tortilla dá fu̱ di ra hmibjä, ha dá kohi nsi ra
xihme s tortilla delgada; tortilla bojä.
ancha Por muy buena gente comencé la costumbre
xikhme tortilla ancha de prestar dinero y después me quedé sin
yahme s pedidor de tortilla nada.
yo̱khme s tortilla seca 2. s prestamista (dinero) Nuni ra
hmehño [Variante de mehyo] riñ ó n mbo̱ ho̱ go ra hmibojäni. Aquel señ or es
hmeju̱ (hméju̱ ) s empanada de frijol, prestamista de dinero.
tlacoyo de frijol Mä hme dí hñä ya 3. vi prestar dinero Ya pe̱ tsi ya zänä
hmeju̱ , pa ho̱nse̱ ga pati. Las tortillas ndí hmibojä ha hinxa jutki. Hace varios
que traigo son empanadas de frijol para meses que presté dinero y no me han
calentar nada má s. Véase hme, ju̱ pagado. Variante mhibjä Véase hmi, bojä
hmemxa (hmémXa) s gorditas de elotes con hmihi (hmihi, hmǐhi) vt 1. prestar Nuga dí
hmi ra bojä, pe dí adi dä däha. Yo presto
piloncillo Tata a mä nänä hoki ya dinero, pero pido intereses.
jey
hmemxa. Mi mamá hace gorditas de elotes 2. alquilar Ra Xuua di hmi rá ntei, pe
con piloncillo cada añ o. Véase hme, di ntähä xá mädi. Juan alquila su yunta,
mänxa pero cobra caro. Véase mihi, hmipabi
hmengua [Variante de hmeua] planta del hmikagi pré stamelo
pie hmipabi préstaselo
hmetho (hmetho) s paz Mähotho na ra hmihi (hmíhi) s cosa prestada Nuni ra
hnini habu̱ ja ra hmetho; otho ra tuhni yotsanza bo̱jä hingi tsa ga hmii, ngeä
ni ra ntu̱tsate. Es bonito un país donde hinga mä meṯ i, ra hmihi. Esa bicicleta no
hay paz; no hay pleitos ni odios. te la puedo prestar porque no es mía, es
ko ra hmetho en paz, pacíficamente; prestada. Véase mihi
con prudencia hmihi (hmǐhi) s agarradera, mango Gatho
hmeua (hmě ua) s planta del pie Bu̱i ra ya pef̱ i ja yá hmihi pa dä hñä ra mefi.
ya zuue pe̱ tsi rá hmeua ngu rá meti na Toda herramienta tiene agarradera para que
ra tu̱bätsi. Hay ciertos animales que
tienen
hmihi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 92

la empuñ e el trabajador. Sinón. ua Véase nzenjua. Las personas se estrechan


mihi las manos cuando se saludan.
hmihi [Act. indet. de mihi] pedir prestado; hmiti (hmiti) s apretó n Nubu̱ dá
capturar nzenguabe mä ku bi raka ra ya hmiti
hmikate (hmíká te) s prestamista, persona ko ra nthu̱ fi. Cuando saludé a mi hermano,
que presta Nuni ra ño̱ho̱, xi ra hmikate, me dio unos apretones con el abrazo.
hmi hängu te dä hmipi. Ese hombre es Sinón. 1: ntsitsi; 2: tsitsi Véase miti
prestamista; presta a todos los que le piden hmiti [Act. indet. de miti] apretar,
prestado. oprimir
Bi hmiti nuä ra ño̱ho̱ pa hinda ñäni.
hmimt (hmímtei) vi prestar yuntas Apretaron a ese hombre para que no se
ei Ra
Xuua ko ra Beto di hmimtei, pa nihi moviera.
juadi ya befi. Juan y Beto se prestan sus hmu (hmǔ ) s patró n Ra hmu mäthoni dä
yuntas mutuamente para hacer sus ramänu ra bego, hinda go̱nduäbi ra
trabajos má s rapidamente. Véase hmipi, mfatsi ri ñepabi. El patró n necesita
ntei̱ darle garantías al obrero; no negarle los
hmimza (hmímza) vi prestar madera derechos que le corresponden.
Nuyu̱ yoho ya gädo, koñä di nku, di hmundo (hmundo, hmǔ ndo) s 1. montó n
hmimza, pa hoka ya ngu. Aquellos dos de piedras Hmundo tembi habu̱ xa
albañ iles, como son hermanos, se prestan mundo ya do. Montó n de piedras, se le
la madera para hacer casas. Véase hmipi, llama a las piedras amontonadas.
za 2. mojonera Ja ya hmundo habu̱ ka mä
hminzu̱ (hmǐnzu̱ ) 1. s nodriza, ama hyodi de mä hai. Hay mojoneras donde
Mäthoni na ra hminzu̱ pa ra bätsi está n los límites de mi terreno. Véase
ngetho rá nänä di hñeni. Es necesario una mundo
nodriza para el niñ o en vista de que su hmungo̱ (hmú ngo̱) s pantorrilla Tenä
mamá está enferma. ge ra keñä tsa nzäntho ha ra hmungo̱.
2. vi hacerse nodriza Tenä ge nu ra Dicen que la víbora siempre muerde en la
behnä mi tsu̱ti na ra bätsi hange bi pantorrilla. Variante hmúngu̱
hminzu̱ pa bi tsu̱ tkagi. Se dice que esa Sinón. fo̱tango̱
mujer ya tenía un hijo pequeñ o y se hizo hmuni (hmuni) s tablilla, pliegue Rá
nodriza para amamantarme. Sinón. 1: hmuni rá ngo̱de mä tixu dá hokuase.̱
nzu̱behñä Véase hmi, nzu̱ La tablilla de la enagua de mi hija la hice
hmiptsedi (hmíptsedi) 1. s yo misma. Véase muhni
compensació n (de trabajo por trabajo) hmuntsjäi (hmú ntsjä i) s grupo de
Nubu̱ ya jäi dri mfatsi na ngu mäna ha personas Ha ra uädri tai bí bapu̱ na ra
ra bef̱ i ha hindi ntähä, geä ra hmutsjäi rí ma ha ra tsu̱tbi. En el
hmiptsedi. Cuando las personas se jardín del centro está un grupo de
prestan ayuda unas a otras en el trabajo sin personas que van a la presidencia.
percibir sueldo, eso es compensació n de Variante hmútsjäi Véase hmuntsi, jäi
trabajo con trabajo. hmuntsi (hmú ntsi) s 1. recolecció n Ya
2. vi ayudarse en el trabajo Dí dá juadi ra hmuntsi de nuä xa huega
hmiptsedibe mä ku. Nos ayudamos Ajuä de mä boti. Ya acabé la recolecció n
mutuamente en el trabajo mi hermano de lo que Dios me ha dado en mi siembra.
y yo. Variante hmímtsedi
Sinón. mfaxabefi, mfaxbefi Véase
hmipi, tsedi
hmipye̱ s apretó n de mano 2. reunió n, asamblea, aglomeració n de
(hmipye)
Nubu̱ bi ñete ya me mähuifi ko ra gentes Zu̱ nga gu̱ to xudi dä nja ra
hmäte, bi nja ya hmipye̱ ko ya mengu hmuntsi, nä. Dicen que a las nueve de
ua. Cuando se despidieron los del norte de la mañ ana es la reunió n. Sinón. 1: sofo; 2:
los de aquí, con amor, fue con un fuerte hunta Véase muntsi
apretó n de manos. Véase mipye̱ hmutsmboni s recolecció n de
hmipye̱ [Act. indet. de mipye] estrechar la
hmihi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 92
animales
mano Ya jäi di hmipye̱ nubu̱ di hmutsdehe s almacé n de agua
93 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hnestarihi

hmuntsi [Act. indet. de muntsi] to̱te zu̱nga hñäto nxui. Van a rifar
colecionar hmunxu (hmú nxu) s patrona un baló n en la escuela y la rifa va a ser
Ra hmu bi zu̱i ra hmunxu, ngeä hixkí a las ocho de la noche. Vocal nasal:
uini thoho hnëhï
ya mef̱ i ha ya bi nde. El patró n regañ ó a hnei (hnei) s baile, bailable Ya pa ga
la patrona porque todavía no le había dado ngäxa nsadi ya bätsi habu̱ raza ja ya hnei
de comer a los peones y era ya tarde. ha ya ngusadi. En los días de clausura de
Variante hmúxu Véase hmu, tsu fin de curso de los alumnos, hay bailes en
hmuthä (hmuthä) s semilla de maíz Ra las escuelas por dondequiera. Mä bätsi
hmuthä dá poti, hintsu̱ gepu̱ . La semilla tapäbi
de maíz que sembré no está muy buena. na ra he pa dä bo̱ni ha na ra hnei. A mi
hnahni (hnahni) s acció n de calentarse hijo le piden el vestuario para salir en un
(ante una fogata) Tenä ge ko ra hnahni bailable. Vocal nasal: hnëi Véase nei
hange tsu̱di ra u̱ñä ra jäi. Dicen que hneki [Act. indet. de neki] formar en fila
por calentarse le da la gripe a la gente. hneki (hnéki) vi 1. amanecer, esclarecer
hnani (hnǎ ni) s acció n de ir a aventurar Bi hneki xá ñho, dá ehe ha mä ngu.
Mä ga ma ra hnani, xahmä ga ma xá Cuando amaneció bien, me vine de mi casa.
ñho. Me voy de aventurero; a ver si me va 2. asomarse Ya bi hneki ra hyadi ha ra
bien. Véase nani ñäntho̱. Ya se asoma el sol en la
hnani (hnani) s travesañ o Ra hnatsi ya cumbre de la montañ a.
ra ndäxjua; o stí dotsi nubu̱ gi thogi. 3. parecer, verse Nuni ra jäi hneki
El travesañ o ya es palo podrido, no se vaya ngu ra hojäi, pe ge ra tsomu̱i. Aquella
a quebrar cuando pases. Sinón. hnatsi persona parece muy buena, pero es mala.
Véase nani Variante neki
hnämäñu̱ (hnä ́mä ́ñ u̱) s crítica Ra hnemi (hnemi) s 1. estribos Yá nthutsi
hnämäñu̱ de na ra jäi, po̱nkua rá kue̱ ya fani, ra petsi ya hnemi ga bo̱jä ha ra
nuä ra jäi too to̱tuí. La crítica de una ga xifri. Unas monturas de caballos tienen
persona hace enojar a la persona a quien estribos de fierro y otras de suela.
critica. Véase ñämäñu̱ 2. pisadas (guitarra) Ya me̱ mda gí
hnäthä (hnä ́thä ) s 1. empacho, handi pe̱ mda ko ya binxähi, ge pätua
indigestió n Ngubu̱ dí ko̱tsa hnäthä; yá hnemi. Los mú sicos que ves que
nzäge koñä ngu dá juadi ra hñuni tocan con sus instrumentos conocen las
dá pisadas.
beni. Como que eructo por empacho; tal 3. planta del pie Bi mfotsi na ra bini
vez porque acabando de comer me acosté. ha mä hnemi. Se me introdujo una
2. empachado Nuni ra metsi, xi ra espina en la planta del pie. Sinón. 2:
hnäthä, ngeä njatä di ñuni. Aquel niñ o ntomi, nthomi; 3: nxingua, hmeua
está empachado porque a cada rato come. Véase neti
Variante hnäthä Véase näthä hneni (hneni) s hinchazó n Rá ua nuni ra
hnäyo (hnä ̌yo) s perro pardo Xi drí ho jäi ya bi netsi ra hneni habu̱ bi za ra
nuä ra tu̱ka hnäyo; nubye̱ stí nte gi keñä. El pie de la persona que picó la
raki. Me gusta ese perrito pardo; ahora víbora ya tiene hinchazó n. Véase neni
que crezca me lo regalas. hneñu (hneñ u) s viaje, trá nsito por
hnäyo tsatyo perros en celos; perro caminos Nuga hindí bu̱tho; nzäntho
pardo o gris nso̱ka ra hneñu. Yo nunca estoy aquí
hnäza (hnäza) s tepozá n (árbol) Ra hnäza nada má s; todo el tiempo estoy de viaje.
ra dänga bai ha xá ntati yá xi. El Véase ñu
tepozá n es mata grande y sus hojas son hnestarihi (hnestarǐhi) s 1. carrera Ya
cenizas. bätsi ha ra ngusadi mä dä ñenga
hnehi [Act. indet. de nehi] consultar con hnestihi. Los alumnos de la escuela van
adivino a competir en las carreras.
hnehi [Act. indet. de nehi] rifar 2. diarrea (fig.) Ra bätsi tsu̱ di ra
hnehi (hnéhi) s rifa Ha ra ngusadi mä dä hnestihi; dä netho di hñeni de rá
hnehi na ra nuni ha ra hnehi mä dä ndehe. El niñ o tiene diarrea. Es probable
hneti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 94

que esté enfermo de la mollera. hnohuí (hnohuí) vt colindar con algo


Variante hnestihi Véase nextihi Sinón. hñodiui
hneti (hné ti) s 1. golpiza con los hnoki [Act. indet. de noki] engordar
pies, hnonte s buscador Véase honi, -te
tunda a puntapié s Nuni ra jäi bá tumba hno̱ ge (hnǒ ge) s 1. almuerzo que
na ra hneti ha ra ngo; xa mi nei ya jäi corresponde al mediodía Mä nänä bi
mäxo̱tse de geä. A esa persona le hñätsi ra hno̱ge pa ya mefi. Mi
dieron una golpiza allá en la fiesta; hasta mamá llevó el almuerzo para los peones.
bailaban sobre él. 2. mediada, raspa de magueyes a
2. pisotó n Bi taka na ra hneti ha mä mediodía Ra tafi ga hno̱ge xá ñu,
ua, bestho bi poti. Me dieron un hinxá ñixi. El aguamiel de la
pisotó n en el pie; luego se me amorató . mediada está dulce no está agria. Véase
Véase neti no̱ ge
hneti [Act. indet. de neti] atropellar hno̱ ni [Act. indet. de no̱ ni] hablar de alguien
hneua (hneua) s rastreo, bú squeda de la hno̱ni (hnǒ ̱ni) s crítica, difamació n
huella Nuni ra jäi hneki ngu yo ra Nuu̱ ya jäi nso̱ka ra hno̱ni di ho, ha ge
hneua, nzäge xa bedi yá mboni. Se ve ñämäñu̱ de yá mikei. A esas personas
que anda rastreando aquella persona; tal les gusta la crítica; hablan mal de su
vez ha perdido sus animales. Variante pró jimo.
hneua Véase neua Véase no̱ ni
hnini (hnǐni) s 1. pueblo, ciudad Ga ne hno̱ nte s crítica; difamació n
hmä ga pädi gatho ya hnini ja hangu no̱ nte s y vt persona que critica;
ra ximhai. Quisiera conocer todas las criticar
ciudades que hay en el mundo. hno̱ nte (hnó̱ nte) s 1. crítica Ra hno̱ nte
2. estado Ra hnini Ndämxei xi hingi ho, ngeä ja fu̱dini ya ntuhni. La
tsamähotho ko ya to̱ho̱ mähotho. El crítica no es buena, porque de allí nacen
estado de Querétaro es muy hermoso con los problemas.
sus bonitos cerros. 2. difamació n Ko ra hno̱ nte tsa dä ma
dähni s ciudad grande; capital fadi ra jäi. Por difamació n, la gente
Rayohnini s Pueblo Nuevo puede ir a la cá rcel.
tu̱hnini s pueblo pequeñ o 3. menció n Véase no̱ ni
hniñä (hniñ ä ) s satisfacció n por alimento hno̱te (hno̱te) s desobediencia Rá
Ra ndämfri hingi tihi dä ño ko ra hno̱te ra bätsi hingi ho, ngeä ri te rá
hniñä. La res no camina apresuradamente ndähi. La desobediencia del niñ o no está
por estar muy llena. Variante hñiñä Véase bien, porque va creciendo su terquedad.
niñä Véase no̱te
hnipämfeni (hnǐpá mfěni) s 1. orientació n hno̱tfi (hno̱tfi, hnǒ ̱tfi) s medeo (reg.; la
Rá hnipämfeni ya nzaya geä pa hanja raspa del maguey al mediodía) Mä dada xa
ra jäi dä yo̱de. La orientació n de los ma ra hno̱tfi. Mi papa se ha ido al
jueces es hacer que la gente obedezca. medeo.
2. animació n Véase nipa ra mfeni hno̱tse (hnó ̱tse) 1. s atracadero, represa
hnogo (hnǒ go) s locura, rabia Rá hnogo Hñutsuäbi na rá hno̱tse ra tsanza pa
nuni ra jäi, tsa ya do ne ya xito. En su hinda ño. Ponle un atracadero al coche
locura, de aquella persona muerde piedras para que no camine.
y botellas. [Esp.: loco] 2. vi detenerse en algo, atrancarse en
hnoho (hnoho) s 1. gordura Ko rá hnoho algo Ra tsanza bi ño; himbi za dá
nuni ra jäi menthi di yo. Por la tsämi, bi hno̱tse ha na ra maye. El
gordura, aquella persona está caminando coche se movió ; no pude detenerlo y fue a
con dificultad. atrancarse en una roca.
2. grasa (de animal) Nu rá nziki ra 3. s sosté n Mäthoni dä thutsuäbi ra
tsu̱di, ja gehni po̱ni ra ndega. De la ya hno̱tse yá ye̱ ya bai ga ixi pa hinda
grasa del puerco, de allí sale la manteca. uagi. Es necesario ponerle unos sostenes
Sinón. 1: noho a los brazos de las matas de durazno para
que no se quiebren. Sinón. ntho̱tse
Véase tho̱tse
95 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñ andi

hnumänsu (hnú mä ́nsu) s higiene, dinero en sencillo que traigo en la bolsa está
limpieza Yá mef̱ i ya ngu ga nto̱the sonando.
humba ntsedi ya jäi dä nja ra 2. s ruido (de corrientes de agua o lluvia u
hnumänsu ha yá mu̱i. Los empleados de
objetos movidos por el aire) To̱de rá
salubridad recomiendan a las personas que
hñahni ya hanxiza nubu̱ thogi na ra
practiquen la higiene en sus hogares.
mboni i neti. Se oye el ruido de la
Sinón. ntaxki Véase numänsu
hojarasca al pasarla algú n animal cuando
hnumänsu [Act. indet. de numänsu]
pasa. Variante hñaxni Sinón. 1: nzu̱ ni; 2:
1. atender con esmero Ja ya hñuni
hitho
hustho too dri hnumänsu. Son
señ aladas las personas a quienes hñahni (hñ ahni) 1. vr calentarse (para
dan atenció n esmerada en los resistir la intensidad del frío) Ntiempo ja ra
banquetes. tse, rabu̱ dri japi ra tse̱ dä hñahni na.
2. gratificar, agradecer Yá hmu mä tixu En tiempo de frío, hay ocasiones en que su
xi dri hnumänsu ko ya baha po ra hoga intensidad obliga a uno a calentarse.
befi. Los patrones de mi hija le 2. s calentada frente al fuego Randi ko
agradecen su buen trabajo ra hñahni ha ra tsibi, unga ra u̱ ñä. Hay
dá ndole obsequios. ocasiones que por la calentada frente al
hnumäntu̱tsa [Act. indet. de numäntu̱tsa] fuego pega gripe. Véase hahni
ver con desprecio nthahni s calentada
hnumäñu̱ (hnumä ́ñ u̱) s desprecio a Hñakala (Hñ á ká la) Jacala (cabecera
alguien Ra hnumäñu̱ hingi ho, ngeä tsa municipal) Ja na ra hnini ha ra ñu pa
dä bo̱ho̱ na ra zu̱sta ha rá da nuä ra jäi Ndäthe, hu Hñakala. Hay una ciudad
tu̱tsa. La acció n de ver con desprecio no por el camino a Tamazunchale que se
es buena, porque le puede salir una perrilla llama Jacala. Variante Ñjakala Sinón.
en el ojo a la persona despreciada. Véase Meza,
nu, u̱ Mäjätsi
hnumäñu̱ [Act. indet. de numäñu̱] ver hñaki (hñ á ki) 1. s mugre Rá hñaki nunä
con desprecio ra pahni hingi ne dä yo̱ge. La mugre
hnupämfeni (hnǔ pä mfěni) s animació n de esta camisa no se quiere quitar.
Ra hnupämfeni di umba ra johya ra jäi 2. adj mugroso Xi xá hñaki nuyu̱ ya
ne ra humu̱i. La animació n alegra a dutu, hängu di tähmi hingi ne dä bo.
la gente y la consuela. Véase nu, Está muy mugrosa esta ropa; tanto
mfeni restregarla y no se limpia. Sinón. mbosti
hnutua rá hmi [Act. indet. de nutua rá Véase hyaki
hmi] atender con esmero Ra zi mbane hñakmeya tener por experiencia Véase häki,
hnutua rá hmi ko na mohi ra hñuni xi hmeya
xa nto̱tse. Al compadre lo atienden le Hñamfri (Hñ amfri) El Encino (pueblo de
dan esmero, hasta con un plato de comida Santiago de Anaya) De gehni Hñamfri ya
colmado. bi thutsi ra rayo nzaya. Allá , en El
hñadi (hñ adi) s tizne, hollín Tämbi Encino, ya se nombró al nuevo juez.
tsu̱ rá hñadi ya tse, xä nzimifi ha ra hñandi (hñ andi) 1. s esposo, esposa Mä tu̱
tsibi. Quítale un poco de tizne a las ollas ya bi hyonga rá hñandi. Mi hijo ya
que se han ahumado con el fuego. buscó esposa.
hñaha (hñ á ha) s exhalació n, jadeo Rá 2. vr verse cara a cara, verse frente a
hñaha nuni ra jäi nu mí yu̱ti ha ra frente (personas o edificios) Véase handi
dehe, asta mi yaki rá ne ha mi no̱ntsi. hñandi (hñ á ndi) 1. v rec trabajar a medias
El jadeo de aquella persona fue cuando (tierra, animales, madera, etc.) Mä boti
entró en el agua y entonces abría la boca y dí hñandi ko mäna, ngeä hingi tsu̱ka
se paraba con las puntas de los pies. ra tsedi ga pesehe. Trabajo a media de
hñahni (hñ áhni) 1. vi sonar (agua cayendo mi siembra con otro, porque no me doy
o muchas monedas sonando) Nuyu̱ ya xani abasto para hacerlo solo.
ga bojä ku̱ ha mä buxa dri hñahni. El
hñ ane HÑÄHÑU — ESPAÑOL 96

2. s mediero Bu̱i mä hñandi xi pefi xá hñati (hñ á ti) vr engañ arse Nuni ra metsi
ñho ya hai. Tengo mi mediero que di hñati ngeä kamfribi nuä ra
sehe,
trabaja muy bien las tierras. Sinón. 1: nxutsi, ha nuä di ñoui mäna. Aquel
dega hñege, nthege; 2: hyandi Véase joven se engañ a solo porque cree a esa
handi muchacha, y ella anda con otro. Véase
hyandatäxi s cabras a medias hati
hyanhuähi s milpa a medias, mediero hñatui (hñ atui) v rec engañ arse (para vivir
de milpas juntos) Hindí ne hmäha ge mä tixu xä
unga hñandi vt dar a medias hñatuí nuä ra ño̱ho̱, ha geä bi mefi. No
hñane (hñ ane) s bostezo Rá hñane nuni quería que mi hija se engañ ara con ese
ra jäi di yaki gatho rá ne. En su hombre, y es lo que hizo. Véase hati
bostezo aquella persona abre toda la boca. hñathmi (hñ ǎ thmi) adj pálido Nuni
Véase hane ra nxutsi xá hñathmi, po̱ de di hñeni.
hñangi [Forma secundaria de hangi] hacerse Aquella muchacha está pálida. Creo que está
migajas enferma. Véase hñati, hmi
hñani (hñ á ni) 1. vi mirar por todos lados hñatsi (hñ á tsi, hñ ǎ tsi) vi 1. volar Ra
Gatho ya bätsi dri hñani pa habu̱ xa ño̱ho̱ mäyabu̱ mi ne dä hñatsi ngu ya
ma ra hñaxbo̱ jä. Todos los niñ os está n hñaxazuue ha yá hua, ha bi zu̱di ko ra
mirando hacia donde va el avió n. hñaxbo̱ jä. Tiempo ha que el hombre quería
2. s miró n Sinón. nu̱ti Véase volar como las aves, y lo logró por medio
hani hñantyä (hñ anthyä) 1. v rec del avió n.
carearse, 2. flotar Ha ra ndehe yo ya dänga
confrontarse Nubye̱ mä dä hñanthyä motsa di hñatsi mäñä ra dehe. En el
nuu̱ ya jäi o̱tätuhni. Hoy van a carearse mar andan flotando sobre el agua barcos
esas personas que suscitan pleitos. muy grandes.
2. s careo, confrontamiento Ra 3. revolotear Bí hñaxni ya pada habu̱ bí
hñanthyä mä dä nja zu̱nga reṯ a benga ra mboni xä du. Está n
xudi. El careo se va a hacer a las diez de revoloteando los zopilotes allá donde
la mañ ana. Sinón. 2: nthanthyä Véase está tirado el animal muerto. Sinón. 1:
hanthyä nsani
hñantyo (hñ antyo) s tizne de comal hñaxabo̱ jä (hñ á xá bo̱ jä ) s avió n,
Gá nkoxa ya hñadi ko ra hñantyo. Te aeroplano, helicó ptero Ko ya hñaxabo̱ jä
tiznaste con el tizne del comal. na hängu yaä dä tso̱ni habu̱ di ma na,
Variante hantyo Véase hñadi, doyo ma di yabu̱ . Con los aeroplanos en unas
hñanga (hñ anga) s ronquera, cuantas horas llega uno a donde, va aunque
ronquedad esté lejos. Variante hñaxbo̱ jä Sinón. avio
Ya pe̱ tsi hñäto mäpa dí ñobe ra Véase hñatsi, bo̱jä
hñanga. Ya hace ocho días que ando hñaxni (hñ á xni) vi sonar (maíz al moverlo)
con
ronquera. Variante Ra suni bi a ra näni, nubu̱ dí äni di
hñanjä nep
Sinón. njotyu̱ga Véase hyanga hñaxni ra dethä. Al niXtamal le faltó cal;
hñastai (hñ á stai) s el amanecer de un día cuando lo muevo suena el maíz vivo.
de comercio (reg.), el día siguiente del Variante hñahni
tianguis Mef̱ a de ra hñastai joo hñatsi (hñ á tsi) 1. s color pá lido Xi ra
ndunthi ra jäi ha otho ra ma. Después hñatsi nuni rá njäti xa jäti ra ngu. Está
del amanecer del día de comercio no hay muy pálido aquel color con que han pintado
mucha gente, y por lo tanto, no hay venta. la casa.
Véase hatsi, tai 2. adj transparente (como cristal o tela)
hñati (hñ ǎ ti) adj pá lido Nuni ra jäi Nuni ra dutu xá hñatsi koñä hinxá
hnektho hñengaxithu, ngeä xi xá hñati. pidi. Aquella tela es transparente porque
Luego se nota que a aquella persona está no está tupida. Sinón. 1: hyati Véase
enferma de paludismo porque está muy hyatsi
pálida. Sinón. hyati Véase hati
97 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñ änguenda

hñä (hñ ä ) s agujero Na ra banjua bi hñäjuai (hñ ä juai) s persona que porta
yu̱ti nuni ha rá hñä, nubye̱ mä ga xeti. cuchillo Nuni ra jäi ra hñäjuai, tenä ge
Un conejo se metió allí en ese agujero; ahora ngeä bu̱i yá ntsu̱hu̱. Vi que aquella
voy a escarbar para sacarlo. persona porta cuchillo; dicen que porque
hñä [Forma secundaria de hä] tomar tiene enemigos. Sinón. mfoxjuai Véase
hñä (hñ ä ́) s 1. respiració n Dí tsa na ra hä, juai
u̱gi ha mä tiñä, kotka mä hñä. Siento hñäki [Forma secundaria de häki] quitarse
un dolor en el pecho que me quita la hñäkmanza (hñ ä ́kmá nza) s persona que
respiració n. recoge platos de la mesa Nuä ra nxutsi
2. emanació n, olor (de algo enterrado bu̱ i ga bego ha rá ngu ra hmu, go geä ra
debajo de la tierra) Tenä ge habu̱ tagi ra ñhäkmanza ha ra mexa. La muchacha que
bojä, nepu̱ dä tantsi, ko nuä rá hñä di está de criada en la casa de mi patró n es la
mveneno ra jäi. Cuentan que donde hay que recoge los platos de la mesa.
dinero enterrado, al escarbar, con la Sinón. hñäkmohi Véase hñäki, manza
emanació n se envenena la persona. hñäkmeya [Forma secundaria de
3. vapor Ha ya nsaha habu̱ joti, di häkmeya]
hño̱nthe na ko rá hñä ra dehe. En los darse cuenta
bañ os cerrados, se bañ a uno de sudor hñämäñu̱ (hñ ä ́mä ́ñ u̱) 1. s deseo de
por el vapor del agua. hacerle mal a alguien (por odio o envidia)
hñädo (hñ ä ́do) s 1. cueva Ha ra to̱ho̱ dá Nuni ra bale pes̱ ka ra hñämäñu̱, di
handa na ra hñädo. En el cerro vi desia ga nthese̱ be, nä. Aquel tipo tiene
una cueva. ganas de hacerme un mal; dice que desea
2. covacha Ra banjua di nthitsi ha ya que nos encontremos solos.
hñädo ha ra to̱ho̱. El conejo se esconde 2. [Act. indet. de ñámäñu̱] critican,
en las covachas del cerro. Véase hñä, do hablan mal de alguien Xi hñämäñu̱ de
hñäfi (hñ ä ́fi) s 1. desperdicio, sobra Habu̱ mä ku ha hindí pädi hänja. Hablan muy
di ñuni ya bätsi xika hñäfi tsogi. Los mal de mi hermano y no sé por qué . Véase
niñ os dejan mucho desperdicio donde ñämäñu̱
comen. hñämbadehe (hñ ä ́mbá déhe) vi arrebatar el
2. bagazo Nubu̱ gi tsi ya ndu̱xyo ogi agua Nuyu̱ yoho ya ñunthe di hñämba-
näti ri hñäfi haburaza. Cuando comas dehe, ngeä otho ndunthi ra dehe.
cañ as no tires por dondequiera el Aquellos dos regadores se arrebatan el
bagazo. agua, porque no hay mucha. Sinón.
Sinón. 1: mbongi; 2: paxi uengadehe Véase hämbi, dehe
hñähni (hñ ä ́hni) s 1. averiguació n hñämbantei (hñ ä ́mbá ntei) vi arrebatar
2. vocerío Ya jäi bi ñähni, po̱de di la yunta Yá tu̱ nuni ra dada di
tuhni, denda gekua to̱de ra hñähni. hñämbantei, ngeä mähyegi ra zänä di
Las personas está n averiguando, creo fu̱tsi ya hai. Los hijos de aquel padre se
que está n peleando; desde aquí se oye el arrebatan la yunta, porque en un mismo mes
vocerío. Sinón. ñähni Véase ñä barbechan sus tierras. Véase hñämbi, ntei̱
hñähñä [Forma secundaria de hähñä] hñämbändä (hñ ä mbä ndä ) vi arrebatar la
revivir, resucitar autoridad Ha mä hnini tata jeya di
hñähñu (hñ ä hñ u) s lengua de los otomíes, hñämbandä. En mi pueblo cada añ o se
otomí Variante ñhäñhu Sinón. hñähñä, arrebatan la autoridad unos a otros.
hñäihmu Sinón. uenganzaya Véase hämbi, ndä
hñäi [Forma secundaria de häi] sacar hñämfo̱ (hñ ä ́mfo̱ ) s españ ol, castellano Ra
hñäihmu (hñ ä ihmǔ ) s otomí (el idioma hñämfo̱ xa ntu̱ngi ha mära ya hai de ra
indígena del Mezquital) Ra hñäihmu dá ximhai. El idioma españ ol se ha extendido
pädi de mä nänä y de mä dada. por varios países del mundo. Véase ñämfo̱
Aprendí el otomí de mi madre y de mi hñänguenda (hñ änguěnda) 1. vr
padre. aparentar,
Sinón. hñähñu Véase hñäki, hmu parecer Rá hmi nuni ra metsi
hñ änoya HÑÄHÑU — ESPAÑOL 98

hñänguenda rá hmi na ra nxutsi. La cara


de aquel muchacho parece de muchacha. hñätonthebe (hñ ä ́tó nthebe) adj
2. vr ser como si fuera Mä tu̱ mädä, go ochocientos Pe̱ tsi hñätonthebe yá o̱ni
geä hñänguenda ra dada ha ra ngu. Mi ra Mänue ha ra njoti. Manuel tiene
hijo mayor es como si fuera el padre de la ochocientas gallinas en el corral.
casa. hñätäjuä (hñ ä ̌tä juä ̌) s 1. milagro Mä
3. vr apuntar (cantidad) Nuni ha ra dathi ra hñääjuä xä hatsi te. Es un
denda, hñänguenda hangu nuä dí fia. milagro que mi enfermo haya amanecido
con vida.
Allá en la tienda apuntan cuá nto es lo que
2. con trabajo Ya mboni, ra hñätäjuä
me fían.
yo ko yá no̱xke. Los animales
4. [imperativo de hänguenda] contar
caminan con trabajo, por flacos.
(enumerando) Tixu, hñänguenda hangu
3. con sacrificio Nuga xi drí ntäki ha ra
ya mboni dí pe̱ tsihu̱. Hija, cuenta
bef̱ i pa ra hñätäjuä dí ñumbe mä
cuá ntos animales tenemos. Véase
bätsi. Yo me maltrato en el trabajo; así,
hänguenda
con sacrificio me mantengo con mis hijos.
hñänoya (hñ ä ̌noya) s intrigante Nuni ra
4. escasamente, apenas Mä tu̱ di
jäi ra hñänoya de ha ra hmuntsi pa
mpefi, ra hnätäjuä uni na nthebe
xiptho mä ntsu̱hu̱ nuä te dí mäñhu̱.
mbexo ra nhñätomäpa. Mi hijo que
Aquel es el intrigante en la junta, y le
trabaja escasamante da cien pesos a la
cuenta nada má s a nuestros enemigos lo
semana.
que decimos. Véase hä, noya
5. con dificultad Koñä xá mädi
hñänsoki (hñ ä ̌nsó ki) s 1. persona
hängutho ra hñätäjuä thogi ra te na.
encargada de las llaves Ha ra ngusadi
Como está caro todo, con dificultad pasa
bu̱i uno la vida.
na ra hñänsoki, pa xoki ne koti ra 6. por la providencia Xika ntsomu̱i ha
ngusadi. Allá en la escuela hay una ra ximhai, ra hñäjuä tsetkahu̱ ra
persona que es la encargada de las llaves memhetsi. Hay tanta maldad en el
para abrir y cerrar la escuela. mundo, que só lo por la providencia del
2. alcaide Ra hñänsoki mi hopa ra Altísimo la soportamos.
yofadi dä ñunguí rá behnä. El alcaide 7. por consideració n Mä dada ra hñäjuä
le permitía al reo tomar sus alimentos raki pa nuä ga tsi. Mi padre me da lo
con su esposa. que he de comer por consideració n.
3. canalero (reg.) Persona autorizada para 8. quié n sabe Mände dá po̱tsua rá he̱
repartir agua de riego Mí zo̱ ho̱ ra mi ra Xuua ha ra tsu̱tbi, hñäjuä ua dä
hñänsoki, bi xoka ra dehe pa dá gäi o hina. Ayer le saqué una cita a Juan
ñunthe. Al llegar el canalero, abrió la ante la autoridad, quien sabe si se va a
compuerta y yo regué. Sinón. gänsoki presentar o no. Sinón. ho̱ntajuä Véase
Véase hä, nsoki hñä, Ajuä
hñäspi (hñ ä ́spi, hñ ä ̌spi) s traedor de hñäto (hñ ä ̌to) s 1. varista (reg.),
lumbre, persona que va a traer lumbre ayudante del juez auXiliar Ga domingo
Tengi drá hñäspi, ngeä hyastho dí adi thogi ra hñäto, xipi ya jäi dä ma ra
ra tsibi ha ya nangu. Me dicen traedor de mhuntsi.
lumbre, porque diario pido lumbre a los Los domingos pasa el varista a decirle a
vecinos. Sinón. yaspi Véase hätsi, tsibi la gente que vayan a la reunió n.
hñäto (hñ ä ́to) adj ocho Dá tai hñäto ya 2. alguacil (policía, judicial) Bi zo̱ ho̱ ya
mboni, pa ga hoki ra thumngo̱. hñäto, mi honi ra hyote. Llegaron los
Compré ocho animales para hacer alguaciles; buscaban al asesino. Véase hä,
barbacoa. Véase hñu, -to to
asta hñäto de aquí a ocho días hñäthe (hñ ä the) s persona que acarrea
zu̱ nga hñäto a las ocho horas agua, aguador Ra Xuua go geä ra
nhñäto octavo hñäthe ha ra ngo. Juan es el acarreador
de agua en la fiesta. Sinón. denga dehe
Véase hätsi, dehe
99 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñ entho

hñätsi [Forma secundaria de hätsi] llevar hñe (hñ ě ) s espejo Ha ra hñe dí handi
hñätsi (hñ ä ̌tsi) v rec ser semejante a tengu mä hmi. En el espejo veo có mo es
(persona), asemejarse, parecerse Mä bätsi mi cara.
rí hñätsi rá dada. Mi hijo es semejante hñe (hñ ě ) 1. s vestida (reg.), el vestir
a su padre. Dá handa na ra jäi rí Mäna xá hñei rá hñe ra nxutsi ke ge
hñätsi ra tsu̱ntu̱. Es má s difícil la vestida de
na ra mengu mä hai. Vi a una una muchacha que de un muchacho.
persona que se parece a uno de mi 2. vr vestirse Ha ra hu̱ ste gatho ya
pueblo. mendumu̱ i xä hñe ga mboi. Donde está
hñätsi (hñ ä ́tsǐ) s dentista Ra hñätsi el cadá ver todos los dolientes están
ya vestidos de negro. Ya di hñe ra xampäte
bi hñäbga ya tsi otsi. El dentista ya me pa dä ma ra ngusadi. Ya se viste el
sacó las muelas careadas. Véase hñäki, tsi estudiante para que ir a clases. Véase he
hñätsu̱thuí (hñ ä ́tsu̱thuí) s 1. gobierno hñeda (hñ éda) s anteojos, lentes Ko mä
(el hñeda mäna dí handi xá ñho. Con mis
que manda), presidente Rá hñätsu̱thuí anteojos veo mejor. Véase hñe, da
Monda bi ma ra ntso̱nte. Fue a visitar hñehe [Forma secundaria de hehe] toser
al gobierno de Mé Xico. hñehe (hñ ehe) s tos Rá hñehe nuni ra
2. gobernador Rá hñätsu̱thuí Nju̱nthe tsu̱ntu̱ ya ngu na ra ndäxjua. La tos de
bi thäki. Destituyeron al gobernador de aquel muchacho ya es como la de un
Pachuca. Sinón. ndä Véase hä, tsu̱tbi anciano. Véase hehe
hñäxmänxa (hñ ä X̌ mä ́nxa) s asador de hñei (hñ ei) 1. adj difícil Xá hñei ga ñäni
elote Nuni ra metsi go gehni ra ra hñeniä. Es difícil sanarme de esa
hñäxmänxa di nuyu̱ ya mefi. Aquel enfermedad.
muchacho es el asador de elotes de 2. vt extrañ ar, echar de menos Ra bätsi
aquellos peones. Véase häxi, mänxa di hñei rá dada nu bi ma; bi hñeni. El
hñäti (hñ ä ́ti) 1. [Act. indet. de ñä́ti] niñ o extrañ a a su papá desde que se fue;
prometer Mä tu̱, hñäti dä tumbäbi ra hasta se ha enfermado. Vocal nasal: hñëi
hai. A mi hijo le prometen darle la Sinón. 1: hñetitho; 2: beni, mbeni Véase
herencia. hei
2. s sacrificio Tenä ge pa dä ñudi ra hñeki [Forma secundaria de heki] agujerar
tsondähi mähyoni na ra hñäti. Dicen hñenga bo̱ da está enfermo de mal de ojo;
que para que aparezca el diablo es enfermedad de los ojos Sinón. hñenga
necesario un sacrificio. u̱ da
3. s ofrenda Tenä ge yá hñäti ya hñeni (hñ eni) 1. vi enfermar Pe̱ tsi ya
hu̱ste hingi ho dä tsi. Dicen que no es pa dí hñeni ha hingi tsa ga ñäni. Tengo
bueno comer las ofrendas de los difuntos. días de estar enfermo y no he podido
Véase ñäti sanar.
hñe (hñ é ) s 1. barranca Ha ra hñe Zi 2. s enfermedad Ya hñeni xá
Momu yo ra dehe nzäntho. En la ntsuni, ngeä hime̱ ñäni ra jäi. Las
barranca de Arenalito siempre hay agua. enfermedades son peligrosas porque no
2. despeñ adero Ha ra hñe bí o na ra sanan pronto las personas. Vocal nasal:
bo̱jä xä mpu̱ntsi. En el despeñ adero hñëni
hay un camió n volteado. hñentho (hñ entho) 1. vi estar enfermo
3. precipicio Mä stá tagi ha ra hñe todavía Ra Xuua di hñentho; hinxa ñäni.
mände nubu̱ dá hemi, ngeä bi ti mä Juan todavía está enfermo; no se ha
da. Ayer me iba yo a caer en el precipicio aliviado.
cuando me asomé , porque la vista me hizo 2. vt extrañ ar todavía Ra tu̱ntfani di
perder el equilibrio. Vocal nasal: hñë hñentho rá nänä. La vaca chica todavía
Sinó n. hño̱ mi extrañ a a la nana.
hñe (hñ é) adj profundo, hondo Xi xá hñe 3. vi estar vacío Véase hñeni, -tho
ha nuä ra hñe habu̱ bi zo ra bo̱jä bi hñentho (hñ éntho) vi zangolotearse Ya
mpu̱ntsi. Está muy profundo el barranco mädo dá u̱ti ha ra dehe di hñentho, pe
donde cayó el carro que se volteó . Vocal
nasal: hñë
hñ enoni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 100

nuä dä nju̱tsi geä xä zi ra ndähi. Los dä jotsi. El humo es ahogante y no deja


huevos que eché en el agua se zangolotean respirar a nadie. Variante hñěte Véase
nada má s; los que flotan son los que han hete, hete
chupado el aire. hñegi (hñ égi) adj apestoso, con olor a
hñeno̱ni (hñ enǒ̱ni) s 1. gallina enferma orina Rá nguñyo ya yo, xá hñegi.
Na ra hñeno̱ni xä du mänxui ha ra ähä. El corral del ganado menor está
Una gallina enferma se murió anoche en apestoso.
donde dormía. Sinón. ntso
2. enfermedad de gallinas Ra hñeno̱ni bi hñeki (hñ éki) 1. vi segar Nuga dí hñeki
dege mä o̱ ni, bi hyo. La enfermedad de ko ra uadañä. Yo siego con la guadañ a.
gallinas mató todas mis gallinas. 2. s segador Véase heki
Sinón. nduni Véase hñeni, o̱ni hñekuí (hñ ekuí) v rec 1. parecerse a, ser
hñestä (hñ éstä ̌) s persona de cabello semejante a Ra Xuua di hñekuí ko rá ku.
tupido Nuni ra metsi, ra hñestä. Aquel Juan es parecido a su hermano.
muchacho es de cabello tupido. Véase 2. compararse con Iho, ogi hñekuí ya
stä dänga jäi. Hijo, no te compares con las
hñetitho (hñ ě titho) vi, s ser difícil, ser personas mayores. Sinón. 1: ngutho; 2:
peligroso Nuä ri dumu̱i gi xikagi xá hñuxhui
hñetitho. El problema que me cuentas es hñeni (hñ é ni) vi jadear Denda ha mä
difícil. Véase hñei, -ti, -tho befi dá nestihi ngeä uäi, ha dá tso̱ho̱ dí
hñetitho [Forma secundaria de ñheni. Desde mi trabajo corrí porque está
hetitho] mirar nada má s lloviendo, y llegué jadeando. Sinón. tihñä
hñeti (hñ eti) s hilandero, hilador Xä hñenthe (hñ énthe) s persona que surca,
mani na ra hñeti; heti na tuti ra surcador Ra the, himbi hogi yá the.
hñen
santhe. Ahí va un hilandero hilando un Al surcador no le salieron bien los surcos.
manojo de iXtle. Véase heti Sinón. hyenthe Véase heni, the
hñetse (hñ ě tse) vr 1. cubrirse Nui, hñeua (hñ ě ua) s pie desigual Rá hñeua
hñetse pa hindä fanä ya ginue. Tú nuni ra jäi to̱hni ha ra hai. El pie
cú brete para que no se te acerquen las desigual de aquella persona pisa la tierra
moscas. en punta. Variante hyeua Véase hyehe,
2. cobijarse Na mä bätsi di hñetse ga ua
xui y nu mäna di nxaki. Uno de mis hñe̱ ti (hñ é ̱ ti) adj 1. picoso Ja na ra
niñ os se cobija en la noche y el otro se uada ya yex̱ uada xá ñu, pe ya dä tsi
descobija. Sinón. nkomi Véase hetse ndunthi xá ñhe̱ ti. Hay un maguey de
hñetsi (hñ ětsi) 1. adj alto Ya to̱ndgu xá pencas dulces, pero cuando se come mucho
hñetsi. Son altas las casas de dos pisos. es picoso.
2. s altura Rá hñetsi mähetsi, ya 2. sabor desagradable Ra sei xä hñe̱ ti
motho ya teni. La altura del cielo es de bu̱ tati ya detauada. El pulque es de
miles de metros. Véase hetsi sabor desagradable si es de magueyes
hñetsi (hñ étsi) vi flotar Ra bota di po tiernos.
ra ndähi hingi ku̱ i ha ra dehe; ho̱ nse̱ di hñe̱ tsi (hñ ě̱ tsi) adj disparejo, desigual
hñetsi. El cuero conteniendo aire no se Xá hñe̱ tsi mä stä bá o̱te ra ñäste. El
hunde en el agua, nada má s flota. Tenä ge peluquero dejó mi cabello disparejo.
nuä ra jäi di jäti ha ra dehe, ngätsi di hñi (hñ i) vr bañ arse Véase hi
hñestho. Dicen que la persona que se Hñiliapa (Hñ íliá pa) Jiliapan (pueblo de
ahoga en el agua, después nada má s flota. Pacula) Po Hñiliapa ja ya ati ga fosfora.
Vocal nasal: hñëtsi Por Jiliapan hay minas de fó sforo.
hñete (hñ ěte) adj ahogante, acre, Variante Njiliápa
picante (el olor del humo o del chile hñiñä (hñ iñ ä ) s la satisfacció n, saciedad,
quemado) Xá hñete yá mfonti ya ñi bí hartadura (por comer) Véase niñä
teti. Está fuerte el olor de los chiles que hñiti (hñ iti) v rec bañ arse el uno al otro
está n tostando. Ra bifi xá hñete ha Nuyu̱ yoho ya nxaha di hñiti. Aquellos
hinto tsa
101 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñ oya

dos bañ istas se bañ an el uno al otro. Véase 2. vi ser bien obediente Na mä bätsi
hiti xi mrá tsoyo̱de, pe nubye̱ ya bi
hño (hñ o) s 1. bien, beneficio Na ra jäi hñogaño̱de. Un hijo mío era muy
dá o̱tua na ra hño ha nuä bi jamädi. Le desobediente pero ahora ya se hizo hijo
hice un bien a una persona y ella me lo bien obediente. Variante hñogayode
agradeció . Véase hoga, o̱ de
2. bondad Rá hño Ajuä bu̱i ko ngeke. hñohuí (hñ ohuí) v rec colindar con Ra hai
Está conmigo la bondad de Dios. Sinón. 1: ra Xuua di hñohuí ra hnini. La tierra de
fabo; 2: hmäte Véase ho Juan colinda con el pueblo. Sinón. nto̱ nguí
hño adj 1. bueno Na mä pahni dá tai hyodi s lindero
ya ra mbongi, pe tobye̱ xá ñho. La hñojäi (hñ ó jä ́i) 1. s buena gente Ra
camisa que compré ya es usada, pero hñojäi, geä xá ñho ante Ajuä ne ya jäi.
todavía está buena. Ser buena gente es bueno ante Dios y la
2. bien ―Hmu, dá juadi nuä ndí pefi gente.
ha mentä gá tso̱ho̱, ra Xuua mi ñunthe 2. vi convertirse en buena gente Ra
dá faxhmähä. ―Xa hño. ―Patró n, Xuua ya bi hñojäi y mrá tsomu̱i. Juan
terminé lo que estaba haciendo, y ya se convirtió en una buena persona y era
mientras usted llegaba ayudé a Juan, que malo. Sinón. hñogajäi Véase ho, jäi
estaba regando. ―Está bien. hñoki (hñ ó ki) vr 1. arreglarse Ya dí hñoki
xä hñohmä estaría bien ga ma tai. Ya me estoy arreglando para ir
xä hño ra ye̱ tiene capacidad, tiene al centro.
é Xito en algú n trabajo 2. prepararse Hñoki bu̱, Finä, ga maha
hño [Forma secundaria de ho] equivocarse Monda. Prepá rate pues, Rufina,
hñodu [Forma secundaria de hodu] asesinar para irnos a Mé Xico.
hñogajäi (hñ ǒ gá jä i) 1. s bondad Nuua 3. prevenirse Xuua, hñoki, youa ri
ha ra ximhai mäna ndunthi ra ntsomu̱i ntsu̱ huí ha ra ngo. Prevente, Juan; aquí
de ge ra hñogajäi. Aquí, en la tierra, es en la fiesta anda tu enemigo.
mucho mayor la maldad que la bondad. 4. alistarse Dí hñoki nubu̱ dí kätsi mä
2. vi convertirse en buena gente Nuä ra ntsu̱be. Cuando visito a mi enemigo me
jäi mrá tsomu̱i ya, bi hñogajäi. Esa alisto. Véase hoki
persona que era mala ya se convirtió en hñomngo̱ [Forma secundaria de
buena persona. Sinón. hñojäi Véase hongo̱ ] matar animales
hoga, jäi hñose̱ (hñóse) vr 1. matarse a sí mismo Ra
hñogamfeni (hñ ǒ gá mfěni) 1. vi pensar tsatyo bi zo ra dehe habu̱ himbi za bi
bien, meditar Dá hñogamfeni pa hindá bo̱ ni ha bi El perro se cayó en el
hñose.
ñämäñu̱ nuä dá mä. Primero medité agua, donde no podía salir, y así se mató .
bien lo que iba decir para que no hablara 2. suicidarse Ra metsbojä xkí dekuä yá
mal la
gente de mis palabras. bojä ya jäi ha bi El banquero
hñose.
2. s buen pensamiento, buena idea, había malgastado el dinero de la gente y
buena tá ctica Tixu, xi ra se suicidió .
hñogamfeni, ogi beni gi nthäti. Hija, hñosko (hñ ǒ sko) vi ponerse josco Ra ya
sé de buenos pensamientos; no pienses tu̱ka ndämfri dä mu̱i ko yá xi xá
en casarte. nkasti, ngätsi di hñosko. Algunas vacas
Véase hoga, mfeni chicas nacen con el pelo amarillo, después se
hñogamu̱i (hñ ǒ gá mu̱i) s vida feliz, vida ponen joscas. Sinón. metsi
tranquila Tenä ge ra hñogamu̱i di umba hosko adj josco, hosco
rá nzaki ra ngo̱kei. Dicen que la vida hñote [Forma secundaria de hote]
feliz le da vigor al cuerpo. Véase hoga, asesinar, matar
mui hñoya (hñ oya) 1. s escasez, pobreza Xi dí
hñogaño̱de (hñ ǒ gá ñ o̱de) 1. s tho na ra hñoya ga bojä. Estoy pasando
obediencia Rá hñogaño̱de ya mef̱ i di una pobreza de dinero.
umba ra johya rá hmu. La obediencia de
los peones le causa alegría al patró n.
hñ oti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 102

2. vi hacerse pobre casa regañ o si no me dan pronto de comer o


3. vi quedar huérfano Véase hyoya no tengo la ropa limpia. Sinón. tsu̱ te
hñoti (hñ ó ti) v rec consolarse el uno ntho̱thyä s regañ o
al hyo̱ thyä s regañ ó n
otro, acariciarse el uno al otro Véase hoti hño̱tse (hñ ó ̱tse) v rec 1. contagiarse,
hño̱ hmi (hñ ǒ̱ hmi) adj 1. frondoso Xi xá echarse algo uno al otro Ya dathi ha ra
hño̱hmi nuä ra dänga bai ga za de ngu ga nto̱the di hño̱tse ya hñeni. Los
Uajaka. Está frondoso el á rbol grande de enfermos en el hospital se contagian las
Oaxaca. enfermedades.
2. gordo Ra ndämfri dí ratsai xá 2. maldecirse Nuyu̱ yoho ya behñä di
hño̱ hmi, hinxá no̱ xke. La res que te hño̱tse, ngeä di uengadäme. Aquellas
vendo está gorda; no está flaca. dos mujeres se maldicen, porque discuten
hño̱ hni (hñ ǒ̱ hni) vi hacerse frondoso Ra por el marido. Sinón. ntsani, ntentsäte
bai ga igo di hño̱hni. La mata de higo se Véase ho̱tse
hace frondosa. Sinón. hño̱ hmi Véase hño̱xu (hñ ǒ ̱Xu) vi convertirse en
ho̱ hni entenada Nuni ra ra nxutsi di hño̱xu,
hño̱ me (hñ ǒ̱ me) vi estar de madrastra ngeä rá nänä bi hyoni mäna rá däme.
(reg.), hacerse madrastra Nuni ra behñä Aquella muchacha se conviertió en
di hño̱me, ngeä di su yá bätsi rá mu̱di entenada, porque su mamá buscó otro
behñä rá däme. Aquella mujer está de marido. Véase ho̱xu
madrastra, porque cuida a los hijos de la hñu (hñ ǔ ) 1. adj tres Rá hñu ra hunio mä
primera esposa de su esposo. Véase ga nthäti. El tres de junio me voy a casar.
ho̱ me 2. vi ser tres Mä mefi di hñu yo ra
hño̱ mi (hñ o̱ mi) s 1. bajada, descenso boti. Mis peones son los tres que andan
Nuä ra bo̱jä dá ehe, nubu̱ mi käi ha ya en la siembra.
hño̱mi asta ngu mi mpantsi mä xefo. 3. adj tres Hñu ya ndämfri dí taki
En hyastho. Pastoreo tres vacas diario.
el camió n que vine, cuando descendía en las nhñu s tercero
bajadas, como que se me retorcían hasta los ra nhñuki la tercera vez
intestinos. hñupa s tercer día
2. ladera, declive Naki dá käi ko mä hñu [Forma secundaria de hu] hornear
bicicleta ha na ra ñu ra hño̱mi. Una hñu (hñ u) s camote de ciertas plantas,
vez bajé con mi bicicleta en un camino tronco de agave (con pencas o sin ellas)
que era una ladera. Sinón. 1: ngäi; 2: hñudi [Forma secundaria de hudi] sentarse
memi Véase ho̱ mi hñudmi (hñ ú dmi) s tres reales (que equivale
hño̱ ngu [Forma secundaria de a treinta y siete centavos y medio) Mäntebu̱
ho̱ ngu] construir casa hñudmi ra bojä ya xi mi ndunthi, ngeä
hño̱nthe (hñ o̱nthe) vi sudar mucho gatho nuä mi thai ga centavo ha ga
Nubu̱ dí ñuni xi dí hño̱ nthe. Cuando ndensentabo. Anteriormente tres reales ya
tomo los alimentos sudo mucho. Sinón. era mucho dinero, porque todo se compraba
nxanthe Véase ho̱ e, dehe de a centavo y a de medio centavo. Véase
hño̱te (hñ o̱te) vr 1. entremeterse donde hñu, domi
no conviene Yoho ya jäi mi tuhni, dá hñumngo̱ (hñ ǔ mngo̱ ) s barbacoyero Ra
hño̱te madetho de geu̱ pa dá heke. Xuua ra hñumngo̱, ngeä ra mathumngo̱.
Estaban peleando dos personas, y Juan es barbacoyero, porque es vendedor de
me entremetí para separarlos. barbacoa. Véase hu, ngo̱
2. meterse (en asunto ajeno) Ra Xuua bi hñumu̱ i (hñ ú mu̱ i) s consolació n Ra
däkagi ha ra tsu̱tuí, ngeä bi hño̱te ra hñumu̱ i häki ra dumu̱ i. La
Beto pa bi matsi. Juan me ganó porque consolació n anula la tristeza. Véase
se metió Roberto para ayudarle. hudi, mu̱ i
Sinón. nthinti, mete, mfoti Véase ho̱te hñumxui (hñ ú mXui) s tercera noche Ya ra
hño̱ thyä (hñ ó̱thyä) vi regañ ar, reprender hñumxui dí ñunthe ha hingi tsa ga
Dí hño̱thyä ha mä ngu bu̱ himä nihi
tingi o otho mä dutu xá ntaxi. En
mi
103 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñ uki

juadi. Ya es la tercera noche que riego y hñutsi (hñ ú tsi) v rec ponerse de acuerdo
no puedo terminar. Véase hñu, xui Ya jäi di hñutsi pa häni ya hai. Las
hñumäthuhu (hñ umä ́thǔ hu) s persona personas se ponen de acuerdo para
que pone apodos Tengi drá expropiar tierras.
hñumäthuhu, ngeä dí humba yá hñutsi [Forma secundaria de hutsi] 1. poner
thuhu, ya mboni, ya bai za nehe ya (encima)
jäi. Me dicen “persona que pone apodos”, 2. sentar Ra zi tiya bi hñutsi ra
porque le pongo apodos a los animales, los thuhni. La anciana se sentó sobre el
á rboles y hasta a las personas. Variante banco.
hñumthuhu Véase humbi, thuhu 3. aumentarse Ya bi hñutsi rá muhuí ra
hñumba thuhu (hñ umba thǔ hu) ambos se dethä. Ya aumentó el precio del maíz.
ponen apodos Ra Xuua ko ra Beto di hñutsi s aumento
hñumba thuhu. Ambos Juan y Roberto, hñui (hñ ui) s tenamaxtle, tenamaste (tres
se ponen apodos. piedras del fogón) Ya dá honga hñu ya do
hñumbamu̱i (hñ umbamu̱i) v rec pa ga hñui. Ya busqué tres piedras para
consolarse Nuyu̱ yoho ya jäi bá po̱ni tenamaste. Véase hñu
ha ra ngu ga nto̱the di hñumbamu̱i. hñuxadi (hñ ú Xá di) 1. vi hacerse tarde Mä
Aquellas dos personas que salieron del mefi bi yu̱ti ya bi hñuxadi ha ra befi.
hospital se consuelan la una a la otra. Mis peones entraron ya que se hacía tarde al
hñumthuhu [Variante de trabajo.
hñumäthuhu] 2. vi hacerse mediodía Di hñuxadi gi
persona que pone apodos hänki te ga tsi. Cuando sea el mediodía
hñungamboni (hñ ú ngá mbó ó ni) me traes de comer.
s 3. s tarde The̱ ra hñuxadi. Se le hace
pesebre Pancho, hoga na mä tarde. Sinón. 1: nde; 2: ndemäpa Véase
hñungamboni, pa ya hinga po̱kua ha hutsi, hyadi
ra hai yá ndäpo mä ndämfri. Pancho, hñuxamfeni (hñ ú Xá mfě ni) persona mal
constrú yeme un pesebre para no tirar en el pensada Nuni ra jäi ra hñuxamfeni,
suelo la hierba de mis reses. ngeä dá embi di mpefi xá ñho, bestho
Sinón. ntingamboni Véase hñuni, mboni bi ñengi: ¿ua go nui?. Aquella persona
hñuni (hñ ú ni) s 1. alimento Rá hñuni mä es mal pensada, porque nada más le dije
däme ya dá hoki. Ya le hice el alimento que trabaja bien, luego me dijo: ¿será s tú ?
a mi esposo. Variante hñuxmfeni Véase hñutsi, mfeni
2. comida Ra hñuni di umba rá nzaki ra hñuxuí (hñ uXuí) v rec 1. tener relació n
ndoyo. La comida le da fuerzas al sexual (lícita o ilícita), fornicar Tenä ge
cuerpo. Véase ñuni hingi ho too dä hñuxuí ya tsobehñä,
hñunthebe (hñ ú nthebe) adj trescientos Dí ngeä ra di ñheni, nä. Dicen que no es
tähä hñunthebe mäde mbexo ra pa. bueno fornicar con las mujeres de mala vida,
Gano trescientos cincuenta pesos al día. porque dicen que algunas está n enfermas.
Véase hñu, nthebe 2. igualarse, compararse (reg.) Ra boxi
hñupa (hñ ú pa) s tercer día Ata ra hñupa di hñuxuí nuni ra tani, mä dä bedi. El
bi ntagi ra hu̱ste. Se dilataron hasta el gallo se iguala con aquel guajolote y va a
tercer día para enterrar el cadá ver. perder. Nuge Xuua, ogi hñuxhuí na ra
ra hñu paa después de tres días behñä, hñuxhuí nari mi ño̱ho̱ui. Oye,
hñurate (hñ ú rá te) adj sesenta Ra Juan, no te iguales con una mujer;
ngo̱btsu̱di di mui hñurate mbexo compá rate con otro hombre.
ra Variante hñuxhui
teni. Cuesta sesenta pesos el kilo carne de hñuki (hñ ú ki) s 1. tres veces Ya ra
puerco. Véase hñu, nate hñuki dí pa ha ra ñei dí ño̱the. Ya
hñuratemäreṯ a (hñ ú rá temä réṯ a) adj van tres veces que voy al doctor a
setenta Ha ra hmuntsi bi tso̱ni hñurate curació n.
ne reṯ a ya jäi. A la junta llegaron 2. tercera vez Ra hñuki dá ma Monda
setenta personas. Variante hñuráte ne reṯ
a
hñ usfu̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 104

ya dá pädi dá yo. A la tercera vez que de los tiros se oyó en el cuartel.


fuí a Mé Xico aprendí a andar allí. Véase Variante hñu̱ xhni Sinón. bu̱ Véase hu̱ xi
hñu, miki hñu̱thä (hñ ú ̱thä ) s sueñ o pesado
hñusfu̱i (hñ usfu̱i) s persona que ¡Tengu
acostumbra ponerse sombrero Ya ra hñu̱thä! enä bi nja ra mbihai, ha
jäi mäyabu̱ myá hñusfu̱i. Las hindá tsa. ¡Có mo será mi sueñ o de
personas antiguas eran personas que pesado!; dicen que hubo temblor y no lo
se ponían sombreros. Véase hutsi, sentí. Véase hñu̱, tähä
fu̱i hñu̱tsi s charro, lazador Véase hu̱tsi
hñutsi [Forma secundaria de hutsi] ho (hǒ , hó ) vt 1. gustar (a alguien), agradar
aumentar Ra thumngo̱ xa zi pa, dí ho. Me gusta la
hñu̱ (hñ ú ̱, hñ ǔ ̱) 1. adj pesado Mä ro̱zä barbacoa calientita.
ga thehñä dá ndu pa tai, xmá hñu̱ . 2. querer Dí ho mä tsatyo. Quiero a
Estaba pesado mi costal de carbó n que mi perro.
cargué para el centro. ho (ho) vi estar bueno Ra dethä dá tai
2. s peso Hñurate teni rá hñu̱ mä hingi ho, ra nzime. No está bueno el
ndoyo. Mi peso es sesenta kilos. maíz que compré ; está carcomido.
hñu̱ fi (hñ ú̱ fi) 1. v rec abrazarse Ya nzu̱ pa hogi vi hacerse bueno
di hñu̱fi nehe nubu̱ handi ra jäi xä hoki vt volver bueno, componer
hñu̱ fi. Los changos cuando ven a la gente ho (ho) vt matar Dá ho na ra yo mi
abrazada, también se abrazan. yo ha ra huähi. Maté al chivo que andaba
2. s abrazo Nubu̱ dí nzenjuahe mä en la milpa. Bi tho na ra jäi mände ha
mpädi, ga hñu̱ fi. Cuando saludo a mis ra tai. Ayer mataron a una persona en la
conocidos, los saludo con abrazo. Véase plaza. Pret. bi hyo Act. indet. tho
hu̱ fi hote vi asesinar
nthu̱ fi s abrazo hyote s asesino
hñu̱nti (hñ ú ̱nti) s golpiza con los puñ os hodu (hó du) vi asesinar Tenä ge ha ra
Hñu̱ nthe [Variante de Nju̱ nthe] Pachuca xäntho̱ bu̱i ya jäi hodu. Dicen que en la
hñu̱ ti (hñ u̱ ti) s cintura Ra nxutsi xi xá sierra hay personas que asesinan. Véase
ntsu̱ti rá hñu̱ti, ya bu̱i dä dotsi. La ho, du
muchacha tiene una cintura muy delgada; hoga [Variante de hogi] bueno Mä hoga
ya parece que se le quiebra. Variante nxutsi di hñeni. Mi muchacha buena
hñu̱ti está enferma.
ho̱hnähñu̱ti, ndägahñu̱ti cintura hoga ba (hǒ ga ba) leche no adulterada
gruesa hoga befi (hǒ ga bef̱ i) buena obra,
hñu̱ xmu̱ i (hñ u̱ Xmu̱ i) s rugido del buen trabajo Nu ya dänga bo̱ jä hoki
estó mago Ra bätsi di umba ra hñu̱ xmu̱ i, ya hoga
po̱ de xä dagi rá mu̱ i. Al niñ o le dan befi ngu ya ñuthe o ya ñu. Las
rugidos en el estó mago; creo que se le ha máquinas grandes hacen un buen trabajo,
volteado el bazo. Sinón. mbu̱ xmu̱ i Véase abren canales o caminos.
hñu̱ xni, mu̱ i hoga da (hǒ ga da) persona de bonito
hñu̱ xni (hñ ú̱ Xni) 1. vi rezumbar Asta mi semblante Mä tixu ra hoga da, mä
hñu̱xni ya tsu̱to konte bi tumba ya dä nthäti nihi. Mi hija es de
mfei̱ rá behñä. Hasta rezumbaban las semblante bonito; se va a casar
varas con que le pegaron a la mujer. pronto.
2. vi silbar, chiflar Bi hñu̱xni na ra hoga do (hǒ ga do) s piedra preciosa
bo̱znä getbu̱ ha ndí bai. Pasó silbando hoga du (hǒ ga du) muerte natural Nuä
una bala cerca de donde estaba yo. ra zi jäi bi du ko na ra hoga du, ha
3. vi zumbar Bi hñu̱ xni ya ndo ha ya nuä ndu ra dada bi du ko na ra tsodu.
xibo̱ jä. Zumbaban los granizos en las Esa persona murió de muerte natural,
lá minas. pero aquella persona murió por
4. s detonació n Rá hñu̱ xni ya bo̱ znä bi asesinada.
to̱de ha rá ngu ga ñante. La detonació n hoga ixjua (hǒ ga ǐXjua) s lengua de vaca
(planta comestible de hojas rizadas)
105 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hoga ñ ä i

mbänga ixjua lengua de vaca (planta no siete y nos obedecemos el uno al otro; por
comestible que no tiene las hojas eso hay armonía.
rizadas) 2. bienestar Na ra hoga mu̱i dí handi
hoga jäi (hǒ ga jä i) s 1. buena persona, nubye̱ dí o̱ta ra hño. Desde que hago el
persona amable Mä ku ra hoga jäi, too bien siento un bienestar.
ra za fatsi ha hindi ntähä. Es buena 3. paz, tranquilidad Dí bu̱i na ra hoga
persona mi hermano; ayuda a cualquiera y mu̱i, nubye̱ ya hindí ntume mä
no cobra. mikei. Ahora que ya no peleo con mi
2. persona de categoría Rá behñä mä tu̱ pró jimo, vivo en paz.
ra hoga jäi. La esposa de mi hijo es de hñoga mu̱i s vida feliz, vida
categoría. tranquila
3. dadivoso Xi ra hojäiä; ri bahagi e ra hoga mu̱i dar buena vida
ndunthi ya to̱te. Esa persona es muy hoga noxado̱ ni (hǒ ga nǒ Xá do̱ ni) rosa de
dadivosa; me obsequia muchas cosas. Castilla (rosa enredadera con flor doble,
Variante hojäi Sinón. 2: taxjäi, ñekei mediana y de color crema) Ra hoga
hñojäi vi convertirse en buena gente noxado̱ni, xi ra ñethi pa ra däpa, nä. La
hoga kämiñyo (hǒ ga kä ́míñ yo) cardó n Rosa de Castilla es medicinal para la fiebre,
grande (comestible como forraje) Ra hoga dicen.
kämiñyo di thisti pa tsi ya ndämfri o hoga noya (hǒ ga noya) 1. buena palabra,
ya buen discurso, buen mensaje Nuä ra jäi
yo. Chamuscan al cardó n grande para que bi mä na ra hoga noya. Esa persona dio
coman las reses y el ganado menor. un buen mensaje.
Sinón. kämiñyo, kämyo 2. palabra de cortesía Nuu̱ ya noya gí
hoga klase (hǒ ga klǎ se) buena clase Ya xiki, ndada, geu̱ ya hoga noya. Las
baga dí pe̱ tsi ya hoga klase, di uni palabras que me dices, señ or, son
ndunthi ra ba. Las vacas que tengo son palabras de cortesía.
de buena clase, dan mucha leche. 3. buena noticia Ra nto̱xyabu̱ bi mänga
hoga mfeni (hǒ ga mfě ni) 1. prudencia ra ya hoga noya mäxudi. En la mañ ana,
Nzäntho dí mänga na ra noya ha ra el radio dio unas buenas noticias.
hmuntsi, pe ko ra hoga mfeni pa hoga nsu (hǒ ga nsu) 1. buena fama Xá hñei
hindra thendgi. En la junta siempre digo too dä me̱ tsi na ra hoga nsu. Es difícil
una palabra, pero con prudencia, para que que alguien tenga buena fama.
no se rían de mí. 2. honor Na ra jäi bi ñenä: Ra hoga
2. persona prudente, persona cuerda Mä nsu bí ehe mahetsi. Una persona dijo:
tu̱ ra hoga mfeni, o̱te sehe̱ ra hño ha El honor viene de lo alto.
ra ntsomu̱i, hinä. Es prudente mi hijo; 3. puesto elevado Mä tu̱, bi tumba na
só lo hace el bien y no el mal. ra hoga nsu ha ra tsu̱tuí. A mi hijo le
3. pensamiento bueno, buena idea Ra dieron un puesto elevado en la justicia.
nzaya ena ga ño̱tehu̱, geä na ra hoga hoga nto̱de (hǒ ga nto̱de) 1. buen oído
mfeni, pe hindi beñhu̱ njabu̱ . Le Ko mä hoga nto̱de dí o̱de rá thuhu na
obediencia, dice el juez, es un ra tsintsu̱, ha rá njohni ra ndähi. Con
pensamiento bueno; pero no lo creemos mis buenos oídos escucho el canto de un
así. pájaro y el ruido del aire.
hñogamfeni vi, s pensar bien; buen 2. buena noticia Ra nto̱xyabu̱ bi
pensamiento mänga mäxudi na ra hoga nto̱de, ge
hoga mu (hǒ ga mǔ ) s calabaza de Castilla mä dä gäi ra dethä. El radio dio una
Di te ra dängi ra hoga mu, ha ra buena noticia en la mañ ana: que va a bajar
hatatheni. La calabaza de Castilla, el precio del maíz. Variante hoga to̱de
crece bastante y es anaranjada. Sinón. Sinón. 2: hoga noya
jämu hoga ñäi (hǒ ga ñ ä i) s buen epazote,
hoga mu̱i (hǒ ga mu̱i) s 1. armonía Nuje, mejor epazote (traído del cerro) Ra
dí yotohe ha dí ño̱tehe na ngu mäna, hoga
hänge ja ra hoga mu̱i. Nosotros somos
hoga ñ oi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 106

ñäi xá ku̱hi ko ra ju̱ ntho̱tse, ha nehe ra 3. vi dar (cosecha) Ha ra yotähai di


ñethi pa dä yenga ya El buen hogi ra dethä. En el temporal se da el
matse.
epazote es sabroso con frijoles de olla, maíz.
y ademá s es medicina para desalojar 4. vt escoger (granos) ―¿Te gí pefi, na
las lombrices. Sinón. hoga ñäito̱ho̱, Juanä? ―Dí hogi tsu̱ ra ju̱. ―¿Qué
ñäito̱ho̱ está haciendo, doñ a Juana? ―Estoy
hoga ñoi (hǒ ga ñ oi) s metoro (reg.), rata escogiendo un poco de frijol. Sinón. 2:
grande Ra hoga ñoi tsi ha rá ngo̱ ngu rá bo̱tse; 3. uni; 4: huahni Véase hoki
ngo̱ ra jua. El metoro se come y su carne es hohuä (hǒ huä ) s 1. pescado bueno Ha ra
como la carne del conejo. Sinón. zaxiñoi, pahuä ba ra hohuä. En la pescadería
dänga ñoi, däñoi venden buen pescado.
hoga pa (hǒ ga pa) día claro, día bueno 2. bagre (dicc. 1956) Véase hoga, huä
Nubu̱ tagi ra ntse̱ ja ra hoga pa. hojäi [Variante de hoga jäi] buena
Cuando cae la helada hay día claro. persona hokangu (hó kángǔ ) vi construir
hoga sei (hǒ ga sei) pulque bueno Ra una casa
hoga sei ata yu̱ ni ga vinu. El pulque Nuni ra nzo̱ho jäi ya hokangu.
bueno hasta huele a alcohol. Aquella persona forastera está
construyendo una casa. Véase hoki, ngu
hoga (hǒ ga tei̱ ) 1. trigo, avena, hoki (hó ki) vt 1. componer Ja dí hoki mä
tei arroz
2. pasto bueno Ja rá batha mä ngu, dá zes̱ thi ha ya bi hñuxadi mä befi. Ya me
u̱ta ra hoga y mädetho dá tsogi na hizo tarde para ir mi trabajo y apenas estoy
tei
ra ñu. Planté pasto bueno en el patio componiendo mis huaraches.
de mi casa y en medio dejé un camino. 2. hacer Ya sta ñepu̱ mä däme dä ñuni
Sinón. 2: mäxo tei̱ , dänga tei̱ ha ja dí hoki ra hñuni. Ya no tarda en
hoga to̱te (hǒ ga to̱te) buena obra Ra llegar mi esposo para comer y apenas
nzaya o̱te ya hoga to̱te ha ra hnini, estoy haciendo la comida.
pe ra jäi enä ge pa di ñetsi. El juez 3. construir Ra Xuua bi hyoki mä ngu
hace buenas obras en su pueblo, pero la ga bahi. Juan construyó mi casa de
gente dice que lo hace para presumir. palma. Pret. bi hoki, hyoki Act. indet.
Variante hoga nto̱te thoki
hoga xätä (hǒ ga xä ́tä ) nopal fino Ra hyokangu s albañ il, constructor de
hoga xätä otho rá mini ha nzäntho ja casas
ra tu̱stä. El nopal fino no tiene espina y hyokatraste s alfarero
siempre es nopal chico. nthoki s compostura, arreglo,
hoga xoto (hǒ ga xǒ to) s acahual Ra hechura
hoga xoto, tsi ra tsu̱di ne ra ndämfri. El hokjä (hǒ kjä ) s tuna fina Dí pe̱ tsi na
puerco y la res comen acahual. ra uästä, rata ra hokjä. Tengo una
hoga ye̱ (hǒ ga buena mano, don plantació n de nopal de pura tuna fina.
ye)
especial en algun trabajo manual (lit.: buena mejoró el precio de las cajas de jitomate.
mano) Ra ño̱ho̱ä pe̱ tsi ra hoga ye̱ pa
dä ñu̱ta. Ese hombre tiene buena mano
para plantar magueyes.
hoga yo̱de (hǒ ga yo̱de) persona
obediente Di gatho mä tu̱ dí pe̱ tsi,
ho̱nse̱ na ra hoga yo̱de. De todos los
hijos que tengo, nada má s uno es
obediente. Sinón. yo̱de
hoga zofo (hǒ ga zó fo) comprensivo,
obediente
hogi (hogi) 1. vi quedar bueno, salir bien
2. vi mejorar (precio) Nubye̱ hä bi hogi
yá mui ya beza ga dädimaxi. Hoy sí se
hoga ñ oi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 106
Sinón. hoga kähä Véase hoga, kähä
hoksei (hǒ ksei) s pulque bueno, pulque
fino Bu̱ too ati ya ñäxuada di hogi
na ra hoksei. Si alguien raspa magueyes
sazones se compone un pulque fino de
calidad. Sinón. hoga sei, ku̱ kasei Véase
hoga, sei
hoktäxi (hǒ ktä ̌xi) s cabra fina Tenä ge
bu̱ i ya hoktäxi di the̱ mi. Dicen que
hay quien ordeñ an cabras finas. Véase
hoga, täxi
hokxätä (hǒ kxä ̌tä ) s 1. nopal fino
2. nopal bien desarrollado Véase hoga,
xätä
107 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hohmi

hokbo̱tse (hó kbo̱tse) vi hacer canasta El toro embiste. Pret. dá nhyote Véase
Ra Xuua hokbo̱tse ha rá ngu. Juan ho, -te
hace canastas en su casa. Véase hoki, hyote s asesino
bo̱tse hotho (hǒ tho) vt 1. dejar, permitir Nuni
hongayo (hó ngá yo) vi buscar ganado ra behñä di hotho dä sipi ya tsone.
menor Nubye̱ ra Xuua hongayo, ngeä Aquella mujer deja que le
bi digan maldiciones.
bedi mände. Ahora Juan está buscando 2. ser manso Nuni ra no̱ndo dá tai di
su ganado menor, porque lo perdió ayer. hotho dä ndu ya xibo̱jä mothe. Aquel
Pret. dá nhyongayo Véase honi, yo asno que compré es manso para cargar
hyoñyo s buscador de ganado menor botes. Véase hopi, -tho
honi (honi) vt 1. buscar Dí honi na hoyo (hó yo) vi matar ganado menor
ra mef̱ i dä maxki. Busco un peó n que Ra Xuua hoyo ha ra Linda honi. Juan
me ayude. está matando ganado menor y Hermelinda
2. necesitar Dí honi tsu̱ ra bojä pa ga está matando gallinas. Pret. dá nhyoyo
mpefi. Necesito un poco de dinero para Véase ho, yo
trabajar. hoti (hó ti) vt 1. contentar Hoti ra bätsi
3. usar ―Niko, hmika na ra ri uadañä. zoni ke dä hoki ga pefi mä befi.
―Hinä, dí honi. ―Nicolá s, préstame una Contenta al niñ o que está llorando para que
guadañ a. ―No, la estoy usando. me deje hacer el quehacer.
4. rastrear Rá metsi mä tixu bi gu̱ki 2. acariciar Ra däme hoti rá behñä,
mänxui ha nubye̱ dí honi habu̱ bi ngeä mädi. El hombre acaricia a su
rantho. El novio de mi hija se la llevó esposa porque la ama. Act. indet. thoti
anoche, y ahora estoy rastreando por ho̱ (hó̱ ) vt 1. fingir Mä mefi di ho̱ dondo,
donde se fueron. Pret. bi hyoni Act. indet. pa hinda mpefi ntsedi. Mi peó n finge
thoni Sinón. 4: nehi ser tonto, para no apurarse.
hopi (hó pi) vt 1. dejar Mä mayo di 2. hacerse (fingir) Mä mayo di ho̱
hopi tsi ya dethä ya yo, hänge o̱ta ra dathi, pa hinda ma ra bayo. Se hace
nzathu. Mi pastor deja comer maíz los el enfermo mi pastor, para no ir a
chivos, por eso perjudican. pastorear. Sinón. ho̱te
2. permitir Mä tixu dí hopi dä ñäui ra ho̱ (ho̱ ) vi tener (estar repleto de) Ra
metsi. A mi hija le permito platicar con tsatyo dí ñehe xi ho̱ yá a. El perro
su novio. que tengo tiene muchas pulgas. Pret. bi
3. consentir Nuyu̱ ya dada hopi ya bätsi hyo̱ Sinón. tagi Véase ho̱tse
yo ha ra ntixfani. Aquellos padres hyo̱a s pulguiento
consienten que sus hijos anden en ho̱to, hyo̱to s piojoso
borracheras. Pret. bi hopi, bi hyopi Act. hyo̱bo̱to s lendroso
indet. thopi Sinón. hegi, hetho
hosko (hǒ sko) s 1. josco (reg.), hosco
(color) Mä ga ndämfri na ra ju̱mboi ho̱du (ho̱du) vi privarse del sentido Naki
ntei
y nu mäna ra hosko. De mi yunta bi zaga na ra gäni ha kongeä dá ho̱du.
de reses, una es café y la otra es Una vez me picó una abeja y con eso me
josca. privó del sentido. Pret. bi ho̱ du Véase ho̱ ,
2. hosco (reg.; ir tomando color) To̱ge ra du
ya tsani ha ra bai, ya ya hosko. Está n ho̱ e (hó̱ e) vi caer Ra zänä ra otubre ya
unos aguacates en la mata ya hoscos. ho̱e yá xi ya bai ga za. Caen las hojas
Sinón. betsi de los á rboles en el mes de octubre. Ko
hñosko vi josquear ra bu̱nthi ya bai ga ju̱ di ho̱e yá do̱ni.
hote (hó te) vti 1. matar (compl. indet.) Con el viento fuerte a las matas de frijol se
Ra pozu̱ hote. La víbora de cascabel les caen las flores. Pret. bi hyo̱ e Sinón.
mata. Ra Xuua di ndängi, ngeä xá tagi
ñhote. Juan se enorgullece porque ya ho̱hmi (hǒ ̱hmi) adj frondoso Mä bai
mató a una persona. ga hogä deju̱ xá ho̱ hmi, pe hinte mä
2. embestir (compl. indet.) Ra doro hote. peni
hohnä hñ u̱ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 108

to̱ ge. Mi mata de higo está frondosa, hyo̱ ndgu, hyo̱ ndgu s constructor de
pero no tiene nada de fruta. Variante casas
ho̱ hni tho̱ ngu s construcció n de casa
hño̱ hni se hace frondoso ho̱ ndrä (hǒ̱ ndrä ) 1. só lo éste ―¿Hängu
ho̱hnähñu̱ti (hǒ ̱hnä ́hñ u̱ti) s cintura ri bätsi gi pe̱ tsi, Laria? ―Di ho̱ndrä.
gruesa Nuni ra behñä ra ―¿Cuá ntos niñ os tienes, Hilaria? ―Só lo
ho̱hnähñu̱ti. Aquella mujer es de é ste.
cintura gruesa. 2. apenas é ste ―Nä Mela, ¿ya ra hängu
ho̱ hni [Variante de ho̱ hmi] frondoso yá bätsi ri tixu? ―Ja ra ho̱ndrä.
ho̱ ku (hǒ̱ ku) s hermanastro, medio ―Doñ a Carmela, ¿ya cuá ntos son los niñ os
hermano Mä dada, bu̱ i mäna rá de su hija? ―Apenas é ste.
behñä ha nuu̱ yá bätsi nuä na rá Sinón. ho̱ nsenä, sehenä
behñä, geu̱ mä ho̱ ku. Mi padre tiene ho̱ndri (hó ̱ndri) vi caer las flores Mä
otra esposa y los hijos de esa esposa son bai ga thäza xi ja ndunthi yá do̱ ni ha ya
mis hermanastros. fu̱ di ho̱ ndri. Tiene muchas flores mi
ho̱ me (hǒ̱ me) s madrastra Bi du mä näna mata de granada y ya se empiezan a caer
ha mä dada bi hyondga mä ho̱ me. Se sus flores. Pret. bi nhyo̱ ndri Sinón. ho̱ e
murió mi mamá y mi papá me buscó una ya do̱ ni, tagi Véase ho̱ e, do̱ ni
madrastra. ho̱ nju (hǒ̱ nju) s hermanastra, medio
ho̱ mi (ho̱ mi) vt 1. bajar ―¿Te gi pefi hermana Mä ho̱ nju hindi mädi mä
Lalo? ―Dí ho̱ mi ra dethä ha mäñä ra dada, ngeä hingrá tixu. Mi papá no
ngu. ―Eulalio, ¿qué está s ama a mi hermanastra, porque no es su
haciendo? hija.
―Estoy bajando el maíz que está encima de Variante ho̱nju Véase ho̱te, nju
la casa.
2. tumbar Ya bätsi bí ho̱ mi ya ixi ko ya
do ha ra huähi. En la milpa los niñ os
está n tumbando duraznos con piedras. ho̱ nse̱ adv 1. só lo, solamente
(hǒ̱nsě)
3. empujar (para caer) Mä ku mi bai ha Nuä ra hñeni dí pe̱ tsi, xi ho̱nse̱ ha
ra nehñe, dá ho̱ mi pa bi ma ngati. mä mu̱i dí tsamäñu̱. De la
Empujé a mi hermano que estaba cerca de enfermedad que tengo, só lo siento que el
la barranca para que se fuera para abajo. estó mago me duele.
4. derribar Ra bu̱ nthi ho̱ mi ya dänga 2. nada má s Di gatho mä bätsi dí pe̱
bai ga za. El viento fuerte derriba los tsi, ho̱nse̱ na mä tixu. De todos los
á rboles grandes. hijos que tengo, nada má s tengo una hija.
5. abortar ho̱ntä (hǒ ̱ntä ) só lo eso ―¿Tixu, ho̱nda
6. destituir Pret. bi hyo̱ mi Act. indet. nuä gá tetki o ja mäna? ―Hinä
tho̱ mi ho̱ntä.
hño̱ mi s bajada ―Hija, ¿nada má s eso que me encargaste
o hay otra cosa? ―No, só lo eso.
ho̱mi (ho̱mi) s 1. picante caído Mä ho̱pt (hó ̱ptei) s bazofia, alimento
uämi ei
xi ja ndunthi ya ho̱mi. Tiene almacenado en la panza del animal Ra
muchos picantes caídos mi huerta de ndäni bi mu̱tsi na ra deti ha rá
picantes. mu̱i,
2. picante reseco (pedacitos con semillas del bestho bi yentsi ya po ha rá ne.
ho̱ptei
picante reseco) Ra yotañi dá hä construyendo una casa, porque ya me voy a
mänonxi ya bi thege ha nuä ra ho̱mi casar. Pret. dá nhyo̱ ndgu Variante ho̱ ngu
kongeä dá tänta ra ñi mäxudi. El Sinón. hoka ngu Véase ngu
picante reseco que traje el lunes ya se
terminó y con los pedacitos hice la salsa
en la mañ ana. Sinón. 2: jomi
ho̱ ndgu (hó̱ ndgu) vi construir casa Dí
ho̱ndgu, ngeä ya mä ga nthäti. Estoy
hohnä hñ u̱ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 108
El carnero topó a una borrega en la
panza; luego echó bazofia por la boca.
Sinón. tsotei̱
ho̱ sfani (ho̱ sfǎ ni) s polvo de zacate de
maíz Ndá muntsi ra zafri ha ra huähi,
bi gohi ndunthi ra ho̱ sfani. Cuando
junté el zacate en la milpa, quedó
bastante polvo de zacate. Sinón.
hasfani, hansfani Véase hangi, zafri
ho̱ ste (hó̱ste) vti contagiar (compl. indet.)
Ho̱ste ra hñeni ga tizi ha mära hñeni.
109 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ho̱
Xu

Son contagiosas la tuberculosis y ho̱tse ya ixi. La mata de durazno en


otras enfermedades. la milpa está cargada de duraznos. Pret.
ho̱ ta (hǒ̱ta) s padrastro Bi du mä dada ha bi hyo̱tse Sinón. zu̱di, to̱ge
mä nänä bi hyondga mä ho̱ ta. Mi papá ho̱tse ra thai (ho̱tse ra thai) 1. culpar Ya
se
murió y mi mamá me buscó padrastro. mänxa di i ha ra huähi dí ho̱tse rá
med
Véase hyo̱tadada, ta thai mä nsu huähi. De los elotes que
ho̱tadathi (hó ̱tá dathi) vi fingir estar se pierden en la milpa culpo a mi
enfermo Mä tu̱ ho̱tadathi pa hinda milpero.
ma ra befi. Mi hijo finge estar enfermo 2. culpar al inocente Mä o̱ni stí bedi
para no ir a trabajar. Véase ho̱te, dathi ¡xini bi zo̱ho̱! ha ndí ho̱tse rá thai ra
ho̱tagogu (hó ̱tá gó gu) vi fingir ser sordo, nangu bi begi. La gallina que se me
hacerse el sordo Nuni ra tsu̱ntu̱ tsofo e̱ había perdido ¡mire, ya llegó !; y estaba
dä ñuni, pe ho̱tagogu. A aquel culpando a la vecina de que me la había
muchacho lo está n llamando para que robado. Pret. bi hyo̱tse Act. indet.
venga a comer, pero se hace el sordo. tho̱tse
Véase ho̱te, gogu ho̱ xgini (hó̱ Xgíni) vi poner al fuego el agua
ho̱te (hó ̱te) vt fingir Sinón. ho̱ de cal Dí ho̱ xgini pa ga xuni ra dethä.
ho̱tadathi fingir estar enfermo Estoy poniendo al fuego el agua de cal
ho̱tagogu fingir ser sordo; se hace para piXcar el maíz. Pret. dá nhyo̱ xgini
el Véase ho̱tse, gini
sordo ntho̱ xgini s puesta de nejayote
ho̱thä, ho̱thä fingir estar dormido hyo̱ xgini s persona que prepara el
ho̱te (ho̱te) vt 1. entregar por mayoreo agua para el niXtamal
Mä sei dí ho̱te ha na ra masei Ni.
Entrego mi pulque por mayoreo a un ho̱ xyä 1. s persona melenuda Mä
(hó̱ Xyä)
vendedor de pulque en el Nith. tu̱ ya xi ra ho̱xyä ha hingi ne dä ñäxi.
2. meter Bu̱ dí ho̱te ha ra dehe mä ua Ya está muy melenudo mi hijo y no quiere
di neni. Se me hinchan los pies si los cortarse el pelo.
meto en el agua. 2. s persona con cabello enmarañ ado Mä
3. echar Ya paxi dí joki ha mä ngu dí bego ra nda ho̱xyä hänge ku̱ ya to. Mi
ho̱te ha na ra otsi. La basura que saco sirvienta tiene el cabello enmarañ ado, por
de la casa la echo en un hoyo. Pret. bi eso tiene piojos.
hyo̱te Act. indet. tho̱te Sinón. 1: pa ga 3. vi estar greñ udo Hintsu̱ dí ho̱xyä
ndunthi; 2: thinti; 3: u̱ti ata hñäto ga ñäxi. No estoy muy
ho̱to (hó ̱to) s piojoso Nuni ra tsu̱di greñ udo; hasta de hoy en ocho me corto el
ra ho̱to, hänge hinte xa te. Aquel pelo. Pret. dá nhyo̱xyä Variante ho̱xyä
puerco está piojoso; por eso no ha Sinón. xagyä, bu̱ xyä
crecido. ho̱ xyä bätsi s niñ o con cabello
Variante hyo̱to despeinado
ho̱tu̱ (hǒ ̱tu̱) s entenado, hijastro Mäna ho̱tua rá hñä (ho̱tua rá hñ ä ) regañ ar
ya dängi mä ho̱tu̱ ke mä tu̱, ngeä ya mi Nuni ra däme ho̱tua rá hñä rá behñä.
zi mä behñä ndá nthätbe. Está n má s Aquel señ or regañ a a su esposa. Variante
grandes mis entenados que mis hijos, ho̱ tua ra hñä
porque ya los tenía mi mujer cuando me ho̱thä (hó ̱thä ) vi fingir estar dormido Ga
casé con ella. xui dí ho̱thä, pa dí o̱de te ra ora dä
ho̱tse (ho̱tse) vt contagiar Ra hñeni dí ñähä gatho mä tixu. En la noche finjo
heni ya dá ho̱tse mä behñä. Ya se la estar dormido para escuchar a qué hora se
contagié a mi esposa la enfermedad que duermen todas mis hijas. Pret. dá hyo̱thä
padezco. Véase ho̱, tähä
ho̱tse (ho̱tse) vt poner a cocer Ho̱tse ho̱xu (hǒ ̱Xu) s entenada, hijastra, alnada
ya ju̱ pa ga tsihu̱ ha ra toxi. Pon a Bu̱i yá tixu mä behñä nuä mäna rá
cocer los frijoles para comérnoslos en la
cena.
109 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ho̱
ho̱tse (hó ̱tse) vt estar cargado de däme, ha geu̱ mä Mi esposa
Xu
fruta ho̱xubye.
(planta) Ra bai ga ixi ha ra huähi xi tiene hijas de otro hombre, y ahora esas son
hu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 110

mis entenadas. Variantes ho̱txu, ho̱nxu buena ropa para comprar porque tengo
Véase ho̱te, tixu dinero. Act. indet. thahni
hu (hú ) s horno Dí hoki na ra hu ga Variante juǎhni Sinón. xu̱ ki
o̱ni. Estoy haciendo un horno para hornear nthahni s selecció n, elecció n
gallina. huai [Variante de juai] cuchillo
huhme s horno de pan huantähä (huá ntä ̌hä ) vi cabecear de
hujua s horno de conejo sueñ o (reg.), dormitar Ra bätsi
humngo̱ s horno de barbacoa huantähä, bá pegi ha ra fidi dä ñähä.
hunäni, hunäni s horno de cal El niñ o está cabeceando de sueñ o;
huni s horno de gallina acuéstalo en la cama para que se duerma.
huthamni horno de junquillo Sinón. panthä, tanthä, uamtähä Véase
hu (hu, hǔ ) vt hornear Nuu̱ ya pa tagi huani, tähä
ya huati [Variante de juati] deshacer; terminar
tse gebu̱ thu ya bo; ha gebu̱ xá ñu. En huatsi [Variante de juatsi] reclinado;
,
el tiempo en que caen heladas, es cuando reclinar
hornean el quiote, porque es cuando está huaxi (huá xi) 1. s guaje Mä dada pe̱ tsi
dulce. Pret. bi hñu Act. indet. thu, na ra huaxi di ñeni i ra sei. Mi
nthu yoten
Sinón. ornu, orhnu papá tiene un guaje al que le caben
huhme vi hornear pan dos litros de pulque.
hujua vi hornear conejo 2. s tonto (persona o animal)
humngo̱ vi hornear barbacoa 3. vi se hace tonto Variante juáxi
hu (hú , hǔ ) s nombre Mä bätsi rá hu ra huä (huä ) s pez Ha ra ndehe bu̱i
Xuua. El nombre de mi hijo es Juan. ―¿Te ndunthi ya huä ngu ra ranahuexki ne
ri hu, ndada? ―Drá Xuua. ―¿Cuá l es su ra hogahuä. En el mar viven muchos peces,
nombre, señ or? ―Mi nombre es Juan. como el ralo de escama, el bagre, etc.
Sinón. thuhu huä nthoti pescado en tamal
hua (hua) s ala Ra tu̱mu̱ di hñatsi ko huähi (huä ́hi) s milpa Ha mä huähi dá
yá hua. La mariposa vuela con sus alas. pota ra deṯ hä ga hñunzänä, pa ga
Sinón. zahua nxofo
hua [Variante de jua] conejo nihi. En mi milpa sembré maíz de tres
huada (huada) s cuartillo (medida) Ra meses para cosechar pronto. Véase uähi
mathä xi tsu̱ di xá ñho rá huada; huäki (huä ̌ki) 1. vt aletear Ra boxi di
hingi tagi. Alcanza muy bien el huäki yá zahua ha nubu̱ dä mafi.
cuartillo del vendedor de maíz; no El gallo aletea antes de cantar.
falta. 2. vi azotarse (niño o animal cuando no
dänga huada medida con capacidad de quieren caminar) Nuni ra bätsi di huäki
veinticinco cuartillos ha ra hai, ngeä ne dra ndude. Aquel
denhuada s medio cuartillo niñ o se azota en la tierra, porque quiere
huadi vi completarse, ser suficiente Hingi que lo carguen.
huadi ra bojä pa ga jutuä mä bego. No 3. vi resistirse (reo o animal cuando no
es suficiente el dinero para pagar a mis quieren caminar) Ra ntsähni di huäki,
peones. Variante juadi hingi ne dä ma fadi. El reo se resiste, no
huadi [Variante de juadi] acabar quiere ir a la cá rcel. Sinón. 1: feti; 3:
huahni (huǎ hni) vt 1. escoger Ra ñängi
dañyo di huahni nuä ra yo xá noho huäki (huä ́ki) vt sacudir (la cabeza) Rá
geä dä juti xá ñho. El comprador de ñäxu ra boi di huäki nubu̱ tentsuí ra
chivos escoge los chivos gordos y los paga ndenza. El buey sacude la cabeza cuando
muy bien. le ponen el yugo. Sinón. fu̱ki, huäti,
2. eligir Yoho ya befi tondgagi ha hmäki
hindí pädi ndäñä ga huahni. Me huäkñä (huä ́kñ ä ) s 1. animal que sacude la
ofrecen dos trabajos y no sé cual elegir. cabeza Bistho nubu̱ gi uei ra doroä, xi
3. seleccionar Dí huahni nuä ra dutu te ra huäkñä. No te confíes mucho
xá ñho dí tai, ngeä ja mä bojä. cuando estés unciendo ese toro, porque
Selecciono sacude mucho la cabeza.
111 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hueki

2. sacudida de cabeza Variante huäkañä hudi (hú di) s 1. asiento, silla Ha ra


Véase huäki, ñä manju̱näbo̱jä ri johya nuä too tsu̱di
huämbi (huä mbi) vi 1. caer fuerte na ra hudi. Al que le toca un asiento en
(lluvia o granizo) Tsa dá tso̱ni mä ngu el metro, está contento.
mände, bi mu̱di bi huämbi ra ye. 2. paradero (de pájaro) Ya hudi ya
Llegando ayer a mi casa empezó a llover domitsu ha ya bota hogätei pa tsipa
fuerte. Bi huämbi ya botse̱ mäxudi; yá nda. El paradero de las palomas es en
hänge xmá tse. Cayó fuerte helada negra las siembras de trigo, porque se comen los
en la mañ ana; por eso hacía frío. granos.
2. entrar a trabajar con á nimo Ya mefi xi 3. campo de aterrizaje Ya hudi ya
di huämbi ra befi. Los peones le hñaxbo̱ jä xi xá ma ha xá ngu̱ ni. Los
entraron al trabajo con á nimo. campos de aterrizaje de los aviones
3. acabar Ya mefi bi huämbi gatho son muy largos y anchos.
ra hñuni ha ra sei. Los peones 4. fondo Mä ntseza bi tsoka rá hudi.
acabaron toda la comida y el pulque. El fondo de mi barril está roto.
4. tomar demasiado Ya ño̱ho̱ xi di 5. banco (reg.), base Dá hokua na rá
huämbi ya ithe ha ya juthe, ya bi mu̱di hudi mä tsensei, pa hinda ya rá hudi.
bi nti. Los señ ores está n tomando A mi olla de pulque le hice un banco, para
demasiado aguardiente y cerveza; ya que no se le pudra la base.
comienzan a emborracharse. hudi (hú di) vi 1. sentarse Dada hudi ha ra
5. agredir (a bofetadas o golpes con el puño) mexa ñunguí na rá beto. Papá está
Na ra tixfani bi huämbi ya mpeṯ gu sentado a la mesa comiendo con un nieto.
mäna hinte mi tsokuabi. Un borracho 2. aterrizar Ya tu̱ka hñaxbo̱jä hudi
agredió a bofetadas a otro que no lo maske ha ya huähi. Los helicó pteros
ofendía en nada. Variante huämpi aterrizan aunque sea en las milpas. Pret.
Sinón. 1: zetuí, hu̱mbi; 2: yombi; 3: bi hñudi
jätsi 5: me̱ ti, nambi hudi (hǔ di) s 1. asentaderas Xá ñu̱ mä
huäni [Variante de juäni] enderezar hudi po nu ya ñethi dí hutsi. Me
huäni (huä ni) vt mecer Rá tu̱ka ku duelen mis asentaderas por las inyecciones
mä tixu xa yenta ha ra ntsu̱ni ne di que me ponen.
huäni. Mi hija ha puesto a su hermanito 2. fondo Rá hudi mä tse ga sei bi
en la cuna y lo mece. dehmi. Se quebró el fondo de mi olla de
huäti (huä ti) 1. vt sacudir Ra ndähi pulque.
huäti ya bai ga za y tagi nuu̱ yá xi xa 3. sentado, estar sentado Hyastho dí
yoti. El aire sacude los árboles y se le yeṯ ä ra bo̱jä, ya tsabigi ra hudi. Diario
caen las hojas secas. manejo el camió n, ya me canso de estar
2. vi temblar Di huäti mä ndoyo ko sentado.
ra ntsu. Mi cuerpo tiembla del miedo. huekate (huéká te) s persona que da
Sinón. huätsi lá stima (al verla) Ra ño̱ho̱ stí ndäxjua,
huätsi (huä tsi) vt sacudir Ra ra huekate. Cuando el hombre es anciano,
menanjua ngu dä uadi ra beronjua di da lá stima. Variante hñuekäte
huätsi ra xifi, pa dä dagi ra hai. La
huekate (hué ká te) interj pobre,
tejedora, terminando de tejer el ayate,
desdichado Huekate nuä ra bäsjäi
sacude el petate para que se caiga la
di no̱ tuabi rá dada, Ajuä dä hñämba
tierra. Sinón. huäti, huätsi
ngüenda. Desdichado el joven que retobea
huätsi (huä ̌tsi) 1. vi temblar (de frío,
a su padre, Dios le hará cuentas.
miedo, vergüenza o irritación) Ra tse̱ di
Variantes huekazite, kate, kazite Véase
japa ra jai dä huätsi. El frío hace
hueki
temblar a la gente.
hueki (huéki) vt compadecerse de
2. vt estremecer Ra mbimhai di
huätsi ra ximhai. El terremoto Ndunthi ya jäi di hueki rá mikei, di
estremece la tierra. Sinón. huäti, binti bahabi ya mbonga dutu. Muchas
huengadehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 112

personas se compadecen de sus pró jimos ya bogui ne di huei. Cuando quiere
y les regalan ropa usada. Act. indet. theki llover, hay nubes negras y también
Vocal nasal: huëki relampaguea.
ntheki s compasió n, misericordia huesta s persona que abre demasiado los
huengadehe (huéngá déhe) s arrebato ojos Nuni ra nxutsi ra huesta nubu̱
(reg.), impetuosidad de agua Ja ra handi rá mikei. Aquella muchacha
huengadehe ha ya nsokdehe. Hay abre demasiado los ojos cuando mira a su
arrebato de agua en las compuertas. Vocal pró jimo. Sinón. yosta
nasal: huëngadehe Variante hñuengadehe huesto s metal
Sinón. nju̱tdehe, hñämbadehe, hueti (hué ti) vi 1. relampaguear Nubu̱
nthämbadehe Véase ueni, dehe, uäi di hueti ya huei. Cuando llueve,
hñämbadehe relampaguean los rayos.
huengahai (huéngá hai) s arrebato de 2. apagarse y prenderse Ra sihi, tenä,
tierra, pleito por tierras Ra huengahai ngu na ra tani ha rá ñoti di hueti.
geä na ra jäi poti ra hai ha mäna ra Dicen que la bruja es como un guajolote y
jäi di fu̱tsi. Hay arrebato de tierra su luz se prende y se apaga.
cuando una persona siembra la tierra y otra 3. brillar Nubu̱ di yo ra bokeñä di
persona la barbecha. Sinón. hñungahai hueti rá ndoyo mäxo̱ge. Cuando va
Véase ueni, hai caminando la víbora negra le brilla todo el
huenganzaya (huéngánzǎya) s discusió n cuerpo.
sobre candidatos para juez auXiliar Ya 4. resplandecer Ra do ga ati di hueti ko
nanguhnini ko nuä ra mehnini bi ra ño̱ti. La piedra de mina resplandece
uege, nubye̱ ja ra huenganzaya. Hay con la luz. Sinón. 1: huei̱ ; 2: huexki; 4:
una discusió n, entre las personas del centro huexki
y los del barrio que se separó , sobre el hnueti s resplandor, brillo; reflejo
candidato para juez auXiliar. Variante huetsi (huě tsi) vt 1. brillar (algún metal o
uenganzaya
Véase ueni, nzaya estrella) Xi di huetsi i nuni ra tso̱ .
ntsed
hueti (huéti) vi 1. apagarse Ra tsibi di Aquella estrella brilla con mucha
hueti ko ra dehe. El fuego se apaga con intensidad.
el agua. 2. abrir mucho los ojos Ra doro di
2. extinguirse Ra ñoti bi hueti ko ra huetsi yá da, nubu̱ di tuhnuí mäna ra
ndähi. La flama se extinguió con el aire. doro. Cuando está peleando un toro con
Vocal nasal: huëti otro toro, abre mucho los ojos.
huetsi (huětsi) vi minorarse (lluvia) Ya Sinón. huexki, hueti, huexhni
bi huexi ra ye, nubye̱ bi ño ra ndähi. huexki (huexki) vi 1. brillar Ra hyadi japi
Ya se minoró la lluvia, ahora que hay aire. di huexki ra xito. El sol hace brillar el
Vocal nasal: huëtsi Sinón. xatsi, kati vidrio.
hueti (huéti) vt 1. apagar Ra yo di zo̱, 2. resplandecer Ra mixi di huexki yá da
ra ndähi dä hueti. La vela prendida, el ko rá ñoti ra bo̱jä. Le resplandecen los
aire la apaga. ojos al gato con la luz del camió n.
2. extinguir Ya di hueti ya ñoti. 3. relumbrar Ra bo̱jä di huexki nubu̱ dä
huei
Los relá mpagos extinguen las luces. yoti ra hyadi. El metal relumbra
Tixu, hueti ra tsibi, pa hinda nzo̱tho cuando el sol lo alumbra.
ra za. Hija, apaga el fuego para que no se 4. relucir Ra hñe di huexki ko ra ñoti.
prenda en vano la leñ a. Act. indet. theti Reluce el espejo con la luz.
Vocal nasal: huëti 5. reflejar Ha ra dehe di huexki rá bai
ntheti s apagador de incendio ra ño̱ho̱, ko rá ñoti ra hyadi. En el
hue (huei̱ ) 1. s rayo Ya tagi ha ya agua refleja la imagen del hombre con la
i huei
dänga bai ga za y ha ya ngu. Los luz del sol. Sinón. 1 y 3: hueti; 2: zo̱ ; 4:
rayos caen en los grandes á rboles y en las yoti
casas.
2. vi relampaguear Nubu̱ ne dä uäi ja
113 HÑÄHÑU — ESPAÑOL huitua

huhme (huhme) s horno de pan Mä Aquella persona se suena la nariz con la


huhme ya bi fo̱te, ya hingi pati xá mano.
ñho. Ya se cuarteó mi horno de pan, ya 2. soplar (con la boca) Nuni ra tiyo huiki
no se calienta muy bien. rá bothe pa dä käni. Aquel anciano
Sinón. huthuhme sopla su café para que se enfríe.
huhme (hú hme) vi hornear pan Ra huiki rá nzabi (huiki rá nzabi) dar suspiro
Poncho huhme ga ndomingo, pa hätsi por cansancio Ra däme bi zo̱ ho̱ de ra
tai nonxi dä pa. Alfonso hornea pan los bef̱ i, xa hñudi huiki rá nzabi. Cuando
domingos y lo lleva a vender el lunes. el hombre llega de su trabajo está sentado
Pret. dá hñuhme Véase hu, hme dando suspiros de cansancio.
huhni (hǔ hni) 1. vt sentar (sobre algo) huindähi (huindä ́hi) s 1. lugar donde sopla
Mä fu̱i bi tsoki, ngeä dá huhni. Se el aire Ha dí bu̱i, xi ra huindähi. Sopla
aplastó mi sombrero porque me senté mucho el aire en donde vivo.
sobre él. 2. abanico Dá handi ra huindähi na ra
2. vt machucar Ra tsu̱di huhni yá jäi, bi tu̱ngi ne bi huita yá da, ngeä
bätsi nubu̱ mä dä tsu̱ti. La puerca xi xmá pa ra hyadi. Vi a una persona
machuca a sus crías cuando les va a dar de que extendió su abanico y se abanicó su
mamar. cara, porque estaba muy caliente el sol.
3. s almohada Mäthoni gi jamäsu di ja Sinón. 1: mexandähi
ya huhni ha ya fidi. Necesitas fijarte que huinye̱ s persona gastadora (que
(huínye)
haya almohadas en las camas. Pret. bi gasta su dinero sin provecho) Mä däme, xi ra
huhni, hñuhni Act. indet. thuhni huinye te rá bojä ha ra nti. Mi marido es
,
Sinón. 2: tse̱ mi; 3: nthuñä, nthuhñä muy gastador, gasta su dinero en la
hui (hui) s 1. nido Ya bi poni rá hui ra borrachera.
o̱ ni. La gallina ya cambió su nido. huisti (huǐsti) vt 1. chamuscar Dí
2. nidal (fig.: huevo que se deja en el nido huisti ya xitsa pa ya ndämfri. Estoy
para que la gallina acuda a poner allí) chamuscando las huapillas para los bueyes.
Hinga tua rá hui ra o̱ ni; hingi ne dä 2. chamuscar (pelaje) Dí huisti na ra
en
hñui. No eches al nidal a la gallina; minä dá ju̱ mände. Estoy chamuscando
no quiere poner. Sinón. 1: bafi; 2: una ardilla que agarré ayer.
mädo 3. herrar, marcar Mä ga huisti na ra
hui (hú ui) vi poner huevo Ya o̱ni nubu̱ fani ko na ra bo̱jä ga nthisti. Voy a
fu̱di dä hñui hui tatmäni, ha nubu̱ ya herrar un caballo con fierro sellador. Act.
mä dä uadi hui hyastho. Las gallinas indet. thisti
cuando ponen cada tercer día empiezan a hnuisti s herrada; chamuscada
poner, y cuando ya van a terminar, ponen (marca)
diario. Pret. bi ñhui nthisti s herrada; chamuscada
hui (hǔ i) s paloma chicalotera huiti (huiti) vi 1. despejarse Mähebu̱
huí (huǐ) vt 1. absorber Rá tafi ra uada mi ja ra gui ha nubye̱ ya bi huiti.
dí huí ko ra mifi. Absorbo al aguamiel Endenantes había nubes y ahora ya se
con el acocote. despejó .
2. chupar Ra tiue, tenä, ge huí rá ji de 2. dispersarse Ha na ra ngu di huiti ya
yabu̱ . Dicen que el sapo chupa la sangre jäi ga xudi y ga nde di muntsi. Las
de lejos. Sinón. 2: tsu̱ti personas de una casa se dispersan por la
huifi (huifi) vt soplar Hängu dí huifi mañ ana y por la tarde se reú nen. Sinón. 1:
mä xano ga tei bi taki, pe hingi ne xängi; 2: po̱ ni
mäntä dä käni. Tanto que le soplo al huitua (huítua) s 1. calzó n Yá huitua
jarro de atole que me dieron, pero no mä dada mi hñä mämeṯ o, mrá taxi.
quiere enfriarse pronto. Los calzones que usaba mi papá antes eran
huiki (huiki) vt 1. sonar (nariz) Nuni ra jäi blancos.
huiki rá xiñu ko ho̱nse̱ ra ye.̱ 2. pantaló n Mämeṯ o himi ñhe ya
huitsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 114

huitua, sehe̱ ya mazexjo ga ntudi. ñho ya bo̱ jä. Hay un herrero que forja
Antes no se acostumbraba pantaló n, bien el fierro. Act. indet. thiti
solo calzó n largo de manta. huitsi (huítsi) vt 1. meter debajo Mä
huitsi (huǐtsi) vt 1. acurrucar (reg.; zes̱ thi dí huitsi ngati mä ähä. Meto
cubrir los huevos la gallina), tapar Ra mis huaraches debajo de mi cama.
nkoni di huitsi yá mädo. La clueca 2. ocultar (en la tierra) Na ra bego bi
acurruca los huevos. hñänga rá bojä de ra hmu pa dä mpefi,
2. cobijar, tapar Ntse̱ ja ra huitsi pe bi zu dä i, ha bi huitsi ha ra
tse; bed
xá ñho ra bätsi. Hace mucho frío; cobija hai. Un hombre recibió dinero de su amo
bien al niñ o. Sinón. 1: komi; 2: panti para que lo trabajara; pero tuvo miedo de
hnuitsi s acurrucada; cobijada perderlo; mejor lo ocultó en la tierra. Act.
huitsi (huitsi) vi secarse, orearse Ya indet. thitsi Sinón. 1: fotsi; 2: ägi
dutu xmá nka, ya bi huitsi. Las ropas huitsi (huitsi) vt rociar Dí huitsi ra
que estaban mojadas ya se secaron. dehe mä ronjua pa dä ju̱i. Le estoy
Sinón. yoti rociando agua a mi ayate para que se
huixkäza palo chamuscado Véase huixki, estire. Act. indet. thitsi
za hujua (hujua) s horno de conejo Rá hujua
Nhuixkäza HuiXcazdha (ranchería de ra Xuua, ga do xa hoki. Juan hizo de
Huichapan) piedra el horno de conejo. Véase hu, jua
huixki (huǐXki) vi 1. chamuscarse (por hujua (hú jua) vi hornear conejo Dí hujua
fuego o helada) Yá xi ya dädimaxi di ga xudi nihi, pa zu̱nga yoto xudi ya xa
huixki ko ra Las hojas de los dä. Horneo conejos en la mañ ana
tse.
jitomates se chamuscaron con la helada. temprano; para las siete de la mañ ana ya
2. quemarse (piel) Yá ye̱ ra bätsi bi está cocido. Pret. dá ñhujua
huixki ko ra tsibi. El niñ o se quemó las hulio (hǔ lio) s julio Ra zänä hulio ya ja
manos con la lumbre. Sinón. 1: bati, ya kähä. En el mes de julio ya hay tunas.
zäti; 2: uaxki, nzo̱ Variante julio
hnuixki s quemada, chamuscada humngo̱ (humngo̱ ) s horno de barbacoa
huixni (huíXni) s escozor Mände dá Rá humngo̱ mä tita bi hoki ga jädo.
heki na mä dedo ko ra juai y nubye̱ dí Mi abuelo hizo de tabique el horno de
tsa na ra huixni. Ayer me corté un dedo barbacoa. Véase hu, ngo̱
con el cuchillo y ahora siento un escozor. humngo̱ (hú mngo̱ ) vi hornear carne Nuni
Variante huixhni ra jäi ya humngo̱ pa dä pa xudi.
hnuixni vi escocer Aquella persona ya está horneando
huitfi (huítfi) 1. vi tlachiquear Dí barbacoa para vender mañ ana. Pret. dá
huitfi nihi ga xudi, ngeä dí no̱ge ya ñhumngo̱
uada. Tlachiqueo en las mañ anas humu̱ i (humu̱ i) s 1. consolació n Ra
temprano, porque medio los humu̱i di umba rá tsedi ra jäi nuä tu
magueyes. rá mu̱ i. La consolació n le da á nimo a la
2. s tlachiquero Ra Xuua geä rá huitfi persona que está triste.
mä dada, ngeä xi ra motfi. Juan es el 2. confianza, esperanza Nu ra behñä
tlachiquero de mi padre, porque los pe̱ tsi ndunthi ra humu̱i ge mä dä
magueyes dan mucha aguamiel cuando é l ñäni ra hñeni pe̱ tsi. La mujer tiene
los raspa. Pret. dá nhuitfi Sinón. 1: afi; mucha esperanza de aliviarse de la
2: yafi Véase hui, tafi enfermedad que padece. Sinón. 2:
huiti (huiti) 1. vt soplar (lumbre) Ra ntemei
gu̱ni xi huiti ra tsibi, pe hingi ne dä humu̱ i (hú mu̱ i) vt 1. consolar Mä nänä xi
nzo̱ . La molendera sopla la lumbre, pero tu rá mu̱i, pe mä ga bu̱be pa ga humu̱i.
no quiere arder. Mi mamá está desconsolada; pero voy a
2. s herrería Ha ra huiti thoki ya estar con ella para consolarla.
bu̱hu̱. En la herrería hacen las barretas. 2. tranquilizar Ya dá ma mä ngu pa ga
3. s herrero Bu̱i na ra huiti hoki xá humu̱i mä bätsi, tu yá mu̱i dí joo. Ya
me voy a mi casa para tranquilizar a mis
115 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hutho

hijos; está n preocupados porque no estoy. persona está horneando cal y está
Pret. bi hñumu̱ i Act. indet. thumu̱ i Véase muy caliente el sol. Pret. dá
hu, mu̱ i ñhunäni
nthumu̱ i s consolació n, confortació n hunio (hǔ nio) s junio Ra zänä ra hunio
hñumu̱ i s consolació n, confortació n tagi mä pa. Mi santo cae en el mes de
bi hñubga mä mu̱ i me consoló junio. Variante junio
humba rá mfeni (humba rá mfěni) hunta (hǔ nta) s junta, asamblea, reunió n
consolar, orientar Ra mediko bi hñua Mä dada bi ma ra hunta ha ra ngusadi.
ri mfeni ge ri dathi mä dä ñäni. El Mi papá se fué a la junta de la escuela.
médico te consoló ; tu enfermo se aliviará . Sinón. hmuntsi
hñúpa ri mfeni te consuela; te orienta huni (huni) s horno de gallinas Dí hoka
humba rá mu̱i consolar na ra huni pa ga mpa thuni. Estoy
humbi (hú mbi) vbt 1. llamar, poner haciendo un horno de gallinas para vender
nombre Mä tu̱ dá humbi ra Nabio. A barbacoa de gallina. Véase hu, o̱ ni
mi hijo le puse el nombre de Cenobio. huni (huni) s 1. nidal Rá huni mä o̱ni
2. apodar Nuna ra bai ga tsu̱ta dí bi poni. Mi gallina cambió el nidal.
humbi ra taxanthähi. A esta mata de 2. gallina que está poniendo Nunä ra o̱ ni
lechuguilla le apodo “mecate blanco”. dí pa, ra huni. Está gallina que vendo es
Pret. bi hñumbi Act. indet. thumbi una gallina que está poniendo. Véase hui,
hñumba thuhu ambos se ponen o̱ ni
apodos huni (hú ni) vi hornear gallina Dí huni,
humi (hú mi) vi 1. acuclillarse Ya mefi ngeä dí pa thuni. Horneo gallinas
bí humi, xati ya deṯ hä ha ra huähi. porque vendo gallina horneada. Pret. dá
Los peones está n acuclillados desyerbando ñhuni
el maíz en la milpa. hu rá mu̱ i (hurá mu̱ i) vi pensar
2. sentarse (alrededor de alguien) Ya zi (equivocadamente), imaginar Mä ntsu̱be
bätsi ngu dä zo̱ho̱ rá nänä di humi pa hu rá mu̱ i ga tsu. Mi enemigo piensa que
dä nu te xa hämpi. Las criaturitas nada le voy a temer. Tixu, dí hu mä mu̱i gá
má s ven llegar a la mamá y se sientan ma ri ngusadi. Hija, pensé que habías ido
alrededor de ella para ver que les ha a tu clase. Sinón. beni Véase hui, mu̱ i
traído. Pret. bi ñhumi hu rá mu̱ i (hú rá mu̱ i) vi consolar,
humi (hú mi) vt 1. amontonar (fuego contentar Ra uene zoni hu rá mu̱i asta
sobre algo) Humi ra tsibi mäñä ra hu pa dä tumbi rá ba. El bebé que llora no se
mäntä dä dä ra thumngo̱. Amontona contenta hasta que le dan leche. Véase
lumbre sobre el horno para que pronto se hudi, mu̱ i
cueza la barbacoa. husta ra miki (husta ra míki) rara la
2. tantear, pensar Nuni ra metsi pede ge vez, en ocasiones Husta ra miki dí pa
humi ra nxutsi dä ñägi, nä. El joven tai. Rara es la vez que voy a la plaza.
cuenta que piensa raptar a la muchacha. hustho (hú stho) 1. adj raro Hustho ya
Act. indet. thumi jeya uäi, ya hingi uäi ngu mämeṯ o.
humthuhu (humthǔ hu) s el que pone Raros son los añ os que llueve; ya no llueve
sobrenombre o apodo Ra Nesto ra como antes.
humthuhu. Ernesto pone sobrenombres. 2. adv rara vez Hustho dí pa mä hai.
Sinón. hñumthuhu Véase humbi, thuhu Rara vez voy a mi pueblo.
hunäni (hunä ̌ni, hunä ni) s horno de cal huthamni (huthá mni) s horno de
Na ra pa dá ma dá behe getuu̱ ha mi ja junquillo Ra huthamni, geä ngutho
na ra hunäni. Un día fui a ayunar cerca ngu ra humngo̱ . El horno de junquillo es
de donde había un horno de cal. Sinón. uti como el horno de barbacoa.
Véase hu, näni hutho (hú tho) vi sentarse nada má s Nuni
hunäni (hú nä ́ni) vi hornear cal Nuni ra zi ra dathi hutho; hingi tsa dä ño. Aquel
jäi hunäni ha xi ra pa ra hyadi. Aquella enfermo se sienta nada má s; no puede
caminar. Pret. bi ñhutho Véase hudi, -
tho
huthuhme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 116

huthuhme (huthuhme) s horno de pan Ra huxaxo̱ni, pa ha exhni yá xo̱ni ya yai.


huthuhme thoki ga kohai. El horno de En el manantial hicieron un descansadero
pan se hace de adobes. para cá ntaros, y allí ponen sus cá ntaros
hutsi (hutsi) vt 1. poner Dí hutsua los aguadores. Véase hutsi, xo̱ni
mponza ra ñuni pa ga ño, xi yabu̱. Le huxmäho (hú Xmä ́ho) s persona de genio
pongo la cruz a ese camino para caminarlo, voluble Ra Xuua ra huxmäho, nää nubu̱
está muy lejos. Nuä ra mpef̱ i, huxni ha dí o̱ tua ra mäte ñä xá ñho ko ngeke, y
rá ua ra ngu. Esa herramienta pó ngala allí, nubu̱ hindí o̱tua ra favo po̱ ra kue, y
en el suelo, junto a la casa. eskagi ya noya. Juan es de genio voluble,
2. traer puesto Mä he dí hutsi, ra hoga si le hago un favor habla amablemente
dutu. La ropa que traigo puesta es de conmigo; y si no le hago un favor se enoja
buena tela. Nubu̱ dí pa ra befi dí hutsi y me lanza palabras indirectas y ofensivas.
mä fu̱ i. Cuando voy a trabajar me pongo Variante huxamaho Sinón. yohmi
mi sombrero. huti (hú ti) vbt llamar a Yá dada bi
3. tantear, pensar Mä ntsu̱be dí hutsi huti rá zi bätsi ra Lupe. Los papá s
ga ñäse̱ be. Pienso arreglá rmelas a llamaron a su hijita Guadalupe. Pret. bi
solas con mi contrincante. hñuti Act. indet. thuti
4. anotar Ra nzaya dá hutsi rá thuhu hutsi (hutsi) vt 1. aumentar (sueldo)
ngu mä mfatsi. Al juez le anoté su Nubye̱ rá thähä mä mef̱ i ya dí hutsi.
nombre como mi ayudante. Ahora ya les aumenté la paga a mis peones.
5. proponer Stá hutsi ga ma Monda rí 2. poner (sombrero) Ra mayo hutsi na
xudi. Me he propuesto ir a Mé Xico ra rayo fu̱i. El pastor trae puesto un
mañ ana. sombrero nuevo.
6. aumentar Pret. bi hñutsi Act. indet. 3. pensar (en hacer algo) Ko mä ku dí
thutsi Sinón. 1 y 3: hutsi; 2: he, hñä; 4: hutsi ga ñohmi. Pienso traicionar a
opabi 5: beni mi hermano.
hutsi (hú tsi) vi 1. estar escrito Hutsi ha 4. querer (hacer algo) Nuna tabi beni,
mä tosistehe ge dá bu̱i ra mäyo. Está dí hutsi ga jameti. Quiero adueñ arme
escrito en mi boleta de bautismo que nací el de esa pala que está ahí tirada. Pret. bi
mes de mayo. hñutsi Act. indet. thutsi Sinón. 1:
2. pasarse (de estatura o tamaño) Hutsi po̱tsui; 2: hutsi, hñä, fu̱i, hñutsi; 3:
ra fani ge ra no̱ndo. El caballo pasa al beni, handi; 4: ne
asno en estatura. hutsui, hutsui vt subir, aumentar
3. estar trepado Hutsi na ra nxu̱ni ha hu̱bjä (hu̱bjä ̌) s fierro pesado Tenä ge
ra tähi. Está trepada un á guila en el ra mebo̱ jä, ra hu̱ bjä. Dicen que el acero es
mezquite. Sinón. 1: ntofo; 3: to̱ge fierro pesado. Variante hu̱ pjä Véase hñu̱ ,
hutsi rá hmi (hutsi rá hmi) hacer un gesto bo̱ jä
en la cara (expresando algún ánimo del hu̱do (hú ̱do) s piedra pesada Tenä ge ra
alma) Nuni ra jäi hutsi rá hmi ga kue. bodo, ra hu̱do. Dicen que la piedra
Aquella persona pone su cara de enojo. negra es piedra pesada. Véase hñu̱ , do
huuada (hú uada) vi hornear pencas hu̱fi (hú ̱fi) s brazada Mände dá hä na
de maguey Ra Xuua huuada pa hoki hu̱ fi ra za. Ayer traje una brazada de leñ a.
ya Sinón. jadi, miti
ronjua ya ndä. Juan hornea pencas de hu̱ fi (hǔ̱ fi) vt abrazar Mä nxutsi dí hu̱ fi
maguey para hacer ayates cocidos. Pret. dá nubu̱ dí ñyobe. Abrazo a mi novia
ñhuuada Véase hu, uada cuando ando con ella. Pret. bi hu̱ fi, bi
huuada (hǔuada) s horno de maguey hyu̱ fi Act. indet. thu̱ fi
Ra huuada geä ngutho ngu ra nthu̱ fi, hñu̱ fi s abrazo
humngo̱. El horno para hornear pencas hu̱gi (hu̱gi) s aile (árbol) Ra bai ga
de maguey es como el horno para hu̱gi jabu̱ habu̱ te ra dänga za. Hay
barbacoa. lugares
huxaxo̱ ni (hú Xá xó̱ ni) s descansadero para
cá ntaro Ha ra po̱the bi thoki na ra
117 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hyanhuä hi

donde la mata de aile crece como hu̱tsi (hú ̱tsi) vt 1. lazar Ra to̱ge bi hu̱tsi
á rbol grande. na ra ndämfri. El jinete está lazando un
hu̱ ki (hú̱ ki) vi atorarse, detenerse buey.
hu̱mbi (hu̱mbi) 1. vi arreciar (lluvia) Di 2. abarcar Mä hai bi hu̱tsi nuni ri
hu̱mbi ra ye, po̱de mä dä dagi ya ndo. ngehni. Mi terreno abarca hasta allá.
Está arreciando la lluvia; creo que va a caer 3. rozar Ya ye̱ ya za hu̱tsi ya bo̱jä ga
granizo. ñoti. Las ramas de los á rboles rozan
2. vt hacer (con toda su fuerza) Pret. bi los cables de luz.
hyu̱mbi Sinón. huämbi 4. tocar (espíritu del muerto) Nuä ra jäi
hu̱mbi ya rihi caminar veloz xi bi ntsedi, po̱de bi hyu̱tsi rá ndähi ra
hu̱ste s difunto Tenä ge yá hñäti ya handu, nä. Se puso de gravedad esa
hu̱ste hingi ho dä tsi. Dicen que no es persona, piensan que la tocó el espíritu del
bueno comer las ofrendas de los muerto. Pret. bi hyu̱tsi Act. indet.
difuntos. thu̱tsi Sinón. 2: tse, ka; 3: hu̱ki; 4:
Sinón. dungo̱kei fe̱ tsi
hu̱sti (hu̱sti) 1. vt chiflar (a alguien) Ra hñu̱tsi, hyu̱tsi s lazador
Niko hu̱sti rá tu̱ dä pengi. Nicolá s le nthu̱tsi s lazada
chifla a su hijo para que regrese. hya (hya, hyá ha) vi lamar, vahear (por tener
2. s Sataná s, diablo Pret. bi hyu̱sti frío) Expresión para la reacción al frío. Ra
Act. indet. thu̱sti Véase yafi ngá zo̱ho̱ mäxudi xi mi hya ko ra
hu̱xi nthu̱sti s chiflido tse. Cuando el tlachiquero llegó esta
hu̱stui (hǔ ̱stui) vbt pegar (a alguien, con mañ ana, hasta lamaba por el frío. Variante
reata o vara) Véase hu̱tsi hyaha Pret. dá nhya
hu̱ xi (hú̱ Xi) vi chiflar Ra däskähä hu̱ xi, ya hyadi (hyá di) s 1. Sol Xi xá pa ra hyadi,
hu̱sta ra ndähi. El huitlacoche ya está po̱de mä dä uäi. Está muy caliente el
chiflando; le chifla al aire. Pret. dá hñu̱ xi sol, me imagino que va a llover.
thu̱ xi s chiflido 2. luz del sol Xá ñho ra hyadi pa ga
hu̱sti vt chiflar a alguien nuedi. La luz del sol es excelente
hu̱xye̱ (hǔ ̱Xye) s jarilla de flor amarilla para coser.
Variante hyu̱xye̱ Véase ju̱xye̱ bo̱ xhyadi s Oriente, Este
hu̱ za (hú̱ za) s madera pesada Ra xithe̱ ga megi hyadi luz brillante del sol: calor
xiza, ra hu̱ za. La tabla de encino es una fuerte del sol
madera pesada. Véase hñu̱ , za yu̱ hyadi s Poniente, Occidente
hu̱ti (hú ̱ti) vt 1. enredar (reg.), amarrar nduhyadi s eclipse de sol
(un mecate en un árbol o en la cintura) Ra hyaki (hyá ki) s mugre Ko ya nxanthe xi
fani mi ne dä hñändgi ra nthähi, pe dá ja ya hyaki ha mä ndoyo. Por el sudor
hu̱ti ha na ra bai ga za, pa himbi hay bastante mugre en mi cuerpo. Véase
ñhändgi. El caballo quería arrebatarme el hñaki
mecate, pero lo enredé en un á rbol, para que hyandatäxi (hyá ndá tä ́Xi) s chivos a
ya no me lo arrebatara. medias Nuyu̱ ya täxi dí taki, ya
2. cinchar (carga) Nubu̱ dí du̱ti rá zo̱te hyandatäxi. Aquellos chivos que
ra no̱ndo nuä ra nde dí hu̱ti ngati ra pastoreo son chivos a medias. Véase
mu̱ i. Cuando le aprieto la carga al asno le hyandi, täxi
cincho el mecapal debajo de la panza. hyandi (hyá ndi) s cosa a medias (que se
Pret. bi hyu̱ti Act. indet. thu̱ti Sinón. 1: reparte entre dos personas) Dí ñehe na ra
pani zajua ya xá noho, pe ra hyandi. Tengo, a
hu̱thä (hú ̱thä ) s persona que tiene medias, un marrano que ya está gordo.
sueñ o pesado Pe̱ tsi gi hmäni pa dä hñandi v rec trabajar a medias
nuhu; nuä te ra hu̱thä. Tienes que hyanhuähi (hyá nhuä ̌hi) s 1. milpas a
moverlo para que despierte; ése es de medias Gatho nuyu̱ ya hai ya
sueñ o muy pesado. hyanhuähi, hingi potase̱ too rá meti.
Variante hyu̱thä Todas esas
hyanga HÑÄHÑU — ESPAÑOL 118

tierras son milpas a medias, no las claridad, hasta las pencas de maguey brillan.
siembra só lo el dueñ o. 3. alborada
2. mediero (persona que siembra y reparte hyaxbu̱ (hyá xbu̱ ) adv diario Hyaxbu̱ dí pa
la cosecha) Nuni ra ño̱ho̱ go ra Monda pa dí pa ra hoga ndäpo.
hyanjuähi de nuyu̱ ya boti. Aquel Diario voy a Mé Xico a vender alfalfa.
hombre es el mediero de esas milpas de Véase bu̱
siembra. Variantes hyanthuähi, hyaxä (hyá xä ) s el día siguiente Dá
hyanguähi, hyanjuähi Véase huähi, behe nuä nonxi ha ata ra hyaxä dá
hyandi ñuni.
hyanga (hyá nga) vi estar ronco Ko ra Ayuné el lunes y hasta el día siguiente tomé
thehe di raki dí hyanga; hingi tsa ga ñä. alimentos. Véase ä
Con la tos que me ha pegado estoy ronco, no hyaznä (hyaznä ) 1. vi haber claridad de
puedo hablar. Pret. dá nhyanga luna, alumbrar la luna Mänxui bi
hñanga, hñanja ronquera, ronquedad hyaznä. Anoche hubo claridad de la luna.
hyasto (hyǎ sto) s piedra pó mez Ko ra 2. s claridad de luna Mänxui ko ra
hyasto di su̱ki rá mboxjua na ra bo̱jä. hyaznä bi za bi yo xá ñho ra ñunthe.
Con la piedra pó mez se limpia el moho de Anoche con la claridad de la luna el que
un metal. Sinón. usto Véase hñatsi, do regaba podía trabajar bien. Véase
hyastho (hyá stho) adj diario Xi hyastho hyatsi, zänä
dí ehe ra befi ha xi yabu̱ mä ngu. hyatsi (hyá tsi) s claridad Tsedi rá hyatsi
Diario vengo a trabajar y está muy lejos mi ra zänä. Está fuerte la claridad de la luna.
casa. Véase hatsi
Sinón. hyaxbu̱ hyekanthäti (hyé ká nthä ti) s 1. adú ltero,
hyate (hyá te) s engañ ador, mentiroso adú ltera Nää ra ño̱ho̱, xi ra
Mä ku yabu̱ ra hyate. Mi hermano es hyekanthäti; bi zimba rá behñä mäna
muy mentiroso. Ya bätsi xi ya hyate. ra ño̱ho̱. Ese hombre, es adú ltero; es
Los niñ os son muy mentirosos. casado, y le arrebató la esposa a otro
Sinón. kuamba hombre.
hyatmu̱ i (hyá tmu̱ i) s hilamiento (reg.), 2. rompematrimonios (reg.), persona que
insatisfacció n estomacal Ja juadi dá separa matrimonios Na ra hyekanthäti
ñuni ha bestho bi zu̱ki ra hyatmu̱i. ja huadi japi rá däme ra Petra bi meui
Acabo de terminar de comer y luego me mäna ra behñä. Un rompe matrimonios
dio hilamiento. Véase hati, mu̱i acaba de inducir al esposo de Petra a irse
hyati [Forma secundaria de hati] con otra mujer. Véase heke, nthäti
palidecer Ra dathi ja xa bo̱ni ra hyethe (hyéthe) s quelite (toda clase de
ngunto̱the xi xa hyati, be̱ bu̱ ri menga verduras) Stá ma stá pehi tsu̱ ra hyethe
rá bai. El enfermo que acaba de salir del ha ya huähi. He ido a cortar un poco de
hospital quelite a las milpas.
hyegi [Forma secundaria de hegi] dejar
palidesió tanto que dilatará en recuperarse. hyehe̱ 1. vt sesgar Dí hyehe̱ rá
(hyěhe)
hyati [Forma secundaria de hati] engañ ar nthe̱ ni ra dutu. Estoy sesgando el corte
hyatuí s novia Ra Lacho pe̱ tsi de la tela.
rá hyatuí. Lá zaro tiene su 2. vt cortar disparejo Nuni ra nxutsi bi
novia. Sinón. nävia hyehe̱ rá i rá stä. Aquella
nthek
hñatbe mi novio, mi novia muchacha se cortó el pelo disparejo.
hyatsi [Forma secundaria de hatsi] 3. adj disparejo Rá ntheki ra xithe̱ ra
amanecer Ya rí hyatsi; xiä, ya bi mafi hyehe El corte de la tabla está disparejo.
.
ra boxi. Ya está amaneciendo; ya cantó el mähotho rá hyatsi; asta ya ye̱ ta di
gallo. hueti. La luna está llena; está bonita la
hyatsi (hyá tsi) s 1. luz Ra hyatsi kui
ra bexui. La luz ahuyenta la
obscuridad.
2. claridad, resplandor Ra zänä xa ñenä;
hyanga HÑÄHÑU — ESPAÑOL 118
hyekandäpo (hyékándäpo) s 1. segador de
alfalfa Ku̱ta yá hyekandäpo ra Xuua.
Juan tiene cinco segadores de alfalfa.
2. segador de hierba Ha ra ju̱the bí yo
na ra hyekandäpo. En la zanja anda
un segador de hierbas. Véase heki,
ndäpo
119 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hyoya

hyekaza (hyéká zǎ ) s 1. cortador de á rbol, hyohñe (hyohñ e) s orilla de la barranca


leñ ador Ha ra to̱ho̱ bí yo na ra Dá handi mi yo na ra minä ha ra
hyekaza,
pa hoki ya En el cerro anda un hyohñe. Vi andar una ardilla en la orilla de
xithe.
cortador de á rboles, los corta para la barranca. Véase hyo, hñe
hacer tablas. hyokañu (hyó ká ñ ǔ ) s Máquina pesada
2. leñ ador Ha ra hñe bí yo na ra para construcción de caminos. Xa ñekua
hyekaza, pa dä hoki ra thumngo̱ . Allá nuni ra hyokañu. Allá viene la
en la barranca anda un leñ ador, quiere la má quina que construye caminos. Véase
leñ a para hacer barbacoa. Véase heki, za hoki, ñu
hyeki [Forma secundaria de heki] cortar hyokathuhme (hyó káthuhme) s panadero
hyene (hyěne) s persona con la boca (que hace pan) Nu ya hyokathuhme di
torcida Stá handi na ra jäi ra hyene. mo̱ge gatho yá dutu nubu̱ hoki ya
He visto a una persona con la boca torcida. thuhme; ho̱nse̱ yá huitua di hñä. Los
Véase hyehe, ne panaderos se desvisten cuando está n
hyenthe (hyénthe) s persona que surca, haciendo pan; só lo traen los calzones.
Véase hoki, thuhme
surcador Bí yo ra the ha ra huähi. hyokazesthi (hyó kázésthi) s 1. fabricante
hyen
En la milpa anda el surcador. Véase heki, de zapatos Nu ya hyokazes̱ thi hingi pa xá
the mädi, pe nuu̱ tai pa di yopa pa, hä di pa
hñenthe vi cortar surco xá mädi. Los fabricantes de zapatos no los
henthe vi cortar surco, rayar surco venden caro; pero los que compran para
hyenza (hyénza) s cortador de madera, revender, sí los venden caros.
trozador de á rboles, leñ ador Na ra ra 2. huarachero (reg.), persona que hace
hyenza dá handi ya bi hyeki huaraches Nu ya hyokazes̱ thi ya di pa
nubye,
mäxo̱ge na ra tähi ne ya ndunthi ya hyo, gu
za xa xu̱ . Vi a un leñ ador hoy que ya ha
trozado toda una mata de mezquite y ha
cortado ya bastante leñ a. Sinón. hyekaza
Véase heki, za
hyeṯ andäpo (hyé ṯ á ndä po) s segador
de alfalfa o hierba Ya hyeṯ andäpo bi
ño yopa mef̱ a de bi thogi ra ye. Los
segadores de alfalfa anduvieron segando
después de dos días de haber llovido.
Sinón. hyekandäpo Véase heki, ndäpo
hyetsi [Forma secundaria de hetsi] segar
hyo (hyo) s costado Xá ñu̱ mä hyo ko
ra
befi ga nthekazafri. Me duele el
costado por el trabajo de cortar zacate.
hyo [Forma secundaria de ho] matar
hyodi (hyó di) s lindero, límite Rá hyodi
rá hai mä dadahu̱ bí ka ata nuni. El
lindero del terreno de papá está hasta ahí.
hyodu (hyodu) s asesino Nuä ra
hyodu ya xa hyo ndunthi ya jäi. Ese
asesino ya ha asesinado a varias personas.
Sinón. hyote Véase ho
hyogu (hyogu) s parte trasera de la oreja
Ha rá hyogu na ra tu̱ka bätsi xi kä ya
hyaki. En la parte trasera de la oreja de un
niñ o pequeñ o hay bastante mugre. Véase
119 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hyoya
xá mädi na mai ra zesthi. Los
huaracheros ya venden caro un par
de huaraches. Véase hoki, zesthi
hyoki [Forma secundaria de hoki] hacer
hyokximo (hyó kxímo) s Persona que hace
jícaras. Ya hyokximo go geu̱ käti ha
hokuí yá koi ya ximo. Las personas
que hacen jícaras las pintan y les hacen
su dibujo a las jícaras. Véase hoki, ximo
hyokbo̱tse (hyó kbo̱tse) s canastero,
fabricante de canastas Bu̱u̱ ya
hyokbo̱tse ga xithi ha ra ga tsu̱to.
Hay quienes fabrican canastas de carrizo
y quienes las fabrican de vara.
Variante hyokabo̱tse Sinón. yo̱tabo̱tse
Véase hoki, bo̱tse
hyomgo̱ (hyomgo̱ ) s matancero (que se
dedica a matar animales) Ha ya
thomboni
bu̱ i ndunthi ya hyomgo̱. En el rastro
hay muchos matanceros. Véase ho, ngo̱
hyote (hyote) s asesino Ra hyote
nzäntho tsu. El asesino siempre teme.
Sinón. zadu Véase hote
hyoya (hyoya) 1. adj pobre, humilde,
limitado Thogi ga tsiui na mä zi hme
ko ra thänta ñi, pundgi mä zi hyoya
hñuni. Pá sate a comer conmigo una
hyoya HÑÄHÑU — ESPAÑOL 120

tortillita con salsa; discú lpa mi comida hyo̱tadada (hyó ̱tá dǎ da) vi hacer el
muy pobre. papel de padre Nuni ra däme di
2. s persona pobre Mäthoni ga faxu̱ hyo̱tadada, ngeä bu̱huí na ra bätsi,
nuni ra zi jäi ra hyoya. Es necesario hingo rá bätsi, pe di su ngu rá bätsi.
ayudar a aquella persona pobre. Aquel señ or hace el papel de padre, porque
3. s huérfano Nuni ra zi metsi ra vive un niñ o con él que no es su hijo, pero
hyoya, pe̱ tsi na nzänä bi du yá dada. que lo cuida como hijo. Sinón. ñetadada,
Aquel jovencito es huérfano; hace un mes ño̱tadada Véase ho̱te, dada
que se le murieron sus padres. hyo̱ thyä (hyó̱ thyä ) s persona regañ ona
hñoya s pobreza Nuä ra hmu dí fatsi, ra hyo̱thyä bu̱
hyoya (hyó ya) vi encontrarse pobre Nuga hinte xa xu ra befi. El patró n que le
xi dí hyoya; dá tege dá pa nuä ndí ayudo, es una persona regañ ona si el trabajo
pe̱ tsi. Me encuentro muy pobre, acabé no avanza. Véase ho̱te, hñä
de vender las pertenencias que tenía. Pret. hyo̱ xgini (hyó̱ Xgíni) s preparador del agua
dá nhyoya para el niXtamal Mä tixu ra hyo̱xgini, pa
hyoyo (hyoyo) s matancero del ganado di nxadi dä hyo̱tse ra suni. Mi hija
menor Hustho ra jäi ra hyoyo ha ra prepara el agua del niXtamal, porque está
hñumngo̱ . Es rara la persona que es aprendiendo a preparar el niXtamal. Véase
matancera de ganado menor y barbacoyera. ho̱tse, gini
Véase ho, yo hyo̱a (hyó ̱a) s pulguiento (persona o
hyo̱ [Forma secundaria de ho̱ ] caer animal) Nuni ra tsatyo ra hyo̱a.
hyo̱bo̱to (hyó ̱bo̱to) s lendroso Nuni Aquel perro está pulguiento. Véase ho̱ , a
ra tsu̱di ra hyo̱bo̱to. Aquel puerco hyo̱te [Forma secundaria de yo̱te] destruir
está lendroso. Véase ho̱, bo̱to Bi hyo̱te nuä ra nguptsu̱di mi thoki.
hyo̱ ke (hyó̱ ke) vt 1. arrepentirse (de lo que Destruyeron el chiquero que estaban
da) Mä dada di hyo̱ke nuä ra hai bi haciendo.
raki. Mi padre se arrepiente de hyu̱ja (hyú ̱ja) s 1. nuca Nu gatho nuä
haberme dado la tierra. dí beni, asta di u̱ gi mä hyu̱ ja. De todo lo
2. dar lá stima (de lo que da) Ra Juana di que pienso hasta me duele la nuca.
hyo̱ke nua ra hme umba ra tsatyo, 2. cerviz Nubu̱ dí nkue̱ dí tsa xá ñu̱ mä
hange xá no̱ xke. A Juana le da lá stima la hyu̱ ja. Cuando me enojo siento que me
tortilla que le da a su perro por eso está duele la cerviz.
flaco. Pret. bi hyo̱ ke Sinón. 1: ñäki hyu̱xye̱ s jarilla Ra hyu̱xye
(hyǔ ̱Xye)
hyo̱ ktho (hyó̱ ktho) interj 1. qué lá stima Dá kontsi ha ja ndunthi ra xaha. La
bedi na mä mboni ¡hyo̱ktho! ¡Qué jarilla brota en donde hay mucha
lá stima que haya perdido mi animal! humedad.
2. lá stima Hyo̱ktho mä ntsätuí dá pa ha Variante hu̱xya Sinón. otitä, haria
nubye̱ dí honi. Lá stima que vendí mi hyu̱ za (hyǔ̱ za) s flautista Ra Xuua ra
pala porque ahora la necesito. Sinón. 2: hyu̱za, ha ra Pancho ra bixfani. Juan
yobri Véase hyo̱ ke toca la flauta, y Francisco el tambor.
hyo̱ mi [Forma secundaria de ho̱ mi] bajar Véase hu̱ xi, za
hyo̱ ndgu (hyo̱ ndgu) s constructor de casas hyu̱thä (hyú ̱thä ) s Persona que tiene
Dí ne ga hoka na mä ngu, pe histá sueño pesado. Nuni ra metsi, xi ra
honda ra hyo̱ ndgu. Quiero hacer una casa, hyu̱thä; ya mä hñebu̱ tsofo ha hingi
pero no he buscado un constructor de casas. ne dä mai.
Véase ho̱ ngu, ho̱ ndgu Aquel muchacho es de sueñ o muy pesado.
hyo̱ ste (hyo̱ ste) s lanzador de palabras Ya tiene rato que le están hablando y no
ofensivas Nuni ra behñä ra hyo̱ste, se para. Sinón. xithä Véase hñu̱, tähä
nubu̱ di ti. Aquella mujer es lanzadora de hyu̱tsi [Forma secundaria de hu̱tsi] lazar
palabras ofensivas indirectas cuando está
borracha.
121 HÑÄHÑU — ESPAÑOL istasei

de calabazas chicas y mi mamá compró


un kilo. Sinón. tu̱mu
inähme [Variante de ihme] tortilla neja
inäju̱ ni (ínä ́jǔ̱ ni) s masa neja Ra inäju̱ ni
hindi ixki ko ra pa hyadi. La masa neja
no se agria con el calor del sol.
inäni (ínä ́ni) s nejo (pasado de cal)
I inäsuni (ínäsuni) s niXtamal nejo (nixtamal
i (i) procl Indica la 3a. pers. del presente, en pasado de cal) Mäthoni gi pete xá ñho ra
otro lugar. Ra dänga oregno i ja ha ya inäsuni, ngeä bi thogi ra näni. Necesitas
mbonthi ngetuu̱ Mäxei. En los montes lavar muy bien el niXtamal nejo, porque se
cercanos a Tasquillo hay orégano grande. pasó de cal. Sinón. itasuni
Ra bätsi bi ngofo, ha ra ñoti nää i indi (indi) s vez Véase miki
pigi. La criatura se estriñ ó y está bien ingadutu (íngá dú tu) 1. s tendedero
reseco lo que obra. I ku̱ne. Tartamudea. 2. vt tender ropa Mä tixu bí ingadutu
i (í) vi picar (chile) Xi i ra thäntä ñi, ha ra ntingadutu. Mi hija está
pe xi ra ku̱ hi. Está muy picosa la salsa, tendiendo ropa en el tendedero. Véase ini,
pero está muy sabrosa. dutu
ibxi (íbxi) s birriondo (reg.), entero (chivo o ingi (ingi) adv vez Véase miki, iki
borrego no castrado) Ku̱ta mä ibxi meyo inhyamu̱ [Variante de hinhyamu̱]
dí ne ga kapo pa dä noki. Quiero castrar nunca ini (ǐni) vt tender Ra meni ya di
mis cinco chivos birriondos para que ini ya
engorden. Sinón. iyo, ibzu̱, iru dutu xpá meni. La lavandera ya está
ibzu̱ (íbzu̱ ) s birriondo Variante ibzu tendiendo la ropa que ha lavado. Act.
idä (idä ) s hermano (de mujer) Ya ho̱ nse̱ indet. tini
na rá idä mä nänä te. Ya nada má s inthi (ínthi) s 1. mecate de lechuguilla Ya
vive un hermano mayor de mi mamá . nthähi ga inthi tsetuabi ra fani, mäske dä
igi (ǐgi) vi salir picoso Ra hñuni di igi ko gu̱tatho, o mä dä thinta ra dehe hime
tsu̱tho ra ñi. La comida sale picosa con thege. Los mecates de lechuguilla le duran
poco chile. al caballo; aunque los lleve arrastrando o los
igo (ǐgo, ígo) s 1. higo (mata) Dá tai na meta en el agua, no se acaban pronto.
bai ra igo, nuu̱ ya hoga bai. Compré 2. lazo amarillento, mecate amarillento
una mata de higo; de las matas Hätsi mädageä ra inthi pa gi xo̱te ra
extranjeras. zafri. Llé vate aunque sea ese lazo
2. higo (fruta) Xi ra mädi ra kaha ra igo, amarillento para liar el zacate. Vocal
yo kasi ku̱ta nthebe mbexo. Está muy nasal: ïnthi Véase iti, nthähi
cara la caja de higo. Está casi a quinientos iru (íru) adj birriondo (reg.), entero (chivo o
pesos. Sinón. bopri, hoga deju̱ borrego no castrado) Dá hoka ra thumngo̱
iha (ǐha) s hija Iha, ya grí ma ri ngusadi. yoho ya iru yo; ndá tsihe bi rakje ra
Hija, ya ve a tus clases. Sinón. tixu Véase rihi, ngeä himi njapo. Horneé dos
ixa chivos birriondos, y al comérnoslos nos dio
ihme (íhme) s tortilla neja, tortilla pasada diarrea, porque no estaban castrados.
de cal Tenä ge ya ihme xá ñho pa dä Véase iyo
megi yá tsi. Dicen que las tortillas nejas ista (ǐsta) s ojos azules Rá tsihue̱ mä
son buenas para que se endurezcan los nänä ra ista. La nuera de mi mamá es de
dientes. Variante inähme Véase inäni, hme ojos azules. Variantes ñista, ñistada,
iho (ǐho) s hijo Mä iho ya pa ra ngusadi. ixta
Mi hijo ya va a clases. Sinón. tu̱ Véase Istansia (Istansia) La Estancia (pertenece
ixo imu (ímu) s calabaza chica Mäxudi bi al Mpio. de Huichapan)
thogi na ra ma imu ha mä nänä bi dai istasei (ǐstá sei) s pulque agrio Nu ra
na teni. En la mañ ana pasó un vendedor istasei ndá pe̱ tsi, dá xitua ra tsu̱di. El
pulque agrio que tenía se lo eché al puerco.
Véase isti, sei
ita HÑÄHÑU — ESPAÑOL 122

ita (íta) s abuela Mä ita pädi ra theti. Ixi (ǐXi) Durazno (ranchería de Zimapán) Ixi
Mi abuela sabe hilar. Sinón. nita, ngande, ri gohi ra ñu rí ma Hñakala. El
zuzu Durazno queda por la carretera que va a
itfixi (ǐtfǐXi) s hormiga colmenera (hormiga Jacala.
mielera amarilla y café, que entra en los ixi (ǐXi) s durazno (planta y fruta) Ra
cajones de colmena o en los panales a kasta ixi, xi ra mädi ra kaha. Es
comerse la miel) Ya xäju̱ ga itfixi bu̱i ha muy cara la caja de durazno amarillo.
ya Sinón. peni
yotazastä o ha ya xu̱ta. Las ixi (íXi) s agrura Mände dá dämä niñä ha
hormigas colmeneras viven en los ra ntoxi, hänge nubye̱ dí ko̱tsa ixi.
mezotes secos de nopal o en las pencas Ayer cené demasiado; por eso ahora eructo
secas de maguey. con agruras. Sinón. hnäthä, ixti
Variante itmixi ixiro̱spi (ǐXiro̱spi) s chocoyol (pron. reg.),
itakani (ǐtá kani) s hediondilla, quelite socoyol (planta) Véase ro̱spi
picoso Dá hoki tsu̱ ra itakani ko ra ixjua (ǐXjua) s lengua de vaca (planta
ngo̱tsu̱di. Preparé un poco de hediondilla comestible que tiene las hojas rizadas) Ra
con carne de puerco. Sinón. katsu, katka ixjua xá nuntsi rá xi. La hoja de lengua
itasuni (ǐtá suni) s niXtamal nejo (pasado de vaca es rizada. Sinón. hoga ixjua
de cal) Rata ra itasuni jabu̱, dä ne mbänga ixjua lengua de vaca (planta no
ndunthi ra mete. Puro niXtamal nejo comestible que no tiene las hojas
hay ahí. Va a necesitar muchas lavadas. rizadas)
Véase ñiti, suni ixju̱ni (ǐXjǔ ̱ni) s masa agria Tixu, ra
iti (ǐti) vi 1. ensuciar (ropa) Yá dutu ixju̱ni gi umba ra tsu̱di. Hija, la masa
nunä ra jäi, ya xi xa iti ko ya hyaki. La agria se la das al puerco. Véase ixki,
ropa de esa persona, se ensució . ju̱ ni
2. amarillarse Ra kani di iti bu̱ hinda ixkabayo (íXká bǎ yo) s rebozo azul Mä
tentsuabi ra the. El quelite se amarilla nänä hindi ho ya ixkabayo. A mi
si no le echan tequesquite. Sinón. 1: mamá no le gustan los rebozos azules.
hñaki; 2: kasti Sinón. kangabayo Véase ixki, bayo
iti (iti) vi 1. salir picoso Ra hñuni ntse̱ ixkahme s tortilla agria Véase hme
bi iti, koñä gá japi ndunthi ya ñi. La ixkaku̱ hu̱ (íXká kǔ̱ hu̱ ) s pintura azul Dá
comida salió muy picosa, porque le echaste käti ra gosthi ga ixkaku̱hu̱. Pinté la
demasiado chile. puerta con pintura azul.
2. arder Bi iti ra i ha mä ua, ko Sinón. kangaku̱hu̱ Véase ixki, ku̱hu̱
nthen
ra refinu gá japi. Me ardió la cortada del ixkaronkre (iXkaronkre) s gorrió n azul
pie, con el alcohol que le pusiste. Sinón. 1: (ave)
igi; 2: u̱ gi ixkasei s pulque agrio Véase sei
ithe (íthe) s 1. agua picosa Nuä ra ixkatsatañi (íXka tsá tá ñ i) s cardenal
dehe dá tsi, ra ithe. El agua que tomé azul
era agua picosa. (ave) Ra ixkatsatañi yo ha ya hñe.
2. aguardiente Tenä ge ko ra ithe nihi El cardenal azul anda en las barrancas.
tu ra jäi. Dicen que con el aguardiente Sinón. kangatsatañi Véase ixki, tsatañi
pronto se muere la gente. ixkähä (ǐXkä ̌hä ) s soconostle (planta y
ithehñuni (íthé hñ ú ni) s mole de olla, fruta) Ra ixkähä tsi ga thäntäñi. El
caldo rojo Nubye̱ bi nthäti mä tu̱, pa soconostle es comestible en salsa. Véase
mä so̱ hni dá hoki ra githe y ra ixki, kähä
thumngo̱ , pa ra jäi dá hoki ra ixki (ǐXki) vi agriarse (leche, tortillas, pulque,
ithehñuni. Ahora que se casó mi hijo hice frutas) Ra githe bi ixki ko ra pa. El mole
para mis consuegros mole y barbacoa. se agrió con el calor.
Para la gente hice mole de olla. ixki (íXki) s azul Mähetsi ra ixki. El
Sinón. tho̱tsahñuni Véase ithe, hñuni cielo es azul.
ixa (iXa, ǐXa) s joven, hija (palabra cariñosa ixo (íXo, ǐXo) s hijo (palabra cariñosa usada
a una mujer de menor edad por otra de por mujeres u hombres de edad) Nxo̱ ni, ixo,
avanzada de edad)
123 HÑÄHÑU — ESPAÑOL jadi

xoka ri yo, gri ma ra bayo. Apú rate, ja dega (jǎ dega) usar de (sustitución de una
hijo; ábreles a tus cabras y vete a cosa por otra) Ya dá xo̱te mä za, pe
pastorear. otho mä nde, mä ga ja dega nde mä
iyo (íyo) s birriondo (reg.), entero (no bayo. Ya amarré la leñ a, pero no tengo
castrado) Véase ibxi mecapal; voy a usar mi rebozo de
iki (íki) s vez Nuni ikinä mä ga mase̱ mecapal. Dega ñoti gi ja ra yo.
mä hai. Esta vez me voy solo a mi pueblo. Tendrá s que sustituir la luz eléctrica por
Vocal nasal: ïki Véase miki, ingi una vela.
Variante ja ga
ja na lado (jǎ na lado) poner a un lado,
hacer a un lado Ja na lado ri tsanza,
pa za dä thogi mära. Haz tu coche a un
lado para que puedan pasar los demá s.
Sinón. uengi, uete nambu̱
ja ra uenda (jǎ ra uěnda) hacer cuenta,
J considerar Nuä ra bojä gá behu̱ jahu̱
ja [Variante de há] en, a ra uenda gá tsihu̱ . El dinero que
ja (ja) vi haber Nubye̱ hä di ja ra sei ha perdieron, hagan de cuenta que lo
nä Linda. Ahora sí ha de haber pulque en gastaron.
casa de doñ a Hermelinda. jabätsi (jǎ bätsi) vt adoptar Nuyu̱ ya jäi
ja (ja) adv Enfatiza la palabra que sigue. Grí di jabätsi yá bätsi mära ya jäi, ngeä
ma ra hnini, ja gehni mä dä sii te ma gi ya ñäbätsi. Esas gentes adoptan a hijos
pefi. Ve a la ciudad y allí te dirá n lo que de otras personas, porque ellos carecen de
vas a hacer. Ja mähñebu̱ bi thogi ra hijos.
ndudehe. Hace un instante pasó el carro de jabi (já bi) vi ser rico (lit.: hay para él)
refrescos. Hingi juaditho ra befi, ja Nuä ra mbo̱ho̱ bi ntai ga hai, tenä ge
gehna dí pefi. No está completo ese trabajo jabi. Dicen que es rico el señ or que
es é ste que estoy haciendo ahora. compró tierras. Variante jababi Véase ja
ja (jǎ ) vt pasar, acontecer ―Enä ge bi jabu̱ (jǎ bu̱ ) vi hacer de esta manera Iho,
mpu̱ntsi ra bo̱jä ngí paha, pe gi jabu̱ nubu̱ xkí mpefi. Hijo, lo hará s
mäñäjuä hinte gá jahu̱ . ―Dicen que se de esta manera cuando trabajes. Ogi
volcó el camió n en donde iban ustedes, jabu̱ . No lo hagas así.
pero Dios quiso que no les pasara nada. jabye̱ (jabye) hay ahora Nubye̱ na yaä
Pret. bi nja di jabye̱ ra sei ha rá ngu ra Juanä. Hay
Te gí jatho. ¿Có mo está s? (especie de pulque en casa de Juana ahora.
saludo) Variante jabya Véase ja, nubya
ja (jǎ) vt 1. esforzarse (a hacer algo) Hindí jabego (jǎbego) vt poner de peó n Dí
ja ga mpefi ntsedi, kabu̱ hindí tähä jabego nuyu̱ mä tixu ha mä tu̱, ngeä
ndunthi. No me esfuerzo en activar el hingi thini ra bego. Yo pongo de peones
trabajo; al cabo no gano mucho. a mis hijos porque no se encuentran
2. obligarse (a hacer algo) Nuä ra befi peones.
hindí ja ga hoki. No me obligo a hacer jadada (jǎ dǎ da) vt hacer de cuenta que
ese trabajo. es su padre Nuu̱ mä ku geu̱ dí jadada,
3. importunar, insistir Ra mefi ja adi rá ngeä geu̱ faxki. Hago de cuenta que mis
thähä ha otho pa ga umbi. El peó n hermanos son mis padres, porque son los
insiste en pedir su sueldo, pero no tengo que me ayudan. Véase ja, dada
para darle. jadi (jadi) s 1. tercio Mände dá xu̱ na
ja (jǎ ) vt 1. hacer jadi ra za. Ayer leñ é un tercio de leñ a.
2. poner, arrimar Ja ri jutsi ha ri 2. carga Ra ro̱ge dá tutuabi na jadi ra
hyodi, ya gá thotsi ha mä hai. Arrima za. Una carga de leñ a le cargué al asno.
la cerca a tu lindero; ya la arrimaste Sinón. so̱te
dentro de mi terreno. Sinón. 2: joti
jatho hacer rá pido
jagetuu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 124

jagetuu̱ (jagetuu̱ ) adv 1. frecuentemente hoñi. Roberto, cuídate mucho de tu


Jagetuu̱ dí pa ha rá ngu mä ndo̱ hñä. enemigo, dicen que anda por ahí,
Frecuentemente voy a la casa de mi buscá ndote. Xuua, jamäsu nuä ra
suegro. tsatyo hingi fo̱ge. Juan, desconfía del
2. a cada rato Nugi xi jagetuu̱ dí hñeni. perro que no ladra.
Yo me enfermo a cada rato. Sinón. njatä 3. fijarse Lalo, xi dä jamäsu nunä nxutsi
jagetä (jagetä ) adv 1. continuamente xa ñekua, ge xi tsamähotho. Eulalio,
Mä fíjate muy bien en la muchacha que viene
tu̱ jagetä akagi ra bojä. Mi ahí; está muy bonita. Sinón. thämfri, nsu,
hijo continuamente me pide nu̱ti, hyandi Véase su
dinero. jameti (jǎ mé ti) vt 1. hacer como si fuera
2. seguido Xi jagetä di tsoki mä suyo Nu ya zi mboni dí zi hñandi dí
tsanza. Seguido se descompone mi jameti, hänge xi dí su. Los animales que
camió n. Sinón. jagetuu̱, njatä tengo a medias hago como si fueran míos,
jahme (jǎ hme) vt hacer de tortilla (sustitutir por eso los cuido mucho.
otra cosa cuando no hay tortilla) Gi jahme 2. adueñ arse de, apropiarse de lo que no
nunä ra thuhme, ngeä otho ra hme. es suyo Petsi ya jeya ya me Monda bi
Este pan lo hará s de tortilla porque no hay no̱ tue ya nzo̱ ho̱ mi ne dä jameti ra hai,
tortilla. Véase ja, hme nä. Hace varios añ os que los
jamädi (já mä di) 1. vi dar gracias Ndunthi mexicanos se rebelaron contra los
dí jamädi, juädä, xká faxki ra paya. Te invasores que trataban de adueñ arse de
doy muchas gracias, hermano, que me has este país.
ayudado este día. jamfri (já mfri) s 1. creencia Rá jamfri
2. vi estar agradecido, agradecer Dí mä bo̱xita mänañyo. La creencia de
jamädi po ri nto̱de xká hutsihu̱ ra mis antepasados era diferente.
paya. Estoy agradecido por la atenció n 2. fe Mä jamfri ge ga tso̱ nga ha rá ñäni
que han puesto este día. Ajuä. Tengo fe de que voy a llegar a estar
3. interj gracias Jamädi dá tsaya. con Dios. Sinón. ntemei Véase kamfri
Gracias que descansé . Véase mädi janänä (jǎ nä ̌nä ) vt hacer de cuenta que
te gí jamädi ¿Qué agradeces? (para es su mamá Mä to dí janänä, ngeä xi ra
responder a un agradecimiento) hojäi ko ngeke. Hago de cuenta que mi
metsjamädi s persona agradecida suegra es mi madre, porque es muy buena
ñäjamädi s persona mal agradecida conmigo. Véase ja, nänä
jamädi Ajuä (jámädi Ajuä ̌) ¡gracias a Dios! janguenda (janguěnda) vt sospechar
¡Jamädi Ajuä dí bu̱ i xá ñho ga nzaki! Xuua, janguenda ua di pura ri mefi o
¡Gracias a Dios estoy bien de salud! hinä. Juan, sospé chalo si se apuran tus
jamängeä (jamä ́ngé ä ) adv 1. hace un peones o no.
instante, acabar de Nanguhu̱, japabi (japá bi) vbt 1. poner Xuua,
jamängeä dí o̱dehu̱ bi ñenä na de mä japabi rá mfitsi ra fani pa gi to̱ge.
nanguhu̱ ge mähyoni ga mfaxhu̱ . Juan, ponle la carona al caballo para
Vecinos, acabamos de escuchar que dijo montarlo.
uno de nosotros que es necesario que nos 2. echar (sal a la comida, chile a la comida)
ayudemos. Tixu, japabi ra u ra hñuni. Hija, é chale
2. hace un rato Jamängeä bi hyatsi ha sal a la comida. Sinón. 1: fitsi; 2: u̱tsui
mänta bi hñuxadi. Hace un rato que japabi (já pá bi) vt forzar, obligar Ra
amaneció , y tan pronto se hizo tarde. Xuua di japabi rá tixu dä nthäti. Juan
Variante jamageä Sinón. mähebu̱ obliga a su hija casarse.
jamäsu (jǎ mä su, já mä su) vt 1. atender, japamäsu (japamä su) vt 1. tomar en
cuidar Tixu, gi jamäsu ra dathi. Hija, serio Tixu, ogi japamäsu ya nkuamba,
atiendes al enfermo. Tixu, jamäsu ra ngo̱ nu ya jäi xi njabu̱. Hija, no tomes en
hinda zi ra tsatyo. Hija, cuida la carne serio las mentiras; la gente es así.
para que no se la coma el perro. 2. cuidar Yá mboni mä ku go dí
2. cuidarse de, desconfiar de Beto, xi dä
jamäsu ri ntsu̱huí, tenä ge yobu̱
125 HÑÄHÑU — ESPAÑOL jä mu

japamäsu. Cuido los animales de mi jati (jati) 1. s bordado Dá tai na mä


hermano. Véase jamäsu pahni ko yá jati. Compré una camisa
japi (japi) vt 1. echar Dí beni ga japi tsu̱ con bordados.
ra nziki mä zesthi, ngeä di ntsihni. 2. s dibujo Dá hoki na ra fu̱i ko
Pienso echarles un poco de aceite a mis rá jati. Hice un sombrero con dibujo.
huaraches, porque rechinan. Sinón. koi, ndo̱ngi
2. poner ¿Hämu̱ gi japi rá njomi ri jati (jati) vt limpiar Xi ra ku̱hi ra
ngu? ¿Cuá ndo le pones el techo a tu githe; mä ga jati ra tse ko na ra hme.
casa? Está muy sabroso el mole. Voy a limpiar la
3. preparar Rá hñuni ra bätsi gi japi nsi olla con una tortilla. Pret. bi gati
ra ñi. Preparas la comida del niñ o sin jatho (jǎ tho) adv recié n, recientemente
chile. Jatho xkí du mä zi nänä; ntsedi ndí
4. tomar, beber (fig.) Ngu xá pa ra hyadi ui. Recié n fallecida mi mamacita,
e gi japi na ra zi dehe. Como está la soñ aba mucho.
caliente el sol, ven a tomar un refresco. jatsi (jatsi) 1. [Act. indet. de katsi]
5. comer (fig.) Xuua, e gi japi na ra posponer ¿Hänja bi jatsi ri pa, tiyo?
yo̱khme, pa dä thogi ra sei. Juan, ven a ¿Por qué pospusieron el día de tu
comer un taco, para que se te pase el santo, tío?
pulque. 2. s comida apartada Mä ga hoka na
japi ‘na ra zi dehe echar un refresco ra thengo̱ pa mä jatsi. Voy a hacer un
japi na ra yo̱khme echar un taco tamal para mi comida apartada.
japi (já pi) vt obligar, exigir (a alguien), 3. s niñ o buscado, niñ o natural Nuni ra
impulsar Mä bätsi hingi ne dä ma ra nxutsi bi ma Monda ra befi, ya bá
ngusadi, pe dí japi. Mis niñ os no quieren honga rá jatsi. Aquella muchacha fue a
ir a sus clases, pero los obligo. Ra nzaya trabajar a Mé Xico y ya tiene un niñ o
hindi japi dä guti yá mfatsi ya jäi. El buscado. Sinón. 1: e̱ tsi, etsi
juez no obliga a la gente a pagar sus jädo (jä do) s 1. muro, pared Dá hoka
cooperaciones. na ra jädo ha mä ngu pa dä daki ya
hindi japi no le hace Mä bätsi dí o̱ the, bu̱ nthi. En la casa hice un muro para que
ya bi mui ndunthi ra bojä, pe hindi ataje los remolinos de aire.
japi bu̱ dä ñäni. La curació n de mi 2. barda Ya thokua rá jädo ra ngusadi.
hijo ya llevó mucho dinero pero no le Ya está n haciendo la barda de la escuela.
hace, si así se va a alivia. Sinón. njoti
hingi japi no le hace Mä ga tai mä jähni (jä hni) s mezquino (reg.), verruga
tsanza hingi japi ga pa nuä dí Too pe̱ tsa ya jähni, tenä ge di hñeni
pe̱ tsi. Voy a comprar mi coche. No rá ji. Dicen que está enfermo de la sangre
le hace que venda lo que tengo. el que tiene mezquinos.
jatapahni (jatá pǎ hni) s camisa bordada no̱ jähni s persona con mezquinos
Rá jatapahni mä nänä dá tambi, xá jähñä (jä hñ ä ) s 1. alabanza Ho̱ nse̱ Ajuä
mädi. La camisa bordada que le compré a tsa dä thutuabi ra jähñä. Solo a Dios se
mi mamá está cara. Véase jati, pahni le puede entonar alabanza.
jataronjua (jatá ró njua) s ayate 2. oració n Ko na ra jähñä tumbabi
bordado Xá mädi na ra jataronjua, pe njamädi Ajuä. Con una oració n le dan
mähotho. Está caro un ayate bordado, gracias a Dios.
pero es bonito. Véase jati, ronjua 3. rezo Sinón. sadi
jataro̱zä (jatá ro̱zä ) s costal bordado jämu (jä mu) s calabaza de Castilla Ra
Mähotho ra ya jataro̱zä dá handi. jämu, xi ra mädi nu ra zänä ga hu̱ ste.
Estaban muy bonitos unos costales La calabaza de Castilla es muy cara en el
bordados que vi. Véase jati, ro̱zä mes de los difuntos. Sinón. hoga mu,
kastä mu
jäne HÑÄHÑU — ESPAÑOL 126

jäne (jä ne) s lengua Ra tsatyo beki jätsi. Está muy caliente el sol, voy a
rá jäne nubu̱ di hñeni. El perro saca hacer un jacal.
la lengua al jadear. Variante jähne 2. casa (muy humilde) Ya bi zixa ndunthi
jäpi (jä pi) 1. vt bendecir Ajuä jäpi ne ra bojä nuyu̱ mä jätsi dí hoki. Ya
di xu nuä mä ga tsi. Dios bendice y invertí mucho dinero en la construcció n
multiplica lo que voy a comer. de la casa que estoy haciendo. Sinón. 2:
2. s reliquia (planta que tiene cera) Ra xumi
jäpi tembi nuu̱ ya i ga ndäpo tu ra jätsi (jä tsi) vt 1. terminar Ya dá jätsi dá
xen
sitsi, tunga ha ya nijä. “Reliquia” le heti ra he̱ mi. Ya terminé de leer el libro.
dicen a los pedazos de plantas que 2. acabar Dí ne ga jätsi meṯ o mä ngu
tienen cera que dan en la iglesia. nepu̱ ga ma Monda. Quiero acabar mi
jäptehe (jä ptěhe) s 1. agua bendita Dá ma casa primero, y luego me voy a Mé Xico.
nijä dá apä tsu̱ ra jäptehe ra majä. Me Pret. bi gätsi Sinón. jätsi, juati
fui a la iglesia a pedirle tantita agua bendita jetsi (jetsi) s flema, gargajo Too tsu̱
al sacerdote. ra thehe ne otho ra jetsi, tenä, ge
2. aguardiente Véase jäpi, dehe tsu̱di ra tizi. Quien tiene tos y no tiene
jätmädo (jä ́tmä do) s huevos ahogados (una flema dicen que tiene tuberculosis.
clase de comida) Pa dá hoki ra jätmädo, jeya (jeya) s 1. añ o Ajuä di uni ya hoga
meṯ o dá thu̱ni ra ñi, nepu̱ dá xitsi jeya ne ya tso jeya. Dios da añ os de
ya mädo. Para hacer huevos ahogados, prosperidad y también añ os de escasez.
primero herví el chile, luego le eché los 2. grado de estudio ¿Temä jeya o ri
huevos. Véase jäti, mädo xampäte ha ra nsadi? ¿En qué grado
jäti (jä ́ti) vi ahogarse Mä ku bi jäti ha está tu alumno en sus estudios?
ra nsaha Nto̱pe. Mi hermano se ahogó en majeya adv el añ o pasado
el balneario del Tephe. rijeya adv el añ o que viene
njäti s persona ahogada ji (jí, jǐ) s sangre Hyo na ra yo ha rá
jätsi (jä ́tsi) vt, vi terminar Dí jätsi mä jiä gi takuí pa dä tumbi ra tsatyo.
befi zu̱nga goho nde. Termino mi Mata un chivo y ataja la sangre para que se
trabajo a las cuatro de la tarde. Ya pa ga la den al perro.
behe jätsi ngu dä thogi Ndäpa. Los días tsoji s sangre enferma
de Cuaresma terminan pasando Semana jihni (jihni) s saliva Ra jihni xá mpete.
Santa. La saliva es pegajosa.
Pret. bi gätsi; Act. indet. jätsi rá jihni ra mexe telarañ a
jäxaxui (jä X́ á xui) s ú ltimo velorio (antes de jijua (jǐjua) s sangre de conejo Ra jijua
llevar la cruz a la tumba) Nu nää ra paä hingi tsi, ho̱nse̱ ra jiyo. La sangre de
bi du nää ra jäi, ra gu̱to xui dä to̱tua ra conejo no se come; só lo la sangre de ganado
jäxaxui ko na ra ponti. A partir del día menor. Véase banjua
en que murió aquella persona, a las nueve jilgero (jilgero) s jilguero (ave)
noches, se le hará el ú ltimo velorio con una jinthfani (jǐnthfǎ ni) s sangre de res Tenä
cruz. Véase kätsi, xui ge xá ñho too dä zi ra jinthfani, pa
jäi (jä i) s gente, persona Ha ra hinda zu̱ di ra ñheni. Dicen que es bueno
ximhai ya xi bu̱i ndunthi ra jäi. En el tomar la sangre de res, para que no nos
mundo hay mucha gente. pegue la enfermedad. Variantes jinfani,
dänga jäi persona de mayor edad jinthuani Véase ji, ndämfri
jäi mäyabu̱ (jä i mä ́yǎbu̱ ) persona antigua, jiptsu̱di (jiptsú ̱di) s sangre de cerdo
gente antigua Tenä ge ya jäi mäyabu̱ Ndunthi ra jäi tsi ra jiptsu̱di. Mucha
himi tsi ra ndega, ra ngo̱, ho̱nse̱ ra ñi, ra gente come la sangre de cerdo. Véase ji,
kani, ra ju̱. Dicen que la gente antigua no tsu̱di
comía manteca ni carne, só lo chile, quelite y jiyo (jǐyo) s sangre de ganado menor
frijol. Ra jiyo nthoki, ndunthi ra jäi di ho dä
jätsi (jä ́tsi) s 1. jacal, enrramada, zi, ngeä xi ra ku̱hi. A mucha gente le
cabañ a gusta
Xi ra pa ra hyadi; mä ga hoka na mä
127 HÑÄHÑU — ESPAÑOL joñ o

comer la sangre preparada del ganado joki (joki) vt 1. barrer Tixu, gi joki ya
menor, porque es muy sabrosa. Véase ji, paxi ha ra batha ko ra baxi. Hija, barre
yo las basuras del patio con la escoba.
jo (jó ) vi bufar (al estar enfurecido) Ra mixi
jo nubu̱ di Bufa el gato cuando está 2. limpiar Nubye̱ ra paya mä ga joki ya
nkue. hai ku̱tsi ha ra nku̱hyatsi. Voy a
enfurecido.
jo (jǒ ) s hongo Ra jo ga uada xá ñho limpiar hoy el polvo que está sobre la
dä tsi. El hongo del maguey es bueno; se ventana. Pret. bi goki Sinón. 1: pasti;
puede comer. 2: thuki Véase jo
jo (jǒ ) vt 1. recolectar Ra nzaya ya yo, jomi (jó mi) [Act. indet. de komi] tapar
jo ra bojä pa ra ngo. El juez ya está jomi (jomi) 1. vt remoler (masa) Ha ra
recolectando el dinero para la fiesta. bo̱jä ju̱ni himbá thäti mä suni, hänge dí
2. juntar Ra deṯ hä di samba ra o̱ ni, xi jomi ra ju̱ni. En el molino no me
däma jo ko ra thuhu. El maíz que le molieron bien el niXtamal, por eso remuelo
tiran a la gallina lo junta rá pido por el la masa.
hambre. 2. vt hacer testal Nuga dí jomi ra ju̱ni
3. recoger Nubye̱ mä pa mä ga jo nuu̱ ha nu ra Juanä enti. Yo hago testal la
ya mfatsi stá hmi. El día de mi santo masa y Juana la tortillea.
voy a recoger las ayudas que he 3. s testal (bolita de masa) Yoho ya
prestado. behñä di mfatsi ra ju̱ni, na de geu̱
Pret. bi go Sinón. muntsi; 3: adi häi ya jomi. Dos mujeres se ayudan a
jodo (jó do) s 1. piedra pó mez Ko ra jodo tortillear la masa, y una de ellas saca los
dí xu̱ ki yá mboxjua ya bo̱ jä. Limpio el testales. Pret. bi gomi Act. indet. jómi
moho de los metales con la piedra pó mez. Sinón. 1: thäti; 2 y 3: joti
2. piedra liviana Ra thengado ra jodo. jondi (jondi) vt 1. juntar, recoger Ha dí
Es liviana la piedra colorada. Sinón. usto, mpefi dí jondi ya demza. En donde
jostho trabajo junto nueces.
jodo (jodo) vi juntar piedras Nubye̱ ra 2. recolectar Ra nzaya yose̱ jondi ra
paya dí jodo. Hoy estoy juntando bojä pa ra ngo de ra ngusadi. El juez
piedras. mismo está recolectando el dinero para la
Sinón. jondi, muntsi Véase do, jo fiesta de la escuela. Sinón. muntsi
jodri (jodri) s cempasú chil (planta y flor) Véase jo, tho
Ya do̱ni ga jodri, geu̱ pa ya hu̱ste. Las joni (jǒ ni) 1. vi orillarse, arrimarse Nänä,
flores de cempasú chil son para los xi gi joni, pa ga thogi. Oríllese, señ ora,
difuntos. para que yo pase.
Véase do̱ ni 2. vt arrimar Rá mfatsi ra gädo xi di
johni (jó hni) vi hacer ruido Ra mejua di dämä joni ya do. El ayudante del albañ il
zi na ra jäi pa di johni pa pidi ra le arrima muy rá pido las piedras. Sinón. 1:
banjua, ha ya bai ga mini ne ha ya bai uengi; 2: thästi, joti Véase jo, -ni
ga ndäpo. El cazador de conejos trae una jonko (jó nko) s tó rtola Tenä ge nubu̱
persona para que haga ruido para espantar tuhu ra jonko geä ra tsoni, ngeä himbi
al conejo, en las matas de espinas y en las zu̱ di ra sistehe. Dicen que el canto de la
matas de hierbas. tó rtola es su llanto porque no alcanzó el
johya (jó hya) 1. vi estar contento Dí bautismo. Variante joonko Sinón. joño,
johya, ngeä Ajuä di sugagi. Estoy jotu̱
contento porque Dios me cuida. joño (jó ñ o) s tó rtola, torcacita,
2. vi alegrar Nuna tsu̱ntu̱ nzäntho coquita Nubu̱ tuhu ra joño di thetsi ha
di johya. Este muchacho siempre se ra nguxju̱ ha enä rá thuhu: jotu̱, jotu̱,
alegra. jotu̱. Cuando está cantando la tó rtola
3. vi satisfacer Nubu̱ dí xu mä befi, gira sobre un hormiguero y su canto dice:
mä hmu di johya. Cuando avanza mi “jotu, jotu, jotu”. Sinón. jonko, jotu̱
trabajo mi patró n está satisfecho. Véase jo,
4. s alegría Ra johya po̱ ho̱ de ha ra yo
dämu̱i xá ntaxi. La alegría nace en
el corazó n limpio. Sinón. 1, 2 y 3: ehya
jostho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 128

jostho (jostho) adj 1. fofo Ra bo ga ya ngu. La piedra roja es una piedra


uada nu sta yoti xi ra jostho. El quiote liviana para el adorno de las casas. Véase
del maguey es muy fofo cuando se seca. do, jotho
2. liviano Na ra pa na ra ño̱ho̱ bi tega jotsi (jǒ tsi) vi respirar Ra mboni
mä rihi ko ra juai ha nu ndí nestihi tobye̱ di jotsi, pe ya hinda nte, zäi. El
ndí tsa mä ndoyo ge ra jostho. Un día animal todavía respira, pero ya no va a
un hombre me correteó con un cuchillo, y revivir.
cuando corría sentía mi cuerpo muy jotsi (jǒ tsi) [Act. indet. de kǒtsi] untar
liviano. Véase jotho Xmá ñu̱ mä ñähmu, pe bi jotsi na ra
joti (jó ti) adj 1. tapado Ra ju̱ the joti, ñethi pa bi tsaya. Me dolía la rodilla,
hänge otho ra dehe. El tubo del agua pero le untaron una medicina para que se
está tapado; por esa razó n no hay agua. aliviara.
2. estreñ ido Mände dá tsi ndunthi ya joxañi (jó Xá ñ i) s tortilla enchilada Mä
kähä, ha nubye̱ dí joti ko ya ndakjä. mef̱ i hyastho dí umba yá hme ga
Ayer me comí muchas tunas, y ahora estoy joxañi. A mi esposo diario le doy sus
estreñ ido por las semillas de las tunas. tortillas enchiladas. Véase kotsi, ñi
Sinón. 2: gofo joza (jó za) s madera fofa Ra joza hinte ra
joti (joti) 1. vt nivelar Ya hai di joti hñu̱ . La madera fofa no pesa nada.
pa dä hogi. Nivelan las tierras para que joo (jó o) vi 1. no estar Stá ma dá
se compongan. kätsi ra nzaya, pe mi joo ha ra ngu.
2. vt hacer fofo Fui a ver al juez a su casa, pero no estaba.
3. vt arrastrar Ra dehe joti hängu 2. no aparecer Mä uite joo, hingi
nuä tsu̱di ha rá ñu. El agua arrastra tso̱ tho. Todavía no aparece mi
cuanto alcanza en su camino. tlacualera. Pret. dá njoo Sinón.
4. vt barrer Ra baxi joti gatho. La hinjoo
escoba barre todo. jotu̱ (jó tu̱) s tó rtola Ra jotu̱, nubu̱
5. vt arrimar Rá mfatsi ra gädo joti tuhu di theti. Cuando canta la tó rtola
ya do. El ayudante del albañ il arrima las gira.
piedras. Sinón. jonko
6. vt hacer testal jotsi (jotsi) s garlopa Mä jotsi dá tai
7. s testal (masa que se pasa al metate mänonxi xi tsämähotho. La garlopa
para sacar el pedazo para tortillear) Yoho que compré el lunes es muy bonita.
ya behñä peṯ i ra ju̱ni, na po̱nga ya Sinón. thuki
joti, mäna peṯ i. Dos mujeres tortillean jotsi (jotsi) [Act. indet. de kotsi] regresar
la masa, una saca los testales, y la otra la jotsi (jotsi) vt atizar Jotsi ra doyo pa
tortillea. Pret. bi goti Sinón. 1: po̱ge; 2: nihi dä dä ya hme. Atiza el comal
njoti; 3: ju̱ti; 4: theni; 5: theni; 6: jomi; para que pronto se cuezan las tortillas.
7: jomi Sinón. ñuti
joti (jó ti) adj cerrado Dá be̱ mä nsoki y jo̱ nxähi (jó̱ nxä ̌hi) s iXtle (de maguey) Ra
ra ngu joti. Perdí mis llaves, y la casa Juana bí eke ra jo̱ nxähi ha ra sepe.
está cerrada. Véase koti Juana está cardando el iXtle en la biznaga.
joti ga däbi estreñ ido Ra mayo enä ge Sinón. santhe
joti ga däbi, ngeä bá tsi ndunthi ya jo̱te (jó ̱te) s eructo Rá jo̱te ra
nju̱ nxi mände. Dice el pastor que está ndämfri yu̱ nga ndäpo. El eructo de la
estreñ ido, porque comió mucha res huele a hierba. Véase ko̱te
pintadera ayer. Pret. dá njoti Sinón. jua (jua) s conejo Ra jua ga to̱ho̱, xi
gofo Véase koti ra dängi. El conejo del cerro es muy
jotho (jǒ tho) adj fofo, bofo, esponjado grande.
Véase jostho Variante hua
jothodo (jǒ thodo) s piedra liviana Ra jua [Variante de hua] ala
thengado geä na ra jothodo pa ra hotho juada [Variante de huada] 1. cuartillo
2. doble (que equivale igual a un cuartillo)
juadi (juá di) adj 1. mucho Ha ra ndehe
xi ku̱ juadi ya huä. En el mar hay
muchos peces.
2. bastante Juadi ra deṯ hä stá poti
129 HÑÄHÑU — ESPAÑOL juä ni

nunä jeyabye. En este añ o he sembrado tege dá juati mä täxi, ngeä joo too dä
bastante maíz. su. Ya vendí todos mis chivos porque no
3. algo (cantidad suficiente de producto) Dá tengo quien los cuide.
xofo juadi ra dethä ra Coseché 3. descomponer, desbaratar Ya the dá
jeyabye.
algo de maíz este añ o. Variante huadi he̱ mi ha ra huähi himbi hogi, mä ga
Sinón. ndunthi, nzeya juati pa ga hoka märayo. No salieron
juadi (juá di) 1. acabar Denda mäxudi bien los surcos que rayé en la milpa. Los
dá fu̱di dá juti mä bego ha ja dá voy a desbaratar para hacerlos de nuevo.
juadi. Act. indet. thati Variante huati Sinón. 1:
Desde la mañ ana empecé a pagarles a yo̱te; 2: puni; 3: puti
mis peones y apenas acabé . juati (juá ti) vt 1. terminar, acabar Xuua,
2. terminar Xudi ga juadi ga heki ra juati ra sei pa ga hä mäna. Juan,
zafri. Terminaré de cortar el zacate termina el pulque para ir a traer otro.
mañ ana. Pret. bi uadi Xuua, juati ri
juahni [Variante de huahni] escoger boti ko mä ntei. Juan, termina
juai (juai) s cuchillo Ra juai ja rá ua ne tu siembra con mi yunta.
hente ha xá ntsäti rá ñäni. El cuchillo 2. rematar (animal, mercancía) Ra nogo
es cortante y tiene un mango, la punta es tsatyo mi nedu, ya jäi bi juati ko ya
aguda. Variante huai nkahni. Al perro rabioso que se estaba
njuai vi convertirse en puñ al, muriendo la gente lo remató con piedras.
convertirse en cuchillo 3. gastar (calzado, ropa) Ra bätsi ya bi
nxinjuai s cuchillo ancho juati rá dutu ko ra nteni. El niñ o ya
tsäjuai s cuchillo con punta gastó su ropa con el juego.
juaipada (juaípada) s obsidiana Ya Variante huati Sinón. thege
juaipada boni ha ra mbonthi ha ngu ya juatsi (juatsi) vt recargar, apoyar Iho,
xito. Hay obsidianas en el monte; son ra nzafi gi juatsi ha ra tsäti ra ngu.
como vidrios. Variante huaipada Véase Hijo, recarga la escopeta en la esquina de la
juai, pada casa.
juando (juǎ ndo) s 1. piedra filosa Ra juatsi (juá tsi) vi recargarse, apoyarse
juando hente ngu ra juai. La piedra Pret. dá njuatsi
filosa corta como el cuchillo. juaxhmi (juá xhmi) s salvia blanca (planta)
2. piedra puntiaguda Ha ya to̱ho̱ ja juaxi [Variante de huaxi] guaje
ndunthi ya juando. En los cerros hay juädä (juä dä ) s hermano mayor (de un
muchas piedras puntiagudas. hombre) Mä juädä ya bi ñeda, ngeä ya
Variante njuando Véase juai, do pe̱ tsi ndunthi ya jeya. Mi hermano
mayor ya es anciano, porque ya tiene
muchos
juasehe̱ vi 1. cubrir todo, añ os. Véase ku, mädä
(juásěhe)
adueñ arse de todo Dí pe̱ tsi ndunthi juäni (juä ni) 1. vt estirar Ra dathi xa
mä mboni y ha na ra mbonga ndäpo tsangi yá ua, pe tembi dä juäni pa
hinda
juasehe Tengo muchos animales y en nzändi. El enfermo tiene encogidos los
. un
rastrojo lo cubren todo. casa de penca, para hacer una de pared.
2. dominar solo, separar todo para sí Ra 2. vender todo (involuntariamente) Ya dá
nzaya juasehe̱ ha na ra hnini. En un
pueblo só lo el juez domina.
3. apropiarse ú nicamente Nuni mä ku ne
dä juasehe̱ nua ja. Mi hermano quiere
apropiarse, ú nicamente é l, de lo que hay.
Véase juadi, sehe̱
juati (juǎ ti) vt 1. desbaratar, deshacer,
destruir Mä ngu ga xu̱ta dí juati, pa ga
hoka na ga jädo. Estoy desbaratando mi
129 HÑÄHÑU — ESPAÑOL juä ni
pies, pero le dijeron que los estire para
que no se acostumbre.
2. vi enderezarse Ra bo̱ jä di yopa juäni
ko ra tsibi. Con fuego se vuelve a
enderezar el metal. Variante huäni
juäni (juä ́ni) vt 1. enderezar Iho, gi
juäni nuä ra bo̱jä xa ntsaki. Hijo,
endereza el fierro enchuecado.
2. confesar Ra majä bi juäni ra
dathi nu himi tutho. El sacerdote
confesó al enfermo antes que muriera.
Variante huäni
juänthe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 130

juänthe (juä ́nthe) s surco derecho, surco


di juti ra hyadi. Al pie del mezquite no ha
recto Nu ya the bi a ra uäfri, ya crecido nada el maíz porque le tapa el sol.
hyek
juänthe. Los surcos que trazó el gañ án son Sinón. komi
surcos derechos. Véase juäni, the juti (juti) vt pagar Dí tu hindí ko̱ni,
juänza (juä ́nza) s palo derecho Nuä ra ga juti othogi. Debo no niego, pago no
juänza dá i, xá ñho pa ra uatbi. El tengo. Pret. bi guti
hek
palo derecho que corté está bueno para el juthe (jǔ the, jú the) s agua amarga Pa bi
mango de una pala. Variantes njuänza, tsayagi ra u̱ mu̱ i, dá tsi ra juthe mi tu
huänza ra jundäpo. Para que se me quite el
juäñu (juä ́ñ u) s camino recto y parejo dolor de estó mago tomé agua amarga
Ha ya batha ja ya juäñu, pe ha ya to̱ho̱ que tenía ajenjo. Véase nju, dehe
ja ya mahni. En las planadas hay jutsdehe (jú tsděhe) s agua amarga
caminos rectos y parejos, pero en los cerros Variante jutsadehe
hay curvas. Variante njuäñu Véase juäni, jutsi (jutsi) s cerca (para cerrar algo) Dí
ñu hoka na ra jutsi ga uada ha ra huähi.
judo (jú do) s barda de piedras sin mezcla En la milpa estoy haciendo una cerca de
Ra judo xra to̱ ke ya do nsi ra näni, pe xa maguey.
teti xá ñho pa hinda yo̱te. La barda es juxuada s cerca de maguey
de piedras encimadas, sin mezcla, pero
bien
colocadas para que no se caigan. Véase juue̱ [Variante de hermana mayor (de
juti, do juhue]
mujer)
jueni (jué ni) vt mover, tambalear Ra jui (jú i) [Act. indet. de kui] está
ndähi di jueni ya bai ga za. El aire expulsado juxdo (juXdo) s cerca de
mueve las matas de á rboles. Sinón. hmäni piedra juxhuähi (jú Xhuä ̌hi) 1. vi cercar
la milpa
juhue̱ s hermana mayor (de una Ra Xuua bí juxhuähi ha rá huähi rá tiyo.
(juhue)
mujer) Rá juhue̱ mä tiya xi mäkagi. La di juti ra hyadi, hänge hindi neki. La
hermana mayor de mi tía me quiere nube cubre el sol, por eso no se ve. Ra
mucho. deṯ hä hinte xa te ha rá ua ra tähi, ngeä
Variante juue̱ Véase idä
juifi [Variante de huifi] soplar
juilo [Variante de huilo] paloma
juitua [Variante de huitua]
calzó n, pantaló n
juiti [Variante de huiti] soplar
jumfe (jǔmfe) s efés amargos Ya jumfe
hindí ho ga tsi. No me gusta comer los
efeses amargos. Véase jutsi, efe
jumi (jumi) vt tapar (olla) Iha, gi jumi
ra githe pa hinda zo ya ginue. Hija,
tapas el mole para que no le caigan moscas.
Pret. bi gumi Sinón. komi Véase njui
june (jú ne) s sabor amargo en la boca Ko
ra hñeni tsu̱ ki, asta tsu̱ ka ra june. Con la
enfermedad que padezco hasta tengo sabor
amargo en la boca. Variante njune Véase
nju, ne
jusei (jú sei) s pulque amargo Nuä ra sei
dá tai hingi ku̱ hi; ra jusei. El pulque que
compré no estaba bueno; es pulque amargo.
juti (jú ti) vt cubrir, tapar (la luz) Ra gui
juänthe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 130
Juan está cercando la milpa de su tío.
2. s cercador de milpa, cerquero de
milpa Véase jutsi, huähi
juxmini (juXmíni) s cerca de espinas
Variante juxbini
juxuada (juXuada) s cerca de maguey
Rá juxuada ra Xuua, bi japi ya mini
mädetho. Juan plantó espinas en medio
de la cerca de maguey. Véase jutsi,
uada
juxuada (jú Xuada) s maguey amargo
Ra juxuada hingi ku̱hi, hange ra
mboni hingi tsi. El maguey amargo no es
sabroso; por eso el animal no se lo come.
Véase jutsi, uada
juta (jǔta) s sá bila Tenä ge re juta
ri hoki ra ji. Dicen que la sá bila purifica
la sangre. Sinón. xäta
do̱nijuta s gualumbo de sábila
juti (juti) vbt pagar (a alguien) Véase
juti jutsadehe [Variante de jutsděhe]
agua
amarga
jutsi (jutsi, jǔtsi) vi amargarse Nuu̱
ya ndäpo ga kue̱ kongeu̱ di jutsi ra
dehe. Esas hierbas que son para el
coraje, se usan para amargar el agua. Ko
ra gehe di jutsi ra ngo̱ . Con la hiel se
amarga la carne.
Véase nju
131 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ju̱ngau

ju̱ (ju̱ ) vi pegarse ju̱ ki [Act. indet. de ku̱ ki] bajar


ju̱ (ju̱) vt atraer Tenä ge ra oro ju̱ ju̱ mbabi ra bisio agarrar un vicio Nuga
ra huei. Dicen que el oro atrae al rayo. hindí hohmä ra sei, pe nubye̱ ya dá
ju̱ (jǔ ̱) s frijol Ha ra huähi ya dá poti ra ju̱ mpabi ra bisio. No me gustaba el
ju̱ . Ya sembré frijol en la milpa. pulque, pero ahora ya agarré el vicio.
boju̱ s frijol negro Sinón. ju̱mbabi ra nzompi
bo̱ nju̱ s frijol ayojote ju̱ mbo̱ jä (jú̱ mbo̱ jä ) s cadena Ya ju̱ mbo̱ jä
däju̱ s haba bi ku̱ki ra majä Idalgo mí mu̱di ra
ndaju̱ s grano de frijol tuhni pa bi nja ra nsuse̱ Monda.
nunju̱ s arvejó n taxju̱ Hidalgo rompió las cadenas cuando
s frijol blanco thenju̱ s empezó la guerra para obtener la
frijol rojo xityäju̱ frijol independencia de Mé Xico. Sinón. to̱kbo̱jä
pinto Véase ju̱ni, bo̱jä
ju̱ (jǔ ̱) vt 1. agarrar Ra tsu̱tuí ju̱ ra ju̱ mhai (jú̱ mhai) s cacahuate Ha ra tse̱ hai
tsomu̱i ne di tsitsuí. La autoridad hindi hogi ra ju̱ mhai. El cacahuate no se
agarra al malo y lo castiga. da en tierras frías. Variante ju̱mhai Véase
2. vt acosar (el espíritu del difunto) Enä ju̱ , hai
mä dada ge nubu̱ di hñeni ge ju̱ ndu tsu̱ta ju̱mhai cacahuate delgado
mä xita. Dice mi padre que cuando se ju̱ mpabi (ju̱ mpá bi) vbt 1. agarrar (cosa
enferma lo acosa el espíritu de mi difunto ajena) Yá yo ndä Xuua dá ju̱mpabi,
abuelo. Pret. bi gu̱ Sinón. 1: mihi; 2: ngeä bi zi ya deṯ hä ha ra huähi.
fe̱ tsi, tsitsi Agarré los chivos de don Juan, porque se
ju̱ i (ju̱ i) 1. vi estirarse Ra näxki di ju̱ i. El comieron las matas de maíz en la milpa.
hule se estira. 2. gastar (dinero ajeno) Rá bojä ra Xuua
2. vi alargarse Ra jäi enä ge sta du na dá ju̱ mpabi ha nubye̱ hindi pädi ha grá
ra jäi di ju̱i rá ndoyo, ngeä xa juäni xá po̱ te. El dinero de Juan lo gasté, y ahora
ñho. La gente dice que cuando muere una no sé como reponérselo. Variante ju̱ mpi
persona se le alarga el cuerpo, porque se ha ju̱mi (ju̱mi) vt 1. estirar Mä näna ya bí
estirado muy bien. ju̱mi ra ronjua pa xudi dä hñätsi tai.
3. s estiró n (reg.; aspecto o condición de la Ya está estirando su ayate mi mamá para
espalda cuando el animal la afloja que lo lleve mañ ana a la plaza.
2. jalar Ra zakthuhni xa nkahmi, ngeä
haciéndola cóncava) Na mä deti dí pe̱ tsi ju̱mi na rá ye. Han jalado un brazo del
di hñeni, ho̱ nse̱ ra ju̱ i di umbi. Una pirul; por eso está ladeado. Pret. bi gu̱mi
borrega que tengo está enferma, porque Act. indet. ju̱mi Sinón. 1: ju̱ti
nada má s se da estirones. Sinón. 1: magi, ju̱ ngado (jú̱ ngádo) s piedra triturada,
maki; 2: te, ndängi; 3: nai grava Dá tai na tsanza ra ju̱ngado, pa
ju̱ki (ju̱ki) vt 1. jalar Ra tuti santhe xa mä ngu. Compré un viaje de grava, para
nteke, sta theti di ju̱kitho. Cuando mi casa. Sinón. thehmado Véase ju̱ ni, do
hilan el manojo de iXtle cardado, nada ju̱ ngango̱ (jú̱ ngá ngo̱ ) s carne molida
má s lo jalan. Mäna xá ku̱hi ra ju̱ngango̱, nthäntsi
2. sacar Rá nxutsi, mä tsu̱ntu̱ ju̱ki ga ra ngo̱nthfani ko ra ngo̱ptsu̱di. Es má s
xui de ha rá ngu. Mi hijo saca a su novia sabrosa la carne molida mezclada: carne de
de su casa en la noche. res con carne de puerco.
3. desenvainar Ra Pedro bi ju̱ ki ra ju̱ ngasuni (jú̱ ngasuni) s molino de
majuai ne bi hyekua na rá gu na ra niXtamal Dí pe̱ tsi mä ju̱ngasuni ga
ndaro. Pedro desenvainó su espada y le ye.̱ Tengo mi molino de niXtamal
cortó una oreja a un soldado. Pret. bi manual.
gu̱ki Sinón. 1 y 2: po̱ni; 3: kotsi ju̱ngau (jú ̱ngá u) s sal molida Tai na
nju̱ ki vr sacar hängu teni ra ju̱ngau pa ga thäntsuahu̱
nju̱ kuajuai vi desenvainar los yá the ya mboni. Có mprate unos cuantos
puñ ales kilos de sal molida para revolver en el
ju̱ ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 132

terrero de los animales. Variante ju̱ñu terreno ampliando má s su cauce.


Véase ku̱ ni, u 3. s hilera Na ju̱ti ya ñante dá handi
ju̱ ni (jú̱ ni) 1. vt mancornear Dí ju̱ ni ya mändomingo, rí ma ha bí bu̱i. El
ndämfri ko ra nthähi pa hinda neska ra domingo vi una hilera de soldados que
rihi. A las reses las mancorneo con el iban a su cuartel. Pret. bi gu̱ti Sinón. 1:
lazo para que no se echen a correr. joti; 2: hätsi; 3: ñu
2. s barba Nuge Polo, nuä dí tsa di nju̱ti vt, s jalarse, tironearse;
gee mä ga xii ha ri ju̱ni. Leopoldo, lo arrebato
que siento por ti te lo voy a decir en tus ju̱the (ju̱the) s zanja Ha na ra huähi
barbas. mähyoni ra ju̱the, pa dä za dä ntuni. En
ju̱ni (jǔ ̱ni) s 1. masa Ra ju̱ni brá ñehe una milpa es necesaria la zanja para poder
ra dethä. La masa viene del maíz. Ra regar. Sinón. ñuthe
gu̱ ni di thäti ra ju̱ni ha ra ju̱ni. La ju̱tsi (ju̱tsi) 1. vt levantar Ga nonxi ya
molendera remuele la masa en el metate. tsanza bo̱jä ju̱tsi ya jäi rí ma tai. Los
2. metate Ra ju̱ ni, ga do. El metate es lunes los camiones levantan a las
de piedra. personas que van al centro.
3. molida del niXtamal Mä näna bi ma ra 2. vt recoger Ha ra zi nijä bu̱i na ra
ju̱ ni tai. Mi mamá se fue a la molida del jäi too ju̱tsi ra bo̱hñe. En el templo
niXtamal al centro. hay una persona que recoge la ofrenda.
ju̱nthi (jú ̱nthi) s pinole Ra ju̱nthi geä ga 3. s pozo Na ra ju̱tsi xa thoki, pa dä
deṯ hä o ga hogä xa nteti ne xa ju̱ni thäi ra dehe. Se hizo un pozo para sacar
tei
ha xa tu̱tsua ra dotfi. El pinole es maíz agua. Pret. bi gu̱tsi Sinón. 3:
o de trigo tostado al que molido y le han ju̱sdeje ju̱tsi (jǔ ̱tsi) s 1. vara de tejer
mezclado azú car. 2. lienzo Ra ju̱tsi ga ronjua geä ga
ju̱ntsi (ju̱ntsi) vt 1. aspirar Mä xiñu xi yoho ya santhe xa jäxi. El lienzo del
ju̱ntsi ra ndähi. Mi nariz aspira el aire. ayate es de dos hebras de iXtle torcido.
2. absorber Ko na ra xithi di otsi ne ri ju̱ti [Act. indet. de ku̱ti] meter
hñä dä za gi ju̱ntsi ra tafi uada pa gi ju̱tsi (ju̱tsi) vt 1. levantar Ra nxu̱ni ju̱tsi
tsi. Con la respiració n y con un carrizo na ra o̱ni ko yá ua ne mä dä zi yabu̱ . El
agujerado podrá s absorber el aguamiel del á guila levanta una gallina con sus patas y se
maguey para tomá rtela. la va a comer lejos.
3. subirse (la comida) Ju̱ntsise̱ ra 2. alzar Mä yehu̱ ju̱tsi na so̱te ra za.
hñuni. Se le sube la comida. Pret. bi Nuestras manos alzan un tercio de leñ a.
gu̱ntsi Pret. bi gu̱tsi
ju̱stä (jǔ ̱stä ) s frijoles con nopales Ra
ju̱stä ko ya boho ga tsu̱di, xi ra ku̱hi.
Son muy sabrosos los frijoles con nopales
y con patas de cerdo. Véase ju̱, xätä
ju̱sti (jǔ ̱sti) vi 1. babear Nubu̱ di
nogo ra tsatyo di ju̱sti rá jihni.
Cuando está rabioso el perro babea.
2. chorrear Ra tafi kolmena di ju̱sti. K
La miel de colmena chorrea. ka (kǎ ) s cuervo Ra ka hätsi ra thä ha
3. escurrir Ra baga di ju̱sti rá ba, bá ra ndoyone, tso̱ni ha bí bu̱i. El cuervo
te̱ mi. A la vaca le escurre leche; ve a lleva la mazorca en el pico hasta donde
ordeñ arla. vive.
ju̱ti (ju̱ti) 1. vt arrastrar Ra keñä ju̱ti kabo (kabo) conj al cabo, al fin Xofohu̱ ra
rá ndoyo ha ra hai. La víbora arrastra su dethä mähyegi; kabo pe̱ tsi te dä su̱ki.
cuerpo sobre la tierra. Pizquen el maíz parejo; al cabo lo tienen
2. jalar, erosionar Ra dehe ju̱ti ra hai, que escoger. Variantes kaba, kabu̱
pa di gu̱ngi rá ñu. El agua erosiona el
133 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kati

kadi (kadi) vt inducir, engañ ar (para hacer fue el creador. Pret. bi gamfri Act. indet.
lo mismo) Ra ya bäsmetsi bi kadi mä tu̱ jamfri Sinón. ñemei
bi zitsi Mahuifi. Unos jó venes indujeron gamfri s creyente
a mi hijo para que fuera al norte. Act. indet. jamfri s creencia
jadi ñägamfri s incrédulo
kaditho ra hme engañ ar la tortilla (fig.: ñänjamfri s falta de fe, falta de
comer tacos con muy poca carne) Hinda confianza
uadi ra Kampanä (Ká mpá nä ) la Campana (barrio de
banjua, mä ga heke pa rana xenigihu̱ Huichapan) Kampanä ja ngetbu̱ rá tai
pa gä katatho mä hmehu̱ . El conejo no Nxamatho. El barrio de la Campana está
alcanza, lo voy a hacer en pedazos para que cerca del centro de Huichapan.
sea un pedazo para cada quien, para que kamposanto (ká mpó sá nto) s camposanto,
engañ emos nuestras tortillas nada má s. cementerio, panteó n Ya bi tetuí na ra
Sinón. hyatatho rayo gosthi ra kamposanto. Ya le
kahmi (kǎ hmi) vt 1. ladear Ya mai ga pusieron una puerta nueva al camposanto.
ñoti ko ra bu̱nthiye bi kahmi. Los Sinón. handu, batha handu, nguntyo
postes de energía eléctrica se ladearon con kapoñi (ká pó ñ i) s picadillo (salsa) Ra
la lluvia tempestuosa. kapoñi thoki ko ra dädimaxi, ra denxi
2. inclinar Ra bu̱ nthi bi thogi mäñhäto ne ra ñi, nepu̱ di thäntsi nadbu̱. El
bi kahmi ya bai ga dethä. El aire fuerte picadillo se hace con jitomate, cebolla y
que pasó la semana pasada inclinó las chile, luego se mezclan juntos.
matas de maíz. kargo (kǎ rgo) s cargo, puesto (público o de
kaho (ká ho) s 1. cajó n la comunidad) Mä tu̱ bí pe̱ tsi na ra
2. colmena, caja de colmenas kargo Nju̱ nthe. Mi hijo tiene un cargo allá
kai (kai) vt acostar (que duerma) Tixu, ra en Pachuca. Sinón. po̱sto, nsu, befi
uene ya tsu̱ ra tähä, pe hingi ne dä katade (katade) s nombre de una planta
ñähä, mähyoni gi kai pa dä ñähä. Variante katade
Hija, el nene ya tiene sueñ o, pero no se katatho (katátho) 1. vt abesanar (reg.),
quiere dormir; es necesario que lo hagas pastear en la besana Ra ndämfri uá
dormir. Pret. bi gai Act. indet. jai
kakye̱ 1. s embozada (reg.), katatho ha yá ñäni ya huähi pa dä ñuni.
(kǎ kye)
puñ o, puñ ado Yemba na kakye̱ ra Abesanas a la vaca en las orillas de
dethä ra o̱ ni, ne dä ñuni. La gallina quiere las milpas, para que coma.
comer, tírale una embozada de maíz. 2. vi laderearse (reg.), ir por la ladera
2. s puñ ado, cosecha muy baja (fig.) Ra miñyo nzäntho di katatho ri
Nubye̱ ngu ra dethä ngu ra ju̱ xi na nandi. El coyote siempre se laderea
kakye̱ dá xofo. Ahora así como maíz y allá de aquel lado. Act. indet. jatatho
frijol levanté una cosecha muy baja. Sinón. 1: ñäti Véase kati
3. vt arrasar má s de lo debido Nuni ra kate (kate) s 1. atrayente, cautivador Ha
mathä ntse̱ di kakye̱ ra huada. Aquel ra ximhai ja ndunthi ya to̱te xi ya
vendedor de maíz arrasa má s de lo debido kate. En el mundo hay muchas cosas que
el cuartillo. Sinón. 1: xatsi; 2: tu̱i, tu̱ki; son cautivadoras.
3: häki de, xami 2. lo que da tentació n Ra kate nu ya
kalkula (ká lkú la) vt calcular Xuua, nteni pa ya bätsi. A los niñ os les dan
kalkula hängu ra bojä ga nthai dí tentació n los juguetes.
hñä. Juan, calcula cuá nto es el dinero kate [Variante de huécáte] ¡pobrecito!
de la compra que traigo. Sinón. kati (kati) vt echar (un bebé en una cuna o
nthämfeni ayate) Panti xá ñho ra bätsi ha kati ha
kamfri (ká mfri) vt creer Ra ya bämhyä
kamfri ge ra ximhai xa pe ge ra ronjua pa hinda za ra Envuelve
nthoksehe, tse.
ra kamfri ge Ajuä xa hyoki. Algunos muy bien el niñ o y échalo en el ayate para
hombres de ciencia creen que el mundo que no sienta frío. Pret. bi gati Act.
existió por si solo, pero otros creen que indet. jati Sinón. enti
Dios
katsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 134

katsi (katsi) vt 1. echar (la gallina sobre En la parte trasera de la oreja de un


los huevos) Ra o̱ni gá katsi, ya bi uadi ya niñ o pequeñ o hay bastante mugre.
pa pa dä mu̱xki yá tu̱ni. Ya se 2. tener Rá uagandoyo ra yo kä ra
cumplieron los días para que salgan los bo̱yo. El hueso de la pata de chivo
pollos de los huevos de la gallina que tiene tuétano.
echaste. 3. echar (larva) Bi gä ya do̱ nxi rá nkapo
2. echar, valerse de alguien Ra ya jäi pa ra ndämfri. Echó cresas la castració n de
dä nkoti ra ñu̱ o̱tuabi rá mikei, katsi la res. Pret. bi gä
ra ñete. Algunas personas, para käbo̱hai (kä ́bo̱hai) 1. vi estar lodoso
vengarse de algú n mal que les hace el Nuä ra hai mä stá poti käbo̱hai hänge
pró jimo, se valen del hechicero. Pret. bi dá penje. La tierra que iba a sembrar está
gatsi Act. indet. jatsi lodosa, por eso nos regresamos.
kaxjo (kǎ Xjo) s sobaco, axila Ra ndämfri 2. s tierra lodosa Nu ya ya hai ya
pe̱ tsi na ra nsihni ga ntuki ha rá käbo̱hai nubu̱ uäi; hingi tsa too dä
kaxjo. La res tiene una rasgadura de ño. Estas tierras son tierras lodosas
cornada en el sobaco. cuando llueve; hasta no se puede
kaxäjuä [Variante de haxäjuä] caminar.
¡buenos días! (estilo de La Mesilla, 3. s mezcladora Dá hoki na mä
Tecozautla)
kayo (ká yo) s tocayo Mä kayo Xuua dá
mbanebe, ngeä bi xitsi na mä bätsi. käbo̱ hai ga Hice una mezcladora
xithe.
Nos hicimos compadres mi tocayo Juan y yo de madera para barro. Véase kä, bo̱ hai
porque me bautizó un niñ o. käbo̱ hai (kä ́bo̱ hai) vi desenzolvar (quitar el
Sinón. hñäxäthuhu lodo), limpiar Nuni ra jäi bí käbo̱hai ha
kaza [Variante de nkaza] palo ganchudo ra ju̱ the. Aquella persona está
kazite [Variante de huekazite] pobrecito desenzolvando el lodo del cañ o. Pret. dá
katsi (katsi) vt 1. echar (leña a la lumbre) nkäbo̱hai Sinón. xatsabo̱hai Véase käi,
Katsi ndunthi za pa nihi dä pati ra bo̱ hai
hu. Echa mucha leñ a en el horno para käbexui (kä ́bexui) 1. vi nublarse
que pronto se caliente. (vista) Ya hingi neki xá ñho mä da;
2. posponer, cambiar (el día de alguna ngu di käbexui. Mi vista ya no está
celebración) Ra nthäti hinga o̱te ra pa bien, como que se nubla.
ndí beni, mä ga katsi. No voy a hacer 2. s algo nublado (de los ojos) Ya hindí
la boda el día que pensaba. Voy a handi yabu̱, neki ngu ra käbexui. Mi
posponerla. vista ya no distingue de lejos; nada má s se
3. contratar (a alguien para perjudicar a ve como algo nublado. Véase kä, bexui
otro) Mä ga katsi na ra hyote pa ga käde (kä ̌de) s cresta (de gallo, guajolote u
nkoti ko nuä bi hyoka mä ku. Voy a otra ave) Rá käde ra menja ya bi
contratar a un asesino para desquitarme mbanji koñä di tuhni. La cresta del
con ese que me mató a mi hermano. gallo ya se ensangrentó porque pelea
4. denunciar (a la autoridad) Nuga ya dí mucho. Vocal nasal: kädë Sinó n. de,
pädi too bi beka mä ndämfrihu̱, mä ga ndehe, ñunde
katsuí ra tsu̱tbi. Ya estoy enterado de kädo (kä ́do) vi construir Ra pabye̱ xa
quien robó nuestras reses, voy a mu̱ di ya gädo xa nkädo ko ra näni. El
denunciarlo a la autoridad. Pret. bi día de hoy han principiado los maestros
gatsi Act. indet. jatsi Sinón. 1: jotsi, albañ iles a construir con mezcla. Pret. dá
uti; 2 y 3: e̱ tsi Véase katsi nkädo Sinón. ho̱ ndgu, u̱ ngu
kä (kä ̌) vi 1. aflojarse Rá ndu ra kägui (kä ́gǔ ui) vi nublarse (la vista) Ra
no̱ndo ya bi gä. La carga del asno ya se dathi ya nedu, ya kägui rá thandi. El
aflojó . enfermo ya está agonizando; ya se le nubló
2. caer Rá zexjo ra bätsi bi gä. Ya se le la vista. Sinón. ñixai Véase kä, gui
cayó el pantaló n al niñ o. Pret. bi gä kähai (kä hai) s golondrina Ra kähai hoki
kä (kä ̌) vi 1. haber, estar (adentro) Ha rá rá bafi ko ra bo̱hai, ha di ho dä kuete
hyogu na ra tu̱ka bätsi xi kä ya hyaki. ha yá hyo yá jädo ya ngu. Las
golondrinas
135 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kä pta

hacen sus nidos de lodo, y les gusta


pegarlos en los muros de las casas. Véase kämiñyo (kä ́míñ yo) s 1. cardó n
käi, hai grande Ra ndämfri tsi ya xitsa ne
kähä (kä ́hä ) s tuna (fruto del nopal o de kämiñyo nthisti. Las reses comen
ciertos cactos) Ra jäi xa dimbi ge ra xätä huapillas y cardones grandes
faste po ra kähä. Las personas han chamuscados.
encontrado una fuente de ayuda en la tuna 2. tuna de cardó n Ra kämyo geä rá
del nopal. kähä ra kämiñyo ha di ho dä zi ya yo.
bokjä s tuna prieta La tuna cardó n es la tuna del cardó n
dokjä s tuna blanca grande; a los animales menores les gusta
kämiñyo s tuna cardó n comerla. Variante kämyo Véase kähä,
käpta s tuna zopilote kämiñyo
käxanto̱ho̱ s tuna del cerro kämñutsi (kä mñ ú tsi) s Nombre de un
kastakähä s tuna amarilla nopal grande con tunas coloradas. Ja na
kähä ga motandehe (kä ́hä ga mó tá ndéhe) ra xätä tembi kämñutsi, xi ra dängi
tuna de cabeza sumida Véase moti, rá kähä ha ra ntheni. Hay un nopal que
ndehe produce tunas muy dulces, grandes y
kähä ga u̱tsmini (kä ́hä ga ú ̱tsmǐni) tuna coloradas. Véase kähä, ñuxi
kämi (kä ́mi) vt 1. descargar Kämi ya
espinuda Véase mini
kähä san mpedro (kä ́hä san mpédro) tuna ro̱zä ga thä di ndu ra tsanza. Descarga
de San Pedro los costales de mazorca que trae el carro.
2. destituir Rá ndä Monda bi kämi rá
käi (kä ́i) vi 1. bajar Hyastho käi ya mboni
ndä Nju̱ nthe. El presidente de Mé Xico
ha ra hñe dä ntsithe. Diario bajan
destituyó al gobernador de Pachuca.
animales al arroyo a abrevar.
3. bajar (leche a la teta) Ra tu̱nthfani
2. bajar (precio) Ya zänä ga sofo ga
pu̱tsi rá ba rá nänä ko rá ne pa kämi
deṯ hä, käi rá mui ra huada ga dethä.
ra ba. La cría de la vaca golpea la ubre
En los meses de la pizca de maíz baja el
de su nana con la boca para que baje su
precio del cuartillo de maíz.
leche. Pret. bi gämi Act. indet. jämi
3. minorar (reg.), menguar Rá dehe ra
Sinón. 1: tsu̱ki; 2: ziki; 3: ju̱mi
däthe ntse̱ käi. El agua del río minora
kändehe (kä ́ndé he) s agua enfriada
mucho.
(hervida) Iho, gá fani ra kändehe pa ra
4. disminuir (cantidad) Ha ra ngusadi
bätsi. Hijo, tiraste el agua enfriada para el
ntse̱ käi rá mede ya bätsi. En la
niñ o. Variante kängdehe Véase käni,
escuela disminuye mucho la asistencia
de alumnos. dehe
5. acortarse Käi ya pa. Es la época del käni (kä ni) estar algo allí adentro Nuni ha
añ o en que se acortan las horas de luz del ra otsi, käni na ra keñä. Allí, en aquel
sol.Pret. bi gäi agujero está una víbora. Véase kä, -ni
pa rigäi para abajo käni (kä ́ni) 1. vi enfriarse Ogi hopi dä
käi (kä i) vt sacar Tixu, käi ra suni ha käni ra hñuni, tsi nubye̱ xá pa. No dejes
ra bote pa gi ma bo̱ jängu̱ ni. Hija, saca el enfriar la comida; có metela ahora que está
niXtamal del bote para que vayas al caliente.
molino. Dí käi ya dutu ha ra peni. Estoy 2. vt enfriar Dí käni mä tei, ngeä xá
sacando la ropa del lavadero. Act. indet. pa. Estoy enfriando mi atole porque está
jäi Sinón. xatsi caliente. Act. indet. jäni Sinón. 1: tseṯ i
käbo̱ hai vi desenzolvar (quitar el lodo) käpta (kä pta) s tuna zopilote (nopal que
käki (kä ́ki) vt 1. quitar Dí käki ya dutu ha produce tunas blancas de sabor
stá ini. Estoy quitando la ropa de donde la desagradable) Ra käpta nubu̱ tä neki
ra ntaxi, pe nuä rá nku̱hi ngu xá ue.
tendí.
La tuna de zopilote es blanca cuando se
2. destechar Ra bu̱ nthi käki ya ngu ga
madura, pero el sabor es como Xoquiaque.
he̱ mi. El viento fuerte destecha las
Véase kähä, pada
casas de cartó n. Pret. bi gäki Act. indet.
jäki Sinón. xaki, päntsi
kä ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 136

käti (kä ti) vt 1. teñ ir Mähotho ra indet. jätsi Sinón. 1: poti; 2: u̱ti
njäti gá käti ri ro̱zä thähi. Está muy ngätsi s trasplantador
bonito el color con que teñ iste tu costal de gäxadädimaxi s plantador de
hilo. jitomate
2. pintar Mä ga käti mä ngu pa dä neki kätsi (kä ́tsi) vi 1. estar sobre algo
mähotho. Voy a pintar mi casa para que 2. estar techado, estar tapado Kätsi
se vea bonita. rá ngu ra mbo̱ ho̱ . La casa del señ or está
3. echar Käti ya dutu xá hñaki ha ra techada.
mpeni pa dä beni. Echa la ropa sucia 3. estar tupida (alfalfa, hierba) Nuä ra
en el lavadero para que la laven. Pret. bi huähi dá tai ga hogä ndäpo xi kätsi ga
gäti Act. indet. jäti hogä ndäpo. El corte de alfalfa que
käti (kä ́ti) vt 1. aflojar Rá nthähi ra compré está tupido.
mboni ntse̱ du̱, käti tsu̱. El lazo del 4. estar grasosa (la carne de res o de chivo)
animal está muy apretado; afló jalo un poco. Nuä ra yo dá ho xi mi kätsi ra xebo.
2. dislocar (hueso) Dá neti na ra do ha El macho cabrío que maté estaba grasoso.
bi mpu̱ntsi, oraä dá käti nä mä ua. käue̱ (kä ́ue) s ó rgano (cacto) Ra käue
Pisé una piedra y se volteó ; en ese po̱ho̱ yá kähä ha nuu̱ tsi. El ó rgano
momento me disloqué un pie. produce pitahayas, y estas son comestibles.
3. descansar de Nuni ra bente däme Sinón. mamänxätä, mamänxätä
hingi käti ra befi. Aquel pobre hombre käxänto̱ho̱ (kä xä nto̱ho̱) s tuna del cerro
no descansa del trabajo. Sinón. 2: käxi (kä ̌Xi) vt torcer Ya o ntse̱ gi käxi
kuenti ra
käti (kä ́ti) vi 1. calmarse, sosegarse Ra bo̱jä, ngeä mä dä xegi. Ya no tuerzas
nzo̱ mi pe̱ tsi ra dathi ya käti tsu̱. Ya se mucho el alambre porque se arranca. Pret.
sosegó un poco la fiebre alta que tenía el bi gäxi Act. indet. jäxi Sinón. tsadi
enfermo. nkäxi vr retorcerse
2. mitigarse Ko ya ñethi dí tsi dí tsa ge nkäxui v rec forcejear, luchar
käti ya u̱gi. Con las medicinas que tomo ke [Variante de ge] que
siento que se mitigan las dolencias. keni (kéni) vt 1. mover Nuä ra za tu̱ti
3. quitarse Ya ra hñupabye̱ de stá tsaya keni, xahmä dä ku̱tsi. Ese palo que
ra yoñu ha hingi käti ra nzabi. Ya está enterrado muévelo; quizá s lo
hoy hace tres días que he descansado de arranques.
caminar, y no se me quita el cansancio. 2. ronzar (con palanca) Nää ra däta do
4. parar, suspenderse (trabajo) Ra befi ne ra ya dänga bu̱hu̱ pa dä keni. Esa
habu̱ dí yo njatä käti po ra bojä otho. piedra grande necesita unas barretas
Seguido para el trabajo donde ando, por grandes para ronzarla.
falta de dinero. Pret. bi gäti 3. retorcer Ra nei pädi dä keni rá hñu̱ti
kätsi (kä tsi) vt 1. plantar (reg.), ngu rá ra bida. La bailadora sabe
sembrar bei
Nubye̱ nunä jey̱ a mä ga kätsi ra mu retorcer las caderas al compá s de la
ne ra axi. En este añ o voy a sembrar mú sica. Act. indet. keni Sinón. 1: paki,
calabaza y ajo. äni, jueni; 2: zu̱tsi; 3: pani
2. trasplantar (plantitas nacidas, retoños) kilo (kǐlo) s kilogramo, kilo Na kilo ra
Ra Xuua bí kätsi ra dädimaxi ha rá dothfi ri ñepi dä mbexo na mo gramu,
huähi ha ya obxi ha rá ñäni ra huähi. pe nuga dí bexo ho̱nse̱ gohorate pa dí
Juan está trasplantando matitas de täpabi. Un kilo de azú car debería de pesar
jitomates en su milpa, y en la orilla de su mil gramos, pero yo peso nada má s
milpa, uvas. Ri jeya ga nkätsi ga ochocientos para obtener ganancia.
de̱ mxi. Plantaré tomate para el Sinón. teni
añ o entrante. kilometro (kíló mé tro) s kiló metro Ba
3. poner sobre algo Ri dutu gá mo̱ ge, na ra hai ga na kilometro ra ma ha nde
käxa ha ra njuati. La ropa que te kilometro ra nxidi, geä na mo metro ra
quitaste ponla sobre la silla. ma y ku̱tanthebe metro ra nxidi. Se
4. techar (una casa) Pret. bi gätsi Act. vende un terreno de un kiló metro de largo y
137 HÑÄHÑU — ESPAÑOL komi

medio kiló metro de ancho. Eso es mil kohi (kó hi) vi 1. quedar Rá bätsi nuni ra
metros de largo y quinientos metros täxi bí kohi ha ra ngu. La cría de
de ancho. aquella cabra se queda en la casa.
klari (klari) s clarín (ave) Sinón. 2. hospedarse Nzäntho kohi ya neñu
tsu̱tä mpistä ntoti ha mä jätsi. Siempre se hospedan
klase (klǎse) s 1. clase (de escuela) Ya viajeros en mi jacal.
xampäte ya bi bo̱ ni de yá klase. Los 3. atrasarse Di gatho ya xofo natho
alumnos ya salieron de clases. kohi, pe hinga yabu̱ . De todos los
2. clasificació n Dí ñehe ra ya deti klase cosechadores nada má s uno se atrasa, pero
ya hotho. Tengo unos borregos que son no mucho.
de clase fina. Sinón. 1: tunga nsahnäte 4. quedar de acuerdo Ra metsi ne ra
hoga klase buena clase, fino. nxutsi kohi habu̱ dä El joven y la
nthe.
ko (kǒ ) s 1. piedra blanca y fofa Ra do ga señ orita quedan de acuerdo en cuanto
ko di to̱tuäbi ra bef̱ i pa dä jotsua ya a dó nde encontrarse. Pret. bi gohi
rayo xifri ga nxitasei. Usan una clase kohuí (kohuí) vi 1. hacer un convenio,
de piedra blanca para untarle a las botas hacer un pacto, hacer un acuerdo Ogi
nuevas en que se echa pulque. tuhnihu̱ po ya hño, kohuí na ra kohi ri
2. tepetate blanco ku ko ra tekei. No pelees por los
ko (kǒ ) s cuñ ado Nuu̱ mä ko himi ne bienes; haz un convenio de amistad con tu
stá nthätbe rá nju. Mis cuñ ados se hermano.
oponían a que me casara con su hermana. 2. quedarse (con alguien) Kohuí ri nänä
ko (ko) 1. conj y Ra Xuua ko ra Beto bi pa gi humba rá mu̱i ¿gí nu bu̱se?̱
ma ra ntunthe. Juan y Roberto se fueron Quédate con tu mamá para que la
a regar. consueles ¿no ves que está sola?
2. prep con Dá hoki tsu̱ ra tsastaju̱ ko 3. quedarse (con algo) Ra jäi ani ra
rá xi ga tsani. Guisé un poco de frijol hñuni hinte kohuí, ha nubu̱ hinä kohuí
molido con hojas de aguacate. mäna ndunthi. A la persona que sirve la
3. prep por Ko ra ndati ra bätsi bi comida, es probable que no le quede nada
zeka yá saha ko na ra do. Por tentó n el o que le quede la mayor parte. Pret. bi
niñ o se machucó los dedos con una gohuí Sinón. 3: ponguí Véase kohi, -ui
piedra. kokodrilo (kókódrílo) s escorpió n grande
4. prep con (instrumento) Ko na (tipo de reptil) Ra kokodrilo mäna ra
ra nkahni dá fekuabi rá ñäxu na dängi di geä ya tsathi ha mäna xá ndä
ra tsintsu̱. Con una pedrada le volé rá tsu̱. El escorpió n grande es má s grande
la cabeza a un pá jaro. que el lagarto y su cola es má s gruesa.
ko ra hmetho en paz, pacíficamente; Sinón. tsokmo
con prudencia kolmenä (kó lménä ) s colmena (reg.), abeja
ko ra paha sin causar dañ o (lit.: con Ha rá nsogi na ra ndäza, bu̱i na mu̱i ra
voluntad, con amor) kolmenä. En la abertura de un palo grueso
kohi (kohi) s 1. acuerdo Yoho ya jäi mi vive un enjambre de abejas. Sinón. hogä
tuhni ga hyodi, pe ya bi gohi na ra gani
kohi. Dos personas estaban peleando por kolo (kó lo) s 1. color Rá kolo mä tsanza
linderos, pero ya se pusieron de acuerdo. ra ixki. El color de mi coche es azul.
2. convenio Ya xahnäte ha ra hnini bi 2. lápices de colores Ya bätsi de ra
yo̱te na ra kohi ge dä ño̱te. Los ngusadi nu ya xahnate apabi ya kolo pa
profesores y el pueblo hicieron un dä gäti ya koi. A los niñ os de la escuela
convenio para que ambos se obedezcan. los profesores les piden lápices de colores
3. acta Ra tsu̱tbi bi hoki na ra kohi para pintar dibujos. Sinón. ku̱hu̱, njäti
nuu̱ ra ya jäi xkí ntuhni. La autoridad komi (kǒ mi) vt 1. pulir Rá piso ra ngu ya
les levantó una acta a algunas personas dá xitsi; ho̱nse̱ betho ga komi. Ya colé
que se habían peleado. el piso de la casa, solo me falta pulirlo.
komo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 138

2. alisar Eke ri ñäxu, komi tsu̱ pa ga konghai (kó nghai) s tipo de gusano (que
maha tai. Pé inate, alísate un poco el pelo vive dentro de la tierra, es de color amarillo y
para irnos a la plaza. Act. indet. jomi no es venenoso) Variante konjai
komo (komo) conj como (en vista de que, en kongi (kǒ ngi) vi 1. engordar Ya mboni
virtud de que) Komo ntsedi xká mpefi mä xmá no̱xke nubye̱ ya bi kongi koñä ja
ga uiñäi ko ya hoga nzaki. Como has te dä zi. Los animales que estaban flacos
trabajado bastante, voy a darte de comer ahora ya engordaron porque tienen qué
buenos alimentos. Sinón. ngeä, koña, comer.
komu̱ 2. estar resbaloso Nubye̱ xi xá kongi ya
kompa (kó mpa) s 1. compañ ero Ha ra ñu koñä xa uäi ndunthi. Ahora están
befi habu̱ dí yo yoni ra ya kompa, muy resbalosos los caminos porque ha
mengu mä hai. En el trabajo donde estoy, llovido bastante.
andan unos compañ eros que son de mi 3. alisarse (por el uso) Ra ju̱ ni ya bi
pueblo. kongi ko ndunthi ra befi. El metate
2. esposo, esposa Nuni ra zi behñä bi ya se alisó de tanto usarlo. Act. indet.
hñoya, ngeä bi du rá kompa. Aquella jongi Véase koni, nkoni
mujercita enviudó , porque se le murió su koni (kó ni) s flema (en la garganta de un
esposo. Sinón. 1: migo, ntsixuí; 2: däme, enfermo en agonía) Ra dathi di nedu, ya
behñä, hñandi nto̱de ra koni ha rá yu̱ga. El enfermo ya
komi (kó mi) vt 1. cubrir, tapar Komi está en agonía, ya se le oye en la garganta
ri ñäxu ko ri bayo pa dä daka ra hyadi. la flema que le ahoga.
Cú brete la cabeza con el rebozo para que te koni (kǒ ni) adj 1. liso Ra huä xi xá nkoni
proteja del sol. pa too dä mihi ko rá El pescado está
ye.
2. encubrir, ocultar Rá nänä nuä ra muy liso para agarrarlo con la mano.
be komi te pefi nuä rá tu̱. La mamá 2. resbaloso, resbaladizo Ja getuu̱ dí
de ese ratero encubre lo que hace su hijo. tasti koñä xá koni ra ñu. Seguido me
Pret. bi gomi Act. indet. jomi Sinón. 1: resbalo porque está resbaloso el camino.
xitsi, hetse Variante nkoni Sinón. ñasti
konga (kó nga) s prostíbulo Tena ge kontraseñä (kó ntrá séñ ä ) s 1. señ al,
mä tu̱ pa nuni ha ra konga jani contraseñ a Hutsi na ra kontraseñä
Nju̱nthe. Dicen que mi hijo va allá , al nandi ra ñänhuähi pa geä ri thandi pa
prostíbulo de
Pachuca. gi i ra the. Pon una señ al al otro lado
hyek
kongaza (kǒ ngá zǎ ) s 1. madera lisa Nuna de la milpa para que te sirva de guía
ra xithe̱ dá tai ra kongaza. Esta tabla que para cortar el surco.
compré es madera lisa. 2. identificació n (de personas) Xi mäthoni
2. palo liso Nuni rá ro̱tse ra ngu ra dä hñä na ya he̱ mi ga kontraseñä. Es
kongaza. Aquel horcó n de la casa es palo indispensable que uno traiga documentos
liso. de identificació n. Sinón. 1: señä, thandi;
3. árbol sin o de poca espina Nuni ra bai 2: he̱ mi mämporta, njamfri
ga za ra kongaza. Aquel á rbol tiene poca kontsi (kǒ ntsi) vt 1. manosear Bu̱ gi
espina. Sinón. 3: hogaza Véase kongi, za kontsi ya tu̱yo hinda nte xá ñho, dä
kongeä (kongeä ) 1. con eso, es suficiente ndondotho. Si manosean a las crías de la
Iho, ya kongeä ya do gá theni. Hijo, ya perra no se crían bien, nada má s se atontan.
es suficiente con esas piedras que 2. tocar, acariciar Ra mboni mrá
acarreaste. mbängi ya nubye̱ di hotho too dä
2. con é l Mä ntsu̱be dá handi, mi pa kontsi. El animal que era bronco
kongeä mä ku. Vi a mi enemigo, ¡y mi ahora ya se deja tocar.
hermano iba con el! 3. impulsar, incitar Nuä ra däme himrá
3. con ese Nuni ra tsu̱ntu̱ bakua, yo̱tatuhni, ua bi kontsi ra u̱xjua pa bi
kongeä bí ehe ra ngu nsahnate mä ñhote. Ese hombre no era peleonero, tal
tixu. Con el muchacho que está aquí vez lo impulsó el demonio para
parado, con ese viene mi hija a la escuela.
139 HÑÄHÑU — ESPAÑOL koti

convertirse en asesino. ra u̱ gi. Só bame un poco la rodilla donde


4. violar, deshonrar Nuä ra behñä me golpeé ; quizá se mitigue el dolor.
hneki nxutsi, pe ya xa kontsi ya däme. 2. tallar Koxti ra nthähi ntheti pa dä
Esa mujer parece señ orita pero ya ha sido dagi ya xinthi. Talla el lazo que está
violada por los hombres. Act. indet. jontsi hilado para que se le caigan los pedazos
Sinón. 1, 2 y 3: thani, thati de hebra que está n parados.
konza (kǒ nza) s madera lisa (planta 3. dar masaje Njatä dí kosti rá ndoyo
parecida a pitole) mä bätsi habu̱ tsa mäñu̱. Le doy
koñä (koñ ä ) adv como, porque Dá masajes continuo en cuerpo a mi hijo,
ma ha mä befi, pe koñä joo ra hmu donde siente que le duele.
hindá mpefi. Fui a mi trabajo, pero como 4. planchar Mä ga kosti mä dutu
no estaba mi patró n no trabajé. meni. Voy a planchar mi ropa lavada.
kopa (kǒ pa) s 1. copa Dá tai rato ya Pret. bi gosti Act. indet. josti
kopa ga xito. Compré seis copas de vidrio. njosti s masaje, fricció n
2. copa (medida) Mäxudi nihi stá tsi na koti (kó ti) vt 1. tapar Ha ra otsi habu̱ bi
mä kopa ga ithe. Temprano en la yu̱ti ra banjua, koti pa hinda bo̱ni.
mañ ana tomé una copa de aguardiente. Tapa el agujero donde entró el conejo para
3. copa (de sombrero) Rá kopa mä fu̱ i ya que no se salga.
bi ntu̱ni, ngeä ya bi thege. La copa de 2. acompañ ar (un alimento con otro) Koti
mi sombrero ya se rompió , porque ya se ri sei ko na ra tako. Come una botana
acabó . Sinón. 2: teni; 3: ndehe para acompañ ar tu pulque. Pret. bi goti
kopera (kó péra) vi cooperar, ayudar Act. indet. joti
(muchas veces con dinero) Sinón. mfatsi koto (kó to) s 1. piel, cuero Ko rá koto ra
koraliyo (kó rá líyo) s coralillo Tenä ge keñä thoki ranaño ya to̱te. Con la piel
ra de víbora se hacen varias cosas.
koraliyo hote rá ntsate. Dicen que la 2. cá scara (de ciertas frutas o madera) Dá
mordedura del coralillo es mortal. neti rá koto ra däza ha dá yasti dá
Sinón. do̱bga, bexkeñä tagi. Pisé una cá scara de plá tano y me
koraso (kó rá so) s 1. corazó n Xi xá resbalé y me caí.
ntsuni rá hñeni ra koraso, repente 3. pellejo (de frijol, haba, chile, tomate, ajo,
tagitu ra jäi. Las enfermedades del etc.) Ja ra ya demxi ne ra ya ñi xá
corazó n son muy peligrosas; näxi yá koto. Hay una clase de tomate y
repentinamente se cae y se muere la unas de chile que tienen pellejos muy
persona. correosos.
2. cogollo Ra uada ya bi mbothuí, ya bi 4. coraza dura de ciertos animales Rá
tsu̱ti rá koraso. El maguey ya sazonó ; koto ra nkinjua, xi ra me. La coraza
ya adelgazó el cogollo. Sinón. 1: mu̱ i; 2: del armadillo está muy dura. Sinón. 1:
bande xifri, kuixi; 2 y 3: xi, tasti; 4: ximo
korpo (kǒ rpo) s Nombre de un tipo de nopal kotafadi (kó tá fá di) vt encarcelar Ya
y su fruta. tsomu̱i dí kotafadi, pa dä hñäki yá
korra (kó rra) s 1. corral Ya fani dí pe̱ ntsomu̱i. A los malos los encarcelo,
tsi, stá hokua yá korra. A los caballos que para que se les quite lo malo.
tengo les he hecho sus corrales. koti (kó ti) vt 1. cerrar Nubye̱ xkí ma,
2. corral del consejo Mä nangu bá tsi ra gi koti ra gosthi; ka nuga dí hñä ra
ya deṯ i ha ra korra ga konseho, xkí nsoki. Ahora que te vayas cierras la
ju̱mpi ha ya huähi, ha pe̱ tsi bi guti puerta. Al fin que yo traigo llave.
teraza ra bojä. Mi vecino fue a traer unas 2. encerrar Ya nsuhnini ju̱ ya tixfani ha
borregas al corral del consejo, porque se ra tai ne koti fadi. Los policías
las habían agarrado en las milpas. Tuvo capturan a los borrachos en la plaza y los
que pagar una multa. Sinón. ngufri, encierran en la cá rcel. Koti ra ye. Está
jotfani, nguyo encerrado por la lluvia.
kosti (kǒ sti) vt 1. sobar Kosti tsu̱ mä
ñähmu̱ habu̱ dá thonti, xahma dä
hñäki
kotsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 140

3. embodegar Xa gota ya ntähi pa ya kotsi (kotsi) vt 1. hacer regresar Ya


fani. Se han embodegado mezquite para xa mani ya mboni, bá kotsi. Ya van
sus caballos. los animales hasta allá , hazlos regresar.
4. cumplir (tiempo) Kota rá jeya ra 2. devolver Nuä ra xito ga uthe, kotsi
Xuua ra paya. Juan cumple añ os hoy. ngeä xa dehmi rá ne. Devué lve esa
5. sitiar Ya yo̱tatuhni pa mi ju̱ ya botella de refresco porque tiene
hnini, meṯ o mi koti. Los despostillada la boca.
guerrilleros, para que tomaran ciudades, 3. compensar, recompensar (el favor
primero las sitiaban. recibido) Ndunthi dí jamädi; otho konte
6. abrochar (botón) Pret. bi goti ga kotsi ra mäka tekei. Estoy muy
Act. indet. joti agradecido, no tengo con qué compensar
kotsi (kǒ tsi) vt 1. enjabonar (trastos o la amistad que hay entre nosotros.
ropa) Ya dutu, meṯ o gi tähmi nepu̱ gi
4. contestar (pelota) Mäthoni gi kotsi xá
kotsi ra xabo pa dä bo. Primero se
ñho ra nuni pa dä mede. Es necesario
restriegas la ropa y luego la enjabonas, para
que contestes bien la pelota para que
que se limpie.
cuente. Pret. bi gotsi Act. indet. jotsi
2. enchilar (tortilla) Thogi gi kotsi na
ra tako, nepu̱ ga maha. Pá sate a ko̱ de (kó̱ de) vt vestirse, ponerse (la ropa)
enchilar un taco, luego nos vamos. Ya bätsi mä dä ma ra ngusadi, ya bi
3. untar Jaua na ra ñethi pa gi kotsi uadi ra nsaha; ya ko̱ de yá dutu. Los
habu̱ xá ñu̱. Aquí está una medicina niñ os que van a la escuela ya acabaron de
para que te untes donde te duele. Pret. bi bañ arse, ya están vistiéndose. Pret. bi
gotsi Act. indet. jotsi Sinón. tuti go̱ de Act. indet. jo̱ de Sinón. he
ko̱ nduí (ko̱ nduí) vt negarse (a entregar
koua (kó ua) s pitahaya, pitajaya (planta
algo) Nuni ra nangu ko̱nduí rá mboni
cactácea chica y espinosa con flor morada)
nuni ra nänä ha ja bu̱hni. Aquella
Ya koua ja yá kähä xá ku̱ hi, ha ra kolo
vecina se niega a entregar el animal a
nguda ra bai. Las pitahayas tienen frutas
aquella señ ora; pero allí está .
muy sabrosas del color de la mata.
Variante ko̱ mbi Véase ko̱ ni, -bi
Variante kojua Sinón. zixju̱
ko̱ ngabayo (ko̱ ngábǎyo) 1. vi llevar puesto
koti (kó ti) vt cerrar Koti ri ne. ¡Cierra
rebozo Dí ko̱ngabayo, ngeä nu ya
la boca! Véase koti
pabye̱ xá tse. Llevo puesto rebozo porque
kotui (kó tui) vt 1. demorar Nuni ra
en estos días hace frío.
tsu̱ntu̱ kotuí mä tixu nubu̱ pa ra yai.
2. s persona que lleva puesto un rebozo
Aquel muchacho demora a mi hija a la
Nuni ra nxutsi xa mani, ra ko̱ ngabayo.
hora de ir a traer agua.
Aquella muchacha que va allí lleva puesto
2. desviar Iho, kotuí ra dehe yoni ha
un rebozo. Pret. dá nko̱ ngabayo Véase
ra ju̱the pa dä ñuni ra huähi. Hijo,
ko̱ ni, bayo
desvía el agua que anda ahí, en el cañ o,
ko̱ngaronjua (ko̱ ngá ró njua) s mujer
para que se riegue la milpa.
que se cubre la cabeza con un ayate Ya
3. detener Ra subo̱jä kotuí ya bo̱jä di
behñä mämeto myá ko̱ngaronjua,
ndude ra sei. El trá nsito detiene los
ngeä myá menänjuase. Antiguamente
camiones que transportan el pulque.
las mujeres se cubrían la cabeza con un
4. parar Nänä, ya mboni gí fadi di
ayate, porque ellas mismas eran ayateras.
yotho ha ra ntu̱tsä ndäpo, kotuí yá ne
Variante go̱ngaronjua Véase ko̱ni, ronjua
pa dä ñuntho. Señ ora, los animales que
ko̱ ni (ko̱ ni) vt cubrir (la cabeza con rebozo o
pastorea nada má s andan caminando en
ayate o velo) Hätsi konte gi ko̱ni ri ñäxu
el rastrojo. Pare a los que van en frente
ha ra nijä. Lleva con que cubrirte la cabeza
para que pasten. Sinón. 1: taki, bami; 2:
en la iglesia. Pret. bi go̱ ni Act. indet. jo̱ ni
tsiki; 3: tsämi Véase koti, -bi
ko̱ ni (ko̱ ni) vt negar Hindí ko̱ ni; jabu̱ ra
deṯ hä, pe hindí pa. No lo niego; ahí hay
141 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kuä

maíz, pero no lo vendo. Pret. bi go̱ ni mämeṯ o. El Cuarto es el lugar de las casas
Act. indet. jo̱ ni de los hacendados de antes.
ko̱ste (kǒ ̱ste) vt 1. raspar, tallar Ra kuatabehñä (kuá tabé hñ ä ) s concubina,
metsi bi ko̱ste rá ua ko na ra njuando. amasia, querida Nuä ra däme bu̱i nuä
El niñ o se raspó el pie con una piedra filosa. xa ra behñä, ha pe̱ tsi rá kuatabehñä.
2. aclarar (la garganta) Nuni ra duhu xi Ese hombre tiene su esposa legítima, y tiene
ko̱ste rá yu̱ga pa za dä ntuhu. Aquel una querida. Véase kuati, behñä
cantante se aclara bien la garganta, para kuatatu̱ (kuá tá tu̱) s 1. entenado,
poder cantar. Pret. bi ko̱ste, bi go̱ste hijastro Nuni ra däme bu̱i yá kuatatu̱,
Act. indet. jo̱ste Sinón. 1: ko̱xke hinge yá tu̱. Aquel hombre tiene
ko̱xke (kǒ ̱Xke) vt 1. rozar Nuä ra bo̱jä entenados, no son sus hijos.
bi thogi bi ko̱ xke rá hyo mä meti. Ese 2. hijo adoptivo Nuyu̱ ya medinthäti
carro que pasó rozó el mío en un lado. pe̱ tsi na rá kuatatu̱. Aquel
2. lacerar, lastimar Nuä ra jäi bi yenti matrimonio tienen un hijo adoptivo.
ra bo̱jä xa ko̱xke rá ndoyo habu̱raza. Sinón. 1: ho̱tu̱; 2: jatu̱ Véase kuati, tu̱
Esa persona que fue atropellada por un kuati (kuá ti) vt 1. recoger, guardar
carro tiene laceraciones por todas partes Muntsi ya ntsi pa gi xu̱ti ha gi kuati.
en el cuerpo. Pret. bi ko̱ xke, bi go̱ xke Recoge los trastos para que los laves y
Act. indet. jo̱xke Sinón. este los guardes.
ko̱te (kó ̱te) vi eructar Gá tsogi nsogi ra 2. arrinconar Gatho ya to̱te habu̱raza
ku̱ni, bi yu̱ti ra tsatyo bi zi ra hñuni, bi xa näti; hyoni habu̱ gi kuati. Busca un
bo̱ni ko̱te. Dejaste abierta la cocina, lugar para arrinconar las cosas que está n
entró el perro a comerse la comida, y salió regadas por dondequiera. Act. indet. juati
eructando. Pret. dá nko̱te Sinón. 1: jondi, pe̱ tsi, muntsi
jo̱te s eructo kuati (kuá ti) vi 1. arrimarse,
ko̱tsa hnäthä eructar fé tido acercarse, aproXimarse Ra jäi nubu̱ di
ku (ku) s hermano, hermana (menor) Ga zändi ya mbängfani kuati ramätsu̱.
ño̱ho̱ dí ku̱tahe ya ku, ha yoho mä Cuando la gente va a amansar caballos
njuhe. Los hombres somos cinco hermanos, salvajes, se arrima poco a poco.
y tenemos dos hermanas. 2. ampararse Ya bätsi di hñoya ga dada
nku son hermanos o hermanas kuati yá tiyo o yá nangu. Los niñ os
kuarta (kuǎ rta) s 1. cuarta (medida del dedo que quedan huérfanos de padre se
pulgar al dedo meñique) Tenä ge na amparan con sus tíos o vecinos.
kuarta xa nteni ko rá ye̱ ra jäi tsu̱di 3. protegerse Nubu̱ uäi, ya yo kuati
nate centimetro. Dicen que una cuarta, ha yá ua ya bai ga za. Los animales
medida con la mano humana, alcanza veinte menores, cuando llueve, se protegen al pie
centímetros. de los á rboles.
2. cuarta (látigo), lá tigo pequeñ o Mä fani 4. pararse Xuua, ogi hopi kuati ya
ga nthutsi, rabu̱ hingi ne dä ntihi, pe ginue ha ri mohi. Juan, no dejes que
ya dá tai na ra kuarta pa ga feṯ i. Mi se paren las moscas en tu plato.
caballo de montura a veces no quiere 5. atraer Tenä ge na ra yofri kuati ra
caminar aprisa, pero ya compré una cuarta juei. Dicen que la aguja atrae al rayo.
para darle de latigazos. Pret. bi uati Sinón. 1: ntaki; 2: teni; 3:
3. geó metra (oruga) Nuni ra zuue ngu joni, thätsi; 4: hudi, no̱gue; 5: ju̱
dä ño eni, gehni ra kuarta ha hingi kuatsi (kuǎtsi) vt arrebatar Mäthoni
tsate. Aquel gusano va midiendo gi nxadi hänja gri kuatsi ya nzafi bu̱
conforme camina, es el geó metra y no dä yege na ra tuhni. Es menester que
muerde. Sinón. 1: nagi; 2: meṯ i; 3: aprendas có mo arrebatar armas en caso
yeni de pleito. Act. indet. juatsi Sinón. häki
Kuarto (Kuǎ rto) El Cuarto (ranchería de kuä (kuä ̌) s tule Na ra ngu ga kuä, xi ra
Zimapán) Kuarto geä yá ngu ya mbo̱ho̱ nxaha rá xudi. La sombra de la casa
kudu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 142

techada con tule es muy fresca. Sinón. vive de las hojas del jitomate, su cuerpo es
tule, hogä kuä verde. Vocal nasal: kuëta Variante kueta
kudu (kǔ du) s hilacho, harapo, andrajo, kueta ga zakthuhni oruga de pirul
guiñ apo Mä tu̱ ya hingi ne dä hye ya kuete (kuě te) s cohetó n (reg.), cohete
kudu mo̱te, ne ya hoga dutu. Mi hijo grande Na ra pa bi zäti ya kuete ha
ya no quiere ponerse hilachos ra hnini Ntso̱tkani ha bi du ndunthi
remendados; quiere ropa buena. Sinón. ya jäi. En una ocasió n se quemaron los
zedutu cuetones en la ciudad de IXmiquilpan y
kuduo̱ni s gallina a la que se le han murió mucha gente. Sinón. nzafi,
caído varias plumas poxamantho, tsibintho
mo̱takudu s hilacho remendado kuete (kuěte) vt pegar Ndi ra bätsi kuete
zekudu s hilacho viejo ya he̱ mi ha rá dutu. Mira, el niñ o está
kueke (kuéke) vt separar, apartar Dá pegando papeles en la ropa. Act. indet.
kueke ra dehe pa ha mä huähi, ha mära juete Variante kuete Sinón. to̱te
go bi heke pa yá huähi. Aparté el agua kuete (kuete) vt 1. pegar (espina) Iho,
para mi milpa, y otras personas la desviaron kuetuabi na ra mini nuni ra tsu̱di
para sus milpas. Sinón. heke, ueke yoni pa dä ma. Hijo, pégale una espina a
kuemi (kuě mi) vt 1. doblar (hierro) Nuä ese puerco que anda ahí para que se vaya.
ra bo̱jä xa mai kuemi, mefa dä su̱ti yá 2. soldar Mä befi, dí kuetuabi yá mpefi
ua ya jäi. Dobla ese fierro que está de ga bo̱jä ya jäi. Mi trabajo es soldar las
punta, porque a lo mejor se le clava en el herramientas de metal de las personas.
pie a alguna persona. kuete (kuéte) vi 1. estar pegado Na
2. enchuecar (hierro) Ya nthaki ga bo̱ jä ra he̱ mi mi kuete ha ra denda, mi
xa thuxa ha ya ñu, xa kuemi ya bo̱jä enä ge nonxi ra ngo Ni. El anuncio que
nubu̱ fanti. Las protecciones de fierro estaba pegado en la tienda dice que el
que han puesto en las carreteras las han lunes es la fiesta del Nith.
enchuecado los carros al chocar con ellas. 2. estar, hay (donde se requiere fuerza para
Act. indet. juemi Sinón. 1: domi; 2: no caer) Ha ra jädo kuete na ra mexe.
tsaki Hay una arañ a en la pared.
kuenti (kuě nti) vt dislocar (hueso) 3. pegarse (planta) Ja na ra bai ga do̱ni
Hingi tsa ga ño, ngeä stá kuenti na kuete ha rá jädo de ra ngu. Hay una
mä ua. No puedo caminar porque me he clase de flor que se pega en la pared de la
dislocado un pie. Act. indet. juenti casa.
ngüenti s dislocada 4. viajar de mosca (fig.) Ha rá xu̱ tha
kuenti (kuénti) vi dislocarse (coyuntura) nuni ra bo̱jä di yo, kuete na ra
Mä uahu̱ kuenti nubu̱ hindí nethu̱ ra tsu̱ntu̱. Atrá s de ese camió n que va
hai xá ñho. Nuestros pies se dislocan caminando, viaja un joven de mosca. Pret.
cuando no pisamos bien la tierra. bi uete, bi ue'te Variante kuete
kuenti (kuénti) vi 1. debilitarse Ra
dathi, kuenti rá ndoyo nubu̱ hingi ne kue̱ s 1. coraje, ira, enojo, có lera
(kue)
te dä zi. El enfermo se debilita físicamente Ra hñeni tsu̱di nuä ra behñä, ga kue.
cuando no quiere comer nada. La enfermedad que sufre esa mujer es de
2. perder Ya jäi kuenti yá jamfri de ra coraje.
nthekate Ajuä, nubu̱ thogi ya dumu̱i. 2. enojó n ¡Te ra ¡Qué enojó n!
Las personas pierden la fe en la kue!
Sinón. nzo̱ tmu̱ i
misericordia de Dios cuando les pasan po̱ ra kue̱ está enojado
desgracias. kuese̱ (kuese) s enojó n, enojona Mä hmu
kueta (kuéta) s Nombre de una oruga ra kuese̱ hänge ko ntsu̱tho hinga geä dí
grande. Rá kueta ra bai ga dädimaxi di pefi, tsu̱ ki. Mi patró n es enojó n, por eso,
te ha yá xi ya dädimaxi, ha rá bai ra con tantito que no esté correcto lo que
kangi. La oruga de la mata de jitomate estoy haciendo, me regañ a. Sinón. bo̱ kue,̱
gäxhya
143 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ku̱ hu

kuixi (kuíXi) s 1. pellejo (de reptiles e mu̱i, bi du. El perro ñ ango que nació se
insectos) Bu̱i ranaño ya zuue di murió . Sinón. ku̱ xki
mpu̱thi pa tsogi yá kuixi. Hay una ku̱ (kǔ̱ ) vi 1. estar dentro de algo (dos o más
variedad de reptiles e insectos que mudan objetos) Nuä ra dethä ku̱ ha ra ro̱za, geä
su pellejo. pa dä zi ra tsu̱di. El maíz que está en el
2. cascabel Tenä ge nubu̱ ra keñä ga costal es para el puerco.
pozu̱ ne dä ntsate hingi zu̱ ni rá kuixi. 2. tener en el exterior del cuerpo (piojos,
Dicen que cuando la víbora cró talo quiere pulgas, cresas) Ra tsu̱di hingi ne dä
morder no suena su cascabel.
kunte (kuntei, kú ntei) vt encelarse noki, ngeä ku̱ yá to. El puerco no
i (de
alguien) Nuni ra däme xi di kuntei rá quiere engordar porque tiene piojos.
behña, ya beni ge di ñoui mäna ra 3. estar metido (p. ej.: ganado en el corral o
däme. Aquel hombre, ¡có mo se encela de en un arroyo, o en el bosque) Bá eni ya
su esposa!, ya piensa que anda con otro mboni bí ku̱ mbo ra huähi. Ve a echar
hombre. Pret. bi Act. indet. juntei, afuera a los animales que está n
guntei juntei̱ metidos dentro de la milpa.
kunti (kunti) vt 1. rodar (p. ej.: piedra, 4. estar cargada (arma de fuego) Ra nzafi
tronco de árbol) Iho, kunti nuna ra do dá u̱tua mände, nubye̱ ku̱. Ayer cargé
pa hinto dä fetse. Hijo, rueda esta la escopeta; ahora está cargada. Pret. bi
piedra para que nadie se tropiece. yu̱
2. ronzar (mover con palanca cosas pesadas) ku̱dbida (kú ̱dbida) s pá jaro bobo Ra
Nuni ra ndu̱nza dá kunti ko na ra ku̱dbida hingra tsuse̱ ha yo ha ya
bu̱hu̱. Ese tronco lo roncé con una uada, ya tähi ha yo getuu̱ ha ya ngu.
barreta. El pá jaro bobo no es miedoso, anda en los
3. empujar (p. ej. vehículo) Nuni ra bo̱ jä magueyes, mezquites y cerca de las casas.
hingi ne dä nzo̱; hänge kunti nuyu̱ ya ku̱ hi (kǔ̱ hi) 1. adj sabroso Ra hñuni hingi
ño̱ho̱. Ese camió n no quiere arrancar; ku̱hi, ngeä hingi tu ra ntsotsi. La comida
por eso lo está n empujando aquellos no está sabrosa porque no tiene
hombres. Act. indet. kunti Sinón. 1: condimentos.
tämi; 2: joni; 3: enti 2. s sabrosura Xi ra ku̱ hi ra hñuni dá
kute (kú te) vti perseguir, corretear (compl. tsihu̱ nuni ha dá maha. La comida que
indet.) Bu̱i ra ya mboni ha ra mbonthi, comimos allá , donde fuimos, era una
ya mbängi ha ya bo̱ ka kute. Hay algunos sabrosura. Variante nku̱ hi
animales en el campo que son bravos, y maku̱ hi adv sabroso
corretean a cualquiera. Véase kui, -te ku̱hnäte (kǔ ̱hnä ́te) s guía Nuni ra
kui (kui) vt 1. correr, expulsar, hacer ño̱ho̱ go gehni ra ku̱ hnäte, pa tso̱ ho̱ ua
desocupar Mä ga kui ra ya jäi ha mä nuni ra metsi, pa dä handi mä tixu.
ngu, ngeä ya ne dä jameti. Voy a correr Aquel hombre fue el guía para que ese
a unas personas de mi casa porque ya muchacho llegara aquí, y se fijara en mi
quieren adueñ arse de ella. hija.
2. hacer huir, ahuyentar Nuu̱ ya ku̱hni (kǔ ̱hni) vt 1. guiar Ya mboni ke
mboni di thetsi mo̱te ra huähi, kui pa dá ku̱ hni habu̱ ja te dä zi, nubye̱ ya bi
ha ra to̱ho̱. Esos animales que andan nzäi. A los animales nada má s los guié
rodeando detrá s de la milpa, ahuyé ntalos donde hay abundante comida. Ahora ya se
hacia el cerro. Pret. bi gi Act. indet. jui acostumbraron.
Sinón. eni 2. conducir Ku̱hni nuä ra zi däkei.
kuxkuru (kuXkuru) s 1. animal no Conduce a ese ancianito. Pret. bi gu̱ hni
desarrollado Ra tsu̱di dá tai ra kuxkuru, Act. indet. ju̱ hni
po̱ de hinda te. El puerco que compré no gu̱ hnäte, gu̱ hni s guiador
está desarrollado, creo que no va crecer. ku̱hu̱ (kǔ ̱hu̱) s 1. pintura Ja ranaño ya
2. ñ ango (reg.), el ú ltimo animal de una ku̱hu̱ pa dä jäti nuäraza ra to̱te. Hay
camada Nuä ra kuxkuru ga tsatyo bi diversas clases de pintura para pintar
cualquier objeto.
ku̱ hyadi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 144

2. color ku̱ ngi (kú̱ ngi) vi desmoronarse,


3. morado Sinón. 1 y 2: kolo, njäti; 3: deshacerse Ja ra ya uhme ku̱ngi.
murado Hay unos panes de dulce que se
ku̱ hyadi (kú̱ hyá di) s poniente, occidente desmoronan.
Na ra dänga tso̱ to̱ge ni ku̱hyadi tembi Pret. bi nku̱ngi Sinón. xuti
Aktoxi. A una estrella grande que se ve ku̱ni (ku̱ ni) 1. s cocina Mä ga hoki na
por el poniente la llaman Espía de la Cena. ra ngu pa ra ku̱ ni. Voy a hacer una casa
Variante nku̱ hyadi Véase ku̱ i, hyadi que sirva de cocina.
ku̱ i (kú̱ i) vi 1. ocultarse (p. ej.: 2. s molendero (reg. sitio donde está el
estrella) metate) Mbo ra ku̱ni jabu̱ ra ntuspi ha
Jau̱ ya zänä ku̱i ra hyadi xi nihi. ra ku̱ni ko ra ju̱ni mädetho ha na ra
Hay meses en que el sol se oculta muy do. Dentro de la cocina está el fogó n y el
temprano. molendero con el metate en medio, puesto
2. zambullirse Ra nxaha ku̱ i mbo ra dehe. sobre una piedra.
El bañ ista se zambulle dentro del agua. 3. vt moler Mä ga ku̱ni tsu̱ ra the ko
3. sumirse Ya mboni ku̱i yá boho ha ra ra u pa ga umbi dä zi ya mboni. Voy a
bo̱ hai. A los animales se les sumen los moler un poco de tequesquite con sal para
cascos en el lodo. darles de comer a los animales. Pret. bi
4. sumergirse Bu̱u̱ too di nxistehe, ku̱i gu̱ ni Act. indet. ju̱ ni
ha ra dehe. Hay quienes, al bautizarse, se yoku̱ ni vt rumiar
sumergen en el agua. Ku̱ i ha ra hñuni. ku̱ni (kú ̱ni) vti moler Mä tixu ya ku̱ni
Come bien. Pret. bi yu̱i Sinón. 1: tontsi; sehe ya hindi fatsi. Mi hija ya muele
,
2: nku̱nthe; 3: nku̱mi sola, ya no le ayudo.
ku̱i (ku̱i) vt sacar Ku̱i gatho ri to̱te ja ku̱ni (kú ̱ni) 1. vt zurcir Ra ro̱zä bi zoni ra
mbo ra ngu, pa gi nu ha gri ma. Saca ñoi, dí ku̱ni pa hinda bo̱ntho ra
todas tus cosas que está n dentro de la casa, dethä. Estoy zurciendo el costal que royó
y ve a dó nde te vas. Pret. bi gu̱ i Act. indet. el rató n para que no se le salga má s el
ju̱ i Sinón. häi maíz.
ku̱ki (kú ̱ki) vt 1. bajar Po̱tse gi ku̱ka tsu̱ 2. vt hilvanar Rá ñäni ra maxhme
ra dethä ha ra ntotsi. Sú bete al tapanco meṯ o dí ku̱ni, nepu̱ ja dí kätsi ha ra
a bajar un poco de maíz. ntedibo̱jä. Primero hilvano las orillas de
2. quitar, sacar la servilleta, luego la coso en la máquina.
ku̱ ki (kǔ̱ ki) vt 1. hacer sabroso Ra 3. vi meterse, introducirse Ra ndämfri
hyokahñuni di ku̱ ki ra hñuni ko bi ku̱ni ha na ra huähi ga dethä. La res
ya ntsotsi. La cocinera hace se metió en una milpa de maíz. Sinón. 2:
sabrosa la comida con los ueti; 3: ku̱ti
condimentos. ku̱ntähi (ku̱ntä hi) s Nombre de un pájaro.
2. saborear Nuä ra hñuni gá hoki, tixu, ku̱nti (kú ̱nti) vi deshacerse,
dá ku̱ ki. Hija, la comida que hiciste se desmoronarse (sin fuerza) Ya kähä xa dä
me hizo sabrosa. Sinón. 2: ho xá ñho, stá tsi ku̱nti, ngeä xa thogi rá
ku̱ ksei (kǔ̱ ksei) s pulque sabroso, pulque dä. Las tunas que se han madurado mucho,
exquisito Nuga dí pädi habu̱ ba ra al comerlas se deshacen sin hacer fuerza,
ku̱ ksei. Yo sé en donde venden pulque porque ya se les ha pasado lo maduro.
sabroso. Variante ku̱ kasei Sinón. hoksei ku̱nthe (kú ̱nthe) vi nadar Ra ya
Véase ku̱ hi, sei bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi
ku̱mi (kú ̱mi) vt 1. sumir (en el suelo) Ra jäti na di geu̱. Unos jó venes andaban
ya uähi penä xihni ra hai, hingi ku̱mi ra nadando en los bañ os y uno de ellos se
tabi. Algunos gañ anes apenas arañ an la ahogó . Pret. dá nku̱ nthe Véase ku̱ ni, dehe
tierra, no sumen el arado. ku̱ntsi (ku̱ntsi) vt cosquillear, hacer
2. enterrar (en un cuerpo) Ra mixi nubu̱ cosquillas (a alguien) Di ku̱ntsi ra Xuua
xamäte ku̱mi yá saha. El gato cuando ha ya hingi tsa dä nthede. Le hace tantas
rasguñ a entierra las uñ as. Act. indet. ju̱mi cosquillas a Juan que hasta ya no se puede
Sinón. 1: agi; 2: tsiti reír. Act. indet. ju̱ntsi
145 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ku̱ Xki

ku̱nxui (kú ̱nxui) 1. s desmayo Bu̱u̱ Juan le hizo dos ventanas a su casa.
ya jäi tsu̱da ra nzaki, tsu̱di ra ku̱nxui Variante nku̱hyatsi Véase ku̱ti, hyatsi
nubu̱ handi na ra jäi xa ntseni. Hay ku̱ tsuida (kú̱ tsuida) s pájaro bobo
personas muy nerviosas que al ver a Sinón. ku̱ dbida
algú n herido les da un desmayo. ku̱tsi (kú ̱tsi) s 1. cueva, caverna Tenä
2. vi privarse Bu̱u̱ ya bätsi di ku̱nxui ha ra ya to̱ho̱ ja ra ya ku̱tsi xá hñe,
ko ra Hay niñ os que se privan de nubu̱ mi thogi ra tuhni ha bi ñägini ya
kue.
coraje. Sinón. mpuni, ho̱ du jäi. Cuentan que en algunos cerros hay
ku̱tgu (ku̱tgu) s garrapata Bu̱i rá ku̱tgu cuevas profundas, y que cuando hubo guerra
ra mixi, ra tsatyo, ha nuä ra ku̱tgu ahí se guarecieron las personas.
ku̱ti mbo rá gu. Tienen garrapatas el gato 2. agujero Ya keñä hadifää hänja di
y el perro, y esas garrapatas está n dentro nxei, ge hoki yá ku̱tsi. Quien sabe la
de la oreja. Véase ku̱ti, gu víbora có mo escarba, pero hace sus
ku̱ta (kú ̱ta) s cinco Jau̱ ya befi, ya agujeros.
mefi po̱ni zu̱nga ku̱ta nde. Hay trabajos 3. tú nel Sea ya ñuthe o ya ñu ya
en que los oficiales salen a las cinco de la nju̱nbo̱jä xa thoki ya ku̱tsi mbo ya
tarde. to̱ho̱ pa xa thogi. Han hecho tú neles
ku̱tanthebe (kú ̱tá nthebe) 1. adj en los cerros para que pasen, ya sea
quinientos Dá tai ku̱tanthebe ya uada canales de riego o rieles de tren. Sinón.
pa ga u̱ti ha mä huähi. Compré otsi
quinientos magueyes para plantarlos en la ku̱tsi (kú ̱tsi) vi estar sobre (dos o más
milpa. objetos) Ku̱tsi ra dethä mañä ra ngu. El
2. s billete de a quinientos Ra maíz está en el techo de la casa.
ku̱tanthebe dá hätsi ga nthai, himbá ku̱tsi (kǔ ̱tsi) vt 1. recolectar Rá mfatsi
huadi. Los quinientos pesos que llevé ra nzaya, ya yo ku̱tsi ra bojä, pa rá ngo
para las compras no alcanzaron. ra ngusadi. El colaborador del juez ya
ku̱ti (kú ̱ti) 1. vt entrar Dí ku̱ti ra anda recolectando el dinero, para la
befi zu̱ nga hñäto xudi. Entro al trabajo clausura de clases.
a las ocho en punto de la mañ ana. 2. juntar Ha ra nijä bu̱i na too ku̱tsi
2. s entrada, pasadizo Jaua rá ku̱ ti ra bo̱hñe. En la iglesia hay uno que
ra mboni nuua habu̱ xa hñeki ra junta la ofrenda.
jutsi. Aquí está la entrada del animal; 3. meterse para protegerse Ya ntu̱ni
aquí, por donde ha roto la cerca. Pret. bi nubu̱ xá tse̱ ku̱tsi rá nänä, pa di
yu̱ti Sinón. 2: konti nkomi ko yá xini rá nänä. Cuando
ku̱ti (kǔ ̱ti) 1. vt escardar Dí ku̱ti tsu̱ ra hace frío los pollos chicos se protegen
dädimaxi stá kätsi. Estoy escardando metiéndose debajo de las plumas de su
un poco de planta de jitomate que he mamá . Pret. bi gu̱tsi Act. indet. ju̱tsi
plantado. Sinón. 1 y 2: muntsi, ju̱tsi, jondi; 3:
2. s escarda (incluye el aflojarle la tierra a hnuitsi
las plantas y a la vez arrimarles tierra) Ya gu̱tsi s colector autorizado
xá ñho ga japi yá ku̱ti ya dethä, ya ya ngu̱tsi s acció n de colectar
dängi. Ya está bueno que use la escarda ku̱ xki (kǔ̱ Xki) 1. vi encogerse (animal o
en las plantas de maíz que ya están persona) Ra banjua xa ku̱xki mbo na ra
grandes. zi hñädo. El conejo está encogido dentro de
ku̱ thä (kú̱thä ) s 1. troje, recipiente donde una covachita.
se guarda el maíz Ra kaho ga ku̱ thä 2. s ñ ango (reg.), tonto (animal no
ñembi hñu karga ra dethä. Al cajó n desarrollado) Nuu̱ reṯ a ya tu̱btsu̱di bi
donde se echa el maíz le caben tres cargas mu̱i, natho ra ku̱xki. De diez
de maíz. marranitos que nacieron, só lo uno es muy
2. buche Ha rá ku̱ thä ra o̱ ni ku̱ ya tu̱do. tontito. Sinón. 1: nuni; 2: dondo,
El buche de la gallina tiene piedras kuxkuru, xixhmañä
chiquitas. Variantes nkú̱ thä, nju̱ thä
Véase ku̱ , dethä
ku̱thyatsi (kú ̱thyá tsi) s ventana Rá ngu
ra Xuua bi hokua yoho yá ku̱thyatsi.
ku̱ Xhyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 146

ku̱ xhyä (kú̱ Xhyä ) s 1. agujero (escondite)


Ha nuä rá dänga hñä ra minä xa hoka
mära ya ku̱xhyä. La ardilla ha hecho
otros agujeros alrededor de la entrada del
agujero que le sirve de escondite.
2. covacha, cueva Ha na ra ku̱xhyä bi
bo̱ni na ra jua. De una cueva salió un
conejo. Variante nku̱xhyä Sinón. 1: otsi, K
ntägi, ku̱tsi; 2: otsi, hñä ka (ka) vi 1. limitar, terminar Ra hnini
ku̱sta (kú ̱sta) 1. s el que agacha la frente Nzinänä Ñethi ka nuua. El pueblo de los
(que mira con la frente inclinada o de reojo) Remedios hasta aquí limita.
Nuni ra jäi ra ku̱sta ha dra hñani. 2. llegar (medida) Mä hai bí ka ha nuni
Aquella persona es de los que agachan ra bai ga tähi. Llega mi terreno hasta
la frente y clavan la vista al mirar. aquella mata de mezquite. Sinón. tse̱
2. vi mirar agachado Nuni ra bätsi kadethä (kadethä ) s maíz mojado
ku̱sta yá da ha dra hyanda ra jäi. Nuä ra dethä dí tai ga teni ra
Aquel niñ o mira agachado a las personas. kadethä. El maíz que compro por kilo es
Variante ku̱sta Véase ku̱tsi, da maíz mojado.
3. vi levantar la mirada Tenä ge too dä Variante ladithä Véase nka, dethä
gu̱ ra miñyo di ntsomi, nso̱ka yá da kado (ká do) s piedra mojada Nu
ku̱tsi pa handi ra jäi. Dicen que si ya
alguien captura al coyote este inclina la kado dá po̱tse ha ra bo̱jä bá tsonga mä
frente y só lo levanta la mirada hacia la dutu. Las piedras mojadas que eché en el
persona. Act. indet. ju̱tsi Sinón. 1: ueti; camió n me ensuciaron la ropa. Véase
zo̱te; ku̱ni; 2: yestho nka, do
nku̱tsuada v rec dirigir la mirada a kagi (kagi) 1. vi mojarse Mä dutu stá
uno y otro hacia arriba, con el rostro ini bi kagi bye̱ ko ra ye. La ropa que
hacia abajo tendí ahora se mojó con la lluvia.
ku̱ti (kú ̱ti) vt meter Ogi ku̱ti nuaraza 2. vt mojar Tixu, kagi ra dutu pa ga
ra jäi mbo ra ngu ¿hagra pähu̱ä teske kosti. Hija, moja la ropa para
ya hoga jäi? No metas a cualquier plancharla. Sinón. 2: pobo Véase nka
persona dentro de la casa; ¿có mo podemos kahai (ká hai, kahai) s tierra mojada,
saber si son buenas personas Act. indet. tierra hú meda Ogi hopi ra bätsi dä neti
ju̱ti ra kahai, gí nu tsu̱di ra nzo̱. No dejes a
ku̱tsi (kú ̱tsi) vt zurcir Ri he xa deṯ i, la criatura que pise la tierra mojada; ya ves
ku̱tsi ko ra yofri. El vestido que se te ha que tiene calentura. Véase nka, hai
rasgado zú rcelo con la aguja. kahni (kǎhni) vt 1. disparar (a algo o
ku̱ …fadi vi estar encarcelado (varias alguien) Dá kahni na ra miñyo ko ra
personas) Dí ku̱hefadi ko mära ya zisei, nzafi, pe hindá tsu̱ di. Le disparé con la
ngeä dá tuhnihe ha ra pasei. Estamos escopeta a un coyote, pero no le pegué.
encarcelados con otros tomadores de 2. apedrear Ra nangu kahni mä
pulque porque nos peleamos en la o̱ nihu̱ . El vecino apedrea a nuestras
pulquería. gallinas.
Sinón. o…fadi Véase ku̱ , fadi kamänunju̱ (kamä ́nǔ nju̱) s chícharo
Ra nunju̱ thu̱ki ga kamänunju̱, ngeä
mäna thai njabu̱ . El chícharo se corta
verde, porque así se vende mejor.
Variante kamanundju̱ Véase kami,
nunju̱ kamäñi (kamä ́ñ i) s chile verde
Dí ne
na teni ra kamäñi. Quiero un kilo de
chile verde. Véase kami, ñi
kamäza (kamä ́zǎ ) s 1. leñ a verde Ya
kamäza dá xu̱, dá pogi ha ra hyadi pa

147 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kastade

yoti. La leñ a verde que corté la puse en kani (kani) s quelite Dá tai tsu̱ ra
el sol para que se seque. kani pa ga hoki. Compré un poco de
2. leñ a fresca Ra kamäza dí udi ha ra quelite para guisarlo. Sinón. hyethe
uspi hingi ne dä nzo̱ xá ñho. La leñ a Ntso̱tkani, Ntsu̱tkani s
fresca con que enciendo el fogó n no IXmiquilpan
quiere arder bien. uakri s vara de quelite; raíz de
3. madera fresca Ya xithe̱ dá tai ya quelite
kamäza. Las tablas que compré xäkri s hierbabuena
son maderas frescas. Variante kanidehe (kaniděhe) s berro (lit.:
kamza quelite de agua) Ra kanidehe bai
Sinón. 1 y 2: kaza; 3: xaza Véase kami, nzäntho ha
za rani ra dehe. Siempre hay berro por
kami (kami) vi reverdecer, enverdecer donde pasa el agua. Sinón. berro Véase
Ha ra huähi xi di kami po ya kani. El kani, dehe
terreno se ve que reverdece por los kanitsu̱di (kanitsǔ̱di) s tianguis
quelites. (hierba del monte) Ra kanitsu̱di xá ñho
Sinón. kanti dä zi ya mboni ha ra tsu̱di. Es bueno
kamju̱ (kamjǔ ̱) s frijol fresco en vaina que los animales como los puercos coman
Dí ho ra kamju̱, ngeä naño rá ku̱hi. el tianguis. Sinón. ximhai, ximhai
Me gusta el frijol fresco porque es diferente kanjä (kanjä ) s endibia (hierba) Ra
su sabor. Sinón. xaju̱ kanjä tsi ñätho ha xi ra ku̱hi. La
kamxithi (kamXithi) s carrizo fresco, endibia se come cruda y es muy sabrosa.
carrizo verde Ya jäi hoki yá ngu ko ya Véase kani, Ajuä
kamxithi. Las gentes hacen sus casas kankri (ká nkri) s “cancri” (reg.), tipo de
con carrizo fresco. Variantes kamnxithi, hierba (como la mostaza) Ya tu̱ka
kamaxithi Sinón. kasthi Véase kami, dämo̱ni di ho dä zi ra kankri. A los
xithi pollitos de los guajolotes les gusta comer
kangado (ká ngá do) s 1. piedra de jade el “cancri”.
Ha ya do ga däthe dá tsu̱di ra ya Variante kangri Véase kangi, kani
kangado xi tsamähotho. En las piedras Kankuada (Ká nkuada) Maguey
del río encontré unas piedras de jade muy Verde
bonitas. (ranchería de Zimapán) Kankuada ja ná
2. piedra azul Dá tai na tsanza ra do ga hyo ra ñu ri ma Hñakala. Maguey
kangado, pe ra gädo enä ge hingi ho, Verde está a un lado de la carretera que va
ngeä xá nkonitho. Compré una a Jacala. Véase kangi, uada
camionada de piedra azul, pero el albañ il kanti (kanti) vi reverdecer,
dice que no está buena porque es lisa. enverdecer Nubye̱ bi uäi, bi kanti
3. ídolo Variantes kangdo, kando Véase mäxo̱ge ya to̱ho̱. Ahora que ya llovió
kangi reverdecieron todos los cerros. Véase
kangagiue (ká ngá gǐue) s mosca verde kami
Tenä ge ra kangagiue, ra yo̱te. Dicen kastaba (ká stá ba) s calostro Ra mu̱di
que la mosca verde es de mal agü ero. Véase nuä ra ba tsu̱ti ra tu̱nthfani, ra kasta-
kangi, giue ba. Lo primero que mama el becerro es
kangauada (ká ngá uada) s maguey el calostro. Sinón. tsoba Véase kasti,
verde ba
(tipo que crece mucho) Ja na ra bai ga kastabindri (kǎstá bindri) s chicalote de
flor amarilla Ja yoho ya bai ga bindri:
na ra taxabindri ha na ra
kangauada di te ra EXiste una kastabindri. EXisten dos matas de
dängi.
mata de maguey verde oscuro que crece chicalotes: un chicalote blanco y un
mucho. Véase kangi, uada chicalote amarillo. Variante
kangi (ká ngi) adj verde Dá handa na kastamindri Véase kasti, bindri
ra tsanza ra kangi bi thogi. Vi un coche kastade (kǎstá de) s animal de frente
verde que pasó . Variante nkangi amarilla Nuni ra ndämfri ra kastade
ha mäxo̱ge rá ndoyo ra betsi. Aquella
147 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kastade
res es de frente amarilla y todo su cuerpo
es
kastadethä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 148

canela. Vocal nasal: kastadë Vé ase kasthi (ká sthi) s carrizo fresco Ko ra
kasti, de kasthi di thoki ya bo̱tse. Las canastas se
kastadethä (kǎstá dethä ) s maíz hacen con el carrizo fresco.
amarillo Ra kaxtädethä mäna hinxá Sinón. kamxithi Véase nka, xithi
mädi, mäna xá mädi ra ntasdethä. No katika (katikǎ ) s hediondilla (quelite)
está muy caro el maíz amarillo; es má s caro Ra katika geä na ra kani tsi nsi ra
el maíz blanco. Véase kasti, dethä dehe. La hediondilla es un quelite que se
kastagäni (kǎstá gä ́ni) s abejorro come sin caldo. Variante katka Sinón.
amarillo Ra kastagäni yo ha ya dänga katsu, itakani, ñikni
bai ga do̱ni. El abejorro amarillo anda en kati (ká ti) vt 1. desear Xi dí kati na
las matas de flores grandes. Véase kasti, xeni ra thumngo̱ . Deseo mucho un pedazo
gäni de barbacoa.
kastakeñä (kǎstá keñ ä ) s víbora casera 2. anhelar Dí kati ga ma ra ngo tai.
Ra kastakeñä tsi ya dängu ha ku̱ti ha Anhelo ir a la fiesta del centro.
ya ngu. La víbora casera entra en las casas 3. codiciar Nuni ra nxutsi dí kati.
y se come a los ratones. Sinón. uä, Codicio a aquella muchacha.
do̱mxukeñä, uäkyä Véase kasti, keñä 4. ansiar Dí kati ga nthäti. Ansío
kastamuza (kǎstá mú za) s zapote casarme. Sinón. 1: ne; 2: beni, ne; 3: ho,
amarillo (mata y la fruta) Tenä ge ni ra desia
kastamuza ha ra taxmuza hindi hogi katño̱ho̱ vi desear esposo
ha ra tsehai. Dicen que ni el zapote katsei vi apetecer tomar pulque
amarillo ni el zapote blanco enraizan en nkatbojä s codicia de dinero
tierras de clima frío. Véase kasti, muza nkati s ansia, deseo
kastando̱ni (kǎstá ndo̱ni) s Nombre de kathu̱ (kathu̱) 1. terminamos Asta ja
una hierba de flor amarilla. Ra kastando̱ni gekua dá kathu̱ ga mpädi. Hasta
geä na ra bai ga ndäpo tsi ya mboni ha aquí terminamos de ser amigos.
yá ye̱ kontsi ra na ra hyo mähyegi, ha 2. nos vemos Ga kathu̱, nda Xuua.
rá do̱ni ra kasti. La hierba de flor Bueno, don Juan, nos vemos.
amarilla es una hierba que comen los 3. llegamos (trabajo) Ra sofo dá
animales; sus ramas brotan iguales a cada kathu̱ mäde. De la pizca, llegamos a la
lado y su flor es amarilla. Sinón. ponza mitad.
ndäpo Variante nkathu̱ Véase ka, -tho, -hu̱
kastasefi (kǎstá séfi) s abeja amarilla katsu (ká tsu) s hediondilla, quelite
Tenä ge mäna xá ñho rá tafi ra picoso
kastasefi de ge ra bosefi. Dicen que es (reg.) Ra katsu xá ku̱hi ko ra
mejor la miel de la abeja amarilla que la de ngo̱btsu̱di. La hediondilla es sabrosa con
la abeja negra. Variante katsfi Véase la carne de puerco. Ra foyo tu ndunthi
kasti, sefi Sinón. patsefi, patsfi ra nda ga katsu. El estiércol de ganado
kastaixi (kǎstá ǐXi) s durazno amarillo menor tiene bastantes semillas de quelite
(mata y fruta) Mäna mädi ra teni ra picoso.
kastaixi de ge ra taxixi. Es má s caro el Sinón. itakani, katika
kilo de durazno amarillo que el de durazno katsi (kǎtsi) vi 1. cesar Ya bi katsi ya
blanco. Véase kasti, ixi ye. La lluvia ya cesó .
kasti (ká sti) 1. adj amarillo Ja ra bai 2. cortar, parar (agua, sangre) Ra ji mi
ga ixi, ge ra kasti rá ixi. Hay á rboles po̱ni ha mä ua, ya bi katsi. La sangre
de durazno cuyo fruto es amarillo. que me salía del pie ya se paró . Sinón. 1:
2. s oro Mäyabu̱ mi yo ya ku̱ta bexo xatsi, tsaya; 2: bai, tsaya Véase ka
ga kasti. Antiguamente circulaban kaxfani (kaxfǎ ni) s desnudo,
monedas de oro de a cinco pesos. encuerado Ra bätsi eheua ha ra
Sinón. 2: kastabo̱jä ximhai, ra kaxfani. El niñ o que viene
a este mundo viene desnudo. Ra ya
bätsi yo ga kaxfani ha hindi hñeniu̱.
Unos niñ os andan encuerados y no se
enferman.
Sinón. thefo, thelo
149 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kinti

kaxhmi (kǎ Xhmi) vi palidecer Stá Hijo, asó mate a ver que está haciendo tu
kaxhmi ko ra hñeni tsu̱ki. Con la mamá .
enfermedad que padezco me he puesto 3. ver Mä ga kätsi mä mefi. Voy a ver
pá lido. Sinón. hathmi, hñathmi Véase a mis peones. Act. indet. kätsi Sinón. 1:
kasti, hmi tso̱ ni, tso̱ nga; 2: handi; 3: nu
kaza (káza) s 1. madera verde Dá tanga ke (ke) vi pujar, quejar Ya no̱ndo ke
na ra negu, pe ra kaza. Compré un ko rá ndu ha ra mbo̱tse. Los burros
horcó n, pero está verde. pujan con la carga en la subida. Pret. dá
2. leñ a fresca (medio seca) Dá xu̱ na nke Vocal nasal: kë
zo̱te ra za, pe ra kaza. Corté un tercio kenthe [Variante de keñäděhe] tromba
de leñ a, pero está fresca. keñä (keñ ä ) s víbora, culebra,
3. leñ a mojada Ko ra ye, ra kaza hingi serpiente Ja ra nañotho ya mu̱i, bu̱i
de̱ ha ra tsibi. La leñ a mojada no agarra nua ra za ya keñä. En cada lugar hay
la lumbre. Sinón. kamza Véase nka, za una gran variedad de víboras y culebras.
katsfi [Variante de kǎstaséfi] Vocal nasal: këñä
avispa amarilla bokyä s víbora negra
katsi (ká tsi) vt 1. estorbar Mä tixu keñädehe (keñ ä děhe) s tromba (lit.:
ya himbi nthäti, ngeä bi katsi na ra víbora de agua) Habu̱ tagi ya keñädehe,
tsu̱ntu̱. Mi hija ya no se casó , porque xi uäi ntsedi. En donde descargan las
la estorbó un muchacho. trombas llueve muy fuerte. Variante
2. suspender Ra hmu bi katsi ra befi. kenthe, nkenthe Véase keñä, dehe
El patró n suspendió el trabajo. ke̱ (ke)̱ vi azotarse (fruta) Sinón.
3. interrumpir Ra kue̱ bi katsi mä fo,̱ mfo̱ hni
hñuni. El coraje me interrumpió la kesuni (ké suni) vi moler niXtamal
continuidad de mis alimentos. ―Juäna, ¿te gí pefi? ―Dí kesuni.
4. impedir Mä yadi, bi katsi na ra jäi. ―Juana, ¿qué estas haciendo? ―Estoy
Una persona impidió que fueran los que moliendo niXtamal. Pret. dá nkesuni
iban a pedir a mi novia. Act. indet. jatsi Véase ke̱ ti, suni
Sinón. 1: goti ra ñu; 2: bami; 4: ke̱ ti (ké ̱ ti) vt 1. moler Tixu, ke̱ ti ra
häkuabi suni ha ra ju̱ ni. Hija, muele el niXtamal en
kändo (kä ndo) s azotador (oruga) Ra el metate.
kändo geä rá zuue̱ ra tähi ha tsate ha 2. atropellar Ra bo̱jä bi ke̱ ti na ra
gatho rá ndoyo. El azotador es un o̱ni ha ra ñu. El camió n atropelló una
gusano del mezquite y pica con todo su gallina en el camino.
cuerpo. 3. triturar Ra tsatyo hindi ke̱ ti xá
Variante njändo ñho ra hme. El perro no tritura bien su
käni (kä ni) vt asomar, buscar Nuni ra tortilla.
mejua käni ya mina ha njati ra hñe, 4. machacar Hyastho dí ke̱ ti ra suni
pa ko ya ndäpo, pa dí umbabi ya tu̱ka
bu̱ yo. Aquel cazador está buscando dämo̱ni. Machaco diario el niXtamal con
ardillas abajo, en la barranca, por si andan hierbas, para darlo a los guajolotitos.
por allí. 5. quebrar Ya demza dí ke̱ ti ko
kätsi (kä ́tsi) vi 1. asomar Na ra jäi bí mä tsi. Yo quiebro las nueces con
kätsi ha rá nku̱hyatsi ra ngu. Una mis dientes.
persona se está asomando a la ventana de la 6. quemar (fig.) Mä uani di ke̱ ti xá
casa. ñho ya nthoti. Mi pistola quema muy
2. sobresalir Rá njomi mä ngu kätsi bien los cartuchos. Sinón. 1 y 4: ku̱ ni; 2:
na xeni. El techo de mi casa sobresale neti, ze̱ mi; 3: ñädi; 5: tehmi
un pedazo. kinti (kínti) vi estar bien maduro Dá
kätsi (kä tsi) vt 1. visitar Mände dá tai ya däza nuu̱ di kinti, ngeä mäna xá
kätsi rá ku mä dada. Ayer visité a mi
tío.
2. asomarse Iho, kätsi te pef̱ i ri nänä.
ko HÑÄHÑU — ESPAÑOL 150

mädi nuu̱ xá ñho. Compré los hindi nxadi ha go dí koki ra bojä pa di


plátanos que ya está n bien maduros, sigi di nxadi. Mi sobrino no estudia y yo
porque está n má s caro los que está n estoy pagando para que é l continú e
maduros. estudiando. Sinón. 1: kotsi; 2, 4 y 6:
ko (ko) vi 1. cacarear (clueca) Na mä po̱ni; 6: juti
o̱ni ya ko. Una de mis gallinas ya cacarea komi (kó mi) vt 1. copiar Mä tu̱ di
como clueca. komi ya koi, ko na ra he̱ mi ga
2. gruñ ir (el estómago) Mä mu̱i ya ko, thehñä. Mi hijo copia dibujos calcá ndolos
ngeä tsu̱ka ra thuhu. Me gruñ e el con papel carbó n.
estó mago porque ya tengo hambre. Pret. 2. moldear Mä dada di komi ya kohai,
bi nko Sinón. 1: makankoni, ko na ra nkohai. Mi papá moldea
ñäkankoni; 2: nkoxni adobes, con una adobera.
kohai (kó hai) s 1. adobe Dá tai na 3. pintar (a mano) Na ra jäi bi komi
nthebe ya kohai. Compré un ciento de mä bätsi, bi yentho ha ra he̱ mi ko
adobes. rá
2. adobera Dí hoka na ra kohai. Estoy ye Una persona retrató a mi niñ o; lo
.
haciendo una adobera. Sinón. 1: dohai; 2: pintó en el papel con la mano. Sinón. 1 y
nkohai 3: kotsi; 2: häi, hoki
kohni (kó hni) vt 1. chapalear Ra bätsi komnxätä (komnxä ̌tä ) vi extraer la
di
kohni ra dehe ko yá El niñ o chapalea carnosidad de la penca del nopal Otho ya
ye.
las manos en el tu̱stä hänge stá oki na ra ñestä
agua. bye,
2. salpicar pa dí komnxätä. Ahora no hay nopales
koi (koi) s 1. dibujo Dí hoka na ra koi tiernos, por eso he cortado una penca de
de na ra mayo. Estoy haciendo un nopal y le estoy extrayendo la carnosidad.
dibujo de un pastor. Pret. dá nkomnxätä Véase komi, xätä
2. retrato Mände dá häi mä koi. kongi (kongi) vi 1. fugarse Na ra
Ayer me tomé un retrato. yofadi bi kongi ha ra fadi. Se fugó de
3. imagen Mänonxi dá tai na ra koi. El la cá rcel un prisionero.
lunes compré una imagen. 2. salir Ra badu dä yu̱i ha ra dehe ne
4. semejanza Mä tu̱ bi hñämba rá koi mä di kongi yabu̱. El pato se sume en el
ndu rá dada. Mi hijo tiene mucha agua y va a salir lejos.
semejanza con su difunto padre. 3. traspasar, atravesar Ra nkahni dá
koki (kó ki) vt 1. sacar Tixu, koki na ra umbabi ra yestä, bi kongi. La pedrada
mini bi mfotsi ha mä ua. Hija, que le di a la penca del nopal lo traspasó .
sá came una espina que se me metió en Sinón. 1: bo̱ni, bati; 2: kontsi, bo̱ni,
el pie.
2. hacer salir Mä ku mi mpefi ha na ra
de da, pe dá koki pa dá ku̱ti ga neki; 3: konti, ñheki, ratsi
n
xahnäte. A mi hermano que trabajaba en cuchillo y lo afiló .
una tienda lo hice salirse a allí y lo metí 6. pagar (lit. sacar dinero) Mä bedatsi
de profesor.
3. desenfundar Ra hyote, ngu xi ga
koki rá bo̱jä, bi kahni yá ntsu̱huí. El
asesino, desenfundando su pistola, disparó
a sus enemigos.
4. libertar Rá ñänte mä tiyo, bi koki de
fadi na ra jäi. El defensor de mi tío
libertó a una persona de la cá rcel.
5. desenvainar Ngu xi ga zo̱ ho̱ ra
hyoyo, bi koki ra juai ne bi thui. Al
llegar el matancero, desenvainó su
ko HÑÄHÑU — ESPAÑOL 150
konti (kó nti) s 1. portillo Ra jädo
dá hokua, na ra konti. Le dejé un
portillo al muro que hice.
2. pasadizo Ra huähi jutsi, pe ya
mboni di hoka yá konti. La milpa
está cercada, pero los animales hacen
sus pasadizos.
konti (konti) vi 1. traspasar,
atravesar Ha rá yu̱ga ra yo, bi konti
ra juai. El cuchillo traspasó el
pescuezo del chivo.
2. salir Ra dethä bi konti de ha ra
ronjua. El maíz se salió del ayate.
3. entrar Rá nsoki mä ngu dá
betuabi; pa dá xoki dá konti ha ra
nku̱hyatsi. Perdí la llave de mi casa;
para abrirla
151 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kuamba

entré por la ventana. Sinón. 1: tontsi; 2: 3. sufrir la venganza por lo que no hizo,
po̱ni; 3: ku̱ti, tontsi pagar Nuä bi yo̱te ndu mä dada, nuga
kontsahyadi (kontsá hyá di) s 1. go dí koti Todo lo malo que hizo
oriente, bye.
este De Ntso̱tkani kohi kontsahyadi ra mi finado padre, yo estoy pagá ndolo
hnini Ni. El pueblo de Nith queda al ahora.
oriente de IXmiquilpan. 4. vengarse, desquitarse Sinón. 1:
2. al salir el sol Xuua, dí to̱pai rí xudi tonti, häki; 2: xäntsi, pu̱ki; 3: juti
kontsahyadi, pa ga ñähu̱. Juan, te kotsi (kó tsi) vt 1. sacar Mände dá
espero mañ ana al salir el sol, para que kotsi na ra mini mi o ha mä ua. Ayer
hablemos. Variante koshyadi me saqué una espina que tenía en el pie.
Sinón. mbo̱xhyadi, mähyatsi Véase 2. copiar Dí kotsi rá koi na ra mayo.
hyadi, kontsi Estoy copiando el retrato de un pastor.
kontsi (kó ntsi) vi 1. germinar Ra 3. desenvainar Ngu xi dá mihi na ra
dethä dá poti ya kontsi. Ya está banjua, dá kotsi mä juai ne dá ho. Al
germinando el maíz que sembré. agarrar un conejo desenvainé mi cuchillo
2. brotar Yá tsi ra bätsi ya kontsi. Al y lo degollé.
niñ o ya le está n brotando los dientes. 4. desatorar Na ra juai mi fotsi ha na
3. trepar Ra mixi kontsi ha rá jädo ra ra uada ha dá kotsi. Estaba atorado un
ngu. El gato se trepa en la pared de la cuchillo en un maguey y lo desatoré.
casa. Sinón. 1 y 2: fo̱tse, po̱ho̱; 3: po̱tse 5. desenfundar Na ra jäi bi kotsi ra
koni (kǒni) s gallina clueca Ya xa pistola ne bi hñu ya bo̱ shnä. Una
yei
mu̱xki yá tu̱ni ra koni. Ya nacieron persona desenfundó su pistola y tiro tres
los pollitos de la clueca. Variante nkoni tiros.
Sinón. koxji Véase ko, o̱ni 6. zafar Na ra ntu̱za mi fotsi ha ra
koti (kó ti) vi 1. zafar, soltar Mä hai, dá kotsi pa dá thäti mä fani ko
bo̱jä, bi koti na rá tsanza ha ra ñu. ngeä. Zafé una estaca que estaba
En el camino se le zafó una rueda a mi clavada en la tierra, para amarrar mi
camió n. caballo en ella. Sinón. 1: häi; 2: komi; 3,
2. brotar Ya ju̱ ya koti yá xidju̱. Al 4 y 6: häki; 5: hñäki, koki
frijol ya le está n brotando ejotes. ku (kǔ, kú ) s chía (mata y fruto) Rá
3. caer Mä saha mi ya, ya bi koti. La bai ra ku di te ra dängi ha yá nda
uñ a que tenía infectada ya se me cayó . thoka ra tei. La mata de chía crece
4. escaparse Na ra pa dá koti xa mucho; se hace atole con sus semillas.
thogagi. Un día me escapé de que me kua (kua) vi 1. tronar Mi ranga mä
asesinaran. Sinón. 1: po̱ ni; 3: dagi; 4: fani ha ra fu̱tsi ntuni, nu mi ku̱i yá ua
mpontue ne nubu̱ mi häi xi mi kua. Al pasar mi
kothe (kǒthe) s gaznate, garganta Xá caballo en el barbecho remojado cuando
ñu̱ mä kothe, xi neni mä yu̱ga. Me metía y sacaba las patas tronaba.
duele la garganta; hasta tengo hinchado el 2. hacer estampido Dá ma ra nsaha
cuello. Nto̱pe ha nubu̱ ndí mfo̱te ha ra dehe
Sinón. tuti asta mi kua. Fui al balneario del
koxhyadi [Variante de kontsáhyádi] Tephe, y cuando me aventaba al agua
oriente, este Enä ya jäi ge ha ra hasta se hizo un estampido.
koxhyadi di mponi ra hyadi hyastho 3. sonar (agua) Di kua ra dehe nubu̱
ora kontsi. La gente dice que en el kontsi ya huä. Hasta suena el agua
oriente el sol se cambia de lugar diario al cuando saltan los peces. Pret. bi nkua
salir. Sinón. 1 y 2: tho
koti (kó ti) vt 1. zafar, quitar Ra kuamba (kuǎ mba) s persona mentirosa,
ndämfri bi koti ra nthähi ha yá ndäni. persona chismosa Ra Xuua, xi ra kuamba,
La res se zafó el mecate de los cuernos. ha hinxá ñho ra nthate. Juan es muy
2. desollar, quitar (la piel a un animal) Ra
hyoyo ni yaä koti yá xifri ya yo xa
hyo. El matancero de chivos desolla
rá pido al ganado que ha matado.
kuamba HÑÄHÑU — ESPAÑOL 152

mentiroso, y no es buena la mentira. de la gallina que maté me salpicó la ropa.


Sinón. hyate, chala Sinón. kuasti, tisti
kuamba (kuá mba) vi mentir Ogi ku̱gi (kú ̱gi) vi 1. romper Xa ku̱gi rá
kamfribi nuä mänga nuä ra jäi, nuä nthähi ra ndämfri. Se ha roto el mecate de
kuamba. No creas lo que dice esa la res.
persona, miente. Pret. dá nkuamba 2. morir (fig.) Ra dathi bi ku̱gi ngu
Sinón. hate mäde ra xui. Como a medianoche murió
kuanti (kuanti) vt chapalear Ya nxaha
kuanti ra dehe ko yá ua ha yá Los el enfermo. Sinón. 1: xegi; 2: ñähä, du
ye.
bañ istas chapalean en el agua con los pies y ku̱ki (kú ̱ki) vt 1. romper Ra fani di
las manos. ku̱ki rá nthähi nubu̱ di nju̱ti. Cuando
kuasti (kuá sti) vt 1. salpicar Ha rá jalonea el caballo, rompe su mecate.
batha mä ngu dí kuasti ra dehe, pa dä 2. parar Dá heka na mä dedo ha bi
ñotho ra fonthai. Salpico agua en el bo̱ni ra ji, pe ko ra gixuada bi ku̱ki ra
patio de mi casa, para que no haya polvo. ji. Me corté un dedo y me salió sangre,
2. rociar Ra dutu meṯ o dí kuasti pero con el “guiXi” del maguey se me paró
ra dehe, nepu̱ ha dí kosti. Primero la sangre.
le rocío agua a la ropa y luego la 3. cortar, cuajar (líquido) Ra xitsa
plancho. di ku̱ki ra babga. La huapilla corta
Sinón. 1: hmänthe; 2: hmätsi la leche de vaca. Sinón. 1: xeki; 2:
kuati (kuá ti) vt sonar (la boca) ku̱gi
Ra ku̱ne (kú ̱ne) 1. vi tartamudear Dí
tsatyo di kuati rá ne nubu̱ di ñuni. ku̱ne, pa ga ñä. Tartamudeo cuando
Cuando está comiendo el perro le suena la hablo.
boca. Sinón. fo̱te
kuänti (kuä ̌nti) vi 1. culebrear Ra 2. s tartamudo Ra Xuua ra
keñä di kuänti nubu̱ yo. Cuando la ku̱ne. Juan es tartamudo. Pret. dá
víbora culebrea va moviéndose. nku̱ne Sinón. bane
2. menearse Ra dehe di kuänti, zäge o ku̱ntsi (kǔ̱ntsi) vt renguear, cojear Ra
ya huä. Se menea el agua; yo creo que ndämfri di ku̱ntsi na rá ua, zäge o na
hay peces. ra mini. La res renguea de una pata, tal
3. moverse Ra huä di kuänti ha ra vez tiene una espina. Pret. dá nku̱ntsi
dehe. El pez se mueve en el agua. ku̱ti (kú ̱ti) 1. vi tener hipo, dar hipo Ra
Variante nkuänti Sinón. 1: no̱ni, bätsi di ku̱ti ko ra Al niñ o le da hipo
no̱ntsi; 2: ñäni; 3: kuenti tse.
con el frío.
kuenti (kuě nti) vi culebrear Ra keñä di 2. s hipo Tenä ge ra ku̱ti ho ra jäi.
kuenti bu̱ di yo ha ra hai. La víbora Dicen que el hipo mata a la gente.
culebrea cuando va moviéndose sobre la ku̱the (kǔ̱the) s tos ferina Ra ku̱the,
tierra. Sinón. kuänti geä na ra hñeni hehe njatä ra bätsi.
kue̱ tsi (kué ̱ tsi) vt 1. estrujar Na mä ua La tos ferina es una enfermedad en la que
ya, ha nuä ra ya dá kue̱ tsi ne bi bo̱ni el niñ o tose a cada instante. Véase ku̱ti,
ndunthi. Tengo un pie infectado; le estrujé thehe
la pus y salió mucha. ku̱tsi (kú ̱tsi) vi arrancar (con todo y
2. exprimir Ra de̱ mäba di kuetsi rá raíz), desarraigar Ya tu̱ta ku̱tsi ko yá
ba ra ndämfri pa dä bo̱ni ra ba. El yu̱ ha ya dängi, hinä. Los magueyes chicos
ordeñ ador exprime la teta de la vaca para se arrancan con todo y raíces; los grandes
sacar la leche. no.
kuisti (kuísti) vi salpicarse, ku̱ti (kú ̱ti) vi punzar Mä ua dá
chisporrotear Ra thehñä di kuisti nubu̱ tehmi, dä ñehe ya pa, di ku̱ti. Hay
zo̱ . El carbó n chisporrotea cuando está días en los que me punza en el pie que me
encendié ndose. Sinón. kuixki fracturé.
kuixki (kuíXki) vi salpicar Nuä ra o̱ni ku̱ti (kú ̱ti) vt 1. desespigar (reg.), cortar
dá ho bi kuixki rá ji ha mä dutu. La espigas Ya ngähä ga deṯ hä de ra huähi,
sangre mä dada di ku̱ti pa nihi dä mänxa. Mi
kuamba HÑÄHÑU — ESPAÑOL 152
papá desespiga el maíz de la milpa, para
que pronto elotee.
153 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ma

2. extraer (fibra de maguey) Yá ye̱ ta ya lisio (lísio) s 1. conocimiento ganado en el


tu̱ta, dí ku̱ti yá santhe ha ko ngeä dí estudio Bi pumfri rá lisio. Se le olvidaron
hoka ya ronjua. A las pencas de los los conocimientos ganados en el estudio.
magueyes chicos les extraigo el iXtle y con 2. tarea Enä ya zi ndäxjua ge nubu̱ bi
eso hago ayates. ma ra ngusadiu̱, bu̱ himi unga yá lisio,
santhe nku̱ti iXtle extraído mi mfei. Dicen los ancianos que cuando
ku̱tsi (kú ̱tsi) vt 1. arrancar Ya mefi, iban a estudiar, si no entregaban la tarea,
dá xipi dä ku̱tsi ya ndäpo ha ra huähi. les daban una tunda. [Esp.: lecció n]
Les dije a los peones que arranquen las Sinón. 1: mfädi; 2: befi thoki
hierbas de la milpa. lochi [Variante de notsi] chico Rá teni ra
2. sacar, extraer Ra hñätsi bi ku̱tsi na mathä ra lochi, hingi tsu̱ di ra huada. La
mä tsi, ngeä xmá ñu̱. El dentista me medida del vendedor de maíz es chica; no
sacó un diente porque me dolía. Sinón. 1: alcanza el cuartillo. Variantes lo̱ tsi, lo̱ ki
xati; 2: kotsi Sinón. tu̱ki, notsi, xeki
lolo (lolo) s tortilla gruesa ovalada y chica,
gordita Dí ne ra ya zi lolo, pe gi käxa ra
ndega. Quiero unas gorditas, pero les untas
manteca. Sinón. pijhme
umba ra lolo castigar
lomio (ló mío) s lomillo (clase de bordado)
Rá jati mä ro̱zä ga lomio, ngeä geä dí
L ho. El bordado de mi costal es de lomillo,
lado (lǎ do) s lado Nuu̱ ya za boni ha rá porque es lo que me gusta. Sinón. nju̱ tsi
batha ra ngu, dä nja na lado de rá ua lonko (ló nko) s molcate (mazorca no
ngu. La leñ a que está en el patio de la casa, desarrollada) Ha mä boti ko rá pidi ra
que esté a un lado al pie de la casa. zafri himbi nte ra thä, pe hä ja ra lonko.
ladriyo (lá dríyo) s pan de ladrillo Ra En mi siembra, con lo tupido del zacate no
ladriyo xa thoki ko ra chankaka, hänge creció la mazorca, pero sí hay molcate.
geä na ra thuhme, xi ra ku̱hi. El pan de Sinón. nudethä
ladrillo está hecho con piloncillo; por eso es lostro (ló stro) s clase de frijol [Esp.:
un pan sabroso. Sinón. thuhme goho hyo calostro] Sinón. tsoba
lamä (lá mä ) s mar Bi to̱de ra tu̱nthe
ha ra lamä; hinda tarda ra ye. Se oyó el
bramido del mar no tarda en llover.
Sinón. ndehe
landro (lá ndro) s cilantro Ra landro
umba ra ku̱hi ra ñi. El cilantro le da
sabor a la salsa. Sinón. ku̱ kä ndäpo
lante (lǎ nte) s lante (hierba medicinal) Ra
M
ngähä lante ri hñäki ra nzo̱, nä; dä ma- (ma-) pref Señala un lugar; por
thu̱ni ejemplo: mahuifi norte, mahetsi
ne dä tsi nuä rá dehe. Dicen que la cielo, Masofo Tecozautla.
espiga de lante quita la calentura; se hierve ma (mǎ ) s vendedor Mä mehä ra duki
y se toma el agua. Sinón. mbakä hogä ha mä tixu ra ma. Mi yerno es
ndäpo comerciante y mi hija es la vendedora.
lenku (lenku) adj chico Ra dethä dá madethä vendedor de maíz
xofo ra lenku, himbi uäi hange mandämfri vendedor de reses
himbi hogi. El maíz que pizqué es maxätä vendedor de nopales
chico; no llovió , por eso no se dio bien. matso̱e vendedor de ollas
Variantes nlengu, lengu Sinón. lochi, maxo̱ ni vendedor de cá ntaros
tu̱ki, tsani matäxi persona que vende caprino
ma HÑÄHÑU — ESPAÑOL 154

ma [Forma secundaria de pa] ir Ra mayo ndämfri. Hijo, ve a traer la reata


ya bi ma. El pastor ya se fue. Ra Xuua ya bi larga, para lazar la res. Véase thähi,
ma ra befi. Juan ya se fue a su trabajo. dänthi
maha van, vá monos madeha (má dé ha) s madeja Dá tai na
mahe nos vamos (excl.) madeha ra thähi pa mä tedi. Compré
ri ma hñäto zänä va por ocho meses una madeja de hilo para mi costura.
ma (mǎ ) 1. s largor, longitud Ra nthähi Sinón. pantsi, bantsi
tsu̱ di goho ueni rá ma. El mecate mide madenda (mǎ dě nda) s empleado de la
cuatro brazadas de largo. tienda Ra madenda di nkuetho ko yá
2. adj largo (medida de longitud o de dai. El empleado de la tienda nada má s se
tiempo) Hmiki ri nthähi xá ma. enoja con los clientes. Variante mandenda
Pré stame tu mecate largo. Véase denda
madga (madga) s lagartija Ra zänä ra
mahuähi s milpa larga tagi ra hingi yo ya madga; ata dä
tse,
majyä s tardío (planta, animal, pati. En tiempo de frío no hay lagartijas;
semilla) hasta el tiempo de calor hay.
manthi s mecate largo madi (madi) s pastor Bu̱i na mä
mapa s día largo madi, taki mä zi mboni. Tengo a un
masthi s carrizo largo pastor que cuida mis animalitos. Sinón.
mathe s surco largo mayo Véase fadi
mabo̱jä (mabo̱jä ) s 1. tren Ja ra ya mabtsu̱di cuidador de
mabo̱jä di gu̱ti ndunthi ya nju̱ni bo̱jä. puercos mafri cuidador de
Hay unos trenes que traen varios caballos mambru cuidador de
vagones. burros manfani cuidador de
2. trailer reses mani cuidador de
3. fierro largo Xa thutsuabi ra ya gallinas
mabo̱jä ha ya säye habu̱ thogi ya bo̱jä. madithä (madithä) s maíz largo (grano de
Le han puesto unos fierros largos a los maíz) Nuä ra dethä dá tai mänonxi ra
puentes donde pasan los camiones. madithä ha hingi tsa dä tuti ra o̱ni. El
Sinón. 1: tänängunzabo̱ jä Véase ma, bo̱ jä maíz que compré el lunes es maíz largo y no
Mabo̱ za (Mabó̱za) Zimapán (municipio del lo puede tragar la gallina. Véase ma, dethä
estado de Hidalgo) Po yá hyodi Mabo̱ za ja mafi (má fi) vi 1. gritar Nzäge ya hyonga
ndunthi ya ati befi. Por los alrededores mboni nuu̱ ya jäi bí mafi ha ra
de la zona de Zimapá n, hay muchas minas ñäntho̱. Tal vez son campeadoras de
que está n en explotació n. Véase Ma-, bo̱ za animales esas personas que gritan en la
mabtsu̱di (mabtsú ̱di) s cuidador de cumbre del cerro.
puercos Nuni ra metsi ra mabtsu̱di 2. bramar, mujir (toros, vacas) Ya baga
hyastho. Aquel muchacho es cuidador de bí mafi nzäge bí mati yá bätsi. Las
puercos. Véase madi, tsu̱di vacas que braman tal vez está n llamando a
maba (maba) s pezó n grande sus hijos.
Raya nxubga, ya maba ha mära, 3. aullar Ya miñyo tata nde mafi ha ya
hinä. baxloma. Todas las tardes los coyotes
Algunas vacas son de pezó n grande y otras aú llan en las lomas desiertas.
no. Véase ma, ba 4. rebuznar Ya no̱ndo bí mäfi ha ra
mada (má da) s molcajete Ja ya mada ga kati. Los burros está n rebuznando en la
do, ha jau̱ ga hai. Hay molcajetes de ladera.
piedra, y los hay de barro. 5. relinchar Ra fani ya bí mafi, ya ne te
madado s molcajete de piedra dä zi. El caballo ya está relinchando; ya
madahai s molcajete de barro quiere comer.
madañi s molcajete de chile 6. cacarear Hindí pädi tebe̱ bi pidi
nxingamada s molcajete ancho ya o̱ni, ja mägeä mi mafi. No sé qué
tu̱mada s molcajete chico espantó a las gallinas, hace poco
madänthi (madä ́nthi) s reata larga Iho, rí cacareaban.
ma ua hä ra madänthi, pa ga hu̱tsi ra 7. maullar Mafi ra mixi nubu̱ adi te dä
155 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mahue

zi. El gato maú lla cuando pide de comer. mahetsi (mahé tsi) s 1. cielo (el cielo que se
Sinón. 1: 5: thede; 6: tuhui ve) Ha ra mäka tofo mä, ge ra ximhai ha
ue;
mafri (mafri) s cuidador de caballo Dí mahetsi pe̱ tsi dä uadi. En las
pe̱ tsi mä mafri pa di su mä fani. sagradas escrituras se dice que la tierra
Tengo y el cielo tendrá n que terminarse.
mi cuidador de caballos para que cuide mis 2. cielo (donde vive Dios) Nunä nduste
caballos. Sinón. nsufani, nsufri Véase to̱tki, Ajuä bí bu̱i mahetsi handi nunä
madi, fani ntsomu̱i. Dios que está en los cielos ve
mafri ñethi (mafri ñ ě thi) s 1. hierba la maldad de esta envidia que me tienen.
muro de hojas grandes Vocal nasal: mahëtsi Véase ma-, hñetsi
2. hierba muro de hojas chicas Mahme (Mahme) Tlaxcalilla (pueblo de
Magätsi (Magä ́tsi) Real del Monte (ciudad Huichapan) Ra hnini Mahme, xi bu̱i
que pertenece al estado de Hidalgo) Ra
hnini
Magätsi xi ra ngeä ja ha ra ndäntsi. ndunthi ya jäi. En el pueblo de Tlaxcalilla
tse,
La ciudad Real del Monte es muy fría porque hay muchos habitantes. Véase Ma-, hme
está en un lugar alto. mahme (mahme) s pá ncreas (lit.: tortilla
magi (magi) vi estirarse Mä so̱te zafri bi larga) Rá mahme ra mboni geä ngu
magi rá nde, hänge dí tsa xá hñu̱ . A mi na ra tu̱ka pikhme, pe xá nxini ha nuä
tercio de zacate se le estiró el mecapal; por rá ngo̱ ngu ra ya, pe tsu̱ xá nkangi. El
eso lo siento pesado. Sinón. ju̱ i, maki pá ncreas del animal es como una gorda de
magu (magu) s animal de oreja larga Ra tortilla chica, pero es delgado, y la carne es
no̱ndo ra magu ha xá ñho pa ra ndu. como el hígado, pero un poco azul. Véase
El asno es de orejas largas y es bueno para ma, hme
la carga. Véase ma, gu mahme (mahme) s tortilla larga Nu rá
Maguani (Maguani) Alberto (pueblo de hme ra tsatyo, tumbi ra mahme ha xá
Ixmiquilpan) Maguani bi uäthe ko nuä pidi. La tortilla que le dan al perro es
ra una tortilla larga y está tupida.
ñuthe bi thogi. El Alberto se hizo de mahmi (mahmi,) s cajete, cazuela grande
riego con el canal que pasó . Variante Ra yo̱tamahmi hoki ranaño yá ndängi
Manguani Véase Ma- ya mahmi. El que hace cajetes los hace de
maguyo (maguyo) s, adj ganado menor diversos tamañ os. Variante mamhmi Véase
de oreja larga, ganado caprino Nu ya hoga ma, mohi
täxi ya maguyo ha di te ya dängi. El mahni (má hni) s griterío, vocerío,
ganado caprino fino es de orejas largas y discusió n Denda gekua bi nto̱de ra
crecen grandes. Véase magu, yo mahni ha ra hmuntsi. Desde aquí se
maha [plural de pa, ma] vamos (inclusivo) oyó la discusió n de la junta. Variante
Mahaxä, mä ga kätsu̱ ra nzaya, hmahni, hmaxhni
xähmä di bu̱i. Vá monos, pues, a ver al mahuai [Variante de majuai] cuchillo largo
juez auXiliar, a ver si está . Bu̱ gí handi mahuähi (mahuä ́hi) s milpa larga Nuu̱
ga maha, ga pengi pa ga maha. Si ya the dí xofohe ya mathe, ngeä nuä ra
piensas que nos vamos, regreso para que hai ra mahuähi. Los surcos que estamos
nos vayamos. pizcando son largos, porque esa tierra es
mahai (mǎ hai) s 1. vendedor de terrenos una milpa larga. Véase ma, huähi
Nuä ra mahai hingi ne dä pa ra hai tsu̱ mahue (mahue) s quisqué mil Rá mahue
tsa, ne xá mädi. Ese vendedor de terrenos mä nänä he kompabi rá tiñä ne rá
no quiere vender su terreno a un precio xu̱tha
justo; quiere mucho. ne huitsini yá ye̱ nubu̱ xá tse. Mi
2. vendedor de tierra (para plantas de flores) mamá trae puesto su quisquémil; le cubre el
Nuni Monda yo ya jäi ya mahai ga pecho y la espalda y allí acurruca las manos
ro̱zä, nuä bí hä ha ra to̱ho̱ pa ya bai ga cuando hace frío. Mämeṯ o ya behñä
do̱ ni. Allá en Mé Xico, los vendedores de gatho mi hutsi yá mahuí. Antes, todas
tierra la ponen en costales. La traen del las mujeres usaban el quisquémil.
cerro para las plantas. Véase hai Variante mahui
mahuifi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 156

mahuifi (mahuifi) s 1. norte Nubu̱ huiti ¿ua ne dä xoti? Siento que mi mecapal
ra ndähi ha mahuifi, xi uäi di gekua. se estiró , ¿no se querrá soltar? Sinón. ju̱ i
Cuando sopla aire por el lado norte, llueve makangi (makangi) s sur Ntula kohi
por aquí. ha rá uati makangi de ra hnini
2. norte (Estados Unidos Americanos) Ntsu̱tkani.
Tenä Tula queda por el lado sur de la ciudad
ge ndunthi ya jäi pa Mahuifi ba befi. de IXmiquilpan. Variante mankangi
Dicen que mucha gente va al norte a Sinón. mapuni Véase ma-, puni
trabajar. Véase ma-, huifi mamänxätä (mamä ́nxä ̌tä ) s
mahyatsi (mahyá tsi) s oriente, este Ra ó rgano
hyadi bí kontsi mahyatsi. El sol sale (cacto) Ko ya mamänxätä thoki ya
por el oriente. Sinón. kontsahyadi, jutsi, ngeä ju̱ yá yu̱. Con el ó rgano se
mbo̱xhyadi Véase ma-, hyatsi hacen cercos, porque enraizan.
mai (mai) s 1. camaró n Ra mai ba ga Variante mamänxätä Sinón.
käue,̱ mastä Véase ma, xätä
mambru (mambru) s cuidador de burros
teni ha ya denda. Venden el camaró n Ra Xuua ra mambru ngeä joo rá
por sehe,
kilo en las tiendas. bego. Juan mismo es el cuidador de los
2. guía (de ciertas plantas) Ja ndunthi ya burros, porque no tiene peó n. Véase
madi,
ndäpo ga mai, hinge ga Hay burru
ye.
muchas plantas que son de guía, no de Mameni s Tula Sinón. Ntula Véase Ma-,
brazo. meni
za ga mai palo dulce (planta) mamfri (mamfri) s cuidador de caballo
majä (majä ) s cura, sacerdote Ra majä Variante manfani Véase madi, fani
bí juäni ra dathi ya nedu. El cura está Mamtu̱ (Mǎ mtu̱) Donthi (ranchería
confesando al enfermo que ya está por de
morir. Huichapan) Mamtu̱ bu̱i thogi na mo
majeya adv el añ o pasado Véase jeya ya jäi. En Donthi viven má s de mil
majyä (majyä) s tardío (maíz y frijol personas.
que Véase Ma-, tu̱
produce después de la semilla violenta; mamthuhu (má mthǔ hu) vi 1. rugir de
animales o mujeres que tardan en criar; fruta hambre (estómago) Mä mu̱ i mamthuhu,
que se madura después del tiempo ngeä hinte stá tsi ra xudi bye. Mi
conveniente) Ra dethä dá poti ra majyä, estó mago ruge de hambre, porque no he
xähma hinda tomado nada esta mañ ana.
zu̱ di ra El maíz que sembré es tardío, a 2. bramar de hambre Ya ndämfri hinte
tse.
ver si no lo alcanza la helada. Véase ra ra disiembre maka rá ua ra menjä.
ma, jeya Dice que los pies del gallo se alargan desde
makahui (má ká hui) vi cacarear para poner el veintiuno de diciembre.
Ya mähamu̱ mi makahui ra o̱ni, ya xa 2. estirarse Dí tsa mä gunde bi maki,
yembye̱ yá mädo ha ya ndäpo. Ya
hace días que las gallina cacarea como
para poner; ya ha de haber tirado los
huevos en el monte. Sinón. tukahui,
tuhui, makahuni Véase tuhu, hui
makankoni (máká nkǒni) vi cacarear a
clueca (gallina) Nuä ra o̱njä hui, ya
makankoni; ya mä dä yotsi. La
gallina que pone ya cacarea a clueca; ya va
a empollar. Véase mafi, nkoni
maki (maki) vi 1. alargarse De ra
natema
mahuifi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 156
xká umfu̱ te dä zi, ya bi mamthuhu. A
las reses no les han dado nada de
comer; ya está n bramando de hambre.
3. gritar de hambre Ya täxi bí joti ha
ra nguñyo, ya bi mamthuhu. Los
caprinos que está n encerrados en el corral,
ya está n gritando de hambre. Sinón. 1:
dästhuhu, fo̱ nthuhu Véase mafi, thuhu
mamtsoni (má mtsoni) vi llorar
gritando, gritar llorando Nu mí zäti ya
tsibi ntho nuni Ntso̱tkani, ya jäi asta
mamtsoni. Cuando hubo la quemazó n de
cuetones allá en IXmiquilpan la gente
hasta lloraba gritando. Véase mafi, zoni
Mamu̱ i (Mamu̱ i) Yolotepec (pueblo de
Santiago de Anaya) Nuni Mamu̱ i ya bi
thoki ra ya rayo ngusadi. Allá , en
Yolotepec, ya hicieron unas escuelas
nuevas. Sinón. Nolo, Ñolo Véase Ma-,
mu̱ i
157 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mañ ä

mandenda [Variante de madenda] empleado manthi ga nthu̱tsi. Yo tengo mi


de la tienda reata larga de lazar.
Mando (Mando) s 1. El Mandho (barrio de 3. vt apersogar, amarrar (dejándole todo
Ixmiquilpan) Ja ra ya bai ga demza ha lo largo del lazo) Ko ra manthi, manthi
Mando. En Mandho hay unas matas de ra rekua habu̱ ja te dä zi. Con el mecate
nuez. largo apersoga el burro en donde tenga
2. comesolo (Se refiere a una persona que qué comer. Variante manthi Sinón. 1:
no acepta comer por la invitación de sus manthähi; 2: madänthi Véase ma,
compañeros de trabajo.) Uá e gi japi na nthähi
ra yo̱khme, o grá Mando. Ven a echar mantho (má ntho) 1. estar gritando Ha ra
una tortilla seca, o ¿eres un comesolo? hmuntsi bí mantho ya jäi, po̱de ya ne
Sinón. 2: me Panale dä ntsu̱ i. En la asamblea está gritando la
manfani s cuidador de reses gente; parece que ya quieren pelear.
Sinón. manthuani 2. está murmurando Nuni ha ra ngo
Manguani (Manguani) Tepenené (pueblo del mände mi mantho ra jäi. Ayer, allá en
municipio de Arenal) Getbu̱ de Manguani la fiesta, estaba murmurando la gente.
thoki ya tu̱ka kohai. Cerca de Tepenené Véase mahni, thoho
se hacen tabiques. Véase Ma- mantsi [Forma secundaria de pantsi]
mani [Forma secundaria de fani] derramar enrollar, envolver
mankangi (má nkangi, mankangi) s sur mantsu̱ti (mǎ ntsǔ̱ti) s vendedor de piel
Bu̱ nxui di neki nuni mankangi ja na Ya mantsu̱ti geu̱ ya hñumngo̱, ngeä xi
ra hyatsi; ra ya jäi beni geä rá tsedi ya ho ndunthi ya mboni. Los vendedores
ñoti de Monda. En las noches, allá en el de pieles son los barbacoyeros, porque son
Sur, se ve una claridad que la gente piensa los que matan mucho ganado. Sinón.
que es la fuerza de las luces de Mé Xico. maxifri Véase ntsu̱ti
Véase ma-, kangi; makangi manza (manza) s palo largo Ya ixi dí
mantfani (mantfǎni) s cuidador de reses, ho̱mi ko na ra manza. Tumbo los
vaquero Dí honi na ra mantfani dä su duraznos con un palo largo. Variante maza
ya baga, ha dä de̱ mi. Necesito un tu̱kä manza horcó n chico
vaquero que cuide las vacas y que las manza (má nza) s plato Ya bá po̱ xa ya
ordeñ e. manza ha ra mexa pa dä siti ra hñuni.
Variante manfani Sinón. nsundämfri Véase Ya ve a poner los platos en la mesa para
madi, ndämfri que sirvan la comida. Sinón. mohi
manti [Forma secundaria de panti] enredar dukamanza s comprador de platos
mantyo (mantyo) s 1. canilla (de un nsu̱ kamanza s plato lavado
animal) Tembi ra mantyo gatho yoho xu̱ kamanza s lavador de platos
ya mandoyo ha rá ndu̱i ra xinthe ata mani (mani) s cuidador de gallinas
njati ra ñähmu. Le dicen canilla a los dos Nuni ra nxutsi ra mani, ngeä rá nänä di
huesos largos que van desde la raíz de la ñehe ndunthi yá o̱ ni. Aquella muchacha
pierna hasta abajo de la rodilla. es cuidadora de gallinas, porque la mamá
2. canilla (del hombre; de la rodilla para tiene muchas gallinas. Sinón. nsuni Véase
abajo, pero cubierta de carne) Ra ño̱ho̱ madi, o̱ ni
enä, ―Dá thonti mä mantyo, ―ne dä manzä (manzä ) s costal largo Jabu̱ na
ñenä ge de ra ñähmu pa ri gäi. El ra manzä hinga mähyegi ko nuu̱ mära.
hombre dice ―Me golpeé la canilla ―y Por ahí está un costal largo que no es igual a
quiere decir que es de la rodilla para los otros. Variante mantsä Véase ma,
abajo. Véase ma, ndoyo ro̱zä
manthähi (manthä ̌hi) 1. s mecate largo mañä (mañ ä ) 1. vi alargarse la cabeza
Nuga dí honi na ra manthi, di pe̱ tsi Tenä ge nu ra bätsi di mañä, ge ngeä bi
ke hñäto ueni. Yo necesito un mecate thogi rá bu̱ i. Dicen que al niñ o que se le
largo, que por lo menos tenga ocho alarga la cabeza es porque se le pasó la
brazadas. hora de nacimiento.
2. s reata larga Nuga dí pe̱ tsi mä
mañ u HÑÄHÑU — ESPAÑOL 158

2. s cabeza larga Nuni ra bätsi ra mastä s ó rgano (cacto)


mañä. Aquel niñ o es de cabeza larga. Sinón. mamänxätä Véase ma, xätä
Sinón. ntu̱ñä Véase ma, ñäxu masthe keñä s víbora del agua Ra
mañu (má ñ u) s camino derecho y largo masthe
Ho̱nse̱ dä thontsi ra to̱ho̱ Nsalandre, keñä yo ha ra dehe. La víbora de
fu̱di na ra mañu asta tso̱ni ha ra nija. agua anda en el agua. Véase dehe
Nada má s pasando el cerro de San Andrés masthi (masthi) s carrizo largo, carrizo
DavoXtha, empieza un camino derecho y grande Ha ra bayo dí hñä na ra masthi
largo, y llega hasta el templo. Véase ma, pa dí feki ya tähi, pa tsi ya yo. En el
ñu pastoreo traigo un carrizo largo para
Mañutsi (Mañ ú tsi) Actopan (municipio) tumbar las vainas de mezquite, para que se
Yá hai de Mañutsi di ñuni ko nuä ra las coma el ganado menor. Véase ma, xithi
bothe bí ehe de Monda. Las tierras matene (má téne) vi mantenerse,
de Actopan se riegan con el agua negra sostenerse Sinón. no̱tse
que viene de Mé Xico. matmänxa (matmä ́nxa) s persona que
mapa (mapa) s día largo Nu ya pa ga sancocha elote Ra matmänxa ra Juanä
mapa hime di nzu̱nga rato nde. En los ha ra ngu ra Linda. La que está
días largos no pronto dan las seis de la sancochando elotes en la casa de
tarde. Véase ma, pa Hermelinda es Juana.
mapa adv de día Véase fati, mänxa
maptsu̱di (maptsú ̱di) s cuidador de matajuä (matajuä ̌) vi 1. clamar a Dios
puercos, porquerizo Pa dä ñehe na Ua hingí matajuä, ¿hänja gí handi ya
ndunthi ya tsu̱di mathoni na ra tsoto̱te? Tal vez no clamas a Dios ¿por
maptsu̱di. Para que alguien críe qué, entonces, se te presentan visiones
muchos puercos se necesita un malas?
porquerizo. 2. encomendarse a Dios Matajuä pa
Variante mabtsú̱di Sinón. nsutsu̱di njabu̱ dä maxai. Encomié ndate a Dios
Véase madi, tsu̱di para que así te ayude. Véase mati,
maske conj aunque Ajuä
mapuni (mapú ni) s poniente, occidente matajuä (matájuä ̌) 1. adj bien haya
Nubu̱ ku̱i ra hyadi nuni mapuni di (reg.) Ha mä ngu otho ra hoga mu̱i,
thengi. Cuando se oculta el sol allá , el matajuä too bu̱i ra mu̱i xá ñho. En mi
poniente se tiñ e de rojo. Sinón. yu̱ hyadi hogar no hay una vida feliz, ¡buen haya
Véase ma-, puni quien vive una vida de felicidad!
Masofo (Masofo) Tecozautla, (cabecera de 2. s ¡qué bueno! (persona o animal, dicho
municipio) Masofo kohi ra uati con sinceridad o ironía) ¡Ra matajuä
mähuifi Nxamado. Tecozautla queda nuni ra zi jäi bi yo̱tka ra hmäte! ¡Qué
por el lado norte de Huichapan. Variante buena es aquella persona que me hizo el
Masobo Véase sofo favor!
maste (mǎste) s defraudador, engañ ador mataronjua (má tá ró njua) s Persona
Nuni ra ma, ra maste nubu̱ di bexo que se pone un ayate en la espalda a lo
nuä pa. Aquel vendedor es un largo con las dos puntas amarradas al
defraudador. cuello. Nu ya
Defrauda al pesar lo que vende. ño̱ho̱ mämeṯ o myá mataronjua ha
maste (maste) s 1. ayudante Mä maste nu ya behñä myá ko̱ngaronjua.
hingi pätuatho nunä ra befi. Mi Antiguamente los hombres llevaban
ayudante todavía no se acostumbra a este puesto un ayate en la espalda y las
trabajo. mujeres se cubrían la cabeza con un
2. sirviente (personas que asumen cargos de ayate tambié n.
responsabilidad económica en una fiesta) Ya Sinón. deṯ aronjua Véase mati,
maste ha ra ngo di ndunthi. Los ronjua matazenjua (má tá zé njua) s
sirvientes en la fiesta son muchos. Persona que siempre se pone rebozo. Nuni
Sinón. mfatsi Véase fatsi ra nänä ra
mastemixa s cantor en la misa matazenjua, ngeä njabu̱ rá nzäi.
Aquella señ ora siempre se pone rebozo,
porque esa es su costumbre. Véase mati,
mañ u HÑÄHÑU — ESPAÑOL 158
zenjua
159 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mazu̱ kä hä

Matäxi (Matä ̌Xi) s Chapulhuacá n mayu̱ i (mayu̱ i) s Poniente, Occidente


(municipio de Hidalgo) Ra hnini Matäxi Mayu̱i ngu xi dä yu̱i ra hyadi, bestho
kohi mädetho Hñakala ne Ndäthe. di neki na ra dänga tso̱. En el Poniente
Este municipio de Chapulhuacá n queda se oculta el sol, luego se ve una estrella
entre Jacala y Tamazunchale. Véase Ma-, grande. Sinón. mapuni, nyu̱ hyadi Véase
täxi ma-, ku̱ i
mati [Forma secundaria de pati] enredar Maye (Mǎye) El Maye (pueblo del
mathe (má the) s surco largo Pa grá fu̱ di Municipio de Ixmiquilpan) ―¿Habu̱ grá
ra boti ha mä huähi ja ya mathe, pe pa mengu, ndada? ―Drá me Maye. ―¿De
grá jätsi rata ya tonthe. Al comenzar la dó nde es Ud., señ or? ―Soy del pueblo de
siembra en mi milpa hay surcos largos, El Maye.
pero al terminar hay surcos cortos. Véase Sinón. 1: medo 3: ndengi
ma, the maye (mǎye) s 1. roca Ja ra ya mu̱i ya
Matsandäni s Sataná s Véase ndäni
jäi hingi tsa dä mpoti, ngeä ya hai
rata
matse̱ (mátse) s lombriz Habu̱ xá nxaha ra maye. Hay lugares en los que las
ra hai xi bu̱i ndunthi ya En donde personas no pueden sembrar porque
matse.̱ está hú meda la tierra son terrenos con pura roca.
abundan las lombrices. 2. peñ a Ha ra däthe habu̱ dá mahe ja
matsi [Forma secundaria de fatsi] ayudar ra ya maye xi xá hñetsi. En el río,
Maxei (Maxei) Tasquillo (cabecera de donde fuimos, hay unas peñ as altísimas.
municipio) Ra hnini Mäxei ja mäde na 3. precipicio Pa di mabu̱ ha ra xäntho̱
ra uädemza. El pueblo de Tasquillo está en thogi ra däñu ha ra ndenga maye. Por
medio de una nogalera. Vocal nasal: Mäxëi ahí, rumbo a la sierra, la carretera pasa al
Véase Ma-, xei borde de un precipicio.
maxhni [Variante de maxni] cántaro largo maye̱ uada (maye̱ uada) maguey de
maxhyu (maxhyu) s persona de nariz pencas largas Ra maye̱ uada, ra
larga, narigó n Nuä ra mbo̱ho̱ ra dänga
maxhyu. Ese señ or es narigó n. bai ha yá ye̱ ta ya dängi ne xá ntati.
Variante maxhñu Véase ma, xiñu La mata del maguey de pencas largas es
maxi (maxi) s barrendero Ya maxi yo grande y sus pencas son grandes y
ha ra tai, paxi hängu ha ya ñutai. Los cenicientas.
barrenderos que andan en la plaza barren mayo (mayo) s 1. pastor (de ganado
todas las calles. Véase paxi menor) Ra mayo tso̱ho̱ nihi, koti
maxi ra ye el barrendero de la lluvia (aire yá
que viene antes de la lluvia) Ya bi thogi rá yo. El pastor llega temprano a encerrar
maxi ra ye ko ndunthi ra hai; ¡ntihi pa su ganado.
hinda moi! Ya pasó el barrendero de la 2. pastor (guía espiritual) Sinón. 1:
lluvia levantando una polvadera. ¡Corre para madi ndä ga mayo el Señ or
que no te alcance la lluvia! Jesucristo
maxni (maxni) s cá ntaro largo Nubye̱ dá ra hoga mayo el Buen Pastor, el
ma tai, dá tai na ra maxni. Ahora que Salvador
fui a la plaza compré un cá ntaro largo. mayu̱ga (mayu̱ga) s pescuezo largo
Variante maxhni Véase ma, xo̱ ni Tenä ge mäyabu̱ mi tembi ra fani
maxui (maxui) s noche larga Ya xui ga ra mayu̱ga ga zuue. Dicen que antes
maxui, hime hatsi. No amanece le decían al caballo “animal de pescuezo
temprano cuando la noche es noche larga. largo”. Véase ma, yu̱ga
Véase ma, xui mazu (mǎ zu) s mulo Ra muna mä dä
maxu̱ gi (maxu̱ gi) s musgo largo, heno ñoui ra mazu, hinda mu̱i rá bätsi.
largo Ra maxu̱ gi stá nu ha ya zexni ja Aunque la mula coite con el mulo, no tendrá
ha ra däthe. He visto el musgo largo en cría. Variantes mazu̱ , mazo
los sabinos del río. Véase ma, xu̱ gi mazu̱ (mazu̱ ) s cola larga Ya fani ya
mazu̱ . Los caballos son de cola larga.
Sinón. makola, matsu̱
mazu̱ kähä (mazu̱ kä ̌hä ) s Nombre de un tipo
159 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mazu̱ kä hä
de nopal. La tuna es de color medio
maä ra Zidada HÑÄHÑU — ESPAÑOL 160

anaranjado, como de 8 a 10 cms. pagar por tu ganado menor ochenta má s


incluyendo la cola como de dos o tres cms. veinte.
maä ra Zidada (má ä ra Zídǎ da) da gracias mäna adj otro
a Dios ―Jamädi po ra hñuni xá ku̱ hi. mära adj otros
―Maä ra Zidada; go rakju̱. ―Gracias mändunthi adv mucho má s
por la comida tan sabrosa. ―Da gracias a mä (mä ̌) v aux ir (a hacer algo) Con un
Dios; é l es quien nos la da. proclítico de futuro, indica un futuro próximo.
maäjuä (má ä juä ̌) interj ¡gracias a Dios!, Mä ga ma tai. Voy a ir a la plaza. Mä
¡Qué agradeces! ―Di jamädi, nänä, dá xampäte mä dä ma tai. Mi estudiante va a
ntoxi. ―¡Dä majä! ―Gracias, señ ora, ir al centro. Véase pa, ma
por la cena. ―Da gracias a Dios. mä (mä ̌) vt 1. decir Mäthoni nui ne nuga
Variante majä Sinón. te gi jamädi ga mäñhu̱ nuä stá hanthu̱. Es
masju̱ni (má sjú ̱ni) s persona necesario que tú y yo digamos lo que
barbuda hemos visto.
Nuu̱ ya xodyo tso̱ho̱ua, ya masju̱ni. 2. anunciar, proclamar Bu̱i
Los judíos que llegan aquí son personas ndunthi too mä ya noya ga
barbudas. Sinón. xamju̱ni Véase matsi, mpumbi. Hay muchos que anuncian
ju̱ ni mensajes de perdó n. Act. indet. hmä
matäjuä (matäjuä ̌) vi encomendarse a mänga ya bede contar cuentos
Dios Tenä ge nu ra o̱ni, nubu̱ handi ra mä- (mä-) pref Marca algunos adverbios,
Tsondähi, matäjuä. Dicen que a la por ejemplo: mänso̱ni aprisa, mäxo̱tse
gallina, cuando se le aparece Sataná s, se por encima, mähyegi es igual, mähotho
encomienda a Dios. Véase mati, äjuä está bonito, mäjuäni es cierto.
mati (mati) vt llamar (en voz alta o con mä́- (mä ́-) pref Se refiere al tiempo pasado,
chiflido o a señas) Xuua, mati ra Hose e̱ por ejemplo: mä́jeya el añ o pasado,
dä ñuni. Juan, llama a José para que venga a mä́meṯ o anteriormente.
comer. Act. indet. hmati mä dä nguä aunque sea eso Bu̱ xä raki,
mati (má ti) v rec insultarse Nuyu̱ mä dä nguä stá häni. Si me hubiera
yoho ya behñä di mati ge di mäne, dado, aunque sea eso hubiera recibido.
ngeä mä di gehnä aunque sea este Nänä,
nada yá däme. Aquellas dos mujeres que
se insultan son rivales, porque su esposo mädigehnä ra tegi dí ai, pa hingi
es ek
el mismo hombre. Variante matiui nseya. Señ ora, aunque sea este bocado
Sinón. ntuhni le traigo para que no se resienta.
mathä (mathä ) s sueñ o eterno, muerte mä di geä conj aunque sea eso Otho te
Nuä ra jäi bi ñähä, de ha rá tähä bi ga pa, mädigeä ra tsu̱di mä ga tsitsi ga
zu̱di ra mathä. Esa persona se durmió , y pa. No tengo ni qué vender, aunque sea
en su sueñ o le alcanzó el sueñ o eterno. ese puerco voy a llevar a vender.
matsandäni (má tsá ndä ́ni) s cuernudo mäbai (mä ́bai) adv de pie, parado Ha
Nuyu̱ ya matsandäni ga meyo hingi nuä ra tsanza nduxjäi bi ma mäbai.
tsaya di ntuhni. Esos chivos cuernudos no En el autobú s donde yo viajaba algunas
dejan de estar peleando. Tenä ge ra personas iban paradas. Véase mä-, bai
Tsondähi na ra matsandäni. Dicen que mächu (mä chu) s mulo Tenä ge ra
el demonio es un cuernudo. mächu ho̱nse̱ dä hñeni ga u̱bi, kongeä
matsi (má tsi) s barañ a Hyoni ra ya zi dä du. Dicen que el mulo nada má s se
matsi pa ga thetihu̱ ra tsibi. Bú scate enferma del mal de orina, y con eso se
unas barañ itas para prender la lumbre. muere. Variante mächo Sinón. mäzu̱ ,
mä (mä ) adj pos mío; nuestro (Indica que tafri
el possedor es la primera persona, por ejemplo: mädä (mä dä ) adj mayor (de edad) Bu̱ä
mä ngu mi casa; mä ye̱ mi mano; mä na mä nju mädä di geke, ha mä ku
bätsi mi hijo; mä nguhu̱ nuestra casa.) mbätsi di geke. Hay una hermana que
mä (mä ́, má ) adv má s Mä ga jutai ri yo es mayor que yo, y mis hermanos, que
gohorate ne mä nate mbexo. Te voy a son menores que yo. Véase mä-
161 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mähotho

mäde (mä dě ) adv medio, la mitad de Mä mädo (mä do) s 1. huevo Ra xaha agi yá
sofo hinda uaki nixi pa mäde ra jeya. No mädo ha ra bomu. La tortuga entierra
se completa mi cosecha ni para medio añ o. sus huevos en la arena.
Ra dathi tsi ho̱nse̱ mäde ra thuhme. El 2. blanquillo Nubye̱ ya mädo i ba po ya
enfermo se come só lo la mitad del kilo. Ahora el blanquillo lo venden por
pan. Véase mä- kilo.
mäde (mä ́dě ) adj otra mitad Ngubu̱ dí 3. testículo Mä doro xi tetua ya baga,
ne mäde tobye̱ ra thuhme. Como que mä ga ku̱mpa yá mädo rí xudi. Mi toro
apetezco todavía otra mitad de pan. persigue mucho a las vacas; mañ ana lo
mädebu̱ (mä děbu̱ ) adv 1. por ahí cerca voy a castrar.
(próxima a la persona con quien se habla) fatmädo s huevo sancochado
Ra bo̱jä pa gi ma Monda thogi mädebu̱. jätmädo s huevo ahogado
El autobú s para que vayas a Mé Xico pasa pangmädo s huevo tibio
por ahí cerca. thu̱ tmädo s huevo frito
2. en estos contornos Ra mboni gí honi, uemdo s huevo Xoquiaque
di yo mädebu̱ ngetuu̱tho. El animal xämdo s huevo apestoso
que buscas puede andar en estos ximdo s cascaró n
contornos. mädo kähä (mä do kä ̌hä ) s tipo de nopal y
mädeni (mä děni) adv cerca de ahí Mädeni su fruta (tuna anaranjada de 5 a 8 cm. de
ha mä ngu, nubu̱ dä nja ri pongi mä gi largo en forma de huevo)
tso̱ ngi. Ahí cerca está mi casa; cuando mägeä (mä ́géä ) adv hace poco tiempo Ja
tengas tiempo vas a visitarme. mageä gá ma tai, ha ya mäntä gá
Sinón. mädeua pengi. Hace poco tiempo que te fuiste a la
mädenthebe (mä děnthebe) adj cincuenta, plaza, y ya regresaste tan pronto. Véase mä́-
medio ciento Ndí pe̱ tsi mädenthebe ya mähämu̱ (mä ́hä ́mu̱) adv hace días,
ndämfri, ha nubye̱ dá kohi otho. Yo tenía hace tiempo Mähämu̱ bi thogi ra ya
cincuenta reses, y ahora me quedé sin nada. jäi, mi
Variante denthebe Sinón. ñotemäreṯ a yoni ya däxyo. Hace algunos días
Véase mäde, nthebe pasaron unas personas ofreciendo cobijas.
mädetho (mä dě tho) adv 1. en medio Ra Sinón. mähemu̱ Véase mä́-
mu dá heke mädetho pa dá ku̱mba yá mähämu̱tho (mä ́hä ́mu̱tho) adv no hace
nda. Partí en medio la calabaza y le mucho tiempo, no hace muchos días
saqué las semillas. Mähämu̱tho dá bedi na mä mboni. No
2. a la mitad Mä xo̱nintafi bi hege hace mucho tiempo perdí un animal. Véase
madetho, nu ndá tagi. Mi cá ntaro de mähämu̱, thoho
tlachiquear se dividió a la mitad cuando mähängu (mä ́hä ́ngu) adj ¿cuá nto má s?
me caí. Nänä, ¿mähängu ra dethä gí honi?
mädeua (mä děua) adv aquí cerca Nuua Señ ora, ¿cuánto más de maíz necesita?
mädeua ja ra tai habu̱ mä ga ntaihu̱ . Véase hängu
Aquí cerca está el mercado donde vamos mähemu̱ (mä ́hemu̱) adv hace un rato,
a comprar. Véase mäde, nuua hace un momento Ra bo̱jä ga nduxjäi,
mädi (mä di) 1. vt amar, querer Mä hmu ya hingá tsu̱di; ya mähemu̱ bi thogi.
di mädigi, hange nubu̱ handi dí mpefi Ya no alcansaste el camió n de pasajeros; ya
ntsedi, raki pa mä sei. Mi patró n me hace rato que pasó . Variante mäñhebu̱
quiere. Por eso cuando me mira que trabajo Sinón. jamägeä, mähämu̱ Véase mä́-
con ahínco me da para mi pulque. mähño (mä ́hñ o) adv con buen cuidado y
2. adj caro Nubye̱ ra bojä hingi xu, buena alimentació n Ri bätsi xä te
ngeä gatho xá mädi. Ahora el dinero mähño, hange xi ra nimfeni. Tu hijo ha
no rinde, porque todo está caro. Act. tenido buena alimentació n; por eso es
indet. hmädi muy inteligente. Véase mä-
mäte s favor; persona cariñ osa mähotho (mä ́hotho) 1. adj atractivo,
mädi (mä ́di) v rec amarse, quererse agradable, bonito, hermoso Xi mähotho
mä huäni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 162

ra ngu, ngeä xi xä thoki gatho xá


ñho. mäjeya (mä ́jeya, mä ́jěya) adv 1. hace un
Está bonita esta casa porque está bien añ o a embi xmá mädi hängutho,
Mäjey
arreglada. pe ra jeyabye̱ mäna xi bi thotho. Hace
2. adv bien Mähotho stá thogi ra un añ o decíamos que todo estaba caro,
pero
pabye He pasado muy bien el día de ahora, este añ o, se puso mucho más caro.
.
hoy. Véase mä- Sinón. tsanganza 2. el añ o pasado Mäjeya xi ntse̱ bi uäi,
tsa mähotho está muy bonito hindí pähu̱ ra jeyanä. El añ o pasado
mähuäni [Variante de majuäni] es verdad llovió bastante; este añ o no
mähui (mä hui) v rec 1. estimarse Nuni ra sabemos. Véase mä́-
metsi xi di mähuí rá ku, hingi tsaya di mäjuäni (mä ́juä ́ni) adj 1. verdad Pe̱ tsi
ntso̱ ni. Aquel joven y su hermano se gi mänga mäjuäni, ha nixi gi yoni ri
estiman; constantemente se visitan. noya. Tienes que decir la verdad, y no
2. amarse Nuni ra behña di mähuí rá vacilar de palabra.
däme, nzäntho bu̱i xá ñho. Aquella 2. cierto Hindí pädi ua mäjuäni nuä
mujer y su esposo se aman; siempre gí mä pa ga kamfrii. No sé si es cierto
viven bien. Véase mädi, -ui lo que dices, para creerte.
mähyegi (mä hyégi) adv 1. es semejante, es 3. en serio Mäjuäni nuä dí xiai, hinge
parecido Nuni ra ndämfri, mähyegi na dí ñäntu̱. Es en serio lo que te estoy
dí pe̱ tsi. Aquella res es parecida a una diciendo; no estoy chanceando. Véase mä-
que tengo. Mäka Ndähi (Mä ka Ndä ́hi) s Espíritu
2. es idé ntico Nuni ra tsanza, mähyegi Santo Sinón. Mäka Hogä Ndähi
ngu mä meti. Aquel coche es idé ntico al Véase mäki
mío. mäka ndähi (mäka ndä ́hi) santo aire
3. es lo mismo Nuä gí ne gi raki, pa Manxui bi nja na ra mäka ndähi xi
nuga mähyegi. Lo que tú quieras darme; ntsedi. Anoche hubo un santo aire
para mí es lo mismo. muy fuerte.
4. es igual Ra deṯ hä, ya hindá tai Mäka Tixu (Mä ka TiXu) s Santísima
mähyegi ngu mähñäto. Ya no compré el Virgen, Virgen María Sinón. Zinänä
maíz igual que hace ocho días. Véase mä- Véase mäki
mähyegi ko junto Mänonxi dá mahe tai mäki (mä ki) 1. vi encarecerse Hängutho
mähyegi ko mä nangu. El lunes fuimos ya tebe̱ u̱ mäthoni, bi mäki. Se
al centro junto con mi vecino. encarecieron todos los artículos de
mähyoni (mä ́hyó ni) adv 1. es necesario Ra primera necesidad.
dathi mahyoni dä tsitsi ra nto̱the, 2. vt apartar, reservar Ya dá mäki
ngeä di ntsedi. Es necesario que lleven tsu̱ ra thuhme pa ha mä denda. Ya
al enfermo a curació n, porque está grave. mandé apartar un poco de pan para mi
2. es urgente Nuu̱ ya hai mähyoni dra tienda. Act. indet. hmäki Sinón. 1:
fu̱tsi nitho. Es urgente barbechar pronto hñutsi; 2:
esos terrenos. ueki
3. es preciso Nuä ra mantfani bi ma, mäko (mä ́ko) s catrín, persona que viste
mähyoni ga honhu̱ mäna. El vaquero se mejor que cualquier campesino ¿Too ni
fue; es preciso buscar otro. ra mäko, ge hindí päkani? ¿Quién será
4. es indispensable Ya jäi xä tho aquel catrín que no lo conozco? Sinón.
ndumu̱i, mähyoni ga fatsihu̱. Es mbo̱ ho̱ , dämfo̱ , zubi
indispensable ayudar a las personas que mäku̱ hi (mä ́kǔ̱ hi) adj sabroso Di tsa
está n de luto. Véase mä- Sinón. mäthoni maku̱ hi. Se siente sabroso. Véase
mäisero (mä ́íséro) s pájaro maicero Ha ra mä-, ku̱ hi
nku̱ stithä tso̱ ho̱ ya mäisero, tsi ra dethä. mämä (mä mä ) s madre Mämä, xahmä xä
A la troje de maíz llegan los pá jaros bonga ra ya thengo̱. Madre, ojalá que
maiceros a comerse el maíz. hayan sobrado unos tamales. Sinón. nänä
Sinón. nzidethä mämbi (mä mbi) vt 1. acusar Nubu̱ te
o̱te ra Xuua dí mämbi, pa dä mfei.
mä huäni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 162
Cuando
163 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mä ne

Juan hace algo, lo acuso para que de la agricultura. Sinón.


le peguen. mäyabu̱, mäntiempo, mäntebu̱
2. denunciar, delatar Ra be bi ju̱ , bi mändaki (mä ́ndá ki) adv 1. ladeado Ra
mämbi yá ntsixuí. Al ladró n que tsanza bi thogi, di yo mändaki.
apresaron lo denunciaron sus El camió n que pasó está ladeado.
có mplices. 2. hipó critamente Mä ndähu̱ yo
Act. indet. hmämbi Véase mä, -bi mändaki, mähyoni ga ponihu̱ . Nuestro
mämbate acusador jefe ejerce su cargo hipó critamente. Es
mämfotsi (mä ́mfotsi) adv de frente, de necesario cambiarlo. Véase mä-
cabeza Nuni ra bätsi mí dagi ha ra bai mändani (mä ́ndǎ ni) adj atravesado Nuni
ga za, bi ma mämfotsi. Aquel niñ o, ra jäi xä ndude ra so̱te nzafri mändani.
cuando se cayó del á rbol, se fue de frente. Aquella persona ya ha puesto atravesado su
Véase mä- mfotsi tercio de zacate. Sinón. mändaki Véase mä-
mämpitsi (mä ́mpǐtsi) adv boca arriba mändbate (mä ndbá te) s 1. acusador Hingi
Bu̱ ya bi zabi ri hyo ko ra beni, nubye̱ fädi te o̱te hmä na, pe ko nuu̱ ya
beni mämpitsi. Si ya te cansaste por mändbate bestho fädi. No se sabría
estar acostado de lado, ahora acuéstate boca nada de lo que uno hace, pero con esos
arriba. Sinón. mäno̱tse Véase mä- acusadores, luego se sabe.
mämpo̱ de (mä mpó̱ de) adv no le hace, a la 2. reportero Ko ya mändbate di nto̱de
fuerza ―Xuua, joti ra ñu. ―Mämpo̱de, hängu te ja ha ra ximhai. Por los
pe̱ tsi te ga thohu̱. ―Juan, está cerrado el reporteros se sabe todo lo que ocurre en
camino. ―No le hace, tenemos que pasar. todo el mundo. Variantes mänduate,
Véase mä- mämbate Véase mä
mämpu̱nti (mä ́mpǔ ̱nti) adv al revé s mände (mä ́ndě) adv ayer Mände bi nja
Nuni ra bätsi xä hye ra pahni ya thogi ha ya ñu. Ayer ocurrieron
mämpu̱nti. accidentes en las carreteras. Véase mä́-
Aquel niñ o se ha puesto la camisa al revés. mände mi nde ayer en la tarde
Véase mä- mände mängu̱ nde en los añ os pasados, en
mämu̱i (mä mu̱i) adv boca abajo Bi meni los tiempos remotos Nuga xi stá thogi ra
mämu̱ i. Se acostó boca abajo. Véase mä- ñu̱ mände mängu̱nde. Yo he tenido
mämxa (mä ́mXa) vi decir misa Ra majä sufrimientos en los añ os pasados.
mä dä mämxa neṯ amäyoho. El cura va mändemxudi (mä ́ndémXú di) adv ayer en
a decir misa a las doce en punto. Véase mä, la mañ ana Mändemxudi bi dagi ya
mixa botse,̱ ha bi hyo gatho ya ndäpo. Ayer
mämai (mä ́mai) adv parado, de pie en la mañ ana cayó hielo prieto y mató
Nuä ra bo̱jä nduxjäi bi zixkagi, dá ma todas las plantas. Véase mände, xudi
mämai, ngeä ya mi otho ha ga hudi. mändexui (mä ́ndé Xui) adv antenoche,
Me fui parado el autobú s que me llevó anteanoche Mändexui ndí beni ge histá
porque ya no había lugar para sentarme. hatsi ko na ra u̱mu̱i bi zu̱ki. Antenoche
mämañä (mä ́mañ ä ) adv de cabeza Ra pensé que no amanecería con vida por un
bätsi bi dagi, bi ma mämañä. El niñ o dolor de estó mago que me dio. Véase
que se cayó , se fue de cabeza. Sinón. mände, xui
mänzu̱ di, mäñemi Véase mä-, mai, ñä mändunthi (mä ́ndǔ nthi) adv mucho má s
mämemfo (mä ́mé mfo) adv boca abajo Ya dá tanga mändunthi ra dethä, ngeä
Ya jäi xä meni mämemfo ha ra tei dí beni ga mpathä. Ya compré má s maíz
tsaya. Las personas están acostadas boca porque pienso ser vendedor de maíz. Véase
abajo en el pasto, descansando. Sinón. ndunthi
mäñemi Véase mä-, bemfo mäne (mä ́ne) s 1. comadre Nuä mä mäne
mämeṯ o (mä ́meṯ o) adv antes, di hete rá thetsi. Mi comadre viste a su
antiguamente Nubye̱ ya xä mpadi ra ahijado.
jeya, mämeṯ o xi mi ja ra hño ya sofo. 2. combleza (la amante del esposo; acepción
Ahora ya ha cambiado mucho el tiempo;
antes había mucha abundancia en la
producció n
mä ngä i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 164

obsoleta) Nuä mäna rá behñä mä Sinón. mäntä, bestho Véase mä-, nseki
däme geä mä mäne. La otra mujer de nsi mänsektho sin permiso, sin respeto
mi esposo es su combleza. Sinón. 2: mänso̱ ni (mä nsó̱ni, mä ́só̱ni) adv aprisa, de
nxeni prisa Mänso̱ni gi hätsua ra noya, pa dä
mängäi (mä ́ngä i) adv 1. abajo Nubu̱ bädi. Llé vale el aviso aprisa, para que
thekuí yá ye̱ ra pino, mängäi. Cuando sepa. Véase mä-, xo̱ ni
le cortan las ramas al pino, las cortan so̱ ni s prisa, apuració n
abajo. mänsunda (mä ́nsǔ nda) adv feliz (bien) Xi
2. hacia abajo Sinón. njati Véase mänsunda dí bu̱ka, otho kon te gra
mä-, ngäi jamädibi Ajuä. Vivo muy feliz, no tengo
mängu̱ nde (mä ́ngu̱ nde) adv anteayer con qué agradecerle a Dios. Véase mä-
Mängu̱nde bi du na ra zi jäi mä mäntebu̱ (mä ́ntěbu̱) adv antiguamente,
mpädi, ha dä ntagibye. Anteayer anteriormente Himri mui ndunthi rá
murió una persona que era conocida mía, juada ra dethä mäntebu̱ ha nubye̱
y hoy la sepultan. Véase mä́- xä mädi. Antiguamente no valía
mängu̱ ndexudi (mä ́ngu̱ ndé Xú di) adv mucho el cuartillo de maíz y ahora
anteayer por la mañ ana Mängu̱ ndexudi bi cuesta mucho. Sinón. mäyabu̱,
hatsi mi ja ra bo̱ngui. Anteayer por la mäntiempo,
mañ ana amaneció tendida la neblina. Véase mämeṯ o Véase mä́-
mängu̱ nde, xudi mäntiempo (mä ́ntiěmpo) adv 1.
mängu̱ ndexui (mä ́ngu̱ ndé Xui) adv antiguamente Tenä ge mäntiempo mi
antenoche, anteanoche Mängu̱ ndexui dá ja ya hoga jeya. Cuentan que
ñathä ha na ra ndo̱mi. Antenoche antiguamente había añ os de
me desvelé en un velorio. Véase prosperidad.
mängu̱ nde, xui 2. de antes Tenä ge ya mehai
mäni (mä ni) adv pasado mañ ana, el mäntiempo himi hueki ra hyoya. Dicen
segundo día Su nuä gí pe̱ tsi, rí xudi que los hacendados de antes, no le tenían
mäni dä za dä jaa ra bedi. Cuida lo consideració n a la gente pobre. Sinón.
que tienes; mañ ana o pasado mañ ana mämeṯ o, mäyabu̱ Véase mä́-
puede hacerte falta. Sinón. ndämäni mäntä (mä ntä ) adv 1. pronto Ja
mänjuäntho (mä ́njuä ́ntho) adj 1. recto Ra mägeä gá ma tai, ha ya mäntä gá
uähi bi hyeki na ra the xi mänjuäntho. pengi. No hace mucho tiempo que te
El gañ á n cortó un surco bien recto. fuiste a la plaza, y ya regresaste tan pronto.
2. derecho Nuga dí pädi na ra ñu pa 2. rá pido Ha ra flecha dá maha, ngubu̱
tai xi mänjuäntho. Yo conozco un mäntä dá tso̱ñhu̱. En la flecha en que
camino muy derecho a la plaza. Véase mä- nos fuimos, ¡que rá pido llegamos!
mäno̱tse (mä ́no̱tse) adv boca arriba Sinón. bestho, nitho
Nuä ra jäi bi du bi tenti ha ra kaha mäntägi (mä ́ntä ́gi) adv 1. a
mäno̱tse. A la persona que murió la escondidas Dí yoni mä tsanza, pe
echaron en la caja acostado boca arriba. mäntägi, ngeä othogi ra seki pa ga
Véase mä- yoni. Ando manejando mi coche pero a
mänsektho (mä ́nséktho) adv 1. con escondidas, porque no tengo permiso de
exigencia Mä tu̱ xi mänsektho ge ga manejar.
uini ha hingi uni pa ra gasto. Mi hijo 2. secretamente Nuni ra ño̱ho̱ tso̱ho̱
quiere que se le dé de comer con exigencia, ha ra ngu, pe mäntägi de ya nangu.
y no da para el gasto. Aquel hombre llega a su casa, pero
2. como obligació n Mämeṯ o ya secretamente escondiéndose de sus
komite mi pehni ya komisio ha ya ngu, vecinos. Sinón. mänthitsi Véase mä-,
ge mänsektho dä tumba na ra täxi. ntägi
Antes los comisariados mandaban a sus mänthitsi (mä ́nthítsi) adv 1.
comisiones a las casas a obligar a que les ocultamente Ra jäi bi hñote yobu̱, pe
dieran chivos. Variante mäsektho mänthitsi. La persona que mató anda por
ahí ocultamente.
165 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mä nañ o

2. en excusa (reg.), a escondidas Mä nänä


pa te umba ya bätsi, pe mänthitsi de mäna (mä ́na) 1. adj otro Dí ndunthihe
mä dada. Mi mamá para darle algo a sus ya, pe dí nehe mäna ra bätsi. Aunque
hijos, tiene que ser en excusa de mi ya somos muchos, queremos otro niñ o.
padre. Sinón. mäntägi Véase mä- 2. pron otro Ra ndämfri ami ra hai,
mäntho (mä ntho) vt decir nada má s ngeä ne dä ntuhnuí mäna. La res
Nuä escarba tierra porque quiere pelear con
hinte ga xiphu̱, ngeä mäntho. A é l no le otra.
decimos nada porque nada má s lo dice. Act. 3. adv má s Mäna xá mädi ra xito.
indet. hmäntho Véase mä, -tho Cuesta má s el vidrio.
te ra mäntho ¡hola nuevamente! mana xä hño mucho mejor
mäntsu (mä ́ntsu) adv 1. con temor Ra jäiä mäna miki (mä ́na míki) otra vez Mä ga
nixi too beni dä yo̱tuabi ra ntsomu̱i, enga ra nuni mäna miki. Voy a arrojar
pe nuä ya yo mäntsu. A esa persona la pelota otra vez.
nadie piensa hacerle algú n mal, pero ya mäna tu̱i otro poco Dí ne mäna tu̱i ra
anda con temor. hñuni. Quiero otro poco de comida.
2. con pavor Pe̱ tsi ya jeya ra ya jäi mi Sinón. mäna tu̱ki Véase mäna, tu̱i
yo ha ra to̱ho̱ ngu mäntsu, o ha te mi mäna tu̱ki otro poco Mä ga tai mäna
aki. Hace algunos añ os que andaban tu̱ki
una personas en el cerro como con pavor, o ra dethä. Voy a comprar otro poco de
espiando algo. maíz. Sinón. mäna tu̱i Véase mäna,
3. con recelo Nuni ra jai po̱de yo tu̱ki
mäntsu, habu̱ ra za di hñani. Aquella mäna … di ge má s … que (comparación)
persona creo que anda con recelo; por Tenä ge rá mfo̱te ra burru mäna tsiti
dondequiera mira. di ge ra fani. Dicen que la tumbada del
4. en excusa (reg.), a escondidas, a burro duele má s que la del caballo.
ausencia Ra metsi tso̱ ho̱ ha rá ngu rá mäna … ke má s … que (comparación)
nänä, pe mäntsu, ngeä rá ho̱ta u̱tsa. El Mäna dí bu̱i xá ñho ha mä hai ke
joven llega a casa de su mamá , pero en nuua ha ra dähni. Vivo má s feliz en mi
excusa, porque su padrastro lo aborrece. pueblo que aquí en la ciudad.
Véase mä- mänaki (mä ́naki) adv otra vez Xä dagi
mänxa (mä ́nxa) s elote Ha ra huähi ya ra tse̱ mänaki xi ntsedi. Ha caído otra
fu̱ di ja ya mänxa. En la milpa ya vez la helada muy fuerte. Dá mpefi nubye̱
comienza a haber elotes. ha xudi mänaki. Yo trabajo hoy y
dehemänxa s elote muy tierno; agua mañ ana trabajaré otra vez. Sinón. mäna
del elote sancochado miki
dokmänxa s tronchador de elote mänambu̱ (mä ́nambu̱) adv aparte Ra
hmemxa s gorditas de elote con bego dä ñuni mänambu̱, ngeä hi ri
piloncillo ñepi dä ñuni ko ngekju̱. La sirvienta
hñäxmänxa s persona que asa elote que coma aparte, porque no debe comer
matmänxa s persona que sancocha con nosotros. Véase nambu̱
elote mänaño (mä ́nañ o) adv 1. otro (no el
ñämxa s elote crudo mismo) Ya hinga getritho ri fani ngí zi, ya
tukmänxa, tukamänxa s elote tierno nubye̱ mänaño. Ya no es el mismo
mänxo̱ ge [Variante de mäxo̱ ge] todo caballo que traías; ahora ya es otro.
mänxui (mä ́nxui) adv anoche Nu mi uäi 2. distinto Nuni ra behñä koñä xä hñe
mänxui mi ja ya huei. Anoche, cuando xá ñho, nubye̱ neki mänaño. Aquella
estaba lloviendo, había relámpagos. Véase mujer como está mejor vestida, ahora ya
mä́ se ve distinta.
mänzeya (mä ́nzěya) adv harto, mucho Ya 3. diferente, cambiado Mände mi neki
dá tai mänzeya ra dethä. Ya compré harto na ra thandi, ha nubye̱ ya mänaño.
maíz. Sinón. mändunthi Véase mä-, nzeya Ayer se veía un tiempo, y ahora ya es
diferente. Sinón. naño Véase mäna,
naño
mä ñ ä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 166

mäñä (mä ñ ä ) adv 1. sobre, encima Bí märte s martes Märte mi to̱te ra


käxa ya gui mäñä ra to̱ho̱, ha bi hmuntsi Zimomu, pe nubye̱ ga
mu̱xmi. Está tendida la nube sobre el domingo. Los martes se hacían las
cerro, y está lloviznando. asambleas en el Arenalito, pero ahora se
2. arriba Mäñä ra banxu bí jani nara hacen los domingos.
bafi ra tsintsu̱. Allá arriba en el pino märzo s marzo Ra zänä ra märzo fu̱ di
hay un nido de pá jaro. dä roho ya bai ga ndäpo. En el mes de
3. muy alto Xä mani na ra avio, pe di marzo empiezan a retoñ ar las matas.
hñätsi ya mäñä. Ahí va un avió n, pero mära (mä ́ra) adj 1. má s Ra hnini
va volando muy alto. Véase mä- Ntsu̱tkani yo ri ndängi, yo thoka
mäñemi (mä ́ñ é mi) adv boca abajo Enga mära ya ngu. Mientras má s va
na ra bede ge ho̱nse̱ ra teg̱ i hingi ntsi, creciendo la ciudad de IXmiquilpan, van
ngeä zu̱di mäñemi. Dice el refrá n que haciendo má s casas.
só lo las campanas no toman porque están 2. otros Bi thogi mära ya tsanza; geu̱
colgadas boca abajo. Variantes mäñhemi ya ngätsi. Pasaron otros coches, que
Sinón. mämañä Véase mä- ñemi ya son los ú ltimos.
mäñu (mä ́ñ ǔ ) adv de camino Ha nuä mära (mä ́rǎ ) pron otros
ra tsanza duxjäi drá ñobe, mäñu bá märayo (mä rayo) adv de nuevo
jämi Bätsihu̱, nestihu̱ märayo, pa ga handi
na ra ti. En el autobú s donde venía, too mäna tihi. Niñ os, corran de nuevo
bajaron a un borracho en el camino. Véase para ver quien corre má s. Véase mä-,
mä-, ñu rayo
mäpa (mä pa) adv de día Ra dathi to̱the märitho (mä rítho) adv 1. con rapidez Xi
mäpa ra xui, pa dä ñäni. Al enfermo lo ngu bi feni bi to̱ta ra ngo, xi märitho
están curando de día y de noche, para que bri bu̱xa ya jäi pa bi tapabi ra mfatsi.
se alivie. Véase mä- Tan pronto como pensaron hacer la fiesta,
ndemäpa vi ser mediodía con rapidez les insinuaron a las personas
mäpabye̱ (mäpabye) adv 1. en estos días
Mäpabye̱ xá mädi rá mui ra dethä. que dieran su aportació n.
Ahora, en estos días, está caro el precio del 2. de prisa Dá thokua dá tso̱ñi
maíz. märitho, bestho ga ma. Pasé aquí a
2. ahora que es de día Mänxui ndí tsu ga visitarte de prisa; luego me voy.
mase̱ mä ngu hange hinda ma, pe 3. de carrera Mä tu̱ bá ehe bi ñuni
nubye̱ mäpabye̱ dä za ga mase. Anoche märitho bestho bi ma. Mi hijo vino a
tenía miedo de ir solo a mi casa, pero comer de carrera e inmediatamente se
ahora que es de día puedo ir solo. fue. Sinón. bestho, mäso̱ni Véase
Variante mäpaya Véase mäpa, nubye̱ mä-,
mäpayabye̱ adv ahora en estos días nitho
mäpatho (mä ́pǎ tho) adv a vapor (cocinar mäske (mä ske) conj a pesar de que,
legumbres en una sartén tapada) Dá hoka aunque Mäske joo mä dada, pe go dí
tsu̱ ra mu ko ya do̱mxu ha ra mohi bu̱kua, go dí thädi. A pesar de que
mäpatho. Cocí a vapor en la sartén un no está mi papá , estoy aquí; yo
poco de calabaza y flores. respondo.
mäpaya [Variante de mäpabye] en estos días mäskeä (mä ̌skeä ) interj ¡ah!, ¡bueno!
märgarita (mä ́rgáríta) s 1. margarita (flor) (conformidad a lo inevitable) ―Haxajuä
Dá tai na miti ra do̱ni ga märgarita. nänä, ¿ha bu̱i nda Xuua? ― Joo, xä
Compré un ramo de margaritas. ma ra befi. ―Mäskeä. ―Buenos días
2. Margarita (nombre propio) señ ora, ¿se encuentra don Juan? ―No se
Tsamähotho yá do̱ni ra Märgarita ha rá encuentra, se ha ido a su trabajo. ―¡Ah!,
uädri. Las flores que Margarita tiene en ¡bueno! Véase mäske
su jardín está n muy bonitas. Sinón. 1: mäso̱ ni [Variante de mänso̱ ni] de prisa
taxdo̱ni; 2: ita Mäxudi dá ñuni mäso̱ni, ngeä bi
hñuxadi mä befi. En la mañ ana comí de
prisa, porque se me hizo tarde para mi
trabajo.
167 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mä zu

mäte (mä te) s 1. persona que ama hinto pätua yá mfeni, handi na
2. cará cter bondadoso Nui ko ri mäte mäxo̱tse, pe ha mbo hinto pädi. No
too ra za te gatho gi hmipi, ha ya hingi confies en esas personas, que nadie
kotsai. Tú , por ser bondadoso, todo le adivina los pensamientos; los ve uno por
prestas a cualquiera, y ya no te lo afuera, pero por adentro no sabemos.
regresan. Sinón. thi
3. favor Dí ne ga mihi tsu̱ ra bojä, pe mäxudi (mä ́Xǔ di) adv hoy en la mañ ana
hinge too ra za o̱ta ra mäte. Quiero Mäxudi xä hatsi, xä dagi ya Hoy en
tse.
pedir prestado un poco de dinero, pero la mañ ana, cuando amanecia vimos
no cualquiera hace ese favor. Sinón. 1: que había caído hielo. Sinón. ra
hñojäi; 3: fabo, hmäte Véase mädi xudibye̱
mäte (mä ́te) vi 1. ser amistoso Nuä ra zi mäxo (mä ̌xo) 1. vt amansar Dí mäxo ya
ño̱ho̱ xi mäte kongekahu̱, hänge bi fani, ge mä zi befi. Amanso caballos, es
egagihu̱ ya mu, ya xidiju̱, ya dädimaxi. mi oficio.
Aquel buen hombre es amistoso con 2. adj manso Ra zi mäxo mä fani,
nosotros porque nos trajo calabazas, ejotes hange di to̱ ge ata mä xekabätsi. Es
y jitomates. Ra tsatyo xi mäte, hänge manso mi caballo; por eso lo montan mis
fu̱tuabi rá tsu̱ rá hmu. El perro es muy niñ as. Act. indet. hmäxo Variante
amistoso, por eso menea el rabo ante su mäxo Sinón. 1: zändi
amo. mäxo banjua conejo manso, conejo
2. ser amable, ser cariñ oso Véase mädi domé stico Dí pe̱ tsi na ra mäxo
mäthoni (mä ́thó ni) adj 1. necesario banjua, tenä ge go geu̱ ya hoga
banjua. Tengo un conejo manso. Dicen
que esos son los
Mäthoni na ra pa ga mpoti nubu conejos finos.
ntei
ga ne. Es necesario una yunta para sembrar mäxo pasto bueno, pasto grande Ha
tei
cuando sea. bueno.
2. se requiere Mäthoni ra ramänu ha ra 2. por afuera Bistho ko nuu̱ ya jäi;
befi. Se requiere má s cumplimiento en
el trabajo. Sinón. mähyoni
mätsu̱ (mä ́tsǔ̱) 1. pron otro poco Ya bi
thege ra dethä, mä ga tai mätsu̱. Ya
se acabó el maíz; voy a comprar otro
poco.
2. adv por poco Bi zu̱kagi na ra
hñeni, xi dá ntsedi, mätsu̱ stá tu. Me
dio una enfermedad; me puse muy grave,
por poco me muero. Sinón. mäna tu̱i,
mäna tu̱ki
mäxo̱ ge (mä X́ ó̱ ge) adj 1. todo Mäxo̱ ge mä
hai bi hñäga ya jäi. Las gentes me
quitaron todos mis terrenos.
2. completo Bá baka ra dotfi maxo̱ge
na mbexo. Me vendieron un
kilo completo del azú car.
3. exacto Mäxo̱ ge mädenthebe ndu ra
dethä dá xofo. Coseché cincuenta cargas
exactas de maíz. Variante mänxo̱ ge
Sinón. gatho, hängutho Véase xo̱ ge
mäxo̱tse (mä xo̱tse) adv 1. por encima
Nuni ra za ho̱nse̱ mäxo̱tse xá ya, nu
mbo xá ñho. Aquel palo só lo está
podrido por encima; por adentro está
167 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mä zu
yá gosthi ya ngu ga mbo̱ho̱, u̱ti ra mäxo
tei. En las puertas de las casas de las
personas ricas plantan el pasto bueno.
mäxo uada maguey manso Tenä ge ra
mäxo uada di uni ra tafi mäpa ra xui.
Dicen que el maguey manso da aguamiel
de día y de noche.
mäya (mä ya) 1. s paseador Nuni ra
ño̱ho̱, xi ra mäya, hingi bu̱ta ha rá
ngu. Ese hombre es muy paseador.
Nunca está nada má s en su casa.
2. vi pasear Nuga nzäntho dí po̱ ni dí
mäya. Yo constantemente salgo a
pasear.
Sinón. 1: pasia, nani, ntso̱ ni; 2:
mpasia mäyabu̱ (mä ́yǎbu̱) adv
anteriormente,
antiguamente Mäyabu̱ xi bi nja
yá ñu̱ntsi ya nzo̱ho̱ bi jameti ra
hai
Monda. Antes hubo alboroto porque
los extranjeros se adueñ aron del
territorio de Mé Xico. Sinón. mämeṯ o,
mäntiempo,
mäntebu̱, yaä ya pa Véase mä́-
mäyo s mayo Ra reṯ a ra mäyo tagi yá
Pa ya Nänä. El día diez de mayo es el Día
de las Madres.
mäzu̱ (mä ̌zu̱) s mulo Tenä ge ra mäzu̱
tseṯ i mädenthebe njeya. Dicen que el
mbá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 168

mulo dura cincuenta añ os. Sinón. mbazu (mbá zu) adj 1. espinoso (cualquier
mächu, tafri, däfri cacto que tenga muchas espinas) Ja na bai
mbá (mbá ) procl Indica la 3.ª pers. en el ra kämyo xi xá mbazu. Hay una clase
pretérito, en otro sitió, dependiente. Mbá yo de cardó n muy espinoso.
ri mayo ha mä huähi dá umba nseki, ha 2. peludo (como perro, azotador u otro
nuby a ha ri huähi gí engagi. Cuando animal de pelo tupido y largo) Bu̱i ra ya
eu
anduvo tu pastor en mi milpa se lo permití, tsatyo xi xá mbazu. Hay unos perros
y ahora aquí, en tu milpa me echas fuera. muy peludos.
mbane (mbá ne) s compadre Nuga dí 3. velludo Bu̱i ra ya ño̱ho̱ xi xá mbazu
ñäbe ra tekei mä zi mbane ga sistehe. yá Hay unos hombres muy velludos
ye.
Yo trato con mucho respeto a mi en las manos. Véase bazu
compadre de pila. mbägfani (mbä ́gfǎ ni) s caballo salvaje Ya
mbanji (mbanji) vi sangrar Ya menjä mbägfani bí yo ha ya to̱ho̱. Los caballos
di ntuhni ya bi mbanji. Los gallos que salvajes andan en los cerros. Véase
está n peleando ya se hicieron sangrar. mbängi, fani
Sinón. hñeji, tu ya ji Véase fani, mbäguada (mbä ́guada) s maguey
ji mbanjitho vi estar sangrando silvestre Nuni ha ra to̱ho̱ dí ati ra ya
¡Hyandhmäge! nuni ra jäi xä mbäguada, pe hindi uni ndunthi ra
mbanjitho, ata ya xá ka rá pahni ga ji. tafi. Allá en el cerro raspo unos magueyes
¡Mira!, esa persona está sangrando; hasta silvestres, pero no dan mucha aguamiel.
ya se mojó la camisa de sangre. Véase mbängi, uada
mbanu (mbǎ nu) vi envanarse (reg.), mbägo̱ni (mbä ́gǒ̱ni) s gallina de agua
resultar en vano Hneki mähotho ra Ra mbägo̱ni nzäntho yo ha ra dehe ha
bosfani, pe bi mbanu, otho ra dethä. Se nuä tsi. La gallina de agua siempre anda
ve muy bonito el zacatal, pero se envanó , no en el agua, y es comestible. Véase mbängi,
hay maíz. Sinón. ñädithä o̱ ni
mbarato 1. adj barato Yo mbarato ra mbähi (mbä ̌hi) adj adormecido Dí tsa xä
huada ra dethä. Está barato el cuartillo de mbähi mäde mä ndoyo, hindi pädi te
maíz. dí ja. Siento adormecida la mitad del
2. vi hacerse barato Ya bi mbarato ra cuerpo; no sé qué me pasa. Véase bähi
hogä ndäpo. Ya se hizo barata la alfalfa. mbämhyä (mbä ̌mhyä ) s 1. sabiduría Nuni
Sinón. käi ra muhui ra ño̱ho̱ni, xi xä zo̱xa ra mbämhyä.
mbasta (mbasta) vi ser suficiente Ya ko Aquel hombre ha adquirido mucha
mbasta ra boti dá o̱te, ya hinga poti sabiduría.
mäna. Ya con esa siembra que hice es 2. conocimiento Rá mbämhyä ra ño̱ho̱
suficiente; ya no siembro má s. xi xä nte. Los conocimientos del hombre
mbati (mbá ti) s incendio, quemazó n Bí han aumentado.
ja ra mbati ha ra xäntho̱, ha bí yo ya 3. ciencia Rá mbämhyä ra ño̱ho̱, hinxa
jäi too bí hueti ra tsibi. Hay un bädi gatho. La ciencia del hombre no ha
incendio en el bosque, y hay personas que decubierto todo. Sinón. mfädi Véase pädi
está n apagando el fuego. Sinón. nzo̱ mbänga banjua (mbä ́nga bá njua) s
conejo silvestre Nuu̱ ya mbänga banjua
mbati (mbati) XoXa (reg.), tumorcillo Dí yo ha ra to̱ho̱, hingi ne too dá mihi. Los
s
tsa na ra u̱gi ha mä gutegi, nzäge ra conejos silvestres que andan en los cerros
mbati ko ra ñu stá ño. Siento un no se dejan agarrar.
dolor en el tobillo, tal vez es XoXa por la mbänga do̱ gdäni (mbä ́nga dó̱gdä ́ni) s
caminada. romero del monte Ra mbänga do̱ gdäni
Mbaxjua (Mbǎ Xjua) s Navidad Mbaxjua hingi tsi ra jäi, ho̱nse̱ ya mboni tsi. El
geä ra feni nubu̱ bi mu̱i ra Hesu. En romero del monte no lo come la gente,
Navidad es cuando se festeja el nada má s los animales. Véase do̱ dgani
nacimiento de Jesú s. Variante Baxjua mbänga ixjua (mbä ́ngá ǐXjua) s lengua de
[Esp.: pascua] vaca silvestre (comestible para animales)
do̱ nibaxjua s flor de Nochebuena Ra
169 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mbexo

mbänga ixjua hinxa tsantsi yá xi ha geä hurañ o; nada má s lo saludó un señ or,
hingi tsi ra jäi. Las hojas de la lengua de luego se protegió conmigo y hasta
vaca silvestre no está n erizadas, y esas no las temblaba. Sinón. 2: zuse̱
come la gente. mbägfani s caballo salvaje
mbänga kämiño (mbä ́nga kä ́míñ o) s mbägo̱ni s gallina de agua
cardó n grande Ra mbänga kämiño mbängmixi (mbä ́ngmǐXi) s gato monté s
hingi tsi ya mboni. Los animales no Tenä ge ra mbängmixi bu̱ dra kahni ko
comen el cardó n grande. Véase mbängi, ra nzafi, hime tu. Dicen que si al gato
kämiño monté s le tiran con escopeta, no muere
mbänga kanjä (mbä ́nga kanjä ) s endibia pronto. Variante mbä́nga mǐxi Véase
silvestre Ra mbänga kanjä hingi tsi ra mbängi, mixi
jäi, pe ra mboni hä tsi. La endibia mbätsi (mbätsi) vi ser menor (de edad)
silvestre no la comen las personas, pero Nugi dí mbätsi ge mära mä ku. Soy
los animales sí. menor que mis otros hermanos. Gatho
mbänga ñäi (mbä ́nga ñ ä i) s epazote mära mä ku bu̱ i, mbätsi de geke.
silvestre Ra mbänga ñäi ja ha ja ya Todos los otros hermanos que tengo son
xitsa ha ngu ja ya mini. Donde hay menores que yo. Véase bätsi
huapillas hay epazote, y como que tiene mbätsi [raíz combinatoria de ba̱ tsi] niñ o
espinas. pe̱ tsi mbätsi tiene mucha cría
mbänga o̱ ni (mbä ́nga ó̱ ni) s gallina ñuxa mbätsi estar repleto de niñ os
silvestre Tenä ge ha ya to̱ho̱ bu̱i ya mbätsjäi (mbä ́tsjä i) 1. vi hacerse joven
mbänga o̱ ni. Dicen que en el monte viven Nuni ra hyoya tsu̱ntu̱ nihi bi
las gallinas silvestres. mbätsjäi. Aquel niñ o huérfano tan pronto
mbänga romero (mbä ́nga romé ro) s se hizo joven.
romero silvestre Ra mbänga romero, 2. s juventud (edad) Xi ra ñentho ra
tenä, ge ra ñethi pa raya xäxi o ya mbätsjäi nuni ra metsi. Es muy
jähni, ko nuä rá ngi pe̱ tsi ngu ra ba. hermosa la juventud de aquel muchacho.
Dicen que el romero silvestre, es medicina Véase mbätsi, jäi
para ciertos granos o mezquinos. La savia mbehe (mběhe) s viernes Mbehe geä ra
que tiene que es como una especie de rato mä pa de ra semänä ha geä nku̱ta
leche. ra pa ga bef̱ i de ra semana. El sexto día
Sinón. mbängä jäpi de la semana es el viernes; y es el quinto día
mbänga ro̱xyä (mbä ́nga ro̱ Xyä ) s moral de la semana de trabajo. Vocal nasal:
silvestre Ra mbänga ro̱xyä hingi tsipi rá mbëhë Véase behe
peni. La fruta del moral silvestre no es mbeni (mběni) vt recordar, estrañ ar Nugi
comestible. dí mbeni mä nänä, ngeä ya pe̱ tsi ya
mbänga xätä (mbä ́nga xä ́tä ) s nopal pa histá zenjua. A mi mamá ya la estrañ o,
silvestre Ha ra to̱ho̱ bai ya mbänga porque hace días que no la he saludado.
xätä ha nuu̱ xá ntati yá yestä. En el Véase beni
cerro hay nopales silvestres y tienen mbexo (mbě X̱ o) 1. adj pesado Nubye̱
cenicientas sus pencas. gatho te dí taihu̱ pa ha ra ndo̱mi,
mbänga xoto (mbä ́nga xǒ to) s girasol gatho di mbexo. Ahora todo lo que
silvestre Dá eti ya mboni ha ja ya compramos para el hogar, es pesado.
mbänga xoto, pe himbi ne bi zi. Eché a 2. s bá scula, pesa de resorte Gatho ya
los animales en donde había girasoles mpa ha ra tai hñä ya mbex̱ o pa dä
silvestres, pero no se los quisieron comer. bexo nua te pa. Todos los vendedores
Variante mbängxoto Sinón. dänga xoto, en el mercado traen sus bá sculas para
sandri pesar lo que venden.
mbängi (mbä ́ngi) s 1. salvaje Ya ndämfri 3. s romana Ya danga tsu̱di di o̱tuä ra
ya mbängi, pu̱tsi mädya jäi. Las reses
salvajes embisten aun a las personas.
2. hurañ o (persona) Mä bätsi, xi ra
mbängi, ho̱nse̱ mí zenjua na ra mbo̱ho̱, befi ra ya o pa dä hyati ra ma.
mbex
bestho bi uaki ata mi huäti. Mi niñ o es Los compradores de puercos usan una
mbí HÑÄHÑU — ESPAÑOL 170

romana para engañ ar a los vendedores mbindo dethä maíz pinto Ra mbindo
4. s balanza Mämeṯ o mí o̱tua ra dethä, hintsu̱ too poti ha mä hai.
befi ya mbexo ya jäi pa ra mbexo. No
Antes, las personas usaban una balanza muchos en mi pueblo siembran maíz pinto.
para pesar. Sinón. nju̱tsi Véase bexo mbinu (mbǐnu) vi transformarse en vino,
mbí (mbí) procl Indica la 3.ª pers. del hacerse vino Véase binu
pretérito dependiente. Ra mayo mbí mbitabi (mbítabi) vt invitar (a alguien)
hyandi ra ye, bi hyoni habu̱ dä uati. El Nubye̱ mä pa, ga mbitabi e̱ dä zo̱ ngagi
pastor, al ver el aguacero, buscó en dó nde ra Xuua. Ahora, en el día de mi santo, voy
guarecerse. a invitar a Juan para que venga a
mbí (mbí) procl Indica la 3.ª pers. del acompañ arme. Sinón. zohni Véase -bi
copretérito, en otro sitio. Mä behñä mbí mbo (mbo) prep dentro de Mbo ra ndehe
hñeni, pe ya bi ñäni. Mi esposa estaba bu̱ i ya dänga huä. Dentro del mar
enferma, pero ya se alivió . Véase mi hay peces muy grandes.
mbidi (mbidi) s 1. susto Xi xá ntso ra mbo (mbǒ ) adv adentro, dentro Mä ga
hñeni ga mbidi, fu̱di di tsu̱tatho ra ku̱ti mbo. Voy a pasar adentro.
jäi. Es muy fea la enfermedad del susto; Mbodo (Mbǒ do) Pedregoso (ranchería de
nada má s comienza a adelgazar la persona. Huichapan) Ra hnini Mbodo ya ño ri
2. guerra Mämeṯ o mí thogi ra mbidi, ndängi. La ranchería del Pedregoso ya se
xi bi thogi ra thuhu ra jäi. Antes, está multiplicando. Véase bodo
durante la guerra, sufrió mucha escasez la mboi (mboi) adj negro, prieto Hneki mä
gente. dä dagi na ra däye ata xá mboi ya gui.
3. espanto Ja ya ñethi mbidi, ga ndäpo, Se ve que va a caer un aguacero; hasta está n
ha ga nthoki. Hay medicinas de plantas y negras las nubes. Variante boi
de botica para el espanto. Sinón. ntsu Sinón. bothi Véase bo-
Véase pidi mboi tsatañi s cardenal negro Ra mboi
mbimhai (mbimhai) s terremoto Nara tsatañi ata di jueṯ i rá xi ko ra hyadi.
jeya bi nja na ra mbimhai xi ntsedi, Al cardenal negro hasta le brillan las
po plumas con la luz del sol. Variante
ra ngeä nuni Okza ndunthi ya ngu bi ño mbotsatañi
ya thoni. Una vez, un añ o, hubo un mboi tsathi s lagarto negro Tenä ge ra
terremoto muy fuerte; por eso allá en Juliá n mboi tsathi nu rá ji ri hñäki ra ku̱the.
Villagrá n las casas se cuartearon. Dicen que la sangre del lagarto negro quita
Variante mbihai Sinón. hmähmai Véase la tos ferina. Variante botsathi
bi, hai mbojä (mbojä ) vi ser vendible (lit.:
mbindo (mbǐndo) 1. adj pinto Mähotho convertirse en dinero) Gatho nuä di
ya tu̱tsu̱di xä mu̱xki, xá mbindo. mbojä: ra uada, ra xätä, ra ixi ne ra
Está n bonitos los puerquitos pintos que hogä deju̱ . Todos estos son vendibles: el
han nacido. maguey, el nopal, el durazno y el higo.
2. s mancha (enfermedad de plantas) Véase bojä
Koñä xä zetuí ya ye, ya dädimaxi ya mbonga däzu̱ sobra de tlacuache Mänxui ra
bi zu̱ di ra mbindo. Como ha llovido däzu̱ xä zipa rá tafi ra uada dí ati,
bastante, al jitomate ya le pegó la ho̱ nse̱ ra mbonga däzu̱ dá huí mäxudi, dá
mancha. fani. Anoche el tlacuache se tomó el
3. s roncherío (reg.), montó n de ronchas aguamiel del maguey que raspo; solo saqué
Hängu rá ndoyo ra bätsi nada ra la sobra de tlacuache en la mañ ana, y la
mbindo ko ya xäxi. El niñ o tiene un derramé . Véase mbongi
roncherío en todo el cuerpo. Sinón. 1: mbonga minä sobra de ardilla Nuä ra
bindo; 2: mpotsi, poti; 3: mpidi Véase huähi ga deṯ hä dá xofo ra mbonga minä,
bindo ngeä dá xofo ho̱nse̱ bi yegi ra minä. La
milpa de maíz que pizqué es sobra de la
ardilla, porque nada má s pizqué lo que la
ardilla dejó . Véase mbongi
171 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mboXjua

mbonga miñyo sobra de coyote Mände Todas las planadas donde había mezquital
dá ma ra to̱ho̱ ha ja geni dá tsu̱di ra escombraron.
mbonga miñyo ga yo. Ayer fui al cerro 2. monte Mä ga honi ya mboni bí yo
y allí encontré una pieza de ganado menor, ha ra mbonthi. Voy a buscar a los
la sobra de coyote. Véase mbongi animales que andan en el monte.
mbonga ndo sobra de granizo Nuyu̱ ya bai Variante mbonthi Sinón. 1: bothi,
ga dädimaxi dí tu̱ki, ra mbonga ndo. botähi; 2: bondäpo Véase tähi, bo-
Aquellas matas de jitomates que les estoy mboni (mbó ni) s animal domé stico (desde
cortando la fruta son la sobra del el ganado menor hasta el ganado mayor)
granizo. Nuga, nänä, dí ñehe ndunthi ya
Véase mbongi mboni: ya fani, ya ndämfri ha ya yo.
mbonga tsatyo sobra de perro Ha ra Yo, señ ora, tengo muchos animales:
huähi ga dethä dá tsu̱di ra ya mänxa ga caballos, reses y ganado menor. Variante
mbonga tsatyo. En la milpa de maíz mbooni
encontré unos elotes que son sobra de Mbonthi (Mbonthi) Bondhi (pueblo de
perro. Véase mbongi Tasquillo) Thogi hñunthebe ya jäi
mbonga tsibi (mbó ngá tsibi) sobra de fuego bu̱i Mbonthi. Hay má s de trescientos
Nu ya ya za dí xu̱, ya mbonga tsibi; habitantes en Bondhi.
ngeä ya bi yoti ko ra tsibi. Estas leñ as mbonthi (mbonthi) s monte Ra mejua bi
que estoy cortando son sobras del fuego, ma ha ra mbonthi, mä dä honi ra
porque ya se secaron con el fuego. Véase banjua. El cazador de conejos se fue al
mbongi monte a buscar un conejo.
mbongaxita (mbongá xíta) s tatarabuelo mbostä (mbostä ) s nopalera Ha ya hai
Tenä ge mä mbongaxita bi ño ha ra hingi tsu̱di ra dehe pa ra ntunthe, xä
mbidi. Dicen que mi tatarabuelo anduvo en thoki ya mbostä. En los terrenos donde
la guerra. Sinón. mbo̱ xita, bo̱ sta no alcanza el agua para el riego solo han
Variante mbongxita Véase mbongi, xita hecho nopaleras. Sinón. bostä, uästä
mbongbeto (mbongbeto) s Véase xätä
tataranieto, tataranieta Mä ndo̱ hña ya mbosti (mbǒ sti) adj mugriento Rá hmi
bi hyandi rá nuni ra bätsi xá mbosti, ngeä ya ra
beto ha rá mbo̱beṯ o ha ya ho̱nse̱ rá yopa hindi nxaha. La cara del niñ o está
mbongbeto di bedi dä hyandi. Mi mugrienta, porque ya van dos días que no se
suegro ya vio a su nieto y a su bisnieto. Ya bañ a. Variante bosti Sinón. hñaki
nada má s falta que vea a su tataranieto. mboto (mbó to) vi 1. abultarse (pared,
Véase mbongi, beto barda) Ra jädo bi hoki nuä ra gädo
mbongi (mbó ngi) s 1. sobra (reg.; lo que bi mboto mädetho. La barda que hizo
dejó) Dá tinga rá mbongi ra miñyo, ya el albañ il se abultó de en medio.
nso̱ka na xeni ra deti. Encontré la sobra 2. hacerse chichó n (en la cara o en la
del coyote; ya solamente dejó un pedazo de frente) Rá de nuni ra bätsi bi me̱ mi
borrego. ha ra hai ha kongeä bi mboto. La
2. desperdicio Ha ra huähi ya tsu̱di te frente del niñ o azotó en la tierra, y por eso
tsoni ra dethä; ya rata ya mbongi. En se hizo un chichó n. Sinón. 1: bu̱tsi; 2:
la milpa los puercos destrozan mucho neni
maíz; hay puro desperdicio. mbothe (mbothe) s surco corto
3. Indica otra generación de distancia Mäna ndunthi ya mbothe ke ya
entre parientes, por ejemplo: mbongbeto mathe. Hay má s surcos cortos que
tataranieto, mbongaxita tatarabuelo. surcos largos.
Sinón. bo̱ ne Véase bongi Sinón. tonthe, tu̱the
mbongtita (mbongtíta) s bisabuelo Mä
mbongtita hindá nu; ho̱ nse̱ mä tita mboxjua (mbó Xjua) s 1. ó Xido Tu ra
dá orín,
nu. No conocí a mi bisabuelo; mboxjua ha ra bo̱jä koñä bu̱i ha ra
solamente conocí a mi abuelo. Véase xa. Tiene ó Xido el fierro porque está en
mbongi, tita la humedad.
mbonthi (mbonthi) s 1. mezquital Gatho 2. moho Ha ra dutu hingi o̱ ge ra
ya batha ha mi ja ra mbonthi bi sänti.
mboza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 172

mboxjua. No se despega el moho de la Variantes bo̱ xhyadi, mpo̱ xhyadi Véase


ropa. Véase boxjua po̱tse, hyadi
mboza (mboza) s bosque Xi mähotho ha mbo̱ xita (mbo̱ Xíta) s tatarabuelo Mä
ya mboza, ha ra xudi xá nxa. Está muy mbo̱xita ne mä bo̱fotsu bi du ha nuä ra
bonito en los bosques, por la sombra tuhni bi nja mäyabu̱. Mi tatarabuelo y
fresca. mi tatarabuela murieron en la guerra
Sinón. xäntho̱ pasada. Variante bo̱ xita Sinón. mbongaxita
mbota (mbota) s magueyal Habu̱ ri Véase xita
ñehe nuu̱ ya tsanza pa sei, xi bí ja ya mbrá (mbrá) procl Indica la 3.ª pers. del
mbota. Esos carros que venden pulque pretérito, aspecto progresivo, acción en otro
vienen de donde hay muchos magueyales. sitio. Nubu̱ mbá ntuki ra Xuua, mbrá
Sinón. bota, uäta Véase bo-, uada hñä ndunthi ra nthai. Cuando
mbo̱beto (mbo̱beto) s bisnieto, comerciaba Juan traía mucha compra.
bisnieta mbrí (mbrí) procl Indica la 3.ª pers. del
Nu mí nthäti rá mbo̱beto, mä ndo̱hñä copretérito, aspecto progresivo, en otro sitio.
bi ma ha ra nthäti. Cuando se casó la Nepu̱ hinga yaä bi zu̱kje na ra bu̱nthi
bisnieta, mi suegro fue a su casamiento. xi ntsedi, mbrí ñehe nge mahuifi.
Véase beto Luego, un poco después, nos alcanzó una
mbo̱da (mbo̱dá ) 1. s legañ as Mefa de tormenta de gran ímpetu que venía del
ya dä thogi ra hñeniä, nso̱kse̱ ra norte.
mbo̱da di tsaui. Despué s de que haya mbrí (mbrí) procl Indica la 3.ª pers. act.
pasado esa enfermedad, nada má s las indet. del copretérito, modo subjuntivo. Ha ra
lagañ as les queda. ngo mbrí thahni mä tixu pa xä mu̱ti ra
2. vi ponerse legañ oso Xä mbo̱ da mä hnei, pe hindá umba nseki. Allá en la
tu̱yo ko ra ñogospi. Mi perrito está fiesta estaban escogiendo a mi hija para que
legañ oso por fogonero. Véase bo̱ da diera principio al baile, pero no le di
mbo̱ ho̱ (mbó̱ ho̱ ) s señ or, hombre que viste permiso.
con elegancia Ya me hai mämeṯ o mi mbu (mbǔ ) 1. vi mugir Ra doro di mbu
tembi mbo̱ho̱. A los hacendados nubu̱ nekatuhni. El toro muge cuando
anteriormente les decían “señ or”.
mbo̱ kue̱ 1. vi enojarse quiere pelear.
(mbǒ̱kue)
fácilmente Nuni ra bätsi ho̱ nse̱ dá zenjua, 2. s mugido Rá mbu ra ndämfri di
bi Aquel niñ o nada más lo saludé nto̱de yabu̱. El mugido de la res se
mbo̱ kue. escucha desde lejos. Sinón. 1 y 2: ñu̱ , yu;
y se enojó .
2. s enojó n Nuni ra metsi ra mbo̱ kue̱ 2: hmafi
ko yá dada. Aquel muchacho es muy mbudu (mbú du) s embudo Nubu̱ dí
enojó n con sus padres. Véase po̱ ho̱ , kue̱ xiti ra sei ha ra bota dí xiti ko ra
mbo̱stä (mbo̱stä ) s nopal sazó n Ra mbudu.
mbo̱stä, hindi uni ya kähä ya dängi. Cuando echo el pulque en la bota, lo
El nopal sazó n no da tunas grandes. Véase echo con el embudo.
xätä mbuku (mbú ku) vt embucar (reg.), cargar
mbo̱to (mbo̱to) vi tener liendres Po ya (al niño en la espalda) Mä tixu bi mbuku
to pe̱ tsi nuni ra bätsi, hänge ku̱ rá ku ha rá xu̱tha ko na ra bayo. Mi
mbo̱to. Tantos piojos que tiene ese niñ o; hija embucó a su hermano en la espalda
es que tiene muchas liendres. Véase bo̱to con un rebozo. Sinón. bunchi
mbo̱tse (mbǒ ̱tse) s subida Nuni ra mbulto (mbǔ lto) adv calculado Dá tai
mbo̱tse menthi kontsi ya bo̱jä. En tsu̱ ra alfafa mbulto pa mä ndämfri.
aquella subida los camiones suben con Compré un poco de alfalfa calculada para
mucho esfuerzo. Véase po̱tse mis reses.
mbo̱ xhyadi (mbó̱ Xhyá di) s oriente Po ri Sinón. nto̱ tsetho
ngehni mbo̱xhyadi bá ehe ra ya maza. mbuxa (mbǔ Xa) vi 1. inflarse, hincharse
Por el oriente vinieron unos vendedores Nubu̱ dá pisti ra ju̱i ko mä ne, bi
de leñ a. . Sinón. kontsahyadi, mbuxa. Cuando le eché aire al globo
mähyatsi con mi boca se infló .
mboza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 172
2. ampollarse (piel) Nubu̱ ndí xeti na
173 HÑÄHÑU — ESPAÑOL megi

ra otsi ko ra bu̱hu̱, bi mbuxa na mä tejedora de costales hace unos costales muy
ñäye Cuando estaba escarbando un bonitos. Véase pe
.
hoyo con la barreta se me ampolló un menzä s tejedor de costal
dedo. metande s tejedor de mecapal
mbu̱ (mbu̱ ) [f. sec. de bu̱ ] 1. soplar (aire) meXyo s tejedor de cobija
2. zumbar me, me- (mě ) s 1. originario, vecino
mbu̱ gu (mbǔ̱ gu) adj rapado Nuga drá me Mäbo̱ za, ja yá menguni
mbu̱ ni (mbú̱ ni) 1. vi rezumbar Ya tsanza, mä dada. Yo soy originario y vecino de
ya hnyaxbo̱jä, ya gäni, ya giue, ra Zimapá n; de allá son mis padres.
ndähi, ha mära ya to̱te, di mbu̱ni. Los 2. dueñ o Vocal nasal: më Sinón. mengu
carros, los aviones, los jicotes, las moscas, Véase meni, mengu
el aire y otras cosas rezumban. medenda dueñ o de la tienda
2. s zumbido Nto̱de rá mbu̱ni ra mehai dueñ o de la tierra
ndähi ha ra ñäntho̱. Se oye el zumbido meMända capitalino, persona del país
del aire en la cumbre de la montañ a. de Mé Xico
Sinón. bu̱ me (mě ) adj 1. duro Xi ra me nuni ra za
mbu̱ntsi (mbú ̱ntsi) 1. v rec espantarse pa dä so̱ ke. Está muy duro aquel palo para
Mänxui bi mbu̱ntsi ya yo ha ra nguñyo, que lo rajen.
ua ja te bi hyandi. Anoche se espantó el 2. espeso Xi ra mu̱ntsi ra dehe ata xá
ganado menor en el corral; ha de ser que me. Está muy turbia el agua, hasta está
vieron algo. espesa.
2. s guerra Tenä ge nu mi nja ra medänthi (medä ́nthi) s reata resistente (de
mbu̱ntsi, ya jäi mi ähä ha ra mbonthi. lazar) Ko ra medänthi dá hu̱tsi na ra
Dicen que durante la guerra la gente fani. Lazé un caballo con la reata de lazar
dormía en el monte. resistente.
mbu̱ ñä (mbú̱ ñ ä , mbǔ̱ ñ ä ) adj 1. achatado mede (mé de) s gallo Sinón. boxi, menjä
Nunä ra bu̱hu̱ ya ra mbu̱ñä, ya bi thege Véase pede
rá ntsä. Esta barreta ya está achatada; ya medenda dueñ o de la tienda Véase
se le acabó la punta. me-, denda
2. romo Bi gohi ra mbu̱ ñä nunä ra juai; medi [variante de medi]
bi dotsi rá ntsä. Quedó romo este empedernecerse mediko s médico
cuchillo; se le quebró la punta. Sinón. ñete medinthäti (mědínthä ti) s
Variante mu̱ ñä Sinón. doñä casados
mbu̱ ñä lapi lá piz mocho legalmente, casados civilmente Ya
mbu̱ñä nthetsi barreno romo, barreno medinthäti mäna ja hänja di matsi ra
chato tsu̱tbi. Los casados legalmente gozan de
mbu̱ rru̱ (mbǔ̱ rru̱ ) s mayate Ya mbu̱ rru̱ bí todos los derechos que concede la ley. Véase
ehe de ha ra foyo. Los mayates vienen nthäti
en el estiércol. Sinón. xägri medo (médo) s piedra dura Ha mä hai
mbu̱tsi (mbǔ ̱tsi) s topil (ayudante del juez hingi tu ra hai, rata ra medo. Mi
auxiliar) Bi thogi ra mbu̱tsi pa bi mä ge terreno no tiene tierra; es pura piedra
ja dä ma gatho ya jäi ha na ra hmuntsi. dura.
Pasó el topil a avisar que todas las personas Sinón. mesto Véase me, do
deben asistir a una reunió n. Sinón. nzu̱ thuí, mefri (měfri) s dueñ o del caballo Xä
barista Véase bu̱tsi ñekua ra mefri pa gi ñäseui bu̱ gí ne gi
mbu̱ xmu̱ i (mbu̱ Xmu̱ i) s rugido del tamba ra fani. Aquí viene el dueñ o del
estó mago caballo para que hables só lo con él; a ver si
me (me) s madre, nana Sinón. nänä le quieres comprar el caballo.
me (mé) s tejedor, tejedora Ra me Variante mefani Véase me, fani
penzä, xi mähotho ya ro̱zä hoki. La megi (mé gi) vi endurecerse Habu̱ ntuni
ra hai, ogi ho̱te ya mboni pa hinda
megi ra hai. No metas a los animales en la
tierra
megi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 174

donde han regado para que no se endurezca 2. persona del país de Mé Xico
la tierra. Véase me Variante meMonda Véase meni, Monda
megi s templadura memi (mé mi) vt 1. prensar Xata memi
mehai (méhai, mehai) s tierra dura ra jäki nju̱ ni ha ra nju̱ hmi gexo. Prensa
Mäthoni gi ñuni ra hai pa dä tuki, bien la cuajada molida en el molde de
nuga hin dí fu̱ xka ya mehai. Es necesario queso.
que riegues la tierra para que se ablande. 2. apachurrar Xata memi rá ñäxu ra
Yo no barbecho tierras duras. Véase me, keñä ko ra za pa hinda ma. Apachurra
hai bien la cabeza de la víbora con el palo
mehyo (mé hyo) s riñ ó n Ya jäi ko para que no se vaya.
ndunthi ra bef̱ i di hñeni yá mehyo. 3. aplanar Ra bo̱jä hyokñu xati memi
Las personas se enferman de los riñ ones ra ñu pa dä mo̱ni. La má quina aplana
por el exceso de trabajo. Vocal nasal: bien el camino para emparejarlo. Act.
mëhyo Variantes mehño, hmehño, indet. hmemi Sinón. 1: du̱ti; 2: tomi
menhyo memi (mé mi) s mundo, montó n
mejua (mějua) s 1. conejo mediano (no (billetes, tortillas, etc.) Na memi ya bini
desarrollado) Ha ra mbonthi yo ya ja ha rá dedo. Tiene un mundo de
mejua; hingyä dängi. En el monte hay espinas en su dedo.
conejos medianos; no son grandes. mendenda (měnděnda) s dueñ o de la
2. dueñ o de conejos Mä ga tai ra ya jua, tienda Ra mendenda honi na ra
xähmä bu̱i ya mejua. Voy a comprar mandenda. El dueñ o de la tienda busca un
unos conejos; quizá estén los dueñ os de los dependiente. Variante medenda Véase
conejos. Sinón. 1: metajua Véase jua meni, denda
mekjä (mékjä) s tuna empedernida (reg.), mendumu̱ i (měndumu̱ i) s doliente Ha ra
que no madura Ngubu̱ ya kähä hintsu̱ zi animä mi joo ra nhyandi, xi ho̱nse̱
gepu̱ , rata ya mekjä. Como que las ya mendumu̱ i. Casi nadie acompañ aba
tunas no están muy buenas, son puras al cadáver, estaban solos los dolientes.
tunas empedernidas. Variante mejä Véase meni, dumu̱ i
Sinón. ndokjä, ndodi kähä, medi kä́hä mengi [Forma secundaria de pengi] regresar
Véase me, kähä mengu (mě ngu) s 1. dueñ o de la casa,
mekjä (mě kjä ) s madrina Variante mejä casero Nuu̱ ya jäi bu̱pu̱, hingya
Véase me, Ahuä mengu; nuu̱ ngu ya nsungu. Esas
mekoxäju̱ (mékoXä ̌ju̱ ) s hormiga tropero personas que viven ahí no son los
Véase xäju̱ dueñ os de la casa; son como encargados.
memäti (mě mä ti) s 1. rico Nuni ra ño̱ho̱ Dí ne ga adi nseki ga pati mä nzedi,
go ra memäti nuua ha ra hnini. Aquel pe joo ya mengu. Quiero pedir permiso
hombre es el ú nico rico en este pueblo. para calentar mi itacate, pero no está n
2. acaudalado, dueñ o Ra memäti xi jabi los caseros.
ñhai, ha nehe ya mboni. El acaudalado 2. originario, vecino Yobu̱ ra ya
es dueñ o de grandes extensiones de nzo̱ho̱ ga jäi, hindí pädi habu̱ ya
terrenos, y tambié n de animales. Véase mengu. Por ahí andan unos forasteros,
meni, meti que no sé de dó nde son originarios.
memtse [Variante de 3. familiar, pariente Dí ne mä ga tso̱ nga
metabo̱tse] canastero mä mengu bí bu̱i ha mä hai. Quiero ir
meMxei (mě mXei) s originario de a visitar a mis familiares que está n en mi
Tasquillo Ya meMxei xi pe̱ tsi ya mboza pueblo.
ga demza. Los habitantes de Tasquillo 4. marido Nuni ra behñä neki bätsi, ya
tienen nogaleras. Variante memnxei Véase bu̱i rá mengu. Aquella mujer que se ve
meni, Mäxei joven ya tiene marido.
meMända (měmä ́nda) s 1. capitalino 5. querida, concubina Nuni ra behñä
Tata jeya e̱ tso̱ngagi na ra xä mani, rá mengu mä ku. Aquella
meMända. Cada añ o viene a visitarme mujer
un capitalino.
175 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mesto

que va ahí es la querida de mi hermano. menxu (měnxu) s dueñ o de la hija (reg.:


Sinón. me, meni; njaui Véase meni, ngu padre o madre o tutor) Ja ra nthanthyä
meni (meni) 1. s pariente Nuga hinga ha ra tsu̱tfi, ha nuä ra menxu xi di
mede mä meni bu̱i, xi di ndunthi. Son nkue.̱ Hay un careo en la presidencia, y la
incontables los parientes que tengo; son que es dueñ a de la hija está muy enojada.
muchísimos. Sinón. metixu Véase meni, tixu
2. dueñ o Vocal nasal: mëni Sinón. jäi menzä [Variante de mero̱zä] tejedora
meni (meni) s lavandera Xika meni peni de
ha ya mpeni; otho habu̱ ga mpeñhu̱ . Hay costal
muchas lavanderas usando los lavaderos; meñä (méñ ä ) adj estú pido, torpe Mä
no hay lugar para que lavemos. xampäte, xi ra meñä, hingi ne dä bädi
mengadäXyo lavandera de nuä tuti ha ra ngusadi. Mi alumno es
cobijas mengadutu lavandera de muy estú pido; no quiere aprender lo que le
ropa mengamanti lavandera de enseñ an en la escuela. Véase me, ñä
pañ al mengaxiyo lavandera de ndameñä desobediente
lana meño (méñ o) s medio real (que equivale a
meni [Forma secundaria de peni] lavar Ra seis centavos) Mayabu̱ ra deṯ hä mi mui
meni bi meni ndunthi ya dutu. La meño. Hace mucho tiempo el maíz valía
lavandera lavó mucha ropa. medio real.
menijä (měníjä ) s 1. miembro de una meñobo̱tse (méñ ó bo̱tse) s chiquihuite
iglesia, perteneciente a una iglesia Gatho (canasta grande sin asas, de capacidad de seis
nuya ya jäi xä maua, ya menijä nunä cuartillos de maíz ya en tortilla) Mä ga
jaua. Todas estas personas que van aquí hätsi
pertenecen a la iglesia que está aquí. na meñobotse ra hme dí tu. Voy a
2. dueñ o de templo Pe̱ tsi ga ñanihu̱ llevar un chiquihuite de tortillas que debo.
too ya menijä. Tenemos que investigar Véase
quiénes son los dueñ os del templo. Véase bo̱tse
meni, nijä mepya (měpya) vt 1. aprender (de
menjä [Variante de menjä] gallo memoria) Tixu, xi dä mepya nuä bi
menthi (měnthi) vt comer (muestra de utai ra xahnäte ha ra ngusadi. Hija,
respeto al interlocutor) Xipi ya ñuni dä apréndate bien lo que te enseñ a el profesor
menthi yá hñuni pa ga umfu̱ mäna. Di en la escuela.
a los que comen que se coman su comida 2. grabar (en la mente) Nuä ra thuhu dá
para servirles má s. Sinón. zi, tsi o̱de bi thuti, bestho dá mepya. La
menthi (mě nthi) adv 1. con dificultad Mä canció n aquella que oí, luego se me
grabó .
3. recordar, tener presente Ya pe̱ tsi ya
tsu̱di dí pa, menthi yo ko ra hnoho. je a stá ekua, teske tobye̱ ga mepya ra
El y
puerco que vendo camina con dificultad ñu. Ya hace varios añ os que vine por
por la gordura. acá ; quizá recuerde todavía el camino.
2. con trabajo Xi yabu̱ ra ñu stá ño; Sinón. beni
menthi dá tso̱ ho̱ ko ra nzabi. Está muy merhma (měrhma) vt mermar
largo el camino que he andado; con Sinón. mo̱te
trabajo llegué aquí por el cansancio. mero̱zä (mero̱zä ) s tejedor de costal Ya
3. de milagro Ra bo̱jä ndujäi, stí ehe bi bo̱jä thenga thehñä xi bu̱i yá mero̱zä.
mpu̱ntsi; menthi dá pongi hindá tu. Los carros transportadores de carbó n
La flecha donde venía se volcó , de milagro tienen sus tejedores de costales. Variante
me escapé de la muerte. Sinón. hñäjuä meño̱za Véase pe, ro̱zä
menxi (ménxi) s lavandera de iXtle Véase meso (méso) s mesó n Sinón. oxi
peni, jo̱ nxähi mesto (mésto) s piedra dura Ja ra
menjä (mé njä ) s gallo Heke nuu̱ ya ya
menjä di tuhni. Aparta a esos gallos mesto, xi ra hñei dä tätsi. Hay
que se está n peleando. Variante menjä unas piedras muy duras, difíciles de
Sinón. boxi, mede, tamfo̱ labrar. Sinón. medo Véase me, xito
meta HÑÄHÑU — ESPAÑOL 176

meta (mé ta) s metal Ngehni tsu̱ trabajar, y no me ha escrito. Sinón. 1 y 2:


Nxamado thogi ra nju̱nbo̱jä tutsi ra tsu̱ntu̱; 3: tu̱
meta. Adelantito de Huichapan pasa el tren metsogi (mětsó gi) s dueñ o de lo dejado,
que transporta el metal. Sinón. huesto heredero Véase meni, tsogi
metaxo̱ ni (mětá xó̱ ni) vt activar Mexa (Mě Xa) La Mesa (ranchería de
metabo̱tse (metá bo̱tse) s canastero, Cardonal) Mä xampäte dí pehni ha ra
tejedor de canastas Variante memtse ngusadi ni Mexa. Mando mis estudiantes a
Véase pete la escuela de La Mesa.
metafani (mě tá fá ni) s caballo de baja mexa (mě Xa) s 1. mesa Mä ga manda
estatura, caballo chaparro Dí tai na ra na ra mexa dra dängi. Voy a mandar a
fani, pe tsu̱ dra dängi, bakagi na ra hacer una mesa, pero que sea grande.
metafani. Compro un caballo de regular 2. meseta (parte alta de una montaña donde
estatura, me venden uno de baja estatura. hay una parte plana) Ha ra mexa ja na
Variante mefri Véase meti, fani ra mboza ga tu̱ di. En la meseta hay un
metajua (mě tájua) s conejo mediano bosque de ocote. Sinón. 2: batha
no mexa ñäi (mě Xa ñ ä i) s zorrillo, mofeta
desarrollado (animal)
metande s tejedor de mecapal, coyunda mexkodo (mě Xkǒ do) s 1. molleja Mbo rá
Véase me mexkodo ra o̱ni xä yu̱ rata ya do.
metaxo̱ni (mě táxó ̱ni) s cá ntaro resistente Dentro de la molleja de las gallinas hay
mete (mete) s tejedor Véase pete puras piedras.
metangu̱ti tejedor de ceñ idor 2. reloj ¿Teñora mänga ha ri
metanthiti tejedor de aventador mexkodo? ¿Qué hora marca tu reloj?
metaxifi tejedor de petate Sinón. 2: relo
meti (mě ti) vi quedar chaparro, estar mexni (mé Xni) s 1. cá ntaro mediano Ra
de baja estatura Ya ndäpo pa hinda mexni, maske ra tu̱ki, pe di ñembi
bo̱ stho, dä thetsua yá ñäni ya roho pa ngu hñäto teni. Al cá ntaro mediano,
dä meti. A las plantas para que no suban aunque sea chico, le caben como ocho
alto, se les corta la punta de los retoñ os litros.
para que queden chaparras. Vocal nasal: 2. cá ntaro resistente Sinón. metaxo̱ni
mëti Sinón. tu̱ki Véase meti, xo̱ni
metixu (mě tiXu) s dueñ o de la hija mexye̱ s guau (hierba que al estar
(padre (mé Xye)
o madre o tutor) Véase meni en contacto con la persona hace que le broten
meto̱ho̱ (mě to̱ho̱) s 1. persona que vive ronchas) Ra mexye̱ xi ja ndunthi ha rá
en el cerro ñänga däthe. Hay mucho guau por la orilla
2. demonio adueñ ado de un cerro Véase del río. Variante mexe̱
meni, to̱ho̱ mexe (mé Xe) s arañ a Jau̱ ya mexe, xi
methe (methe) s 1. agua espesa Ra ja yá dehe thote. Hay arañ as que son
tsu̱di, gi umba tsu̱ ra methe ga ju̱ni. muy venenosas. Variante mexe
Dale un poco de agua espesa de masa al mexyo (mexyo) s tejedor de cobijas Véase
puerco. me, xiyo
2. agua turbia Ha ra däthe yo ra methe, meya (mě ya) vt señ alar Ya xä thutsua
jabu̱ ha xä uäi. En el río hay agua mäna ra hmeya mä mboni dá meya.
turbia; ha de haber un lugar en que ha Ya le han puesto otra señ al a mis animales
llovido. Sinón. mu̱ntsdehe, tsothe que señ alé . Act. indet. hmeya Sinón. señä,
Véase me, dehe hmeya
metsi (metsi) s 1. muchacho Yobu̱ na meyo (mé yo) s 1. cabrío, caprino Ra
ra metsi theska mä tixu. Por ahí anda jeyabye̱ xä mu̱xki ndunthi ya tu̱nxi,
un muchacho rondando a mi hija. pe gatho ya meyo. Este añ o han
2. joven Nuni ra metsi ra hoga gäti. nacido muchos chivitos, pero todos son
Aquel joven es buen pintor. cabritos.
3. hijo Nuä mä metsi xä ma ra befi, ha 2. puerco macho Stá beni ga tai na yoti
hinxa yopki. Mi hijo se ha ido a ya tu̱tsu̱di, pe na ra nxu ha na ra
177 HÑÄHÑU — ESPAÑOL me̱
mda

meyo. He pensado comprar un par de mefi (mefi) s 1. peó n Ya bi zo̱ ho̱ ya mefi,
marranitos, pero quiero hembra y umba yá nzimaxudi pa dä ma yá befi.
macho. Ya llegaron los peones; dales de
Sinón. ta desayunar para que se vayan a su trabajo.
meza (méza) s madera maciza Véase me, 2. trabajador Na mä tu̱ xi xä bo̱ni ra
za mefi. Uno de mis hijos ha resultado muy
mezu̱ (mezu̱ ) s tlacuache no bien desa- trabajador.
rrollado Bu̱u̱ ya däzu̱ ya dängi ha bu̱ 3. animal que sabe trabajar Mä ga
ya mezu̱ hinxa te. Hay tlacuaches grandes, ueihu̱ ra doro ko ra boi ya ra mefi.
y hay medianos, no desarrollados. Véase Vamos a uncir el toro con el buey que ya
meti, däzu̱ sabe trabajar.
mejä (mějä ) s madrina Nuni ra memäpa s jornalero
behñä mä mäne, ngeä rá mejä mä meznä s persona que trabaja por mes
tixu. megi [Forma secundaria de pegi] acostar
Aquella mujer es mi comadre porque megi (mégi) adj exagerado
es madrina de mi hija. Variante mejä ra megi pa calor fuerte
metho̱ (mětho̱) s 1. persona que vive Megui (Mé g̱ ǔ ui) El Megui (un pueblo al
en los cerros Ya pa ga tai tso̱ ho̱ norte de Ixmiquilpan, a un lado del cerro
ndunthi ya metho̱ di hä te pa. En los Juárez, perteneciente al Mpio. de Zimapán)
días de comercio llegan muchas personas Ja na ra po̱blo ra hu Megui ha xi hyoya
de los cerros trayendo algo para vender. ya zi jäi. Hay un pueblo que se llama El
2. demonio adueñ ado de un cerro Ha feni Megui donde las gentes son muy pobres.
dä thetsi ra to̱ho̱ pa dä thogi ra mehuä (méhuä ) s pescador Ndu ra Tasio
ñuthe, ra metho̱ adi ya handu. Donde yabu̱ mrá mehuä ko na ra ronjua. El
piensan perforar el cerro para que pase el difunto Anastasio era pescador; pescaba
canal, el demonio adueñ ado del cerro pide con un ayate. Sinón. ngu̱ huä
víctimas. Variante meto̱ho̱ Sinón. 1:
yomtha Véase meni, to̱ho̱
me̱ s cazador Ra mixi ra me̱ banjua mehyu̱ za (méhyǔ̱ za) s flautista Nzohni ra
(mé)
ha ra me̱ dängu. El gato es cazador de mehyu̱za ko ra me̱ bixfani dä thogi dä
conejos y de ratones. Véase pe̱ ñuni. Há blale al flautista y al que toca el
medäzu̱ (médäzu̱ ) s tlacuachero (reg.), tamboril, para que pasen a comer.
persona que caza tlacuaches Ya medäzu Sinón. methu̱ za Véase pei̱ , thu̱ za
yo ga nxui nubu̱ di yoti ra zänä. mejua (méjua) s conejero, cazador de
Los tlacuacheros andan de noche conejos
cuando alumbra la luna. meki [Forma secundaria de feki] tumbar
medi (medi) vi empedernirse, no me yä (meḵ yä ) s alcaudó n, verdugo,
k
desarrollarse bien Nubye̱ himbi hogi xá pegareborda (pájaro) Ra yä ho mära
mek
ñho ya peni, bi i ko ya ndo. Ahora no ya tsintsu̱ ne ho̱nse̱ yá bo̱yo tsipabi. El
med
salió buena la fruta, quedó empedernida por alcaudó n mata a otros pájaros, y
el granizo. Variante medi solamente les come los sesos.
medikähä (medikä ́hä ) tuna empedernida memäpa (memä pa) s jornalero Ra
Nubye̱ rata ya i kähä, ni xi hingi u. memapa nso̱ka ra bemäpa di ñuni. El
med
Ahora hay pura tuna empedernida; no está n ¡te dä meki! soy inú til
dulces. Variante medikähä
mefantho̱ (méfantho̱ ) s venadero, cazador
de venado Variante mefantho̱
mefi [Forma secundaria de pefi]
servir, trabajar
¡te dä me̱ ä! es inú til, es inservible
¡te dä me̱ i! eres inú til
177 HÑÄHÑU — ESPAÑOL me̱
jornalero só lo se mantiene de su jornal. mda
Véase mefi, pa
memi (memi) 1. s laderoso
2. vi ladearse (terreno)
memnä (mémnä ) s cazador de ardillas
Véase minä
me̱ mda (mé ̱ mda) s mú sico Mähotho
pe̱ mda ya me̱ mda xká zohni. Tocan
muy bien los mú sicos que has contratado.
Variante me̱ mnda Véase pei̱ , bida
me ̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 178
m yo

me yo yo) s cazador de xätä mähotho; rata ya mestä. En la


m (mé m coyotes
Variante o Véase minyo nopalera no hay nopales bonitos; hay puros
meñ
mene (měne) s pico torcido, boca torcida nopales empedernidos. Véase medi,
Véase memi, ne xätä mestekei (mě sté kei) 1. s
mengi [Forma secundaria de persona
pengi] pandearse respetuosa Habu̱raza bu̱i ya jäi ya
mengua (mě ngua) s pie ladeado Bu̱i ra mestekei, ha nehe ya nduste. Por
ya jäi ya mengua, neti mänkahmi, ha dondequiera hay personas respetuosas,
pengi yá zesthi. Hay personas que tienen y también las hay malvadas.
el pie ladeado; pisan de lado, y así se ladean 2. vi ser amistoso Mäthoni dä
los zapatos. Véase memi, ua mestekei na kon gatho ya jäi. Es
mengua no̱ndo burro de pata chueca necesario ser amistoso con todas las
mengua o̱ ni (měngua ó̱ ni) gallina de pata personas. Sinón. hojäi, ñekei Véase
chueca Nuu̱ ra mä mengua o̱ni yobu̱, pe̱ tsi, tekei
bi njabu̱ yá ua, ngeä myá tsanitho nu metaba (mě tá ba) 1. s mendigo de leche,
ño ra panthi, hänge bi jabu̱ . Por ahí pedigueñ a de leche Yobu̱ na ra behñä
andan mis gallinas de patas chuecas; les ra metaba dä tede ra bätsi, ngeä hingi
sucedió eso porque cuando eran chicas po rá ba. Anda una mujer pedigueñ a de
hubo aire caliente que se las enchuecó . leche para criar a su hijo, porque sus
mentsi [Forma secundaria de pentsi] pechos no producen leche.
desbordarse 2. vi pedir leche seguido (para criar a un
menxu̱ ni (ménxu̱ ni) s cazador de á guilas bebé) Véase meti, ba
Mäxudi nihi xä thogi ra ya menxu̱ni, di metate (metáte) s imitador Ra metate
ne ra däthe. En la mañ ana temprano tembi nuä feti nuä pefi mäna. Al
pasaron unos cazadores de á guilas imitador le dicen que arremeda lo que hace
siguiendo el río. Sinón. me,̱ nxu̱ ni otro. Véase fetate
meñäi (mé ñ ̱ ä i) s cazador de mete (méte) s cazador (animal que caza)
zorrillos meṉ̃ oi (mé ñ oi) s cazador Bu̱i ra mä tsatyo, pe xi ya mete pa
de ratones meñye̱ (mě ñ ye) vi quedar ra fantho̱. Tengo unos perros muy
con la mano buenos cazadores de venados. Véase me,
chueca Dende dá kuenti na mä ye̱ bi -te
meñye. Desde que se me desvió una meti (mě ti) s mendigo, limosnero Xi
mano, se me quedó chueca. Véase meni, habu̱ raza bu̱i ya meṯ i, ri nte ra beti.
ye̱ Por dondequiera hay mendigos que viven
mepate (mepáte) s 1. criada Mä tixu bí pidiendo. Véase peti
mpefi Monda ga mepate ha ya ngu. Mi meti (mé ti) s 1. propiedad de Nuu̱ ya
hija está trabajando de criada en las casas mpefi jabu̱, go yá meti ra ya jäi e̱ bi
en Mé Xico. zogi mände. Las herramientas que está n
2. sirviente (reg.; que contribuye con maíz ahí son propiedad de unas personas que
para una fiesta) Ya mepate de ra ngo ya vinieron a dejarlas ayer.
di ñu̱ta deṯ hä pa ya hme. Los 2. contenedor, envoltorio Nuä ra nto
sirvientes de la fiesta ya está n entregando go rá meṯ i nunä ra ñethi. Esa caja es
el maíz para las tortillas. Véase pepi, -te el envoltorio de esta medicina. Sinón. 1:
mesefi (méséfi) s panalero (que busca uenda; 2: nto
panal) jameti vt apropiar, adueñ arse de
meshnä (meshnä ) s el que trabaja por mes meṯ i [Forma secundaria de feṯ i]
Bu̱i ndunthi ya metsmboni honi ya varear methu̱ za (méthǔ̱ za) s flautista
mefi ga meshnä. Hay muchos dueñ os de Sinón. mehyu̱ za Véase pei̱ , thu̱ za
animales que contratan peones para que metsathä (métsá thä ) s cazador de tejones
trabajen por mes. Variante mesnä Véase Tenä ge ra tsathä go geä tsi ya o̱ni,
mefi, zänä hänge xä thogi ra ya metsathä. Dicen
mestä (mestä ) s nopal empedernido, que el tejó n es el que come las gallinas; por
no bien desarrollado Ha ra mbostä
otho ya
179 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mfä di

eso han pasado unos cazadores de tejones. dä zaäi. Si molestas al perro, te


Véase me,̱ tsathä muerde.
metsjamädi (mětsjá mä di) s persona 4. vt insistir Na ra mpädi di mfadagi
agradecida Raya jäi mä xi dra fatsi, ga papabi mä fani. Un amigo me insiste
otho yá jamädi; ha bu̱u̱ ya en que le venda mi caballo. [Esp.:
metsjamädi. Algunas personas son enfadar] Sinón. 1: mbo̱ kua̱ ; 3 y 4: xuhña
malagradecidas aunque se les ayude, y mfadi (mfá di) vi ser encarcelado Rá tu̱
otras son muy agradecidas. Véase pe̱ tsi, mä zi mbane bi mfadi dende mänonxi.
jamädi El hijo de mi compadre fue encarcelado
metsintsu̱ (mé tsǐntsu̱) s pajarero, desde el lunes. Véase fadi
cazador de pá jaros mfani [Forma secundaria de fani] derramarse
meui [Forma secundaria de peui] ir (con
alguien; dual) Ha gí handi ga pa ga mfantañä (mfá ntá ñ ä ) v rec darse
me,
häxhu̱ te ga tsihu̱ . ¿Piensas irte conmigo?, cabezazos, darse topetadas Véase fanti, ñä
para que llevemos qué comer. Variante me̱ mfanti (mfá nti) 1. s golpe Xada fanti ra
ga meui me voy contigo do; gí ne ko na ra mfanti gi tehmi.
ga me̱ be me voy con alguien Golpea con fuerza la piedra; tú quieres que
(dual exclusivo) con un golpe la quiebres.
mexandähi (mexá ndä ́hi) s lugar airoso 2. v rec rozarse (el uno con el otro) Thäti
(donde hace mucho aire) Stá huxa mä ngu ya nsitä ba pa hinda mfanti mäñä ra
ha na ra ndäntsi; xi ra mexandähi. He tsanza. Amarra los botes de leche para
construido mi casa en una parte alta que es que no se estén rozando encima del carro.
un lugar airoso. Sinón. huindähi Véase Sinón. mfati Véase fanti
fe̱ tsi, ndähi mfaste [Forma secundaria de faste] ayudar
mexfani (mé X̱ fǎ ni) s tamborilero Ra mfatañä (mfǎtáñ ä) vi darse cabezazos,
mexfani ko ra methu̱za thotsi dä ñuni. darse topetadas Véase fati, ñä
Pasa al tamborilero y al flautista a comer. mfati (mfǎ ti) v rec 1. golpearse
Véase pei̱ , bixfani 2. chocarse
meznä s persona que trabaja por mes Véase 3. faltar al respeto Ya mbane himri
mefi mfati, nubye̱ hä. Los compadres que no
me̱ ä (me̱ ä ) adj inú til, inservible Véase se faltaban al respeto antes, ahora sí.
pefi Sinón. mfanti Véase fati
me̱ sbojä [Variante de me̱ tsabojä] tesorero mfatsi [participio de fatsi]
me̱ ti [Forma secundaria de pe̱ ti] abofetear; colado
rasguñ ar mfatsi (mfá tsi) s 1. ayuda Mä ga uni
me̱ tsabojä s banco, alcancía mä mfatsi habu̱ mäthoni. Voy a prestar
Variantes me̱ sbojä, besbojä Véase pe̱ ayuda donde se necesite.
tsi, bojä 2. ayudante Joo mä mfatsi, hänge
me̱ tsi (mě ̱ tsi) s ahorrador Nuni ra hingi hñeki ra befi. No tengo ayudante;
ño̱ho̱, xi ra me̱ tsi, hingi tsontho rá por eso no avanza el trabajo. Véase fatsi
bojä. Aquel hombre es muy ahorrador; no mfaxabefi (mfá xá befi) s trabajo de ayuda
malgasta su dinero. mutua, trabajo colectivo
me̱ tsi [Forma secundaria de pe̱ tsi] guardar Variante mfaxbefi Véase mfatsi, befi
mfada (mfá da) 1. s fastidio Mäthoni gi mfatsi (mfá tsi) v rec ayudarse,
yoni ra ntei, ngeä tsu̱di rá mfada ya agruparse
boi dä mai. Es necesario que eches a (en alguna actividad) Ndunthi ya jäi di
andar la yunta, porque se fastidian los mfatsi ha ra befi pa mäntä dä uadi.
bueyes de estar parados. Muchas personas se agrupan en algú n
2. s desesperació n Ya bi zu̱ kagi ra trabajo para terminarlo pronto. Véase
mfada dí to̱mi ra flecha. Ya me fatsi
desesperé de estar esperando el autobú s. mfädi (mfä ̌di) s 1. estudio Ya jäi too xä
3. vt molestar Bu̱ gi mfada ra tsatyo zo̱xa rá mfädi, geu̱ pe̱ tsi na ra zi hoga
befi. Las personas que han cursado
estudios superiores son las que tienen
buen empleo.
mfe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 180

2. sabiduría Bu̱u̱ ya jäi ntsedi ja yá tsomfeni s mal pensamiento


mfädi, ha xi ndunthi di muhuíu̱. u̱ rá mfeni está resentido
Hay personas que han adquirido mucha yo rá mfeni tiene compasió n; medita
sabiduría, y esas personas son muy mfeni (mféni) vi palpitar Ra ntheni dí
necesarias. pe̱ tsi dí tsa di mfeni, nzäge mä dä
3. conocimiento Ndunthi ya jäi pa xä mo.
zo̱xa ra mfädi, xä yo̱te ndunthi ra La cortada que tengo me palpita, tal vez va
tsedi. Muchas personas que han a infectarse. Sinón. ntu̱ni, ku̱ti, munza
alcanzado el conocimiento, lo han logrado mfetse (mfétse) s 1. tropezó n Ha ra
con mucho esfuerzo. ñu stá ñohe xi ja ya mfetse. En el
4. oficio Nuni ra ño̱ho̱ pädi ndunthi ya camino que hemos recorrido hay muchos
mfädi. Aquel hombre sabe muchos tropezones.
oficios. Sinón. 1: nsadi; 2 y 3: mbähmyä; 2. tope Habu̱ ja ya mfetse, nzäntho ha
4: befi Véase pädi rá nthandi ya ngusadi. Siempre hay
mfe (mfe) s robo Vocal nasal: mfë Véase topes frente a las escuelas.
pe 3. obstá culo Mä xi hingra nehu̱ ya
mfege (mfé ge) s 1. gotera Habu̱ ra za ja mfetse, nzäntho ja. Aunque no
ya mfege ha rá njätsi mä ngu. Por querramos, siempre tenemos obstá culos.
dondequiera hay goteras en el techo de mi 4. escollo Mahyoni gi yohu̱ mäntsuni,
casa. ngeä ja ya mfetse ha ra ñu, hingi neki
2. rotura Pe̱ tsi na ra mfege mä ko ra dehe. Necesitas manejar con
botansei. Tiene una rotura mi bota de precaució n porque hay escollos cubiertos
pulque. Véase fege de agua en el camino. Sinón. 4: ntho̱tse
mfeni (mfěni) s 1. mente, pensamiento Véase fetse
Ngu dí tsa tsabi mä mfeni ko ra befi. mfetse (mfétse) vi 1. equivocarse Nuga
Como que siento turbada la mente por el xi nzäntho drí mfetse, hindrí nzäitho.
trabajo. Yo seguido me equivoco; todavía no me
2. intenció n Ra jäiä, ngu dí handi acostumbro.
naño rá mfeni. A esa persona como que 2. tropezarse Ra bätsi jagetuu̱ dri
la veo con extrañ a intenció n. mfetse ko ya do. El niñ o seguido se
3. pensamiento (en una persona querida que tropieza con las piedras.
está ausente) Ra bätsi hingi tsaya ra tsoni, 3. fracasar (en lo moral) Nuni ra nxutsi
po ra mfeni de rá nänä joo. El niñ o no ya xä mfetse, zi ra mu̱di bätsi. Aquella
para de llorar, por el pensamiento chamaca ha fracasado; ya trae el primer
niñ o. Sinón. 1: hño Véase fetse
de que su mamá no está . Véase beni mfe (mfei) s 1. tunda Ra bätsi bi zi ya
i
bemfeni s persona que hace cosas sin mfe ko na ra tsu̱to, ngea ra tsoyo̱de.
i
pensar si está n bien o no El niñ o recibió una tunda con una vara por
enta ra mfeni no se le olvida desobediente.
beni rá mfeni piensa casarse 2. golpiza Nuni ra behñä nzäntho
hñuxamfeni s persona mal pensada tumba ya mfei, ngeä ra guntei rá
(reg.) däme. A aquella mujer siempre le dan
hoga mfeni buen pensamiento, buena golpizas, porque su marido es celoso.
idea Sinón. mpami, mei̱ , nsäki
nimfeni s persona inteligente mfe̱ mi s azotó n Véase fe̱
nipa rá mfeni lo aconseja, lo orienta mi
otho rá mfeni no piensa mfeni (mféni) vi columpiar (frutas pendidas
pata rá mfeni varía en sus de las matas y movidas por el viento) Ya
pensamientos tsani bí zu̱di mäña ya bai bí mfeni ko ra
pe̱ tsa rá mfeni sabe, conoce ndähi bí hmäni. Los aguacates que
tsoka rá mfeni se enloquece, cuelgan arriba, en las matas, se columpian
se trastorna por el aire que los mueve. Sinón. mpembo,
mfu̱ ni Véase feni
181 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mfoXa

mfetate (mfetá te) s acció n de arremedar acostumbra la gente como para honrar a
mfeṯ i (mfeṯ i) s vareada Dios. Véase mfitsi, ye̱
mfeṯ i (mfé ṯ i) 1. s aleteada Ya o̱ni di mfitsi (mfitsi) s carona Sinón.
hñeni, nso̱ka na hängu mfeṯ i dä uni, medri mfitsi (mfítsi) vi estar juntos,
ha dä dagi dä du. Las gallinas enfermas estar
dan unas cuantas aleteadas, y caen contiguos Habu̱ dí bu̱i xi xä mfitsi yá
muertas. mu̱i. Donde vivo está n muy contiguas
2. s pajuelazo, azote Ya jäi nubu̱ las casas.
pehuä bu̱ hinda mihi xá ñho, na mfeṯ i mfo [Forma secundaria de fo] clavarse,
dä uni ra huä dä koti yá ye. Si no ensartarse
agarran bien al pez las personas que mfomi (mfomi) s 1. jorongo Ya mexyo
pescan, el pez se da un pajuelazo y se les xi hoki ranañotho ya mfomi. Los
escapa de las manos. tejedores de cobijas hacen diversas clases
3. vr azotarse Ra jäi bi du, nubu̱ mi de jorongos.
nkäxkuí ra du, mi mfeṯ i. La persona 2. sarape Ja ra ya mfomi xä tho̱tue na
que murió luchaba con la muerte, y por ra fani, ha mära na ra nxu̱ni, ha mära
eso se azotaba. Sinón. huäki ya jati. A algunos sarapes les han puesto
mfeṯ sañä (mfetsá ñ ä ) v rec dar cabezazos un caballo, y a otros una á guila y otros
Yoho ya jäi mi ñeni, ha bi mfeṯ sañä, dibujos má s.
ata ngu bi ku̱ nxui. Dos personas estaban 3. abertura (de una cobija o de otra prenda
jugando, y se dieron un cabezazo, y se de vestir que se embroca) Ja ya
aturdieron. Sinón. mfantañä, mfatañä däxyotho, ha ja ko yá mfomi pada
Véase fe̱ tsi, ñä fomi. Hay cobijas que só lo son cobijas, y
mfetsi (mfetsi) s chispiadera (reg.), hay cobijas con abertura para
encendedor, chisquero Ya tu̱tä mfespi ja embrocá rselas. Véase fomi
yá ntheṯ i ha ya ñoti mfetsädospi ja yá mfonti [Forma secundaria de
mfetsi, hadra tso̱ge. Las cajas de cerillos, fonti] trascender
encendedores y lá mparas de carburo tienen mfoti (mfoti) 1. vt poner (ropa, calzado)
chispiaderas para prenderlas. Variante 2. vi entremeterse (en problema ajeno)
mfe̱ tsi Sinón. ntso̱ge Véase fe̱ tsi Sinón. nthinti, hño̱te Véase foti
mfidi (mfidi) 1. s cama Ha ra ngu mfotsi (mfotsi) vi 1. clavar Mä ko, bri
nto̱the kahnä bo̱snä ha bi mfotsi yoho. A mi
rata ja ya mfidi pa ya dathi. En el cuñ ado lo balacearon, y se le clavaron
hospital hay puras camas para los enfermos. dos balas.
2. vt tenderse en algo Toti ra xifi gá 2. fajar Ya no̱te nzäntho dri mfotsi ra
mfidi mänxui. Enrolla el petate en que te juai, o ra nketä bo̱shnä. Los valientes
tendiste anoche. Variante fidi Véase fidi siempre se fajan puñ al o pistola. Sinón. 1:
mfitsi (mfítsi) vr 1. encimarse Ya mfo, yu̱ti; 2: ngu̱ti Véase fotsi
tsu̱di ko ra tse̱ dri mfitsi na ngu mäna mfoxbo̱ shnä s pistola Véase bo̱ shnä
habu̱ ähä. Por el frío, los puercos se mfoxjuai (mfoXjuai) s persona que porta
enciman unos con otros en donde cuchillo Mäyabu̱ ya jäi myá mfoxjuai,
duermen. ngeä mi yo ya dakate ha ya be. Antes,
2. amontonarse Ra boti ga dethä xá la gente portaba cuchillo, porque había
pidi, xi xä mfitsi yá bai. La siembra de asaltantes y rateros. Sinón. ndujuai,
maíz está tupida; está n muy amontonadas hñäjuai Véase mfotsi, juai
las matas. mfoxyo (mfoXyǒ ) s candelero Ya mfoxyo
3. empalmarse Ja nunä ra to̱ ngu xä mäthoni ha yá ndo̱mi ya hankei.
mfitsi ndunthi ya ngu. Varios Utilizan los candeleros en los velorios de los
departamentos está n empalmados en este
edificio. Sinón. nto̱ke Véase fitsi
mfixye̱ s empalme de manos Ra difuntos. Véase fotsi, yo
(mfíXye)
mfixye̱ xä nzäi ra jäi ngu pa na ra mfoxa (mfoXa) s pulga que se clava en
so̱ kambeni Ajuä. El empalme de manos lo la carne Bu̱u̱ ya mfoxa pe̱ tsi ya minä,
ya o̱ni, ha mära ya zuue. Hay pulgas
que se
mfoye̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 182

clavan, y que son de ardilla, de gallina y ntsu. Dicen que la partida y la mancha de
de otros animales. Véase mfotsi, a la piel viene del susto.
mfoye̱ s 1. anillo Ja mfo̱ stho (mfó̱ stho) vi gorgotear Véase
(mfoye)
ranañotho ya mfoye̱ ga däme, ha ga fo̱tse, -tho
behñä. Hay diversas clases de anillos; mfo̱ tabo̱ znä v rec balacearse
los hay de caballero, y de dama. mfo̱ te (mfǒ̱te) 1. vr aventarse, arrojarse
2. pulsera, brazalete Nehe ya mfoye̱ 2. s tumbada (reg.), tirada Véase fo̱ te
nuu̱ hutsi ha yá mañye̱ ya behñä. mfo̱ xjo (mfǒ̱ Xjo, mfó̱ Xjo) s calzó n amplio,
También son pulseras las que se ponen en pantaló n amplio Stá nu ra ya däme dri
la muñ eca las mujeres. Véase fotsi, ye̱ hñä ra ya mfo̱xjo ha njatho ra ngu̱ti.
He
mfoye eñä (mfoyeḵ eñ ä ) s visto algunos hombres que traen pantalones
k coralillo
(víbora) Sinón. do̱ bga, koraliyo Véase muy amplios y mal fajados.
mfoye,̱ keñä mfo̱xjo (mfó ̱Xjo) s 1. andrajoso Nuä ra
mfotsi (mfotsi) s clavija (para sacar el ño̱ho̱ nzäntho yo ko na ra mfo̱xjo, ni
gas del fermento al pulque) Rá mfotsi ra tsu̱ di hñoki. Ese hombre siempre es
xifri un andrajoso; no se arregla ni un poco.
mosei, geä pa dä bo̱ndua rá hñä ra sei.
La clavija de la bota de pulque es para 2. desaliñ o Na ñä mä xi mähotho,
sacar beh
el gas del fermento al pulque. piel Tena ge ra mfo̱ste bí ehe de ra
mfo̱ ge (mfó̱ge) 1. [Forma secundaria de fo̱ ge]
ladrar
2. ladrido; reventado
mfo̱ge (mfó ̱ge) s cuarteada ¡Xi xá ñu
ya mfo̱ ge ha mä du̱ ngua! ¡Como duelen
las cuarteadas en los talones!
mfo̱ hni (mfó̱hni) vi sonar el azote (de algo
que cae al suelo) Nubu̱ yo ra ndähi di
mfo̱hni ya muza xä dä tagi de ya bai.
Cuando corre aire se oye el azote de zapotes
maduros que caen de las matas. Sinón. fo̱ ,
nohni
mfo̱ ke (mfó̱ ke) s dinamita explosiva Bri
japi ra ya mfo̱ke ha ya maye pa bi
xuti. Le pusieron dinamita a la roca para
romperla. Sinón. nkarga, mfo̱ kto Véase
fo̱ ke
mfo̱ kto (mfó̱ kto, mfó̱kdo) vi romper roca
(con explosión) Ya mefi ha ra ñuthe bí
mfo̱kto ko ya nkarga, ngeä rata ra
maye. Los peones del canal están
rompiendo rocas con explosiones, porque
es pura roca. Variante mfo̱ gdo Véase fo̱ ke,
do
mfo̱mi (mfó ̱mi) s porrazo Dá hätsi
ndunthi ya mfo̱mi ha ra ñu koñä xá
nkoni. Me di varios porrazos por el
camino, porque está resbaloso. Sinón.
ndagi,
ndasti Véase fo̱mi
mfo̱mi vti aflojar (compl. indet.) Véase
fo̱mi
mfo̱ste (mfǒ ̱ste) s partida y mancha de la
mfoye̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 182
bu̱ yo ko ra mfo̱xjo hingi neki
mähotho. Una mujer, aunque sea
bonita, si está desaliñ ada no se ve
atractiva.
mfo̱ xni (mfó̱ Xni) vi 1. gorgotear Rá nthu̱ ni
ra mu dri mfo̱xni, ñäni, me̱ dä zäti. El
hervor de la calabaza gorgotea; muévela,
que se puede quemar.
2. aletear Ya bi hyatsi, ya o̱ni
mfo̱xni yá hua nu gra gäi ha yá ähä.
Ya amaneció . Las gallinas aletean al
bajarse de donde duermen.
3. agitar Ra boxi dri mfo̱ xni yá hua
nubu̱ mä dä mafi. El gallo agita las
alas cuando va a cantar.
4. rezumbar Ata dri mfo̱ xni ya mfei̱
umbabi rá bätsi nuni ra behñä.
Hasta rezumban las zurras que le da a
su hijo aquella mujer. Sinón. 1 y 2:
mfo̱ stho; 3: mfeṯ i; 4: hñu̱xni Véase
fo̱tse
mfu̱ ki (mfú̱ ki) s batidor
mfu̱ ki vr jabonarse Véase fu̱ gi
mfu̱ ña (mfu̱ ñ a) s gorra, gorro Xi ja ya
mfu̱ñä ga tu̱bätsi ha nehe pa ya dänga
jäi. Hay diversidad de gorras o gorros
para niñ os, y también para personas
mayores.
Véase fu̱ i, ñä
mfu̱tangähä (mfú ̱tá ngä ̌hä ) vi no espigar
bien, no darse el maíz Bi mfu̱tängähä ya
dethä, bi mepa ra ye. No espigó bien el
maíz; le faltó lluvia. Véase fu̱ti, ngähä
mfu̱ti (mfú ̱ti) s 1. batidor Ja ra ya
pefi ga mfu̱ti xi mäthoni. Hay ciertos
batidores que son indispensables.
2. arañ azo Dá häxa ra ya mfu̱ti ha ya
183 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Minto

bini habu̱ dá thogi. Me dieron unos hingi thege. El gato seguido pesca
arañ azos las espinas donde pasé. ratones, pero no se acaban.
3. desgreñ ada Nuni ra behñä bi umba 3. agarrar Act. indet. hmihi
ra mfu̱ti mäna ra behñä. Aquella mujer mikägi me pide prestado; me lo agarra
le dió su desgreñ ada a otra mujer. miäi te pide prestado; te lo agarra
Sinón. 1 y 2: mfu̱ki; 3: mipañä Véase fu̱ti mipäbi le pide prestado; se lo agarra
mfu̱tsi adj barbechado Ra hai ya mfu̱tsi, mihniniui (mǐhnǐniui) s otro pueblo de la
ho̱nse̱ dä boti. La tierra ya está misma categoría Véase meni, hnini, -ui
barbechada; ya nada más hay que mijäi (mijä i) s 1. pró jimo Ya dakate
sembrar. mämeṯ o mi otho ya nthekate, mi taki
Véase fu̱tsi yá mijäi mi pepi ha mi ho. Los
mfu̱tsi (mfú ̱tsi) s rozó n Mä tsanza pe̱ asaltantes antes no tenían compasió n,
tsi asaltaban al pró jimo, le robaban, y lo
ra ya mfu̱tsi ha yá hyo. Mi coche mataban.
tiene varios rozones en ambos lados. 2. semejante Hindí pädi hänja ra ya jäi
mi (mǐ) vi 1. asentarse Ra dehe xä di yo̱ yá mijäi. No sé porque algunas
mu̱ntsi, hopi dä mi ne gi yati. Deja que personas critican a sus semejantes.
se asiente el agua que está rebotada, luego la 3. compañ ero Gi nsuhu̱ na ngu mäna;
sacas. ¿te mef̱ i gí ntuhnuí ri mijäi? Se
2. escurrirse Ya fatmänxa ku̱ i pa dä mi deben de cuidar unos a otros; ¿qué es eso
ya dehe, ha ri käni. Saca los elotes de que te pelees con tu compañ ero?
sancochados para que se les escurra el 4. esposa, esposo Nuä ra ño̱ho̱ he̱ tuí
agua, y vayan enfriá ndose. Sinón. 1: rá mijäi. Ese hombre le pega a su
taxki; 2: ju̱sti esposa. Sinón. 1 y 2: mikei; 3: kompa; 4:
mi (mí) procl Indica la 3.ª pers. del behñä, däme Véase meni, jäi
copretérito. Mä ku mi hñeni, pe ya bi ñäni. ya mijäiui sus semejantes
Mi hermano estaba enfermo, pero ya se miki [Forma secundaria de piki] zarandear
alivió . Mi njulio. Fue en el mes de julio. miki (miki) s concuñ a (esposas de
mí (mí) procl Indica la 3.ª pers. del pretérito, hermanos) Nuyu̱ yoho ya behñä ya
dependiente adverbial; requiere la forma B de miki, ngeä di nku yá däme. Aquellas
la raíz. Mí zo̱nga nijä ra zi hankei, ra dos mujeres son concuñ as, porque sus
beṯ ri bi xoki pa bi tutsi ra zi hankei. esposos son hermanos.
Al llegar al templo con el difunto, el mikei (mikei) s 1. pró jimo Ndunthi
mayordomo abrió el templo para que lo ya jäi o̱tuabi ntsomu̱i rá mikei.
ahumaran. Muchas personas le hacen agravio a su
mibjä (mibjä, mǐbjä ) s persona que pide pró jimo.
dinero prestado Ya dá ni mä mibjä; 2. semejante Ra ya jäi ja ra nthekate
peh
mä dá mihi tsu̱ ra bojä kon too i pe̱ ko yá mikei, ha mara hinä. Algunas
tsi. Ya mandé quien pida un poco de personas se conduelen de sus semejantes,
dinero prestado a los que tienen. Variante pero otras no. Sinón. mijäi, miximhaiui
mibojä Véase mihi, bojä Véase meni
midehe [Variante de mithe] escurrimiento mimfo̱ ui (mimfó̱ ui) s señ or de su misma
de agua categoría Nuga nzäntho drí ñobe mä
midoui (mǐdǒ ui) s otra piedra (de igual mimfo̱be. Yo siempre ando
calidad) Véase meni, do, -ui acompañ ado de señ ores de mi misma alta
mierkole s miércoles categoría.
migo s amigo, compañ ero Sinón. ntsixhuí, Variante mimbo̱ ho̱ ui Véase meni, mbo̱ ho̱ ,
mpädiui -ui
mihi (mǐhi) vt 1. pedir prestado Bá mi minä (minä ) s ardilla Bu̱u̱ ya minä bu̱i
na nega ra dethä, xähmä too dä hmii. ha ra hai, ha ya minza bu̱i ha ya za.
Ve a pedir prestada una fanega de maíz; Hay ardillas que viven dentro de la tierra, y
quizá alguien te la preste. hay ardillas de palo que viven en los
2. pescar Ra mixi njatä mihi ya ñoi, pe á rboles.
Minto (Minto) Gabillero de Mintho
(ranchería de Huichapan) Minto bu̱i
minza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 184

yonthebe ya jäi. En el Gabillero de la portezuela del coche me oprimió la


Mintho viven doscientas personas. Véase mano. Act. indet. hmiti Sinón. 1 y
minto, binto 2: du̱ti; 3: ze̱ mi
minza (minza) s ardilla de á rbol (que anida miti (miti) s ahorrador
en los árboles) Ya minza bu̱i mañä ya za, miti (míti) s 1. brazada (la capacidad de
hoka bafi ha ya okza. La ardilla de árbol los brazos estrechando algo) Hämpa na
vive arriba de los á rboles; anida en el hueco miti ra kamändäpo ya tsu̱di. Trá ele
de los palos. Véase minä, za una brazada de hierba verde a los puercos.
miñyo (mǐñ o) s 1. coyote Ra miñyo 2. ramo (de flores) Nubye̱ xi xá mädi ra
di thotsä ra te ko ra ngo̱, tsi ya tu̱ka miti ga do̱ni. Ahora está muy caro el
mboni. El coyote se mantiene de carne; ramo de flores.
devora animales chicos. 3. manojo (flores, verduras) Tai na miti
2. lobo Ja ya mu̱i ra miñyo tsi ya ra nku̱ki ndäpo nuä xá nkami.
dänga mboni, o ata ya jäi. Hay lugares Có mprate un manojo de cilantro que esté
donde el lobo devora ganado grande y verde. Sinón. 1: hu̱fi; 2 y 3: tuti
hasta personas. miti (míti) s sedimento Ra sei bi thege,
mbonga miñyo sobra de coyote ya nso̱ka ra miti kohi. El pulque se
moñämiñyo s persona que roba acabó ; ya nada má s queda el sedimento.
xañäi miñyo, ñäi miñyo epazote de miti (míti) s meó n Ra bätsi te ra miti,
coyote täpi ha rá fidi. El niñ o es muy meó n, se
mipañä v rec desgreñ arse Véase mipi, ñäxu orina en la cama. Sinón. tu̱bi, xibi
miptai (mǐptai) s albañ il (nombre de una Véase piti
avispa grande y medio azul), avispa mithe (míthe) s escurrimiento de aguas
embarradora Ra miptai ju̱ ya mexe, ya gi, Gatho ya mithe tso̱ ni ha ra xaue. Todos
ha koti mbo rá otsi ya ngu. El albañ il los escurrimientos de las aguas llegan al
coge arañ as y grillos y los encierra dentro jaguey. Variante midehe
del hueco de su casa. Variante mithai Mitho̱ (Mitho̱ ) Rinconada (ranchería de
mipye̱ vi 1. saludar de manos, Tasquillo) Thogi yonthebe ne hñurate ya
(mipye)
dar la mano Pe̱ tsi ya pa dí nzenguabe jäi bu̱i Mitho̱. Má s de doscientos
mä ku ga yabu̱, pe histá mipye̱ ko sesenta habitantes es el nú mero censal de
ngeä. Hace varios días que nos saludamos Rinconada.
mi hermano y yo desde lejos, pero no nos mixi (míXi) s gato Ra mixi pe̱ ñoi
hemos dado la mano. pa häpa ra ngo̱ yá tu̱mxi. El gato
2. tomar de las manos Ra metsi ne ra caza ratones para traerle carne a sus
gatitos.
nxutsi xä El joven y la señ orita bomxi s gato negro
mipye.
se toman de las manos. Sinón. hmipye̱ mbängmixi s gato monté s
Véase mihi, ye̱ nxumxi s gata (hembra)
miraso s girasol, mirasol Ra miraso pe̱ nzu̱ mxi s gata que amamanta
tsi tamxi s gato (macho)
raya nda tsi, ha nu rá do̱ni ra kasti. El mixi (mǐXi) s pedorro
girasol tiene unas semillas comestibles y su mixkle (miXkle) s cacomiztle (animal
flor es amarilla. Sinón. yendri carnívoro) Tena ge ra mixkle tsi ya o̱ni.
miti (miti) vt 1. apretar Ra xahnäte,
nubu̱ dá gua xi bi miti mä Dicen que el cacomiztle come gallinas.
zen ye.
Cuando saludé al maestro me apretó la Sinón. tsisfi
mano muy fuerte. mo [Forma secundaria de po] haber (líquido)
2. sujetar (con fuerza) Ra keñä nubu̱ mobo [Forma secundaria de pobo] 1.
pantsi ra banjua, mef̱ a xi di miti. La mojarse Ya dutu meni hingá käki, ko
víbora enreda al conejo, y después lo ra
sujeta con fuerza. ye bi mobo. No quitaste la ropa lavada;
3. oprimir Nubu̱ bi njoti rá gosthi ra se mojó con la lluvia.
2. humedecerse Ko ra ye bi uäi, pena
minza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 184
tsanza, bi miti mä Cuando se cerró bi mobo ra hai. Con la lluvia que cayó
ye.
185 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Moto Haise

apenas se humedeció la tierra. momi (mó mi) 1. vi pandearse (tabla) Ya


Sinón. kagi, mpo̱ni xithe̱ mi ja ha ra hyadi, bi momi. Las
moba (mó ba) s lechera (reg.; que produce tablas que estaban al sol se pandearon.
mucha leche) Bu̱i ra ya nxubga, xi ya 2. adj có ncavo Ra nthutsi xá momi,
moba. Hay algunas clases de vacas que pa too dä hñutsi hinda dagi. La
son lecheras. Véase po, ba montura es có ncava para que quien se
mohi (mó hi) s 1. plato Ya mohi ga hai dá siente no se caiga. Sinón. 1: mpani, tsaki
tai, ya bi thege bi dehmi. Los platos de mone (mǒ ne) s 1. pico torcido Na ra
barro que compré ya se quebraron todos. o̱ni dá handi, ra mone. Vi a una gallina
2. cazuela Dá tai na ra mohi pa nubye̱ con el pico torcido.
stí nthäti mä tu̱, ha ga hokua rá githe. 2. Nombre de un insecto con trompa,
Compré una cazuela para cuando se case semejante al gorgojo, pero mucho más
mi hijo; en ella voy a hacer el mole. grande. Ra o̱ni bu̱ dä dutitho na ra
Sinón. 1: manza; 2: tso̱e mone, dä hñekua rá nju̱ thä. Si la gallina
moho (mó ho) s có ncavo (lugar) Mä huähi se traga al animalito que tiene trompa,
ra moho, hänge ja muntsini ra dehe éste le agujera el buche. Sinón. 1: mene,
nubu̱ uäi. Mi milpa es có ncava, por eso hyene
allí se junta el agua cuando llueve. mongi (mǒ ngi) vi 1. pandearse, torcerse
moji [Forma secundaria de poji] 1. Ra judo dá hoki, bi mongi. Se pandeó
amoratarse Ndí ñenhe ha dá la cerca de piedra que hice.
mfanta ñäxuhe, kongeä bi moji mä 2. enchuecarse, viborear Ya the dá heki,
da. xä mongi. Los surcos que tracé se
Estabamos jugando y nos topamos de enchuecaron. Sinón. mengi, no̱ ngi, no̱ ni,
cabeza, y por eso se me amorataron los ntsaki, no̱ntsi, mpei̱
ojos.
2. formarse tumor de sangre Bi taka na
ra ntiki ga ua ha mä mu̱ i ha nubye̱ di Mosthe (Mó sthe) MoXthe (ranchería de
tsamäñu̱, tengi ge bi moji. Me dieron Cardonal) Mí gätsi ya nsahnäte ya
un puntapié en el estó mago y ahora me xampäte nuni Mosthe, dá ma yá ngo. Fui
duele; me dicen que se formó un tumor de a la fiesta de clausura de clases de los
sangre. Sinón. nji, thenti, thengi, poti estudiantes en MoXthe.
mokuada (mó kuada) s 1. tajadera motmu̱ i (mó tmu̱ i) 1. s persona con
(herramienta de podar magueyes) Mä ga estó mago sumido
thui ra mokuada pa ga poki ya uada. 2. vi tener la panza trasijada Ra
Voy afilar la tajadera para podar ndämfri xä motmu̱i, ngeä hinto xä
magueyes. uinitho. La rez tiene la panza trasijada
2. persona que poda magueyes Umba porque nadie le ha dado de comer.
tsu ra sei ra mokuada, ya bi zu̱di ra Sinón. bo̱ntamu̱i Véase moti, mu̱i
nduthe. Dale un poco de pulque al Moto (Moto) Motho (ranchería de Tasquillo)
podador de magueyes, porque ya le dio
sed. Variante mokauada Véase poki, Tembi Moto na i ra hai Mäxei. Le
xen
uada dicen Moto a una parte del campo de
molino s molino Sinón. nketi Taxquillo.
moma ntsätuí Pala de forma de cuchara y moto (moto) s abrevadero (de piedra
puntiaguda. Ya ndenga tu̱do bi hñä ya cóncava), tinaja de piedra Dá hokua nará
moma ntsätuí. Los acarreadores de moto ya o̱ ni, pa ja dä ntsitheni. Le hice
grava traen las palas de forma de cuchara un abrevadero a las gallinas para que de allí
y puntiaguda. Sinón. 1: mostabi, beban agua. Sinón. momädo Véase
momätabi momi, do
moma tabi (mó má tabi) s pala Moto Haise (Moto Haise) Géyser Moto
cucharuda (manantial del municipio de Tecozautla)
(reg.), pala có ncava Numí fo̱ ra haise nuni Moto, mi hmä ge
mi geä ra ñoho ha ra ximhai po ra
motandehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 186

ñhetsi mi fo̱te ra dehe. Cuando brotó el motsi [Forma secundaria de potsi] producir
géyser en Moto se decía que era el segundo (líquido)
en el mundo por la altura a que aventaba el Moye (Mó yé) Boye (ranchería de
agua. Huichapan) Moye bu̱i thogi yonthebe
motandehe (mó tá ndé he) s Nombre de mäde ya jäi. En Boye viven má s de
un nopal silvestre. doscientas cincuenta personas.
kähä ga motandehe tuna de mostabi (mó stabi) s pala cucharada
cabeza sumida Véase moti, dehe Sinón. momatabi
motaxiñu (mó taxǐñ u) s persona de mothyu̱ja (mó thyú ̱ja) s nuca sumida
nariz respingona Véase moti, xiñu Ra jäi ra mothyu̱ja, tenä, ra yu̱ya.
motaza (mó tázǎ ) s plantador de á rboles Dicen que la persona de nuca sumida es
Véase poti, za miserable. Véase moti, hyu̱ja
moti (mó ti) 1. s sembrador (persona) motsi (mó tsi) s resembrador (persona)
Ha ra huähi bí yo ya moti ga dethä. En Ha rá huähi mä dada yo na ra motsi ga
la milpa está n los sembradores de maíz. ju̱. En la milpa de papá hay un resembrador
2. vi hacerse có ncavo, sumirse Rá de frijol. Véase potsi
njomi mä ngu bi moti mädetho. El motsi [Forma secundaria de
techo de mi casa se hizo có ncavo en potsi] resembrar
medio. Sinón. 2: momi, bo̱te Véase motsi (mó tsi) vi hacerse jorobado Mä
poti tiyo ya bi motsi ko ra ñeda. Mi tío ya
moti [Forma secundaria de poti] sembrar se hizo jorobado por la vejez. Sinón.
mothe (mó the) s 1. charco (desde un poco ndoki
de agua detenida, hasta un charco grande que mo̱ e [Forma secundaria de po̱ e] derretirse
tiene salida y entrada de agua) Mä ga mo̱ ge [Forma secundaria de po̱ ge]
hoñhu ya mothe ha ra hñe pa ga hñihu̱ . desvestirse mo̱te (mó ̱te) adv 1. afuera Xi
Vamos yo ra
tsenthi; mo̱ te xi ra tse,̱ pe nuua mbo ra
a buscar charcos grandes en el arroyo para ngu hinxá Afuera hace mucho frío por
tse.
bañ arnos. el aire frío que hace, pero acá , dentro en
2. jaguey, laguna Xá ntso ra mothe, la casa, no hace frío.
ngeä ku̱ti ya mboni. No está limpia el 2. atrá s, detrá s Dá ja mo̱ te ra ngu ya
agua del jaguey porque entran los mpefi. Puse las herramientas detrá s de la
animales. Sinón. 2: zabi, xaue Véase po, casa. Sinón. thi
dehe mo̱ teua, rimo̱ teua atrá s (acá)
mothe [Forma secundaria de pothe] mo̱teni atrá s (allá) Tenä ge mo̱teni ra
enlagunarse, encharcarse el agua Yá eni ra to̱ho̱ di hueti na ra ñoti bu̱ nxui.
huähi mí ño dehe, bi mothe ra ya xeni. Dicen que atrá s de aquel cerro brilla una
Cuando llovió las melgas se enlagunaron en luz de noche. Variante ri mo̱ teni
algunas partes. Véase po, dehe mo̱te [Forma secundaria de po̱te] disolverse
mothmi (mó thmi) s persona que tiene mo̱ xmanza (mó̱ Xmánza) s persona que
hoyuelos Nuni ra zi jäi nubu̱ thede ra pone platos en la mesa Ha ra nthäti dá
mothmi. Aquella persona, cuando se ríe, ma, nu ya nxutsi go geu̱ ya mo̱xmanza.
tiene hoyuelos en la cara. Véase moti, A la boda que fui, las muchachas son las
hmi que ponían los platos en la mesa.
motsa (mó tsa) s 1. canoa Ya dá hokua rá Sinón. mo̱xmohi Véase po̱tse, manza
motsa ra tsu̱di, pa ha dä tumbi te dä mo̱ xmohi (mó̱ Xmó hi) s persona que pone
zini. Ya le hice la canoa al puerco para que platos en la mesa Sinón. mo̱ xmanza Véase
le den de comer allí. po̱tse, mohi
2. lancha Mä näna ya xä yo ha na ra mo̱tazesthi (mó ̱tá zé sthi) s reparador
motsa ko na mä ku, pa njabu̱ bi za bi de zapatos, huaraches, zapatero
ño ha ra dehe. Mi mamá y uno de mis remendó n Véase po̱te, zesthi
hermanos ya han ido en una lancha; así mpa (mpa) s puesto (mercancía)
pudieron andar sobre el agua. Véase
moti, za
187 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mpaanimä

mpa 1. vti revender (compl. indet.) duraznos traigo a un empacador de


2. venderse (sobornado) duraznos. Véase mpaka, ixi
Mpachuka s Pachuca (capital del Edo. de mpami (mpá mi) s tunda, golpiza
Hidalgo) Sinón. Nju̱ nthe mpangamädo (mpá ngá mä do) s huevo
mpadi (mpǎ di) 1. vi cambiar Rá xahnäte tibio Nuga dí ho ya mpangamädo, ngeä
ra ngusadi, ya bi mpadi. Ya se cambió mäna ra nzaki. A mí me gustan los
el profesor de la escuela. huevos tibios porque son má s alimento.
2. vi transfigurarse Na ra pa dá handi Variante pangmädo Véase pani, mädo
na ra jäi bi japi bi mpadi na nju̱ni ga mpani (mpǎ ni) adj tibio Tenä ge ra
he̱ mi bi mpu̱ni ga keñä. En una mädo mpani, i ra nzaki. Se dice que
ntsed
ocasió n vi a una persona que hizo que se es muy alimenticio el huevo tibio. Véase
transfigurara una cadena de papel en pani
víbora. mpani (mpani) adj torcido Yá
3. s cambio, reemplazo Rá mpadi mä tsu̱xfani mä zexthi xä mpani; hänge
yo bri beṯ kagi, ya bi taki. El di u̱ ngi. Se han torcido las correas de
cambio del ganado menor que me mis huaraches; por eso me lastiman.
perdieron, ya me lo dieron. Variante Véase pani
mpati Sinón. 1: mpati; 2: mpu̱ngi, mpani (mpá ni) s lavativa Mä bätsi mä ga
mpati; 3: bo̱te o̱tua ra mpani, ngeä bi njota yá xefo ko
mpaha (mpá ha) adv 1. contento ya kähä mände. Le voy a hacer lavativas a
Nubu̱ hiñhabu̱ dí tsamäñu̱ mä mi hijo, porque se le taparon los intestinos
ndoyo ata dí ñuni mpaha. Hasta yo con las tunas de ayer. Sinón. nsu̱tamu̱i
como contento cuando no me duele mpanti (mpǎ nti) vr abrigarse Véase
nada. panti
2. voluntariamente Mä dada mpaha dí mpantsi (mpantsi) vr arremangarse (la
fatsi ha ra befi ga sofo. manga de la camisa o el pantalón) Pa gi
Voluntariamente ayudo a mi padre en el po̱xa ra to̱ho̱ ne gi mpantsi pa hinda
trabajo de la pizca. ntu̱ni ri dutu ha ya bini. Para que
3. en paz Dí pefi na ra hai mpaha ha ni subas al monte necesitas arremangarte la
na ra jäi hinxa ñengagi hänja dí pefi ropa para que no se te rompa con las
nuä ra hai. Estoy trabajando en paz un espinas.
terreno; ninguna persona me ha Véase pantsi
preguntado por qué trabajo ese terreno. mpareha (mpá réha) vt emparejar
Sinón. 1: ko ra johya; 2: ga paha; 3: ga Sinón. po̱ ge
hmetho mpasia (mpasia) 1. vi pasearse
mpahai [Forma secundaria de pahai] vender 2. s paseo Sinón. doti
terreno Véase pahai mpaste [Forma secundaria de
Mpahñe (Mpá hñ e) Pañ hé (ranchería de paste] defraudar, engañ ar
Tecozautla) mpatabojä (mpǎtábojä) s 1. persona que
mpaka (mpá ka) s empacador Yo ya cambia dinero
mpaka ya dukdemxi, nubye̱ ja ra nthu̱ ki. 2. banco, tienda que cambia el dinero
Estan trabajando los empacadores de los Variante mpatbojä Véase pati, bojä
revendedores de jitomate, ahora que está n mpati [Variante de mpadi] cambiarse
en el corte. Sinón. ñu̱i Mpathe (Mpá the) s Pathecito, Pathé
mpakatsani (mpá ká tsá ni) s empacador (manantial de Tecozautla) Tenä ge na ra
de aguacates Ya dukatsani di zi ndunthi majä bi hyoka ra nsaha Mpathe. Dicen
ya mpakatsani. Los acaparadores de que fue un sacerdote el que hizo el balneario
aguacates traen muchos empacadores de en el Pathé. Sinón. Zipathe Véase pa, dehe
aguacates. Véase mpaka, tsani mpaanimä (mpaǎnímä ) s día de los
mpakaixi (mpá ká ǐXi) s empacador de muertos Mpaanimä feni ya enxe,̱ ya
duraznos Nubu̱ dí tu̱ki mä ixi dí animä ha feniu̱ ko ya thuhme, ya sei
ñobe ha ya fruta. En el día de los muertos se
na mä mpakaixi. Cuando corto mis recuerda a los niñ os fallecidos y otros
mpati HÑÄHÑU — ESPAÑOL 188

difuntos; los recuerdan con ofrendas de allí van abrazados.


pan, pulque y frutas. Sinón. pa hankei 3. juntarse, unirse Nuni Ndäthe di
Véase pa, animä mpehni yoho ya däthe. Allá en
mpati (mpati) 1. vi calentar Tamazunchale se juntan dos ríos. Sinón. 1:
2. s calentada Véase pati mati, mati; 2: nthädi, nthe, ntsu̱ di; 3:
mpädi (mpä ̌di) s conocido Mande ra Näro xa hñu̱ fi Véase pehni
bi ntheui nara mpädi ha ra tai. mpehuä [Forma secundaria de pehuä]
Genaro se encontró con un conocido pescar Ra Lilo ko ra Xuua bi mpehuä ha
ayer en la plaza. Sinón. migo, mpähui ra däthe. Cirilo y Juan pescaron en el río.
Véase pädi Véase pe, huä
mpähi (mpä ́hi) vi adormecer Sinón. bähi
mpe vti robar (compl. indet.) Na ra bätsi mpe (mpei) vi 1. pandearse, bambolearse
bi i
mpe mände ha na ra denda. Ayer un 2. torcerse
niñ o robó en una tienda. Vocal nasal: mpë mpembo s el que se sube en los quiotes
Véase pe mpemfo (mpemfo) s columpio
mpengi (mpěngi) s vuelto mpenkuí (mpěnkuí) vi ser compañ ero de,
mpeni vti lavar ropa (compl. indet.) Véase acompañ arse Nuni ra jäi hopi rá tu̱ di
peni mpenkuí na ra tixfani. Aquella
Mpeñä (Mpěñ ä ) 1. La Peñ a (barrio de persona consiente en que su hijo sea
Actopan) Mä boti de gehni Mpeñä dá compañ ero de un borracho. Sinón. ñoui,
xongi mände, pe hindá juadi. La siembra nthetuí Véase mpehni
de La Peñ a la pizqué ayer, pero no terminé. mpentsi (mpě ntsi) adj chueco
2. Olvera (barrio de San Salvador) Dá ma mpepi (mpépi) s utensilio, instrumento
Mpeñä dá tai tsu̱ ra deṯ hä, pe ya xi ra Ya dá juadi ra be ronjua, nubye̱ mä ga
mädibye Fui a Olvera a comprar un pe̱ tsi mä mpepi. Ya terminé de tejer
.
poco de maíz, pero ya está muy caro. ayates y ahora guardaré los utensilios.
Sinón. Dädo mpetku (mpetku) s bofetada Na ra
mpete (mpé te) adj pegajoso (lodo, hierba, nxutsi bi umba na ra mpetku na ra
etc.) Ra hai xä mpete, kongeä thoka ya tsu̱ntu̱.
nkohai. Con la tierra pegajosa se hacen Una muchacha le dio una bofetada a un
los adobes. muchacho. Sinón. mpe̱ ti Véase pe̱ ti,
petandäpo s hierba pegajosa gu
petahai s tierra pegajosa mpeṯ i vti tortillear (reg.), hacer tortillas
petaju̱ni s masa chiclosa, masa Ra gu̱ni ya bí mpeṯ i. Ya está
pegajosa tortilleando la molendera. Sinón. peṯ a ra
mpete vti tejer, trenzar (compl. indet.) hme, pethme, petju̱ni, entahme Véase
Véase peṯ i
pete mpetho (mpeṯ ho) trabaja sin recibir sueldo
mpefi (mpefi) vi trabajar Mä hmu di mpetsi (mpě tsi) vr 1. arrepentirse
mädigi, hange nubu̱ handi dí mpefi Ra ndämfri dá tai di hñeni ha nubye̱
ntsedi, raki pa mä sei. Mi patró n me dí
quiere; por eso cuando me ve que trabajo mpetsi. Está enferma la res que compré,
con energía me da para mi pulque. y ahora me arrepiento de haberla
mpefitho, mpetho trabaja sin recibir comprado.
sueldo 2. pesar Mä ku di mpetsi, ngeä bí o
mpefi (mpefi) vi herramienta Sinón. pefi fadi. Le pesa a mi hermano estar en la
mpehni (mpěhni) v rec 1. enredarse Ra cá rcel.
bai ga ju̱ xä mpehni ha ra bai ga 3. corregirse Doro, mpetsi de ri
dethä. La mata de frijol se ha enredado en tsoto̱te, ngeä na ra pa mä dä ñepai
la mata de maíz. rá tsu̱tbi Ajuä. Teodoro, corrígete de tus
2. abrazar Nuni ra metsi ne nuni ra malas obras, porque un día vendrá sobre tí
nxutsi xä mani, xä mpehni. Aquel la justicia de Dios.
muchacho y aquella muchacha que van 4. cambiar de actitud Iho, mpetsi, ngeä
nuua nximhai ja hñu ya ñu habu̱ tso̱ni
mpati HÑÄHÑU — ESPAÑOL 188
ra tsomu̱i: ra fadi, ra ospita o ha ra
ntagi. Hijo, cambia tu actitud, porque
aquí en la tierra hay tres caminos a
donde
189 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mponi

llega el malo: la cá rcel, el hospital y el Se mudó su ropa en la casa y se fue a la


cementerio. Sinón. ñobri, ntso̱mi, junta. Sinón. 1: mpadi Véase poni
thämfri, mbeni Véase petsi mponti (mpǒ nti) vi 1. ser crucificado Ra
mpe̱ ti (mpé̱ ti) 1. s abofetada Hesu bi mponti ha ra ponza. Jesú s fué
2. v rec abofetearse, arañ arse (gatos), crucificado en la cruz.
golpearse con las patas delanteras. 2. vr cruzarse (en el camino) Ra bo̱ jä
(caballos machos) Véase peṯ i ndujäi ri ma Ntso̱tkani, ko nuä ri
mpe̱ tsi vti ahorrar (compl. indet.) ñehe Monda, di mponti ha ra ñu. El
guardar para sí, reservar, almacenar Dí autobú s que va a IXmiquilpan se cruza en
mpe̱ tsi ga mä bojä ha ra besbojä. Estoy el camino con el que va a Mé Xico.
ahorrando dinero en el banco. Véase pe̱ 3. escapar Mä ku bi mponti mä xä jäti
tsi ha ra däthe. Mi hermano se escapó de
mpidi (mpídi, mpǐdi) s roncha Ho̱ nse̱ dá ahogarse en el río. Sinón. 2: nthe; 3:
yo ha ra hyadi, bi nja ra ya mpidi ha mä
ye Nada má s anduve en el sol y koti Véase ponti
. me
brotaron ronchas en las manos. Mponza (Mpǒ nza) La Cruz (ranchería de
Sinón. yedu Huichapan) Mponza bu̱i thogi hñunthebe
mpidi (mpídi) vr y v rec espantarse Ko ya jäi. En La Cruz viven má s de trescientas
ra ya ti dá ui, dá mpidi. Con unos personas. Véase ponza
sueñ os que tuve, me espanté. Di mpidi ya mponza (mpǒ nza) participio 1. cruzado
bätsi. Los niñ os se espantan. Sinón. mpise,̱ 2. santiguado Véase ponza
ntsu Véase pidi, piki mposei s recipiente para pulque
mpidi (mpǐdi) adj 1. grueso Ra hme xä Variante mosei Véase po
mpidi hime tä. La tortilla gruesa no se mpothe (mpó the) s recipiente para agua,
cuece pronto. pileta Dí hoka na ra mpothe pa ga
2. tupido Ra pahni dá tai xä mpidi ra xituabini ra dehe ya o̱ ni. Estoy haciendo
dutu. Está tupida la tela de la camisa que un recipiente para echarle agua a las
compré . Variante pidi gallinas. Sinón. mothe, modehe Véase
mpitsi (mpǐtsi) vi acostarse boca po, dehe
arriba Ndunthi ya bäsjäi di mpitsi ha mpovinu (mpó vǐnu) s garrafó n, botelló n,
ya xudi ga huädri ha nu mära xä castañ a (para licor) Bi dehma hñu mä
memfo. mpovinu, mäñäjuä ya hinte mi po. Se
Muchos jó venes se acuestan boca arriba quebraron tres garrafones de vino. De
en la sombra en un jardín, y otros boca milagro ya no tenían nada. Sinón.
abajo. movinu, ntsitvinu Véase po, vinu
Sinón. beni mano̱tse Mpotho̱ (Mpotho̱) Guerrero (pueblo de
mämpitsi adv boca arriba Santiago de Anaya) Mä dada xä ma dä
mpobo vr mojarse Véase pobo eti mä ku ha ra ngusadi de Mpotho̱.
mpoba (mpó ba) s recipiente Mi papá ha ido a inscribir a mi hermano en
destinado para la leche la escuela de Guerrero. Variante Potho̱
mpoki vti podar (compl. indet.) Véase poki mpotsi (mpotsi) s mancha negra
mpomi (mpó mi) s olla para la salsa (de plantas) Véase potsi
Mänonxi dá tai mä tse pa ga mpomi. mpo̱ ho̱ (mpǒ̱ ho̱ ) 1. s salvació n
Compré una olla para la salsa el lunes. 2. vr salvarse Véase po̱ ho̱
Sinón. xitäñi Véase po, ñi
mponi vr 1. cambiarse Ra ndä de
Monda
tata rato a di mponi. Cada seis añ os mpo̱ ngahñä (mpó̱ngáhñ ä) s válvula
jey
se cambia al presidente de Mé Xico. mponi ha ra ngu, pa bi ma ra hmuntsi.
2. trasladarse Rí xudi ga mponi ko mä
behñä ko na ra hñaxbo̱jä pa Monda.
Mañ ana, mi esposa y yo nos trasladamos
para Mé Xico en un avió n.
3. mudar (de ropa; compl. indet.) Bi
189 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mponi
respiradora, clavija Véase po̱ ni, hñä
mpo̱ ni (mpó̱ni) vi mojarse, empaparse
Ra
Lindo xä mpo̱ni ko ra ye bi uäi.
Hermelindo está mojado por la lluvia.
Sinón. kagi, tsu̱ti
mpo̱ni vti 1. sacar (compl. indet.)
Tenä ge
bu̱ ra hoga jeya di mpo̱ni ya xäju̱ di
ge
mponthe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 190

nuä xä me̱ tsi. Dicen que si es un añ o di hneki. Los cristales de mis anteojos
de prosperidad las hormigas sacan afuera está n opacos, y así no se ve bien. Sinón.
lo que han guardado. ntati
2. abusar de la confianza (robándose lo que mpu̱ ngabe (mpǔ̱ ngá be) vi convertirse en
hay en casa) Ha ra ngu nuä behñä ladró n Tenä ge ndunthi ya tu̱ ya
faxki, xi di mpo̱ni ga deṯ hä ora dí joo, jabäbi, xä mpu̱ ngabe. Dicen que muchos
pa hätsi ha ra ngu. La señ ora que me hijos de los ricos se han convertido en
ayuda en la casa abusa de mi confianza ladrones.
cuando no estoy, y se lleva maíz a su Véase mpu̱ ngi, be
casa. Sinón. nju̱ ki Véase po̱ ni mpu̱ngakeñä (mpǔ ̱ngá keñ ä )
mpo̱ nthe (mpo̱ nthe) s salida de agua Véase vi
po̱ ni, dehe convertirse en víbora, transformarse en
mpo̱ tanzaya (mpó̱tá nzǎya) s juez auXilio, víbora Na ra pa dá handi na ra jäi ha ra
suplente Sinón. mastenzaya Véase mpo̱ te, tai Ntso̱tkani, bi japi bi mpu̱ ngakeñä
nzaya na ra nju̱ni ra he̱ mi. Un día vi una
mpo̱ te (mpó̱ te) s 1. reemplazo, substituto persona en el tianguis de IXmiquilpan. Hizo
Ra rayo nzaya bi du, pe mä ga homfu̱ que se convirtiera en víbora una tira de
rá mpo̱ te. El juez nuevo se murió , pero papel encadenado. Véase mpu̱ngi, keñä
vamos a buscarle su reemplazo. mpu̱ ngamefi (mpǔ̱ ngá mefi) vi volverse
2. sucesor Rá mpo̱te mä ku na di geu̱ trabajador Ra hyoya xi xä mpu̱ ngamefi,
ya tu̱. El sucesor de mi hermano es uno xä bädi ndunthi ya befi ngu ra thexi, ra
de sus hijos. ntuthyä, ra beronjua. El pobre se ha
3. repuesto Véase po̱ te vuelto trabajador. Ha aprendido muchos
mpo̱ xhyadi [Variante de mbo̱ xhyadi] s oficios, como tallar lechuguillas, hacer
Oriente, Este carbó n, tejer ayates. Véase mpu̱ ngi, mefi
mpumbi (mpú mbi) 1. vr reconciliarse, mpu̱ nganxadi (mpǔ̱ngánxadi) vi volverse
perdonarse estudioso Mä tu̱ xi mrá dähñe dä nxadi,
2. s reconciliació n Véase puni pe nubye̱ xi xä mpu̱ nganxadi. Mi hijo era
mpumfri vti 1. olvidarse (compl. indet.) muy flojo para estudiar, pero ahora se ha
Mä vuelto estudioso. Véase mpu̱ ngi, nxadi
bätsi di hñeni ngubu̱ di mpumfri te mpu̱ngazuue (mpǔ ̱ngá zuue) vi
pefi. Mi niñ o está enfermo, como que se le convertirse en animal, transformarse en
olvida lo que está haciendo. animal Tenä ge ra Zithu di
2. estar inconsciente Ra dathi di ntsedi, mpu̱ngazuue. Dicen que el diablo se
rabu̱ di mpumfri. El enfermo está muy convierte en animal. Véase mpu̱ngi,
zuue
mpu̱ngaenxe̱ (mpǔ ̱ngá ěnxe) vi
transformarse en á ngel Tenä ge Ajuä di
grave, hay momentos que está mpu̱ngaenx pa tsa dä ñäui ra jäi.
e,
inconsciente. Véase pumfri Dicen que Dios se transforma en ángel
mpumhai (mpú mhai) vi oscurecer Dá ma para poder comunicarse con la gente.
Monda ko ra flecha ha mi mpumhai dá Véase mpu̱ ngi, enxe̱
tso̱ ni. Me fui a Mé Xico en el autobú s y mpu̱ ngi (mpǔ̱ ngi) 1. vi trasformarse,
llegué oscureciendo. Variantes volverse Dá handi na ra bai ga do̱ni, di
mpumhai, pumhai Sinón. mexui, mpu̱ ngi yá xi ga theni. Vi una mata de
putände, hatände Véase mpuni, hai flor que sus hojas se volvieron rojas.
mpuni (mpú ni) vr privarse del sentido Ra 2. cambiar Mä pahni ga kangi ko ra
Santa rabu̱ di mpuni, säge hingi bu̱i xä hyadi ya bi mpu̱ ngi ra kolo. Mi camisa
hño ra ñäxu. Crisanta a veces se priva del azul ya cambió de color por el sol.
sentido; yo creo que no está bien de la 3. convertirse, volverse Na ra ku xi
cabeza. Sinón. ho̱ du, nduse̱ Véase puni mrá hojäi nepu̱ bi mpu̱nga tsomu̱i
mputi (mputi) vi estar opaco Véase sehe.̱
punti mputi (mpú ti) adj opaco Ya xito El hermano era muy amable, pero é l
mä mismo se volvió malo. Sinón. mpadi,
hñeda ngubu̱ xá mputi ha njabu̱ hintsu̱ mpati Véase pu̱ ngi
191 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mundo

mpu̱ ni (mpú̱ni) s golpe (dado con el puño) mrí (mrí) procl Indica la 3.ª pers. del
Dá umba na ra mpu̱ ni na ra ño̱ho̱, copretérito, aspecto progresivo. Mä jeya ra
ngeä mi xuhñagi. Le di un golpe a un nzaya mrí ñoui yá mfatsi, mi bu̱tsi ya
individuo porque me estaba molestando. jäi dä yo̱te ya ntungatsedi. El añ o
Véase pu̱ ni pasado el juez andaba con sus
mpu̱ni (mpǔ ̱ni) vi 1. pelechar Ra ro̱ge colaboradores exigiéndo a la gente que
ya di mpu̱ ni ya xi. El asno ya está hiciera sus faenas.
pelechando. mrí (mrí) procl Indica la 3.ª pers. del
2. transformarse Tenä ge ra u̱xjua di copretérito, actor indeterminado. Mrí
mpu̱ni ga mboni. Dicen que el espíritu thuti nunä ra thuhu dí tuti. Cantaban
malo se transforma en animal. esta canció n que estoy cantando.
mpu̱ntsi (mpǔ ̱ntsi) 1. s volcadura Bi nja mu (mǔ ) s calabaza Na ra mu xi ku̱
na ra mpu̱ntsi ga bo̱jä ha ya bahna ñu. ndunthi yá nda. Una calabaza tiene
Ocurrió una volcadura de camió n en las bastante semillas.
curvas de la carretera. demu s chilacayote
2. vr voltearse Ya mefanto̱ho̱, nubu̱ imu s calabaza chica
nu ra fantho̱, dä zofo; oraä dä jämu s calabaza de Castilla
mpu̱ntsi dä ñegi. Los cazadores de yu̱tmu s calabacilla, calabaza
venado cuando ven al venado le hablan, silvestre
entonces se voltea mirando hacia atrá s. mudu (mú du) s cuñ ada (de mujer) Mä
Véase pu̱ntsi mudu ya pe̱ tsi hñunjeya bi nthätuí
mpu̱stegi (mpǔ ̱sté gi) vi machincuepar mä ku ra Beto. Ya hace tres añ os que mi
(reg.), dar machincuepa Ra bätsi di cuñ ada se casó con mi hermano Roberto.
bami rá ñäxu ha ra bomu pa di muhni (muhni) vt tablear Mä ga muhni
mpu̱stegi. El niñ o para la cabeza sobre la mä pahni. Voy a tablear mi camisa.
arena para darse la manchicuepa. mula (mǔ la) s mula Dá tanga yoho ya
Sinón. ndontsampiñä; ndostiñä Véase mula pa mä ntei, ngeä nuu̱ hindi
mpu̱ntsi, tegi hñeni ga u̱bi. Compré dos mulas para mi
mpu̱ti (mpú ̱ti) 1. s picotazo Ra nkoni yunta porque no se enferman de mal de
bi raka na ra mpu̱ti, ngeä dá mipa orina.
nara ntu̱ni. La clueca me dio un Variante munä
picotazo porque le agarré un pollito. mulinu (mulinu) s molino
2. vr picotearse Ra boxi ko ra tani mumbi (mumbi) vt 1. aporcar Ya
di mpu̱ti. El gallo y el guajolote se dí mumbi ra hai yá ua ya do̱ni.
picotean. Estoy aporcando el pie de las flores.
3. s mordida Ra keñä nzäntho xä 2. acollar Ho̱nse̱ dá mumbi ra hai ha rá
ua ra hogädejä bi roho. Nada má s
acollé el retoñ o al pie del higo. Act. indet.
tsaki rá yu̱ga pa dä yei ra mpu̱ti. La hmumbi
víbora siempre tiene encorvado el mumfi (mú mfi) vi oler a ahumado Véase
pescuezo; está preparada para dar bifi
la mordida. Véase pu̱ti mundo (mǔ ndo) 1. s montó n Ya mundo
mpu̱tsañäxu (mpu̱tsañ äxu) v rec ga hogändäpo ya bi däma yoti. Los
topetearse Véase pu̱ tsi, ñäxu montones de alfalfa ya se secaron pronto.
mpu̱tsi (mpú ̱tsi) s topetada, tope Ya 2. camió n, camió nada (el montón de
ndäni mäna xä ntso yá mpu̱tsi ke ya material dejado por un viaje de camión) Dí
meyo. Los topes del carnero son má s theni na mundo ra foyo ra pa, ko na
duros que los del macho cabrío. ra baxbo̱tse. Acarreo un camió n de
mrá (mrä ́) procl Indica la 3.ª pers. del estiércol al día con un chiquihuite.
copretérito más el artículo singular. Ra 3. vt amontonar Ra meni di mundo ya
ño̱ho̱ä ntse̱ mrá tixfani, ha nubye̱ ya dutu. La lavandera está amontonando la
hinä. Ese hombre era muy borracho, y ropa. Act. indet. hmundo Sinón. 1, 2:
ahora ya no es. Véase mi, ra to̱tse; 3: muntsi
Mundotso̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 192

na mundo ya jäi una multitud de 2. s precio, valor Rá mui ra dethä ya


personas bi hñutsi. El maíz ya aumentó de
mundodo s montó n de piedra precio. Variante muhui
mundohai s montó n de tierra muza (mú za) s zapote Ja yoho ya bai
Mundotso̱ (Mǔ ndotsǒ̱ ) s Cabrito (reg.), ga muza: na ra taxi ra muza ne na ra
Cabrillas, Pléyades (constelación) Ra mboi. Hay dos clases de zapote: uno blanco
Mundotso̱ geu̱ na muti ya tso̱ ha di y uno prieto. Véase mu, za
geu̱ di befa na ra tso̱ ngu ga mayo. El bomuza, bomza s zapote negro
Cabrito es un grupo de estrellas y detrá s de bomuza s zapotal
ellas va una estrella de pastora. kastamuza s zapote amarillo
Sinón. Täxi, Hmuntsätso̱ taxmuza, taxamuza s zapote blanco
munera (mú néra) s mojonera mu̱ di [Forma secundaria de fu̱ di] empezar
Sinón. ntehyodi mu̱ di (mú̱ di) 1. s principio Ra mu̱ di dá
mungi (mungi) vt encoger mpefi, dá mpefi Monda. Cuando
muntsädemza (muntsä demzǎ ) s principié a trabajar, trabajé en Mé Xico.
colector de nuez Variante 2. adv primero Mu̱di dá ñehe ya o̱ni,
muntsädemnza nepu̱ ya ndämfri. Primero crié
muntsi (mú ntsi) vi reunirse gallinas, luego reses. Sinón. 2: meṯ o
muntsi (muntsi) vt 1. juntar Ra mu̱di ye̱ primera pintada, primera
nzaya muntsi ra jäi pa o̱ta ra hunta. pasada
El juez junta a la gente para realizar la mu̱ gi [Forma secundaria de
asamblea. pu̱ gi] despellejarse
2. recoger Ra maxi ya muntsi ya paxi mu̱i (mu̱i) s 1. estó mago Xä ñu̱ mä
pa mä dä ho̱te ha ra bote paxi. El mu̱i ko ra thuhu. Con el hambre, me
barrendero ya está recogiendo la basura duele el estó mago.
para irla a echar en el bote de basura. Act. 2. corazó n Tu mä mu̱ i ko ngatho mä
indet. hmuntsi Sinón. 2: jondi, hmuntsi mu̱ i. Estoy triste de todo mi corazó n.
Munxido (Mǔ nxǐdo) Bondojito (ranchería de tu rá mu̱ i está triste
Huichapan) Munxido bu̱i thogi rato tutsua rá mu̱ i aplicarse, esforzarse
nthebe ya jäi. La ranchería de Bondojito mämu̱ i adv boca abajo (persona)
tiene má s de seiscientos habitantes. humu̱ i s consolació n
Sinón. Nto̱tsäxido Véase mundo, humpa rá mu̱ i, hu rá mu̱ i vi
xido mura (mǔ ra) s mora contentar
murado (mú rá do) s morado (color) yo rá mu̱ i tiene compasió n, se
Sinón. ku̱ hu̱ compadece
murko (mú rko) s librillo (estómago de los ndamu̱ i s volteado del bazo (niños y
rumiantes), morcilló n Rá murko ra tsu̱di personas grandes)
ja nadbu̱ ko rá xefo ha ja yá mogi. El Ndamu̱ i s montañ a de Yolotepec
librillo de puerco, está junto con el menudo, mu̱ ki (mú̱ ki) s 1. roñ a Ra mu̱ ki ho̱ mi ra
y está plegado. Sinón. ntu̱njafo stä, ho̱ nse̱ ra ngo̱ tsogi. La roñ a hace caer
muroñethi (mǔ ró ñ ěthi) s hierbamuro el cabello; deja nada má s la carne.
(reg.) Ra muroñethi pe̱ tsi ra bo̱kuä xá 2. mancha facial Tenä ge too tsipa rá
matho ngu na ra kastäyu̱, pe hingra gine ra tsatyo o ra mixi, hänge pe̱ tsi
kasti. El hierbamuro tiene camote largo ya mu̱ki ha rá hmi. Dicen que quien
como la zanahoria, pero no es amarillo. come la sobra del perro o del gato tiene
Sinón. yerbamuro Véase ñethi manchas faciales.
murra (murra) s morral Sinón. bero̱zä mu̱ kxäxi (mú̱ kxä ̌Xi) s manchas blancas en
muti (muti) s grupo Ra Mundotso̱ geu̱ la cara, jiote, grano, costra Habu̱ to̱ ge
na muti ya tso̱. Las Cabrillas son ya mu̱kxäxi xä nkaxhmi ra ngo̱. Donde
un grupo de estrellas. están las manchas está un poco blanco el
mui (mú ui) 1. vt valer Mä ngu di mui
ndunthi ra bojä. Vale mucho dinero
mi casa.
193 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ma

cutis. Variante mu̱ ksäsi Sinón. mu̱ ki Véase mu̱ xmi (mú̱ Xmi) 1. s llovizna Ra mu̱ xmi
xäxi mäna tsiti de ge ra däye. La llovizna
mu̱ mi [Forma secundaria de pu̱ mi] achatarse cala má s que el aguacero.
mu̱ ngi [Forma secundaria de pu̱ ngi] nacer 2. vi lloviznar Ya bi mu̱ xmi, käki ya
(pollos) dutu ntini. Ya lloviznó . Baja la ropa
mu̱ ngi vi derretirse que está tendida. Variante mu̱ xhmi
mu̱ ngua (mú̱ ngua) s planta del pie Ha mä Sinón. xaye
mu̱ngua osta yá nsu̱ti ya mini xä za. En mu̱hmi (mú ̱hmi) s 1. persona que maja
las plantas de los pies se me ven las señ ales la palma
de las espinas que me han picado. 2. mazo de majar palma
Sinón. hmeua, hmengua Véase ua 3. corazó n de palma, cogollo de palma
mu̱ ntsdehe (mú̱ ntsděhe) s agua turbia Ko ra mu̱hmi, dra su̱ti ha xä neni rá
Nubye̱ bi uäi ra dehe, ha ra hñe di ñoui tsate ra keñä; ko ngeä dä ñäni. El
ra mu̱ ntsdehe. Ahora que llovió , el agua corazó n de palma picado se aplica donde
de la barranca está mezclada con agua está hinchado por mordedura de víbora, y
turbia. Variantes mu̱ nsdehe mu̱ sdehe, se alivia la hinchazó n. Véase mu̱i, bahi
mu̱stehe Véase mu̱ntsi, dehe mu̱ste (mu̱ste) s embestidor (res,
mu̱ntsi (mú ̱ntsi) 1. s recaída ganado lanar o cabra) Ra ndämfri dí
(enfermedad) Rá mu̱ntsi na ra hñeni xä ñehe ra mu̱ste. La res que tengo es
ntsuni. La recaída de una enfermedad es embestidora.
peligrosa. Variante mu̱tsate Véase pu̱ tsi,
2. adj agua rebotada Ra dehe zabi xä pu̱tsate mu̱ta (mu̱ta) s corazó n de
mu̱ntsi. El agua del jaguey está maguey Ra
rebotada. Véase pu̱ntsi tuka jo̱nxähi, po̱ni ya mu̱ta di the̱ pa
mu̱ ñä [Forma secundaria de pu̱ ñä] achatar thoki ra ya to̱te mähotho. El iXtle
mu̱ ñhe (mú̱ ñ he) s 1. fondo del arroyo Ha suavecito sale del corazó n del maguey que
ra mu̱ñhe di poti ngu hñu huada ga se talla para algunos trabajos manuales
dethä. En el fondo del arroyo siembro bonitos. Sinón. nximbo Véase mu̱i,
como tres cuartillos de maíz. uada
2. fondo de la barranca Ha ra mu̱ ñhe xä myá (myá ) procl Indica la 3.ª pers. del
muntsi ra uäye. El agua de lluvia se ha copretérito más el artículo plural. Nuyu̱ ya
estancado en el fondo de la barranca. jäi myá mengu Ndästo̱ho̱. Aquellas
3. terreno hondo, hondonada Ha ra personas eran originarias del pueblo de
mu̱ñhe dá poti ra hogändäpo. Sembré Orizabita.
alfalfa en el terreno hondo. Sinón. 2: hñe, Véase mi, ya
samñhe Véase mu̱ i, hñe
mu̱ñye̱ (mú ̱ñ ye) s palma de la mano
Mände dá heki mä mu̱ñye̱ ko ya do.
Ayer me corté la palma de la mano con las
piedras. Véase mu̱i, ye̱ M
mu̱ stehe [Variante de mu̱ ntsdehe] agua m Se escribe m en algunas palabras. Puede ser
turbia pronunciación variante de b.
mu̱tho (mú ̱tho) adv 1. despacio Na ma (ma) s 1. puesto (de ventas) Dá huxa
ra bätsi dä ma na ra mehni xi na mä ma ga ñi ha ra hnini Ntso̱tkani.
mu̱tho di Puse un puesto de chiles en la ciudad de
yo. A un niñ o lo mandan a un IXmiquilpan.
mandado. Va caminando despacio. 2. dinero recibido por una venta Nunä ra
2. poco a poco Mä mefi xi mu̱ tho tsi ra bojä dí hñä ge ra ma mä ronjua. Este
sei. Mi peó n toma su pulque poco a dinero que traigo es de la venta de mis
poco. Sinón. ramätsu̱, njante ayates. Sinón. 1: mpa; 2: thai Véase pa
mu̱ xki [Forma secundaria de pu̱ xki] nacer
(pollos, puercos)
magyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 194

magyä [Variante de bagyä] sin mamanzaya. Aquella familia a cada


sombrero, sin el acostumbrado rebozo rato se carea ante el juez auXiliar. Véase
mahai (má hai) s terreno comprado bami, nzaya
Véase mamatsu̱tbi (mamatsu̱tbi) vr
pa, hai carearse ante la autoridad competente
mahnäñu (mǎ hnä ́ñ ǔ ) s camino sinuoso Nuni ra jäi di ntunhuí rá ku po na ra
Nuga dí tsu nubu̱ dí pa ha ya bo̱jä hai, hange di
duxjäi, nu thogi ha ya mahnäñu. Me mamatsu̱tbi. Aquella persona está
da miedo cuando el autobú s pasa por un peleando con su hermano por un
camino sinuoso. Variante bahnäñu terreno, por eso se carean ante la
Sinón. no̱ngañu, ndotiñu Véase mahni, autoridad competente.
ñu mande [Forma secundaria de
mahni (mǎ hni) s curva bande] pararse en medio
mahni (má hni) 1. s arruga (piel, fruta) mantayu̱ga (mǎ ntayu̱ga) s bufanda
Ya bi bedi ra mahni nuyu̱ ya xätä koñä Véase yu̱ga
ya bi uäi. Ya perdieron las arrugas esos manti (mǎ nti) s 1. envoltorio (tela, papel,
nopales porque ya llovió . penca de maguey, cuero)
2. adj enjutado Ya uada ko ya mahni 2. pañ al Véase panti
ata xä mo̱nga ya Los magueyes con mantsahme (mǎ ntsá hme) s envoltorio
ye.
pencas enjutadas las tienen tendidas. de tortillas (tela, papel) Sinón.
3. adj enjutado, arrugado Xä maxhme Véase pantsi, hme
mahni ya kähä. Las tunas está n mañä 1. [Forma secundaria de bañä]
arrugadas. Variantes máni, maxhni vaciar, poner boca abajo Xi mi ja nsei, ha
Sinón. maxhmi Véase bahni bi
mai (mai) s 1. estatura Nuni ra ño̱ho̱ mañä gatho ya tseza. Había mucho
hinga mähyegi mä mai, mäna xä pulque, y se vaciaron todos los
hñetsini. Aquel hombre no es de mi barriles.
misma estatura; él es má s alto. 2. vi empinarse Xi mi tsu̱ ka ra nduthe,
2. poste Na ra mai ga ñoti, bi yenti ngu dá tso̱ho̱ ha ra po̱the dá mañä dá
ra tsanza. Un carro embistió un poste de ntsithe. Tenía mucha sed; llegando al
luz. manantial me empiné a beber agua.
3. columna Ya gädo ya bi bami ya mai 3. vi embrocarse Na ra tsanza bi
habu̱ dä thoki ya ngu. Los albañ iles ya ntämi, ha bi ma ba mañä ha ra hñe.
pararon las columnas donde van a Un carro se rodó , y quedó embrocado en el
construir las casas. arroyo. Sinón. 3: ñemi Véase mai, ñä
4. par (zapatos) Nu ya dangazesthi di pa mati (má ti) vr enredarse (víbora en un
xá mädi na mai ra zesthi. Los árbol, mecate al pie de una persona, frijol
compradores de huaraches venden caro un que se enreda en el maíz) Véase bati
par de huaraches. matho (má tho) adv parece que
5. muda (ropa) Nuga otho mä dutu pa matsi (matsi) s colador, coladera,
ga mponi, nso̱ka na mai dí pe̱ tsi. Yo cedazo Ko ra matsi gi fatsi ra tafi xkí
no tengo suficiente ropa para cambiarme; xitsi ha ra sei, pa hinda thogi ra ximfi.
tengo solamente una muda. Véase bai Con el colador cuelas el aguamiel cuando se
mai [Forma secundaria de bai] pararse la eches al pulque, para que no pase el
maki (má ki) s gancho (palo o carrizo mechal. Véase fatsi
largo con un clavo o púa en la punta para maxhme (maxhme) s servilleta (para
cortar tunas) Ya yokjä di ndu ya xibo̱jä tortillas) Ngu gi ñutsi ra bithi ga hme gi
ha ya komi ko ra maxhme pa hinda käni. Tan
maki ga ntokjä. Los cortadores de pronto como llenes la petaca de tortillas, la
tunas traen cargados sus botes y sus tapas con una servilleta para que no se
ganchos de cortar tunas. enfríen. Sinón. mantsahme Véase pantsi,
mamanzaya (mamanzǎya) vr carearse hme
ante el juez auXiliar Nuni ra mu̱i njatä maxhni (mǎ Xhni) [participio de
di paxhni] envarillado (reg.; armadura de
vigas y
195 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mehä

horcones con carrizo o vara) Ra ngu ya 3. desperdiciarse Nuni ra tsu̱di hingi


maxhni ko ya xithi; ho̱nse̱ ra njätsi tsi xä hño ra deṯ hä; ¡hängu hmä ra
bepi. La casa ya está envarillada dethä di medi! Aquel puerco no come
de carrizo; nada má s la techada le bien el maíz; ¡cuá nto maíz se desperdicia!
falta. Sinón. 3: ntsoni Véase bedi
Maxtä (Má xtä ) Maxtha (ranchería de medi (mě di) s 1. lo perdido Ya dá
Huichapan) Maxtä bu̱i thogi tsu̱di ra medi stí bedi. Ya recuperé lo
hñunthebe ya jäi. En Maxtha viven mas que había perdido.
de trescientas personas. 2. perdició n, mala vida Ko ra du mä
mede (mede) adj contados, unos cuantos behñä dá ma ha ra medi. Por la
Mede ya yo dí taki. Son contados los muerte de mi esposa me fui a la
chivos y borregos que pastoreo. Véase pede perdició n.
meni (meni) [participio de peni] lavado 3. desgracia Dá thogi na ra medi; ge bi
Mentho̱ (Mé ntho̱) Texcatepec (pueblo de du na mä bätsi. Me pasó una desgracia:
Chilcuautla) Mä sei dí pa bi thäntkagi de se me murió un niñ o.
Mentho̱. El pulque que vendo me lo mefa [Forma secundaria de befa]
traen de Texcatepec. Vocal nasal: seguir detrá s de alguien
Mëntho̱ Sinón. Nteska mefa (mé fa) adv 1. después Ha mä
mestho (městho) adv 1. inmediatamente denda dä za gi hätsi hängu nuä gi ne,
Bá xipi dä ñehe mä dada, pe mestho, dí mefa gi jutki. De mi tienda puedes llevar
to̱mäua. Ve a decirle a mi papá que todo lo que quieras; después me pagas.
venga, pero inmediatamente; lo espero 2. má s tarde Beni ge ya dá jutai nuä
aquí. ndi tui, mefa gi ñenä di tuätho.
2. pronto Mä ga ma tai, pe mestho ga Acué rdate que ya te pagué lo que te debía;
pengi. Voy a la plaza, pero pronto má s tarde no vayas a imaginarte que
regreso. todavía te debo.
3. rá pido Xi mestho dá tso̱hu̱, xi dri 3. al rato Nubye̱ hingi tsu̱ kagi ra thuhu,
tihi ra bo̱ jä. Llegamos muy rá pido; anda mef̱ a ga pengi ga ñuni. Ahora no
velozmente el camió n. Variante bestho tengo hambre, al rato regreso a comer.
metanthähi (metá nthä ̌hi) s mecate 4. posteriormente Ra dangamboni bi
trenzado (tejido en trenza) Ra mboni ntse̱ gohi bi duki ra bojä, dí tsu mefa hinda
di nju̱ti, mäthoni gi thäti ko na ra gutki. El comprador de animales quedó a
metanthähi. El animal jala mucho, es deberme dinero; temo que quizá s
necesario amarrarlo con un mecate posteriormente no me pague.
trenzado. Variante betanthähi Véase 5. a lo mejor Nuä ra bo̱jä xa mai
pete, nthähi kuemi, mefa dä su̱ti yá ua ya jäi.
metanthiti (metá nthiti) s tejida de Dobla ese fierro que está de punta, porque
aventadores Véase pet'e, nthiti a lo mejor se le clava en el pie a alguna
mete (mé te) s tejido Véase pete
me̱ [Variante de mefa] después
me̱ adv a lo mejor, quizá , quizá s persona. Sinón. 1: nepu̱; 3: hinda yaä
(mé)
Bá fadi ya mboni nubye̱ nihi, nu di nde mego (mego) vi 1. ser peó n
me̱ dä uäi. Ve a apacentar el 2. ser sirvienta Véase bego
ganado ahora que es temprano; en la mehä (méhä ) vi estar de yerno Mä tu̱ di
tarde a lo mejor llueve. Sinón. mefa, mehä ha rá ngu rá to. Mi hijo está de
eta yerno en la casa de su suegra. Nota
medi (médi) vr 1. perderse Hyastho cultural: Por costumbre, el yerno vive con sus
po̱ni ha ya nto̱tse Monda, de ya jäi too suegros durante varios meses para ayudarles
di y para demostrar que trata bien a su hija.
medi. Diario sale en las noticias de mehä (mehä ) s yerno Dí jamädibi Ajuä
Mé Xico de las personas que se pierden. bu̱ i na mä mehä, xi ra hojäi. Le doy
2. extraviar Dí honi ra mä mboni, gracias a Dios que tengo un yerno muy
pe̱ tsi ya pa xä medi. Ando en busca buena gente.
de unos animales que se me han
extraviado desde hace días.
mehni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 196

mehni (mé hni) s 1. enviado, meṯ o (meṯ o) adv primero, antes Pa
mensajero, mandadero Nuni ra mehni dra fu̱ti na ra befi, mäthoni meṯ o dri
xi bi ma yaä pa bi mengi. El enviado ja ra bojä. Para comenzar un trabajo,
dilató mucho tiempo en regresar. primero hay que contar con dinero. Sinón.
2. mandado Ra mehni, bi behni na ra me̱
mehni. Al enviado lo mandaron a meṯ o [Forma secundaria de beṯ
un mandado.Véase pehni o] adelantarse
mehni Ajuä (mé hni Ajuä ̌) mensajero de methme (mé thme) s tortillera (reg.),
Dios, profeta Bi nja ngu nuä xkí má quina para hacer tortillas Véase peṯ
mänga rá mehni Ajuä. Se cumplió lo i, hme
que había dicho el profeta de Dios. metsandoyo (mě tsá ndó yo) s
cementerio, camposanto Véase pe̱ tsi,
me (mei) s 1. vara Mände dá ma ha ndoyo
i ra
däthe dá honga na ra ga demza. metsi (mě tsi, métsi) s 1. bodega Gatho
mei
Ayer fui al río a buscar una vara para varear nuä hintsu̱ mäthoniua thi, hutsi ha ra
la mata de nuez. metsi. Todo lo que no es muy
2. palo (regular de grueso, y corto) Mä necesario aquí afuera, ponlo en la
bodega.
me ga ju̱ nixi xä dämä hñu̱ ha nixi ra 2. caja fuerte Gra beni ge ha rá metsi
i
dämä jostho; xi tsatho. Mi palo para mä dada pe̱ tsi ra bojä. Me imagino
azotar el frijol en su vaina ni es muy que en la caja fuerte de papá hay dinero.
pesado ni muy liviano; es muy bueno. 3. entierro Bi du mä tiyo mände, ra
3. cuarta Ra to̱ge bi thogi mi hñä na ra me̱ tsi rí xudi. Mi tío murió ayer,
me pa feṯ i ra fani. El jinete que mañ ana es su entierro. Variante me̱ tsi
i pasó
traía una cuarta para azotar su caballo. Sinón. 3: ntagi Véase pe̱ tsi
4. chicote, látigo Ra uäfri xä gäxa na ra metsi (mětsi) vi montarse (en el lomo del
me ga nthähi ha ra xinxi ne ha ra caballo o en una piedra, etc.) Sinón. me̱ mi
i
ñäni xä tutuabi na ra ku̱nxähi mete, metsintsu̱ (mé tsǐntsu̱) s 1. trampa de
pa feṯ i ra ntei. El gañ á n lleva puesto pájaro (jaula u otra cosa) Ya metsintsu̱
en el hombro un chicote, y en la punta le ha yo ha ra mbonthi di hñä ya
puesto una tralla de iXtle trenzado para metsintsu̱. Los pajareros andan en
azotar la yunta. Véase fei̱ el monte, y tienen sus jaulas de atrapar
me nte chicote de yunta pá jaros.
i i
membru (mé mbru) s perezoso 2. flecha, resortera (para tirar pájaros)
memfo (mé mfo) vi acostarse boca Gatho nuu̱ ya metsi di hñä ya
abajo
Ra tu̱bätsi hingi itho, ya di mpu̱ntsi metsintsu̱. Todos esos jó venes traen sus
ben
di memfo. El niñ o chiquito no se acuesta nthätkuí rá ku. Esas mujeres son cuñ adas
nada má s se voltea boca abajo. Véase porque una de ellas se casó con el hermano
beni de la otra. Véase bepo
mempitsi (mempǐtsi) vi acostarse boca metate (metáte) s acció n de imitar Véase
arriba Véase beni pete
memu [Variante de bemu] pilmama
me̱ mi (mé̱ mi) vi montarse
menhyadi (mé nhyá di) s perezoso Véase
beni, hyadi
meni [Forma secundaria de beni] acostarse
mepo (mepo) vi ser cuñ ada Nuu̱ ya
behñä di mepo ngea na di geu̱ xä
mehni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 196
flechas para tirar los pá jaros.
3. pajarero, persona que caza pá jaros
Véase pe̱ tsi, tsintsu̱
mexui (mexui) 1. vi oscurecerse Tenä
ge
na ra pa bi mexui ra ya yaä nuni
Uajaka nu mí hueti ra hyadi. Dicen
que se oscureció unas horas allá en
Oaxaca cuando se eclipsó el sol.
2. vi hacerse noche
3. s oscuridad Xi ra mexui. Está
muy oscuro. Véase bexui
me̱ sbojä (mě̱ sbojä ) s 1. banco
(financiero) Habu̱ ra za ja ya me̱
tsbojä pa too dä ne dä me̱ tsi ra
bojä.
Dondequiera hay bancos para quien
quiera ahorrar dinero.
2. chequera, billetera, cartera Dá bedi
197 HÑÄHÑU — ESPAÑOL moba

mä me̱ sbojä, mi ku̱ mbojä. Perdí mi comestible y sus brazos están entretejidos
chequera que tenía mucho dinero. unos con otros.
3. tesoro Mä dada ja ra me̱ sbojä, minza (mínza) s 1. huizache Rá peni ra
pe hindí pädi habu̱ xä hñu̱tsi. Mi minza xi ya tsani ha ngu ya mboi ha
papá tiene su tesoro en dinero, pero no xi ya ku̱hiu̱. Las frutas del huizache
sé donde lo ha puesto. son pequeñ as y negras, y son sabrosas.
4. tesorero Bi boni ra mesbojä, bi 2. espina de huizache Dá neti na ra
thutsibye̱ mäna. Cambiaron al tesorero; minza, pe himbi yu̱ti ha mä ua. Pisé
hoy pusieron otro. Variante me̱ tsabojä una espina de huizache, pero no se
Sinón. 2: nku̱bojä Véase pe̱ tsi, bojä introdujo en mi pie. Variante binza
me̱ sbo̱jä (mě ̱ sbo̱jä ) s 1. cajó n para mistä (místä ) s espina de nopal Tenä
herramientas Dá tai na ra me̱ sbo̱jä, ge ra mistä nihi di ya ha rá ngo̱ ra jäi.
pa ga koti mä mpefi. Compré un cajó n Dicen que la espina de nopal pronto se
para herramientas, para guardar mis pudre en la carne humana. Variante
herramientas. bistä Véase mini, xätä
2. bodega para herramientas Dá hoka misti s silbato Véase pisti
na ra ngu ga me̱ sbo̱jä. Hice una casa mithe (míthe) s escurridera de agua
para bodega de herramientas. (tubos de los techos de las casas) Nubu̱ uäi
Variante me̱ tsabo̱jä Véase me̱ tsi, bo̱jä dri ju̱sti ra dehe ha yá mithe yá njomi
mifi (mifi) s acocote (una especie de ya ngu. Cuando llueve escurre agua en las
calabaza muy larga con la cual se chupa el escurrideras de los techos de las casas.
aguamiel del centro escarbado del maguey) Ya Sinón. pinthe Véase mi, dehe
yafi ya xä bätuí ge ra tafi uada huí Miza (Mǐza) Chilcuautla (cabecera
ko ra mifi. Los tlachiqueros se han municipal) Miza geä na ra hnini jase̱ rá
acostumbrado a sacar el aguamiel de tsu̱tbi. Chilcautla es un pueblo que tiene
maguey con acocote. su propio municipio. Variante Maíza
mifi (mǐfi) vi humear, hacer mucho miki (míki) s 1. vez Xi stá mpo̱nbe
humo Nuga hinga tseti ra bifi, ntsedi ndunthi ya miki ga tu ha ya ñänthi.
xä Me he escapado varias veces de morir en
mifi. Yo no soporto el humo; accidentes.
hace demasiado humo. Véase bifi 2. ocasió n Bu̱u̱ ya yofadi ndunthi ya
mimda (mimda) s pú a de maguey Tenä miki xä joti. Hay reos que en varias
ge ra ñete o̱te ra ntete ko ya mimda ne ocasiones han sido apresados.
ko ya ndoyo ga hankei. Dicen que el Variantes iki, miki Sinón. indi, ingi
hechicero hace la brujería con pú as de Mitho̱ (Mitho̱ ) Rinconada (pueblo de
maguey y con huesos de difuntos. Tasquillo)
Variantes minta, minda, binta Véase mo (mo) adj mil Ra bojä ga he̱ mi ja
mini, uada ga nthebe ha nehe ga denthebe ha ata
mindri (mindri) s chicalote (hierba) Ra ga mo. Hay dinero en billetes de a cien y
mindri, ra taxi rá do̱ni ha xä ntati rá de a cincuenta, e hasta de a mil.
bai ha yá nda ya zi hatamboi. La flor mobinu (mó bǐnu) recipiente
del chicalote es blanca, la mata medio para aguardiente Sinón. moithe
cenicienta y la semilla medio prieta. moba (mó ba) s 1. ubre, mama, teta
mini (míni) s espina Ya mini de ya (de animales hembras) Rá moba ra baga
bai ga nanxa xi ya dängi. Las espinas de dí te̱ mi, xä neni na ra xeni. La ubre de
las matas de naranjo son grandes. la vaca que ordeñ o está hinchada en una
Variante bini parte.
mini xätä espina de nopal 2. utensilio para leche Ra tse ga moba
minto (minto) s granjeno Ra minto bi tehmi ra tsatyo. Quebró el perro la
hingi tsipabi rá peni ha yá ye̱ xä olla en donde echo la leche.
mete 3. seno, teta de la mujer Tenä ge bu̱ ra
na ngu mäna. La fruta del granjeno no es
moda HÑÄHÑU — ESPAÑOL 198

uene dä go̱tuabi rá moba rá nänä dä Mondo (Mǒ ndo) Bondho (barrio de San
neni. Dicen que si el bebé le eructa al Salvador) Dá ma Mondo dá tai na ra
seno de su mamá se hincha. Sinón. 1 y 2: deṯ i, pe xi ra mädi, pa ga hoki ra
mpoba; 3: ba thumngo̱ rí xudi. Fui a Bondho y compré
moda [Variante de boda] ojo negro un borrego, para hacer barbacoa manañ a,
modehe (mó dé he) s recipiente para agua pero me costó caro.
Variante mothe Sinón. mpothe Véase po moni (mǒ ni) s montó n (de
mogi (mó gi) 1. [participio de pogi] tirado cualquier mercancía vendible) Yo
(cosas en un lugar plano) ku̱ta bexo ra
2. s tablilla (reg.), pliegue Rá mogi moni ra ñi. El montó n de picantes está
mä ngo̱de ya bi tsoki. Las tablillas de a cinco pesos. Variante boni
mi vestido ya se descompusieron. Sinón. moni [Forma secundaria de boni] echarse
1: Ya ndämfri bi moni, ngeä ya bi niñä.
begi; 2: hmuni Véase pogi Las reses se echaron porque ya está n
mogi (mó gi) s pala ancha con punta llenas. Sinón. meni
Habu̱ ra tumhai tsa too dä mpoti ko ra moñä (moñ ä ) s calandria (pájaro) Ra
mogi. Se puede sembrar con pala donde la moñä geä na ra tsintsu̱ xi tuhu
tierra es suave. tsamähotho. La calandria es un pájaro
Mohai (Mohai) Cardonal (municipio) que canta muy bonito. Véase mboi, ñä
Ra ndä de Mohai bi ñehe bi hñutsi moñämiñyo s persona que roba Véase
ra nzaya ha mä hnini. El presidente de miñyo
Cardonal vino a nombrar al juez de mi mosei s utensilio para pulque
pueblo. Sinón. mposei
Mohmi (Mǒ hmi) El Palmar (barrio de mosifi (mosǐfi) s utensilio para machigues
Santiago de Anaya) Mi Pa de ya Nänä bá Mospi (Mospi) s Mié rcoles de Ceniza
tsi ya me̱ mda de Mohmi pa bi ntuhu Tata jeya to̱te mierkole mospi. Cada
ha ra ngu. En el Día de las Madres trajeron añ o se celebra el miércoles de ceniza. Véase
a los mú sicos de Palmar para que cantaran bospi
en la casa. Véase bohmi mospi (mospi) vi hacerse ceniza Na ra
moki (mó ki) [participio de poki] apodado ngu bi nzo̱, bi mospi gatho. La casa
Momu (Momu) Arenal (un pueblo) Ra que se quemó se hizo cenizas. Véase
hnini Momu kohi ri thogi Mäñutsi. El bospi
Pueblo de Arenal queda adelante de mosta [Variante de bosta] ojo negro
Actopan. Véase bomu Mostä (Mǒ stä ) Nopala (municipio y su
Mominza (Mó mínzǎ ) Bomintza (barrio de cabecera) Ra hnini Mostä geä na ra
San Salvador) Na mä tu̱ bí mpefi ga dähni, pe hingra dänga hnini. La ciudad
xahnäte nuni Mominza. Un hijo mío de Nopala es cabecera del municipio, pero
trabaja de profesor allá en Bomintza. no es ciudad grande.
Monda (Mó nda) s 1. Mé Xico (la Mostä (Mǒ stä ) BoXtha Chico (barrio de
capital) Hindí pädi ga yo Monda, San Salvador) Mä tu̱ bá tsi ra behñä
ngeä ja ndunthi ya nthekä mu̱i. Yo gehni Mostä. Mi hijo trajo a su esposa
no puedo andar en Mé Xico, porque tiene de el BoXtha Chico.
muchas colonias. Moto (Mǒ to) el Boto (barrio de Cardonal)
2. el país de Mé Xico Rá dänzyä ra hai Ya mengu Moto te̱ ya tsu̱ta nehe hoka
Monda di mända ha natemäreṯ a ra näni. Los del Boto tallan la lechuguilla y
mära ya nthekä hai, yoho ya territorio, también hacen cal.
ne ra Distrito Federal. El presidente de mothä (mǒ thä ) s maíz pinto, maíz
Mé Xico tiene autoridad sobre treinte y uno negro Nubyenä jeya dá poti ra mothä.
estados y el Distrito Federal. Véase Este añ o sembré maíz pinto. Sinón. bindo
bonda dethä Véase mboi, dethä
memonda s capitalino; ciudadano de mothe (mó the) s recipiente para agua
Mé Xico Véase po, dehe
199 HÑÄHÑU — ESPAÑOL n

motho (motho) s miles, nú mero hñu̱ . Me canso con el mazo de majar palma
muy grande Véase mo, -tho porque está muy pesado.
mo̱e (mo̱e) s ofrenda (para el difunto) 2. majada de palma Xi dí mantä ra
Ra mu̱hmi pa ga hoki ya xinthähi. Estoy
mo̱e dá hutsuabi ndu mä xita mäjeya: atareado con la majada de palmas para
ya thengo̱ , ra sei, ra hñuni. La ofrenda hacer sudaderos. Véase pu̱ni, bahi
que le puse a mi difunto bisabuelo el añ o mu̱i [Forma secundaria de bu̱i] nacer
pasado fue tamales, pulque y comida. mu̱i (mu̱i) s 1. vida Dí bu̱i na ra
bo̱hñä s ofrenda (promesa) mu̱i xá hño ko mä däme. Con mi esposo
mo̱gu (mǒ ̱gu) s orejas colgadas Véase vivo una vida muy buena.
gu 2. hogar, casa Nubye̱ hä dí pe̱ tsi na
mo̱mi (mó ̱mi) vi 1. hacerse có ncavo ra hoga mu̱i. Ahora sí tengo un buen
Mädetho de rá njomi ra ngu bi hogar.
mo̱mi. El techo de la casa se hizo 3. vivienda Nuga dí bu̱i habu̱ ja yá
có ncavo en medio. dänga mu̱i mä dada. Yo vivo
2. pandearse Ha ra hyadi di mo̱mi ya donde
xithe Las tablas se pandean con el sol. está n las viviendas de mis padres.
.
Sinón. 1: bo̱te 4. generació n, filiació n de padre al hijo
mo̱ni (mǒ ̱ni) 1. [Forma secundaria de bo̱ni] 5. costumbres Ra mu̱ di hin ndí pähmä
tenderse yá mu̱i ya jäi, pe nubye̱ ya dá pätuí. Al
2. aplacarse Mä ntsu̱be bi mo̱ni ko ra principio no sabía las costumbres de las
tsu̱tuí. Mi enemigo se aplacó con la personas, pero ahora ya las sé. Sinón. 2 y
justicia. 3: ngu
3. vencerse Yá ye ya bai ga ixi xä mu̱ni (mu̱ni) s 1. espoló n Ra mu̱ni ra
mo̱ni ko ya hñu̱ yá ixi. Los brazos de o̱ni ngu ra ndoyo. El espoló n de la
las matas de durazno se han vencido por gallina es como un hueso.
el peso de los duraznos. Sinón. 1 y 2: 2. martillo Ra gädo himbá hä rá mu̱ni.
ndomi; 3: mengi Véase bo̱ni El albañ il no trajo su martillo.
mo̱täkudu (mó ̱tákǔ du) s 3. mazo ¿Ha hinxka handi ra mu̱ni
hilacho remendado Véase po̱te, dí honi? ¿Qué, no has visto el mazo que
kudu ando buscando? Véase pu̱ ni
mo̱te (mó ̱te) s 1. remiendo Mä juitua mu̱nxi (mú ̱nxi) s mazo (para machacar
ya pe̱ tsi hñu ya mo̱te. Mi pantaló n las pencas de maguey) Stá hoka na ra
tiene tres remiendos. mu̱nxi, pa ga pu̱nga ya ye̱ ta. He hecho
2. parche Dá tamba na ra mo̱te mä un mazo para machacar las pencas de
hnatabo̱jä. Compré un parche para maguey.
mi bicicleta. Variante mo̱te
muhu (mú hu) s 1. leó n Tena ge ra
muhu di nto̱de dende yabu̱ ha brä
ehe. Dicen que el leó n se escucha desde
lejos cuando viene.
2. lobo Tena ge ra muhu hingi tsa ra
ño̱ho̱. Dicen que el lobo no se come al
hombre. Sinón. 1: zate N
mu̱ (mú ̱) adv 1. pues ―Maha tai, Lio. N- pref Se encuentra con frecuencia en los
―To̱mi mu̱, Xuua, ga maha. nombres de lugar, por ejemplo: Ngosthi
―Vá monos al centro, Ismael. ―Espérate, Portezuelo, Nzibatha Meztitlá n,
pues, Juan, y nos vamos. Ntasto̱ho̱ Cerro Blanco. Véase Ma-
2. entonces Tenä bi du tio Finu ¿ha xi n afijo Colocado entre raíces, la nasal indica la
hä mu̱? Dicen que se murió tío Delfino, unión de ambas en una palabra compuesta.
¿será cierto entonces? Variantes -n-, -ñ-, -m- Ejemplos: manza
mu̱hmi (mú ̱hmi) s 1. mazo de majar palo largo; yoñhai tierra seca;
palma Tsabigi ko ra mu̱hmi, ngeä xi hñumngo̱ el que hace barbacoa.

n- HÑÄHÑU — ESPAÑOL 200

n- pref 1. Se presenta en los tiempos perro que se comió los huevos lo


secundarios de verbos con compl. indet., por maltraté con un palo.
ejemplo: thäti amarrarlo, nthäti 2. tundear Mä dada bi nambi mä ku,
amarrar (en general) ; tomi pisarlo, ngeä ra tsoyo̱de. Mi papá le dio una
ntomi pisar (en general) tunda a mi hermano, porque es
2. Se presenta en los tiempos secundarios de desobediente. Act. indet. hnambi
los verbos que tienen el complemento Variante nampi Véase nami, -bi
sustantivo incorporado en la raíz y de los Sinón. 1: thonti, feṯ i; 2: xäkui
verbos que incorporan el pronombre napai te maltrata
genérico nanatu̱ (nǎ ná tu̱) s 1. hijo que trabaja en la
-te. Por ejemplo: fu̱ xhuähi barbechar, dá ciudad (que deja sus padres y hermanos para
mfu̱ xhuähi yo barbeché ; tsithe tomar ganarse la vida)
agua, dá ntsithe tomé agua; fetate 2. hijo aventurero Véase nani, tu̱
imitar, dá mfetate yo imité (a gente en nangi (ná ngi) vi 1. levantarse
general) . 2. pararse (víbora u otro animal menor o
3. Indica los tiempos secundarios de algunos mayor)
verbos cuya consonante inicial no cambia, nani (nǎ ni) s aventurero, andariego Mä
por ejemplo: sagi brincar, bi nsagi tu̱ xä ra nani, bi ma yabu̱ ya hai. Mi
brincó ; thede reír, bi nthede rió ; xo̱ ni hijo es aventurero; se fue lejos, a otras
apresurarse, bi nxo̱ ni se apresuró . tierras.
4. Indica el uso reflexivo de un verbo hnani s el ir a aventurar
transitivo, por ejemplo: tsabi cansarlo, nani (nani) vi 1. atravesarse
ntsabi cansarse; xahti bañ arlo, nxaha 2. atorarse Sinón. nati
bañ arse; tu̱ ngi extenderlo, ntu̱ ngi nanxa (ná nxa) s 1. naranjo (mata)
extenderse. 2. naranja (fruta)
5. Indica el uso recíproco de un verbo nati (nǎti) vi estar ralo
transitivo, por ejemplo: tetse lamerlo, nati (nati) vi atravesar Yoho ya bo̱jä bi
ntetse se lamen; peṯ i abofetearlo, mfati ha ra ñu, na de geu̱ bi nati
mpeṯ i abofetearse; tsu̱di mädetho ra ñu. Dos carros chocaron en
alcanzarlo, ntsu̱di se unen. el camino y uno de ellos quedó atravesado
Variante -ñ-: hati engañ arlo, hñati en medio del camino. Sinón. nani
engañ arse. natsi (natsi) vi atravesar (de un lado
6. Indica el participio pretérito pasivo del al otro) Véase natsi, ratsi
verbo; el prefijo se agrega a la forma del navaha (ná vá ha) s navaja
actor indeterminado; por ejemplo: heti nati (nati) vt montar Act. indet. hnati
hilar, theti alguien lo hiló , ntheti natsi (natsi) vt 1. atravesar (tela, nailón
hilado. Dí pe̱ tsi na totsi ra santhe en
ntheti. Tengo una bola de iXtle medio de la casa en el interior, viga, vigueta
hilado. o tabla sobre la casa no techada, el canal o
7. Indica que el verbo está derivado de un el pozo)
sustantivo, por ejemplo: tse̱ frío, ntse̱ 2. brincar (sobre algo) Act. indet. hnatsi
hacer frío; tsihue̱ nuera, ntsihue̱ Sinón. ratsi
hacerse nuera. natsi vi atravesar (de un lado al otro)
nagi (nǎ gi) s cuarta, palmo (medida) Rá nä (nä ) interj ¡ten!, ¡tenga! Iho, nä nuna
nxidi ra bayo dá tai; rato nagi. La ra xabo; uá umbabi ri nänä, ge bí honi
anchura del rebozo que compré es de seis dä mpeni. Hijo, ten este jabó n. Ve a
cuartas. Sinón. kuarta dá rselo a tu mamá , que lo necesita para
nagi (nagi) s jeme (medida) Dá hoka na lavar.
ra jäi ga za, ga na nagi rá hñetsi. Hice Variante na
un muñ eco de madera de un jeme de altura. nä (nä ) adj demos 1. este Nä zi hme bi
Sinón. heme seki, mä ga ñobe mä zi bätsi. Esta
nai (nai) vi estirarse tortilla que me dieron la voy a compartir
nambi (nambi) vt 1. maltratar Ra con mis hijos.
tsatyo xkí zi ya mädo dá nambi ko na 2. aquel Dí jamädi nä zi jäi bi yobga
ra za. Al
201 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndagi

ra ñu, pa dá ñäbe ya mbo̱ho̱. na ra ponti. A partir del día en que


Agradezco a aquella persona que murió aquella persona, a las nueve noches,
me orientó , y pude hablar con las se le hará el ú ltimo velorio con una cruz.
autoridades. Véase nä
nä [Variante de nänä] señ ora, doñ a Nubye nda (nda) 1. adv muy Ra tsintsu̱ bi do̱
hä di ja ra sei ha nä Linda. Ahora sí ha de na ra hmafi xá nda ntso. El pájaro
haber pulque en casa de doñ a Hermelinda. soltó un grito muy feo.
näbia (nä ́via) vi estar enamorada Pret. dá 2. adj grande Mä mbane pe̱ tsi yá
näbia nda hoga ngu. Mi compadre tiene sus
näbia, näbio (nä ̌bia, nä ̌bio) s novia, novio buenas casas grandes. Ha ra huähi xi tu
Sinón. hyatui ra ya nda thä. En la milpa hay unas
mazorcas grandes.
nänä (nä ̌nä ) 1. s madre, mamá 3. adj Indica una actitud despectiva hacia
2. vi hacerse madre, hacerse tutora el sustantivo. Nää nda ño̱ho̱ xi nambi rá
Sinón. mämä behñä. Ese hombresote le pega mucho
nänä (nä nä ) s señ ora (palabra de respeto a su esposa. Nää ra nda tsatyo, ra
dirigida a ella) Variante nä bo̱ka. Ese perrote es bravo. Xi xá ñixi
näni (nä ̌ni) vt regar (hierba o ropa) Act. nää ra nda sei. Está muy agrio ese
indet. hnäni pulcote.
näni (nä ̌ni) s 1. cal nda (ndǎ ) adj don, señ or ―Haxajuä
2. calidra nänä, ¿ha bu̱i nda Xuua? ―Joo, xä ma
nänka (nä ̌nka) adj en ancas Xä mani na ra befi. ―Buenos días señ ora, ¿se
ra to̱ge di zi na ra bätsi nänka. Ahí va encuentra don Juan? ―No se encuentra,
un jinete trayendo un niñ o en ancas. se ha ido a su trabajo.
Sinón. ñoti nda (ndǎ ) s semilla Dá tai ra ya nda ga
Nästei (Nä ̌stei̱ ) NoXté y (ranchería de jämu pa ga poti. Compré unas semillas de
Tasquillo) Thogi yonthebe ya jai bu̱i calabaza de Castilla para sembrar.
Nästei. Má s de doscientas personas ndami s semilla de chile
son avecindadas en la ranchería de ndatsri s semilla de aguacate
NoXtéy. Véase näxi, tei̱ ndá (ndá ) procl Indica la 1.ª pers. del
pretérito, dependiente. Ndá mpefi
Monda,
nästi (nä ̌sti) s 1. disentería Ra nästi mi joo ndunthi ya bo̱jä ngubye.̱ Cuando
geä trabajé en Mé Xico no había
na ra hñeni bí ehe de ra tse̱ o ga pa. La muchos camiones como hoy.
disentería es una enfermedad que viene
por
el frío o por el calor. Ndabyuni (Ndabyuni) La Mesilla (ranchería
2. diarrea Ra bätsi tsu̱di ra nästi, ngeä de Tecozautla)
bi zi ra dehe ixkändäpo mände. El niñ o ndadri (ndǎ dri) s presentació n de una
tiene diarrea porque tomó agua de limó n ofrenda floral Nubye̱ bí ja ra ndadri ha ra
ayer. Variantes näxti, hnästi Sinón. 2: nijä, na ra hñäti pe̱ tsi ya pa xä jatsi.
rihi Hoy hay presentació n de una ofrenda floral
näti (nä ̌ti) vt ir saltando Act. indet. hnäti en la iglesia; una promesa que tiene días
näthä (nä ́thä ) vi estar empachado de pospuesta. Véase da, do̱ ni
näxi (nä ̌Xi) adj 1. correoso (carne, tendón) ndadri (ndǎ dri) s semilla de flores Dá
Nunä ra ngo̱ xá näxi, po̱ de hinxa dätho. tanga ra ya ndadri pa ga poti ha mä
Esta carne está correosa; creo que no se uadri. Compré unas semillas de flores para
ha cocido todavía. sembrar en mi jardín. Véase nda, do̱ ni
2. difícil (para hacerlo funcionar) ndagi (ndá gi) s 1. caída Ra bätsi ko ya
nää (nä ä ) adj ese, este, aqué l Nää ra ndagi xä hñätsi ua xä mpu̱ntsi rá mu̱i.
däta do ne ra ya dänga bu̱hu̱ pa dä A lo mejor se le ha volteado el estó mago
keni. Esa piedra grande necesita unas al niñ o por las caídas que ha llevado.
barretas grandes para ronzarla. Nu nää ra 2. porrazo Ra ndagi dá hätsi dá tsa dá
paä bi du nää ra jäi, ra gu̱to xui dä fe̱ mi mä hyo. Sentí que me golpeé el
to̱tua ra jäxaxui ko
ndaju̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 202

costado en el porrazo que me di. Ndasta, ngeä de gekua joo ya mefi.


Sinón. mfo̱ mi Véase tagi Los peones que traigo, los traigo de El
ndaju̱ (ndǎ ju̱ ) s 1. grano de frijol Daxtha porque aquí no hay peones.
2. frijol cocido sin caldo Véase nda, ju̱ ndasti (ndá sti) 1. adj resbaloso Koñä
ndaki (ndá ki) adj 1. inclinado, ladeado Rá ntse̱ xä uäi xá ndasti ya ñu pa too dä
mai ra ñoti xa ndaki. El poste de la luz ño. Como ha llovido bastante, está
se ha inclinado. resbaloso el camino para andar.
2. sesgado Ya the dá i ya ndaki, pa 2. s resbaló n Dá hätsi na ra ndasti
hek
dä ñuni xá ñho. Los surcos los corté ha dá pani mä ua, ha nubya dí tsa xá
sesgados, para que se rieguen bien. ñu̱. Me di un resbaló n y me torcí el
Sinón. 1: nkahmi pie; ahora me duele. Sinón. nkoni, ntämi
mändaki adv ladeado Véase tasti
ndamäni (ndamäni) adv pasado mañ ana ndati (ndá ti) s 1. mal aire (enfermedad)
Ndamäni ga ma Monda ra befi. Tenä ge nuu̱ di hñeni ga ndati di
Pasado mañ ana voy a trabajar a Mé Xico. to̱the ko ya nthuki ne ya nthanti.
Variante ndämäni Dicen que a aquellos que está n enfermos
ndameñä desobediente Dá bepi ya nxutsi de mal aire los curan con limpias y con
dä mpaxi, pe himbi mef̱ i, xi ya ndameña. ahumadas.
Le ordené a las muchachas que barrieran, 2. reencarnació n (reg.), posesió n de una
pero no lo hicieron. Son muy persona por un espíritu malo Rá ndati rá
desobedientes. tsondahi xá ntso, ngeä di japi ra jäi
Sinón. dähñei Véase meñä dä i rá mfeni. La reencarnació n del
bed
Ndamu̱ i (Ndá mu̱ i) s montañ a de Yolotepec espíritu malo es peligrosa, porque hace
ndamu̱ i (ndá mu̱ i) s el que tiene volteado el a la gente ser soná mbula. Véase thati
bazo, volteado del bazo ndathyadi (ndá thyǎ di, ndathyǎ di) s lugar
ndandiñähmu (ndǎ ndiñ ä hmu, donde pega fuerte el sol, lugar asoleado Xi
ndandiñ ä hmu) vi arrodillarse, hincarse ra ndathyadi habu̱ ja yá boni ya
Ya jäi di numxa, xä ndandiñähmu ne mboni. Está muy asoleado donde está n
ohnä yá de. Las personas que está n oyendo los echaderos de los animales. Véase tati,
misa se han arrodillado y se persignan el hyadi
rostro. Véase ñähmu ndatsri s semilla de aguacate
ndangua (ndángua) vi cruzar la huella del Variante ndatsni Véase tsani
pie Véase ndani, ua ndaä (nda) 1. pron interr ¿cuá l? Ya
ndani (ndá ni) vi 1. tambalear Xä mani mpefi bi nthäntsi gatho ha nubye̱ hindí
na ra ti, ya di ndani ko ra nti. Allí va un pädi ndaä mä meti. Se revolvieron todas
ebrio tambaleándose por la borrachera. las herramientas y ahora no sé cuá l es la
2. bambolear Na rá tsanti mä tsanza di mía.
ndani, ngeä ya ri tsoki. Una de las 2. pron rel cual Sinón. ndanä, ndañä,
ruedas de mi coche bambolea porque ya ndageä
se está descomponiendo. ndathi (ndǎthi) s semilla de mezquite
Véase nda, tähi
3. culebrear Mä dí yeṯ i, na di ndä (ndä ) 1. s presidente Rá ndä Monda
ntei
ndani ha ra the. La yunta que estoy bi ma Nkapula pa dä hyanda ya boti. El
arreando culebrea en el surco. presidente de Mé Xico fue a Capula a ver las
4. estar chueco Ra the bi hyeki ra uäfri siembras.
di ndani. El surco que trazó el gañ á n está 2. s rey Ha mära ya hai hutsi ya ndä
chueco. Sinón. 1 y 3: njueni; 2: nkoni, pa dä ndä di geu̱. En otras tierras
njuentho, huäti, sagi; 4: no̱ngi, ntsaki, nombran reyes para que gobiernen sobre
no̱ ni ellos.
ndaro (ndá ro) s soldado Sinón. ñante, 3. vi ser jefe Na mä mpädi di ndä di
ndu̱ zgu gekje. Uno de mis conocidos es jefe de
Ndasta (Ndasta) El Daxtha (barrio de nosotros.
Actopan) Mä mefi dí zi, dí tsi nuni
203 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Ndä ngu

dänga ndä, däta ndä jefe mayor,


presidente, gobernador ndämdo (ndä ́mdo) s huevo cocido
ndä (ndä ̌, ndä ) adj 1. grande Bestho ga häxhu̱ ya ndämdo, ya ñämdo
2. grueso Xá ndä rá ndunza ra dä za dä dehmi. De una vez hay que llevar
zakthuhni. Está grueso el tallo del pirul. huevos cocidos; crudos se pueden
ndä adj 1. cocido quebrar.
2. maduro Véase tä Variante ndämndo Sinón. fatmädo Véase
ndädängi (ndä dä ̌ngi) adj 1. grandísimo Ra ndä, mädo
banxu xi di te ra ndädängi. El pino ndämfri (ndä mfri) s 1. res Dá tanga hñu
crece grandísimo. ya ndämfri ga the̱ mi. Compré tres reses
2. enorme Bu̱i ya jäi xi di te ya de ordeñ a.
ndädängi. Hay personas que llegan a ser 2. mata de res (reg., denominando así la
enormes. Sinón. nda ndo̱ te Véase ndä, mata y la fruta) Dá tsu̱di na bai ra
dängi ndämfri, pe hindi hogitho yá ndämfri.
ndägahñu̱ti (ndä gá hñ u̱ti) s cintura Encontré una mata de res, pero todavía no
gruesa Véase ndä, hñu̱ti está n buenos sus frutos. Sinón. 2: ndäni
ndähi (ndä ́hi) s 1. aire, atmó sfera Ra ndämxa (ndä ́mXa) s elote sancochado
ndähi, ra hyadi ha ra dehe, xi mäthoni pa Véase ndä, mänxa
ya jäiua ha ra ximhai. El aire, el sol y el Ndämxei (Ndä mXei) s Querétaro Ra hnini
agua son muy necesarios para los seres Ndämxei xi tsamähotho ko ya to̱ho̱
humanos aquí, sobre la tierra. mähotho. El estado de Querétaro es muy
2. aire, viento Bi thogi na ra ndähi hermoso con sus bonitos cerros.
xá ntsedi, bi mo̱ ya zafri. Pasó un Variante Ndämnxei Sinón. Nkeretaro
viento muy fuerte que tendió los zacates. ndäne (ndä ne) 1. vt besar (en señal de
3. aire, espíritu Tenä ge tsu̱te yá ndähi respeto o de reverencia) Mä tu̱ nzäntho
di ndänebi rá ye̱ rá tita. Mi hijo
siempre le besa la mano a su abuelo.
ya hankei. Dicen que los espíritus de los 2. s adoració n a dá ma ra ndäne
Mäjey
difuntos regañ an. Zi Ponza. El añ o pasado fui a la
panthi s viento solano, vientos de adoració n de la Santa Cruz. Sinón. 2:
febrero o principio de marzo. so̱kambeni, nteme
tsenthi s aire frío ndämbaye̱ besar la mano el uno al
tsondähi s espíritu malo otro
Mäka Hoga Ndähi, Mäka Ndähi el ndängi (ndä ̌ngi) 1. vi crecer Ra Xuua ya
Espíritu Santo manta bi ndängi; ha ja gehya dá handi
ndähi keñä víbora chirrionera mrá tsani. ¡Tan pronto creció Juan?, si
ndähme (ndä ́hme) s tortilla bien cocida hace poco lo vi pequeñ o.
Véase ndä. hme 2. s tamañ o, grande ¿Tenguä rá
ndähñei (ndä ̌hñ ei) s 1. flojera Ra ndähñei ndängi ra fani gí pa? xahmä ga
hinte fatsi na pa dä nju̱tsi. La flojera no tampai. ¿Có mo está de tamañ o el
ayuda a uno a progresar. caballo que vendes!, a ver si te lo compro.
2. pereza Ra ndähñei hänkahu̱ ra 3. vi engrandecerse
hñoya. La pereza nos trae pobreza. 4. vi presumir Ra Xuua di ndängi, ngeä
Variante ndähñe Véase dähñei ya ja ra boja, ha di hñe xá ñho. Juan
ndämäni [Variante de ndamäni] pasado está presumiendo nada má s porque ya
mañ ana tiene dinero y se viste bien.
ndämbaye̱ v rec besar la 5. s abuela Sinón. ndäta
(ndä mbaye)
mano (el uno al otro como saludo de Ndängu (Ndä ngu) Danghu (pueblo de
respeto) Tasquillo) Thogi ratonthebe ya jäi
Nubu̱ di nzenjua ya mbane di bu̱i
ndämbay Cuando se saludan los Ndängu. Más de seiscientos habitantes
e.
compadres se besan la mano el uno al Véase ndäne, ye̱
otro.
203 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Ndä ngu
forman el pueblo de Danghu. Véase
dängi, ngu
ndä ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 204

ndäni (ndä ́ni) s 1. borrego Dá tanga yoto ndäpotho (ndä potho) vi hacerse ramaje
ya ndäni pa ga hoka ra thumngo̱ . Ra boti ga ju̱ bi ndäpotho, hinte bi
Compré siete borregos para hacerlos hogi ra ju̱ . La siembra del frijol se hizo
en barbacoa. ramaje y no se dio el frijol. Véase ndäpo, -
2. cuerno Dá tanga na ra ndäni pa mä tho
nju̱ haitsibi. Compré un cuerno para ndäsni (ndä ́sni) s niXtamal pasado de
echar mi pó lvora. sancochado Véase ndä, suni
Matsandäni s Sataná s (lit. el que tiene Ndästo̱ho̱ (Ndä sto̱ho̱) s Orizabita Na ra
cuernos)
xahnäte ra mengu Ndästo̱ho̱, bu̱i ha ra
ndänijä (ndä níjä ̌, ndäníjä , ndä ́níjä ) s
hnini Ntso̱tkani. Un profesor de Orizabita
templo matriz, iglesia principal Véase ndä, vive en la ciudad de IXmiquilpan.
nijä Variante Dästo̱ho̱ Véase dängi, to̱ho̱
Ndäntsi (Ndä ntsi) 1. Donthzi (barrio de Ndästhi (Ndä sthi) DoXthi (ranchería de
Chilcuautla) Mä dada xä ma Ndäntsi Zimapán) Tatjeya to̱te na ra ngo nuni
mä Ndästhi, zänä ra märso. Añ o por añ o
dä tso̱ni mä tita, ngeä rá Mi papá celebran una fiesta en DoXthi en el mes de
pabye.
ha ido a Donthzi a visitar a mi marzo.
abuelo porque hoy es su santo. ndäta (ndä ̌ta) vi hacerse grande Véase
2. Nombre de una parte alta de Julián däta
Villagrán. Tembi ndäntsi na rá xeni ndäte (ndä te) vti ir a recibir a alguien
Okza habu̱ ja na ra nijä. Le dicen Mände ma dá ndäte de mä tiya bi zo̱ ho̱
“parte alta” a una parte de Juliá n Villagrá n de Monda. Ayer fui a recibir a mi tía
en donde hay una iglesia. que llegó de Mé Xico. Véase thädi
ndäntsi (ndä ntsi) adj alta Mä hai hindi tsu̱ tuabi ra ndäte cortar la vida al
ñuni xá ñho, ngeä ra ndäntsi ra ya instante
xeni. Mi terreno no se riega bien, porque ndäti vti 1. amarrar (compl. indet.)
está alto en unas partes. Yo ndunthi ya jai di ndäti ha ya
ndäntsi (ndä ̌ntsi) s quejido To̱de rá däkni. Andan varias personas
ndäntsi ra dathi denda yabu̱. Se oye el amarrando las lechugas.
quejido del enfermo desde lejos. 2. liar Ga ndäti ga nju̱ mentra gí
ndäntsi [Forma secundaria de däntsi] nthenihu̱ . Yo haré el trabajo de liar las
quejar cajas mientras ustedes acarrean.
Ndäntsibohai (Ndä ntsibó hai) Sinón. ue̱ mi Véase thäti
Dantzibojay Ndäto̱ho̱ (Ndä to̱ho̱) Cerrote (rancho de
(ranchería de Huichapan) Ndäntsibohai Zimapán) Ra ngusadi Ndäto̱ho̱ ya
bu̱ i thogi hñäto nthebe ya jäi. En nxo̱ge ya jeya. En la escuela de Cerrote ya
Dantzibojay viven má s de ochocientas está completa la primaria. Véase ndä,
personas. Sinón. Mbohai Véase bohai to̱ho̱
Ndäñu (Ndä ñ u) Cocineras (pueblo) Ndäthe (Ndä the) s Tamazunchale
Ra Njati tsu̱ ra hnini Ndäthe di mpehni
hnini Ndäñu ja ha ra nenga ñu ri ma yoho ya däthe. Adelantito de la Ciudad
Mauäthe. El pueblo de Cocineras está a la de Tamazunchale se juntan dos ríos.
orilla de la carretera que va a Progreso. Véase däthe
Véase dängi, ñu ndäthe (ndä ́the) s agua hervida Ya tu̱ka
Ndäpa (Ndä pa) s Semana Santa, Semana bätsi nzäntho tumba ra ndäthe, pa
Mayor Rá du ra Hesu, rá mäka tu̱ Ajuä, hinda hñeni. A los niñ os siempre les dan
dí bemfu̱ ya pa ga Ndäpa. La muerte de agua hervida, para que no se enfermen.
Jesú s, el amado hijo de Dios, la recordamos Sinón. thu̱ ndehe Véase dä, dehe
en los días de Semana Santa. Véase dängi, ndätsu (ndä tsu) vi envejecer (palabra dicha
pa por los hombres de una mujer) Mä tixu
ndäpo (ndä po) s hierba Ha ra dethä ne mäntä bi ndätsu ha ja yoho yá bätsi. Mi
ga xathu̱, ngeä xi bai ya ndäpo. El hija pronto envejeció , y apenas tiene dos
maíz necesita desyerbarse, porque hay niñ os. Sinón. ntixke, ntiya Véase dätsu
mucha hierba.
205 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndemye

ndäxjua (ndä xjua) s viejo Dá handi na pez grande que se traga entera a una
ra jäi ya ra ndäxjua ha tobye̱ bi nthäti. persona. Sinón. lama Véase dehe
Vi a un hombre ya viejo que se casó . dänga ndehe mar, océ ano
ndäxjua (ndä ́Xjua) vi hacerse viejo ndehe (ndé he) vi 1. hacerse aguada
Nuahu̱ gí bätsihu̱, ñeñhu̱, nuga ya dí Tixu, hingá pädi gá panti ra ju̱ni, bi
ndäxjua pa tobye̱ gä ñeni. Ustedes que ndehe.
está n jó venes, jueguen; yo ya estoy viejo Hija, no supiste batir la masa, se
para jugar. Pret. dá ndäxjua Sinón. ntiyo, hizo aguada.
ndo̱ 2. derretirse Ra ndega mi ja ha ra
ndäza (ndä za) s palo grueso Dá heki moxibo̱jä bi ndehe. La manteca que
rata ndäza ha ra hñe pa ga hoka ra estaba en el bote ya se derritió . Sinón. 2:
jutsi. En la barranca corté unos palos mu̱ ngi Véase dehe
gruesos para hacer la cerca. Véase ndä, za ndehe (ndé he) s 1. cumbre Bí taxkatho
nde (nde) adv 1. está bien ―Xuua, dí ne ra ya jäi ni ha rá ndehe ra to̱ho̱. Se ven
gi pakagi tsu̱ ri dethä. ―Nde, ge bá hä blanquear unas personas en la cumbre del
ri cerro.
ro̱za gi yu̱ti. ―Juan, quiero que me 2. copa del sombrero Dá tanga ra ya ñi
vendas tantito maíz. ―Está bien, trae ha mi otho ha ga u̱ti; mäna xá ñho dá
tu costal para echarlo. u̱ti ha rá ndehe mä fu̱i. Compré unos
2. bueno Juana, nde, ¿ko ntoo gí ne gi chiles y no tenía dó nde echarlos, y mejor
ñäui? Bueno, Juana, ¿con quié n deseas los eché en la copa de mi sombrero.
hablar? 3. remolino de cabello Rá ndehe ga stä
3. sí ―Mämä, dí ne tsu̱ ra dehe. mä bätsi xä mengi, tenä ge ngeä bi
―Nde, thogi gi yati. ―Mamá , quiero thogi rá bu̱i. El remolino del cabello de
un poco de agua. ―Sí, pasa a sacarla. mi niñ o está de lado; dicen que porque se
ndebu̱ adv está bien, sí pasó la hora de su nacimiento.
ndexä sí, pues 4. mollera Ra bätsi tsu̱ ra rihi, po̱de xä
nde (ndě) adj mitad Véase mäde dagi rá ndehe. El niñ o tiene diarrea, creo
nde (ndě ) 1. s tarde Nxo̱ni, tixu, gri ma que se le ha caído la mollera. Sinón. 1:
ri ngusadi, osti the̱ a ra nde. Hija, ñäntho̱ ; 3: xedi
apú rate a ir a tu clase; no te vaya a agarrar ndeki (ndeki) vt cargar (con mecapal) Mä
la tarde. ku bi ndeki na ra dänga so̱te ga za. Mi
2. vi hacerse tarde Ra xahnäte bi gotsi hermano se cargó un tercio grande de leñ a.
ra ya xampäte, ngeä ya bi nde bi Vocal nasal: ndëki Sinón. ndude Véase de,
tso̱ ni. El profesor regresó a unos nde
alumnos, porque llegaron ya tarde. ndemäpa (nděmä pa) adv mediodía, a las
nde xudi tarde o temprano
nde (ndě , nde) s mecapal Nuga stá hoka
ya nde ga i ha ga santhe. Yo he dos Sinón. neṯ yoho
thex
hecho mecapales de fibra de lechuguilla y Ndemnju (Ndémnju) Demacu (barrio de San
de iXtle. Vocal nasal: ndë Sinó n. gunde, Salvador) Ra xahnäte di mpefi di gekua
uande Ndemnju xi tso̱ho̱ nitho. El profesor que
Ndedo (Ndedo) s Humedades trabaja aquí en Demacu llega muy
Ndehe (Nděhe) Aguita (manantial al lado temprano.
del ejido de Puerto Juárez) Ndemä (Ndé mä ) s Puebla (ciudad)
Ndehe (Ndéhe) San José Atlá n (pueblo de Tata ndeñora po̱ni ya tsanza duxäjäi
Huichapan) Ndehe bu̱i thogi yomo ne ua
yonthebe ya jäi. En San José Atlá n viven Monda pa ri ma Ndemä. Cada media
má s de dos mil doscientos habitantes. hora salen autobuses de Mé Xico para la
Véase dehe Ciudad de Puebla.
ndehe (ndě he) s mar Tenä ge ha ra ndemye (ndemye) s 1. despeñ adero
ndehe bu̱i na ra dänga huä, ge tutatho Na ra ti bi dagi ha ra ndemye, ngeä mi
na ra jäi. Cuentan que en el mar vive un ti. Un ebrio se cayó en el despeñ adero;
porque estaba bien borracho.
2. filo de un precipicio Dá ma dá handa
ndengi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 206

mä huähi, ha mä bo̱jä dá bami nge ha ya hai ko ra bothe. Allá en Lagunilla ya


ra ndemye. Fui a ver mi terreno no se da bien el jitomate, porque dicen que
estacioné y mi camió n cerca del filo del se descompusieron las tierras con las aguas
precipicio. Véase ndengi, maye negras.
ndengi (ndě ngi) s 1. orilla Ha rá ndengi nde̱ 1. vi cargar (algo que se venera)
(ndě)
ra hñe xä yo̱te ya bai ga tähi. En la Na mä tu̱ bi nde̱ nu mí tsixa mixa ra
orilla de la barranca han caído matas de zidada Nsajose. Uno de mis hijos cargó a
mezquite. San José cuando lo llevaron a la misa.
2. filo Ha rá ndengi ra ñu ri ma 2. s cargador (de difuntos) Ya ra yaä ga
Monda, ja di potini na ra huähi. Allí maha ra ntagi, ha joo ya nde̱ pa dä
siembro un terreno; al filo de la carretera zixa ra zi hankei. Ya es hora de que
que va a Mé Xico. Sinón. 1: hyohñe, vayamos a sepultarlo, y no hay cargadores
nehñe; 2: nenga ñu para que lleven al difunto.
ndeni (ndeni) s acarreador Yo ndunthi 3. s padrino y madrina Mä bedatsi ne
ya ndu̱ka dädimaxi ha sehe̱ yoho ya rá behñä ya nde̱ de na ra bätsi ma dä
ndeni. Hay muchos cortadores de nxistehe. Mi sobrino y su esposa van a
jitomates y nada más dos acarreadores. ser padrino y madrina de una criatura que
Vocal nasal:
ndëni Sinón. ngu̱ ki Véase theni se va a bautizar. Véase de, thetsi
ndendo, ndengado s acarreador de ndega (ndé ga) s manteca Sinón. nziki
piedras Ndenthi (Ndénthi) González Ortega (barrio
ndenza, ndengaza s acarreador de de Santiago de Anaya) Mäxudi dá ma
leñ a Ndenthi, mä dá kätsi ra xahnäte pa bu̱
ndengazafri acarreador de zacate dä zini mä xampäte o hinä. En la
ndengathehñä acarreador de carbó n mañ ana fui a Gonzá lez Ortega a ver si el
ndenganäni acarreador de cal profesor recibe a mi estudiante o no.
ndentopo [Variante de mäděntopo] medio Véase denthi
topo (medida de bebida) Véase topo Ndenxi (Ndénxi) Jonacapa (pueblo de
ndenti (ndénti) s malonqueada (reg.), Huichapan) Ndenxi bu̱i thogi na mo na
aporreada, golpeada Véase denti nthebe mäde ya jäi. En Jonacapa viven
ndentho̱ (ndentho̱ ) s cumbre del cerro má s de mil ciento cincuenta personas. Véase
denxi
Mañä ra ndentho̱ mäna yo ra ndähi Ndese̱ (Ndese) Patria Nueva (pueblo de
de
ge ngati ra uatho̱. En la cumbre del cerro Santiago de Anaya) Ra hnini de Ndese̱ na
circula más el aire que al pie del xe i bí uäthe ha mäna xeni hinä. En el
cerro. n
Sinón. ñäntho̱ Véase ndehe, to̱ho̱ tsoki
Ndesto (Nděsto) Dextho (barrio de San
Salvador) Nubye̱ ha ra tai dá nzenjuahe
ko na ra mengu Ndesto. Hoy en el
centro saludamos uno del Dextho.
ndexä (ndé Xä ) 1. sí, pues ―Xuua, ri
xudi ga nthehu̱ ha ra befi. ―Ndexä.
―Juan, mañ ana nos veremos en el
trabajo. ―Sí, pues.
2. ó rale, pues Na ra tixfani mi neka
tuhni, ha na bi ñembi: ―Ndexä. Un
ebrio quería pelear y uno le dijo: ―Ó rale,
pues. Véase nde, xä
ndexba (ndé Xba) 1. vi cortarse (leche)
2. s leche cortada Véase dehe, xiba
Ndexu̱ (Ndé Xu̱ ) Lagunilla (barrio de San
Salvador) Di gehni Ndexu̱ ya hintsu̱ di
hogi ra dädimaxi, ngeä tenä ge bi
ndengi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 206
pueblo de Patria Nueva una parte es
de riego y la otra no.
ndesnä (ndésnä) s 1. idioma mejicano,
ná huatl
2. ná huatl, azteca (indígena de esta tribu)
3. pollo pinto
4. bú lico (gallina amarilla con manchas)
Variante ndeshnä Véase mäde, zänä
ndeṯ i (ndě ṯ i) 1. vi ir de coliche Mä
ga
ndeṯ i tsu̱ too dä ma ra ngo. Voy a
irme un rato de coliche con los que van a
la fiesta.
2. s seguiló n (reg.: el que sigue a otra
persona) Hingi ho ra ndeṯ i, xi dá
medi nuu̱ too dá me̱ be. No es
bueno ser seguiló n; ya me perdí de los
que andaban conmigo. Véase deṯ i,
teni
207 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndospiñ ä

ndi (ndí) interj ¡mira! ¡Ndi! ¡Xa mabu̱ Ndomingondenthi (ndó míngó ndénthi) s
na ra banjua! ¡Mira! ¡Ahí va un conejo! Domingo de Ramos Sinón. Ngäbdenthi
Véase handi Ndomni (Ndomni) San Miguel (pueblo de
ndí (ndí) Indica la 1.ª pers. del copretérito. Tecozautla)
Ndí mpef̱ i ga xahnäte. Yo trabajaba de ndomi (ndó mi) vi 1. doblarse (rama
profesor. de árbol, metal, alambre)
ndinthe (ndinthe) s alga verde limó n Ra 2. enchuecarse (metal, alambre)
ndinthe kä ha poda ra dehe o di hñetsi 3. humillarse (persona o animal)
mäñä nu ra dehe di yo, ha xá tudi ngu 4. vencerse (tabla, horcón)
ra xiyo ha ra ntsu̱ti, ho̱nse̱ ge ra 5. encorvarse Véase domi
hatakangi. El alga se encuentra donde ndondri [Forma secundaria de
está estancada el agua o va flotando sobre el dondri]
agua que va corriendo; es blandita como la ponerse mocho de los cuernos
lana, así de fina; solamente que es color ndone (ndone) 1. vi quedar chimuelo
verde limó n. Véase dehe (persona o animal a la que le falta dientes,
Ndios Padre (Ndió s Pá dre) Dios Padre o muro incompleto en la orilla o en medio)
(barrio de Ixmiquilpan) Ha ra nsaha Ra bätsi di ndone, ngeä tagi ya tsi ga
Ndios Padre ja na ra otsi mädetho ha ba. El niñ o queda chimuelo porque se le
rabu̱ , tenä, ge di mponi nuä ra otsi. caen los dientes de leche.
En el balneario de Dios Padre hay un hoyo, 2. s labio roto (de persona o animal al que
y dicen que a veces ese hoyo se cambia de le falta un pedazo, o trasto que se le ha caído
lugar. parte de la boca) Ra nzisnä neki xá ntso
ndisthi (ndísthi) s persona que calza rá ndone. En el eclipse de luna se ve feo
zapatos Nuni ra metsi koñä tähä el labio roto; como que le falta un pedazo.
mbojä, nubye̱ hingra ditathiza, nubye̱ Véase ne
ra ndisthi. Aquel joven, como gana mucho ndosei (ndǒ sei) s pulque graniento (cuando
dinero, ya no usa huaraches, sino que calza el pulque tiene como bolitas de masa) Mä ga
zapatos. Sinón. ditazesthi, ditäthiza pondua rá fu̱ti mä sei, ngeä rata ra
Véase titi, zesthi ndosei po ha mä ntsenza nsei. Voy a
ndo (ndo) s granizo cambiarle el pie a mi pulque, porque puro
ndo (ndo) vi endurecerse Véase do pulque graniento contiene la castañ a. Véase
ndodi (ndǒ di) 1. vi empedernecerse (fruta) ndo, sei
2. s empedernido (fruta) ndoyo (ndó yo) s 1. hueso
3. s callo Véase do 2. cuerpo (humano) Sinón. 2: ngo̱kei
ndoki (ndǒ ki) vi agacharse ndoyogo̱ne s quijada (de persona o
ndokjä (ndǒ kjä ) s tuna empedernida de
Rata ya ndokjä i jabye̱ koñä bi mu̱nga animal)
ra ndoyone s pico (ave)
ndo. Pura tuna empedernida hay ahora, ndospiñä (ndospiñ ä ) vi 1. clavarse de
porque les dio el granizo. Sinón. mejä, cabeza Ra bätsi bi dagi, bi ma ga
mekjä, ndodi kähä, medi kähä Véase ndospiñä. El niñ o que se cayó se clavó
ndodi, kähä de cabeza.
2. empinarse de cabeza Ya mboni tsi
ndomi un real (equivalente a doce dese mefa di tudi di ndospiñätho. Los
centavos) ,
Véase domi animales que comen tullidor, despué s
ndomi nguatra un real y una cuartilla de que se tullen van empinados de
(equivalente a quince centavos) Véase cabeza nada má s.
domi ndomingo (ndó míngo) s domingo 3. echar machincuepas Ya bätsi ñeni
Ndomingo ge ra mu̱ di pa ra semänä ha ga ndospiñä. Los niñ os juegan a las
geä ra pa ga tsaya. El domingo es el machincuepas. Variante ndontsampiñä
primer día de la semana y es el día de Sinón. ndostiña; 1: mañä; 2: yu̱ki; 3:
descanso. mpu̱stegi, mpu̱ntsi, ndontsampiñä
Véase ndoki, ñä
ndo̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 208

ndo̱ (ndǒ ̱) s 1. viejo Bi thogi na ra ndo̱ ndo̱stä (ndo̱stä ) s nopal grande Véase
mi pa yoho ya fani. Pasó un viejo que xätä
vendía dos caballos. ndo̱ te (ndo̱ te) s grande
2. vejez ¡Xää ra ndo̱! ¡Qué fuerte es ndo̱ tfe (ndǒ̱ tfe) s soguillero (de ganado
todavía a pesar de su vejez! Sinón. 1: tiyo, menor o porcino, reg.: bolsitas de la misma
tio, ndäxjua piel que se penden en el pescuezo) Bi mu̱i
ndo̱ba (ndo̱ba) s pezó n grande na ra tu̱chi ra ndo̱tfe; to̱ nada ra thebe.
ndo̱ dro (ndo̱ dro) s toro grande Nació un chivito soguillero, que tiene una
ndo̱ fri (ndo̱ fri) s caballo grande sola soguilla. Véase thebe
ndo̱ hñä (ndo̱ hñ a) s suegro ndo̱ xjo (ndǒ̱ Xjo) s pantaló n con tirante y
ndo̱mänxätä (ndo̱mä ́nxä ̌tä ) s flor pechera
de ndo̱hmi s gualumbo de palma, dá til
garambullo Ya ndo̱mänxätä tu̱tsi ha ra de palma Véase ndo̱ mbo
tsasju̱, o dä banti ko ya mädo ne dä ndo̱ta (ndo̱ta) s maguey grande Véase
thu̱ti. Las flores de garambullo se le uada
echan a los frijoles molidos o se revuelven ndrá (ndrá ) procl Indica la 1.ª pers. del
con huevo al freírlo. Sinón. do̱nibastä, copretérito, en otro sitio o aspecto progresivo.
ndo̱nibaxtä Véase do̱ni, mänxätä Nubu̱ ndí tsaya mä befi ndrá bu̱i ra ya
ndo̱ mbo (ndǒ̱ mbo) s golumbo (reg.), pa ko mä dada. Cuando descansaba de mi
gualumbo del quiote (capullos del quiote) Ya trabajo, yo estaba unos días con mis padres.
ndo̱mbo ga uada tsi ha nehe nuu̱ ga Bi zu̱kje na ra bu̱nthi xi ntsedi mbrí
tsu̱ta. Los gualumbos de maguey son ñehe nge mähuifi habu̱ ndrá mahe.
comestibles y también los de la lechuguilla. Nos alcanzó una tormenta de gran ímpetu
Véase do̱ ni, bo que venía del norte a donde íbamos.
ndo̱hmi, do̱hmi s gualumbo de ndrá (ndrá ) procl Indica la 1.ª pers. del
palma, dá til de palma copretérito más el artículo singular. Pe̱ tsi
do̱nijuta, ndo̱mbo juta s gualumbo retamäku̱ta njey̱ a ndrá xahnäte. Hace
de sá bila quince añ os yo era profesor. Véase dra
ndo̱ mxi (ndo̱ mXi) s gato grande Véase ndrí (ndrí) procl Indica la 1.ª pers. del
mixi copretérito, aspecto progresivo. Mände
ndo̱mähuähi (ndó ̱mä ́huä ̌hi) s hortelano, ndrí
milpero Véase to̱mi, huähi ñobe ra Xuua ha ra befi. Ayer andaba
ndo̱mängu (ndó ̱mä ́ngǔ ) s encargado de yo con Juan en su trabajo.
la casa Véase to̱mi, ngu ndu (ndu) adj difunto, finado Pe̱ tsi ya
ndo̱mfe (ndǒ ̱mfe) s flor de efés je a ndu mä dada mi utkagi habu̱ mi ka
Ya y
ndo̱mfe tsi ya ndämfri ne ya yo. Las yá hyodi nu ya ya hai, ha nubye̱ hindí
reses y el ganado menor comen las flores del beni. Hace varios añ os que el difunto de
efés. Sinón. uäñä Véase do̱ ni, efe mi padre me enseñ ó hasta donde llegaban
ndo̱mi (ndó ̱mi) s 1. velorio los límites de estas tierras, y ahora no
2. casa Véase to̱mi recuerdo.
Ndo̱ ni (Ndo̱ ni) Juchitlá n (ranchería de ndu vti traer una carga, llevar una carga
Tasquillo) Ndo̱ ni kohi ngetuu̱ ra nsaha (compl. indet.) Véase tu
Nsindehe. Juchitlá n está cerca del nduthä s cargador de maíz
balneario de Tzindejé . ndu (ndǔ ) s carga (de bestia) Rá ndu ya
Ndo̱ ni (Ndo̱ ni) Xochitlá n (pueblo de San rekua ya bi mengi; bami pa ga
Salvador) Ra hnini Ndo̱ ni ya bí uäthe ko hokuahu̱ . Ya se le ladeó la carga a los
nuä ra rayo ñuthe bi zo̱ho̱. El pueblo burros pá ralos para arreglarla. Véase tu
de Xochitlá n ya es de riego por el nuevo Sinón. batsi, beni
canal que llegó . Véase do̱ ni ndubinu (ndǔ bǐnu) s trajinante de
ndo̱ ni (ndo̱ ni) s florecimiento Ya bi ua rá aguardiente, cargador de aguardiente Ra
ndo̱ ni ra do̱ ni. Ya terminó el florecimiento ndubinu ja bi mengi mände, nubye̱ ata
de la planta. hñäto dä zo̱ ho̱ . El trajinante de
aguardiente regresó apenas ayer, ahora
no
209 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndu̱ ki

vuelve sino hasta dentro de ocho días. 2. enfermedad de gallina Tenä ge yo ra
Sinón. nduithe Véase ndu, binu nduni. Dicen que hay una enfermedad
ndubxa (ndubxa) s borrega de las gallinas. Sinón. hñeno̱ni Véase
enferma, tu, o̱ ni
borrega entelerida Véase bexa ndupäte (ndú pä te) 1. vt deber Dí ndupäte
ndubeza (ndǔbeza) s cargador tsu̱ ra bojä. Debo un poco de dinero.
de 2. vi hacerse responsable (por otra
huacales Véase ndu, beza persona ante una autoridad) Nuga go dí
ndude (ndú de) vt llevar cargado Hyastho ndupäte por gee, ga thädi di gee. Yo
dí ndude na so̱te ra za pa tai, pa dí pa. soy el responsable por ti; yo abogo por ti.
Diario me llevo cargado un tercio de leñ a al Véase tu, -pi, -te
centro, para vender. Sinón. ndekui nduptsu̱di (nduptsu̱di) s enfermedad
ndude (ndǔ de) vt cargar (con mecapal) de los puercos Gatho ya tsu̱di bi du ko
ndudehe s carro de refrescos ra nduptsu̱di. Todos los marranos se
Sinón. nduuthe Véase ndu, dehe murieron de la enfermedad.
ndufoyo. s camió n estercolero Véase Sinón. hñenitsu̱di Véase tu, tsu̱di
ndu, ndusei (ndǔ sei) s trajinero de pulque,
foyo cargador de pulque Véase ndu, sei
nduhyadi (nduhyá di) s eclipse de sol nduste (ndú ste) 1. vi hacerse envidioso
Véase tu, hyadi 2. s envidia
ndujuai (ndujuai) s persona que porta 3. s persona envidiosa
cuchillo Sinón. mfoxjuai Véase ndu, ndutäpa (ndú tä pa) s grupo de personas
juai que felicitan cantando Sinón.
ndumu̱ i (ndú mu̱ i) 1. s tristeza Neki ge yentsuäpa Véase tuti, pa
nuni ra jai ntsaui na ra ndumui. Se nduti (nduti) s cargador
nota que a esa persona le invade la tristeza. nduthä (ndǔ thä ) s cargador de maíz Véase
2. s luto, duelo Ua ra zi jäi xä thogi ndu, thä
ndumu̱ i di hñe ga ndumu̱ i. Las personas nduthe (nduthe) s sed Tixu, rakje tsu̱ ra
que está n en duelo se visten de luto. dehe; xi tsu̱ kje ra nduthe. Hija, danos un
3. vi estar triste Di ndumu̱i nuu̱ ya zi poco de agua que tenemos mucha sed.
jäi, ngeä bi thogi na ra thogi yá Véase tuthe
mengu. Está n tristes esas personas ndutsedi (ndutsedi) s dé bil (del cuerpo)
porque han sufrido un accidente sus nduxjäi (ndú Xjä i) s 1. autobú s
familiares. Variante dumu̱ i Véase tu, mu̱ i 2. carro transportador de gente Véase
mendumu̱ i s doliente ndutsi, jäi
ndunthi (ndǔ nthi) adj 1. mucho Xi nduza (ndǔ za) s cargador de leñ a Véase
ndunthi ya jäi bi ma ra hmuntsi ndu, za
Nju̱ nthe mände. Ayer, mucha gente fue nduzafri (ndǔ zafri) s cargador de zacate
a la convenció n de Pachuca. Véase ndu, zafri
2. cantidad numerosa, abundante ¡Xi ra nduznä (nduznä ) s eclipse de luna
ndunthi ra jäi yo ga nonxi, nä! ua ya Variante ndushnä Sinón. nziznä Véase tu,
xäju̱ . ¡Numerosas personas andan los zänä
lunes! parecen hormigas. nduti (ndú ti) s amarrador Véase tuti
3. gran parte Na ra huähi ga ndu̱xyo bi
zäti ndunthi, ha mi betho ra ntheki.
Se quemó gran parte de una milpa de
cañ averal y faltaba el tiempo para la
siega. ndutse̱ s escalofrío
(ndutse)
nduni (nduni) s 1. gallina muerta (de Variante ndutse̱ Véase tu, tse
enfermedad) Na ra nduni xä getuu ndu̱ i (ndu̱ i) s base, raíz
tei
nuua ha mä nguhu̱ , pa dä hñeni mä enfermen tambié n.
o̱nihu̱ nehe. Han tirado una gallina que
murió de enfermedad cerca de nuestra
casa, para que nuestras gallinas se
209 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndu̱ ki
ndu̱ ki (ndú̱ ki) s cortador (de frutos de
ciertas plantas)
ndu̱ katudi s cortador de algodó n;
corte de algodó n Véase tu̱ ki
ndu̱ lu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 210

ndu̱ lu̱ (ndǔ̱ lu̱ ) s flor del ó rgano nege (ně ge) adv al fin que
Sinón. mbeto nege tsa (ně ge tsa) siempre Xuua,
ndu̱ ndri (ndú̱ ndri) s raíz del cuerno del nege tsa grí gatsi ha ra denda;
animal Ra dänthi ya bi u̱ ndua rá ndu̱ ndri ¿xibye̱ te bi ja? Juan, siempre pasas a
ra boi. La reata ya rozó la raíz de los la tienda; ¿qué pasó ahora? Sinón.
cuernos del toro. Véase ndu̱ i, ndäni nzäntho
ndu̱ nza (ndú̱ nza) s tronco de á rbol Véase negu (negu) s horcó n
ndu̱ i, za nehe [Variante de nehe] tambié n
ndu̱sti (ndú ̱sti) s ampolla nehi (ně hi) vt 1. rastrear
ndu̱tsi (ndú ̱tsi) s encía Yá ndu̱tsi mä 2. buscar
tsi xá ñu̱, ha ra mediko dá nu enä ge 3. consultar con un adivino Act. indet.
ngeä hindí xu̱ ki. Me duelen las encías y el hnehi
doctor que fui a consultar me dijo que es nehmyä (nehmyä ) 1. s persona
porque no me lavo los dientes. Sinón. pendenciera Na ra ño̱ho̱ ra nehmyä,
uatsi Véase ndu̱i, tsi ne dä ñena ge ra yo̱tatuhni. Un
ndu̱xyo (ndú ̱Xyo) s cañ a de azú car Véase hombre pendenciero es hombre
yo peleonero.
undu̱xyo s cañ a dulce 2. necedad Rá nehmyä ra ño̱ho̱ ku̱hni
ndu̱ zgu s soldado Sinón. ndaro ha ra du. La necedad del hombre lo
ndyá (ndyá ) procl Indica la 1.ª pers. del conduce a la muerte. Sinón. yo̱tatuhni,
copretérito más el artículo plural. Mämeṯ o xaste, nesio, no̱te
ndyá mef̱ ihe ha ya ati. Anteriormente nehñe (něhñ e) s orilla de la barranca Nuni
eramos peones en las minas. Véase ndi, ya rinjati ha ra nehñe dí pe̱ tsi na ra boti.
ne (ne) vt 1. querer, desear Allá abajo, en la orilla de la barranca, tengo
2. apetecer Ngubu̱ dí ne tsu̱ ra sei ga una siembra. Véase nengi, hñe
tsi. ¡Cuá nto apetezco tomarme un poco nei (nei) s bailador, bailadora
de pulque! Act. indet. hne Sinón. kati nei (néi) vi bailar, danzar Nuni ra metsi
dä ne quizá s di ho dä ma ra ngo, pe hingi nei. A
ne (né, ně) s 1. boca Xä neni rá ne ra aquel joven le gusta ir a las fiestas, pero
bätsi, ngeä bi me̱ mi ha ra hai. Está no baila.
hinchada la boca del niñ o porque se la Vocal nasal: nëi
golpeó en la tierra. hnei s baile
2. hocico Ha yá hyo rá ne ra tsu̱di xä nekantsu̱tsi (nékantsú ̱tsi) vi querer besos
kontsi na ra tsi. En los lados del Véase ne, tsu̱tsi
hocico del puerco le ha salido un neki (něki) 1. vt formar en fila Ra xahnäte
colmillo. bi neki ya xampäte ha ra batha nteni.
3. filo Nubye̱ hä xá ñho rá ne ra juai, El profesor formó en fila a los alumnos en la
ngeä dá thui. Ahora sí está bueno el filo cancha.
del cuchillo porque lo afilé . 2. s hilera Di hnejtho ra neki ga bo̱ jä
4. piquete Xá ñu̱ rá ne ra xäju̱ nubu̱ ku̱ti ha ra hnini. Se ve la hilera de
tsate. Duele el piquete de la hormiga. automó viles que entran a la ciudad.
5. animales que van en la punta del Sinón. 2: ñu
rebañ o Sinón. 3: ntheki neki (neki, néki) vi 1. verse Neki ge nuni
neñhe s orilla de la barranca ra jai tsaui na ra ndumui. Se ve que a
nenthe s ribera esa persona le invade la tristeza.
xine s labios 2. asomarse, salir Ndá nuhu mäxudi, ya
ne ga tse, nentse boca de la olla bi neki ra hyadi. Cuando desperté en la
nedu (nédu) vi agonizar Véase ne, tu mañ ana ya se había asomado el sol.
nega (néga) s fanega Na nega geä 3. alborear Xuua, nangi maha ra
mädenthebe huada ra dethä. Una fanega nthotä tsu̱ta, ya bi neki; xini ya bi
equivale a cincuenta cuartillos de maíz. bo̱ xa ra haxatso̱ . Juan, levá ntate vamos
a cortar lechuguilla que ya está
alboreando; mira ya ha subido la estrella
matutina. Véase hneki
211 HÑÄHÑU — ESPAÑOL netsi

nemhai (nemhai) s planta del pie Rá fogó n para calentarlo, porque estaba
nemhai mä ua neni, ngeä bi zagagi na muy frío. Sinón. 1: ntuspi Véase nengi,
ra bini mände. Tengo hinchada la tsibi
planta del pie porque me picó una espina nestihi (nestǐhi) vi correr
ayer. nete (néte) vt mostrar presumiendo
Sinón. hmeua Véase nemi, hai neti (neti) vt 1. pisar Ha ra huähi
nemi (nemi) 1. vt pisar Ra xäkye̱ metsi xä neti ya fani ya tu̱ka hogändäpo.
bi nemi rá mpadi nteṯ i ra tsanza ha bi Los caballos han pisado la alfalfa chica
ño, ha himbi bädi bi zämi. El en la milpa.
muchacho travieso le pisó el clutch al 2. trillar Ra zafri stí muntsi, xä neti ya
coche, y caminó , pero no supo detenerlo. ndämfri, ya fani ne ya yo. El zacate
2. s pisada (guitarra, banjo) Mäthoni gi que amontoné lo han trillado las reses, los
pädi yá nemi ra binxähi, pa dä za gi caballos y el ganado menor. Act. indet.
mpe̱ mda xá ñho. Es necesario que hneti Sinón. 2: xusti, tehmi
sepas las pisadas de la guitarra, para que neti v rec pisarse (uno al otro)
puedas tocar bien. hneti s pisotó n
3. vt hacer bailar Nemi ra hnemnza. netse (nětse) vt 1. contagiar Sehe̱ na
Hace bailar el trompo. Act. indet. mä o̱ni bi mu̱di bi hñeni, bi netse gatho
hnemi Sinón. hnemi, ntomi mära. Nada má s una gallina empezó a
nengadehe (něngá déhe) s ribera enfermarse y contagió a todas las demá s.
Sinón. nenthe Véase nengi, dehe 2. pegar Mä metsi bá yo ha ra däthe ha
nengañu (nengá ñ ǔ) orilla del camino bá netse ya Mis muchachos
mexye.
neni (neni) 1. vi hincharse fueron a andar en el río y se les pegó el
2. s hinchazó n guau.
nenthe (nénthe) s ribera Ha rá nenthe ra 3. subir (en algo) Ra bätsi bi netse ya
däthe stá u̱ti ya bai ga hogädeju̱ ne ya xäju̱ ha nubye̱ mä dä za. Al niñ o se le
bai ga ixi. En la ribera del río he subieron hormigas y ahora lo van a picar.
plantado de higos y matas de duraznos. Sinón. 1: hño̱tse; 2: tetse, teni
Variante nengadehe Véase nengi, dehe netsi (ně tsi) vi 1. trepar (en algo)
neñu (néñ u) 1. vi agarrar camino Ra
Mä keñä bi netsi ha ra bai ga tähi. La
mbane bi neñu ngu zu̱nga yoho xudi víbora se trepó a la mata de mezquite.
pa rí ma rá hai. Mi compadre agarró 2. vi salir Dá netsi dende mände
camino como a las dos de la mañ ana para Monda ha ja dá tso̱ho̱. Desde ayer salí
irse a su tierra. de Mé Xico y apenas llegué .
2. s viajero, caminante Ya neñu mi 3. vi inflamarse Nuni ra metsi, yo ri
yo rí maua ha rí mani ha ya ñu. Los netsi rá ua habu̱ bi za ra keñä. A aquel
viajeros andaban para allá y para acá en muchacho se le está inflamando el pie en
los caminos. Véase netsi, ñu donde le picó la víbora.
nepe (nepe) vi querer mucho, antojar Ko 4. vt encelar Mä baga ya bi netsi ra
nunä rá pa ra hyadi, xä nepe ya sei ha doro. Mi vaca ya enceló al toro. Act.
ra tai, ha otho. Con este calor sí quieren indet. hnetsi Sinón. 1: bo̱tse, ntani; 2:
pulque en la plaza y no hay. Sinón. ne ehe; 3: neni; 4: ñoui
nepu̱ [Variante de nepu̱] luego, después netsi (ně tsi) s ascenso Rá netsi ra
nesida (nesida) s necesidad Sinón. thoni hñaxbo̱jä xi mäntä, ha nuga ntse̱ dá
nesio (ně sio) s necio Sinón. no̱te ntsu. El ascenso del avió n fue muy brusco y
nespi (ně spi) s 1. fogó n Mäxudi stá me espanté mucho. Sinón. nju̱tsi
mpata ha ra nespi, ngeä xi xmá tse. netsi (ně tsi) vt 1. despachar Ra uite dá
En la mañ ana me calenté cerca del fogó n, netsi nihi, ngeä ya mefi di ñuni nihi.
porque hacía mucho frío. Despaché temprano a la tlacualera, porque
2. orilla del fogó n Mä i sei dá egi ha los peones comen temprano.
ten
ra nespi, pa bi pati, ngeä xi xmá tse. 2. encaminar Mäxudi dá netsi mä tixu
Puse mi litro de pulque en la orilla del ha ra bo̱jä ndusjäi, ngeä ya bi mengi
neua HÑÄHÑU — ESPAÑOL 212

ha rá befi. En la mañ ana encaminé a ngande (ngá nde) s abuela Mä ngande dí


mi hija al autobú s, porque ya vuelve a su pe̱ tsi po mä nänä. La abuela que tengo
trabajo. es por parte de mi mamá . Sinón. nita
3. dar de almorzar Mä däme dí netsi Ngando (Ngándo) Gandho (ranchería de
nihi, ngeä ku̱ti nihi ha ra befi. Le Tecozautla) Véase N-, gani, do
doy de almorzar temprano a mi esposo, ngani (ngani) s ronquido Yo̱hmäge rá
porque entra al trabajo temprano. Act. ngani ra tsu̱di, nguda rá ngathä ra jäi.
indet. hnetsi Sinón. 1: pehni; 2: eni; Escucha el ronquido del puerco; es
3: semejante al ronquido de una persona.
uini Véase gani
neua (néua) 1. s rastrero (animal que sigue ngani [Forma secundaria de gani] tronar
el rastro de personas u otros animales) Dí (para llover) Bi ngani nu mähuifi, jabu̱
pe̱ tsi na mä tsatyo ra neua, bestho habu̱ bí uäi. Tronó por el lado norte; es
pähä habu̱ xä thogi ra fantho̱ . Tengo un probable que esté lloviendo en algú n lugar.
perro rastrero, huele luego donde ha nganmu̱ i (ngá nmu̱ i) s retortijó n
pasado un venado. ngansoki (ngásó ki) portero, ama de llaves
2. vt buscar el rastro Xä xota mä ngantsi (ngǎ ntsi) 1. s pachorra Nuni
no̱ndo, ha dí youa dí neua, hindí ra
timba rá ua. Se ha soltado mi burro, ha jäi xä mani, penä yo ko ra ngantsi;
ando aquí buscando el rastro, pero no ñenä tsu̱di na ra ndähñe. Aquella
hallo la huella. Pret. bi neua Act. indet. persona que va ahí camina con mucha
hneua pachorra. Ya me imagino la flojera que trae.
nexni (nexni) s boca de cá ntaro Ntse̱ xá 2. vi cojear Nuni ra jäi bi yenti ra
ntsinti ra nexni, hingi ñeni mä ye̱ pa bo̱jä, bi mai di ngantsi bi ma. Aquella
ga xu̱ ki mbo ra xo̱ ni. Está muy angosta la persona que fue atropellada por el
boca del cá ntaro, no me cabe la mano para camió n, se paró , y se fue cojeando.
lavarlo por dentro. Véase ne, xo̱ ni nganthä (nganthä ) s ronquido Ko rá
nexni (né Xni) sale de allá Rá ora dä nexni nganthä mä dada hingi tsa ga ähä. Con
tai mä ntai, ya nde; ngeä hingi po̱ni na el ronquido de mi papá no puedo dormir.
ra bo̱jä mäna nihi. La hora que sale mi Véase ngani, tähä
mandadero a la plaza ya es muy tarde, ngañye (ngañ ye) s trueno de lluvia Ra
porque no sale un camió n má s temprano. ngañye ga xudi hingra hoga ntudi,
Sinón. po̱ni Véase netsi, -ni ngeä hinme̱ dä uäi. El trueno de lluvia,
nextihi (nextǐhi) vi correr Gi ma tai cuando es en la mañ ana, es mala señ al
gi ntuki, pe xä gi nextihi, pa nihi gri porque no llueve pronto. Véase gani, ye
bu̱ kua. Te vas a la plaza a comprar, pero ngaste (ngá ste) 1. vi quejarse Nuni ra
le corres, para que pronto esté s aquí. ño̱ho̱ go ra xaste, ha go bi ngaste.
Variante nestihi Aquel hombre es él que provoca, y luego él
netsi (netsi) vt pisar Act. indet. es el que se quejó .
hnetsi nga (ngǎ ) adv 1. quién sabe 2. s acusació n, queja Xä njabye̱ rá
―¿Hanja bi ngaste nuu̱ ya jäi bi ntuhni mände.
ju̱ta fadi nuni ra ño̱ho̱ xä? ―Nga, Hoy han sido las acusaciones de las
hindí pädi. ―¿Por qué pues metieron a la gentes que se pelearon ayer. Sinón. 2:
cá rcel a ese hombre? ―Quié n sabe; no sé . ndemända, ntexanzaya
2. quién sabe (por no decir sí) ―¿Ha gí ne ngatatse (ngatátsě) s ú ltimo hijo (lit.: el
gi ñuni? ―Nga, bu̱ dä nja ri paha ga que limpia el residuo de la comida en la olla)
tsigaä. ―¿Qué quieres comer? ―Quié n Véase jati, tse
sabe; si es de tu voluntad comeré. ngati (ngá ti) s 1. alrededor Gatho rá
ngá (ngá ) procl Indica la 2.ª pers. del ngati ri huähi gí pe̱ tsi ya bai ga ixi
pretérito, adverbial. Iho, ngá yo ra befi ntu̱ti. Alrededor de toda tu milpa tienes
tobye̱ ngrá tsani. Hijo, cuando empezastes plantadas matas de duraznos.
a trabajar todavía eras menor de edad. 2. vuelta, rodeo Ga maha ha ra ñu
213 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ngetho

mänjuäntho pa tai; hinga maha habu̱ ra ha nege xä gäti. Me imaginé que eran
ngati. Nos vamos por el camino derecho cejas naturales, las de esa señ ora, pero
a la plaza; no nos vamos por donde es só lo se las ha pintado.
mucha vuelta. Sinón. nthetsi, ngatsi ngäxmhai (ngä xmhai) s fin del mundo
ngatsi (ngǎ tsi) s 1. alrededor Ja na ra Na ra xudi nitho bi dagi ya tso̱, ha ya
jutsi ga matsu̱täbo̱jä gatho rá ngatsi ra jäi bi
uäfruta. Hay un cerco de alambre ñenä ge ya ra ngäxmhai. Una mañ ana
alrededor de toda la huerta de fruta. temprano cayeron estrellas y la gente
2. vuelta Dá ma dá umba na ngatsi dijo que ya era el fin del mundo.
gatho mä boti. Fui a darle una vuelta a Variantes gäxmhai, ngäxamähai Véase
todas mis siembras. Sinón. ngati, kätsi, ximhai
nthetsi ngätsi (ngä ̌tsi) s suspiro ¿Te ri bo̱ñä
ngati (ngá ti, ngati) prep bajo, abajo de ra ngätsi, too gí gätsi? ¿Qué contiene
Ya mboni bai ngati rá xudi ra za, ngeä ese suspiro?, ¿por quién suspiras?
xi xá pa ra hyadi. Los animales está n bajo ngätsi [Forma secundaria de gätsi] suspirar
la sombra del á rbol, porque está muy nge (ngě) s gruñ ido (animal) Vocal nasal:
caliente el sol. ngë Vé ase ge
ringatri adv allá abajo nge (ngě ) 1. prep cerca de
ngähä (ngä ̌hä ) s izquierda (mano o lado) 2. s causa
Ra bo̱jä mä mboni, hutsi rá hyo ra ngeä conj porque
ngähä, ha ra hmeya ha rá ñyei. El fierro po rá ngeä por causa de, oir culpa de
de marcar a mis animales está estampado po rá ngekagi por mí, para mí
en el lado izquierdo, y la señ al, al lado ngene (ngě ne) 1. vi hablar recio Nubu̱
derecho. bi ngeneä ri hmu dá ntsu̱, ngeä hinstí
ngähä (ngä ̌hä ) s espiga Ya zafri ya mä dä o̱tua ra ngene. A la hora que habló recio
fo̱xa ra ngähä, ha bestho dä ndäxi. A tu patró n me espanté, porque no lo había
las matas de maíz ya les va a brotar la oído hablar recio.
espiga e inmediatamente van a jilotear. 2. s el habla recia, el habla en voz
ngähä (ngä ́hä ) vi espigar Nubu̱ stí fuerte To̱de dende yabu̱ rá ngene nuä
ngähä ra dethä gi huitsi mähyegi ko ra ra ño̱ho̱. Se oye desde lejos el habla
ju̱. fuerte de ese hombre. Sinón. ngehñä
Antes que espigue el maíz, lo fumigas junto Véase nge, ne
con el frijol. ngeni (ngé ni) s zumbido To̱de rá ngeni
ngähä lante (ngä ̌hä lǎnte) espiga de lanté ya gani ha ya do̱ni, honga tafi. Se oye
(llantén) Sinón. nzoxpa el zumbido de las abejas entre las flores,
ngähni (ngä ̌hni) adj á spero Sinón. ngati buscan miel.
ngäi (ngä i) s 1. bajada (camino) Ya ñu ngenti (ngenti) 1. vi gruñ ir, hablar
ha recio Rá noya ra hmu ngenti, xi di
ra to̱ho̱, ntsedi ya ngäi. Los caminos en unga ra tsu. La voz del patró n es recio;
el cerro son bajadas. hasta como que da miedo.
2. lugar inclinado (amelgas) Ya mo̱gehai 2. s gruñ ido Rá ngenti ra tsatyo bi
ga hogändäpo dá hoka ha ra huähi, ya piki. El gruñ ido del perro me espantó .
ngäi. Las amelgas de alfalfa que hice en Véase ge
la milpa está n inclinadas. Sinón. 1: ngetuu̱ (ngětuu̱ ) adv pró Ximamente
hño̱ mi; 2: nzu̱ di Véase käi Variante ngethbu̱
ngänsoki (ngä ́nsó ki) s alcaide ngetho (ngétho) conj porque Nuga hindí
Variante gansoki Véase kä, nsoki tsi ra ba, ngetho di u̱ mä mu̱i nubu̱ dí
ngätsi (ngä tsi) s trasplantador tsi. Yo no tomo leche porque me duele el
Variante gatsi estó mago cuando la tomo. Sinón. ngeä,
ngätsi (ngä ́tsi) 1. adv después koñä
2. s el ú ltimo
ngäxaxida (ngä xá xǐda) s ceja (de los ojos)
Ndí humämu̱ i xi yá ngäxaxida ra
nxumfo̱ ,
ngeä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 214

ngeä (ngé ä ) conj porque Nuga hindí hablando, no oigo. Sinón. nxägu, njotgu
pädi ga ñofo, ngeä himbi benkagi Véase gogu
ra ngusadi pa stá nxadi. Yo no sé ngogu [Forma secundaria de
escribir porque no me mandaron a la gogu] ensordecer
escuela a estudiar. ngone (ngó ne) s mudez (fig.) Xá ntso
ngi (ngǐ) s jugo Tenä ge ko rá ngi ra nä ra ngone, hindi pädi ga ñä; hänge dá
ndu̱xyo, thoki ra ithe, ra dothfi, ha me i ha ra hñähni. Está fea esta mudez,
ra d
tafi. Dicen que con el jugo de cañ a, que no puedo hablar bien. Por eso perdí en
fabrican el aguardiente, el azú car y el vocerío. Véase gone
el piloncillo. ngone [Forma secundaria de
ngikjä s jugo de tuna gone] enmudecerse
ngita s jugo de maguey Ngosthi (Ngǒ sthi) Portezuelo (pueblo de
ngí (ngí) procl Indica la 2.ª pers. del Tasquillo) Xkri tso̱ ngä Ngosthi, ja hehni
copretérito. Ngí nxadi yonjeya ha ra ya ñu; nää rí ma Nxamädo, ha nää rí
oxinsadi. Estudiaste en el internado dos ma Mäbo̱ za. Antes de Portezuelo, se
añ os. apartan las carreteras; una va a Huichapan,
ngibxi (ngíbxi) s jugo de uva Tenä ge ra y otra va a Zimapá n.
ngibxi yabu̱ ra nzaki, ha ra ñethi nehe ngo̱ (ngo̱) s 1. carne Bu̱ xi gri mabu̱ tai,
pa ra u̱ mu̱ i. Dicen que el jugo de uva es bá häbu̱ na xeni ra ngo̱, pe strá noho.
nutritivo, y es medicina tambié n para el Ya que vas a la plaza, de por allá te traes un
dolor de estó mago. Variante ngiobxi pedazo de carne, pero que esté gordo.
Véase obxi 2. carnocidad (parte blanda de la fruta) Rá
ngo (ngo) s fiesta Ra ngo i fu̱ dibya, dä ngo̱ ra mu xá pidi pa dä thoki ya ñu.
gätsi hñäto ra panya. La fiesta comienza La carnocidad de la calabaza está blanda;
hoy, y termina de hoy en ocho. se puede hacer dulces.
ngo ñagosto feria de agosto batango̱ s carne sancochada
o̱tango vi hacer fiesta ju̱ ngango̱ s carne molida
nungo s el que asiste a una fiesta ngo̱ deti s carne de borrega
ngochi (ngó chi) s morral, bolsa ngo̱kei s cuerpo humano
Tsämähotho ri ngochi ga pika dutu, ngo̱ ntheni s carne picada
nuu tseti. Está bonita tu bolsa, es de lona ngo̱ntho̱tse s carne en olla
tupida; esas son durables. Sinón. buxa, ngo̱ nxaxo s carne en cecina
murra thumngo̱ s carne en barbacoa
ngoda (ngó da) s ceguera Xá ntso nä ra thu̱tango̱ s carne frita
ngoda, ni ra ntheti pe ni ra tofo dá tsutango̱ s carne en
pädi. Está terrible esta ceguera; no puedo chicharró n xämngo̱ s carne
leer ni escribir. Sinón. nxada Véase goda apestosa
ngoda [Forma secundaria de goda] ngo̱ btudi (ngó̱btǔ di) s carne de carnero Ra
quedarse ciego Nuni ra goda di ngo̱btudi mäna ra hoga ngo̱ä, ha ra
nthantho ko rá nzaki. La carne de carnero es la mejor
tsu̱thuí, pe̱ tsi ya a bi ngoda. Aquel carne, y es alimenticia. Véase ngo̱, tu̱tudi
jey
ciego que se guía con el bastó n, hace añ os ngo̱bxa (ngó ̱bxa) s carne de borrega Bu̱
que se quedó ciego. ra ngo̱ bxa xá no̱ xke, hingi ho. Si la carne
ngofo (ngó fo) s constipació n Ya bi netsi de borrega está flaca no está buena. Véase
ra nthihni, ko ra ngofo dende mände. Ya ngo̱ , bexa
se aumentó el meteorismo por la ngo̱ de (ngó̱ de) s falda, enagua Tsämähotho
constipació n que tiene desde ayer. Véase rá njäti ri ngo̱de, ¿hangu bi mui? Está
gofo muy bonito el color de tu falda,
ngofo [Forma secundaria de gofo] estreñ irse ¿cuánto costó ?
ngogu (ngogu) s sordera Xá ntso nä ra ngo̱ nfani (ngo̱ nfǎ ni) s carne de res Xá
ngogu, dä too di nzoki, hindí o̱de. Está mädi ra ngo̱ nfani, ha ya ndämfri hinxa
fea esta sordera; aunque alguien me esté hñutsi rá mui. Está cara la carne de res,
y
215 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nguatra

las reses no han subido de precio. ngu ga ntendro plaza de toros,


Variantes ngo̱ ntfani, ngo̱ mfani, ngo̱ ntuani anfiteatro
Véase ngo̱ , ndämfri ngurahyadi aureola del sol
ngo̱ ñä (ngǒ̱ ñ ä ) s calvo Ndunthi ya ngurazänä aureola de la luna
mbo̱ho̱ stá pädi ya ngo̱ñä, ngeä ya yá ji. to̱ ngu s casa de dos plantas, casa de
Muchos señ ores he conocido que son calvos, dos pisos
porque ya es por sangre. Sinón. mu̱ ñä, ngu (ngǔ ) 1. adv como que Nuni ra
doxhmo Véase ngo̱ , ñä hñuni, ya ngu ne dä tsoki; ngeä
ngo̱stä (ngó ̱stä ) s la carne extraída de las dende mänxui. Como que ya se quiere
pencas del nopal De ra sitiembre ata ra descomponer aquella comida porque es
enero geu̱ ya pa otho ra tu̱sta, ho̱nse̱ tsa de anoche.
dä tsi ra ngo̱stä. De septiembre hasta 2. adv igual a Dí zi na ra nhatabo̱jä
enero no hay nopalitos tiernos, só lo se ngu nuä ri meti. Traigo una bicicleta
puede comer la carne extraída de las pencas igual a la tuya.
de los nopales. Sinón. thämxätä, 3. adv aproXimadamente Nu ndá
thämxätä, mbo̱xtä Véase ngo̱, xätä hñoya, nubu̱ mí du mä dada, ndí petsi
ngo̱ tho (ngǒ̱ tho) s pulpa (carne sin hueso) ngu rato jeya. Cuando quedé huérfano,
Véase ngo̱ , -tho cuando murió mi padre, tenía yo
ngo̱tsi (ngǒ ̱tsi) s encía Ya neni yá aproXimadamente seis añ os.
ngo̱tsi ra uene, ya hinda tarda dä 4. conj nada má s, luego que Ngu bi
kontsi yá tsi. Ya está n hinchadas las zo̱ho̱ ra xahnäte, bestho bi mu̱ ra befi
encías del bebé; ya no tardan en salirle los ko ya nxadi. Nada má s llegó el maestro,
dientes. Véase ngo̱, tsi comenzó a trabajar con los estudiantes.
ngo̱zexjo (ngo̱zé X̱ jo) s persona que se ngu ya tho como é stos nada má s
pone calzones Variante ngo̱ xjo Véase nguanda (nguǎ nda) adv 1. como, parecido
co̱ de, a, semejante a Ja na ra ndäpo nguanda
zexjo ra ku̱ ka ndäpo, xi ri hñästho. Hay una
ngrá (ngrá ) procl Indica la 2.ª pers. del hierba que es como el cilantro, muy
copretérito, aspecto de alejamiento. parecida.
ngrá (ngrá ) procl Indica la 2.ª pers. del 2. parece que Nguanda mi mädi rá
copretérito más el artículo singular. Nui behñä ra ño̱ho̱ä, ¿hänja feṯ i?
ngrá Parecía que ese hombre amaba a su
ñete, ¿hage hingá ho ra befiä? Tú eras mujer, ¿por qué le pega?
médico, ¿qué, no te gustó esa carrera? Véase nguani (nguani) s cuesta, subida,
gra pendiente, ladera, inclinada Ntse̱ xá
ngransio (ngrǎ nsio) vi hacerse rancio Nu ma ra nguani stá ño, ha nubye̱ mä ga
ya hme stí pe̱ tsi ha ra buxa bi ju̱ ra hño̱ mi. Está muy larga la cuesta
ngransio ko ra xaha. Las tortillas que yo que he caminado, y ahora voy a agarrar
había guardado en la bolsa está n rancias. la bajada. Sinón. mbo̱tse, nzu̱di
Sinón. nkädeti, ngadeti Nguasto (Nguasto) Huaxtho de Emiliano
ngrí (ngrí) procl Indica la 2.ª pers. del Zapata (pueblo de Actopan) Mäjeya dá ma
copretérito, aspecto progresivo. Xuua, ra ngo gehni Nguasto, pe mi nxui mi
mängu̱nde ngrí ñoui ya nsuhnini, ¿pa joo ya bo̱ jä ko nte ga pengi. El añ o
te? Juan, anteayer andabas con los pasado fui a la fiesta allá , en Huaxtho de
policías, Emiliano Zapata, pero en la noche no había
¿para qué ? camiones para regresar.
ngu (ngǔ ) s 1. casa Ra ngu nthoki ga do nguatra (nguá tra) s 1. cuartilla (moneda
mänxo̱ ge. La casa está construida de pura antigua equivalente a tres centavos) Dá tai
piedra. nguatra ra u pa ra thumngo̱ . Compré una
2. vivienda Mä dada xä zogi sehe̱ yá cuartilla de sal para la barbacoa.
ngu. Mis padres han abandonado sus 2. cuartilla (doce cuartillos de cualquier
viviendas. Sinón. mu̱i
ngu ga nsu palacio
nguati HÑÄHÑU — ESPAÑOL 216

grano) E̱nigi nguatra ra dethä, bestho llover o va a hacer frío es cuando las
ga jutai. Mídeme una cuartilla de maíz; torceduras duelen má s.
luego te lo pago. Véase uatra 2. desconcertada, dislocada Véase
nguati (nguá ti) s resguardo (reg.), kuenti
protecció n Dí pe̱ tsi mä boti ha nguenda da) cuenta
rá (nguěn
nguati na ra to̱ho̱ habu̱ ñäni ra tse.̱ danguenda darse cuenta
Tengo mi siembra en el resguardo de un janguenda sospechar
cerro, donde se protege de la helada. ngufri (ngú fri) s caballeriza Nuga dí pe̱
Sinón. hyo Véase uati tsi
nguaxfo̱te (nguaxfo̱te) s gorró n (en una na ra ngufri njomi ko ra ndähai. Yo
fiesta) Nu mí nthäta mä tu̱, dá hokua ra tengo una caballeriza techada de teja.
githe nu ya te yá njaui ra nxutsi, ha pa ya Véase ngu, fani
nguaxfo̱te ra zi dehe hñuni ga täxi. ngugadäskähä (ngugá dä ́skä ̌hä ) s nido del
Cuando mi hijo se casó , a la familia de pájaro huitlacoche Ra ngugadäskähä xä
la novia le hice mole; y para los nthoki ho̱nse̱ ga dothi; hinxá ñhe ha
gorrones, guisado en caldo de cabra. nixi ra dängi. El nido del pá jaro
nguaxki (nguá xki) s quemada (piel) Ya bi huitlacoche está hecho solamente de ramas
ñänini rá nguaxki ra metsi bi uaxki ko pequeñ as y secas de mezquite, y no está
ya patei. Ya se alivió la quemada del hondo ni es grande. Sinón. bafidäskähä
muchacho que se quemó con atole caliente. ngugagätu̱ (ngugá gä tu̱ ) s nido del
Sinón. nzäti Véase uaxki chuparrosa, nido del colibrí Ra
ngubtsu̱di (ngú btsǔ̱di, ngubtsú ̱di) ngugagätu̱, xi ra tsani ha ra tsanti; xä
s nthoki ga ndinthe ha ga zanthe ne ga
chiquero (de puerco) Ne ra ntaxki ya xiyo. El nido de la chuparrosa es muy
ngubtsu̱di pa hinda hñeni ya tsu̱di. pequeñ o y redondo; está hecho de alga
Necesitan de aseo los chiqueros para que verde limó n, de alga verde como cabello
no se enfermen los puercos. Sinón. y de lana. Sinón. bafigätu̱
njottsu̱di Véase ngu, tsu̱di ngugajoño (ngugá jó ñ o) s nido de la
ngubye̱ (ngǔ bye̱ ) adv como ahora tó rtola Ra ngugajoño xä nthoki ga paxi,
Variante ngubya ha nixi ra dängi ha nixi xá ñhe, tistho. El
ngubu̱ (ngǔbu̱) adv 1. como que Xa nido de la tó rtola está hecho de basura, no
beni, nuga ngubu̱ dí beni dá jutai. es grande ni está hondo y es plano.
Recuérdalo bien; yo como que recuerdo que Sinón. bafijoño
te pagué . ngugakähai (ngugá kä hai) s nido de
2. parece que Nuni ra tsatyo ngubu̱ xá golondrina Ra ngugakähai xä nthoki ga
nogo. Aquel perro parece que tiene bo̱ hai ha tu ya zanthe ha ya ndinthe
rabia. Variante ngumu̱ Sinón. ha xä nkuete ha ra jädo. El nido de la
nguanda, golondrina está hecho de lodo y está
ñenä mezclado con alga verde oscuro y verde
ngudethä (ngudethä ) s troje Mä ga huati limó n; está pegado en la pared.
mä ngudithä, pa ga hoki mäna ra Sinón. bafikähai Véase ngu, kähai
dängi. Voy a derribar mi troje de maíz, ngugaku̱dbida (ngugá kú ̱dbida) s nido del
para hacerla más grande. Variante pájaro bobo Ra ngugaku̱dbida ra tsanti
ngudithä Sinón. nku̱ sdethä, nku̱ xadethä, ha xä hoki ga paxi mo̱ te ko ya xeka xi ga
nku̱ stithä Véase ku̱ , dethä zafri, ha de mbo ga thexi ne ga stä. El
ngudohai (ngudó hai) s casa de adobe nido del pájaro bobo es redondo y lo ha
Véase ngu, dohai hecho de basuras por afuera con pedazos
nguenti (nguenti) vi estar desganado de hoja de zacate, y por dentro de fibra de
nguenti (ngué nti) s 1. torcedura, lechuguilla y de cabello.
falseada de un hueso, desviació n del hueso Sinón. bafiku̱dbida
Ya nguenti nubu̱ mä dä uäi, o dä nja ra
tse gebu̱ mäna xá ñu̱. Cuando va a ngugamoñä (ngugá moñ ä ) s nido de la
, calandria Ra ngugamoñä zu̱di yá ñäni
ya
217 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ngutho

tähi ha xä hoki rá moñä ko ya santhe, nguni (ngǔ ni) adv como é se, como aqué l
ya stä, ya xiyo. El nido de la calandria Véase ni-
está colgado en las puntas de los mezquites ngunte (nguntei) s celo Habu̱ ja ra
i
y lo ha hecho con iXtle, cabellos y lana. nguntei, otho ra njamfri na ngu mäna.
Sinón. bafimoñä Donde hay celos, no tienen confianza uno
ngugarokne (ngugá ró kne) s nido del con el otro. Véase kuntei̱
gorrió n Ra ngugarokne xä nthoki ga nguntyo (nguntyo) s 1. camposanto,
paxi ha ra tsanti ne xá ñhe. El nido del cementerio Na ra ño̱ho̱ bi du mände,
gorrió n es de basura y está hondo y mä dä ntagi nguntyo Ntso̱tkani rí xudi.
redondo. Sinón. bafirokne Al hombre que murió ayer lo van a sepultar
ngugatehñä (ngugá těhñ ä ) s nido del mañ ana en el camposanto de IXmiquilpan.
zenzontle Ra ngugatehñä xä nthoki ga 2. huesario Sinón. handu, betsandoyo
dothi ha hinxá ñhe nixi ra dängi. El Véase ngu, ndoyo
nido del zenzontle está hecho de ramas ngunzado̱ ni (ngú nzá do̱ ni) s cá rcel Mä
pequeñ as y secas de mezquite, y no está ntsu̱be dá koti ha ra ngunzado̱ni. A mi
hondo ni es grande. Sinón. bafitehñä enemigo lo encerré en la cárcel. Sinón.
ngugaxithyä (ngugá xíthyä ) s nido del fadi Véase ngu, za, do̱ ni
pá jaro pinto Ra ngugaxithyä nthoki ga nguni (ngú ni) s gallinero, granja de
thex̱ i, santhe, stä, xiyo; ha ra dängi ha gallinas Mäthoni strá ntaxi ra nguni,
xá ñhe. El nido del pá jaro pinto esta hecho pa hinda hñeni ya o̱ ni. Es necesario que
de fibra de lechuguilla, de iXtle, de cabello, esté limpio el gallinero para que no se
de lana y es grande y está hondo. enfermen las gallinas. Véase ngu, o̱ ni
Sinón. bafixithyä nguño (ngú ñ o) s corral de ganado
nguhmi (ngú hmi) s casa techada de palma menor Ra nguño ya bi ñutsi ga foyo,
Variante nguhmi Véase ngu, bahi dä hogi ga etshu̱ . El corral de chivos ya se
nguhmu (nguhmǔ ) s casa del amo, casa llenó de estiércol; estaría bien limpiarlo.
del patró n Ha ra nguhmu di mpefi Véase ngu,
ndunthi ya bego, ngeä xi ja ndunthi yo
ra ngurahyadi aureola del sol Véase ngu
befi. En la casa del amo trabajan ngurazänä aureola de la luna Véase ngu
muchos peones porque tiene mucho ngusfani (ngusfǎni) s jacal techado de
trabajo. Véase ngu, hmu zacate de maíz Véase ngu, zafri
nguí (nguí) procl Indica la 2.ª pers. del ngutä (ngǔ tä ) adj 1. igual Rá mui
copretérito, en otro sitio. Nubu̱ ngí pa ra
ya hñuni tai nguí pädi ndunthi ya dethä xá ngutä, nixi käi, pe nixi po̱tse.
jäi. El precio del maíz está igual; ni baja ni
Cuando vendías comida en el sube.
centro conocías a mucha gente. 2. parecido a, semejante a Mä baga ngutä
ngumfri (ngumfri) s corral de reses Ha ra ri meti, rá njäti, rá ndängi ha dä netho
ngumfri dí pe̱ tsi reṯ amäyoho ya the̱ rá moba. Mi vaca es semejante a la tuya
mä baga. En el corral de reses tengo doce en color, en tamañ o y puede ser que en lo
vacas de ordeñ a. Variante ngunthfani lechera también. Véase ngu,
Sinón. ngunthfani Véase ngu, ndämfri -tho, -ä
ngumu̱ (ngǔmu̱) adv como que ngute (ngutei) s casa de pasto Mämeṯ o
Véase i
ngubu̱ ya jäi mi hoki ya zi ngutei, embi mi
ngunäni (ngunä ̌ni) s casa construida con komi ko ra paha o ra tei.
argamasa Véase ngu, näni Anteriormente las gentes hacían sus
Ngundo (Ngú ndo) Gundhó (ranchería de casitas de pasto, es decir que las tapaban
Ixmiquilpan) Ra hnini Ngundo xä hogi con paja o pasto.
ya Véase ngu, tei̱
boti nunä jeya. En la ranchería del ngutho (ngǔ tho) adj 1. parecido a Mä
Gundhó las siembras han producido pahni dá tai ngutho nuä dá tege.
este añ o. Véase ngu, do La camisa que compré es parecida a la
que acabé .
nguXju̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 218

2. semejante a Rá hmi mä bätsi ngutho Aquel joven siempre se faja un puñ al


rá hmi rá dada. La cara de mi niñ o es grande.
semejante a la cara de su padre. 2. s ceñ idor Ya bi hyenga mä hñu̱ti
3. idé ntico a Rá mu̱i mä tu̱, ngutho rá nunä ra ngu̱ti ko nää du̱. Ya me rozó
dada. La manera de tratar de mi hijo es la cintura este ceñ idor por lo apretado que
idé ntica a la de su padre. Sinón. 1: nguda, está .
nkatui; 2: hñästho Véase ngu, -tho 3. s cinturó n Nuga dí ho na ra ngu̱ti
nguxju̱ (ngú Xjǔ̱ ) s hormiguero Ha ya ga tukä xifri. A mí me gusta un cinturó n
nguxju̱ ga etsi ya jäi poti ya jämu ha di de piel suavecita. Sinón. 1: mfotsi
hogi, ngeä ntu̱ti ra hai. En los ngu̱tsi (ngǔ ̱tsi) s colector autorizado;
hormigueros de las arrieras las gentes actividad de recolectar
siembran calabaza de castilla, y da porque la ngu̱ xbojä (ngú̱ Xbojä ) s recolector de
tierra está abonada. Variante nguxäju̱ dinero, cobrador de dinero Véase
Véase ngu, xäju ngu̱tsi, bojä
nguxu̱ta (nguXu̱ta) s casa de penca de ngyá (ngyá ) procl Indica la 2.ª pers. del
maguey Véase ngu, xu̱ta copretérito más el artículo plural. Mämeṯ
nguhmi [Variante de nguhmi] casa o go ngyá ndähu̱ . Antes ustedes eran los
techada de palma Ya nguhmi ha ya jefes. Véase gi, ya
nguta geu̱ mi ja mämeṯ o. Antes había nhñu (nhñ ǔ ) s tercero Véase n-, hñu
casas techadas de palma y maguey. Véase nhñupa (nhñ ú pa) s tercer día Véase pa
ngu, nhñuki (nhñ ú ki) s tercera vez Véase
bahi miki
nguta (nguta) s casa techada de penca Nhualupe (Nhuá lú pe) Guadalupe, Francisco
de maguey Ya nguta xi mi tseti rá njätsi I. Madero (pueblo de Zimapán) Nhualupe
thogi reṯ amäyoho njeya. El techo de to̱ta na rá ngo ra reṯ amäyoho ra
las casas techadas con penca de maguey gaxä zänä ra jeya. En Guadalupe celebran
duraba má s de doce añ os. Variante una fiesta el día doce de diciembre.
nguxuada Véase ngu, uada nhuebe (nhuěbe) s jueves
ngu̱ dmi (ngu̱ dmi) s cuatro reales (moneda nhueti (nhuéti) s 1. resplandor, brillo
antigua equivalente a cincuenta centavos) 2. reflejo Sinón. mfexhni Véase hueti
Véase goho, domi nhuexkitho (nhuexkítho) s brillido (reg.),
ngu̱ hme (ngú̱ hme) s molenderas brillo Di hneki na nhuexkitho ya tso̱.
(encargadas de hacer tortillas) Stá ma stá Se ve un solo brillo de las estrellas.
honi ya ngu̱hme pa ra ntu̱ta dethä pa Sinón. nhuetitho Véase huexki
ra ngo. He ido a buscar a las molenderas nhuisti (nhuǐsti) 1. s herrada (reg.),
para entregarles el maíz para las tortillas marca del dueñ o en los animales mayores
del día de la fiesta. Sinón. yentahme 2. adj chamuscado Véase huisti
Véase gu̱ ni, hme nhuititho (nhuitítho) adj vacío Ya
Ngu̱ hmu (Ngu̱ hmu) Tulancingo (municipio) ra
Tena ge nuni Ngu̱hmu ja bí ehni ra nhuititho ra nku̱stithä. Ya está vacía la
hoga gexo. Dicen que de Tulancingo viene troje de maíz. Sinón. baxkatho Véase
el queso bueno. huiti
ngu̱ huä (ngú̱ huä ) s pescador, pesquero nhuitsi (nhuǐtsi) s 1. acurrucada
Ha ra däthe yo ndunthi ya ngu̱huä. En 2. cobijada Véase huitsi
el río hay muchos pescadores. Sinón. Nhuixkaza (NhuíXkaza) HuiXcazdha
mehuä Véase ju̱ , huä (ranchería de Huichapan) Nhuixkaza bu̱i
ngu̱ ki (ngu̱ ki) s acarreador Véase ku̱ ki thogi yonthebe mäde ya jäi. En
ngu̱ ni (ngu̱ ni) adj ancho HuiXcazdha viven má s de doscientas
ngu̱ stai (ngú̱ stai) s recolector de impuestos personas. Véase huixkäza
del mercado Véase ngu̱tsi, tai nhuixki (nhuǐXki) s 1. quemada
ngu̱ti (ngu̱ti) 1. vr fajarse Nuni ra metsi 2. chamuscada Véase huixki
nzäntho di ngu̱ti na ra dänga juai.
219 HÑÄHÑU — ESPAÑOL njabu̱

nhuixni (nhuíXni) 1. vi dar comezó n no puede andar de tan lleno, pronto se llena
2. s escozor Variante nhuixhni Véase con la verdura.
huixni hniñä s satisfacció n alimenticia
Ni (Nǐ) Nith (pueblo de Ixmiquilpan) Getuu̱ niñu (nǐñ u) s niñ o (un insecto grande que
ra hnini Ntso̱tkani po mpo̱xhyadi, ja anda despacio)
ra hnini Ni. Cerca de la ciudad de niñora (niñ ó ra) adv pronto Nubu̱ dí pa
IXmiquilpan, por el oriente, está el pueblo tai ko ra tsanza, niñora dí tso̱ni.
del Nith. Cuando voy al centro en camió n llego
ni (ni) conj ni pronto.
-ni suf allí [Enclítico adverbial.] Sinón. nihi, nitho, mantä
ni na (ni na, ni nǎ ) 1. ninguno Ni na di nipa rá mfeni (nǐpa rá mfě ni) orientar Bu̱i
gekje hinstá mahe Monda. Ninguno too bi nipa rá mfeni nuni ra jäi, hänge
de nosotros ha ido a Mé Xico. bi bo̱ni xá ñho nuä rá befi. Hubo
2. nada, sin nada Ndí pe̱ tsi juadi ya alguien que orientó a esa persona; por eso
mboni ha nubye̱ dá kohi ni na. Yo le quedó bien lo que tenía planeado. Sinón.
tenía mucho ganado y ahora me quedé sin nupa rá mfeni, yompa rá ñu Véase
nada. nihi, mfeni
nidi (nidi) s Nombre de una hierba. hnipamfeni s animació n, orientació n
nimfeni s persona inteligente
nisto (nísto) s listó n (tira angosta de seda)
nidu (nidu) s infierno Tenä ge ha ra Uá häntki na i ra nisto pa ga tuta mä
nidu ten
ja bí jutini yá ntsomu̱i ga jäi. Dicen meta stä. Trá eme un metro de listó n
que en el infierno sufren las personas para amarrar mi trenza. Sinón. nthutyä
malas. nita (níta) s abuela Mä nita pädi dä
Véase du mpexyo ha dä mpenzä. Mi abuelita
nihi (nǐhi) s 1. velocidad, rapidez Tenä sabe tejer cobijas y costales. Sinón. zuzu,
ge rá nihi ra ñoti ngu rá nihi rá mfeni ngande, ndängi
ra jäi. Dicen que la velocidad de la niti (niti) vi erizarse, engrifarse,
electricidad es como la velocidad del encresparse Ya mboni nubu̱ ne dä
pensamiento del hombre. ntuhni, di niti yá xi. Cuando quieren
2. ligero Dí pe̱ tsi na mä fani xi pelearse los animales se les eriza el pelo.
ra nihi. Tengo un caballo que es muy Sinón. bai
ligero. Nitsi (Nítsi) s Tabló n (lugar que pertenece a
3. perro (fig.) Mä nihi xi tihi ngu na ra Taxadhó)
bo̱ xhnä. Mi perro corre como una bala. nixi … ni (niXi … ni) conj ni … ni Pa gi
Véase tihi pää mäjuäni, nixi nuä ni gee dí fatsi.
nijä (níjä ) s templo, iglesia Mí zo̱ nga nijä Para que sepas la realidad, ni a él ni a tí
ra zi hankei, ra beṯ ri bi xoki pa bi los ayudo.
tutsi ra zi hankei. Al llegar al templo nitsi (nitsi) 1. vi acostarse Nää too
con el difunto, el mayordomo abrió el gí honi ya bi nitsi, ¿te xä be̱ ä dä
templo para que lo ahumaran. Véase jä nangi? La persona que buscas ya se
ndänijä s templo matriz, templo acostó ; estoy seguro que no se ha de
principal querer levantar.
nsunijä s guardatemplo 2. adv de frente Ra bo̱ jä bi ma mä nitsi
ñänijä s torrecilla del templo, remate ha na ra samhye. El carro se fue de
del templo frente en un zanjó n. Sinón. 2: mämfotsi,
nimfeni (nǐmfě ni) s inteligente Ya jäi ya mängäi
nimfeni, dä zo̱ ra pa dä ndängiu̱. A las nja (nja) vi 1. ser Xä gohi xá ntaxi ngu
personas inteligentes les llegará el tiempo nja mäna. Es blanco como el otro.
en que será n importantes. Véase nihi, 2. acontecer Mä dä nja ngu nuä mä ra
mfeni bädi. Va a acontecer tal como dice el
niñä (níñ ä ) vi llenarse (por comer) Ya vidente. Véase ja
mboni ya hingi tsa dä ño ko ra hniñä, njabu̱ (njabu̱ ) adv así Mäthoni gi ñobri ri
bestho niñä ko ra nkami. El ganado ya tsoki, pa njabu̱ Ajuä dä punäi. Es
njabu̱ tho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 220

necesario que te arrepientas de tus Ahí abajo, a la orilla del arroyo hay
pecados para que así Dios pueda un cañ averal de cañ a dulce.
perdonarte. njädri (njä ́dri) s florero Ja ra bedi mära
njabu̱ geä ¡exacto! así es; así sea ya njädri ha ra nijä pa dä hneki
njabu̱ tho (njabu̱ tho) adv así nada má s mähotho. Hacen falta más floreros en
―Xuua, ¿ga ugi tsu̱ ra dehe o ga tsithu̱ la iglesia para que se vea má s atractiva.
njabu̱ ? ―Ga tsihu̱ njabu̱ tho. ―Juan, Sinón. nkädri Véase nkäti, do̱ni
¿endulzo un poco de agua o la njäfoxi (njä ́fǒ Xi) s escopeta Véase nkäfoxi
tomamos así? ―La tomamos así nada njähni (njä hni) s mezquino, verruga Pa
má s. dä dagi yá jähni ya ndämfri, dä thetsua
njamädi (njá mä di) s gracias, gratitud na xeni rá ntsä ya ndäni ata habu̱ dä
Raa njamädi. Te da las gracias. Véase bo̱nga tsu̱ rá ji. Para que se le caigan los
mädi mezquinos a las reses, se les corta un
njamfri (njá mfri) s persona de confianza pedazo de la punta de los cuernos hasta que
Nuni mä tixu hingi tho̱ge rá hmuxhu, sangren un poco. Variante jähni
ngeä xi ra njamfri. A mi hija no la suelta njämi (njä ́mi) s trampa Nää ra
su patrona, porque es de su confianza. miñyo mi tsi ya deti, bi bekua rá
Véase kamfri njämi ha bi zo, pe nää mí nju̱ti, bi ku̱
njani (njani) adv así es rá ye̱ xkí zo ha bi ma. A ese coyote que
njante (njǎ nte) adv despacio Nuga dá se comía las borregas le pusieron una
emba mä yongäbo̱jä dä ño njante, trampa, y sí cayó , pero como jalaba se le
hinge xä dä ntihi. Yo le digo a mi chofer arrancó la mano oprimida y se fue.
que maneje despacio; que no vaya muy de njämi (njä ́mi) [participio de kämi] bajado
prisa. Ra deṯ hä gá enä dä jämi, ya njämi;
Sinón. ramätsu̱, ramanjante bi gämi ra Horje. El maíz que dijiste
njapo (njá po) 1. adj castrado (animal) que bajaran ya está bajado; lo bajó
2. s herida de castració n Véase kápo Jorge.
njatä (njǎ tä ) adv frecuentemente, njändo (njä ndo) s azotador de mezquite
seguido, a cada rato Nuua njatä thogi (gusano) Ho̱nse̱ natho ra njändo ha geä
ya bo̱jä pa ri ma Monda. Aquí ga tähi ha gatho rá ndoyo tsate ya
frecuentemente pasan autobuses que van mini. Hay nada má s un solo azotador
para Mé Xico. Sinón. jagetuu̱ , nzäntho, de mezquite y las espinas de todo su
hingi käti cuerpo pican.
njaua (njaua) adv 1. así Xipabi njaua: “Ga njänti (njä nti) vi tragar, comer mucho
tai gatho nuä pongi”. Dile así: “compro Pa strá ntsanganza na ra fani mäthoni
todo lo que sobra”. dä njänti xá ñho. Para que esté bonito
2. así (se refiere a los hechos que acaban de un caballo es necesario que trague bien.
ser mencionados) ―¿Hanja xká yo̱ta Sinón. ñuni
njabu̱? ―Mä hmu bi xikägi ga o̱te Njäpdenthi (Njäpdénthi) s Domingo de
njaua. ―¿Por qué has hecho eso? ―Mi Ramos, Domingo de Palmas (lit.: día de
patró n me mandó hacerlo así. bendecir palmas)
3. así (como lo está haciendo el que habla) njäti (njä ti) [participio de käti] 1. pintado
Xuua, ya bai ga dädimaxi gi yu̱ti Xä njäti nuni ra tsanza. Ya está pintado
njaua. Juan, planta las matas de el coche.
jitomates así. Véase nja, nuua 2. puesta (en agua) Ya do̱ni ya njäti ha
njaui (njaui) s pariente Too ri ñepi ra dehe pa hinda du. Las flores ya está n
ga hñebe yá tsogi mä dada nuu̱ mä puestas en agua para que no se mueran.
ku; nui, hinte mä njaui. A los que les Véase käti
corresponde repartir la herencia de mis njäti (njä ti) s carrete de tejer Ra njäti ga
padres son a mis hermanos; tú no eres ronjua, ha yá ñäni pe̱ tsi yá gu. El
pariente mío. Véase -ui carrete de tejer ayates tiene dos puntas en
hinte mä njabe no son mis parientes las orillas.
njati (njá ti, njati) adv abajo Nuni
njati ha ra nehñe i ja ya uäxyo ga
undu̱xyo.
221 HÑÄHÑU — ESPAÑOL njoti

njäti (njä ́ti) s persona ahogada para untar cal en el comal.


njätsi (njä tsi) 1. s trasplante, acció n Sinón. nthukdoyo Véase joki, doyo
de trasplantar Xä nja ya njätsi ga ñi. njone (njone, njǒ ne) vi hablar en secreto
Ha habido trasplante de chiles. Yoho ya nxutsi di njone nubu̱ i ñä. Dos
2. s plantío de plantas recién muchachas hablan en secreto cuando
trasplantadas Dí pe̱ tsiua na ra platican. Variante njotuane Véase joti, ne
dänga
njätsi ga xi ga yo ektarea. Tengo njoni (njǒ ni) vi arrimarse
dem
aquí un plantío grande de jitomate, de dos njosti (njǒ sti) s 1. masaje, fricció n
hectá reas. 2. tunda (fig.) Véase kosti
3. [participio de kätsi] trasplantado Bi njotajua (njó tájua) s conejera Ha mä
dagi ra tse; bi hyo ya demxi ja xkí haihe dí pe̱ tshe mä njotajuahe pa gatho
njätsi. Cayó helada; mató el ya mengu. En nuestra comunidad tenemos
jitomate recié n trasplantado. Véase una conejera entre todos.
kätsi njotatsa (njó tátsa) 1. s disimulo,
njäxañi s trasplante de chile fingimiento (apariencia de lo que no es la
njätsi (njä tsi) 1. [participio de kä́tsi] verdad) Nuni ra jäi, xi ra ntu̱tsagi,
puesto encima, techado nso̱ka nzoki ga njotatsa. Soy el
2. s techada Sinón. 4: njomi, njoi aborrecido de aquella persona, só lo me
njäxañi s trasplante de chile Véase njätsi habla con disimulo.
njäxäzafri (njäxä ́zafri) s zacatera (reg.; en 2. s disculpa, excusa ¿Ko temä
donde se hacina zacate) Nuni ra bai ga njotatsa gí po̱ ngaua? ¿Con qué disculpa
zakthuhni da hogi ra njäxäzafri, ngeä ja me sales ahora?
yá ye̱ pa yá hnani. Aquella mata de pirul 3. s disculpa (reg.) Regalo u otro medio
está buena para una zacatera, porque tiene usado para buscar reconciliación, restaurar
brazos para travesañ os. Véase kätsi, zafri amistad con la persona que se ha ofendido.
njäxdutu (njäxdú tu) s tendedero de ropa Nubye̱ geä ra njotatsaä, ko nää te bá
(usando plantas, hilo, etc.) Mä ga ja mä hänki. Ahora es una disculpa con eso que
njäxdutu ra bai ga tähi. Voy a hacer me trajo. Variante njotatsa
mi tendedero de ropa de la mata de njoti (njoti) 1. vi hacerse fofo Ja ra ya
mezquite. Variante njäxadutu Sinón. to̱te ge ya de ke dä njoti, ya hingi tsa
ntingadutu Véase kätsi, dutu dä tsi; ngu ra bo ga uada, ra rabanu.
njäi (njä i) vi hacerse humano Véase jäi Hay ciertas cosas que cuando se hacen fofas
njeya (njeya) s añ o (con el número de años) ya no se pueden comer; como el quiote de
Dá mpefi na njeya Monda. Yo maguey y el rá bano.
trabajaba un añ o en Mé Xico. Véase jeya 2. adj fofo Nuni ra za ya ra
nji (nji) vi 1. hacerse tumor njoti, ngeä xä ya. Aquel palo ya
2. enrojecer Sinón. moji, moji Véase ji está fofo porque está podrido. Véase
Njiliapa (Njíliá pa) Jiliapan (pueblo de jot'i
Pacula) njoti (njoti) s cuchilla (agrícola de
njohni (njó hni) 1. s ruido (del viento) Mä yunta) Ra njoti ya bi thege rá ñäni,
ga ñohu̱ njante nsi ra njohni pa hinda hange ya hingi ku̱ i ha ra hai. A la
yo̱kju̱ ya bo̱ka tsatyo. Vamos a cuchilla ya se le gastó el fleje; por eso ya no
caminar despacito, sin hacer ruido, para se sume en la tierra. Sinón. njothai
que no nos oigan los perros bravos. njoti (njó ti) 1. [participio de koti] cerrado
2. vi hacer ruido To̱de di njohni na ra Hinto tsa dä ngeä bi njoti ra
thogibye,
ñoi mbo ya he̱ mi. Se oye que escobetilla
hace ruido un rató n dentro de los
papeles.
Sinón. 1: hñahni
njokdoyo (njokdoyo) s escobetilla de
limpiar comal Tixu, uá hä ra nsutnäni
ne ra njokdoyo pa ga kotsuahu̱ ra näni
ra doyo. Hija, trae el calero y la
221 HÑÄHÑU — ESPAÑOL njoti
ñu ko ra ya bo̱jä xä mfanti. Nadie puede
pasar ahora porque se ha cerrado el camino
por unos carros que chocaron.
2. s chapa Bi bo̱ ni xá mädi ra gosthi
po ra hoga njoti. Salió cara la puerta
por su buena chapa.
3. s potrero Bu̱u̱ ya dänga nxända
njottsu̱di HÑÄHÑU — ESPAÑOL 222

mboni po ha ra uasteka pe̱ tsi ya dänga nju (nju) s hermana (mayor de hombre)
njoti ko ya mboni. EXisten grandes Mbätsigi de mä nju ngu ku̱ta jeya, mädä
ganaderos por la huasteca que ni tsu̱. Soy menor que mi hermana
tienen grandes potreros con ganado. como cinco añ os; es un poco mayor ella.
njottsu̱di (njó ttsǔ̱di) s chiquero de nju (nju) adj amargo Xi xá nju nunä ra
puerco ñethi gí raki hindí ho. Está muy amarga
njotyu̱ga (njó tyu̱ga) s ronquera esta medicina que me das; no me gusta.
Tsu̱kagi ra njotyu̱ga ko ra thehe xä jutsi vi amargarse
zu̱kagi, xi ntsedi. Tengo ronquera por njuai (njuai) 1. s puñ al, cuchillo grande
la tos que me ha pegado muy fuerte. 2. vi convertirse en puñ al, convertirse en
Sinón. hñanga Véase joti, yu̱ga cuchillo Véase juai
njotsui (njotsui) 1. v rec compensarse njuando (njuǎ ndo) s piedra filosa y
Nuyu̱ ya jäi mähotho yá mu̱i, di puntiaguda Xi xá ntsou̱ ya njuando,
njotsuí tekei na ngu mäna. Aquellas hente ngu ya juai. Está n muy peligrosas
personas viven una vida admirable; se esas piedras filosas; cortan como si
compensan mutuamente la amistad. fueran navajas.
2. s revancha Ra mu̱ di bi däkju̱ yu̱ , pe njuati (njuǎ ti) v rec destruirse Véase juati
rá njotsuí ja bi mbembu̱ . Al principio njuatise̱ vr destruirse a sí mismo
nos ganaron ellos; pero en la revancha les njuati (njuati) s silla Nuyu̱ ya njuati
pesó . ya bi gä yá no̱mi, ya ne dä nthoki. A
3. s recompensa Pe̱ tsi ga mbeñhu̱ ge aquellas sillas ya se les aflojaron los clavos;
ra hñojäi o ra ntsomu̱i ga o̱thu̱, hinda ya necesitan compostura.
gotho nsi rá njotsuí. Es preciso pensar njuatsi (njuatsi) 1. vi recargarse O ntse̱
que lo bueno o lo malo que hagamos no se gi njuatsi ha rá gosthi ra tsanza, me̱ dä
queda sin su recompensa. Véase kotsi, - xogi. No te recargues mucho en la
bi portezuela del coche; a lo mejor se abre.
njotsi (njǒ tsi) 1. [participio de kotsi] 2. s talud Gatho di teni pa da
untado Ja ndunthi ya ñethi pa nääraza hyekuí yá hñetsi ha di nibe yá njuatsi
ra hñeni, ra njotsi ha mära dä tsi. Hay ya
muchas clases de medicina para cualquier ñuthe. Los taludes de los canales se
enfermedad; unas untadas y otras tomadas. miden y se nivelan bien. Véase
2. s masaje juatsi
3. s brocha Xu̱ki ra njotsi pa dä dagi njuäni (njuä ́ni) 1. vi confesarse Bu̱ hinga
ra njäti i tu. Lava la brocha para que se njuänihu̱ ko Ajuä pa ga petuahu̱ mä
le caiga la pintura que tiene. Véase dumu̱ihu̱ hinhyamu̱ dä pungahu̱. Si no
kotsi nos confesamos con Dios para contarle
njozu̱ (njozu̱ ) 1. vi arrastrarse (sentado, nuestra desventura; él nunca nos
ayudándose con las manos) Nubu̱ di yo perdonará .
nuni ra bätsi di njozu̱ . Cuando camina 2. s confesió n Sinón. mä mäjuäni Véase
aquel niñ o se arrastra sentado mäjuäni
ayudá ndose con las manos. njuäni (njuä ni) 1. vi estirarse Ra
2. vi tullirse, paralizarse Gatho nuu̱ ya mboni nubu̱ ya dä du, di njuäni.
Cuando se muere el animal, se estira.
mboni tsi ngu ra tsu̱di, ra 2. adj derecho, recto Ri jädo xá
dese,
tsatyo, ra o̱ni, ata ra haho, gathou̱ di njuäni, ngeä gá japi ra thähi. Tu barda
njozu̱ . Todos esos animales que comen de está recta porque le pusiste cordel.
esa frutilla, como es el puerco, el perro, la 3. vi enderezarse Ya bi njuäni tsu̱
gallina, y hasta la zorra, todos se tullen. nuyu̱ ya the xi xmá ntsaki. Ya se
3. s tullidez Sinón. 1. y 2: tudi; 3: enderezaron un poco aquellos surcos que
ntudi estaban muy chuecos.
njoo [Forma secundaria de joo] 4. s enderezada Rá njuäni nuyu̱ ya
estar ausente bo̱ jä strá hñei. Va a estar muy difícil la
njotuane (njotuane) v rec callar Véase enderezada de aquellos fierros. Véase
koti rá ne juäni
223 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nju̱tsi

njuänza (njuä ́nza, njuä nza) s palo derecho nju̱ntuato (nju̱ntuato) v rec espulgarse
Véase njuäni, za
Nju̱ nthe (Nju̱ nthe) s Pachuca Nju̱ nthe ya
njuäñu (njuä ́ñ u) s camino recto Ha ya bi ndängi po ya ati di mpefi. Pachuca
njuäñu hintsu̱ ja ra ntsuni pa ya bo̱jä se hizo famosa por la explotació n de la
ngu ha ya mahni. En las carreteras rectas minería. Variante Hñu̱ nthe Sinón.
no hay tanto peligro para los carros como en Mpachuka
las curvas. Véase nhuäni, ñu nju̱ paxi s basurero Variante nku̱ paxi
njueni (njuéni) 1. vi tambalearse Ya penä nju̱ spi (njú̱ spi) s incensario Véase
di njueni ya mboni ko ra thuhu ha ra nju̱tutsi
no̱ xke. Ya nada má s se tambalean los nju̱stadehe (njǔ ̱stá déhe) s escurridera
animales por el hambre y lo flaco que está n. (del techo) Yá nju̱stadehe yá njomi ya
2. mecerse Di njueni ra ranza nubu̱ i ngu, bi njoti ko ya ndo bi dagi. Las
thogi ya jäi. Se mece el puente de escurrideras de los techos de las casas se
madera a la hora que pasan las taparon por el granizo que cayó .
personas. Sinón. mithe, pinthe Véase ju̱sti,
Véase jueni dehe nju̱sti (njǔ ̱sti) adj 1. viscoso Rá
njuersa (njuěrsa) adv forzado, a la fuerza ngi ra
Sinón. ntsedi xätä xá nju̱sti. Es viscoso el jugo
njute (njú te) s acció n de expulsar Véase del nopal.
kui 2. baboso Rá dehe ra xikni xá nju̱xti.
njuti (njú ti) s pago, salario, El líquido de la malva es baboso.
recompensa Ja ngu ra memapa to̱mä rá nju̱ti (njú ̱ti) 1. vti arrebatar (compl.
njuti ra ngätsi ra pa ra semänä, dí indet.) Ra deṯ hä xá mädi ha otho, ha
njahu̱bu̱ nehe pa rá ngätsi ra pa. Así nuä ja di nju̱ti ya jäi. El maíz está caro
como el jornalero espera su pago al fin de y casi no hay, y el que hay se lo arrebatan
la semana, así es con nosotros el ú ltimo día. las personas.
Variante njuti Sinón. ñtheṯ i, thähä
2. s arrebato Ko ra zi tu̱ ka dehe ja, ja
njui (njui) s tapó n, tapadera Otho rá njui
ra nju̱ti ha hingi huadi. Hay arrebato
ra xito; ko mada ra yothä gi jumi. No
por la poquita agua que hay, pero no
tiene tapó n la botella; tá pala aunque sea con
alcanza.
un olote. Sinón. njomi
3. s jaló n, tiró n Bi raka na ra nju̱ti
njui (njui) s correteada Na ra metsi mi
ra nsutsu̱bi nubu̱ ndí tuhni. Me dio un
thexa na ra nxutsi ha rá ngu, bi bo̱nga
tiró n el policía cuando estaba yo
ya mengu bi umba na ra njui. Un joven
peleando.
andaba rondando a una muchacha por su
casa, y que salen sus familiares y le dieron 4. vr jalarse, tironearse Bi mikagi ya
una correteada. Sinón. ntheti, nkumärihi be, pe dá nju̱ti dá koti de yá ye. Me
Véase kui agarraron los rateros, pero me tironeé y
njuxuthe (njú Xú the) s agua salada Véase me zafé de sus manos. Sinón. 1 y 2:
dehe ntutsi, nueni, ñembaya; 3 y 4: nju̱mi
nju̱ ki (nju̱ ki) vr 1. sacarse Véase ju̱ti
2. echarse para atrá s, echarse hacia atrá s nju̱ta dehe arrebato de agua
Véase ju̱ ki nju̱ta tsu̱tbi arrebato de autoridad
nju̱ kuajuai vi desenvainar los nju̱ta ntei arrebato de yunta
puñ ales nju̱tutsi (njú ̱tǔtsi) s contenedor de
nju̱ mfo (njǔ̱ mfo) s pá jaro bobo Ra tsintsu̱ incienso, incensario Sinón. nju̱ spi
nju̱mfo ra zithä, xei ra boti. El pájaro nju̱ thä (njú̱ thä ) s 1. buche
bobo es maicero, escarba la siembra. 2. troje (lugar a donde se guarda el maíz)
Sinón. ku̱dbida Véase thä
nju̱ nbo̱ jä (njú̱ nbo̱ jä ) s tren nju̱tsi (nju̱tsi) vr 1. alzarse Ra mexe di
Variante nju̱ mbo̱ jä Véase ju̱ ni, bo̱ jä nju̱tsi ko rá jihni. La arañ a se alza con
su saliva.
nju̱ Xi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 224

2. elevarse Tenä ge na ra pa bi nju̱tsi nju̱xu dehe s agua salada Variante


ra ndehe pa ha ra ndähi, pa bi za bi nju̱xuthe Véase dehe
rani na ra hnini. Dicen que una vez se nju̱tsi (nju̱tsi) s 1. asa, asidero de
elevó el mar hacia el aire para que pudiera algunas cosas Ya bote ne ga hutsuahu̱ yá
cruzar a pie un pueblo. nju̱tsi pa ra nthenthe. Necesitamos
3. levantarse (animales, víbora) Tenä ge ponerle asa a los botes para acarrear agua.
ya keñä di nju̱tsi nubu̱ ne dä tho. 2. alce (reg.), aventó n Dá tso̱ho̱ mäntä,
Dicen que las víboras se levantan cuando las ngeä bá raka na ra nju̱tsi mä mpähuí
quieren matar. ha rá bo̱ jä. Llegué pronto porque me dio
4. reunirse Ya jäi xä nju̱tsi mäxudi un alce en su coche mi amigo.
nihi, pa xä ma ra hmuntsi Nju̱nthe, pa nkahmi (nkǎ hmi) adj ladeado, canteado
dä zini ra rayo ndä. Las gentes se Véase kahmi
reunieron temprano en la mañ ana, y Nkaho (Nká ho) El Cajó n (ranchería de
fueron a la convenció n de Pachuca para Huichapan) Nkaho bu̱i thogi
recibir al nuevo gobernador. hñunthebe mäde ya jäi. En el Cajó n
5. juntarse Gatho ya te yá njaui nuä ra viven má s de trescientas personas.
jäi bi hnambi, xa nju̱tsi pa bi ma ra nkalambre (nká lá mbre) vi tener calambre
hñäte ha ra tsu̱tuí. Toda la familia de Sinón. ntsakäzatsu̱
la persona que golpearon se juntó y fue a nkamto̱ho̱ (nkǎ mto̱ho̱) s cerro ladeado
hacer una acusació n ante la justicia. Ha rá ua ra Notho̱ ja na ra nkamto̱ho̱.
6. agruparse Ya jäi xä nju̱tsi pa dä Al pie del Cerro Juá rez está el cerro
hñäki yá ndä, ngeä hingi o̱ta ra hoga ladeado. Véase kahmi, to̱ho̱
tsu̱tuí. La gente se ha agrupado para Nkañäda (Nká ñ ä ́da) Cañ ada Grande (barrio
destituir a su gobernador, porque no de San Salvador) Yá boti ya mengu
hace justicia. Sinón. 1: po̱tse, ntani; 2 y Nkañäda ya bi tsoki, ngeä tsa otho ra
3: dehe pa dä tumbi. Las siembras de los de
bai; 5: nangi Véase ju̱tsi Cañ ada Grande ya se descompusieron
nju̱ xi (nju̱ Xi) s nopal de cuiXa (reg.), nopal porque no hay bastante agua para que las
de cuiXo (la mata crece de 2 a 3 m. de altura rieguen. Sinón. Bondu̱xyo
con pencas verde obscuro y espinas de 1 a nkapo (nká po) adj castrado (animal)
1.5 cm. La tuna es de 5 a 6 cm. de grande; Nkapula (Nká pú la) Capula (pueblo de
su forma es medio redonda, de color rojo. La Ixmiquilpan) Rá ju̱tsi Nkapula di umba ra
flor es amarilla con espinas chicas.) Mäske dehe ndunthi ya hnini pa dä zi, ha pa dä
hingyá hetsa xätä ya nju̱xi, pe hingi nxaha ne pa dä mpeni. El pozo de Capula
tsa dä zi ya mboni po ya bini. Aunque mantiene muchas comunidades; su agua se
no sean altas las matas de nopal de cuiXa, usa para tomar, para bañ arse y para lavar.
los animales no las pueden comer por Sinón. Demde, Ndende
tanta espina que tienen. nkarga (nká rga) s 1. dinamita, explosivo
nju̱ xkähä (nju̱ Xkä ̌hä ) s 1. nopal de cuiXa Ya maye ja habu̱ thoki ya ñuthe, di
(reg.), nopal de cuiXo fo̱ke ko ya nkarga. Rompen con dinamita
2. tuna de cuiXa (reg.), tuna de cuiXo Ra las rocas que hay en donde se hacen los
dänga nju̱xkähä ntse̱ ja rá ngi ha xä ra canales.
ukjä. La tuna grande de cuiXa es muy 2. descarga de armas de fuego Bi to̱de
jugosa y muy dulce. Variante nju̱ xikähä na hangu nkarga ga bo̱sna bi tei. Se
nju̱xu (njú ̱Xu) adj 1. salado, sabor a sal oyeron unas cuantas descargas de balas
Tenä ge mä jihu̱ xá nju̱xu, dä netho po que dispararon. Sinón. 1: ntu̱ni; 2: ntei̱
ra u di tsihu̱ . Dicen que nuestra sangre Nkarnasio (Nká rná sio) Encarnació n (pueblo
está salada; me imagino que es por la sal de Zimapán) Nkarnasio o mäde na ra
que comemos. hñe, ha xá tse,̱ ngeä ja ra bo̱jä ha ya
2. estar pasado de sal (comida) Ra hñuni to̱ho̱. Encarnació n está en medio de una
ntse̱ xá nju̱xu. La comida está pasada
de sal. Variante nju̱xyo
225 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nkui

barranca, y es frío porque los nkohai (nkó hai) vi 1. aguachinarse,


cerros contienen hierro. enlamarse (la siembra) Himbi fo̱tse xá
nkayo (nkáyo) vi ser tocayos Nuyu̱ yoho ñho ra boti, bi nkohaitho ko ra dehe.
ya jäi xä mani di nkayo, ngeä No nació bien la siembra, nada má s se
mähyegi yá thuhu. Aquellas dos personas aguachinó por el agua.
que van ahí son tocayas porque tienen el 2. ser en vano Nuä ra demza dá poti bi
mismo nombre. Véase kayo nkohai, himbi kontsi. La nuez que
nkaza (nkaza) s palo ganchudo, vara sembré fue en vano, no germinó . Véase
ganchuda Ya thetue ga uada thäi de kohi, hai
habu̱ o ko ra nkaza. Sacan los gusanos de nkomañä (nkǒ mañ ä ) s aseo del cabello
maguey de donde está n con una varita Ra ya behñä dri ho ra nkomañä, ha ra
ganchudita. Variante kaza Sinón. nixi eñä. Algunas mujeres cuidan del aseo
ntsamza de su cabello, y otras ni se peinan.
nkädeti (nkä ́déti) vi estar rancio (mohoso) Variante nkomñä Véase nkomi, ñä
Nuya hme xä nxaha dá pe̱ tsi, xä nkomforme (nkó mfó rme) 1. s
nkädeti. Guardé las tortillas que estaban conformidad Ha mä tu̱hni ja na ra
frescas y ahora está n rancias. nkomforme; hinto di ñu̱tsa. En mi
Sinón. ngransio Véase kä, deti pueblo hay conformidad; ninguno se
nkädri (nkä ́dri) s florero (vasija) Véase odia.
do̱ ni 2. vi ponerse de acuerdo Ya jäi mi
nkäfoxi (nkä ́fǒ Xi) s escopeta Dá kahni tuhni ya bi nkomforme, ya hinte beni.
ra haho ko mä nkäfoxi. Le tiré a la zorra Las personas que se peleaban ya se
con mi escopeta. Variante njäfoxi Sinón. pusieron de acuerdo; ya no hay recuerdo
foxi Véase kä, foxi de nada. Sinón. ntsetuate; 1: hmetho; 2:
nkämi vti [compl. indet. de kämi] bajar hñumu̱ i
nkäti vr pintarse, maquillarse Ra nkomi (nkǒ mi) s aseo (del pelo)
nxumfo̱ di nkäti, mä dä ma ra hmäya. nkomi (nkó mi) vr cubrirse Véase
La señ ora se está pintando; va a irse a komi nkoni (nkǒ ni) adj resbaloso, liso
pasear. Véase käti nkontra (nkó ntra) vi rec ser enemigos, ser
nkäti (nkä ́ti) vi aflojarse Véase contrarios
käti nkätitho descansar nada nkontra (nkǒ ntra) s enemigo
má s Sinón. nsu̱ hui
nkätsi vti 1. trasplantar (compl. indet.) Nkosinera (Nkó sínéra) Cocineras (pueblo de
Ra Beto dä nkätsi ha nui Xuua gi Chilcuautla) Sinón. Däku̱ ni
ñunthe. Tú Juan riegas, y Roberto que nkotsi (nkó tsi) vr untarse Véase kotsi
trasplante. nkostedi (nkostědi) s pespunte,
2. plantar Ri jeya ga nkätsi ga de̱ mxi. punto
Plantaré tomate para el añ o entrante. Act. atrá s (cierta clase de costura) Nubu̱ dí
indet. njätsi Sinón. u̱ti Véase kätsi ueti rá zexjo ra Xuua dí o̱tuí ra
nkäxi (nkä X̌ i) vr retorcerse Mänxui bi nkostedi, pa hingi yopa tu̱ ni. Cuando
zu̱kagi na ra u̱mu̱i ata ndí nkäxi ko ra coso el pantaló n de Juan le hago pespunte,
u̱giä. Anoche me dio un dolor de para que no lo vuelva a romper. Véase
estó mago; hasta me retorcía por ese tedi
dolor. nko̱ste (nkǒ ste) vr estregarse Véase ko̱ste
Sinón. njäxi Véase käxi nku (nku) vi ser hermanos Nunä tsu̱ntu̱
nkäxuí (nkä X̌ uí) v rec forcejear (unos con ne nunä nxutsi di nku. Aquel
otros), luchar (unos con otros) Véase muchacho y aquella muchacha son
käxi, hermanos. Véase ku
-ui nkuete (nkuěte) vr pegarse Véase kuete
nke (nké ) s señ or, patró n Ya zi hyoya
jäi embabi too di hñe xá ñho “nke”.
Las
personas humildes les dicen “señ or” a los nkue̱ (nkue) vi estar enojado Véase kue
que se visten bien. Sinón. mbo̱ ho̱ nkui (nkǔ i) 1. vi andar en brama, andar en
Nkeretaro (Nkérétá ro) s Querétaro celo (animal) Tenä ge ra zänä ra marso
Sinón. Ndämxei di nkui ra ya mboni, ngu ya miñyo, ya
225 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nkui
tsatyo. Cuentan que en el mes
de marzo
nkumä rihi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 226

andan en brama algunos animales, como los cosían bordados de hilvá n. Sinón. 1:
coyotes y los perros. gu̱tsi, yu̱ti; 2: nku̱nthe
2. s celo (de animales) Nuä ra baga, nku̱ nthe (nkú̱ nthe) vi nadar (sobre o dentro
ra tu̱ki rá bätsi, ha ya yo ra nkui. Está el agua) Mämeṯ o ndí tseṯ a mä hñä pa
chica la cría de esa vaca y ya anda en ga nku̱ nthe. Antes aguantaba la
celo. Véase kui respiració n para nadar. Véase nku̱ i, dehe
nkumärihi (nkú mä ́ríhi) v rec corretearse nku̱ntsi (nkú ̱ntsi) s cosquillas Nui
Ra ya ño̱ho̱ mi tuhni, bi mu̱di bi hingí tsa ya nku̱ntsi, ¿hänge hä? Tú no
sientes
nkumärihi ko ya juai ha yá Unos cosquillas, ¿verdad? Sinón. ntihni Véase
ye.
hombres se estaban peleando, comenzaron ku̱ntsi
a corretearse con puñ ales en la mano. nku̱ paxi [Variante de nju̱ paxi] basurero
Sinón. nteti nku̱ stithä (nkú̱ stíthä ) s troje de maíz Ya ra
nkuni (nkú ni) vi 1. moverse (palo u horcón nhuititho ra nku̱stithä; bi thege ra
enterrado) dethä. Ya está vacía la troje de maíz; ya
2. bambolearse (rueda en un eje) se acabó el maíz. Variante nku̱ sdethä
nku̱ bojä (nkú̱ bojä ) s 1. alcancía Sinón. ntu̱xadethä Véase ku̱tsi, dethä
2. caja fuerte (donde se guarda el dinero) nku̱ta (nkú ̱ta) s quinto, cinco Ra
Véase bo̱ jä Xuua mä dä ma ra hmäya ra nku̱ta ra
nku̱ hi (nkǔ̱ hi) s sabor exquisito Véase ku̱ hi junio.
nku̱ hu̱ s color Juan va a ir a pasear el cinco de junio.
nku̱ hyadi (nkú̱ hyá di) s Poniente, Véase ku̱ta
Occidente Ja goho ya hyo ga ntudi: nku̱ thä (nkú̱ thä ) s buche de gallina (que
mähuifi, mäkangi, mpo̱xhyadi, ha contiene maíz) Nubye̱ bi uadi rá hñuni ra
nku̱ hyadi. Hay cuatro puntos cardinales: o̱ni, neki bi ñutsi rá nku̱thä. Ahora
Norte, Sur, Oriente, y Poniente. que acabó de comer la gallina, se ve que
Sinón. mäpuni Véase ku̱ i, hyadi se le llenó el buche. Variante nju̱ thä Véase
nku̱hyatsi (nkú ̱hyá tsi) s ku̱ , dethä
ventana nku̱ xki (nkǔ̱ Xki) vr encogerse
Sinón. nku̱mahyatsi Véase hyatsi Sinón. ntsangi
nku̱ i (nku̱ i) 1. vi zambullirse Nuni ra nku̱ xhyä (nkú̱ Xhyä) s covacha, agujero
metsi xi pä ra nsaha, bi nku̱ i nuua, ha para escondite Variante nku̱ xhñä
bá kongi ri nandi ra zabi. Ese joven sí nku̱tsi zurcido Nuu̱ ya ro̱zä gí ne ga
sabe nadar; desde aquí se zambulló fue a ku̱tsi, ya nku̱tsi. Esos costales que
saltar al otro lado del remanso. quieres que zurza ya está n zurcidos. Véase
2. s sumersió n Nuyu̱ , ga nku̱ i yá ku̱tsi
xistehe. La forma del bautismo de ellos nku̱tsuäda (nku̱tsuä da) 1. s mirada de
es por sumersió n. Sinón. 2: nku̱mi reojo
Véase ku̱ i 2. v rec levantarse la mirada (el uno al
nku̱mi (nkú ̱mi) vi otro) Véase ku̱tsi, -bi, da
sumergirse, zambullirse Véase nka (nka) adj mojado
ku̱mi nkagi vti mojar (compl. indet.) Véase
nku̱ ni (nkú̱ ni) 1. vi introducirse, meterse kagi nkahnätsintsu̱ (nkahnä ́tsǐntsu̱) s
Dá ma dá honi mä ndämfri; ha ndá tsu̱ di resortera Dí pädi ga hoki ra
bi nku̱ ni ha ya dethä. Fui a buscar a la nkahnätsintsu̱, dí hoki ga tähi, ga dese̱
res, pero cuando la encontré se metió en ha ne ga demza. Sé hacer la resorteras;
los maizales. las sé hacer de mezquite, de capulincillo y
2. vi bucear Ya ño̱ho̱ di nku̱ni ha de nogal. Véase nkahni, tsintsu̱
ra dehe pa bi honi ya honga do. Los nkahni vti disparar con fusil (compl. indet.)
hombres bucean en el agua para buscar Véase kahni
piedras preciosas. nkalo (nkalo) s desnudo
3. s hilvá n (cierta clase de costura) nkami (nkami) s boj (planta) Ra bai
Mämeṯ o ya nxutsi mi ueti ya jati ga za tembi ra nkami, nzäntho xá
ga nku̱ ni. Anteriormente las muchachas nkami.
227 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nkonmu̱i

La mata de que le dicen boj, siempre está nkeṯ i (nkéṯ i) s desecho (del
verde. jitomate, tomate, higo)
nkami (nkami) s forraje verde, verdura nketsuni (nké tsuni) s 1. molino
Ra ndämfri ne ra nkami pa dä noki. La (de nixtamal) Mä nketsuni bi
res necesita comer forraje verde para que tsoki. Se descompuso mi molino.
engorde. Sinón. hyethe Véase kami 2. molida de niXtamal Dá ma ra
Nkangdo̱ni (Nká ngdo̱ni) Xuchitlá n nketsuni. Fui a la molida de niXtamal.
(pueblo de San Salvador) Di gehni Variantes nketäsuni, ketsuni Sinón. 1:
Nkangdo̱ni thäi ra bomu ha ya uatho̱. mulinu, molino; 2: ju̱ni Véase keti, suni
Allá en Xuchitlán se saca arena al pie de los nkinjua (nkǐnjua) s armadillo Ra
cerros. nkinjua ha ra ngäi hinto dä za dä zu̱di,
Variante Kangdo̱ni Véase kangi, do̱ni ngeä di nhuitsi ha ra ximo ha dä
nkangi (nkangi) adj 1. azul Mä pahni ntämi. En una bajada nadie puede
dá alcanzar al armadillo, porque se introduce
tai, xá nkangi. La camisa que compré en su coraza y se echa a rodar.
es azul. nkohai (nkó hai) s adobera Bu̱
2. verde Ra bo̱jä bi thogi, xá nkangi. hingi ñutsi xá ñho ra nkohai hingi
El coche que pasó es de color verde. po̱ni xá ñho ra kohai. Si no se llena
Sinón. 1: ñixki bien la adobera no sale bien el adobe.
Nkangiuindo (Nká ngíuíndo) Véase komi, hai
Canguihuindo (pueblo de Actopan) Mi ngo nkohni (nkó hni) vi 1. aflojarse Juanä,
nuni Nkangiuindo dá bu̱hni, ngeä dá
huxni mä mpa dega thuni. Estuve en la
fiesta de
Canguihuindo porque puse mi puesto de ¿nuä ra mfoye̱ gí eni ri tsu̱ ditho o
ñäye,
gallinas horneadas. Véase di nkohni? Juana; el anillo que te
kangi nkanti (nkanti) adj está s midiendo en el dedo ¿te viene o te
verde queda flojo?
Nkantho̱ (Nká ntho̱) Cerro Azul (pueblo de 2. bambolearse Nará tsanza mä bo̱jä di
Alfajayucan) Nuga drá mengu Nkantho̱ nkohni, po̱de hingi yo xá ñho. Una
ha mä behñä ra mengu Mäxei. Yo soy rueda de mi camió n se bambolea; creo que
de Cerro Azul y mi esposa es de Tasquillo. no anda bien.
Véase nkangi, to̱ho̱ 3. estar aflojado Rayá tsi ra njoti di
nkashni (nkashni) s niXtamal mojado nkohni. Está n aflojados unos dientes
Véase suni de la rastra.
nkati (nká ti) s ansia, deseo Véase 4. tener juego Rá ñoni mä tsanza ya di
kati nkatbojä codicia de dinero nkohni. El volante de mi coche ya tiene
nkathu̱ (nkathu̱) v rec 1. ver (el uno al juego. Variante nkoni Sinón. 2: mpei̱ ,
otro) Xuua, bu̱ gi ma ra ngo grá nkathu̱ huäti, sagi; 3: nkuni, njueni, njuentho,
di gehni. Juan, si vas a la fiesta allá nos ñäni, thestho; 4: thestho, thetsitho
vemos. nkomi (nkó mi) s 1. adobera Dí pe̱
2. encontrarse (con alguien) ¿Habu̱ gá tsi
nkathu̱ ko mä mbane, ge ja juadi bi na mä nkomi ga nkohai. Tengo una
ma? ¿Dó nde se encontró con mi adobera.
compadre, si se acaba de ir? Sinón. 1: 2. molde Dá hoka na mä nkomi pa ga
nthehu̱ 2: ntheui Véase kathu̱ gexo. Hice un molde para queso.
nke (nke) s pujido Nuni ra mboni Variante nkomahai Sinón. 1: nkohai; 2:
nso̱ka ra nke ha hingi odi. Aquel nthämi
animal só lo da puro pujido y no pare. nkonmu̱i (nkó nmu̱i) s retortijó n del
nke [Forma secundaria de ke] pujar Nuni estó mago Mände mi tsu̱ka ra nkonmu̱i,
ra jäi bi nke hängu ra xui. Aquella ndí tsa mi nkäxi mä xefo ne xmá ñu̱ tsu̱
persona pujó toda la noche. mä mu̱ i. Ayer tenía retortijones; sentía que
nkenthe [Variante de keñädehe] tromba mis intestinos se retorcían y también me
nkeni (nké ni) vi azotarse dolía un poco el estó mago. Sinón. nganmu̱ i,
nkoxmu̱i, nbu̱xmu̱i, hñu̱xmu̱i Véase
227 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nkonmu̱i
mu̱i
nkoni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 228

nkoni (nkǒni) s clueca (gallina) Ra ra nlengu, dä bäse̱ Ajuä bu̱ dä nte. El


nkoni, dá huitsuabi retamäyoho ya becerro que ha nacido es muy chico, solo
mädo ha reta bi mu̱xki. A la clueca le Dios sabe si se cría. Sinón. ntu̱ki,
eché una docena de huevos y nada má s diez nlochi, ntsani Véase lengu, lenku
pollos nacieron. Variante koni nlochi (nló chi) 1. vi hacerse chico Nuni
Sinón. nkoxji mä tu̱ nubye̱ ya bi ndängi xi te rá tso,
nkostedi (nkóstědi, nkostědi) 1. s nguanda nunka xä nlochi. Mi hijo ahora
persona que copia bordados Mä tixu ra que ya es grande es muy escrupuloso
nkostedi, hänge ya pe̱ tsi ndunthi ya parece que nunca ha sido chico.
jati. Mi hija copia bordados, por eso ya 2. adj chico ¡Tengu ra nlochi nuni ra
tiene muchos bordados. bätsi; hingi tso̱ xa ra mexa pa dä ñuni!
2. vi copiar los bordados Mä tixu ko ¡Có mo estará de chica esa criatura que no
rá tiya di nkostedi. Mi hija y su tía se alcanza la mesa cuando come!
copian los bordados. Véase kotsi, tedi Sinón. ntu̱ki, ntsani
nkoto (nkǒto) s 1. chapulín Ra nkoto nlonko (nló nko) vi hacerse chico
tsipabi yá xi ya ndäpo. El chapulín le nochi vi ser chico
come las hojas a las hierbas. nogo (nǒgo) 1. s rabia Na mä tsatyo ndí
2. langosta Ra nkoto di tsoni ya boti. ñehe bi zu̱ ra nogo. A un perro que
La langosta echa a perder las siembras. yo tenía le dio rabia.
Variante koto 2. vi enloquecerse Ya jäi di ho dä
nkoxji (nkǒ Xji) s clueca Variante nkoxi fu̱nga ra märiuana, tenä ge di nogo.
Sinón. nkoni Las personas que les gusta fumar
nkoxmu̱i (nkó Xmu̱i) s retortijó n de marihuana enloquecen. [Esp.: loco]
estó mago Sinón. nkonmu̱i Véase hnogo s loqueo
nkoxni, mu̱ i noho (noho) adj gordo Ya xá noho ra
nkoxni (nkó Xni) vi rugir (estómago) tsu̱di ya dä hogi ga pahu̱. Ya está gordo
nkuamba (nkuǎ mba) 1. vi el puerco; ya podemos venderlo. Dá handi
volverse mentiroso na ra jäi xi ra noho. Vi a una
2. s mentira Véase kuamba persona muy gorda.
Nkuamxi (Nkuá mXi) CuamXhi (ranchería hnoho s gordura
de Tecozautla) noki vi engordar
nkuemda (nkuémda) s nojhmi (nojhmi) s persona con cara gorda
parpadeo continuo Variante Ya zibinu o ya zisei geu̱ ya nojhmi,
nkuemta ngeä i o̱tuabi ra ñu̱ ra ntsi. Los
nku̱ti (nkú ̱ti) s deshila (costura en que tomadores de aguardiente o pulque son
sacan hilos de una tela) Ra maxhme dá gordos de la cara porque les hace mal
tai ra nku̱ti ha xä ntentua ra jati. La tomar.
servilleta que compré es deshilada y le han Sinón. nokáhmi Véase noki, hmi
puesto bordado. Véase ku̱ti noki (noki) 1. vi engordar Ra tsu̱di
nku̱ti (nkú ̱ti) s punzada (dolor agudo) hingi ne dä noki, ngeä ku̱ yá to. El
puerco no
Ha dá i mä ua di raka na ra nku̱ti. quiere engordar porque tiene piojos.
hen
En la herida de mi pie me dio una punzada. 2. vt engordar Na ra mboni pa dä
Véase ku̱ti noki, mäthoni dä tini xá ñho. Para que
santhe nku̱ti iXtle extraído (en la engorde un animal es necesario darle de
punta de la penca del maguey tierno) comer bien. Act. indet. hnoki
nku̱tsauada (nkú ̱tsá uada) s acció n de hnoki s engorda (de ganado)
arrancar maguey Véase ku̱tsi, uada nonxi (nǒ nxi) s lunes Nonxi geä ra
nlengu (nlengu) 1. vi hacerse chico Ra yo yopa ra semänä. El lunes es el segundo día
i zo̱ ya bi nlengu, ngeä ya ri thege. La de la semana.
vela que está ardiendo se hizo chica norte (nǒ rte) s Estados Unidos del Norte
porque ya se está acabando. Nuni ra ño̱ho̱ bi zo̱ norte, pa bi fepabi rá
2. adj chico Ra tu̱nfani xä mu̱i xä na
229 HÑÄHÑU — ESPAÑOL noṯ
e

bojä, meṯ o bi tsiti pa bi nti. Aquel no̱ jähni s persona con mezquinos Véase
hombre que llegó de los Estados Unidas del no̱ ge, jähni
Norte dice que, para robarle su dinero, no̱mañu̱ (nó ̱má ñ u̱) vt criticar
primero lo hicieron tomar para que se no̱ ndäni s animal que tiene cuernos Véase
emborrachara. no̱ ge
notsi (nǒ tsi) adj pequeñ o, chico Ntse̱ ra no̱ngañu (nǒ ̱ngá ñ ǔ ) s camino de
notsi nunä ra pahni, hinga mä teni. curvas, camino sinuoso De Mäbo̱ za pa
Está muy chica esta camisa; no es de mi ndelante
talla. rata ya no̱ngañu. De Zimapá n
Variantes lotsi, lochi para adelante es pura carretera de
notsi ndängi todas las personas (lit.: curvas.
chicos y grandes) Sinón. mahnäñu Véase no̱ni, ñu
notsi (nó tsi) vi 1. encogerse no̱nge (nǒ ̱nge) vi 1. enchuecarse Nuu̱
2. hacerse chico, hacerse corto ri
noxado̱ ni (nǒ Xá do̱ ni) s rosa (mata y flor) the gá heki bi no̱ nge, hinxá njuäni. Los
Dá tanga na bai ra noxado̱ni ha ya mi surcos que cortaste se enchuecaron; no
to̱ ge yoho yá do̱ ni. Compré una mata de está n derechos.
rosas y ya tenía dos flores. 2. viborear (brazos de árbol en forma de S,
hoga noxado̱ ni rosa de Castilla camino)
noya (noya) s 1. palabra Mä metsi dí zofo 3. estar curvado Habu̱ xa no̱nge ya ñu,
ga noya, pe hingi o̱ de. Al muchacho le mäthoni ya yetbo̱jä dä ño ko ra
hablo con palabras, pero no obedece. jamäsu. En donde está curvada la
2. razó n, aviso Mäxudi mä dá tsokua ra carretera se necesita que los choferes
noya ra nzaya ge dí to̱mi. En la anden con precaució n.
mañ ana fui a dejarle razó n al juez de que Variante no̱ ngi
lo espero. no̱ ni (no̱ ni) vi viborear (cabeza de la gallina
3. voz Rá noya ra Xuua di nto̱de dende cuando ha tragado un mone; relámpago)
gekua, ha bí bai yabu̱. La voz de Juan no̱ntyu s camino ondulado
se escucha desde aquí, y é l y está hasta no̱ni (nǒ ̱ni) vt mencionar Mä dada ne
allá . mä nänä no̱ni ra ya hai hingo dí pädi.
hoga noya buena noticia; palabra de Mi papá y mi mamá mencionan unos
cortesía lugares que yo no conozco. Act. indet. hno̱ ni
mänga ya dänga noya expresa Sinón. mä, pede
palabras académicas; expresa palabras hno̱ nte s menció n
que no se entienden no̱ ni (nó̱ ni) v rec mencionarse (el uno al
no̱ ge (nǒ̱ ge) vi 1. cargarse de fruta la mata otro) Véase no̱ ni
Ra jeyabyanä hä bi noge̱ya tsani di no̱ nte (nó̱nte) 1. s persona que critica,
hñu̱ntho ha yá bai. Este añ o sí se cargó criticó n
de aguacates; nada má s cuelgan de las 2. s crítica
matas. 3. vti difamar (compl. indet.)
2. treparse Habu̱ jabye̱ ra hnini no̱ntyu (nǒ ̱ntyu) s camino ondulado
Monda, mäyabu̱ bi tsu̱di ra nxu̱ni xkí Variante no̱ntu
no̱ge mäñä na ra xätä, mi ho na ra no̱ntsi (nǒ ̱ntsi) vi viborear (en
keñä. En donde está la actual Ciudad de forma ondulada o quebrada) Variante
Mé Xico, en tiempos muy remotos no̱ntse
encontraron al á guila trepada sobre un no̱ntsañu camino curvado
nopal devorando una serpiente. Sinón. to̱ ge no̱ntsñu (nó ̱ntsñ ǔ ) s camino ondulado
no̱ jähni s persona con mezquinos Na ra no̱ntsñu po̱tse ni Ndästo̱ho̱,
no̱ ge (nǒ̱ ge) vt mediar, sacar el aguamiel a ngu ra “m”. Un camino ondulado como
mediodía Ya dá ma ga no̱ge ya uada pa una “m” sube de Orizabita. Véase no̱ntsi,
hindä ixki ra tafi. Ya me voy a mediar los ñu
magueyes para que no se agrie el aguamiel. no̱ste (nǒ ̱ste) vi pararse con vigor
no̱te (no̱te) vi poner resistencia,
replicar, contradecir Mäthoni ga o̱ tehu̱ ya
nzaya nuä te bepkahu̱ , hinge ga
no̱tehu̱. Es
notse HÑÄHÑU — ESPAÑOL 230

necesario obedecer a los jueces lo que tsu̱da ya jäi bu̱i. Só stenes Vega tiene
nos ordenen y no poner resistencia. pocos habitantes.
hno̱te s desobediencia Nrroma (Nrrǒ ma) s Roma
no̱tse (nó ̱tse) 1. vi ver hacia arriba nsa (nsǎ ) s segada Véase xa
Nuni ra ño̱ho̱ nzäntho xä ntsomtho, nsabdo (nsá bdo) s sá bado
hingi no̱tse mäñä. Aquel hombre nsadi (nsadi) s ensayo Ya nxadi bi
constantemente está cabizbajo; no ve hacia behni ra nsadi ha bí bu̱i ya jäi, yabu̱ ra
arriba nunca. hnini. A los estudiantes los mandaron a
2. divertirse Mänxui dá hantai ngí ensayar a las comunidades en donde viven
no̱tse ha ra ngo, ngí nei. Anoche te vi gentes lejos de la ciudad. Véase xadi
divirtié ndote en la fiesta; estabas nsagi [Forma secundaria de sagi] brincar
bailando. Pret. dá no̱tse Nuga hinga nsagi; ntse̱ xá hñetsiua, dí
no̱tse vt mirar hacia arriba tsu. Yo no me atrevo a brincar; está muy
no̱xke (nó X ̱ ke) 1. adj flaco Ntse̱ xá alto aquí; me da miedo. Sinón. natsi
no̱xkeä ra ngo̱ gá tai, ni tsu̱ ra noho. nsaha (nsá ha) s 1. bañ o (acción de bañarse)
Está muy flaca esa carne que compraste, ni Nuga ya dá ma ra nsaha nubye̱ nitho,
si quiera tiene gordo. Ya mboni bi ba änte stí tseṯ i ra nde. Yo ya me voy a
himbi juti xá ñho po ya no̱xke. Los dar un bañ o ahora que es temprano, antes
animales que vendieron no se los pagaron que enfríe la tarde.
bien por estar flacos. 2. balneario Sinón. nthi, thi Véase xaha
2. vi enflacarse Hindí pädi te ga nsahnäte (nsahnä te) s enseñ anza Rá
o̱te, ya mboni yo di no̱xke. No sé nsahnäte nuä ra rayo xahnäte, nubye̱
qué hacer; los animales se van hä tso yá mfeni ya bätsi. Ahora sí
enflacando. entienden los niñ os la enseñ anza del
Sinón. yo̱ke, ño̱ke nuevo profesor. Sinón. tutuate,
no̱tse (no̱tse) vt mirar hacia arriba Véase ntutuate Véase xahni
no̱tse Nsalandre (Nsá lá ndre) San Andrés
nraso (nrá so) s razó n, noticia Pe̱ tsi DavoXtha (pueblo de Cardonal)
ya jeya na ra bäsjäi bi bo̱ni ha rá Nsalitre (Nsá lítre) El Salitre (rancho de
ngu, denda gebu̱ ni nraso tuni geä. Zimapán) Nsalitre ja rani ra däñu ri
Hace añ os que un joven salió de su casa; ma Mvaye. En el Salitre atraviesa la
desde carretera que va a Valles.
entonces no hay ni razó n de él. Sinón. noya nsamänatsi (nsá mä nátsi) s huapango
Nrremedio (Nrrémédio) 1. Remedios (pueblo (baile)
de Ixmiquilpan) Ra hnini Nrremedio bu̱i Nsamäteo (Nsá mä teo) San Mateo (Barrio de
getuu̱ ha ra ya tu̱to̱ho̱ ha ya ngunsadi Huichapan) Nsamäteo ja ngetuu̱ ra tai
ja ha rá hmi ra gosthi nijä. El pueblo de Nxamatho. El barrio de San Mateo está
Remedios está cerca de unos cerros chicos, y cerca del centro de Huichapan.
Nsamige (Nsámíge) 1. San Miguel (pueblo de
sus escuelas está n frente a la puerta de la
San Salvador) Mä mehä ra mengu
iglesia.
Nsamige, bá ntheui mä tixu nuni
2. Remedios (ranchería de Taxquillo)
Monda. Mi yerno es de San Miguel,
Nubu̱ gi ma pa mähuifi gi thogi ra
y conoció a mi hija en Mé Xico.
hnini Nrremedio ante gi tso̱ ni Mäxei.
2. San Miguel (lugar cerca del balneario de
Yendo al norte uno atraviesa la
Tzindejéh de Tasquillo) Nsamige ja na ra
ranchería de Remedios antes de llegar a
ranza hnani ya za, pa dä raxa ra
Taxquillo.
däthe. En San Miguel hay un puente de
3. Remedios, Lá zaro Cá rdenas (pueblo de palos atravesados para cruzar el río.
Zimapán) Nrremedio geä na ra hnini 3. San Miguel Jigui (barrio de Cardonal)
xä bo̱ ni ndunthi ya xahnäte. Remedios De gehni Nsamige ja ya ati ha ra
es un pueblo de donde han salido muchos to̱ho̱. En San Miguel Jigui, en el
profesores. Sinón. Nzinana cerro, hay minas.
nrriko (nrrǐko) vi hacerse rico
Nrrodeo (Nrró deo) Só stenes Vega, Xitha
Segundo (pueblo de Zimapán) Nrrodeo
231 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nsä ti

Nsamorano (Nsámó ráno) Zamorano ra measienda. El dueñ o del rancho vivía


(ranchería de Huichapan) en Santa Rita.
Nsampedro (Nsá mpédro) 1. San Pedro, Nsantoño (Nsá ntó ñ o) 1. San Antonio (barrio
Venustiano Carranza (pueblo de Zimapán) de Tasquillo) Thogi hñunthebe ya jäi
Nsampedro ja ya ngu ga hñuni ne ga bu̱i Nsantoño. Má s de trescientos
oxi. En San Pedro hay restaurant y hotel. habitantes tiene el barrio de San Antonio.
2. San Pedro (barrio de Ixmiquilpan) 2. San Antonio, Cuauhté moc (pueblo de
nsami (nsá mi) s rasguñ o Ra jua hingi Zimapán) Nsantoño kohi lado
tsate, pe unga ya nsami. El conejo no mäkangi nuni ha ra hnini Mäbo̱ za. San
muerde pero da rasguñ os. Véase xami Antonio está por el lado sur de la ciudad
Nsanäntoño (Nsá nä ́ntó ñ o) 1. San Antonio de Zimapá n. Variante Nsanantoño
(pueblo de Tecozautla) Nsanthe (Nsá nthe) Hermosillo (pueblo de
2. San Antonio Sabanilla (pueblo de Santiago de Anaya) Ra dänzya ni Nsanthe
Cardonal) Ko nuä ra ñuthe hoki ra ndä bi zohni mä dada. El juez propietario de
tsu̱tbi Monda, mä dä nguäthe na xeni Hermosillo citó a mi papá . Véase santhe
ni Nsanäntoñu. Con el canal que está nsati (nsá ti) s bañ ada, bañ o (con líquido o
haciendo el presidente de Mé Xico va a ser con polvo) Bi tumba na ra nsati ra täxi
de riego una parte de San Antonio ga hai, pa dä du yá to. Al chivo le dieron
Sabanilla. Variante Nsantoño una bañ ada de tierra, para que se le mueran
nsangapahni s camisa rabona Véase pahni los piojos. Véase xati
nsangi [Variante de sangi] corto nsati (nsá ti, nsati) s rascada, rascadura
Nsanhua (Nsá nhua) San Juanico (pueblo de Ra bätsi di umba ya nsati rá ndoyo,
Ixmiquilpan) Nuä ra dehe pa dä tsi bí ngeä xá nxähi. El niñ o le da rascadas a
ehe ni Demde, ha tso̱ ni ata ra hnini su cuerpo, porque tiene comezó n. Véase
Nsanhua. El agua potable que viene xati
de Capula llega hasta el pueblo de San nsaxki (nsǎ Xki) s escobetilla Ra nsaxki i
Juanico. thoki ko ra thexi ga tsu̱ta xá nzadi. La
nsani (nsá ni) s peine (de peinar y de tejer) escobetilla la hacen con iXtle á spero de
lechuguilla. Véase xaxki
Dá bedi mä nsani, ¿xibye̱ konte ga nsaya (nsá ya) vt ensayar, practicar
ñeñä? Perdí mi peine, ¿y ahora con nsändao̱ni (nsä ́ndaó ̱ni) s granja (de
qué me peino? Sinón. sani Sinón. gallina) De ha ya nsändao̱ni thä ya o̱ni
nteñä pa ha ya pani. De las granjas traen
nsani (nsá ni) vi 1. volar Ya tu̱tsintsu̱ gallinas para los expendios de pollo, o
ya tse̱ yá hua, ya di nsani. Los pajaritos ya pollerías. Sinón. dänga nguni Véase
tienen fuerza en las alas; ya vuelan. xändi, o̱ ni
2. hervir Ra ju̱ ya di nsani, xähma dä nsänti (nsä nti) s desmonte (de la milpa)
dä nihi. Los frijoles ya está n hirviendo; Ra Xuua yo ra nsänti ha ra hai ko hñu
a ver si se cuecen temprano. Sinón. 1: yá ku. Juan está haciendo el desmonte de
hñatsi; 2: nthu̱ni su terreno con sus tres hermanos. Véase
Nsanikula (Nsá níkú la) San Nicolá s (barrio xänti
de Ixmiquilpan) De gehni Nsanikula ja nsäntho (nsä ́ntho) adv 1. muy temprano
na ra hmutsabefi ga do̱ni. Allá en San Ya behñä nsäntho peṯ hme pa dä nexa
Nicolá s hay un trabajo de flores colectivo. yá mefi. Muy temprano hacen tortillas las
Sinón. Dähmu mujeres para despachar a sus trabajadores.
Nsanjose (Nsá njó se) Casa Grande (barrio 2. pronto Ntse̱ nsäntho bi dagi ya tse,̱
de San Salvador) Ya mengu Nsanjose di xmá tuditho ya boti. Muy pronto cayó
ñehe ya ndämfri ne tambabitho te la helada; todavía estaban tiernas las
dä zi. Los de Casa Grande tienen reses y siembras. Sinón. nihi
les compran nada má s lo que comen. nsäti (nsä ́ti) s quemada, quemadura Rá
Nsanjua (Nsá njua) San Juan nsäti ra bätsi ya mä dä ñäni. La
Nsantarrita (Nsá ntá rríta) Santa Rita (rancho quemada
de Zimapán) Nsantarrita ha mi bu̱hmäni
Nsefi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 232

del niñ o ya se va a curar. Variante nzäti que alguien quiera dormirse. Sinón. 1:
Véase tsäti ntu̱ngi; 2: beni
Nsefi Panales (pueblo de Ixmiquilpan) nsifi (nsǐfi) s 1. machigues (heces del agua
nsemähe (nsemä hě) 1. vi excavar (sepulcro) en que se humedecen las manos las molenderas
Dá nsemähe mände pa bi ntagi na ra de maíz) Mä nsifi dí xitua ra tsu̱di,
animä. Ayer excavé un sepulcro para ngeä dí hyo̱ ke ga fani; ha tu ra ju̱ ni. Mi
sepultar un cadá ver. machigues lo echo al puerco, porque me da
2. s excavació n del sepulcro Ya ño̱ho̱ lá stima tirarlo; tiene masa.
ya bi uadi ra nsemähe. Los señ ores ya 2. cacerola para el machigues Ra nsifi
terminaron la excavació n del sepulcro. geä na ra mohi habu̱ po rá sifi too
Vocal nasal: nsëmähë Variante nxemähe, panti ra ju̱ni pa dä yenti ra hme. La
nsemähe Sinón. nxentagi Véase xei, que está batiendo la masa para hacer
hñe tortillas usa una cacerola para echar el
nseni (nséni) s trasculcada (reg.), machigues. Sinón. 2: mosifi Véase sifi
esculcada nsihni (nsíhni) s 1. rasgó n Nuni ra doro
nseñä (nsěñ ä ) s adelanto de dinero pe̱ tsi ra ya nsihni ga ndäni ha rá mu̱i
nsehe̱ s orgullo Rá mfädi ra ño̱ho̱ tsitsi xä tumbi habu di ntuhni. Aquel toro
tiene
ha ra La sabiduría del hombre lo unos rasgones de cuerno en la panza que le
nsehe.
lleva al orgullo. dieron cuando se peleó .
nsehe̱ [Forma secundaria de estar solo 2. rasguñ o Dá ku̱tsi ha ra bobini, ha
sehe]
nseki (nséki) s 1. permiso Ko ri nseki, dí pe̱ tsi ya nsihni habu̱raza. Me metí
Xuua, pundgagi dá uixai. Con tu en el espinal y tengo rasguñ os por
permiso, Juan; perdó name que pasé dondequiera.
enfrente de ti. 3. rayada Hangu ya nsihni pe̱ tsi nuni
2. licencia (para manejar) Ra nsuñu bi ra jädo, nä, ¡te ya xäkye̱ too jabu̱!
hñändga mä nseki. El agente de trá nsito Mira nada má s cuá ntas rayadas tiene este
me recogió mi licencia. Variante seki muro. Quienes hacen esto tienen
Sinón. 1: ntedi cosquillas en las manos. Sinón. 2: nsami
nsepi (nsépi) s invitació n Ha ra nsepi Véase xihni
hutsi ge zu̱nga hñäto xudi fu̱di ra nsinke (nsinke) 1. conj sin que Mi pe
hmuntsi. En la que a las invitació n nsinke dä zo yá mfeni ya jäi.
está puesto ocho de la mañ ana empieza Estaba robando sin que la gente
la reunió n. sospechara.
nseṯ i (nséṯ i) s pellizco Nuga dí tsu 2. prep sin Bi hyoka ra thuhme nsinke
ya nseṯ i, nixi dí ho too ga xeṯ i. A rá miti ra sei. Hizo pan sin usar el
mi me dan miedo los pellizcos, y no me sedimento de pulque.
gusta pellizcar a nadie. Véase xeṯ i nsitsi (nsǐtsi) s colado (de techo o piso)
nsi (nsi) prep sin Ndunthi ya yeṯ abo̱jä Ja mände dá japi ra nsitsi mä ngu.
yo nsi ya nseki. Muchos choferes Apenas ayer puse el colado de mi casa.
manejan sin licencia. Sinón. otho Véase xitsi
nsi (nsǐ) 1. vr extenderse Ndunthi ya nsogi (nsó gi) 1. s abertura Ha na rá nsogi
planta di nsi, ngu ra ju̱mhai, ra na ra ndäza bu̱i na mu̱i ya hogä gäni.
bo̱kuä, ha mära. Muchas plantas se En la abertura de un palo grueso vive un
extienden, como el cacahuate, el camote enjambre de abejas.
y otras. 2. adj abierto (puerta) Bi gohi nsogi ra
2. vr tenderse Nuni ra to̱ ge xi di gosthiku̱ni ha ya tsatyo bi yu̱ti mbo ha
ngalope; ata ngu di nsi ra fani. Ese bi zi ra hñuni. Quedó abierta la puerta
jinete va galopando, y hasta como que se de la cocina y los perros entraron y se
tiende el caballo. comieron la comida. Véase xogi
3. [participio de xi] tendido Ya fidi ya nsohni (nsó hni) 1. s rendija Ha rá nsohni
nsi; ya ho̱nse̱ too dä ne dä ñähä. Las rá fo̱te ra ngu ku̱ti ndunthi ra ndähi.
camas ya está n tendidas; ya nada má s falta Por las rendijas del cerco de la casa entra
mucho aire.
233 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nsu̱ ni

2. [participio de xohni] abierto Ya o̱ ni ya nsugosthi (nsǔ gǒ sthi) s portero Véase su,


mu̱gi ha ya nsohni; ya ho̱nse̱ gi hyeni. gosthi
Las gallinas ya está n desplumadas y ya nsuhuähi (nsǔ huä ́hi) s milpero Véase su,
está n abiertas; nada má s las despedazas. huähi
nsokdehe (nsó kděhe) s compuerta, nsunda (nsǔ nda) s 1. hermosura Xi ra
bitoque Véase nsoki, dehe nsunda ya do̱ ni ha ra uädri. Son una
nsoki (nsó ki) s llave Nuga go dí hñä ya hermosura las flores que hay en el jardín.
nsoki ha ra ngugantudi. Yo soy quien 2. felicidad Dí jamädi Ajuä dí bu̱i xi
trae las llaves de la casa de estudios. Véase ra nsunda. Gracias a Dios tengo
xoki felicidad.
nsokyu̱ga (nsó kyu̱ga) s cosa que abre la 3. ensalzamiento, adoració n Ho̱ nse̱ Ajuä
garganta Véase yu̱ga ri ñepi ra nsunda. Solamente Dios
nsoxpa (nsó Xpa) s bochorno, calentura merece ensalzamiento.
nso̱ ge (nsó̱ ge) s lacra, rajadura Ya i o rá 4. placer Ja ra ya nsunda ha ra ximhai
nso̱ ge ra do habu̱ mä dä hege. Ya se nota xi mähotho, ngu ra hnei, ya ngo ha
la rajadura de la piedra en donde se va a mära. Aquí en el mundo hay muchos
partir. Variante nxo̱ge Sinón. ntisti placeres bonitos, como el baile, las fiestas
Véase xo̱ ge y otros.
nso̱ hni (nsó̱ hni) vi ser consuegros Véase 5. vt adorar
so̱ hni 6. adj sagrado Sinón. 1 y 2: mähotho,
nso̱ ke (nso̱ ke) adv nada má s ñentho; 3: nsu Véase nsu
nsundämfri (nsǔ ndä mfri) s vaquero
nso̱ kse̱ adv solo Véase nso̱ ke, -se Sinón. manthfani Véase su, ndämfri
(nso̱ kse)
nsu (nsu) 1. s honor nsuni (nsuni) vi piXcarse (reg.), cocer en
2. s honra, castidad Naä ra nxutsi di agua de cal Ra dethä ya bi nsuni, ya
nsu, hindi i rá nsu. La muchacha ho̱nse̱ gi ke̱ ti. El maíz ya está piXcado, ya
bed
que se cuida no pierde su honra. nada má s lo mueles. Véase suni
3. s influencia Mä ndähu̱ ntsedi ja nsunijä s guardatemplo Véase su, nijä
rá nsu ha ya dänga tsu̱thuí. Nuestro nsute (nsǔ te) s guarda Véase su, -te
presidente tiene mucha influencia con nsuo̱ni (nsú ó ̱ni) s cuidador de
las altas autoridades. gallinas
4. s puesto (público) Dá bedi mä nsu Bu̱i na mä nsuo̱ni, pa dä hyandi ha
ga nzaya. Perdí mi puesto de juez. dä hñui ya o̱ ni. Tengo un ciudador de
5. vi cuidarse Xuua, gi nsu, ngeä gallinas, para que vea dó nde van a poner.
hoñäi ri ntsu̱huí. Juan, cuídate porque Variante nsuni Véase su, o̱ni
te busca tu enemigo. nsu̱katsi (nsu̱ká tsǐ) s cepillo dental Véase
exa ra nsu vi alabarse, presumir xu̱ki, tsi
etsua ra nsu vt elogiar nsu̱ kmanza (nsu̱ kmá nza) s plato lavado
ja ra nsu tener puesto, tener influencia Véase nsu̱ ki
numänsu vt amar, cuidar, venerar nsu̱ mboi (nsú̱ mboi) s garrocha Nsi ra
nsunda vt adorar, glorificar nsu̱mboi hingi yo ya doro. Sin
ntexansu s presunció n garrocha, los toros no caminan. Sinón.
nsudathi (nsǔ dathi) s 1. enfermera Bu̱i nsu̱ ni Véase su̱ ni, boi
ndunthi ya nsudathi ha ra ospita. Hay nsu̱mntedi (nsú ̱mntědi) s punto de
muchas enfermeras en el hospital. escapín (costura de dos vistas) Dí ueti na
2. trabajo de cuidar a un enfermo Mä ra maxhme ga nsu̱mntedi pa dä nja
behñä bi gohi ga nsudathi bye;̱ yoho yá hmi. Estoy cosiendo una servilleta
mänxui go dá kohi. Mi esposa tuvo el de punto de escapín para que sea de dos
trabajo de cuidar al enfermo hoy; anoche vistas. Véase tedi
yo me quedé . Véase su, dathi nsu̱ni (nsǔ ̱ni) s garrocha Bu̱u̱ ya boi xä
nsufadi (nsǔ fá di) s alcaide Véase su, fadi bätua ra nsu̱ni, ha bu̱u̱ hinä. Hay
bueyes que está n acostumbrados a la
garrocha, y hay otros que no. Sinón.
nsu̱ mboi
nsu̱tamu̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 234

nsu̱tamu̱i (nsu̱tá mu̱i) s 2. tallarse Ra tsu̱di di ntähmi ha ra za,


lavativa ngeä xá nxähi rá ndoyo. El cerdo se
Sinón. mpani Véase xu̱ti, mu̱i está tallando en el palo porque tiene
nsu̱ti (nsǔ ̱ti) s 1. lanza Otho ra nzafi, comezó n en el cuerpo.
pe dí honi ra banjua ko na ra nsu̱ti. No 3. restregarse Nubu̱ dí nxaha dí ntähmi
tengo escopeta, pero busco conejos con una ha mä ua ko na ra do, pa o̱ge ya hyaki
lanza. xá ñho. Cuando me limpio los pies los
2. flecha restriego con una piedra, para quitar bien
yengansu̱ti s lanzador
nsu̱ye̱ s lavabo Véase xu̱ye la mugre. Sinón. 1: nkotsi; 2: nko̱ste; 3:
(nsu̱ye)
nsu̱ti (nsú ̱ti) 1. s inyecció n Nuu̱ ya ñeste Véase tähmi
ñethi bi rakagi ra yo̱thete ga nsu̱ti ha ntäki [Forma secundaria de täki] 1. luchar
ra nsudathi, hyastho huska na mä por pararse Ra mboni xä dagi di ntäki,
nsu̱ti. Las medicinas que mandó el ne dä mai. El animal que se ha caído
doctor son inyecciones y la enfermera está luchando por pararse.
diario me pone una. 2. maltratarse Mä dada di ntäki ha ra
2. s piquete Ra doro di zändi, hingi befi. Mi papá se maltrata en el trabajo.
tsa ya nsu̱ti, hingi ne dä ño. El toro 3. retorcerse Ra keñä dá feṯ i, beni di
que está n amansando no siente los ntäki. La víbora que vareé está tirada
piquetes porque no quiere caminar. retorcié ndose. Sinón. 1: tiki; 2: ñu̱ni; 3:
3. vr picarse Dá nsu̱ti ko na ra za ha nkäxi
mä mu̱ngua, ha xi xá ñu̱. Me piqué con ntämi (ntä ́mi) vr rodarse (cuando se
un palo en la planta del pie, y ¡có mo me despeña) Ya bätsi po̱tse mäñä ra bomu
duele! Sinón. 1: yofri; 2 y 3: nsu̱ni ha bi ntämi dende mäñä. Los niñ os se
ntai (ntai) 1. s plaza, tianguis Maha ntai suben arriba de la arena y desde arriba se
ga o̱ta mä nthaihu̱ nubye̱ xi rá pa ra ruedan. Véase tämi
tai. Vamos a la plaza a hacer nuestras ntäni [Forma secundaria de ntäni] revolcarse
compras ahora que es día de tianguís. ntäte [Forma secundaria de täte] vencer
2. vti comprar (compl. indet.) Ya nte [Forma secundaria de te] volver a
yo̱tango bi ntai de mände hangu te vivir Ntehmute (Ntehmute) Temuté,
mäthoni. Los que van a hacer fiesta Á lvaro
compraron desde ayer todo lo necesario. Obregó n (pueblo de Zimapán) Ya jäi
Véase tai mengu Ntehmute, ra pe̱ tsi ya tu̱ka
ntaki (ntá ki) vr protegerse Véase taki uäthe ko ra dehe ga po̱the. Unos
ntako (ntǎ ko) vi comer tacos, comer habitantes del pueblo de Temuté tienen sus
ntani (ntá ni) vi 1. trepar Xä mani na pequeñ as huertas de irrigació n con agua del
ra manantial.
mexe di ntani ha ra jädo. Allí va nteko (nteko) s pájaro carpintero
una arañ a trepándose en la pared. Ntengedo (Ntengedo) Tenguedó (pueblo de
2. subir Ra mixi bi ntani ha nuna za Zimapán) Ya mengu Ntengedo, ndunthi
bahni ha himbi za ya tsatyo. El gato se ya ñämfo̱ . La mayoría de los habitantes
subió a aquel palo, y ya no lo mordieron de Tenguedó hablan españ ol.
los perros. Sinón. 1 y 2: po̱tse, kontsi Nteska (Ntěska) Texcatepec (pueblo de
ntati (ntá ti) vr chocarse Véase tati Chilcuautla) Ra sei ba nuni Miza, bí ehe
ntatuabo̱ znä (ntatuá bo̱ znä ) v rec descargar de Nteska. El pulque que venden allá , en
balas (uno al otro) Sinón. mfo̱ tabo̱ znä Chilcuautla, viene de Texcatepec.
Véase tati, bo̱ zna Sinón. Mentho̱
ntati (ntá ti) adj 1. ceniciento ntehni (ntéhni) s golpe con la mano
2. opaco ntemfo (ntěmfo) s bolitas de estiércol
ntähmi (ntä ̌hmi) vr 1. enjabonarse Meṯ nteni (nténi) v rec seguir uno tras otro
o dí ntähmi ra xabo ha mä ndoyo, nepu̱ nteti (ntěti) v rec corretearse
dí mpeke ha ra dehe. Primero me nti (nti) 1. s borrachera, ebriedad
enjabono el cuerpo, y luego me enjuago en 2. vi emborracharse Nuni ra ño̱ho̱ bi
el agua.
235 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nto̱
tse

zo̱ norte, pa bi fepabi rá bojä, meṯ o bi de lavar los trastos, los embrocas en
tsiti pa bi nti. A aquel hombre que llegó el trastero. Variante ntixamohi
del norte, para robarle su dinero, primero Sinón. ntixatraste Véase titsi,
lo hicieron tomar para que se mohi ntiya (ntíya) vi volverse
emborrachara. anciana ntiyo (ntíyo) vi volverse
ntihi [Forma secundaria de tihi] apresurarse anciano
ntihni (ntíhni) s cosquilleo Ndí benga ntohni (ntohni) vi apoyarse Dí ntohni ha
ha mä fidi ndá tsa na ra ntihni, ge na ra ra za. Yo me apoyo en el á rbol.
ñoi xkí yu̱xa ha mä däxyo. Estaba yo Ntolimä (Ntolimä ) 1. Tolimá n (rancho de
acostado en mi cama cuando sentí un Zimapán) Tenä ge Ntolimä ja ndunthi
cosquilleo; era un rató n que se había metido ya tsani. Dicen que en Tolimá n hay
debajo de mi cobija. Véase tihni muchos aguacates.
ntihni [Forma secundaria de tihni] hervir 2. Tolimá n (pueblo y municipio del Estado
(pulgas) Ogi hopi dä membu̱ ra tsatyo de Querétaro)
mbo ra ngu, ngeä mä dä do̱gebu̱ yá a, ntomi (ntomi) 1. s pisada (de guitarra)
di ntihni. No dejes que se eche el perro Mä tu̱ di ho ra be̱ mda, pe hingi
adentro de la casa, porque le hierven las pätua yá ntomi ya binxähi. A mi hijo
pulgas y ahí las va a soltar. le gusta tocar, pero no conoce las pisadas
ntiki (ntíki) 1. s patada Ra fani bi raka de los instrumentos.
na ra ntiki ha mä mu̱i. El caballo me 2. vi pisar (el gallo a las gallinas) Nuni
dio una patada en el estó mago. ra tu̱ka boxi ya di ntomi. Aquel gallo
2. s puntapié Ndí ñenga pelotahe ha chico ya pisa. Variante nthomi Véase
na di geu̱, bi raka na ra ntiki ha mä tomi
ua. Estabá mos jugando bá sketbol y uno ntonti [Forma secundaria de tonti]
de ellos me dio un puntapié en el pie. desvestirse, desnudarse
3. v rec patearse Véase tiki ntotsi (ntotsi) s represa
ntini (ntíni) vr concurrir (a una asamblea) nto̱kandoyo (ntǒ ká ndoyo) s coyuntura
Nuä ra jäi di ntini ha mä hmuntsihe, Véase ndoyo
dri su pa dä fädi te befi. A la persona nto̱mi (ntó ̱mi) 1. s el que espera Ya ñeṯ
que concurre a nuestra asamblea la espían i ga banjua ya tsa dä ma, ya nto̱mi ya
para saber cual es su oficio. Véase tini bí to̱hni ha ra ndäntsi. Los arreadores
Ntiski (Ntǐski) TiXqui (pueblo de Cardonal) de conejos ya se pueden ir; los que esperan
Di gehni Ntiski thoki ya xithe̱ ha ra ya está n en la loma.
ngusadi to̱ge ha na ra kati. Allá en 2. vti esperar (compl. indet.) Bi zabigi
TiXqui hacen tablas y la escuela está en dá nto̱mi gatho ra pa, ha himbi zo̱ä
una loma. ndí to̱mi. Me cansé de esperar todo el
ntitsi (ntítsi) s base día, y no llegó quien yo esperaba. Véase
ntixatraste (ntíXá trǎ ste) s trastero Ya to̱mi
manza dá xu̱ti, dá tixa ha ra nto̱tse (ntó ̱tse) 1. s forcejeo Habu̱ bi
ntixatraste. Los platos que lavé los puse nja rá nto̱tse ya doro, bi mo̱ ya ndäpo.
en el trastero. En donde ocurrió el forcejeo de los toros
Sinón. ntixmohi, ntixamohi Véase titsi tendieron la hierba.
ntixfani (ntiXfǎni) s ebriedad, borrachera 2. v rec agarrarse, reñ ir, pelear,
ntixmada (ntíXmáda) s embrocadero del forcejear Ha ra däñu habu̱ ndí thogi bi
molcajete (lugar en que lo colocan boca nto̱tse ra ya tsatyo, ha dá ntsu. En la
abajo) Ra ntixmada tembi habu̱ dri calle en donde venía pasando, se
yemi ra mada. Donde embrocan el agarraron unos perros y me asusté .
molcajete le llaman embrocadero del Sinón. ntuhni Véase to̱tse
molcajete. nto̱xui v rec reñ ir Véase nto̱tse, -ui
Variante ntixamada Sinón. ntexmada nto̱tse (ntó ̱tse) 1. s golpe Yoho ya
Véase titsi, mada metsi
ntixmohi (ntíXmǒ hi) s embrocadero de ñenga nto̱tse ha ra ngusadi Dos
platos, trastero Mefa de dä nsu̱ki ya
traste gi yemi ha ra ntixmohi. Después
ntrasista HÑÄHÑU — ESPAÑOL 236

muchachos se está n dando golpes en la 2. vr arrebatar (para sí) Ya jäi di


escuela. ntutsi ya hme ha ya pahme, ha ra
2. vr atrancarse, atorarse Xi mi hinte tsu̱ di. Las personas se arrebatan las
nto̱tse
rá tabi mä ha nuä ra huähi dá tortillas, en las tortillerías y algunos ya no
ntei
fu̱tsi, ngeä mrá xido. En la milpa que alcanzan nada. Sinón. ueni, nju̱ti
barbeché se atrancaba mucho el arado ntuxahai s arrebato de terreno
de mi yunta porque era tepetate. ntuti (ntú ti) adj amarrado Véase tuti
Variante nto̱tse Sinón. 1: hñu̱nti Véase ntu̱ (ntu̱ ) adj señ or, patró n Xá ñho ga
to̱tse miphu̱ tsu̱ rá bojä ntu̱ Lesio. Está bien
ntrasista (ntrá sísta) vi bromear pedirle prestado un poco de dinero al
ntrese (ntrěse) adj trece Ha ra ngu mä zi señ or don Melesio. Variante tu̱ Sinón. nke,
tu̱ pe̱ tsi ntrese ya zi deti. En la casa de mbo̱ ho̱ , nda
mi hijito hay trece borregos. ntu̱ hu̱ (ntu̱ hu̱ ) 1. s sopeo, sopeteo Ko ra
Sinón. reṯ amähñu ntu̱hu̱ hingi tsi ndunthi ya hme na,
ntudi (ntǔ di) adj blando bestho tsa niñä na. Con el sopeo no
ntuhni (ntǔ hni) v rec pelearse Véase tuhni come uno mucha tortilla; luego siente uno
ntuhu [Forma secundaria de tuhu] cantar que se llena.
Matho ya mä dä hyatsi, xiä, bí ntuhu 2. vti sopetear (compl. indet.) Véase tu̱ hu̱
ra boxi. Se me figura que ya va a ntu̱ ngi (ntǔ̱ ngi) vr extenderse (una
amanecer; oye al gallo; ya cantó . Sinón. superficie) Mä hai di ntu̱ ngi ata ri ngehni.
mafi Véase tuhu Mi tierra se extiende hasta allá. Véase
ntuki (ntú ki) s cornada, embestida Rá tu̱ ngi ntu̱ ni (ntú̱ ni) 1. s explosió n Bi
ntuki ra ndämfri ho ra jäi. La cornada hmäi ra
de res mata a la gente. Sinón. mpu̱tsi hai ko yá ntu̱ ni ya nzafi. Se estremeció la
Véase tuki tierra por la explosió n de los cañ ones.
ntumi (ntú mi) s tunda 2. vi latir Ko ra hnestihi to̱de di
ntutäbomu s cargador de arena Véase ntu̱ ni mä ndäte. Por la carrera oigo latir
ntuti, bomu mi corazó n.
ntutfani (ntutfǎ ni) s cargador (que le echa 3. vi zumbar Bi piki nubu̱ bi ntu̱ni
la carga a las bestias) Ya di nungi ya yá hua ya chächä. Me asusté al oír
ntutfani, bestho mä dä mau̱. Está n zumbar las alas de las codornices.
apurados los que están cargando a las 4. s zumbido, rugido To̱de yá ntu̱ni
bestias; se irá n pronto. Véase tuti, fani ya ndu ha ra ñuthe nubu̱ di fo̱ke ya
ntuti (ntuti) 1. s machetero, cargador Ya do. Se oye el zumbido de la dinamita en
bi tu̱xa mänxo̱ge ya ro̱zä nthä ha ra el canal cuando estalla para romper las
karro, pe ya ntuti ya bi zabi. Ya echaron rocas.
todos los costales de mazorcas en el carro, 5. vi rugir Tenä ge bu̱ ga xudi di
pero los cargadores ya se cansaron. ntu̱ni ra lamä, nihi dä uäi. Cuentan
2. vti cargar (compl. indet.) Nso̱ kse̱ que si el mar ruge de mañ ana, pronto
yoho mi yo mi ntuti; hänge bi zabiu̱ llueve. Sinón. 1 y 4: ntho; 2: mfeni; 3:
ko yá ñhu̱ ya mema hoga ndäpo tuti ha mbu̱ ni; 5: gani
ra mabo̱ jä. Solamente dos andan ntu̱ ni (ntǔ̱ ni) vti romper (compl. indet.)
cargando; por eso se cansaron con el peso Véase tu̱ ni
de las pacas de alfalfa que está n poniendo ntu̱tuarihi (ntu̱tuaríhi) v rec corretearse
en el trailer. Sinón. 1: ñu̱tsi Véase tuti Ya rekua di ntu̱tuarihi ha ra kati. Los
ntutäbomu s cargador de arena burros se corretean en la ladera.
ntuti (ntǔ ti) vr embarrarse Véase tuti Sinón. nkumarihi, ntetuarihi
ntutsi (ntú tsi) 1. s arrebato Ko nua ntadespi (ntadespi) s pedida de brasas,
hinxa uäi ja ya ntutsi ga dehe pa ya pedida de lumbre Yo ra ntadespi. Anda
ñunthe. Con eso que no ha llovido pidiendo brasas. Véase adi, despi
hay arrebato del agua de riego. ntadi s costumbre de andar pidiendo Véase
adi
237 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntatsahñ uni

ntagi (ntá gi) s 1. sepulcro Ya bi zo̱ Mpa ntamxa (ntá mXa) s 1. pedida de misa Dá
Hu̱ste, ndunthi ya jäi mä dä zogi ya ma ha ra nijä ra ntamxa ga animä. Fui
do̱ni ha ya ntagi. Ya llegó el Día de los al templo a pedir misa de difunto.
Muertos; mucha gente va a dejar flores en 2. misa pedida Tata jeya ja ra ntamxa
los sepulcros. ga njäpximo. Cada añ o hay misa pedida
2. entierro Tenä ge ja ya ntagi ga bojä, para la bendició n de jícaras.
pe xá ntsuni pa too dä gu̱i, ngeä dä Variante ntamixa Véase adi, mixa
gu̱ntsi rá hñä ha dä hñeni ha dä du. ntami (ntami) s erosió n (que ocasiona
Dicen que hay entierros de dinero; pero el
es peligroso para el que lo saca, porque agua) Véase ami
respira el gas y se enferma y se muere. ntani (ntǎni) s actividad de servir algo
3. camposanto Bu̱ na ra ntagi ja mä dä Véase ani
rayo, tenä ge ra mu̱di ra hu̱ste, dä ntani (ntá ni) s 1. pregunta Ya stá o̱ta
tagi mämai pa dä ma ra du. Si un ra ntani habu̱ raza, ha hinto raka rá
camposanto se va a estrenar, dicen que el noya mä medi. Ya he hecho preguntas
primer muerto, tienen que sepultarlo por dondequiera, y nadie me da razó n de
parado para que cese la muerte. Sinón. 3: mi pé rdida.
nguntyo, metsandoyo, handu, pantio 2. investigació n Ja ra ntani de nuu̱ ya
Véase agi jäi joo, ha dä fädi, nä. Hay
ntai (ntai) s sacador (de líquido; investigaciones acerca de esas personas
utensilio) Stá o̱te mä ntai ga sei na ra que no está n; dicen que al fin han de saber
ximo. He hecho mi sacador de pulque de dó nde está n. Sinón. ñani Véase ani
una jícara. ntastithä maíz blanco Véase ntaxi
Véase ai Ntasto (Ntǎsto) 1. La Blanca (barrio
ntaidehe utensilio para sacar de
agua ntakäte s espionaje Véase Santiago de Anaya) Ya mengu Ntasto ya
akäte ntakhñuni (ntákhñ ú ni) s bi hyokise̱ ya ngunsadi. Los de La Blanca
sacador de ya hicieron su propia escuela ellos mismos.
comida (como cuchara u otra cosa) Ra 2. Taxadhó (barrio de Ixmiquilpan) Di
ntakhñuni geä na ra dänga ntatsi. El
gehni Ntasto ja na ra ngujua ne ra ya
sacador de comida es una cuchara grande.
nguni. Allá en Taxadhó hay una granja
Véase ntatsi, hñuni, aki
de conejos y unas granjas de gallinas.
ntaki (ntáki) 1. s porció n (de comida o
ntastei s cuchararó n de atole Véase
bebida) Ri ntaki ga ñogi tsä dí uekahe,
ntatsi, tei
nubye̱ hinstá uekhe. Tu porció n de
Ntasto̱ho̱ (Ntǎsto̱ho̱) Cerro Blanco
pulque fuerte que siempre apartamos,
(barrio de Ixmiquilpan) De gehni
ahora no lo hemos hecho.
Ntasto̱ho̱ nuu̱ ya jäi pe̱ tsi ya boti
2. [participio de aki] servido Ya manza
dega mu̱nthe, geu̱ di nxofo. Allá , en
ga hñuni ya ntaki, dä hñudi ya jäi.
Cerro Blanco, las personas que tienen
Los platos de comida están servidos.
siembras en las barrancas son las que
Que se sienten las personas. Véase aki
ntaksei (ntáksei) s sacador de pulque cosechan.
(utensilio) Ra ntaksei xä bosti ko ra ntathä (varinate de ntathä ) desvelada
sei, xá ñho gi xu̱ ki. El sacador de pulque ntathe (ntáthe) 1. s utensilio para sacar
está chorreado de pulque. Sería bueno que agua (cubeta o pocillo, taza) Nada ra
lo laves. Véase sei, aki ntathe dí hñähe pa gatho ya yai. Un
ntamäñu̱ (ntá mä ́ñ u̱, ntamä ́ñ u̱) s solo sacador de agua traemos para todos
petició n de maldició n, deseo de una los aguadores.
desgracia Ra Xuua bi xipa ra Beto na ra 2. zambullida Nuga hintsu̱ dí tseti nsi
ntamäñu̱, ge xähmä di mpu̱ntsi mäñu ga joxa mä hñä pa ra ntathe. Yo no
ko ra bo̱ jä. Juan dijo a Roberto que le aguanto mucho sin respirar en la
deseaba una desgracia, que a ver si se zambullida. Sinón. 1: ntaidehe; 2:
volteaba con su camió n en el camino. nku̱nthe Véase ntai, dehe
Véase adi, ñu̱ ntatsahñuni (ntátsá hñ ú ni) s cuchara para
servir la comida Bi dehma mä
ntatsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 238

ntatsahñuni, ngeä mi ga za. Se quebró nseki pa ga ñunthe. En


mi cuchara para servir la comida porque era MiXquiahuala saco la orden para
de madera. Sinón. ntatshñuni Véase regar. Véase tähi
ntatsi, hñuni ntähi (ntä ́hi) s abundancia de la vaina del
ntatsi (ntátsi) s cuchara Dí honi ra mezquite Di ho ntähi tatjeya, ha dí
dänga ntatsi ga ntani. Necesito la muntshe pa dä zi mä mbonihe. Cada
cuchara grande de servir. Variante ntatsi añ o abunda lo vaina de mezquite, y la
Véase atsi juntamos para la comida de nuestros
ntasgithe s cuchara de servir mole animales.
ntasju̱ s cuchara de servir frijoles ntäni (ntä ni) s meneador (utensilio de
ntatsango̱ s cuchara de servir palo) Äni ra suni ko ra ntäni ga suni.
carne Mueve el niXtamal con el meneador de
ntaxhai s aventador de tierra; niXtamal. Sinón. ntänga suni Véase
herramienta con que se avienta tierra äni
Véase axahai ntänsei s meneador de pulque
ntaxi (ntǎ Xi) 1. adj blanco Nubye̱ stí ntämngo̱ s meneador de carne
gätsi yá nsadi ya bätsi ha ya ngunsadi, ntästaju̱ni (ntä ̌stá jú ̱ni) s rastrillo
tho̱mi ko yá he strá ntaxi. Ahora que de
terminen de estudiar los alumnos en las afeitar Véase ästi, ju̱ni
escuelas, los esperan uniformados de ntäti (ntäti) s poXol (reg.),
blanco. pozol, revoltijo (plato regional)
2. adj limpio Mathoni strá ntaxi Véase äti
hangu nuä te dí tsihu̱. Es necesario ntäti (ntä ́ti) s puntería Nuni ra ño̱ho̱ ja
que esté limpio todo lo que comemos. ra hoga ntäti, tsu̱di denda yabu̱ ya
3. s limpieza banjua. Aquel hombre tiene buena
4. s purificació n Véase puntería; le acierta a los conejos aun de
taxi ntastithä maíz lejos. Sinón. äye,̱ äti Véase äti
blanco ntäxi (ntä ́Xi) s 1. corte de pelo Mä
Ntaxido (Ntáxído) Taxido (manantial juädä bi ma ra ntäxi mädeuatho;
del municipio de Tecozautla) bestho dä mengi. Mi pariente mayor fue a
ntaxki (ntǎ Xki) s 1. aseo, limpieza donde que te hacen un corte de pelo; ya
Nubu̱ dí po̱ñhe ra ngunsadi, ra ya luego va a venir.
xampäte kohi pa o̱ta ra ntaxki. Cuando 2. peluquería Mä ga hutsi na ra ntäxi
salimos de clases, algunos alumnos se ha ra tai; ga nu te gra ma. Voy a poner
quedan a hacer el aseo. una peluquería en la plaza; a ver có mo me
2. purificació n Ra zi hu̱ ste änte bi du bi va.
ñäui ra majä, hänge dí kamfri bi yo̱ta 3. tranza (reg.), engañ o Nuni ra ño̱ho̱
ra ntaxki ha rá almä. Antes de morir el di ho ra ntäxi too dä hotho. A aquel
difunto habló con el sacerdote; por eso hombre le gusta hacer tranza a quien se
creo que hizo la purificació n de su alma. deje. Véase äxi
Ntaxuada (Ntǎ Xuada) Maguey Blanco ntäxi (ntä ́Xi) s ganado caprino Bu̱i na ra
(pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini ño̱ho̱ mengu mä hai, pe̱ tsi ntäxi, pe ya
Ntaxuada ja na ra po̱the ha rá ua ra motho. Hay un hombre que es de mi tierra
to̱ho̱. En el pueblo de Maguey Blanco que tiene cantidad de ganado caprino, por
hay un manantial al pie del cerro. Véase miles.
ntaxi, ntäxyo (ntä ̌xyo) s trasquilada Véase
uada äxyo
ntathä (ntǎthä ) s desvelada (privación de Nte (Ntě) TequiXquiapan (municipio
dormir) Hinto tseti ra ntathä ndunthi ya de Querétaro)
xui. Nadie soporta la desvelada varias ntebehñä (nté bé hñ ä ) s polígamo Véase
noches. Véase a, tähä edi, behñä
ntägi (ntä ́gi) s covacha Véase ägi ntedi (ntedi) s 1. permiso Ko ri ntedi.
Ntähi (Ntä ́hi) MiXquiahuala (municipio Con su permiso.
al 2. despedida Umba ra ntedi ri dada.
sur de Ixmiquilpan) Ntähi ha dí häini ra Dale la despedida a tu papá. Vocal nasal:
ntëdi Sinón. 1: nseki Véase edi
239 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nte
i

ntedi s la acció n de embrujar Véase 3. trago (fig.) Menthiä ra zi bokado,


edi ntehya (ntéhya) s salud, alegría nepu̱ ga raa na ra zi ntenti. Sírvete
ntejäi (nté jä i) s polígamo, adú ltero ese bocadito; luego te doy un trago con
Véase edi, jäi qué empujarlo. Sinón. 2: tsiki Véase enti
ntekuamba (nté kuǎ mba) s ntenza (nténza) s peó n, peonza, trompo
hecho mentiroso Véase ekuamba (juguete de madera) Ra ntenza di nemi ya
ntemei (ntemei) s 1. creencia bätsi ko na ra thähi. Los niñ os bailan el
2. fe, confianza trompo con un hilo. Sinón. trompo
ntemu̱ i (ntému̱i) s 1. creencia Rá nteñä (ntéñ ä ) s 1. peine Yekä ri ñä ko
ntemu̱ i ra jäi, ge nubu̱ di hñeni ra nsaxki, nää ra nteñä otho. Péinate
ge mähyoni dä yadi na ra mixa pa la cabeza con la escobeta; el peine no está .
dä 2. peinada Nuni ra behñä ya tsitsi na
ñäni. La creencia de la gente es que yaä rá nteñä. Aquella mujer ya lleva
cuando esta enferma es necesario pedir una una hora en su peinada.
misa para aliviarse. 3. peinado Ya nxumfo̱ ranaño yá
2. confianza Ya ñete, ndunthi ra jäi nteñä. Las señ oras tienen
pe̱ tsi ra ntemu̱i ge dä matsi yá diferentes peinados. Véase teke, ñä
dumu̱ i. Mucha gente tiene confianza en ntete (ntěte) s brujería, hechicería
que los hechiceros les van a ayudar con Vocal nasal: ntëte Véase edi
sus problemas. Sinón. jamfri Véase ntetsate (ntétsá te) s conflicto (por
ñemei, mu̱i insinuación de otros) Ko ya ntetsate
ntendro (ntěndro) s corrida de toros Bi ndunthi ya jäi xá u̱ yá mfeni ko
nja ra ntendro ha ya ñendro hingyá ya
mengu. Hubo corrida de toros y los toreros ñetsate. Por los conflictos mucha
no son de aquí. Véase nteni, doro gente tiene resentimiento con los que
ngu ga ntendro plaza de toros, han motivado esos problemas.
anfiteatro Variante ntetsate Sinón. ntetsi Véase etsi
nteni (ntěni) s 1. juego Dá ma ra nteni, ntetsi (ntětsi) 1. s presunció n, elogio Dí
pe ja dá kuentini mä Fui al juego, mahyegihu̱ ua ha ra ximhai, ¿pate tanto
ye.
pero ahí me disloqué la mano. ra ntetsi? Si somos iguales aquí en
2. juguete Dá tambabi mä bätsi na ra zi este mundo, ¿para qué tanta
nteni xi mähotho ngu ra zi huä. Le presunció n?
compré a mi hijo un juguetito bonito, en 2. [participio de etsi] puesto sobre,
forma de pescadito. Véase ñeni alzado (bandera) Rá pa ra feni nda Mige
ntensfeni (ntensfě ni) s 1. sospecha Yo Idalgo nubu̱ bi ñäni Monda, hänge
ra ntensfeni ko na ha ko mäna, ha ntetsi ra beste. Es el día de
hingi tsu̱ditho ra dutsoki. Hay conmemorar cuando don Miguel Hidalgo
sospechas del uno y del otro, y no defendió a Mé Xico; es por eso que está
encuentran al culpable. puesta la bandera. Vocal nasal: ntëtsi
2. plan Ja ra ntensfeni pa dä thuxai Sinón. 1: facha; 2: nthutsi Véase etsi
ga nzaya ra jeyanä. Hay un plan para ntexansu (nté Xá nsu) s presunció n Véase
que te pongan de juez este añ o. Véase ñetsi
entsi, mfeni ntexke (ntě Xke) s escobetilla, lechuguilla
ntenti (nté nti) s 1. empujó n Mä metsi (escobeta hecha de pencas del tronco de la
bi tenti ha ra dehe, ha nää too bi mata con puntas gruesas de la hebra) Nuu̱
unga ra ntenti mi thetho. A mi ya xano xä megi ko ya tei, ne na ra
muchacho lo empujaron al agua, y el que le nteste ko ra ntexke. Esos jarros tiesos
dio el empujó n nada má s se carcajeaba. de atole necesitan una tallada con
2. empelló n Mä bo̱jä stá bami ha ra lechuguilla.
ñänga ñu, xahmä hindä tumba na ra ntexmada (nté Xmá da) s embrocadero
ntenti. He estacionado mi coche en la del molcajete Véase mada
ntedi (ntědi) s cosido
acera de la calle; a ver si no le dan un nte (ntei) s yunta Ra geä rá
i ntei
empelló n. mfatsi ra ñoho̱̱ pa dä mefi ra hai denda
ntendo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 240

mäyabu̱. La yunta ha sido la ayuda del umba ra nteṯ i nää mäna. Dos toros se
hombre para labrar la tierra desde estaban peleando, y uno de ellos pudo má s,
tiempos muy remotos. y le dio arreada al otro, empujá ndolo para
ntendo (ntendo) s honda Véase eni, atrá s. Véase eṯ i
do ntengansu̱ti (ntěngá nsǔ ̱ti) s arco ntethuí (ntethuí) s rejada, quebrador
para flechas Dá tanga yoho ya (de maguey) Véase e̱ thfi
ntegansu̱ti. ntingadutu (ntíngá dú tu) s 1. tendedero
Compré dos arcos para flechas. Véase ei̱ , de ropa Dí hoka na ra ntingadutu, pa
nsu̱ti ya hindä tini ya dutu ha ya mini. Estoy
yengansu̱ti s arqueros haciendo un tendedero de ropa, para que ya
ntengua (ntengua) s zancadilla, el hacer no tiendan la ropa en las espinas.
caer con el pie o la pierna Dá tagi, ngeä 2. tendida de ropa Di yo ra ntingadutu
ra Xuua bi yo̱tka ra ntengua. Me caí ha rá ngu ra Juana. La ropa está tendida
porque Juan me dio una zancadilla. Véase en la casa de Juana. Sinón. 1: njäxadutu;
nteni, ua 2: ingadutu Véase ini, dutu
nteni (nteni) s manea Ra nteni geä ntingamboni (ntíngá mbó ni) s
na xeni ra nthähi pa dä ju̱ ndua gatho 1. pesebre Mä dada hoki na ra
yoho yá ye̱ o na rá ye̱ ne na rá ua na ntingamboni pa ha dä uinini yá
ra mboni. La manea es un pedazo de ndämfri. Mi papá está haciendo un pesebre
lazo para mancornar las manos o una mano para darle allí el forraje a sus reses.
y una pata a un animal. Véase ueni 2. dar forraje a los animales Ra Xuua bí
nteni (nteni) s medida Dí honi ra nteni yo ra ntingamboni ha ra huähi. Juan
pa ga eni ra dethä ga pa. Necesito la le está dando forraje a los animales en la
medida para medir el maíz que voy a milpa. Sinón. 1: hñungamboni; 2:
vender. Véase teni tingamboni Véase uini, mboni
ntentsamäñu̱ (nté ntsá mä ́ñ u̱) s ntingayo s pesebre de ganado
persona excomulgada Ya ntentsamäñu̱ menor
ntse̱ na ra dumu̱i pa geu̱, ngeä dä teni ntisti (ntísti) s rajada
ha ra nijä. Ser excomulgado es una tristeza ntistho (ntístho) s
porque lo expulsan a uno de la iglesia. tronadera, rechinamiento
Véase entsi, ñu̱ ntite (ntíte) s convite Véase uite,
ntentsapa (nté ntsápa) s felicitació n uinte ntixke (ntiXke) s vejez Nuä ra
ntentsate (nté ntsáte) s blasfemia Bí bexa bi
ofadi ri däme ko ri ntentsate. Por tus du ga ntixke. Esa borrega se murió por
palabras de blasfemia tu marido está en la la vejez. Sinón. ñeda, ntiya Véase tixke
cá rcel. Sinón. ñentsate, hyo̱ste Véase ntixni (ntíXni) vi tronar
entsi nto (ntǒ) s 1. vaina Nuu̱ ya bai ga ju̱
ntentsi (nté ntsi) s piló n, adehala, di zu̱titho ya xitju̱, pe nso̱ka ya nto, ya
alipego Ndada, ga tampi yo boni ri ju̱ otho. En esas matas de frijol está el
ñi, pe gi raki ra ntentsi. Señ or, le colgadera de ejotes; pero solamente tiene
compro dos montones de chiles, pero le vainas, frijol no tiene.
echa el piló n. Sinón. pilo Véase entsi 2. funda Ya dá tai na ra tsäjuai, pe
ntetbo̱jä (ntetbo̱jä ) s manejada pe̱ tsi ga tamba rá nto. Ya compré
de vehículo Véase eṯ i, bo̱jä un
ntete (ntete) s venganza Nuyu̱ ya jäi puñ al de punta, pero tengo que
hingi mpumbi nuä xä nja di gehyu̱, comprarle la funda.
sinu 3. forro Ya bi thege rá nto nää ri libro;
nuä beni ra ntete Esas personas no ne gi hutsua mäna. Ya se desgastó el
bye.
se perdonan lo que ha pasado entre ellas; lo forro de ese libro; ya necesita que
que piensan es en la venganza. Véase ete le pongas otro.
nteti adj cosido Véase ueti ntopistola s funda de pistola
nteṯ i (nteṯ i) s arreada Yoho ya doro ntojuai s cubierta de puñ al
mi tuhni, ha na di geu̱ bi ntsedi, ha bi ntoefe s vaina de efes
241 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Ntoho̱ Dedo

ntoju̱ s vaina de frijol ntotsi (ntǒtsi) s 1. tapanco, troje Mä


ntoñheda s estuche de anteojos ga hoki na ra ntotsi tsu̱ di tsa pa ga
ntofo (ntó fo) s casamiento por lo civil u̱xa mä sofo. Voy a hacer un tapanco con
Sinón. ntofombo̱ho̱ Véase ofo suficiente cupo para que eche mi cosecha.
ntofo (ntofo) 1. s lá piz, lapicero, pluma 2. plataforma Nubu̱ mä dä to̱te ra ngo
Bi dagi ri ntofo de ri buxa pahni. Se nuua Ntsu̱tkani, thoki na ra ntotsi ga
cayó el lá piz de la bolsa de tu camisa. xithe̱ habu̱ dä mai too dä ñä. Cuando
2. [participio de ofo] escrito Ndunthi ya celebran fiestas aquí; en IXmiquilpan, hacen
mfeni ntofo ha ra he̱ mi njohi. una plataforma de entarimado en donde se
Muchas ideas fueron escritas en el acta. paran los que declaman.
Sinón. ntohni, ntoza Véase ofo ntoxbätsi (ntó Xbä tsi) s placenta del bebé
ntohni (ntohni) s 1. Variante ntobätsi Véase bätsi
persignada, persignació n ntoxi (ntǒ Xi) 1. s cena Ha ra hñuni bi
2. escrito tsonkahu̱, xi bi za ra ntoxi dä tsihu̱. En
3. algo con qué escribir Véase ohni el convivio que nos invitaron estuvo muy
ntojuai s cubierta de puñ al Véase buena la cena que participamos.
nto, 2. vi cenar Ya zo̱nte, mefa de bi
juai uadi bi ntoxi, bi mau̱. Los visitantes
ntonte (ntonte) s persignada, se fueron después de terminar de cenar.
santiguada Nubu̱ o̱ta ra ntonte ra jäi
hutsi na ra ponti dende rá de asta rá
tiñä, nepu̱
ngätsi tsu̱tsi rá Cuando la persona se Véase toxi
ye.
persigna traza una cruz; empieza desde ntoye̱ s guantes Véase nto, ye
la (ntó ye)
frente hasta el pecho y después se da nto̱de (nto̱de) s 1. conocimiento Nuju̱
un beso en la mano. dí pähu̱ä mäjuäni, pe̱ tsi ga umfu̱
ntostä (ntóstä ) s actividad de cortar nto̱de nuu̱ too hingi pädi. Nosotros que
nopales Mä nänä bi ma ra tostä, pe bi sabemos la verdad, tenemos el deber de
pumfri ra juai ga ntostä. Mi mamá se darla a conocer a los que no la saben.
fue a cortar nopales, pero se le olvidó su 2. atenció n Ogi enä hinto xä xiäi ra
cuchillo de cortar nopales. Véase oki, xätä tso; naä gi mä, ge hingí huxä nto̱de
ntotate (ntǒtáte) s orientació n Dá hänga nää sii. No digas que nadie te ha
na ra ntotate ha grá hoka mä hai ko rá advertido el peligro que pasa; es que no
mfaxbefi gatho. Recibí orientació n pones atenció n a lo que te dicen. Véase
sobre como preparar la tierra en trabajos to̱de, o̱de
colectivos. Variante totate Sinón. ntoti unga nto̱de da aviso, da a conocer
Véase yotate huxa nto̱de prestar atenció n
ntoti (ntǒti) s enseñ anza, orientació n Nto̱drä (Nto̱drä ) Tedrá (barrio de
Véase oti Cardonal) Ya bäsjäi Nto̱drä pa Monda
Ntotye (Ntó tye) Tothie (barrio de San ra befi, ngeä hingi thähä ndunthi di
Salvador) Dá ma Ntotye dí honi na ra gehni. Los jó venes de Tedrá se van a
manthfani, pe hindá tsu̱ di. Fui a Tothie a Mé Xico a trabajar porque no ganan mucho
buscar a un pastor de reses, pero no lo en Tedrá .
encontré. Nto̱fani (Ntó ̱fǎ ni) Teo Fani (barrio de San
ntoti (ntoti) 1. s toalla Ngu dá juadi ra Salvador) Mä boti ga dethä Nto̱fani xi
nsaha dá ñoti ko na ra ntoti. tsi ra minä. Las ardillas se comen mucho la
Terminando de bañ arme me sequé con una siembra de maíz de Teo Fani.
toalla. Nto̱ho̱ Dedo (Nto̱ho̱ Dedo) Cerro de
2. [participio de oti] secado Ra ngo̱ Dedhó (pertenece al municipio de Tecozautla)
ya ntoti, ya dä za dä be̱ tsi. La Ja na ra to̱ho̱ getuu̱ Dedo, hänge njabu̱
carne secada; se puede guardar. xä thumbi Nto̱ho̱ Dedo. Hay un cerro
cerca de Dedhó ; por eso le han dado ese
nombre
ntotye̱ (ntotye) s toalla para secar las
241 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Ntoho̱ Dedo
Cerro de Dedhó .
manos Véase oti, ye̱
Ntoho̱ Mponza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 242

Nto̱ho̱ Mponza (Nto̱ho̱ Mpǒ nza) s ntunthe (ntú nthe) s riego Véase
Cerro de la Cruz uni, dehe
Nto̱pe (Nto̱pe) Tephe (pueblo de ntuspi (ntǔspi) s fogó n Véase udi, tsibi
Ixmiquilpan) Ha ra hnini Nto̱pe ja na ntutuate (ntú tuá te) s enseñ anza
ra nsaha ha di ntini getuu̱ ra däñu. En Variante ntutate Véase uti, -bi, -te
el pueblo del Tephe hay un balneario que ntu̱da (ntǔ̱da) s ojos chicos Ra ñäi,
se encuentra cerca de la carretera. Véase ra
to̱ho̱, pe ntu̱da; ra xäju ha ata bu̱i ra jäi, ra
nto̱ste (nto̱ste) s oidor Véase o̱tse, -te ntu̱da. La zorrilla es de ojos chicos, la
nto̱tbuhla s acció n de hacer burla Véase hormiga también y hasta hay personas de
o̱te, buhla ojos pequeñ os. Variante tu̱da Sinón.
nto̱the (ntó ̱the) s curació n Mä dathi tu̱ka da Véase da
dá tsitsi ha ra ngu ga nto̱the, pe bi ntu̱fri (ntǔ̱fri) s caballo chico Véase fani
bo̱nigi xá mädi ra nto̱the. A mi ntu̱gu (ntǔ̱gú ) s orejas chicas Véase gu
enfermo lo llevé al hospital, pero me salió ntu̱kathätho (ntú ̱káthä ̌tho) molcate,
cara la curació n. mazorca malona, mazorca no desarrollada
Véase o̱ the Ra deṯ hä dá xofo bi ntu̱kathätho;
nto̱tsauada (ntó ̱tsá uada) s arrancado himbi te, ngeä bi medi ra ye. El maíz
de maguey Véase o̱tse que pizqué es mazorca malona; no creció
nto̱tse (ntǒ̱tse) s despegada Véase porque faltó la lluvia. Véase ntu̱ki, thä
o̱tse nto̱tsandu̱nza s arranque de ntu̱ki (ntú ̱ki) vr 1. encogerse Ra
tronco nto̱tsauada s corte de ronjua dá peni bi ntu̱ki. El ayate que
maguey lavé se encogió .
nto̱tse (ntó ̱tse) s 1. oído Mä nto̱tse 2. acabarse Mä lapi dí hñä hyastho;
hintsu̱ xá ñho; ya hintsu̱ dí o̱de. Mi hange ya ri ntu̱ki. Uso diario mi
oído ya me falla; ya no oigo bien. lá piz; por eso se está acabando.
2. oidor Nuu̱ ya jäi yobu̱, nso̱ka ri ño 3. ser enana (mata) Ja na ra dethä di
ra nto̱tse. Esas personas que andan por ntu̱ki rá bai. Hay una clase de mata de
ahí, solo andan de oidoras. Sinón. nto̱ste maíz que es enana.
Véase o̱tse 4. quedarse chico (no crecer) Ko ra
nto̱tse (nto̱tse) vr 1. amontonarse Ra tsebye, ya hogä ndäpo di ntuki;̱ hinte
dethä xä nto̱tse ha ra hai di ya. El maíz ne dä te. Ahora, con el frío la alfalfa se
amontonado en la tierra se pudre. ha quedado chica; no quiere desarrollar
2. copetearse Dá täki na huada ra
nada. Sinón. 1: tsantsi; 2: thege; 3:
deṯ hä, ata bi nto̱tse. Desgrané
ntu̱bai Véase tu̱ki
un cuartillo de maíz, y hasta se
ntu̱ngi (ntu̱ngi) vi sentarse en cuclillas
copeteó .
(dobla las rodillas descansando las asentaderas
3. tupido Ra tse̱ xä dagi ata xä nto̱tse.
en los talones) Joni gi ñuni, pe gi ntu̱ngi,
Hasta está tupida la helada que ha caído.
ngeä otho ra thuhni pa gi hudi.
4. desarreglado Ata xä nto̱tse mä stä,
ngeä histá nxaha. Está desarreglado mi Acé rcate a comer, pero en cuclillas, porque
cabello, porque no me he bañ ado. no hay banco en que sentarse. Sinón.
5. abrigarse Ra tiya xä nto̱tse yá pati, ntsangi
ngeä xá tse. La anciana se ha abrigado ntu̱nte (ntú ̱nte) s lastimada Ja ra ya
con cobijas porque hace frío. Sinón. 1: ntu̱nte ha mä ua ko ya rayo zesthi;
hmundo; 4: mpanti Véase to̱tse ya hingi tsa ga titibya. Tengo unas
ntudi (ntú di) s 1. enseñ anza Yá ntudi lastimadas en los pies por los zapatos
ra xahnäte dí ho, ngeä i udi xá ñho. Las nuevos, que ya ni me los puedo poner.
enseñ anzas del maestro me gustan porque Sinón. ñu̱ni Véase u̱ni, -te
las da muy bien. ntu̱ti (ntú ̱ti) s fertilizante, abono
2. película Ha ra nijä mä dä thogi ra ya Nubye hängutho ya ndäpo ne ra ntu̱ti
ntudi, dä hogi mä ga nuhu̱. En el pa dä hogi. Ahora toda clase de plantas
templo van a exhibir unas películas; hay necesita fertilizante para poder producir.
que ir a verlas. Véase udi Véase u̱ti
ya seña ga ntudi los puntos cardinales
243 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nthä mbadehe

ntu̱ti (ntu̱ti) s mal consejo Ra ntu̱ti xä aguas de lluvia hacen que produzcan las
tumbi mä metsi, pa rá ñu̱; hinge pa rá siembras. Sinón. bordo, tatsi Véase
hño. El mal consejo que le dieron a mi taki
muchacho, es para su mal y no para su nthamhai (nthá mhai) s 1. compra de
bien. Véase u̱ti terreno Ra mef̱ i mähuifi koñä hñä ra
ntu̱ti (ntú ̱ti) s plantació n Véase u̱ti bojä, ya bi mu̱ di ra nthamhai. El
ntu̱tañi trasplante de chile trabajador norteñ o, como tiene dinero, ya
ntu̱tsa (ntú ̱tsa) s odio Nuga mä comenzó la compra de terrenos.
ntu̱tsa, nää dä ñämäñu̱ de geke ra jäi 2. terreno comprado Nunä ra hai dí
nguanda te dí tupi. Mi odio es que hable poti, ra nthamhai; hingrá tsogi mä
mal de mí la gente como si yo le debiera dada. Este terreno que siembro es
algo. comprado, no es herencia de mis
Sinón. ntu̱tsate, hnumäñu̱ Véase padres. Variantes thamhai,
u̱tsa ntu̱tsate (ntú ̱tsáte) s nthangahai, thangahai Véase tai, hai
aborrecimiento, nthanti (nthanti) s ahumazo (reg.;
odio, rencor Nuua ha ra xihmai hustho curación) Ndunthi ya jäi ya xä
too di mädi; nää ja ra ntu̱tsate. Aquí hñajhmeya, ge ya nthanti xi xá ñho
en este mundo son raros los que se aman; pa ya dathi xä mu̱ntsi. Mucha gente
lo que existe es el aborrecimiento. ha tenido por experiencia, que los
Sinón. ntu̱tsa Véase u̱tsa ahumazos son buenos para enfermos
ntu̱xadethä (ntú ̱Xá dethä ) s troje de maíz recaídos. Véase hanti
Véase u̱tsi, dethä nthanthyä (nthanthyä) s careo,
ntu̱xni (ntǔ̱Xni) s cá ntaro chico Mä enfrentamiento Véase handi
ntu̱xni bi dehmi, hindí pädi too bi nthate (ntháte) s engañ o Mähyoni gi nsu,
tehmi. Mi cantarito se quebró , y no sé tixu, yá nthate ya jäi. Es necesario que
quien lo quebró . Sinón. tu̱xo̱ni Véase te cuides, hija, de los engañ os de la gente.
tu̱ka, xo̱ni Sinón. nthati Véase
nthaha [participio de thaha] lleno a la mitad hate nthä s traída Véase
Ra nthakadehe ya bi nthaha, tsu̱tho hä
bepi pa dä ñutsi. La presa está a má s de nthähme s traída de tortilla
la mitad, le falta poco para llenarse. nthädi (nthä ́di) v rec juntarse, unirse
ntharo̱zä s medio costal Véase thädi
nthalitro s medio litro nthähi (nthä ̌hi) s mecate Ra nthähi
nthahni (nthǎ hni) [participio de huahni] nso̱kse̱ tsu̱di ku̱ta ueni mäde rá ma. El
1. escogido Hinga gatho ya jäi tsitsi ha mecate solamente mide cinco brazadas y
ra tuhni xä nthahni. No toda la gente que media de largo.
es llamada a la guerra es escogida. nthähifu̱ i (nthä ̌hifu̱ i) s barbiquejo
2. selecto Ra ju̱ dá poti ha ra huähi, nthähime (nthä ̌hime) s mecate de tejer
nthahni. El frijol que sembré en la milpa Sinón. tsu̱di
es selecto. nthähmi (nthä ̌hmi) 1. s piedra de tallar
nthahni (nthahni) 1. [participio de hahni] (para lavar el cuerpo) Jaua na ra do ga
calentado Uá hä nuni ra dutu nthahni, pa nthähmi; xahmä dä hogi pa gi tähmi ri
te̱ tua ra bätsi. Trá eme aquella tela ua pa da yo̱ ra hyaki. Aquí está una
calentada para ponerle al niñ o. piedra de tallar. A ver si es buena para que
2. s calentamiento te talles los pies para que se te despegue la
nthakdehe (nthákdéhe, nthákděhe) s mugre.
presa Na ra dänga hñe tso̱ho̱ ha ra 2. [participio de tähmi] tallado (cutis)
nthakdehe. Un arroyo grande llega a Tähmi xá ñho ri xu̱ tha, hneki hinga
la presa. Véase nthaki, dehe nthähmi Tá llate bien la espalda, se ve
nthaki (nthá ki) s bordo, atajadizo Geä que no está tallada. Véase tähmi
xi ra ñho; pe̱ tsi ya nthaki na o yo nthämbadehe (nthä ́mbá déhe) s arrebato
nku̱ti ra nzo̱the, di hogi ra boti. Es la de agua Véase hämbi
ventaja que hay en los bordos, una o dos
entradas de
nthämfeni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 244

nthämfeni (nthä ́mfě ni) s cá lculo, 2. olotera Hä ra nthäthä ga täkihu̱ ra


aproXimació n Ha ri nthämfeni ¿da za deṯ hä ne nuni ra ntsitsi. Trá ete la
gi xiki hangu ra bojä mäthoni pa ga olotera y desgranamos el maíz que quiere
hoka mä ngu? En tu cá lculo ¿podrías este amigo. Véase täki, dethä
decirme cuanto dinero necesito para nthätsi (nthä ̌tsi) s 1. llevada
construir mi casa? Sinón. kalkula, 2. transporte Véase hätsi
hyekui Véase häi, mfeni
nthäxi (nthä ̌xi) [participio de häxi] asado
nthämi (nthä mi) s molde
Ra bo ga uada xá ñho nthäxi, pe mäna
nthäntañi (nthä ntá ñ i) s 1. salsa
nthu. El quiote de maguey es bueno asado,
2. molida del chile Véase thänti, ñi
pero es aú n mejor horneado.
nthänti (nthä ́nti) s tejolote, mano del
nthäti (nthä ́ti) [participio de thäti] 1.
molcajete Ra nthänti di ñoui ra mada
molido Ya bi nthäti xá ñho ra xiju̱, dä
ga nthäntañi. El tejolote acompañ a al
hogi ga po̱ ñhu̱ pa ga xu̱ khu̱ ra ju̱ . Ya está
molcajete de moler salsa.
molido bien el bagazo del frijol; está bien
nthäntsi [participio de thäntsi] 1.
sacarlo para limpiar el frijol.
mezclado Ra tasdeṯ hä nthäntsi ra
2. trillado Ra ntsu̱mi ya nthäti, uatu̱
mothä. El maíz blanco está mezclado
ya mboni i ku̱ mbo. El rastrojo está bien
con maíz negro.
trillado; hay muchos animales que andan
2. revuelto Ra tasdehe nthäntsi ko ra
adentro. Sinón. 1: nju̱ni; 2: hneti
tsothe. El agua limpia está revuelta
nthebe (nthebe) adj cien Pa dä thoki
con agua sucia.
na ngu, ne ya motho ga bojä; hinge ya
3. revoltijo Sinón. 1 y 2: mpehni Véase
nthebe. Para construir una casa se
thäntsi
necesitan miles de pesos, no cientos. Véase
nthäntsmfeni s diversas ideas thebe
nthäntsnjamfri s diversas creencias
nthede [Forma secundaria de thede] reírse
nthäspi (nthä ́spi) s traída de lumbre Ya dá nthege (nthěge) s desgaste Véase thege
ma ra nthäspi; hinxa haxä ra tsibi, pe̱ tsi nthege (nthége) s separació n Véase hege
mä ga adi ra tsibi. Ya me voy a traer nthegi (nthegi) s acció n de ahondar
lumbre porque no amaneció . Tengo que ir a nthekate (nthéká te) s misericordia,
pedirla. Sinón. ntaspi, hñäspi Véase hä, compasió n, piedad Vocal nasal: nthëkate
tsibi Véase hueki, -te
nthäti (nthä ti) 1. vr casarse, contraer ntheki (ntheki) s cosa agujerada, cosa
matrimonio Mä tixu ya bi nthäti ga perforada Véase heki
mbo̱ho̱, ya ho̱nse̱ ga nija di bedi. Mi ntheki (nthéki) 1. [participio de
hija ya se casó por lo civil; ya nada má s hueki] compadecido
falta por la iglesia.
2. s misericordia, compasió n Véase
2. s boda Mände dá ma ha na ra hueki
nthäti. Ayer fui a una boda.
nthendi (nthé ndi) s 1. delirio Nuni ra
3. adj casado Nuni ra metsi ne nuni
dathi tsu̱di ra nthendi ko ra nzo̱ di
ra nxutsi ya nthäti. Aquel muchacho y
umbi. Aquel enfermo sufre de delirio por
aquella muchacha son casados. Sinón. 2:
la calentura que le da.
nthätämbo̱ho̱, ntofo mbo̱ho̱, ntofo
2. bochorno Hindí pädi te dí ja, dí tsa
nthätänija; 3: medinthäti
na ra nthendi. No sé que me pasa;
nthätambo̱ ho̱ s casamiento por lo
siento bochorno. Vocal nasal: nthëndi
civil
Sinón. ntsoxpa, nzoxpa Véase thendi
nthätanijä s casamiento por la iglesia
ntheni (nthěni) s distribució n Véase heni
nthäti (nthä ti) vr amarrarse Véase thäti
ntheni (ntheni) s acarrida Véase theni
nthäthä (nthä thä ) s 1. desgranadora
(herramienta) Ko ya hoga nthäthä, nthese̱ s Nombre de una ave.
mäntä (nthese)
thäki ya benitho ga dethä. Con nthesti (nthesti) s berbinquín (reg.),
buenas desgranadoras de maíz, rápido berbiquí Vocal nasal: nthësti
desgranan por cargas el maíz.
245 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntheṯ
i

ntheti (ntheti) s 1. procesió n Bu̱ Ajuä mä tixu, bi nthej̱ i; hänge bi nthätuí.


dä ne dä raju̱ä dí hoñhu̱ ; nubu̱ hinä, El muchacho que tuvo relaciones con mi
ma dä njau̱ ya ntheti. Si Dios quiere nos hija se entendió con ella y por eso se
dará lo que necesitamos, y si no, aunque casaron. Sinón. nthexudi, nthendähi
hagan Véase ji
procesió n no lo nth ansaha (nthéká nsá ha) s natació n
da. ek
2. vuelta Ya tsatyo ya zi ñethi, na Véase heki, nsaha
ntheti yoho dä uni, ha dä dagi dä du. nth bede (nthé ḵ bede) s 1. pará bola Ra
ek
Los perros envenenados se dan vuelta una Hesu mi ñä ko ya bede. Jesús
vez o dos, y se caen muertos. Sinón. 2: nthek
hablaba en parábolas.
nthetsi, ngati Véase heti 2. ejemplo (alegórico) Ra xahnäte uta ya
ntheti (ntheti) 1. [pasiva de heti] hilar bätsi ko ya bede. El profesor les
Ra nthek
thexi ya nxiki, ya nso̱kse̱ bedi dä enseñ a a los niñ os con ejemplos de sentido
ntheti. El iXtle ya está escarmenado; só lo alegó rico. Véase heki, bede
falta hilarlo. nthelo (nthelo, nthělo) s 1. peló n (ave o
2. s hilada Véase heti animal recien nacido sin plumas o pelos. Ya
nthetse (nthetse) s estornudo Véase zi tu̱jua ja xkí mu̱i ya zi nthelo. Los
hetse conejitos recién nacidos está n peloncitos.
nthetsi (nthě tsi) s 1. alrededor Mäthoni 2. desnudo Nuyu̱ ya zi bätsi kasi ya
na ra jutsi ga alambre ga bini ha rá ntheḻ o; hinte he. Aquellos niñ os casi
nthetsi ri hai. Necesitas un cerco de está n desnudos; no se cubren nada.
alambre de pú as alrededor de tu Sinón. kaxfani, nkalo
terreno. nthe̱ maobxi (nthé ̱ maó bxi)
2. vuelta Bi zabii ko ya nthetsi gá uni s
ha ra hardi. Te cansaste con las vueltas 1. exprimidor de uvas
que diste en el jardín. Sinón. ngati, 2. exprimida de la uva
ngatsi Véase thetsi 3. casa destinada a exprimir la uva Véase
nthetahe̱ mi (nthetá hé ̱ mi) s lectura te̱ mi, obxi
Véase heti, he̱ mi nthendähi (nthendä ́hi) v rec llevarse bien
ntheti (nthé ti) s apagador Vocal nasal: Mä bätsi ne ko yá bätsi mä ku di
nthëti Véase hue'ti nthendähi; hange ñeni mähyegi.
nthetsi (nthetsi) s 1. barreno Ja ya Mis
nthetsi pa dä thetsi ya maye pa dä fo̱ke niñ os y los niñ os de mi hermano se llevan;
ko ya nkarga. Hay barrenos para taladrar por eso juegan juntos. Sinón. nthexudi,
rocas que luego se rompen con explosivos. ntheji Véase nthe,̱ ndähi
2. broca Pa ya bo̱ jä ha ya za ja ya ntheni (nthéni) s cortada Véase heni
nthetsi pa dä thetsi. Hay brocas para nthestä (nthé stä ) adj cuchillo de picar
nopales Ra behñä mi ostä ha ra
taladrar fierro y madera. Véase hetsi mbonthi, bá i rá juai ga nthestä. La
bed
nthetsi (nthetsi) [participio de hetsi] mujer que andaba cortando nopales en el
agujerado Ra za ya nthetsi; ho̱nse̱ campo perdió su cuchillo de picar
ya torniyo bepi. La madera ya está nopales.
agujerada; só lo faltan los tornillos. Véase heki, xätä
nthetsi (nthé tsi) s 1. altura ntheti (nthěti) s correteada Mi yo ra
2. acrecentada ya be, mi ku̱ti ha ya ngu; ha bi muntsi
ra ya ño̱ho̱, bi umba yá ntheti. Había
unos
nthe̱ (nthě)v rec 1. unirse, juntarse ladrones que entraban a las casas, y se
Nubu
di nthe̱ ndunthi ya hñe di ndunthi ra agua.
dehe. Al unirse varios arroyos hay mucha 2. encontrarse Ra nxutsi di nthe̱ ko rá
245 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntheṯ
nobio ha ra ngunsadi. La muchacha se juntaron unos hombres y les dieron su i
encuentra con su novio en la escuela. correteada. Sinón. njunti, njui Véase teti
ntheji (nthejí) v rec entenderse, compren- ntheti (ntheti) s leñ a (para encender un
derse mutuamente Nuä ra tsu̱ntu̱ bi fuego) Véase theti
ñäui ntheṯ i (nthé ṯ i) s raya, sueldo, pago,
salario Bi jo̱ndua yá ntheṯ i ya mefi, ha
hingi fädi hänja. Les negaron la raya a los
nthetsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 246

peones, y se ignora la causa. Sinón. yo ha ngu nu gra ñä. Mi hija es


thähä, njuti, raya semejante a su padre en cuerpo, su forma
nthetsi (nthě tsi) s segada Ra nthetsi ga de caminar, y hasta su forma de hablar.
alfafa, xi ra nzabi. Es muy cansada la Sinón. hñätsi
segada de alfalfa. Sinón. ntheki, nsa Véase nthihni (nthihni) s 1. inflamació n (reg.),
hetsi inflamació n intestinal Xä ntsoä rá
ntheui (ntheui) 1. v rec quedar Nuni rá nthihni ra hnäthä, nzäntho di nthihni
pahni ra bätsi dá tambi, bi ntheui rá ra jäi. Es fea la inflamació n de empacho.
teni. Aquella camisa que le compré al La persona se encuentra aventada
niñ o le quedó a la medida. constantemente.
2. encontrar Nuä gí honi gi ntheui, 2. meteorismo, timpanitis (reses,
neä gí poti gi xofo. Lo que buscas lo puerco, cabra)
encontrará s; también lo que siembras lo nthihni [Forma secundaria de thihni] ponerse
cosechará s. aventado Ra bätsi di nthihni, kotsua tsu̱
3. cotejarse (reg.), jalar igual, trabajar ra pabospi ha rá mu̱i pa dä gäti. Al niñ o
igual Ra doro dá uemhu̱ ko nää aventado ú ntale una poca de ceniza caliente
mäna, bi ntheui. El toro que uncimos se en el estó mago para que se le baje.
coteja con el otro. nthinti (nthinti) vr 1. introducirse Ra
4. ser igual Nuni ra metsi neka, dá doro mi hñehui ya hñu̱tsi pa dä gu̱, bi
nthe̱ be dyá ñäthihe, ngeä hindí pähe nthinti ha ra mboza ha bi behni. El
nunä ra befi. Aquel joven y yo somos toro que los lazadores correteaban para
iguales de inú tiles porque no sabemos esta agarrar, se metió en el bosque y ahí lo
clase de trabajo. perdieron.
5. alcanzar (algun mal) Mä ho̱ ku bi 2. lanzarse Na ra jäi mi jäti ha ra
ntheui na ra nsu̱ni ha ra tuhni bi nja. dehe, rá ntsitsi bi nthinti kon dutu pa
En el pleito que hubo le alcanzó una bi ñhäi. Una persona se estaba ahogando
puñ alada a mi medio hermano. en el agua, y su compañ ero se lanzó con la
Sinón. mähyegihe, nzo̱tbe Véase nthe,̱ ropa puesta para sacarlo.
-ui 3. entrometerse Ra Horje bi nthinti ha
dá nthe̱ be nos igualamos (excl.) ya tuhni hinga ri ñepi, ngeä go yá
nthexfri (nthě X̱ fri) s 1. tenería Gatho tuhni mära. Jorge se entrometió en
ya xifri pa ha ra nthex̱ fri pa dä thoki, pleitos que no le incumbían porque son
ha pleitos de otras personas. Sinón. 1 y 2:
mef̱ a hangu te ma to̱te dä thoki. Todas yu̱ti; 3: mfotsi Véase thinti
las pieles van a la tenería para curtirlas, para nthisti (nthǐsti) s 1. herrada (reg.),
después fabricar cualquier artículo de piel. marca con hierro caliente que se le pone a
2. tenería, oficio de curtir pieles Nuu̱ los animales grandes Ja ra nthisti nso̱kse̱
too di mpef̱ i ha ra nthexfri mäthoni ya ndämfri, ya rekua, ya fani, ya muna;
di pädi ra thoka xifri. Es necesario que geu̱ dri huisti. Solamente se marcan con
sepan curtir pieles los que trabajan en la hierro las reses, los burros, los caballos y
tenería. Véase texi, xifri las
nthexi (nthě X̱ i) s talla Nañoä ra mulas.
nthexi pa ra tsu̱ta, ha naño ra nthe̱ 2. chamuscada Sinón. ntsäti
ta. Es diferente la talla de lechuguilla y la nthisthi (nthísthi) s calzador
talla de maguey. Variante thexi Véase texi nthiti (nthíti) s 1. aventador Ya ma
nthexudi (nthexú di) v rec congeniar Mä nthiti ho̱te ga gruesa ha ra tai
tixu ne rá däme di nthex̱ udi, hänge Ntsu̱tkani. Los vendedores de
di mädi. Mi hija y su marido congenian, aventadores los entregan por gruesas en la
por eso se quieren. Sinón. ntheji, plaza de IXmiquilpan.
nthendähi Véase nthe,̱ xudi 2. soplador Nubu̱ xantho̱ ya jäi hoki ya
nthexuí (nthexuí) v rec ser semejante Mä nthiti ga xithi. Por la sierra las gentes
tixu di nthex̱ uí rá dada dende rá bai, hacen sus sopladores de carrizo. Véase
rá huiti
247 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nthoge

ntho (ntho) s trueno, tronada Rá ntho ra nthomi (nthomi) 1. [participio de tomi]


nzafi, xi bi i; ata bi njota na mä pisado oprimido
ntsed
gu. La tronada de la escopeta fue muy 2. s pisada (acción)
fuerte; hasta se me cerró un oído. Véase tho 3. s tecla Véase tomi
ntho [Forma secundaria de tho] explotar Mí nthonti (nthó nti) 1. s paliza Ra bente
ntho ya mfu̱ni xkí tenti ha ya do, bi ño̱ho̱ hingi tsa dä mai, xä ñu̱da ya
fo̱keu̱. Al explotar la dinamita que nthonti bi tumbi. El pobre hombre no
habían puesto en las piedras, las rompió . se puede parar, todavía le duele el cuerpo
nthohni (nthó hni) vi 1. retumbar Ra ntho por la paliza que le dieron.
di nthohni, ko rá ntho pite; ha yá hua ra 2. s garrotazo Ju̱ na ra za, umba ra
ndähi ra ndehe di ju̱ i. El trueno retumba ya nthonti nää ra tsatyo; hingi uete
con ruido que espanta; en alas del viento la de ra gosthi. Agarra un palo y dale unos
mar se agiganta. garrotazos a ese perro que no se quita de
2. golpearse, sonar (líquid) Véase thohni la puerta.
nthoki (nthoki) 1. vti tronchar (compl. 3. [participio de thonti] a garrotazos
indet.) Ra be otho ra tsa; bi zo̱ ho̱ , bi Ra ya tsomu̱i ga jäi bi tä nthonti na
nthoki ha bi ndu ya mänxa ha bi ma. ra zi neñu. Unas gentes desalmadas
El ladró n no tiene verguenza, llegó , maltrataron a garrotazos a un pobre
tronchó y cargó sus elotes, y se fue. caminante. Sinón. ntehni
2. s tronchadero, cortado descuidado nthote (nthote) s homicidio Véase ho, -te
Ra nthoki ga thä xä njaua ha ra huähi, nthoti (nthó ti) s pó lvora
hinga tsu̱tho. El tronchadero de nthoxni (nthó Xni) vi 1. tronar (cohetes) Mí
mazorcas que hubo aquí en la milpa no uadi ra mixa bi nthoxni ya nzafi.
fue poco. Véase thoki Terminada la misa, tronaron cohetes.
nthoki (nthó ki) [participio de hoki] 2. tronar (la rodilla) Mä ñähmu di
1. construido Nuua ya nthoki ya ngu, nthoxni, ngeä tsu̱ka ra u̱ua. Mis
mämeṯ o hinte mi jahmäua. Ya rodillas truenan, porque tengo reú ma.
han construido casas; anteriorment no Sinón. 1: thoti, ntho; 2: ntixni, ntixhni,
había nada aquí. nkeni
2. arreglado Ra ñu ya nthoki; te xmá nthoti (nthó ti) s caricia Nuni ri behñä
ntso ra mu̱di miki ndá ehu̱. El camino xká zändi ko ya nthoti, bu̱ hingi hoti
ya está arreglado; estaba muy mal la hingi hurámu̱ i. A tu esposa la has
primera ocasió n que vinimos. Sinón. 1: acostumbrado con caricias; si no la acaricias
ntu̱i; 2: mpareha Véase hoki no está conforme. Sinón. hñoti Véase
nthoki ga ye̱ hecho a mano hoti
nthokangu construcció n de casa nthoti (nthó ti) [participio de toti] doblado
nthoki (nthó ki) s pizcador, deshojador Häxa ri däxyo nthoti mbo ri
(instrumento) Dí honi ra nthoki ga ronjua. Llévate tu cobija doblada
nsontathä pa ga ma ra sofo. Necesito dentro de tu ayate. Sinón. ntoti Véase
el pizcador de deshojar mazorcas para toti
irme a cosechar. Sinón. nsonti, ntho̱ denda (ntho̱ děnda) s construccó n de
nthokthä Véase toki tiendas Nuga drá gädo ga ntho̱ denda.
nthokmänxa (nthokmä nxa) s tronchadero Yo soy el albañ il en la construcció n de
de elotes (reg.), cortado descuidado de tiendas. Sinón. hyokdenda, hyokadenda
elotes Ha ra huähi xä nja ra nthokmänxa Véase ho̱ , denda
ha ga ndunthi; nuu̱ ra ya be, zäi. En la ntho̱ ge (nthó̱ ge) v rec 1. apartarse,
milpa hay tronchadero de elotes, y en desperdigarse Ya mboni mi yo
cantidad; esos han de haber sido ladrones. naduu̱, nubye̱ xä ntho̱ ge. Los animales
Véase thoki, mänxa que andaban juntos, ahora se apartaron.
nthokthä (nthó kthä ) s pizcador, 2. dejarse, separarse Nuyu̱ ya bäsjäi
deshojador (instrumento) Véase nthoki, ja xkí nthäti ya bi ntho̱ ge. Aquellos
thä jó venes tienen poco de haberse casado, y
ya se dejaron. Véase tho̱ ge
nthoge HÑÄHÑU — ESPAÑOL 248

ntho̱ ge (ntho̱ ge) vr 1. soltarse Yoho ya ntho̱ xju̱ (nthó̱ Xjǔ̱ ) s 1. cocida de frijoles Ya
ño̱ho̱ mi ratsi ha ra däthe, na di geu̱ bi bi nja ra ntho̱xju̱ pa dä tini ya jäi
ntho̱ge de rá ye̱ mäna, ha bi gu̱ ti ra tho̱mi dä zo̱ ho̱ . Ya pusieron los frijoles
dehe. Dos hombres cruzaban el río, y uno para dar de comer a las personas que se
de ellos se soltó de la mano del otro, y lo esperan.
arrastró el agua. 2. olla para cocer frijoles Xu̱ti ra
2. doblegarse, rendirse Ya me Monda bi ntho̱sju̱ pa ga exhu̱ ra ju̱ dä dä. Lava la
ma ra tuhni, pe himbi ntho̱ ge. Los olla para poner los frijoles a cocer. Véase
mexicanos fueron a combatir en la guerra, ho̱tse, ju̱
pero no se doblegaron. Véase tho̱ ge ntho̱ xni (nthó̱ Xni) 1. s revolució n Nubye̱
ntho̱jätsi (nthó ̱jä ́tsi) s construcció n de bi nja ra ntho̱xni, hängu ya jäi bi
chozas Véase ho̱, jätsi ñu̱ntsi. Ahora que hubo la revolució n
ntho̱ kdedo (nthó̱ kdědo) s nudillos de los toda la gente se alborotó .
dedos Véase to̱ ke 2. vi delirar Ndu ra hu̱ ste, änte dä du
ntho̱mäte (nthó ̱mä ́te) s 1. lugar donde se mi ntho̱xni, mi tiki, mi enga yá he. El
espía finado deliraba, pataleaba y tiraba sus
2. esperanza Véase to̱mi, -te cobijas antes de morir.
ntho̱ sthai (nthó̱ sthai) s calumnia, 3. vi revolotear Ja te bí tsi ya pada ha
acusació n falsa Ra ntho̱sthai xá ntso, ra mbonthi, xiu̱ bí ntho̱xni. Algo están
ngeä tho̱tsua ra thai too hinte tu. La comiendo los zopilotes en el monte; ¿ves
calumnia es peligrosa porque culpan a que está n revoloteando?
alguien que no debe nada. Véase ho̱tse 4. s prisa Xika ntho̱xni ja pa dä tinga
ra thai ya jai ha ra ngo. Hay mucha prisa en
ntho̱ thyä (nthó̱ thyä ) s regañ o dar de comer a las personas en la fiesta.
Variante ntho̱ thñä Sinón. 1: mbidi; 2: nthendi; 4: nso̱ ni
ntho̱ tsdehe (nthó̱ tsděhe) s represa (que ntho̱thyä (nthó ̱thyä ) s regañ o Ra hmu
detiene la corriente del agua) Dá tanga na bi
ra xithe̱ ha dá hoka hñu mä ntho̱ tsdehe, umba ra ntho̱thyä ra betri, ngeä
ha nubu̱ dí ñunthe dí heke ra dehe. hinxa xo̱nga ya mefi pa dä uadi ra
Compré una tabla e hice tres represas, y befi. El patró n le dio un regañ o al
cuando riego, divido el agua. mayordomo por no apurar a los peones
Sinón. nthakdehe Véase ntho̱ tse, dehe para terminar el trabajo. Variante
ntho̱ xango̱ (nthó̱ Xá ngo̱ ) s 1. olla para cocer ntho̱thyä Sinón. ntsu̱i, ntsu̱te
carne Ya di nthu̱ni ra tse ga ntho̱tse (nthó ̱tse) 1. [participio de to̱tse]
ntho̱xango̱. Ya está hirviendo el agua en detenido, atorado
la olla para cocer carne. 2. s trancadero
2. carne de olla Ga hñuni nso̱ ka ra 3. s tope Véase to̱tse
ntho̱xango̱ dí pe̱ tsi. De comida, nthu (nthú ) [participio de hu] horneado
solamente tengo carne de olla. Véase Tenä ge ra ngo̱ ga banjua nthu xá
ho̱tse, ngo̱ nku̱ hi. Dicen que la carne horneada de
ntho̱ xasuni (ntho̱ Xásuni, nthó̱ Xá suni) s conejo es sabrosa.
1. preparació n del niXtamal Ya mä dä nja nthubo̱ jä (nthú bo̱ jä ) s esmeril (para afilar
ra ntho̱ xasuni pa ra hñuni ha ra ngo. Ya metal) Véase thui, bo̱ jä
van a poner el niXtamal para la comida de Nthuhni (Nthú hni) Tunititlá n (pueblo de
la fiesta. Chilcuautla) Mä bego ra mengu
2. niXcó mil, olla para cocer el niXtamal Nthuhni, dá tsi ata gehni, ngeä nuua ya
Mäthoni na ra dänga ntho̱xasuni. hinto ne dä mpefi. Mi peó n es de
Se necesita una niXcó mil grande. Véase Tunititlá n; lo traje desde allá porque aquí
ho̱tse, suni ya nadie quiere trabajar.
ntho̱ xgini s puesta de nejayote Véase nthuhñä (nthǔ hñ ä) s almohada
ho̱ xgini Variante nthuñä Véase ñä
nthukdoyo (nthukdoyo) s escobetilla de
limpiar comal Ya nthukdoyo thoki ko
ya xeka tihñä o ya denthi. Las
escobetillas
249 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nthu̱ta tunza

para limpiar comales las hacen de soyate, o nthui (nthui) s esmeril, afilador Hä ra
palma real. Sinón. njokdoyo Véase tegi gí thui ko ra nthui. Trá ete el hacha
thuki, doyo y la afilas con el esmeril. Sinón. nthubo̱ jä
nthuki (nthú ki) s 1. compra (al mayoreo) Véase thui
Ra me da bi ma ra nthuki, pa dä hä nthutañäxu (nthú tá ñ ä xu) s listó n,
den te
bepa ha ra denda. El propietario de la cordó n, cinta para atar el cabello
tienda se fue de compras, para traer lo que Sinón. nthuthyä Véase tuti, ñäxu
le hace falta en la tienda. nthuti (nthú ti) [participio de tuti]
2. mercancía (al mayoreo) Nso̱ ka gehnä 1.
ra nthuki dá hä, himbi uadi ra bojä pa vendado Nthuti rá ua nuni ra ño̱ho̱, dä
stá hä mäna. Solamente ésta es la bäse̱ Ajuä te xä jani. Tiene el pie
mercancía que traje; no alcanzó el dinero vendado ese hombre; só lo Dios sabe que
para que pudiera yo traer má s. Véase tuki le habrá pasado.
nthuki (nthú ki) 1. s limpia (para curar) 2. atado Ja ri ua ra nsaha nuni ra
Ya ñei pa dä bädi te mä hñeni pe̱ tsi na behñä, hinga mete rá stä, pe nthuti.
ra dathi, nzäntho ko ya nthuki. Para Acaba de bañ arse esa mujer; no se ha
saber qué enfermedad tiene un enfermo, tejido sus trenzas, pero se las ha atado.
los curanderos siempre lo averiguan con 3. amarrado Ra tsähni bi tsitsi nthuti,
una limpia. ngeä mi no̱te. Al preso lo llevaron
2. s tunda (fig.) Mä tixu dá umba na amarrado porque se alteraba. Sinón.
ra nthuki ko na ra nthähi, pa dä 1: manti; 3: nthäti Véase tuti
yo̱de. A mi hija le dí una tunda con nthuthya s cinta para atar el cabello
un mecate, para que obedezca. nthuti (nthú ti) s lia, lazo Ya beza ya
3. vti limpiar (compl. indet.) Véase thuki ntu̱i, ho̱nse̱ bekua yá nthuti. Las cajas
Sinón. 2: mfei̱ ya están empacadas, solo faltan aquí sus
nthumi (nthǔ mi) s atascadero Ja na ra lías. Sinón. nso̱te Véase tuti
nthumi ga bo̱hai ha ra ñu; ra ntso. nthu̱fi (nthú ̱fi) s abrazo Umba na ra
Está muy feo un atascadero de lodo en el nthu̱ fi ri nänä nubye̱ rá Pa ya Nänä. Dale
camino. Véase thumi un abrazo a tu mamá ahora que se festeja el
nthumi [Forma secundaria de thumi] Día de la Mamá. Véase hu̱ fi
sumirse Mä fani bi nthumi yá ua ha ra nthu̱ hu̱ (nthu̱ hu̱ ) s sopeteo Véase tu̱ hu̱
bo̱hai, dá ntsabe dá häi. A mi caballo nthu̱ ki (nthú̱ ki) s corte Véase tu̱ ki
se nthu̱myoni (nthú ̱myǒ ni) s
le sumieron las patas en el lodo; batallé para barboquejo
sacarlo. (reg.), barbiquejo Ra to̱fri, mä di
nthumu̱ i (nthú mu̱ i) s 1. consolació n nestihi, hingi tho̱ge rá fu̱i, ngeä xä japi
2. tranquilidad, sosiego Véase hudi, mu̱ i rá nthu̱myoni. Al jinete aunque galopee
nthuntyo (nthuntyo) s escobetilla para no se le cae el sombrero, porque le ha
limpiar comal Sinón. nthukdoyo puesto barbiquejo. Sinón. nthähifu̱ i Véase
nthutsi (nthǔ tsi) s montura, silla hu̱ ki,
nthui (nthui) vi 1. prepararse Ra mixi di yone
nthui, mä dä gu̱ ra ñoi. El gato se nthu̱ ni (nthú̱ ni) vi 1. hervir ¿Bi nthu̱ ni ra
prepara para ir a cazar ratones. hñuni xá ñho? o thu̱ni mätsu̱. ¿Hirvió
2. prepararse Dí nthui ga ma ra hnei, ua muy bien la comida?, si no, hié rvela otro
xä ri ñehe hinga ma. Estoy poco.
prepará ndome para ir al baile, y a la mera 2. gorgorear (reg.), gorgotear Nuni ra
hora a lo mejor no voy. bätsi di nthu̱ni rá yu̱ga ko ra thehe
3. alistarse, confiarse (que pasa algo) Go ntsedi tsu̱di. A aquel niñ o le gorgorea
dá nthui ga tsi ra thumngo̱ , ua xi hinte la garganta con la tos fuerte que tiene.
dä taki. Estoy confiado en comer Sinón. 2: nthu̱ xni Véase thu̱ ni
barbacoa; a lo mejor no me dan nada. nthu̱sti (nthu̱sti) s chiflido Véase hu̱ sti
Sinón. hñoki nthu̱ta tunza (nthu̱ ta tú nza) encendido
de
luminarias
nthu̱ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 250

nthu̱ti (nthú ̱ti) s manteca Sinón. ndega como especie de círculo en el pizarró n.
Véase thu̱ti Véase tsanti
nthu̱ xni (nthú̱ Xni) 1. s gorgoteo ntsaptsedi (ntsǎ ptsedi) v rec probar sus
2. vi gorgotear Sinón. 2: nthu̱ ni fuerzas, medir las fuerzas Ra Xuua ne
nthu̱tsi (nthú ̱tsi) s 1. acció n de ra Beto di ntsaptsedi ga ye, pa dä neki
lazar too mäna tsedi. Juan y Roberto
2. lazada prueban su fuerza con las manos, para ver
3. mangana Véase hu̱tsi quién es má s fuerte.
ntsa (ntsa) 1. vi avergonzarse Nuga hindí Variante ntsapatsedi Véase tsapi, tsedi
ntsa ga adi na ra zi hme ha rá ngu na ntsarihi (ntsǎríhi) v rec competir en
ra una
nangu. No me averguenzo de pedir una carrera
tortilla en la casa de un vecino. ntsaui (ntsǎ ui) v rec 1. luchar, batallar
2. s verguenza Ra ntsa di ñoui ra Nuni ra ño̱ho̱ mi ntsaui ga mpetku ra
ntsu ha ra be̱ tsa. La verguenza es una mi ño̱ho̱ui. Aquel hombre luchaba
mezcla de temor y pena. Véase tsa boXeando con su compañ ero. Dá nthe̱
ntsa (ntsa) s mordida Na ra tsatyo bi be
raka na ra ntsa ha mä ua, xähmä hingra na ra däkyä, ha dá ntsabe pa dá ho.
nogo. Un perro me dio una mordida en el Encontré una víbora grandísima, y
pie; a ver si no está rabioso. Véase tsa batallé para matarla.
ntsa (ntsǎ ) v rec competir Ndunthi ya 2. pelear, contradecir Nuni ra behñä mi
bäsjäi di ntsa sagi pa dä hneki too ntsaui ga tsonoya ko mäna rá mi
mäna sagi. Muchos jó venes compiten en behñäui. Aquella mujer contradecía a su
salto, para que se vea quien es él que brinca compañ era con palabras obscenas.
má s. Sinón. ñenga Véase tsa 3. sufrir, padecer Mä nänä ya pe̱ tsi ya
ntsaui batallar jeya di ntsaui na ra hñeni, ha hingi ne
ntsanoya contradecir dä hyegi. Hace varios añ os que mi mamá
ntsa mä zo̱ ho̱ (ntsá mä ́ zó̱ ho̱ ) darnos padece una enfermedad que no ha querido
descanso (nosotros mismos) Tsaya, nda dejarla. Ya mähämu̱ dí ntsabe na ra
Xuua, ga ntsa mä zo̱ ho̱ hu̱ , nuya u̱ ñä. Ya hace días que sufro un dolor de
mengu hingi o̱ de ri nzenjuate. cabeza.
Descanse, don Juan, nos daremos 4. intentar, tratar Ra tixfani di ntsaui
descanso nosotros mismos; los de la dä ku̱hni mäna ra tixfani. El borracho
casa no escuchan tu saludo. Véase intenta conducir a otro borracho.
ntsaya 5. competir (con alguien) Na mä ntsitsi
ntsa ri zo̱ ho̱ ustedes mismos se dan dá ntsabe ra ya hnestihi. Competí a
descanso las carreras con un amigo mío. Sinón. 1:
ntsa rá zo̱ ho̱ ellos mismos se dan nkäxui; 2: ñähni; 3: ñoui; 4: nto̱xui; 5:
descanso nestiui Véase tsaui
ntsabi (ntsabi) vr cansarse Dí ntsabi ntsaui (ntsaui) s 1. talla (que le queda) ¿Te
koñä hyastho dá pa ñoua tai. Me gí handi? ¿hage mä ntsabe nunä ra
canso porque diario voy a la plaza a pie. pahni ua hinä? ¿Có mo ves? ¿Es de mi talla
ntsani [Variante de tsani] chico Nuni ra esta camisa o no?
deti, ntse̱ ra ntsani pa ra mädi gí api. 2. lo que es correcto, lo que es digno Dí
Ese borrego está muy chico para el precio tsa hinga mä ntsabe ga ño ha ra nti.
elevado que pides. Sinón. tu̱ki, notsi, Siento que no es correcto que yo ande en
dofo borracheras. Sinón. 1: ntso̱ ui Véase tsa,
ntsanoya contradecir Véase ntsa -ui
ntsanti (ntsanti) 1. adj algo redondo mä ntsabe mi talla
u ri ntsaui tu talla
ovalado Rá boho ra fani ha ra rekua ra ntsaui su talla (de él)
ra ntsanti. Los cascos de caballo y el ntsaya [Forma secundaria de
burro son redondos. tsaya] descansar
2. s círculo Bi hñutsi na ra koi ngu ra
ntsanti ha ra pisaro. É l puso un dibujo
251 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntso

ntsa mä zo̱ ho̱ darnos descanso (nosotros ha ra mpomähyatsi. Cuando toma


mismos) su pulque Juan, lo toma en vaso. Véase
ntsaya (ntsáya) s hospitalidad Véase tsaya tsi ntsi (ntsi) s 1. comida Ra uite,
ntsäti (ntsä ́ti) 1. s quemada Ra ntsäti ra himbi
bätsi hingi tseti rá huixni. El niñ o uadi ra ntsi pa gatho ya mefi. A la
no soporta el ardor de la quemada. tlacualera no le alcanzó la comida
2. vr quemarse (fig.), caer solo Ra beni para todos los peones.
2. loza, batea (donde echan comida o agua)
bi ntsäti ngeä bi tsombi nubu E̱tuä rá hñuni ra tsu̱di ha ra ntsi, ñätsi
sehe,
mi mpe. El que roba gallinas tuvo la mala gi xitua ra dehe. É chale la comida al
suerte de caer solo, porque lo puerco en su batea, y después le echas su
sorprendieron a la hora que robaba. agua. Véase tsi
3. vr embarrarse Jamäsu grí mabu̱ ha ntsi (ntsǐ) vti invitar (compl. indet.) Véase
ra ntenga paxi, oxki ntsäti ko ya tsi
ño̱te. Ten cuidado que vas al basurero, Ntsihai (Ntsihai) Tsijai, Emiliano Zapata
no vayas a embarrarte de excremento. (pueblo de Zimapán) Ntsihai, tembi,
Sinón. 1: nzäti; 2: ntso, zo; 3: nthäni ngeä ra hai xá ñuxi, ha tsi ya mboni.
Véase tsäti Le llaman el Tsijai porque la tierra está
salada,
ntse̱ vi hacer frío Véase tse y la comen los animales. Variante Tsihai
(ntse)
ntsedi [Forma secundaria de tsedi] ponerse Véase tsi, hai
fuerte, tener fuerza Yoho ya metsi xä ntsini (ntsíni) vi 1. penetrar (líquido)
mihi, ha di ntsedi mähyegi, ni na ni Koñä ntse̱ xä uäi, xä ntsini ra xa mbo
mäna hingi nkäti. Dos jó venes se han ra ngu. Como ha llovido bastante, la
agarrado en lucha, los dos se ponen fuertes, humedad ha penetrado dentro de la casa.
ni el uno ni el otro se rinde. Sinón. nto̱ tse 2. cundir (grasa) Xmá noho ra mboni
ntseki (ntséki) s machetazo, hachazo xä du, hängu ha ya do xä ntsini ra nziki
ntseni (ntséni) 1. vr cortarse (por un golpe) ko ra pahyadi. Estaba gordo el animal
Nubu̱ ndá tagi dá ntseni habu̱raza ha muerto; en todas las piedras cundió la
mä ñä. Cuando me caí me corté la cabeza. grasa por el calor. Véase tsiti
2. s cortada (causada por un golpe) Dí ntsitbinu (ntsitbǐnu) s recipiente para licor
pe̱ tsi yoho ya ntseni mä ñäxu. Véase xiti
Tengo dos cortadas en mi cabeza. Sinón. ntsitsi (ntsǐtsi) v rec 1. llevarse (amistad)
2: ntseni Véase tseni Nuyu̱ ya jäi hintsu̱ di ntsitsi xá ñho.
ntsetuate (ntsetuáte) s conformidad, Aquellas personas no se llevan muy bien.
apoyo, tolerancia Véase tseti, -bi, - 2. tener amistad (con alguien) Nuga dí
te ntsitsi ko na ra mbo̱ho̱ ja rá dänga
ntsetho (ntsetho) adj sin sabor, desabrido, nsu. Yo tengo amistad con un señ or que
insípido Ra hñuni ra ntsetho: bepa ra u, preside un puesto de honor. Véase tsitsi
ra ñi, hängu ra ntsotsi. La comida está ntsixuí s amigo Nuä tsiui yá ntsixuí
desabrida: le falta sal, chile, y todos sus ra sei. Aquél está bebiendo pulque con
recaudos. sus amigos.
ntse̱ ti (ntse̱ ti) adj desabrido Ya uada ntso (ntsǒ ) 1. s caída Ra tanthe xi
tati, nubu̱ ya rayo xá ñu ra tafi, mähotho; rá ntso ra dehe ha na ra
nubu̱ ri thege xá ntse̱ ti. Está dulce el medo. La cascada está muy bonita; la
aguamiel de los magueyes que raspan caída del agua es en la peñ a dura.
cuando son nuevos, y cuando raspan los que 2. vi caer Nu ya metsi ngu ya nxutsi,
se van acabando, está desabrida.
Sinón. ntsetho ke dä hñäxa ya mäñä, di dá ntsobu̱
ñei
ntsi (ntsi) vti comer, beber, tomar (compl. ntsi
indet.) Mä tiyo xi xä ntsi, hänge ya dri ti.
Mi tío ha tomado demasiado; por eso ya está
borracho. Nubu̱ tsi ra sei ra Xuua, di
251 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntso
dá ntso. Tanto los jó venes como las
jó venes cuando se amañ an se tiran a caer
donde caigan. Sinón. 1: tagi; 2: zo Véase
tso
ntsotsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 252

ntsotsi (ntsǒ tsi) 1. s condimento Bu̱ con otras medicinas es necesario comer
hingi peui hängu yá ntsotsi na ra algo antes de tomarlas.
hñuni, hingi ku̱ hi. Si una comida no lleva 2. cuidarse Nuni ra dathi di ño̱the, ne
todos sus condimentos no está sabrosa. dä ntsuni hindä zi ra ñi nixi ra
2. v rec encimarse (mutuamente) Bi dagi ngo̱btsu̱di. Aquel enfermo que se está
ya jäi, ha bi ntsotsi mäñä ha mära. curando, necesita cuidarse de no comer
Las gentes se cayeron, y se encimaron chile ni carne de puerco. Véase tsuni
unas sobre otras. Véase tsotsi ntsu̱ di (ntsú̱ di) v rec juntarse, unirse Véase
ntsoxpa [Variante de tsoxpa] calentura tsu̱ di
ntso̱ hui (ntsǒ hui) s algo que le queda ntsu̱ i (ntsu̱ i) v rec reñ ir con alguien Nuua
Sinón. ntsaui Véase tso̱ ho̱ , -ui ha dí bu̱i hinto stá ntsu̱be, dí bu̱he ra
mä ntso̱be algo que me tekei ko ya nangu. Aquí donde vivo no
queda ri ntso̱ hui algo que te he reñ ido con nadie; vivimos en amistad con
queda rá ntso̱ hui algo que le los vecinos. Véase tsu̱ i
queda ntsu̱ ki (ntsu̱ ki) vti descargar (compl. indet.)
ntso̱mi (ntso̱mi) vi 1. meditar Nuni ra Véase tsu̱ ki
ño̱ho̱ xä mai ngu di ntso̱mi, ngu ja te ntsu̱ tuabo̱ znä (ntsu̱ tuabo̱ znä ) v rec
beni. Aquel hombre se ha parado como balacearse (el uno al otro) Véase
meditando, como que está meditando algo. tsu̱ di, bo̱ znä, -bi
2. estar cuidadoso (reg.), estar quieto y ntsu̱tsi (ntsú ̱tsi) 1. s beso Mä bätsi ngu
triste, entristecer Nuyu̱ ya zi bätsi xä ga tso̱ho̱ ra befi rakagi na ra ntsu̱tsi ha
hñudi di ntso̱mi koñä xä du rá nänä. mä hmi. Cuando llego del trabajo mis hijos
Esas criaturitas se han sentado muy me dan un beso en el cachete.
cuidadosas porque se les murió su 2. v rec besarse Nuni ra metsi ne
mamá . ra nxutsi di ntsu̱tsi. Aquel joven y la
3. preocuparse Ntse̱ dí ntso̱mi koña bi muchacha se está n besando.
ma mä tu̱ yabu̱ ya hai. Estoy muy Sinón. ndäne Véase tsu̱tsi
preocupado porque mi hijo se fue a tierras ntsu̱skuí é l y otra persona se besan
lejanas. ntsahni (ntsá hni) 1. vi traquetear Ra
4. arrepentirse Ya dá ntso̱mi de nuä stá mfo̱täbo̱znä di ntsahni rá nohni, nubu̱
benhmä ga o̱te. Ya estoy arrepentido de keti ya bo̱znä. Traquetea de martillo la
lo que pensaba hacer. Sinón. 1: yo ra pistola, cuando quema los cartuchos.
mfeni; 2 y 3: ndumu̱ i; 4: yobri 2. s traqueo Di nto̱de rá ntsahni ra
ntso̱mi (ntso̱mi) s preocupació n Bi bo̱jä ntofo ha ra ngunsadi. En la
hñäga ra hñuni rá ntso̱mi ya thogi xä escuela se oye el traqueo de la máquina de
nja. Me quitaron el apetito las escribir. Sinón. ntsati
preocupaciones por los accidentes que ntsaki (ntsaki) 1. adj chueco Ra za xá
han ocurrido. Sinón. ndumu̱ i ntsaki, dä za gi juäni nubu̱ xá tudi; ya
ntsu (ntsu) 1. s miedo Ra däthe xi mi zi mefa hindä za. Al á rbol chueco lo
ndunthi ra dehe, ko ra ntsu hindá podrá s enderezar tierno; después ya no se
rani. El río traía bastante agua; con el puede.
miedo no crucé . 2. vr enchuecarse, doblarse
2. vr asustarse Dá ntsu ko ra mbimhai 3. vr acalambrarse Hindí pädi te dá ja,
bi nja ntsedi. Me asusté por el fuerte bi ntsaki hängu mä ua ha mä ye. No
temblor que hubo. Sinón. 1: mbidi Véase sé que me pasó . Se me acalambraron los
tsu pies y las manos. Sinón. 1: no̱ ngi; 2:
ntsuni (ntsú ni) vr 1. evitar comer ciertas nkalambre Véase tsaki
cosas por su salud, hacer dieta Ya ñethi ntsamne s pico ganchudo Véase ntsami,
o̱te xá ñho, pe nehe xá ntsuni bu̱ -ne
hinda ntsuni too tsi, ha mära ya ñethi ntsami (ntsami) 1. adj ganchudo Ra
mähyoni gi ñuni meṯ o pa ja gi tsiu̱. nxu̱ni xá ntsami rá ne ne yá saha. El
Las medicinas hacen bien, pero también son á guila tiene ganchudos el pico y las uñ as.
peligrosas si no hace dieta el que las toma; y
253 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntseni

2. s garra Yá ntsami ra zate nguanda ntsati (ntsati) s freno de caballo Ju̱mbä


ya tu̱juai. Las garras del leó n son rá ntsati ra fani, ge hintsu̱ ra
semejantes a navajitas. mänxotho. Já lale el freno al caballo, que
3. vi engarabatarse ¿Temä hñeni bi todavía no está bien amansado. Véase
tsati
zu̱i?, ge bi ntsami ri ye. ¿Qué ntsati [Forma secundaria de tsati] atorarse
enfermedad te pegó que se te Ra bo̱jä bi ntsati ha ra bo̱hai koña xä
engarabató la mano? uäi. El coche se atoró en el lodo porque
ntsamye̱ s mano garabatuda ha llovido. Sinón. nthumi
ntsamni s espina ganchuda ntsaua (ntsaua) s pie chueco Véase ua
ntsamäbo̱jä s fierro ganchudo ntsä (ntsä ̌) 1. s punta
ntsamne s pico ganchudo 2. adj puntiagudo
ntsaua s pie chueco ntsägu (ntsä ̌gu) s orejas paradas,
ntsanganza (ntsanganza) adj 1. orejas puntiagudas Véase gu
dichoso, hermoso Ntsanganza na ra ntsänza (ntsä ̌nza) s palo puntiagudo
mu̱i habu̱ Ajuä jäpi. Dichoso el hogar que Véase za
Dios bendice. ntsätbi s pala chica Véase tabi
2. bonito, maravilloso, atractivo Ra ntsätui (ntsä ̌tui) s pala chica
zänä xá ntsanganza di yoti. La luna y
puntiaguda Ra bego bi hñä ra ntsätuí,
está alumbrando muy bonito. pa bi hämi ya ha ra huähi. El peó n
tei
Variante tsangaza Sinón. xa ñentho, xä los cascos de los caballos con herradura.
nsunda, xi mähotho, tsamähotho
ntsangi (ntsangi) 1. s verguenza Nuni
ra bätsi ko ra ntsangi nixi ne dä thogi
dä ñuni. Aquel ñ ino no quiere pasar a
comer por verguenza.
2. vi avergonzarse Nuni ra jäi di
ntsangi, hingi ne dä thogi dä ñuni.
Aquella persona se averguenza de pasar a
comer. Sinón. 1: ntsa, ntsase; 2: muntsi,
mungi, tsaki
ntsangi (ntsangi) vr encoger Xuua,
ntsangi ri ua pa hinga mfetse. Juan,
encoge tus pies para que no me tropiece.
Véase tsangi
ntsani (ntsá ni) s aguacatal Véase tsani
ntsante (ntsá nte) s maldició n Véase
tsani,
-te
ntsatañäxu (ntsǎtá ñ ä xu) v rec topetearse
Ya ndäni dä nju̱ki yabu̱ nubu̱ di
ntuhni, nepu̱ dä ñehe di ntsatañäxu.
Cuando se pelean los carneros, se hacen
para atrá s, después vienen para topetearse.
Véase tsati, ñäxu
ntsate (ntsate) s mordida Véase tsate
ntsati (ntsǎti) s 1. golpe (del martillo de
la
pistola) Bi to̱de rá ntsati ra
mfo̱täbo̱znä ne himbi to̱de rá ntho. Se
oyó el golpe del martillo, pero no se oyó la
explosió n.
2. traqueteo Bi to̱de yá ntsati yá boho
ya fani to̱ ya bojä. Se oyó el traqueteo de
253 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ntseni
trae la pala chica; está extrayendo pastos
en la milpa. Sinón. tu̱ka tabi
Variantes ntsätbi, ntsätbi Véase
ntsä, tabi
ntsedi (ntsedi) adv 1. fuertemente Iho,
yenti ntsedi ra gosthi, pa dä xogi.
Hijo, empuja fuertemente la puerta, para
que se abra.
2. rá pido Nunä bo̱jä xi yo ntsedi,
ata ngu dí tsu. Este camió n va muy
rá pido, hasta como que me da miedo.
3. demasiado Rá hñeni ya o̱ni yo
ntsedi. La enfermedad de las
gallinas está andando demasiado.
ntsedi (ntsé di) 1. vi estar grave
(enfermo) Di ntsedi mä bätsi, hindí
pädi te ga pefi, othogi ra bojä pa ga
o̱ the. Está muy grave mi criatura. No sé
que voy a hacer; no tengo dinero para
curarla.
2. adj muy Ntsedi ra dängi rá
hmäte mä dadahu̱ . Es muy grande el
amor de nuestro padre. Sinón. 1: tsaye̱
ntseki (ntsé ki) s 1. machetazo, herida
con filo de machete Ya dakate bi hyo na
ra jäi ga ntseki. Los asaltantes mataron
a una persona a machetazos.
2. cortada (de machete) Yá ntseki nuni
ra ño̱ho̱, ya mä dä ñäni. Las cortadas
que este hombre tiene ya se van a
cicatrizar. Sinón. ntheni Véase tseki
ntseni (ntsé ni) s cortada Nuni ra
jäi pe̱ tsi ndunthi ya ntseni ha rá
ñäxu.
ntsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 254

Aquella persona tiene varias cortadas en Gallina hay parada de autobuses. Véase
la cabeza . Variante ntseni Véase tseni tsitheo̱ni
ntseua aquí está el límite ntsitsi (ntsitsi) s 1. esclavitud Bu̱itho ya
ntsi (ntsi) s ño̱ho̱ nuu̱ mi tumba ya nubu̱ mi
chillido mfei
ntsi (ntsǐ) s carrizo delgado y resistente mpefi, mi tho ra ntsitsi. Todavía viven
ntsigu (ntsǐgu) s orejas chicas (ganado hombres que fueron golpeados en su
menor) Véase gu trabajo cuando sufrían la esclavitud.
ntsiki (ntsiki) adj corto Xá ntsiki rá 2. opresió n Mäna mähotho ra nseki ke
nthähi ra no̱ndo konte xká manthi pa dä ra ntsitsi. Es má s bonita la libertad que
ñuni, ha mäna gí tsiki. Está corto el la opresió n. Véase tsitsi
mecate del burro con que has apersogado ntso (ntso) 1. adj sucio, mugroso Xá
para que coma, y le está s recortando má s. ntso ri dutu, ntse̱ xá hñaki; hutsi ha ra
Véase tsiki mpeni pa dä beni. Está sucia tu ropa;
ntsimfi (ntsǐmfi) s carpintero (pájaro) está muy mugrosa. Ponla en el lavadero
ntsimi (ntsími) 1. s apretura Ya pa ga para que se lave.
tai xi ja ndunthi ra ntsimi ha ya bo̱jä 2. adj feo Mäthoni gi ño njante, ngeä
tsixa ya jäi. En días de comercio hay ra ñu xá ntso. Es necesario que camines
mucha apretura en los carros que despacio porque el camino está feo.
transportan a la gente. 3. s maldad Mäthoni gi nsuhu̱ , hingi
2. adj angosto Nuni ra ñuthe ntse̱ xá hño̱thu̱ ra ntso, ngu gí hanthu̱ mära.
ntsimi, hingi ñembi ndunthi ra dehe. Es necesario que se cuiden. No se tiren a la
Aquel cañ o está muy angosto, no le cabe maldad como ven a otros.
mucha agua. 4. s maligno, diablo Sinón. 3: tsoki; 4:
3. adj reducido Ntse̱ xá ntsimi mä ú̱ xjua, Zithu
ngu, otho ndunthi ra ngu̱ ni. Está muy ntsohme (ntsǒhme) s tlacualeo (reg.),
reducida mi casa; no tiene mucha acció n de dejar la comida Mä tu̱ bi ma ra
amplitud. Véase tsimi ntsohme nuni ha ya huähi. Mi hijo fue a
ntsinti (ntsinti) adj 1. angosto Ra dejar de comer hasta las milpas. Sinón.
gosthi mä ngu ntse̱ xá ntsinti. La puerta tite Véase tsogi, hme
de mi casa está muy angosta. ntsoki vr 1. equivocarse
2. reducido Xi xá ntsinti ra ñu; otho 2. pecar Véase tsoki
habu̱ dä uengi na nubu̱ thogi ya bo̱jä. ntsoki (ntsó ki) 1. [participio de tsoki]
Está muy reducida la carretera; no hay mordido (quitando un pedazo) Mä ga tsi
donde orillarse cuando pasan los coches. na mä hme ko na ra ñi ntsoki, nuä ra
Sinón. ntsimi hñuni bedi dä dä. Voy a comerme una
ntsisehe̱ s persona de voz tortilla con chile mordido. La comida
(ntsisěhe) falta que se cueza.
delgada
ntsisti (ntsǐsti) adj angosto Dá tai na 2. s mordida Umba na ra ntsoki mä
ra xo̱ni, pe xi ra ntsisti rá ne. Compré ixi dí tsi, pa gi nu hangu ra ñu. Dale
un cá ntaro, pero está muy angosto de la una mordida al durazno que estoy
boca. comiendo, para que veas como está de
Sinón. ntsimi, ntsinti dulce.
ntsiti (ntsiti) s acció n de abrevar Ya ntsokbaha (ntsokbáha) adj
mayo bi ma ra ntsiti, bi mä dä tsita ya malagradecido; desagradecido
mboni. Los pastores se fueron a abrevar el ntsomi (ntsó mi) vi estar cabizbajo Ya
ganado. Sinón. tsithe Véase tsiti o̱ni xä ntsomi, teske ko ra tse̱ o ge di
Ntsitheo̱ni (Ntsítheǒ̱ni) s Bebedero de hñeni. Las gallinas están cabizbajas; quien
Gallina (el cruce de la Avenida Insurgentes sabe si por el frío, o porque está n enfermas.
con la calle Felipe Ángeles que sube hacia el Sinón. ñemi
cuartel de Ixmiquilpan) Ha ra Ntsitheo̱ni ntsomu̱i (ntsomu̱i) s maldad
ja rá
bai ya nduxjäibo̱jä. En el Bebedero de
255 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nu

ntsomyo (ntsó myo) vi transformarse Antes las mamá s, desde que eran bebés sus
en perro negro Tenä ge nuya jäi di niñ itas les agujeraban sus orejas
no̱tuí o nambäbi yá ku mädä o yá dejá ndoles un pedazo de hilo, para después
dada, go geu̱ nu stá du bí pengi ha yá ponerles aretes. Variante tsu̱ngu Véase
hñä ne di ntsomyo e̱ tsipabi ho̱nse̱ yá tsu̱ti, gu
ya ya o̱ni o ya yo. Dicen que la persona ntsu̱ni (ntsú ̱ni) s 1. cuna Nuni ra uene
que rezonga o golpea a su hermano mayor ngu dä tenti ha ra ntsu̱ni i zoni, ngeä
o a sus padres es la que al morir regresa de hingi ho dä ño ha ra ntsu̱ni. Ese bebé
su tumba transformada su alma en perro llora cuando lo echan en la cuna, y es
negro, para comerle só lo el hígado a las porque no le gusta estar en la cuna.
gallinas o al ganado menor. Véase 2. hamaca Nuyu̱ ya jäi xä zu̱ti yá
tsomyo ntsu̱ni ha rá xudi ya za. Esas
ntsonäte [Variante de tsonäte] paralítico; personas han colgado sus hamacas a la
invá lido sombra de los á rboles.
ntsoni (ntsǒni) vr 1. ensuciarse ntsu̱te (ntsú ̱te) s regañ ada
2. desperdiciarse Véase tsoni ntsu̱ti (ntsǔ̱ti) s cuero, piel Hätsi ra
ntsoyo (ntsó yo) s guzguería (glotonería) xifri ga ndämfri, gi papi ya danga
ntsoyo̱de (ntsoyo̱ de) s desobediencia ntsu̱ti. Llévate la piel de res; se la vendes a
ntso̱ge (ntsǒ̱ge) s encendedor, chispero los que compran cueros. Variante ntsu̱ti
Véase
Ntso̱tkani IXmiquilpan, tsu̱ti
(Ntso̱tkǎni)
Itzmiquilpan (municipio) Yo ri ntu̱ngi ya Ntsu̱tkani [Variante de Ntso̱tkani]
mu̱i ha rá nthetsi ra hnini Ntso̱tkani. IXmiquilpan
Se va extendiendo la població n alrededor de ntsu̱ti (ntsǔ̱ti) adj 1. delgado Xá
la ciudad de IXmiquilpan. ntsu̱tiä ra za pa ra yostha ngu, ne
Variante Ntsu̱tkani Véase tso̱tkani mätsu̱ strá ndä. Está delgado el palo
ntso̱tunza encendida de luminarias Véase para el morillo de la casa necesita ser un
tunza poco má s grueso.
ntsuni (ntsú ni) adj 1. delicado Xi xä 2. delgado, agudo (voz) Véase tsu̱ti
nsunda ra ñu Ajuä, pe nehe xá nu (nú ) partícula 1. Destaca el elemento de la
ntsuni; mäthoni too dä ntsuni. Está oración que le sigue. Nubu̱ uäi, nu ha ya
hermosa la senda de Dios, pero a la vez xitsa po̱ni yo ya tren. Cuando llueve, en
delicada; necesita uno ser sumiso. las huapillas, salen a caminar los milpiés.
2. peligroso Nuu̱ ratsi pa Mähuifi xá 2. Destaca una oración subordinada. Nu mí
ntsuni nubu̱ xä nte ra däthe, ngeä i uadi rá hñuni ra hmu, bi ma. Cuando
ju̱ti ra dehe. Está preligroso para los que terminó de comer, el patró n se fue. Ra bo
cruzan para el norte cuando está crecido el ga uada, nu sta yoti, xi ra justho. El
río, porque los puede arrastrar el agua. quiote del maguey cuando se seca es muy
3. prohibido fofo. Nu ndá hñeni, mä nxumfo̱ go bi
ntsu̱ (ntsǔ̱) adj finito, pequeñ o Xi ra sugagi. Cuando me enfermé mi esposa
ntsu̱ nuni ra zi bomu, xá ñho pa rá me cuidó .
njosti ra ngu. Esa arena está finita, 3. Identifica el elemento que completa una
está buena para el aplanado de la casa. construcción de igualdad. Nuä too
Sinón. dethi Véase tsu̱ mähyoni gi yo̱tuamäsuhu̱, nu mämä. A
ntsu̱di (ntsú ̱di) s quien es necesario que atiendan es a
suciedad mamá.
ntsu̱i (ntsu̱i) s regañ ada, regañ o Nuä ra nu (nǔ ) vt 1. ver Mämeṯ o mi ja ya hoga
ntsu̱i hindí tsu ngu ra mfei. Eso de la
regañ ada no me da tanto miedo como je a ga sofo, himi hñeni ya planta
la y
zurra. Sinón. ntho̱ thyä Véase tsu̱ i thähi pa mefa mi to̱tua ya ntsu̱ngu.
ntsu̱ngu (ntsú ̱ngu) s arete Mämeṯ o
ya
nänä denda mi uene ya tu̱nxutsi, mi
hetsua yá gu ne mi tsokua na xeni ra
255 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nu
ngubya; nuga ya hindá nu. Antes
había buenos añ os de cosecha; no se
enfermaban las plantas como ahora,
pero no me tocó verlo.
2. atender Na ra mpa pe̱ tsi dä nu ya
nubu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 256

dai, te i ne. Un vendedor tiene el deber comer; que nosotros seamos


de atender al cliente en lo que se le los ú ltimos. Variante nuju̱
ofrezca. Sinón. handi Act. indet. hnu nuge (nú ge) pron tú (usado con el nombre)
nubu̱ (nú bu̱ ) adv ahí ―¿Habu̱ ga pehe ra Nuge Horje, ¿hamu̱ gi jutki nuä gí
dathi? ―¡Nubu̱! ―¿Dó nde pondremos al tuki? Oye Jorge, ¿cuá ndo me pagas tú lo
enfermo? ―¡Ahí! que me debes?
nubye̱ (nubyé) adv 1. ahora, en seguida nuge (nú ge) interj es que, pues Nuge,
(marcando un paso más adelante) Nubye̱ ga hindä za ga mabya, rixudi hä. Es
xohu̱ njati ha mäna ra huähi. Ahora que ahora no puedo ir; mañ ana sí.
vamos a cosechar en la milpa de abajo. Véase ge
2. ahora (enfático) Ri ma ha ra boñethi nuhmäge vas a ver, te advierto
gi hänka na ra ñethi gí ne, pe nubye̱ nugi (nú gi) pron yo Sinón. nuga
besto. Vete a la botica a traerme una nuhmäge (nú hmä ́ge) 1. mira nada má s Bá
medicina; pero ahorita mismo. ehe gi nuhmäge hängu ra ntso nuni ra
3. ahora que Mäñhebu̱ ndí xe̱ a ra befi xä yo̱te ya gädo, xä no̱nge ra
hñuni, ha hingá ne; ha nubye̱ gí ne, go jädo. Vente, mira nada má s como está de
otho. Hace rato que te ofrecí de comer, mal el trabajo que han hecho los albañ iles
no quisiste; y ahora que quieres, no hay. los muros todo chueco.
Variante nubya 2. vas a ver, te advierto Ho̱ nse gi sigi ra
nubyanä jeya este añ o mfe, gi nuhmäge bu̱xa hinga ea fadi.
nubye̱ ntso̱tunza hoy encienden las Nada má s que sigas robando, vas a ver si
luminarias no te meto a la cá rcel. Véase nu, hmä, -ge
nubu̱ (nú bu̱) conj 1. si Iho, nubu̱ gi ma nuhu (nú hu) vi 1. despertar, estar
Monda, uá pengi nihi. Hijo, si vas despierto Mä nänä nuhu, ha tsä mi
a Mé Xico regresa temprano. ähä xá ñho. Mi mamá está despierta, y
2. cuando Nubu̱ ndá ma ha ra hnini estaba bien dormidita.
Monda, bi feki mä bojä. Cuando fui a la 2. revivir, resucitar Sinón. ma ra tähä
ciudad de Mé Xico me robaron mi dinero. nuje [Variante de nugahe] nosotros
Variante numu̱ Véase bu̱ (excluye
nubú̱ (nubú ̱) adv entonces Nubu̱ al que escucha)
hingí ne gi to̱mi, nubú̱ beṯ o. Pues si nuju̱ [Variante de nugahu̱ ] nosotros
no quieres esperarte, entonces adelá ntate. (incluye al que escuche)
Juanä, nubu̱ gi tso̱ngi nonxi, nubú̱ ga numañho (nú má ñ ho) vt mirar con aprecio
to̱pi. Juana, si me visitas el lunes, Véase nu, mäñho
entonces te espero. Variante numu̱ numañu̱ (nú má ñ u̱) vt mirar con
nuga (nú ga) pron yo Ra xahnäte embabi desprecio Véase nu, u̱
ya xampäte, ―¿too ne nunä ra nteni? numänsu (nú mä ́nsu) vt 1. afanarse por
Gatho bi dädi na hmafitho: ―Nuga. El Nuyu̱ ya dada xi numänsu yá bätsi;
maestro dijo a sus alumnos: ―¿quién quiere tambi te dä zi, te dä hye, ha te dä diti.
este juguete? Todos respondieron a una Aquellos papá s se afanan por sus hijos; les
voz: compran de comer, de vestir y de calzar.
―Yo. Sinón. nugi 2. atender muy bien Ya mbane xi dri
nugahe (nú gahě) pron nosotros (excluye al numänsu, xi dri bamba yá manza ko ya
que escucha) Ha bi nja ra ñänthi ha ra ngo̱ . Los compadres los atienden muy bien;
bo̱jää ndí pahe, pe nugahe dá po̱ñhe xá les sirven sus platos colmados de carne.
ntaxi nsi ra ngo̱xke. En donde fue el 3. honrar Tata jeya de ra reṯ a ra
accidente, en ese camió n íbamos; pero mäyo di numänsu mä nänä. Cada añ o, el
nosotros salimos limpios, sin diez de mayo honro a mi madre. Sinón. nu
lesió n. Variante nuje mäñentho Véase nu, nsu
nugahu̱ (nú gahu̱ ) pron nosotros (incluye al numäntu̱tsa (nú má ntú ̱tsa) vt ver
que escucha) Dä thogi yu̱ dä ñuni, con desprecio
nugahu̱ ra ngätsigihu̱. Que pasen ellos numfeni (nǔ mfěni) s orientació n
a nupa ra mfeni anima a otro
257 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nui

numxa (nú mXa) 1. s asistente a la misa mojado vamos a echarle piedras para que
Gatho ya numxa xä hñe ga mboi, se estire. Sinón. nuni
ngeä ga animä. Todos los asistentes a la nupa rá mfeni (nǔ pa rá mfěni) animar a
misa está n vestidos de negro, porque es otro Mäthoni gi nupa yá mfeni nuu̱
de sepelio. ya jäi, hingi pädi te da yo̱te. Es
2. vi presenciar la misa Ya jäi bi necesario que animes a esas personas que
numxa, bedi dä bo̱niyu̱. Las gentes está n indecisas, sin saber qué hacer.
está n presenciando la misa; van a dilatar hnupamfeni s animació n
en salir. Variante numnxa Véase nu, nura (nú ra) art el, la (enfático)
mixa Variante nu ra Véase ra
nunä (nú nä ) 1. adj este Ntse̱ tu ra nuua (nǔ ua) adv aquí Ya dá ma mä hai,
yathä
ha ra nziue nunä ra dethä. Tiene nuua hindí nzäi po ra Ya me voy a mi
mucho tse.
podrido y picado este maíz. tierra; aquí no me acostumbro por el frío.
2. pron éste Dí ku̱tahe dí nkuhe, Sinón. gekua
pe nunä hingo mä ku. Somos cinco nuya (nú ya) 1. adj estos Dí ne ga tanga
hermanos, pero é ste no es mi hermano. na ra fu̱i, pe nuya ya fu̱i jaua hindí ho.
nundju̱ [Variante de nunju̱ ] arveja Quiero comprarme un sombrero; pero
nungi (nǔ ngi) vi apurarse Nui ni tsu̱ estos sombreros que hay aquí no me
gí nungi, ha nuga dí ñobe na ra so̱ni. gustan.
Tú ni si quiera te apuras, y yo tengo 2. pron éstos Stá ehe ga honga ra ya
mucha prisa. Sinón. nxo̱ ni, pura mboni, pe nuya youa hinga gehya. He
nungo (nú ngo) 1. s fiestero Xä hastähä venido a buscar unos animales, pero éstos
ya nungo, hangu ra xui hinxa ñähä. que andan aquí no son.
Han amanecido desvelados los fiesteros, no nuyu̱ (nú yu̱ ) adj aquellos, ellos (designando
han dormido en toda la noche. los que están a la vista, pero no al alcance)
2. vi presenciar una fiesta Nubye̱ gá ma Oxki meui nuyu̱ ya metsi ri ma ra nsaha
ri hai, me gá nungo ne gá ehe. Ahora ha ra däthe. No te vayas con aquellos
que fuiste a tu tierra, primero presenciaste muchachos que se van al río a bañ ar.
la fiesta y después te viniste. Véase nu, nuä (nú ä ) 1. adj aquel Nuä ra jäi xä
ngo mani geä bi ñhote. Aquella persona
nuni (nú ni) 1. adv allá que va ahí fue la que mató .
2. adj aquel, aquella Nuni ra zi eda 2. pron aqué l Nuä tsiui yá ntsixuí ra
sei. Aqué l esta bebiendo pulque con sus
bu̱ ni too nu po gehni. Aquel amigos. Sinón. nää
sehe,
ancianito vive só lo; ni quien vea por é l. nuä (nú ä ) pron rel que Gi hyoñhu̱ na ra
nuni (nǔ ni) vi encogerse Ya bätsi xä nuni jäi nuä drä hojäi. Busquen a una
persona
ko ra xä mabu̱ ri ma ra ngunsadi. Los que sea buena gente.
tse,
niñ os está n encogidos por el frío pero El ayate se encogió con la lavada; ahora que
ahí van a la escuela. Sinón. nku̱ xki está
nuni (nǔ ni) s baló n, pelota
nunju̱ (nǔ njǔ ̱) s arverja Ha ra boti
ga nunju̱, ha po̱nini ra kamänunju̱
ba po ya kilo. En la siembra de arverja,
es de donde sale el chícharo que se vende
por kilos. Variante nundju̱ Véase nuni, ju̱
dänga nunju̱ arvejó n
kamänunju̱ s chícharo
nuntsi adj rizado Sinón. nchina
nuntsi (nú ntsi) vi encogerse Ra
ronjua bi nuntsi ko ra meni, nubye̱
xá nka ga u̱tuahu̱ ra ya do pa dä ju̱i.
257 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nui
nuähu̱ (nú ä hu̱) pron ustedes,
vosotros Jamäsuhu̱ nuä dí pe̱ tshu̱;
kabu̱ go nuähu̱ ri metihu̱. Procuren
cuidar lo que tenemos; al fin que
ustedes son los dueñ os.
Véase nui, -hu̱
nuäraza (nú ä ́raza) pron cualquiera
Dí tanga na ra ntei, pe nuäraza, ya
sea ga ndämfri, ga fani o ga mächu.
Compro una yunta cualquiera; ya sea de
bueyes, de caballos o de mulos.
nui (nú i) pron tú , usted Nui ne
nuga mä ga ñhanthu̱, ha ga tañhu̱
na mä bo̱ jähu̱ . Tú y yo vamos a
asociarnos, y nos compramos un carro.
nuu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 258

nuu̱ (nú u̱) 1. adj aquellos, esos Nuu̱ ya tu̱, xi ra nimfeni. El estudiante que
bo̱mu gi muntsi pa gi umbabi ya tsu̱di. enseñ a mi hijo es muy inteligente.
Juntas a las tripas de calabaza para dá rselas Sinón. nxambate
a aquellos puercos. nxadi [Variante de xadi] rezar, hacer oració n,
2. pron aqué llos, é sos Ra käue̱ po̱ho̱ hacer petició n Hyastho dí nxadi po mä
ya kähä ha nuu̱ tsi. Esos ó rganos bätsi ne mä däme. Diario rezo por mis
producen pitahayas que son comestibles. hijos y mi esposo.
3. pron rel que (plural) Ya xithe̱ nuu̱ nxaha (nxǎ ha) adj 1. hú medo Ra hai
ba ha ya ya ädiza. Las tablas hindä hogi ra boti, ngeä ntse̱ xá
paxithe,
que venden en las madererías son de nxaha. La tierra todavía no está buena para
maderas á speras. que se siembre porque está muy hú meda.
nu̱ da (nǔ̱ da) vt estudiar, meditar Véase da 2. fresco (el tiempo) Ra befi xá ñho dä
nu̱mi (nú ̱mi) vt mirar detenidamente, befi ga xudi; nubu̱ xá nxa. Está bien
observar detenidamente Nuni ra xampäte que se haga el trabajo de mañ ana cuando
di nu̱mi ra toti xpá tuti ha ra está fresco.
ngunsadi, pa dä mepya. Aquel estudiante nxaha (nxá ha) 1. s bañ ista Ra nxaha pä
mira detenidamente lo que le enseñ aron en ra nku̱nthe, pe ya mä xkí jäti. El
la escuela para aprendérselo de memoria. bañ ista sabe nadar, pero por poco se
ahoga.
Sinón. nu̱ti 2. vr bañ arse Ra tsatyo bi ha ra
ñei
nu̱ti (nǔ ̱ti) vi calentarse (aceite en la dehe, di ho di nxaha. El perro se echo al
sartén o comal en el fuego) agua; le gusta bañ arse. Sinón. 1:
nu̱ti (nú ̱ti) vt contemplar, mirar yamdehe; 2: ku̱nthe Véase xati
Act. indet. hnu̱ti Sinón. nu̱mi Nxahai (NXá hai) Xajay (ranchería de
nxa (nxǎ ) 1. vti segar (compl. indet.) Nuni Huichapan) Ra hnini Nxahai ya xi bu̱ i
ra nxandäpo di nxa, hingi tsa dä uadi. ndunthi ra jäi. En la ranchería de Xajay
Aquel segador de alfalfa está segando, pero ya vive mucha gente. Véase xaha, hai
no puede terminar. nxaki (nxaki) vr descobijarse Véase xaki
2. s segador Ra nxa di yondua ra Nxamädo (NXamä do) Huichapan (cabecera
nsazafri. El segador está trabajando de municipio) Ngehni tsu̱ Nxamädo ja
duro en la siega de zacate. Sinón. 1: na ra ngunsadi habu̱ bu̱i ya nxadi ri hu
hekandäpo, hñeki; 2: hyeṯ andäpo, Zixitso. Adelantito de Huichapan hay un
hyekandäpo Véase xa internado de estudiantes que se llama
nxa [Variante de xa] hú medo Saucillo. Variante Nxamatho
nxada (nxá da) 1. vi quedarse tuerto Sinón. Antamatsitsi
Ndunthi ya zi jäi xä nxada, tembi nxambäte s estudiante Sinón. nxadi
njabu̱, ngeä xa xa na rá da. Mucha Nxamti (NXámti) Alfajayucan (cabecera de
gente se ha quedado tuerta, les llaman así municipio) Nubu̱ Nxamti ya bi uäthe
porque les falta un ojo. ndunthi ya hai ko ra dehe ga däthe. Por
2. adj tuerto (fig.; falta de observación) Alfajayucan ya se hicieron de riego
Habu̱ gá thogi mi beni ra bojä, ¡tengu muchas tierras por el agua del río.
ra nxada! hingá handi. En donde nxami (nxami) vr rascarse Véase xami
pasaste había dinero tirado; ¡có mo estará s Nxandiego (NXándiégo) Santiago, Plutarco
tuerto que no lo viste! Véase xada Elías Calles (pueblo de Zimapán)
nxadi (nxadi) 1. vi estudiar Nuä bi Nxandiego kohi lado mäkangi ra hnini
santki ha ra ngunsadi, dí nxadi ga nde Mäbo̱za.
ha mä ngu. Lo que me enseñ an en la Santiago queda al lado sur de la ciudad
escuela lo estudio en la tarde en mi casa. de Zimapá n.
2. vt ensayar, aprender Ga nde dí pa nxani (nxani) vr descarriarse Véase xani
nijä, dí nxadi na ra jähñä. En las nxanthe (nxanthe) s sudor Ra nxanthe bi
tardes voy al templo a ensayar un himno. ju̱sti mbo mä da. El sudor se me escurrió
3. s estudiante, discípulo Rá nxadi mä harta adentro de los ojos. Véase dehe
259 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nxene

nxanthe (nxá nthe) vi sudar Ra ndäpo xä dagi ra tse. Está despejado, no hay
hmuntsi di nxanthe; bu̱ hindä bu̱ntsi nubes; con seguridad va a helar.
dä ya. Está sudando la alfalfa 2. escampar Ya bi xängi, ya mä dä
amontonada; si no la voltean se pudre. nkäti ra ye. Ya escampó ; ya va a cesar
Véase dehe de llover. Variante xängi Sinón. huiti
Nxanxuua (NXá nxuua) Caltimacá n (pueblo nxängri (nxä ́ngri) s mayate Ya bätsi di
de Tasquillo) Tenä ge Nxanxuua ba ho dä däti ya nxängri ko ra thähi ne
ndunthi ya to̱te tagi rá muhuí ke
Mäxei. Dicen que en Caltimacá n dä di nsani ha di tsämi. A los niñ os
venden yei
muchas cosas a menos precio que les gusta amarrar los mayates con un
en Tasquillo. hilo y echarlos a volar detenié ndolos.
nxati (nxati) v rec rascarse (mutuamente) Sinón. gäni, mbu̱ rru̱
Mähotho nubu̱ di mpontyu̱ga ya fani nxäntsi (nxä ntsi) vr arremangarse Nuu̱
ne di nxati ko yá ne. Es bonito cuando ya jäi xä nxäntsi ya dutu ha raxa ra
los caballos, cruzando el pescuezo se rascan däthe. Esas personas se han arremangado
uno al otro con la boca. Véase xati la ropa y van atravesando el río.
nxatsi (nxatsi) s segada, corte de plantas Sinón. mpantsi Véase xäntsi
Véase xatsi nxäñä (nxä ̌ñ ä ) s zopilote Véase nxä, ñä
nxatuaxi (nxatuaxǐ) vr 1. desplumarse nxäpta (nxä ̌pta) s zopilote Véase nxä,
(aves) pada
2. quitarse el pelo (bestias) Véase xati, nxe (nxě ) adj 1. extendido Nuni ra
-bi, xi bada gá tai peṯ si ra ne xá nxe. Aquel
nxä (nxä ́) 1. adj apestoso, malolienta jarro que compraste tiene la boca muy
Nää ra ngo̱ bi tsoki, ya yu̱ni xá nxä. Esa extendida.
carne que se descompuso ya está apestosa. 2. ancho Di ho nuni ra zi mohi ga
2. s peste Ata tso̱kua rá nxä nää ra nthokahñuni xá nxe ra ne. A mí me
mboni xä du. Hasta aquí llega el olor gusta aquella cazuelita de guisar que tiene
de la peste de ese animal que está muerto. ancha la boca. Sinón. ngu̱ ni
nxägu (nxä ́gu) s sordera nxei (nxei) vti escarbar (compl. indet.)
nxähi (nxä ̌hi) 1. s comezó n Ya hindí Véase xei
tseti rá nxähi ya yesto tsagi. Ya no nxemähe (nxemä hě) s excavador de fosas
soporto la comezó n de los gorupos que me (persona) Ra Chalo geä ra nxemähe; bí
está n picando. yoseni bi nxei. Lá zaro es el excavador
2. adj da comezó n Nubye̱ ya hinxä de la fosa; anda solito haciendo la
ñu̱ mä ua dá heki, ho̱ nse̱ xá nxähi. excavació n. Vocal nasal: nxëmähë
Ahora ya no me duele el pie que me corté, Variante nsemähe Sinón. nxemhñä Véase
solamente me da comezó n. xei, he
Nxäkjä (NXä ́kjä ) Xajha (ranchería de nxemhñä (nxémhñ ä ) s excavador de fosas
Zimapán) Dí beni ge Nxäkjä ri gohi (persona) Variante nxemhñä Véase xemi
ngetuu̱ Ntsihai. Pienso que Xajha queda nxeni (nxéni) s trasculcó n (reg.), esculcó n
cerca del pueblo de Emiliano Zapata. Véase xeni
Nxäkri (NXä kri) Yerbabuena (ranchería nxentagi (nxéntá gi) s excavador de fosas
de Zimapán) Tenä ge po Nxäkri befi ya (persona)
ati. Dicen que por Yerbabuena explotan nxendo (nxéndo) s 1. piedra que se
minas. Véase xäkri desmorona Nuni ra do hingi tsa too
nxändämboni ganadero Véase dä
nxändi nxändi (nxä ndi) vi multiplicarse ñätsi, ngeä ra nxendo. Aquella piedra
Variante xändi nadie la puede labrar porque se
nxändämboni ganadero desmorona.
nxängi (nxä ngi) vi 1. despejarse (el cielo) 2. piedra vidriosa Ja ra ya do ya
Xä nxängi, ni tsu̱ ra gui, otho; zäge dä nxendo; hingi hei dä dehmi. Hay
algunas piedras vidriosas fá ciles de
romper. Véase xeni, do
nxene (nxene) s amante del esposo,
combleza Nuni ra behñä di tsani, ge
259 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nxene

nxidi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 260

nxene; ngeä rá mengu mä däme. 2. Sauz (pueblo de Cardonal) Ya


Aquella mujer que estoy maldiciendo es mengu Nxitso hoki ya dänthi. Los
mi combleza; es la amante de mi esposo. del Sauz hacen reatas.
Sinón. mäne 3. San Francisco (ranchería de Tecozautla)
nxidi (nxidi) adj ancho Véase xitso
nximbi (nximbi) s macollo; retoñ o de la nxogi (nxó gi) adj abierto Variante nsogi
mata de maíz Ha rá ua ra bai ga dethä Véase xogi
po̱ho̱ ra nximbi ha nuä hingi po̱ho̱ ra nxokyu̱ga (nxó kyu̱ga) s garganta
mänxa. Al pie de la mata de maíz le sale despejada Nuni ra duhu xi pe̱ tsi na
su macollo y a ese macollo no le salen ra nxokyu̱ga pa da ntuhu. Aquel
elotes. cantante tiene la garganta bien despejada
nximbo (nximbo) s penca del corazó n del para cantar. Variante nsokyu̱ga Véase
maguey nsogi,
nxinde (nxinde) s frente ancha yu̱ga
Nxindo (NXindo) 1. Xindho (rancho de nxotsi (nxǒ tsi) vi destapar (complemento
Zimapán) Nxindo ja ha ra ua ra to̱ho̱ general) Véase xotsi
Mu̱ i. Xindho está al pie del cerro del nxo̱ ge (nxo̱ ge) adj entero, completo, todo
Mui. Véase xo̱ ge
2. piedra delgada nxo̱ ge (nxó̱ ge) s reliz (reg.), lacra, rajada
3. piedra laja Véase xo̱ ge
nxingamada s molcajete ancho Véase nxo̱ ndo (nxó̱ ndo) s 1. piedra que
nxidi, mada fá cilmente se abre Huahni ra ya
nxingua (nxingua) s pie ancho (planta del nxo̱ndo pa dä bo̱ nga ya nxindo. Escoge
pie) Véase nxidi, ua unas piedras que fácilmente se abran para
nxinguanxätä (nxinguanxä ̌tä ) s Nombre que salgan lajas.
de un tipo de cacto. Variante xinguanxätä 2. abertura (en una roca) Ha na rá
nxini (nxíni) vi ponerse delgado nxo̱ndo ra maye zu̱di yoho ya sefi. En
nxini (nxíni) s Nombre del sonido de la una abertura de la roca están pegados dos
víbora cuando está caminando o del panales. Variante nso̱ ndo Véase nso̱ ge,
aceite cuando se está cociendo algo. do, xo̱ ge
nxinjuai (nxinjuai) s cuchillo ancho Véase nxo̱ ni [Forma secundaria de
nxidi, juai xo̱ ni] apresurarse
nxiñä (nxǐñ ä ) 1. adj ancho (cuchillo) Dí nxo̱tshme (nxó ̱tshme) s hollejo de
honi ra nxiñä juai ga ntostä. Busco tortilla Nää ra hme hinga gatho xä zäti,
el cuchillo ancho de cortar nopales. nso̱ka ra nxo̱tshme. Esa tortilla no toda
2. s cabeza ancha (reptil) Ra pozu̱ ra está quemada, solamente el hollejo. Véase
nxiñä ha ne ra tsokmo. El cascabel mäxo̱tse, hme
es de cabeza ancha y tambié n el nxu (nxu) s hembra Dí honi habu̱ ga tai
escorpió n. na ra tsu̱di, pe drä nxu pa dä
3. s muslo Tixu, koma ri nxiñä, ¿ha nxändi. Estoy buscando en dó nde
hingí pe̱ tsi tsu̱ ri tsa? Hija, cubre tus comprar un puerco, pero que sea
muslos ¿qué, no tienes tantita verguenza? hembra para que rinda.
4. s punta ancha Dá tanga na mä juai nxubru, nxubra burra
ra nxiñä. Compré un cuchillo de punta nxubxa, nxudeti borrega
ancha. Véase nxidi, ñä nxumxi gata
Nxitä (NXítä ) Xitha (ranchería de Zimapán) nxumyo, nxumiñyo coyota
Yá hai Nxitä bi gu̱ ya mengu Nrremedio. nxuni gallina
Los terrenos de Xitha los invadieron los nxufri (nxú fri) s yegua Ha ra njoti bi
habitantes de Remedios. Véase xitä yo ra nxufri ko ra tafri. En el potrero
Nxitso (NXítso) 1. Chicavasco (pueblo de anda la yegua con el potro. Véase nxu, fani
Actopan) Ra ya botini Nxitso bi yoti, nxumfo̱ (nxú mfo̱ ) 1. s señ ora, dama Ya
ngeä himbi uäi nihi. Unas siembras en behñä di ñhe xá ñho ya geu̱ tembi
Chicavasco se secaron porque no llovió
pronto.
261 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nzafi

nxumfo. Las mujeres que se visten bien son nxuyo (nxú yo) s perra Rato ya tu̱yo
a las que se les dice “señ oras decentes”. ranaño ya njäti bi me̱ tsi ra nxuyo.
2. vi ponerse guapa (mujer al arreglarse La perra tuvo seis perritos de diversos
bien) Komo bi ñhoki nuni ra behñä, colores.
nubya bi nxumfo̱ . Aquella mujer como Véase nxu, tsatyo
ya se arregló , ahora ya se puso guapa. nxuchi s cabra Variante nxunxi
3. s esposa Nu ndá hñeni, mä nxumfo̱ nxu̱ (nxu̱ ) vti cortar leñ a (compl. indet.)
go bi sugagi. Cuando me enfermé mi Nui ja mä gi ma ra su̱, nuga dä nxu̱
esposa me cuidó . Sinón. 3: behñä Véase mände. Tú apenas te vas a ir a cortar
nxu, mbo̱ ho̱ leñ a; yo corté ayer. Véase xu̱
nxumxi (nxú mXi) s gata Ra nxumxi bi nxu̱katsi (nxu̱kátsǐ) s cepillo dental Véase
metsi rato ya tu̱mxi, ha gatho bi nte. xu̱ki, tsi
La gata tuvo media docena de gatitos, y nxu̱ ki (nxu̱ ki) 1. vr asearse
todos se criaron. Véase nxu, mixi 2. vti lavar (platos, etc.; compl. indet.)
nxuni (nxuni) vti piXcar niXtamal (reg.), Véase xu̱ ki
preparar el niXtamal (compl. indet.) Mä nxu̱ni (nxu̱ni) s 1. á guila Ra hai
mudu me̱ dä nxuni, mefa mä dä yata Monda, hutsi ha rá bojä na ra nxu̱ni.
ya uada. Mi cuñ ada primero va a En Mé Xico tienen una á guila en su
piXcar niXtamal, después va a raspar sus moneda.
magueyes. Véase xuni 2. El Á guila (ranchería de Santiago de
nxuni (nxú ni) v rec divorciarse, despedirse Anaya) Na ra mengu Nxu̱ni dá tambabi
nxuni (nxú ni) s gallina Véase nxu, o̱ni tsu̱ ra zafri pa mä mboni. A uno de El
nxuptsu̱di (nxú ptsú ̱di) s puerca Ra Á guila le compré un poco de zacate para
nxuptsu̱di ñenga ra mpati, honga ta. mis animales.
La puerca anda alborotada; necesita nzabi (nzabi) s 1. cansancio Hindí tsabye̱
macho. ra nzabi, mände hä bi zabigi. Ahora no
Véase nxu, tsu̱di
sentí cansancio; ayer sí me cansé .
nxuti (nxú ti) vi 1. desear (en vano) Mä
2. trabajo que cansa Ja ra ya befi,
ku mi nxuti dä dai na ra bo̱jä, ha bi
ntsedi ra nzabi. Hay algunos
bedi ra bojä; ya hinte bi dai. Mi
trabajos que cansan mucho.
hermano estaba deseoso de comprarse un
nzadi (nzadi) adj 1. á spero Dá ñhi, pe ra
coche, pero perdió el dinero y ya no se
xixixabo konte dá este mä ndoyo,
compró nada.
ntsedi xá nzadi. Me bañ é, pero el
2. tener seguridad (equivocadamente)
Nuni ra metsi mi nxuti dä nthätui ra estropajo con que me tallé el cuerpo está
nxutsi, ha bi njabu̱ tho. Aquel joven muy á spero.
tenía la seguridad de casarse con la 2. lacio Nui gí pe̱ tsi na ra stä xá zi
muchacha, y no logró su propó sito. tudi, ha mä meti ntse̱ xä nzadi. Tú
nxutsi (nxutsi) s niñ a, muchacha Ya di tienes un cabello muy suavecito, y el mío
ñeñä ra nxutsi pa dä ma ra ngunsadi. está muy lacio.
Ya se está peinando la niñ a para irse a la 3. tieso Ri dutu gí ñhä ha ra ngu ga
escuela. Véase nxu, bätsi thokabo̱ jä, xi xá nzadi ko ra hyaki ga
nxutsi (nxú tsi) vi ser jovencita Nuni ra nziki. La ropa que usas en el taller
behñä ntsedi mi nxutsi nubu̱ bi mecá nico está muy tiesa por la mugre
nthäti. Aquella mujer era muy jovencita del aceite. Sinón. 1: ngähni; 2: nzati; 3:
cuando se casó . Sinón. bäsbehñä Véase me
nxutsi nzafi (nzǎ fi) s 1. cohete Ha ya ngo xika
nxui (nxui) 1. adv de noche Tata xui, ya nzafi ga nzimtsibi di tsäti. En las fiestas
nxui dí ähä; ngeä ntse̱ ja mä befi. De queman muchos cohetes de pó lvora.
noche duermo muy tarde porque tengo 2. dinamita Nuna ra do, hingi ne dä
demasiado trabajo. dehmi ko ra dängä mu̱ni; pe̱ tsi ga
2. vi anochecer Xá ñho ga fu̱ thu̱ ra tu̱ni ko ra nzafi. Esta piedra no quiere
programä änte mäna ri nxui. Está quebrarse con el marro. Voy a tener que
bueno comenzar el programa antes romperla con dinamita.
que anochezca má s. 3. escopeta, fusil, rifle Ja ya nzafi ga
nzaki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 262

nju̱tsibi, ha ja nuu̱ ga foxi. Hay nzäi (nzä i) adv tal vez Rí mage; nuga
rifles con bala en un cartucho, y nzäi ga kohi, ga su ra bätsi di hñeni.
escopetas de chispa o chimenea. Vete tú ; yo tal vez me quede a cuidar al
nzaki (nzá ki) s 1. salud Mä dada ya bi niñ o que está enfermo.
ndo̱ , ja rá hoga nzaki. Mi papá , aunque nzäi (nzä i) 1. vi acostumbrarse Nuni ra
es de avanzada edad, goza de buena doro dá tai, hingi nzäi; ngu ga tho̱ ge
salud. pengi ha rá hai. El toro que compré no se
2. alimento Ya bätsi hingi te xá ñho, acostumbra; luego que lo suelto se regresa
ngeä bepa ra nzaki. Los niñ os no a su tierra.
crecen sanos porque les falta 2. vi aclimatarse Nuua ha mä haihu̱
alimento. hingi nzäi ra nanxa, nuu̱ bi hogi ha ya
3. vitaminas Nuni ra dathi ne gi pahai. Aquí, en nuestra tierra, no se
tambabi ya to̱ta nzaki pa mantä dä aclimata el naranjo; eso se da en tierra de
hñähñä. Aquel enfermo necesita que le clima caliente.
compres vitaminas para que pronto se 3. s costumbre Variante zäi Sinón. 1:
recupere. ho; 2: hogi
4. provecho, buen provecho bi nzängua se halló aquí
5. ¡salud! (expresión que se dice a la persona Nzänä (Nzä nä ) La Ortiga (ranchería de
que estornuda) Zimapán) Nzänä kohi getuu̱ nku̱ hyadi ra
xá nzaki rá mu̱ i es desconsiderado (lit.: hnini Mabo̱ za. La Ortiga queda en el lado
es fuerte su corazón) poniente de la ciudad de Zimapá n.
nzami (nzá mi) adj percudido Nuyu̱ ya nzänä (nzä nä ) s mes (con el número de
dutu xá nzami ko ya hyaki. Aquella meses) Dí benga ntoxi ko ra hñeni, ya bi
ropa está percudida por la mugre. Sinón. ua na nzänä. Ya se cumplió un mes de
nzati que estoy encamado por la enfermedad.
nzati (nzá ti) adj 1. á spero Ra ro̱zä ga Véase zänä
thexi ntse̱ xá nzati. El costal de iXtle de nzänä (nzä nä ) s 1. ortiga Ja ngu hñu
lechuguilla es muy á spero. bai ra nzänä, na ngu rá xi ra hogä dejä,
2. percudido ha mäna ngu ra xäkri ha mäna ra tu̱ki.
3. lacio Sinón. ngähni Hay como tres clases de ortiga, una como
nzata jäi persona que ya pasa de hoja de higuera, otra como hierbabuena
mediana edad y otra má s chica.
nzata dutu ropa tiesa de mugre 2. ortiga chica Sinón. 2: fu̱to
nzata hme tortilla seca nzänfani (nzä ̌nfǎni) s 1. amansador de
nzathu (nzá thu) s guzgo (reg.), tragó n, caballo Nuni ra nzänfani ya ndunthi
comiló n, glotó n Yobu̱ na ra mixi, xä ra ya fani xä zändi, ha xä bo̱ ni xá ñho.
nzathu; tsi ya tu̱jua. Por ahí anda un Aquel amansador de caballos, ya ha
gato muy guzgo que se come los conejos amansado muchos caballos y han salido
chicos. buenos.
Sinón. tsoyo 2. amansador de reses Ata di goho ya
nzaya (nzǎ ya) s 1. juez (auxiliar) Ya nzänfani di mfatsi, ngeä ra doro xä
nzaya thutsi pa dä yo̱ta ra hoga
thandi nubu̱ mäthoni. Ponen a los
jueces para impartir justicia cuando es
necesario.
2. marrano (fig.) ¿Hamu̱ gi hyo ra ue hingi ne dä mpefi. Hasta cuatro
i
nzaya; ya xá noho? ¿Cuá ndo matas al Véase nzaya
marrano que ya está gordo?
rá ngu ra nzaya juzgado auXiliar
nzaya (nzá ya) vi 1. ser juez Nubu̱ mi
nzaya ra Pancho bi lucha pa bi hogi ra
hnini. Cuando era juez Pancho, luchó
para mejorar su pueblo.
2. estar de juez Nubye̱ ra jeya, mä tu̱
nzaya. Este añ o, mi hijo está de juez.
nzaki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 262
amansadores de reses ayudan, porque
el toro que han uncido no quiere
trabajar.
Véase zändi, fani
nzäntho (nzä ́ntho) adv siempre, casi
siempre Mäde ra mbonthi natsi rá ñu
ra miñyo, ha nzäntho ja thohni. A
medio monte atraviesa la vereda del
coyote, y siempre pasa por ahí.
nzäñä (nzä ́ñ ä ) s altivo, terco Nuni ra
ño̱ho̱ xä ra nzäñä, nubu̱ di tuhni hingi
263 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nziue

o̱de too dä nzofo. Aquel hombre es muy Nzidada (Nzídǎda) Santuario (pueblo de
terco; cuando pelea no escucha a quien le Cardonal) Ya jäi ra hnini Nzidada e̱ ñäte
habla. Sinón. gäxyä, nesio ha ya dähni Mohai. La gente del pueblo
nzätaba (nzä ́tá ba) s 1. leche de Santuario viene a quejarse a su municipio
carbonizada, leche quemada (solidificada) de Cardonal.
Ra nzätaba kuete ha ra ua ra tse, hingi nziki (nzíki) s grasa Ya dutu ra hyokä
ne dä yo̱tse. La leche quemada en el bo̱jä rata ya nziki. La ropa del
fondo de la olla no quiere despegarse. mecá nico está untada de pura grasa. Xi ra
2. leche que tiene olor a quemado nziki ra hñuni. Tiene mucha grasa la
(líquido) Ra nzätaba xá nju ha yu̱ni xá comida.
ntso. La leche quemada es amarga y nzimxudi (nzímXú di) 1. s almuerzo Xä
huele mal. Véase tsäti, ba mabu̱ ya uite ko ra nzimxudi pa ya
nzäti (nzä ́ti) s 1. quemada (herida) Ya bi mefi bi xofo. Ahí van las tlacualeras con
yoxa rá nzäti mä ku, habu̱ bi zäti. Ya se el almuerzo para los peones que está n
oreó la quemada de mi hermano. cosechando.
2. incendio Bi nja na ra nzäti ha na ra 2. vi almorzar Mä dada ja di nzimxudi
nto̱tahe̱ mi Monda. Hubo un incendio pa dä ma ra befi. Mi papá apenas está
en una fá brica de papel Mé Xico. almorzando para irse a trabajar.
Sinón. nzo̱ Véase tsäti Sinón. hno̱ ge Véase nzi, xudi nzime
nzätahme tortilla quemada (nzíme) s algo carcomido Ra
nzedi (nzědi) s itacate (provisiones para ir de deṯ hä hingi ho, ra nzime. El maíz no
viaje) Ya yoñu mämeṯ o nubu̱ mi po̱ni está bueno, está carcomido. Véase nziue
yá ngu mi hätsi ya nzedi pa dä ñuni nzimifi [Forma secundaria de tsimifi]
mänxo̱ ge hñäto mä pa. Los caminantes ahumarse Dä hogi hingi ñuspi ko ya za
antes, al salir de sus casas llevaban itacates mbo ra ngu pa hindä nzimifi. Está bien
para comer por ocho días. Sinón. hme que no hagas lumbre con leñ a adentro de la
nzedídethä maíz ancho casa para que no se ahú me. Sinón.
nzengua (nzěngua) s saludo mumfi
Variante nzenjua nzimye (nzímyě) s llovizna penetrante
nzenguatho (nzenguátho) interj adió s, Véase tsimi, ye
hasta luego Variante nzenjuatho nzingämedinthäti (nzíngä medínthä ti) s
nzenjuahu̱ interj adió s, hasta luego Ga zi persona que roba una persona casada Véase
nzenjuahu̱ , ndada. Hasta luego, señ or. tsini, thäti
nzenjuáte s saludo Véase -te nzintsähni (nzíntsä ́hni) s persona que
nzeya (nzěya) adj mucho Nzeya ya nzedi trajo la persona citada por la autoridad
dá häxhu̱ , dí beni hä dä uakju̱ . Es Véase tzini, tsähni
mucho itacate el que llevamos; pienso que nzipate (nzípá te) s 1. alcahuete Nzipate
sí nos alcanza. Sinón. ndunthi, xika, tembi na ra jäi komtho te pefi mäna,
huadi mäske ra ñu̱. Alcahuete le dicen a una
nzi [Variante de ntsi] 1. comer (mucho) Ha persona que encubre lo que hace otro
ra ngo dá ma, xi dá nzi xá ñho ko ya aunque esté mal.
hoga hñuni. En la fiesta a que fui comí 2. solapador Ra nzipate tembi na ra
mucho, y buenos alimentos. behñä di ho dä pehni na ra nxutsi ko
2. comer (bien) Nui mäna gá nzi xá na ra ño̱ho̱. Solapador, le dicen a una
ñho ke nuga. Tú comiste mejor que yo. mujer que le gusta comprometer a una
Sinón. ñuni muchacha con un hombre.
nzise̱ vi comer solo nzistemä (nzístěmä ) s persona necia
Nzibatha (Nzíbǎ tha) Metztitlá n nzitandähi (nzitá ndä ́hi) s huevo chupado
(municipio del estado de Hidalgo) Nuni Véase tsiti, ndähi
mähuifi ri mani Nju̱nthe kohi Nzibatha. nziue (nzíue) adj 1. carcomido Ra
Por el lado norte de Pachuca queda mä tsafi, ya ya nziue; ya xä hñetsi ra
Metztitlá n. zuue. Unas muelas ya está n carcomidas;
Sinón. Nkuazänä Véase zi, batha ya las ha agujerado el gusano.
NziXitso HÑÄHÑU — ESPAÑOL 264

2. apolillado Nuyu̱ yá xoza ra ngu, ya llueve le cae agua a los magueyes que raspan
ya nziue, dä hogi ga ponihu̱. Aquellos y se mezcla con el pulque) Nubye̱ ra sei
horcones de la casa ya está n apolillados; hinxá ñho, ra nzothe, ngeä xä uäi.
ya está bien cambiarlos. Variante Ahora el pulque no está bueno; está
nzime Véase tsi, zuue revuelto con agua porque llovió . Sinón.
Nzixitso s Saucillo (internado cerca de 2: xothe sei Véase tso, dehe
Huichapan) Variante Zixitso Nzotse̱ (Nzotse) Zosea (pueblo de
nzofo (nzó fo) vt 1. hablar (a alguien para Alfajayucan)
llamarle la atención) Mä tixu xä yenta rá nzotsi (nzó tsi) s nube en el ojo, catarata
ñä dä meui na ra ño̱ho̱ ra medinthäti, Ra nzotsi nubu̱ dä mu̱di pe̱ tsi dä to̱the
hängu xä tsofo, ha stá nzofo, ha hingi bestho pa hindä ngoda ra jäi. La nube
o̱ de. A mi hija se le ha metido en la cabeza en el ojo se debe curar inmediatamente que
irse con un hombre casado; tanto que le comienza para que no se ciegue la
han hablado, y que yo le he hablado, y no persona.
obedece. Véase tsotsi
2. corregir Nuni ra metsi di ho dä gu̱ nzoxpa [Variante de ntsoxpa] 1. bochorno
nuä hingi tumbi, mäna bu̱ hinto 2. calentura
nzofo. A aquel joven le gusta agarrar lo nzo̱ (nzǒ̱ ) s 1. calentura Ko ra u̱ ñä tsu̱ ki
que no le dan; y seguirá haciéndolo si dí tsa dí pe̱ tsi ra nzo̱. Con la gripe que
nadie lo corrige. Véase zofo tengo siento que tengo calentura.
nzohni (nzó hni) 1. vt llamar (oficialmente) 2. ardor Hindi tseti ra nzo̱ ha mä ye̱
Ra dutsoki nuä ra tuhni stá nzohni habu̱ dá tsäti. No soporto el ardor en
yoki ko ra he̱ mi, ha hinxä joni. Al la mano donde me la quemé.
culpable del pleito lo he llamado dos veces 3. incendio Bi nja na ra nzo̱ ha ra
con citatorio, y no se ha presentado. mbonthi, bi zäti ndunthi ra to̱ho̱.
2. vt invitar Stá nzohni ra mä ntsitsi Hubo un incendio en el monte; se quemó
ga ñumbe, ya sta ñepu̱. He invitado a gran parte del cerro. Sinón. 1: nzoxpa; 2:
unos amigos a comer conmigo; no tardan huixni; 3: nzäti, mbati Véase tso̱
en venir. nzo̱ [Forma secundaria de zo̱ ] arder Ko ya za
3. s invitado Ya bi zo̱ ho̱ yá nzohni ra xä nka hingi ne dä nzo̱ ra tsibi. Por la
Beto ha ra ngo. Acaban de llegar a la leñ a mojada, no quiere arder la lumbre.
fiesta los invitados de Beto. Véase zohni nzo̱ho̱ (nzó ̱ho̱) s 1. forastero Mä nangu
nzoi (nzoi) s fermentació n Yo ra nzoi. hingra mengu; ra nzo̱ho̱, e xä mu̱kua.
Está en fermenta. Mi vecino no es nativo de aquí; es forastero
nzomxudi (nzomXú di) s lugar sombreado que ha venido a vivir aquí.
Habu̱ dí bu̱i, xi ra nzomxudi koñä xä 2. extranjero Ndunthi ya nzo̱ ho̱ xä
hñetsi ya to̱ho̱. En donde vivo es un ñehe xä mu̱i ha mä haihu̱ Monda.
lugar muy sombreado, porque está n altos Muchos extranjeros han venido a vivir en
los cerros. Véase tso, xudi nuestra patria mexicana. Sinón. 1: uati
nzoni [Forma secundaria de zoni] llorar Véase tso̱ ho̱
nzoñä (nzǒ ñ ä ) vi andar sin sombrero Véase nzo̱ mu̱ i (nzó̱ mu̱ i) s ardor de estó mago
zoñä Véase zo̱
Nzothe (Nzó the) Zothe (ranchería de nzo̱ te (nzo̱ te) [Forma secundaria de zo̱ te]
Huichapan) Ra hnini Nzothe bi hogi ya 1. ajustar (reg.), completar (reg.), reunir
Hinxa za xä nzo̱te reṯ a mo mbexo dí
boti nunä jeya. Este añ o, en la
ne ga zo̱ te. No fue posible ajustar los diez
ranchería del Zothe se dieron las siembras.
mil pesos que quiero reunir.
nzothe (nzó the) s 1. ahogado Mände bi
2. unir Nuni ra jädo dama gi hyoki ata
ntagi na ra metsi, bi du ga nzothe ha ra
dä nzo̱te ko nuni xpá ñehni. Sigue
däthe. Ayer fue sepultado un joven que
construyendo aquella barda hasta unirla
murió ahogado en el río.
con la que viene allá . Sinón. 1: juati; 2:
2. pulque mezclado con agua (cuando
to̱ ke, pehni Véase zo̱ te
nzo̱ tuí toparse (con alguien)
265 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nzu̱ ni

nzo̱ tmu̱ i (nzó̱ tmu̱ i) s 1. disgusto, coraje nzu̱behñä (nzǔ ̱béhñ ä ) s mujer
Mä dada pe̱ tsi ra nzo̱tmu̱i koñä mä ku que amamanta Véase tsu̱, behñä
hingi o̱ te. Mi papá tiene corage porque mi nzu̱ di (nzu̱ di) s 1. lugar con laderas Ha mä
hermano no lo obedece. huähi habu̱ dí poti, ntsedi ra nzu̱di. En
2. ardor de estó mago Hindi pädi te di ja, la milpa en donde siembro hay laderas.
di tsa na ra nzo̱tmu̱i. No sé que tengo; 2. colgadero de ropa Ri koto gí honi bí
siento un ardor de estó mago. zu̱ di ha rá nzu̱ di ya dutu. La chamarra
3. persona corajuda Variante zo̱tmu̱i que buscas está colgada en el colgadero
Véase nzo̱ , mu̱ i de la ropa.
nzo̱ tuí v rec toparse Véase nzo̱ te, -ui nzo̱te 3. penca Mänonxi dá tai na nzu̱di ra
(nzo̱te) vi completarse Véase tso̱te däza. El lunes compré una penca de
nzo̱ the (nzó̱ the) s creciente de aguas, plá tanos. Sinón. 1: memi
corrientes de aguas ocasionales Nubye̱ bi nzu̱ juai (nzú̱ juai) s ajolote (tipo de lagartija
uäi ya ndo, xika nzo̱the bi gäi. Ahora prieta y chica) Ra nzu̱juai, tenä ge na
que llovió granizo bajó mucha creciente. ngu ra madga, hu̱ xi mbo ya jädo. Dicen
Variante nzo̱the Véase tso̱ho̱, dehe que el ajolote es semejante a la lagartija que
nzungi (nzú ngi) adj 1. chato, romo Bi chifla dentro de las paredes.
uagi rá ntsä mä bu̱hu̱, nubye̱ bi gohi nzu̱ ki (nzú̱ ki) s descargador (peón) Ra
ra nzungi. Se tronchó la punta de mi tsanza ga hmemi, mi zi yoho ya nzu̱ki.
barreta, y ahora quedó chata. El camió n de pacas traía dos
2. mocho Ra tabi bi ua rá ua ha bi descargadores.
gohi ra nzungi; hingi tsa ga mihi. Al Nzu̱ mhai (Nzu̱ mhai) Tlacotlapilco (pueblo de
arado se le quebró la mancera y quedó Chilcuautla) Po Nzu̱ mhai thogi ra däthe,
mocho y no puedo agarrarlo. ha ra rani habu̱ thogi ya bo̱jä, xi ra
nzungua s pie mocho ntsimi. Por Tlacotlapilco pasa el río, y el
nzungua s pie mocho Véase nzungi, ua puente donde pasan los carros está muy
nzuñä (nzú ñ ä ) adj achatado, mocho, angosto. Véase nzu̱ di, hai
romo Nzuñä, tembi ya bo̱jä ga mpefi xä nzu̱ mu̱ i (nzu̱ mu̱ i) s barrigó n, panzó n Dí
thege yá ntsä o ya juai xä dotsi. pe̱ tsi na ra nzu̱mu̱i ga doro, hingi pati
Achatadas les dicen a las herramientas rá
desgastadas de la punta, o a puñ ales que se bai, nzäntho xä zi noho. Tengo un toro
les quiebra la punta. Véase ñä, nzungi barrigó n que nunca cambia de cuerpo, todo
el tiempo está gordito. Sinón. bifo Véase
nzu̱ di, mu̱ i
nzuñye̱ adj manco Nzuñye nzu̱ nde (nzǔ̱ nde) s fleco Rá nzu̱ nde nuni
(nzú ñ ye)
tembi too xä bedi ya dedo o mäde ra ra nxutsi komba ya da. El fleco de la
ye̱ po na ra ñänthi. Manco le llaman muchacha le tapa los ojos. Véase zu̱ di,
a quien ha perdido los dedos o la mitad de
del brazo por algú n accidente. Véase ye,̱ nzu̱ ndu (nzǔ̱ ndu) s toque de campana por
nzungi muerto, doblar de campana por muerto Ya
nzuthe (nzǔ the) s temor al agua Ñhi, nege bi to̱de ra nzu̱ndu, nzäge na too xä du.
hinxa tse̱ ra dehe ¡tengu ri nzuthe! Ya se oyó el doblar de las campanas para
Bá ñ ate, al fin que no está fría el agua, muertos, tal vez alguien se murió . Véase
¡có mo tendrá s temos al agua! Véase tsu, nzu̱ ni, du
dehe nzu̱ ngu (nzǔ̱ ngu) s persona humilde
nzuzu [Variante de zuzu] abuela nzu̱ ni [Forma secundaria de zu̱ ni] sonar
nzu̱ (nzǔ ̱) s la que amamanta Nuä ra zi nzu̱ ni (nzu̱ ni) 1. s sonido Rá nzu̱ ni ya
behñä bi du, mrá nzu̱; bi zogi rá zi bätsi bida ha ra ngo, hingi hoki ga ähä. El
ra tu̱ki. Esa mujercita que murió sonido de los instrumentos musicales en
amamantaba, y dejó a su niñ ito muy chico. la fiesta no me deja dormir.
Véase tsu̱ ti 2. vi marcar (hora de reloj) Ya bi nzu̱ ni
nzu̱ bga s vaca que amamanta nde mä pa, ya bi mafi ra boxi; oraä
nzu̱ bru s burra amamantadora mafi. Ya marca el mediodía, ya cantó el
nzu̱chi s cabra amamantadora gallo; a esa hora canta.
nzu̱ntategi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 266

nzu̱ntategi (nzu̱ntá tégi) s campanero


Variante zu̱ntategi Véase tegi
nzu̱ntegi (nzu̱nté gi) s repique
de
campana Véase tegi
nzu̱nti (nzu̱ nti) s sonido, repiquetero
nzu̱ nza (nzu̱ nza) s colgadero de madera
(donde cuelgan cosas comestibles para que no
N
estén al alcance del perro o del gato) Ra n Se escribe también n.
hñuni dä bongi, gi tsu̱ ti ha ra nzu̱ nza. La na (na, nǎ ) 1. adj uno Ho̱nse̱ na
comida que sobre la cuelgas en el mai mä dutu dá tai. Nada má s una
colgadero. Sinón. nzu̱ di Véase nzu̱ di, za muda de ropa compré.
nzu̱ pa (nzu̱ pa) s 1. mono, chango, 2. pron alguien Bai na ha ra gosthi.
chimpancé Ya nzu̱pa di ntani ha yá Está alguien en la puerta.
bai ga za ne thetsi ya bätsi ngu o̱te na noya en una palabra
na ra na hangu (na hangu) unos cuantos Di ne
behñä. Los monos se trepan a los á rboles ga tanga na hangu ya nhaza. Quiero
y cargan en los brazos a sus hijos como lo comprar unas cuantas vigas. Variante na
hace una mujer. ra hangu
2. imitador Nuni ra jäi ra nzu̱pa; gatho na ngu mäna (na ngǔ mä nǎ) 1. ambos,
nuä te nu befi, pefi. Aquella persona es los dos, tanto el uno como el otro Ra Xuua
imitadora; todo lo que ve que se hace lo ne ra Beto na ngu mäna fatsi ya
hace ella tambié n. hyoya. Juan y Roberto, tanto el uno como
nzu̱ tbi (nzǔ̱ tbi) s policía del juez, topil Ra el otro, ayudan a los pobres.
nzaya ya bi yonga ra nzu̱tbi pa dä 2. el uno al otro (recíprocamente) Ra
xipabi ya jäi mä dä me̱ na ra befi. El Xuua ne ra Beto di mfatsi na ngu
juez ya mandó a su policía para que le avise mäna ha ya huähi. Juan y Roberto se
a la gente que vayan a hacer un trabajo. ayudan el uno al otro en sus milpas.
Variante nzu̱thuí Sinón. mehni, mfatsi, Variante na ngu na
mbu̱tsi, barista na kada na uno cada quien
nzu̱ti (nzú ̱ti) s bruja Ja na ra ntemei na ra (na ra) art indef uno Tenä ge na
ge ra pa mä dä gätsi ra ximhai. Dicen
bu̱ i ya nzu̱ti ge tsu̱ti rá ji ya tu̱bätsi. que un día se va a acabar el mundo.
EXiste la creencia de que la bruja le chupa la na ra hangu unos cuantos
sangre a los niñ os chicos. Sinón. bruha na yoho unos cuantos
Véase tsu̱ti na ya (na ya) art indef unos
nzu̱yo (nzǔ ̱yo) s perra que amamanta nadbu̱ (nadbu̱, nǎ dbu̱) adv 1. junto
Xi ra dumänthuhu nuä ra nzu̱yo habu̱ Nuni ra tiya ne nuni ra tiyo nzäntho di
ra za di nthani. Está muy hambrienta esa yo
perra que amamanta, en dondequiera nadbu̱. Aquella anciana y aquel
esculca. anciano siempre andan juntos.
nzyolo (nzyolo) s gusano del elote Ra 2. unido Nadbu̱ pa ra mpatä no̱mi ne
nzyolo tsipa rá ñäni ra mänxa. El ra nthu̱tsi. Unidas van la tuerca y la
gusano del elote le come la punta al elote. rondana. Sinón. naduu̱
Sinón. chimänxa naki [Variante de ñaki] una vez
nzyuzyu [Variante de zuzu] abuela nakitho (nakitho) adv una vez nada má s
Mande dá ma nakitho ha ra
presidencia. Ayer me fui a la presidencia
una vez nada má s.
nambu̱ (nambu̱) adv aparte, separado Ya
nambu̱ di bu̱i ha mä dada. Ya
vivo separado de mis padres.
267 HÑÄHÑU — ESPAÑOL no̱ mi

nandi (nǎ ndi) adv 1. una vez, una 3. adj acabado de salud Ra Abra ya xi
ocasió n Stá hñatsi ha ra hñaxbo̱jä, pe naki ga nzaki. Abraham ya está muy
nso̱ka nandi. He volado en avió n, pero acabado de salud. Variante naki
solamente una vez. natsi (ná tsi) s brinco, zangoloteo Véase
2. a veces, en ocasiones Nandi dí pa ratsi
tai ha nandi hinä. A veces voy a la nä (nä ) interj dice, se dice Ja na ra
plaza, y a veces no. Variante randi ndäpo ri hu ponzañethi, ha xi ra
Sinón. 1: ñethi,
naki; 2: rabu̱ nä. Hay una planta llamada hierba de la
nandi (nandi) adv al otro lado Maha cruz, y dicen que es medicinal. Variante
nandi ra däthe ga kätshu̱ ra Xuua. na Véase enä
Vá monos al otro lado del río a visitar a ne (ně ) conj y, luego Ra Xuua meṯ o bi
Juan. yo̱te ra lisio ne ja bi ma ra ngunsadi.
Rinandi s Estados Unidos del Norte Juan primero hizo la tarea y luego se fue a
Nando (Ná ndo) Dandho (ranchería de sus clases.
Huichapan) Nando bu̱i thogi nehe (ně he) adv también Variante nehe
hñunthebe hñurate ya jäi. En Dandho nepu̱ (ně pu̱) adv luego Dá ma ra befi
viven má s de trescientas sesenta personas. Monda nepu̱ dá pengi ra neṯ oku̱ta.
Véase nani, do Fui a trabajar a Mé Xico y luego regresé a los
nangu (ná ngu) s vecino Rá nangu quince días. Variante nepu̱
ra Xuua bi ntunhuí mände. Juan se neṯ a (né ṯ a) adj diez Véase reṯ a
peleó con su vecino ayer. neṯ amäku̱ta (né ṯ á mä kú ̱ta) s quincena
dí nanguhu̱ somos vecinos Nuga di mpefi Monda; tata
nani (ná ni) 1. vi estar ralo, estar salteado neṯ amäku̱ta di hä ra bojä ha mä ngu.
Dá honi na too bi maxki ra boti, pe Yo trabajo en Mé Xico y cada quincena traigo
himbi yu̱tuí xá ñho ra nda; xi bi nani
dinero a mi casa. Variante neṯ oku̱ta
ya
Véase neṯ a, ku̱ta
bai. Contraté a uno que me ayudara
neṯ yoho (néṯ yoho) adv a las doce
a sembrar, pero no echó bien la
nihi (níhi) adv 1. temprano Mä
semilla y salieron muy ralas las
xampäte pa nihi ra ngunsadi y xi ra tse.
matas.
Mi estudiante va temprano a su escuela, y
2. s raló n (reg.) Variante rani
Sinón. nati hace mucho frío.
naño (nañ o) adj diferente, otro, 2. pronto Mä ga ma tai, pe nihi ga
distinto Ra Xuua ya naño ra fani di pengi. Voy a ir a la plaza, pero pronto
zi. Juan ya trae un caballo diferente. regreso.
nate (ná te) adj veinte Variante nitho (nítho) adv 1. temprano Mände
rate hñurate sesenta (3x20) dá po̱ni nitho ha mä befi. Ayer salí
natemäreṯ a (ná temä réṯ a) adj treinta temprano de mi trabajo.
Variante náte ne mä reṯ a 2. pronto Tixu, rí ma ra tite, pe nitho
natho (nǎ tho) adj uno, só lo uno, ya gri bakua, pa gi hoka ra ntoxi.
solamente uno Natho de mä ku bí Hija, ve a dejar el almuerzo, pero pronto
mpefi mäjuifi. Só lo uno de mis hermanos está s aquí, para que hagas la cena.
está trabajando en el norte. nohni (nohni) s golpeteo
nayo (ná yo) vi 1. estrenar, usar por noki (nǒ ki) s coscorró n Nubu̱ hingi
primera vez Nuni ra nxutsi xi di nayo o̱de nuya bätsi, tumbabi ya noki.
de gatho pa dä ma ra ngo. Aquella Cuando los niñ os no obedecen les dan de
señ orita estrena de todo para irse a la coscorrones.
fiesta. notsi (nó tsi) vi brincar,
2. inaugurar Véase rayo trotar, zangolotear
naki (naki) 1. adv una vez Dá ma naki no̱mi (nó ̱mi) s alfiler Ra hye̱ ma
tai dá bedi mä bojä. Una vez fui a la dutu honi ya no̱mi pa dä zo̱te ya xeni.
plaza, y perdí mi dinero. La modista necesita alfileres para añ adir
2. adv una ocasió n Naki dá medi las piezas.
Monda. En una ocasió n me perdí
en Mé Xico.
nondo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 268

no̱ndo (nǒ ndo) s burro, asno Ya ñaxki (ñ á xki) s 1. la que aborta Nuni ra
no̱ndo bí tsi ya rothi ha ra mbonthi. mboni, xi ra ñaxki, nzäntho hingi bu̱i xá
Los burros comen retoñ o de mezquite en el ñho ya bätsi. Aquel animal siempre aborta,
monte. nunca nacen bien sus hijos.
Sinón. ro̱ge, burru 2. aborto Ra tofo tsu̱tbi xá tsuni dä
no̱tse (nó ̱tse) s 1. puntal, atracadero Ra to̱te ra ñaxki. La ley ha prohibido que
ngu ne na ra no̱tse, ngeä ya ne dä dagi. se haga el aborto. Véase yaxki
La casa necesita un puntal porque ya se ñaxkise̱ aborto involuntario
quiere caer. ñaxkamboni cría malograda de animal
2. columna Nuyu̱ yá no̱tse ra säye ¡ha ñä [Variante de ñäxu] cabeza
di dahyu̱ ! Las columnas del puente ñä (ñ ä ) vi 1. hablar Ha ra hmuntsi xi
¡nunca se caen! bi ñähni ya jäi, mi ñä na ha mäna, ha
3. represadero (reg.), represa Ra ñunthe pätho hinte bi regla. En la reunió n
ya hoki ya no̱tse ha ra ñänga huähi. El discutió mucho la gente; hablaban uno y
regador ya está haciendo sus represaderos otro, y por ú ltimo no se arregló nada.
en la orilla de la milpa. Variante no̱tse 2. cantar (pájaro)
Véase to̱tse ñä ntsedi hablar en voz alta
nranxu (nrá nxu) vi quedar viuda Nuni ñägi me reprocha
ra zi behñä, ja gehya bi nthäti y ya bi ñäba (ñ ä ́ba) s pezó n Pa bi tso mä
nranxu. Aquella mujer hace poco que bätsi mä ba, dä kotsuabi ra foni mä
se casó y ya se quedó viuda. Véase ñäba. Para que mi bebé despreciara mis
ranxu pechos, les unté estiércol de gü ila en los
pezones.
Sinón. ñäxba, ba Véase ñä, ba
ñädithä (ñ ä ́dithä ) s cabeza del maíz Véase
ñä, dethä
ñähi (ñ ä ̌hi) vt 1. rumiar Bu̱u̱ ya mboni
ñähi, mefa de dä ñuni thäti ya hñuni.
Hay animales que rumian: después de comer
Ñ repasan su comida.
ñasti (ñ á sti) 1. s resbaló n Dá hätsi na 2. masticar Ndunthi ya bäsjäi di ho
ra ñasti ha ra ñu, dá nkoxa ya bo̱hai. dä ñähi ra tsapo. A muchos jó venes les
Me di un resbaló n en el camino y me gusta masticar chicle.
embarré de lodo. 3. roer Ya dängu xä ñähi ya ro̱zä
2. adj resbaloso Xi ra ñasti ya ñu dethä. Los ratones han roído los costales
koñä xä uäi. Está n muy resbalosos los de maíz. Act. indet. hñähi Sinón. zoni,
caminos porque ha llovido. Véase yasti tu̱ ni
ñati (ñ á ti) 1. vi animarse Hingi ne dä ñähmu (ñ ä hmu) s rodilla Bu̱ gi ne gi
hogi ra befi dí pefi, ya hindí ñati ga yapi Ajuä na ri tadi, domi ri ñähmu ha
pefi. No quiere quedar bien el trabajo que yapi. Si le quieres pedir a Dios algo, dobla
estoy haciendo, ya no me animo por tus rodillas y pídele.
hacerlo. ñähni (ñ ä hni) 1. vi averiguar, discutir Ha
2. s tiempo libre Nubye̱ ja mä ñati, rá huähi mä bedatsi bi yu̱ti ya mboni,
maha ra nsaha ha ya pathe. Ahora que bi zipa ya ndäpo; bi ñähni ko ra mengu
tengo tiempo libre vamos a bañ arnos a pa bi gutuí ra dañu. Entraron animales a
las aguas calientes. comerse las plantas en la milpa de mi
ñati (ñ ati) vi tragar sin masticar, comer sobrino; averiguó con el dueñ o para que le
sin decencia Ñuni njante; gí ñatitho ra pagara el dañ o.
hñuni ngu gí ñunga miñyo. Come 2. s averiguació n, discusió n Ha ra
despacio; te tragas la comida sin masticarla; hmuntsi bi nja, xi bi nja ra ñähni. En
comes como coyote. Sinón. njänti, la junta que hubo estuvo acalorada la
yamtho Véase yati discusió n.
269 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ ä ni

ñähñu (ñ ä ̌hñ u) s persona de habla otomí En la milpa en donde está la cosechas han
Ya ñähñu de ra Botähi hiñhämu̱ xä amontonado el maíz en la orilla.
mbehmä dä nja ya uäthe ha ya hai. 2. filo (de un precipicio) Nsa Mbisente ja
Los otomíes del Valle del Mezquital
na ra ngati, nandi ko nandi thogi ra
nunca se imaginaron que sus tierras iban
ñu ha ra ñäni ra maye. En San Vicente
a ser de riego.
hay una curva; de lado a lado pasa la
ñähñu (ñ ä ́hñ u) vi hablar otomí Nuga
carretera en el filo de la ceja.
ho̱ nse̱ di ñähñu hindi pädi ga ñämfo̱ . Yo
ñäni (ñ ä ni) vi aliviarse Ra dathi ya yo
nada má s sé hablar otomí, no sé hablar di ñäni. El enfermo ya se está
españ ol. Véase ñä, hñähñu aliviando. Sinón. hñähñä
hñähñu s lengua de los otomíes rá ñäni Ajuä la presencia de Dios
ñäkankoni (ñ ä ́ká nkǒni) s habla a clueca
ñäni (ñ ä ̌ni) vt 1. defender Ra tsatyo di
Véase nkoni
ñäni rá hmu, nubu̱ too di nambi. El
ñäki (ñ ä ́ki) vt 1. alegar, disputar
perro defiende a su amo cuando alguien lo
2. dar lá stima (de lo que obsequia) Act. está golpeando.
indet. hñäki 2. proteger Mä kaho ga ñi dí komi ko
ñämäñho (ñ ä ́mä ́ñ ho) vi hablar bien (de
ya njomi ga zafri, pa di ñäni de ra tse.̱
alguien) Véase xá ñho
Mis cajones de almá ciga los tapo con
ñämäñu̱ (ñ ä ́mä ́ñ u̱) vi blasfemar Nuni ra
tapaderas de zacate, y así los protejo de la
ño̱ho̱ hingi mä ya hoga noya, nzäntho helada. Act. indet. hñäni
ñämäñu̱. Aquel hombre no habla ñänijä (ñ ä níjä , ñ ä ́níjä ) s torrecilla del
palabras buenas, siempre blasfema. Véase templo, remate del templo Véase ñä,
ñä, ñu̱ nijä
ñämfo̱ (ñ ä ̌mfo̱ ) s persona de habla
ñänte (ñ ä ́nte) s 1. abogado Mä tu̱ bi
españ ola Ja getya dá pädi ra hñähñu,
joti fadi, pe dá honi na ra ñänte, pa bi
nuga ndrá ñämfo̱ . Hace poco tiempo
po̱ni ha ra fadi. A mi hijo lo encarcelaron,
que aprendí otomí; yo hablaba españ ol.
pero contraté a un abogado para que lo
Véase mbo̱ ho̱
liberara de la cá rcel.
ñämfo̱ (ñ ä ́mfo̱ ) vi hablar españ ol Nuni ra
2. defensor (jurídico) Mä dada di nxadi
jäi hingi ñähñu, ho̱nse̱ ñämfo̱. Aquella pa dä ñänte, ha nuga di nxadi ga
persona no habla otomí, sólo habla nxahnäte. Mi padre estudia para
españ ol. defensor y yo estudio para profesor. Véase
Véase ñä, mbo̱ ho̱ ñäni
hñämfo̱ s castellano, españ ol ñäntekei (ñ ä ntékei) vi hablar
ñämfo̱ s persona que habla españ ol respetuosamente Nuni ra ndada ra
ñämo (ñ ä ́mo) s 1. yema (la parte blandita de mestekei ¡xi ñäntekiei! Aquel
la punta de los dedos) Ko yá ñämo yá dedo señ or
mä ye, dí tomi ya tekla de ra mäkinä ga demuestra respeto, ¡có mo habla
ntofo. Con la yema de los dedos de las respetuosa- mente! Véase ñä, tekei
manos oprimo las teclas de la máquina ñänthe (ñ ä nthe) s ribera Véase ñäni, dehe
de escribir. ñäntho̱ (ñ ä ntho̱ ) s cima de un cerro,
2. dedo (de los pies) Na ra ñämo de mä cumbre Ya fu̱ di bi mu̱ xmi mäñä ha ra
ua, mä dä dagi rá saha. Se me va a caer ñäntho̱ . Ya está lloviznando arriba, en
la uñ a de un dedo del pie. la cima del cerro. Véase ñäni, to̱ho̱
ñämfi (ñ ä ́mfi) s tronco, mezote, piñ a de ñäni (ñ ä ́ni) s 1. cabeza de gallina Na
maguey ya raspado Dä hogi ga ku̱tshu̱ ra tsatyo bi thogi, fo ha ra ne na ra
ya ñämfi de ya uada ya ntati, pa ga ñäni. Pasó un perro trayendo en la boca
u̱thu̱ ya tu̱ta. Está bien que arranquemos una cabeza de gallina.
los troncos de magueyes ya raspados para 2. mazorca chica (o con sólo la punta
plantar magueyes chicos. Sinón. hñu quebrada) Ko ra ye otho, ya thä bi gohi
ñäni (ñ ä ni) s 1. orilla Ha ra huähi habu̱ ya ñäni. Como no ha llovido las
ja ra sofo, xä bogi ra dethä ha ra ñäni. mazorcas se han quedado chicas. Véase
ñä, o̱ ni
ñ äpi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 270

ñäpi (ñ ä pi) vt acusar Act. indet. hñäpi ñäxjäi, ya pe̱ tsi teraza ya jeya.
Véase ñäte Aquella ya es persona que ha madurado; ya
ñäse̱ (ñ ä ́se) vi monologar, hablar a solas tiene algunos añ os. Variante ñäxajäi
Nuni ra metsi nzäntho ñäse̱ o tuhu Véase ñätsi, jäi
nubu̱ ähä. Aquel muchacho tiene la Ñäxmädu (Ñ ä xmä du) Calavera (adelante de
costumbre de monologar y de cantar San Nicolás)
cuando está dormido. Véase ñä, sehe̱ ñäxu (ñ ä xu) s cabeza Hindi pädi te di ja,
ñäsni (ñ ä ́sni) s cabeza de niXtamal Véase ngu di tsa xá ñu̱ mä ñäxu. No sé que
ñä, suni tengo; como que siento que me duele la
ñästhi (ñ ä sthi) s carrizo sazó n Véase cabeza. Variante ñä
ñätsi, xithi dänga ñäxu alta personalidad
ñäte (ñ ä te) s acusador dänga ñä gobernante; líder
ñäte (ñ ä ́te) vti 1. quejarse (ante alguien) Ra däta ñä cabeza grande (reg.); líder
bätsi ñäte ko ra dada, ngeä xä nambi ñäxujäi (ñ ä xujä i) s calavera humana
ra nänä. El niñ o se queja con el padre Véase jäi
porque le ha pegado su mamá . ñäxundoyo (ñ ä xundó yo) s calavera
2. acusar (compl. indet.) Ra erido ñäte ha Jabu̱ habu̱ xä thini ya ñäxundoyo tagi.
tsu̱tbi de nuä bi to̱tuí. El herido acusa Hay lugares en que han llegado a
ante la autoridad a los que lo hirieron. encontrar calaveras enterradas. Véase
Pret. dá ñäte ñäxu, ndoyo
ñäpi vt acusar ñäye̱ s dedo Véase ñä, ye̱
ñäti (ñ ä ti) vt abesanar (reg.), pastear en la ñäti (ñ ä ́ti) s 1. promesa (ofrenda) Nuni ra
besana Act. indet. hñäti deti tsämähotho, na ra ñäti, pa Ajuä dä
ñätsi (ñ ä tsi) vi 1. envejecer Stí ntse̱ dä xupkagi. Aquel borrego bonito es una
ñätsi nuä ra boi, dä hogi ga pahu̱. promesa, para que Dios me lo multiplique.
Antes que envejezca mucho ese buey, sería 2. oferta (venta) Ya zesthi mäna tsu̱ tsa
bueno venderlo. rá muhuí, nuu̱ ja ga ñäti. Los zapatos
2. sazonarse Ya mu ya bi ñätsi; dä hogi má s có modos de precio son los que está n
ga tu̱kju̱ pa ga hämfu̱ yá nda. Las en oferta. Sinón. 2: hñäti
calabazas ya se sazonaron; estaría bien ñätkagihu̱ nos prometen
cortarlas para sacarles las semillas. Xä ñäthä (ñ ä ́thä ) vi hablar dormido Dä
ñästi. Está sazó n. bäse̱ Ajuä te gatho ui nuni ra metsi,
ñäxakani s quelite sazó n kon ke ñäthä. Solamente Dios sabe qué
ñästhi s carrizo sazó n sueñ a aquel muchacho; acostumbra hablar
ñäxba (ñ ä ́Xba) s punta del pezó n, dormido. Véase ñä, tähä
punta de la teta Rá ñäxba ra baga xä ñäthi (ñ ä ́thi) s 1. mezquite crudo Nuu̱
fo̱ge, ha nubu̱ the̱ mi tsamañu̱. La ya bätsi mä dä u̱ yá mu̱i ko ya ñäthi
punta de la teta de la vaca se ha tsi. A esos niñ os les va a doler el estó mago
cuarteado, y a la hora que la ordeñ an le con los mezquites crudos que está n
duele. Variante ñäba Véase ñä, xiba comiendo.
ñäxba (ñ ä ́Xba) s leche buena Ya ra 2. ignorante Nuni ra bätsi nebu̱ bi
ñäxba rá ba ra baga, ya hingra tuka ñoskuela, xi ra ñäthi; hinte bi bädi.
ba. Ya es buena la leche de la vaca; ya Aquel niñ o estuvo en la escuela por no
no es tierna. Variante ñäxaba dejarla. Es un ignorante que no aprendió
Ñäxbato̱ho̱ (Ñ ä ́Xbá to̱ho̱) Nombre de un nada. Véase tähi
cerro en forma de teta humana. ñätsi (ñ ä tsi) adv después, al rato,
ñäxjäi (ñ ä ́Xjä i) 1. s persona madura, al ú ltimo
persona sazó n Nuni ya bi thogi ra ñegi (ñ égi) vi voltear la mirada hacia atrá s
mbäsjäi, ya ra ñäxjäi. Aquel ya pasó Nubu̱ ngí pa tai, nuga ndí befa di gee,
la adolecencia ya es persona madura. ha nui ni ngí ñegi. A la hora que ibas a
2. vi madurarse (persona) Nuni ya bi la plaza yo iba atrá s, y tú ni volteabas a
mirar. Sinón. mpu̱ntsi
271 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ oti

ñemi (ñ é mi) vr 1. agacharse Nubu̱ mi comiendo, participan juntos en un


tho̱tua ra hñä ra bätsi, bi ñemi, hinte bi solo plato.
dädi. A la hora que regañ aban al niñ o, se 2. vi estar dos juntos Ra Xuua ne ra
agachó y no respondió nada. Beto bi ñoho ha nada ra hai. Juan y
2. embrocarse Rá manza ra bätsi, mí Roberto quedaron dos juntos en un solo
dagi ha ra mexa, bi ñemi ha ra hai. El terreno.
plato del niñ o que se cayó de la mesa 3. adj segundo Rá ñoho ra ro̱za
quedó embrocado en el suelo. Sinón. 1: dethä ya himbi ñutsi. El segundo costal
ntsomi Véase yemi de maíz ya no se llenó . Sinón. 1 y 2:
ñenä (ñ ěnä ) s luna llena Vocal nasal: ñënä nadbu̱; 3: yoho Véase yoho
Variante yenä Sinón. nxo̱ ge ñohui (ñ ǒ hui) vt compartir (entre dos),
ñobri (ñ obri) vi arrepentirse Bu̱ nui gí convidar Nohuí nuä ra hñuni ri ku,
yobri xká nthäti, nuga hindí ñobri. Si tu ngeä otho mäna. Compartan esa comida
está s arrepentido de haberte casado, yo no tú y tu hermano, porque no hay más. Véase
me arrepiento. Véase yobri yoho,
ñodmi (ñ odmi) s dos reales, veinticinco -ui
centavos Mämeṯ o mi ja ya bojä ga ñohu̱ (ñ ǒ hu̱ ) vt compartir (entre todos),
yodmi, mi mui ñodmi. Antes había convidar Ñohu̱ä ra hñuni de gri
monedas de a peseta con valor de dos gathohu̱ . Compartan esa comida entre
reales. Véase yoho, domi todos ustedes. Véase yoho, -hu̱
ñogi (ñ ó gi) 1. adj fuerte (pulque) Ndunthi Ñolo (Ñ ǒ lo) Yolotepec (pueblo de Santiago de
too tsi sei, di ho ra ñogi. A muchos de Anaya) De gehni Ñolo ja na ra ngujua
los que toman pulque, les gusta del fuerte. ne na ra ngumfri. Allá en Yolotepec
2. vi hacerse fuerte (el pulque) Ra sei hay un conejero y un establo. Sinón.
xmá ñu, nubye̱ ya bi ñogi. El pulque Mamu̱ i
estaba dulce; ahora ya se hizo fuerte. ñoni (ñ oni) 1. vi arrepentirse Nuä ra hai
ñogisei (ñ ó gísei) s pulque fuerte Ge hä bai tsa ra mui, pe bestho tai mä stí
jabu̱, pe rata ra ñogisei, hingi sistho ra ñoni. Es barato el precio del terreno que te
tafi. Sí hay, pero es puro pulque fuerte; venden; pero có mpralo luego, antes que se
todavía no le echan el aguamiel. arrepientan.
Variante ñogsei Véase ñogi, sei 2. s persona variable Ogi kamfribi nuä
ñohmi (ñ ohmi) 1. vi cambiar (de opinión) paai ra kochi, ge ntse̱ ra ñoni. No le
Nuni ra jäi ra yohmi, bi ñohmi de nuä creas a ese que te vende el coche; es muy
te xkí ñätkahu̱ . Aquella persona es de dos variable. Sinón. 1: yoni; 2: yohni
caras, cambió de lo que nos había Ñonthe (Ñ ó nthe) 1. Yonthé (barrio de
prometido. Cardonal) Raya boti de Ñonthe bi yoti,
2. vi ser espía, ser de genio voluble Ra ngeä himä níhi bi uäi. Unos sembradíos
Xuua xi di ñohmi kongeke, ngeä ñä de Yonthe se secaron porque no llovió
kongeke ha ko mä ntsu̱be. Juan es de temprano.
genio voluble, porque habla conmigo y 2. Yonthe (ranchería de Huichapan) Ra
con mi enemigo. hnini Ñonthe tobye̱ ra tu̱ka hnini. La
3. vi traicionar Ko mä ku dí hutsi ga ranchería del Yonthe todavía es una
ñohmi. Pienso traicionar a mi hermano. ranchería chica. Véase yoho, däthe
4. s variació n (reg.), cambio (de opinión) ñote (ñ ote) adj cuarenta Dí pa na ra hai
Hingi ho ra ñohmi, ngeä be̱ ra tsa na. di mui ñote mo mbexo. Vendo un
No es buena la variació n, porque queda terreno con el valor de cuarenta mil pesos.
uno en ridículo. Sinón. 2: huxmaho Sinón. yorate, nkuarenta Véase yoho,
Véase yohmi nate
ñoho 1. vi participar dos juntos, compartir ñoti (ñ ó ti) 1. s luz Ra ñoti di yokju̱ ha
Nuyu̱ ya bätsi di ñuni, di ñoho ha ra ximhai, ra zänä, ra hyadi ha ya tso̱ .
nada ra mohi. Aquellos niñ os que está n La luz que nos alumbra aquí, en el mundo,
es de la luna, el sol y las estrellas.
2. s petró leo Ra ñoti yo ri mäki, ha
ñ oki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 272

xi mäthoni. El petró leo va o̱de bi ñuntsi ya mboni. Anoche


encarecié ndose, y es tan rondaba el coyote detrá s del corral
necesario. bi ma porque oí que se alborotó el ganado.
3. s energía elé ctrica Ko ya huei̱
ra ñoti. Con los relá mpagos se fue la Sinón. ntho̱xni, mbu̱ntsi
energía eléctrica. ñutsi (ñ ú tsi) adj lleno Bañä nuu̱ ya
4. vi alumbrar Hintsu̱ di ñoti nuä ra ro̱zä ñutsi pa ga u̱thu̱ mäna. Vacía esos
yo i zo̱ . Esa vela que está prendida no costales llenos para que echemos má s.
alumbra bien. Véase yoti Sinón. ñudi
ñoki (ñ oki) s segunda vez Véase yoho, ñutsi (ñ utsi) vi llenarse Po hangu ya
iki xofo stá ñohe, bi zu̱di bi ñutsi
Ñotho̱ (Ñ otho̱) s Cerro Juárez (cerro mädenthebe ro̱zä ra thä. Por todos los
empalmado al sur de Puerto Juárez) Enga cosechadores que hemos trabajado, se
ya jäi ge ra Ñotho̱ huhnä yoto ya llenaron cincuenta costales de mazorcas.
däthe. Las gentes dicen que debajo del Sinón. ñudi
Cerro Juá rez pasan siete ríos. ñutsi (ñ utsi) vt llenar Ya mathä nubu̱
Sinón. Yoto̱ Véase yoti, to̱ho̱ eni ra dethä hingi ñutsi xá ñho ya
ñudi (ñ ú di) adj lleno Ya xibo̱jä mpoba huada. Los vendedores de maíz, a la hora
gatho ñudi, ho̱ nse̱ dä thuti ha ra que miden el maíz, no llenan bien sus
kamiu. Los botes de leche está n llenos; ya cuartillos. Act. indet. hñutsi
nada má s falta que los carguen en el ñu̱ hyadi [Forma secundaria de
carro. Sinón. ñutsi ku̱ hyadi] bajar el sol en el poniente
ñudi (ñ udi) vi llenarse (bien) Ra mu̱ di ñu̱ ni (ñ ú̱ ni) 1. vi tronar (una cosa) Di ñu̱ ni
ro̱zä ga ju̱ bi ñudi xá ñho, ra ñoho ya rá dängä mu̱ni ra ño̱ho̱ bí tehmi ya do.
hinä. El primer costal de frijol se llenó Está tronando el marro del hombre que está
bien; el segundo ya no. Sinón. ñutsi quebrando piedras.
ñunde (ñ ú nde) s cresta (de gallo o 2. s traqueteo Xä mabu̱ ra ya to̱fri,
guajolote) Ya bi mbanji rá ñunde ra boxi to̱de rá ñu̱ni yá boho ya fani. Ahí van
koñä di ntunkuí mäna ra menjä. Le unos jinetes; se oye el traqueteo de cascos
sangró la cresta al gallo por pelearse con de caballos.
otro gallo. Sinón. de ñu̱ni (ñ ǔ ̱ni) s olor Xä ntso rá ñu̱ni ra
ñuni (ñ ú ni) vi comer Ra dathi bi dehe ha rá mpo̱nthe ra hnini Monda.
gostho ra hñuni, himbi ne bi ñuni. El Es feo el olor del agua del desague de la
enfermo nada má s regresó la comida; no ciudad de Mé Xico. Véase yu̱ ni
quiso comer. ñu̱tsi (ñ ú ̱tsi) s dolor de estó mago (reg.),
hñuni s comida enfermedad de la matriz Ra ñu̱tsi geä
ñunti (ñ ǔ nti, ñ ú nti) 1. s derrumbe na ra hñeni epabi ra behñä, ngeä hingi
Ngubye̱ uäi ya mu̱xmi, habu̱raza ja ya pes̱ tho ndunthi ya pa de xä mu̱ rá
ñunti. Como ahora llovizna, por bätsi ha ya bi ñähuí ra däme. El dolor
dondequiera hay derrumbes. de estó mago es una enfermedad que le
2. vi derrumbarse Ha na ra hñe bi viene a la mujer porque no tiene mucho de
gäi ya nzo̱the, ha bi ñunti ra däñu mi haber dado a luz a su hijo y ya entró en
naxni. En un arroyo bajó creciente de contacto sexual con su esposo.
aguas, y se derrumbó la carretera que ahí
atraviesa. Sinón. 1: ño̱te, yo̱te; 2: yo̱te
ñuntsi (ñ ú ntsi) 1. s alboroto Xä ntso
ha ya hnini habu̱ ja ya ñuntsi, di
ñekuí na ngu mäna. Es peligroso en
los pueblos en donde hay alboroto; unos a
otros no se dejan.
2. vi alborotarse Mänxui mi thexpu̱
mo̱te ra nguñyo ra miñyo, ngeä dá
273 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ aspi

3. vi ladear Ra ngu xä ñaki po̱de dä


dagi. La casa está ladeada creo que se va
a caer.
4. vi inclinar Ra mai ga ñoti xä ñaki;
hingi bai mänjuäntho. El poste de luz
está inclinado, no está parado derecho.
Ñ Sinón. 1 y 2: ntsaki; 3 y 4: nkahmi
ñami (ñ á mi) vti escarbar Nuä ra
ñ Se escribe tambié n ñ. o̱ni ntse̱ di ñami ha ya do̱ni. Esa
ñadespi (ñ adespi) s pedidor de brasas gallina escarba mucho en las flores.
Véase adi, despi Sinón. nxei, nxami Véase ami
ñadi (ñ á di) 1. vti pedir (complemento ñangahñuni (ñ á ngá hñ ú ni) 1. vi
indefinido; especialmente pedir a la muchacha servir comida
en matrimonio) Ra Xuua, ja gehya bi du rá 2. s utensilio con que se sirve la comida
behñä, ha nubye̱ ya di ñadi. Hace Véase ami, hñuni
poco tiempo que Juan enviudó y ahora ya ñani (ñ ǎ ni) 1. vti servir (comida;
está pidiendo una muchacha. compl. indet.) Ha ra tite bi ja, mä nänä
2. s costumbre de andar pidiendo Nuä geä di
ra jäi nzäntho yo ra ñadi. Siempre ñani. Mi mamá es quien sirve en el convite
anda de pedigueñ a esa persona. Sinón. 2: que hay.
ntadi Véase adi 2. s personal que sirve alimento Bu̱i ya
ñadi (ñ adi) s pediche (reg.), pedigueñ o ñani too ani ra hñuni ha ra ngo. Hay
Xi grá ñadi. ¡Qué pediche eres! personal que sirve la comida en la fiesta.
ñafi (ñ ǎ fi) s carpintero (pájaro) Na ra Véase ani
tsintsu̱ tembi ñafi, hetsi ya yota za o ñani (ñ ani) vi gatear Ya uene ramätsu̱
ya yotbo pa dä ñhoka bafi. Un pá jaro yo yá te, fu̱di dä mpu̱ntsi, pätho dä
que le llaman carpintero agujera palos ñani. Los bebé s lentamente van
secos o quiotes secos para hacer su nido. creciendo; comienzan por voltearse, y a
Sinón. ntsimfi, nteko Véase afi continuació n gatean. Sinón. ndämfri
ñafi [Forma secundaria de afi] raspar ñani (ñ á ni) vti 1. preguntar (compl.
(magueyes) Mä ku ya himbi ñafi mände indet.) Ya mähämu̱ dí yo dí ñani na ra
po ra ye. Mi hermano ya no raspó ayer mboni stá bedi. Ya hace días que estoy
por la lluvia. preguntando de un animal que he perdido.
ñagi (ñ á gi) 1. vti sepultar (compl. 2. investigar (compl. indet.) Ra ya jäi di
indet.) Othogi ra bojä, ngeä njatä di ñani habu̱ bu̱i na ra hoga ñei. Algunas
ñagi, jagetuu̱ tu mä mengu. Estoy personas investigan dó nde hay un buen
escaso de dinero porque seguido sepulto; médico. Véase ani
seguido se mueren mis familiares. ñanthe (ñ anthe) vi nadar Ya bäsjäi di
2. s sepulturero Xä mabu̱ ya ñagi ko ñanthe ha ra nsaha. Los jó venes está n
ra zi hu̱ste, rí ma hä ra ntagi. Ahí van nadando en el balneario. Sinón. nku̱ nthe
los sepultureros con el cadá ver, van al Véase dehe
panteó n. Véase agi ñantsi (ñ antsi) vi voltearse
ñai (ñ ai) vti sacar (agua; compl. ñantsi (ñ antsi) 1. vi rascar, escarbar
indet.) Véase ai 2. v rec despertarse (el uno al otro)
ñaki (ñ ǎ ki) 1. vi encorvarse Nuni ra ñaspi (ñ aspi) s el pedir lumbre Ra
metsi ata di ñaki ko na ra u̱mu̱i nxutsi bi ma ra ñaspi, ha jootho. La
tsu̱di. Aquel muchacho hasta se encorva niñ a se fue a pedir lumbre y todavía no
por el dolor de estó mago que padece. aparece.
2. s pandeado Neki xä ntso rá ñaki Sinón. nthäspi Véase adi, tsibi
nuni ra jädo. Da mal aspecto lo ñaspi [Forma secundaria de aspi] enterrar
pandeado de ese muro. lumbre Mä behñä bi ñaspi ha bi haxa
ra tsibi, hänge hinxa ma ra nthäspi. Mi
esposa enterró la lumbre y ha amanecido
Ñ astho̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 274

lumbre, por eso no ha ido a pedir má s. pakagi raya igo ya ñätho. Un vendedor
Véase agi, tsibi de higo me vendió unos higos medio
Ñastho̱ (Ñ ǎ stho̱) Tepatepec Ante dä maduros. Variante ñätho
tso̱nga na Mexe, ja na ra hnini ri hu ñäbätsi (ñ ä bä tsi) s esté ril (persona o
Ñastho̱. Antes de que llegue uno al Mexe, animal que no procrean) Bu̱i ndunthi ya
hay un pueblo que se llama Tepatepec. medinthäti joo ya bätsi, ngeä ya
Véase ñatsi, to̱ho̱ ñäbätsi. Hay varios matrimonios que no
Ñastho̱ (Ñ astho̱) Cerro Encorvado tienen hijos, porque son esté riles. Véase ñä-
Ñastho̱ , bätsi
tembi na ra to̱ho̱ xä momi de mäde. ñäba (ñ ä ́ba) s leche cruda Tenä ge xi
Cerro Encorvado le dicen a un cerro que está ra nzaki ra ñäba. Dicen que es
có ncavo en medio. Véase ñatsi, to̱ho̱ nutritiva la leche cruda. Sinón. täba
ñatuatafi v rec ayudarse unos a otros Véase ñä
a raspar los magueyes Véase ati, -bi, ñäba (ñ ä ́ba) s escasez de leche Monda
tafi xi ja ra ñäba, ngeä xi ndunthi ra jäi
ñäthä (ñ ǎ thä ) 1. vi desvelarse Tata tai. En Mé Xico hay escasez de leche, porque
xui dí ñathä koña dí su na ra dathi. mucha gente la compra. Véase ñä-
Cada noche me desvelo porque cuido a un ñädi (ñ ä ́di) adj á spero Hinxá tudi ra
enfermo. xixixabo konte di ntähmi, ntse̱ xá
2. s desvelada Hingi tsa ga mpefi xá ñädi. No está suavecito el estropajo con
ñho ko ra ñathä. No puedo trabajar que me estoy tallando; está muy áspero.
bien por la desvelada. Variante ñathä Sinón. nzadi, ngähni
Sinón. 2: ntathä Véase a, tähä ñädijuäni (ñ ä ́díjuä ́ni) adj inconfeso
ñathe (ñ athe) s nado Nuga hindí pädi Nuu̱ too hingi njuäni tembi ra
ra ñädijuäni. Al las personas que no se
ñathe, dí tsu ga jäti ha ra dehe. Yo no confiesan les dicen
sé el nado; temo ahogarme en el agua.
Sinón. nku̱nthe, ansaha Véase dehe, inconfesas. Véase njuäni
nthek ñädithä (ñ ä ́dithä ) s maíz crudo Véase ñä,
ñanthe
ñaxhai (ñ á xhai) s el que avienta tierra dethä
Véase atsi, hai ñäfädi (ñ ä fä ́di) s persona ignorante
ñaxmu̱i (ñ á xmu̱i) s ná usea Ya Mäpaya ya jäi xä zo̱ta yá da, ya hingyá
hñenga ngäñä, ko na tu̱ki ra kue̱ ñäfädi. En este tiempo las gentes han
tsu̱di ra abierto los ojos; ya no son ignorantes.
ñaxmu̱i. Los enfermos de bilis, con Variante ñämfädi Véase ñä-, fädi
un poco de mohína sienten ná useas. ñäfähä s el que carece de olfato Véase ñä,
ñä- (ñ ä -) [raíz dependiente] Indica la fähä
escasez o falta de algo. ñägamfri (ñ ä gá mfri) s incrédulo Véase
ñäbojä s escasez de dinero kämfri
ñäthe s escasez de agua ñägi (ñ ä gi) vr esconderse Véase ägi
ñätsa s sinverguenza ñähä [Forma secundaria de ähä] dormir
ñä (ñ ä ̌) s 1. crudo, verde (fruta y ñähme (ñ ä hme) s escasez de tortilla
carne) Véase ñä-, hme
Tenä ge ra däza tso̱ho̱ mähaihu̱, ha ra ñähme (ñ ä ́hme) s tortilla cruda Véase
bai bi thu̱ki ra ñätho. Dicen que el ñä, hme
plátano que llega a nuestra tierra lo ñähuekei (ñ ä hué kei) s persona
cortan verde de la mata.
2. medio cocido (barbacoa, tortilla y tamal)
Ra thumngo̱ ba a ha ra nthäti, ra despiadada, persona cruel Nuni ra ño̱ho̱
sek
ñätho; ra ya xeni mi po̱nda ra ji ha nu cortarla.
mära ya xeni xmá näxi. La barbacoa 3. medio maduro (fruta) Na ra ma igo bi
que me dieron allá, en la boda, estaba
medio cocida; en unas partes todavía le
salía sangre y en otras partes era difícil
Ñ astho̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 274
hingi hueki ya bätsi, xi nambi; xi ra
ñähuekei. Aquel hombre no se
conduele de sus hijos; los maltrata
mucho. Es un despiadado. Vocal nasal:
ñähuëkëi Sinón. ñänthekate Véase
ñä-, huekei
ñäi (ñ ä i) s 1. zorrillo, mofeta Dí beni
ge rá ngo̱ o rá ndega ra ñäi thoni pa

275 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ ä ste

thoki ya ñethi. Me imagino que la carne dementes. Sinón. bemfeni, falto Véase
o manteca de zorrillo la necesitan para ñä-, mfeni
elaborar medicina. ñängi (ñ ä ̌ngi) 1. adj desobediente Ya jäi
2. epazote Ja na ra ndäpo ri hu ra ñäi, ya ñängi pa dä mefi ya tungä befi ha ya
ha umba ra nku̱hi ra ju̱ ha mära ya hnini. Las gentes son desobedientes y no
hñuni. Hay una hierba que se llama hacen las faenas en sus pueblos.
epazote que le da sabor a los frijoles y a 2. vi resistirse Tsu̱tho mi ñängi mä
otras comidas. mefi, njabu̱ ngu ne ra befi. Mi peó n se
hoga ñäi epazote del cerro, buen resistía poco, porque quiere trabajo.
epazote 3. vi sacudirse Ra doro ra rayo
mbänga ñäi epazote silvestre nzändi, di ñängi pa dä uei. El toro
ñäi to̱ho̱ epazote de cerro recién amansado se sacude cuando uncen.
tu̱ñäi s epazote de riego; zorrillo Sinón. 1: tsoyo̱de; 3: huäkñä
chico ñäni (ñ ä ̌ni) vi 1. moverse Nuni ra za di
xäñäi s epazote silvestre ñäni, ngeä bu̱ni ra ndähi. Aquel á rbol
ñäjamädi (ñ ä já mä di) s mal agradecido se mueve por el aire.
Hängu stá faxe nuni ra zi jäi, pe xi ra 2. menearse, moverse Ra dathi ngu
ñäjamädi. Tanto que le hemos ayudado hingi ñäni; teske hinge xä du. Como
a aquella persona, pero es muy mal que no se menea el enfermo; a ver si no se
agradecida. Véase ñä-, jamädi ha muerto. Sinón. 1: hmäni Véase äni
ñäjamfri (ñ ä já mfri) s falta de fe ñäntu̱ (ñ ä ̌ntu̱) s broma Majuäniä gi
Variante ñänjamfri Véase ñä-, jamfri mä xká tinga ra bojä o ge ra ñäntu̱.
ñäjähñä (ñ ä jä hñ ä ) s persona que no ¿Es verdad eso que dices que has
sabe rezar Nuni ra zi nänä hingi pädi ra encontrado dinero?, ¿o es broma? Sinón.
sadi, ra ñäjähñä. Aquella mujercita no ntrasista, hñädondo
sabe rezar, ignora los rezos. Véase ñä-, ñäntu̱ (ñ ä ́ntu̱) vi chancear, bromear Dá
jähñä xiai gi uingi, pe nuge dí ñäntu̱ hingi
ñäju̱ni (ñ ä jú ̱ni) s hombre lampiñ o Véase tsu̱ kagi ra thuhu. Te dije que me dieras de
ñä-, ju̱ni comer, pero bromeaba porque no tengo
ñäkui [Forma secundaria de äkui] esconder hambre. Sinón. ntrasista Véase u̱
(a alguien) ñäntu̱be bromeamos é l y yo (dual
ñäkekei [Variante de ñätékei] persona excl.)
irrespetuosa ñänthekate (ñ ä nthé ká te) s persona que
ñämänxa (ñ ä mä ́nxa) s elote crudo Hätsi le falta compasió n, persona que le falta
ya ñämäxa ha gri fatini habu̱ mägi pa. consideració n Tenä ge ya tsomu̱i ga jäi
Llévate los elotes crudos, allá los salcochas ha ya dakate ya ñänthekate. Dicen que
donde los vas a vender. Variante a las personas malas y a los asaltantes les
ñämnxa Véase ñä, mänxa falta compasió n. Véase ñä-, nthekate
ñämäxa (ñ ä ́mä ́Xa) s escasez de elote ñänthi (ñ ä ́nthi) s 1. desgracia Na ngu
Nuni ra mamänxa ¡xi di mpa!, ngeä na xkí sekuí temä ñänthi dä ñepi. A
nuua ja ra ñämäxa. Aquel vendedor de cada quien se le ha destinado la
elotes, desgracia que le ha de sobrevenir.
¡como vende!, porque aquí hay escasez de 2. accidente Nuni ha ra to̱ho̱
elotes. Variante ñämnxa Véase ñä-, nzäntho ja ya ñänthi ga bo̱jä. En
mänxa aquel cerro siempre hay accidentes de
ñämdo (ñ ä ́mdo) s huevo medio cocido camiones.
Variante ñamdo Véase ñä, mädo ñäste (ñ ä ̌ste) s 1. tijeras
ñämfeni (ñ ä mfěni) s loco, demente, 2. peluquero
trastornado mentalmente Yo ndunthi 3. tijerilla (insecto)
ya jäi ha ya tai de ya hnini ngu ya 4. murcié lago (fig.)
ñämfeni. Hay muchas personas en 5. estafador, tramposo (fig.) Sinón. täste
las plazas de la ciudades que dicen que Véase ätsi, -te
son
ñ ä tekei HÑÄHÑU — ESPAÑOL 276

ñätekei (ñ ä tékei) s persona


irrespetuosa Variante ñäkekei Véase ñäxyo (ñ ä ̌xyo) s trasquilador Ra
ñä-, tekei ñäxyo ya bi ñäxi goho ya deti. El
ñäti [Forma secundaria de äti] revolver, trasquilador ya trasquiló cuatro
mezclar (el guiso en revoltijo) Tixu, ñäti borregos.
tsu̱ ra xidju̱ ko ya do̱mxu ne ya ixjua. ñäye̱ (ñ ä ́ye) de mano acertada Véase äti,
Hija, mezcla un poco de ejotes con flores de ye̱
calabaza y con lenguas de vaca. ñäza (ñ ä ́za) s 1. escasez de leñ a Ha na
ñäthä (ñ ä thä ) s maíz crudo Ya ra hnini xi tho na ra ñäza ya jäi. En
hmemxa thoki ko ra ñäthä, pe ge drä una ciudad la gente sufre escasez de leñ a.
xathä. Las tortillas de elote se hacen con 2. leñ a mal quemada, tizó n Ha ra uti
maíz crudo, pero fresco. Véase ñä, dethä thehñä bi bo̱ni mäde ra ñäza. La mitad
ñäthä (ñ ä thä ) s escasez de maíz Too bi en el horno de carbó n salió mal quemada.
hyandi nubu̱ bi nja ra gerra, pede bi Véase ñä-, za
nja ra ñäthä. Los que vieron la guerra, ñäzu̱ (ñ ä ́zu̱) s chípil (Se dice de un niño
cuentan que hubo escasez de maíz. cuya madre no lo terminó de amamantar
Sinón. ñädithä Véase ñä-, dethä debidamente porque se embarazó.) Na ra
ñäthe (ñ ä ́the) s agua cruda Pa ra nzaki bätsi tembi ñäzu̱ nubu̱ hingi huati ra
ra jäi mäthoni hindä zi ra ñäthe, meṯ tsu̱. A un niñ o le dicen “chípil” cuando
o drä thu̱ ni. Para la salud de la gente se no le completan la amamantada.
necesita no tomar agua cruda, primero hay ñäti (ñ ä ti) adj á spero Nunä ra ro̱zä
que hervirla. Véase ñä, dehe dí fidi xá ñäti, mä ga honi na ra
ñäthe (ñ ä ́the) s escasez de agua Ko ra tunzä. Este costal en que me tiendo está
ñäthe ha ra thuhu tu ya mboni. Con á spero; voy a buscar un costal suavecito.
la escasez de agua y el hambre se mueren Sinón. ñädi
los animales. Véase ñä- ñäthi (ñ ä ́thi) s mezquite verde Véase
ñätsa (ñ ä ́tsa) s sinverguenza Ya tähi
ñätsa tembi ya be, nuu̱ otho yá tsa ñebehñä (ñ ébéhñ ä ) s mujeriego Véase
pa te dä ñehe
yo̱te. Sinverguenza se les dice a los ñeda (ñ ě da) vi hacerse anciano Véase eda
ladrones, a los que no tienen verguenza de ñedi (ñ edi) vr despedirse Hindí ñedihu̱.
hacer algo malo. Véase ñä- Ni nos despedimos; nos vemos. Véase edi
ñätsoki (ñ ä tsoki) s 1. persona inocente ñedi [Forma secundaria de edi] despedir
Na ra bätsi ra ñätsoki, ngeä hinte mä Ya mä ga maha, ñedi ya zi jäi, nuga ya
tsoki o̱te. Un niñ o es un inocente, dá
porque no comete ningú n pecado. ñete. Ya nos vamos a ir, despídete de
2. persona absuelta de culpa Nuni ra las personas; yo ya me despedí.
ño̱ho̱ bi joti fadi, pe bi do̱ge ya ñegi (ñ é gi) vi voltear la mirada
mbo̱ho̱, ngeä ra ñätsoki. Encarcelaron hacia atrá s
a aquel señ or, pero las autoridades lo ñehe (ñ éhe) vt 1. criar (animales o hijos)
dejaron libre, está absuelto de culpa. Mäthoni ha na ra mu̱i dä ñehe ya zi
Véase ñä- mboni, pa ra mfatsi. Es necesario que
ñäxängi (ñ ä ́Xä ́ngi) s niXtamal no en un hogar se crién animales domésticos
bien cocido para ayuda del mismo.
ñäxi [Forma secundaria de äxi] trasquilar 2. tener Dí ñehe ya hogä ndämfri.
ñäxi (ñ ä ́Xi) vr 1. rasurarse Nuni ra Tengo reses finas. Act. indet. tehe Vocal
ño̱ho di ñäxi pa dä ma ntai. Aquel nasal: ñëhë Sinó n. 1: tede; 2: pe̱ tsi
hombre se está rasurando para irse a la ñehya [Forma secundaria de ehya] 1.
plaza. revivir Ya bai ga dethä xkí baxni, ko ra
2. pelar, cortar el pelo Mä ku bi ma dä ntunthe bi ñehya. Las matas de maíz
ñäxi ko ya ñäste. Mi hermano fue a que estaban marchitas revivieron con el
cortarse el pelo con los peluqueros. Véase riego.
äxi 2. contentarse Nuni ra jäi mi tu ra mu̱i,
ya nubye̱ bi ñehya. Aquella persona que
estaba preocupada, ahora ya está contenta.
277 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ eti

3. robustecerse Ya mboni ya mä xä du ñeni (ñ ě ni) s jugador Tho̱mi dä


hmähä, ya bi ñehya. Los animales que zo̱ho̱ mära ya ñeni pa dä nja ra
ya estaban por morir, ya se nteni.
robustecieron. Esperan que lleguen má s jugadores para
ñei (ñ ei) [Forma secundaria de ei] sentar que comiencen los partidos.
ñei (ñ ei) s 1. doctor Dí pe̱ tsi na ra ñeni (ñ é ni) vi jugar Nuga nzäntho di
dathi, dí ne ga tsitsi ko ra ñei, pe othogi ñeni ha ra nthikä nuni. Yo siempre juego
ra bojä. Tengo un enfermo. Lo quiero llevar fú tbol. Vocal nasal: ñëni
al doctor pero no tengo dinero. eni vt hacer jugar
2. curandero Bu̱u̱ ya ñei, tenä ge o̱the ñenti (ñ é nti) v rec empujarse Véase enti
ya hoga hñeni ha ya tso ñheni ko ya ñentho [Variante de entho] bueno, bonito
nthuki o mära ya ndäpo. Hay ñeñä (ñ é ñ ä ) vr peinarse Nuni ra behñä
curanderos que dicen que curan me̱ di ñeñä, hange hime̱ po̱ni. Aquella
enfermedades, buenas y malas, con mujer primero se peina; por eso no sale
limpias y otras hierbas. Vocal nasal: ñëi pronto. Véase eke, ñä
Sinón. yo̱thete ñepi (ñ ě pi) vt 1. llegar (a alguien) Nuni
ñejäi (ñ ejä i) s hombre mujeriego, ra jäi te ra ñoti, stí ñepi ra njuti
mujer que tiene varios hombres Véase ndunthi. Aquella persona gasta mucha luz;
ñehe, jäi cuando le llega la cuenta va a ser grande.
ñekei (ñ é kei) s persona respetuosa 2. convenir Nuni ra ño̱ho̱ hindri ñepi
ñekuamba (ñ é kuǎ mba) s chismoso (que dä nthinti ha ya bede. A aquel hombre
levanta chismes) no le conviene meterse en cuentos.
ñemei (ñ emei) vti 1. creer (compl. indet.) 3. corresponder Nuni mä hyanthuähi xi
Nunä ra zi ponza dí to̱de dí ñemei ge di ho, ngeä nso̱ka hätsi nuä ri ñepi.
faxki, ngeä njäpi. Esta cruz que llevo en Aquel mediero de mis siembras me gusta
el cuello creo que me ayuda, porque está porque solamente se lleva lo que le
bendita. corresponde. Vocal nasal: ñëpi Véase
2. tener fe Ko ra zi jäpi stá hutsi ha mä ehe
ngu, dí ñemei ge njäpi mä zi ndo̱mi. ñepu̱ (ñ ě pu̱) adv luego, después
Con la reliquia que he puesto en mi casa Variante nepu̱ Véase nepu̱
tengo fe que está bendecida mi casa. Ñespiritu (Ñ éspírítu) Espíritu (pueblo de
Sinón. kamfri Véase emei Ixmiquilpan) Ra hnini Ñespiritu
ntemei s creencia, fe tsamähotho ne ba na ra sei xi xä ku̱hi.
ñenä (ñ énä ) adv 1. parece Nuni ra jäi El pueblo del Espíritu es bonito y ahí venden
xä mani, penä yo ko ra ngantsi; ñenä un pulque muy bueno.
tsu̱di ñeste (ñ ě ste) vr rascarse, tallarse
na ra ndähñe. Aquella persona que va ahí Sinón. ñetse Véase este
camina con mucha pachorra. Parece que ñete (ñ ěte, ñ é te) s 1. brujo Tenä ge bu̱
tiene flojera. ya ñete di mpehuí ra ntso. Dicen que
2. como que Yoni ra ya jäi ñenä ya existen brujos que pactan con el maligno.
mengu mä hai. Ahí andan unas personas; 2. hechicero Tenä ge bu̱ ya ñete ge
como que son de mi pueblo. Sinón. ngubu̱, o̱tuabi na ra ñu̱ ra mikeiui. Dicen que
ngumu̱, nguanda existen hechiceros que le hacen mal a su
ñendro (ñ ěndro) s torero Mä dä nja pró jimo. Vocal nasal: ñëte
ra ntendro, ha ya ñendro ya nxadi. ñetadada (ñ é tá dǎ da) vi hacerse padre
Va a haber corrida de toros, y los toreros Véase dada
son aprendices. Vocal nasal: ñëndro ñeti [Forma secundaria de eti]
Véase 1. trasplantar
ñeni, doro 2. inscribir
ñenga ya hmäya andar en brama Ja na 3. echar (dentro) Mä dada bi ñeti ha ra
ra pa ñenga ya hmäya ra ya zuue, ha ngumtsu̱di yoho ya tsu̱di pa da noki.
mära naño ya pa. Algunos animales Mi papá echó al chiquero dos puercos para
andan en brama en un tiempo y otros en engordarlos.
otro tiempo. Véase maya
ñ ethi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 278

4. sentar (bordo) Nuu̱ ya ño̱ho̱ bi ñe s mano derecha Véase ei


i
themba ya hai bestho bi ñeti ya ñembaya (ñ embayǎ ) 1. s arrebato
nthaki. Esos hombres a quienes les (por envidia) Ja ra ñembaya ko ya hai
repartieron tierras luego sentaron bordos. ga uäthe. Hay arrebato por los terrenos
ñethi (ñ é thi) s 1. remedio Ja ya ñethi de riego.
ga kampo pa ranañotho ya hñeni. 2. v rec arrebatarse Ya jäi di ñembaya
Hay remedios de campo para ko ya uada ja ha ra to̱ho̱, mäntä ati
diversas enfermedades. mära. Las personas se arrebatan los
2. medicina Bu̱ gi hñeni ogi hñetho, magueyes que hay en el cerro, raspá ndolos
ñani ra ñethi. Si está s enfermo no te antes que otros.
abandones, pregunta qué medicina es 3. v rec ordenarse (reg.), discutir,
efectiva. averiguar Ra Beto ko ra Lindo di
3. veneno Ya tsatyo mi tsi mänxa, bi ñembaya too mä dä tsiti ya mboni.
bekua ra ñethi. A los perros que se Roberto y Hermelindo se ordenan para
comían elotes les pusieron veneno. determinar quién va a darle de beber a los
ñethi kanse (ñ é thi kǎ nse) s planta animales. Sinón. nju̱ti, ntutsi
para curar el cá ncer (lit.: ñeni (ñ eni) 1. s medidor, geó metra
medicina―cáncer) Sinón. ñethi nziti (oruga)
ñetsi (ñ ě tsi) 1. s persona presumida 2. vr caber Po̱ de nzeya mä sofo, hindä
Nuni ra jäi, xi ra ñetsi, ngu ho̱ta ñeni ha mä metsa dethä. Creo que va a
dämfo̱ . Aquella persona es muy presumida; ser demasiada mi cosecha; no va a caber
aparenta ser una persona de categoría. en mi troje de maíz.
2. vr presumir, elogiarse Dí ñetsi ha 3. vr medirse Nuni ra nxutsi di
ra hmuntsi ga memhai, ge xi di pä ga ñeni ya zes̱ thi ha ra bazesthi.
mpefi. Presumo en la reunió n de ejidos Aquella niñ a se está midiendo los zapatos
que sé trabajar bien. Sinón. 1: facha en la zapatería. Véase eni
Véase etsi ñenti (ñ é nti, ñ enti) vr 1.
ntetsi s presunció n, elogio comprometerse Nuni ra mbo̱ ho̱ go bi
ñetsate (ñ é tsá te) s persona que ñenti pa bi xuni ya tuhni. Aquel señ or
enciende rencillas en la vecindad, persona es el que se comprometió para arreglar el
intrigante Nuni ra jäi, xi ra ñetsate; etsi problema de los pleitos.
ya jäi ko ya nkuamba. Aquella persona 2. decidir Hingi ho go too dä ñenti ha
es muy intrigante; echa a pelear a las na ra befi bu̱ ra jäi hingi thädi. No
personas con sus chismes. Véase etsi está bien si alguien decide hacer un
ñetse (ñ ětse) vr rascarse, tallarse Ra trabajo si la gente no lo aprueba.
ndämfri di ñetse, dä netho tsa 3. meterse Hyepu̱ ya jäi ha yá bede,
mäntihni ya to. La res se rasca; puede nui ogi ñenti. Deja a las personas con
ser que los piojos le dan comezó n. sus problemas; tú no te metas.
Variante ñetse Sinón. ñeste Véase etse 4. lanzarse Na ra bätsi bi zo ha ra
ñebru (ñ é bru) s tordo (pájaro) däthe, ha rá dada bi ñenti ha ra dehe
ñei (ñ ei) s 1. vó mito Ra bätsi pe̱ tsi ra pa bi hñäi. Un niñ o se cayó al río y su
ñei̱ ; hin dí pädi hänja. El niñ o papá se lanzó al agua para sacarlo.
tiene vó mito y no sé por qué . Sinón. 1, 3 y 4: ku̱ti, nthinti Véase enti
2. tirador Nuni ra metsi hingrá hoga ñentsapa (ñ éntsapa) s Grupo de
ñei; himbi zu̱di ra xide. Aquel joven no personas que cantan mañanitas,
es buen tirador; no le acertó a la liebre. felicitaciones de bienvenida, etc. Ya mäxudi
3. mano derecha Nuga dí pädi ga ei ya xä uadi ya
nkahni ko ra ñei ha ko ra ngähä. Sé ñentsapa, ngeä rá Pa ya Nänäbya.
arrojar piedras con la mano derecha, y con Desde temprano en la mañ ana terminaron
la mano izquierda tambié n. Sinón. 1: los que cantan las mañ anitas porque hoy
yaha; 2: nkahni Véase ei̱ es Día de las Madres. Sinón. ndutapa
Véase entsi, pa
279 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ oXju̱ni

ñentsate (ñ éntsáte) s palabra blasfema, ñixi (ñ ǐXi) adj 1. á cido Ya mänsänä
persona blasfema koña ya ñätho, xi ra ñixi. Las
ñentsi (ñ entsi) vi vomitar manzanas está n muy á cidas porque está n
ñeṯ i (ñ eṯ i) 1. s arreador Mä ga mahe verdes.
ra 2. agrio Ra hñuni bi gohi de mände, xä
bete, pe ga tsixhe ra ya ñeṯ i. Nos ñixi. La comida que quedó de ayer está
vamos de cacería; pero vamos a llevar unos agria. Véase ixki
arreadores. ñixki (ñ íXki) adj azul; verde Variante
2. vti manejar (compl. indet.) Mä tu̱ ra ixki ñiza (ñ ǐza) s chilecuao (reg.), raíz
tsani, pe ya di ñeṯ i. Mi hijo es chico, de una
pero ya maneja. Véase eṯ i planta
ñi (ñ i) 1. s chile Ha ra huähi ya bi ño [Forma secundaria de yo] andar, avanzar
ñofo (ñ ofo) vti escribir (compl. indet.)
th ga ya the pa dä jätsi ya ñi. En la Véase ofo
en
milpa ya rayaron los surcos para ñofri (ñ ǒ fri) s arriero Nuni ra metsi
plantar chiles. xä teui ra ñofri, ha nubya ra dänga
2. s salsa Ra thänta ñi bi thoki, xi ra ño̱ho̱ ya hingi yofri. Este joven creció
ku̱ hi. La salsa molida es muy sabrosa. en el trabajo de arriero y ahora que es
3. adj picoso Ra hñuni bi thoki, xi xá hombre grande ya no es arriero. Véase
ñi. La comida que hicieron está muy yofri
picosa. ñogospi (ñ ó gǒ spi) s fogonero Xä
rañi ra ñi el picoso del chile huixki mä mixi ko ra ñogospi. Se ha
ñiki (ñ íki) adj mugroso Ya dutu too chamuscado mi gato por fogonero.
di mpefi ha ya taye xä ñiki. La ropa de Sinón. ospi Véase o, gospi
los que trabajan en los talleres está ñohni (ñ ohni) vr persignarse Ha ra nijä
mugrosa. i tuti ya jäi hänja ri ñohni. En la iglesia
Sinón. ñiti, hñaki enseñ an a los feligreses a persignarse.
ñikni (ñ ikni) s quelite picoso, Véase ohni
hediondilla Ra ñikni xá ku̱hi nubu̱ xá ntohni s persignació n
ntudi, ya bu̱ dä ñätsi xá ñiti. El ñoi (ñ oi) s rató n Ya ñoi ya thenga
quelite picoso está sabroso cuando está he̱ mi pa dä hyoki yá bafi. Los
tierno, y si se amaciza se pone picoso. ratones
Sinón. katsu, itakani, katika, katka está n acarreando papel para hacer sus nidos.
Véase ñi, kani ñoki (ñ ó ki) vti cortar (tuna o nopal
ñinäni (ñ ínä ́ni) adj nejo (nixtamal) Gä chico; compl. indet.) Véase oki
thokua ra näni ra suni, bi bo̱ ni xä ñonse (ñ ǒ nse) vi ser las once
ñinäni. Te pasaste de cal en el niXtamal; ¡Mäntä thogi ra pa! ya bi ñonse.
salió nejo. Variante inäni Véase näni ¡Qué pronto pasa el día! ya son las
ñista (ñ ǐsta) s ojos azules Véase ista once.
ñisti (ñ ǐsti) adj agrio Xá ñisti ra sei Sinón. nreṯ amära
koñä ya uada tati ya deta. Está agrio el ñoti (ñ ó ti) s cosa seca Véase oti
pulque porque los magueyes de que lo ñotho [Forma secundaria de
raspan está n tiernos. Sinón. ñixi otho] desaparecer
ñiti (ñ ǐti) adj amarillejo; mugriento ñoui (ñ ǒ ui) 1. s compañ ero Ogi ueke
ñiti (ñ iti) adj picoso (en ojos o paladar) nuä ra mboni; ge rá ñoui nuyu̱ mära.
Ra nxanthe bi ju̱sti mbo mä da di tsa xä No apartes a ese animal, que es compañ ero
ñiti. Siento picoso el sudor que se de aquellos otros.
escurrió dentro de mi ojo. Véase ñi, iti 2. vi andar con alguien Nuä ri tu̱ joo,
ñito (ñ ǐto) s chile piquín Tenä ge ra gí tsokuäbi nuyu̱ ya ño̱ho̱, ngeä go mi
ñito hingi boti, ge di hose̱ ha ra ñoui. Tú echas la culpa a aquellos
mbonthi. Dicen que el chile piquín no lo hombres de que tu hijo no aparezca,
siembran, sino que se da solito en el campo. porque é l andaba con ellos. Véase
Sinón. fonguñi yo
ñoxi [Forma secundaria de oxi]
hospedarse, quedar la noche
279 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ oXju̱ni
ñoxju̱ni (ñ oXjǔ ̱ni) vi secarse la cara de
la tortilla (por no voltearla a tiempo) Dá
enti
ñ o̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 280

na ra hme ha ra doyo y dende mä dá los animales, no los compran. Sinón. ño̱ke
hä ra za mo̱te, bi ñoxju̱ni. Eché una Véase no̱ xke
tortilla en el comal y mientras fui a traer ñu (ñ ǔ ) s 1. camino, carretera Ra ndä de
leñ a afuera se le secó la cara. Véase oti, Monda di mpeñä di hoka ya ngusadi y
ju̱ni ya ñu. El presidente de Mé Xico se
ño̱ (ñ o̱) interj amigo Maha gi faxki ra empeñ a en hacer escuelas y carreteras.
befi, ño̱, joo mä mfatsi. Amigo, ve a 2. rastro O rá ñu ra keñä xä rani ha ra
ayudarme al trabajo, que carezco de ayuda. ñu. Se ve el rastro de la víbora que
Véase ño̱ho̱ cruzó la carretera.
ño̱ho̱ (ñ ó ̱ho̱) s hombre Nuni ra 3. hilera Stá u̱ti na hangu ñu ya uada
ño̱ho̱ pädi dä ñuthyä ha uti ra näni. ha mä huähi. He plantado unas cuantas
Aquel hombre sabe hacer carbó n y hileras de magueyes en mi milpa.
hacer cal. 4. fila Na ñu ya bätsi di rami yá ua
Sinón. däme ha ra ñu. Una fila de niñ os está n
ño̱ke (ñ ó ̱ke) adj flaco Ya mboni xä marchando en el camino.
yo̱ke, ha hinto ne dä dai njabu̱ xá ño̱ke. 5. senda (medio que conduce a un resultado)
Los animales han enflacado, y nadie los Nuua ha ra ximhai ja yoho ya ñu, na
quiere comprar así, flacos. Sinón. ño̱xke de ra ñho y na de ra ñu̱. Aquí en el
Véase yo̱ke mundo hay dos sendas: una para el bien y
ño̱ni (ñ o̱ni) 1. vr vaciarse Mä metsa otra para el mal.
dethä ya bi ño̱ni, ya bi thege ra dethä. 6. consejo Ya dada nzäntho umba na ra
Mi troje de maíz ya se vació ; ya se acabó hoga ñu yá tu̱. Los padres siempre les
el maíz. dan un buen consejo a sus hijos.
2. s vaciador Ya ño̱ni dega ro̱zänthä 7. rengló n Dá ofo na ra bede ko hñu
ya bi mengi. Los vaciadores de costales ñu ya noya. Escribí un cuento de tres
de mazorcas ya regresaron. Sinón. mañä renglones. Sinón. 1: däñu, dänga ñu; 4:
Véase o̱ ni ju̱ti; 6: tsofo
ño̱ste (ñ ó ̱ste) s 1. espía secreto Ko mä ñufri camino de caballos
ño̱stehu̱ gä pähu̱ te bi hmä di gekju̱. ñuta s hilera de maguey
Con nuestro espía secreto vamos a saber lo ñustä s hilera de nopal
que dicen de nosotros. ñuyo camino de ganado menor
2. oyente Mä zi Xuua pa ngusadi dega ñuza hilera de árboles
ño̱stetho, ngeä hinxa topa rá thuhu. ñu (ñ u) adj dulce Ra tei dá tsihu̱ xá
Mi Juanito va a la escuela de oyente, ñhotho ra sabo ne ra ñu. El atole que
porque no está inscrito su nombre. Véase tomamos, de todo estuvo bueno, de sabor y
o̱tse de dulce.
ño̱tadada (ñ ó ̱tá dǎ da) vr hacerse Ñu Nsandramä (Ñ ǔ Nsá ndrá mä ) s Vía
de padre Lá ctea, Camino de Santiago (lit.: Camino de
ño̱tango [Forma secundaria de o̱tango] San Ramón) Ra Ñu Nsandramä natsi
hacer fiesta mähetsi dega xui ha yá tso̱, y di poni.
ño̱te (ñ o̱te) vr ensuciarse Ra bätsi xká La Vía Lá ctea atraviesa el cielo en la noche
pegi ha ra fidi bi ño̱te. El niñ o que con las estrellas, y se cambia de vía.
acostaste en la cama se ensució . Sinón. ñudehe (ñ udé he) s camino hacia el
ntsoki Véase o̱te agua, camino del agua Véase ñu, dehe
ño̱te ga bo̱jä hacerse rico
ño̱the (ñ ó ̱the) vr curarse Nuni ra jäi
pe̱ tsi ya a di hñeni, ha hängu xä ñudi [Forma secundaria de udi] señ alar,
jey
ño̱the ha hinxa dini ra ñethi. Aquella exhibir Véase udi
persona hace añ os que está enferma; ñudi (ñ ú di) vr presentarse Oxki mä gi
tanto que ha tratado de curarse y no ha ñudi, dada, pa hindä tsixa fadi, ngeä
encontrado medicina. Véase o̱ the hin ga ma ndomingo ra ntungä befi. No
ño̱xke (ñ ó ̱Xke) adj flaco Xä ño̱xkebya te presentes ahora, papá , para que no te
ya mboni, hingi thai. Ahora está n
flacos
281 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñ utate

lleven a la cá rcel porque no fuiste a la ñunthi (ñ ú nthi) s camino de hilar mecate
faena el domingo. Rá ñunthi ra Chalo xi xá ñho pa dä theti
ñudi [Forma secundaria de udi] prender ra ya nthähi xá ma. El camino de hilar
fuego (a leña, basura) Leya, ñudi hmä ya de Cesario sirve bien para hilar mecates
za mentä dä zo̱ho̱ ra petroleo. Aurelia, muy largos. Véase ñu, theti
prende la leñ a mientras llega el petró leo. ñuntsi (ñ ú ntsi) 1. vi desenroscarse Ra
ñudo (ñ ú do) s calle empedrada, keñä xä mpantsi, ya di ñuntsi pa dä
camino empedrado Ha ja ra tai ma. La víbora que estaba enroscada ya se
Mäñutsi gatho dega ñudo. En donde está desenroscando para irse.
está el tianguis de Actopan todos son 2. vt mover Nuni ra metsi hingi o̱deä
caminos empedrados. Véase ñu, do dí be̱ fu̱, ko ra hesto ne ñuntsi yá
ñufri camino de caballos Véase ñu, fani xinxi. Aquel joven no obedece lo que le
ñuji (ñ uji) s 1. vena (de sangre) Bu̱u̱ ya mandamos; lo que hace es gestos y mueve
behñä di hñeni de ya ñuji. Hay los hombros.
mujeres que está n enfermas de las venas. ñupi [Forma secundaria de upi] incensar
2. venero de agua Habu̱ bi mända ya Jaua ra nju̱spi ko ra tutsi; ñupi ra
injiñero dä sei, bi thini na dänga ñuji Zinänä. Aquí está el incensario y el
ra dehe. En donde mandaron los incienso; inciensa a la Virgen. Sinón.
ingenieros a escarbar encontraron un ñutsi
venero grande de agua. Sinón. 2: po̱ the ñupi (ñ upi) 1. v rec convidarse (uno al
Véase ñu, ji otro) Mähotho ha drä mu̱i nuyu̱ ya
ñujua (ñ ú jua) s camino de conejo Jani jäi, dri ñupi na ngu mäna nuä te tsi.
na ra ñujua; mä gä pekuí ra nju̱. Allí Bonita costumbre la que tienen aquellas
está un camino de conejo; le voy a poner la personas; se convidan unos a otros de lo
trampa. Véase ñu, banjua que comen.
ñumño (ñ ú mñ o) s camino de coyote Ya 2. vi comulgar Nuu̱ ya jäi di ñupi,
jäi xä ma ra thonga ñumño, ngeä xi tsi geu̱ tumbi na xeni ra thuhme. A las
ya mboni dega xui. Las gentes se fueron personas que comulgan les dan un
a buscar caminos de coyotes, porque se pedacito de pan. Sinón. ñumbi Véase
comen mucho el ganado en noche. Véase uni
ñu, miñyo ñuspi (ñ ǔ spi) s 1. persona que hace
ñundri (ñ ú ndri) vi dar una ofrenda lumbre Ra ñuspi mä da theti ra tsibi pa
floral Mä ku mä dä ñundri rixudi pa dä gä mpathmehu̱. El que prende lumbre
do̱ngi ra nijä. Mi hermano va a ofrendar fue a hacer fuego para que calentemos la
flores mañ ana para que adornen la iglesia. comida.
Véase uni, do̱ ni 2. provocador Nuni ra ño̱ho̱ go ra
ñundri (ñ ú ndri) vi regar flores Nui ¡xi ñuspi pa jaua ya tuhni. Aquel hombre
gí nangi nihi gí ñundri! Tú , ¡cómo es el provocador de problemas; siempre
madrugas para regar flores! Véase ñuni, hace que aquí haya pleitos. Sinón. 1: uspi;
do̱ ni 2: ñetsi Véase udi, tsibi
ñuni (ñ ǔ ni) vi regar Mä huähi ya ñustä (ñ ú stä ) s hilera de matas de nopal
tuthe, mä gä ñuni. Mi milpa ya está Véase ñu, xätä
sedienta; voy a regarla. ñustha (ñ ú stha) s 1. espina dorsal Nuni
ñunthe (ñ ú nthe) 1. s regador Ra ñunthe ra ño̱ho̱ tsamäñu̱ ra ñustha, dí beni di
yo ra ntunthe ha ya hogä ndäpo. El hñeni de yá hmehño. Aquel hombre siente
regador anda regando el alfalfar. dolor en la espina dorsal; pienso que está
2. vi regar Ra ñunthe di ñunthe ha enfermo de los riñ ones.
ra fu̱tsi pa dä moti. El regador anda 2. espinazo Tai na xeni ra ngo̱btsu̱di
regando el barbecho para sembrarlo. de ra ñustha. Vas a comprar un pedazo
Véase ñuni, dehe de carne de puerco, pero que sea del
ntunthe s riego espinazo. Véase ñu, xu̱tha
ñutate (ñ ú tá te) s profesor
Variante ñutuate Véase uti, -te
ñ uti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 282

ñuti [Forma secundaria de uti] 1. hornear chivos le dicen al lugar donde siempre pasan
(carbón o cal) Nuni ra däme bí ñuti ya los chivos. Véase ñu, yo
thehñä ha ra xäntho̱. Aquel hombre ñuza (ñ ú za) s 1. hilera de leñ a (cortada)
horneó carbó n en el bosque. Ya hyenza ya xä hoki na ñuza ya za.
2. atizar Mä gä etsi ha ra tsibi ra bote Los cortadores de leñ a ya han hecho una
thengo̱, pe gi ñuti pa nihi dä dä. Voy hilera de leñ a.
a poner al fuego el bote de los tamales, 2. hilera de árboles Véase ñu, za
pero le atizas para que se cuezan pronto. ñuzafri (ñ ú zafri) s gavilla de zacate Ya
Sinón. 2: jotsi ndenga zafri xä gu̱ ranä yá ñuzafri.
ñuthe (ñ ú the) s canal, zanja Nuua ha rá Los acarreadores de zacate han agarrado
Batha ra Botähi xä thoki ya ñuthe pa cada uno una gavilla de zacate. Véase ñu,
dä uäthe ya hai. Aquí en el Valle del zafri
Mezquital han construido canales para que ñuta (ñ uta) s hilera de magueyes, línea
las tierras sean de riego. Véase ñu, dehe de magueyes (plantados) Mä gä tai na ra
ñuthyä (ñ ǔ thyä ) s carbonero Gra ñuta pa gä mpasei. Me voy a comprar
benga ha bi thoki ra thehñä yo una línea de magueyes para que yo venda
ndunthi ya pulque. Véase ñu, uada
ñuthyä di mpefi. Me imagino que en ñuti [Forma secundaria de uti] enseñ ar,
donde hacen carbó n hay muchos mostrar Véase uti
carboneros trabajando. Variante ñuthi (ñ ú thi) s hilera de mezquites
ñutathehñä Véase uti, thehñä Nuä ra ñu ha ra ñuthi, xi ra nxaha ora
ñutsi (ñ ǔ tsi, ñ ú tsi) vti incensar (compl. too da rani. Ese camino entre hileras de
indet.) Ra betri ya di ñutsi ha ra nijä, mezquites está muy fresco cuando uno pasa
ya i fonta tutsi. El mayordomo ya está por allí. Véase ñu, tähi
incensando en la iglesia; ya trasciende a ñu̱ (ñ ú ̱) 1. adj doloroso Dí tsa xá ñu̱
incienso. Véase utsi mä ñä, nzäge mä dä zu̱ ki ra thehe. Me
ñutsi (ñ ǔ tsi) 1. s fermentació n Penä ja duele la cabeza, tal vez me va a dar tos.
ñenga rá ñutsi ra sei, mäna ora stra 2. s mal Mähyoni gä mädihu̱ na ngu
ñho. Apenas está en fermentació n el mäna, hinga homfu̱ na rá ñu̱ mä
pulque; dentro de una hora va a estar mikeihu̱. Es necesario que nos amemos
bueno. los unos a los otros y que no le busquemos
2. vi fermentar Sinón. 1: nzoi ningú n mal a nuestros semejantes.
ñuxi (ñ ǔ Xi) adj 1. salado Ra yomgo 3. s mujer preñ ada Tenä ge ra behñä
tu ra u, ntse̱ xá ñuxi. La carne seca ra ñu̱, rá bi ra ñethi pa dä mo̱e ra
salada está muy salada. postemä. Dicen que los orines de la
2. dulce Nuni ra tafi uada ya ra mujer preñ ada son medicina para
ntsetho, ni tsu̱ ra ñuxi. Aquella desbalagar tumores internos. Sinón. 2:
aguamiel está desabrida; no está ni tantito ntsomu̱i; 3: dathi
dulce. Sinón. 1: nju̱xu; 2: ñu ñu̱gi (ñ u̱gi) s dolor Véase u̱gi
Ñuxithi (Ñ uXithi) s 1. vereda que pasa ñu̱gi (ñ u̱gi) s rencor, odio,
por el Carrizal Ora dá ma tai dá randa resentimiento Hadifää temä ñu̱gi pes̱
Ñuxithi, pa nihi dá tso̱nga tai. kani ra zi bale, ngubu̱ hingi handgi xá
Cuando fui a la plaza me fui por la vereda ñho. Quié n sabe que rencor me tiene este
del Carrizal. cuate; como que no me ve bien. Sinón.
2. carrizos (alineados) Ya xu̱kañuthe bi ntu̱tsa
hyeka ya ñuxithi, pa bi neki ra ñuthe. ñu̱huí (ñ u̱huí) v rec odiar el uno al otro
Los limpiadores del canal cortaron los Nuni ra däme di ñu̱huí rá dada, ngeä
carrizos, y quedó bien descubierto el hinxa hendua ya hai. Aquel hombre
canal. Véase ñu, xithi odia a su papá porque no les repartió los
ñuyo (ñ ú yo, ñ ǔyo) s camino de ganado terrenos. Sinón. ñu̱tsaui Véase u̱tsa, -ui
menor, camino de chivos Ra ñuyo ñu̱i (ñ u̱i) 1. s empacador (persona)
tembi habu̱ rani nzäntho ya yo. Nso̱ka hñu ya ñu̱i; hingi umba mbasto
Camino de ya du̱ki.
283 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ofo

Só lo son tres empacadores; no le dan


abasto a los cortadores.
2. vti empacar (compl. indet.) Sehega dá
ñu̱i ha ra nthu̱ka tsani. Solamente yo
estuve empacando en el corte de
aguacate. Sinón. mpaka Véase u̱i, u̱ti
ñu̱i (ñ u̱i) vr plantarse, quedarse
inmó vil Nuni ra doro nzändi, bu̱ dä ñu̱i O
hindä o (o) conj o
ño. Aquel toro amansado, de que se queda o (ǒ ) adv no (Se presenta con proclíticos de la
inmó vil, no camina. Sinón. bai Véase u̱i 2.ª y 3.ª persona, para hacer una prohibición,
ñu̱ni (ñ ú ̱ni) 1. s trabajo que cansa Ja ra por ejemplo: ogi ma no te vayas, o xkí xifi
ya befi xi ntsedi ra ñu̱ni. Hay algunos no vas a decirle, o da yo̱te no lo haga.)
trabajos que cansan mucho. o (ǒ ) vi 1. estar (dentro, en) Ra ño̱ho̱
2. vr maltratarse (en trabajo arduo) dí hoñhu̱, jo̱ngahu̱; nuä o mbo rá
Mäthoni gi honi na ra befi hingi ngu. El hombre que andamos buscando
ñu̱ni. Es necesario que busques un nos lo niegan; está dentro de su casa.
trabajo fá cil para que no te maltrates. 2. tener, contener Ya bai ga ju̱ di
Sinón. 1: nzabi; 2: ntsabi Véase u̱ ni ñu̱ti hñu̱ ntho yá xitju̱ ; ha o, hingya banu.
(ñ ú ̱ti) 1. vti empacar (compl. indet.) Está el colgadero de vainas en las matas de
Yo ndunthi ya mef̱ i ha ra uäixi, ra di frijol, y las vainas tienen frijoles, no está n
ntu̱ki ha mära di ñu̱ti. Hay muchos vacías. Pret. bi yo Sinón. 1: bu̱i; 2: ku̱
peones en la huerta de duraznos; unos otho estar todavía en
cortan y otros empacan. ofadi estar en la cá rcel
2. s ayudante del empacador, o ra ñu estar de camino
seleccionador Ra ñu̱ti huahni ra obxi (ó bxi) s 1. viñ edo, viñ a Dí beni ge
dädimaxi ua ya ra theni o ja fu̱di tä. El ra ya mengu ra Batha Botähi xa gätsi
ayudante del empacador es el que revisa si ya bai ga obxi. Pienso que algunos de
el jitomate ya está rojo o medio verde este Valle del Mezquital han plantado
todavía. viñ edos.
3. s plantador Ja ra ntu̱tañi, yo 2. uva Hustho ra pa i ja ya obxi. Hay
ndunthi ya ñu̱ti. Hay plantació n de un tiempo en que hay uva.
chile ya hay muchos plantadores. boobxi s viñ edo
4. vr plantarse, pararse (y prepararse uäobxi s plantío de vid
para defenderse o pelear) Ra bo̱ ka doro bi ochenta (ó chénta) adj ochenta
ñu̱ti mäde ra batha, to̱mi too dä joni. Sinón. gohorate
El toro bravo se paró a medio patio odi (ó di) 1. s parturienta Ra odi xa ntsedi
esperando a alguien que se le acercara. ra xudibya, dä netho xa mu̱ntsi. La
5. vi enhuevar, aovar Ya huni tuhu, parturienta se ha agravado esta mañ ana;
ya di ñu̱ti; hindä yaä dä hñui. Las posiblemente ha recaído.
pollas cacarean han de estar enhuevando, 2. vi parir Ra baga beni ha ra
ya no tardan en poner. Sinón. 1: mpaka; ngumfri, nubya ja i odi. La vaca que
2: hnuahni; 3: nkätsi Véase u̱ti está echada en el corral ahorita está
ñu̱tuendaui (ñ ú ̱tuendaui) v rec hacer pariendo.
cuentas (el uno al otro) Véase u̱ti, uenda, ofadi (ofá di) vi estar en la cá rcel Pret. dá
-ui ñofadi Véase o, fadi
ñu̱tsa (ñ ú ̱tsa) v rec odiar (uno al otro) ofo (ofo) vt 1. escribir Mä tu̱ bí opki di
Variante ñu̱tsaui Véase u̱tsa ha bí mpef̱ i, ha nubya mä ga opi, hänge
ñu̱ti (ñ ú ̱ti, ñ u̱ti) vi aconsejar Véase u̱ti dí ofo na ra mehna tofo. Mi hijo me
escribe desde donde está trabajando, y
ahora voy contestarle; por eso estoy
escribiendo una carta.
ofo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 284

2. apuntar Ra nzaya ya ofo yá thuhu encino, y los cortan como de un metro


nuu̱ ya jäi xa ñehe ra ntuna befi. El de largo para los enjambres de abejas.
juez ya está apuntando los nombres de 2. palo agujerado i nuni ra okaza,
Tsek
aquellas personas que han venido a dä netho strá ñoki mbo. Corta aquel
la faena. palo agujerado; puede estar hueco
3. anotar Ra nsuñu ga bo̱jä ofo tengu adentro.
bo̱jä bi mfanti. El agente de trá nsito 3. Ocza (hacienda de Julián Villagrán)
anota có mo son aquellos coches que Tenä ge ra merrancho Okza mämeṯ
chocaron. Pret. bi yofo Act. indet. o go mi xeni ra tsothe bí ehe Monda.
tofo Cuentan que el hacendado de Ocza
ofo (ó fo) vti escribir (compl. indet.) Nura controlaba la distribució n de las aguas
yofo ofo pa dä dähä te dä zi. El negras del desague de Mé Xico.
escribano escribe para ganarse la vida. Variante okaza Sinón. 1 y 2: otza; 3: Do
ohni (ohni) vt escribir Pret. bi yohni Asienda Véase oki, za
Act. indet. tohni opabi (aplicativo de ofo) escribir (a alguien)
ñohni vi persignarse Variante opi Véase ofo, -bi
oja (oja) puede haber ora (ó ra) conj cuando
Ojuelo (Ó juélo) Ojuelo (lugar cerca de La ornu (ǒ rnu) s horno Variante orhnu
Pechuga. La Pechuga pertenece al municipio de ospi (ó spi) s fogonero Véase tsibi
Ixmiquilpan) Nuni Ojuelo bu̱ i ra ya mu̱i otate (ǒ táte) s partera, partero Mäyabu̱
ga jäi. En Ojuelo hay algunas viviendas ya behñä hi mi pa ngu ga nto̱the pa dä
de personas. mu̱i ya bätsi, ngeä nuya otate
oki (oki) 1. vi estar agujerado Dí honi mi hmihiu̱ pa dä mu̱i ya bätsi.
ra ya ro̱zä hingi oki pa ga u̱ti ra dethä. Anteriormente las mujeres no iban al
Necesito unos costales que no hospital para que nacieran sus hijos
estén agujerados para que eche yo porque las parteras las atendían para que
maíz. nacieran sus hijos. Véase odi, -te
2. s agujero Ha rá oki ra za, po̱ni ku̱ti oti (ǒ ti) vt 1. enseñ ar, orientar Bá oti
ya hoga gäni; nzäge ni mbo xá ngu̱ ni ha nuyu̱ ya mef̱ i ha dä ja ra ñu. Ve a
bu̱i. En el agujero del palo entran y salen enseñ arle a aquellos peones có mo han
abejas; me imagino que adentro, donde de hacer el camino.
viven, está amplio. Sinón. otsi, otsi 2. estampar (el pie en la tierra) Ra be
oki (ó ki) vt cortar (tuna o nopal chico) Mä menthi mi oti rá ua ha ra hai, pa hinda
ga oki ra ya tu̱sta, pa ga hoki ra ya neki ha bi rani. El ladró n estampaba el
banxätä. Voy a cortar unos nopales pie en la tierra lo menos posible, para que
chicos para hacer nopales batidos. Pret. bi no se viera en donde había pasado. Pret.
yoki Act. indet. toki
okjä (ó kjä ) vi cortar tuna Ra metsi okjä,
habu̱ tsu̱di pati ya kähä ko rá ha xá bi yoti, bi oti Act. indet. toti
ye,
ñhetsi oki ko ra maki. El joven corta otkagi me orienta
tunas; donde alcanza las corta ntoti s enseñ anza, orientació n
torciéndolas con la mano, y donde están otitä (ó títä ̌) s jarilla Variante yotitä
altas las corta
con gancho. Pret. dá ñokjä Véase Sinón. hu̱xye
oki, hyu̱xye,
kähä oti (oti) vt secar Rá dutu ra metsi nuu̱
okxu (okxu) s fosa nasal Ko ra thehe xa häxa ra ngunsadi xá nka, oti ko rá pa
zu̱ki, xa njoti mä okxu. Con la gripe que ra njosta dutu. La ropa que el muchacho
me ha dado se me han cerrado las fosas lleva a la escuela está mojada; sécala con el
nasales. Vocal nasal: okx'u Véase oki, xiñu calor de la plancha. Pret. bi 'yoti Act. indet.
okza (ó kzǎ ) s 1. palo hueco Nubu̱ ha ya toti
mboza ja ya okza ga xiza, ha theki ngu otuabi secar algo para alguien
na metro ra ma pa yá mu̱i ya kolmenä. oti (ó ti) vi 1. secarse (planta o tela
Por ahí, en los bosques, hay palos huecos de mojada)
ofo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 284
Ko nuä xa käti ra ye, ya dethä ya oti.
285 HÑÄHÑU — ESPAÑOL onä te

Con eso de que ha dilatado la lluvia, el del agujero de tu oído está sucio, necesitas
maíz ya se está secando. lavarlo bien. Variante osgu Véase otsi,
2. secarse (el cuerpo), enflaquecerse Ko ra gu
hñeni tsu̱ki dí oti. Con la enfermedad otsi (otsi) 1. vi estar agujerado Rá buxa
que tengo me estoy secando. Pret. bi mä pantalo otsi, dá bedi gatho mä
yoti bojä. La bolsa de mi pantaló n está
ñoti s cosa seca agujerada; perdí todo mi dinero.
yota hai tierra seca 2. s hoyo
otho (otho) todavía tiene, todavía está otsi (ó tsi) vt enrollar Pret. bi yotsi Act.
Thani ra o̱ni bu̱ otho rá mädo ua ya bi indet. totsi
ñhui. Tienta a la gallina para ver si todavía
tiene huevo o ya puso. Véase o
otho (ó tho) vi no hay Gatho ra dethä gí
honi otho, pe hä ga pai mä dä na tu̱i.
No hay todo el maíz que necesitas, pero sí te
voy a vender, aunque sea un poco. Pret. bi
ñotho Variante otho
otho ra domi no hay dinero O̱
ya otho ra tsu̱bi ahorita no se o̱ de (o̱ de) vt 1. oír Nuni ra metsi ra gogu,
administra justicia hingi o̱de; ne gi nzofo ntsedi pa dä
otho ra mfeni no piensa yo̱de. Aquel muchacho es sordo y no
otsi (ǒ tsi) vt machucar, caer sobre algo oye; necesitas hablarle fuerte para que
o alguien Ra no̱ho̱ mi ti bi zo̱ho mi oiga.
tatho, bi yotsi ya bätsi mi beni. El 2. obedecer Nuni hingi o̱de, mefa dä
hombre que estaba borracho llegó ñenä hinte xa yo̱de. Aquel no obedece;
cayéndose sobre sus hijos que estaban despué s va a decir que no ha sabido nada.
acostados. Pret. bi yotsi Act. indet. totsi 3. entender Nuä ra behñä ra ñähñu,
otsi (ó tsi) vi 1. estar sobre Ra nsotsa hingi o̱ de ra hñämfo̱ . Esa mujer habla
xito otsi ha ra mexa. El destapador de otomí; no entiende el españ ol. Pret. bi
refrescos está sobre la mesa. Ra za bi dagi, yo̱de Act. indet. to̱de
bi yotsi ha ra jädo. El á rbol que cayó o̱ te vt obedecer (a alguien)
quedó apoyado sobre la barda.
o̱tse vi escuchar
2. tener sobre sí Ra behñä bi tumba ra
o̱ ge (ó̱ ge) vi despegarse, desprenderse
mfei, otsi ya mpami ha rá ndoyo. La
Nuna ra ku̱ hu̱ xi xá ñho; hingi o̱ ge rá
mujer a quien le pegaron tiene marcados
njäti mä bo̱jä. Esta pintura está muy
los reatazos en el cuerpo.
buena; no se ha despegado la pintura de mi
3. empollar Ra o̱ni otsi, ya bi mu̱xki yá coche. Pret. bi yo̱ge Véase o̱tse
tu̱ni. Ya salieron los pollitos de los
o̱ke (ó ̱ke) vt despegar Ya jäi o̱ke ya
huevos que estaba empollando la gallina.
he̱ mi xa huete ha ya jädo. Las
Pret. bi yotsi gentes
oxbeza (oXbeza) s pan grande despegan los anuncios que han pegado en
oxi (ó Xi) 1. vi hospedarse, quedar la noche las paredes. Pret. bi yo̱ke Act. indet.
Ya bi nxui, mä ga oxihu̱ nuua ha tsu̱ dí to̱ke Sinón. xo̱tse
oxi. Ya se hizo de noche; vamos a o̱ näte (ó̱ nä ́te) 1. s parto Nuni ra ndämfri,
hospedarnos aquí donde siempre me ra tu̱bgatho; ni na ra o̱näte xa metsi.
hospedo.
Aquella res es ternera todavía; ni un parto
2. s hospedaje Ha nunä ra ngu ja yá ha tenido.
oxi ya neñu. En esta casa hay
2. s la que pare continuamente, la que
hospedaje para los viajeros. Pret. bi ñoxi procrea con frecuencia Ya täxi xi ya
osku (osku) s agujero del oído Mbo ri o̱näte, nihi di nxändi. Las cabras son
osku xá hñaki, ne gi xu̱ki xá ñho. muy rá pidas para procrear, pronto se
Dentro multiplican.
3. vi procrear Ya munä hingi o̱ näte; pa
onga ra du HÑÄHÑU — ESPAÑOL 286

dä nxändiu̱, dä tembi na ra tu̱bru ra o̱te (ó ̱te) vi agü erar, presagiar mal Bu̱i ra
nxufri dä tsu̱ti, ha mefa dä nta de ya ya zuue, tenä, o̱te nuä te mä dä nja.
nxufri. Las mulas no procrean; para que Hay algunos animales que dicen que
rindan, se le pega a la yegua un burrito agü eran o presagian lo que va a
que lo amamante, y después es el semental ocurrir.
de las yeguas. Pret. bi ño̱näte Sinón. 1: o̱ te ra du presagia su muerte
nto̱di; 2: nxändi; 3: odi Véase o̱ni, -te o̱tguenda hace cuentas Véase o̱te, uenda
o̱ nga ra du (o̱ ngá rá du) presagiar la muerte o̱tabuhla (ó ̱tábǔ hla) vi burlarse Pret. dá
ño̱tabuhla Act. indet. to̱tabuhla
Bu̱i too o̱nga rá du ha de mäna. Variante o̱tbuhla Véase o̱te, buhla
sehe,
Hay quien presagia su propia muerte; y la o̱tabai (ó ̱tá bai) vi 1. pararse, hacer
de otros. Sinón. o̱ te ra du parada Nuni ra metsi hime̱ bi zo̱ho̱,
o̱ni (o̱ni) 1. vt vaciar Ya sta ñepu̱ too dä ngeä mi o̱tabai mäñu. Aquel joven no
yadi ya ro̱zä ha hin stá o̱ni, yo̱ni llegó pronto por ir pará ndose en el camino.
hmähä. Ya no dilata que venga el 2. orinar (fig.) Ya suhnini bi gu̱ ra ya
que recoge los costales y no los he jäi habu̱ bi o̱tabai; ha bi zitsi, bi goti
vaciado; vacíalos mientras. fadi. Los policías agarraron a unas
2. parir Ra baga himbi za bi o̱ ni rá personas que estaban orinando en donde
bätsi, ha geä bi du. La vaca no pudo está prohibido y las llevaron a encerrar a
parir la cría, y se murió . Pret. bi la cá rcel. Pret. dá ño̱tabai Sinón. 1:
yo̱ni Act. indet. to̱ni Sinón. 1: bañä bai; 2: piti, o̱tändehe Véase o̱te
o̱ nga go parir cuates, parir mellizos o̱tadondo (ó ̱tá dǒ ndo) vi hacerse tonto, no
o̱ni (ó ̱ni) s 1. gallina Ya o̱ni nubu̱ fu̱di producir Véase o̱te, dondo
dä hñui hui tatmäni, ha nubu̱ ya mä dä o̱tagerra (ó ̱tá gěrra) vi hacer guerra
uadi hui hyastho. Las gallinas cuando (niños o animales) Xi go ngu gá tso̱ho̱,
ponen cada tercer día empiezan a poner, y bestho gí o̱tagerra. Tú , llegando luego
cuando ya van a terminar, ponen diario. haces guerra.
2. gallo Ra ñoho rá hmafi ra o̱ ni bi Sinón. o̱tatuhni
nto̱de, mi bedi zu̱nga hñu xudi. El o̱tahudi (o̱tá hǔ di) vi sentarse a cada
segundo canto del gallo se escuchó instante Pret. bi yo̱tahudi Véase
antes de las tres de la mañ ana. hudi
nkoni s gallina clueca o̱tandehe (ó ̱tá ndéhe) vi orinar Véase
dämo̱ni s guila dehe
mbänga o̱ ni gallina del monte o̱tango (ó ̱tá ngo) vi hacer fiesta Pret. dá
nguni s gallinero ño̱tango Act. indet. to̱tango Véase ngo
nsändao̱ni s granja de gallinas o̱tatuhni (ó ̱tátǔ hni) hacen pleito
tu̱ni s pollito o̱te (o̱te) vt hacer Nuni ra jäi xa bí
o̱ te (o̱ te) vt obedecer, hacer caso (a neä bí o̱te, bí ho̱te ya mboni ha ra
alguien) Dí ho nuni ra bego xi ra yo̱te, boti.
o̱te mä dada hängu te bepi. Lo que me Aquella persona lo hace intencionalmente;
gusta de aquel peó n es que es muy mete a sus animales dentro de la siembra.
obediente; obedece todo lo que le manda mi Pret. bi yo̱te Act. indet. to̱te Sinón. pefi
papá . Pret. bi yo̱te Act. indet. to̱te Véase o̱ tguenda hace cuentas
o̱ de o̱tua nkaso tomar en cuenta
o̱ tazofo obedecer al hablarle o̱ta ra bedi hacer falta o̱tua
yo̱te s uno que es obediente ra bedi hacerle falta o̱tua
o̱ te (o̱ te) vt hacer efecto (medicina, nkaso tomar en cuenta o̱tua
insecticida) Nuya ñethi dí tsi, hingi o̱te nto̱de tomar en cuenta
ra hñeni. Las medicinas que estoy o̱tua na ra ntani le hace una
tomando no me hacen efecto. Pret. bi pregunta
yo̱te Véase o̱ the o̱tua ra paha ceder a la voluntad de
otro
o̱te ra xuhña causar molestias
o̱the (o̱the) vt curar Go gí tuntsoki pa
bi ntseni nuni ra jäi, nubya go ri
onga ra du HÑÄHÑU — ESPAÑOL 286
güenda gi
287 HÑÄHÑU — ESPAÑOL padimaxi

o̱ the. Tú eres el culpable de que se hiriera pa (pa) s día Ra pa pe̱ tsi


esta persona; ahora tienes que curarla por natemägoho ora. El día tiene
tu cuenta. Pret. bi yo̱the Act. indet. to̱the veinticuatro horas.
o̱tse (ó ̱tse) vi 1. despegarse Ko ra ye mapa s días largos
o̱tse xá ñho rá xi ra xäza, ha kongeä tu̱pa s días cortos
jätsi ya ngu. Con la lluvia se despega ndemäpa s mediodía
bien la cá scara del ocote, y con eso se pa (pá ) 1. s calor Nubya mäna dí tsa
techan las casas. ra pa ke mände. Ahora siento más calor
2. apartarse, separarse Nuni ra bätsi que ayer.
hingi o̱tse di geki, di dengi habu̱ di pa. 2. adj caliente Dí tsa ntse̱ xá pa ra
Aquel niñ o no se aparta de mí; a donde hyadi. Siento que está muy caliente el
voy me sigue. Sinón. o̱ ge sol.
nto̱tse s despegada däpa s fiebre
nto̱tsandu̱nza s arranque de tronco pani vt tibiar
nto̱tsauada s corte de maguey pami vt calentar (para curar)
o̱tse (o̱tse) vt escuchar Pret. bi yo̱tse pati vi calentarse
Act. indet. to̱tse pati vt calentar
o̱te (ó ̱te) vt 1. podar Dí o̱te ya dejä pa pa (pá, pǎ ) vt vender Mä ngu dá pa, bi
dä roho xá ñho. Estoy podando los higos taki yonthebe mo. Vendí mi casa; me
para que retoñ en bien. dieron doscientos mil. Pret. bi ma Act.
2. separar la cría (maguey, higo, sábila, indet. ba
lechuguilla) Yá bätsi ya uada ya ya pa ga ndunthi vender por mayoreo
dängi; hänge dí o̱te. Las crías de los ma s vendedor
magueyes ya está n grandes; por eso las mpa, ma s puesto
estoy separando. Pret. bi yo̱te Act. indet. pathä vi vender maíz
to̱te Sinón. 1: poki pasei s pulquería
o̱tse (ó ̱tse) vt 1. despegar Ya bätsi o̱tse pa mämfotsi (pa mä ́mfotsi) clavar de
rá njosti ra jädo. Los niñ os le despegan cabeza Ra metsi bi dagi ha na ra
el aplanado al muro. samhye, bi ma mämfotsi. El joven se
2. arrancar Yoni na ra ño̱ho̱, o̱tse ya cayó en un zanjó n clavado de cabeza. Véase
ndu̱nza tähi. Ahí anda un hombre que pa, mfotsi
arranca troncos de mezquite. Pret. bi pa ri gäi (pa rí gä i) para abajo
yo̱tse Act. indet. to̱tse Sinón. 1: o̱ke; 2: pada (pada) s 1. zopilote Bu̱i yo bai ya
ku̱tsi pada: na ra tsanpada y mäna ra pada.
Hay dos clases de zopilote: uno es el zopilote
redondo, y el otro es el zopilote aura.
2. diablo (fig.) Ra hyote ya di mpehuí ra
pada. El asesino trabaja con el diablo.
Sinón. 1: nxäñä, nxäpta
padethä (pádethä) vi vender maíz Pret. dá
mpadethä Variante padithä Véase pa,
P dethä
pa prep para padi (pǎ di) 1. s suelto, feria Pa ga kobra
pa (pa) vi ir (tiempos primarios) Tatmäni dí ha nuä ri bojä, otho ra padi. Para que
pa Monda ko ra ndusjäi. Cada tercer día cobre tu dinero no hay suelto.
voy a Mé Xico en el autobú s. Pret. dá ma 2. vt cambiar Ra hyote, pa hinda bädi
Véase ma too dä hyandi, bi padi rá he. El asesino
peui vt acompañ ar para que no lo reconozca quien lo vea se
pa mändunthi se va má s harto cambió de ropa. Sinón. 1: xani; 2: poni
padimaxi (pá dímǎ Xi) s coyolito,
jaltomate Es una planta silvestre de la
sierra de Hidalgo que tal vez se dé en otras
regiones,
Padingo̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 288

parecida a la planta de jitomate, con fruta en pahni (pǎ hni) s camisa Mä ga po̱te ra
racimos; pero la bolita es más grande que la pahni habu̱ xa ntu̱ ni. Voy a remendar la
uva y roja cuando ya se sazona. Se utiliza camisa en donde se ha roto.
para salsa. Se vende en Jacala por puños (la jatapahni s camisa labrada
cuarta parte de un cuartillo). E̱ngagi yo nsangapahni s camisa rabona
fotye̱ ri padimaxi, pe gi yengi xá ñho. yepahni s manga de camisa
Mídeme dos puñ os de coyolito, pero me los yu̱gapahni s cuello de camisa
mides bien. Véase pa, de̱ mxi pahñä [Variante de pamhyä] reñ ir, discutir
Padingo̱ (Pá díngo̱ ) Tamaleras (pueblo de pahyadi (pahyá di) s sol caliente Véase pa,
Chilcuautla) hyadi
padithä (padǐthä ) s casa de maicería paki (paki) vt 1. torcer Ya ndämfri paki
Sinón. badithä Véase pa vender, dethä ya bai ga ixi ko yá ndäni. Las reses
padithä (padǐthä ) s niXtamal recié n tuercen las matas de durazno con sus
quitado del fuego Véase pa caliente, cuernos.
dethä 2. desviar (a alguien), orillarse en el
padithä [Variante de padethä] vender maíz camino (para evitar contacto con alguien)
pafi (pǎ fi) 1. s fastidioso Nuyu̱ ya bätsi xi Na ra pa na ra jäi bi dendgi, pe bi
ya pafi, adi nuä otho. Esos niñ os son los bekagi, ngeä dá pakua ra ñu. En una
fastidiosos; piden lo que no hay. ocasió n me siguió una persona, pero me
2. vt hostigar, empalagar Hindí ho ra perdió porque me desvié del camino.
tafi kolmenä, bestho di pafigi. No me Sinón. pani
gusta la miel de abeja; luego me hostiga. pala (pǎ la) s pala
Sinón. 1: xuhña, mfada; 2: u̱ tsa pamhyä (pǎ mhyä ) vi reñ ir, altercar,
pagui (pagǔ u) s niebla caliente Véase pa, discutir Mä ko ha ra hmuntsi mi
gui pamhyä ko mana. Mi cuñ ado estaba
paha (pǎ ha) s paja (tallo del trigo, cebada o riñ endo con otro allá , en la junta. Variante
de avena) Ko ra paha thoki ya kohai y pahñä
nehe tumbabi ya mboni dä zi. Con la Sinón. ñähni
paja se hacen los adobes; también se la pamngo̱ (pá mngo̱ ) s carnicería, expendio
dan a los animales para que la coman. de carne Dí pe̱ tsi na ra pamngo̱ ha ra
paha (pá ha) s 1. gusto Ko ndunthi ra merkado. Tengo un expendio de carne en
paha ga raahmää gí honi, pe otho. Con el mercado. Variante bamngo̱ Véase pa,
mucho gusto te daría lo que necesitas, pero ngo̱
no hay. pamngo̱ (pá mngo̱ ) vi vender carne Tanga
2. voluntad ¿Hänja mä gi pehni ri tu̱ ra ngo̱; xa ñekua ra däme pamngo̱.
ko nuni ra nxutsi, xibu̱ hingo rá paha? Compra carne; ahí viene el hombre que la
¿Por qué vas a juntar a tu hijo con aquella vende. Variante pango̱ Pret. dá mpamngo̱
muchacha?, ¿y si no es su voluntad? Véase ngo̱
3. sin causar dañ o Ra tse̱ bi dagi co ra pambi (pá mbi) vt pegar, cuerear Nuä
paha. La helada cayó sin dañ ar las ra nänä otho rá huekate pa rá bätsi, ¡xi
plantas. Sinón. 1: johya pambi! Esa mamá no tiene compasió n de
pahai (pá hai, pahai) s tierra caliente Véase su hijo, ¡como lo cuerea! Pret. bi mambi
pa, hai Act. indet. bambi Sinón. feṯ i, hu̱ stui
pahme (pá hme) s tortilla caliente Nuga dí pami (pá mi) vt 1. calentar, aplicar
ne ra pahme, hindí neka bathme. Yo fomentos (con un pedazo de la penca de
quiero tortilla caliente; no quiero tortilla maguey o una parte de una cebolla o un
recalentada. Véase pa caliente, hme pedazo de tela; todos estos asados o
pahme (pá hme) s tortillería Véase pa calentados) Ri ua gí enä xá ñu̱, mäthoni
vender, hme gi pami ko ra thäxuada pa dä hñäki. El
pie que dices que te duele es necesario que
lo calientes con un pedazo de maguey asado
para que se alivie.
289 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pantsi

2. vendar Na ra ño̱ho̱ bi ntheui mäna 2. cobijar, abrigar Ntse̱ xá panti xá


xkí donti ya be, bi gu̱ bi pambi. Un tse;̱ ñho ra bätsi pa hinda za Hace
ra tse.
hombre encontró a otro que habían mucho frío; abriga bien al niñ o para que
golpeado los ladrones; lo ayudo y le vendó no sienta frío. Pret. bi manti Sinón. 1:
las heridas. Pret. bi mami Act. indet. komi; 2: hetse
bami Sinón. pani manti s pañ al, envoltorio
pami (pá mi) 1. s puesto de chiles Nuni mantayu̱ga s bufanda
ra mami nihitho huxa rá pami. El panti (panti) vt 1. amasar Ya yo̱ta-
vendedor de chiles, muy temprano pone su thuhme di nxo̱ni, panti ra ju̱ngä nda ga
puesto. te pa ra thuhme. Los panaderos está n
i
2. vi vender chiles Nuni ra zi behñä apurados amasando la harina para el pan.
pami, hinxá mädi ra fotye̱ uni. Esa 2. batir Bu̱ ya gá uäntsi ra semento,
mujercita que vende chiles no da caro el panti pa ga xitshu̱ ra piso. Si ya
puñ o. Variante pañi Pret. dá mpami revolviste el cemento, bá telo para colar el
Véase pa, ñi piso. Pret. bi manti Act. indet. banti
pando (pá ndo) s saltapared (pájaro) Bu̱ panthi (pá nthi) s viento solano (de febrero o
na ra tsintsu̱ hoki rá bafi mbo ra jädo principios de marzo) Tenä ge ya panthi ja
o ha yá nsohni ya maye, ha tembi ra ñyoho o ra hñu nzänä ra jeya, ge pa dä
pando. Hay un pá jaro que anida dentro de roho ra xätä o ya ndäpo. Dicen que los
las paredes o en las aberturas de las rocas, y vientos solanos que hay en el mes de
le llaman saltapared. febrero o marzo son para que retoñ en los
pangdehe (pá ngdě he) s agua tibia Ja ya nopales y á rboles. Véase pa, ndähi
pathe ha ya pangdehe, habu̱ ni xá tse, panthi (pánthi) vi vender lazos, vender
pe ni ntse̱ xá pa. Hay agua caliente y mecates Nuni ra zi behñä pa xite̱ ha
agua tibia, que es la que está ni muy fría panthi. Aquella mujercita vende xite y
ni muy caliente. Variante pandehe Véase vende lazos. Pret. dá mpanthi
mpani, dehe Variante panthähi Véase pa, nthähi
pangmädo (pá ngmä do, pangmädo) s pantsi (pǎ ntsi) vt 1. envolver Ya
huevo tibio Véase mpani, mädo mathuhme hingi pantsi ya thuhme.
pango̱ [Variante de pamngo̱ ] Los vendedores de pan no envuelven el
carnicería pan.
pani (pǎ ni) vt 1. tibiar Ogi hiti ya bätsi 2. enrollar Ngu gi nangi, pantsi ri xifi
ko ra tsethe, meto̱ pani tsu̱. No bañ es xká xi. Nada má s que te levantes, enrolla
a los niñ os con agua fría; primero tíbiala tu petate que has tendido. Pret. bi
un poco. mantsi Act. indet. bantsi
2. caldear (reg.), calentar (con maguey pantsi (pá ntsi) s 1. rollo Gi hä na
asado), fomentar Ri ua habu̱ bi su̱ti ra pantsi ra he̱ mi pa ga jahu̱ ha yá hyo
binitähi, pani ko ra thäxuada. Caldea ra kaha pa ga u̱ thu̱ ya ixi. Traes un rollo
con el maguey asado donde te picó la de papel para poner a los lados de las
espina de mezquite en el pie. Act. indet. cajas, para echar el durazno.
bani Sinón. 1: mpani; 2: pami 2. envoltorio Mä dada bá hä na dänga
pani (pani) vt torcer Dá hätsi na pantsi ra thuhme. Mi papá trajo un
ra envoltorio grande de pan.
ndasti ha dá pani mä ua, ha nubya dí 3. ovillo (algunas cosas enrolladas) Dí ne
tsa xá ñu̱. Me di un resbaló n y me torcí el na hangu pantsi ra thähi ga njäti.
pie; ahora me duele. Act. indet. bani Quiero unos cuantos ovillos de hilo de
Sinón. paki color. Sinón. 1 y 2: bantsi; 3: mädeha,
pantyo (pá ntyo) s 1. panteó n notsi
2. tumba pantsi (pantsi) vt arremangar Pa gi
panti (pǎ nti) vt 1. enredar Ya bai ga ñunthe pe̱ tsi gi ku̱ti ha ra dehe, hänge
ju̱ ntse̱ bi ntu̱ngi, ya bi panti ya zafri. mäthoni gi pantsi ri dutu. Para que
Las matas de frijol enredador ya riegues tienes que meterte al agua; por eso
enredaron los zacates.
panxido HÑÄHÑU — ESPAÑOL 290

necesitas arremangarte la ropa. Pret. pati (pǎ ti) vt 1. cambiar (una cosa por otra)
bi mantsi Act. indet. bantsi, bantsi Dí ne ga pati na ra tu̱dro ko na ra
Sinón. xäntsi tubga. Quiero cambiar un toro chico por
panxido (panxido) s viuda (pájaro) una ternera.
panthä (pá nthä ) vi 1. dormitar 2. permutar (de un lugar a otro) Ra
Mänxui dá hatsi ra zi animä, hänge xahnäte mä dä pati ra ngunsadi ha
nubya dí panthä. Anoche cuidé al mäna. La maestra va a permutar de
difunto; por eso ahora dormito. una escuela a otra. Act. indet. bati
2. cabecear (de sueño) Ra bätsi ya patju̱ (pá tjǔ̱ ) s frijol pataquín
panthä, uá pegi dä ñähä. El niñ o ya Variantes pathju̱ , padju̱ Véase ju̱
está cabeceando, ve a acostarlo para pato [Variante de badu] pato
que se duerma. Pret. dá mpanthä patxu̱ tha (pá tXǔ̱ tha) s remolino de vellos
Sinón. huantähä, uantähä, tathä Véase en la espalda Tenä ge too pe̱ tsi ra
tähä patxu̱tha, xi ra tsomu̱i. Dicen que los
pañä (pañ ä ) s día de hoy Véase pa, ya que tienen remolino de vellos en la espalda
pañi (pá ñ i) s puesto de chiles Véase son muy malos. Véase páti, xu̱tha
pa, patadehe (patá děhe) s remolino de agua
ñi Xi xá ntsuni too dä yu̱ti ha ra däthe
papa (pǎ pa) s papa Sinón. roka habu̱ ja ya patadehe. Es peligroso
paretso̱ (pá rétsǒ̱ ) s par de estrellas Véase meterse en el río donde hay remolinos de
tso̱ agua.
Partadero (Pá rtá déro) Apartadero (ranchería Sinón. thetadehe, thenthe Véase
de Huichapan) Partadero bí ja mäñä rá páti, dehe
ndäntsi na ra to̱ho̱. El Apartadero está pati (pǎ ti) vt 1. chamuscar
encima de la cumbre de un cerro. (superficialmente con fuego) Mände dá
pasia (pasia, pá sia) 1. vi pasear pati ya kämyo pa bi zi ya ndämfri,
2. s paseo ngeä mi otho ha ga yoni. Ayer les
paste vti defraudar, engañ ar (compl. indet.) chamusqué cardones a las reses porque no
Pret. bi mpaste Véase patsi había en donde pastarlos y se los comieron.
pasti (pasti) vt 1. barrer Mäthoni gi 2. marchitar (con la helada y el sol) Ra tse̱
pasti xá ñho ra ngu. Necesitas barrer xa dagi mäxudi bi pati ya bai ga
muy bien la casa. dädimaxi. La helada que cayó en la
2. desmontar, escombrar, limpiar (monte) mañ ana marchitó las matas de jitomates.
Xa muntsi ya jäi pa di mfatsi pasti yá Act. indet. bati Sinón. 1: huisti; 2:
hai. Se han agrupado personas para tsäti
desmontar sus terrenos. pati (pati) vi calentarse Pret. bi mpati
3. emparejar Ko ya bo̱ jä mfu̱ xhai bi pasti Véase pati
ya ñu xi xmá ntso. Con tractores pati (pá ti) 1. vt enredar Pati ha ra za
emparejaron los caminos que estaban ra dänthi di hñä ra ndämfri. Enreda en el
defectuosos. palo la reata que trae la res.
4. raspar Ra yafi ya pasti ya uada, pa 2. vt cobijar Dí tsa ra tse, hänge dí
dä rotsi ya tafi. El tlachiquero ya pati mä däxyo. Siento frío, por eso
empieza a raspar los magueyes para que traigo con que cobijarme.
empiecen a producir su aguamiel. Pret. bi 3. s chamarra Nuni hingi tho̱ ge rá
masti Act. indet. basti Sinón. 2: xänti; pati. Aqué l nunca suelta la
3: mo̱ge; 4: ati Véase paxi chamarra.
patfi (pá tfi) s aguamiel caliente Ko ra Pret. bi mati Sinón. 2 y 3: he
pahyadi rá tafi ya uada ya patfi. El pato (pá to) vi espulgarse (quitándose los
aguamiel de los magueyes está caliente por piojos) Nuyu̱ ya behñä pato, di hñäkua
el calor. Véase pa, tafi to. Aquellas mujeres se espulgan; se
quitan los piojos. Pret. dá mpato
Sinón. nju̱ntuato, hñäkuato Véase to
291 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pä hi

patsefi (pá tsě fi) s abeja de panal payo (payǒ ) s puesto de velas Nubu̱
guaricho Ya zuue ga patsefi hoki ya sefi mpahankei, ha ya tai ja ya payo. En
ya dängi, ha nzäntho bu̱i ha ya ndäpo. los días de muertos hay puestos de velas
Las abejas de panal guaricho hacen sus en las plazas. Sinón. bayo Véase pa, yo
panales grandes, y siempre viven en las pati (pati) vt 1. calentar (tortilla,
hierbas. ropa, planta)
Variante patsfi Véase páti, sefi 2. encender, prender (para calentar; horno
pathe (pá the) s 1. agua caliente Pa bu̱ki de pan o de barbacoa) Act. indet. bati
ya tsu̱di o ya o̱ni, pe̱ tsi ko ra pathe di pati vi calentarse
nthu̱ ni. Para que se pelen puercos o pathme calentar las tortillas
gallinas, tiene que hacerse con agua caliente patsi (pǎtsi) vt recoger Xa ñekua ya
hirviendo. zo̱nte dí to̱mhu̱ , dämä patsi ya dutu
2. aguas termales Tenä ge too hñenga habu̱ raza bo̱ni. Aquí vienen las visitas
u̱ua ja na ra yaä xá ñho dä hñi ha ya que esperá bamos, recoge rá pido los trapos
pathe. Dicen que hay un tiempo propicio que está n tirados por dondequiera. Pret. bi
para que los enfermos de reú mas se bañ en matsi Act. indet. batsi Sinón. muntsi,
en aguas termales. Véase pa, dehe jondi
patsefi (pá tsěfi) s panal guaricho Véase pädi (pä ̌di) vt 1. saber Hindí pädi temä
páti, sefi ora ga ma tai. No sé a que hora voy a la
patsi (pǎ tsi) vt engañ ar, defraudar Mä plaza.
ga pa ra ya deṯ i, pe ga papsehe̱ ra dai, 2. conocer Nuga hindá pädi mä dada, bi
nuä mä tu̱ za dä patsi. Voy a vender du meṯ o ge dá mu̱i. Yo no conocí a mi
unos borregos, pero voy a tratar yo solo con padre; murió antes que yo naciera.
el comprador; a mi hijo puede engañ arlo. 3. aprender Hindá pädi ra ntofo nubu̱
Act. indet. batsi Sinón. hati ndá notsi. No aprendí a escribir cuando
maste s defraudador, engañ ador era chico. Pret. bi bädi Act. indet. fädi
paste vti defraudar, engañ ar (compl. Sinón. 3: nxadi
indet.) bädi s adivino
patsi (patsi) 1. s mortaja Ja bi ma tai pa bämhñä s sabio
dä thai ra dutu pa rá patsi ra handu. bi bätho se dio cuenta, supo
Apenas se fueron a la plaza a comprar la tela pädise̱ no le cuenta a nadie
para la mortaja del finado. päse̱ só lo é l sabe
2. vt envolver Nuyu̱ ya behñä patsi pähä (pä ́hä ) vt 1. olfatear Nuni ra
ya dutu; mä dä ma ra beni. Aquellas tsatyo ra mete, bestho pähä habu̱ xa
mujeres envolvieron la ropa, para irse a thogi ra fantho̱. Aquel perro es cazador
lavar. Pret. bi matsi Act. indet. batsi e inmediatamente olfatea donde ha pasado
Sinón. 2: pantsi el venado.
paxi (paxi) s basura Jondi ya paxi; pe̱ 2. oler Ko ra thehe xa njoti mä xiñu, ha
tsi ya pa hinto paxi. Recoge la basura; hindí pähä ua fonti xá ñho na ra kosa
hace días que nadie barre. o hina. Con la tos se me ha cerrado la
paxi (páxi) vt barrer (compl. indet.) Ya nariz, y no huelo si las cosas está n buenas
bente yofadi paxi ha ra tai. Los pobres o no.
presos está n barriendo en la plaza. Pret. dá 3. saber (fig.) Fähä ge nuni ra jäi yobu̱
mpaxi Act. indet. baxi ga kuamba. Se está sabiendo que
pasti vt barrer aquella persona anda de chismosa. Pret.
baxi s escoba bi bähä Act. indet. fähä
paxi s basura fähä sentido de oler algo.
paya (paya) s hoy Ra paya mä ga mpoti pähi (pä ́hi) vi adormecerse Dí tsa na ra
ha ra uäthe. Hoy voy a sembrar en la mbähi hangu mä ndoyo, pe ndaä
tierra de riego. Sinón. nubye,̱ nubya Véase mäna pähi mä ua. Siento un
pa, nubya adormecimiento en
pä ntsahai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 292

todo el cuerpo, pero lo que más se me petaju̱ni s masa chiclosa


adormece son los pies. Pret. bi bähi petandäpo s hierba pegajosa
päntsahai (pä ́ntsá hai) vi arrojar tierra peye̱ s manos pegajosas
Pret. dá mpäntsahai Véase päntsi, hai peua s uno que camina muy despacio
päntsi (pä ntsi) vi tirar Bi zo̱ho̱ yá pe (pě) s Nombre de una biznaga grande.
hñeni pede (pede) vt 1. contar Nuni ra zi
ya o̱ ni ha bi du ndunthi, ha gatho dá behñä
päntsi ha ra däthe. Llegó la enfermedad hingi pädi dä pede ra bojä.
de las gallinas y murieron muchas; todas Aquella mujercita no sabe contar su
las tiré al río. Sinón. fo̱ te, ei̱ dinero.
pätui (pä ̌tui) vt 1. acostumbrarse a algo 2. platicar Nuni ra zi ndada pede te xa
nu mäyabu̱. Aquel señ or platica lo que
Nuua xá pe nuga ya stá pätuí, ha visto en añ os anteriores. Pret. bi mede
tse; ya
hindí tsa ra Aquí hace frío, pero yo Act. indet. bede Sinón. 1: o̱tguenda; 2:
tse. ya
me acostumbré, ya no lo siento. mä
2. conocer Ra mu̱ di hindí pähmä yá bede s historia, leyenda
mu̱i ya jäi, pe nubya ya dá pätuí. Al pege (pege) conj pero Hä, ga meui, pege
principio no sabía las costumbres de las gi to̱ bge ga nzimxudi. Sí, voy contigo,
personas, pero ahora ya las conozco. Pret. pero esperas que desayune. Sinón. pe
bi bätui Véase pädi pehai (pé hai) s 1. tierra chiclosa Ha ya
pätho se lo sabe nada má s Véase pädi, -tho pehai nubu̱ ja ra fu̱tsi di nantsi ya
päta (pä ́ta) s mosquito pequeñ o Bu̱i dänga gonhai. En las tierras chiclosas
ra ya päta teni ra tafi ha ya uada tati. cuando barbechan se levantan terrones
Hay unos mosquitos pequeñ os que son grandes.
atraídos por el aguamiel de los magueyes 2. Pijay (ranchería de Nicolás Flores) Pehai
que raspan. Véase pähä, uada bí o mäde na ra hñe. La ranchería del
pätada (pä ́tá da) s mosca pequeñ a Véase Pijay está dentro de una barranca. Véase
da pe, hai
pe (pe) vt 1. robar Nunä yotsanza bo̱ jä peju̱ ni (pejǔ̱ ni) s masa chiclosa Véase pe,
teṯ i dí pa, mä meti; hinstá pe. Esta ju̱ ni
bicicleta que vendo es mía; no la he peloyu̱ga (peloyu̱ga) s pescuezo sin
robado. plumas de la gallina Véase yu̱ga
2. traicionar Nuga bu̱ too tuki ha ga pemtse (pémtse) vi tejer canastas, hacer
nkoti, ga nzofo; hinga pe. Yo, si canastas Ya me Ramhai mänxo̱ge ya zi
alguien me debe y quiero desquitarme le jäi pemtse. Casi todos los habitantes de
hablo, no lo voy a traicionar. Pret. bi be la Candelaria tejen canastas. Pret. dá
Act. indet. fe Vocal nasal: pë mpemtse, mpemtse Sinón. hokbo̱tse
be s ladró n Véase 'bo̱tse
fe s lo que es robado pemni (pé mni) s cadillo, espina cardó n
mfe s robo Ra pemni geä na ra bini rá bai ngu ra
bete s traicionero tei, y di nte̱ mi ha ya dutu. El cadillo
pe (pé) vt tejer Habu̱ ja ya denthi ya jäi es una espina cuya mata es como pasto, y
pe ya xifi. En los lugares donde hay palmas se
las personas tejen petates. Pret. bi me Act. pega en la ropa. Sinón. Véase pe,
indet. be Sinón. hoki mintei
bini
be s telar; tejida pemni s espina cardó n, cadillo
penzä vi tejer costales
pexyo vi tejer cobijas
pe (pě ) adj pegajoso Ja ra ya ndäpo o
ya bopo o mära ya tebe̱ u̱ xá pe. Hay
algunas hierbas o trementinas, y otras cosas
pegajosas. Sinón. mpete
pehai s tierra pegajosa
pä ntsahai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 292
pene (pé ne) s 1. persona que come muy
lento (lit.: boca pegajosa) Nxo̱ ni gi ñuni,
te grá pene. Apú rate a comer; eres muy
lento para comer.
2. persona que come decentemente Véase
pe, ne
pengi (pěngi) 1. vi regresar Dá teni ra
miñyo bi duska mä deti, pe hindá
tsu̱di, mäna xá ñho dá pengi. Perseguí
al coyote
293 HÑÄHÑU — ESPAÑOL pexyo

que se llevó mi borrego, pero no lo perehi (péréhi) s perejil


alcancé, mejor me regresé . Pesko (Pésko) Apesco (ranchería de Zimapán)
2. s vuelto Ko ra he̱ mi ga nthebe, Ra po̱blo Pesko pe̱ tsi tsu̱tho ya jäi. La
otho ra pengi ga kotsa ri pengi. Con el comunidad de Apesco tiene pocos
billete de a cien no hay feria para darte tu habitantes.
vuelto. Pret. bi mengi Sinón. 2: xani, pesto (pesto) s pestó n (planta) Na ra
mpengi ndäpo ri hu ra pesto, tenä ra ñethi pa
mengi s regreso dä ñhäkiä ra hñeni ri hu diabeti. Hay
pengtho (péngtho) vi 1. regresar nada má s una hierbita que le dicen pestó n, dicen que
Ra madehe tso̱ho̱ ga behe pengtho, ngeä es medicina para quitarse la enfermedad
ha ra denda joo too dä zämi. El llamada diabetes.
repartidor de refrescos que llega los viernes pete (péte) vti traicionar (compl. indet.)
se regresa nada má s, porque no hay nadie en Nubya ga thohu̱ ha nuä ra ngu, gi
la tienda para recibir los refrescos. bistho, bu̱pu̱ na ra tsatyo pete. Ahora
2. devolverse nada má s (carta) Ra he̱ mi que pasemos a esa casa ten cuidado; ahí hay
bi bentki hingi tso̱ho̱, pengtho ngeä un perro que es traicionero. Pret. bi mpete
himbi behni xá ñho. La carta que me Vocal nasal: pëte Véase pe, -te
enviaron no llega, la devuelven nada má s petahai (pé tá hai) s tierra pegajosa,
porque no viene bien la direcció n. tierra chiclosa Ko ra petahai thoki ya
Variante pengitho Véase pengi, -tho kohai. Con la tierra pegajosa se hacen los
pengitho ra hñeni recae nada má s su adobes.
enfermedad Sinón. pehai Véase pete, hai
peni (peni) vt lavar (ropa, ixtle) Hingá petaju̱ni (pé tájǔ ̱ni) s masa chiclosa,
mpeni pa xká peni mä dutu pa ga masa pegajosa Bi thogi rá dä ra suni,
mponi. No lavaste; hubieras lavado mi hänge ra ju̱ni bi bo̱ni ra petaju̱ni. Se le
ropa, y me habría cambiado. Pret. bi pasó de sancochado el niXtamal; por eso la
meni Act. indet. beni masa salió chiclosa. Sinón. peju̱ni Véase
meni s lavandera pete, ju̱ ni
peni (pé ni) vti lavar (ropa, ixtle; compl. petandäpo (pé tá ndä po) s hierba
indet.) Ha mä ngu bu̱i mä meni, nuga pegajosa Ja ndunthi ya petandäpo ngu
hindí peni. En mi casa tengo lavandera; yo ra tsapto, rá xi ra ju̱ . Hay muchas hierbas
no lavo. Pret. dá mpeni pegajosas, como el sampedro y las hojas
pentsi (pěntsi) vt encorvar Ra penzu̱ del frijol.
xa pentsi rá tsu̱ pa mo̱te rá xu̱tha. El Véase pete, ndäpo
alacrá n ha encorvado la cola hacia atrá s petanthiti (pé tá nthiti) vi tejer
sobre su espalda. aventadores Pret. dá mpetanthiti
xá mpentsi está chueco Véase pete, nthiti
penxi (pénxi) vi lavar iXtle Ya jäi penxi metanthiti s tejida de aventadores
pa stra ntaxi ra thexi. Las gentes lavan metanthiti s tejedor aventadores
el iXtle para que esté blanco. Pret. dá pete (pete) vt tejer, trenzar Yeka ri stä,
mpenxi Véase peni, thexi pete, su ri stä, tsamähotho.
penzu̱ (pě nzu̱) s alacrá n Tenä ge ra Escarménate el pelo, téjelo; está muy bonito
penzu̱ ga pahai, ja rá ñethi ga nthote. tu cabello; cuídalo. Pret. bi mete Act.
Dicen que el alacrá n de clima cá lido tiene indet. bete
ponzoñ a venenosa. Véase pentsi, tsu̱ bete s acció n de trenzar o tejer
penzä (pénzä ) vi tejer costales Nuga pete (pé te) vt pegostear Ra bätsi bi pete
hindí penzä, mä behñä geä ra ya ye̱ ko ra ñu. El niñ o se pegosteó las
menzä. Yo no tejo costales; mi esposa es manos de dulce.
la que los teje. Pret. dá mpenzä Véase peua (péua) s uno que camina muy
pe, ro̱zä despacio Véase pe, ua
pepi (pepi) vt robar (a alguien) Véase pe, pexyo (pé Xyo) vi tejer cobijas Nuga
-bi dí pe̱ tsi mä bexyo, pe hindí pexyo.
Yo tengo mi telar para tejer cobijas, pero
no tejo. Pret. dá mpexyo Véase pe,
däxyo
peye̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 294

peye̱ s 1. manos pegajosas pehni (pehni) vt 1. mandar, enviar


(péye)
2. uno que trabaja despacio con las manos Mäthoni gi pehni nihi ra nzimxudi pa
Véase pe, ye̱ ya mefi. Es necesario que mandes
pete (pé te) vt 1. lavar (menudo de temprano el almuerzo para los peones.
animal, verdura) Hyoni too dä maxai gi Honi kon too gi pehni ra bojä pa ri tu̱.
pete nuu̱ ya xefo o dä mete. Busca Busca con quien enviarle dinero a tu hijo.
quien lave esas tripas o te ayude a lavarlas. 2. ordenar Pehni ra bego dä juati ra
2. enjuagar (ropa, ixtle) Pret. bi mete befi. Ordé nale al peó n que complete el
Act. indet. bete trabajo. Pret. bi mehni Act. indet. behni
pe̱ vt cazar Nuyu̱ ya jäi bí yoni ha Sinón. 3: bepi
(pé)
ra ñäntho̱ bí pe̱ fantho̱. Aquellas pehni (pě hni) vt 1. juntar Mä ga pehni
personas que andan en la cumbre de la mä mbonihu̱, ha mä ga fadihu̱. Vamos
montañ a está n cazando venados. Pret. bi a juntar nuestro ganado, y lo llevamos a
me̱ Act. indet. be̱ pastorear.
pehuä vi pescar 2. unir Ra mayo bi pehni na ra metsi
pesfi vi buscar pañ al ne na ra nxutsi ha ra mäka nthäti. El
pemna vi cazar ardillas pastor unió a un joven y a una señ orita en
pe yo vi cazar coyotes santo matrimonio. Act. indet. behni
m
pefi (pefi) 1. s herramienta Nuga dí pädi Sinón. 1: thäntsi; 2: zo̱te
tsu̱ ra bef̱ i ga gädo, pege otho mä pehuä (péhuä ) vi pescar Ra mehuä bí
pefi. Yo sé trabajar la albañ ilería un poco, pehuä ha xi bí ja ya huä. El pescador anda
pero no tengo herramientas. pescando donde hay mucho pescado Pret.
2. vt hacer Nuni pädi dä mefi, pege dá mpehuä Véase huä
pe,
hingi pefi. Aqué l sabe hacerlo, pero no lo pe (pei) vt tocar (instrumento musical)
i
hace. Pret. bi mefi Act. indet. befi Mähotho ra zi thuhu ra zi ño̱ho̱ ko rá
pei
Sinón. 1: mpefi; 2: o̱te Véase mpefi bida. Toca muy bonita su mú sica ese
pegi (pégi) vt 1. acostar Ra bätsi tsu̱ ra hombrecito con su guitarra. Pret. bi mei̱
tähä, bá pegi dä ñähä. El niñ o tiene Act. indet. bei̱
sueñ o; ve a acostarlo para que se duerma. pejua (pé jua) vi cazar conejos Mämeṯ o
2. poner (en posición nivelada) Nuu̱ ya ra ya jäi mi pej̱ ua pa mi tsi ha mi pa.
za, pa hinda no̱nge, pegi ha ra hai ne Antes algunas personas se dedicaban a
gi tse̱ mi ko ra ya do. Pon esos palos cazar conejos para comer y vender. Pret. dá
en el suelo y deténlos con una piedra para mpejua Véase pete, jua
que no se tuerzan. Pret. bi megi Act. pekri (pékri) vi quelitear, cortar quelites
indet. begi Pret. dá mpekri Véase pehi, kani
pegu (pě gu) s oreja colgada Véase gu pemäpa (pémä pa) vi trabajar por día Véase
pegufu̱ i (pěgú fu̱ i) s sombrero gacho (del mpefi, pa
ala) Nuni ra zi ño̱ho̱ hñä ra pegufu̱i, pemna vi cazar ardillas Véase pe̱
hinga njamfri, pege jabi rá bojä. pe̱ mda (pé ̱ mda) vi tocar instrumento
Aquel hombrecito que trae su sombrero musical Nuga dí pe̱ mda ko ra bimxähi;
todo
gacho, es increíble, pero posee dinero. hindí pädi ga mäna ra bida. Yo toco
Véase pei
pegu, fu̱ i el violín; no sé tocar otro instrumento. Pret.
peguyo (pě gú yo) s 1. perro de oreja dá mpe̱ mda Véase pei̱ , bida
colgada p yo yo) vi cazar coyotes Pret. dá
e (pém
m
2. ganado menor de oreja colgada Véase mp yo Véase miñyo
yo em
peye̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 294
pehi (pěhi) vt cortar (hierbas con las manos) pengodo (pengǒ do) s mosca grande y
Na ra behñä bí pehi ya ndäpo ne käti colorada
ha rá ronjua. Una señ ora está cortando peni (pé ni) s durazno ¡Xi xa hño̱tse
la alfalfa y luego la echa en su ayate. Pret. ra jeyabya ya bai ga peni! ¡Có mo se
bi mehi Act. indet. behi han cargado de fruta este añ o los á rboles
pehi ya kani quelitear, cortar quelites de durazno! Sinón. ixi
295 HÑÄHÑU — ESPAÑOL peṯ
ye

penitsintsu̱ (penitsǐntsu̱) s Nombre de pesfi vi buscar pañ al Véase pe,̱ sefi


una planta que tiene fruta diminuta que es pesnä (pésnä ) vi trabajar por mes Ndunthi
alimento de pájaros. Véase peni, tsintsu̱ ya nxutsi pes̱ nä ha ya dähni. Muchas
penki adj ladeado Sinón. mändaki muchachas trabajan por mes en las grandes
penti (penti) vt 1. agarrar Nuga dá ciudades. Pret. dá mpesnä Véase mpefi,
penti zänä
na ra minä, ha bi zagi. Yo agarré pete vti cazar (compl. indet.) Ra mixi pete;
una ardilla y me mordió . huhni xa nku̱xki, aki ya ñoi. El gato
2. atrapar Ya tsatyo bi penti na ra caza; está ahí sentado, encogido, espiando
mbägmixi. Los perros atraparon un gato ratones. Pret. dá mpete Véase pe̱
monté s. Act. indet. benti Sinón. mihi, peti (pěti) vt mendigar Nuni ri he hneki
ju̱ xá ñhotho, ¿gá tai o gá peti? Tu abrigo
pento (pento) s pestó n (planta) Sinón. todavía se ve bueno, ¿lo compraste o
pesto mendigaste para que te lo dieran? Pret. bi
pentsi (pé ntsi) vi desbordarse Koñä xa meti Act. indet. beti
uäi ndunthi, xa xu ra dehe, ya pentsi ra meti s mendigo
däthe. Como ha llovido bastante el agua peti (pé ti) vi mendigar (compl. indet.)
ha aumentado; se desborda el río. Pret. bi Ra ya bäsjäitho hneki hinte jabi, ha
mentsi Sinón. tontsi peti. Unas personas que no son de
pentsi (pentsi) vt cargar en la espalda avanzada edad, se ve que no está n
Pret. bi mentsi Act. indet. bentsi enfermas, y mendigan. Pret. dá mpeti
pe̱ ñäi (pé̱ ñ ä i) vi cazar zorrillos Rabu̱ petju̱ ni (pétjǔ̱ ni) vi hacer tortillas,
ndí pe̱ ñäi, ngeä ndí ñehe mä tsatyo
myá
me äi. En ocasiones cazaba tortillear la masa Pret. dá mpetju̱ ni Véase
ñ zorrillos
porque tenía perros que eran cazadores de peṯ i, juni̱
zorrillos. Pret. dá äi Véase ñäi petku (petku) s bofetada (golpe con la mano
mpeñ pe,
pepabi [Variante de pepi] trabajar abierta cerca de la oreja) Véase peṯ i, gu
(con alguien) petxu (péṯ Xu) s 1. nariz chata Nuni ra zi
pepate (pépá te) vti 1. servir, trabajar (en bätsi bi bo̱ ni ra petxu. Aquel niñ ito resultó
servicio de alguien) Mä tixu bí pepate de nariz chata.
Monda, hin xa bo̱hmä ra bepate. Mi 2. chato Xa mabu̱ ra petxu bo̱ jä thenga
hija está sirviendo en Mé Xico; nunca había jäi. Ahí va el autobú s chato que
salido a servir. transporta gente. Véase peṯ i, xiñu
2. estar de sirviente (sentido reg.; persona peṯ i (péṯ i) vt 1. aplastar Ra bo̱jä bi neti
que tiene la responsabilidad de hacer la fiesta na ra tu̱btsu̱di, bestho bi peṯ i. Un
religiosa anual del pueblo hasta que carro atropelló un puerquito y lo aplastó .
encuentre quien acepte el cargo) Ra Xuua 2. achatar Mä nthehmädo bi peṯ i
pepate ha ra hnini ha nubye̱ ha ra ngo, rá ñä. A mi quebrador de piedras se
di xikägi ga bu̱i ha ra ngo. Juan está de le acható la cabeza.
sirviente de su pueblo y me invita a estar 3. tortillear, hacer tortillas Mä nju ya bí
en su fiesta ese día. Pret. dá mpepate peṯ i ra ju̱ni. Mi hermana ya está
Véase mpefi, -pi, -te haciendo tortillas con la masa. Pret. bi
pepi (pepi) vt 1. trabajar (con alguien), meṯ i Act. indet. beṯ i Sinón. 1: ke̱ ti;
servir (a alguien) Nuä rá hmu mä tu̱, 2: mu̱mi; 3: entahme
mäske i, pe hingi hmipabi ra bojä. El peṯ i yá ye̱ (péṯ i yá dar palmadas,
pep ye)
patró n de mi hijo, aunque trabaja con él, aplaudir
no le presta dinero. peṯ i yá hua (péṯ i yá hua) aletear Ra
2. compararse (con algo) Hingi pepi boxi peṯ i yá hua änte dä mafi. El
mara ya hoga ju̱. No se compara gallo aletea antes de cantar.
con
otras clases de frijol bueno. Pret. bi mepi peṯ ye̱ (pé ṯ vi aplaudir Xika beṯ ye̱ bi
ye)
295 HÑÄHÑU — ESPAÑOL peṯ
Act. indet. bepi Variante pepabi nja nubu̱ bi zoho̱̱ ra ndä, gatho ya jäi
ye mi
Sinón. fatsi peṯ Hubo muchos aplausos a la hora
ye.
pethme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 296

que llegó el jefe; toda la gente aplaudía. pe̱ ti (pé ̱ ti) vt abofetear (golpear el rostro
Pret. dá mpeṯ ye̱ Variante peṯ aye̱ con la mano abierta) Ndunthi ya nänä pe̱
Véase peṯ i, ye̱ ti yá bätsi. Muchas madres abofetean a sus
pethme (péthme) vi hacer tortillas Pret. dá hijos. Pret. bi me̱ ti Act. indet. be̱ ti
mpethme Véase peṯ i, hme Sinón. pu̱ni, nambi
petsathä (pétsá thä ) vi cazar tejones Dí mpe̱ ti s
petsathä, ngeä xi yo nduthi ha tsi abofetada
ya petku s bofetada (cerca de la oreja)
mänxa. Cazo tejones porque hay muchos pe̱ txo̱ni (pé ̱ tXǒ ̱ni) s cá ntaro aplanado
y se comen los elotes. Pret. dá mpetsathä pe̱ tsi (pě̱ tsi) 1. vt tener Ra bojä xa me̱
tsi
Véase tsathä mä nänä; nuga hindí pe̱ tsi. El dinero lo
pe,
petsi (pě tsi) vt culpar Nunä ra hñoya ha guardado mi mamá ; yo no lo tengo.
dí thogi dí petsi mä dada; hinte bi 2. vt guardar Mä ga rai gi pe̱ tsi
zogagi. Por esta pobreza que paso culpo a nunä ra bojä pa xkrá hoñhu̱ . Voy a darte a
mi papá que no me dejó nada de herencia. guardar este dinero para cuando lo
mpetsi vr culparse; arrepentirse necesitemos.
petsintsu̱ (pétsǐntsu̱) vi cazar pájaros 3. vi tener que, ser necesario que Pe̱
Ya bätsi di ho petsintsu̱; xa hyoki yá tsi gi ma ra tungabefi. Tienes que ir a
ntendo ga ule. A los niñ os les gusta la faena. Pret. bi me̱ tsi Act. indet. betsi
cazar pájaros; han hecho sus resorteras. Sinón. 3: mäthoni
Pret. dá mpetsintsu̱ Véase pe,̱ tsintsu̱ bi me̱ tsi ra bätsi tuvo un bebé
peui (peui) vi ir con alguien, acompañ ar gi mpe̱ tsua hmätehu̱ que se
(dual) Nubu̱ pa tai mä nxutsi hingi tengan ustedes amor los unos a los
pase,̱ peui rá ku. Cuando va al centro mi otros
muchacha no va sola, se va con su picho (pícho) s pichó n
hermano. Pret. dá meui Véase pa, -ui pidi (pidi) vt espantar Rí ma bá pidi ya
pexni (pé X̱ ni) s cá ntaro aplanado minä bí tsi ya thä ha ra huähi. Vete a
Mähotho ri zi pexni gá tai pa gi xiti ra espantar a las ardillas que se comen las
sei. Está gracioso tu cantarito aplanado mazorcas en la milpa. Act. indet. bidi
para echar el pulque. Sinón. pe̱ txo̱ni mpidi vr espantarse
Véase xo̱ ni pidi [Variante de mpidi] roncha
pexni (pé X̱ ni) vi cazar á guilas Ya jäi pidi (pǐdi) adj 1. grueso Ya hoga sofo di
bí pexni ha ya maye habu̱ ja yá bafi. hogi ha ya hai xá pidi. Cosechas buenas
Las gentes andan cazando águilas en las se producen en tierras gruesas.
rocas donde tienen sus nidos. Pret. dá 2. tupido Ra boti ga dethä xá pidi, mä
mpexni Véase pe, nxuni̱ dä nzafritho. La siembra de maíz está
pexyo (pex̱ yo) vt cargar en el hombro tupida; nada má s se va a enzacatar.
Variante mpidi
Ngu gá handi bi mex̱ yo nuni, njabu pighme (pighme, pǐghme) s gorda,
pexyo nehe nu ä ra za. Así como viste memela (tortilla gruesa) Nuga dí ho ra pa
que cargó aquel hombre en el hombro, así pighme ko ra thäntäñi. A mí me
échate al hombro ese palo. Pret. bi mex̱ gustan las gordas calientes con salsa
yo Act. indet. bexyo molida en molcajete. Variante pikhme
pezate (pézate) vi cazar leones Pret. dá Sinón. lolo Véase pidi, hme
mpezate Véase pe, zate pigi (pígi) vt arrojar (sangre u otra materia
pe̱ sfi (pé̱ sfi) vi buscar panales Ra zänä por las vías naturales) Dí beni ge ra bätsi
tati ndäpa, yo too pe̱ sfi, ngeä gebu̱ ja tsu̱ ra hnästi; xá ñu̱ ra mu̱i, ha pigi ngu
yá tafi ya sefi. En el mes en que se acerca ra baxi nthäntsi ra ji. Me imagino que
semana santa andan los que buscan el niñ o tiene disentería; le duele el
panales, porque es el tiempo en que tienen estó mago y arroja como mocos con rastros
miel. de sangre.
Pret. dá mpe̱ sfi Véase pe, sefi Pret. bi migi Act. indet. bigi Sinón.
entsi piji (píji) vi tener hemorragia
Hindí pädi temä hñeni pe̱ tsi ya mboni,
pethme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 296
ge piji. No
297 HÑÄHÑU — ESPAÑOL po rá ngeä

sé que enfermedad tienen los animales, pite (píte) vti espantar (compl. indet.)
pero tienen hemorragia de sangre. Pret. Tenä ge ha ya dänga hñe pite bu̱ nxui.
dá mpiji Véase pigi, ji Dicen que en las barrancas grandes
pikhme [Variante de pighme] tortilla gorda, espantan de noche. Pret. dá mpite Véase
tortilla gruesa pidi
piki (pǐki) vi engrosar Véase mpidi piti (píti) vi orinar Ya tsatyo piti ha
piki (píki) vt 1. zarandear Ra dethä ya do̱ni, xi ya tsu̱di. Los perros se
miki xá ntaxi, ngeä piki. El maíz orinan en las flores; son muy sucios. Pret.
zarandeado está limpio porque lo bi miti Act. indet. biti
zarandean. bi s orina
2. ventear Ra ju̱ miki, ngeä go dá biti s orina
piki. El frijol está venteado, porque yo lo däbi, dänga biti s excremento
venteé . Pret. bi miki Act. indet. biki humano
pimi (pími) vt 1. escurrir (tomar todo lo tu̱bi s orina
que queda) Mi nthatsenza ra sei mi jaua, pitsi (pǐtsi) vt mear, orinar (sobre
pe bi thogi ra ya jäi ata bi hñu yá mu̱i algo) Ra tsatyo pitsi ya paxi. El perro
bi pimi. Había má s de medio barril de orina sobre la basura. Pret. bi mitsi
pulque, pero pasaron unas personas que Act. indet.
tomaron hasta escurrir el ú ltimo trago. bisti
2. cambiar el pie del pulque Pret. bi pixi (píXi) vi ventosear, pedorrear Ra
mimi Act. indet. bimi Sinón. 1: bañä; rrekua pixi ha ra mbo̱tse ko rá hñu̱ ra
2: pati, pu̱ntsi ndu. El burro ventosea en la subida por el
pinthe (pínthe) s gá rgola, salida del agua peso de la carga. Pret. dá mpixi
(de los techos) Bi njoti rá pinthe ra ngu, fixi s pedo
ya bi mo ra dehe ha ra njoi. Se tapó la mixi s pedorro
gá rgola del techo de la casa; el agua ya se piti (piti) vt inflar Piti ra nuni nteni, ya
estancó . Sinón. mpo̱ nthe Véase pigi, dehe bepa rá ndähi. Infla la pelota que ya
pintsi (píntsi) vt abultar (el estómago) le falta aire. Pret. bi miti Act. indet.
Nuni ra bätsi i momi rá xu̱tha pa i biti
pintsi rá mu̱ i. Aquel niñ o arquea el po (po) prep 1. por causa de Po ra ye
espinazo para abultar el estó mago. Pret. bi himbi kontsa ra dethä. Por causa de
mpintsi la lluvia no nació el maíz.
pisti (pǐsti) vt pedorrear (líquido), rociar 2. por (precio) Yoho po nate. Dos
Ra ñäi bi pisti mä tsatyo mänxui, koñä por veinte.
3. por (juramento) Po nura ponti. Juro
ya äi. El zorrillo pedorreó a mis por esta cruz.
meñ perros
anoche, porque son zorrilleros. Pret. po (pǒ ) vi 1. tener (líquido) Ya uada ja
bi misti Act. indet. bisti Véase stá fu̱di stá ati, ya po. Los magueyes
pitsi que he comenzado a raspar ya tienen
pisti (pisti) vt silbar (un silbato o flauta, líquido.
corneta) Ya nsuñu ga yeṯ abojä pisti ya 2. inundarse, encharcarse Bi mo ra dehe
misti ha ya pontyu. Los policías de ha ya nthaki; ata xä hexki. Se encharcó
trá nsito silban con sus silbatos en los el agua en los atajadizos; hasta se arrasó .
cruceros de las calles. Pret. bi misti Act. 3. infectarse Ra ntheni dí pe̱ tsi ha
indet. bisti mä ua, ya po. Ya se infectó la cortada
misti s silbato que tengo en el pie. Pret. bi mo
pite (pite) s espantajo, dominguejo Mä ga mpoba s recipiente destinado para
huxhu̱ na ra pite ha ra huähi pa dä ntsu la leche
ya minä. Vamos a poner un espantajo en po rá ngeä (po rá ngé ä ) 1. por causa de,
la milpa para que se espanten las ardillas. por Po rá ngeä nuä ra nxutsi, mä tu̱
2. fantasma Bi pikagi na ra pite ha ra bi ntuhni ko mäna ra metsi. Por esa
ñu mänxui. Me espantó un fantasma muchacha, mi hijo se peleó con otro
anoche en el camino. Sinón. mite Véase muchacho.
pidi, -te 2. porque Mä tu̱ ofadi po rá ngeä bi
ntunhuí na ra jäi. Mi hijo está
pobo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 298

encarcelado porque se peleó con


una persona. ponäronjua (pǒ nä ́ró njua) 1. vi llevar
3. por culpa de Na ra ño̱ho̱ po rá ngeä cruzado un ayate (en la espalda o en el
pecho)
Na ra du̱ju̱ ha ra huähi nsofo, xa
rá ñä mi ñäui mäna ra ño̱ho̱, ponäronjua pa u̱ti nuä ra dethä tsu̱di.
beh
hänge bi ñhote. Por culpa de su mujer En la milpa pizcada un pizcador de frijol se
que tenía relaciones con otro hombre ha cruzado un ayate, y en él echa el maíz
se volvió homicida un hombre. que encuentra.
po ra ngekagi por mí (por mi 2. s persona que lleva cruzado un ayate
intervención) Mämeṯ o ra jäi mrá ponäronjua ne
pobo (pó bo) vi mojarse Pret. bi mobo geä mi o̱te ngu ra pahni. Antiguamente
pobo (pobo) vt 1. mojar Nuä ra la gente se cruzaba un ayate y eso hacía
thuhme de camisa. Véase ponti, ronjua
xá me; pobo ha ri kafe pa dä za gi tsi. pongi (pó ngi) vi sobrar Nuä ra bojä gá
Ese pan está duro; mó jalo en tu café para raki, gehnä bá pongi ra nthai dá o̱te.
que lo puedas comer. Del dinero que me diste, esto es lo que sobró
2. humedecer Pa gi kosti ra pahni ga de la compra que hice. Pret. bi bongi
seda, pobo na ra dutu pa mäñä di geä pongui sobrar (a alguien)
gi kosti. Para que planches la camisa de poni (pǒ ni) vt 1. cambiar Bá poni ra
seda, humedece un trapo para que sobre él mboni de ha bí thäti. Ve a cambiar al
planches. Pret. bi mobo Act. indet. bobo animal de donde está amarrado.
mpobo vr mojarse 2. reemplazar Go dá hantahe gi poni ra
pogi (pó gi) vt 1. poner (varias cosas en el nzaya adi rá mponi. Nos hemos fijado
suelo) Ya thä nsofo pogi ha ra hai, pe en ti, para que reemplaces al juez que pide
nthu̱ ngi. Las mazorcas cosechadas, ponlas su relevo. Act. indet. boni
en el suelo, pero extendidas. pontantedi (pǒ ntá ntědi) s costura
2. acostar (a varios niños) Ya bätsi tsu̱ ra cruzada, punto de cruz Dí ueti na ra
tähä, bá pogi dä ñähä. Los niñ os tienen maxhme ga pontantedi. Estoy
sueñ o; acuéstalos para que se duerman. cosiendo una servilleta en punto de cruz.
3. dejar reposar (al ganado) Ya mboni ya Véase ponti, ntedi
bi ñuni, tsiti ha pogi ha ra xudi. Las pontañu (pǒ ntá ñ ǔ ) s encrucijada,
vacas ya pastaron, abré valas y dé jalas crucero (camino) Tembi ra pontañu
reposar en la sombra. Pret. bi mogi Act. habu̱ di mponti yoho ya ñu. Le dicen
indet. bogi Sinón. 1: hutsi; 2: pegi encrucijada al punto donde se cruzan dos
poho (pó ho) vi ensuciarse, defecar Hindí caminos. Sinón. ponza Véase ponti,
ho ya tsatyo ngeä te ya tsu̱di, ñu
habu̱raza
poho. A mí no me gustan los perros porque pontaye̱ vi cruzar los brazos
(pǒ ntá ye)
son muy sucios; dondequiera se ensucian. Nuni ra jäi xa mai, bí pontaye,̱ ngu
Pret. dá mpoho hneki i tu rá mu̱ i. Aquella persona está
poji (pó ji) vi haber sangre Pret. bi moji parada cruzada de brazos; como que se ve
poki (poki) vi 1. ponerse negro, que le embarga una tristeza. Véase
ennegrecerse Ogi u ra tsibi ko ra za mbo ponti,
ra ngu, mä dä poki ko ra bifi. No ye̱
prendas ponti (pǒ nti) 1. s cruz Ya dá juati mä
fuego con leñ a adentro de la casa; se va ngu, ho̱nse̱ di i ga hutsua ra ponti pa
a bed
poner negra con el humo. drä njäpi. Ya terminé mi casa, nada má s
2. ponerse prieto Ya fu̱ di di poki ya falta ponerle su cruz para que la
tsani. Ya comienzan a ponerse prietos bendigan.
los aguacates. 2. vt crucificar
poki (pó ki) vt podar Ya bai ga hoga 3. vt cruzar Xa mabu̱ na ra tixfani,
dejä, ata ponti ya ua; ñenä ya dä dagi. Ahí
pobo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 298
dí poki tata a pa dä uni ndunthi va un borracho cruzando los pies; parece
jey ya
hoga dejä. Las matas de higos las podo que ya se cae. Act. indet. bonti Sinón. 1:
cada añ o para que den muchos higos. ndangua
Pret. bi moki Act. indet. boki mponti vi estar cruzado
299 HÑÄHÑU — ESPAÑOL po
e

pontho (pǒ ntho) vt estrenar seguido potsakangi (potsá ká ngi) s verde obscuro
Pontho ya bo̱ jä ra ndä ga xahnäte. Dí ne gi käti mä bo̱jä ga potsakangi.
Seguido estrena coche el director de Quiero que pintes mi coche de verde
escuela. Véase poni, -tho obscuro. Variante potsakangi Véase
pontsi (pó ntsi) vi mudar los dientes o potsi, kangi
muelas Nuni ra zi bätsi ja i pontsi, ya potsi (pó tsi) vi 1. producir (leche de la
yondua hñäto jeya. Aquel niñ ito vaca o del maguey) Ya uada dí ati ya
apenas está mudando los dientes; ya tiene potsi yá tafi. Los magueyes que estoy
ocho añ os. Pret. dá mpontsi Véase raspando ya producen aguamiel.
poni, tsi 2. nacer (lágrimas en los ojos) Ndi,
ponza (pǒ nza) s cruz de madera Ya jäi hyanthu̱ ya ñuni; ata potsi yá gida ko
numänsu ra ponza habu̱ bi mponti ra rá ñi ra ñi. Miren, vean a los que está n
Hesu. Las gentes honran la cruz de madera comiendo; hasta les nacen lá grimas por
en que fue crucificado Jesú s. lo picoso que está el chile. Pret. bi motsi
ponza ndäpo (pǒ nza ndä po) Nombre de una Sinón. 1: po
hierba de flor amarilla. Sinón. kaständo̱ni poxuada (pǒ Xuada) s tronco de la penca
Ponza to̱ho̱ (Pó nza to̱ho̱) cerro Boludo de maguey Ra poxuada di thembabi ra
(al noroeste de Bocua, Mpio. de Nicolás ndämfri, ra fani, ra no̱ndo, ra tsu̱di y
Flores) ata ya o̱ ni. El tronco de la penca de
ponzañethi (pǒ nzá ñ ěthi) s hierba de maguey se despedaza para las reses, el
la cruz Ja na ra ndäpo ri hu caballo, el asno, el puerco y hasta para las
ponzañethi, ha xi ra ñethi, nä. Hay gallinas. Véase
una planta llamada hierba de la cruz, y uada
dicen que es medicinal. Véase ponza, pozu̱ (pozu̱) s víbora de cascabel Ya keñä
ñethi ga pozu̱ xá ntso rá mpu̱te, ngeä xi ra tso
Ponzatso̱ (Pǒ nzátsǒ̱) constelació n Cruz del ñethi. La mordedura de la víbora de
Sur Ya bi nkahmi ra Ponzatso̱ , ya mä dä cascabel es peligrosa porque es
hyatsi. Ya van declinando los cuatro venenosa.
astros de la Cruz del Sur, ya va a potsi (pó tsi) vt resembrar Mä ga potsi
amanecer. mä boti habu̱ bi zi ya mboni. Voy a
ha rá ua ra Ponzatso̱ penitenciaría de resembrar donde se comieron la siembra
las Islas Marías (lit.: al pie de la los animales. Pret. bi motsi Act. indet.
estrella de la Cruz del Sur) botsi
Postehe (Postěhe) Posteje (cerro al lado norte potsi (potsi) vi ponerse negro Ya bai
de Puerto Juárez) Ra to̱ho̱ Postehe tembi ga dädimaxi ya bi potsi, geä ra thandi
njabu̱, ngeä nubu̱ uäi di muntsa ra ge mä dä tsoki. Las matas de jitomates
dehe ha ngu na ra tu̱ka xaue mäñä ra ya se pusieron negras; es la señ al de que se
to̱ho̱. Al cerro de Posteje se le dice así, van a descomponer.
porque cuando llueve se encharca el agua en po̱de (pó ̱de) adv 1. posiblemente
un jagü eycito arriba del cerro. Tenä mä dä nja ra ngo, po̱de ga ma
Sinón. Mbotadi, Zi Niñu na tu̱i. Dicen que va a haber fiesta;
postheni (pó sthéni) vi ponerse rojo el posiblemente vaya un rato.
rostro Pret. dá mpostheni Véase theni 2. parece Nuni ra mboni po̱de gehni
Potrero Potrero (poblado) mä meti. Aquel animal parece que es el
potrero (pó tréro) s tomate mío. Sinón. matho
poti (pó ti) vt sembrar Mä dada tsixa po̱ e (po̱ e) vi 1. derretirse Ra ndega di
na semänä poti, ha hintsa tsa dä uadi. mo̱ e ko ra pahyadi. Con el calor del sol la
Mi papá lleva una semana sembrando, y manteca se derrite.
no puede terminar. Pret. bi moti Act. 2. disolverse Ra tsenju̱ ja dí u̱tsua ra u,
indet. tobya hingi po̱ e. A la olla de frijoles
boti acabo de echarle sal; todavía no se
boti s la siembra disuelve. Ra tse̱ di mo̱ e ko ra pa. El
pothe (póthe) vi encharcarse el agua Pret. hielo se disuelve por el calor. Pret. bi
bi mothe Véase po, dehe mo̱e Act. indet. bo̱e Sinón. po̱te, pu̱ngi
poge HÑÄHÑU — ESPAÑOL 300

po̱ ge (pó̱ ge) 1. vt quitarse (la ropa), po̱ni (pó ̱ni) vi 1. ir, salir Ra tsu̱ntu̱
desvestirse Nuyu̱ mä dä hñi, ya po̱ ge po̱ni hyastho ha ra ngu, ngu zu̱ nga
yá dutu. Aquellos que se van a bañ ar ya hñäto xudi. El joven sale de su casa todos
se está n desvistiendo. los días como a las ocho de la mañ ana.
2. vt aplastar (alfalfa) Ya tsatyo ñeni 2. ir, salir (con éxito) Dí pefi hñandi yá
ha ra hogä ndäpo, po̱ ge. Los perros que hai ra Xuua, ha dí po̱ ni xá ñho. Trabajo
juegan en la alfalfa la aplastan. a medias los terrenos de Juan, y me va
3. vt emparejar (el patio) Nuni ra bien. Pret. bi bo̱ ni
ño̱ho̱ ya po̱ge ra batha habu̱ mä dä ñe po̱ ni vt sacar
ra ngu. Aquel hombre ya está po̱ni (pǒ ̱ni) vt sacar Ya ntse̱ bi nde,
emparejando un patio para construir su po̱ni ya mboni dä ñuni. Ya es muy
casa. Pret. bi mo̱ge Act. indet. bo̱ge tarde, saca los animales a comer. Act.
Sinón. 1: tonti indet. bo̱ni Sinón. ju̱ ki
po̱ hñä (pó̱hñ ä ) vi atender razó n Ra po̱ ntua ra kue̱ hacer enojar
ño̱ho̱ä, mä xi dä tsofo, hingi po̱hñä. El po̱ ni pa (pó̱ ni pá ) evaporar Ra refinu po̱ ni
hombre ese, aunque le hablen, no atiende pa de ha ra xito, too sta nu ya otho. El
razones. Véase hñä alcohol se evapora de la botella, y cuando
po̱ hñä (pó̱ hñ ä ) s escape de vapor Ra hu alguien se da cuenta ya no hay.
ga thuhme ja rá po̱hñä o po̱ngabifi. po̱ni yo (pó ̱ni yo) salir a caminar Nubu̱
El horno de pan tiene escape de vapor o uäi, nu ha ya xitsa po̱ni yo ya moua,
humo. Variante mpo̱ ngahñä Véase po̱ ho̱ , ha ra ya mboi y ra ya kafe. Cuando
hñä llueve, en las huapillas salen a caminar los
po̱ho̱ (pó ̱ho̱) vi 1. manar Ko ya ye xa milpiés; algunos son negros y otros son
uäi, habu̱ ra za po̱ho̱ ya dehe ha cafés.
ya to̱ho̱. Con la lluvia que ha caído, po̱nipa vi salir (de paseo) De stá bu̱kua
por dondequiera mana agua de los xi po̱nipa nuni ra däme ko rá behñä.
cerros. Desde que vivo aquí, con frecuencia sale
2. brotar Ko ya panthi, ya fu̱ di po̱ ho̱ yá aquel hombre con su esposa. Véase po̱ ni,
roho ya za. Con el viento solano ya pa
comienzan a brotar los retoñ os de los po̱nju̱ (pó ̱nju̱) s frijol ayocote Tenä ja
árboles. Pret. bi bo̱ho̱ Sinón. kontsi na ra dänga ju̱ ri hu po̱ nju̱ . Dicen que
po̱ho̱ (pǒ ̱ho̱) vt salvar Act. indet. bo̱ho̱ hay una variedad de frijol grande que se
mpo̱ ho̱ s salvació n llama ayocote. Véase ju̱
mpo̱ ho̱ vr salvarse po̱nju̱ (pó ̱nju̱) vi sacar frijol Nuä ra
po̱ ho̱ te (pǒ̱ ho̱ te) s salvador Véase po̱ ho̱ , behñä po̱nju̱ pa dä pa, pa rá tsithe. Esa
-te mujer saca frijol a la venta para su vicio.
po̱ ke (pó̱ke) vt 1. desvestir Ra bätsi mä dä Pret. dá mpo̱ nju̱ Véase po̱ ho̱ , ju̱
ma ra ngunsadi, po̱ ke pa gi hiti. El niñ o Po̱ rto (Pǒ̱rto) Puerto Juárez (ranchería de
va a irse a la escuela; desvístelo para que lo Zimapán) Po̱rto pe̱ tsi ra ngu ga mu̱di
bañ es. nsadi xo̱ ge. Puerto Juárez tiene su escuela
2. limpiar Ya pe̱ tsi hñäto mäpa dá egi primaria completa. Sinón. Ngosthi
ya uada; nubya mä ga po̱ke. Hace ocho po̱sto (pǒ ̱sto) s 1. puesto, empleo Bu̱i
días que quebré los magueyes; ahora los na mä mpädi ja na ra po̱sto ga nsu ha ra
voy a limpiar. tsu̱tbi. Tengo un amigo que tiene un
3. desmontar Pret. bi mo̱ ke Act. indet. empleo de honor en el gobierno.
bo̱ke 2. puesto de ventas Ra po̱sto ndí pe̱ tsi
po̱ ge vt quitarse (la ropa) ha ra tai, dá häki. El puesto que yo tenía
po̱mhyatsi (pó ̱mhyǎ tsi) s vaso de en el mercado lo quité. Sinón. 1: kargo; 2:
cristal Ra ti bi tehmi rá po̱mhyatsi, pe mpa
himbi hñeni. El borracho quebró su vaso po̱te (pó ̱te) vt reponer Dá mihi na ra
de cristal, pero no se cortó . Sinón. vaso deti mäjeya, ha nubya mä ga po̱ te. El añ o
Véase hyatsi
301 HÑÄHÑU — ESPAÑOL puni

pasado pedí prestado un borrego; ahora ra huähi. Mi papá está renovando la


voy a reponerlo. Act. indet. bo̱te cerca de la milpa. Pret. bi mo̱te Act.
mpo̱ te vr reponerse indet. bo̱te
mpo̱ te s repuesto mo̱te s remiendo
po̱te (pó ̱te) vi 1. disolverse Mände bi po̱thi (po̱thi) s goma de mezquite,
dagi ya ndo, ha tobya hingi po̱te gatho. trementina de mezquite Habu̱ tseṯ i rá
Ayer cayó granizo, y todavía no se disuelve za ra tähi po̱ni ra po̱thi o ra bopo.
todo. Donde cortan el palo de mezquite le sale
2. apagarse (cal), desmoronarse Ra näni goma o trementina. Véase po̱ho̱, tähi
ko ra ye i po̱te. La cal se apaga con la po̱tse (pó ̱tse) vt subir (algo a un lugar
lluvia. Pret. bi mo̱te Sinón. po̱e alto) Ra dethä dá xohu̱, ya dá po̱tse ha
po̱ the (pǒ̱ the) s manantial Ra hnini ra ntotsi. El maíz que cosechamos ya lo
Nto̱pe ne Rayo Hnini haraza ja ya subí al tapanco. Pret. bi po̱tse Act. indet.
po̱ the. En los pueblos del Tephe y Pueblo bo̱tse
Nuevo hay manantiales por todas partes. po̱tsue subir (a alguien)
Véase po̱ ho̱ , dehe po̱tsuí (pó ̱tsuí) vt subir, aumentar Act.
po̱tse (pǒ ̱tse) vt poner encima Bu̱ ya indet. bo̱tsuí Véase po̱tse, -ui
nthahni ra ju̱, u̱ti ha ra tse ha po̱tse ha primuko (prǐmú kǒ ) s primo (político)
ra tsibi. Si ya está escogido el frijol, échalo Véase primu, ko
a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi pumfri (pumfri) vt olvidar Mä ga ma tai,
mo̱tse Act. indet. bo̱tse Sinón. etsi xahmä hinga pumfri gatho ya teṯ i gá
po̱tse (pó ̱tse) 1. vi subir Ra no̱ndo tetkahu̱ . Voy a irme a la plaza; ojalá no
po̱tse ha ra to̱ho̱ ko rá ndu. El asno se me olviden todos los encargos que
sube al cerro con su carga. ustedes me hicieron. Act. indet. bumfri
2. s trepadera Ra bai ga bastä ja rá Véase puni, mfeni
po̱tse, pa to dä bo̱tse. La mata de puni (pú ni) vt 1. perdonar Nuga xi dí
garambullo tiene su trepadera para que johya, ngeä mä dada bi puni mä tsoki.
alguien se suba. Pret. bi bo̱tse Yo estoy muy feliz porque mi padre perdonó
Sinón. kontsi mis faltas.
po̱ stho vi subir derecho, crecer 2. terminar con Gatho dá puni nuu̱
derecho hingyá hoga mboni, dí ñehebya rata
po̱tsese̱ vi subir solo, treparse solo ya hogi. Terminé con todo el ganado
po̱tse vt subir corriente; ahora tengo puro ganado fino.
po̱ xandähi (pó̱ Xá ndä ́hi) s agujeros Véase 3. acabar Nuni ra ño̱ho̱ mi bu̱hmä
po̱tse, ndähi huadi yá mboni, ha bi puni, bi gohi
po̱ xhai (pó̱ Xhai) s montó n de tierra sacada otho. Aquel hombre tenía algunos
Ndunthi ya zuue ja yá po̱xhai habu̱ animales, pero los acabó y se quedó sin
bu̱i, ngu ya ñoi, ya minä, ya ñäi, ha nada. Act. indet. buni Sinón. 1: puti; 2:
mära. Muchos animalitos, como el rató n, huati; 3: tege
la ardilla y el zorrillo, tienen un montó n mpuni vr acabarse; privarse
de tierra sacada fuera del agujero donde punti (punti) 1. vt borrar Punti nuä
viven.
Variante po̱ xahai Sinón. mundohai Véase ntofo ha ra pa ga ofohu̱
ntohnaxithe,
hai mäna. Borra lo que está escrito en el
po̱ xhyadi [Variante de bo̱ xhyadi] Oriente, pizarró n para escribir má s.
Este 2. s borrador Honi ra punti pa ga
po̱ xhyä (pó̱ Xhyä) s agujero de escapatoria, puntihu̱ nuä ntofo. Busca el borrador
agujero de escondite Véase po̱tse, hyä para borrar lo que está escrito. Act. indet.
po̱te (pó ̱te) vt 1. remendar Mä nänä bunti Sinón. 2: mputi
po̱te yá zi dutu mä ku. Mi mamá puni (pú ni) 1. s sello Ra nzaya di hñä
remienda la ropita de mis hermanos. ra puni pa di puni ya he̱ mi. El juez
2. renovar Mä dada bí po̱te ra jutsi ha trae su sello para sellar sus papeles.
pura HÑÄHÑU — ESPAÑOL 302

2. vt sellar Bi uadi bi hoki mä he̱ mi pu̱ ni (pu̱ ni) vt 1. golpear Nuni ra metsi, xi
ra nzaya, bi puni. Terminando de ra tsomu̱i, pu̱ ni yá ñoui. Aquel
hacer mi papel el juez, lo sello. Act. indet. muchacho es muy malo, golpea a sus
muni Variante mpuni Sinón. sello compañ eros.
pura (pú ra) vt activar, apurar Act. indet. 2. varear (mies de vaina o espiga) Bá pu̱ ni
bura ra ju̱ bonga ha ra era. Ve a varear el
mpura vr apurarse frijol que está tirado en la era. Pret. bi
puta ra nde (pú ta ra ndě ) pardear la mu̱ni Act. indet. bu̱ni Sinón. 1: nambi;
tarde, obscurecer la tarde 2: fei̱
puta ra xui (pú ta ra xui) anochecer, pu̱nti (pǔ ̱nti) vt voltear (al revés) Gi
obscurecer Dá po̱ni ra befi bi puta ra pu̱nti ra xifri ga täxi pa gi ästua yá xi.
xui; ya hindí handhmä ra ñu xá ñho. Volteas la bota del chivo para que le
Salí del trabajo anocheciendo; ya no trasquiles el pelo. Act. indet. bu̱nti
veía bien el camino. Variante pu ra mämpu̱nti adv al revé s
xui pu̱ntsi (pú ̱ntsi) vi recaer Ra thehe
puti [Variante de punti] borrar hingi häki; pu̱ntsitho. La tos no se le
puti (puti) vbt borrar Act. indet. buti quita; nada má s recae. Pret. bi mu̱ntsi
pu̱ (pú̱ ) s correcaminos (pájaro) Mänga ya mu̱ntsi s la recaída
jäi ge ra ngo̱ ga pu̱, xi ra ñethi. Cuenta pu̱ntsi (pǔ ̱ntsi) vt 1. volcar (un
la gente que la carne del correcaminos es vehículo) Mä bo̱jä mi zi mä mehä, ja stá
medicinal. tai ha ya bi pu̱ ntsi. Mi coche que traía
pu̱ gi (pú̱ gi) vi 1. desplumarse Ra o̱ ni pu̱ gi, mi yerno lo acabo de comprar, y ya lo
mefa dä hñe. La gallina se está volcó .
desplumando, después va a 2. voltear (de un lado a otro, o de frente
emplumecer. o espalda, o derecho o revés) Pu̱ntsi ya
2. despellejarse, descostrarse Mä hme; ogi hopi dä zäti. Voltea las
ndoyo pu̱gi habu̱ xa tsäti ra hyadi. Mi tortillas; no las dejes quemar.
cuerpo se despelleja donde me ha 3. mudar, cambiar (fig.) Ra ya jäi xa
quemado el sol. pu̱ntsi yá jamfri. Algunas personas han
3. pelechar Ya fani, ya ndämfri, ha cambiado su creencia. Act. indet. bu̱ntsi
mära ya mboni ga xi, i pu̱gi. El Sinón. 1: tämi; 3: pati, padi
caballo, la res y otros animales de pelo se pu̱sti (pu̱sti) vt 1. picotear Ra ntsimfi
despelechan. Pret. bi mu̱ gi Sinón. 1: pu̱sti ra yotbo. El pájaro carpintero
xängi Véase pu̱ ki picotea el quiote seco.
pu̱ki (pǔ ̱ki) vt 1. pelar Mä ga 2. picar (cascarón) Ya tu̱ni ya pu̱sti ra
ñhobtsu̱di, dí to̱pai gi faxki ga pu̱ki. ximdo pa dä bo̱ ni. Los pollitos ya pican
Voy a matar puerco; te espero para que me el cascaró n para salir.
ayudes a pelarlo. 3. golpear (ubre) Ra tu̱nfani pu̱sti rá
2. explotar (fig.) Ya damhai pu̱ki too doxba rá nänä. El becerro le golpea la
tambabi ya hai, ngeä hingi jutuí rá ubre a la nana.
mui. Los compradores de terrenos 4. tocar (puerta) Ra metsi pu̱sti ra
explotan a los que se los venden porque no
les pagan el precio que debe ser. Pret. bi gosthi ko yá El niñ o toca la
ntho̱kñäye.
mu̱ki Act. indet. bu̱ki puerta con los nudillos de los dedos.
pu̱ ngi (pú̱ ngi) vi 1. salir del cascaró n Ya 5. trabajar continuamente Nuu̱ ya hai
mädo huixa ra koni, ya pu̱ngi ya tu̱ni. xi dí pu̱sti, ni dí hopi dä tsaya. Esas
Los huevos que tapa la gallina clueca ya se tierras las trabajo continuamente; no las
están despostillando para que salgan los dejo descansar.
pollos. 6. explotar (a un trabajador; fig.) Nso̱ kä
2. pelechar Mä fani pu̱ ngi ya xi, pa dä mä zi tu̱ di mpefi, geä dí pu̱sti. Al
bo̱ho̱ märayo. Mi caballo está ú nico hijo que trabaja es al que exploto.
pelechando el pelaje, va a salirle nuevo. Pret. bi mu̱sti Act. indet. bu̱sti Sinón. 1:
Sinón. 1: pu̱ xki; 2: mpu̱ ni pu̱ti; 2: hesti; 3: pu̱tsi; 4: roti
303 HÑÄHÑU — ESPAÑOL relo

pu̱tambo (pú ̱tá mbo) s pá jaro carpintero pu̱tsi (puts̱ i) vt 1. embestir Yobu̱ na ra
¡Tengu i rá ne ra tsintsu̱ pu̱ tambo!, ndäni xi ra tsomu̱i, pu̱ tsi yá ñoui. Por
tsed
ge i hetsi ya za xá me. ¡Có mo será de ahí anda un borrego muy malo que embiste
fuerte el pico del pá jaro carpintero que a sus compañ eros.
agujera palos duros! Sinón. ntsimfi, 2. golpear (con hacha o marro; fig.) Nuä
nteko ra ndu̱nza tu̱tbu̱, pu̱tsi; xahmä dä
pu̱ti (pu̱ti) vt 1. apretar Nuu̱ ya ju̱ dí ku̱tsi. Ese tronco que está ahí enterrado
xohu̱ ko yá nto, pu̱ti xá ñho ha ya ro̱zä. golpéalo, quizá s lo arranques. Pret. bi
El frijol que estamos cosechando en vaina mu̱tsi Act. indet. bu̱tsi Sinón. 1: tuki;
aprié talo bien en los costales. 2: thonti
2. echar ogi ei ya paxi habu̱raza, pu̱ti
ha ra nkäpaxi. No arrojes basura
dondequiera, é chala al basurero.
3. clavar Pret. bi mu̱ti Act. indet. bu̱ti
Sinón. 1: du̱ti; 2: u̱ti
pu̱ti vbt clavar
pu̱ti (pú ̱ti) vt 1. picotear Tobya ja ya
kähä, pe ya pu̱ ti ya tsintsu. Todavía hay
tunas, pero los pá jaros las picotean. R
2. picar (fig), morder Ra keñä bi mu̱ti ra (ra) art 1. el, la Determina un sustantivo
mä bätsi. La víbora mordió a mi hijo. bi en el singular, por ejemplo: ra ño̱ho̱ el
mu̱ti hombre, ra ngu la casa.
pu̱ti vbt picar 2. En una construcción de identificación, el
pu̱ xjuai (pǔ̱ Xjuai) s lechuza Ra pu̱ xjuai artículo introduce el predicado nominal. Mä
geä na ra tsintsu̱ yo nxui, ha hu̱xi. La hai, ra taxhai. Mi terreno es tierra
lechuza es un pá jaro nocturno que só lo blanca.
sale de noche, y chifla. Sinón. äxkayo rá (rá ) adj pos suyo (posesión singular)
pu̱ xki (pú̱ Xki) vi nacer (ave o reptil del Indica que el sustantivo que le sigue es poseído
huevo, o ciertos animales de la matriz) Ya por una tercera persona; el adjetivo posesivo
jua ntse̱ di nxändi, tata zänä i pu̱ xki. tiene tono alto, por ejemplo: rá ngu ra
Los conejos procrean mucho, nacen cada Xuua la casa de Juan.
mes. rabadebuey (rá bá débuey) s sembrada a
Pret. bi mu̱xki Sinón. bu̱i rabo de buey
pu̱hmi (pú ̱hmi) vi majar la palma Pret. rancha (rá ncha) vt ofrecer
dá mpu̱hmi Véase bahi rasa (rǎ sa) s raza Sinón. dämu̱i
pu̱ti (pu̱ti) vbt 1. golpear, sumir a golpes raya (rá ya) s sueldo Sinón. thähä
Pu̱ti nuä ra no̱mäbo̱jä xa kontsi ha ri rayado (ráyá do) 1. adj rayado Ra ñäi
zesthi ¿nde sage hingi u̱ñi? Sume a ra rayado rá xu̱tha ga taxi. El lomo del
golpes ese clavo que ha saltado en tu zapato, zorrillo está rayado de blanco.
pues qué, ¿no te lastima? 2. s chile rayado Nuni ra ma rayado bí
2. clavar Ogi pu̱ti ya no̱mäbo̱jä ha ya ehe de ra xäntho̱. Aquel vendedor de
za. No claves los clavos en los palos. chiles rayados viene de la sierra. Sinón. 1:
3. atacar, meter (fig.) Käti ra manti ha yotarayado, betsi; 2: bindo
pu̱ti ya no̱tse ha ra jädo. É chale rehistro (réhístro) s registro, boleta de
mezcla y ataca calzas en la pared. Pret. bi nacimiento Sinón. ntohnathuhu
mu̱ti Act. indet. bu̱ti Véase pu̱ti rekua (rěkua) s burro Ra yofri di yeṯ
pu̱ti (pú ̱ti) vbt 1. picar Ya ri ju̱ni ra i goho ya munä ha hñu ya rekua. El
nkonitho, ya ne gi pu̱ti. Ya tu metate arriero trae cuatro mulas y tres burros.
está muy liso; ya necesitas picarlo. Sinón. ro̱ge,
2. clavar Véase pu̱ti no̱ndo relo (rélo) s
pu̱tsate (pú ̱tsáte) vti embestir (compl. 1. reloj
indet.) Véase pu̱tsi, -te 2. Nombre de una planta. Sinón. 1: mexkodo
repela HÑÄHÑU — ESPAÑOL 304

repela (répéla) vt repelar rimo̱te (rímó ̱te) adv atrá s, detrá s Bu̱
resga (résga) vi arriesgar mä gi hyoni ya mboni, gi tsu̱di rimo̱te
ri (ri) adj pos tuyo, suyo Marca un ra ndontsi. Si vas a buscar a los
sustantivo poseído por la segunda persona, animales, los encontrará s atrá s de aquella
por ejemplo: ri ngu tu casa, ri zi bätsi tu loma.
hijito, ri he̱ mi el documento de usted. Variante mo̱ te
rí (rí) procl Indica la 3.ª pers. del presente, rimo̱ teni atrá s, de aquel lado
aspecto de dirección. Bi ma ha ra ñu rí rimo̱ teua (rímó̱teua) adv acá atrás Grá ma
ma Hñakala Se fue por el camino que va rimo̱ teua, ge dá pengi, hinga tarda. Voy
a Jacala. acá atrá s; luego regreso, no me tardo.
rí (rí) procl Indica la 3.ª pers. del presente, Variante mo̱ teua
aspecto progresivo. Tenä ge ra bospi ko rinde (ríndě) adv a la tarde Xa dä nukju̱ ri
ya ndo rí hñäka ra nzo̱ . Dicen que la befiu̱, rinde ga maha ra ngo.
ceniza con granizos quita la calentura. Apú rense en su trabajo que a la tarde
Hinte rí mui ya hño, ngu di mui ra vamos a la fiesta. Variante dinde Véase
tekei. No tiene tanto valor los bienes nde
como lo tiene la amistad. ringati (ríngá ti) adv 1. allá abajo Nuni
rí (rí) procl Indica el imperativo, en el aspecto ringati ha ra hñe bí tsithe ya mboni.
Allá abajo, en el arroyo, están abrevando los
animales.
de alejamiento. Rí ma bá kätsa ya mefi 2. al fondo de Ya i ja ata ringati ra
pa pen
gi xo̱ni, pa dä ño ra befi. Vete a ver a nju̱ bi ya. Las frutas que está n hasta el
los peones para que los actives para que fondo de la caja se pudrieron.
avance el trabajo. Variante rinjati
rí gäi adv hacia abajo, para abajo ringehni (ríngě hni) adv 1. allá adelante
Variante dí gäi Ringehni mäna ra mu̱i di ñehe huadi
rí nde adv en la tarde Variante dí nde ya o̱ ni. Allá adelante, en la casa del otro
rí nxui adv en la noche, de noche vecino, hay muchas gallinas.
Variante dí nxui 2. allá lejos Mä tu̱ bi ma ringehni
rí xudi adv en la mañ ana Variante dí xudi yabu̱, mä dä mpefi. Mi hijo se fue allá lejos
ribo̱tse (ríbǒ ̱tse) adv hacia arriba a trabajar.
Variante dibo̱tse ringepu̱ (ríngě pu̱) adv 1. ahí adelante
ribo̱ xni (ríbó̱ Xni) adv allá arriba Mä ga ma Nui mä gi ähä ringepu̱ mäna ra ngu. Tu
ribo̱xni habu̱ bi ma nuu̱ mära. Voy a vas a dormir ahí adelante, en otra casa.
irme para allá arriba, donde se fueron los 2. allá lejos Bá yo ringepu̱, ho̱nse̱ gí
otros. bu̱kua gí po̱nka mä Vete a andar
kue.
rigäi (rígä i) adv para abajo Ra flecha bi por allá lejos; nada má s está s aquí para
thogi rigäi, pe hinxa mengi dibo̱tse. hacerme enojar.
El autobú s pasó para abajo; pero no ha ringeä (ríngeä ) adv por eso
regresado para arriba. Variante digäi rinjani (rínjǎ ni) adv por allá queda Po
rijeya (rijě ya, rijeya) adv el pró Ximo añ o, lado mbo̱ xhyadi, rinjani ra hai
el añ o que entra Rijey̱ a dí beni ga Mberakru. El Estado de Veracruz queda
mponi, mä ga mu̱i ha ra hnini Monda. por el oriente.
Pienso cambiarme el añ o que entra; voy a rinjati [Variante de ringáti] allá abajo,
vivir a la ciudad de Mé Xico. hacia abajo
rimabu̱ (rímǎ bu̱ ) adv 1. en adelante Gatho rinjombu̱ (rínjombu̱ ) adv 1. allá adelante
ya zänä xa thogi hinxa uäi, pe ya nubya Gatho ya o̱ni jooua, nzäge bí yo
pa rimabu̱ mä dä uäi. En todos los meses rinjombu̱ . No están todas las gallinas, tal
que han transcurrido no ha llovido; pero de vez andan por allá adelante.
ahora en adelante sí va a llover. 2. allá lejos Bá yo rinjombu̱, ogi
2. para allá Ja rimabu̱ mätsu̱ ri bo̱jä. xuhñagiua. Vete a andar por allá lejos;
Arrima tu coche otro poquito para allá . no me molestes aquí. Sinón. ringepu̱
305 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ramä nañ o

rinxui (rínxui) adv en la noche Rinxui dä ra- (ra-) vbt dar (con compl. indir. de 1.ª
nja na ra kermes ha ra ngunsadi o 2.ª pers.) Act. indet. ta-. Compl. de 3.ª
zu̱nga hñäto. Hoy en la noche va a haber pers.: umbi Véase uni
una kermesse en la escuela, a las ocho. raai, rai te lo da
Variante dinxui Véase xui rakagi, raki me lo da
rinandi (rínandi) adv 1. al otro lado Dí ra mäna (rǎ mä ́nǎ) uno por uno Ra
ne ga ratsi rinandi ra däthe, pe ntse̱ mäna dä tumbabi ya hme ha ra pahme.
ndunthi ra dehe. Quiero cruzarme al otro Uno por uno atienden en la tortillería.
lado del río, pero tiene demasiada agua. ra ya (ra ya) art indet pl unos, algunos
2. al otro lado (una barranca) Ga raxu̱ Nuni ha mä hai stá umba nseki dä mu̱i
rinandi Oxangui. Vamos a pasar al ra ya nzo̱ho̱ jäi. He dado permiso de
otro lado de esta bajada para llegar al que vivan en mi terreno a unas personas
cerro de OXangui. extrañ as. Sinón. ra Véase na ra
3. en frente, al otro lado (atravesando un rabu̱ (rǎ bu̱) adv 1. en ocasió n Nuje
arroyo o camino) ―¿Ha thogi ra bo̱ jä pa rabu̱ dí bu̱he xá ñho, ha rabu̱ dí
gra ma Monda? ―Rinandi. ―¿Por hñenihe.
dó nde pasa el autobú s para irme a Nosotros, en ocasiones estamos bien,
Mé Xico? ―En frente, al otro lado. en ocasiones estamos enfermos.
4. Estados Unidos del Norte Véase nandi 2. a veces Ya bo̱jä ndusjäi rabu̱ po̱ni
rixudi (riXú di) adv mañ ana Rixudi rixudi tata reṯ a minuto. Los autobuses a
ga muntsihu̱ ñihi. Mañ ana en la mañ ana veces salen cada diez minutos.
nos reuniremos temprano. Sinón. randi, nandi
rixudi (ríXudi) adv en la mañ ana rada (rada) s ciego Véase da
ronda kähä (ró nda kä ́hä ) nopal silvestre y radänxu (radä nxu) s mujer ú nica
fruta (La mata crece de 4 a 5 m de altura con rafri (rafri) s caballo ú nico Nuga nso̱kä
pencas de 15 a 20 cm. de ancho y de 25 a 30 mä rafri dí pe̱ tsi, hingi xo̱ge mä ntei.
de largo, de color verde y cenizo y espinas Es el ú nico caballo que yo tengo; no está
extendidas y pegadas en las articulaciones. La completa mi yunta. Variante ra fani Véase
tuna es chica y medio redonda, de 4 a 5 cm. de na, fani
color rojo. La flor es amarilla con espinas ragi (rá gi) s huidor Bu̱ä na ra deti, xi
chicas.) ra ragi, di hegeui yá ñoui. Hay una
rui (rui) s ruin, avariento, mezquino Ya jäi borrega huidora que se separa de sus
mäyabu̱, tenä, ge myá rui ata pa nuä compañ eros. Sinón. hege
dä ziu̱. Dicen que las gentes de antes ragi (ragi) vi huir Hindí ne ra
eran muy avarientas hasta para lo que tamxi, ngeä nuu̱ di ragi. No quiero
comían. Sinón. miti, me̱ tsi un gato macho, porque esos se huyen.
rahme (rahme) s comer tortilla sin
comida Xá ntsoä ra rahme, tsa hingi
niñä na nsi ra ntu̱hu̱. Está feo comer
tortilla sola; siente uno que no se llena sin
haber en qué sopear. Véase hme
raki [compl. de 1.ª pers. de uni] me da Dí
to̱mi ra gäxa jeya mä hmu dä raki mä
R nsepä gäxä jeya. Espero que mi patró n va
a darme mi aguinaldo a fin de añ o.
ra (rǎ ) pron indef unos, algunos Nuyu̱ rakju̱ nos lo da (incl.)
ya ñi, ra xá ñi, ha mära hingi i. Esos rakje nos lo da (excl.)
chiles unos pican, y otros no pican. ramänu (rǎ mä nǔ ) vi hacer algo
con esmero Véase nu
ramänaño (ramä ná ñ o) adj
diferente uno por uno Variante
ranaño
ramä tsu ̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 306

ramätsu̱ (rǎ mä ́tsǔ̱) adv poco a Tasquillo tiene aproXimadamente


poco, despacio cincuenta metros de altura. Sinón. säye
rambi (rá mbi) vbt 1. dar, echar Véase ratsi
(pasos largos) Nui xi gí tihi ra ñu ko ranza s puente de madera
nuu̱ ri dänga ño gí rambi. Tú sí
rani (rá ni) s ralo
avanzas al caminar porque das pasos
rantbi (rantbi) vt rayar una sola vez
largos.
con el arado, hacer un surco rayando una
2. saltear (siembra) Nuni ra moti xi bi
sola vez Ha ra sati gi rantbi, ka otho ra
rambi ra boti, stí fo̱tse strá nani. Aquel ndäpo. En la escarda le echas una vuelta al
sembrador le salteó a la siembra; cuando arado, al fin que no hay hierba.
nazca va a verse rala. Variante rantuí Véase na, tabi
Variante rampi Véase rami, -bi
ranto (ranto) s rantó (arbusto)
ramba ra bemda tocar la mú sica con
ranthe (ranthe) s persona con remolino,
entusiasmo
persona con coronilla Mä ku ra ranthe
ramba ra hnei azotar al baile
ha nuga drá yonthe. Mi hermano tiene
ramba ra hñuni comer con ansia un remolino y yo dos. Sinón. raxedi
ramba ra befi trabajar entusiasmado Véase
ramba ra sei tomar pulque con ansia na, ndehe
rame (rame) s 1. viudo ranxu (ranxu) s 1. soltera
2. soltero (hombre) Mä tu̱ gatho ya 2. viuda
rame, hingi nthätitho. Todos mis hijos ranxu (rá nxu) vi 1. ser mujer soltera Mä
son solteros; todavía no se casan. Véase tixu, ranxuä; hinxa nthätathoä. Mi hija
na, däme está soltera; todavía no se ha casado.
Ramhai (Ramhai) Candelaria (una 2. ser viuda Nuni ra behñä ja getya bi
ranchería) Nandini rá däthe ra hnini nthäti, ha nubya ya ra ranxu. Aquella
Mäxei, ja na ra hmuntsä mu̱i ri hu mujer tenía poco tiempo de casada, y
Ramhai. Al otro lado del río del ahora ya es viuda.
municipio de Tasquillo, hay una ranchería nranxu vi quedar viuda
que se llama Candelaria. ranza (rá nza) s puente provisional
rami (rá mi) vt azotar (los pies) Ya deti de madera Ha ra däthe habu̱ raza ja
rami yá boho ha ra hai, ngeä handa ra ya zi
miñyo. Los borregos azotan las pezuñ as ranza ha yá ua ya zexni. En el río por
en el suelo, porque está n viendo al coyote. dondequiera hay puentecitos de madera al
ramo (ramo) s ciempiés, escolopendra pie de los sabinos. Sinón. rani ga za
Sinón. moua Véase mo Véase
ranäbai [Variante de ránmai] matas rani, za
salteadas, matas ralas rana (ranǎ, rana) adj uno a cada uno
ranätähi (rá nä ́tä ́hi) s mezquites ralos Yoteni bi uatho pa rana baso. Con dos
randänxu s mujer ú nica medidas se le completó un vaso a cada uno.
randi (rǎ ndi) adv 1. a veces Bu̱u̱ ya Sinón. na kada na Véase ra, na
jäi ntse̱ hyoya, randi di ñuni xá ñho ranambu̱ (ranambu̱) adv cada uno
ha aparte Hñu ya ño̱ho̱ di nku, ranambu̱
randi hinä. Hay personas muy pobres ja yá boti. Hay tres hombres que son
que a veces comen bien, y a veces no. hermanos; siembran cada uno aparte.
2. en ocasiones Hustho ya pa dí pa tai, ranmai (rá nmai) s 1. siembra que
randi otho ra pongi. Rara vez voy a la germina salteada Mä boti himbi fo̱tse
plaza; hay ocasiones en que no hay xá ñho; bi bo̱ni ya ranmai. Mi siembra
tiempo. Variante nandi Sinón. rabu̱ no nació bien; las matas salieron muy
rani (rǎ ni) s puente Ra rani bí ja salteadas.
thogi yomo teni rí mani Mäxei, pe̱ tsi 2. siembra rala Poti ra ya ranmai ga
ngu denthebe teni ra hñetsi. El puente mu. Haz una siembra rala de calabazas.
que está a má s de dos kiló metros adelante Variante ranäbai Véase nani, bai
de rañojäi (rañ ojä i) s bondadoso,
persona buena Véase jäi
307 HÑÄHÑU — ESPAÑOL rendo

rañu (rá ñ u) s vereda Nubu̱ dí pa ha ha rá ñäxu. Mi hija tiene un remolino en


mä befi dí randa rañu pa nihi dí la cabeza. Sinón. ranthe Véase na, xedi
tso̱ ni. Me voy por la vereda cuando voy a rayoho (rayó ho) adj dos a cada quien
mi trabajo para llegar temprano. Véase rayo (rayo) adj nuevo Nuä ra bo̱jä xa
rani, ñu mabu̱, hneki ra rayo. Se ve que es
rata (rata) adj puro, solamente Dí ne nuevo el carro que va ahí.
ga tai tsu̱ ra thehñä, pe rata ra rayo (rá yo) 1. s primeriza (mujer o
hanthyä. animal hembra que pare el primer hijo) Nuni
Quiero comprar un poco de carbó n, pero es ra täxi, ra rayo; ja rá mu̱di rá bätsi mä
puro polvo. dä me̱ tsi. Aquella cabra es primeriza; es
ratitho (ratítho) adj mucho Ratitho ya la primera cría que va a tener.
tso̱ mähetsi. ¡Hay muchísimas estrellas 2. vt inaugurar Tenä ge ngu dä ua ya
en el cielo! ¡Ratho ya do̱ni hängu ra tai! ngu, dä rayo ko na ra ngo. Dicen que
¡Hay muchas flores en toda la plaza! nada má s que terminen las casas las van a
Variante ratho inaugurar con una fiesta.
rato (rá to) s seis Véase na, -to 3. vt estrenar Dí to̱mi pa mäna ra
ratomäpa (rátó mä pa) s 1. día seis Ra jeya, ga rayo na ra bo̱jä. Espero
ratomäpa ra mu̱di zänä, geä Mäkä estrenar un coche el pró Ximo añ o.
Ndä. El día seis de enero es día de los Sinón. 1: mu̱di; 2 y 3: nayo Véase rayo
Santos Reyes. Rayo Hnini (Rayo Hnǐni) Pueblo Nuevo
2. seis días (pueblo de Ixmiquilpan) Ya me Rayo
ratu̱ (ratu̱) s ú nico hijo Nuyu̱ ya dada, Hnini di ñunthe ko ra dehe ga po̱the.
bi me̱ tsi ra mu̱di tu̱, ha ra ratu̱, ngeä Los de Pueblo Nuevo riegan con agua del
bi njoo mäna. Aquellos papá s tuvieron a manantial.
su hijo primogénito y ú nico, porque no hubo rayo tofo (rayo tofo) Nuevo Testamento,
má s. Véase na, tu̱ Sagradas Escrituras
ratsi [Variante de rátsi] traspasar vendido rayobu̱i (rá yó bu̱i) adj primogénito
ratsi (rátsi, rǎ tsi) vi 1. pasar, cruzar, Tenä ge ho̱nse̱ na ra rayobu̱i ga bätsi,
atravesar Ra Xuua ratsi ha ra däthe dä za ra mbati pa dä hñäki. Dicen que
ga solo un primogénito puede morder la xoXa
ñanthe. Juan cruza el río nadando. para aliviar aquella dolencia.
2. contagiar (grano, verruga) Tenä ge ya rata [Variante de rata] mucho
jähmi ratsi ha mäna ra jäi. Dicen que ratsi (rá tsi) vt 1. vender, traspasar
las verrugas se contagian a otras vendido Ra ya zesthi dí pe̱ tsi hingi
personas. tsu̱ki, dí ratsi. Tengo unos zapatos que
3. no acertar (escopeta, retrocarga) no me quedan, y los vendo. Dí raski ra
Tenä ge ra foxi ratsi ra ntäti nubu̱ hai ra Beto. Roberto me vende su terreno.
thati ra behñä. Dicen que la escopeta 2. traducir (a otra lengua) Bu̱i too ratsi
no acierta la puntería cuando la palpa la ra hñämfo̱ ha ra hñähñu. Hay quien
mujer. traduce del españ ol al otomí.
4. no detener (trampa de metal) Tenä ge 3. cruzar (calle, río) Too pa mähuifi bu̱i
ra begi mete ratsi, nubu̱ hingi mihi too ratsi ha ra däthe. De los que van
ra banjua, ngeä bi dati ra behñä. al norte, hay quienes cruzan el río.
Dicen que la trampa no detiene, no atrapa Variante ratsi Sinón. pa Véase ratsi
al conejo, porque la palpó la mujer. rede (rě de) s escalera Dá adi da thoki
5. no acertar colocar (hueso dislocado o
bazo) Nuä ra ngatamu̱i, tenä ge rabu̱
ratsi rá ye. Aquel colocador del bazo na mä rede ko retamäku̱ta yá hnemi.
dicen que a veces no acierta colocarlo. Mandé una escalera con quince
Véase rani descansillos.
raxedi (raxé di) s persona con remolino, rendo (réndo) s 1. grada, escaló n
persona con coronilla Mä tixu, ra Mähotho ya rendo ja ha rá gosthi ra ngu
raxedi
reṯ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 308
a

ga tsu̱tbi. Está n muy bonitas las gradas de Hay muchos que fabrican ayates en el
la puerta de la presidencia. Valle del Mezquital.
2. peldañ o Xi bi mähotho ya rendo ha 2. membrana (que cubre el intestino grueso)
ra gosthi nijä. Quedaron muy bien los Ra deṯ i gá hohu̱, xá pidi rá ronjua ra
peldañ os de la puerta del templo. Véase dänga menudo ko ya xebo. La
rede, do membrana que cubre el intestino grueso
reṯ a (réṯ a) adj diez Rixudi dä nja ra del borrego que mataron tiene mucho
nthanthyä zu̱nga reṯ a xudi, ha ra ngu sebo. Véase dänjua
ga tsu̱tbi, de nuu̱ ya jäi bi ntuhni. ronzu (ró nzu) s clavel (planta medicinal)
Mañ ana van a carearse a las diez de la roti (rǒ ti) vt 1. golpear (piedra con
mañ ana en la presidencia las personas que marro, la cabeza de alguien con la mano)
se pelearon. Nebu̱ gi
reṯ amähñu (réṯ amä hñ ǔ ) adj trece roti ra doä; hingi tehmi. Es inú til
Nuga di pe̱ tsi reṯ amähñu ya zi huni, golpear esa piedra; no se quiebra.
ha geu̱ xi faxkagi ko ya zi mädo. Yo tengo 2. tocar (puerta) Bá nu too bí roti ra
trece gallinas ponedoras, y son las que me gosthi. Ve a ver quien está tocando la
ayudan por medio del huevo. Véase reṯ a, puerta. Sinón. thonti
hñu roti (ró ti) vi 1. decolorarse Jau̱ ya
reṯ amära (réṯ amä rǎ ) adj once Mä dutu hingi roti ata dä thege. Hay telas
ga ju̱ ra bo̱jä pa Monda zu̱nga reṯ que no se decoloran hasta acabarse.
amära. Voy a tomar el autobú s para 2. despintarse Ya bi roti rá njäti mä
Mé Xico a las once. Variante reṯ amäna bo̱ jä. Ya se despintó la pintura de mi
Sinón. ñonse Véase reṯ a, na coche.
rihi (ríhi) s 1. diarrea, deposició n Ra 3. desteñ irse Nuä ra pahni rá mu̱di ra
bätsi pe̱ tsi ra yaha ne ra rihi. El niñ o meni bi roti. Esa camisa en la primera
tiene vó mito y diarrea. lavada se destiñ ó .
2. correteada Nuni ra metsi bi mahmä rothi (ró thi) s retoñ o de mezquite Ya
ra hnei; ho̱nse̱ bi thekua ra rihi. Aquel no̱ndo ha ra mbonthi, nso̱jse̱ ya rothi
joven se fue al baile só lo para que le tsi. Los burros en el campo só lo comen
dieran su correteada. retoñ os de mezquite. Variante rothi
roho (ró ho) s 1. retoñ o, renuevo, Véase
vá stago Ya mä dä bo̱ho̱ yá roho ya za. roho, tähi
Ya va a brotarle el retoñ o a los á rboles. rotsi (ró tsi, rǒ tsi) vi 1. manar Ra
2. hijos (fig.) Ya nuyu̱ mä roho ya ya jeyanä xi xa uäi, habu̱raza rotsi ya
dängi. Ya mis hijos está n muy grandes. dehe. Este añ o ha llovido bastante; por
Véase bätsi dondequiera mana agua.
rokne (ró kne, rokne) s gorrió n Ra 2. trasminarse Nuni ra mothe nubya dá
rokne geä na ra tsanä tsintsu̱, ngu ra xithu̱ ra dehe rotsi. A aquella pileta
hatsa kafe, ha ra ta ra ntheni rá yu̱ga. ahora que le echamos agua se trasmina.
El gorrió n es un pá jaro mediano de color ro̱ge (ró ̱ge) s burro, asno Dí pe̱ tsi na ra
café pá lido; el macho tiene rojo el pescuezo. ro̱ge, pe hingi pädi ra ndu. Tengo
Variantes rokre, rone un burro, pero no sabe de carga.
roka (ró ka) s 1. papa Ja ndunthi ya Sinón. no̱ndo Véase to̱ge
roka, ra ntheni, ra ntaxi, ra kasti, ha ro̱ke (rǒ ̱ke) vi 1. resaltar Po̱de ra
nehe ya ndängi. Hay diversas clases de Ñotho̱ geä ro̱ke de mära ya to̱ho̱ de
papa: la roja, la blanca y la amarilla; y yá hñetsi. Me imagino que el Cerro
varían en tamañ o. Juá rez es el que resalta entre los otros
2. lunar Bu̱u̱ ya jäi pe̱ tsi ra ya cerros por su altura.
roka. Hay personas que tienen lunares. 2. trepar Ra minä bí ro̱ke ha ra jädo,
Sinón. 1: papa xa bami yá ye̱ pa mäña. La ardilla que
ronjua (ró njua) s 1. ayate Bu̱i está trepada sobre la pared tiene
ndunthi ya yo̱ta ronjua ha ra Batha ra levantadas las manos hacia arriba.
Botähi. 3. pararse en un lugar alto Véase no̱ ge
309 HÑÄHÑU — ESPAÑOL salado

Ro̱kto̱ho̱ (Rǒ ̱kto̱ho̱) Nequetejé (pueblo de


Ixmiquilpan) Ra tu̱hni Ro̱kto̱ho̱ di
nto̱nguí mära ya tu̱hni, ngu Ndemde ha
Nsabanilla. El pueblo de Nequetejé colinda
con otros pueblos, como Capula y Sabanilla.
Véase ro̱ke, to̱ho̱
ro̱spi (ro̱spi) s chocoyol, socoyol Sinón.
ixiro̱spi
ro̱sthi (ro̱ sthi) s lezna (instrumento de
S
punta muy fina para agujerar) Dá nsu̱ ni sabdo (sábdo) s sá bado
sabo (sá bo) s sabor Hin xá ku̱ hinä ra
ko
ra ro̱sthi nubu̱ ndí hetsi ra xifri. Me
hñuni, otho ni tsu̱ rá sabo. No
piqué con la lezna cuando estaba agujerando
está sabrosa esta comida; no tiene
la suela.
nada de sabor. Sinón. nku̱ hi
ro̱tse [Variante de ro̱tse] arriscar, pelar
sadi (sadi) s 1. rezo Ha ra hu̱ste bí bu̱
(los dientes)
ya xadi, xiä to̱de ya sadi. Ya está n los
ro̱tse (rǒ ̱tse) s horcó n Rá ro̱tse ra
rezanderos con el cadá ver; ya se oyen los
ngu ya bi ya. El horcó n de la casa ya se
rezos.
pudrió . Sinón. negu
2. oració n Ya jäi ha ra nijä xa
ro̱xyä (ro̱ Xyä ) s mora, zarzamora
ndandiñähmu, o̱ta yá sadi. Las gentes
ro̱zä (ro̱ zä ) s costal Ya bi ñutsi nä
está n hincadas en la iglesia haciendo
hangu
oració n. Sinón. jähñä Véase xadi
ro̱zä ra ju̱. Ya se llenaron varios
sage (sage) adv acaso Xi gi petuabi ya
costales de frijol.
mbo̱ho̱ tebe̱ gí thogi, ¿nde sage gí
jataro̱zä s costal bordado
gone?
tunzä s costal suavecito
¿Por qué no le planteas tu problema a los
manzä s costal largo
señ ores, pues qué , está s mudo?
menzä s persona que teje costal
sagi (sagi) s brinco Nuyu̱ ya metsi bí
ro̱zänthähi (ro̱zä nthä ̌hi) s costal de iXtle
enga sagi ha ra batha. Aquellos jó venes
torcido Bu̱i ndunthi too hoka
está n echando brincos en el patio.
ro̱zänthähi pa ra ntu̱ta thehñä. Hay
sagi (sá gi) vi brincar, saltar Bi pikagi
muchos que hacen costales de iXtle torcido
na ra keñä ata ndí sagi. Me asustó una
para empacar carbó n. Véase ro̱zä,
víbora que hasta brincaba. Pret. dá nsagi
nthähi
saki vt brincar (un cerco)
ro̱zäxiyo (ro̱zä xíyo) s costal de lana
saha (saha) s 1. uñ a
Nubya xkrá maha ra tso̱nte ga häxu̱ na
2. garra Yá saha ya nxu̱ni xá ntsami
ro̱zäxiyo di ñutsi ya hme. Ahora que
nguda rá ne. Las garras de las aguilas
vayamos a pasear llevamos un costal de lana
está n ganchudas igual que el pico.
lleno de tortillas. Véase xiyo
3. robo (fig.) Bu̱u̱ ya jäi di ho ra saha.
ro̱tse (ró ̱tse) vbt 1. arriscar, pelar (los
Hay personas a quienes les gusta el robo.
dientes) Ra tsatyo ro̱tse yá tsi nubu̱ ne
Sinón. 3: mfe
dä ntsate. El perro pela los dientes al
sahni [Act. indet. de xahni] ensayar; enseñ ar
querer morder.
saki (saki) vt brincar Ra jutsi mäske xá
2. retar, refunfuñ ar, retobear (fig.) Nuu̱
hñetsi saki ya mboni. El cerco, aunque
ya bale xi mi ne dä ro̱ske, pe neka dá
está alto; lo brincan los animales. Act. indet.
ro̱tsue. Esos amigos querían llevarme la
saki Sinón. satsi Véase sagi
contraria, pero yo tambié n los reté.
salado (sá lá do) s 1. malgastador Ra Xuua,
Variante ro̱tse Sinón. no̱te Véase ro̱tse
xi ra salado, ngeä tege ra bojä ha ya
hnei
ne ra nti. Juan es muy malgastador,
porque acaba su dinero en los bailes y en
la borrachera.
2. pró digo (que vende lo que tiene) Mä tu̱,
samä natsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 310

xi ra salado, ya bi pa rá ntenga bo̱znä be ya ronjua. Este iXtle, es de maguey y


ne na i rá hai. Mi hijo es un es para tejer ayates.
xen
pró digo, vendió su pistola y un pedazo de 2. fibra ya torcida (en el malacate)
su terreno. Sinón. huinye, yeste Sinón. 1: jo̱ nxähi
samänatsi (sá mä ́nátsi) s huapango santhe nku̱ti (sá nthe nku̱ti) iXtle
(baile) extraído (de la punta de la penca del
Nuga nso̱ka ra hnei ga samanatsi dí maguey tierno) Mänonxi hindá tsu̱ di ra
pädi, hindí pädi mäna ra hnei. Yo solo santhe nthe,̱ ho̱nse̱ ra santhe nku̱ti. El
sé bailar huapangos; no sé bailar otra clase lunes no encontré el iXtle tallado;
de baile. Variante nsamänatsi Sinón. so solamente el iXtle extraído. Sinón.
Véase sagi, natsi ku̱nxähi Véase ku̱ti
samu̱ i (samu̱ i) s Nombre de una enfermedad sastme (sǎ stme) s ciempiés, escolopendra
del estómago que hace brincar un intestino, Tenä ge ra sastme kuete ga xui ha yá
latido estomacal. Ya dí pe̱ tsi ra samu̱i, nteñä ya behñä ha yá ñäxu. Dicen que
ngeä nubu̱ thogi mä thuhu, dí tsa sagi el ciempiés se les pega de noche a las
na mä xefo ha mä mu̱i. Ya tengo la mujeres en la partida del peinado.
enfermedad del estó mago que me hace Variante sasthme Sinón. xifikeñä,
brincar un intestino, porque cuando me mal ramo sata ro̱zä (sá ta ro̱zä ) costal
paso de hambre, siento que me salta un á spero
intestino. Véase sagi, mu̱ i satsi (satsi) vt brincar, saltar Na ra
samhye (sá mhye) s zanjó n (en donde yofadi bi bo̱ngä ra fadi, hadifää hänja
escarba el agua cuando llueve) Nubya bi bi satsi ra jädo xá ñhetsi. Un preso huyó
dagi ra däye, ko ya dehe bi gäi bi hyoki de la cárcel; quién sabe como brincaría la
ndunthi ya samhye. Ahora que cayó el barda pues está alta. Sinón. saki
aguacero, bajó agua e hizo varios zanjones. säki (sä ́ki) s 1. conocimiento Dí pe̱ tsi
Variantes samhñe, samhye Sinón. hñe na ra bego, pe hintsu̱ te ra säki pa ra
Véase xami, hñe befi. Tengo un peó n pero no tiene
sande (sande) interj hasta luego conocimientos para el trabajo.
Variante sände 2. oficio Bu̱u̱ ra ya jäi ja ndunthi yá
sangi (sangi) adj corto (tamaño de ropa) Xi säki. Hay personas que tienen varios
bi bo̱ni ntse̱ ra sangi rá ngo̱de ra oficios. Sinón. fädi
nxutsi. Le quedó muy corta la falda a la säsi (sä ́si) s 1. grano, sarpullido Ha mä ua
muchacha. bi mu̱di na ra tu̱säsi, ha nubya ya bi
Variante nsangi ndämo. En mi pie me comenzó un granito,
sani (sá ni) s peine (de carrizo de tejer o para y ahora es un grano grande infectado.
peinar el cabello) 2. mala actitud (fig.) Nuä ra jäi, odi ja
sankudu (sá nkú du) s zancudo, mosquito ga hmambahu̱ rá säsi. Ese amigo que no
Ra sankudu tsu̱ti ra ji ha di xäki ra ngo̱ lo busque, como echarle en cara su mala
ha dä zu̱ti. El mosquito chupa la sangre actitud. Variante xäxi
y da comezó n en la carne en donde chupa. säye (sä ye) s puente Ra säye
sanoria (sá nó ria) s zanahoria (mata y raíz) Ntsu̱tkani ha thogi ra ñu pa Nlaredo,
Rá yu̱ ra sanoria hatatheni ha nuä tsi. tsu̱ xá nxidi. El puente de IXmiquilpan
La raíz de la zanahoria es anaranjada y es para camino a Laredo está un poco ancho.
comestible. Sinón. rani
santo (sǎ nto) s gracia, nombre sefi (séfi) s 1. panal (de abeja silvestre) Ha
santo domingo (sánto dó míngo) maguey rá hyo ra ngu zu̱di na ra sefi. En la
santo domingo Ra santo domingo, esquina de la casa hay un panal.
geä 2. abeja silvestre Ha ra bai ga dejä xa
na ra uada xi ra motfi ha xi ra tu̱ki rá zo̱ho̱ na mu̱i ra sefi. A la mata de higo
bai. El santo domingo es un maguey que ha llegado una enjambre de abejas
produce aguamiel, y es de mata chica. silvestres. Vocal nasal: sëfi
santhe (sá nthe) s 1. iXtle de maguey, fibra bosefi, bosfi s abeja negra, panal de
de maguey Ra santhe, geä ga uada pa abeja negra

311 HÑÄHÑU — ESPAÑOL seyabi

kastasefi s abeja amarilla sethu (sethu) s avispa Bui̱ ranañotho


patsefi s panal guaricho ya sethu, ya i, ya mboi ha mära.
then
sei (sei) s pulque Ndunthi too xitsei xi Hay varias clases de avispas: las coloradas,
di mbojä, ngeä xi tso xá ñho ra sei. las negras y otras. Vocal nasal: sëthu
Muchos que fabrican pulque tienen mucho Variante sethu
dinero porque se vende muy bien el pulque. ngu ga sethu panal de avispa
Vocal nasal: sëï seti (séti) [Act. indet. de xeti] escarbar
zothe sei pulque mezclado con agua sehe̱ adv 1. solo Ra bätsi ya base,
(sěhe)
ixkasei s pulque agrio pe hingi tsa dä El niñ o se para solo
yose.
ndosei s pulque granilloso sin ayuda de nadie; pero no puede caminar
ñogisei s pulque fuerte solo, sin ayuda.
sekjä s pulque curado de tuna 2. solamente Nuni ra ño̱ho̱ go pädi
tafisei s pulque dulce sehe habu̱ bí thitsi ra hyote. Solamente
thuksei s pulque rescatado (comprado aquel hombre sabe en donde está oculto el
al mayoreo) asesino. Variante -se̱
usei s pulque dulce ko sehe̱ ä, ko nsehe̱ ä. con eso basta
xäsei s pulque apestoso sehe̱ konsehe̱ (sěhe̱ nada má s tú y
konsěhe)
xisei s fabricante de pulque yo, só lo tú y yo Bu̱ gí nekatuhni, pe sehe
zisei s persona muy afecta al pulque kon Si quieres pleito, pero nada más
sekjä (sékjä ) s pulque curado de tuna Ra sehe.
tú y yo.
ya jäi pädi dä hyoki ra sekjä, ha tenä sehme (séhme) s tortilla despedazada
ge ra ti. Algunas personas saben preparar Véase xeni, hme
el curado de pulque con tuna, y dicen que seki [Variante de nseki] permiso
es emborrachador. Vocal nasal: sëkjä Véase seni [Act. indet. de xěni] repartir
sei, kähä seṯ i [Act. indet. de xéṯ i] remojar; pellizcar
seni [Act. indet. de xeni] trasculcar (reg.) sethme (séthme) s 1. tortilla remojada con
esculcar Ya jäi ha ra tai seni tsu̱dbu̱ di cualquier caldo de comida Nuya ya hme xi
hñä ya huai o mära ya nthote. En las ya me, pe mä ga o̱te ga sethme ha rá
plazas esculcan a las gentes por si acaso dehe mä ju̱ . Estas tortillas están muy tiesas,
traen puñ al u otras armas. Vocal nasal: sëni pero las voy a remojar en el caldo de mis
senti (sénti) vi 1. resentirse frijoles.
2. sufrir dolor 2. chilaquiles Mände bá se̱ ki tsu̱ ra
señä (séñ ä ) 1. vt señ alar, marcar seṯ hme mi tu ya denxi ne ya gexo ha
2. s señ a, marca Sinón. 1: meya; 2: rá ngu tiya. Ayer me dieron un poco de
hmeya chilaquiles en casa de mi tía, y tenían
sepe (sě pe) s biznaga grande Sinón. pe cebolla y queso. Sinón. yethme Véase
sera (sě ra) s 1. cera Ra hogä gäni unga ra xeṯ i, hme
sera ne ra tafi. La abeja produce cera y seya (seya) adj malagradecido Nuni ra
miel. jäi, xi ra seya, hingi jamädi ya mäte
2. vela (amarillo oscuro) Ya ñagi xa to̱tuabi. Aquella persona es
mani, di hñä ya sera zo̱ . Los que van al malagradecida; no agradece los favores
entierro van llevando sus velas que se le hacen. Variante zeya
prendidas. Sinón. tsokuaha
3. polen Ra hogä gäni hätsi ra sera ha seya (séya) vi resentir Mä ku seya,
yá ua pa ata ha bi ja ra ngu. La abeja ngeä hingá xipäbi bi ñehe ra paä gá
lleva el polen en sus patas al panal. nxofo. Mi hermano está resentido porque
Sinón. 1: hñafi no lo invitaste el día que cosechaste. Pret.
setiembre s septiembre Ra reṯ dá nseya Sinón. senti
amärato ra setiembre di märcha ya seyabi (séyabi) vt reclamar Mä mäne
bätsi ha ra hnini. El dieciséis de
septiembre desfilan
311 HÑÄHÑU — ESPAÑOL seyabi
los niñ os en la se agi ra hogä ju̱ngañi. Mi comadre me
ciudad. y
reclama porque no la invité al mole.
sifi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 312

sifi (sǐfi) s machigü es (reg.), masa que se sonti (só nti) adj prisco Ja ra ya ixi,
mezcla en el agua al enjuagarse las manos la ya sonti; tsa too dä heke mäde. Hay
molendera ¡A! dá tehmi mä tse nsifi ha una clase de durazno que es prisco,
bi mfani mä sifi. ¡Ah! quebré mi olla de fá cilmente puede partirse por la mitad.
machigü es y se tiró todo. Variante nsifi sotsi (sǒ tsi) s destapada del maíz Véase
sigi (sígi) vi 1. seguir xotsi
2. continuar soti [Act. indet. de xoti] desatar
siminenthe s martín pescador (pájaro) sotsi [Act. indet. de xótsi) destapar
Sinón. su̱mänenthe so̱ hni (so̱ hni) s consuegro, consuegra Rá
sinäzafri (sǐnä ́zafri) s hacina de zacate so̱ hni mä ku, xa ntuhnuí; nixi nzofo.
Véase zafri Mi hermano y su consuegro se han
sinu (sinu) conj sino Hingi hei dä peleado; ahora ni se hablan.
ñuspi, sinu nuä pa da hueti. No cuesta so̱ kambeni (sǒ̱ ká mběni) s 1. adoració n
prender fuego; sino es difícil apagarlo. Mädomingo bi nja ra so̱kambeni nihi
sintsi [Variante de xinxi] ha ra nijä. El domingo empezó temprano
hombro; omó plato la adoració n en la iglesia.
sipi [Act. indet. de xípi] se lo dicen 2. petició n Ajuä xa yo̱de mä
sistehe (sistěhe) s bautismo Véase xitsi, so̱kambeni, ngeä nuä pädi mä dumu̱i.
xistehe Dios ha escuchado mi petició n porque é l
sita s cita Sinón. tho̱mi conoce mi situació n.
siti [Act. indet. de xiti] regar echar 3. sacrificio Véase xo̱ gambeni
(líquido) so̱ kaza (só̱kázǎ) s 1. corte de leñ a
sitsi (sǐtsi) s bimbalete, cigoñ al Ya 2. raja de palos
mefi po̱tse ra dehe ko ra sitsi. Los 3. leñ a rajada Variante so̱ kza
peones está n subiendo el agua con el Sinón. so̱taza Véase xo̱ke, za
bimbalete. so̱ni (so̱ni) s prisa, apuració n Nui otho
Véase xitsi ni tsu̱ ri so̱ni. Tú no tienes ninguna prisa.
sitsi [Act. indet. de xitsi] echar líquido Véase xo̱ ni
sitsi (sítsi) s ahijado, ahijada di yobe ra so̱ni tengo prisa
Sinón. thetsi Véase xitsi so̱te (so̱te) s 1. tercio Ya nso̱te mä
sitsi [Act. indet. de xi’tsi] bautizar so̱te nzafri, ho̱ nse̱ ga ndu. Ya está liado
skuela (skuěla) s escuela Sinón. ngunsadi mi tercio de zacate; ya só lo tengo que
so (sǒ ) s son (música) cargarlo.
Sofo (Só fo) s Crisóforo Ra Sofo bí 2. bulto Nuni ra jäi di hñä na so̱te te
ñoui ya xofo ha ra huähi. Crisó foro gatho hñä. Aquella persona trae un bulto
anda con los cosechadores en la milpa. grande de diversas cosas. Véase xo̱te
sofo (só fo, sǒ fo) s cosecha Nubya dä nja so̱taza (só ̱tá zǎ ) s 1. corte de leñ a Mä
ya sofo, mä ga ma ra tsu̱thä. Ahora dada bi ma ra so̱taza ha ra mboza.
que haya cosechas voy a pepenar. Véase Mi papá se fue a hacer el corte de leñ a
xofo al bosque.
sokdehe (só kděhe) s compuerta, bitoque 2. raja de palo Mä ku bi fo̱tka na ra
Ha rá sokdehe ra ñuthe xi mi ñutsi ga sotaza pa xa zu̱ki. Mi hermano me
jäi, mi ne ra dehe pa ra ntunthe. La tiró una raja de palo con el propó sito de
compuerta del canal estaba llena de pegarme.
gentes que querían agua para regar. 3. leñ a rajada Jabu̱ ya so̱taza pa gi
Sinón. nsokdehe Véase xoki, dehe ñudi. Ahí hay leñ a rajada para que
soki [Act. indet. de xoki] abrir la quemes. Sinón. so̱ kaza Véase xo̱ te,
soldado (só ldá do) s soldado Sinón. ñänte za
sonti [Act. indet. de xonti] deshojar, pelar sss interj 1. Expresa desesperación (cuando no
Ya sonti ya de̱ mxi pa dä thänti ra ñi. llegan visitas a la hora).
Ya está n deshojando los tomates 2. Expresa disgusto (cuando uno no hace lo
para molerlos para la salsa. que le fue mandado).
3. Expresión para criticar (un trabajo mal
313 HÑÄHÑU — ESPAÑOL su̱ti

hecho tal vez agregando una palabra como stuá (stuá ) procl Indica la 1.ª pers. del
¡qué albañil!). pretérito, acción en otro sitio. Ndrá bäsjäi
4. Expresa alegría y sorpresa (con más stuá mpefi Monda, ya nubya dí pefi̱ se
fuerza; por ejemplo, al ver mucha gente mä hai. Cuando era joven trabajé en
regocijándose). Mé Xico, ahora trabajo só lo mis
sta (sta) procl Indica la 3.ª pers. del futuro terrenos. Véase stá, bá
próximo. Sta nthäti mä tixu, ga umba rá su (su, sǔ ) vt cuidar Mä dada bí su yá
hai. Cuando se case mi hija le daré su ndämfri ha ra ntsu̱ mi. Mi papá está
terreno como herencia. Nu sta tsixähu̱ cuidando las reses en el rastrojal.
ntsähni, osta mä dä du ri mu̱ihu̱. Sinón. fadi
Cuando sean llevados a la cá rcel, no se van sumboni s cuidador de animales
a preocupar. sungu s cuidador de casa
stá (stá ) procl Indica la 1.ª pers. del sudathi (sǔ dathi) s enfermera
antepresente. Stá ma ra bayo ra Variante nsudathi Véase su, dathi
paya. Hoy he ido a pastorear. sufadi (sǔ fá di) s alcaide Ra sufadi,
stä (stä ̌) s 1. cabello Bu̱u̱ ya jäi xá tsu̱duu̱ himbi su, bi ma ra ya tsähni.
mboi yá stä, ha bu̱u̱ xá nkasti. Hay Tantito se descuidó el alcaide y huyeron
personas que tienen el cabello, negro y varios presos. Variante nsufadi Véase su,
otras lo tienen rubio. fadi
2. problema (fig.) Nubu̱ embi bu̱i xá suhuähi (sǔ huä ́hi) s milpero Mänxui bi
ñho ra jäi, hingi i rá stä. Cuando mpe ya be nubu̱ mi ähä ra suhuähi. Hoy
bed
una persona piensa que está viviendo en la noche robaron los ladrones a la hora
bien no le faltan problemas. que dormía el milpero. Variante nsuhuähi
3. nata (de leche o de atole) Sinón. do̱mähuähi Véase su, huähi
stäfani (stä ̌fáni) crin, cabello del caballo suni (suni) s niXtamal Xi ntsedi
sti (sti) procl Indica la 3.ª pers. del presente gá thokua rá näni ra suni. Le
pusiste
próximo. Ra Xuua ya sti i ya bätsi tsi demasiada cal al niXtamal. Véase xuni
den
ya thuhme, pa xepabi. Juan va atrá s de ixkasuni s niXtamal agrio
los niñ os que están comiendo pan, para inäsuni s niXtamal nejo
que
le comparten. ndäsni s niXtamal demasiado
stí (stí) procl Indica la 1.ª pers. del pretérito sancochado
anterior. Stí kuati ha na ra bai ga za; ñäsni s cabeza de niXtamal
ha mí tsaya tsu̱ ra ye, dá ehe. Me su̱ (sú̱ ) s 1. corte de leñ a Mä dada bi ma
había protegido en un á rbol, y al disminuir ra su̱ ha ra to̱ho̱. Mi papá fue a hacer
un poco la lluvia me vine. el corte de leñ a al cerro.
stí (stí) procl Indica la 3.ª pers. del presente 2. muerte (fig.) Po̱de nuni ra ño̱ho̱ di
próximo, modo subjuntivo. Stí te rá mfädi hñeni, ya dä ma ra su̱ . Creo que aquel
mä tu̱, gebu̱ ja dä bädi hanja di mu̱i ha hombre enfermo ya esta viendo la
ra ximhai. Cuando crezca en muerte. Sinón. 1: su̱ za; 2: du Véase xu̱
conocimiento de mi hijo, entonces sabrá su̱ ki [Act. indet. de xu̱ ki] escoger
có mo vivir en el mundo. su̱ ki [Act. indet. de xu̱ ki] lavar
stí ñagosto el agosto pró Ximo su̱mänenthe (sú ̱mä ́né nthe) s martín
strá (strá ) procl Indica la 3.ª pers. del futuro pescador (pájaro) Sinón. siminenthe
próximo. Tamga ra ya thiza strá ñho, ha Véase nenthe
mä teni. Có mprame unos huaraches que su̱ ni (sǔ̱ ni) vt 1. picar Ra uähi su̱ ni ya boi
estén buenos, y que sean de mi medida. Ra ko ra nsu̱ ni. El gañ á n pica a los novillos
nthähi dá tai ra tsani, mä ga etsi ko con la garrocha.
mäna ra nthähi pa mäna strá ma. El 2. pinchar, punzar Ra ñendro su̱ni
mecate que compré es corto; voy a añ adirlo ra doro. El torero pincha al toro.
a otro mecate para que sea má s largo. Sinón. su̱ti, su̱ti
su̱ti [Act. indet. de xu̱ti] lavar
su̱ za HÑÄHÑU — ESPAÑOL 314

su̱ za (sú̱ zǎ ) s cortada de leñ a Véase xu̱ tagi nate pa na nthebe ochenta (lit.:
su̱ti (sú ̱ti) vt 1. punzar, picar (con resta veinte para cien)
algo tagi rá ba (tá gi rá ba) está cargada,
filoso) Ra nesio bi su̱ti ko ra juai na ra está preñ ada (lit.: caerse la leche) Ra
jäi. El valentó n picó a una persona con baga ya tagi yá ba, ha ri ndängi rá
un puñ al. moba. La vaca ya está cargada y su
2. impulsar (fig.) Ra ntso, geä su̱ti ya ubre se está agrandando.
jäi pa dä yo̱te ra ntso. El maligno es tagi rá pa (tá gi rá pa) ser su día, ser su
quien impulsa a las personas a cometer santo Ra Xuua, bi da rá pa ra paya. Hoy
maldades. Variante su̱ti Sinón. 1: usti; es santo de Juan.
2: japi tagi tu (tá gí tu) preocuparse mucho (lit.: cae
y allí muere) Nuni ra däme tagi ri du po rá
behña ha yá bätsi; hänge hingi tsaya rá
bef̱ i pa dä nja te dä zi. Aquel hombre
cae y muere por su esposa y sus hijos; es
por eso que no descansa de trabajar para
que tengan qué comer. Sinón. tutsua rá
mu̱i, ntso̱mi Véase tu
T taha (tǎ ha) vt restregar Ra Xuua ya di
ta (tá , ta) s padre Nxutsi, ¿te xadi ri ta, ri taha ya trigo ko yá ye. Juan ya está
me; te tsu̱ o̱täthohu̱? Muchacha, ¿có mo restregando trigo con las manos. Pret. bi
está n tu padre y tu madre?, ¿como viven? daha Act. indet. thaha
Sinón. dada tai (tai) 1. s tianguis, plaza, mercado
xita, tita s abuelo Mänonxi himbi hogi ra tai Ntso̱tkani.
ta (tǎ ) s 1. macho (animal) Mä ga tai ra El lunes no estuvo bueno el tianguis de
mä ndämfri, na ra xändi ha na ra ta. IXmiquilpan.
Voy a comprar unas reses: una hembra y un 2. vt comprar Dí tai na ra nhatäbo̱jä
macho. pa zitsi mä yoskuela. Compro una
2. entero, animal no castrado Dá tanga bicicleta para llevar a mi escuelante. Pret.
ra ya ta ga deti, ra dá kapo, y na ra ta bi dai Act. indet. thai
dá egi. Compré unos borregos; unos los dai s comprador
castré, y dejé uno entero. dañyo s comerciante de ganado
taba (tǎ ba) s astrá galo, taba Ha ra ya menor
pasei di ho dä ñeni ko rá taba ra yo. tamngi me lo compra
En algunas pulquerías les gusta jugar con el tañi te lo compra
astrá galo del ganado menor. tajä (tǎ jä ) s padrino Bi mu̱ rá tajä mä
Tablo (Tá blo) Tabló n, Vicente Guerrero tsu̱ntu̱ nubu̱ bi nthäti. Cuando se casó
(pueblo de Zimapán) Ra po̱blo Tablo bu̱ i mi hijo tuvo padrino. Variante tǎkjä Véase
ngetuu̱ ra däthe. El pueblo de Tabló n está ta, jä
situado cerca del río. Sinón. Ndämxithe̱ takakani (tá ká kani) s quelite cenizo
tafri (tǎ fri) s caballo macho Véase ta, fani Ra takakani tsi, ne xa tembabi
Tagi (Tá gi) Taguí (ranchería de Huichapan) njabu̱, ngeä xá ntati yá xi ngu ra
Mä yoskuela pa ha ra ngunsadi Tagi. bospi. El quelite cenizo es comestible y
Mi estudiante va a la escuela del Taguí. lo han llamado así porque sus hojas son
tagi (tá gi) vi 1. caer Ra bätsi, nubu̱ ne como ceniza. Sinón. ginkri Véase ntati,
dä kani
ño, tagi. El niñ o se cae cuando takapa (tákápa) vi festejar onomástico,
quiere andar. festejar su santo Véase taki, pa
2. desprenderse Ya ixi ya tagi ha ya bai takate (tá ká te) vti asaltar (compl. indet.)
ko yá dä. Los duraznos ya se desprenden Véase taki, -te
de sus matas de lo maduro que está n. dakate s asaltante
Pret. bi dagi Sinón. 2: ho̱ e takhyadi (tákhyádi) vi solear Véase hyadi
315 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tati

taki (taki) vt cortar (con instrumento tanthe (tá nthe) s cascada Nuni tanthe
cortante) Pret. bi daki Act. indet. thaki tsamähotho pa ra nsaha. La cascada está
taki (tá ki) vt 1. desviar, atajar Rá muy bonita para bañ arse. Véase tagi, dehe
ñunthe ra Xuua bí taki mä dehe, pa go tanthe (tánthe) vti comprar agua Tanthe
bi nuni ra jäi pa rá tsanza. Esa persona
ñunthe. El regador de Juan está compra agua para su camió n. Véase tai,
desviando mi agua para regar é l. dehe
2. detener, parar (con mal propósito) tani (tǎni) s guajolote, pavo Véase ta, o̱ni
Tenä ge nuni ra metsi taki ya nxutsi. tanmatha (tá nmǎ tha) s cardó n pequeñ o y
Dicen que aquel muchacho detiene a las espinudo Sinón. tu̱ximini, tu̱pemni
muchachas. tanthä (tá nthä ) vi cabecear de sueñ o
3. controlar, dirigir (animales) Ra mayo Ya
xi taki ya yo, pa hinda yu̱ti ha ya dí tanthä, ya mä ga i ga ähä. Ya
ben
huähi. El pastor tiene sus chivos estoy cabeceando de sueñ o; ya me voy a
controlados para que no entren en acostar a dormir. Variante tathä
las milpas. Sinón. huantähä, panthä Véase
4. apartar Tenä ge mä dä ku̱gi ra dehe tagi, tähä
ha ra po̱nthe; taki tsu̱ ri dehe, Juanä. tanxi (tanxi) s chivo, cabrío Véase
Dicen que se va a cortar el agua de la ta, täxi
llave; aparte tantita agua, Juana. taptsu̱di s puerco (macho) Véase ta,
5. hacer parar (vehículo) Taki ra bo̱ jä xa tsu̱di tasti (tá sti) 1. vt exprimir, extraer
ñepu̱; xahmä dä zixkahu̱. Hazle la (quitar
parada al autobú s; quizá s nos lleve. Pret. el líquido de una hebra o hebras mojadas
bi daki Act. indet. thaki Sinón. 1 y 4: pasando los dedos sobre ella de arriba abajo)
ueke, heke; 2: tsämi, kotuí; 3: fadi, su; Ku̱ti na ra xixi uada ne gi tasti dä
5: bami. bo̱ni ra gixi ne gi käxi. EXtrae el iXtle
takate vi asaltar (compl. indet.) de maguey, y le extraes el guiXi con los
takjä [Variante de tajä] padrino dedos para después torcerlo.
tamhai (tá mhai) s, vi comprar tierras Dí 2. vi resbalar Dá tasti ko ra bo̱hai xá
tamhai ga boti, ngu na reṯ a huada. nkoni. Me resbalé con el lodo liso. Pret.
Compró un terreno de siembra que es bi dasti Variante táxti
como de una hectá rea. Pret. dá ntamhai ndasti, ndaxti s cosa resbalosa
Variante tangahai Véase tai, hai tasti vi; vt resbalarse; exprimir
tamxi (tǎ mXi) s gato, macho de la gata tata (tá ta) s semental Dí ñehe na ra
Nuä ra tamxi dí ñehe ha mä ngu, xi ju̱ doro pa ga tata ya baga. Tengo un toro
ya dängu. El gato que tengo en la casa semental para las vacas. Sinón. rasa, dada
agarra muchos ratones. Véase ta, mixi tati (tá ti) vt 1. chocar Na ra bo̱jä xi
tangra (tá ngra) s arañ a zancuda Tenä mi tihi bi tati ko mäna ra bo̱jä. Un
ge ra tangra hingi tsate. Dicen que la camión corría mucho y fue a chocar con
arañ a zancuda no pica. Variante tangara otro camió n.
Tansya (Tá nsya) Estancia, San Joaquín 2. topetear Yoho ya ndäni di tati yá
(ranchería de Tecozautla) ñäxu. Dos borregos se topetean. Pret. bi
tanthä (tá nthä ) vi comprar maíz Ya bi tati
thege mä deṯ hä ha nubya ya dí tatmäni (tátmäni) adv cada tercer día
tanthä. Ya se me acabó el maíz, y ahora Véase tatä, mäni
compro. Pret. dá ntanthä Variante tatä (tá tä ) adj cada Mä tixu tso̱ho̱ tatä
tángádethä Véase tai, dethä zänä käski. Mi hija llega cada mes a
Tanthe (Tá nthe) Tandhe (barrio de verme. Variante tata
Chilcuautla) Ya mengu Tanthe di mpoti tati (tá ti) vi 1. terminar, completar
nubu̱ uäi; ngeä othobi ra uäthe. Los (surco, meta; compl. indet.) Ra ya moti
de Tandhe siembran cuando llueve porque ya bi tati, nuyu̱ mära di betho.
no tienen riego. Algunos sembradores ya terminaron; a
los otros les falta.
tatmä ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 316

2. cumplirse Tata ra pa dä bo̱ni ra


tsähni. Hoy se cumple el tiempo tädo (tä ̌do) s piedra á spera; piedra de
para que salga libre el reo. restregar Sinón. ädo Véase täki, do
3. vencerse Tata rá njuti ra ñoti. Se tähä (tä ̌hä ) vt 1. ganar (pago) Enä mä tu̱,
vence el pago de la luz. Sinón. tso̱ te, ge bí täha xá ñho nuni Monda ha bí
tso̱te, huati mpefi. Dice mi hijo que gana bien allá ,
tati vt terminar en Mé Xico, en donde está trabajando.
tatmäni (tá tmä ni) adv cada tercer día 2. ganar (dinero) Ha ra ntenga boxi
Dí pa Monda tatmäni dí pa ra hoga ndunthi ya jäi mi tähä ya bojä, ngeä
ndäpo. Voy a Mé Xico cada tercer día a o̱ta ya tähä. En el palenque mucha
vender alfalfa. Variante tatamäni gente ganaba dinero, porque hacían
taxo (tá xo) s 1. rebañ o, hato, hatajo apuestas.
Ndu mä tita mi ñehe na taxo ya yo. Mi 3. ganar (a uno) Bu̱ ndunthi ra dehe,
difunto abuelo tenía muchos rebañ os. tähä ra ñunthe. Si hay mucha agua,
2. gentío, muchedumbre (personas) Yo le gana al regador.
na taxo ya jäi ha ra tai. Hay un gentío 4. vencer Tena ge Ajuä tähä ra
en la plaza. Variante taxo Sinón. mundo tsondähi. Dicen que Dios vence al
taye̱ (taye) s persona descuidada mal espíritu.
Tembi 5. salir (a uno, sin querer) Ya dada tähä
ra taye̱ nuä ra jäi di hä na ra kosa ha tsani yá bätsi. A los padres se les sale
rá ye̱ ne dä do̱ge. Le dicen descuidada a proferir maldiciones contra sus hijos. Pret.
la persona que trayendo alguna cosa en la bi dähä Act. indet. thähä
mano, la suelta. Véase tagi, ye̱ tähmi (tä ̌hmi) vt 1. restregar Nu ya dutu
tayemu (tayemǔ ) s calabacillo xi tu ra hyaki, xi dá tähmi ntsedi, pa dä
tazegu (tǎ zégu) s tazegu Nombre de un taxki. Las ropas que tienen bastante
pájaro nocturno. Mänxui dá o̱ de mi duhu mugre las restriego fuerte para que se
ra tazegu ha ra hñe. Anoche escuché que limpien.
cantaba el “tazegu” en la barranca. 2. tallar Mä xu̱tha dá tähmi ko na ra
Variante tarzagi do, pa bi yo̱ge ya hyaki. Tallé mi
tati (tá ti) vt terminar Yoho ya espalda con una piedra para quitar la
ndengazafri ya bi tati nuä bi sekuí. mugre.
Dos acarreadores de zacate ya terminaron 3. enjabonar Ixo, tähmi ra xabo ri ñäxu,
sus tareas. Sinón. mfati Véase tati pe tsänti ri da, pa hinda zo ra xabo.
tä (tä ̌) vi 1. madurar Ya taxaixi ya Hijo, enjabó nate la cabeza; pero cierra los
fu̱di tä, mä ga o̱ thu̱ ra mu̱ di nthu̱ ki. El ojos, para que no les caiga jabó n.
durazno blanco ya comienza a madurar, 4. encalar Ya pino ha ra ngunsadi ya
vamos a hacer el primer corte. bätsi tämpi ra näni, pa dä neki
2. cocerse Ya hme tä xá ñho ha ra mähotho. Los niñ os encalan los pinos de
doyohai. Las tortillas se cuecen la escuela para que se vean bonitos.
muy bien en el comal de barro. 5. estregar Nubu̱ dí thui mä juai, dí
3. quemarse (en el sol; fig.) Mände dá tä tähmi ko na ra do; ngeä otho mä bo̱jä
ha ra hyadi; bi poti mä xu̱tha; xudi dä nthui. Cuando afilo mi cuchillo lo
mu̱ gi. Ayer me quemé en el sol, y se me estriego con una piedra, porque no tengo
enrojeció la piel; mañ ana va a lima.
despellejarse. 6. untar Xa fo̱ste ri hmi; tähmi tsu̱ ra
Pret. bi dä Sinón. 3: tsäti ra hyadi njoxhmi. Está partida tu cara; ú ntate
tä (tä ̌) vt 1. cocer Ra thamni, dí tä ngu tantita crema. Act. indet. thähmi
ra thumngo̱ , pa ja dí te. Cuezo el junquillo Sinón. 1: este; 2: ko̱ste; 3: kotsi; 4:
como la barbacoa, para tallarlo. kotsi, käti; 5: thui; 6: kotsi Véase tä
2. hervir Ya dutu xi ya hñaki, dí tä ha täki (tä ki) vt 1. desgranar Xudi mä ga täki
ra dehe, pa dä taxki. Hiervo en el agua tsu̱ ra dethä. Mañ ana voy a desgranar
la ropa que está muy sucia, para que se un poco de maíz.
limpie. Sinón. 1: häxi, hu; 2: thu̱ni, fati 2. limpiar (de espinas) Ra mina täki ra
317 HÑÄHÑU — ESPAÑOL te xki de

kähä ko rá tsu̱. La ardilla limpia la dädimaxi. Hija, muele tantita salsa de


tuna con la cola. Pret. bi däki Act. indet. jitomate. Pret. bi dänti Act. indet. thänti
thäki nthäntañi s salsa; acció n de moler el
däthä s persona que desgrana chile
täki (tä ̌ki) vt täki (tä ̌ki) vi revolcarse Ko täte (tä ́te) vti 1. ganar, vencer (compl.
ra u̱ mu̱ i mi tsu̱ ki ata ndí täki ha mä indet.) Yoho ya bätsi mi ñeni; na di
fidi. Con el dolor de estó mago que tenía, geu̱ mi täte. Dos niñ os estaban jugando y
hasta me revolcaba en la cama. Pret. dá uno de ellos estaba ganando.
ntäki Sinón. 1: täni, ntäni 2. triunfar Ra Xuua xi tätebya ga
täktähä (tä ̌ktä ̌hä ) s persona que se da hnestihi. Ahora Juan triunfa en las
vueltas al dormir Xi drá täktähä; dí carreras. Pret. dá ntäte Act. indet. ntäte
ntämi ha mä fidi nubu̱ dí ähä. ¡Có mo Véase tähä
me doy vueltas al dormir!; me ruedo en la te (té) 1. pron interr ¿qué? ¿Te mä nunä
cama a la hora que estoy durmiendo.
Sinón. yothä
Véase täki, tähä behñä?, xi mi fu̱ti yá ¿Qué decía la
ye.
tämi (tä mi) vt 1. cortar, tumbar (planta o señ ora que hasta sacudía los brazos?
animal hasta que quede derribado) Ya 2. pron rel lo que Dí pädi te gí beni.
yokjä di tämi reṯ a beza ra pa. Los Yo sé lo que piensas.
cortadores de tunas cortan diez cajas al día. te ra za algo
2. tumbar Ya bätsi xa tämi ya ixi ha ra te (te) 1. vi vivir Mä tsu̱ntu̱ xkí medi,
huähi, ha bi tämi na ra bai. Los niñ os dí humämu̱ i xkí du, y te. Mi muchacho se
han tumbado duraznos en la milpa; hasta había perdido; yo pensaba que se había
tumbaron una mata. muerto, pero vive.
3. varear Ra Xuua bi tämi mände ya 2. vi crecer Ya xi ri te mä do̱ ni. Mi
demza. Ayer Juan vareó nueces. flor ya está creciendo.
4. rodar Ya hyo̱mädo mäñä ra to̱ho̱ bí 3. s vida
tämtho ya do. Los que bajan las piedras 4. s alma Rá te ra zi anima, bí bu̱i ko
de arriba del cerro nada má s las ruedan. Ajuä; ngeä nuä bi njuäni nubu̱ dä du.
Sinón. 1: oki; 2: meki, hyo̱mi; 3: meṯ i; El alma del difunto está con Dios porque
4: ho̱mi, enti se confesó antes de morir. Sinón. 4: alma
tänängunzabo̱ jä (tä ́nä ́ngú nzábo̱ jä) s tren mana tihi ra te desarrolla má s
Nu dá ma Monda dá handi na ra rá pidamente
tänängunzabo̱ jä. Cuando fui a Mé Xico te dä me̱ ä es inservible, es inú til Xuua,
vi un tren con muchos vagones. nuä ra tabi uá häntki ¡te dä me̱ ä! ke
Variante tenängunzabo̱ jä thestä rá ua. Juan, la pala que me trajiste
täni (täni) 1. vi revolcarse Ra rekua, es inservible porque nada má s gira el
nubu̱ xa zabi xa ño ra ñu, dä meni, mango. Sinón. hingi ho, hinte rá säki
ha dä täni ha ra hai. El mulo, cuando está te dä meki soy inú til
cansado de haber caminado, se echa y se te dä me̱ i eres inú til
revuelca en el suelo. te gi jamädi ¡qué agradeces! ―Jamädi
2. s revolcadura (reg.; huella en la tierra dá tsaya. ―¡Te gí jamädi, nixi hingá
donde se ha revolcado un animal) Ha ra tsaya!
huähi dá handi rá täni na ra fani. En la ―Gracias porque descansé . ―¿Qué
milpa vi la revolcadura de un caballo. agradeces!, ni descansaste. Sinón. ¡te
Pret. dá ntäni Sinón. 1: ntäki di
tänkahni (tä ̌nká hni) vt apedrear raai!, ¡maajuä!, ¡maa ra Zidada!
Ra te ra entho ¡qué bueno!, ¡qué hermoso! Te
Xuua tänkahni ra ya mboni; hämba ra entho ra pa. ¡Qué hermoso es el día!
yá hñuni yá mboni. Juan está Variante te ra ñentho
apedreando a unos animales que les está n te ra mäntho interj ¡hola nuevamente!
quitando la comida a sus animales. Sinón. te ra za (té ra za) adv un poco, algo
bu̱ do te ra zi za algo (cantidad)
tänti (tä nti) vt moler (en molcajete con te xki de interj ¡buenas tardes!
tejolote) Tixu, tänti tsu̱ ra ñi ga
tebe̱ ä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 318

tebe̱ ä (tébe̱ ä ) 1. ¿qué es eso? ¿Tebe̱ ä gí hinä. ¡Hija, muele la salsa y pruébala
hñä? ge ata xká ägi. ¿Qué es eso que traes para ver si tiene sal o no!
qué hasta lo has ocultado? 2. lamer Komi ra ba pa hinda deke ra
2. ¿qué cosa? Bi maka boxi na ra o̱njä; mixi. Tapa la leche para que no la lama
¿tebe̱ a mä ga thohu̱ bu̱? Cantó el gato. Pret. bi deke Véase tetse
una gallina como gallo; ¿qué cosa nos irá teko (teko) s pá jaro carpintero Vocal nasal:
a pasar? tëko Variante tenko
3. ¿có mo se llama? Hmiki nu ri tebe̱ ä. temä (témä ) adj 1. ¿cuá l?, ¿qué? Tenä
Préstame eso que no sé como se llama. bi zo̱ ho̱ ra nzaya mände. ¿Temä noya bi
Variante teme̱ ä, terame̱ ä, terabe̱ ä zogi? Dicen que llegó el juez ayer. ¿Qué
tede (těde) 1. s el que se cría Ya ra dängi razó n dejó ?
nuä ra bätsi, rá tede ra Juanä. Ya está 2. ¿de qué ? ¿Temä ngo̱ gí ne ga hä?
grande el niñ o que crió Juana. ¿De qué carne quieres que traiga?
2. vt criar, amamantar a otro Nuni ra 3. ¡qué! (exclamación de fastidio, por
tu̱nxi, bi tede mäna ra yo; ngeä mí causa de asombro o placer) ¡Temä
mu̱i, bi du ra nänä. Esa chiva chica thuhme, ni temä otho! ¡Qué pan ni que
amamantó a otra chiva porque al nacer se nada! (al niño que no cesa de pedir)
le murió la nana. Pret. bi tede Act. indet. ¡temä milagro! ¡qué milagro!
thede ¡temä uso! ¡qué costumbre!
tege (tě ge) vt 1. acabar, gastar Ha ra hnei temäentho (té mä ́ěntho) adv sin novedad
mände dá tege mä bojä. Gasté mi dinero ―¿Te grí bu̱itho tiyo? ―Ya dí bu̱i
ayer, en el baile. temäentho. ―¿Cómo has estado,
2. desgastar Ra thui tege ra juai nubu̱ tío?
dí thui. La lima desgasta el cuchillo ―Yo estoy bien, sin novedad.
cuando lo afilo. teme̱ ä [Variante de terabe̱ ä] ¿qué es eso?
3. gastar Ri yoskuela tekai ri bojä, ha tengu (téngu) adj interr ¿có mo?, ¿cuá l?
hinte ne dä bädi. Tu hijo que va a la ―Bi thenga mä ro̱zä mänonxi.
escuela gasta tu dinero y no aprende ―¿Tengu? ―Nuä ra rayo. ―Me
nada. Pret. bi dege Véase thege cortaron mi costalito el lunes. ―¿Cuá l?
tehmi (tě hmi) vt 1. romper, quebrar ―El nuevo.
Mäjeya rá baxjua ya bätsi, bi tehmi pa te nguä ¿para qué ?
ya nju̱baha. El añ o pasado los niñ os tenguä (ténguä ) ¿có mo es?, ¿cuá l es?
rompieron piñ atas. ―Dá bedi na mä bätsi nuni Monda.
2. fracturar Dá tehmi na mä bo̱tse, ―¿Tenguä ra bätsi? ―En Mé Xico
ngeä dá tagi ha ra fani. Me fracturé perdí un niñ o. ―¿Có mo era su niñ o?
una costilla porque me caí del caballo. tenguä (ténguä ) interj 1. ¡có mo es
3. partir Mände dá tehmi hñu ya mu, posible! Enä ra yo̱thete ge hinga ñäni.
pa dá ku̱mba yá nda. Ayer partí tres ¡Ai tenguä! Dice el médico que ya no
calabazas para sacarles las semillas. me alivio. ¡Có mo es posible!
4. cuartear Ra mbimhai bi thogi, bi 2. ¿có mo será ! ―Tenä ge na ra jäi bi
tehmi ya ngu. El terremoto que pasó dati ra ñoti kongeä bi hyo.
cuarteó casas. Act. indet. thehmi ―¡Tenguä! ―Dicen que una persona
Sinón. 2: uaki; 3: heke; 4: xo̱ke tentó un cable de electricidad, y por eso
tehmi (téhmi) vi quebrarse, estrellarse Ra murió . ―¿Có mo será !
dänga mohi tehmi rá ua nubu̱ dä tsu̱ki terangetho (térá ngétho) adv ¿por qué? Stá
ha ra tsibi. La cazuela grande se estrella en o̱de mä dä thänä ri hai, ¿xi terangetho
el fondo cuando la quitan del fuego. Pret. mä dä thäni? He oído que te van a
bi dehmi Véase tehmi quitar tu tierra, ¿y por qué te la van a
teke (teke) vt 1. probar, saborear quitar?
Tänti ra ñi, tixu, ne gi teke bu̱ di ja ra teske (téske) adv si acaso Dá ma dá
uo ñani teske ra Xuua bi ma ra befi o
hinä. Fui a preguntar si acaso Juan fue a
trabajar o no. Sinón. texa
319 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tengodo

teste (teste) vti contagiar (compl. indet.) to̱ho̱. La ranchería de Texcadho está en
Véase tetse, -te un cerro. Vocal nasal: Tëxkado Véase
testigo (téstígo) s testigo texki, do
Sinón. damäjuäni texki (té Xki) vi quebrarse, desmoronarse
testi (těsti) vt destrozar (hierbas, Ra zafri texki koñä xa tsuti. El zacate se
ramas, paja) desmorona porque está tostado. Vocal nasal:
testi (tésti) vi quebrarse, desmoronarse tëxki Sinón. testi
Sinón. texki teä (téä ) ¡mande! ―¡Ixo! ¡Ixo! ―¿Teä,
tete (té te) adv 1. quien sabe si Ra hñuni mämä? ―¡Hijo!, ¡hijo! ―¡Mande, mamá !
dá tsogi ha ra tsibi, tete hinge bi zäti. tehñä (těhñ ä ) s zenzontle (ave) Ra
La comida que dejé en la lumbre, quién tehñä feti mängutho ya tsintsu̱ yá
sabe si no se habrá quemado. thuhu. El zenzontle remeda a toda clase de
2. si de veras Ngubu̱ hindí kamfrii tete pájaros en sus cantos. Variante tehñä
xa gi mä mäjuäni. Como que no te creo si tetse (té tse) vt 1. voltear (los ojos) Ra
de veras dices la verdad. Sinón. teske, ua dathi nubu̱ ya mä dä du, mi tetsa yá
tete (tete) vt 1. lamer Ra mixi tete ra da. Cuando se estaba muriendo, el enfermo
mohi tu ra ndega. El gato está lamiendo volteaba los ojos.
el plato que tiene manteca. 2. mirar de reojo Nubu̱ dá nthe̱ be mä
2. beber a lengü etadas Ra tsatyo ntsu̱be ata mi tetsa yá da. Cuando me
tsithe, tete ko rá jäne. El perro bebe encontré con mi enemigo hasta me miraba
agua a lengü etadas. Pret. bi dete Act. de reojo.
indet.
thete Sinón. 1: tetse te̱ tě vt tallar Ndada, te̱ ra mä xu̱ta,
(te, )
tetho (té tho) vi 1. vivir todavía Mä xita ha ga jutai. Señ or, talle mis pencas
tetho y ya pe̱ tsi ndunthi ya jeya. Mi de maguey y le pago. Pret. bi de̱ Act.
bisabuelo vive todavía y ya tiene muchos indet. the̱
añ os. tedañu (tě dañ ǔ ) vi ir uno tras otro Véase
2. estar verde todavía Ya hoga ndäpo bi teni, -tho, ñu
theki mäxudi, hinxa yoti, tetho. La tedo (tědo) vt apedrear Sinón. bu̱ do
alfalfa que segaron en la mañ ana no se ha tehe̱ vt 1. favorecer, consentir Ra
(těhe)
secado todavía; está verde. tsuntu̱̱ bi daga mä tixu, dá ñäpi ko yá
3. moverse todavía (mientras muere) Nuä dada, pe nuu̱ di Al muchacho que
tehe.
ra keñä dá ketuabihu̱ rá ñäxu; tobya atajó a mi hija fui a acusarlo con sus
tetho. La víbora a la que le quebramos la padres, pero ellos lo favorecen.
cabeza todavía se mueve. 2. amparar Ra ñänte tehe̱ ra hyote,
4. no marchitarse todavía Ra do̱ ni dá eta ngeä jutuabi. El abogado ampara al
ra dehe, tetho. La flor que metí en el asesino, pero el asesino le paga. Pret. bi
agua vive, no se ha marchitado todavía. dehe̱ Act. indet. thehe̱ Sinón. fatsi, ñäni
Pret. dá ntetho Véase te, -tho te̱ mi (té ̱ mi) vt 1. ordeñ ar Dá tai na ra
tetse (tě tse) vi subir (en algo) ndämfri ga the̱ mi ha dí te̱ mi reṯ a
tetse (tetse) vt lamer Ra täxi bi mu̱ litro ra ba hyastho. Compré una vaca de
rá bätsi, ja nubya, ya tetse pa nihi dä ordeñ a y ordeñ o diez litros de leche diario.
yoti. A la chiva le acaba de nacer su hijo 2. exprimir Ya dutu dá peni dá te̱ mi, pa
y ahora ya lo está lamiendo para que pronto nihi dä yoti. La ropa que lavé la
se seque. Pret. bi detse Act. indet. thetse exprimí, para que pronto se seque. Pret.
texa (té Xa) adv a ver si Mä ga ñeñhu̱ ga bi de̱ mi Act. indet. the̱ mi
ntägi, texa gi tingi. Vamos a jugar a las tenängunzabo̱ jä (ténä ́ngú nzá bo̱ jä ) s tren
escondidas; a ver si me encuentras. tengodo (téngodo) s mosca grande y
Sinón. teske, bu̱xa colorada (que, cuando se le tiran piedras,
Texkado (Té Xká do) Texcadho (ranchería de las persigue) Variante tentgodo
Nicolás Flores) Texkado bí ja ha na ra
teni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 320

teni (té ni) vt 1. seguir Ra be teni nuä di ti rá da marearse, desequilibrarse Nubu̱ ndí
hñä ra bojä. El ratero sigue al que trae yo mäñä ra jädo ne dá hemi ngati bi ti
dinero. mä da. Cuando andaba arriba de la pared y
2. acompañ ar Mä nju bi ma ntofo ha miré hacia abajo me mareé. Véase ti, da
hin dá teni. Mi hermana se fue a casar y tia [Variante de tiya] 1. tía
no la acompañ é . 2. anciana
3. atraer Tenä ge ra kastä bojä teni ra tiaho̱ me (tiǎ hǒ̱ me) s tía y madrastra (al
juei. Dicen que el oro atrae al rayo. mismo tiempo) Véase ho̱ me
4. tener buena mano Ya uada bi yu̱ti tiato (tiǎ tǒ ) s hermana de la suegra Véase
ra Xuua xi bi mbätsi, zäi ke teni. Los to
magueyes que plantó Juan tienen muchos tidi (tídi) vi estar al nivel
retoñ os; yo creo que tiene buena mano. tihi (tǐhi) 1. vi correr Ra bätsi ya tihi dä
Pret. bi deni Act. indet. theni Sinón. 2: ño. El niñ o ya camina corriendo.
me̱ be; 3: ju̱ 2. vi caminar velozmente Ra hyadi xi
tenduatho lo sigue nada má s tihi, nihi bi nde. El sol camina
teṯ i (tě ṯ i) 1. vt encargar (algo) Teṯ i velozmente; muy pronto se hizo tarde.
mä dethähu̱ dä hñätsi. Encá rgale 3. vi ser á gil, ser ligero Ra fani
nuestro maíz para que se lo lleve. mäna tihi di ge na ra no̱ndo. El
2. s encargo ¿Hangu ga juti mä teṯ i? caballo es má s á gil que el burro.
¿Cú anto te costó mi encargo? Véase teti 4. vt trabajar rá pido Mä ntei tihi ra
tetui encargar (para alguien) fu̱tsi, ngeä na pa fu̱tsi rato huada.
teṯ i (téṯ i) vt enredar (algo para Mi yunta barbecha rá pido porque en un
cubrirlo) Ya jäi ha mära ya hai hingi día barbecha seis cuartillos. Pret. dá
hñe xá ñho, nso̱ka na xeni ra dutu teṯ i ntihi Sinón. 1: nestihi
pa dä njuti. Hay personas de otras tierras titi vt hacer correr, activar
que no visten bien, nada má s se enredan un tihni (tíhni) vi hacer cosquillas
pedazo de trapo en frente para taparse. tihñä (tíhñ ä ) s zoyate (palma)
Pret. bi deṯ i Act. indet. theṯ i
tihñä (tǐhñ ä ) 1. vi sofocarse Ko ra
deṯ aronjua s persona que en vez de
hnestihi dí tihñä y ata hingi tsa ga ñä.
camisa trae cruzado un ayate
Con la carrera me sofoco y hasta no
texi (tě X̱ i) vt tallar (penca de maguey)
puedo hablar.
Pret.
2. s sofocació n Mi nestihi mä fani ha
bi dexi Act. indet. thexi
ko ra tihñä bi du. Mi caballo estaba
texi (té X̱ i) vi tallar (pencas de maguey;
corriendo y con la sofocació n se murió .
compl. indet.) Ra nangu texi hyastho,
Vocal nasal: tïhñä
geä rá befi. El vecino talla pencas; é se es
tikate (tíká te) vti patear (compl. indet.)
su trabajo diario. Pret. dá ntexi Véase texi
Véase tiki, -te
thexi s iXtle de lechuguilla, junquillo
tiki (tíki) vt 1. patear ¡Ndi!, ra fani tiki rá
dexi s tallador (de pencas de maguey)
bätsi; hingi hopi dä ntsu̱ . ¡Mira a la
tex̱ uada vi tallar pencas de maguey
yegua!, patea a su cría; no la deja mamar.
Véase
2. dar puntapié Ra tsu̱tbi nsu tiki ra ti,
texi, uada
ngeä hingi ne dä ño. El policía le da de
ti (ti) 1. vi estar borracho Ngubya mände
puntapié s al borracho, porque no quiere
ra Xuua ya mi ti ga ithe. Como a esta
andar. Pret. bi diki Act. indet. thiki
hora ayer, Juan ya estaba borracho de
ntiki s patada, puntapié
aguardiente.
tini (tǐni) vt 1. encontrar Mände dá tini
2. s borracho, ebrio Ra hmu, xi ra ti,
na ra bexo ha ra ñu. Ayer, en el
hange hindi nxo̱ ni yá mefi. El patró n es
camino encontré un peso.
muy borracho; por eso no se apuran sus
2. hallar Ra tsatyo tini ha beni ra
peones.
banjua. El perro halla en dó nde está
Pret. dá nti Vocal nasal tï Sinó n. tixfani
nti s borrachera, ebriedad
tipi vt emborrachar
321 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tomi

echado el conejo. Pret. bi dini Act. indet. tixmanza (tíXmá nza) s trastero Mä
thini Sinón. tsu̱ di tixmanza dá hoki ko yoho ya xithe̱ dá
ntini vr concurrir (a una asamblea) kuete ha ra jädo. Hice mi trastero con
tiñä (tiñ ä ) s 1. pecho Ra fani ju̱ti ra tabi dos tablas que pegué en la pared.
ko rá tiñä, ha ra ndämfri ko rá ñäxu. El Variantse tixamanza, ntixmanza Véase
caballo jala el arado con el pecho, y la res titsi, manza
con la cabeza. tiya (tiya) s 1. tía
2. pechuga (de ave) Nubu̱ dí tangä mä 2. anciana Sinón. 2 tixke
hñuni ga o̱ni, nzäntho dí adi na rá tiñä tiyo (tiyo) s 1. tío Xi jaua na ra zi
ra o̱ ni. Cuando compro mi comida de thuhni pa gi hñudi, tiyo. Aquí hay un
pollo siempre pido una pechuga de banquito, tío, para que se siente.
gallina. 2. anciano Sinón. 2 ndäxjua
tio [Variante de tiyo] 1. tío tiyoho̱ ta (tiyǒ hǒ̱ta) s padrastro y tío (al
2. anciano mismo tiempo) Véase tiyo, ho̱ ta
tiosko (tiǒ sko) s kiosko tiyoko (tiyǒ kǒ ) s cuñ ado y tío Véase tiyo,
tipi (tipi) vt emborrachar Mände dá tipi ko
ra Xuua ga sei. Ayer emborraché a Juan tiyondo̱ hñä (tiyǒndo̱ hñ ä) s hermano del
con pulque. Act. indet. thipi Véase ti suegro Véase tiyo, ndo̱ hñä
tita (títa) s abuelo Bi du meṯ o mä tita, tizi (tǐzi) s tuberculosis Sinón. nkuese,̱
pe mä zuzu tobya bi hyandi rá mu̱di yotäthehe
beto. Mi abuelo murió primero, pero mi titi (títi) 1. vt calzar Xuua, ¿temä teni gí
abuela todavía vio a su primer nieto. titi? Juan, ¿qué nú mero calzas?
Sinón. xita 2. traer (calzado) Nubya dí titi ya thiza,
titi (tǐti) vt hacer correr, activar Véase tihi ha mände ya zesthi. Ahora calzo
tithä (tithä ) s Nombre de un pájaro. huaraches, y ayer traía zapatos. Pret. bi
titsi (tǐtsi) vt poner (sobre algo) Pret. bi diti Act. indet. thiti Sinón. hutsi, hñä
ditsi Act. indet. titsi to [Variante de too] ¿quié n?
Tixbatha (TíXbǎ tha) Colonia General to (tǒ ) s suegra Mä to dí tso̱ni tata
Felipe Á ngeles (Colonia de Ixmiquilpan) Di jeya, ngeä dí bu̱i yabu̱. A mi suegra la
gehni Tixbatha, ya bi mu̱di bi mu̱i ya visito cada añ o, porque vivo lejos.
jäi, ne xa hñuxhni na ra koi. Allí en la to (tǒ ) s Nombre de una planta medicinal.
Colonia General Felipe Á ngeles ya
empezaron a
fincar. Las personas ya han puesto allí una tobye̱ (tóbye) adv todavía Variante tobya
imagen. todane (tó dane) pron quienquiera ―¿Xi
tixfani (tiXfǎ ni) 1. s borracho, ebrio Ra mäjuäni nuä gí mä, o gí hate?
Xuua, xi ra tixfani ga sei ha ga ithe. ―Todane dä gamfri; nubu̱ hinä, o to di
Juan es muy borracho. Toma pulque y kamfri.
aguardiente. ―¿Es verdad lo que estás diciendo o está s
2. vi estar borracho Mände mi nitho, mintiendo? ―Quienquiera, que lo crea y
ya ndí tixfani ga ithe. Ayer temprano ya si no, que no lo crea. Variante too dä ne
yo estaba borracho de aguardiente. Pret. toi (toi) vt terminar (la trama del tejido de
dá ntixfani Sinón. ti cintura) Sinó n. etse
ntixfani s ebriedad, borrachera toki (tó ki) vt 1. tronchar Xuua, uá toki
tixmada (tíXmá da) s 1. tipo de escarabajo ra ya mänxa, pa ga häxhu̱ . Juan, ve a
(Es de color guinda oscuro y se distingue por tronchar unos elotes para que los asemos.
unos cuernitos de 1 a 1.5 cm. que se forman 2. cortar Dá toki na ra do̱ni ko rá za.
del corselete. Es de 5 a 6 cm. de largo.) Ya Corté una flor con su rama. Pret. bi doki
bi Act. indet. thoki Sinón. 1: thoki; 2: tu̱ ki
ya rá ua ra uada; ra tixmada bi tomi (tomi) vt 1. pisar Ra tu̱ka boxi ya
yampi. Ya se pudrió el tronco del tomi ya nxuni. El gallo chico ya pisa a
maguey; el escarabajo lo escarbó . las gallinas.
2. embrocadero de molcajete 2. apachurrar Ra a, dá tomi nubu̱ mä
dä nsagi. Apachurré la pulga antes de
tondä ñ ä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 322

que brincara. tomo un topo de aguardiente para ahuyentar


3. dominar (sueño) Ya bätsi tomi ra el frío. Sinón. na goho ntai
tähä ha ra nijä. El sueñ o domina a los mädetopo, ndentopo s medio topo
niñ os en la iglesia. Pret. bi domi Act. toraza (tó raza) pron 1. cualquiera
indet. thomi Sinón. 1: netsi; 3: tähä, Mameṯ o toraza mä hmipa rá bojä
hati mä tu̱, pe nubya ya bi ditsi, ngeä
tondäñä adj cuá l Ra mayo udi ko ra hindri
jutuabi. Antes mi hijo le prestaba dinero a
ñäye tondäñä ra yo mähotho. El cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado
, pastor
señ ala con el dedo cuál es el chivo bonito. porque no le pagan.
tonti (tǒ nti) vi desvestirse 2. varios
tonthe (tó nthe) s surco corto Pa grá fu̱ di torso (tó rso) vi torzonarse, meteorizarse,
ra boti ha mä huähi, ja ya mathe; pe pa timpanizarse Ya mboni tsi ya tuka
grá jätsi, rata ya tonthe. Al empezar la ndäpo, ata dä niñä, di torso. Los animales
siembra en mi milpa hay surcos largos, que comen alfalfa tierna hasta llenarse
pero al terminar hay surcos cortos. torzonan.
Sinón. mbothe Véase the toti (tó ti) vi 1. quebrarse Ha mä ua bi
tontsi (tó ntsi) 1. s yu̱ta na ra mini ga tähi, ha bi doti. Se
brincadero, me clavó una espina de mezquite en el pie y
trastumbadero Nuä ra ñu mi rani ha ra se quebró la espina.
huähi ra Xuua ya bri jutsi, ho̱nse̱ na ra 2. mellarse Mä tegi bi doti ha na ra
tontsi bi tsogi. Ya cercaron el camino do. Se melló mi hacha en una piedra.
que atravesaba la milpa de Juan; dejaron 3. dar vuelta Ra bo̱jä ya bi doti ha ra
nada má s un brincadero. mahni. El autobú s ya dio vuelta en la
2. vi rebosar Ha ra ñuthe bí tontsi ra curva. Pret. bi doti
dehe ha di mfani ha ra ñu. El agua en toti vt doblar
el canal rebosa y se tira en el camino. too (tó o) 1. pron interr ¿quié n? Xuua,
3. vi venirse (pasando por una loma) Ya ¿too nuä ra jäi xa zo̱ho̱ ha ra ngu? Juan,
mayo Ni bí tontsi, pa hombi ra nkami ¿quién es esa persona que ha llegado a la
yá yo. Los pastores del Nith se vienen casa?
para acá, para buscarle pastura a su 2. pron rel quien Dí pädi too dä ma
ganado menor. Pret. dá ntontsi Sinón. ra ntunthe. Yo sé quien irá a regar.
2: pentsi; 3: ehe Variante to
tontsi (tǒ ntsi) vt 1. trastumbar, traspasar toti (tó ti) vt 1. doblar
Ra bomu dí u̱tsi ha ra bo̱jä, rabu̱ di 2. enchuecar (alambre, fierro, varilla) Pret.
tontsi ri mo̱te. La arena que le estoy bi doti Act. indet. thoti Véase toti
echando al camió n a veces la trastumbo. totsi (totsi) 1. vi atragantarse Mä hme
2. tramontar, saltar Mände dá tontsi ha ya
na ra judo ne dá ko̱xke na mä ua. bi totsi; ya dí ne tsu̱ ra sei. Ya se me
Ayer tramonté una barda y me raspé un atragantó la tortilla; quiero tantito
pie. pulque.
3. pasar (a otra persona) Ya mohi taki 2. vt detener Xuua, totsi mätsu̱ ra
dí tontsi pa nuyu̱ mära ya jäi; xähmä dehe ko ya ndäpo, pa dä ehe mätsu̱.
ra ngätsi dä nja pa geke. Los platos que ¡Juan, detén otro poco de agua con
me dan los paso para aquellas otras hierbas para que venga má s!
personas; a ver si al final va a haber para 3. vt represar Ra dehe di nestihitho,
mí. Pret. bi dontsi Act. indet. thontsi mähyoni dra totsi, pa dä ñuni xá ñho
Véase tontsi ya eni. El agua corre bien; es necesario
topo (tǒ po) s topo (reg.: una medida de que la represen, para que se rieguen bien
aguardiente, la capacidad del envase de una las amelgas. Sinón. 3: to̱tse
Coca Cola chica) Bu̱ xudi dí tsi na topo ntotsi s represadero
ra toski se me atraganta
ithe, pa dä ma ra En la mañ ana me to̱ de (tǒ̱ de) vt colgar en el cuello, llevar en
tse. el cuello
323 HÑÄHÑU — ESPAÑOL trasista

to̱ fri (tǒ̱ fri) s jinete Véase to̱ ge, fani que ensarté en el maguey. Act. indet.
to̱ ge (tó̱ ge) vi 1. estar (en una parte alta) tho̱mi Sinón. fotsi, to̱te
Ya bí to̱ge ya jäi mäñä ra tsätho̱. Ya to̱mi (tó ̱mi) vt 1. esperar Ra Xuua
las gentes está n arriba, en el cerro bí to̱mi ra bo̱jä ha ra ñu. Juan está
puntiagudo. Na ra dänga tso̱ to̱ge esperando el camió n en el camino.
mähetsi, hinhyamu̱ stá handi. Hay 2. espiar Dí to̱mi na ra minä dä bo̱ni
una estrella grande en el cielo, que nunca de ha rá ngu. Estoy espiando a que una
había visto. ardilla salga de su agujero. Pret. bi do̱mi
2. haber (fruta en la mata) To̱ ge Act. indet. tho̱mi
ndunthi ya zi tu̱mu ha ra bai. Hay to̱ bgagi me espera to̱pai
muchas calabacitas en la mata. Sinón. te espera ndo̱mähuähi s
no̱ ge milpero
to̱ ge (tǒ̱ ge) 1. s jinete Mände bi thogi ndo̱mängu s encargado de la casa
na ra to̱ge, mi gu̱ti na ra fani. Ayer ndo̱mi s velorio
pasó un jinete que iba jalando un caballo. ntho̱mäte s lugar donde se espía
2. vt montar Xuua, to̱ ge ra fani rí ma to̱ ngu (tǒ̱ ngǔ ) s casa de dos plantas, casa
gi hyandi ra huähi. ¡Juan, monta el de dos pisos Ndunthi ya gädo ju̱ kuí dä
caballo y ve a ver la milpa! Sinón. 1: to̱ fri; mpef̱ i ha ya dänga to̱ngu Monda, ngeä
2: nati xá ntsuni. Muchos maestros albañ iles
to̱kandoyo (tǒ ̱ká ndó yo) s 1. coyuntura ganan bien en la construcció n de los grandes
2. Nombre de una planta. Véase to̱ ke, edificios de Mé Xico, porque hay peligro.
ndoyo Variante to̱ ndgu Véase to̱ ke, ngu
to̱ kbo̱ jä (tǒ̱ kbo̱ jä ) s cadena to̱ te (to̱ te) vt trepar
Variante to̱kbo̱jä Véase to̱ke, bo̱jä to̱ tue (to̱ tue) vt pegar (juntar con algo
To̱ kdo (Tǒ̱kdo) Piedra Encimada To̱ kdo pegajoso)
geä mäde ra ñu ri ñehe Ngosthi pa ri to̱te (tǒ ̱te) vt tocar Nää ra njäti xá
ma Bonansa. La Piedra Encimada está a la nxaha tho, jamäsu ogi to̱te. Esa
mitad del camino del Puerto a Bonanza. pintura todavía está fresca; ten cuidado,
Véase to̱ ke, do no la toques. Pret. bi do̱te Act. indet.
to̱ ke (tǒ̱ ke) vt 1. añ adir. unir (para agrandar tho̱te
o alargar) Ra nthähi ne dra to̱ke, ntsedi to̱ ua (tǒ̱ ua) s con base en el fondo
ra tsani. El mecate es muy corto; se to̱uabo̱tse (tǒ ̱uá bo̱ tse) s canasta con base
necesita añ adirle. en el fondo
2. encimar, pegar encima Na ra gädo to̱tuí (to̱tuí) vt montar Véase to̱de, -bi
xi tihi, di to̱ke nihi ya do. Un albañ il to̱tse (tó ̱tse) vt 1. represar Xuua,
que se apura, encima pronto las piedras. to̱tse
Act. indet. tho̱ke Sinón. 1: tutsi, tetsi ra dehe pa hinda däai. Juan, represa
Véase to̱ ge el agua para que no te gane.
to̱ kxo̱ ni (tǒ̱ kxǒ̱ ni) s comején Ra to̱ kxo̱ ni 2. atrancar Yá mai ra ngu, go geu̱
xá matho rá ndoyo ha rá ñäxu ne rá to̱tse ra ngu. Los muros de la casa son
yu̱ga, xi ra zi tsani; nzäntho yo ha ya los que la atrancan.
ndäpo. El comején es de cuerpo largo, y la 3. detener Ya ndäpo kä ha ra ju̱ the
cabeza y el cuello son muy pequeñ os; to̱tse ra dehe. Las hierbas que está n en
siempre anda en las hierbas. la zanja detienen el agua.
Variante tukxo̱ ni Véase to̱ ke, xo̱ ni 4. sostener (fig.) Xuua, ya gá ku̱ti ha
to̱mi (to̱mi) vt 1. clavar Ra bo̱jä dí nuu̱ ya tuhni, ¡pe to̱tse, hä! ¡Juan, ya
to̱mi ha ra jädo, ho̱ nse̱ di nkuemi; hingi te metiste en esos pleitos, pero sostente!
ne dä yu̱ti. El fierro que estoy clavando Pret. bi do̱tse Act. indet. tho̱tse
en la pared nada má s se enchueca; no trasista (trá sísta) s persona bromista,
quiere entrar. persona chistosa Bu̱i ra ya jäi, xi ya
2. ensartar Ixo, uá hä ra juai dá to̱mi trasista; japi dä nthede ra jäi. Hay
ha ra uada. Hijo, ve a traer el cuchillo algunas personas muy chistosas que
hacen reír. Sinón. ñäntu̱
tren HÑÄHÑU — ESPAÑOL 324

tren (trěn) s cardador, milpiés (gusano) tudi (tǔ di) 1. s algodó n Nu ya däxyo
Mände bi uäi ha nubye̱ ha ya xitsa nthäntsi ra tudi, hinte tseti. Las cobijas
xa bo̱ni ya tren, geu̱ ra ya zuue ga mezcladas con algodó n no duran.
mboi 2. adj blandito, suavecito Sinón. 1:
ne ra ga kafe. Ayer llovió , y hoy en las algodo, deti
huapillas han salido los cardadores; tu̱tudi s borrego recié n nacido
algunos de esos gusanos son de color negro ndu̱ katudi s corte de algodó n
y algunos de color café. tuhni (tǔ hni) 1. s pleito Mänonxi bi nja
troha (trǒ ha) s troje ra tuhni tai. El lunes hubo pleitos en la
trompo (trǒ mpo) s trompo, peó n, peonza plaza.
Ra trompo xa thoki ga za ne fotsi na ra 2. vi pelear Nuyu̱ ya menjä
klavo ha ra ñäxu, ha dri nemi ko na ra hingi tsaya di tuhni. Aquellos gallos
thähi. El trompo está hecho de madera y no descansan de pelear. Pret. dá
tiene un clavo metido en la cabeza; lo bailan ntuhni Sinón. 2: nto̱tse
con un hilo. Sinón. ntenza tuhu (tú hu) vi cantar (compl. indet.)
trozo (trǒ zo) vt trozar Nuä tuhu, tuti xá ñho. Ese que canta,
tu (tu) vi morir Pret. bi du canta muy bien. Pret. dá ntuhu
tu ra mu̱ i estar triste thuhu s canció n
tagi ri du, tagi tu preocuparse mucho tuti vt cantar (un canto)
tu (tǔ ) 1. vt llevar, tener tuhui (tú hui) vi cacarear (para poner) Ra
2. contener Ra ba tu ra u, hinda za too o̱ ni ya tuhui. La gallina cacarea ya para
dä zi. Contiene sal la leche; nadie podrá poner. Variante tukuhui Sinón. makahui
tomarla. Véase tuhu, hui
3. vi haber Tu ndunthi ra dethä ha ra tuka hai (tǔ ká hai) s tierra blanda Véase
huähi. Hay mucho maíz en la milpa. tuki
4. vi estar embijado Tu ra bo̱ hai ha ri tuka ro̱za (tǔ ka ro̱za) s costal blandito y
dutu. Está embijada de lodo tu ropa. ligero Véase tuki
tu (tǔ ) vt deber (deuda) Nuä tu ya bojä, tuka ro̱zä (tǔ ka ro̱zä ) s persona
ya bi nteṯ i ga thai. El que debe mucho que compra costales Véase tuki,
dinero se ha enredado con drogas. Pret. bi ro̱zä
du Act. indet. thu tukate (tú ká te) vti embestir (compl. indet.)
tukagi me debe Nuni mä boi yabu̱ tukate. Este novillo
ndupate vt deber mío embiste. Sinón. pu̱tsate Véase tuki,
tu ra thai tener deuda; ser culpable -te
tuntsoki tener la culpa tukaza (tǔ kázǎ) s el que compra leñ a o
tu rá mu̱ i (tǔ rá mu̱ i) 1. estar preocupado á rboles Véase tuki, za
Nuä ra behñä tu rá mu̱i, ngeä hinte tukähui [Variante de tuhui] cacarear (para
pädi te bí bu̱i rá däme. Está poner)
preocupada esa mujer porque no tiene tukdo s piedra blanda Ja ranañotho ya
noticias de su esposo. tukdo xi tsa dä ntätsi. Hay una variedad
2. estar triste Ya jäi tu yá mu̱i nubu̱ de piedras blanditas fá ciles de labrar. Véase
hingi uäi, ngeä hingi hogi ya boti. tuki, do
Las gentes está n tristes cuando no llueve tuki (tú ki) vt embestir Ogi ba getuu̱ ha
porque no se logran sus siembras. ra ndamfri; nuä tuki ra jäi. No te pares
3. estar afligido Ra ya jäi tu yá mu̱i po cerca de la res; esa embiste a la gente.
ya thogi xa thogi. Está n afligidas unas Sinón. pu̱tsate
personas por accidentes que les han
ntuki s cornada, embestida del toro
ocurrido.
tukate vi embestir (compl. indet.)
4. tener pesar Ya ogi tu ri mu̱ i po ya
tuki (tú ki) vt rescatar (reg.) . comprar (para
thogi. Ya no tengas pesar por los
negociar) Nuni xa mani, tuki ya ronjua.
fracasos. Véase tu, mu̱ i
tudi (tú di) vi tullirse
325 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tutsi

El que va allá rescata ayates. Pret. bi tuti (tuti) vt echar la carga a otro, llevar la
duki carga de otro Nunä ño̱ho̱ hingi tsedi dä
Act. indet. thuki Sinón. tai
nthuki s compra (al mayoreo) ndu ra ne too dä tuti. Ese
dethäse,
duki s comerciante hombre no puede cargar su maíz solo;
tuki (tǔ ki) vi ablandar Kotsi ra xabo ya necesita que alguien se lo cargue. Act. indet.
dutu pa dä tuki, ntse̱ xa nzami. thuti Sinón. ndu Véase tu
Enjabona la ropa para que se ablande tuti (tǔ ti) vt 1. cantar Mä ga tuti na
porque está muy tiesa. Sinón. tumi ra thuhu mähotho. Voy a cantar un
Véase tudi canto muy bonito.
tukmänxa (tǔ kmä ́nxa) s elote tierno Véase 2. entonar Dá tuti ra thuhu, pe ua
tuki, mänxa himbi nto̱de xá ñho. Entoné el canto,
tukru (tú kru) s tecolote, bú ho Mänxui dá pero quizá s no se oyó bien. Pret. bi duti
o̱ de mi tuhu ra tukru, pe hinte mä ga Act. indet. thuti Véase tuhu
jahu̱ . Anoche oí que cantaba el tecolote, tuti (tǔ ti) vt untar Rá rayo huitua
pero no nos va a pasar nada. Sinón. nu ra ra metsi, ya bi tuti ya bo̱ hai. Al
gu ga mixi pantaló n nuevo del joven ya le untó
tukxo̱ ni [Variante de to̱ kxo̱ ni] comején lodo.
tule (tǔ le) s tule Sinón. kuä Sinón. kotsi Véase tu
tumänthuhu (tú mä ́nthǔ hu) vi tener mucha tutubixi (tutubǐXi, tutubiXi) s cardenalito
hambre (lit.: morirse de hambre) Bá eni ya Ra tutubixi, ra theni rá ñäxu ha gatho
mboni dä ñuni; ya tumthuhu, hänge rá ndoyo; ho̱nse̱ yá zajua ne rá tsu̱ ra
mafi. Ve a sacar a los animales para que hatamboi. El cardenalito es rojo de la
coman, que ya tienen hambre; por eso hacen cabeza y el cuerpo; solamente las alas y cola
tanto alboroto. Véase tu, thuhu son cenizo oscuro Variante tutuxi
tumthuhu (tú mthǔ hu) vi 1. cacarea de tuti (tuti) 1. vt tragar Rá mu̱i ra keñä di
hambre, canta de hambre (gallina) Ya bisti nubu̱ tuti ra dängu. El
o̱ ni hingi tukahui, nde tumthuhu. Las estó mago de la víbora se abulta cuando se
gallinas no cacarean para poner, sino traga una rata.
cacarean de hambre. 2. vt absorber Ra bomu tuti ra dehe
2. tener hambre, sufrir hambre Véase bestho; hingi hopi dä ño. La arena
tuhu, thuhu absorbe rá pido el agua; no la deja correr.
tumhai (tú mhai) s tierra suave, tierra 3. s gaznate, gañ ote Bi nani na xeni
blandita Ha ya tumhai xi di xu ra fu̱tsi ra uada ha rá tuti ra ndämfri. Se atoró
pa too di mpefi. En las tierras suaves un pedazo de maguey en el gaznate de la
rinde el barbecho para el que las trabaja. res. Pret. bi duti Act. indet. thuti
Sinón. tukahai Véase tudi, hai Sinón. 3: yu̱ga
tumi (tú mi) vi suavizarse Ra suni ya bi tuthe (tú the) vi tener sed Véase tu, dehe
tumi. El niXtamal ya se suavizó . tutsua rá mu̱ i (tú tsua rá mu̱ i) 1. hacer algo
Sinón. tuki con esmero (lit.: carga su estómago) Ra
tuntsoki tener la culpa Véase tu, ntsoki ño̱ho̱ pefi ra hai ntse̱ tutsua rá mu̱i,
tunzä (tǔnzä ) s costal blandito, ngeä pädi ha po̱nini te dä menthi.
suavecito El hombre que trabaja la tierra lo hace
Ga häxu̱ ya tunzä ha ra sofo, mäna con esmero, porque sabe que de ahí
hinxá hñu̱u̱. Llevamos los costales saca el sustento.
blanditos a la cosecha; esos está n 2. agradar, gustar Nuä tusua mä mu̱i,
menos pesados. Sinón. tuka ro̱zä go ra jati. El bordado me gusta. Sinón. 1:
Véase tudi, ramänu, tagi ri du; 2: ho Véase mu̱i,
ro̱zä tutsi
Tusthai (Tú sthai) Pozuelos (ejido de hingi tuska mä mu̱ i no me interesa
Cardonal) Ya mengu Tusthai di mpoti tutsä ri mu̱i te preocupa
ko ra uäye. Los de Pozuelos siembran tutsi (tǔ tsi) vt llevar (cargando) Nuni ra
con la lluvia. ño̱ho̱ xa ñehni, tutsi sehe̱ yá ntai.
tuhme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 326

Aquel hombre que viene allí lleva solo sus tu̱i (tu̱i) s poco Dí tai na tu̱i ra
compras. Pret. bi dutsi Act. indet. hoga ndäpo. Compro una poca de
thutsi Sinón. hätsi alfalfa.
tuhme (tú hme) s tortilla blandita Sinón. tu̱ ki
Xahmä ja ya tuhme pa ya ñuni. A ver si tu̱käkani (tǔ ̱kákani) s quelite tierno
hay tortillas blanditas para los Véase kani
comensales. tu̱ki (tú ̱ki) poco Dá kätsi na tu̱ki ra
Véase tudi, hme de̱ mxi ronjua, xahmä dä hogi. Planté
tuti (tú ti) 1. s manojo (p.ej.: trigo, un poco de tomate de cá scara; ojalá que se
alfalfa, cebolla), mogote (de zacate) ¿Te di logre.
mui ra tuti ga denxi? ¿Cuá nto vale el na tu̱ki un poco
manojo de cebolla? mana tu̱ki otro poco
2. s ramo (de flores) tu̱ ki (tú̱ ki) vt cortar (cosechar) Ya gi tu̱ ki
3. vt atar, amarrar Ya landro ya ya dej̱ ä pa xudi nonxi. Ya corta los
mete, ya ho̱nse̱ gi tuti. El cilantro ya higos para mañ ana, lunes. Pret. bi du̱ ki
está lavado; ya nada má s falta que lo ates Act. indet. thu̱ ki
en manojos. tu̱ mu̱ (tǔ̱ mu̱ ) s mariposa Ya tu̱ mu̱
4. vt enredar Dá tsu̱di ra keñä xa tsamähotho yá njäti. Los colores de las
duti ra banjua. Encontré la víbora que mariposas son muy bonitos.
había enredado al conejo. Pret. bi duti tu̱ mxi (tu̱ mXi) s gato montés Véase mixi
Act. indet. thuti; Sinón. 1: thuti; 3: tu̱ ngi (tǔ̱ ngi) vt 1. extender Ra hoga
thäti; 4: panti, pantsi ndäpo gi tu̱ngihu̱ para hinda kasti.
tutsi vi amarrar EXtienden la alfalfa para que no se amarille.
tutsi (tutsi) vt anudar, amarrar Tutsi xá 2. emparejar, nivelar, desarrugar Ya
ñho ra nthähi; ostí xoti. ¡Anuda bien el tu̱ ngi ya eni. Está n nivelando las
mecate para que no se vaya a desatar! Pret. amelgas. Act. indet. thu̱ ngi
bi dutsi Act. indet. thutsi Sinón. hmätsi
tu̱ (tú ̱) s señ or Te skí haxajuä, tu̱, ¿te gí tu̱ ni (tǔ̱ ni) vt 1. romper Nunä ra dutu,
xadi ri tekei? Buenos días, señ or, ¿có mo tu̱ ni; ya hindí honi. Ya no necesito esta
está usted de salud? Sinón. nke, mbo̱ ho̱ , tela; ró mpela.
ndada 2. rasgar, desgarrar Dá tu̱ ni mä ngo̱ de
tu̱bi (tú ̱bi) s meó n Véase ha ra to̱ho̱ ko ya mini. Rasgué mi
bi tu̱ di (tǔ̱ di) s ocote, piñ ó n enagua con las espinas en el cerro. Pret.
tu̱ gi (tú̱ gi) vi 1. gotear, escurrir Ra ngu bi bi du̱ ni Act. indet. thu̱ ni
momi, tu̱gi ra dehe nubu̱ uäi. El techo tu̱ ntmu̱ i (tú̱ ntmu̱ i) s tintimui (planta
de la casa se colgó ; ahora gotea cuando medicinal) Ja na ra ndäpo xá nxidi rá xi
llueve. ra hu tu̱ntmu̱i tenä, ge ra ñethi; pe
2. romperse, hacerse pedazos Ya hindí pädi pa temä hñeniä. Hay una
nthäti ga nte̱ ma ndämfri, ya tu̱gi ko plantita de hoja ancha que llaman
ya ndäxjua. Las coyundas de uncir tintimui; dicen que es medicina, pero no sé
novillos ya se rompen de tan viejas. Sinón. para qué enfermedad. Variante tu̱ntui
1: ju̱sti; 2: xegi tu̱ nthe (tú̱ nthe) s bramido del mar Bi
tu̱ da ra jihni está babeando nto̱de ra tu̱nthe ha ra ndehe, bestho
tu̱ hu̱ (tu̱ hu̱ ) vt sopetear Tu̱ hu̱ ha mä mä dä uäi. Se escuchó el bramido del
manza, ngeä otho mäna ra hñuni. mar; no tarda en llover. Sinón. ngani
Sopetea en mi plato, porque no hay má s tu̱ntsi (tǔ ̱ntsi) vt 1. extender Ya ro̱zä bi
comida. Pret. bi du̱ hu̱ Act. indet. thu̱ hu̱ kagi mände ko ra ye, tu̱ntsi ha ra
Sinón. pobo hyadi pa dä yoti. Los costales se
ntu̱ hu̱ vi, s sopetear; sopeteo mojaron ayer con la lluvia, extiéndelos al
nthu̱ hu̱ s sopeteo sol para que se sequen.
2. desdoblar (algo enrollado) Tu̱ntsi
ya dutu pa dä hyandi ra dai tengu rá
327 HÑÄHÑU — ESPAÑOL taxä dotfi

nxidi. Desdobla la tela para que vea el tafisei (tá físei) s pulque dulce Nsokse̱ ̱ ra
cliente como está de ancha. Act. indet. tafisei i ja, hingi zoi ko ra Nada más
tse.
thu̱ntsi Sinón. 1: ini; 2: tu̱ngi Véase hay pulque dulce; no fermenta por el frío.
tu̱ ngi Sinón. usei Véase tafi, sei
Tu̱ntho̱ (Tu̱ntho̱) Tinthe (ranchería de tagi [Act. indet. de agi]
Zimapán) Tu̱ntho̱ di nto̱nguí Zitsani. enterrar
Tinthe colinda con Aguacatito. Véase ntu̱ ni, tasda (tǎsda) s 1. ojo blanco Nuni ra
to̱ho̱ jäi neki na rá da, gatho ra tasda; ngeä
tu̱tsi (vi) escurrir Ra nogo tsatyo bi thogi xa zotsi. A aquella persona se le ve un
di tu̱ sta yá jihni. Pasó el perro rabioso; le ojo todo blanco porque le ha caído nube.
iban escurriendo las babas. Sinón. ju̱sti 2. blanco de los ojos Neki yá tasda nuni
Véase tu̱ gi ra jäi, xá ntheni. Se le ve rojizo todo lo
tu̱tsi (tú ̱tsi) vt mochar Ra o̱ni xi tu̱tsi blanco de los ojos a aquella persona.
ya hoga ndäpo y njabu̱ hinte di te. La 3. “ojo blanco” (nombre de animal) Na ra
gallina mocha la alfalfa y así no crece nada. mboni tembi tasta, nubu̱ komba na
Pret. bi du̱tsi Act. indet. thu̱tsi Sinón. xe xeni ko ya taxaxi ha yá da. A un animal
tsi se le dice “ojo blanco”, cuando una
mancha de pelaje blanco le cubre los ojos.
Variante tasta Véase ntaxi, da
tasde (tǎsde) s frente blanca,
mancha
blanca en la frente Véase ntaxi, de
tasdehe (tǎsdě he) s 1. agua
limpia
T 2. agua potable Variante taxdehe Véase
ntaxi, dehe
tabi (tabi) s 1. arado, coa Rá tabi tasdethä (tǎsdethä ) s maíz blanco
mä ntei, bi uagi mände. El arado de Variante taxdethä Véase ntaxi,
mi yunta se quebró ayer. dethä tasdo̱ni (tǎsdo̱ni) s flor
2. pala chica Mänonxi dá tai na mä blanca Véase
tabi ga ntunthe. El lunes compré una ntaxi, do̱ni
pala chica de regar. Tasto (Tǎsto) Taxadhó (barrio de
ntsätbi s pala chica Ixmiquilpan) Nandi ra ngunsadi
momatabi s pala cucharada Tasto,
Tabitso̱ (Tabitsǒ ̱) constelació n Cetus bai ra bo̱jä ndusjäi. Frente a la escuela de
Véase Taxadhó se para el autobú s.
tabi, tso̱ Variantes Ntasto, Taxado Véase ntaxi,
tadi (tadi) 1. s petició n Rá tadi ra do Tasto̱ho̱ (Tǎsto̱ho̱) Cerro Blanco
ño̱ho̱ xi xá ntso; himbi yo̱tuabi Ajuä. (cerro al
La petició n del hombre era muy mala y Dios poniente del cuartel de Xitha) Ha ra
no la escuchó . gosthi Tasto̱ho̱ bi tho̱ na ra ngu ga
2. [Act. indet. de adi] pedir Mä tixu bí ñante.
tadi, pe hingi ne dä ñenä hä. A mi hija Construyeron un cuartel en el puerto del
la piden, pero no quiere decir que sí. Cerro Blanco de Xitha. Véase ntaxi, to̱ho̱
tadi ra ye̱ piden la mano (de la novia) Tati (Tati) Huitexcalco de Morelos
tafi (tǎfi) s raspador Ra yafi este rá tafi (pueblo de Chilcuautla) Ndomingo mä dä
ko ra tafi pa dä rotsi ra tafi. El zo̱ ho̱ ra majä nuni Tati pa dä yo̱te ra
tlachiquero raspa su maguey con el raspador mixa. El domingo va a llegar el sacerdote
para que produzca el aguamiel. allá , a Huitexcalco de Morelos para celebrar
tafi (tá fi) s 1. aguamiel la misa.
2. azú car tati [Act. indet. de ati] sacar líquido
tafi chankaka piloncillo taxä [Forma secundaria de ntaxi] blanco;
tafi ga hoga gäni miel de abeja limpio Variante tax-
taxä mexe, taxmexe arañ a blanca
taxä muza zapote blanco
327 HÑÄHÑU — ESPAÑOL taxä dotfi
taxä ndäni borrego blanco
taxä dotfi (tǎ Xá dǒtfi) s azú car blanca,
azú car de segunda clase Mäna xá mädi
ra
taxä theṯ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 328
ue

taxädotfi ke ra bodotfi. Es má s cara el ja ra menguni mä behñä. Mi hermana


azú car blanca que la azú car morena. fue a casarse allá en Zacualoya, porque de
Variante taxdotfi Véase ntaxi, dotfi allá es mi esposa. Véase ntaxi, hai
taxä theṯ ue (tǎ X theṯ ue) s taxi (táxi) s 1. blanco Ra nxutsi bi
chicharra (gusano blanco que se cría en la nthäti, bi hñe ga taxi. Se vistió de
penca del blanco la novia.
maguey) Vocal nasal: taxä theṯ uë 2. clara de huevo Rá mädo ra o̱ni pe̱ tsi
taxä tsathi (tǎ Xá tsá thi) s lagarto
blanco
taxä tse̱ (tǎ Xá s escarcha, helada ra taxi. El huevo de la gallina tiene su
tse) blanca clara.
taxä xiza (tǎ Xá xíza) s encino blanco 3. plata Mäyabu̱ mi yo ra bojä ga taxi.
taxä yu̱ga (tǎ Xá yu̱ga) s pescuezo Antes circulaban monedas de plata.
blanco taxä zahua (tǎ Xá zá hua) s taxjäi (tǎ Xjä i) s persona blanca,
paloma de alas persona de sangre blanca Variante taxä
blancas jäi Véase ntaxi, jäi
Taxänguani (Tǎ Xá nguani) Nombre de un taxju̱ (tǎ Xjǔ ̱) s frijol blanco Variante
cerro cerca de Cardonal. (lit.: cuesta blanca) taxä ju̱ Véase ntaxi, ju̱
Véase ntaxi, nguani taxkähä (tǎ Xkä ́hä , tǎ Xkä ̌hä ) s tuna
taxäñoi (tǎ Xá ñ oi) s rata tlachiquera blanca Dí pe̱ tsi na bai ra taxkähä, ha
(rata de panza blanca, comestible) Bu̱i na na bai ra kasti. Tengo una mata de tuna
ra taxäñoi, tembi ra metoro; pädi dä blanca, y una de tuna amarilla.
ye̱ ya uada ya xa ñätsi, pä dä yati ha Variante taxä kähä Sinón. dokjä Véase
dä zi ra tafi. Hay una rata de panza ntaxi, kähä
blanca que le dicen metoro; sabe quebrar taxki (tǎ Xki) 1. vi limpiarse Ra dutu
magueyes de sazó n para rasparlos y dá peni, ya bi taxki. La ropa que lavé
beberse el aguamiel. ya se limpió .
Véase ntaxi, ñoi 2. despintarse Ra thenga pahni bi taxki
taxbojä (tǎ Xbojä ) s moneda de plata ha ra hyadi. La camisa roja se despintó
Véase ntaxi, bojä en el sol.
taxba (tǎ Xba) s savia blanca Véase 3. purificarse Sinón. 1: bo; 2: roti
ntaxi, ba ntaxki s limpieza
Taxbatha (Tǎ Xbá tha) González (colonia al taxkani (tǎ Xkani) s quelite cenizo Véase
nordeste de Santiago de Anaya) Mände dá
ma Taxbatha, dá tso̱ni mä zi mäne di
hñeni, ga ha ra mfidi. Ayer fui a ntaxi, kani
ben
González a visitar a mi comadrita que está nju bi ma gá nthäti nuni Taxhai, ngeä
en cama, enferma. Véase ntaxi, batha
taxbindri (tǎ Xbindri) s chicalote (de
flor blanca) Ha ya taxbindri, xi di deni
ya joño; ngeä tsipa yá nda. Las tó rtolas
siguen a los chicalotes blancos porque se
alimentan de sus semillas. Variante taxa
bindri Véase ntaxi, bindri
taxgui (tǎ Xgǔ ui) s nube blanca Véase
ntaxi, gui
taxhai (tǎ Xhai, taxhai) s 1. tierra
blanca
Mä hai, ra taxhai; hingi ne dä hogi mä
boti. Mi terreno es tierra blanca;
no quieren producir mis siembras.
2. Taxhay (ranchería de Nicolás Flores)
Taxhai o mäde na ra hñe. La ranchería
de Taxhay está dentro de una barranca.
3. Zacualoya (barrio de Chilcuautla) Mä
taxä theṯ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 328
ue
taxmarayo (táxmarayo) s Nombre
de una hierba de la montaña.
taxmuza (tǎ Xmú za) s 1. zapote blanco
(mata) Dá tanga na bai ra taxmuza,
xämä dä te. Compré una mata de zapote
blanco, a ver si enraiza.
2. zapote blanco (fruta) Mänonxi dá tai
ndenkilo ra taxmuza. El lunes compré
medio kilo de zapote blanco. Véase
ntaxi, muza
Taxuada (Tǎ Xuada) Maguey Blanco
(pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini
Taxuada mahotho, ne ja ra po̱the y ra
uäthe. El pueblo de Maguey Blanco es
bonito y tiene su manantial; y es de riego.
Véase ntaxi,
uada
taxuada (tǎ Xuada) s maguey cenizo
Ra taxuada bai ha ra mbonthi, ra
tu̱ki rá
329 HÑÄHÑU — ESPAÑOL testatsi

bai ha xá ntati yá El maguey cenizo täste ga ntäxyo tijera para trasquilar


ye.
que hay en el monte es de mata chica y son animales
ceniza sus pencas. Véase ntaxi, uada täste ga ntäxi tijera para cortar pelo
taxyo (tǎ Xyo) s chivo blanco Véase Täxi (Tä ́xi) Plé yades, Las Cabrillas Ya
ntaxi, yo Täxi, geu̱ na muti ya tso̱ ha di geu̱ di
taxixi (tǎ XǐXi) s durazno blanco Ya befa na ra tso̱ ngu na ra mayo. Las
taxixi, xi ho̱tsebya gatho yá bai. Las Pléyades son un grupo de estrellas y detrá s
matas de durazno blanco tienen mucha fruta de ellas va una estrella como un pastor.
ahora. Véase ntaxi, ixi Sinón. Zitätso̱, Mundotso̱, Täxitso̱
taxo̱ni (tǎ Xó ̱ni) s gallina blanca Véase täxi (tä ́Xi) s 1. cabra (hembra del cabrío
ntaxi, o̱ni o del chivo) Nu ya täxi xi nihi di xändi
tägi [Act. indet. de ägi] esconder di ge ya deti. Las cabros crían pronto, o
tähä (tä ́hä ) s 1. sueñ o Mänxui dá sea, má s seguido que el ganado lanar.
ñunthe ha nubya tsu̱ka ra tähä. Anoche 2. manada, rebañ o caprino Sinón. 1:
regué , y ahora tengo sueñ o. ngu̱ñyo
2. muerte Bi zu̱ ra tähä pa nzäntho. Le tehi (té hi) s esquites, maíz tostado Ra
alcanzó la muerte. (lit.: le agarró el sueño dethä nteti ha ra doyo tembi tehi. A el
para siempre) Sinón. 2: du, dätha Véase maíz tostado en comal le dicen esquites.
ähä Vocal nasal: tëhi
apa rá tähä le perturba el sueñ o tehni [Act. indet. de ehni] dibujar
bi ma rá tähä se le fue el sueñ o tei (tei) s atole Yabu̱ ra hniñä ra tei ga
mathä s sueñ o eterno, muerte nda ga tey. El atole de trigo es muy
tähä (tä ́hä ) s dormiló n (insecto) Véase satisfaciente. Vocal nasal: tëi
ähä tentfi s atole de aguamiel
Tähi (Tä ́hi) Mezquite Segundo (ranchería tei ku atole de chía
de Zimapán) Ya mengu Tähi bu̱i ha na tei suni atole de niXtamal
ra nenga yohñe. Los habitantes del tei sebada atole de cebada
Mezquite viven a la orilla de una barranca tei dethä atole de maíz
seca. tsentei s olla para atole
tähi (tä ́hi) s 1. mezquite (árbol) Ra ntastei s cuchararó n de atole
thehñä ga tähi, nubu̱ i zo̱, di ntixni ha teke [Act. indet. de ueke] apartar
sagi ya ximtsibi. El carbó n de mezquite teke (té ke) s 1. carda Dá hoki na ra
truena y le brincan chispas cuando arde. teke ga xithe̱ ko yá tsi ga no̱mi. Hice
2. vaina del mezquite Ya tähi xá yoti, una carda de madera con dientes de clavos.
mfati xá ku̱hi. La vaina seca del 2. escobetilla Ra tani ya bi ñätsi; ya ja
mezquite, sancochado está sabrosa. rá teke. El guajolote ya está sazó n; ya
botähi, bothi s mezquital tiene escobetilla. Véase eke
ntähi s abundantes vainas de tekei (tekei) s 1. respeto Ya dada
mezquite, mezquital utua ra tekei yá bätsi. Los padres les
Ntähi MiXquiahuala (municipio de enseñ an respeto a sus hijos.
Hgo.) 2. gracia, cortesía ―Ya dá ma, ndada,
täste (tä ̌ste) s tijera Mä täste, ya bi ga nzenjuathohu̱. ―Sände, dä makjä ri
tsoki ko ra nthekadutu. Mi tijera ya se tekei. ―Ya me voy señ or, hasta luego.
descompuso con el corte de tela. ―Sí, hasta luego. Gracias por su cortesía.
täste ga moki tijera para podar 3. gracia (nombre) Ndada, ¿te ri hu ri zi
plantas tekei? Señ or, ¿cual es su gracia? Vocal
täste ga nthekaxibo̱jä tijera nasal: tëkëi Sinón. 3: santo, thuhu
para cortar lá minas tenä [Act. indet. de enä] decir
täste ga nthe̱ mädutu tijera tenti [Act. indet. de enti] empellar
para cortar tela testatsi (těstátsǐ) s cepillo dental Dá
bedi mä testatsi; ha nubya otho konte
teta dethä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 330

ga xu̱ka mä tsi. Perdí mi cepillo dental, y tehuä (tehuä ) s pescado en tamal Ra


ahora no tengo con que lavarme los te uä thoki ko ya thoti ga dethä. El
dientes. h
Sinón. nsu̱katsi, nxu̱katsi Véase este, pescado en tamal lo hacen con hojas de
tsi teta dethä maíz tostado Ra odi mazorca. Sinón. huä ga thoti, huä nthoti
tumbabi Véase ueti, huä
ra tei ga tetadeṯ hä, pa dä mo rá ba. A
la recién parida le dan atole de maíz te (tei) s 1. pasto (hierba que comen los
tostado i
para que tenga leche. Vocal nasal: animales) Ja yoho ya tei; na ra tu̱ki ha
tëtadethä Véase teti, dethä na ra dängi. Hay dos clases de pastos; uno
teti (teti) adj tostado Véase ueti chico y uno grande.
teta kafe café tostado 2. zacató n, insecto palo Ra geä na
tei
teta däju̱ haba tostada ra zuue xá matho rá ndoyo ha xá
teta dängä nunju̱ garbanzo tostado ntsu̱titho y ya dängi yá ua y xi ra tu̱ki
teta ndamu pepitas de calabaza rá ñäxu. El zacató n es un insecto que
tostadas tiene el cuerpo largo y delgado, grandes
teta nunju̱ arveja tostada las patas y su cabeza es muy pequeñ a.
teta u sal tostada teni [Act. indet. de eni] expulsar (reg.),
texansu (té Xá nsu) s presunció n correr Nuni ra nxutsi ja gehya bi
Vocal nasal: tëxansu Véase etsi, nsu nthäti, nubya ya bi teni. Aquella
teto (teto) s piedra de amolar, piedra de muchacha se casó hace poco y ya la
afilar Dí pe̱ tsi na ra teto, xi mäntä xini corrieron.
ra bo̱ jä. Tengo una piedra de amolar en la teni [Act. indet. de ueni] manear Ra
que se facilita despalmar el fierro. Vocal no̱ndo xa teni pa hinda ma yabu̱. Al
nasal: tëto Sinón. doganthui asno lo han maneado para que no se
tetse (tětse) s rascada Véase ñetse vaya lejos.
tetsi [Act. indet. de etsi] añ adir Vocal teni (teni) 1. s dimensió n Rá teni mä
nasal: hai himbi zu̱di ngu hutsi ha ra
tëtsi ndäxjua he̱ mi. La dimensió n de mi
tedi (tědi) s costura Ra tedi, ri tixu terreno no es igual a como está en el
ya hoki xá ñho. Tu hija ya hace bien la testamento.
costura. Véase uedi 2. s metro, medida de longitud Ra
ntedi s cosido gädo him bá hä rá teni, nä. El albañ il
tegi (tegi) s 1. regalo Ya dá häntuí rá dice que no trajo su metro. Sinón. 2:
tegi mä bedatsi. A mi sobrino ya le traje ndängi Véase eni
su regalo. tenti [Act. indet. de enti] echar
2. alimento apartado, bocado Bi zixki mä tentsi [Act. indet. de entsi] nombrar
mbane dá ñumbe ne bá raka mä tegi. tenza (té nza) s vara de medir, metro
Mi compadre me llevó a comer y tambié n hecho de madera Ndada, dí ne na
me dió mi bocado que había apartado. tenza ra nthutñä; ¿hangu tsu̱di ri
3. sentencia Nuä ra jäi peska mä tegi, tenza?
nä, pe hingi pädi ua dä zu̱tuí. Cuenta Señ or, quiero un metro de listó n; ¿cuá nto
ese cuate que me tiene sentenciado, mide su vara de medir? Sinón. nteni,
pero no sabe si se le va a conceder su teni Véase teni, za
deseo. Sinón. 1: baha; 2: jatsi; 3: ntete tethuí (té thuí) s 1. acció n de
Véase egi quebrar maguey Mä ku yo ra tethuí
tegi (té gi) 1. s campana Rá nzu̱ni ra ha ra mbota. Mi hermano anda
tegi ha ra nijä, ga ndukei. El doblar de la quebrando magueyes en el magueyal.
campana de la parroquia es de difunto. 2. barreta para quebrar el maguey Mä
2. hacha Xi xá ñho ri tegi para tsenza. teṯ huí dá tsogi ha ya uada. Mi
Tu hacha está muy filosa para trozar leñ a. barreta de quebrar magueyes la dejé en
nzu̱ntegi s repique de campana los magueyes. Véase egi, tafi
nzu̱ntategi s campanero ntethui s rejada, quebrador (de
maguey)
teta dethä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 330
tetsi [Act. indet. de etsi] repechar,
remontar Hyastho di tetsi ya mboni
ha
331 HÑÄHÑU — ESPAÑOL toXi

ra to̱ho̱. Diario repechan los animales al to (tó ) s piojo Ñäxi ri tsu̱ntu̱; xi bu̱
cerro. yá to. Có rtale el cabello a tu hijo, porque
texu̱ (texu̱) s hoz Ya texu̱ dá tsogi ha tiene muchos piojos.
ra thexa hoga tei. Dejé las hoces en la bo̱to s liendre
siega del trigo. Variante texi tohai s piojo de tierra
te̱ tsi [Act. indet. de e̱ tsi] 1. posponer tofri s piojo de caballo
2. no terminar toni s piojo de gallina
3. acortar toptsu̱di s piojo de puerco
ti (ti) s sueñ o Tenä ge ndunthi ra jäi to yo s piojo del ganado menor
xipabi ra ti, hänja mä dä du. Dicen que a to s vara
muchos se les revela en el sueñ o como van a hñät'o s varista (reg.), ayudante del
morir. Véase ui juez auXiliar
ti (ti) vi tronar Ra ndämfri ntsedi binto s granjeno (planta con espinas
di nju̱ti, ata ti ra nthähi. De tanto grandes)
jala la res, hasta truena la reata. Sinón. tofo (tofo) 1. [Act. indet. de ofo] escribir
ntixni 2. s escritura, documento Rá tofo ri
ntistho s tronerío, rechinerío hai himä nihi ga juati. No terminaré
tigi (tígi) vi reventarse pronto la escritura de tu terreno. Sinón. 2:
tiki (tíki) vi luchar por pararse he̱ mi
tingamboni (tíngá mbó ni) s pesebre tohai (tohai) s piojo de tierra (gusano de
Véase uini, mboni como de un centímetro, de color medio negro;
tini [Act. indet. de uini] dar de comer hay otro como un punto y de color
tisti (tísti) vi 1. salpicar Ha ra ñu anaranjado, de movimiento rápido) Hindí
habu̱ po ya dehe, nubu̱ thogi ya bo̱jä di pädi habu̱ bi zaki na ra tohai, ha ya bi
tisti ya dehe. En las calles donde está xäki mäxo̱ge mä ndoyo. No sé en donde
encharcada el agua al pasar los camiones me picó el piojo de tierra, pero ya me dio
salpican agua. comezó n en todo el cuerpo. Véase to, hai
2. gotear Ya ngubu̱ ne dä uäi, ya fu̱di toni (tǒni) s piojo de gallina Bu̱ ya
di tisti. Como que ya quiere llover; ya toni ha yá ähä ya o̱ni. Hay piojos
comienza a gotear. de gallina en donde duermen las
3. cuartearse, abrirse Yá jädo ra ngu ya gallinas.
bi mu̱di bi tisti. Los muros de la casa ya Véase to, o̱ni
comenzaron a cuartearse. tosistehe (tosístě he) s boleta de
4. chispear Ra thehñä, nubu̱ dra thiti, bautismo Mä ku pe̱ tsi rá tosistehe. Mi
di tisti ra tsibi. Cuando soplan el hermano tiene su boleta de bautismo.
carbó n chispea el fuego. Sinón. 3: xo̱ ge, Véase tofo, sistehe
hege, fo̱te tostä (tó stä ) s corte de nopales Mä
tite (títe) s acció n de dar de comer, nänä bi ma ra tostä, pe bi pumfri rá
tlacualear Vocal nasal tïte Véase uini, - juai ga ntostä. Mi mamá se fue al corte
te de nopales, pero se le olvidó su cuchillo de
tiue (tíue) s rana Tena ge ra tiue tsi; cortar nopales. Véase oki, xätä
ha ge xi ra ku̱ hi rá ngo̱ . Dicen que la rana totsi (tǒtsi) s placenta Rá totsi ra
es comestible y que es sabrosa su carne. ndämfri hinxa dagi, tsu̱tuabihu̱ na ra
Vocal nasal: tiuë Sinó n. tsänue̱ tu̱ka do ha ra totsi para dä dagi. La
tixaha (tíXaha) s gavilucho Ra tixaha placenta de la vaca no se ha caído; cuelguen
xa zi ra ya tu̱ni. El gavilucho ha comido una piedra chica en la placenta para que se
algunos pollitos. Variante titsaha le caiga. Sinón. ntoxbätsi, ntobätsi
tixke (tiXke) s anciana toxi (tǒ Xi) s cena Mä ga nu habu̱ tunga
tixu (tiXu) s hija Ya xa mani rá tixu ra ra hñuni pa dä taka ra toxi. Voy a ver
mbo̱ ho̱ , rí ma ngunsadi. Allí va la hija en el comedor si me dan la cena. Véase
del señ or; ya va a la escuela. ntoxi, oxi Variante ntoxi
Aktoxi s Espía de la Cena (lucero)
toXi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 332

toxi (tó Xi) s 1. cama Bi siki ge mä to̱tsazafri (to̱tsázafri) s montó n de


zi mbane benga ra toxi, drá ñehe zacate Ra to̱tsazafri dá tai pa mä
ga ndämfri, ya bi thege. El montó n de zacate
zenjua. Me dijeron que cayó en cama que compré para mis reses ya se acabó .
mi compadre, y vinimos a saludarlo. Véase zafri, to̱tse
2. echadero Mäthoni gi ñomxudi pa gi to̱tse (to̱tse) 1. s fardo Na to̱tse ya
tsu̱di ha yá toxi ya boi. Es menester dutu, mä gi penibya. Hoy vas a lavar un
que madrugues para que encuentres los fardo de ropa.
bueyes en los echaderos. Sinón. 1: fidi; 2: 2. vt colmar Gi to̱tse ra viahe ga hai
boni, ga usto, kabu̱ hingi hu̱ . Colmas el viaje
beni Véase oxi de piedra poma, al fin no pesa.
tosthi (tó sthi) s ovillo de hilo Pa gi 3. vt amontonar Ya do bá hä ra tsanza,
juati ra maxhme, hñätsi na tosthi ri to̱tse. Amontona las piedras que trajo el
thähi. Llévate un ovillo de hilo, para que camió n. Sinón. 1: mundo; 2: bami; 3:
termines tu servilleta. Variante tosthähi mundo, muntsi to̱tse
Véase otsi, thähi tudi [Act. indet. de udi] enseñ ar Ha ra
totsi (tó tsi) s ovillo Véase ngunsadi di tudi ra ntedi, ra
otsi to̱de [Act. indet. de o̱de] thokathuhme. En la escuela enseñ an a
escuchar coser y a hacer pan. Sinón. tutate,
to̱ho̱ (to̱ho̱) s cerro Ra to̱ho̱ Ndemde, ntutate
ja tuni [Act. indet. de uni] dar, obsequiar
na ra ño̱ntsñu tsamähotho. En el cerro tunza (tú nza) s luminaria, fogata Ya
de Capula hay un camino ondulado muy jäi di tso̱ge ya tunza ha ya to̱ho̱, nubu̱
bonito. ra gätsi ra xui de ra ndäxjua jeya. Las
To̱ho̱ Mbotadi (To̱ho̱ Mbotadi) Cerro del gentes prenden luminarias en los cerros la
Ocotal (al norte del poblado de Puerto ú ltima noche del añ o viejo. Véase tudi,
Juárez) Ha ra To̱ho̱ Mbotadi di tseṯ i ya za
za pa ra tho̱ ngu. En el Cerro del Ocotal nthu̱ta tunza encendida de
cortan madera para construcció n de casas. luminarias
Sinón. botu̱di Véase to̱ho̱, bo, tu̱di ntso̱tunza encendida de luminarias
To̱ho̱ Zagu (To̱ho̱ Zagu) Cerro de la tuspi (tuspi) s fogó n
Oreja tuspi (tǔspi) s encendida de lumbre Véase
Mäde Mäxei ne Ntsu̱tkani ja ra To̱ho̱ udi, tsibi
Zagu. Entre Tasquillo e IXmiquilpan está el tutate (tú tá te) s enseñ anza
Cerro de la Oreja. tuti [Act. indet. de uti] enseñ ar Ya bätsi,
to̱ni [Act. indet. de o̱ni] vaciar Hinte ku̱ ra tuti xá ñho ra tohni ha ra ngunsadi. A
ro̱zä; ya xa to̱ni. El costal está vacío; ya los niñ os les enseñ an muy bien las letras
lo han vaciado. en la escuela. Sinón. sahni
to̱te [Act. indet. de o̱te] obedecer tuti (tǔti, tú ti) s horno Ya tuti ga
to̱tathuhme (to̱tá thuhme) s panadería näni ya me Boto, nangu ra otsitho.
Nuua ha hnini Ntsu̱tkani, ya ja Los
ndunthi ya to̱tathuhme. Aquí en la
ciudad de IXmiquilpan ya hay muchas
panaderías.
Sinón. thokathuhme Véase o̱te, thuhme
to̱taye̱ s trabajo manual Véase hornos de cal en el Botho son como una
(to̱tá ye) cueva. Sinón. hu Véase uti
o̱te, ye̱
to̱te (to̱te) s 1. acto Xuua, xá ñho ri to̱the [Act. indet. de o̱the] curar
to̱te; hange gá nzaya. Juan, son buenos
tus actos por eso te quedaste de juez.
2. hecho Rá hoga to̱te na ra jäi
etsuabi rá nsu. El buen hecho de una
persona le honra. Sinón. 1: mu̱i; 2: befi
Véase o̱te
to̱te [Act. indet. de o̱te] hacer
toXi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 332
tutsi (tǔtsi) s incienso, sahumerio
Ra majä unga ra tutsi ko ra nju̱spi,
pa dä tutsi ra zinänä. El sacerdote
ofrece el incienso con el incensario
para honra a la Virgen. Véase utsi
nju̱tutsi s incensario
tutuate (tú tuáte) s enseñ anza Ra
tutuate mä xahnätehu̱ xi
tsamähotho. La enseñ anza de nuestro
maestro es buena. Sinón. nsahnate
Véase uti, -bi, -te
333 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tu̱ñ ä

tu̱ (tu̱) s hijo Ri tu̱ mäna di beṯ o tu̱ka ndä (tú ̱ka ndä ) presidente municipal
rá mfädi ke mä tu̱. Só lo tu hijo va má s tu̱ka xefo (tú ̱ka xefo) intestino delgado
adelante en conocimientos que el mío. tu̱kahne (tú ̱kahne) deseo
tu̱bga (tú ̱bga) s becerra Gi pe̱ tsi na ri Tu̱kamexa (Tú ̱kamě Xa) Mesa Chica
tu̱bga tsamähotho ngu na ga (ranchería de Actopan) Maha Tu̱kamexa,
hñunzänä. Tienes una becerra muy bonita ga hoñhu̱ ra sei; ngeä bí ja na ra sei xi
como de tres meses. Variante tu̱ka baga xá ñho. Vá monos a Mesa Chica a buscar
Véase tu̱ki pulque; porque allá hay un pulque muy
tu̱btsu̱di (tú ̱btsú ̱di) s puerco chico bueno.
Tsämähotho ra ya tu̱btsu̱di gí ñehe. tu̱ki (tú ̱ki) adj chico, pequeñ o Nuyu̱ ya
Tienes unos puercos chicos muy bonitos. p i xi ya tu̱ki, ra abya hinxa te. Esas
e jey
n
Variantes tu̱ptsú̱di, tu̱tsu̱di Véase tu̱ki, tu̱ka fani caballo chico
tsu̱di
tu̱bi (tú ̱bi) s orina Ra bätsi ya bi
ntsoni, pe ho̱nse̱ ra tu̱bi. El niñ o ya se
ensució , pero nada má s de orina. Sinón.
bi,
biti Véase tu̱ki, bi, biti
tu̱chi [Variante de tu̱chi] chivo chico
tu̱dro (tú ̱dro) s toro chico, becerro
Nuni ra boi, nubu̱ mrá tu̱dro mrá bo̱ka;
hinto mi tsa dä uati. Aquel buey cuando
era toro chico era bravo; nadie se le podía
arrimar. Véase tu̱ki, doro
tu̱hnini (tu̱hnǐni) s 1. ciudad pequeñ a
2. pueblo pequeñ o Véase tu̱ki, hnini
tu̱i (tu̱i) 1. s urdidera (dos palos
enterrados
para urdir los hilos) Hoga na ra tu̱i pa ga
u̱ i ya thähi. Hazme una urdidera para urdir
los hilos.
2. s urdimbre Rá tu̱i ra däxyo ga
taxi, ha rá zibe ga mboi. La urdimbre
de la cobija es blanca y la trama es negra.
3. s gramá tica (fig.)
4. [Act. indet. de u̱ i construir] Ra ngu, ya
mä dä uadi dä tu̱i. Ya van a terminar de
construir la casa.
5. [Act. indet. de u̱ i] acomodar en fila,
formar Ya bätsi hingi pädi dä ñu̱i
sehe,̱ mäthoni dä tu̱i. Los niñ os no
saben formarse solos; es necesario
formarlos.
Sinón. 3: tho̱ , thoki; 4: hneki Véase u̱ i
tu̱jäne (tú ̱jä ne) s lengü eta (reg.),
epiglotis Ra tsu̱di pe̱ tsi na ra tu̱jäne ha
rá ua rá
jäne. El puerco tiene una lengü eta en la
base de la lengua. Véase tu̱ki, jäne
tu̱ka [Forma combinatoria de tu̱ki] chico
Variante tu̱-
tu̱ka nthähi mecate corto
tu̱ka kakye̱ embozo chico
tu̱ka baga becerra
333 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tu̱ñ ä
frutas está n muy chicas; este añ o
no crecieron. Sinón. notsi, lotsi,
lochi
tu̱kjä (tú ̱kjä ) s tunas chiquitas (en
proceso de crecimiento) Rí ma ha ra
mbostä, gi hyonga ra ya tu̱kjä, pa gi
yu̱tsi ri tsenju̱. Vete a la nopalera a
buscar tunas chiquitas para que eches a la
olla de los frijoles. Véase tu̱ki, kähä
tu̱mada s molcajete chico Véase
mada tu̱mu (tu̱mu) s 1. calabaza
chica
2. calabaza tierna Xi ra ñentho ra ri
tu̱mu to̱hni. Tienes unas calabazas
tiernas muy hermosas. Variante tu̱ka
mu Véase mu
tu̱mxi (tú ̱mXi) s gato chico Ra ya tu̱mxi
bu̱ iua ha ri ngu, ¿hamu̱ bi mu̱hyu̱?
Tienes unos gatitos aquí en tu casa,
¿cuá ndo nacieron? Variantes tu̱míxi,
tu̱ka mixi Véase mixi
tu̱mda (tu̱mda) s jarro chico Dá tai
reṯ amäyoho ya tu̱mda ga ntsi kafe.
Compré una docena de jarros chicos para
tomar café . Variante tu̱bada Véase
tu̱ki,
bada
tu̱mni (tú ̱mni) s espina chica Ya
kähä, xi to̱ ndunthi yá tu̱mni. Las
tunas tienen muchas espinas chicas.
Variante tu̱mini Véase tu̱ki, mini
tu̱ndä (tú ̱ndä ) s hijo del rey Véase tu
tu̱nzä (tu̱nzä ) s costal chico
Mähotho nuyu̱ ya zi tu̱nzä pa ra
nju̱bojä. Está n
muy bonitos esos costales chicos para
monederos. Variantes tu̱nzä, tú̱ro̱zä,
tú̱ka ro̱zä Véase tu̱ki, ro̱zä
tu̱ni (tú ̱ni) s pollitos Ra nkoni bi
mu̱xki reṯ a yá tu̱ni. A la clueca le
nacieron diez pollitos. Variante tu̱o̱ni
Véase tu̱ki, o̱ni
tu̱ñä (tǔ̱ñ ä ) s cabeza chica Bu̱i ra ya
keñä, ya tu̱ñä; ha ra, ya dänga ñä.
Hay
tu̱ñ ä i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 334

unas víboras de cabeza chica y otras de tu̱xtä [Variante de tu̱stä] nopal chico
cabeza grande. Variantes ntu̱ñä, tu̱ka tu̱xui (tu̱Xui) s noche corta Véase
ñä Véase ñä tu̱ki, xui
tu̱ñäi (tú ̱ñ ä i) s epazote de riego, tu̱znä (tu̱znä ) s luna creciente Ra
zorrillo chico, zorrillo enano Véase ñäi tu̱znä, tembi, ngeä ja fu̱di dä te. Le
tu̱pa (tu̱pa) s día corto Véase pa llaman luna creciente porque apenas
tu̱pemni (tú ̱pé mni) s espina chica empieza a crecer.
Véase Variante tu̱shnä Véase tu̱ki, zänä
mini tu̱zu̱ (tu̱zu̱) 1. s la que cría consecutiva-
tu̱stä (tú ̱stä ) s nopalito (tierno) Nuä ra mente Ya deti hingyá tu̱zu̱ ngu ya
panthi yo, geä pa dä bo̱ho̱ ya tu̱stä. El täxi. El ganado lanar no cría
aire solano que sopla es para que broten los consecutivamente como el ganado
nopalitos. Variante tu̱xätä Véase tu̱ki, caprino.
xätä 2. adj violenta en tener hijos (reg.: la que
tu̱tudi (tú ̱tǔ di) s cordero recién nacido quiere tener muchos hijos) Ra tu̱zu̱
Ra tu̱tudi, tembi, nuä hingi tso̱tsetho behñä, di tembatho yá bätsi. La mujer
na njeya. Cordero le dicen al que violenta en tener hijos los tiene uno tras
todavía no tiene un añ o de edad. Sinón. otro.
tu̱ka deti Véase deti 3. adj destetado (por el pronto embarazo
tu̱tabi (tú ̱tabi) s pala chica Véase tabi de la madre) Nuni ra tu̱zu̱ bätsi, hingi
tu̱tado (tú ̱tá do) s piedra enterrada te xá ñho; ngeä bi mepa rá ba. Ese
Véase niñ o destetado muy chico no se desarrolla
u̱ti bien porque le faltó leche.
tu̱tañi (tú ̱tá ñ i) s plantació n de chiles tu̱chi (tú ̱chi) s chivito Ra täxi, ya ra
Véase u̱ti dängi yá tu̱chi. Ya son grandes los
tu̱ti [Act. indet. de u̱ti] 1. enterrado chivitos de la chiva. Variante tu̱chi,
2. enraizado tu̱nxi, tu̱xi Sinón. tu̱yo Véase tu̱ki,
tu̱tuada (tú ̱tuada) s 1. plantada de täxi
maguey tu̱ta (tu̱ta) s maguey chico Dá tai ñote
2. plantació n de maguey (lugar) ya tu̱ta pa ga u̱ti ha mä huähi. Compré
Variante tu̱ta Véase u̱ti, uada cuarenta magueyes chicos para plantarlos
tu̱tsa 1. [Act. indet. de u̱tsa] en mi milpa. Sinón. tu̱uada Véase tu̱ki,
odiar uada
2. s odio tu̱ta (tú ̱ta) s acció n de plantar maguey
tu̱tsi [Act. indet. de u̱tsi] 1. cargar (en el Xi gí yo ra ngeä bi uäi
tu̱tabye,
camión) mände. Ahora está s plantando magueyes,
2. subir (encima de la casa) porque llovió ayer. Variante tu̱tuada
3. techar Véase u̱ti, uada
tu̱xba (tú ̱Xba) s teta chica Ra tu̱ti [Act. indet. de u̱ti] aconsejar mal
ndämfri bá tsi, ya ra däta; ha xi ra tu̱tsi [Act. indet. de u̱tsi] echar
tu̱xba. La vaca que trajeron ya es grande
y sus tetas son chicas. Sinón. tu̱ba,
tu̱ka ba Véase tu̱ka, xiba
tu̱ximini (tú ̱Xímǐni) s espina chica
Véase
mini
tu̱xju̱ (tú ̱Xjǔ ̱, tu̱Xjǔ ̱) s hormiga chica Xi
xa bo̱ni ra ya tu̱xju̱, ua handa ra ye. TH
Han salido muchas hormigas chicas, a lo thaha (thá ha) vt medir a la mitad Ra
mejor es que va a llover. Variante tu̱xäju̱ masei, dá embi dä thaha ra bada sei;
Véase tu̱ki, xäju̱ ngeä xibu̱ hingi tehu̱ di ñutsi. Al
tu̱xni (tú ̱Xni) s cá ntaro chico Guá tai pulquero le dije que midiera nada má s hasta
na ri tu̱xni mänonxi. El lunes la mitad del jarro de pulque, porque a lo
compraste un cá ntaro chico. Variante
ntu̱xni Sinón. tu̱xo̱ni Véase tu̱ki, xo̱ni
335 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thä ki

mejor no se lo acaban si está lleno. thangahai (thá ngá hai) s terreno comprado
Sinón. mäde, nde Véase tai, hai
nthaha vi estar a la mitad thani (thani) vt 1. tocar, palpar Ra bätsi
thahni [Act. indet. de huahni] escoger thani ra jädo ko yá ye̱ xá ntso, ha
thai (thai) 1. s deuda Ra Xuua bi guti rá njabu̱ di tsoni. El niñ o palpa la pared
thai mände. Juan pagó su deuda ayer. con las manos sucias y así la ensucia.
2. [Act. indet. de tai] comprar Mä 2. tentar Ra jiyo po ha ra tse, hutsua
ndämfri bi thai, mäske mi hñeni. Me na ra ponti, ngeä tenä thani ra
compraron la res, aunque estaba tsondähi. A la sangre que está en la olla
enferma. ponle una cruz, porque dicen que la tienta
Véase tai el mal espíritu. Pret. bi dani Act. indet.
tu ra thai tener una deuda, ser nthani Sinón. thati
culpable thati (thati) vt 1. palpar Ra do̱ni dá
thakandähi (thá ká ndä ́hi) s resguardo para thati, ra hyaxä bi du. La flor que palpé
el aire Nuga ja mä ngu ha na ra zi al siguiente día se marchitó .
thakandähi. Yo tengo mi casa en un 2. manosear Ra bätsi thati ya tofo ha
resguardo para el aire. Sinón. nguati
Véase
taki, ndähi xá ntso ya El niñ o está manoseando
ye.
thakhyadi (thá khyǎ di) s sombrilla Ra los libros y tiene las manos sucias.
xahnäte bi thogi di hñä ra thakhyadi. 3. tentar (para pecar) Tenä ge ra hyote
El profesor que pasó trae su sombrilla. ya thati ra ntsondähi. Dicen que el
Variante thakahyadi Véase taki, hyadi asesino es tentado por el mal espíritu.
thakhyadi (thá khyǎ di) s 1. asoleada Pret. bi dati Sinón. 1 y 2: thani
Nuä thati [Act. indet. de huati] destruir
o̱te nuni ra jäi, hyastho ra thati [Act. indet. de hati]
thakhyadi. Lo que hace aquella persona, engañ ar
es darse una asoleada diario. Thati (Thá ti) Tathi (ranchería de
2. sitio asoleado Xi ra thakhyadi habu̱ ja Zimapán) Ya bí tso̱nga ra ñu Thati. Ya
mä ngu. Está muy asoleado donde está llega la carretera al Tathi.
mi casa. Sinón. ndathyadi Véase thä (thä ) s mazorca Ha ya rayo uäthe,
takhyadi xi bi hogi ra ya thä. Con los nuevos
thakye (thá kye) s paraguas Sinón. thaki riegos se dieron unas mazorcas buenas.
Véase taki, ye thädi (thädi) vi 1. contestar, responder
thamni (thá mni) s junquillo Ra thamni, Nubu̱ mi tho̱tua rá hñä ra bätsi, bi
meṯ o di thu, nepu̱ di Primero ñemi, hinte bi dädi. A la hora que
the.
hornean el junquillo y luego lo tallan. regañ aban al niñ o se agachó y no respondió
thandi (thandi) s 1. vista, facultad de ver nada.
Mä thandi, ya hintsu̱ ho pa dä hyandi. 2. ir a recibir a alguien Pret. bi dädi
Mi vista ya no sirve muy bien para ver. thäti vt contestar (a alguien)
2. mira (espiritual) Rá thandi ra jäi, ge thähä (thä ́hä ) 1. s ganancia Ha mä denda
dä tso̱ni mahetsi. La mira de la gente tsu̱tho ra thähä. En mi tienda hay
es llegar al cielo. pocas ganancias.
3. plan Bi tsoki nuä rá thandi ra 2. [Act. indet. de tähä] ganar Ha dí
Xuua. El plan de Juan quedó frustrado. mpef̱ i thähä xá ñho. El sueldo que se
4. señ al Guá ja ri thandi ha ra ñäni, pa gana es muy bueno en donde estoy
gi hye̱ mi mänjuäntho ri the. Ve a trabajando. Sinón. 1: njuti, raya, nteṯ
poner tu señ al allá en la orilla para que i; 2: tähä
rayes derecho el surco. thähi (thä ́hi) s hilo Grí mä tai, uá hä ra
5. presencia Ha rá thandi ra nzaya, dá thähi ga taxi. Ve al centro a traer hilo
nampi mä ntsu̱be. En presencia del blanco.
juez golpeé a mi enemigo. Sinón. 1: da; 2: thäi [Act. indet. de häi] sacar
mfeni; 3: beni; 4: señä Véase handi thäki [Act. indet. de häki] quitar
thandi [Act. indet. de handi] mirar, ver
thäki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 336

thäki [Act. indet. de täki] desgranar thäti (thä ti) vt casar (a alguien) Bu̱ di
nthäthä, thäthä s olotera, má quina tadi ri tixu hmä, ya xká thäti. Si te
desgranadora hubieran pedido a tu hija, la hubieras
thäkxätä (thä ̌kxä ̌tä , thä kxä ̌tä ) s 1. casado ya. Act. indet. thäti
pelada nthäti vi casarse
de nopales Na ra behñä, xi di zedi ra thäti (thä ti) vt amarrar Thäti xá ñho
thäkxätä. Una señ ora está apurada con ra fani ko ra nthähi. Amarra muy bien el
su pelada de nopales. caballo con el mecate. Pret. bi däti Act.
2. parte del estó mago de los rumiantes indet. thäti
Mä yo bi du, mi kä ya he̱ mi ga ngi ha thäxi [Act. indet. de häxi] asar
rá thäkxätä. En el estó mago de mi chivo thäxmänxa (thä ́Xmä ́nxa) s 1. asada de
que se murió había hules. Véase täki elotes Bí ja ra thäxmänxa ri nandi;
thämfri (thä ́mfri) vi 1. cuidarse (de algo) xini, bí fu̱ ni ra tsibi. Están asando elotes
Thämfri rá kue̱ Ahuä. Cuídate de la ira de allá en otro lado; ya está humeando la
Dios. lumbre.
2. desconfiar Thämfri ko nuu̱ ya jäi gí 2. elote asado Dá tsi ra ya thäxmänxa
mähuí. Desconfía de las personas que son ko ra u ne ko ya ñi ntsoki. He comido
tus amigos. a mordidas unos elotes asados con sal y
3. tener precaució n Nuä gá hopa rá ku, con chile. Véase häxi, mänxa
gi thämfri. Ten precaució n de aqué l al thäxni (thä ́xni) s gallina ciega (gusano) Ya
que le mataste a su hermano. thäxni xi yo ha ra foyo. Hay mucha
4. darse cuenta Na ra pa dá tagi ha na gallina ciega en el estié rcol.
ra tsanza; ndá thämfri, ya dí benga ha thäti (thä ́ti) vt 1. remoler Ra gu̱ni di
ra hai. Un día me caí de un camió n. thäti ra ju̱ni ha ra ju̱ni. La
Cuando me di cuenta ya estaba en el molendera remuele la masa en el
suelo. Sinón. nsu, jamäsu Véase mfeni metate.
thämxätä (thä ́mXä ̌tä ) s pulpa extraída 2. repasar, mascar de nuevo, rumiar Ra
de las pencas de nopal Ya thämxätä tsi deti di yopa thäti rá hñuni. El ganado
nuya ya pa ya; ga nsetiembre ata enero. menor repasa la comida.
Se come en estos días la pulpa extraída del 3. moler Ra o̱ni di thäti ra dethä ha rá
nopal; de septiembre hasta enero. Véase mexkodo. La gallina muele su maíz en la
hämi, xätä molleja.
thäntañi (thä ntá ñ i) s salsa (molida en 4. repetir, repasar (mentalmente) Ra Xuua
molcajete) Xi xá ku̱hi ra thäntañi gá di thäti nuä bá sahni ha ra ngunsadi.
tänti. Está muy sabrosa la salsa que Juan está repitiendo lo que le enseñ aron
moliste. Véase tänti, ñi en la escuela. Sinón. 3: ku̱ ni
thäntsi (thä ́ntsi) vt mezclar, revolver thätsi (thä ̌tsi) vi arrimarse Véase
Act. indet. nthäntsi Sinón. uäntsi thästi the (thě ) s surco Ra ya the xa
nthäntsi s revoltijo theki
thästi (thä ̌sti) 1. vi arrimarse, tsamähotho ha ra huähi. En la milpa han
acercarse Ogi ntsa, guá thästi gi ñuni. cortado unos surcos muy bonitos.
No te avergü ences; acercate a comer. the (thě) s tequesquite Uá hä ra the
Thästi, gi zenjua ri tiyo. Acércate a nonxi, pa ga fati ra ya mänxa. El
saludar a tu tío. lunes traes tequesquite para salcochar
2. vt arrimar Thästi ra hoga ndäpo unos elotes.
pa ha ra tu̱i hmemi. Arrima la alfalfa a thebe (thebe) s 1. rosario Ya nänä
donde está la empacadora. Sinón. 1: joni; mämeṯ o mi to̱de ra ya thebe ha
2: joti yá
thäti (thä ti) vt contestar (a alguien) yu̱ga. Antes las mujeres llevaban al
Zenjuai nuni ra jäi, ne hingí thäti. Esa cuello algunos rosarios.
persona te está saludando, y no le 2. soguilla (fig.) Mänonxi dá tai na ra
contestas. Véase thädi täxi ha ha rá yu̱ga mi to̱ge yoho yá
thebe. El lunes compré una cabra y en la
garganta llevaba colgadas dos soguillas.
nthebe adj ciento
337 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thenthe

thede (théde) vi reírse Ra bätsi ya xi porque no sabe nada de letras. Vocal


thede too zofo. El niñ o ya se ríe nasal: thëkate Variante nthekate Véase
cuando alguien le habla. Pret. dá nthede hueki
these̱ s persona risueñ a theke [Act. indet. de heke] dividir, separar
thedi (thědi) s 1. película Ha ra nijä bi tudi theki [Act. indet. de hueki] compadecer
na ra thedi nubu̱ mí du ra Zidada. En thenäte (thénä ́te) vti 1. burlarse (de
el templo pasaron una película de la alguien) Nuge, Krese, nuu̱ ri ntsu̱ui
muerte de Cristo. nubya xi thenäte de gei; ngeä ya
2. visió n, sueñ o Mänxui ga tähä dá bi
handi na ra thedi, ge ndí bu̱i ha na ra yentai ha ra fadi. Oye, Cresenciano,
ngu xi mähotho. Anoche en el sueñ o ahora tus enemigos se está n burlando de
tuve una visió n: que yo estaba en una casa ti, porque ya te pusieron preso.
muy bonita. 2. reírse (de un compl. indet.) Na ra
thege [Act. indet. de tege] acabar behñä mi yo ha ra däñu, mi dämfri bi
thege (thé ge) vi 1. acabarse Ra Leya, dagi; ha mí hyandi ya jäi, xi thenäte de
nihi thege rá sei; uá tai nubya nihi, geä. Una señ ora iba caminando en la
nuge Juanä. El pulque de Aurelia se acaba calle y de pronto se cayó , y cuando la
pronto; vete, Juana, a comprar ahora que es gente la vio, se rió de ella. Véase theni,
temprano. -te
2. invertirse, emplearse, gastarse Ra thendi (théndi) 1. s inquietud, bochorno
Xi raka ra thendi, ngeä mä bätsi xi di
bojä ndí pe̱ tsi, ya bi thege gatho ha ra ntse i ha hindí pädi bu̱ dä hatsi di
d
befi. Todo el dinero que yo tenía se tetho. Tengo mucha inquietud porque
invirtió en el trabajo. mi niñ o está muy grave y no sé si va a
3. desgastarse Xi thege rá tsanza mä amanecer con vida.
bo̱jä po rá ntso ra ñu. Las llantas de mi 2. vi delirar Ra dathi ko ra nzo̱
coche se desgastan mucho por el camino di thendi. El enfermo delira con la
malo. Sinón. jätsi Véase tege calentura.
nthegese̱ vr acabarse solo thengo̱ (théngo̱) s tamal Nonxi uá tai
nthege s desgaste ra ya thengo̱ nuu̱ ya dängi. El lunes te
thehe (thehe) s tos Bi zu̱ ka ra thehe ko compras unos tamales de esos grandes.
nuä ra ye bi thogi, ngeä bi moki. Me theni (theni) vt 1. reírse (de algo o alguien)
mojé con la lluvia que pasó , y me dio tos. Bri theni nuä ra bede mäyabu̱. Se
Véase hehe rieron de aquel cuento antiguo.
thehmi [Act. indet. de tehmi] quebrar 2. burlase (de alguien) Yá mpädi mä
thehñä (théhñ ä ) s carbó n Xi xá mädi ra tixu, xi theni nuä thogibya. Los
ro̱zä ra thehñä, ngeä ya hintsu̱ too conocidos de mi hija, ahora se burlan de
uti. Está muy caro el costal de carbó n lo que le pasa. Pret. bi deni Act. indet.
porque casi ya no lo hornean. Vocal nasal: theni
thëhñä theni (theni) vt acarrear (cosas o seres) Ra
he̱ mi ga thehñä papel carbó n zen za ya theni ya za. El leñ ador ya está
mathehñä s vendedor de carbó n acarreando su leñ a. Pret.: bi deni Act. indet.
nduthehñä, nduthyä s el que lleva theni Vocal nasal: thëni
carbó n thenthe (thé nthe) vi acarrear agua
thekande [Act. indet. de heke] partir a Nzäntho ra ngo ga baxjua, go dí
la mitad thenthe. Siempre, en la fiesta de Navidad
thekate (théká te) s 1. compasió n yo acarreo agua. Pret. dá nthenthe Sinón.
2. consideració n Na mä ku mbätsi di yai, hñäthe Véase theni, dehe
no̱tki ha hinte dí xipi, dí pe̱ tsi ra thenthe (thé nthe) s remolino de agua
thekate de geä, ngeä hinte pädi ra Vocal nasal: thënthe Véase dehe
tofo. Mi hermano menor me contradice y
no le digo nada; tengo consideració n de é l
thesehe̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 338

thesehe̱ (thésěhe) 1. s persona risueñ a Rá hacer la puerta de tabla. Variante thegi


tixu ra Ntoñä, xi ra La hija de Véase heki
thesehe. dänga theki tronzador
Antonia es muy risueñ a.
2. vi reírse solo Nuga hinto dí thebe, theki (theki) vt 1. romper Bri jotuí rá ñu
dí thesehe. Yo con nadie me río, me río ra dehe pa go di ma ha ya huähi; pe ora
solo. Pret. dá nthesehe̱ Véase thede tso̱ ho̱ ndunthi, theki. Le cerraron el
thetadehe (thetá dě he) s remolino camino al agua para que se vaya a las
de milpas, pero cuando llega mucha rompe el
agua Bu̱ dä yu̱ti ya jäi ha ya thetädehe, tapó n.
dä za dä jäti. Si se meten las personas en 2. quitar Nubu̱ gi ku̱ta mbo nijä, gi
los remolinos de agua es posible que se theki ri fu̱ i. Cuando entres a la iglesia, te
ahoguen. Vocal nasal: thëtadehe quitas el sombrero. Pret. bi deki Act.
Sinón. patadehe, thenthe Véase dehe indet. theki Sinón. 1: tu̱ ni; 2: hñäki, xaki
theti (theti) s 1. procesió n (para honrar thelo (thě lo) 1. adj desnudo Nuyu̱ ya
a la Virgen o a un Santo) Ra Zinänä, mä dä
to̱tua ra theti ha gatho rá nthetsi rá bätsi, ya theḻ o; ha hingi tsa ra yoni
tse,
hai ra nijä. A la Virgen le van a hacer su sagitho. Esos niñ os está n desnudos y no
procesió n en todo el rededor del terreno sienten frío; andan ahí nada má s brincando.
del templo. 2. vt desnudar Dí thelo ra bätsi pa ga
2. procesió n (para avergonzar a un reo) hiti. Desnudo al niñ o para bañ arlo.
Na ra jäi bi neti rá nänä; ra tsu̱tbi bi Sinón. 1: nkalo; 2: po̱ke
umba na ra theti ha ra hnini, ne bi thelo (thelo) s persona desnuda
netsi ata rá ua ra Ponza Tso̱. Una Sinón. thefo
persona golpeó a su mamá ; la autoridad le themda (thěmda) s ojos rojos, ojos
hizo procesió n en la ciudad y luego la inflamados Nuu̱ ya maxo banjua ga
envió hasta a la prisió n en las Islas taxi, nuu̱ ya themda. Esos conejos
Marías. domésticos blancos, tienen los ojos
theti (theti) s malacate Hoga na mä rojos.
theti, dada, pa ga heti ra santhe. Véase theni, da
Hazme un malacate, papá , para que yo hile the̱ mabaga (thé̱ má bǎ ga) s vaca de
el iXtle. ordeñ a Mäthoni strá ntaxi habu̱ bu̱
Vocal nasal: thëti Véase heti ya the̱ mabaga pa hindi ñu̱nga
thetse (thetse) s estornudo Xi tsu̱ka ra fomfani ra
thetse; zäge too bí bengi. Por los ba. Es necesario mantener limpio en
estornudos, yo creo que alguien se está donde está n las vacas de ordeñ a, para que
acordando de mí. Véase hetse no huela a estié rcol la leche. Véase te̱ mi,
thetsi (thě tsi) vi 1. dar una vuelta Grí baga
ma, uá thetsi ha ra huähi; xäma hintoo the̱ mä bayo (thé ̱ mä bǎyo) ordeñ a
bí häki ya mänxa. Ve a dar una vuelta a de chiva o cabra
la milpa a ver si no corta nadie los elotes. the̱ mi [Act. indet. de te̱ mi] ordeñ ar
2. girar (malacate, honda) Ra theti di thende (thende) vi hacerse tarde Ya bi
thetsi tsamähotho nubu̱ too heti. El thende ya uite, himbi hñäxa xa ra ora
malacate gira bonito cuando alguien está ra nzimxudi. A las tlacualeras ya se les
hilando. Vocal nasal: thëtsi hizo tarde; no llevaron el almuerzo a la
thestho girar nada má s hora.
theti [Act. indet. de hueti] apagar Pret. bi dende, thende Act. indet. thende
thetsi (thé tsi) vt hacer girar Sinón. tsu̱ di ra nde, tsu̱ di ra hñuxadi,
the̱ ra hñuxadi Véase the,̱ nde
thengadotfi (thé ngá dǒtfi) s gragea, azú car
roja Ra thengadotfi tu̱tsi ha ya
thefo (thefo) s persona desnuda thuhmeenx Echan las grageas sobre el
e.
Sinón. thelo dá hä na ra theki, pa ga hoka ra gosthi
theki (théki) s serrucho, serrote Mänonxi
thesehe̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 338
pan de á ngel. Véase theni, dotfi na ra ndäpo tembi thengado̱ni, tu̱ti rá
thengado̱ni (thěngá do̱ni) s flor roja Ja yu̱
ga El lunes traje un serrucho para ya mbo; di ho dä zi ya mboni. Hay una
xithe. hierba que le llaman flor roja, y enraiza
muy
339 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thexi

adentro de la tierra; es la comida predilecta thentsi (thě ntsi) vi sonrojarse, ponerse


del ganado. Véase theni, do̱ ni rojo el rostro Bu̱u̱ ya jäi, bu̱ too
thengaju̱ [Variante de thenju̱ ] s frijol rojo po̱ mpa rá ata di thentsi. Hay
kue,
thengatheṯ ue̱ [Variante de thenkue]̱ personas a las que se le pone rojo el
chinicuil rostro cuando alguien las irrita. Sinón.
thengatsatañi (thé ngá tsá tá ñ i) s thotsi, thengi, postheni Véase theni
cardenal rojo Véase theni thenza (thénza) s corte de madera Véase
thengdethä (thěngdethä ) s maíz rojo heni, za
Variante thengadethä Véase theni, dethä thenzu̱ [Variante de thengzu̱ ] víbora
thengi (thě ngi) vi 1. sonrojarse Ha nubu̱ chirrionera
di ntsa ata di thengi. Y cuando theti (thěti) vt unir
tiene vergü enza, hasta se sonroja. theti (theti) vt encender, prender Xudi ga
2. ponerse colorado Bu̱ ra githe ga o̱ni theti mä uti ga näni pa nonxi ya di ja,
pa
ya bi gi, ya ogi u̱tsua mära ya ñi. ga pa. Mañ ana enciendo mi horno de cal
then
Si el caldo de pollo ya se puso colorado, para que el lunes ya esté lista para vender.
ya no le eches má s chiles. Sinón. 1: Act. indet. theti Sinón. tso̱ ge
thentsi ntheti s leñ a no muy gruesa bien seca
thengto (thě ngto) s planta de para ayudar a encender un fuego
cá scara rosada Véase theni theṯ i (thé ṯ i) vi rasgarse
thengxäju̱ (thěngXä ̌ju̱ ) s hormiga colorada theṯ ue (theṯ ue) s chicharra (reg.),
Nubu̱ tsate ra thengxäju̱, xi ra ñu̱. gusano blanco de maguey que se mantiene
Cuando la hormiga colorada pica, duele de la penca Tenä ge ntse̱ ra nzaki ra
theṯ ue
mucho. Variante gaxäju̱ Véase theni, bu̱ i ha ya yeta. Dicen que son
then xäju̱ nutritivos los gusanos que se crían en las
pencas del
thengxíza (thěngXíza) s encino colorado maguey. Vocal nasal: theṯ uë
Véase theni, xiza theṯ ue ra xätä (theṯ ue ra xä ́tä ) gusano
thengzu̱ (thěngzǔ̱ ) s víbora chirrionera (lit.: del nopal Sinón. uästä
cola roja) Ra keñä ga thengzu̱ te ra thetsi (thé tsi) s ahijado, ahijada Nua
dängi, ha ge ra tsomu̱i ngeä fete. La mä thetsi, ya bi ño̱ho̱; ha nuä ra paä
víbora chirrionera es larga, y es mala porque ra ngätsi dí nu, mrá tsani. Mi ahijado ya
cuerea. Variante thenzu̱ Véase theni, nzu̱ es un hombre, y la ú ltima vez que lo vi era
theni [Act. indet. de heni] trozar chico. Sinón. sitsi Véase thetsi
theni (théni) s rojo Mähotho ra noxado̱ ni thetsi (thetsi) vt cargar en los brazos Rá
tsita rá theni de mära. Está tiyo mä bätsi, xi thetsi ha yá ha nuu̱
bonita ye;
aquella rosa; es de un más rojo que otras. Véase theni, zuue
theni [Act. indet. de teni] perseguir thenti (thě nti) vi enrojecerse
thenju̱ (thěnjǔ̱ ) s frijol rojo
Variante thendju̱ , thengaju̱ Véase theni, ju
Thenkto̱ho̱ (Thě nkto̱ho̱) Cerro Colorado
(barrio de Cardonal) De gehni
Thenkto̱ho̱ thoki ya negu ne ya ndenza.
Allá en Cerro Colorado se hacen horcones y
yugos.
Véase theni, to̱ho̱
thenkue̱ (thě nkue) s chinicuil (reg.),
gusano colorado del maguey Ya thenkue
bu̱ i ha yá ua ya uada; ha nubu̱ uäi,
po̱ ni. Los chinicuiles viven al pie de los
magueyes, y en tiempo de lluvias salen.
Variante thentue, thengathet’ue̱
339 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thexi
xi di ho njabu̱ . El tío de mis hijos los
carga en sus brazos, y a ellos les gusta
mucho.
Pret. bi detsi Act. indet.
thetsi thexi (thě X̱ i) s 1.
palo para tallar
(lechuguilla o junquillo) Ra thexi geä na
ra za ngu ga gohorate tu̱kä nteni ra
ndängi, ko na xeni ra bo̱jä mädetho.
El palo de tallar es de 80 cm. de grande,
con un pedazo de metal en medio.
2. tallado de pencas (para extraer la
hebra)
Ra ya jäi nso̱ka ra thexi pefi. Para
algunas personas su ú nica actividad es
la tallado de pencas. Véase texi
thexi (thé X̱ i) s iXtle (de lechuguilla o
junquillo) Ra thexi po̱ni ra tsu̱ta ha
thoki ra nthähi ko ngeä. El iXtle sale de
la
the̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 340
ti

lechuguilla y con eso hacen mecates. Véase thitsi (thítsi) vi 1. escarmentar Mameṯ
te,̱ texi o toraza mä hmipa ra bojä mä tu̱; pe
the̱ ti (the̱ ti) vt romper nubya ya bi ditsi, ngeä hindri jutuabi.
thi (thi, thǐ) s tumor Bi bo̱ho̱ na ra thi Antes mi hijo le prestaba dinero a
ha mä ua, ha hingi ne dä hñäki. Me salió cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado
un tumor en el pie y no quiere aliviarse. porque no le pagan.
Sinón. säsi, xäxi 2. calmarse Ra dathi xi mi pe̱ tsa ra
thi (thǐ) adv fuera Na ra jäi bi teni thi nzo̱, pe nubya ya bi ditsi. El enfermo
ha rá ngu ko ra ntsomu̱i. A una tenía mucha calentura, pero ahora ya se le
persona mala en su manera de vivir la calmó . Pret. bi ditsi
echaron fuera de su casa. Sinón. mo̱ te thiza (thíza) s huarache Ya bi thege mä
thi (thí) s balneario Ra thi Ndios Padre, thiza; ya mä ga tai mära. Ya se
xi ra ntso nubu̱ ga pa. El balneario de acabaron mis huaraches; ya voy a
Dios Padre está muy sucio de día. comprarme otros.
Sinón. nsaha Véase hi Sinón. zesthi Véase titi, za
thi (thi) s bañ o ¿Ya dä uadi ri thi, nda thiti [Act. indet. de huiti]
Nesto? ¿Ya mero termina de tomar su soplar
bañ o, don Ernesto? Variante nthi thithfi (thíthfi) s sacada de aguamiel
Sinón. hñi Véase hi Ra huithfi bi hñäxa rá xo̱ni ne rá mifi,
thi [Act. indet. de hui] absorber (agua miel) ne bi ma ra thithfi. El tlachiquero se
thihni (thihni) vi 1. aventarse, padecer gas llevó su cántaro y su acocote y se fue a la
intestinal Ra bätsi bi thihni, ngeä bi zi sacada de aguamiel. Véase hui, tafi
ya ju̱ . El niñ o se aventó porque comió thitsi (thítsi) vi estar abajo de Pret. dá
frijoles. nthitsi
2. meteorizarse, timpanizarse (res, puerco, tho (tho) vi 1. tronar Ra ngo xudi
ganado menor) Nzinänä; ya bí tho ya nzafi. Mañ ana es
thini (thíni) s cosa hallada, hallazgo Mä la fiesta de Remedios; ya los cohetes está n
tronando.
mfoye̱ dí hñä, ra thini. El anillo 2. chasquear Rá ñäni ra do, tho.
que traigo es un hallazgo. Véase tini nteṉ
thini (thini) vt enterrar brasas para el día La tralla de la honda chasquea.
thoti vt hacer estallar
siguiente Vocal nasal: thïnï Pret. bi dini thogi (thó gi) 1. vi pasar Na ra jäi
Act. indet. thini thogi hyastho ko na so̱te ra za; zäge
thinta rá ntatsi entrometerse (lit.: meter jabu̱ habu̱ di pa. Una persona pasa diario
su cuchara) Nuni ra ño̱ho̱ habu̱raza con un tercio de leñ a; yo creo que tiene
thinta rá ntatsi ha hiri ñepi. Aquella por ahí dó nde venderlo.
persona se entromete en cualquier asunto 2. s mal acontecimiento, una de malas
ajeno que no le incumbe. (suceso) Ra nangu, tenä, bi thogi na
thinti (thǐnti) vt 1. meter Ra o̱ni ra thogi. Dicen que al vecino le aconteció
thinti rá ndoyo ne ha ra dehe nubu̱ una de malas.
tsithe. La gallina mete el pico en el agua thogitho pasar enfrente sin pedir
cuando bebe. permiso
2. entremeter Ra Andre thinti yá noya thohni (thó hni) vt agitar
habu̱ hiri ñepi. André s entremete sus thoho (thǒ ho) adv 1. nada má s Pa nihi
palabras en donde no le corresponde. dá tso̱ ni Nthenghai, dá ma thoho ha ra
3. introducir (hacia adentro) Ra to̱ho̱. Para llegar temprano a Pozuelos
yo̱thete, nubu̱ mí thinti ra nthi ha mä me fui por el cerro nada má s.
xiñu, ko ngeä mä stá tu. Cuando el 2. todavía Xá nkatho ra huähi, di
doctor me introdujo la sonda en la nariz, thumi yá ua ya fani. Todavía está
sentí que me iba a morir. Pret. bi dinti mojada la milpa; se sumen las patas de los
Sinón. 1: ku̱mi; 2 y 3: ku̱ti caballos. Variante -tho
thintui ra juai clavarle el cuchillo thokathuhme (thó ká thuhme) s panadería
Dí pe̱ tsi na mä thokathuhme ha ra tai.
341 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thode

Tengo una panadería en la plaza. robarreses que andaba por ahí ya


Sinón. to̱tathuhme Véase hoki, lo mataron.
thuhme thoki [Act. indet. de hoki] hacer 3. restallar, hacer estallar Véase tho
thoki (thó ki) vt hacer pasar Nubu̱ dä thotsi (thǒ tsi) vi chapearse,
zo̱ho̱ na ra zo̱nte, gi thoki dä tsaya mbo sonrojarse,
ra ngu. Cuando llegue un visitante lo pasas enrojecerse Ata xa thotsi rá hmi ra
a descansar adentro de la casa. bätsi ko ra nzo̱ tsu̱ di. Hasta está
Sinón. thotsi chapeado el rostro del niñ o por la
thoki (thoki) vt 1. cortar Gi su nu ya calentura que tiene.
bätsi; nubu̱ hinä, xi thoki ya do̱ni. Sinón. thentsi, thengi
Cuida a los niñ os, porque si no, cortan las thotsi (thó tsi) 1. vi quebrarse Ra lapi,
flores. thotsi rá ntsäti. Al lá piz se le quiebra la
2. tronchar Ra ñunthe thoki ya mänxa. punta.
El regador troncha los elotes. Pret. bi 2. troncharse Na ra uada thotsi nubu̱
doki Act. indet. thoki Sinón. 1: tu̱ ki, totsi; xa ya mädetho. Se troncha un maguey
2: uaki, totsi cuando está podrido en medio. Sinón. 1:
thoni [Act. indet. de honi] buscar; necesitar tehmi, uagi
mäthoni es necesario thotate (thó tá te) s 1. consolació n Ra
thonti (thonti) vt 1. golpear, apalear thotate, tembi, nubu̱ too tu rá mu̱i ne
Nuä ra jäi xi nzäntho täte, mände bri dä thumba rá mu̱ i. Consolació n, es cuando
thonti ko na ra za, ha ko ngeä bi bedi. alguien está triste y luego lo consuelan.
A esa persona que siempre vence ayer la 2. caricia Rá thotate nuni ra dada,
apalearon, y con eso perdió . tsiti ya mpu̱ni rá bätsi. Las caricias de
2. golpear, tocar Mänxui na ra tixfani aquel papá son nalguear fuerte al niñ o.
mi thonti mä gosthi denda. Anoche un Véase hoti, -te
borracho golpeaba la puerta de mi tienda. thoti (thoti) vt 1. mellar (hacha) Ra
Pret. bi donti Act. indet. thonti do thoti ra tegi. La piedra mella el
bi thontki me golpearon hacha.
thopi [Act. indet. de hopi] permitir 2. tronchar (una penca de maguey) Na ra
thote (thote) s 1. asesinato Enä na ra ye̱ mä uada mä ga thoti pa ga ati xá
hyote ge ko ra nthote, ho̱ nse tsa ge ñho. Voy a tronchar una penca del
otho ra hmetho ha rá mfeni. Un asesino maguey para rasparlo muy bien. Pret. bi
dice que por el asesinato no tiene la doti Act. indet. thoti Sinón. 2: o̱tse
conciencia tranquila. thotsi (thó tsi) vt 1. hacer pasar Nsalo,
2. matanza Ko nu ya rayo uäthe thotsi ra Xuua dä ñuni. Gonzalo, haz
habu̱ raza, ja ya thote. Con los nuevos que pase Juan a que coma.
riegos en donde quiera hay matanzas. 2. hacer cruzar Ra mayo bi thotsi yá
Variante nthote Véase ho, -te yo ha ra däthe xmá hñe, ha bi jäti
thoti (thoti) s 1. hoja de mazorca Na yoho. El pastor forzó sus chivos a cruzar
nuu̱ ya xofo, hokä thoti pa ya el río que estaba hondo y se ahogaron
thengo̱. Uno de los pizcadores está dos.
deshojando las mazorcas para los 3. traspasar (comercio a otra persona) Dí
tamales. thotsi mä hudi ga pa peni. Traspaso
2. cita, citatorio por escrito (fig.) Nuä mi puesto de frutas.
mi tsangagi mände, ya dá hämpa ra 4. quebrantar (ley) Ra ño̱ho̱ thotsi rá
thoti tai. A ese que me maldecía ayer tsu̱tbi Ajuä, ngeä hingi o̱te. El hombre
ya le traje su citatorio del centro. Sinón. quebranta la justicia de Dios, con su
2: sita desobediencia. Sinón. 1: thoki; 2 y 3:
thoti (thó ti) vt 1. tronar Ra ratsi
mepatebye̱ ra ngo, ya bi thoti ya tho̱ [Act. indet. de ho̱ ] construir
nzafi. El sirviente de la fiesta ya está tho̱ de (thó̱ de) s 1. collar Mä ga hokua rá
tronando cohetes. tho̱de mä tsatyo. Le voy a hacer su
2. matar (con arma de fuego) Na ra collar a mi perro.
bentfani mi yobu̱, ya bri thoti. A un 2. cuelga Ra reṯ amäku̱ta ra mäyo
thodri HÑÄHÑU — ESPAÑOL 342

tho̱ tuí yá tho̱ de ga do̱ ni ya ndämfri. El 2. vt reprender Tho̱thyä ra tsu̱tbi ko


día quince de mayo, fiesta de San Isidro ra tsähni. La autoridad reprende al reo.
Labrador, le ponen cuelgas de flores a las Véase ho̱te, hñä
reses. Véase to̱ de tho̱sdehe (thó ̱sděhe) s bordo (para el
tho̱ dri (thó̱ dri) s collar floral (que se le pone riego) Bu̱ dä taka ra dehe pa ga
a las reses el 15 de mayo) Véase tho̱ de, do̱ ni ñunthe ra paya, nuga ya ja mä
tho̱ ge (tho̱ ge) vt 1. soltar Yá fani ra tho̱sdehe. Si me dan el agua hoy para
nangu, tho̱ge ga xui pa di ñuni ha ya regar, ya está n mis bordos. Sinón.
huähi. El vecino suelta sus caballos en la nthakdehe Véase to̱tse, dehe
noche para que coman en las milpas. tho̱sdehe (thó ̱sdě he) s agua hervida
2. libertar Bu̱ dä juti nuä apa ra Xudi gi hyo̱tse tsu ra tho̱sdehe.
tsu̱tbi ra yofadi, nuä drä tho̱ge. Si Mañ ana pones un poco de agua a hervir.
pagan lo que pide la autoridad, el Véase ho̱tse, dehe
prisionero será puesto en libertad. tho̱te (tho̱te) [Act. indet. de yo̱te] destruir
3. aflojar Tho̱ge ra nthähi mäna tu̱ki tho̱tsahñuni (thó ̱tsá hñ ú ni) s mole de
pa ga tutsi xá ñho. Afloja el mecate otro olla, caldo rojo Ha nuä ra ngo dá ma
poco para anudarlo muy bien. ga sitsi, ho̱nse̱ ya mbane bi tumbi ra
4. largar, soltar Ra bojä mi o ha mä githe
ye,̱ dá tho̱ ge ha ra dehe. El dinero que ne ra thumngo̱; ha nu ra jäi bi tso̱ni, ra
traía yo en la mano lo largué en el agua. tho̱tsahñuni. En una fiesta de bautismo
Pret. bi do̱ge Sinón. 1: xoti; 2: hegi; 3: donde fui, só lo a los compadres les dieron el
käti caldo y la barbacoa, y a las demá s personas
tho̱hni (tho̱hni) vt 1. abandonar Ya que llegaron les dieron mole de olla.
mayo tho̱hni ya mboni, hingi su; hänge Sinón. ithehñuni Véase ho̱tse,
o̱te ya ntsoyo ha ya huähi. Los pastores hñuni tho̱tse [Act. indet. de to̱tse]
abandonan a sus animales y no los cuidan; trancar thu [Act. indet. de hu] hornear
por eso hacen perjuicios en las milpas. thudo (thudo) s mollejó n Mänonxi dá tai
2. dejar Nuni ra ño̱ho̱ bi tho̱hni rá na ra thudo pa ga thui mä juai. El lunes
behñä. Ese hombre dejó a su mujer. compré un mollejó n para afilar mi cuchillo.
Sinón. hegi Variante nthudo Véase thui, do
tho̱ ke [Act. indet. de to̱ ke] añ adir thufri (thú fri) s trasportador de caballos
tho̱ mi [Act. indet. de ho̱ mi] destruir Mä tsanza dá tai, pa ga thufri. El camió n
tho̱mähuähi (thó ̱mä ́huä ̌hi) s que compré es transportador de caballos.
jacal Véase tutsi, fani
milpero Pe̱ tsi ga hoki na ra thuhme (thuhme) s pan Ra thuhme xi xá
tho̱mähuähi pa dä mu̱hni na ra ku̱hi nubu̱ ja dä thäi ha ra hu. El pan
suhuähi. Me veo en la necesidad de hacer está muy sabroso cuando apenas lo sacan
un jacal milpero para que esté ahí uno que del horno. Véase hu, hme
cuide la milpa. Véase to̱mi, huähi thuhmeñethi (thuhmeñ ěthi) s nombre
tho̱mi [Act. indet. de to̱mi] esperar Véase de una planta (lit.: pan medicinal)
to̱mi thuhmexitsa (thuhmexǐtsa) pan de huapilla
tho̱ ngu (tho̱ ngu) s construcció n de casa Ya
gädo xa tho bi uadi ra tho̱ ngu. (reg.), huapilla de sustento Ena nu ya jäi
mänsek
Los maestros albañ iles de mayabu̱, ge nu mi nja ra thuhu bi tsi
inmediatemente terminaron la ra thuhmexitsa. Cuenta la gente antigua
construcció n de casas. que cuando hubo hambre se comía el pan de
Sinón. nthokangu Véase ho̱ ndgu, ho̱ ngu huapilla. Sinón. xitsato̱ho̱ Véase thuhme,
tho̱ te [Act. indet. de to̱ te] poner xitsa
tho̱ thyä (thó̱ thyä ) 1. s regañ ada, regañ o thuhmeanimä (thuhmeǎnímä ) s pan de
Ha na ra ngu, nubu̱ o̱ta na ra to̱te ya muerto (para adulto) Ra thuhmeanimä
bätsi hinga geä ri ñepi dä yo̱te, nubu̱ geu̱ gatho nuu̱ ya thuhme hingi tu ra
ja ra tho̱ thyä. En una casa, cuando hacen thengadotfi. El pan de muerto es el que
algo que no deben hacer los niñ os, entonces no tiene grageas. Véase thuhme, animä
hay regañ os.
343 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thu̱kañ i

thuhmeenxe̱ s pan de barbacoa de borrega es má s sabrosa que la


(thuhmeěnxe)
ángel (para criatura fallecida) Ra de chivo. Véase hu, ngo̱
thuhmeenxe̱ geä na ra tsanti ko na ra thumbi [Act. indet. de humbi] llamar
otsi mädetho ha tu ra thengadotfi. El thuntyo (thuntyo) s escobetilla
pan de ángel es redondo con un agujero en (para limpiar comal) Ra thuntyo xa
medio y tiene grageas. Véase thuhme, enxe thoki ga
thuhni (thú hni) s banco (para sentarse) Ya bahi. La escobetilla del comal está
thuhni bí thoki ha ra to̱ho̱, pe̱ tsi hñu yá hecha de palma. Variante nthuntyo
ua. Los bancos hechos en el cerro son Sinón. njokdoyo Véase thuki, doyo
trípodes. thuni (thú ni) s gallina horneada Hñu
thuhu (thú hu) s canció n Mände dá o̱ de ya
na ra thuhu, kongeä xi bi mpantshme ga thuni, di mui
hñumämu̱i. Ayer escuché una canció n y reṯ amäku̱ta bexo. Tres tacos de gallina
con eso me alegré. Véase tuhu horneada valen quince pesos. Véase hu, o̱ ni
thuhu (thǔ hu) s hambre Ra thuhu ri du thupi [Act. indet. de tupi] deber (a alguien)
rá tsedi ra ndoyo. El hambre debilita thuti [Act. indet. de tuti] echar la carga a
el cuerpo. otro
thuhu (thǔ hu) s nombre Rá thuhu nuni thutsi (thutsi) vt levantar, alzar (líquido
ra jäi, ra Hose. El nombre de aquella o semilíquido) Dí thutsi rá foni ra o̱ni bi
persona es José. Sinón. hu zokua, ngeä xi ra nxä. Estoy levantando
rá bänte ri thuhu por amor el excremento que la gallina dejó aquí,
thui (thui) vt afilar Dí thui ra juai pa ga porque apesta mucho. Pret. bi dutsi Act.
ho na ra täxi. Estoy afilando el cuchillo indet. thutsi
para matar un chivo. Pret. bi dui Act. indet. thutsi [Act. indet. de hutsi] poner
thui (cargo) thutsi [Act. indet. de tutsi] llevar
dui s afilador cargado thuxfani (thú Xfǎ ni) s 1.
nthui s esmeril u otra cosa para afilar montura del
thuki (thuki) vt 1. limpiar Ra bego caballo
thuki ya ku̱tsi mähyatsi ha rá ngu rá 2. caballo de silla Ga hmii mä thuxfani
hmuchu. La sirvienta está limpiando gi to̱ ge. Te presto mi caballo de silla para
las que lo montes. Véase nthutsi, fani
fani ga nthutsi caballo de silla
thuxyo (thú Xyo) s cobija Mä ga tai na
ventanas de la casa de su patrona. mä thuxyo, ya xa ñepu̱ ya Me voy a
tse.
2. borrar Thuki ra ntohnä xithe̱ ko ra comprar una cobija, porque ya viene el frío.
puti. Borra el pizarró n con el borrador. Sinón. däxyo Véase xiyo
Sinón. xu̱ ki thuye̱ s rebozo Sinón. bayo,
thuksei (thú ksei) s pulque comprado al (thuye)
zenjua
mayoreo, pulque rescatado Ra sei dí pa, thuti (thú ti) 1. [participio de tuti]
hinga mä uenda ra thuksei. El amarrado Ku̱i ra dotfi ha ra ro̱zä thuti.
sehe;
pulque que vendo no es de mi propiedad, thumngo̱ (thumngo̱ ) s barbacoa, carne
es pulque rescatado. Variante nthuksei horneada en la tierra Ra thumngo̱ ga deti
Véase tuki, sei mäna xá ku̱hi ke nuä ga täxi. La
thukza (thú kzǎ ) s leñ a comprada, leñ a
rescatada Dí pe̱ tsi tsu̱ ra thukza.
Tengo un poco de leñ a comprada.
Sinón. thangaza Véase tuki, za
thumi (thú mi) vi sumir Xá nkatho ra
huähi, di thumi yá ua ya fani. Se
sumen las patas de los caballos; todavía
está mojada la milpa. Sinón. ku̱ i Véase
thumi
343 HÑÄHÑU — ESPAÑOL thu̱kañ i
Saca el azú car del costal que está
amarrado.
2. s manojo Dí ne na thuti ra
landro ga bexo. Quiero un manojo de
cilantro de a peso. Variante nthuti
Sinón. 1: thäti; 2: tuti Véase tuti
nthuti s hilo para atar algo
thutyä [Variante de nthuthyä] listó n,
cinta de tela para amarrar el cabello
thutsi (thú tsi) s nudo Xi xá hñei ga
xoti nuni ra thutsi. Está muy difícil
soltar ese nudo. Sinón. ntho̱ke Véase
tutsi
thu̱kañi (thú ̱ká ñ i) s corte de chiles
Véase
tu̱ki, ñi
thu̱mi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 344

thu̱mi (thú ̱mi) vi gemir, llorar ¿Tebe̱ 2. contar (fig.) Gí o̱de nuä dí mäñhe; o
gí thu̱mi? ¿Hänge ndí xiaga, ge hiri xki mä gi yo, gi thu̱ti nuä gí o̱de.
ñepai nuä ra däme hutsa mu̱i? ¿Para Estás escuchando lo que estamos
qué gimes? ¿Acaso no te había yo advertido diciendo; no vayas a andar contando lo
que ese hombre que te da mala vida no te que escuchas. Sinón. 1: tsäni; 2: pede, mä
convenía? Sinón. xondi nthu̱ti s manteca
thu̱mi (thú ̱mi) s pizca de chile, cosecha thu̱tsi (thǔ ̱tsi) vt 1. gorgotear Ra
de chile Mä dada xa ma ra thu̱mi. Mi bätsi, nubu̱ di nxaha, di ho dä thu̱tsi
papá fue a la pizca de chiles. ra dehe ko rá ne. Cuando se bañ a el
Sinón. thu̱kañi Véase tu̱ki, ñi niñ o le gusta gorgotear el agua con la
thu̱mxi (thú ̱mXi) s moqueo Ra boca.
bätsi 2. burbujear Ko rá xiñu di thu̱tsi ra
tsu̱di ra thu̱mxi, ngeä bi yo ha ra dehe ra tsu̱di nubu̱ di ñuni. Con su
hyadi mände. El niñ o tiene moqueo nariz burbujea el agua el puerco cuando
porque anduvo en el sol ayer. Véase baxi está comiendo.
thu̱mxi (thú ̱mXi) s hachó n (tipo de cacto) thu̱ xi (thǔ̱ Xi) s chiflido Ga thu̱ xi di nzofo
Mämeṯ o ya jäi mi ja yá za ra thu̱mxi ya bäsjäi. A chiflidos se hablan los
pa mi komi yá jätsi. Antes las personas jó venes. Véase hu̱ xi
utilizaban los palos secos del hachó n para thu̱ za (thǔ̱ za) s flauta Ra thu̱ za ga xithi,
techar sus chozas. xi tsamähotho. La flauta de carrizo es
thu̱ ndehe (thú̱ nděhe) s agua hervida Véase muy bonita. Véase thu̱ xi, za
thu̱ ni, dehe thu̱ zu̱ (thǔ̱ zu̱ ) s deposició n, diarrea Ra
thu̱ ni (thu̱ ni) vt 1. tocar, palpar Ogi hopi bätsi di umba ra thu̱ zu̱ . Al niñ o le dan
ra bätsi thu̱ni nuä ra hänge xá deposiciones. Sinón. fagi, rihi
mexye,
ntsoä. No le permitas al niñ o que toque a
ese guau; eso es peligroso.
2. manosear Ra dangaixi thu̱ni ya ixi,
ua xa dä xá ñho ua hinä. El comprador
de durazno manosea los duraznos para ver
si ya está n bien maduros o no.
3. tentar Tenä ge ra tsondähi thu̱ni
nuu̱ ya thuhme bo̱tsuabi ya hankei. TS
Dicen que el demonio tienta esos panes tsa (tsa) s vergü enza Hindí ne ga be̱
que le ponen a los difuntos. Pret. bi du̱ ni mä tsa. No quiero perder la vergü enza.
Act. indet. thu̱ni Sinón. 1: thati, mihi; 2: tsa (tsa) vi poder Ra dathi, ya tsa dä
donti; 3: kontsi, tetse ño tsu̱. El enfermo ya puede caminar un
thu̱ni (thú ̱ni) vt hervir Gi thu̱ni ra poco. Pret. bi za
memi; nubu̱ hinä, dä ixki. ¡Hierve el dä za está bien, se puede
mole!; si no, se agria. Sinón. sani tsa (tsa) vt 1. comer Mä ga tsa na ra
thu̱ nxi s biznaga Variante tu̱ mxi mänxa mati. Voy a comer un elote
Sinón. däxpe sancochado.
thu̱ tmädo (thú̱ tmä do) s huevo frito Véase 2. morder (alimento) Nda Xuua tsa na
thu̱ti, mädo ra ñi pa dä thogi ra sei. Don Juan
thu̱tango̱ (thú ̱tá ngo̱) s carne frita Véase muerde un chile para pasar el pulque.
thu̱ti, ngo̱ 3. morder (persona o animal) Ra tsatyo
thu̱tañi (thú ̱tá ñ i) s salsa frita Xi xá tsa na ra tsu̱di yoni. El perro está
ku̱hi ra thu̱tañi gá hoki. Está muy mordiendo a un puerco que anda ahí.
sabrosa la salsa frita que hiciste. Sinón. Pret. bi za Act. indet. tsa Sinón. 1: tsi,
tsängañi Véase thu̱ti, ñi tsotsi; 2: tsoki; 3: yati, tu̱ni
thu̱ti (thú ̱ti) vt 1. freír Gi thu̱ti ra ju̱ ko tsani vi comer gallina
ra ndega, tixu. Fríes los frijoles con zate s uno que muerde; leó n
manteca, hija.
345 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsateginue

tsa (tsǎ ) adv mucho, muy Ra uite tsa di tsantapada (tsantapada) s zopilote
xo̱ni, ngeä bi de̱ ra nde. La tlacualera va redondo Sinón. tsanmpada Véase
muy de prisa porque ya le agarró la tarde. tsanti, pada
Nuni mä tu̱ ma dä tsa ku̱ntsi nuni tsanti (tsanti) 1. s rueda Ra tsanti, rá
mbätsi. Mi hijo mayor le hace muchas nteni ra bätsi. El juguete del niñ o es
cosquillas al menor. una rueda.
tsa (tsǎ ) vt sentir Ra behñä pethme, 2. s dinero, moneda Ra tsanti mi yo
hingi tsa rá pa ra tsibi. La mujer que está mämeṯ o, mrá taxi. El dinero que
tortilleando no siente el calor de la lumbre. circulaba antes era de plata.
Pret. bi za 3. vt redondear Ra tsatyo xa tsanti rá
tsa ha rá mfeni sentir en su espíritu, tsu̱, ne xa gäxa ha rá xu̱tha. El perro
creer ha redondeado su cola y la tiene sobre su
tsamänku̱ hi se le hace sabrosa espalda. Act. indet. tsanti Sinón. 1:
tsamäntso se le hace feo rueda; 2: bojä; 3: pantsi
tsamäñu̱ le duele tsanza (tsanza) s 1. torno Rá theti mä
tsabi (tsabi) vt cansar Mi ku̱ti nate ya tsanza, di thetsi xi xá ñho. El malacate de
buxa ga cemento, hange bi zabiä. É l se mi torno da vueltas muy bien.
cansó de acarrear para adentro veinte 2. camió n, coche Mä tsanza dá tai, dä
bultos de cemento. Pret. bi zabi ñeni ngu nanthebe ya jäi. El camió n
bi zabigi me cansé que compré podrá llevar como cien
nzabi s cansancio personas.
tsadi (tsǎ di) vt torcer Act. indet. tsadi tsanbada (tsá nbada) s jarro mediano Dí
tsaha (tsǎ ha) vt torcer Gi tsaha xi xá ñho ho nuni ra tsanbada, mä ga tai. Me
ya thähi nuu̱ pa ra nthähi. Tuerces muy gusta aquel jarro mediano; voy a
bien los hilos que van a ser para el mecate. comprarlo.
Act. indet. tsaha Sinón. tsadi, käxi Véase tsani, bada
tsani (tsǎ ni) vt inventar, hacer (con figura tsani (tsá ni) vi comer gallina Pret.
memorizada) Dí tsani na ra dostheti ga dá ntsani Véase tsa, o̱ni
ndoyo. Estoy haciendo con la figura tsapi (tsapi) vt 1. probar Bi tsapi ra hñuni
memorizada una piedra de malacate de ha bi zamäntso. Probó la comida y le
hueso. Pret. bi zani Act. indet. tsani supo feo.
tsani (tsǎ ni) vt maldecir Nuna behñä 2. intentar Ge dä tsapi gi pu̱ ngi; ha
tsani ra mikei. Esa señ ora maldice a nuhmäge. Intenta golpearme y verá s.
su pró jimo. Pret. bi zani Act. indet. Pret. bi tsapi Act. indet. tsapi
tsani tsastju̱ (tsá stjǔ̱ ) s revoltijo, frijoles
tsani (tsá ni) s chico, pequeñ o Ra tsani ra quebrados (con condimentos) Ra tsastju̱ gá
mboni, ha xi ne xá mädi. Es chico el hoki, xi ra ku̱ hi. El frijol quebrado que
animal, pero é l cobra muy caro. preparaste está muy sabroso. Véase
Sinón. tu̱ki, lotsi, nochi, notsi, lochi
ntsasti, ju̱
tsanmpada (tsanmpada) s zopilote chico,
tsasti (tsá sti) vt quebrar (maíz) Gi
zopilote redondo (las puntas de sus alas
tsasti rá dethä ya ntu̱ni. Quiebra el
son blancas) Ra tsanmpada, ra tu̱ki; ha
maíz para los pollitos. Act. indet. tsasti
nubye̱ di hñatsi, di neki ra tsanti. El
Sinón. tehmi
zopilote chico no es muy grande, y
tsate (tsáte) vti morder (compl. indet.) Ra
cuando está volando se ve redondo.
keñä, hingi pu̱te ko rá jäne; nuä ge
Sinón. tsantapada Véase tsani, pada
tsate ko yá tsafi. La víbora no pica con
tsante (tsánte) vti blasfemar, maldecir
su lengua, sino que muerde con sus
(compl. indet.) Nuni ra ño̱ho̱ tsante;
colmillos.
tsani ra ndähi, ngeä bi yu̱tua ra hai rá
Pret. dá ntsate Véase tsa, -te
da.
Ese hombre blasfema en contra del aire, ntsate s mordida
porque le echó polvo en los ojos. Pret. tsateginue (tsá té gǐnue) s 1. tá bano Ra
dá ntsante Véase tsani, -te ndämfri bi nestihi, ngeä ne dä za na
tsante s maldició n ra tsateginue. Corrió la res porque la
quiere picar un tá bano.
tsatañ i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 346

2. mosco (más delgado que la mosca tsaya (tsá ya) vi 1. descansar Bu̱
común, que le chupa la sangre al caballo, domingo dí tsaya ha mä befi. Los
etc.) Mä domingos descanso de mi trabajo.
ro̱ge ya bi no̱xke, ngeä tsa ya 2. descansar (palabra de cortesía al recibir
tsateginue. El asno ya ha enflacado una visita) Tsaya, nda Xuua; nepu̱ ga
porque lo pican los moscos. Vocal nasal: maha, ga kätshu̱ mä zi mbane.
tsateginuë Vé ase tsate, ginue Descanse, don Juan, luego nos vamos a
tsatañi (tsá tá ñ i) s cardenal (ave) Ra ver a mi compadre.
tsatañi, geä na ra thenga tsintsu̱ ra 3. cesar Ya bi tsaya ra ye, pe xi bi uäi
to̱tsñä. El cardenal es un pájaro ntsedi. Ya cesó la lluvia, pero llovió
colorado con cabeza copetona.
the ga tsatañi cardenal rojo fuerte.
n
mboi tsatañi cardenal azul (oscuro) 4. morir (fig.) Nuä ra zi jäi bi tsaya, ya
tsatñu (tsatñ ǔ ) s vereda curvada Véase mrá zidäkei. La persona que murió ya
ñu era anciana. Pret. dá ntsaya, bi tsaya
tsatyo (tsǎ tyo) s perro Ra tsatyo uá Sinón. 4. du
tsi, xi tsämähotho, ngeä xa ma yá gu. tsaya (tsǎya) vt dar descanso Dí tsaya mä
El perro que trajiste es muy bonito porque mefi ga sabdo pa ndomingo fu̱di yá befi
tiene las orejas paradas. Véase tsate, yo mänaki. Dejo descansar a mis peones los
tsathä (tsá thä ) s tejó n Habu̱ o rá ye̱ ra sá bados y el domingo empiezan sus labores
tsathä, ngu rá ye̱ na ra bätsi. La huella otra vez. Véase tsaya
que deja el tejó n es idéntica a la palma de la tsayabi le da descanso
mano de un niñ o. Véase tsa, dethä tsaya (tsá ya, tsǎ ya) s 1. descanso Xudi rá
tsatho (tsátho) está bien Véase tsa, -tho tsaya mä däme ha ne ndämäni.
tsatho (tsatho) 1. morder nada má s Rá Mañ ana es el descanso de mi esposo, y
ñugi ra bätsi dá tambi, hingi tsu̱ti; ge pasado mañ ana.
tsatho. El dulce que le compré al niñ o no lo 2. descansadero Nuni ra zi mathyä xa
chupa; lo muerde nada má s. mani, rá tsaya ata ngetä Ni, ha na ra
2. comer sin otra cosa Rabu̱ di tsatho ra bai ga tähi. Aquel vendedor de carbó n
hme, ngeä hindi pädi ga hoki ra que va allí tiene su descansadero hasta
hñuni. A veces como la tortilla sola cerca del Nith, en una mata de mezquite.
porque no sé hacer la comida. Pret. bi 3. vacació n Mä tu̱ bi tumba rá tsaya
zatho Véase tsa, -tho ngu neṯ oku̱ta. A mi hijo le dieron
tsatsa (tsá tsa) s codorniz Ra tsatsa, xi xá como quince días de vacaciones.
ku̱ hi rá ngo̱ . Es muy sabrosa la carne de 4. casa, hogar
codorniz. Sinón. chächä tsaya hankei lugar donde descansan los
tsaui (tsǎ ui) vt 1. sufrir Mä bepo ya pe̱ muertos antes de llegar al camposanto
tsi ya jeya di tsaui na ra hñeni; xa nu tsaya (tsǎya) vi aliviarse, calmarse
ndunthi ya yo̱thete ha hinte xa za xa Sinón. ñäni
yo̱tuabi. Mi cuñ ada tiene añ os tsaye̱ vi agravarse, empeorar Ra
sufriendo (tsá ye)
con una enfermedad; ha visto a dathi ntse̱ i ya bi ngone, ya otho
varios tsaye;
doctores sin ningú n resultado. ra humu̱ i. El enfermo ya se
2. lidiar Nuni ra ño̱ho̱ di tsaui na ra agravó ; enmudeció y ya no hay
däkyä pa da hyo. Ese hombre está esperanza.
lidiando con una víbora enorme para tsayo (tsá yo) vi comer ganado menor
matarla. Véase tsa, -ui Rá tsatyo ra Xuua, tsayo; tsipse̱ yá meti
tsaxmagu (tsaxmagu) s murciélago Ra ne yá meti mära ya jäi. El perro de
tsaxmagu, geä na ra dängu ya xa Juan come ganado menor; tanto los de su
ndäxjua ha nubya bi nja yá zahua, na. amo como los de otras personas. Véase
El murciélago es un rató n ya viejo al que le tsa, yo
nacieron las alas, dicen. Sinón. ñäste tsathi (tsá thi) s lagarto Dá ma ha ra
mbonthi, dá honi ra ya tsathi pa ga tsi
y dá ju̱ na ra mboi ha nära bindo, pe xá
tsatañ i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 346
ñädi yá ndoyo. Fui al monte a buscar
347 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tse̱
mi

unos lagartos para comer y agarré uno En octubre ya caen heladas.


negro y uno pinto; sus cuerpos son á speros. xi ra tse̱ hace frío
tsäki (tsä ́ki) vt 1. cortar con fuego (un palo) tsedi (tsedi) vi 1. estar fuerte (pulque) Ra nä
Nuä ra za xa ma, tsäki ha ra tsibi pa dä Adela, nubye̱ xi tsedi ra sei. Ahora sí el
gohi yoxeni. El palo que esta largo pulque de doñ a Adela está muy fuerte.
có rtalo con el fuego para que quede en 2. robustecerse (persona) Ra jäi di ñuni
dos pedazos. xi xá ñho, xi tsedi. La persona que se
2. atizonar (reg.), quemar en la punta alimenta muy bien se robustece.
(palo) Yá za ra doyo dá jotsi; ya ho̱nse̱ 3. ser recio (viento) Ra bu̱ nthi xi tsedi
dá tsäki, ngeä ya dá juadi ra ju̱ni. La nubu̱ yo. Cuando hay viento fuerte es
leñ a que le puse al comal ya nada má s la muy recio.
atizoné porque ya terminé de moler. Pret. 4. ser inflexible (justicia) Xi tsedi rá kue
bi zäki Act. indet. tsäki ra tsu̱tuí, ¿too dä ze̱ tuí? Es inflexible
tsäkyu̱i (tsä ́kyu̱i) s colilla de cigarro Ra el rigor de la justicia, ¿quién la soportará ?
ziyu̱i, nubu̱ otho rá bojä pa da dai ra 5. ser fuerte (sonido) Ra xahnäte, mi
yu̱i, ju̱tsi ya tsäkyu̱i tsu̱ti; ha ra ja yá tsedi rá noya. La voz del maestro era
ñäxu ha ra hina. Cuando el fumador no muy fuerte. Sinón. 1: ñogi Véase zedi
tiene dinero para comprar cigarros levanta tseti vt aguantar
colillas y las fuma, y unas tienen boquillas y tsegi (tsegi) vi 1. enfriarse Ya bi tsegi ya
otras no. Véase tsäki, yu̱i hme, ya mähebu̱ dá enti. Ya se
tsämi (tsä ̌mi) vt 1. detener Ra fani mi enfriaron las tortillas; ya desde hace rato
nestihi dá tsämi ha ra nthähi. El caballo las eché .
que corría lo detuve por su mecate. 2. congelarse Ko ra tse̱ xa tsegi ra dehe.
2. retener, almacenar Ha ra denda dí Con la helada se ha congelado el agua.
tsämi ndunthi ya xito dehe. En la tienda 3. hacer frío Too tsu̱di ra nzo̱ tsa ge di
tengo almacenados muchos refrescos. tsegi ra pa. Quien tiene calentura siente
Pret. bi zämi Act. indet. tsämi que hace frío el día. Sinón. 1: käni, tseṯ
Sinón. thotsi i; 2 y 3: ntse̱
tsängañi (tsä ́ngá ñ i) s chile frito Véase tsegui (tseg̱ ǔ ui) s niebla fría Ya mände
tsäni, ñi ja ra tsegui, dä ne ge ha xpá tagi ra tse̱
tsäni (tsä ̌ni) vt freír Act. indet. tsäni yabu̱ . Desde ayer hay niebla fría; yo creo
tsänue̱ (tsä ̌nue) s rana Sinón. tiue que en alguna parte lejana ha helado.
tsäti (tsä ́ti) vi quemarse Rá nthu̱ni ra Véase tse,̱ gui
mu dri mfo̱xni; ñäni, me̱ dä zäti. El tsehme (tséhme) s tortilla fría Ogi tsi ya
hervor de la calabaza gorgotea; muévela, tsehme, ngeä mä gi pe̱ tsa ya matse.̱
que se puede quemar. Bi nja na ra nzo̱ ha No comas tortillas frías, porque vas a criar
ra mbonthi, bi zäti ndunthi ra to̱ho̱. lombrices. Véase tse,̱ hme
Hubo un incendio en el monte; se quemó tsekaza (tséká zǎ ) vi cortar á rboles, cortar
gran leñ a Pret. dá ntsekaza Véase tseki, za
parte del cerro. Pret. bi tseki (tsé ki) vt 1. cortar Tseki nuni ra ye
zäti
tsäti (tsä ́ti) vt 1. quemar Ra maxi ya ga za xa nkahmi. Corta ese brazo de
bí tsäti ya paxi. El barrendero ya está á rbol que se ha ladeado.
quemando la basura. 2. trozar Mä dada bí i ya za ha ra
tsek
2. denunciar Mä ga tsäti ha ra tsu̱tbi hñe. Mi papá está trozando á rboles en la
yá to̱te mä ku. Voy a denunciar ante la barranca. Pret. bi zeki Act. indet. tseki
autoridad las obras de mi hermano. Act. Sinón. heki
indet. tsäti Sinón. 1: tso̱ge, theti; 2: tse̱ mi (tsé̱ mi) vt 1. machucar Mähyoni
gi
mämbi Véase tsäti tse̱ mi ri nubu̱ hinä dä ntsaki. Es
xithe;
tsäti ra hyadi lo quema el sol necesario que machuques tus tablas, si no se
tse̱ 1. adj frío Ra keñä nzäntho van a enchuecar.
(tse) xá
tse . La víbora siempre es fría.
347 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tse̱
2. m eter Gi tse̱ mi ri pahni ha ri hñu̱ti. mi
2. s helada Ra otubre, ya tagi ya tse. ¡Mé tete la camisa en el pantaló n!
tse̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 348
mtho

3. atropellar Pret. bi ze̱ mi Act. indet. tseza (tséza) vi cortar á rboles Ra Nädo
tse̱ mi Sinón. 1: memi; 2: thinti, ägi hinxa pef̱ ibya, bí tseẕ a ha ra hñe.
tse̱ mtho (tsé̱ mtho) encubrir nada má s Leonardo no ha trabajado hoy, anda
Véase tse̱ mi, -tho cortando árboles en la barranca. Pret.
tseni (tsěni) vt 1. cortar Ra zenza bí tseni dá ntseza Sinón. tsenza Véase tseki,
ya bai ga za ha ra hñe. El leñ ador está za
cortando á rboles en la barranca. tsi (tsi) vt 1. tomar, beber Mä däme
2. descalabrar Dá tseni rá ñäxu na ra nzäntho di nti, ngeä xi tsi ra sei. Mi
jäi ko na ra do. Le descalabré la cabeza esposo siempre se emborracha, porque
a una persona con una piedra. toma demasiado pulque.
3. picar, trozar Ra mamngo̱ tseni ra ngo 2. comer Ra dathi ya hinte mi ne dä zi,
ha na ra za. El carnicero pica la carne pe nubya ya tsi na ra zi hme. El
sobre una tabla. Pret. bi zeni Act. indet. enfermo ya no quería comer nada, pero
tseni Sinón. 1: tseki; 2: tsembi; 3: heki ahora ya come tortillas.
tsenthi (tsé nthi) s aire frío Ya xa ñepu̱ 3. absorber Ya do̱ni, xi ra ñentho bu̱
ya tsenthi. Ya vienen los aires fríos. nxudi, ngeä tsi ra xaha nuä bí tagi
Variante tsendä́hi Véase tse,̱ ndähi mähetsi. En las mañ anas está n muy
tsenza (tsénza) vi cortar leñ a, cortar á rbol hermosas las flores, porque absorben el
Pret. dá ntsenza Véase tseni, za rocío que cae del cielo. Pret. bi zi Act.
indet. tsi
tse ethi é thi) s hierba caliente tsiti vt dar de beber
ñ (tseñ Ra
tse ethi xá ñho pa yá u̱mu̱i ya behñä ja tsithe vi tomar agua
ñ
xkí me̱ tsa yá bätsi. La hierba caliente es zijä s persona afecta a la tuna
muy buena para el dolor de estó mago de las zisei s persona afecta al pulque
mujeres que recién han dado a luz. Véase zitfi s animal aguamielero
tse,̱ ñethi zithä s animal que come maíz
tsetfi (tsetfi) s 1. aguamiel fría Mä dä tsi (tsǐ) vt 1. traer Hyastho dí tsi mä
gehnä ra tsetfi, ga tsi. Aunque esté esta xampäte nuni ha ra ngunsadi.
aguamiel fría, me la tomo. Diario traigo a mi hijito de su escuela.
2. aguamiel desabrida Ya uada ko ra 2. invitar Mände dá tsi ya xahnäte, dä
xaha uni ra tsetfi. Con la humedad los ñuni. Ayer invité a los profesores a
magueyes dan aguamiel desabrida. comer. Pret. ba tsi Act. indet. tsi
Véase
Variante tsethuí Véase tse, tafi zi
tseti (tseti) vt 1. aguantar Nu ya ixkä tsibi (tsibi) s 1. lumbre Rá tsibi ra za ga
peni xa nkami, nuu̱ tseti; ha nuu̱ xa tähi, xi tseti. La lumbre de la leñ a de
dä, hinä. Los limones verdes aguantan, y mezquite dura mucho.
los maduros no. 2. pistola Nuni ra ño̱ho̱, hindi bedi rá
2. durar Mähämu̱ mi tseti nanthebe tsibi. Ese hombre nunca anda sin pistola.
njeya ra jäi. Antes duraba cien añ os 3. dificultad, riñ a (fig.) Ha mä hnini ja
la gente. ra tsibi ko nuä bi nja. En mi pueblo hay
3. soportar (algo difícil) Ra Hulio tseti ra dificultades por lo que pasó .
ñäntu̱. Julio soporta las bromas. Pret. 4. glá ndula del aceite (en el extremo de la
bi zeti Véase tsedi rabadilla de las aves) Ha rá tsu̱ ra o̱ni
tseṯ i (tseṯ i) vi xa bo̱ho̱ na xeni ra ngo̱ ngu rá ntsä ra
enfriar ntoza, geä rá tsibi. En la cola de la
tseṯ i (tsé ṯ i) vt cortar Ya ungä befitho, gallina ha nacido un pedazo de carne
tseṯ i ya bai ga tähi pa dä thoki ra ñu. como la punta de un lá piz, esa es la
Los faeneros está n cortando las matas de glá ndula del aceite.
mezquite para construir un camino. Pret. bi 5. electricidad
zeṯ i Act. indet. tseṯ i Sinón. tseki Tsihai (Tsihai) El Salitre Ja na xeni ra hai
tsethe (tséthe) s agua fría Nuä ra tsethe Nzinänä, tembi ra Tsihai. Hay un pedazo
o̱tua ra ñu̱ ya däkei. El agua fría le hace
mal a los ancianos. Véase tse,̱ dehe
349 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsitsi

de tierra en Remedios que le dicen ñaxmu̱i, rá thuhu ra tsinda. Hay una


El Salitre. Variante Ntsihai plantita que es buena para que se quite
tsihai (tsíhai) vi comer tierra Ra bätsi el vó mito que se llama lentejuelilla.
tsihai, ku̱ ya matse̱ rá mu̱ i. El niñ o que tsindango̱ de (tsǐndangó̱ de) cinta de enaguas
come tierra tiene lombrices en el Nuni ra nxutsi bi sotua rá tsindango̱ de, bi
estó mago. Véase tsi, hai xotuí ya xäkye̱ hudi mo̱te rá xu̱tha. A
tsihme (tsíhme) s Xopepe, chonpepe (reg.), aquella muchacha le soltaron la cinta de sus
cucaracha Bu̱ na ra zuue tembi ra enaguas; se la soltaron los traviesos
tsihme, ngeä tsi ra hme. Hay un que está n sentados atrá s de ella.
insecto que le dicen xopepe, que come tsindauaxjo (tsǐndá uaxjo) s cinta de la
tortilla. manga del calzó n Rá tsindauaxjo ra
Véase tsi, hme metsi, bi du̱gi ha ya bini habu̱ bi thogi
tsija (tsíja) s camaleó n Ra tsija, to̱ ge yoho ra hnestihi. La cinta de la manga de los
yá ndäni. El camaleó n tiene dos cuernos. calzones del muchacho se arrancó con las
Sinón. xentikoyote espinas cuando pasó corriendo. Véase
tsiji (tsíji) s sanguijuela Sinón. gisei Véase ntsinda, uaxjo
tsi, ji tsini (tsǐni) vt recoger
tsiki (tsiki) vt tomar un poco tsipi comer (lo que es de otro) Véase tsi, -
tsimanxa (tsímánxa) s gusano del maíz pi tsiste (tsíste) vti invitar (a ir a una
Sinón. nxolo Véase tsi manxa fiesta;
tsimdo (tsímdo) vi comer huevos Véase tsi, compl. indet.) Véase tsitsi, -te
mädo tsiti (tsiti) vt 1. dar de beber, hacer tomar
zimdo s el que como muchos huevos Mä dada bí tsiti ra sei na ra jäi. Mi
tsimpi (tsímpi) vt traer (algo a alguien) padre está haciendo tomar pulque a una
Véase tsini, -pi persona.
tsimxi (tsímXi) s 1. caracol Ya tsimxi 2. abrevar Mä mayo bi ma dä tsiti ya
nzäntho yo ha ya uada. Los yo. Mi pastor se fue a abrevar a los
caracoles siempre andan en los chivos. Véase tsi
magueyes. tsiti (tsiti) vt absorber, beber Pret. bi
2. borrego de cuatro cuernos Bu̱ na mä ziti Act. indet. tsiti
tsimxi ndäni. Tengo un borrego caracol tsithe (tsíthe) 1. vi beber agua Ya
de cuatro cuernos. mboni bí tsithe yoki ra pa ha bí yo.
tsimi (tsími) vi 1. calar (frío o calor) Ra Los animales beben agua dos veces al día
tse̱ bi tsimi mäxudi. La helada caló en en donde andan.
la mañ ana. 2. s lugar donde venden bebidas
2. penetrar Ra ye bi tsimi mbo ra ngu. embriagantes Ra tsithe, tembi, habu̱
La lluvia penetró adentro de la casa. Pret. nzäntho tsithe ra ti. El abrevadero le
bi tsimi dicen al lugar en donde siempre bebe el
tsimi (tsími) vi comer chile Ra bätsi ya borracho. Pret. dá ntsithe Véase tsi,
tsimi. El niñ o ya come chile. Pret. dá dehe
ntsimi Véase tsi, ñi tsitheo̱ni (tsítheǒ̱ni) s bebedero de
tsinda (tsǐnda) s 1. cinta (de atar) gallina Variante tsithe o̱ ni Véase tsithe,
Mämeṯ o ya däme mi hä ya taxa o̱ ni
zexjo, mi ja ya tsinda ha rá hñu̱ti ne tsitsi (tsǐtsi) vt 1. transportar Ra bo̱jä
ha yá ndusjäi tsitsi ra jäi pa Nju̱nthe. La
uaxjo. Anteriormente los hombres usaban Flecha transporta a la gente a Pachuca.
calzó n blanco, con cinta en la cintura y 2. llevar (en actitud) Rá mfädi ra
abajo en la manga. ño̱ho̱ tsitsi ha na ra mfeni nsehe.̱ La
2. faja, fajero Thätua rá mu̱i ra bätsi sabiduría del hombre lo lleva a
ko ra tsinda. ¡Ata el estó mago del niñ o enorgullecerse.
con su fajero! Sinón. 2: nthäti, ngu̱ti 3. seducir Ra tsondähi tsitsi ra jäi pa
tsinda (tsínda) s lentejuelilla (reg.; planta ha ra nidu. El mal espíritu seduce a la
medicinal) Ja na ra zi ndäpo ri hñäki
ra
tsiyu̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 350

gente para que se vaya al infierno. Pret. bi ge rá ntsate hote bestho. El escorpió n
zitsi Act. indet. tsitsi Sinón. 1: tutsi; 3: grande brinca 5 m. de distancia, y dicen que
kadi es venenosa su mordida. Variante tsókuo
tsiyu̱i (tsíyu̱i) vi fumar Pret. dá ntsiyu̱i Sinón. kokodrilo
Véase tsi, yu̱i tsomfeni (tsó mfěni) vi entender Njabu̱
tsiti (tsíti) vi penetrar, calar Rá hñä ra ngu gá mä ga hñähñu, tsomfeni nuä

tse tsiti ata mbo ra ngu ra El aire mä ga hñämfo̱ . Así como hablaste en
; tse.
frío de la helada penetra hasta adentro de la otomí se entendió lo que expresaste en
casa. Pret. bi ziti castellano. Pret. bi zomfeni Sinón. o̱ de
tso (tsǒ ) vi 1. caer Tso ya ginue ha ra Véase tso, mfeni
hñuni. Caen moscas en la comida. tso rá mfeni lo entiende
2. vender rá pido Ya ronjua tsobya. Los tsotho (tsǒ tho) vt 1. dejar pendiente Mä
ayates se venden rá pido a buen precio. dada tsotho yá tsogi; hingi beni dä
Pret. bi zo heke. Mi padre deja pendiente la herencia;
zothe sei pulque mezclado con agua, no se acuerda de repartirla.
pulque adulterado 2. consentir Ra nangu tsotho yá bätsi,
nzothe s ahogado ha nuyu̱ rí hñä ya mäñä. Nada má s
tsogi (tsó gi, tsǒ gi) s herencia Yá tsogi mä consiente a los niñ os del vecino, y ellos se
bätsi, nuu̱ dí pe̱ tsi. Lo que tengo es la está n acostumbrando.
herencia de mis niñ os. 3. dejar (maíz) Ya xofo tsotho ya dethä.
metsogi s heredero Dejan el maíz a los cosechadores.
tsogi (tsogi) vt 1. escupir Na ra tiyo dá Sinón. 2: hetho Véase tsogi, -tho
nu, mi tsogi rá jihni nubu̱ dä yongä yá tsotsi (tsǒ tsi) vt 1. machucar Ko
ua. Un anciano que conocí escupía saliva a ra
cada paso que daba. bu̱nthi bi nja, bi dagi na ra za; ha bi
2. vomitar Nubu̱ ya ga nti, dí tsogi mä zotsi na ra ngu. Con el viento fuerte
hñuni. Cuando ya estoy borracho que hubo se cayó un á rbol y machucó una
vomito. Pret. bi zogi Sinón. 1: tsotsi; 2: casa.
yaha, ei̱ 2. empujar Ga nonxi tsotsi ra jäi rá
tsogi (tsǒ gi) 1. vt dejar mikei ko ra so̱ni ha rí mä. Los lunes se
2. s herencia Ra dathi tsogi rá tsogi. empujan unos a otros por la prisa de llegar
El enfermo deja recomendaciones con a donde van. Pret. bi zotsi Act. indet.
respecto a quienes recibirá n la herencia. tsotsi Sinón. 1: otsi; 2: njuatsi
Pret. bi zogi Act. indet. tsogi tsotsi (tsotsi) vt escupir (hacia arriba)
tsogi ya pa deja pasar los días Too tsotsi mähetsi, pengi tso ha rá da
tsoki (tsó ki) vt 1. roer Ra fani tsoki rá mänaki rá jihni. Quien escupe al cielo
nthähi nubu̱ tsu̱di ra thuhu. El caballo en la cara le cae. Pret. bi zotsi Act. indet.
roe la reata cuando tiene hambre. tsotsi
2. morder, mordisquear Ra bätsi ya bí tsoxpa (tsó Xpa) s bochorno, calentura Tsu̱
tsoki ra ugi peni bi tumbi. El niñ o ya ra tsoxpa ra dathi ko nuä ra hñeni
está mordisqueando la manzana que le tsu̱ di. Tiene bochorno el enfermo por la
dieron. enfermedad que padece. Variante ntsoxpa
3. trozar (con los dientes) Ra rekua, stá Sinón. thendi Véase tsoxi, pa
thäti ko ra to̱kbo̱jä; ngeä tsoki ra tsoti (tsó ti) vt 1. desigualar
nthähi. Al burro lo he amarrado con 2. roer Pret. bi zoti Act. indet. tsoti
cadena, porque troza los mecates. Pret. bi Véase tsoki
zoki Act. indet. tsoki Sinón. 1: heki; 2: tsotsi (tsó tsi) vt roer Ra tsatyo bí
tsi tsotsi ra ndoyo. El perro está royendo el
ntsoki s mordida hueso. Pret. bi zotsi Act. indet. ntsotsi
tsokmo (tsó kmo) s escorpió n grande Ra Sinón. yatsi
tsokmo sagi ku̱ta nteni ra yabu̱, ha tso̱ (tsǒ ̱) s estrella Ha mähetsi ja ndunthi
tenä ya tso̱ . En el cielo hay muchas estrellas.
haxatso̱ s estrella matutina
351 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsu̱

paretso̱ s par de estrellas täxitso̱ tsu (tsu) vt temer Ma nobio tsu dä ñähuí
s constelació n Plé yades tabitso̱ mä dada. Mi novio teme hablar con mi
s constelació n Cetus papá . Pret. bi zu
ponzatso̱ s constelació n Cruz del Sur tsu (tsu) vi asustarse Dá ntsu ko ra
yoto tso̱ constelació n Siete Estrellas mbimhai bi nja ntsedi. Me asusté con
tso̱ ge (tsǒ̱ ge) vt 1. encender Dí tso̱ ge ra el fuerte temblor que hubo. Pret. dá ntsu
tsibi pa ga pati mä hme. Estoy tsuju̱ (tsǔ ju̱) s frijol cimate Ja na ra
encendiendo lumbre para calentar mis dänga ju̱ tembi ra tsuju̱; ngu rá ndängi
tortillas. ra däju̱ . Hay una clase de frijol grande que
2. prender Ixo, tso̱ ge ra yo; ya bi le dicen frijol cimate; es grande como el
mexui. ¡Hijo, prende la vela que ya haba. Véase ju̱
se obscureció ! Pret. bi tsoge Act. indet. tsuni (tsú ni) vt 1. proteger Ya nsudo̱ ni di
tso̱ge Sinón. udi, theti tsuni ra tei pa hinto dä neti. Los
tso̱ tua rá mu̱ i disgustar a alguien jardineros protegen el pasto para que nadie
tso̱ho̱ (tsó ̱ho̱) vi llegar (acá) Mä tu̱ lo pise.
tso̱ho nubu̱ tumba ra tsaya. Mi hijo 2. cuidar Tsuni ri taxa dutu xká he, pa
llega acá cuando le dan descanso. Pret. bi hingi tsoni. Cuida la ropa blanca que
zo̱ ho̱ te has puesto; procura no mancharla.
tso̱ ho̱ (tsǒ̱ ho̱ ) 1. vt alcanzar, terminar (un Pret. bi zuni Act. indet. tsuni Sinón. su
tramo) tsusti (tsǔ sti) vt tostar Tsusti na ra
2. s avenida (de agua) Ra mu̱ di tso̱ ho̱ hme ha ra doyo. Tuesta una tortilla en el
ra dehe, bi ñutsi ya huähi. En la comal. Act. indet. tsusti Sinón. feste,
primera avenida de agua se llenaron las fete, tsuti
milpas. Sinón. 1: tso̱te, jätsi, huati; 2: tsushme s tortilla tostada
nzo̱ the Véase tso̱ ho̱ tsutango̱ (tsǔ tá ngo̱) s chicharró n Ya bi
tso̱ ni (tsó̱ni) vi llegar (allá) Ha rá ngu ra hñutsi rá muhuí ra tsutango̱. Ya
behñä sehe, tsoni̱ na ra jäi. Allá , a aumentó el precio del chicharró n.
la casa de la viuda, llega una persona. Sinón. tsuti Véase tsuti, ngo̱
Sinón. tso̱ nte, tso̱ ho̱ tsutathuhme (tsǔ tá thuhme) s
tso̱ni (tsǒ ̱ni) vt visitar Mä dathi, tso̱ni pan
yá mpädi. A mi enfermo lo visitan sus dorado, pan tostado Ra behñä nubu̱
conocidos. Pret. bi zo̱ni Act. indet. tso̱ni ñäni nuä rá hñeni sehe, ho̱nse̱ ra
Sinón. kätsi Véase tsoni tsutathuhme tumbi dä zi. Cuando la
tso̱ nte (tsó̱ nte) vti visitar (compl. indet.) mujer se alivia de su propia enfermedad,
Nubya ya tso̱ nte mä so̱ hni. Ahora ya me nada má s pan dorado le dan para que
visita mi consuegro. Pret. dá ntso̱ nte coma. Véase tsuti, thuhme
Sinón. kätsi Véase tso̱ni, -te tsuti (tsǔ ti) 1. s chicharró n Uá hä na
tso̱ tua rá mu̱ i (tsó̱ tua rá mu̱ i) disgustar a mbexo ra tsuti. Me traes un kilo de
alguien Nuä mä ku tso̱tua rá mu̱i mä chicharró n.
dada, ngeä hingi o̱te. Mi hermano 2. vt tostar, dorar Ra tsuthme tembi
disgusta a papá , porque no lo obedece. nuä ra hme xa tsuti. Cuando tuestan la
tso̱tse (tsǒ ̱tse) vt 1. alcanzar (algo que tortilla le llaman tortilla dorada.
está arriba) Nsagi pa gi tso̱tse gi hñäni 3. tostar, quemar Ya zafri bi tsuti ko
ra nuni. Brinca para que alcances arrebatar ra tse. El zacate se quemó con la helada.
la pelota. Act. indet. tsuti Sinón. 1: tsutango̱; 2:
2. terminar Ya mä ga tso̱tse mä tsusti, feste, fete
ronjua. Ya mero termino de tejer mi tsuthme (tsuthme) s tortilla tostada
ayate. Pret. bi zo̱tse Sinón. 2: toi, Variante tsutahme Véase tsuti, hme
etse tsu̱ (tsǔ̱ ) vt pepenar, rebuscar Ya zu̱ thä bí
tso̱te (tsó ̱te) vt 1. acabar yo ha ra huähi, bí tsu̱. Los
2. llegar a la orilla pepenadores de maíz andan en la milpa
pepenando el
tsu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 352

maíz que ha quedado. Pret. bi zu̱ Act. indet. tsu̱ ju̱ (tsú̱ ju̱ ) vi pepenar frijol Ya zu̱ ju̱ ya
tsu̱ bí tsu̱ ju̱ . Los pepenadores de frijol ya están
tsu̱ denxi vi pepenar cebolla pepenando. Pret. dá ntsu̱ ju̱ Véase tsu̱ , ju̱
tsu̱ thä vi pepenar maíz tsu̱ ju̱ mhai (tsǔ̱ jú̱ mhai) vi pepenar
tsu̱mi vi pepenar chile cacahuates Pret. dá ntsu̱ ju̱ mhai Véase tsu̱ ,
tsu̱ (tsǔ̱ ) vi mamar Ra bätsi tsu̱ mäpa ra ju̱ mhai
xui. El niñ o mama día y noche. Pret. dá ntsu̱ju̱mhai s pepena de cacahuates
ntsu̱ tsu̱ ki (tsú̱ ki) vt 1. descolgar Gi tsu̱ ki ri
tsu̱ ti vt amamantar hme zu̱ di mäñä. Descuelga tus tortillas
tsu̱ ra ndondo (tsu̱ ra ndǒndo) estar triste, que está n colgadas arriba.
estar desganado Nuni mä bätsi tsu̱ ra 2. descargar Tsu̱ki nuä di hñä ra
ndondo ko ra u̱ ñä tsu̱ di. Mi criatura tsanza. Descarga lo que trae el camió n.
está triste por el dolor de cabeza que Pret. bi zu̱ki Act. indet. tsu̱ki Sinón. 2:
tiene. hñäki
Véase tsu̱ di tsu̱kua ra nthutsi desensillar
tsu̱ba (tsú ̱ba) s Nombre de una hierba con tsu̱ mi (tsu̱ mi) vt 1. segar Ya hyekä hogä
savia blanca. (Quitando una hojita pequeña ndäpo, xi tsu̱ mi ra alfafa. Los segadores
sale una leche que no es dañina y que de alfalfa la siegan muy bien.
aplicada al ojo produce bastantes lágrimas 2. rapar Nubu̱ gi ñäxi gí tsu̱mi ra stä.
para ayudar a sacar un objeto del ojo.) Cuando te trasquiles te rapas todo el
Variante tsú̱ba Sinón. juaxhmi cabello.
tsu̱ denxi (tsú̱ dénxi) vi pepenar cebollas 3. desyerbar Pret. bi zu̱ mi Act. indet.
Pret. dá ntsu̱ denxi Véase tsu̱ , denxi tsu̱mi
tsu̱ di (tsu̱ di) vt 1. alcanzar tsu̱mi (tsú ̱mi) vi pepenar chile Pret. dá
2. encontrar ¿Ya gá tsu̱di nuä ngí ntsu̱mi Véase tsu̱, ñi
honi? ¿Ya encontraste lo que buscabas? zu̱mi s pepenador de chile
3. padecer de (enfermedad; lit. le alcanza) tsu̱nto (tsu̱nto) s cargapalito (gusano que
Tsu̱ ra tsoxpa ra dathi ko nuä ra hñeni hace su casa con palos chicos y la cuelga con su
tsu̱ di. Tiene bochorno el enfermo por la líquido)
enfermedad que padece. tsu̱ te (tsú̱ te) vti regañ ar (compl. indet.) Ra
4. alcanzar (medida legal) Rá huada xahnäte tsu̱te nubu̱ hinga geä o̱ta ya
ga dethä ra Nändo tsu̱ di. El cuartillo xampäte. El profesor regañ a a los
de maíz de Fernando alcanza su estudiantes cuando no hacen lo que les
medida. dice. Pret. dá ntsu̱ te Sinón. hño̱ thyä Véase
Pret. bi zu̱di Act. indet. tsu̱ i. -te
tsu̱di tsu̱ ki padezco de zu̱ te s regañ ó n
algo tsu̱ti (tsú ̱ti) vt amamantar Ya mboni
tsu̱ di ra hñuxadi le atardece tsu̱ti yá bätsi pa dä tede. Los animales
tsu̱ di ra nde se le hace tarde amamantan a sus hijos al criarlos. Pret. bi
tsu̱di ra tähä le da sueñ o tsu̱ti Act. indet. tsu̱ti Véase tsu̱
tsu̱ tuabi ra ndäte cortar la vida al tsu̱ ti (tsǔ̱ ti) vt colgar Ra hñuni dä bongi,
instante gi tsu̱ ti ha ra nzu̱ nza. La comida que
tsu̱i (tsu̱i) vt 1. regañ ar Nubu̱ ge ra sobre la cuelgas en el colgadero. Pret. bi
tsatyo ya pa dä ntsate, ra hmu tsu̱i pa tsu̱ ti
hinte dä yo̱te. Cuando gruñ e el perro Act. indet. tsu̱ti
ya para morder, el amo lo regañ a para que tsu̱ti mämañä colgar de los pies o de
no muerda. las patas
2. gritar (a alguien) Ra ti tsu̱i rá tsu̱ti (tsú ̱ti) vt 1. chupar Ya do̱ni tsu̱ti
behñä. El ebrio le grita a su esposa. Pret. ra dehe nubu̱ thogi mäñä yá yu̱. Las
bi zu̱ i Act. indet. tsu̱i Sinón. 1: häkui; 2: flores chupan el agua cuando pasa encima
ho̱tua ra hñä, mati de sus raíces.
tsu̱ te vi regañ ar (compl. indet.)
353 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsamne

2. absorber Ra yafi tsu̱ti ra tafiuada entonces le hace la cruz. Tenä ge nu ra


ko ra mifi pa huí. El tlachiquero keñä, nubu̱ tsa ku̱ti rá hñä ne bu̱ too
absorbe el aguamiel del maguey para dä ne dä gu̱ki, tenä ge mäske dä xetsi,
sacarla con el acocote. pe hinda bo̱ ni. Dicen que la víbora cuando
3. fumar Na ra ti dá handi, tsu̱ti ra se va metiendo en el agujero, si alguien la
yu̱i. Vi a un ebrio que fumaba un quiere sacar, dicen que aunque se revienta
cigarro. Pret. bi zu̱ti Act. indet. tsu̱ti no sale.
Sinón. 1: tsiti; 2: hui tsaditai s mercancía Variante tsatai
tsu̱tyu̱i (tsú ̱tyu̱i) vi fumar cigarro Mä tsafi (tsá fi) s muela Mä gäxa tsafi, ya
tu̱ ya tsu̱tyu̱i, ha xi ra bäsjäitho. Mi bi kontsi. Ya me salió la muela del
hijo ya fuma cigarros, y es muy joven juicio.
todavía. Pret. dá ntsu̱tyu̱i Sinón. tsiyu̱i gäxa tsafi muela del juicio
Véase tsu̱ti, tsahni (tsahni) vt agarrar (fuerte) Ra
yu̱i meṯ a demza xi xa tsahni yá ye̱ ra
tsu̱ thä (tsú̱ thä) vi pepenar maíz Ra zu̱ thä demza. El vareador de nuez se ha agarrado
tsu̱ thä ya ga nde. El pepenador de muy bien de los brazos del nogal.
mazorcas pepena ya en la tarde. Pret. bi tsai (tsai) s ombligo
ntsu̱ thä Véase tsu̱ , dethä tsaki (tsaki) 1. vt enchuecar Ra bariya
zu̱ thä s pepenador de maíz bri tsaki ndunthi. Enchuecaron mucho
tsu̱ti (tsú ̱ti) vt escurrir (el líquido que la varilla.
contiene una vasija) Nuni ra ti ata tsu̱ti 2. adj chueco Xá tsaki nuni ra za.
ra sei. Aquel borracho hasta escurre el Está chueco aquel palo. Act. indet. tsaki
pulque. Pret. bi zu̱ti Act. indet. tsu̱ti Véase ntsaki
Sinón. tege, pimi tsakza s palo chueco
tsu̱tsi (tsú ̱tsi) vt besar Ogi tsu̱tsi ra tsakbo̱jä s metal chueco
uene ha ra ne, dä za gi ho̱xa na ra tsakthe s surco chueco
hñeni. No beses al bebé en la boca; le tsaua s pie cojo
puedes trasmitir alguna enfermedad. tsakñu (tsakñ ǔ ) s camino ondulado
Pret. bi zu̱tsi Act. indet. tsutsi Nuä ra däñu ri ma Mpechuga, xi ra
ntsu̱tsi s beso tsakañu ha xi ra ntsuni. Esa carretera
que va a la Pechuga es muy ondulada y muy
peligrosa. Variante tsaka ñu Véase tsaki,
ñu
tsakye̱ (tsakye) s mano paralizada Véase
tsaki, ye̱
tsamähotho (tsamä ́hotho) adj 1.
bonito Xi tsamähotho ra pa; nixa tse̱
TS nixa pa. Está muy bonito el día; ni está
frío ni está caluroso.
tsa (tsa) adv enseguida, en ese momento 2. hermoso Dá nu na ra nxutsi mähebu̱
Tsa dá tso̱ni mä ngu mände, bi mu̱di bi xi tsamähotho. Vi una muchacha muy
huämbi ra ye. Ayer, enseguida que hermosa hace rato.
llegué a mi casa empezó a llover fuerte. Yá 3. lindo Ya do̱ni xi tsamähotho ga xudi
boti ya mengu Nkañäda ya bi tsoki, ko ra xaha. Las flores se ven muy lindas
ngeä tsa otho ra dehe pa dä tumbi. Las en las mañ anas con el rocío.
siembras de los de Cañ ada Grande ya se Sinón. mähotho
descompusieron porque no hay bastante tsamne (tsamne) s huíngaro (reg.;
agua para que las rieguen. Nubu̱ nangi herramienta para cortar hierbas) Ko ra
na ra xedi ne tsa dä ntheui na ra jäi, tsamne dí heki ya ndäpo ha rá ñäni ra
nubu̱ nuä hutsua ra ponti ko rá ye.̱ huähi. Con el huíngaro corto las hierbas de
Cuando se levanta un remolino, si una la orilla de la milpa. Sinón. uingaro
persona se encuentra cerca en ese
momento,
tsanango HÑÄHÑU — ESPAÑOL 354

tsanango (tsá ná ngo) s representació n tsatsi (tsátsi) vt crujir (los dientes) Dí


dramática (que recuerda la vida y tsatsi mä tsi ko ra Con el frío me
costumbres pasadas) Na ra tsanango bi tse.
to̱te ha ra crujen los dientes.
uadi; bi ñudi hanja mi tati ra tafi ne tsaua (tsaua) s pie cojo Véase tsaki,
mi pa ra sei ha ra ngu. En la clausura ua tsä (tsä ̌) 1. vt sacar punta Mä
hicieron una representació n dramá tica de ntoza gi tsä pa dä ñofo xá ñho. Le sacas
có mo en días pasados se raspaba el maguey, punta a
y có mo vendían el pulque en la casa. Véase mi lápiz para que escriba muy bien.
tsani, ngo 2. s extremo Rá tsä ra to̱ho̱, xi
tsangaza (tsangaza) adj 1. tsamähotho. El extremo del cerro está
hermoso, bonito muy hermoso. Sinón. 2: ndehe
2. dichoso Variante ntsanganza ntsä puntiagudo
tsangi (tsangi) vt encoger Nubu̱ ju̱tsi tsähni (tsä ́hni) s reo
rá ua ra o̱ni, di tsangi. Cuando levanta la tsäjuai (tsä ́juai) s puñ al, daga Ra jäi xa
pata la gallina, la encoge. Sinón. mungi tho ko ra tsäjuai, hiñhämu̱ ha ra ndoyo
tsani (tsá ni) s aguacate Ra bai ga xa bo̱ ni rá ji. A la persona que mataron
tsani bi hyo̱tse nunä jeyabya ga tsani. con un puñ al, en ninguna parte del cuerpo le
La mata de aguacate se cargó de aguacates ha salido sangre. Sinón. daga Véase tsä,
este añ o. juai
botsri s aguacatal tsämi [Act. indet. de tsämi] detener recibir
ntsani s aguacatal tsändri (tsä ́ndri) s cuerno
tsante (tsá nte) s puntiagudo, asta puntiaguda Véase
maldició n ndäni
tsantsi (tsantsi) vi rizarse, encocarse, tsänti (tsä nti) vt cerrar (los ojos) Xa
alambre, hilo) Ra nthähi du̱ ra tsaha; ne ñepu̱ na ra xedi, tsänti ri da pa hinda
dra tho̱ge, dä tsantsi bestho. Sueltan el zo ya hai. Ahí viene un remolino; cierra los
mecate bien torcido y luego se encoca. ojos para que no les entre tierra.
tsantsa stä cabello rizado Sinón. koti, miti
tsapo (tsápo) s chicle tsänza (tsä ́nza) vi lancear, formarse el
tsapto (tsápto) s sampedro (planta) tallo (maíz, trigo, cebada) Ya tsänza ra
tsastä (tsá stä ̌) s cabello rizado Ra Xuua, dethä dá poti mayonzänä, ngeä ra
ra tsastä ha ra ntso̱huí. A Juan le queda xo̱ ndithä. El maíz que sembré hace dos
su cabello rizado. Sinón. tsantsa stä meses ya está lanceando, porque es maíz
Véase stä que nace pronto. Pret. bi ntsänza Véase
tsatai (tsatai) s el mero día de mercado ntsä, za
Xa tsatai dí hätsi ga pa ra zi za, ra xite tsäntho̱ (tsä ntho̱) cima, cumbre
ne ra thexi. En el mero día de mercado tsäsju̱ni (tsä ́sjú ̱ni) s señ or de
me llevo vender leñ a, Xite y iXtle de importancia tsäti (tsä ̌ti) vt hacer punta,
lechuguilla. tsati (tsǎti) vt amartillar aguzar
Nuni ra bätsi di Tsäti na ra za pa ga thäti ra fani
tsati nuni ra ntengä bo̱znä ga nteni. mädetho ra huähi. Hazle punta a una
Aquel niñ o está amartillando aquella pistola estaca para que amarre yo el caballo en
de juguete. medio de la milpa. Véase tsä
tsatne (tsatne) s freno (para caballo o tsäti (tsä ́ti) s rincó n Nuä ra dutu xá
asno) Rá tsatne ra fani bi tsoki. El ntso gí hä, hñutsi ha na rá tsäti ra
freno del caballo se descompuso. Sinón. ngu. Con respecto a la ropa sucia, ponla en
frenu, ntsämi, ntsämi uno de los rincones de la casa.
tsati (tsá ti) vi atorarse Mä gi faxkahu̱ tsäti [Act. indet. de tsäti] quemar Ya bí
ga ju̱ki mä bo̱jä bí tsati ha na ra hñe. tsäti ya yota ndäpo ha ra huähi. Ya
Vamos, ayú denme a sacar mi coche que está está n quemando las hierbas secas en la
atorado en un arroyo. Pret. dá ntsati milpa.
tsatñu (tsatñ ǔ ) s vereda curvada Véase tsäxmu̱i (tsä xmu̱i) s boca del estó mago
ñu Ra tsäxmu̱i tembi ngati ra gosthi tiñä.
355 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsimi

La boca del estómago es la parte debajo 2. chillar Ya ntu̱ni di tsihnibi rá nänä


del pecho. Véase mu̱ i pa dä huitsi. Los pollitos le chillan a su
tsäxyu (tsäxyu) s nariz respingona nana para que los acurruque.
Véase 3. suplicar, rogar Ya jäi di tsihni ra
tsä, xiñu nzaya ge dä yo̱tua ra tsu̱tbi. Las
tsätho̱ (tsä tho̱ ) s cerro puntiagudo Ra gentes le suplican al juez que les haga
tsätho̱ tembi nuä ra to̱ho̱ xá ntsä. El justicia. Sinón. 2: tsiti; 3: bänte Véase
cerro puntiagudo es uno que termina en tsi
punta. Véase tsä. to̱ho̱ tsihue̱ (tsihue) s nuera Mä to bí kätsi
tsätsi (tsä ́tsi) adj elegante (persona que
lleva buena ropa) Tembi ra tsätsi nuä ra rá ngeä xi ra hojäi. Mi suegra
tsihue,
jäi xa hñe ko ya hoga dutu. Dicen que visita a su nuera porque es muy buena
la persona que lleva ropa buena es persona.
elegante. tsijua (tsǐjua) s há bito de comer conejos
Sinón. dämfo̱ Pe̱ tsi ga honi habu̱ ga uni mä mixi,
tse (tsě) s olla Ja ya tse ranaño yá ngeä bi bätuí ra tsijua. Tengo que
ndängi ne ranaño yá befi. Hay ollas buscar a quien regalarle mi gato porque
de distintos tamañ os y para diferentes tiene el há bito de comer conejos. Véase tsi,
usos. jua
Variante tso̱e zijuä s animal que come conejos
tsebe (tsebe) s quiote de lechuguilla tsikabo̱jä (tsiká bo̱jä ) s fierro corto Véase
Yá do̱ni ra tsebe di tsi. Se comen las bo̱ jä
flores del quiote de lechuguilla. Sinón. tsiki (tsiki) vt acortar, recortar Gi
botsu̱ta tsikuäbi rá nthähi ra no̱ndo pa hinda
tsensuni (tsěnsuni) s olla del niXtamal nteṯ i sehe̱ ko geä. ¡Le recortas el
Jotsua yá za ra tsensuni ha ñäni ra mecate al asno para que no se enrede con
suni pa dä yeṯ i. Atiza la leñ a de la olla su propio lazo!
de niXtamal y mué velo para que se haga el tsikyä (tsikyä ) s ocotillo, espina de
niXtamal. Sinón. ntho̱xasuni Véase tse, Cristo (planta con varas largas de 1 a 2 m.
suni con florecitas rojizas) Nuä ra tsikyä,
tsentei (tsěntei) s olla para atole Véase tembi,
tse, tei
tse̱ vi limitar ja yá mini mäxo̱ge ha ra tsu̱ta za. El
(tse)
ntsethu̱ua hasta aquí llegamos que rechine la mesa.
tsedi (tsedi) s fuerza
tseki [Act. indet. de tseki] cortar, trozar
tseni [Act. indet. de tseni] trozar
tseti [Act. indet. de tseti] soportar
tseṯ i [Act. indet. de tseṯ i] cortar, trozar
tsi (tsi) vi chillar Ra dängu tsi nubu̱ dä
mihi ra mixi. El rató n chilla cuando lo
agarra el gato. Vocal nasal: tsï
ntsi s chillido
tsihni vt rechinar
tsi [Act. indet. de tsi] comer Mäyabu̱ bi tsi
ra hme ga hogä tei. Antes se comía la
tortilla de trigo.
tsi (tsǐ) s diente Yá tsi ya bätsi fu̱di dä
kontsi meṯ o ha yá yotsi. Los dientes de
los niñ os empiezan a brotar enfrente
primero.
na ntsi ra axi un diente de ajo
tsihni (tsíhni) vt 1. hacer rechinar Ra
Näbo di tsihni ra mexa. Cenobio hace
355 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsimi
ocotillo tiene espinas y es de vara delgada.
Véase tsi, keñä
tsimhñä (tsǐmhñ ä ) s voz delgada
Tsimhñä tembi nuä ra jäi ra tsu̱ta
noya. La persona que no habla recio tiene
voz delgada. Sinón. ntsisehe̱ Véase tsi,
hñä
tsimfi (tsǐmfi) s pá jaro aguamielero,
pájaro carpintero Nuä ra tsintsu̱ tsi ra
tafi uada, tembi ra tsimfi. El pá jaro
que bebe el aguamiel del maguey se llama
pá jaro aguamielero.
tsimi (tsími) vt 1. hacer angosto Ra
ñu bi thoki, ntse̱ bri tsimi. El camino
que hicieron lo hicieron muy angosto.
2. apachurrar Dá tsimi mä ñäye̱ ko
ya nthe̱ mä xido nubu̱ ndí u̱tsi ha ra
tsanza. Me apachurré el dedo con las
piedras de cantera cuando las estaba
acomodando en el camió n.
3. apretar Nubu̱ di hñu̱fi ya mbane di
tsimi yá ndoyo na ngu na. Cuando se
Tsindehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 356

abrazan los compadres aprietan sus nubu̱ di tsiti ra banjua, tso̱ho̱se̱ ha


cuerpos uno a otro. Act. indet. tsimi bai. Dicen los cazadores de conejos
Sinón. 1: tsu̱ti, ntsu̱ti que cuando los remedan llegan solos a
Tsindehe (Tsindě he) Tzindejé (balneario donde está n parados.
cerca de Tasquillo) Tsindehe tembi nuä 3. rogar (fig.) Rá behñä mä tiyo bi gui;
ra nsaha ni Mäxei. Tzindejé es el nombre nepu̱ bi ma bi tsiti pa bá pengi
de un balneario cerca de Tasquillo. mänaki. La esposa de mi tío lo corrió y
tsintñu (tsintñ ǔ ) s camino angosto luego se fue a rogarle; por eso regresó .
Habu̱ ja ya tsintñu xika ñänthi ja, 4. suplicar Nuni ra behñä bi ma bá
ngeä hingi tsa dä mponti xá ñho ya tsiti ra tsu̱tbi, pa bi tho̱kua rá däme
bo̱jä. xkí gohmä ntsähni. Aquella mujer fue a
Donde hay caminos angostos ocurren suplicarle mucho al presidente para que
muchos accidentes, porque no se soltaran a su marido que había quedado
puede cruzar bien los camiones. preso. Vocal nasal: tsïti Sinón. 1: zondi;
Variante tsintañu Véase ntsinti, ñu 2: feti; 3 y 4: hoti Véase tsi
tsintsu̱ (tsǐntsu̱) s pájaro Ya tsintsu̱ xá tso (tsó ) vt 1. darse asco Mä dathi
mboi xi tsi ya sofo. Los pá jaros negros se di tso ra hñuni tumbi ha rá ngu ra
comen mucho las cosechas. Véase tsi nto̱the. A mi paciente le da asco la comida
tsintsu̱ mantuani (tsǐntsu̱ mantuá ni) que le dan en el hospital.
pá jaro azul (que se para sobre la res o 2. s escrupulosidad Sinón. tsamäntso
el caballo) Variante tsintsu̱ tso (tso) adj malo Variante ntso
manthuani tso ti (tso ti) mal borracho Mä ku ho̱nse̱
tsiti [Act. indet. de tsiti] dar de beber dä nti, too ra za tsani ne too ra za ne dä
tsiti [Variante de tsiti] suplicar ntunhuí; ntsedi ra tso ti. Mi hermano
tsithe (tsǐthe) s 1. abrevadero, jagü ey nada má s se emborracha, a cualquiera
Ya mboni bí käi ha ra to̱ho̱ pa ehe ra maldice y con cualquiera quiere pelear; es
tsithe ha ra zabi. Los animales bajan del mal borracho. Sinón. tsodati
cerro para beber agua en el jagü ey. tsoba (tsoba) s leche mala, calostro
2. gaznate Ra tsithe tembi mä tutihu̱. Tembi ra tsoba nuä ra mu̱di kasta ba
A nuestra faringe le dicen gaznate. tsu̱ta ra tu̱nthfani. Le dicen calostro a
Sinón. 1: tuti Véase tsi, dehe la
tsitsi (tsitsi) vt 1. machucar Xa moji mä
saha ha mä ngeä dá tsitsi ha ya do. primera leche que mama la cría pequeñ a.
ye,
Se me amorataron las uñ as de las manos Sinón. kasta ba Véase tso, ba
porque me las machuqué en las piedras. tsobede (tsobede) s mal
2. oprimir Nubu̱ bi njoti rá gosthi ra cuento,
mentira Véase tso, bede
bo̱jä, bi tsitsi mä Cuando se cerró la tsobefi (tsobefi) s mala obra, trabajo
ye.
portezuela del coche me oprimió la mano. feo Véase tso, befi
3. presionar Ya mefi tsitsi ra Dängä tsoda (tsó da) 1. vt hacer mal de ojo Bu̱
Tsu̱tbi pa dä hñutsua yá thähä. Los ra jäi di tsoda ya bätsi, ha bu̱ hinda
obreros presionan al gobierno para que les to̱the, dä du. Hay personas que le hacen
aumente el sueldo. Variante tsitsi mal de ojo a los niñ os, y si no se les cura, se
Sinón. 1 y 2: tse̱ mi; 3: bu̱tsi mueren.
tsitsi [Act. indet. de tsitsi] llevar (persona, 2. s persona que mira con desprecio Mä
animal, vehículo) Bi tsitsi ya mboni mä huähi ga mu xi mi tsamähotho, ho̱ nse̱
dä to̱the, ngeä di hñeni. Se llevaron a bi hyanda na ra tsoda gä jäi bi duu̱.
los animales para curarlos, porque está n Estaba muy bonita mi milpa de calabazas,
enfermos. y nada má s las vio una persona con ojos
tsiti (tsíti) vt 1. chillar (a alguien) Ya de desprecio y se marchitaron. Véase
tu̱ka tsatyo di tsiti rá nänä pa dä tsu̱ti. tso, da
Los perritos chiquitos le chillan a su nana tsodäti (tsodä ti) s mal borracho Ra
para que les dé de mamar. tsodäti, nubu̱ dä nti, too ra za tsani ha
2. remedar (al conejo) Ena ya mejua ge too ra za ne dä ntunhui. El mal
Tsindehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 356
borracho,
357 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsondäpo

cuando está ebrio, a cualquiera maldice y tsomba rá mfeni 1. perjudicar


con cualquiera quiere pelear. Véase tso, ti el pensamiento
tsodu (tsodu) s mala muerte (por 2. desanimar
asesinato, hechicería o por accidente) Ra ya tsomfeni (tsomfě ni) s mal pensamiento
jäi bi du ga tsodu nunä zänäbya. En Ya tsomfeni ngu dra feni ra nthote, ra
este mes unas personas murieron mfe, ra ntete ne ra nteste ko na ra
asesinadas. nxutsi. Los malos pensamientos son: pensar
Véase tso, du en asesinar, en robar, en brujería y hacer
tsofo (tsó fo) 1. s amonestació n, consejo maldad con a muchacha. Véase tso, mfeni
2. [Act. indet. de zofo] amonestar Véase tsomu̱i (tsomu̱i) s 1. bravo Mä
zofo tsatyo yabu̱ ra tsomu̱i, ngea hingi
tsohmi (tsó hmi) s mal semblante, mala hopi dä zo̱ho̱ mäna ra mboni ha ra
cara Ra behñä nubu̱ hingi tumbi pa ra ngu. Mi perro es muy bravo porque no
nthai, huxa ra tsohmi. Cuando no le deja que llegue otro animal a la casa.
dan para su compra a la esposa, pone mala 2. persona mala Rá däme mä tixu, xi ra
cara. tsomu̱i, nambi nubu̱ go dä ne. El
Sinón. u̱hmi Véase tso, hmi marido de mi hija es muy malo; le pega a
tsohni [Act. indet. de zohni] la hora que quiere. Véase tso, mu̱i
citar tsomyo (tsó myo) s perro negro (espíritu
tsohñeni (tsohñ eni) s mala enfermedad de un difunto transformado en perro) Tenä
Véase tso, hñeni ge nu mi tagi ra Dojo, bá yopa po̱xa rá
tsojäi (tsojä i) s persona mala Véase hñä, ne bi ñoni ga tsomyo, mi tsi sehe̱
tso, jäi yá ya ya o̱ni o ya yo; bi njabu̱, nä; ngeä
tsoji s sangre enferma Véase tso, ji tenä ge nu mi teua nximhai, bi
tsojohya (tsojó hya) s mala alegría nambabi rá nänä. Dicen que cuando fue
Véase sepultado Cenobio volvió a salir de su
tso, johya tumba, y ahí anduvo transformado en perro
tsoki (tsoki) 1. vi descomponerse Dá negro y grande que comía só lo los hígados
ma tai ko mä tsanza; ha nuni mañu bi de las gallinas o de los chivos o borregos;
tsoki. Me fui al centro en mi camió n, y dicen que le sucedió así porque en vida, aquí
en el camino se descompuso. en la tierra, golpeó a su mamá . Véase tso,
2. s pecado, iniquidad Mä dä mihi sehe miñyo
yá tsoki ra ño̱ho̱. La propia iniquidad ntsomyo vi transformarse en perro
del hombre lo agarrará . negro
3. s culpa Rá tsoki ra ño̱ho̱ japi dä tsonäte (tsó nä ́te) s 1. paralítico
ñobri. La culpa del hombre lo hace Mändomingo bi fu̱tsi na ra bäsjäi ra
arrepentirse. bo̱jä, ha kongeä bi gohi ra tsonäte.
ntsoki vr equivocarse El domingo un camió n tropezó a un
tsokuo [Variante de tsokmo] escorpió n joven, y con eso quedó paralítico.
grande 2. invá lido Stá nu na ra jäi xa
tsokbaha (tsokbáha) vt 1. despreciar nkostha, ha tembi ra tsonäte. He
Mä tu̱ dá häntuí na ra huitua; ha ndá visto a un jorobado, y le dicen invá lido.
umbi, bi tsokbaha, ge hinga nguä mi Tsondähi (Tsondä ́hi) s Espíritu Malo,
ne. Le traje un pantaló n a mi hijo, y cuando Sataná s Ra Tsondähi tsa dä yu̱ti ha
se lo estaba dando me lo despreció , porque rá ndoyo ra jäi ne dä yo̱te ya to̱te
no era como quería. xá ntso, ha di geä. El Espíritu Malo
2. no agradecer (un favor) Ndunthi ya puede entrar en el cuerpo de la persona y
jäi to̱tuä ra mäte, di tsokbaha; hingi hacer obras malas, por medio de é l.
uni njamädi. Mucha gente a la que se le Véase tso, ndähi
hace un favor no lo agradece. Pret. dá tsondäpo (tsondä po) s hierba mala Véase
ntsokbaha Sinón. 1: seya Véase tsoki, tso, ndäpo
baha
tsomañuni (tsomá ñ ú ni) vi
comer desganado Véase tso, ñuni
tsone HÑÄHÑU — ESPAÑOL 358

tsone (tsó ne) s 1. maldició n Mänonxi, ko tsothe (tsó the) s agua sucia, agua turbia
rá nti, na ra ñä xi mi mä ra ya Ra tsothe tembi nuä ra dehe hingi tsa
beh
mängä tsone. Una señ ora decía muchas dä tsi. Agua sucia le dicen al agua que
maldiciones el lunes porque estaba ebría. no se puede tomar. Véase tso, dehe
2. maldiciente Bu̱ ra jäi, yabu̱ ra tsothogi (tsothó gi) s desgracia, mal
tsone. Hay personas muy maldicientes. acontecimiento Véase tso, thogi
Sinón. 1: ntsante; 2: zante Véase tso, ne tsothu (tsó thu) s apodo, apellido Véase
tsoni (tsoni) s lloro Véase zoni tsogi, thuhu
tsoni (tsǒni) vt 1. ensuciar Mä dutu tsoximhai (tsoXímhai) s mundo malo,
dá tsoni ko ya foyo. Se me ensució la perversidad mundana Véase tso, ximhai
ropa con estiércol de borrego. tsoyo (tsó yo) s 1. guzgo Ra tsatyo,
2. manchar Ra Ada xa tsoni rá taxa ra tsoyo; bí tsi ya deṯ hä ha ya huähi.
huitua ko ya ndega. Adá n manchó El perro que es guzgo, come mazorcas en
su pantaló n blanco de manteca. las milpas.
3. desperdiciar, malgastar Nuä ra 2. glotó n Ya bätsi, xi ya tsoyo; ngeä
metsi tsonda rá bojä ko ya mpähuí. hiñhämu̱ niñä. Los niñ os son muy
Ese muchacho nada má s malgasta el glotones, porque nunca se llenan.
dinero con sus amigos. tsoyo̱de (tsoyo̱ de) s desobediente
tsontho desperdiciar Ya jäi, xi ya tsoyo̱de; hingi o̱te ra
tsonkati (tsonkáti) s concupiscencia nzaya. Las gentes son muy
Véase tso, nkati desobedientes; no obedecen al juez.
tsonoya (tsonoya) palabra obscena, mala Véase tso, o̱de
palabra Ya tsonoya tembi nuu̱ ya tsozuue (tsozuue) s gusano malo Véase
noya hmä hinge ga tekei. Son malas tso, zuue
palabras esas palabras impú dicas que no tso̱e [Variante de tse] olla
son de respeto. tso̱tkani [Variante de
tsontudi (tsontú di) s mala enseñ anza tsu̱tkani] verdolaga
Véase tso, ntudi tsuni [Act. indet. de tsuni] prohibir Ya
tsonthate (tsonthá te) s dathi, nzäntho tsunduabi dä zi ra
engañ o perjudicial Véase tso, ngo̱btsu̱di ha ra ñi. A los enfermos
nthate siempre les prohíben comer carne de
tsopa (tsopa) s 1. canícula Tenä ge puerco y chile.
hingi ho dä jatsi ra o̱ni nu ya pa ga tsu̱ s cola
tsopa, ngeä dä tsoki yá mädo. Dicen tsu̱ (tsǔ̱) 1. adj pequeñ o
que no es bueno echar la gallina en los días 2. adj delgado
de canícula, porque se descomponen los 3. adv un poco
huevos. tsu̱dbu̱ (tsǔ̱dbu̱) adv por si acaso Ya jäi
2. día nublado y aire frío Mände ra tsopa, ha ra tai, seni tsu̱dbu̱ di hñä ya juai o
ne nubye̱ ra paya; xähmä rixudi ya dä mära ya nthote bo̱jä. En las plazas
hogi ra pa. Desde ayer estuvo nublado el esculcan a las gentes por si acaso traen
día; a ver si mañ ana ya se compone el puñ ales u otras armas.
tiempo. Véase tso, pa tsu̱di (tsú ̱di) s 1. cerdo Tenä ge rá
tsotadi (tsó tadi) s petició n en contra ngo̱ ra tsu̱di di hñä ndunthi ra hñeni.
de alguien Dí api Ajuä ri tsotadi hinda Dicen que la carne de cerdo trae muchas
zu̱ ki. A Dios le pido que tu petició n en enfermedades.
contra de mí no me alcance. Véase tso, 2. persona desaseada (fig.) Xi ra tsu̱di nä
tadi Lupe, hindi mponi yá dutu ha nixi di
tsote (tsotei) s bazofia, nxaha. Doñ a Lupe es muy desaseada; no
i alimento
almacenado en la panza del animal Véase se cambia de ropa ni se bañ a. Sinón. 1:
tso, tei̱ zajua
tsoto̱te (tsoto̱te) s obra mala Véase tso, tsu̱di (tsǔ̱di) s mecate de tejer (mecate
to̱te delgado y corto de color blanco hecho del
ixtle
359 HÑÄHÑU — ESPAÑOL tsu̱to

del maguey) Rá tsu̱di mämä, bi ku̱gi tsu̱nthi (tsǔ̱nthi) s lazo delgado,


nubu̱ bi gu̱mi ra tu̱i. El mecate que mi mecate delgado Ra tsu̱nthi, tembi,
mamá tenía para tejer se arrancó cuando nuä ra tsu̱ta nthähi. Lazo delgado le
estiró la urdimbre. Sinón. nthähime, dicen al mecate que es delgado. Véase
tsu̱dibe tsu̱ti, nthähi
tsu̱dithä (tsǔ̱dithä ) s maíz de grano tsu̱tbi [Variante de tsu̱tui] autoridad,
chico; maíz de grano delgado Véase tsu̱, justicia
dethä tsu̱ti (tsú ̱ti) s cuelga de mazorcas (dos o
tsu̱duu̱ (tsǔ̱duu̱) adv 1. tantito Nunä pa más mazorcas seleccionadas mancornadas con
dí bu̱ihu̱ tsu̱duu̱ xá tse̱ ha tsu̱duu̱ xá sus hojas) Heke ra ya tsu̱ti ko ya thä
pa. En este tiempo un tantito hace frío y un nthahni, pa ra boti rijeya. Aparta unas
tantito hace calor. cuelgas mazorcas escogidas para la siembra
2. a veces Mä kohmi tsu̱duu̱ bu̱i xá del añ o que viene.
ñho ha tsu̱duu̱ di hñeni. Los de mi tsu̱ti (tsǔ̱ti) vt colgar
familia está n bien a veces, y a veces está n tsu̱tkani (tsu̱tkǎni) s verdolaga Ra
enfermos. tsu̱tkani di nxiditho ha ra hai; ra pika
3. a lo mejor Ga ma sehe̱ ga su ya xi ha ya tsani, ne tsi kongatho ya za. La
mboni; nui tsu̱duu̱ gi bedi. Voy solo a verdolaga se extiende nada má s en la tierra;
cuidar los animales; tú a lo mejor los es de hojas gruesas y chicas, y se come con
pierdes. todo y vara. Variante tso̱tkani Véase
4. probablemente Mä ga huhu̱ mo̱ te ya tsu̱ti, kani
ndäpo, mamai tsu̱duu̱ dri handgahu̱ tsu̱ta kämyo (tsǔ̱tá kä ́myo) s cardó n
ya dakate xa ñepu̱. Vamos a sentarnos delgado
detrá s de las hierbas; parados tsu̱ta nthähi (tsǔ̱tá nthä ̌hi) s lazo
probablemente nos vean los asaltantes que delgado Ra tsu̱tanthähi nihi thege,
vienen. Sinón. 1 y 2: nandi; 4: tsa, dä za, ngeä hinxá ndä. Se acaba pronto el lazo
pue dä ne, dä ne delgado porque no está grueso.
tsu̱mi (tsú ̱mi) s 1. chile de resoca (reg.; Sinón. tsu̱nthi Véase tsu̱ti, nthähi
lo que queda después de la cosecha) Ya tsu̱ta ronjua (tsǔ̱tá ró njua) s ayate
tsu̱mi hingi tso, ngeä ya ya gätsi. Los de
chiles de resoca ya no valen porque ya son hilos delgados
los ú ltimos. tsu̱tañi (tsu̱tá ñ i) s chile delgado Sinón.
2. chile delgado Ra tsu̱mi, tembi, nuu̱ tsu̱mi Véase tsu̱ti, ñi
ya mengu ñi. Los chiles delgados les tsu̱ti (tsǔ̱ti) 1. vi adelgazar Mä tixu bi
dicen a esos que son de esta regió n. tsu̱ti ko ra dumu̱i; ngeä bi hñe̱ nuä mä
Sinón. 2: tsu̱tañi Véase tsu̱, ñi xa yo̱te rá däme. Mi hija se adelgazó por
tsu̱mi (tsǔ̱mi) s acció n de pepenar el resentimiento de que su novio la dejó .
chiles Mä tu̱ bi mä ra tsu̱mi ha ra 2. vt aguzar Dá tsu̱ti rá ñäni mä
huähi. Mi hijo se fue a la milpa a pepenar ntoza pa dä ñofo xá ñho. Agucé la
chiles. punta de mi lá piz para que escriba bien.
Véase tsu̱, ñi Sinón. 1: no̱xke; 2: tsäti
tsu̱ngu (tsú ̱ngǔ ) s arete Dá tai na bai tsu̱ti (tsǔ̱ti) adj delgado Variante ntsu̱ti
ya tsu̱ngu pa dá tsu̱ti ha yá gu mä tixu. tsu̱ta hñu̱ti cintura delgada
Compré un par de aretes para que se los tsu̱ta ju̱mhai cacahuate delgado
cuelgue en las orejas mi hija. tsu̱to (tsǔ̱to) s 1. vara Ra mayo
Variante tsu̱ndgu Véase gu nzäntho di hñä ra tsu̱to pa takä ya yo.
tsu̱ntu̱ (tsǔ̱ntu̱) s 1. joven Mä tixu bi El pastor de ganado siempre trae su vara
nthätuí na ra tsu̱ntu̱tho. Mi hija se para pastorear sus ganados.
casó con uno muy joven todavía. 2. vara (símbolo de justicia) Ra nzaya go
2. muchacho Tembi ya tsu̱ntu̱, nuu̱ ja geä hä ra tsu̱to. El juez es el que trae
ri mbäsjäi. Les dicen muchachos a esos la vara de justicia. Véase tsu̱, to
que apenas está n en la mocedad.
Sinón. bäsjäi Véase tsu̱, tu̱
tsu̱tho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 360

tsu̱tho (tsǔ̱tho) 1. adj muy corto Xi


tsu̱tho mä te dí pe̱ tsi ua ha ra ximhai.
Aquí en el mundo tengo muy corta la vida.
2. muy poco Nubyanä jeya xi tsu̱tho ra
dethä dá muntsi. Junté muy poco maíz
este añ o. Sinón. na tu̱i, na tu̱ki Véase
tsu̱
tsu̱xeni (tsú ̱Xě ni) vt despedazar Nuä ra U
yo xká ho, gi tsu̱xeni pa dä uadi ga u (ú ) 1. s sal Ra hñuni dá tsi, xkí thogi ra
umba mä zo̱ nte. El chivo que mataste, lo u. La comida que comí estaba pasada de
despedazas para que alcance para darles a sal.
mis visitantes. Sinón. tu̱xeni Véase tsu̱, 2. adj dulce Ra dehe bá häntkahu̱ ra
xeni uite, xá ñu ha tu ra ixkä peni. El agua
tsu̱xfani (tsú ̱Xfǎ ni) s 1. correa que nos trajo la tlacualera está dulce y
Mänonxi dá honi ya tsu̱xfani pa mä tiene limó n.
thiza, pe hin dá tsu̱ di. El lunes estuve ua (ua) s 1. pie Dá ma ra bejua mände
buscando correas para mis huaraches, ha ra to̱ho̱, ha nubya xá ñu̱ mä ua.
pero no encontré . Ayer fui a cazar conejos al cerro, y ahora me
2. coyunda (cuero) Mämeṯ o mi ja ya duelen los pies.
tsu̱xfani, nuu̱ ga xifri pa dä tei ya 2. pierna Tixu, ñetsi ra bätsi ha ri ua.
ndämfri. Antes había coyundas; esas de Hija, carga al niñ o sobre tus piernas.
cueros para uncir bueyes. Véase tsu̱ti, 3. pata trasera (de animal) Ra fani unga
xifri ya ntiki ko yoho yá ua. El caballo da
tsu̱za (tsǔ̱za) s vara delgada, palo patadas con las dos patas traseras.
delgado 4. pie (base del tronco de árbol o planta)
Véase tsu̱, za Ra Xuua xpá ei rá sei ha rá ua ra tähi.
tsu̱ta (tsu̱ta) s lechuguilla Ha ra tsu̱ta Juan ha puesto su pulque al pie del
ja po̱ni ra xite̱ pa dä su̱ti ya manza. De mezquite.
la lechuguilla, de ahí sale el Xite para que 5. cimiento (casa) Rá ua ra ngu bi
se laven los platos. dehmi ko ra mbimhai bi thogi. Con el
tsu̱tui (tsu̱tui) s 1. autoridad Rá tsu̱tuí terremoto que pasó , el cimiento de la casa
ra ño̱ho̱ nuua ha ra ximhai, na ra pa se cuarteó .
Ajuä dä tempi. La autoridad del hombre du̱ ngua s calcañ al, calcañ ar, taló n
aquí en la tierra un día Dios la quebrantará. hmeua s planta del pie
2. justicia Ra tsu̱tbi koti too otho rá xikua s persona descalza
bojä; ha too ja, hegi da ma. La justicia xikua s persona de pie ancho
encierra al que no tiene dinero y al que ua (ua) adv 1. tal vez Hin dí ne hmä ga
tiene lo deja libre. ma ra hmuntsi, pe ua ga ma, ¿te gä
3. ley Rá befi ra tofo tsu̱tbi hinga o̱te? No quisiera ir a la reunió n; pero
bestho o̱te, pe o̱te. El peso de la ley no tal vez iré, ¿qué debo hacer?
se cumple luego, pero se cumple. 2. a lo mejor, creo que Ua hingí matajuä,
Variantes tsu̱tbi, tsu̱tfi Sinón. 3: gí enä gí handi ya tso thedi. Creo que
hmända Véase tsu̱to no te encomiendas a Dios porque dices
que ves visiones horrorosas.
uá (uá ) procl Indica el imperativo, de acción
en otro sitio. Xuua, uá eni ya o̱ ni ha ra
uädri. Juan, ve a sacar las gallinas del
jardín. Variante bá
uá (uá ) procl Indica la 3.ª persona del
pretérito, acción en otro sitio. Xi xa keni
ra ya tu̱xju̱, uá handä ra ye. Han
salido
361 HÑÄHÑU — ESPAÑOL uaptsu̱di

muchas hormigas chicas, a la mejor ven que uamño (uá mñ o) s 1. huella de coyote
va a llover. Variante guá Ha ra to̱ho̱ xi o ya uamño. En el cerro
uá (uá ) procl Indica la 2.ª pers. del pretérito, hay muchas huellas de coyotes.
acción en otro sitio. Xuua, mände uá bego 2. pata de coyote Ra uamño mäna xa
mä tu̱; ha hinguá jutuí. Juan, ayer ma, di ge rá ua ra tsatyo. La pata del
ocupastes de peó n a mi hijo y no le pagaste. coyote es má s larga que la del perro.
Variante guá Véase ua, miñyo
ua … ua (uǎ … uǎ ) conjunciones uanda (uǎ nda) adv parece que Lupe,
coordinadas si … o, o … o Hin dí pädi ua uanda bá xikju̱ ri dada ge dä ñepu̱
ga ñuni ua hina, ge dä juti. No sé si ndomingo dä zo̱ nju̱ . Guadalupe, parece
comiste o no; la cosa es que tienes que que nos dijo tu papá que el domingo vendrá
pagar. Ua dä uäi ua hina, ge ga fu̱xhu̱ a visitarnos. Variantes nguanda, uända
ya hai. Llueva o no, debemos barbechar Sinón. ngubu̱, ngumu̱
las tierras. uande (uá nde) s mecapal Ya dá hoka mä
uabru (uá bru) s guabru (reg.; lit.: casco de uande, pa mä ga theni mä ro̱zä näni.
asno), pan de muerto (hecho de dos gordas Ya hice mi mecapal para ir a acarrear mis
redondas y encimadas, con un hoyo en medio costales de cal. Sinón. ndude, gunde
que se hace con el codo humano) Nubu̱ mi uane [Variante de uaxhne] chimuelo Mä
ndo̱mi mä dada ga mpaanimä, mi tu̱ ra uane, ngeä ya di pontsi. Mi hijo
ndo̱mi ko ra sei, ya uabru, ha ya peni. está chimuelo porque ya está mudando los
Cuando mi papá ponía su ofrenda en los días dientes. Sinón. done
de muertos, ponía pulque, guabrus y frutas. uantfani (uantfǎ ni) s 1. huella de res Ha
uadañä (uá dá ñ ä ) s guadañ a Ko ra uadañä ya tu̱ka hogä ndäpo, xi bí o ya
uantfani.
dí i ya hogä ndäpo, pa dí umbi Hay muchas huellas de res en la alfalfa
hek ra
ndämfri. Con la guadañ a corto la alfalfa chica.
para darle a la res. Sinón. majuai, nthekä 2. pata de res Ra ju̱ ko na ra
hogä ndäpo, däxjuai uantfani da tentsi, xi ra ku̱hi. Una
uadi (uadi) s fin Véase juadi pata de res echada en los frijoles los deja
uadi [Forma secundaria de juadi] terminar muy sabrosos. Variante uanthfani
uafri (uá fri) s 1. herradura Ra uafri Sinón. boho ndämfri Véase ua, ndämfri
thutsua ha yá ua ra fani, pa hinda u̱ni uantähä (uá ntä ̌hä ) vi cabecear de sueñ o
ya do. A los caballos se les ponen Véase uani, tähä
herraduras en las cascos para que no les uani (uá ni) s 1. pata de gallina
lastimen las piedras. 2. Nombre de la flor de la cucharilla. Ra
2. huella de caballo Odi ya uafri ha ra uani geä rá thuhu rá do̱ni ra bohai; xi
huähi; ha xi xa zi ya bai ga dethä. Hay xá ku̱hi bu̱ da thoki ko ya mädo. “La
huellas de caballos en la milpa; se ve que pata de gallina” es el nombre de la flor de
han comido matas de maíz. la cucharilla; es sabrosa preparada con
3. sonido de cascos de caballo Ata xa huevos. Véase ua, o̱ ni
mani ra to̱ge; ha di nto̱de ra uafri ata uañi (uá ñ i) s cola de chile Ra Sefa
gekua. El jinete va por allá y el sonido de bi zu̱di ra uañi mbo ra thuhme.
los cascos del caballo se oye hasta aquí. Josefa encontró la cola de un chile en
4. pata de caballo Na ra uafri ga fani, su pan.
xi xá ndä rá ndoyo. Es muy grueso el Variante uami Véase ua, ñi
hueso de la pata de un caballo. Véase ua, uaptsu̱di (uá ptsú ̱di) s 1. pata de cerdo
fani Dá tai yoho ya uaptsu̱di, ne dá entsuabi
uakri (uakri) s vara de quelite, raíz de ra ju̱ . Compré dos patas de puerco y se las
quelite Véase ua, kani eché a los frijoles.
uami [Variante de uañi] cola del 2. huella de puerco Ha ra huähi bí odi
picante, pata de chile ya uaptsu̱di, zäge tso̱ni. En la milpa
hay huellas de puercos; yo creo que llegan
allí.
uaro HÑÄHÑU — ESPAÑOL 362

3. nudo de puerco (reg.), nudo corredizo beni na ra uayo ne ko na xeni ra
Rá ua ra tsu̱di, dá thätuabi ko ra tsu̱ti. En ese camino por donde paso,
thutsi ga uaptsu̱di. Le amarré la pata al allí está tirada una pata de perro con una
puerco con nudo de puerco. Véase ua, parte del cuero.
tsu̱di 3. pata de cabra Dá ho na mä yo; ha nu
uaro (uaro) s persona netamente otomí yá uayo dá pe̱ tsi, pa ga entsa ra ju̱.
uatra (uá tra) s doce medidas Na uatra Una cabra mía la maté y guardé las patas
ra dethä, geä reṯ amäyoho teni. Doce para echar en los frijoles. Sinón. 1 y 2:
medidas de maíz son doce cuartillos de uatsatyo; 3: ua täxi Véase ua, yo
maíz. uaza (uá za) s 1. pie de palo (prótesis de
uatbi (uatbi) s 1. mango (para la pala) madera para un pie)
Mänonxi dá tai na ra uatbi. Compré 2. persona que tiene un pie de palo Nubu̱
un mango de pala el lunes. na ra jäi dä tho ra thogi ha da uagi rá
2. mancera, esteva del arado Bu̱ ua, ne dä tho̱kue ra za, tembi ra uaza.
nonxi tso̱ho̱ ya uatbi. Los lunes llegan Si a alguna persona le pasa alguna
las manceras. Véase ua, tabi desgracia, y se le cortan el pie, y se lo
uati (uá ti) s persona arrimada Ha rá ngu añ aden de palo, se le dice “pie de palo”.
mä hmu, bu̱ na ra uati ga bätsi. En la Véase ua, za
casa de mi patró n vive un niñ o arrimado. uachi (uá chi) s 1. huella de cabra Ha ra
Véase kuati huähi, o ya uachi; ha xi bi zi ya dethä.
uati [Forma secundaria de kuati] arrimarse, En la milpa hay muchas huellas de cabra;
pegarse (a alguien o a algo) Ra bätsi, nubu̱ se ve que se comieron bastante maíz.
tsu, dä uati rá nänä bestho. Cuando el 2. pata de cabra Ya uachi, tentsi ha ra
niñ o tiene miedo luego se arrima a su ngi ga thumngo̱ . Al consomé le echan
mamá . patas de cabra. Sinón. uayo Véase ua,
uatsanza (uatsanza) s 1. manija de torno
täxi
2. Cetus (constelación) Sinón. 2: Arado
uati (uá ti) vt 1. enjuagar Tixu, uati
uaxate (uaxá te, uá xá te) s cosa corriente,
nuyu̱ ya manza ya dá xu̱ti. Hija,
cosa sencilla Dá tai ra ya zesthi xi
enjuaga los platos que ya lavé.
ya uaxate. Compré unos huaraches
2. lavar Mä ga uati ya dutu ha ra hñe.
muy corrientes.
Voy a lavar la ropa a la barranca.
uaxhne (uaxhne) s chimuelo Nuni ra
Sinón. 1: xu̱ ki; 2: peni
jäi, nubu̱ thede, di neki ra uaxhne.
uatho̱ (uatho̱) s pie del cerro Véase ua,
Aquella persona cuando se ríe se ve que
to̱ho̱
está chimuela. Variantes uane, nguaxne
uädemxi (uä dé m̱ Xi) s 1. jitomatal Ya
Sinón. done
mefi ga hai, di ho dä hyoki ya uäde̱ mxi;
uaxki (uǎ Xki) vi quemarse
ngeä
uaxki (uá xki) vi despellejarse (el cutis por
rabu̱ xi tso ya de̱ mxi. A los
quemada) Ko ra pathe, uaxki rá xifri ra
agricultores les gusta plantar jitomatales
jäi. Con el agua caliente se despelleja la
porque en ocasiones se vende bien el
piel humana. Sinón. xängi, bati
jitomate.
nguaxki s piel quemada
2. tomatal Dá tu̱ki goho ro̱zä ra demxi
uaxyo (uǎ Xyo) s borrego sin cuernos
ha ra uädemxi. Corté cuatro costales de
Mä uaxyo, mä ga tsogi ga ta. Voy a
tomate en el tomatal. Variante uäde
dejar semental mi borrego sin cuernos.
mxi Véase huähi, de̱ mxi
uaxyo (uá xyo) s tronco del zacate
uäfri (uä fri) s gañ á n Véase uähi, fani
uayo (uá yo) s 1. huella de perro O ra
uäfri (uä ́fri) vi arar (con animales) Véase
uayo, tso̱ho̱ tsipa yá mädo ra o̱ni. Hay uähi, fani
huellas de un perro que llega y se come los
uähi (uä ̌hi) s gañ á n Ya stá uindua yá
huevos de la gallina.
fani mä uähi. Ya les he dado de comer
2. pata de perro Ha nuä ra ñu dí thogi,
a los caballos de mi gañ á n. Sinón. uäfri
363 HÑÄHÑU — ESPAÑOL udehe

uähi (uä ́hi) vt arar, escardar (con yunta y uästhi (uä sthi) s carrizal Xi mäthoni ya
cultivadora) Mä tu̱ bí uähi ha rá huähi rá uästhi; ngeä ko ya xithi, i thoki ya
dada, nuä ra boti dega dethä; pa bí ntotsi ha mära ya to̱te. Son de mucha
häkua ya ndäpo. Mi hijo está arando en la importancia los carrizales, porque con el
milpa de su papá , la de la siembra de maíz; carrizo se hacen tapancos y otros objetos.
le está quitando hierbas. Sinón. mfo̱mi, Variante uäxithi Sinón. boxithi Véase
fu̱tsi huähi
huähi s milpa
uätrigo (uä trǐgo) s trigal
uäju̱ (uä ju̱ ) s frijolar Uäju̱, tembi, Sinón. Véase huähi, trigo
nubu uähogätei
di ntu̱ngi ya bai ga ju̱, ha di hogi uäthä (uä thä ) s mazorcal (reg.; milpa de
ndunthi. Es un frijolar cuando se maíz con mazorcas bien desarrolladas),
extienden las matas de frijol, y producen maizal Ha mä huähi, dá japabi ra
en abundancia. Sinón. boju̱ Véase huähi, ntu̱ti; ha nubya ja na ra uäthä. En mi
ju̱ milpa puse fertilizante, y ahora es un
uäki (uä ki) vt acercar Dí uäki mä xano ha mazorcal. Véase huähi, nthä
ra tsensei, pa hinda mfani, nubu̱ di uäthe (uä ́the) s tierras de riego Ko ya
siti ra sei. Para que no se tire el pulque uäthe, dä nju̱tsi ya jäi. Con los
cuando lo echen en el jarro lo acerco a la regadíos las gentes progresará n. Véase
olla de pulque. Sinón. joti huähi, dehe
uäkyä (uä ̌kyä ) s culebra casera uätsani, uätsri [Variantes de uäsni]
uämi (uä mi, uä ́mi) s milpa de picante, aguacatal
milpa de chiles Nda Chiko, ja na rá uäxitso (uä xítso) s sauzal Véase huähi,
uämi, xi ra ñentho. Don Francisco tiene xitso
una milpa de picantes muy bonita. Véase uäyo (uä ́yo) s cañ averal Xi thoni
huähi, ñi ndunthi ya zeṯ andu̱xyo ha ya
uänti (uä nti) vt 1. menear Nubu̱ gi dänga uäyo. Necesitan muchos
umba ra dehe ju̱ni ra tsu̱di, meṯ o gi cortadores de cañ a en los grandes
uänti, tixu. ¡Hija, a la hora que le des cañ averales.
el agua de masa al puerco, la meneas! Variantes uändu̱xyo, huäxyo Véase
2. agitar Mä ñethi, meṯ o dí uänti, huähi, yo
nepu̱ dí tsi. Primero agito mi medicina uäza (uä ́za) s 1. huerta Ja na ra
y despué s la tomo. Sinón. 1: äni uäza habu̱ ja ndunthitho ya fruta.
uäntsi (uä ́ntsi) vt mezclar Ha na ra Hay un huerto en donde hay diversas
githe dri uäntsi yá meui, pa xi xá ku̱hi. clases de frutas.
En un mole mezclan varios condimentos 2. platanal Ya yentäbo̱jä i ku̱ti ko ya
para que esté muy sabroso. Sinón. thäntsi bo̱ jä ha ya uäza pa bí hä ya däza ha ya
uäñä (uä ̌ñ ä) s huañ a (reg.), botones tiernos hnini. Los choferes entran con sus carros
de la flor del efé s Mä ga tsi ya uäñä ko en los platanales para traer plá tano a las
mä hme. Voy a comer huañ as con tortilla. ciudades. Véase huähi, za; däza
uäsni (uä sni) s aguacatal Bu̱ gí ne gi uäobxi (uä ó bxi) s viñ edo, plantío de vid
pe̱ tsi na ra uäsni, mäthoni gi ñuni Véase huähi, obxi
ko ra tasdehe; ngeä ko ra tsothe i oti. uäta (uä ta) s magueyal, magueyera
Si quieres tener un aguacatal hay que Ko ya uäta, di memati ya jäi; koñä ra
regarlo con agua limpia, porque con agua sei, xi ra zo. Con los magueyales se
sucia se secan. Variantes uätsri, uätsáni hacen ricas las gentes, porque el pulque
Sinón. botsani, botsri Véase huähi, es muy consumido. Sinón. mbota, bota
tsani Véase huähi, uada
uästä (uä stä ) s nopalera Xi ra uästä, udehe (udé he) s 1. agua dulce Tenä
teraza fatsi ya jäi po ra kähä. La ge ra uthe, nua bí ja Ntolantongo.
nopalera es algo de ayuda para las Dicen que es agua dulce la que hay en
personas porque usan la tuna. Sinón. Tolantongo.
mbostä, 2. agua endulzada Mä mefi nuu̱ hingi
bostä Véase huähi, xätä
udi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 364

tsi sei, nuu̱ dí umba ra udehe. A mis ueni (ueni) s brazada Ya dänthi, mi
peones que no toman pulque les doy ba mämeṯ o po ya ueni. Las reatas
agua endulzada. Variante uthe Véase u, que vendían antes las vendían por
dehe brazadas. Vocal nasal: uëni
udi (ú di) 1. vt señ alar Ra mayo udi ko
ra
ñäye tondäñä ra yo mähotho. El uente (uéntei) vi arrebatar la yunta Mä
, pastor i
señ ala con el dedo cuál es el chivo bonito. tu̱ di uentei, ngeä di xo̱ni dä fu̱tsi
2. indicar Ra tu̱ka bätsi udi nuä ne, yá hai. Mis hijos se arrebatan las yuntas,
ngeä hingi ñä. El niñ o pequeñ o porque tienen prisa de barbechar sus
indica nada má s lo que quiere porque tierras. Vocal nasal: uëntei̱
no habla todavía. Sinón. nju̱tatei̱ , hñämbantei Véase
3. enseñ ar Ra xahnäte xi udi xi xá ñho ueni, ntei̱
nuä rá mfädi. El profesor enseñ a muy uenti (uenti) vi debilitarse,
bien lo que sabe. Pret. bi ñudi Act. indet. desmayarse Dí uenti, ko ra befi ntsedi
tudi ne hindi ñuni xá ñho. Me debilito por el
uti vt enseñ ar (a alguien) trabajo á rduo y también porque no como
udi (ǔ di) vt prender, inflamar Mä ku bí bien.
udi ra tsibi, pa ga häxhe ra ya mänxa. Sinón. tudi, ntumi
Mi hermano está prendiendo la lumbre uete [Forma secundaria de kuete] pegarse
para asar unos elotes. Pret. bi ñudi uete vi pegar (atole, leche) Sinón. baha
Sinón. tso̱ ge, theti ue̱ (ue)̱ vi gritar Nubu̱ di nxami ya
uengadehe (uéngadéhe) vi arrebatar el mixi, ata ue. Cuando se rasguñ an los gatos
agua Ya ñunthe di uengadehe. Los hasta gritan. Sinón. mafi
regadores se arrebatan el agua. Véase ueni, uemä (ué mä ) s gigante, hombre de alta
dehe estatura Nuu̱ ya uemä, tenä, ge myá
uengahai (uéngáhai) vi arrebatar terrenos hñetsi ngu na ra nijä, ha ha mi tagiu̱
Ya me̱ tsähai di uengahai po ra nduste. ya himi nangi. Se dice de los gigantes que
Los ejidatarios se arrebatan ejidos por la su estatura era como de la altura de una
envidia. Vocal nasal: uëngahai parroquia, y que cuando se caían ya no se
Sinón. ntuxahai Véase ueni, hai levantaban.
uenganzaya (uéngánzǎya) vi arrebatarle la uenda (uě nda) s 1. propiedad Nua ra
autoridad al juéz Yoho ya muntsajäi deti xa medi, go mä uenda. La cordera
uenganzaya. Dos grupos de gentes se que se ha perdido es mi propiedad.
pelean para imponer a su candidato para 2. cuenta Na ra pa, mä dä yo̱tka mä
juez. Sinón. nju̱ta tsu̱tbi, uenda Ajuä. Dios un día me hará
hñämbändä Véase ueni, nzaya cuentas.
huenganzaya s discusió n sobre ugi (ugi) 1. vt endulzar Uá ugi tsu̱ ra
candidatos para juez dehe; ya bi zu̱ ka ra nduthe ko ra
ueni (ué ni) 1. s arrebatamiento Nubu̱ pahyadi. Ve a endulzar un poco de
bu̱se̱ na mä tixu pefi, xá ñho rá befi; agua que ya me dio sed con el calor del
ha nubu̱ di yoho, ja ra ueni ko ya nteni. sol.
Si está sola una de mis hijas juega bien, y si 2. s dulce (tamalito) Nu ya ugi ga
son dos, lo que sucede es que hay thengo̱ , xi xá ku̱ hi. Los tamales dulces
arrebatamiento de juguetes. está n muy sabrosos. Véase u
2. vi arrebatarse, pelear Bu̱i yoho uhme (ú hme) s pan de dulce Ra uhme tu
mä tu̱, ha di ueni too dä to̱ge ra ra ndega ne ra dothfi. El pan de dulce
hnathbo̱ jä. Tengo dos hijos, y se pelean tiene manteca y azú car. Véase u, hme
por montar la bicicleta. Vocal nasal: uëni uí (uí) procl Indica la 2.ª pers. del presente,
Variante uehni Sinón. nju̱ti, ñembaya, acción en otro sitio. Xuua, nubu̱ gi tso̱ho̱
ntutsi de
huengadehe s arrebato de agua Monda, meṯ o uí bu̱i ra ya pa ko ri
huengahai s arrebato de tierra dada, ñepu̱ ja e̱ gi käski. Juan, reclamo
de que cuando llegues de Mé Xico primero te
está s unos días con tus padres, después me
udi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 364
vienes a ver.
365 HÑÄHÑU — ESPAÑOL uti

ui suf Indica el número dual. Nuä tsiui yá Mi mamá obsequia regalos. Pret. bi umbi
ntsixuí ra sei. Aqué l esta bebiendo Act. indet. tuni Sinón. baha
pulque con sus amigos. umba nseki le permite, le da permiso
peui ir con alguien, acompañ ar (dual) uninto̱de [Variante de unganto̱de] dar a
-ui suf [Variante de –bi] Aplicativo. saber
uingaro (uǐngá ro) s huíngaro (reg.; upi (upi) vt incensar, sahumar Pret. bi
herramienta para cortar hierbas) Ya ñupi Véase utsi
uingaro bí thoki nuni Nzidada, ha xi usei (ú sei) s pulque dulce Too hinxa
mähyoni pa dä su̱ki ya huähi. Los bätuí dä zi ra usei, di umba ra ñei. Al
huíngaros se hacen allá en Santuario y son que no está acostumbrado a tomar pulque
muy ú tiles para limpiar milpas. dulce le da vó mito. Sinón. tafisei Véase
Sinón. tsamne u, sei
uitsi (uitsi) vt 1. rebasar Dá handa na uspi (ú spi) 1. vi prender lumbre, hacer
ra tsanza xi mi xo̱ni, bi dämä uitsi nuä lumbre Ra Juanä bí uspi, pa dä hñäxi
mi beṯ o. Ví un camió n que llevaba ra ya mänxa. Está haciendo lumbre la
mucha prisa, y rebasó rá pido al que iba Juana; va a asar algunos elotes.
adelante. 2. s “prende lumbre”, el que causa
2. pasar Yá tu̱ ra Hose, ya bi uitsi rá discordia “Uspi”, tembi, nuä ra jäi
hñetsi. Los hijos de José ya lo etsi rá mikei dä ntuhni. Una persona
pasaron en estatura. que incita a los demá s a pelear es una
3. pasar enfrente de una persona Mä “prende lumbre”.
bätsi di uitsitho mä zo̱nte, habu̱ hudi; 3. s fogó n Ra uspi, tembi, habu̱ tso̱ge
ha hingi apa nseki meṯ o. Mis niñ os ra tsibi hyastho. El fogó n es el lugar
pasan frente a donde está n sentados mis donde prenden la lumbre diario. Pret. dá
visitantes sin pedirles permiso. Vocal ñuspi Sinón. 3: tuspi Véase udi, tsibi
nasal: uïtsi Sinón. 1: meṯ o, thotsi; 3: usto (ǔ sto) s piedra pó mez Ra usto xá
thogitho ñho pa dra xu̱ki nuu̱ ya bo̱jä xa boxjua.
ukjä (ú kjä ) s tuna dulce Véase u, kähä La piedra pó mez es muy buena para limpiar
ungangüenda (ú ngá ngü ě nda) vi darse esos fierros oXidados. Sinón. hyasto Véase
cuenta Ya dí ungangüenda ge mä tixu do
tso̱ ho̱ ya nde ra ngunsadi. Ya me di usti (ǔ sti) vt espantar (de donde está
cuenta de que mi hija llega muy tarde de escondido) Nubu̱ di ñeṯ ä banjua, dí
la escuela. Sinón. dangüenda Véase uni, usti ko na ra za ha ya mini. Espanto a
uenda los conejos con una vara para sacarlos de
unganto̱de (ú ngá nto̱de) vt 1. anunciar, entre las espinas. Pret. dá ñusti Sinón.
dar a saber Ra nto̱xyabu̱ di unganto̱de su̱ti pa pidi, johni pa pidi
nuä thogi Monda. La radio anuncia lo uti (ú ti) vt enseñ ar (a alguien) Véase udi
que pasa en Mé Xico. utui enseñ ar (aplicativo)
2. proclamar, revelar Dí unganto̱de utanäni (ú tá nä ̌ni) vi hacer cal Véase uti,
nuä rá hmäte mä dada. Proclamo el näni
amor de mi padre. Véase uni, nto̱de utfi (ú tfi) 1. s aguamiel dulce Nu ya
Sinón. mä, pede Véase uni, nto̱de uada dí ati, ungä ya utfi. Los magueyes
uni (ú ni) vi reunirse ¿Xibya, ha mä dä que estoy raspando producen aguamiel
uni ya nzaya? ¿Y ahora, en dó nde se van dulce.
a reunir los jueces? Sinón. muntsi 2. s maguey de aguamiel dulce Ya
uni (ǔ ni) 1. vt dar, regalar Ra uada dí ati, xi ra utfi. Los magueyes
natemäreṯ a ra abri, rá ndä Monda di que raspo son de aguamiel muy dulce.
uni ya nteni pa ya bätsi. El 30 de abril Variante utfi Véase u, tafi
el presidente de Mé Xico les regala juguetes uti (uti) vt tallar Uta ya bo̱da. Se talla la
a los niñ os. legañ a.
2. obsequiar Mä nänä di uni ya baha.
uti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 366

uti (ú ti) s 1. horno (de carbón) Ra uti ga tierras de riego. Pret. dá ñuthyä Véase
thehñä, xi ra hñei dä thoki. Un horno de uti, thehñä
carbó n es muy difícil de hacer. utsi (utsi) vt 1. escarbar Ra tsu̱di
2. horno (de cal) Ha ra uti ga näni, ja dí ntse̱ xi utsi ra hai ha thäti. El cerdo
huni ya do. En el horno de cal horneo las escarba mucha la tierra en donde está
piedras. amarrado.
uti (ǔ ti) vt 1. atizar Ra ñutanäni xi 2. tallar Ra ndämfri nekatuhni, fu̱ di
däma uti, pa nihi dä dä. El hacedor utsi ra hai o ya ndäpo ko yá ndäni. El
de cal atiza el fuego para que arda má s y toro que quiere pelear empieza a tallar la
pronto esté la cal cocida. tierra o las hierbas con sus cuernos.
2. hornear Dí uti ra thehñä ga tähi. 3. trompear Ya tu̱ka tsu̱di, nubu̱ tsu̱,
Horneo el carbó n de mezquite. Pret. bi xi utsi ya ba. Los marranitos cuando
ñuti Act. indet. tuti maman trompean las tetas. Pret. bi
utnäni (ú tnä ̌ni) s horno de cal Ra ñutsi Act. indet. tutsi
“utnäni”, tembi, ha tuti ra näni. El utsi (ú tsi) vt incensar, sahumar Véase
horno de cal es donde hornean la cal. utsi
Variante utanäni Sinón. hunäni Véase
uti, näni
uthe [Variante de udehe] agua dulce
utsi (ǔ tsi) vt incensar, sahumar Ya jäi
di ho utsi na ra animä. A la gente le
gusta incensar a un difunto. Pret. bi yutsi
Act. indet. tutsi
tutsi s incienso, sahumerio
uxkadehe (ǔ Xkadě he) s 1. agua salada Ra
U
uxkadehe, hingi ku̱hi pa dä tsi. El agua uada (uada) s maguey Ra uada unga
salada no es buena para tomar. ra tafi, pa dä thoki ra sei. El maguey da
2. agua endulzada Ra uxkadehe, geä el aguamiel para fabricar el pulque.
xa ntugi. Agua endulzada es la que han bindo uada maguey pinto, maguey
endulzado. Sinón. nju̱xu dehe, uthe meco
Véase ñuxi, dehe mbäguada s maguey silvestre
uza (ú za) s palo dulce (planta) Tenä ge mäxo uada maguey manso
ra uza, xá ñho pa rá ñethi ya o̱ni. Dicen maye̱ uada maguey penca larga
que el palo dulce es una buena medicina uäta s magueyal, magueyera
para curar a las gallinas. Véase u, za u̱ta vi plantar maguey
uti (ú ti) vt 1. instruir Mä tu̱, dí uti uagi (uá gi) vi quebrarse Pret. bi uagi
hänja di mu̱i ko yá mikei. A mi hijo uaki vt quebrar
lo instruyo sobre como debe vivir con sus uajä (uajä ) s agave lechuguilla,
semejantes. henequé n de lechuguilla Ra uajä,
2. enseñ ar Ra madutu uti ra dai, kongeä thoki ya dänthi. El agave
tondäñä xá ñho ha tondäñä ra uaxate. lechuguilla es uno que sirve para hacer
El vendedor de ropa le enseñ a a su cliente reatas. Variante uajä Véase uada, Ajuä
cuá l es mejor y cuá l es corriente. uaki (uaki) vt quebrar Na ra pa, mä
3. mostrar Mä dada, dá uti mä fu̱i, ge ko bi uaki na rá ua. Un día mi cuñ ado
ya xa thege, pa dä damnga mäna. Le se quebró un pie. Sinón. tehmi Véase
mostré mi sombrero acabado a mi papá uagi
para que me compre otro. Variante uti uamtähä (uá mtä hä ) vi cabecear de
Sinón. 1: xahni sueñ o, dormitar Véase uami, tähä
uthyä (ú thyä ) vi hacer carbó n Mä tiyo uami (uá mi) vt mover (la cabeza en
tobye̱ uthyä, mäske ya pe̱ tsa ra uäthe. asentimiento) Mä tsu̱ntu̱, nubu̱ dí ambi
Mi tío todavía hace carbó n aunque ya tiene hage dä ma ha dí pehni, ha nuä ho̱nse̱ di
uami rá ñäxu, ge hä dä ma. Cuando
le pregunto a mi hijo si va a donde lo
estoy
367 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ue̱ mi

mandando, nada más mueve la cabeza ueni (ueni) vt menear (lo que se está
para indicar que sí va. tostando o cociendo en un comal) Tixu,
uä (uä ̌) s culebra casera Nuä ra keñä ueni nuu̱ ya ndamu dá u̱ti ha ra
tembi ra uä, xi ra ku̱ta ngu. La doyo. ¡Hija, menea las semillas de
culebra casera entra en las casas. calabaza que puse en el comal! Vocal
Sinón. do̱mxukeñä, uäkyä nasal: uëni Véase ueti
uäi (uä ́i) vi llover Ndí nehu̱ dä zo̱kju̱ ra uestä (uě stä ) s gusano de nopal Ra
ye, ha ya bí uäi. Está bamos deseando la uestä, o ha ya yestä. El gusano de
lluvia, y ya llovió allá . nopal está adentro de las pencas. Véase
uäi ya ndo llover granizo, granizar zuue, xätä
uäkahyadi (uä ́ká hyá di) vi llover cuando ueti (ueti) vt tostar (cereales, habas,
hay sol Uäkahyadi ra zäna ra abri. En arvejones secos, semillas de calabazas) Ra
abril llueve cuando hay sol. Véase uäi, Nesto di ueti ya däju̱ ha ra doyo.
hyadi Ernesto está tostando habas en el comal.
uätsi (uä tsi) vi caerse de espaldas Pret. bi ueti Act. indet. teti Vocal nasal:
Juanä, ra bätsi gá ñei mäñä ra nthuñä, uëti
bi uätsi ga xu̱tha, ha bi yu̱mi rá hyu̱ja. teti adj tostado
Juana, el niñ o que sentaste en la almohada, tehi s esquite tostado
se cayó de espaldas y se golpeó la nuca. tetakafe s café tostado
uätsi (uä ́tsi) vi saltar, brotar (líquido) tetau s sal tostada
Too heka rá ñuji, sta bo̱ni ra ji, ata di ue̱ (ue) 1. adj Xoquiaque, de sabor feo,
uätsi ko ra tsedi. A quien se corta la de olor feo Ya jäi embabi ya bätsi,
vena la sangre le brota de la herida por la tsihu̱ tsu̱ ra u, pa hinda zu̱ahu̱ ra
presió n. ndati ko ya mädo xá ue̱ xká tsihu̱. La
uäxju̱ (uä xjǔ ̱) s frijol pataquín gente les dice a sus hijos que coman un
Sinón. padju̱ Véase ju̱ poco de sal para que no les pegue mal aire
uege (uége) 1. vi separarse Mä tu̱ con el huevo Xoquiaque que comieron.
dá thäti, ya bi uege di gekje. Mi hijo 2. s Xoquiaque, sabor feo, olor feo Ya giue
que casé ya se separó de nosotros. xi teni ra ue, ngu ra ba, o mära ya
2. apartarse Mä ndäni di uege ha yá tebe̱ ä. Las moscas persiguen lo
ñoui. Mi borrego se aparta de xoquiaque, como la leche y otras cosas.
la manada. Sinón. hege uemdo s huevo Xoquiaque
ueke vt separar uemgo̱ s carne xoquiaque
ue̱ yo s perro Xoquiaque
ueke (ué ke) vt 1. separar Ra ñunthe ya
uedi (uě di) s costurero Ra uedi, hose
bi ueke ra dehe, pa dä ñuni rá huähi.
rá tedi. El costurero aprecia su propio
El regador ya separó el agua para regar su
producto. Véase ueti
milpa.
uei (uei) vt uncir Mä tu̱ di uei ya
2. reservar Ra yafi di ueke rá sei
ndämfri pa ya dä ma ra befi. Mi hijo ya
meṯ o pa dä xitsa ra tafi ha ra sei. El
está unciendo los bueyes para irse a
tlachiquero reserva su pulque antes de
trabajar. Sinón. ue̱ mi
echar el aguamiel en el pulque. Act. indet.
ue̱ mi (ue̱ mi) vt 1. remachar Bu̱ di
teke Sinón. heke Véase uege
xo̱tse mä thiza, dí ue̱ mi mänaki. Si se
uengi (uengi) vi hacerse a un lado despegan mis huaraches los vuelvo a
uengi (ué ngi) vi 1. salir (a la orilla) remachar.
Ra tsanza bi uengi ha ra ñu. El 2. atar, liar Rá so̱te mä ro̱ge dá ue̱
camió n se salió del camino. mi ko ra nthähi. Con el mecate até la
2. apartarse Ra ño̱ho̱ di uengi de ra carga de mi burro.
hño, pa dä yo̱te ra ntso. El hombre se 3. pegar (con hilo) Yá njoti mä pahni
aparta del bien para hacer lo malo. xká ue̱ mi, bi dagi. Los botones que
Sinón. hege les habías pegado a mi camisa se cayeron.
Sinón. 1: hoki; 2: thäti, tuti; 3: to̱tue
uene HÑÄHÑU — ESPAÑOL 368

uene (uéne) s 1. niñ o pequeñ o Nu ya uithä (uíthä ) vi soñ ar entre sueñ o (a


uene ja gehya dä mu̱i, xi tsamähotho. veces moviéndose) Tengi ge dí uithä bu̱
Los niñ os pequeñ os recié n nacidos son xui. Me dicen que sueñ o de noche.
muy bonitos. Variante uithä Véase ui, tähä
2. bebé Ra uene ya bí zoni; uá umba rá
ba. El bebé ya está llorando; vé a
darle su leche.
ueni (ueni) vt manear Dá ueni mä
fani ha dá tsoginteni ha yá pe bi
ye,̱
xoti na ra jäi. Dejé mi caballo
maneado, pero lo desató una persona.
Act. indet. teni
ntengua s el hacer caer con el pie

u̱ (ú̱ ) vi doler Xá u̱ mä ñä ra paya, ua ne
nteni s manea
dä zu̱ ka ra u̱ ñä. Me ha dolido hoy la
ueti (uě ti) vt 1. coser Ra uedi, he̱ mi
cabeza; a la mejor me quiere dar gripe. Pret.
ya dutu pa dä ueti. La costurera corta la
bi ñu̱
tela para coserla.
u̱ gi me duele
2. remendar Mä dutu xa ntu̱ni, gi ueti.
u̱ (ú̱ ) vi 1. no parecer Mä mefi bi u̱ de mä
¡Remienda mi ropa que está rota! Act.
befi; mäna xá ñho, bi ma. A mi peó n
indet. teṯ i Sinón. zo̱te
no le pareció mi trabajo; mejor se fue.
nteti adj cosido
2. molestarse (e irse) Ya hogä gäni, di u̱
ueṯ i (ueṯ i) vt amarrar Ya bi zo̱ho̱ ra
ha bu̱i; ngeä ku̱ti ya mex̱ e ha rá
manthuani; uá ue̱ tuí ya ndämfri. Ya
njotä ngu, ha mana xá ñho dä ma. Las
llegó el pastor de vacas; ve a amarrarle sus
abejas se molestan en donde viven, porque
vacas. Sinón. thäti
entran las arañ as en su caja, y mejor se
ui (uí) vt soñ ar Mänxui dá ui na ra
van.
ti xi tsamähotho. Anoche soñ é algo
3. extrañ arse Mä tsijue̱ di u̱, ngeä beni
muy bonito. Vocal nasal: uï
rá ngu. Mi nuera extrañ a su casa, porque
ti s sueñ o
se acuerda de ella.
uithä vi soñ ar
u̱ ra mfeni (u̱ rá mfěni) 1. estar resentido
uini (uini) vt dar de comer Mä bego dí
Mäthoni ga umfu̱ ra nzengua mä
uini ha dí jutuí, ne hingi ne dä mikeihu̱ , pa hinda u̱ yá mfeni bu̱ hindi
mpefi. A mi peó n le doy de comer y le
zenguahu̱ . Es necesario saludar a nuestro
pago, y no quiere trabajar. Vocal nasal: pró jimo para que no estén resentidos
uïni Pret. bi uini Act. indet. tini porque no lo saludan.
ntingambooni, ntingayo pesebre de
2. causar sentimiento Di u̱ gi mä mfeni
ganado menor
ga hñegihu. Me causa sentimiento el
uinte [Variante de uite] tlacualera pensamiento de separarnos.
uite (uíte) vti dar de comer (compl. u̱da (ú ̱da) s 1. dolor de ojos Ra jäi nuä
indet.) Véase uini, -te xa zu̱di ya u̱da, xa ñenä ge ho̱nse̱ mi
tite s acció n de dar de comer zoni yá da, ne xmá ñu̱. La persona que
ntite s convite ha tenido dolor de ojos ha dicho que nada
uite (uíte) s tlacualera (que alimenta a má s le lloraban los ojos, y también le dolían.
los peones) Xpá hñutsi ya uite xa zo̱ho̱ 2. mirada de desprecio Ha dí nthe̱ be
mahyegi; ra xa hä ya githe, mära ya mä ntsu̱be, xi hantgi ko ra u̱da. En
megithe, ya nju̱ngä tu̱hu̱ ne ya ju̱. Se donde nos encontramos, mi enemigo me
pusieron de acuerdo las tlacualeras; mira con desprecio. Véase u̱ gi, da
llegaron a una misma hora, unas trajeron u̱ gi (u̱ gi) s dolor Rá u̱ gi ra hñeni, xi ra
caldo; otras mole, sopa y frijoles. ñu̱. El dolor de esta enfermedad es
Variante uinte Véase uini, -te muy fuerte. Variante ñu̱gi
369 HÑÄHÑU — ESPAÑOL u̱ tsa

u̱ hmi (ú̱ hmi) s gesto de la cara Rá u̱ hmi Mis huaraches me lastiman porque está
ra gu̱ni, xá ntso; ngea hingi uni muy tieso el cuero.
mpaha ra hme. El gesto de la molendera 2. afligir (compl. indet.) Nuu̱ ya noya bi
es muy feo, porque no da las tortillas de siki ha ra hmuntsi, xi u̱nte. Las
buena voluntad. Véase u̱ , hmi palabras que me dijeron en la asamblea
u̱ hyo (u̱ hyo) s dolor de costado, dolor de me afligen mucho. Pret. dá ñu̱nte
caderas Nubu̱ tsu̱ka ra u̱hyo, hingi Véase u̱ ni, -te
hoki ga yo xá ñho. Cuando me duele el u̱ ñä (ú̱ ñ ä ) s 1. la gripe Ra u̱ ñä, gra mu̱ di
costado, no me permite andar muy bien. dä u̱ rá ñäxu. La gripe empieza con dolor
Véase u̱ , hyo de cabeza.
u̱ i (u̱ i) vt 1. urdir Dí u̱ i ra santhe pa ga 2. dolor de cabeza Xi dí pe̱ tsi na ra
pe. Estoy urdiendo el iXtle para tejerlo. u̱ ñä, ha hindí pädi konte rí hñäki.
2. construir Ra gädo ya bí u̱ i ya do ha ra Tengo un dolor de cabeza y no sé con qué
ngu. El albañ il ya está construyendo la se puede quitar. Variante u̱ ñäxu Véase u̱ ,
casa. ñä
3. empacar Pret. bi yu̱i Act. indet. u̱ñähmu (u̱ñ ä hmu) s dolor de rodilla
tu̱i u̱ i (u̱ i) vi 1. urdir (compl. indet.) Na mä ku, bi du ko ra u̱ ñähmu. Uno
2. construir (compl. indet.) Pret. dá ñu̱i de mis hermanos se murió de dolor de
u̱ mfeni (u̱ mfěni) s 1. resentimiento Ra rodilla.
u̱mfeni ntsedi xi xá ntso, ngeä hindi Véase u̱ , ñähmu
ho nuä bi to̱tuí. El resentimiento es muy u̱ stha (ú̱ stha) s dolor de espalda Nura
malo, porque no le gustó lo que le hicieron. u̱stha, hingi hopi te dä gu̱tsa na ha ni
2. sentimiento Ra u̱ mfeni po ra hmäte dä ndoki na. El dolor de espalda no le
na ra nxutsi, di japi dä ñhose̱ ra permite a uno levantar nada ni agacharse.
tsu̱ntu̱. El sentimiento por el amor de Variante u̱ xtha Véase u̱ , xu̱ tha
una muchacha, hace que se suicide el u̱ tate (ú̱táte) vti 1. aconsejar (compl. indet.)
muchacho. Véase u̱ , mfeni Ra Hose u̱tate pa dä tenä hä. José
u̱ mu̱ i (ú̱ mu̱ i) s dolor de estó mago Ya pa aconseja que digan que sí.
xa thogi, xa tho mä thuhu ha nubya bi 2. influir (compl. indet.) Ra Juanä u̱ tate,
zoga ra u̱ mu̱ i. En los días pasados me ne dä mä ge ra gotañu. Juana influye,
malpasé de hambre, y ahora me dejó un quiere decir que frustra el buen
dolor de estó mago. Véase u̱ , mu̱ i propó sito.
u̱ ngu (ú̱ ngu) vi construir casa Pret. dá Pret. bi ñu̱tate Véase u̱ti, -te
ñu̱ngu Véase u̱i, ngu u̱ti (u̱ti) s tará ntula Ra u̱ti, tagi ha ra
u̱ni (ǔ ̱ni) vt 1. lastimar Ra so̱te za xa u̱ni hai; xi ra näxi ha o. La tará ntula está
rá xu̱tha ra ro̱ge. El tercio de leñ a le ha enterrada en la tierra; su habitació n es muy
lastimado la espalda al burro. resistente (está hecha de su propia tela).
2. maltratar, robar Ri hmu xi di u̱ ni ri u̱ti (ú ̱ti) vt 1. echar Ya mefi ya u̱ti
ku, ngeä xi di japi dä mpefi ha xi ra dethä ha ya ro̱zä. Los peones ya
tsu̱tho juti. Tu patró n maltrata mucho a está n echando el maíz en los costales.
tu hermano, porque lo hace trabajar 2. enterrar Mä dada u̱ti na ra ro̱tse pa
mucho y le paga poco. rá ngu. Mi papá está enterrando un
3. engañ ar Nu ndí tai ya alfafa xi ndí horcó n para la casa.
u̱ni nuu̱ too mi raski, ngeä hindí 3. plantar Mä tu̱ bí u̱ti ra ya hogä dejä
jutuí nuä ri ñepi. Cuando compraba la ha ra huähi. Mi hijo está plantando unos
alfalfa engañ aba a los que me la vendían, higos en la milpa. Pret. bi yu̱ti Act.
porque no les pagaba lo que indet. tu̱ti Sinón. 3: kätsi
valía. Sinón. 3: hati u̱tsa (ǔ ̱tsa) 1. vt odiar Ra däme ne rá
u̱ nte (ú̱nte) vti 1. lastimar (compl. indet.) ko, di ñu̱tsa na ngu mäna. El esposo y
Mä thiza xi u̱nte, ngeä xá nzati ra xifri. su cuñ ado se odian uno al otro.
2. vt aborrecer Dí u̱ tsa ya thogi ja ha
ra te. Aborrezco los sucesos que pasan en
la vida. Pret. bi u̱tsa Act. indet. tu̱tsa
u̱ tsate HÑÄHÑU — ESPAÑOL 370

u̱ tsate (ǔ̱ tsate) s persona que odia Véase


u̱ tsa
u̱tsafi (u̱tsá fi) s dolor de muela Too
tsu̱di ra u̱tsafi, ata neni rá hmi. Al que
tiene dolor de muelas hasta se le hincha la
cara. Véase u̱, tsafi
u̱tsi (ú ̱tsi) s dolor de dientes, dolor de
muela Ra u̱tsi, ne dä mä ge di ya ya tsi. V
El dolor de dientes quiere decir que se vale (vá le) vi valer, tener validez Nunä ra
está n pudriendo los dientes. Véase u̱, tsi bojä, maske ya xa ntu̱ ni, pe di vale. Este
u̱tsi (ǔ ̱tsi) vt 1. poner, echar (sobre dinero aunque ya está roto todavía vale.
algo) Mä ga u̱tsi tsu̱ ra bomu ha ra Sinón. mui, muhui
tsanza nubye. Hoy voy a echar un poco vaso (vǎ so) s vaso Dá tai ra ya vaso ga
de arena en el camió n. bo̱jä, ha ra ga xito. Compré unos vasos de
2. techar Ra paya mä ga u̱tsi mä ngu. metal y unos de vidrio. Sinón. pomahyatsi
Hoy voy a techar mi casa. Pret. bi yu̱tsi venga (vénga) vt vengarse (de algo) Dá
Act. indet. tu̱tsi Sinón. 1: u̱xa, po̱tse; 2: venga rá du mä ku. Me vengué del
kätsi homicidio de mi hermano. Sinón. ete,
u̱ xjua (u̱ Xjua) s 1. demonio Ra u̱ xjua, tenä, kotsä rá kue̱
ge di mpu̱ nga mboni. Dicen que el veta (věta) s 1. orla (franja de adorno) Ra
demonio se transforma en animal. däxyo gi hogagi, gi hutsua ra veta ga
2. Sataná s Ra u̱xjua, geä ra tsondähi. ixki. A la cobija que me vas a hacer le
Sataná s es el mal espíritu. pones la orla de color azul.
3. persona mala Ra jäi, ra u̱xjua, bu̱ 2. veta Ya hyonga ati, ho̱nse̱ japamäsu
too dä xaxi. La persona es mala si ya veta ja yá mui. Los exploradores de
alguien la provoca. Sinón. 1 y 2: mineral solo aprecian las vetas de má s
tsondähi; 1, 2 y 3 Zithu valor. Sinón. 1: ñäni, ñu; 2: ñu, ñuji
u̱ye̱ (ú ̱ye) s 1. dolor de brazos Di unga ati
ra u̱ye, nubu̱ gi hyeka ya hogä ndäpo vinu (vǐnu) s aguardiente Ra vinu thoki
ko ra uadaña. Da dolor de brazos si se ko rá ngi ra ndu̱xyo. El aguardiente lo
corta alfalfa con la guadañ a. hacen con el jugo de la cañ a.
2. mano dura (al aplicar inyecciones) Nuä Sinón. jäptehe, hetädehe, ithe
ra nsudathi ra u̱ye, ngeä nubu̱ huska mpovinu s recipiente para
mä nsu̱ti ha mä xinthe, ngätsi xi dí aguardiente
tsamäñu̱. La enfermera tiene la mano nduvinu s él que trae el aguardiente
dura, porque cuando me pone inyecciones vinu obxi vino de uva
en la nalga, después me duele mucho. zivinu s tomador de aguardiente
Véase u̱, ye̱ zivinu s trago de aguardientito
u̱ta (ú ̱ta) vi plantar maguey Véase u̱ti, vinuxäju̱ (vǐnú Xä ̌ju̱ ) s hormiga de miel Ra
uada vinuxäju̱ geä na ra xäju̱ po ra tafi ha rá
u̱ti (u̱ti) vt aconsejar Ya nangu u̱ti mä mu̱ i. La hormiga de miel es una hormiga
behnä pa dä ma. Los vecinos aconsejan que tiene miel en el estó mago.
a mi esposa para que se vaya; la mal Sinón. botaxäju̱ , ithexäju̱ Véase vinu, xäju̱
aconsejan. Pret. bi yu̱ti Act. indet. tu̱ti viudo (viǔ do) s viudo Sinón. rame
u̱ti (ú ̱ti) vt abonar, fertilizar Tatä jeya
dí u̱ti mä boti, pa dä hogi. Añ o con
añ o abono mis siembras para que
produzcan.
Pret. bi yu̱ti Act. indet. tu̱ti
371 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xagi

xabo (Xá bo) s jabó n Ra xabo, geä pa


dä taxki ya dutu, sta beni. El jabó n es
para que se limpie la ropa cuando la
lavan.
xabo̱ hai (Xá bo̱ hai) s persona que saca
lodo Véase xami
X xada (Xá da) s 1. ciego Na ra xada mi
tso̱ho tai, mi yosehe̱ ha mi zu̱nti na ra
xa (Xa) procl Indica la 3.ª pers. del bida. Un ciego llegaba a la plaza y
antepresente. Ra Xuua xa ma ra bayo ha caminaba solo, y tocaba una guitarra.
ra to̱ho̱. Juan ha ido a pastorear al 2. tuerto Stá nu na ra xada; ko nada rá
cerro. da handi. He visto a un tuerto; só lo ve
xa (Xa) adv Partícula enfática que se coloca con un ojo. Sinón. 1: goda; 2: rada
antes del verbo. ―¡Bá ekua bestho! ―¡Xa Véase xa, da
mabu̱ ! ―¡Vé ngase rá pido! ―¡Ahí voy! Ra xade (Xǎ de) s fleco Nsanjua, gebu̱
domingeho xa thutsi ha ra huähi, xa di hoka ya xade ya nxutsi. El día de San
hñetkuí na ra jäi. El dominguejo que han Juan es cuando se peinan de flecos las
puesto en la milpa, se ve idé ntico a una muchachas. Sinón. nzu̱ nde Véase xagi,
persona. Véase xi de
xa (Xǎ ) vi 1. resecarse Ra uada, xa xa rá xadi (Xadi) 1. s rezandero Xa du nubye̱
tafi; ngeä hindá nxu̱ye̱ mände, nubu̱ na ra hu̱ste; ha nubye̱ mä dä tsi ya
dá ati. Al maguey se le resecó el xadi. Hoy se murió una persona y ahora
aguamiel, porque no me lavé las manos van a traer a los rezanderos.
cuando lo raspé ayer. 2. s cantor Ra xadi, geä fatsi ra
2. agotarse Ya rí xa yá tafi ya uada dí majä. El cantor es el que le ayuda al
ati. Ya se les está agotando el aguamiel
sacerdote.
a los magueyes que raspo.
3. vi rezar Xa ndandiñähmu na ra jäi
3. consumirse (líquido) Ha ra bomu hai,
mbo ra nijä, bí xadi. Está de rodillas una
nihi di xa ra dehe. En la tierra arenosa
persona allá , adentro de la parroquia,
se consume el agua pronto.
rezando.
4. estar vano Nunä ra demza dá tehmi,
4. vi estudiar Nubye̱ dí xadi ha ra
xa xa; ha mi neki ge mi o. Esta nuez que
ngunsadi, pa ga pädi ga heti.
quebré está vana y parecía que estaba
Ahora estudio en la escuela, para
buena.
aprender a leer. Pret. bi nxadi
xa (Xǎ ) vt segar Mä ga ma Mondabye;̱
te gí xadi ¿có mo está usted?
pe xa tsu̱ mä hogä ndäpo rixudi. Hoy
xadithä (Xadithä ) s maíz fresco Ra hme
me voy a Mé Xico; por favor siega mi alfalfa
ga xathä xá mpetetho ha di mpete ha
mañ ana. Act. indet. sa Sinón. hyeki
ya dedo, na. La tortilla de maíz fresco es
xa (Xǎ ) s 1. rocío Ra xa di xoti ya do̱ni
pegajosa y se pega en los dedos.
bu̱ nxui. El rocío abre las flores en
Variante xathä Véase nxa, dethä
la noche.
xagi (Xǎ gi) vi despellejarse (con la
2. humedad Ra xa umba ra te gatho ya
lumbre) Tixu, hyandi bu̱ ya bí xagi ya
ndäpo. La humedad hace que todas las
roka. Hija, ve si ya se despellejan las
hierbas crezcan. Variante nxa
papas. Pret. bi xagi Sinón. pu̱ ki
xá (Xá ) procl Indica la 3.ª pers. presente con
xaki vt despellejar; descobijar
adjetivos, por ejemplo: xá mädi está caro,
xagi (Xǎ gi) vi estar despeinado Mä tixu
xá ntso está sucio.
bi ma ra ngunsadi, xa xagitho rá ñä. Mi
xa rá pa (Xa rá pa) en el mero día Mrí feni
hija se fue a la escuela con la cabeza
dä jatsi ra ngo, pe po̱de mä dä to̱te xa
despeinada.
rá pa. Pensaban posponer la fiesta, pero
creo la van a hacer el mero día. Variante xi
rá pa
Xagyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 372

xagyä (Xǎ gyä ) 1. s persona con el pelo la olla de niXcome para llevarlo al molino.
enmarañ ado Xa mani na ra behñä di Act. indet. sai Sinón. xami, ku̱i
nestihi, ha ra xagyä. Allí va una xaju̱ (Xá ju̱ ) s frijol fresco Mä ju̱ dá tu̱ ki
mujer corriendo con el pelo tobye̱ ya xaju̱ . El frijol que corté todavía es
enmarañ ado. frijol fresco. Sinón. kamju̱ Véase nxa, ju̱
2. vi enmarañ arse el pelo Ya stá xaki (Xaki) vt 1. descobijar Ya tu̱ka
nxagyä. Ya se me enmarañ ó el pelo. bätsi, di xaki yá he ko yá ua, nubu̱ di
Sinón. 1: ho̱ xyä Véase xagi, ñä tiki. Los niñ os pequeñ os se descobijan con
xaha (Xǎ ha) s 1. humedad Xi tsatho rá los pies cuando patalean.
xaha ra hai, pa dä boti. Apenas está 2. destechar Dí xaki mä ngu, ngeä bi
bien la humedad de la tierra para hñehe̱ rá ntu̱tsi. Estoy destechando mi
sembrar. casa porque quedó dispareja la techada.
2. rocío Ra xaha bu̱ nxudi, rabu̱ xi ra Véase xagi
tse.̱ El rocío de la mañ ana a veces es muy xaki (Xaki) s principiante Mä ngu dá hoki
frío. ga xaki, xi bi bo̱ni xá ntso. La casa que
3. miedo (fig.) Mä ntsu̱be nzäntho hice como principiante salió muy mal.
tsa ra xaha. Mi enemigo siempre tiene xamju̱ ni (Xǎ mjú̱ ni) s barbudo “Xamju̱ ni”,
miedo. tembi, nubu̱ xi ya dängi yá ju̱ni. Uno es
xaha (Xá ha) s tortuga Ra xaha ho̱nse̱ un barbudo cuando le ha crecido mucho la
bu̱i ha ra dehe. La tortuga vive en el barba. Sinón. masju̱ni
agua. xampäte s estudiante Sinón.
xaha (Xá ha, Xǎ ha) vi refrescarse Ko ra pa yoskuela xamu (Xamu) s 1. chayote
hyadi, ndá tsi ra dehe, bestho bi xaha (fruto) Ya
mä ndoyo. Con el calor del sol, cuando xamu, xi ra ku̱hi mati. Los chayotes
tomé el agua hasta se refrescó mi cuerpo. son muy sabrosos sancochados.
Véase nxa 2. choyotera (mata) Véase nxa, mu
xahai (Xá hai) s 1. tierra hú meda xami (Xami) vt 1. rasguñ ar Ra mixi
2. Cieneguilla (pueblo de Cardonal) Mä bi
tsijue̱ ra mengu Xahai, ha rá hyodini xami ra bätsi. El gato rasguñ ó al niñ o.
Mohai. Mi nuera es de Cieneguilla, 2. rascar Xi ra nxähi na mä ua, ha xi dí
municipio de Cardonal. Véase nxa, hai xami; pe hingi ne dä tsaya. Tengo
xahmä (Xá hmä ) adv 1. a ver si Mä ga adi mucha comezó n en un pie y me lo estoy
ra Linda; xahmä dä ñenä hä. Voy a rascando; pero no se me quiere quitar.
pedir a Hermelinda; a ver si dicen que sí. 3. sacar Nunä jäi ho̱nse̱ ko nuu̱ yá
2. quizá Mä ga xipä mä zi mbane; nthate o̱te, xi bestho xami ya bojä.
xahmä dä ne da mpe̱ mnda nubye mä En un instante saca mucho dinero esa
pa. Le voy a decir a mi compadre; quizá s persona nada má s con los trucos que
quiera tocar el día de mi santo. hace. Sinón. 2: xati; 3: po̱ni, häni
3. acaso Yapa na ra mäte nuä xami (Xami) vt desenzolvar
hiñhämu̱ xká o̱tuabi na, ¿xahmä dä xamni (Xamni) s Xaminí (tipo de
yo̱tai xä? Pídele un favor al que nunca maguey) Ko rá tafi ra xamni, xi di hogi
le has hecho uno, ¿acaso te lo va a hacer? na ra sei; ata yu̱nga hetadehe. Con el
Variante xamä aguamiel del Xaminí se compone un pulque
xahnäte (Xahnä ́te) s profesor, maestro Ra que hasta huele a alcohol. Véase xami,
xahnäte bi ñenä ke dä thamba yá dutu mini
ya bätsi. El profesor dijo que se les compre xandäpo (Xandäpo) s segador de hierba Ya
ropa a los niñ os. Sinón. ñutate Véase xa mani na ra xandäpo ko rá texu̱. Allí
xahni va un segador de hierbas con su hoz.
xahni (Xahni) vt enseñ ar Ra xahnäte di Sinón. hyeṯ andäpo Véase xa, ndäpo
xahni mä tu̱ pa dä bädi dä hñeti. El xandäpo (Xá ndä po) vi 1. segar alfalfa
profesor enseñ a a leer a mi hijo. Sinón. uti 2. desyerbar Mä ku bí xandäpo ha ra
xai (Xai) vt sacar (nixtamal, carne cocida) huähi. Mi hermano está desyerbando en
Ya dá xai ra suni de ha ra tsensuni, pa la milpa. Sinón. hekandäpo Véase xa,
ga hätsi ha ra nju̱ni. Ya saqué el ndäpo
niXtamal de
373 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xaxi

Xandunga (Xá ndú nga) Santa Mó nica (pueblo xati (Xáti) vt bañ ar (a otro) Ra tiya bi xati
de Santiago de Anaya) Ra boti ga ju̱ de rá bedatsi. La tía bañ ó a su sobrino.
gehni Xandunga, xi tsi ra zuue. A la Act. indet. sati
siembra de frijol de allá, de Santa Mó nica, se xati (Xati) vt rascar Ra nzu̱pa xata rá
la come mucho la plaga. mu̱ i. El mono se rasca la panza. Act. indet.
xangdo (Xá ngdo) s grava Véase xani, do sati
xani (Xani) s feria, suelto Dí honga ra xati (Xá ti) vi 1. caer (el pelo) Ko ra
xani, pa nubu̱ dí kotsa ra mpengi. Yo xidithä, xi xati mä stä. Con la caspa se
necesito feria para cuando les doy el vuelto. me cae mucho el pelo.
xani (Xani) 1. vt esparcir Ra mota 2. desplumarse Ko ra pathe, xati yá xi
hogä ndäpo di xani xá ñho ra nda, pa ra o̱ ni. Con el agua caliente se despluma
kontsi mähyegi. El sembrador de afalfa a las gallinas fá cilmente. Sinón. 1: tagi,
esparce muy bien la semilla para que ho̱ e
brote parejo.
2. desparramar Ra i di xani yá nda xati vt arrancar
xed
ya ndäpo habu̱ ra za. El remolino xathä [Variante de xadithä] maíz fresco
desparrama las semillas de las hierbas, xathe (Xǎ the) s agua fresca Bu̱ nonxi
por dondequiera. ba ya xathe ha ra tai. Los lunes venden
3. regar Ha ra huähi, dí xani ra foyo; agua fresca en la plaza. Véase dehe, xaha
pa dä nja rá i ra hai. En la milpa xatsi (Xǎ tsi) vi 1. disminuir, minorar
tsed
estoy regando estiércol para que (lluvia) Nubye̱ ya bi xatsi ra ye, mähebu̱
tenga fuerza la tierra. Sinón. tu̱ ngi xi mi uäi ntsedi. Ahorita ya disminuyó la
xano (Xǎ no) s jarro Ngu rá ñho na ra lluvia, hace un momento llovía muy fuerte.
xano, geä rá mädi. Segú n la calidad de 2. retirarse Ya bi xaxa ra bo̱ngui mi ja.
un jarro, es su precio. Sinón. bada Ya se retiró la neblina que había.
xanthe (Xanthe) s sudor Gatho nuä stá 3. aminorar Bi za dá raxa ra hñe, ata bi
o̱te, ko mä xanthe. Todo lo que he hecho xaxa ra nzo̱ the. Pude atravesar el arroyo
es con el sudor de mi frente. hasta que aminoró la creciente.
Variante nxanthe Véase dehe Sinón. tsaya, huetsi
xanthe (Xá nthe) vi sudar Ko ra nteni xatsi (Xatsi) vt
ya dá xanthe. Con el deporte ya sudé. desyerbar
Pret. dá nxanthe Véase dehe xaua (Xǎ ua) s já quima Mä ga tambi na
xanundju̱ arverjó n fresco rá xaua mä fani, ngeä tsedi rá yu̱ga.
xañä (Xǎ ñ ä ) s pelo despeinado Ra xañä, Voy a comprarle una jáquima a mi caballo
tembi, nu nubu̱ hinxa yeka rá stä. porque es testarudo.
“Pelo despeinado” es cuando no se ha xaua (Xǎ ua) s pata plumada Bu̱i ra ya
peinado el pelo. Sinón. xagyä Véase täxi, xi ya xaua gatho yá xinthe. Hay
xagi, ñä algunas cabras que tienen pelos muy
xaste (Xǎ ste) s provocador Nuni ra largos en todas las patas. Sinón. bazuua
ño̱ho̱, nubu̱ di ti, xi ra xaste. Aquel xaue (Xá ue) s jagü ey Ya mboni tsithe
hombre es muy provocador cuando está ha ra xaue. Los animales beben en el
borracho. jagü ey.
Sinón. nesio Véase xaxi Sinón. zabi
xaste (Xá ste) vti provocar (compl. indet.) xaxi (Xǎ Xi) vt 1. provocar Mä ga xaxi mä
Nubu̱ dá ti dá xaste pa too ga ntunbe. nsu̱be, pa ga ntunbe. Voy a provocar a
Cuando estoy ebrio provoco a las mi enemigo para pelearme con é l.
personas para ver con quién peleo. Pret. 2. cuquear, azuzar Bu̱ gi xaxi ra
dá nxaste Véase xaxi, -te tsatyo, dä zai. Si cuqueas al perro te
xata (Xǎta) adv Intensifica al verbo morderá .
imperativo. Xata memi rá ñäxu ra keñä 3. enamorar Mämä, na ra metsi de ra
ko ra za, pa hinda ma. Apachurra bien la ngunsadi xaxki, pe nuga dí embi hina.
cabeza de la víbora con el palo para que no Mamá , un muchacho de la escuela me está
se vaya. enamorando; pero yo le digo que no.
Sinón. 1 y 2: xuhña
Xaxi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 374

xaxi (Xá xi) vi 1. retirarse (neblina, hingi tsi. El cerdo de mamá nada má s saca
personas, despejando el sitio invadido) Ya la masa y no se bebe el agua.
bi xaxa ra bo̱nguui mi ja. Ya se retiró 2. vt desenzolvar Beto xatsi tsu̱ nuä
la neblina que había. ra ju̱the dí ñunthe. Roberto
2. calmarse (lluvia, tráfico) Ya bi xaxa ra desenzolva tantito la zanja con la que
ye himi käti. Ya se calmó la lluvia que riego.
no paraba. 3. s embozada (reg.), puñ ado Dá ku̱ i ha
3. minorar (creciente de agua, concurrencia ra ro̱zä, na xatsi ra dethä pa ra o̱ni.
de gente) Bi za dá raxa ra hñe ata bi Saqué una embozada de maíz del costal
xaxa ra nzo̱ the. Pude atravesar el arroyo para la gallina. Sinón. 1: käi; 2: xai, xu̱ ki
hasta que aminoró la creciente. Sinón. xä (Xä ́) adv siendo así, entonces
huexa xädu (Xä du) s víbora que se enrosca en
xaxni (Xá xni) s 1. uñ a de gato chico medio de la vereda
(arbusto y árbol) El chico tiene como de un xäfoxäju̱ (Xä foXä ju̱ ) s hormiga apestosa
metro de altura; sus hojas son muy pequeñas Véase xaju̱
y sus flores de color morado. xägi (Xä gi) vi 1. heder Ha ra saha, di xägi
2. uñ a de gato grande Ja yoho ya bai ga ko ya hyaki kä. La uñ a hiede con la
mugre que tiene.
xaxni, na ra dängi ne na ra tsani. Hay 2. apestar Na ra mboni xa ha ra
tei
dos clases de uñ a de gato, una grande y mbonthi, bu̱ ya da xägi da bähä ya
una chica. pada; nubu̱ e̱ da zi. Cuando apeste el
xaye (Xá ye) s llovizna, lluvia menuda, animal que han tirado en el monte lo
matapolvo Ko ra xaye ga pahyadi, di olerá n los zopilotes y vendrá n a
nogo ya tsatyo. Con la llovizna en los comérselo. Véase nxä
días de calor se ponen rabiosos los perros. xägu (Xä gu) s 1. mangana corrediza,
Sinón. hanye Véase xa, ye lazada corrediza, trampa de la reata Ra
xaza (Xá za) s leñ a hú meda Mä ga xo̱ ke, dänthi, thokua rá xägu; pa dä thu̱tsi
mäda ra ya xaza; ngeä otho ra yonza. na ra mboni. Con la reata hacen una
Voy a rajar aunque sea leñ a hú meda, porque mangana corrediza para lazar un animal.
no hay leñ a seca. Véase nxa, za 2. gaza (una especie de oreja que se hace en
xati (Xati) vt 1. arrancar Ha ra huähi, una punta del mecate donde entra la otra
xi ja ya ndäpo; ha nubye̱ dí xati, pa dä punta para formarse la mangana corrediza)
taxki. En la milpa hay muchas hierbas y Rá xägu ra nthähi, bi xoti. La gaza del
ahora las estoy arrancando para que se mecate se desató .
limpie. xäju̱ (Xä ́ju̱ ) s hormiga
2. desplumar Stá ho na mä o̱ni, ha boxju̱ s hormiga negra
nubye̱ dí xatua yá xi. He matado una mekoxäju̱ s hormiga tropera
gallina y ahora la estoy desplumando. tu̱xju̱ s hormiga chica
3. entresacar Ntse̱ xá pidi ya bai ga thengxäju̱ s hormiga colorada
dethä; ¡xati ra!. Está n muy tupidas las xäfoxäju̱ s hormiga apestosa
matas de maíz; ¡entresaca algunas! Act. xäki (Xä ̌ki) vt desollar, pelar (un cerdo) Ra
indet. sati Sinón. 1: ku̱tsi; 3: hämi tsu̱di, dí xäki ko ra tafi. Pelo el cerdo
Véase xati con el raspador.
xatsabo̱hai (Xá tsá bo̱hai) s sacador de xängi despellejarse
lodo Mä xatsabo̱hai de ra ju̱tsi, xäki (Xä ̌ki) vt dar comezó n Ra
jootho ha ya bi hñuxadi. Mi sacador de gixuada, di xäki rá ndoyo ra jäi. El
lodo del pozo todavía no llega y ya se hizo jugo del maguey da comezó n en el cuerpo
tarde. humano.
Sinón. xabo̱hai, käbo̱hai Véase xatsi, xäkui (Xä ̌kui) vt tundear
bo̱ hai xäkxäxi (Xä ́kxä ̌xi) s grano que da comezó n
xatsi (Xá tsi) 1. vt sacar Nuni rá tsu̱di Véase xäki, xäxi
mä mämä, xatsi ho̱nse̱ ra ju̱ni; ha ra xäkri (Xä kri) s hierbabuena Nää ra
dehe, xäkri, xi mäthoni pa ra githe; geä
di
375 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xefo

ku̱ ki ra hñuni. La hierbabuena es muy xäntsi (Xä ntsi) vt arremangar Pa gi


importante en el caldo, es la que hace raxa ha ra dehe, mäthoni gi xäntsi ri
exquisita la comida. Véase xä, kani dutu. Para que atravieses el agua es
xäkye̱ (Xä ̌kye) s travieso Véase nxähi, necesario que te arremangues la ropa.
ye xämä (Xä ́mä ) adv a ver, quizá Sinón. pantsi
Variante xähmä xäñäi (Xä ́ñ ä i) s epazote de zorrillo,
xämdo (Xä ́mdo) s huevo apestoso Véase epazote silvestre Nää ra xäñäi, xi ra
nxä, mädo ñethi pa ra thehe, o hñeni sinsi. El
xämfe (Xä ̌mfe) s efés apestoso Véase nxä, epazote de zorrillo es buena medicina
efe para la tos y la pulmonía. Véase ñäi
xändi (Xä ̌ndi) 1. vi multiplicarse Ra jäi xäsei (Xä ́sei) s pulque apestoso Ra masei
xi rí xändi ha xi rí mäki nuä te dä tsi. pa ra xäsei; hingi ho rá sei. La
La gente se está multiplicando, y se va vendedora de pulque vende pulque
encareciendo el alimento. apestoso; no está bueno su pulque. Véase
2. s hembra (animal) Dá tanga na mä nxä, sei
deṯ i ra xändi, pa dä mu̱i ndunthi mä xäthe (Xä ́the) s agua apestosa
deti. Compré una borrega para que críe y xätä (Xä ́tä ) s 1. nopal Ja ya bai ga
tenga yo muchos borregos. Sinón. 1: xu; xätä, ga gäxa kähä. Hay matas de
2: xändi, nxu nopales que dan tunas al ú ltimo.
xändi (Xä ́ndi) vt criar 2. tabla delgada de tejer (machete del telar)
ya xändä mboni los que crían animales kastaxätä nopal amarillo
domésticos hoga xätä nopal fino
xängi (Xä ̌ngi) vi 1. despellejarse Nuni ra mastä s ó rgano
mboni, xá ntso ra hñeni tsu̱di; di mbänga xätä nopal silvestre
xängi rá xifri. Está horrorosa la tu̱stä s nopal chico
enfermedad que tiene aquel animal; se le xäto (Xä to) s chinche Ya bi zagi na ra
despelleja la piel. xäto; dí tsa xá nxähi gatho ha ndoyo.
2. desollar Dá ko̱xke mä ua ha na ra Ya me picó una chinche; ya siento
njuando; bestho bi xängi mä zi xifri. comezó n en todo el cuerpo. Véase nxä, to
Me raspé el pie en una piedra filosa, luego xäthe s agua apestosa Véase xä, dehe xäue
se me desolló el cutis tan sensible que (Xä ́ue) s gusano de mezquite Ya
tengo. Sinón. 2: pu̱ gi zänä ja ya tähi, gebu̱ bu̱i ya xäue. En
xäki vt pelar los meses que hay mezquite es cuando hay
xängi (Xängi) vi despejarse el cielo gusanos de mezquite. Vocal nasal: xäuë
xänti (Xä nti) vt desmontar (terreno) Véase xä, zuue
Nubya bi zo̱ho̱ ra ñuthe, ja dí xänti xäxi (Xä ́xi) s grano, salpullido Ya xäxi,
mä hai. Ahora que ya llegó el canal, xi ya ntso yá nxähi. La comezó n de los
apenas estoy desmontando mi terreno. granos se siente muy feo. Variante säsi
Act. indet. sänti Sinón. po̱ke, pasti mu̱ kxäxi s jiote
xäntho̱ (Xä ̌ntho̱ ) s sierra Ha ra xäntho̱ xäkxäxi s grano que da comezó n
bu̱ i ya fantho̱. En la sierra hay venados. xäza s madera de enebro
Variante xäntho̱ Véase to̱ho̱ xäza s madera de enebro Véase xäxi xäkui
xäntsi (Xä ̌ntsi) vt 1. despellejar Ra ixi (Xä ̌kui) vt tundar, azotar Véase
dra xäntsi, pa dä tumba ra bätsi. Se -bi
despelleja el durazno para darle al niñ o. xäta (Xä ̌ta) s zá bila Ko ra xäta, dä
2. pelar Nunä mä nanxa dí xäntsi, xi ra jotsi ha xá nxähi; ha ko ngeä dä
ñho. La naranja que estoy pelando está hñäki. Se unta con la zá bila en donde se
muy buena. tiene comezó n y con eso se quita.
3. desollar Ra tsibi bi xäntsi mä ye.̱ Sinón. juta Véase xä, uada
La lumbre me desolló la mano. Act. indet. xefo (Xefo) s intestino, tripa Ra jäi
säntsi Variante xantsi tso̱ni ha ra ngu ga nto̱the ya xa du,
Xehai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 376

nuu̱ di sohni ne di ju̱mba yá xefo. A 2. descubrir Pa gi hyo̱mi na ra bai ga


la persona que llega al hospital ya muerta tähi, ho̱nse̱ gi xeti yá yu̱ ne gi hyekuí,
le abren el vientre y luego le sacan los pa dä dase. Para tumbar una mata de
intestinos. mezquite, nada má s le descubres las raíces
tu̱ka xefo intestino delgado y las cortas para que se caiga sola. Act.
xehai (Xéhai) 1. s escarbador de tierra Ra indet. seti Vocal nasal: xëti
minä, ra xehai. La ardilla es escarbadora Sinón. xemi
de tierra. xedi (Xé di) s 1. remolino Nubu̱ nangi
2. vi escarbar la tierra Ra tsatyo bí na ra xedi, ne tsa dä ntheui na ra jäi,
xehai ha ra hñe. El perro está nubu̱ nuä hutsua ra ponti ko rá ye.̱
escarbando la tierra en la barranca. Vocal Cuando se levanta un remolino, si una
nasal: xëhai Véase xei, hai persona se encuentra cerca en ese
xehua giue (Xehua gǐue) s mosca momento, entonces le hace la cruz.
Vocal nasal: xëhua giuë 2. coronilla, remolino (en el pelo)
xei (Xei) vt 1. perforar Dí xei na ra xegi (Xegi) vi 1. reventarse (hilo, mecate,
ju̱tsi; xahmä ga tsu̱ di ra dehe. Estoy guía de planta, alambre) Rá nthähi ra
perforando un pozo; a ver si encuentro ro̱ge xa xegi. El mecate del burro se ha
agua. reventado.
2. escarbar Dí xei na ra ndu̱nza tähi, 2. romperse Sinón. ku̱gi
pa ga häi. Estoy escarbando un tronco de xegi (Xégi) vi arrancarse
mezquite para sacarlo. Act. indet. sei xehme (Xéhme) s 1. pedazo de tortilla Ra
Vocal nasal: xëi Sinón. xeti tu̱ hu̱ hñuni ga xehme, xi ra ku̱ hi. Los
xemhñä (Xémhñ ä ) s excavador de fosa chilaquiles de pedazos de tortillas son muy
(persona) Nuä ra xemhñä bí yo ha nijä, sabrosos.
ja getä tsi ya yu̱i; ngeä enä ge pa hinda 2. migaja de tortilla Ya bätsi, nubu̱ di
mexa yá ndähi ya hu̱ ste. El excavador que ñuni, xi tsogi ya xehme. Cuando comen
anda alla en el cementerio a cada rato está los niñ os dejan muchas migajas de
fumando cigarros. Dice que para que no se tortillas. Variante xenhme
le pegue el espíritu de los difuntos. Vocal Sinón. sethme Véase xeni, hme
nasal: xëmhñä Véase xemi, hñä xeka dohmi (Xé ḵ a dó hmi) pedazo de barro
xemi (Xé mi) vt 1. ahondar, erosionar Véase xeki, dohmi
Ra dehe, di xemi ra hai ha rani. El xeki (Xeki) vt 1. arrancar, romper (algo
agua ahonda la tierra por donde pasa. delgado y largo) Yá mai na ra xamu, xá
2. escarbar Tixu, xemi na ra mini o näxi pa too ne dä xeki. Las guías de una
ha mä ua. ¡Hija, escá rbame una espina chayotera son muy correosas para quien
que tengo en el pie! Act. indet. semi las quiera arrancar.
Vocal nasal: xëmi Sinón. 1: ati; 2: xeti 2. reventar Ra fani bi xeki rá nthähi,
Véase xei ngeä bi ntuhnui mäna ra fani. El
xeni (Xěni) 1. vt esculcar Ya ndaro mí gu̱ caballo se peleó con otro caballo y su
ra hyote, bi xeni pa bu̱ te mi hñä. mecate se reventó . Sinón. ku̱ki
Cuando agarraron al asesino los soldados xegi vi reventarse
lo esculcaron por si traía algo. xeki (Xéki) s pedazo Nuu̱ yá hai mä
2. abrir Ra Beto xeni rá ro̱zähme ra dada, na xeki bi takagi. De los terrenos
Xuua. Roberto le abre su costal de de mi padre me tocó un pedazo. Véase xeṯ
tortillas a Juan. Vocal nasal: xëni Act. i
indet. seni xe̱ mi ñethi (Xé̱ mi ñ ě thi) Nombre de
nseni s persona esculcada una planta. Sinón. ponza ñethi
nxeni s trasculcó n (reg.), esculcó n xeni (Xě ni) vt 1. despedazar Ra ndesta
xeti (Xéti) vt 1. escarbar Na ra banjua zafri, xi xeni xá ñho ya zafri. La trilladora
bi yu̱ti nuni ha rá hñä, nubye̱ mä ga de zacate despedaza muy bien el zacate.
xeti. Un conejo se metió allí en 2. destrozar Ya ndo i yá xi ya
ese xen
agujero; ahora voy a escarbar para sacarlo. dädimaxi. El granizo destroza las hojas
377 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xibu̱

del jitomate. Act. indet. seni Sinón. 1: humämu̱ i ge te; ha ne ge ya xa du. Yo


testi; 2: tu̱ni Véase xeni pensaba que vivía; y ya está muerto.
xeni (Xé ni) s 1. pedazo, pedacito Dá hä Variante xa
na xeni ra ngo̱. Traje un pedazo xi (Xi) adv ¿y qué ? ¿Xiä mä uite?
de carne. Jootho. Y mi tlacualera ¿qué ? Todavía
2. fracció n (tierra) Dá tai na xeni ra no aparece.
hai. Compré una fracció n de tierra. ¿xiahu̱? ¿y ustedes?
Sinón. xeki xi (Xǐ) s 1. hoja Yá xi ya bai ga za,
xepi (Xepi) vt 1. convidar Nuni ra zi tutsua ra ndähi. El viento se lleva las
bätsi handi nuä gí tsi, xi gi xepi na zi hojas de los á rboles.
xeni. Ese niñ ito está viendo lo que está s 2. pelo Yá xi ya fani di pete ha rá
comiendo; convídale con un bocadito. dutu. Los pelos de los caballos se pegan
2. invitar Ra gädo i rá hme ra en la ropa.
xep
mfatsi, pe nuä hingi ne. El albañ il 3. cá scara Ra xi ga demza, rí hñäki ra
invita a su ayudante a comer, pero é l no u̱ mu̱ i. La cá scara de nuez quita el dolor
quiere. Act. indet. sepi Véase xeki, -bi de estó mago.
xekägi convídame 4. pluma
xete (Xé te) s pellizcador Ogi hñuxkuíni; xi (Xǐ) vt tender Xi ra xifi pa dä menga
nuni xete. No te lleves con aqué l; aqué l ra bätsi. Tiende el petate para que se
pellizca. acueste el niñ o. Sinón. tu̱ ngi
xeṯ i (Xé ṯ i) vt remojar xi bya (Xí bya) conj ¿y ahora? Variante xi
xeṯ i (Xé ṯ i) vt pellizcar Mämä, ra bye̱
Xuua xeki. Mamá , Juan me está xibjä (Xibjä ̌) s 1. hojalata Stá komi mä
pellizcando. ngu ko ya xeka xibjä. He tapado mi
xethme (Xé thme) s tortilla remojada en casa con pedazos de hojalata.
cualquier caldo de comida 2. lá mina Nubya ya bi mäki ya xibjä ga
xetsi (Xetsi) vi reventarse Rá nthähi ra njäxängu. Ahora ya encarecieron las
mpemfo, bi xetsi. El mecate del lá minas de fierro para techar casas.
columpio se reventó . Tenä ge nu ra Véase xi, bo̱ jä
keñä, nubu̱ tsa ku̱ti rá hñä, ne bu̱ xibo (Xíbo) s la parte de en medio del
too dä ne dä gu̱ki, tenä ge mäske dä zacate, cosa bofa
xetsi, pe hinda bo̱ni. Dicen que la xiba (Xíba) 1. vi arrugar (teta) Nubu̱ tsu̱
víbora cuando se va metiendo en el ra tu̱nthuani, ata hinda xiba ya ba ja
agujero, si alguien la quiere sacar, dicen dä hyepu̱ . Cuando mama la becerra, hasta
que aunque se revienta no sale. que está n arrugadas las tetas las deja.
Sinón. xegi, ku̱gi 2. s seno, pecho Yá xiba ya nxutsi xi
xe̱ tsi (Xe̱ tsi) vt 1. cortar (una hierba) ya me. Los senos de las muchachas está n
Tixu, uá xe̱ tsi na xeni ra xäkri pa ga muy duros. Sinón. 1: xifri; 2: ba
kätsuí ha rá ntho̱sdehe ra bätsi. Hija, Xibato̱ho̱ (Xíbá to̱ho̱) Nombre de un cerro
ve a cortar un pedazo de yerbabuena para en forma de teta. Ra Xibato̱ho̱, kohi ni
ponerle al té del niñ o. mähuifi ra hnini Ntso̱tkani, ra hai
2. cortar, mochar (coger una flor) Ya Nju̱ nthe. El cerro en forma de teta queda
bai ga do̱ni, dí xe̱ tsi ko mä ye. A las por el norte de la ciudad de IXmiquilpan, del
matas de flores les corto las flores con las estado de Hidalgo. Sinón. Ñäxbato̱ho̱
manos. Sinón. 1: tu̱tsi xibi (Xíbi) s meó n Mä tsu̱ntu̱, xi ra
xi (Xi) adv 1. Enfatiza el significado del xibi, ngeä tsu̱di ra u̱bi. Mi hijo es muy
adjetivo o adverbio. Ra ximxi, xi ra tudi meó n, porque tiene la enfermedad de mal de
pa na ra nthuhñä. El pelo de gato es orina. Sinón. tu̱bi Véase bi
blandito; sirve para almohada. Xi xibu̱ (Xíbu̱) conj 1. ¿si acaso? ―Oxki pa
ndunthi ra bojä, dí ui ge dí pe̱ tsi. tai, Juanä. ―¿Y xibu̱ ga ma, te gi
Yo sueñ o que tengo dinero en cantidad. yo̱tki?
2. Enfatiza el verbo que sigue. Xi dí
Xida HÑÄHÑU — ESPAÑOL 378

―No te vayas al centro, Juana. ―¿Y si acaso xifri (Xifri) s 1. cuero (animal) Ko ra xifri
voy, que me harías? thoka ya thiza. Los huaraches se hacen de
2. ahora Xibu̱ ¿pa té gi ntunhu̱? cuero.
¿xi otho gí mädihu̱ ? Ahora ¿por qué 2. cutis (humano) Ko ra pahyadi, bi
se pelean? ¿Qué no pueden amarse? mu̱ gi mä xifri mände ha mä xu̱ tha. Con
Variante xi el calor del sol, ayer se me despellejó el
xida (Xǐda) s pestañ a Mä xidahu̱ , yá nthaki cutis. Sinón. 1: ntsu̱ti Véase xi, phani
mä dahu̱ . Las pestañ as nos sirven para xigañeni (Xigá ñ ě ni) s juguetó n Mä
proteger los ojos. Véase xi, da tsu̱ntu̱, xi ra xigañeni. Mi muchacho
xide (Xíde) s liebre Nu ya xide, bu̱i es muy juguetó n. Véase xi, ñeni
ho̱nse̱ ha ra to̱ho̱. Las liebres solamente xigdethä [Variante de xidithä] maíz ancho
viven en el cerro. Véase nxidi, de xige (Xíge) 1. adv a poco Tixu, ¿xige
xidiju̱ (Xǐdíjǔ ̱) s ejote Ra xidiju̱ tsi, ko nubye̱ gi ma Monda? Hija, ¿a poco hoy
ngatho rá xi. El ejote se come con todo y te vas a Mé Xico?
cáscara. Variantes xidju̱ , xitju̱ Véase xi, 2. acaso ¿Xige, hinxká ma ha stá i?
ju̱ xidinthähi (Xídínthä ̌hi) s sudadero Ra pen
xidinthähi, geä thutsua ra fani pa ¿Acaso no has ido donde te mandé ?
hinda Sinón. hage
u̱mbi ra nthutsi. El sudadero es lo que se xigu (Xǐgu) s oreja Ha rá xu̱ tha rá uaxigu
le pone al caballo para que no le lastime la ra bätsi, ja ra hyaki. El niñ o tiene mugre
montura. Variante xinthähi Véase nxidi, detrá s de la oreja. Véase xi, gu
nthähi xigunxätä (Xigunxä ̌tä ) s Nombre de una
xidithä (Xidithä ) s polvo de maíz, tamo hierbita medicinal. Ra xigunxätä, na ra
Ra dethä nuä ba ga nonxi, xi di ñoui ra ndäpo hingi fätua rá thuhu hñamfo̱ , pe
xidithä. El maíz que venden los lunes tiene ge xi ra ñethi; nunä dä ju̱ni ha dä
mucho tamo. Sinón. merhma Véase xi, hituä ra ñäxu too hñenga däpa. Esta
dethä es una hierbita de la que se ignora el
xidithä (Xidithä ) s maíz ancho Bu̱ nombre en españ ol, pero es medicinal; se
nonxi tso̱ ho̱ ra xidithä. Los lunes llega el machaca y con eso se bañ a la cabeza de los
maíz ancho. Variante xigdethä Véase que tienen fiebre.
nxidi, xihmä (Xíhmä ) adv cuanto má s, mucho
dethä má s
xido (Xído) s tepetate Mä ngu, dá hoki ha xihme (Xíhme) s tortilla delgada Ya
ja ra xido. Mi casa la hice donde hay mahme ha ra tai, pa ra ya xihme ngu ra
tepetate. Véase xi, do he̱ mi. Las vendedoras de tortillas en la
Xido Pathe (Xído Páthe) manantial cerca de plaza venden unas tortillitas delgadas
Tasquillo como papel. Variantes xinhme, xijhme
xidohai (Xídó hai) s tierra tepetatosa Nuua Véase xini, hme
ha ra Botahi, ja ya pika hai ha ya xihni (Xíhni) vt 1. rasguñ ar Ra ñendro,
xidohai. Aquí en el Valle del Mezquital bi xihni ra ndämfri ko yá ndäni. La res
hay tierras gruesas y tierras tepetatosas. rasguñ ó al torero con sus astas.
Véase xido, hai 2. rayar Mä tixu ho̱nse̱ xihni rá he̱ mi.
xifi (Xífi) s petate, esterilla de palma Ra Mi hija nada má s raya su cuaderno.
xifi thoki ko ra denthi. El petate se hace nsihni s rasgó n
con la palma real. Vocal nasal: xïfi xihñe (Xihñ e) s bofe Mäna xá hñu̱ ra
xifikeñä (Xífíkeñ ä ) s ciempiés, ya, ke ra xihñe. Pesa má s el hígado que
escolopendra Ya xifikeñä ja ranañotho el bofe. Vocal nasal: xihñë
yá ndängi ha yá njäti. Hay diversas xiho (Xího) s nailon, plá stico
clases de ciempiés en tamañ o y color. xija (Xíja) s nevada, nieve
Sinón. sastme xijhme [Variante de xihme] tortilla delgada
379 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xinä

xika (Xika) adj 1. mucho Ha ra uädri tai, ximo (Xímo) s 1. jícara Nubye̱ ya ximo, xi
xika do̱ni; pe gatho xi tsamähotho. En ya mädi. Ahora las jícaras está n muy
el jardín del centro hay muchas flores, y caras.
todas son muy hermosas. 2. cabeza (fig.) Mände bi mu̱ di bi u̱ gi
2. bastante Nubye̱ xika jäi bí yo tai. mä ximo. Desde ayer me empezó a doler
Hoy hay bastante gente en la plaza. la cabeza. Sinón. 2: ñäxu, ñä
3. en cantidad Mänonxi xika dethä bi ximo (Xímo) s 1. insecto que pica en los
zo̱ ho̱ ha ra tai. El lunes llegó el maíz al balnearios
centro en cantidad. 2. insecto que perjudica al frijol
4. demasiado Mä tiyo, xika o̱ ni di 3. buena suerte (insecto)
ñehe. Mi tío tiene demasiadas gallinas. ximu̱ i (Ximu̱ i) s carne delgada del
Variante xaka Sinón. nzeya, ndunthi abdomen Ra ximu̱i, geä koti yá xefo,
xikhme tortilla ancha Véase nxidi, hme ha njati yá bo̱tse. La carne delgada del
xiki (Xíki) vt 1. cardar (ixtle) Ixo, xiki ra abdomen es la que cubre los intestinos
thexi. Hijo, carda el iXtle. debajo de las costillas. Véase xini, mu̱ i
2. romper, rasgar Ya mini bá xiki mä ximxi (XímXi) s pelo de gato Ra ximxi, xi
dutu. Las espinas rasgaron mi ropa. ra tudi pa na ra nthuhñä. El pelo de
Sinón. 1: eke; 2: tu̱ ni gato es blandito; sirve para almohada.
xiko̱ (Xiko̱ ) s cardenal azul Véase xi, mixi
xiktsa [Variante de xitsa] huapilla ximastä (Xímá stä ) s chimasta (planta),
xikua [Variante de xingua] pie ancho chimelaste Dá hokua rá jutsi mä huähi
xikua (Xíkua) s descalzo Ra jäi mämeṯ ga ximastä, ngeä nuä ju̱ rá yu̱ haraza.
o, mi yo ga xikua. La gente de antes Le hice la cerca de chimasta a mi milpa
andaba descalza. Sinón. youa porque su raíz agarra en cualquiera lado.
xikuni (Xíkú ni) s malva Ja na ra ndäpo ximfe (Xímfe) s cá scara de vaina
ra hu ra xikuni, tsi ngu ra kani; xi xá de efés (guajes) Véase efe
ñho dä zi too hñengä ra däpa ha nehe ximfi (Xímfi) s mechal de maguey,
dä to̱tua ya nsaha pa dä gäi ra nzo̱. Hay raspadura de maguey Ra ximfi, rí noki
una hierba, que se llama malva, que se ra tsu̱di. Con la mechal del maguey se
come como el quelite. Es muy bueno que la engorda al puerco.
coman los que están enfermos de fiebre, y ximhai [Variante de xímhai] Tierra, mundo
también que les hagan bañ os para que les ximini (Ximǐni) s cardó n,
baje la temperatura. cardó n espinudo Sinón. pemni
ximdo (Ximdo) s cascaró n de huevo Ra ximini konfite (Xímǐni konfíte) s tipo de
tsatyo bi zi ya ximdo. El perro se cardó n (lit.: cardón endulzado) Gi huätä ra
comió los cascarones de los huevos. ximini konfite, ne dä dagi ya zi kähä xá
Variante ximndo Véase xi, th i; xi xá ñuu̱. Se puede sacudir este
mädo en
ximhai (Xímhai) s 1. mundo, Tierra Ra “cardó n endulzado” y se caen las tunas rojas
ximhai xi tsamähotho pa too dä bädi dä y dulces. Variante xibini konfite
mu̱i. El mundo es muy bonito para ximtsibi (Ximtsibi) s chispa de la lumbre
quien sabe vivir. Na ra pa, ko ra ximtsibi, bi nzo̱ na ra
2. mundo “Ximhai ga hñogi ha ga befi to̱tsa zafri. Un día, con la chispa se
ha ga tsu̱tbi.” “Un mundo pró spero con quemó un montó n de zacate.
trabajo y justicia.” Variante ximhai xinä (Xínä ) adv 1. aquí lo tiene, aquí está
Véase hai Po̱de dí tuäi na ra thai; xinä, bu̱kua.
ximhai (Xímhai) tianguis (hierba) Na ra Creo que te debo por ahí un dinero; aquí
ndäpo tembi ximhai, xa nsi ha ra hai, tienes.
ha ra ñethi. A una plantita que se 2. ¡mira! Nuä ra mefi faxkagi, xinä tsu̱
extiende en el suelo le llaman tianguis, y es xa befi, nä. El peó n que me ayuda,
medicinal. Sinón. kanitsu̱di ¡mira lo poco que ha hecho!. Sinón. 2:
xini
Xindo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 380

xindo (Xindo) s 1. laja delgada Ra xindo xinue̱ s Nombre de un pájaro pequeno.


di uete ha ra jädo, pa dä nja rá hmi. xinxi (Xínxi) s 1. hombro
Pegan la laja delgada en la pared de lujo. 2. omó plato Ko ra bef̱ i ga uäthe, stá
2. piedra ancha Dá handi ra ya meni, mpefi xi ntsedi; ha nubye̱ ya xi xä ñu̱
mi peni ha na ra xindo. Vi a unas mä xinxi. He trabajado muy fuerte en
lavanderas que lavaban en una piedra el riego y ahora ya me duelen los
ancha y delgada. Variante xingdo Véase omó platos. Variante sinsi
xini, do xiñu (Xǐñ u) s 1. nariz Ko mä xiñu, dí
xindo̱ (Xíndo̱ ) s hombre pobre jotsi ha ne pa ga ju̱ntsi ra ndähi. Con
xine (Xǐne) s labio Ra xine, tembi, la nariz respiro y también me sirve para
nuä ra ngo̱ kotua yá tsi na, ga hmi. absorber el aire.
Se llama labios a la carne que cubre los 2. trompa del marrano Rá xiñu ra
dientes enfrente. Véase ne tsu̱di o ra fetyo. La trompa del
xingri (Xíngri) s cabello de elote Rá marrano tiene adentro un cartílago.
xingri ra deṯ hä, ri hñäkä ra ñei. xiñye̱ (Xǐñ ye) s 1. espaldilla Na ra
El cabello de elote quita el vó mito. xiñye̱ ga tsu̱di, ntse̱ xi ra mädi dá tai.
xingu (Xíngu) s vello Yá xingu ya tu̱ka Pagué muy cara una espaldilla de cerdo.
bätsi, tagi nubu̱ dri sati. Cuando 2. omó plato (hueso ancho de la espaldilla)
bañ an a los niñ os pequeñ os se les caen Ra xiñye, tembi, nuä ra ndoyo xá
los vellos. nxidi ja ha rá ndoyo de rá ye̱ na ra
xingua (Xingua) s pie ancho Mä tu̱ ra mboni. El hueso ancho que está en la
xingua, hänge xi ya dängi ya thiza. Mi espaldilla de los animales se llama
hijo es de pie ancho; por eso está n muy omó plato.
grandes sus huaraches. Variante xipi (Xipi) vt 1. decir Mä ga xipi Ajuä
nxingua Véase nxidi, ua nuä stá o̱te. Le voy a decir a Dios lo que
xinguye̱ (Xínguye) s mano velluda Ra he hecho.
Hakob bi ñenä: ―Mä ku ra xinguye̱ ha 2. avisar Ra nzaya xa xipi ya jäi, ge dä
nugi hinä. Jacob dijo: ―Mi hermano es muntsi ha ra ngunsadi nzu̱ngä rato
velludo de manos, y yo no. Véase xingu, xudi. El juez le ha avisado a la gente que
ye̱ se reú na hoy en la escuela a las seis de la
xini (Xíni) adv 1. ¡mira ahí! ¡Xini, xa mañ ana. Sinón. 1: petue; 2: mä
mani na ra fantho̱, xi mähotho! xiki me dice
¡Mira!, ahí va un venado; está muy xii te dice
bonito. xirgo (Xǐrgo) s 1. Xirgo (reg.; velludo)
2. allí tiene, aquí tiene Xini, bu̱hni ra 2. peludo (animales, personas)
zi hmihi gá hmiki; ndunthi dí jamädi. 3. pachó n (animales, cacto)
Aquí tiene usted el pré stamo que me hizo, 4. hebrudo (ayate, mecate, costal de ixtle)
y muchas gracias. Sinón. xi xisei (Xísei) vi fabricar pulque Ha mä
xini (Xíni) vt adelgazar Ra thui, di xini ngu nzäntho dí xisei, ha ja tso̱ ni ya
ra juai. La lima adelgaza el cuchillo. Act. dai. Todo el tiempo fabrico pulque en mi
indet. sini casa, y allí llegan los compradores.
xinthähi [Variante de Variante xitasei Véase xiti, sei
xidinthähi] sudadero xisei (Xísei) s fabricador de pulque
xinthe (Xǐnthe) s muslo Ko ra nteni Sinón. nxitsei
mände, nubye̱ xi ra ñu̱ mä xinthe. Hoy xistehe (Xístě he) 1. s persona bautizada
me duelen mucho los muslos por causa del Mä ku ya ra xistehe. Mi hermano ya está
deporte que hice ayer. bautizado.
xini (Xíni) s pluma de gallina Ra o̱ni, 2. vi bautizar (compl. indet.) Ra majä bí
ja raya xini ge hingi hopi dä te nihi. xistehe ha ra nijä. El sacerdote está
La gallina tiene algunas plumas que no la bautizando en la iglesia. Pret. bi
dejan crecer rá pido. Véase xi, o̱ ni nxistehe Véase xitsi, dehe
381 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xitsi

xita (Xǐta) adv Indica una acción intensa. xitha (Xitha) s quintonil (quelite) Ra xitha
Xita ñathe. Apú rate a sacar agua; no ko ra dehe ne ko ya ñi ha ya denxi, xi
descanses. ra ku̱ hi. El quintonil con su caldo, su chile
xita (Xíta) s 1. bisabuelo y su cebolla es muy sabroso.
2. abuelo Sinón. 2: tita xithä [Variante de xithä] dormiló n
ya xita antepasados xithe̱ s tabla Mä paya, xi ya mädi
xita (Xíta) s disfrazado Véase xi, da (Xíthe) ya Hoy en día están muy caras las
xitando̱ hñä (Xítándo̱ hñ ä) s abuelo o xithe.̱
tablas.
bisabuelo del có nyugue Véase xita, ndo̱hñä xithi (Xithi) s 1. carrizo Ga xithi ra thuza̱
xite̱ s Xite (reg.), desecho de la mi hñä na ra mayo dá handi. De carrizo
(Xite)
lechuguilla después de sacar la fibra Ra xite̱ era la flauta que traía un pastor que vi.
brá ñehe ha ra tsu̱ta. El Xite viene de la 2. sien Ngu xi ra ñu̱ mä xithi.
lechuguilla. Véase te̱ Como que me duelen mucho las sienes.
fu̱ gixite̱ espuma de xite ñäxaxithi s carrizo maduro
xito (Xito) s 1. vidrio Ya xito hente ngu ra xithu (Xǐthu) s paludismo Ra xithu,
juai. Los vidrios cortan como un cuchillo. nuä bi thogi mämeṯ o, xi bi hyo
2. botella Nubye̱ xi ra mädi ra xito ga ndunthi ya jäi. El paludismo que hubo
hetadehe. Ahora está muy cara la antes mató a muchas personas.
botella de aguardiente. Véase xi, do xithyä (Xíthyä ) s Nombre de un pájaro pinto.
xita (Xíta) 1. s red Ko ra xita, dri ju̱ xithyäju̱ (Xíthyä ́jǔ̱ ) s frijol moro, frijol
ra zate. Con la red atrapan al leó n. pinto Ra xithyäju̱, ra ju̱ä tsu̱dä ra
2. s manta de cielo Ko ra xita, di hño, hingi pepi mära ya hoga ju̱. El
batsi ra tafi uada. Con la manta de frijol moro es de poca calidad; no se le
cielo cuelan el aguamiel del maguey. compara con otras clases de frijol bueno.
3. s bozal, barcina Mäñutsi, ya Véase ju̱
no̱ndo xa thutsuí yá xita, pa ju̱ki ya xithyätsintsu̱ (Xíthyä ́tsǐntsu̱) s urraca
hogä ndäpo. En Actopan a los asnos les (pájaro) Ya xithyätsintsu̱ hoki yá
han puesto sus barcinas para poder bafi ha ya bai ga kämyo ha ja
sacar alfalfa. pu̱ xkini yá bätsi. Las urracas hacen sus
4. vt hacer transparente (lit.: hacerle red) nidos en las matas de cardó n, y allí
Ya zuue, ya bi xita yá xi ra ju̱. Los nacen sus hijos.
gusanos ya hicieron transparentes las xitse̱ (Xítse)̱ s helada blanca y delgada Xa
hojas de frijol. Sinón. 2 y 3: matsi da ra xitse; di taxkakthoni mote̱ ha ya
xitei (Xítei) s pasto Ra xitei di tsoni xitei. Cayó una helada blanca y delgada;
ra huähi. El pasto descompone la milpa. se ve blanquear el pasto. Véase tse̱
Véase tei̱ xitsa (Xǐtsa) s huapilla (agave de penca
xiti (Xíti) vt 1. regar Nubu̱ gi xiti ya pequeña) Ya xitsa ho̱nse̱ dä tsäti, ha ya
do̱ni, gi yo̱te ko ndunthi ra hmäte. ndämfri dä zi. Las huapillas nada má s se
Cuando riegues las flores, hazlo con mucho chamuscan, y las reses se las comen.
amor. Variantes xiktsa, xitsa
2. colar (castillo o columna) Ra gädo bi xitsafani (Xǐtsá fǎ ni) s huapilla del
xiti na rá mai ra ngu. El albañ il coló monte Ja yoho ya bai ga xitsa: na ra
un castillo de la casa. xitsafani geä ga mbonthi ha na ra
3. echar (líquido) Mä ga xiti ra sei mä xitsato̱ho̱.
rayo ntsesei. Le voy a echar pulque a Hay dos clases de huapillas: la huapilla del
mi barril nuevo. monte y la huapilla del cerro. Véase fani
4. fabricar (pulque) Nu ya damnda, xitsato̱ho̱ (Xǐtsáto̱ho̱) s pan de huapilla
go geu̱ xiti ra sei ha nepu̱ di pa. Los (reg), huapilla de sustento Ra xitsato̱ho̱
compradores de magueyes son los que bi tsi, nu mi nja ra thuhu. El pan de
fabrican el pulque y luego lo venden. huapilla se comía cuando había hambre.
Sinón. 1: ñuni
Sinón. thuhme xitsa Véase to̱ho̱
xitsi (Xǐtsi) vt 1. echar (líquido), rociar
Rá sistehe ra majä, ho̱nse̱ xitsi ra dehe
ha rá ñäxu ra bätsi. El bautismo que hace
381 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xitsi
el
Xitsni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 382

sacerdote, no es má s que echar agua en la xiefe (Xǐéfe) s cinturó n Sinón. sinturo,


cabeza del niñ o. ngu̱ti, nthu̱tshñu̱ti
2. salpicar Ra gädo di xitsi ra näni yá xiki (Xiki) vt hacer ancho Véase nxidi
dutu. El albañ il se salpica la ropa de cal. xikjä (Xíkjä ) s cá scara de tuna Ra
3. labrar (vela) Ya yo ya bi sitsi, pa dä xikjä,
nja ra ntso̱ñyo yá pa ya anima. Las tsi ra tsu̱di. El cerdo se come la cá scara de
velas ya está n labradas para la quema de tuna. Variante xijä Véase xi, kähä
velas el día de los difuntos. Act. indet. xithä (Xíthä ) s 1. dormiló n Ya bätsi ha
sitsi Sinón. 1: kotsi; 2: kuasti na ra ngo, xi ya xithä. Los niñ os en
xitsni (Xítsni) s hoja de aguacate Ra una fiesta son muy dormilones.
xitsni tentsi ha ra tsasju̱. La hoja de 2. gusano dormiló n Ra xithä, tenä, ge
aguacate la echan en los frijoles molidos. di ku̱gi rá ñä, ngeä himbi ñudi ra
Véase xi, tsani tunza ra ngätsi ra jeya. Dicen que al
Xitso Xitzo (ranchería de Santiago de Anaya) gusano dormiló n se le arranca la cabeza,
Bi zo̱ho̱ na ra mengu Xitso, mi pa ya porque no prendió la luminaria el ú ltimo
o̱ni nthu. Llegó uno del Xitzo que vendía del añ o. Variante xithä Véase ähä
gallinas horneadas. Variante Nxitso xitsaronjua (Xitsá ró njua) s mujer que
xitso (Xítso) s sauce Ko ya tsu̱to ga se cubre la cabeza con ayate en vez de
xitso thoki ya bo̱tse. Con las varas de rebozo Ya nxutsi, ya xitsaronjua, pe ya
sauce se hacen las canastas. ntso̱ huí. Las niñ as cubiertas con ayates se
xixhuähä (XiXhuä ̌hä) interj ¡malhaya! ven atractivas. Véase xitsi, ronjua
¡Xixhuähä! temä ñänthi dí thoka; bi nzo̱ xitsaronjua (Xitsá ró njua) s ayate xirgo
hängu nuä te ndí petsi. ¡Malhaya! que (reg.), ayate mal hilado Mä ronjua dá
desastre me sucedió , se quemó todo lo que tai, ra xitsaronjua; ngeä himbi theti
yo tenía. Variante xixhmähä xá ñho. Mi ayate que compré es Xirgo
xixi (XíXi) 1. vt cardar (fibra) porque no lo hilaron muy bien. Sinón. bazu
2. s cá scara de maguey, cá scara de ronjua Véase xitsi, ronjua
lechuguilla xitsate (Xítsate) s bautizante Véase
xixixabo (XíXíXábo) s estropajo para xitsi xitsi (Xítsi) vt bautizar
enjabonar Ntähmi ko ra xixixabo; nepu̱ xitsi (Xǐtsi) vi erizar el pelo
gi nxixä ya dehe. Tá llate con estropajo; xitsi (Xitsi) vt poner (sobre algo) Xitsi
luego te echas agua. Véase xabo ri bayo. Ponle tu rebozo.
xixyo (XíXyǒ ) s persona que fabrica velas xká (Xká ) procl Indica la 2.ª pers. del
Ra Linda, ra xixyo. Hermelinda es antepresente. Xuua, xká ñunthe mänxui,
fabricante de velas. Véase xitsi, yo nubya tsaya. Juan, anoche regaste, hoy
xiyo (Xíyo) s lana Ko rá xiyo ra deti, descansa.
thoka ra däxyo. Se hacen las cobijas con xkí (Xkí) procl Indica la 2a. pers. del pretérito
la lana de la borrega. Véase xi, yo anterior. Nui, ja juadi xkí ñuni, ne bi
xiza (Xíza) s viruta Ha rá ñäni ya zo̱ho̱ ri hmu bi zixai. Tú apenas acabas
tentä handu, ku̱ ya xiza. Las cajas de comer y llegó tu patró n a llevarte.
funerarias tienen viruta en la orilla. Véase xki de buenas tardes
xi, za xki hatsi bueno días
xiza (Xíza) s encino Ra xiza bai ho̱nse̱ xkí (Xkí) procl Indica la 3.ª pers. del
ha ra to̱ho̱. Nada má s hay encino en el antepretérito. Ra keñä xkí duti na ra
cerro. tiue ha hinga yaä bi zogi. La víbora se
boxiza s encino negro; encinal había tragado un sapo y no pasó mucho
taxaxiza s encino blanco tiempo en que lo vomitó .
thengxiza s encino colorado xkra (Xkra) procl Indica la 1.ª pers. del
xiä (Xíä ) interj ¡ya viste! (al lograr algo antepretérito, modo subjuntivo. Digekägi, ya
difícil) ¡Xiä, bi hogi! gí enhmä hinä. ¡Ya xkra bami nuyu̱ ya bo̱jä thogi, xähmä
viste! que se arregló . Tú decías que no. dä zixkagi. Si fuera yo, ya hubiera hecho
Variante xää
383 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xoti

parar a estos camiones que pasan a ver si me xogi (Xó gi) vi abrir Ya denda nitho ya
llevan. xogi. Las tiendas desde temprano ya está n
xkrá (Xkrá ) procl Indica la 1.ª pers. del abiertas.
presente próximo, modo subjuntivo. Xkrá juati xoki (Xó ki) vt 1. abrir Ra hyoka nsoki bá
mä sadi, mä dada mä dä yo̱te na ra ngo. tsi, bi xoki na ra gosthi; ngeä himi ne
Cuando termine mis estudios mi padre hará dä xogi. Trajeron al cerrajero y abrió la
una fiesta. Mä ga rai gi pe̱ tsi nunä ra puerta, porque no quería abrirse.
bojä pa xkrá hoñhu̱ . Voy a darte a guardar 2. hacer (camino) Nubu̱ dá nzaya, dá
este dinero para cuando lo necesitemos. xoki ya ñu ha mä hnini, ngeä mi
Nubya xkrá maha ra doni, ga häxu̱ na otho. Cuando fui juez en mi pueblo hice
ro̱zäxiyo di ñutsi ya hme. Ahora que caminos, porque no había. Act. indet.
vayamos a pasear llevamos un costal de lana soki Sinón. 2: hoki
lleno de tortillas. xongi (Xongi) vt deshojar (mazorca o frijol
xkri (Xkri) procl Indica la 3.ª pers. del en vaina) Ra minä xongi ra dethä. La
presente, aspecto progresivo. Mä tixu, nuä ardilla deshoja el maíz. Sinón. xonti
rá dada, ya xkri thetuabi ya jäi. A mi xonti (Xonti) vt 1. pelar Nubye̱ xá
hija su padre ya la anda uniendo con las nxaha ra xudi, mä ga xonti na ra kähä,
gentes. pa ga tsi. Hoy que está fresca la mañ ana
xkrí (Xkrí) procl Indica la 2.ª pers. del voy a pelar una tuna para comérmela.
presente, modo subjuntivo. Ixo, xkrí pepabi 2. deshojar (mazorca, frijol en vaina) Ra
Ajuä, xi gra johya. Hijo, cuando tú ya Xuua bí xonti ya thä. Juan está
esté s sirviendo a Dios estaré muy contento. deshojando las mazorcas. Sinón. 2: xongi
Nä Lupe, gatsi xkrí ma tai, pa ga maha xoñu (Xoñ ǔ ) s desviació n Ha na ra
mähyegi. Doñ a Guadalupe, pasa por mí xoñu, ja na ra ntudi, ge meṯ o dä
cuando ya vaya al centro y nos vamos hyandi ra yeṯ abo̱jä pa dä thogi. En
iguales. una desviació n hay una señ al que dice que
xkrí (Xkrí) procl Indica la 3.ª pers. del primero vea el chofer antes de pasar.
antepretérito. Ndá tso̱ ni mä hai, ya xkrí Sinón. hege ra ñu Véase xogi, ñu
thäti ra Xuua. Cuando llegué a mi tierra ya xoptsu̱di (Xǒ ptsú ̱di) s acahual de puerco
habían casado a Juan. Sinón. xoto
xkuá (Xkuá ) procl Indica 2.ª pers. perfecto xosthuhu (Xó sthǔ hu) 1. s levantador de
otro sitio. Xkuá mpefi Monda ga maíz (persona que levanta o destapa la
yeṯ abo̱jä. Has trabajado en Mé Xico planta de maíz que se tapa o se cae) Bí yo
de chofer. ra uähi ha ya xosthuhu, mä ga hätsuí
xmá (Xmá ) procl Indica la 3.ª pers. del te dä zi. Ahí está n el gañ á n y los que
copretérito del proclítico descriptivo. Ra levantan el maíz; voy a llevarles qué
mboni bi tho, xi xmá noho. El animal comer.
que mataron estaba muy gordo. Véase mi, 2. vi levantar la planta de maíz,
xá destapar la planta de maíz (caída o tapada)
xodyo (Xó dyo) s judío, israelita Rá hai ya Dí xosthuhu ngeä histá tinga ra
sehe,
xodyo tembi Israel; di nto̱nguí rá hai bego. Estoy levantando el maíz yo
ya me Egipto. El país de los judíos se solo porque no he encontrado peó n. Pret.
llama Israel; colinda con la tierra de los dá nxosthuhu Sinón. nxotsi Véase
egipcios. xotsi, thuhu
xofo (Xófo) vti cosechar (compl. indet.) Mä Xoti (Xoti) Xothi (barrio de Chilcuautla)
dada bí xofo ha ra huähi. Mi papá está Di gehni Xoti bi uäthe ko nuä ra ñuthe
cosechando en la milpa. Pret. dá nxofo bi hoki ra ndä Monda. Allá en el Xothi
Véase xofo se hizo riego con el canal que hizo el
xofo (Xǒ fo) 1. vt cosechar Dí xofo mä ju̱ . presidente de Mé Xico.
Estoy cosechando mi frijol. xoti (Xoti) vi 1. abrirse Ya do̱ni di xoti
2. s cosechador Act. indet. sofo ga xui, pa ra hyaxä ya di do̱ni. Las
sofo s cosecha flores
Xoto HÑÄHÑU — ESPAÑOL 384

se abren de noche; para el otro día ya puso de rodillas y suplicó a Dios por la
están floreando. vida de ella.
2. deshilachar Ya ronjua ga plástico di so̱ kambeni s petició n
xoti yá A los ayates de plá stico se xo̱ke (Xo̱ke) vt completar Hose, bu̱ gi
ye.
les deshilachan las orillas. xo̱ke ri pa, ga jutai. José , si completas
xoto (Xǒ to) s acahual (girasol) Ra tu día te lo pago. Sinón. huati Véase xo̱ ge
Xuua ya bá hä ya xoto ha ra huähi, pa xo̱ ke (Xó̱ ke) vt rajar (p.ej.: piedra, pedazo de
dä umbabi ra tsu̱di. Juan ya fue a traer árbol) Véase xo̱ ge
acahual de la milpa para darle al puerco. xo̱ ndithä (Xo̱ ndithä) s maíz violento (reg.),
Variante xo Sinón. maíz que nace pronto Véase xo̱ njyä
xoptsu̱di däta xoto xo̱ ni (Xo̱ ni) vi tener prisa, estar de prisa Xi
girasol mbänga xoto dí xo̱ni ga tsu̱di ra bo̱jä, ngeä hingi
girasol thogi mäna. Tengo prisa por alcanzar el
xotsi (Xǒ tsi) 1. vi destaparse Mä xito autobú s, porque no pasa otro.
hetadehe, bá xotsi rá njui ha bi yomänxo̱ni vi andar de prisa
mfani mäde. Mi botella de aguardiente xo̱ ni (Xó̱ ni) vt apurar, activar Mä mefi, xi
se destapó , y se tiró la mitad. dí xo̱ ni. A mi peó n lo estoy apurando
2. vt destapar (el maíz sembrado) Mände mucho. Sinón. bu̱tsi Véase xo̱ni
dá juadi dá xotsi ra dethä. Ayer xo̱ ni (Xó̱ ni) s cá ntaro Ra xo̱ ni xa thoki ga
terminé de destapar el maíz. hai. El cá ntaro está hecho de barro.
xotsi vt destapar xo̱ nisei (Xó̱ nísei) s cá ntaro de pulque
xotsi (Xó tsi) vi estar destapado, estar Ñehni ra xo̱ninsei, pe gi ñei njante. El
descubierto cántaro de pulque ponlo ahí, pero ponlo
xoza (Xoza) s horcó n Mä ga honga na con cuidado. Véase xo̱ ni, sei
ra xoza ha ra hñe. Voy a buscar un xo̱ njyä (Xó̱njyä) adj violento (reg.: semilla
horcó n en la barranca. Sinón. negu Véase que produce pronto, animal que cría pronto,
xogi, za fruta que se madura antes del tardío), rá pido,
xozu̱ (Xozu̱ ) s tijerilla (gusano) Ra xozu̱ pronto Dá poti tsu̱ ra ju̱ ra xo̱njyä, pa
nzäntho yo ha ra zafri. La tijerilla hinda zu̱ di ra tse. Sembré un poco de
siempre anda en el zacate. Véase xogi, frijol violento para que no le alcance la
tsu̱ helada.
xoti (Xoti) vt desatar Ixo, gi xoti ra xo̱ ndithä s maíz violento
fani pa dä ma dä ñuni. Hijo, desata el xo̱ te (Xó̱te) vt rajar, pelar (p.ej.: piedra,
caballo para que vaya a comer. Sinón. tho̱ ge pedazo de árbol)
xotsi (Xó tsi) vt destapar, alzar (el cofre) xo̱te (Xo̱te) vt liar, atar Ra maza di
xo̱ ge (Xo̱ ge) vi 1. estar completo Mä thähä xo̱te ya za, nuä dä zedi dä hñätsi. El
hindi xo̱ge bi taki. No me dieron vendedor de leñ a lía la leñ a que puede
completo mi sueldo. llevar. Sinón. tuti
2. caber entero Mä tu̱ka ku, di ñeni di so̱te s tercio
xo̱ge ha ra ntseza. Mi hermano menor xo̱tho (Xo̱tho) 1. completo Dí hñä na ra
cabe entero en el barril. Variante nxo̱ ge he̱ mi ga mo di xo̱tho. Traigo un
xo̱ ke vt completar billete de a mil completo.
xo̱ ge (Xó̱ge) vi rajarse, abrirse, ventearse 2. entero Dí ñehe na ra tsu̱di di
xo̱ ke vt rajar xo̱ tho. Tengo un cerdo entero.
xo̱ kambeni (Xǒ̱kámběni) vt 1. adorar Go Variantes xo̱getho, xo̱tho Véase xo̱ge,
dä xo̱ kambeni Ajuä. ¡Adora a Dios! -tho
2. encomendarse (a Dios) Ja getuu̱ gí xo̱tse (Xǒ ̱tse) vi despegar Mä mexa rí
thogi ya ñänthi; nzä hingí xo̱kambeni xo̱tse, ko rá pa ra hyadi. Mi mesa se
Ajuä. Seguido tienes fracasos; creo que despega por el calor del sol.
no te encomiendas a Dios. xo̱tse vt despegar
3. rogar, suplicar Ra dada bi
ndandiñähmu, bi xo̱ kambeni Ajuä po rá
te rá tixu. El padre de la muchacha se
385 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Xuti

xo̱hmi (Xó ̱hmi) vi rajar palma Véase xu rá thähä. El dinero que presté se va a
xo̱te, bahi multiplicar por los intereses.
xo̱taza (Xó ̱tá zǎ ) 1. s leñ a rajada Ya nxu s hembra
xo̱taza, ra so̱te xi ya mädi. El tercio xudi (Xú di) s 1. mañ ana Rí xudi hinga
de leñ a rajada está muy caro. mpefi. Mañ ana no voy a trabajar.
2. vi rajar leñ a Nubye̱ dí xo̱taza ha 2. sombra Ra xudi ho ya ndäpo. La
ra hñe. Hoy estoy rajando leñ a en la sombra mata a las hierbas.
barranca. Variante so̱taza Véase xo̱te, hasta ri xudi hasta mañ ana
za xudi mäni (Xú di mä ni) mañ ana o pasado,
xo̱te (Xó ̱te) vt 1. rajar (leña) Xuua, xo̱te los añ os que vengan Kätsi te gatho ha
ra za pa ga udi. Juan, raja la leñ a para ri hai; xudi mäni dä maxai. Planta
encenderla. cualquier cosa en tu terreno; en los añ os que
2. abrir (tierra) Ra juei xo̱te ra hai. El vengan te servirá de ayuda. Variante xudi
rayo abre la tierra. Sinón. xo̱ ke ndämäni
xo̱tse (Xó ̱tse) vt 1. despegar Mä xuhña (Xú hñ ǎ , Xú hñ a) 1. s molestia Zi
xampäte, xi di xo̱tse rá he̱ mi. Mi mbane, pundgagi na mä xuhña stí ñehe
estudiante siempre despega su cuaderno. ga xiai. Compadrito, perdó name una
2. despellejar Ra pahyadi, bi xo̱tse rá molestia que te vengo a dar.
xifri mä ye. El calor del sol me 2. vt molestar Na ra ti, bi
despellejó la piel de la mano. xuhñagi mände. Un ebrio me
3. descostrar Dí xo̱tse rá xifri ra ntheni, molestó ayer.
ngeä xá nxähi. Estoy descostrando la Variante xumhya
cortada, porque me da comezó n. Véase xumi (Xú mi) 1. s jacal Dí hoka na mä
xo̱tse xumi, pa ga su mä huähi ga
xpá (Xpá ) procl Indica la 3.ª pers. del dädimaxi. Estoy haciendo un jacal para
antepretérito, acción en otro sitio. Mä tu̱, cuidar mi huerta de jitomates.
xpá o ra ngunsadi Ntso̱tkani. Mi hijo 2. vt ensombrecer (impidiendo el
ha estudiado en IXmiquilpan. desarrollo de plantas) Sinón. jätsi
xpí (Xpí) procl Indica la 3.ª pers. del presente, xundi (Xǔ ndi) s canasta grande,
acción en otro sitio chiquihuite Ra xundi thoni, pa te dä
xprá (Xprá ) procl Indica la 3.ª pers. del tu̱ti ha dä ndu. En el chiquihuite se echa
antepretérito, acción en otro sitio. Xprá jäpi algo que se va a cargar. Sinón. baxbo̱tse
nuu̱ yá rayo ngu tiyo. Han bendecido xuni (Xuni) vt piXcar (preparar el nixtamal)
las nuevas casas de mi tío. Tixu, xuni ra deṯ hä pa hinda medi ra
xra (Xra) procl Indica la 3.ª pers. act. indet. suni. Hija, piXca el maíz para que no falte
del antepretérito, acción en otro sitio. el niXtamal.
―Xuua, ¿te mä gi pefi? ―Ya xra suni s niXtamal
bepkagi, te mä ga pefi. ―Juan, ¿qué vas xuni (Xuni) vi piXcar (compl. indet.) Pret.
hacer? ―Ya me han dicho lo que voy dá nxuni Véase xuni
hacer. Xra thu̱ ni ra dutu. Lo han rompido xusti (Xǔ sti) vt
la tela. moler
xra (Xra) procl Indica la 3.ª pers. del xuti (Xuti) 1. vi deshacerse Ya ju̱ xi di
antepretérito, modo subjuntivo. Nubu̱ xra xuti, geä tä xá ñho. Los frijoles que se
siki hmähä, stá ma rá ntagi mä tiya. Si deshacen, son los que se cuecen muy bien.
me hubieran comunicado me hubiera ido al 2. vi estrellarse Na ra mädo ndí hñä,
sepelio de mi tía. ha mä ye̱ ha dá tho̱ge, bi xuti ha ra
xtä [Variante de stä] cabello, pelo hai. Un blanquillo que traía en mi mano
xu (Xu) vi 1. rendir Ra dethä di xu, lo solté y se estrelló en la tierra.
nubu̱ dä tu̱ta ha ra dehe. El maíz rinde 3. vi desmoronarse Mä thuhme dá hä
cuando lo echan en el agua. bá xuti mäñu. El pan que traje se
2. multiplicarse Ra bojä dá hmi, mä dä desmoronó en el camino.
4. vt disolver Mä ga xuti rá ju̱ni ra
Xui HÑÄHÑU — ESPAÑOL 386

tsu̱di ha ra dehe. Voy a disolver la que siempre esté bueno el pulque.


masa del cerdo en el agua. Sinón. xu̱ti, thuki
5. vt moler Nunä hme xa fete, mä ga xu̱ kamanza s persona que lava platos
xuti ha ra mada. Esta tortilla que está xu̱ ngu (Xú̱ ngu) s ala (de la casa) Ya ngu
dorada la voy a moler en el molcajete. mämeṯ o, mi thoki ga yoho yá xu̱ngu.
Sinón. 2: dehmi; 4: xuti; 5: ku̱ni Las casas que construían anteriormente
xui (Xui) s noche Ya bi dega ra xui, ha eran de dos alas. Sinón. xu̱ ni, ngu
betho ga tso̱ni mä ngu. La noche ya me xu̱ni (Xú ̱ni) s 1. mitad (de un ayate) Na
alcanzó y todavía falta que llegue a mi ra xu̱ni ga ronjua, geä mäde de na ra
casa. ronjua, bu̱ stí teti. Hay que coser las
bexui s obscuridad dos mitades del ayate.
bu̱nxui adv de noche 2. ala (de la casa) Nso̱kse̱ na xu̱ni ra
maxui s noche larga ngu xá ñhotho; ha nuä mäna, ya bi
hñumxui s tercer noche huati. Solamente una ala del techo de la
hñuxui s tres noches casa está buena; la otra ya se destruyó .
xuti (Xuti) vt 1. hacer pedazos, xu̱ ñä (Xú̱ ñ ä ) vi lavarse la cabeza Nuga
despedazar Na ra manza ga hai dá nzäntho dí xu̱ ñä ko ra pathe njabu̱ mä
xuti xi
ko mä ua. Despedacé un plato de barro
con
el pie. strá tse. Yo acostumbro lavarme la cabeza
2. moler (pan) Ya thuhme di yoti dí con agua caliente, aunque haga frío. Véase
yopa xuti pa dä yopa thoki mä rayo. xu̱ ki, ñä
Los panes que se secan los vuelvo a moler xu̱ti (Xu̱ ti) vt lavar (trastos) Ixa, xu̱ti
para que los hagan de nuevo. ya ximo; bi zo̱ ho̱ ya dansei. ¡Hija, lava
Sinón. testi Véase xuti las jícaras, porque llegaron los que
xu̱ (Xú ̱) 1. s leñ ador Xa mani na ra xu̱ compran pulque!
di hñä rá tegi ne̱ rá nthähi. Allí va un xu̱ tha (Xǔ̱ tha) s espalda Mä xu̱ tha ya dí
leñ ador; lleva su hacha y su mecate. tsamäñu̱, ko ra befi. Ya siento que me
2. vt juntar leñ a Ra zi tiya bí xu̱ . La duele la espalda por el trabajo.
ancianita está juntando leñ a. xu̱ye̱ vi lavar las manos Nubu̱ ga
(Xú ̱ye)
xu̱ (Xú̱ ) interj “Xu” (ruido que se hace con la ñuni, meṯ o dí xu̱ye̱ ko ra dehe. Me lavo
boca para espantar ave o animal) las manos con agua antes de comer. Pret. dá
xu̱gi (Xu̱ gi) s heno Yá xu̱gi ya bai nxu̱ye̱ Véase xu̱ki, ye̱
ga tähi, ya tu̱ki. El heno del mi nxu̱kuaye̱ se lavaban las manos
mezquite es corto. unos a otros
xu̱ hmi (Xú̱ hmi) vi lavarse la cara Mä xu̱ta (Xu̱ta) s penca de maguey Ra
xampäte, hyastho xu̱ hmi, pa dä tso̱ nga hñumngo̱ ya häxi ya xu̱ta, pa dä hñu ra
ra ngunsadi strá ntaxi ra hmi. Mi hijo yo. El barbacoyero ya está asando las
que estudia diario se lava la cara para que pencas verdes de maguey para hornear
cuando llegue a la escuela esté limpio. el chivo. Sinón. 1: yota xu̱ta; 2: yeta,
Véase xu̱ ki, hmi yex̱ uada Véase uada
xu̱ kamanza s lavador de platos Véase xu̱ ki,
manza
xu̱ki (Xú ̱ki) vt 1. escoger Ra ju̱ dá
poti, dá xu̱ki meṯ o. El frijol que
sembré lo escogí primero.
2. seleccionar Nubye̱ mä ga xu̱ ki mä
nzayahu̱, ha ra hmuntsä jäi. Hoy
vamos a seleccionar a nuestro juez.
Sinón. huahni
Y
y (y) conj y Ra ndämfri y ra yo
xu̱ki (Xu̱ki) vt limpiar, lavar Mä ntseza
yoku̱ni ya hñuni tsi. La res y el ganado
ga sei hyastho dí xuki, pa nzäntho xá
menor rumian su comida. Sinón. ha
ñho ra sei. Diario lavo mi barril de
pulque para
387 HÑÄHÑU — ESPAÑOL yendri

ya (ya) art pl los, las Hängu ya to̱te, ntho̱ xni. Ya hace varios añ os que pasó la
ya mboni, ha ya ño̱ho̱; gatho xa guerra. Variante yamu̱
hñuxajuä. Todas las cosas, los animales yaki (yaki) vt abrir (la boca) Ogi yaki ri
y los hombres, Dios los ha creado. ne, pa hingi ju̱ntsi ra fonthai. No
dya nosotros somos abras la boca para que no respires polvo.
gya ustedes son yakne (yakne) s bobo, miró n Ngu gi po̱ ni
yá (yá ) adj pos pl su, sus (posesiones plural) ra ngunsadi, bestho gi ehe; oxki bapu̱
Nu ya tu̱ka bazu tsatyo, kotuabi yá da ga yakne. Tan pronto salgas de la escuela
nu yá xi. A los perros pequeñ os pachones, te vienes, no te pares por ahí de bobo.
el pelo les cubre los ojos. Variante yane Véase yaki, ne
ya (yǎ ) adv 1. ya Nuä bi thogi, ya yamdehe (yamdé he) s nadador
pumfri; ¿pa te xa xkí mbentho? Lo que Véase
ocurrió ya olvídalo, ¿para que estar dehe
recordando tanto? yamtho (yamtho) vt comer fá cil
2 ya (por fin) ¡A! !ya dá beni. ¡Ah! Ya yani (yǎ ni) adv lejos (allí) Véase ya, -ni yasti
me acordé de lo que voy a hacer. (yá sti) vi resbalarse Ko rá nkoni ra
3. ya (inmediatamente, luego) Ja ra ya bo̱hai, dí yasti. En el lodo resbaladizo
ntudi, ge ra rato zänä, ya po̱ni ko ra me resbalo. Variante yaxti Sinón. tasti
befi. Hay cursos que a los seis meses los ndasti, ndaxti s cosa resbalosa
que los toman ya salen con empleo. tasti vi; vt resbalarse; exprimir
ya ko ngeä ya con eso yati (yati) vt morder
ya di geä ¡ya con eso! yaxi (yǎ Xi) s carpintero (persona) Ra Hose,
ya (yǎ ) s hígado Ya nsihängo̱ ga ya xi xá mrá yaxi; hänge ra Hesu bi mpefi tsu̱ ga
ntudi. Los bisteces de hígado está n yaxi. José era carpintero; por eso Jesú s
suavecitos. trabajó un poco como carpintero.
ya adv lejos yaxki (yǎ Xki) vi malograrse Nuni ra
yabu̱ lejos (allá) mboni, nzäntho di yaxki; hingi bu̱i
yani lejos (allí) xá ñho yá bätsi. Aquel animal siempre se
ya ge (yǎ ge) interj ¡a poco! ¡Ya ge mä gi malogra; no le nacen bien los hijos.
ñenä ge bi du ri ku! ngu hinte mi ja. ¡A ñaxki s malograda
poco me vas a decir que murió tu hermano!; ñaxkamboni s cría malogrado
pues si no tenía nada. ¿Ya ge gí kamfribi yaä (yǎä ) adv 1. dilatando mucho
nguä? Nuä, xi ra yohmi. ¿A poco le Nuni ra mehni, xi bi ma yaä, pa bi
crees a é se? É se es de genio voluble. mengi. El enviado dilató mucho tiempo
yabu̱ (yǎ bu̱ ) adv 1. lejos (allá) Ya yabu̱ bi en regresar.
hñäskahu̱ ra ñu, nuu̱ beṯ o. Ya nos 2. tardando mucho ¡Xi ni yaä gá
aventajan bastante los que van adelante. pengi! xi grá hoga mehni. ¡Regresaste
Están lejos. sin tardar!; eres buen correo.
2. s distancia Di gekua pa Ndäthe, yatsi (yǎtsi) vt roer
mähyegi rá yabu̱ di gekua pa Monda. yemi (yé mi) vt 1. embrocar Ya mohi
De aquí a Tamazunchale es la misma nsu̱ti, gatho gi yemi. Embrocas todas
distancia que de aquí a Mé Xico. las cazuelas lavadas.
Sinón. yani 2. empinar, agachar Ra bätsi, bi bo̱ nga
yabe (yǎbe) s instrumento de carrizo rá ji rá xinu; yemi pa hinda nkoxa rá
para tejer Véase be pahni. Al niñ o le salió sangre de la nariz;
yabu̱ (yǎbu̱) adv 1. hace mucho tiempo empínalo para que no se le unte en la
Nuni ra ño̱ho̱, ya yabu̱, ha ni tsu̱ di camisa.
ndäxjua. Aquel hombre ya tiene muchos yenä (yěnä ) s luna llena Variante ñena
añ os, y ni siquiera envejece. Sinón. ñäxäzänä
2. hace varios añ os Ya yabu̱ bi thogi ra yendri (yéndri) s 1. girasol Ha ra huähi di
kastätho ya do̱ni ga yendri. En la milpa
nada má s amarillean las flores de girasol.
2. cardo silvestre, cardo cundidor
yerbamuro HÑÄHÑU — ESPAÑOL 388

Mädetho rá do̱ ni ra yendri, ra ku̱ hu̱ ga na yoho unos cuantos


noxa ha yá xi xä ntati. La flor del cardo yomxudi dos mañ anas
silvestre es color de rosa en medio, las yonjeya dos añ os
hojas son cenicientas. yoho (yǒ ho) vt 1. doblar Mähyoni gi
3. animal con cuernos gachos Di tet yoho ra nthähi, nubu̱ hinä dä ku̱ki.
abu̱ xahmä habu̱ gí hyandibu̱ na ra Es necesario doblar el mecate; si no, se va
tu̱dro ra zi yendri. ¡Avísame si acaso ves a a reventar.
un toro chico de cuernos gachos! Véase 2. completar tener dos Ya gá yoho ri
do̱ ni ndämfri; nubya hä gi pefi xá ñho ri
yerbamuro (yérbá mú ro) s hierbamuro hai. Ahora que ya tienes dos reses sí
(reg.; planta para dolor de estómago) Ra trabajará s bien tus tierras. Sinón. 1: yoti
yerbamuro, ja rá bo̱kuä, ha nuä rá yoku̱ ni (yoku̱ ni) vt 1. rumiar Ra ndämfri
bo̱kuä dä bati, ne nuä rá tho̱tsdehe rí ne ra yo, yoku̱ni yá hñuni. La res y
hñäki ra u̱ mu̱ i. El hierbamuro tiene el ganado menor rumian su comida.
camote y su camote se sancocha; su té quita 2. remoler Ra Juanä yoku̱ni ra ñi pa ra
el dolor de estó mago. Sinón. muroñethi, githe. Juana está remoliendo los chiles
takändäpo para el mole. Pret. bi yogu̱ ni
yerro (yěrro) s hierro Sinón. bo̱ jä Variante yopaku̱ ni Sinón. 1: yoñähi,
yetsi (yé tsi) vt encimar yothäti; 1 y 2: thäti Véase yopi, ku̱ni
yo (yǒ ) s vela, parafina Nubu̱ yomxudi s dos mañ anas Véase yoho, xudi
mpandukei, xi ba ndunthi ya yo. En el yomo (yomo) s dos mil Véase yoho,
tiempo de recordar a los muertos se mo yoni (yoni) 1. s persona variable
venden muchas velas. Xahmä hinda pati rá noyaä ra ño̱ho̱;
yo rá mfeni (yo rá mfěni) tiene compasió n nuä te ra yoni. A ver si no cambia la
Nuni ra zi behñä, yo rá mfeni; bí palabra de ese
kätsi rá ndo̱hñä di hñeni, maske nuä hombre, porque es muy variable.
hingi
mädi nuni rá Aquella mujer tiene 2. vt variar, cambiar Ya bi ñätki mä
tsijue.
compasió n; va a visitar a su suegro que se hñäti ge ga nthäthe; xahmä hinda yoni
encuentra enfermo, aunque él no la rá noya. Ya me prometió mi prometida
estima. que nos casaremos. A ver si no cambia de
yobri (yó bri) vi arrepentirse Nuni ra parecer. Variante yohni
behñä mi tumba na ra bef̱ i xá ñho, ha yonjeya (yonjeya) dos añ os Ya pe̱ tsi
himbi hñäni; ha nubya ja yobri himbi yonjeya dí poti nuyu̱ ya hai. Ya hace
hñäni. A aquella mujer le ofrecían un buen dos añ os que siembro esos terrenos.
trabajo, y no lo aceptó ; y ahora está Variante yojyä Véase yoho, jeya
arrepentida de no haberlo aceptado. Pret. yontbi (yontbi) vi rayar otra vez con
dá ñobri Sinón. mpetsi Véase yoho, feni el
yodmi (yodmi) s dos reales, veinticinco arado (regresando en la misma raya) Mä ga
centavos Variante ñodmi Véase yoho, japhu̱ rá sati ra deṯ hä, pe ga yontbi
domi pa dä dagi ra ndäpo. Vamos a escardar el
yohmi (yohmi) s persona de genio voluble maíz, pero hay que rayar dos vueltas con el
¿Ya ge gí kamfribi nguä? Nuä, xi ra arado para que se caiga la hierba.
yohmi. ¿A poco le crees a ése? É se es de Variantes yontui, yontbi Véase yopi,
genio voluble. Véase yoho, hmi tabi yonthe (yonthe) s 1. persona de dos
ñohmi vi variar, cambiar de opinió n coronillas o remolinos Tenä ge nu ya
yohni [Variante de yoni] variar; persona de bätsi ya yonthe, po̱ni ya tsomu̱i. Dicen
genio voluble que los niñ os de dos remolinos salen malos.
yoho (yó ho) 1. adj dos Yoho yá he̱ mi 2. animal de dos remolinos o coronillas
ra nehi, mi ja ra thähä. Dos boletos de la Ra ya ndämfri, ya yonthe ha yá de.
rifa fueron los premiados. Unas reses son de dos remolinos en la
2. vi ser dos Di yoho ya hñaxbo̱ jä xa frente. Sinón. yoxedi Véase yoho, ndehe
mani di hñatsi. Son dos aviones que yonthebe (yonthebe) adj doscientos Ya
van ahí volando. nubya ya zes̱ thi, ya otho nuu̱ ga
389 HÑÄHÑU — ESPAÑOL yo̱
te

yonthebe mbexo. Ahora ya no hay zapatos 3. vi ser siete Tenä ge di yoto ya be


de doscientos pesos. Véase yoho, nthebe yo naduu̱, hingi ntho̱ge. Comentan que
yonu̱ti (yonú ̱ti) vt 1. volver a revisar son siete asaltantes los que andan juntos;
Yonu̱ti ya mboni, bu̱ yobu̱ gatho o que no se sueltan. Pret. bi nyoto Véase
hinä. Vuelve a revisar si está n todos los yoho, -to
animales o no. Yoto Mañä (Yoto Mañ ä ) Siete
2. volver a mirar Ndunthi too handi Estrellas, Osa Mayor (constelación del
ya thedi, ha sta ñegi pa dä yonu̱ti, ya norte) Véase yoto, mañä Sinón. Yoto
hinte handi. Muchos que ven visiones Tso̱
cuando voltean para volver a mirar ya no yoti (yó ti) vi 1. alumbrar Ra zinänä, di
ven nada. Véase yopi, nu̱ti yoti tsämähotho. La lunita alumbra muy
yoñähi (yoñ ä ̌hi) vt rumiar Sinón. yoku̱ ni bonito.
yoñepu̱ (yoñ ěpu̱ ) venir otra vez Véase 2. brillar Ya xeka xito, di yoti ko ra
yopi, ehe, -pu̱ hyadi. Los pedazos de vidrio brillan con
yopi (yopi) 1. vi ocurrir por segunda vez el sol.
Jabu̱ ya xeṉ i, ya bi yopi ya däye; ha yothäti (yothä ́ti) vt rumiar, remoler
mära ya xeni, otho. Hay lugares en Véase thäti
que ya ha habido un segundo aguacero, y yotsi (yǒ tsi) vi brillar Bu̱ nxui too yo
hay otros lugares en que no. ko ra ñoti ha ra mbonthi, di yotsi yá
2. vt repetir, volver a hacer Nuu̱ ri da ya zuue. De noche, cuando alguien
bai ga ndäpo gá kätsi, dä za gi yopi ra anda en el campo con luz, le brillan los ojos
ntunthe pa hinda u̱. Debes volver a a los animalitos al alumbrarlos. Sinón.
regar esas matas que plantaste para que yoti
no resientan el cambio. yosta s persona de mirada dominante
3. doblar, hacer la segunda vez Nuni yoxedi (yoXé di) s 1. el que tiene dos
habu̱ gá juadi ra sofo, dä za gi yopi ra remolinos, el que tiene dos coronillas Mä
boti. Ahí donde acabas de cosechar, tsu̱ntu̱, ja ra yoxedi ha rá ñäxu. Mi hijo
puedes doblarle la siembra. Sinón. 1: tiene dos coronillas en la cabeza.
yoki; 3: dombi 2. animal que tiene dos remolinos Stá
yo ra mu̱ i tiene compasió n, se handi ra ya ndämfri, ya yoxedi ha yá
compadece de. He visto unas reses de dos
yopi (yopi) vt rematar Nuä ra mboni remolinos en la frente. Sinón. yonthe
di hñeni, dä za gi yopi stí no̱ xketho. Ese Véase yoho, xedi
animal que está enfermo puedes rematarlo yoxu̱ ni (yoXú̱ ni) s dos alas (de la casa) Pa
antes que adelgace. Sinón. huati na ra ngu ga yoxu̱ni, ne yoho ya tu̱ka
yorate (yorá te) adj cuarenta Véase yoho, yostha. Para una casa de dos alas se
nate necesitan dos morillos chicos. Véase yoho,
yosta (yó sta) s persona de mirada xu̱ ni
dominante (que abre mucho los ojos) Nuni yoki (yoki) vi servir dos veces Véase
ra ño̱ho̱, ra yosta; nubu̱ too handi di yopi, aki
yotsua yá da. Aquel hombre es de yoti (yǒti) vt poner doble Thäti ra fani,
mirada tan dominante, que al mirar a pe gi yoti rá nthähi, pa hinda ku̱ki.
alguien lo mira fijamente. Variante yoxta Amarra el caballo, pero le pones
Sinón. huesta Véase yotsi, da doble mecate para que no lo
yotitä (yó títä ) s jarilla Ra yotitä, hingi tsi arranque.
ra mboni. Los animales no comen la Variante yoti
jarilla. Sinón. hyu̱xye,̱ tihñä Véase otitä yo̱te (yó ̱te) vi derrumbarse Ja ra ya
yoto (yoto) 1. adj siete ño̱te nuni ha ra maye yo̱te. Hay
2. s siete Ra yoto, geä ja rá thähä ha unos derrumbes en aquel peñ asco que se
ra nehi. El nú mero siete es el premiado derrumba. Sinón. tagi
en la rifa. yo̱te (yo̱te) vt 1. derribar, trozar
(árbol) Ha ra nzomxudi, hingi hogi ya
tu̱tä ndäpo; mäthoni ga yo̱te ya za.
En la
yu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 390

sombra no se desarrollan las plantas; mazorcas crecieron tanto que alcanzan


es necesario derribar esos á rboles. un codo por cada mazorca.
2. destruir Ya bo̱jä, ya bi yo̱te ra säye. yu̱ ni (yú̱ ni) vi oler Nuni rá hñuni, ya
Los carros ya destruyeron el puente. yu̱ni xá ñixi. La comida ya huele a
Sinón. 1: tseki; 2: huati agrio.
yu (yú ) vi 1. bramar To̱de bí yu na ra Pret. dá ñu̱ni Sinón.
boi, xahmä geä dí hoñhu̱. Se oye fonti ñu̱ ni s olor
bramar un novillo; quizá es el que yu̱ngabifi huele a humo
buscamos. yu̱ ngajäpi huele a reliquia
2. oír eco Ja na ra nhuiti mbo ra hai, yu̱ngabiti huele a orines
xiä to̱de i yu. Hay un hueco dentro de yu̱ngañäi huele a zorrillo
la tierra donde se oye eco. Pret. bi ñu yu̱ngatutsi huele a incienso
Sinón. 1: yu̱; 2: fati yu̱nti (yu̱ nti) vt azotar
yunti (yú nti) vi derrumbarse Ko ra ye, yu̱ tmu (yú̱ tmǔ ) s calabacilla venenosa
xi di yunti ya to̱ho̱, ha di njoti ya ñu. Véase mu
Con la lluvia, se derrumban los cerros, y se yu̱ti [Forma secundaria de ku̱ti] entrar Ya
cierran los caminos. Variante ñunti Pret. mboni bi yu̱ti ha ra huähi, bi dege ra
bi ñunti boti. Los animales entraron a la milpa
yu̱ [Forma secundaria de ku̱ ] tener adentro y acabaron la siembra.
yu̱ fadi [Forma secundaria de ku̱ fadi] estar yu̱ thä (yú̱ thä ) s mazorca de muchos
encarcelado granos Nuga dí honi tsu̱ ra hmuthä, pe
yu̱ hi (yú̱ hi) s escamol (larva de cierta dra yu̱ thä. Yo necesito un poco de
hormiga comestible) Nubu̱ Ndäbehe ya semilla de maíz, pero que sea una
jäi ku̱ i ya yu̱ hi, ha i pa. En tiempo de mazorca de mucho rendimiento. Véase
Cuaresma las gentes sacan escamoles y los ku̱ , dethä
venden. yu̱ xju̱ (yú̱ Xjǔ̱ ) s frijol de muchas vainas
yu̱ hyadi (yú̱ hyádi) s poniente, occidente Nuga dí ho nuä ra yu̱xju̱, ngeä di xu.
Bu̱ nde di neki na ra dänga tso̱ po A mí me gusta el frijol de muchas vainas,
yu̱ hyadi. En la tarde se ve un lucero grande porque es muy productivo. Véase yu̱ , ju̱
por el poniente. Variante nyu̱ hyadi, yu̱ähyadi [Variante de yu̱hyadi] poniente,
yu̱ähyadi Sinón. mäpuni, nku̱hyadi occidente
Véase ku̱ i, hyadi
yu̱ i [Forma secundaria de ku̱ i] sumirse
yu̱ ki (yu̱ ki) vi 1. estar jorobado Ya di yu̱ ki
nuni ra zi ño̱ho̱, ko rá jeya. Ya anda
jorobado aquel ancianito, por la vejez.
2. estar empinado, estar agachado Nuni
ra tixfani, xa yu̱ki; ne dä mai ha hingi
tsa. Aquel borracho que está empinado se Y
quiere parar y no puede. Variante yuki ya (yá ) 1. vi pudrirse Ya mu ya hingi
Sinón. ndoki ho; ya xa ya. Las calabazas no está n
yu̱ mdo (yú̱ mdo) s gallina que pone muchos buenas; ya se pudrieron.
huevos Bu̱u̱ ya o̱ni, xi ya yu̱mdo; 2. s pus Ra ntheni dí pe̱ tsi bi mo;
nzäntho hui, hingi ko. Hay gallinas ya pe̱ tsi ra ya. La cortada que tengo se
ponedoras; siempre ponen y no se me infectó ; ya tiene pus.
encluecan. Véase yu̱ , mädo yaji s sangre con pus
yu̱ ni (yú̱ ni) s 1. codo Dá ko̱ xke mä yu̱ ni yaju̱ s frijol podrido
nubu̱ dá tagi. Me raspé el codo cuando yami s chile podrido
que me caí. yathä s maíz podrido
2. codo (medida lineal desde el codo hasta el ya [Forma secundaria de a] despertar Njante
extremo de los dedos) Ya thä xi bi te; bi koti ra gosthi, pa hingi ya ra bätsi.
zu̱di na yu̱ni yá ndängi ya thä. Las Cierra despacio la puerta para que no
despiertes al niñ o.
391 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ye

yadi [Forma secundaria de adi] pedir Ya Han comisionado a mi cuñ ado para servir el
ro̱za dá mihihu̱ , ya bi yadi too yá meti. pulque en la fiesta. Véase aki, sei
Los costales que pedimos prestados ya los yambi [Forma secundaria de
pidió el dueñ o. ambi] preguntar
yadi (yadi) 1. s pediche (reg.), yapi [Forma secundaria de api] pedir
pedigü eñ o Nuni ra mixi, xi te ra yadi; yathe (yá the) s persona que saca agua Ra
ha nixi hingi tsi nuä adi. Ese gato es yathe, bi athe xi nihi. El que saca agua
muy pediche; y ni se come lo que pide. la estaba sacando muy temprano. Véase ai,
2. s el que pide esposa Ra Xuua, geä dehe
rá yadi mä tixu. Juan es é l que pide a yaza (yǎ za) s madera podrida, palo
mi hija. Véase adi podrido Gí yo habu̱ xi ja ra za, ha gí
yafi (yǎ fi) s tlachiquero Dí honga na ra jondi rata ya yaza. Andas donde
yafi pa gatho ra jeya. Necesito un hay mucha leñ a, y pura leñ a podrida
tlachiquero para todo el añ o. Véase juntas. Véase ya, za
afi yathä (yǎthä ) s persona desvelada Véase
yagi [Forma secundaria de agi] enterrar a, tähä
yaha (yáha) 1. s vó mito Ra bätsi, yatsi [Forma secundaria de atsi] sacar
tsu̱di ra yaha ne ra rihi; mäthoni na (líquido)
ra ye (yě) s lluvia Dí fu̱tsi mä hai pa stí
ñethi. El niñ o tiene vó mitos y ñepu̱ ra ye, ga mpoti. Estoy
deposiciones; es necesario una barbechando mis tierras para que
medicina. cuando venga la lluvia siembre.
2. vi vomitar Nuni hingi tsa dä däye s aguacero
ñombo̱jä, bestho di yaha. Aqué l no nzimye s llovizna penetrante
puede viajar en camió n porque luego se xaye s llovizna, matapolvo
vomita. Sinón. ñentsi, ñei̱ yedu (yedu) s 1. grano (en la piel)
yahme (yahme) s el que pide tortilla Mä bätsi, bi fo̱tsua ya yedu
Véase adi, hme hangutho rá ndoyo. A mi hijo le
yai (yai) s 1. traída de agua Nuga dí pa brotaron granos en todo el cuerpo.
ra yai, ha xi yabu̱ habu̱ dí yai. Yo voy a 2. roncha Dí pe̱ tsi ra ya yedu; hindí
hago la traída de agua, y está lejos de pädi tebe̱ ga o̱tue. Tengo unas ronchas
donde la traigo. que no sé que hacerles. Sinón. mpidi
2. aguador Nuni ra metsi, gehni ra yai. yesto (yé sto) s gorupo, coruco Bi
Aquel joven es el aguador. Véase yatsi, nexka ya yesto ha ra nguni, ha xi di
dehe xäki mä ndoyo. Se me subieron los
yai (yá i) vi acarrear (agua) Ndunthi ya gorupos en el gallinero, y me dan comezó n
jäi nzäntho yai; ngeä bu̱ ya tsu̱ dä en el cuerpo.
nde, ja ra ntusdehe. Muchas personas
madrugan para acarrear agua, porque má s
tarde se arrebatan el agua. Sinón. thenthe ye̱ s 1. mano, brazo Dí tsa ngu xa
(yé )
Véase ai, dehe bähi mä Siento como que tengo
ye.
yaji s sangre con pus Véase ya, ji pulque
yaju̱ s frijol podrido Véase ya Xa thutsi mä ko ga yaksei ha ra ngo.
yakate (yakate) s acechador Véase aki,
-te
yakhñuni (yá khñ ú ni) s persona que
sirve la comida Nzäntho mä ho̱me, geä
ra
yakhñuni ha ya ngo. Mi madrastra
siempre es la que sirve la comida en las
fiestas. Véase aki, hñuni
yaki [Forma secundaria de aki] reservar
(líquido)
yaksei (yá ksei) s persona que saca
391 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ye
adormecida la mano.
2. rama (de árbol) Tseki nuni ra ye̱
ga za xa nkahmi. Corta la rama del
á rbol que se ha ladeado.
3. penca Dá tai na dänga ye̱ ra däza,
tsu̱di rato kilo. Compré una penca
grande de plá tanos que pesaba seis kilos.
4. mano (del metate) Ya bi kongi rá ye̱
ra ju̱ni ko ra befi. Ya se alisó ma
mano del metate con el uso.
5. mano (de pintura) Ne mäna ra ye̱
nuni ra njäti pa dä gohi. Se necesita
otra mano de pintura para que quede bien.
yegi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 392

6. poder (fig.) Ra hyote bri ju̱ , obya ha ronjua. Las personas no tiran las pencas
rá ye̱ ra tsu̱tfi. El asesino que de maguey, sino que las tallan para hacer
capturaron está en poder de la justicia. ayates. Variante yeta Sinón. yex̱ uada
mu̱di ye̱ primera pintada Véase ye,̱ uada
nthoki ga ye̱ hecho a mano yo (yó ) vi 1. andar, caminar Jamäsu
rá ye̱ ra ju̱ni metlapil, mano del ri deti; ngeä ha ra mbonthi yo ra
metate miñyo. Ten cuidado con tus borregos
raka na ra ye̱ me presta ayuda porque en el campo anda el coyote.
tadi ra ye̱ pide la mano (de la novia) 2. valer, estar a (cierta cantidad) Ra u,
yegi [Forma secundaria de egi] capar yo ndomi. La sal está a un real.
(maguey) Sinón. 2: tsatyo Pret. dá ño
ye [Forma secundaria de ei̱ ] tirar yobu̱ anda por ahí
i
ye̱ mbi [Forma secundaria de e̱ yoni anda allí
mbi] destinar yombi vt ofrecer
yengansu̱ti (yěngansǔ ̱ti) s arquero Ya yomfo̱ vi vestirse elegante
dänga yo̱ta tuhni, mi zi ya jäi ya youa s persona que camina descalza;
yengansu̱ti. Los grandes peató n
guerrilleros tenían arqueros. Véase yoxui s nocturno
eni, nsu̱ti yo ri mu̱i está naciendo
yeni (yeni) s geó metra (una clase de yo (yó ) s 1. chivo Nuni ra ño̱ho̱ pe̱
oruga) Véase kuarta tsi juadi yá yo. Aquel hombre tiene
yente (yě nte) s caballo pajarero; algunos chivos.
asno pajarero 2. perro Ja juadi ri thogi na ra yo xá
yentähme (yentá hme) s tortillera Véase nogo. Acaba de pasar un perro que está
hme rabioso.
yenti [Forma secundaria de enti] echar 3. ganado menor (chivos o borregos)
yentsate echador de indirectas Véase Sinón. 1: täxi; 2: tsatyo; 3: täxi,
entsate ngu̱ñyo
yentsi [Forma secundaria de entsi] echar yo mähño (yó mä ́hñ o) estar bien de salud
yenza [Variante de yeza] rama de árbol
yepahni ǎ hni) s manga de camisa Véase yo, mähño
(yep
Véase ye,̱ pahni yoda (yǒ da) s ceja (del ojo) Mä ku mi
yestä (yě stä ) s penca de tixfani, bi dagi ha ya do, ne bi zenga
nopal na rá yoda. Mi hermano andaba
Variante yextä Véase ye,̱ xätä borracho y se cayó en las piedras; se abrió
yetbo̱jä (yétbo̱jä ) s chofer, una ceja.
conductor Sinón. gästa Véase da
Variante yeṯ abo̱jä Véase eṯ i, bo̱jä yodi (yó di) s experimentada en partos Ra
yetfi (yé tfi) s el que quiebra, el que behñä bi yodi, himrá yodi; ja ra
capa magueyes Dí etfi, ngeä joo mä mu̱di odi. La mujer que parió no estaba
yetfi pa dä ñetfi. Estoy quebrando experimentada en partos; apenas era el
magueyes, porque el que me los capa no primer parto. Véase odi
está para que lo haga. Véase egi, tafi yodi [Forma secundaria de odi] parir
yeṯ amotsa (yeṯ á mó tsa) s canoero yofadi (yó fá di) s prisionero, reo, preso
Véase Ra ya yofadi, ni fädi hamu̱ dä bo̱ni,
eṯ i, motsa ngeä xa xekuí ndunthi ya jeya.
yeṯ i [Forma secundaria de eṯ i] arrear Algunos prisioneros no saben cuando van
yeza (yě za) s rama del árbol Ra meka a salir porque están sentenciados por
demza bi dagi, ngeä bi dotsi ra yeza varios añ os. Sinón. tsähni Véase o, fadi
habu̱ mi to̱ ge. El que vareaba las nueces se yofo (yofo) s el que escribe Mä
cayó porque se quebró la rama del á rbol xampäte, yabu̱ ra yofo; ya bi ñutsi na ra
donde estaba trepado. Variante yenza he̱ mi.
Véase ye,̱ za Mi hijo que va a la escuela sabe escribir; ya
ye̱ ta (yěta) s penca de maguey Ya jäi
yegi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 392
hingi ya ye̱ ta, nuu̱ te̱ pa da hyoki terminó de llenar un cuaderno. Véase ofo
ei ra
393 HÑÄHÑU — ESPAÑOL yomtha

yofo [Forma secundaria de ofo] escribir hinto to̱mi; ya mäntä bi yombi.


yofri (yofri) s aguja Jau̱ ya yofri ntedi, Aquellos otros no esperaron a
ha ya nthuxa ñethi, ha ga meta tudi. nadie; rá pido comenzaron.
Hay agujas para coser, para inyectar 4. comenzar a comer Ra miñyo, ndude
medicamentos, y para tejer ra deti, pe yomäñu di yombi. El
suéteres. coyote va cargando su borrego, pero en el
yofri (yó fri) vi 1. arrear Mämeṯ o mi camino comienza a comerlo. Sinón. 1: tsi;
yofri ya jäi, mi yeṯ i ya mboni ga 2: ño; 3: mu̱di; 4: yoni Véase yoni, -bi
ndu, ha nubya yo ha ya bo̱jä. Antes yombo (yó mbo) s quiote seco Ya jäi
había arrieros que arreaban animales de bi dege bi zeki ya yombo ha ra kati.
carga, pero ahora los llevan en camió n. Las gentes acabaron de cortar los quiotes
2. agujerear, germinar Ra boti secos en la ladera. Véase oti, bo
ga dethä dá o̱tehu̱, ya fu̱di yofri. yomfo̱ (yó mfo̱) vi 1. vestirse elegante,
La presumir en el vestir Ra Olo ho̱ nse̱ bá
siembra de maíz que hicimos ya mpefi Monda, nubya yomfo̱. Odiló n
comienza a germinar. Sinón. 2: fo̱tse nada má s trabajó en Mé Xico y ya presume
Véase yofri, vistiéndose muy elegante.
yofri 2. caminar con decencia Mäthoni gi
yofri (yǒ fri) s 1. jinete yomfo̱ pa gi feti ya mbo̱ho̱. Es
2. arriero Mämeṯ o pa dä thätsi te dä necesario que camines con decencia para
ba ha mära ya hnini, ya yofri ko ya que imites a personas decentes. Pret. dá
mboni mi hätsi. Antes los arrieros ñomfo̱ Véase yo, mbo̱ho̱
transportaban cosas con sus bestias para yomtha (yǒ mtha) s persona que vive en
venderlas en otras ciudades. Véase fani, el cerro
yoni yomxudi (yó mXú di) 1. vi andar de
yofri keñä (yofri keñ ä ) Nombre de una madrugada (reg.), levantarse de madrugada
víbora pequeña y blanca. Ra yofri keñä Dí yomxudi pa ga nte̱ mi, ha pa ga ma
tagi ha ra hai ha ra tu̱ki ha hindi neki ra ntho̱taba. Ando de madrugada para
te mä hyo ha rá ñäxu. La víbora pequeñ a y ordeñ ar e ir a entregar la leche.
blanca está enterrada en la tierra, y es tan 2. s persona que anda de madrugada
chica que no se ve en cual punta tiene la Ndunthi ya jäi ya yomxudi pa dä tso̱ni
cabeza. Véase yofri, keñä nitho rá befi. Muchas personas andan
yogospi (yó gǒ spi) s fogonero (reg.), de madrugada para llegar puntuales al
amante de la lumbre Ya dä za gi uete de trabajo. Pret. dá ñomxudi
ha ra tsibi; ntse̱ grá yogospi. Ya oríllate Variante yoxudi Véase yo, xudi
de la lumbre; eres muy fogonero. yomäñu (yó mä ́ñ ǔ ) 1. s consejero
Sinón. ospi Véase o, gospi Mämeṯ o ya ndä, mi bu̱ i yá yomäñu,
yohyai (yohyai) s tierra temporal, tierra pa mi xipabi te dä yo̱teu̱.
seca Nuyu̱ ya jäi bi mpoti ha ra yohyai, Antiguamente los reyes tenían sus
ra nda hinda fo̱tse ata hinda uäi. consejeros para que les dijeran lo que
Aquellas gentes sembraron en tierra seca; debían hacer.
la semilla no nacerá hasta que llueva. 2. vt orientar Mä ku bi yomäñu,
Variante yoñhai Véase yoti, hai hange nubye̱ nu ya jäi pädi hanja dä
yokjä (yó kjä ) s cortador de tuna Véase ñenä nubu̱ te thogi. Mi hermano los
oki, kähä orientó ; por eso ahora esa gente sabe
yombi (yó mbi) vt 1. avanzar Nuni ra qué decir cuando tienen problemas.
nxa Variante yoñu
¡xi di xo̱ni!; ya bi yombi mäde ra huähi. yombi ra ñu (yó mbi ra ñ ǔ ) aconsejar (a
Aquel segador ¡có mo se apura!; ya avanzó alguien) Hyoni too da yopai ra ñu.
media milpa. Busca a alguien que te aconseje.
2. ofrecer Mä ga yombi mä tsu̱di nuni yomtha (yó mtha) s desierto Véase
ra dai, ga nu hängu dä gutki. Voy a yoti, batha
ofrecerle mi puerco a aquel comprador
para ver cuá nto va a pagarme.
3. comenzar a caminar Nuyu̱ mära
yonde HÑÄHÑU — ESPAÑOL 394

yonde (yó ndě ) s el que anda en las tardes ga yonjädo. Hice un corral con una
Véase yo, nde barda de piedra suelta. Véase yoti, jädo
yondithä (yondithä ) s maíz seco Véase yonju̱ (yó nju̱) s frijol seco Véase yoti, ju̱
dethä yonza (yó nza) s palo seco Nuni ra
yone (yǒ ne) s quijada Nuni ra ño̱ho̱, yonza dä hogi ga xu̱hu̱, ga po̱ñhu̱
bi thikua rá yone; ha nubya hingi tsa ndunthi ra za. Sería bueno cortar
dä aquel palo seco; sacaríamos mucha
ñänga rá ne pa dä ñuni. A aquel leñ a.
hombre lo patearon en la quijada y ahora Variante yotaza Véase yoti, za
no puede mover la boca para comer. yoñhai s tierra de temporal
Véase yo, ne yoñu [Variante de yomäñu] consejero
yongado (yó ngá do) s piedra seca (piedra yoñu (yǒñ ǔ ) s peató n, caminante
que se trama sin mezcla) Bu̱u̱ too hoki ya Ante dä ñohmä ya bo̱jä mämeṯ o,
jädo ga yongado, ha di jutuí ga ueni. gatho ya jäi mi yoñu. Antes que se
Hay quienes hacen paredes de piedra inventaran los autobuses todas las
seca; cobran por brazada. Variante personas viajaban a pie. Sinón. neñu
yotado Sinón. judo Véase yoti, do Véase yo, ñu
yongaxithi (yó ngáxithi) s carrizo seco yopi (yopi) vt rematar
Variante yonxithi Véase yoti, xithi yoskuela (yó skuěla) s 1. niñ o de la
yongunsadi s estudiante Sinón. yoskuela escuela, estudiante Xi ñutsi ga
Véase o, ngu, xadi yoskuela gatho ya ngunsadi. Está n
yoni (yoni) adj seco repletas de estudiantes las aulas de las
yombo quiote seco escuelas.
yondithä maíz seco 2. alumno Xi bá o ra mä yoskuela bí
yonju̱ frijol seco nxadi. Tengo algunos alumnos
yoni (yǒ ni) vt 1. hacer caminar Yoni estudiando. Sinón. xampäte,
ra bätsi, ke dä nxadi dä ño. Haz yongunsadi Véase o, skuela
caminar al niñ o para que aprenda a yostä (yó stä ) s cortador de nopal Ri
caminar. nandi ra kati, bí yo ya yostä, nubya
2. apacentar Bá yoni ya mboni dä ñuni ndäbehe tso ya tu̱stä. Allá en aquel lado
ha ra ntsu̱ mbi. Vete a apacentar el de la ladera están los que cortan nopalitos;
ganado para que coma en el rastrojo. ahora que es cuaresma se venden mucho
3. ofrecer (llevando de un lugar a otro) los nopalitos. Véase oki, xätä
Yoni ya nanxa ha ya ngu, xahmä too yostha (yó stha) s 1. cumbrera,
dä dai. Ofrece las naranjas en las casas; travesañ o, morillo (palo largo y grueso para
quizá compren. sostener los dos techos de una casa) Ya dí
4. manejar ¿Ha gí pädi gi yoni ra pe̱ tsi ra yostha pa ra ngu, nso̱ka ya
bo̱jä mfu̱ xhai, pa gi faxki? ¿Sabes nhaza di bedi. Ya tengo la cumbrera
manejar tractor?, para que me ayudes. para la casa; ya só lo me faltan las latas.
5. mover (dirigir distribuyéndolo) Yoni ra 2. caballete Ya bi ñotsi ha rá yostha
dehe; ogi tho̱ tho dä nxani. ¡Mueve el ra ngu, ya i fege. Ya se agujeró el
agua!; no la dejes derramar. caballete de la casa; ya gotea. Sinón. 2:
6. echar a andar (una máquina) Yoni ra ndehe Véase xu̱ tha
bo̱jä, ga nuhu̱ bu̱ dä ño xá ñho. Echa a yotate (yǒ táte) s té cnico Ra yotate, ja
andar la máquina para ver si anda bien. rá mfädi. El técnico es sabio. Véase oti, -te
Sinón. 1: xahni dá ño; 2: fadi; 3: rancha; yotabo (yó tábo) s quiote
4: eṯ i; 6: tso̱ge seco
yoni andar allá Ogi xuhñagi, bá yoni ri Sinón. yombo Véase yoti, bo
ngehni. No me molestes; vete a andar por yotado (yó tá do) s barda sin
allá , lejos. Véase yo, -ni mezcla
yonijä (yoníjä ) s el que va al templo Sinón. yonjädo Véase yoti, do
Véase yo, nijä yotahmi (yó tá hmi) s cara seca, rostro
yonjädo (yó njä do) s barda de piedra seco Ra dathi xa menga ra fidi, pe̱ tsi
suelta (sin mezcla) Dá hoki na mä njoti ya pa; hneki ra yotahmi xa mpadi. Al
enfermo encamado varios días se le ve el
395 HÑÄHÑU — ESPAÑOL yoṯ abotse

rostro seco y desfigurado. Variante yothmi yo̱ (yó ̱) s murmurador


Véase yoti, hmi yo̱ (yó ̱) vi 1. sorprenderse Dí yo̱ nuä
yotakämyo (yó tákä ́myo) s cardó n seco ra jäi mi bu̱i xá ñho, ha nubya xa hatsi
Véase yoti, kämyo xa du. Me sorprende pensar que esa
yotanundju̱ (yó tá nǔ ndjǔ ̱) s arveja seca persona que estaba bien, ahora ha
Variante yotanunju̱ Véase yoti, nundju amanecido muerta.
yotañi (yó tá ñ i) s chile seco Véase 2. admirarse Dí yo̱ ge ha nuua ha ya
yoti, ñi hai ga xido dä hohmä ya obxi. Me
yotathuhme (yó tá thuhme) s pan admiro que en estas tierras con tepetate se
duro, pan seco Véase yoti, thuhme produzca la uva.
yoti [Forma secundaria de oti] secarse 3. maravillarse Dí yo̱ ge nuä ra ño̱ho̱,
Ya hinxa nkanti ra tei, ya gatho bi xa patä rá mu̱i. Me maravillo de ver
yoti. Ya no está verde el pasto; ya todo que ese hombre haya cambiado su forma
se secó . de vida.
yoti (yoti) adj seco yo̱de (yo̱de) s persona obediente Véase
yotabo s quiote seco o̱ de
yothme s tortilla seca yo̱kahmi (yó ̱ká hmi) s cara delgada Véase
yothä (yothä ) s olote Hyoni ra yo̱ke, hmi
nthäthä xä nthoki ga yothä. Busca la yo̱ke (yó ̱ke) vi adelgazar Ya mboni bi
desgranadora hecha de olotes. Véase dethä yo̱ke, koñä otho te dä zi. Los
yothme (yó thme) s tortilla seca Véase animales adelgazaron porque no tienen
yoti, hme que comer. Sinón. no̱ xke
yotsi [Forma secundaria de otsi] apoyarse yo̱khme (yó ̱khme) s tortilla seca, tortilla
sobre algo tiesa Mä ga ñuñhu̱ mäske ko ya yo̱khme,
yotsi (yotsi) vi 1. orearse Ya bi yotsi ngeä ya pahme otho. Vamos a comer
ya ngo̱ ntini, ya xá ñho dä be̱ tsi. Ya se aunque sea tortillas secas, porque no hay
oreó la carne que está extendida; ya se tortillas calientes. Véase yo̱ke, hme
puede guardar. yo̱ni [Forma secundaria de o̱ni] parir; vaciar
2. resecarse Ya bi yotsi mä ne ko ra yo̱tazofo (yo̱tazofo) s el que obedece
nduthe. Ya se me resecó la boca por la al hablá rsele Véase yo̱te, zofo
sed. Véase yoti yo̱tbuhla (yó ̱tbǔ hla) s persona
youa (yǒ ua) s peató n Véase yo, ua burlista, persona burlona Variante
youa (yó ua) vi 1. andar a pie Mä bätsi, yo̱tabuhla Véase o̱te
bi zu̱ ra nde pa dä ma ra befi; ha youa, yo̱te (yo̱te) s 1. obediente Xi dí johya
ngeä ra nhatäbo̱jä xa tsoki. A mi hijo se ko mä tu̱, xi ntse̱ ra yo̱te. Me da mucho
le hizo tarde para irse a trabajar y anda a pie gusto que mi hijo sea muy obediente.
porque su bicicleta se descompuso. 2. mal agü ero Sinón. yo̱de Véase o̱de, -te
2. caminar descalzo Pret. dá ñoua Véase yo̱te [Forma secundaria de o̱te] obedecer
yo, ua Ra Zidada Hñesukristo bi yo̱te rá Dada,
yoxju̱ni (yoXjǔ ̱ni) s tortilla seca (del geä
frente) Tixu, nuni ri hme ra yoxju̱ni, gi na ra ntudi pa gekju̱. El Señ or
umba ra tsatyo. Hija, aquella tortilla Jesucristo obedeció al Padre, eso fue un
que se secó se la das al perro. Variante ejemplo para nosotros.
ñoxju̱ni yo̱tabo̱tse (yo̱tá bo̱tse) s 1. fabricante
yoxudi [Variante de yomxudi] madrugador de canastas Ri mani Mäxei bu̱i ndunthi
yoxui (yǒ Xui) s nocturno Véase yo, xui ya yo̱tabo̱tse. Por Tasquillo hay
yothä (yǒthä ) 1. s soná mbulo Tenä ge muchos fabricantes de canastas.
ra ya jäi ya yothä, ha ni tsu̱ beni bu̱ 2. canastero (que los vende) Ya
xä ñoxui. Dicen que algunas personas yo̱tabo̱tse, xi pa xá mädi ya bo̱tse.
soná mbulas ni siquiera recuerdan que Los canasteros venden muy caro las
caminaron dormidas. canastas. Sinón. hyokabo̱tse,
2. vi levantarse de la cama en el sueñ o hyokbo̱tse Véase o̱te, bo̱tse
Variante yomähä Véase yo, ähä
yoṯ atuhni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 396

yo̱tatuhni (yo̱tá tǔ hni) s 1. pendenciero yu̱i [Forma secundaria de u̱i] construir;


Xa ñekua nuni ra yo̱tatuhni, hindí formar en hilera
hoga ni. Aquí viene aquel pendenciero; é l yu̱mädetho (yǔ ̱mä dě tho) s raíz
no me cae bien. pivotante, raíz central Véase yu̱,
2. peleonero Nuä ra ño̱ho̱ bi tho, mi mäde
joo yá ntsu̱huí nixi mrá yotatuhni; yu̱stä (yú ̱stä ) s el que planta nopales
hindí pädi hänja bi tho. Ese hombre que ¡Xa di nungi ra yu̱stä! ya bi ñutsi
mataron no tenía contrarios, y ni era hängu ra kati dega hokxätä. ¡Có mo
peleonero; no me explico la causa del se apura el que está plantando nopales!;
asesinato. Véase o̱te, tuhni ya llenó toda la ladera de nopal fino.
yo̱tathoni (yo̱tá thoni) s persona Véase u̱ti, xätä
trabajadora Nuä too ra yo̱tathoni yu̱taza (yú ̱tá zǎ ) s el que planta
to̱mi, dä nju̱tsi. El que es trabajador árboles Véase u̱ti, za
espera progresar. Véase o̱te, thoni, yu̱ti [Forma secundaria de u̱ti]
honi plantar; enterrar
yo̱tathuhme (yo̱tá thuhme) s panadero yu̱tmu (yǔ ̱tmǔ ) s calabacilla, calabaza
Ndunthi ya yo̱tathuhme, ya xa hñutsi silvestre Ko ra xi ra yu̱tmu, i tu ya
yá to̱tathuhme. Muchos panaderos ya do̱nxi; dä ju̱ni ko ra rayo näni ha ra
han puesto sus panaderías. petrolio, ha dä japi ha ku̱. Con las hojas
Sinón. hyokathuhme Véase o̱te, thuhme de calabacilla se mueren las cresas; se
yo̱tatsoki (yo̱tátsoki) s pecador muelen con cal nueva y petró leo, y se echa
Véase o̱te, tsoki en donde está n las cresas.
yo̱te [Forma secundaria de o̱te] hacer Variante yu̱tmu Sinón. tayemu Véase
yo̱the [Forma secundaria de o̱the] curar yu̱, mu
yu̱ (yǔ ̱) s 1. raíz Yá yu̱ ya za, ya bi yu̱za (yǔ ̱za) s raíz de á rbol Véase yu̱,
ndängi, ha mä dä fo̱ke ra jädo. Las za
raíces de los á rboles ya se engrosaron, yu̱ta (yǔ ̱ta) s 1. raíz de maguey Ya
y van a abrir los muros. yu̱ta, xi xa ntu̱ngi yabu̱. Las raíces
2. metlapil, mano de metate Bi hege del maguey se han extendido lejos.
mädetho rá yu̱ ra ju̱ni. Se partió por 2. cría de maguey Mä tu̱ xi xa nxändi
la mitad el metlapil del metate. yá bätsi, ngu ya yu̱ta. Los niñ os de
yu̱stä s raíz de nopal mi hijo se han multiplicado como crías de
yu̱thi s raíz de mezquite maguey. Véase yu̱, uada
yu̱ga (yu̱ga) s 1. pescuezo Habu̱ bi yu̱tate (yu̱táte) s persona que aconseja
tingi, bi taki rá yu̱ga ra o̱ni. Allá a otra Gehni ra yu̱tate bi kadi mä tu̱
donde me dieron de comer me dieron el pa nubya hingi o̱de. Aquel es el que mal
pescuezo de la gallina. aconsejó a mi hijo para que no obedezca.
2. cuello Ya bi zabi mä yu̱ga, ko ra Sinón. yu̱ti Véase u̱ti
ndoki. Ya se me cansó el cuello de estar yu̱ti [Forma secundaria de u̱ti] orientar
agachado. yu̱thi s raíz de mezquite Véase tähi
peloyu̱ga s pescuezo de la gallina
sin plumas
yu̱gapahni (yu̱gá pǎ hni) s cuello de
camisa Xá tse̱ ra ndähi; koti ri
yu̱gapahni. El aire está frío; ¡cié rrate
el cuello de la camisa! Véase yu̱ga,
pahni.
yu̱i (yu̱i) s cigarro Ja ranañotho ya
yu̱i; ramäna nihi tsomba rá xinxi ra
jäi, ke mära. Hay diversas marcas de
cigarros; unos dañ an los pulmones de las
personas má s pronto que otros.
397 HÑÄHÑU — ESPAÑOL zamu̱ i

Zabiñi, ja na ra zabi ne ja tsitheni ya


mboni. Cerca de la escuela del Espino
hay un jagü ey, ha allí beben los animales.
zadu (zadu) s asesino, criminal Nuä ra
zadu, ya tu ndunthi ya du. Ese asesino
ya debe muchas vidas. Sinón. hyote
Z zafri (zafri) s zacate (de maíz) Ya jäi, bu̱
dä ua ra sofo ga dethä, mefa dä muntsi
za [Forma secundaria de tsa] morder ra zafri pa ya mboni. Después de
za [Forma secundaria de tsa] estar bien cosechar el maíz la gente recoge el zacate
bi zatho estuvo bien para los animales. Véase tsa, fani
za (zǎ ) s 1. á rbol Ya bi nte nuyu̱ ya za ja bozafri s zacatal
getya bi tu̱ti. Ya crecieron los árboles nduzafri s cargador de zacate
que plantaron hace poco. dengazafri s acarreador de zacate
2. madera Mä ga tai ya za dí honi, ha ra sinazafri, njasfani s hacina de zacate
baxithe. Voy a la maderería a yazafri s zacate podrido
comprar la madera que necesito. zagu [Variante de gu] oreja
3. palo Mä ga tseki ra ya za, pa ga hoki zahua (zá hua) s ala (de ave) Na ra
ra nku̱ sdethä. Voy a cortar unos palos nxu̱ni mi hñatsi, dá kahni ko ra nzafi,
para arreglar el tapanco para guardar pe ho̱nda na ra zahua dá tsu̱tuabi; ko
maíz. ngea bi dagi. Al á guila que andaba
4. leñ a Mä ga hä ra ya za ha ra xäntho̱ . volando le disparé con una escopeta, pero
Voy al bosque a traer un poco de leñ a. só lo a una ala le acerté y con eso se cayó .
hanxiza s hojarasca Sinón. hua
meza s madera maciza zajua (zá jua) s 1. puerco Ha ra huähi
ndu̱ nza s tronco de á rbol ku̱ti na ra zajua, ha ¡xi e̱ tuabi ya
ñäza s escasez de leñ a, leñ a cruda; dethä! En la milpa entra un puerco, y
tizó n ¡có mo come maíz!
uaza s pró tesis de madera 2. el que come conejos Yobu̱ na nda
xäza s enebro mixi, ra zajua. Por ahí anda un gatote
xiza s encino que come conejos. Sinón. 1: tsu̱di; 2:
yaza s madera podrida zijua Véase tsa, jua
za ga mai palo dulce (planta) Tenä ge ra zakthuhni (zákthǔ hni) s pirul (árbol) Ra
za ga mai xá ñho pa yá hñeni ya o̱ ni. zakthuhni, xá ñho dä tsi ntho̱tse nuä rá
Dicen que el palo dulce es bueno para las roho, pa dä hñäka ra nästi. Es bueno
enfermedades de las gallinas. tomar hervido el retoñ o del pirul para
zabi [Forma secundaria de tsabi] cansarse parar la disentería. Véase za, ga, thuhni
zabi (zabi) s 1. jagü ey Ha ya baxka zamähño (zǎmä ́hñ o) s persona a quien le
haitho, ra ñäthe ya jai; ngeä habu̱ dä gusta lo bueno
xa ya zabi, ya otho ra dehe. En las tierras zamäku̱ hi (zǎmä ́kǔ̱ hi) s persona a quien
desérticas las gentes sufren escasez de agua, le gusta lo sabroso
porque cuando se secan los jagü eyes ya no zamäku̱ hni s persona que siente cosquillas
hay agua. zamäñu (zǎ mä ́ñ u) s persona a quien
2. remanso (profundo del río) Ya dänga le gusta lo dulce
huä bí o mbo ya zabi xá hñe ha ra zamngo̱ (zamngo̱) s carnívoro Tembi
däthe. El pescado grande está en los ya zamngo̱, nuu̱ ya zuue nso̱ka ra ngo̱
remansos profundos de los ríos. tsi. Les llaman carnívoros a los animales
Sinón. xaue que se alimentan de carne. Sinón. zimngo̱
Zabiñi (Zǎ biñ i) Espino (barrio de Véase tsa, ngo̱
Ixmiquilpan) Getuu̱ ha rá ngunsadi zamu̱ i (zamu̱ i) s dolor de estó mago, latido
estomacal (enfermedad)
zando̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 398

zando̱ (zando̱) s viejo, anciano Nuä ra zategiue (zategǐue) s 1. tá bano Bu̱ä


zi ra zategiue, tsa ya dänga mboni. Hay
ño̱ho̱ ya pe̱ tsa ya zi jeya, ya ra zi tá banos que pican al ganado grande.
zando̱. Ese hombre ya tiene sus añ itos; ya 2. mosca que pica Bu̱i na ra zategiue,
es ancianito. Véase zati, ndo̱ ha mäna nso̱kse̱ ra xuhñya. Hay una
zani [Forma secundaria de tsani] maldecir
zanse̱ [Forma secundaria de inventar mosca que pica y otra que nada má s
tsanse]
zante (zánte) s 1. persona maldiciente molesta. Vocal nasal: zategiuë
Nuu̱ ya jäi, xi ya zante; ha Sinó n. giue ra zate Véase tsate, giue
mähyegi notsi, ndängi. Esas zatekeñä (zatekeñ ä ) s víbora que
personas son muy maldicientes; y son muerde
iguales, chicos y grandes. Véase tsate
2. persona que murmura (que habla mal de zati (zá ti) s persona mayor, animal
su prójimo) Bu̱u̱ ya jäi xi ya zante pa yá muy viejo o macizo Nuni ra täxi, pe̱ tsi
mikeiui. Hay personas que murmuran de reṯ a jeya; ya ra zi zati. Aquella cabra
sus semejantes. Véase tsante ya tiene diez añ os; ya es muy maciza.
zanthe (zǎ nthe) s alga verde oscuro Ra zati [Forma secundaria de tsati] 1. tostarse
zanthe, xá ma, ha nuä xa bo̱ho̱ ha ra por el calor del sol Ya xa zati nu ra xifri,
bo̱hai; mäna tsu̱ xá ndä ke rá stä ra hingi tsa dä ntu̱ ngi. Ya está tostada la piel;
behñä, ha ra kangamboi. El alga es no se puede extender.
larga y ha nacido en el lodo; es má s gruesa 2. entesarse Xa zati rá ndoyo ne yá he
que el cabello de la mujer y es de color ra zi tiyo, ngeä hingi nxaha ni xi ponga
verde oscuro. yá he. Está n entesados tanto el cuerpo y
zani (zani) s 1. animal que devora la ropa de este viejito, porque no se bañ a
gallinas Bu̱i ndunthi ya zuue, ya zani. ni se cambia.
Hay muchos animales que devoran gallinas. zatahme s tortilla tiesa
2. persona que roba gallinas (fig.) Bi zatango̱ s carne correosa
tsombi ra zani nubu̱ mi ju̱ki ya o̱ni. zataño̱ho̱ s hombre maduro
Sorprendieron al ladró n de gallinas a la zataro̱za s costal á spero
hora que las sacaba. Sinón. 1: zini; 2: zataxätä s nopal macizo
beni Véase tsa, o̱ni zatazafri s zacate tostado
zani (zá ni) s gallina madura, gallina zathe (zǎthe) s á rbol que crece donde hay
sazó n Raska na ri o̱ni nuä ya ra zani, agua Jau̱ ya zathe, ho̱nse̱ i te ha ñänga
pa dä hñui ya mädo bestho. Véndeme dehe. Hay árboles de mucha humedad
una polla ya madura para que ponga luego. que solo crecen en las orillas de donde
Véase o̱ ni hay agua. Véase za, dehe
zastä (zá stä ) s 1. mezote de nopal seco zatsu̱ (zatsu̱) s 1. tendó n Ya zatsu̱,
Ra zastä, hingi ho pa dä tudi, ngeä xika geu̱ fatsi pa ñäni mänxo̱ge ra ndoyo.
bifi fo̱te. El mezote de nopal no es Los tendones son los que ayudan al cuerpo
bueno para quemar, porque hace mucho a movilizarse.
humo. 2. corva Na ra bo̱ka tsatyo, bi zagagi
2. hebra de nopal tierno Ya otho ya ha mä zatsu̱. Un perro bravo me mordió
tu̱stä, nso̱ka ya tustä ko yá zastä. Ya en la corva.
no hay nopalitos; solamente hay macizo zaxiñoi (zá xíñ oi) s rata grande Véase ñoi
con hebras. Véase xätä zaye̱ [Forma secundaria de agravarse
zate (zate) s 1. leó n Tenä ge ra zate, tsaye]
geä (el enfermo)
rá ndä de hangu mära ya zuue. zathä (zǎthä ) s persona de sueñ o ligero
Dicen que el leó n es el rey de todos los Véase ähä
demás animales. zäi [Variante de nzäi] tal vez Otho hmä mä
2. mordeló n Thämfritho, nuä ra tsatyo pongi ga ma ha ra hmuntsi, pe zäi ga
ra zate. No te descuides; ese perro es ma. Yo no tengo tiempo de ir a la
mordeló n. Véase tsate asamblea, pero tal vez vaya.
zämi [Forma secundaria de tsämi] detener
399 HÑÄHÑU — ESPAÑOL zenza

zänä (zä nä ) 1. s luna Xa ñenäbya ra zekudu (zeḵ ǔ du) s ropa vieja,


zänä, xi mähotho di yoti. Hoy hay hilacho viejo Sinón. dokudu Véase ze-̱
luna llena; alumbra muy bonito. , kudu
2. mes Dá hmi tsu̱ ra bojä po zemhñä (zemhñ ä ) s contradictor Véase
neṯ oku̱ta, ha ya bi dontsa ra zänä, ha hñä
hinxa jutki. Presté un poco de dinero por zemngo̱ (zémngo̱ ) s trozador de carne Bá
quince días, y pasó el mes y no me lo han xipi ra zemngo̱ , hinda hyeni gatho ra
pagado. ngo̱ . Ve a decirle al trozador de carne que
3. menstruació n, regla de la mujer Ra no pique toda la carne. Véase tseki, ngo̱
behñä, xa zo̱pya rá zänä. Le ha zemohi (zemó hi) s 1. plato quebrado
llegado la menstruació n hoy a la mujer. 2. cazuela quebrada Véase ze-̱ , mohi
Sinón. 1: zinänä; 2: nzänä ze̱ mi [Forma secundaria de tse̱ mi] magullar
zändi (zä ̌ndi) 1. vt acostumbrar Mä bätsi, zene (zene) s 1. persona desbocada (reg.),
histá zändi ko ra ba, ngeä xi ra mädi. persona que ofende de palabra Nuni ra
A mis hijos no los he acostumbrado con ño̱ho̱ bi hnambi ko ra zene, ngeä i tsani
leche porque está muy cara. ya jäi. A aquel hombre le pegaron por
2. vt amansar Mä ku faxki di zändi ra desbocado, porque maldice a las personas.
ya doro. Mi hermano me está ayudando a 2. roto, desbocado (que le falte un pedazo
amansar unos toros. de labio) Ra botansei, ya ra zene; habu̱
3. s amansador Nuä ra ño̱ho̱, xi ra ra za xa ntu̱ nga rá ne. La bota de
hoga zändi pa ya fani. Ese hombre es pulque está rota de la boca, por
buen amansador de caballos. dondequiera tiene roturas. Sinón. 2: done
4. s domador Ra ño̱ho̱ä xa mabu̱ geä Véase ze-̱ , ne
rá zändi ya zuue. Ese hombre que va zengua (zěngua) vt saludar Mä ga zengua
ahí es el domador de los animales. Véase mä dada habu̱ bí bu̱i; ya pe̱ tsi ya pa
nzäi hindí pa dí kätsi. Voy a saludar mi papá
zäti [Forma secundaria de tsäti] quemar a donde vive; ya hace días que no voy a
verlo. Variante zenjua
nzengua, nzenjua s saludo
ze (ze-) pref viejo, inservible nzenguatho interj ¡adios!
-
zebota (zeb ǒ ta) s cuero viejo, odre viejo zenhyo̱ (zenhyo̱ ) s hombre fuerte, hombre
Véase ze-̱ robusto Xa ñekua nuni ra zenhyo̱, nuni
zedi (zedi) vi 1. esforzarse Ne mähyegi ra hä dä maxkahu̱ ga ju̱tshu̱ ya ro̱za, ga
tsedi; bu̱ ho̱nse̱ ra dä zedi, hinte ga tuthu̱ ra bo̱jä. Aquí viene este hombre
o̱tehu̱. Se necesita parejo el esfuerzo; si fuerte. Este sí nos va a ayudar a alzar los
nada má s unos se esfuerzan, no hacemos costales y cargarlos en el carro. Véase zedi,
nada. ño̱ho̱
2. hacer fuerza Ra di ndu sehe̱ gatho rá zeni [Forma secundaria de tseni] descalabrar
hñu̱ ra za, ha mära hingi zedi. zenijä (zeníjä ) s templo antiguo Véase ze-̱ ,
Solamente algunos cargan todo el peso nijä
del palo, y otros no hacen fuerza. zenjua (zé njua) s 1. rebozo Dá tamba na
3. poner fuerte Ze̱ ri tomi ra keñä rá zenjua mä behñä, pa dä go̱ni. Le
ye,
ko ra za mentra ga honi mäna ra za. compré un rebozo a mi señ ora para que se
Pon fuerte la mano; oprime la víbora con cubra.
el palo mientras busco otro palo. Véase 2. pañ uelo Bi danga na ra thenga
tsedi ze jua pa dä duka ya nxante. Compró
n
zed i ri noya habla en voz alta un pañ uelo rojo para limpiarse el sudor.
zedi (zédi) s persona fuerte Sinón. 1: bayo, thuye; 2: pañito
zedutu (zedú tu) s ropa acabada, ropa matazenjua s persona que siempre se
vieja Véase ze-̱ , dutu pone rebozo
zekaza (zéká zǎ ) s cortador de leñ a Véase zenza (zénza) s 1. cortador de á rbol,
tseki, za leñ ador Ha ra mboza, bí yo ya zenza
zeki [Forma secundaria de tseki] cortar pa
zesthi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 400

ra tuthyä. En el bosque hay cortadores de zi [Forma secundaria de tsi] comer; beber


á rboles usan la leñ a para hacer carbó n. zi (zí) adj 1. pequeñ o Bi zo rá da na ra
2. cincel Sinón. zekaza Véase tseni, za zi paxi. Le cayó en el ojo una basurita.
zesthi (zé sthi) s 1. zapato Ja ndunthi ya 2. de poca cantidad Mi tho̱ge ra ya zi
zesthi ranañotho yá mui. Hay däju̱ ha ra ñu. Soltaba unas cuantas
muchos zapatos de diferentes precios. habitas en el camino.
2. huarache Sinón. 2: thiza 3. Expresa cariño. Mä zi mämä pe̱
ditazesthi s persona que calza zapato tsi hñuratenjeya. Mi mamacita
o huarache tiene sesenta añ os.
ndisthi s persona que calza zapato o 4. Expresa aprecio hacia algún objeto. Xá
huarache nxaha ra zi ndähi mäñä ra kati, habu̱
hyokazesthi s zapatero yo mä zi deti. Está fresco el airecito allá
mo̱tazesthi s zapatero remendó n arriba en la ladera en donde andan mis
zeti (zeti) s 1. cosa durable Jau̱ ya borreguitos. Bá hä ra zi za. Favor de
dutu, xi ya zeti, pe njabu̱ ya mädi. Hay traer el palo.
telas muy durables, pero así son de caras. 5. Expresa cortesía y respeto a la persona a
2. resistente Ra däzu̱ , xi ra zeti pa dä la cual se dirige la palabra. ―Thogi, gi zi
du. El tlacuache es muy resistente; no se tsaya. ―Ya dí zi tsaya. ―Pase usted a
mata fá cilmente. Véase tseti descansar. ―Muchas gracias, ya estoy
zetui (zétui) vi apurarse Véase zedi, -bi descansando. Ko ri zi nseki, ya dá zi
zeṯ i [Forma secundaria de tseṯ i] cortar ma. Con su permisito, ya me voy.
zexjo (zé X̱ jo) s calzó n Mämeṯ o ya 6. Neutraliza con su valor respetuoso un
ño̱ho̱ mi ko̱de ya zex̱ jo, ja getya bi término áspero. Mä tu̱, te ra zi dähñei.
nzäi ko ya huitua. Antes, los hombres se Mi hijo es muy flojito.
ponían calzones, recientemente se te ra zi za algo (cantidad)
acostumbraron a ponerse pantalones. zi [Forma secundaria de tsi] 1. traer
Sinón. huitua Véase ze-̱ (persona o animal) Ra nxuptsu̱di di zi yá
ngo̱ zexjo, ngo̱ xjo s persona que se bätsi; e dä yadi te dä zi. La puerca trae
pone calzones a sus hijos; viene a pedir qué comer.
zexni (zexni) s sabino (árbol) Ya bai ga 2. traer (vehículo) Ra mbo̱ ho̱ bi zo̱ ho̱ , di
zex̱ ni, di ho habu̱ ja ra dehe. Los zi ra bo̱ jä. El señ or que llegó trae su
sabinos se dan donde hay agua. coche.
zeya (zeya) s despreciador di zi rá bätsi está embarazada; lo trae
zezesthi (zezésthi) s 1. huarache en los brazos
desgastado, huarache inservible Zibatha (Zíbǎ tha) Llanitos (ranchería de
2. zapato viejo, zapato inservible Véase Zimapán) Zibatha, bí ja ha ra ñu rí ma
ze-̱ , zesthi ha ya ati Hñiliapa. Llanitos está por la
ze̱ hmi (zé ̱ hmi) s cortador de palma Ya carretera que va a las minas de Jiliapan.
ño̱ho̱yu̱, ya ze̱ hmi; ne nxohmi pa dä zibe (zibe) s trama Véase be
gätsi ha yá ngu. Aquellos hombres son Zibohai (Zíbohai) Cardonalito (barrio de
cortadores de palma; las rajan para Cardonal) Ya mengu Zibohai, ya bi
techar sus casas. Véase bahi hokise̱ yá ngunsadi. Los de Cardonalito
mu̱hmi s el que maja la palma; ya hicieron su propia escuela.
mazo de majar palma; corazó n de la Zibomu (Zíbomu) Arenalito (barrio que
palma pertenece a Ixmiquilpan) Ra hnini Zibomu,
pu̱hmi vi majar palma tsamähotho, ne pe̱ tsi ra ñoti, ra dehe,
xo̱hmi vi rajar palma ha ata ra uäthe. El pueblo del Arenalito
Zi- (Zí-) pref Indica reverencia hacia el es muy bonito y tiene luz eléctrica, agua
sustantivo nombrado. potable, y hasta tiene riego. Variante
Zidada Dios Nzibomu Véase zi,
Zinänä la Virgen; luna bomu
Ziniño el Santo Niñ o
401 HÑÄHÑU — ESPAÑOL zitsi

Zidada (Zídǎ da) s 1. Dios igual a la de la virgen que está en Capula.


2. de gracias a Dios (la gratitud corresponde Sinón. 1: zänä; 2: mäkä Tixu Véase zi,
a Dios) nänä
maa ra Zidada clamar a Dios rá ba ra zinänä pulque (lit.: la leche
zidada (zídǎda) s 1. santo patró n de la virgen)
2. papacito Véase zi-, dada zindämfri (zíndämfri) s tortolita,
zidoro (zídǒ ro) s tortolita, torito, bueyecito, torobuey
bueyecito, torobuey zini [Forma secundaria de tsini] recoger
zijä s persona que es afecta a la tuna Véase Ziniñu (Zínǐñ u) Santo Niñ o (en la otra banda
tsi, kähä de Ixmiquilpan)
zijua (zǐjua) s animal que come conejos zini (zǐni) s comiló n de gallinas Véase tsi,
Bu̱ na ra keñä, rá hu ra uä, te ra dängi; o̱ ni
otho ra nthote, pe ra zimdo, ra ziñoi, ra zipi [Forma secundaria de tsipi] comer
zijua. Hay una culebra llamada casera, que (aplicativo)
crece mucho, y come huevos, pollitos, ratas zisei (zǐsei) s persona muy afecta al pulque
y conejitos; no es venenosa. Véase tsi, jua Bu̱u̱ ya jäi, xi ya zisei; tsi ngu nate
ziki [Forma secundaria de tsiki] 1. recoger teni ra pa. Hay personas que toman mucho
Ya nsute ga yeṯ äbo̱jä, bi ziki ya pulque, como veinte litros al día. Véase tsi,
hnatabo̱jä ra paya. Los agentes de sei
trá nsito recogieron hoy las bicicletas. zistemä (zístěmä ) s rebelde, caprichoso
2. bajar Mä ku bi ziki na ra bafi ko ya ziti [Forma secundaria de tsiti] absorber
tu̱ tsintsu̱. Mi hermano bajó un nido Zito̱ho̱ (Zíto̱ho̱) 1. Cerritos (barrio de
con los pajaritos. Sinón. häki Cardonal) Di gehni Zito̱ho̱, ja bí bu̱hni
ziki (zíki) vi engrasar Bi ziki hängu mä na mä tu̱ ga xahnäte. Allá en Cerritos
ye̱ ko ya ndega. Se me engrasaron vive un hijo mío que es profesor.
las manos con la manteca. Véase nziki 2. Cerritos (barrio de Ixmiquilpan) Getuu̱
zikjä (zǐkjä) s persona afecta a comer tunas de rá ngunsadi Zito̱ho̱, ja na ra zabi.
Nuga dí enä dí tsikjä, pe nuni hä ra Cerca de la escuela de Cerritos hay un
zikjä. Yo digo que como tunas, pero aqué l jagü ey.
sí es muy afecto a comer tunas. zithä (zǐthä ) s animal que come maíz Bu̱i
Variante zijä Véase tsi, kähä ranañotho ya zuue, ya zithä. EXisten
zimbane (zímbá ne) s compadrito Véase zi- varias clases de gusanos que comen maíz.
, mbane Véase tsi, dethä
zimdo (zǐmdo) s comiló n de huevos Véase Zithu (Zithu) s 1. diablo, Sataná s Tenä ge
tsi, mädo na ra ndägaenxe̱ mi bu̱ i mähetsi, bi
zimngo̱ (zǐmngo̱ ) s comiló n de carne Véase mpu̱ nga Zithu. Dicen que un arcá ngel que
tsi, ngo̱ estaba en el cielo se convirtió en diablo.
Zimothe (Zímó the) La Lagunita (ranchería al 2. persona mala (fig.) Njabu̱ ngu bu̱i ya
norte de Ixmiquilpan) Zimothe ne Banxu, jäi, ya hojäi; njabu̱ xi bu̱i ra, ya zithu.
di nto̱nge nuu̱ yoho ya tu̱hni. La Así como hay gente buena, así hay mala.
Lagunita y el Banxu son pueblos vecinos. zithu (zíthu) vi enfurecerse (persona o
zimi (zǐmi) s persona muy afecta al chile animal) Nuni ra ti mäske di ndantho ko
Mä xi dä tenä drá zimi; pe ra hñuni ra nti, pe zithu. Aquel borracho, aunque
otho ra ñi, hinxá ku̱hi. Aunque digan está tambaleá ndose de la borrachera, está
que como mucho chile, la comida sin chile enfurecido. Pret. dá nzithu
no está sabrosa. Véase tsi, ñi Zitsani (Zítsá ni) Aguacatito (pueblo de
zinänä (zínä ̌nä ) s 1. luna Mänxui bi Zimapán) Ha ra tu̱hni Zitsani, thoki
yoti ra zinänä temäentho. Anoche ya komthuhai. En el pueblo de
estuvo alumbrando la luna muy hermosa. Aguacatito fabrican tabiques. Véase zi,
2. virgen Bi thai na rá koi ra zinänä bí tsani
bu̱i Ndemde. Compraron una imagen zitsi [Forma secundaria de tsitsi] llevar
ziui HÑÄHÑU — ESPAÑOL 402

ziui [Forma secundaria de tsiui] comer Aquella persona escupe mucho, no para de
con alguien, convidar escupir. Véase tsogi, jihni
zivinu (zǐvǐnu) s tomador de aguardiente zomfo (zómfo) s renacuajo Tenä ge ya
Ra zivinu, hyastho honi ra vinu ata dä zomfo, go geu̱ mefa di tiue. Dicen
ntheui. El tomador de aguardiente, diario que los renacuajos son los que después se
busca el aguardiente hasta encontrarlo. transforman en sapos.
Sinón. ziithe zonda (zonda) 1. s persona de ojos llorosos
zivinu (zivǐnu) s trago de aguardiente Nuni ra jäi, ra zonda; ngeä di hñeni yá
Sinón. ziithe Véase tsi da. Aquella persona es de ojos llorosos
zixju̱ (zíXjǔ̱ ) s pitahaya (planta cactácea) porque está enferma de los ojos.
Sinón. kojua 2. adj lagrimoso ¡Kate mä zonda bätsi
ziyu̱i (zǐyu̱i) s fumador Véase tsi, xa ñekua!, ja juadi bi mfei. ¡Pobre de
yu̱i zitfi (zǐtfi) s animal afecto a mi hijo que viene ahí con ojos lagrimosos!,
beber acaban de pegarle. Véase zoni, da
aguamiel Ra tsathä, ra däzu, ra mixkle, zonda (zó nda) vi lagrimear los ojos, llorar
ne ra ya tsatyo, ya zitfi. El tejó n, el los ojos Dí zonda ko ya bifi; ngeä ya za
tlacuache, el cacomiztle y algunos perros hingi ne dä nzo̱ xá ñho. Me lloran los ojos
son afectos a beber aguamiel. Véase tsi, con el humo que hay porque no quiere arder
tafi bien la leñ a. Pret. dá nzonda Véase zoni,
ziti [Forma secundaria de tsiti] penetrar da
zo (zǒ ) s cosa muy vendible Ra hogsei, xi zondi (zondi) vt llorarle a alguien
ra zo. El pulque de buena calidad es muy (queriendo algo) Mä bätsi zondgi; ne te dä
vendible. zi. Mi niñ o me llora; quiere comer.
zo [Forma secundaria de tso] 1. caer Na ra Variante zonti
o̱ni, bi zo ha ra ju̱tsi, ngeä himi jui. zondgi, zondgagi me llora (por algo)
Una gallina se cayó al pozo porque no zonti, zontäi te llora (por algo)
estaba tapado. zoni (zó ni) vi 1. llorar Nuni ra bätsi zoni,
2. infestarse (de plaga)
3. venderse Mäntä bi zo ya kaha ga
pe i dá häxä tai. Rá pido se vendieron hindí pädi te zondi, ja ri uadi ra hñuni.
n
las cajas de fruta que llevé a la plaza. Aquel niñ o que llora, no sé por qué llora,
zofo vt 1. hablar si acaba de comer.
2. llamar Zofo ra bego, dä ñehe 2. hacer ruido (sirena) Ja te xä njabu̱ ha
bestho. Llama al peó n para que venga ya ñu; xiä zoni ra ngu̱xa ndukei. Tal
pronto. vez han ocurrido accidentes en las
3. amonestar Véase tsofo Sinón. mati carreteras; se oyó el silbido de la sirena
[Variante de nzofo] de las ambulancias.
o̱ tazofo vi obedecer al llamado 3. silbar (bala) Ra bo̱ znä bi thogi, ata
yo̱tazofo s el que obedece al zoni. La bala que pasó hasta silbaba.
hablarle zoni [Forma secundaria de tsoni] romper
zogi [Forma secundaria de tsogi] dejar zonsehe̱ (zonsěhe) s chilló n, lloró n Hindí
zohni (zó hni) vt 1. citar Bi mänga ra pädi te ja nuni ra bätsi, teske habu̱
yofo, ge mä dä zohni ra duntsoki. Dijo tsamäñu̱ o ge xi ra zonsehe. No sé que
el secretario que va a citar al culpable. tiene aquel niñ o, sentirá algú n dolor, o es
2. llamar Zohni ya jäi, dä ñehe dä que es muy chilló n. Variante zonse̱ Véase
ñuni. Llama a la gente para que venga a zoni, sehe̱
comer. zoñä (zǒ ñ ä ) s 1. persona sin sombrero Ra
3. invitar Mä ga zohni mä mengu ha ra tsu̱ntu̱ mi pa mäñä ra bo̱jä, ra ndähi bi
nzimxudi. Voy a invitar a mi familia al hñäkua rá fu̱ i ha bi gohi ra zoñä. Al
almuerzo. Act. indet. tsohni chamaco que iba arriba en el carro, el aire
zoi (zoi) vi fermentar (pulque) le voló el sombrero, y se quedó sin
zojri (zojri) s persona que escupe saliva sombrero.
Nuni ra jäi, xi ra zojri; hingi tsaya 2. mujer sin rebozo Xa mani na ra
tsojri. behñä di yeṯ i yá yo, pe ra zoñä. Allí
403 HÑÄHÑU — ESPAÑOL zuue

va una mujer arreando su ganado, pero sin zo̱ ho̱ [Forma secundaria de tso̱ ho̱ ] llegar
su rebozo. zo̱nte (zó ̱nte) s visita Mä dä ñoxi
3. animal sin cuernos Mäthoni na ra zi ndunthi ya zo̱ nte ha mä ngu. Varias
ndämfri ra zoñä, pa mä dä ntukate, visitas se van a hospedar en mi casa. Véase
otho yá ndäni. Es necesaria una res que tso̱ nte
no tenga cuernos, para que aunque zo̱ te (zó̱ te) vi resplandecer, brillar
embista no haga dañ o. Sinón. 1 y 2: zo̱ te (zo̱ te) vt 1. añ adir, unir Mäthoni gi
bagyä zo̱ te yoho ya bo̱ jä, pa dä zu̱ di rá ma. Es
zospi (zospi) s mariposa pequeñ a que necesario añ adir dos fierros para que
persigue la luz Ra zospi, geu̱ ra ya alcance de largo.
tu̱ka tu̱mu̱ teni ra ñoti. La que se cae al 2. reunir, completar Mäthoni ga zo̱ te ra
fuego es una mariposa pequeñ a que bojä dí tu, pa ga juti. Es necesario
persigue la luz. Véase tsogi, tsibi reunir la cantidad de dinero que debo para
zote (zǒ te) s 1. persona que deja al olvido pagar. Sinón. 1: to̱ ke; 2: huati
Bu̱ ya jäi di mpumfri, pe Ajuä hingra zo̱te (zó ̱te) vi abrir (los ojos)
zote. Si la gente es olvidadiza, Dios no deja zo̱tmu̱i (zó ̱tmu̱i) s 1. coraje Mä dada
al olvido nada. hinga xaxibya; ngeä pe̱ tsi ra zo̱tmu̱i.
2. persona que abandona Ra ño̱ho̱ go ra A mi papá no lo voy molestar ahora,
zote, hinge ra behñä. El hombre es el porque tiene coraje.
que abandona, no la mujer. Véase tsogi, 2. persona corajuda Sinón. kue̱ Véase zo̱ ,
-te mu̱ i
zote (zó te) vti saludar (compl. indet.) Véase zu [Forma secundaria de tsu] tener miedo
zofo, -te zubi (zú bi) s 1. gachupín Bi tembi
zothe sei (zó the sei) pulque mezclado con “zubi” nuu̱ bi zo̱kua Monda ha mi ne dä
agua jameti ra hai, nä. Los gachupines son los
zotsi [Forma secundaria de que arribaron a este país, Mé Xico,
tsotsi] machucar queriendo adueñ arse del país.
zotsi [Forma secundaria de tsotsi] escupir 2. idioma inglé s
zotsi rá da (zǒ tsi rá da) caer nube en el ojo zumi (zǔ mi) s persona que no come chile
Nuni ra jäi, bi su̱ti na ra za rá da, ha Véase tsu, ñi
ko ngeä bi zotsi rá da. Aquella persona zuse̱ (zǔ se) s hurañ o (persona) Véase tsu,
se picó con un palo en el ojo, y con eso le -se̱
cayó nube en el ojo. zusehe̱ (zǔ sěhe) s 1. miedosa (persona)
zo̱ (zǒ̱ ) vi 1. arder Ra tsibi bí zo̱ thoho ha Nuga di ñhi ko ra pangdehe, ngeä
ra xäntho̱ . El fuego sigue ardiendo en el drá zusehe̱ pa ga ñhi ko ra tsethe. Yo
bosque. me bañ o con agua tibia, porque soy
2. arder (de mohína) Ra ño̱ho̱ i zo̱ ko muy miedoso para bañ arme con agua
ra kue̱ po ra tsamäñu̱. El hombre arde fría.
de mohína por el rencor. 2. cobarde Nuga hindrá zusehe, hindí
3. arder (en calentura) Ra dathi i zo̱ pädi hänja dá ntsu. Yo no soy cobarde,
ko ra nzo̱ . El enfermo arde en calentura. no me explico por qué me asusté .
4. alumbrar (el sol) Mähotho ra pabya; i 3. caballo pajarero Variante zu̱ se̱ Véase
zo̱ ra zi hyadi. Bonito día; ahora que tsu, sehe̱
alumbra el sol. zuthandi (zǔ thandi) s persona de mirada
5. prenderse la luz Bedi dä hyatsi, tímida Véase tsu, handi
tobya i zo̱ ya ñoti. Falta que zuue (zuue) s 1. gusano Ja
amanezca; todavía está n prendidas las ranañotho ya zi zuue i bu̱i mbo ra
luces. hai. EXisten diversas clases de gusanitos
tso̱ ge vt encender que viven dentro de la tierra.
nzo̱ s calentura 2. animal Nehe tembi zuue, ngu ya
nzo̱ tmu̱ i s enojo, disgusto haho, ya tsathä, ne mära ya zi zuue.
nzo̱ mu̱ i s ardor de estó mago
zuzu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 404

Tambié n le llaman animalito, como la 2. sonar Ra do gí thonti, i zu̱ni


zorra, el tejó n y otros animalitos. nguanda ra bo̱ jä. La piedra que está s
zuuemänxa s gusano del elote golpeando suena como si fuera fierro.
zuuengo̱ s cresas, gusano de la carne 3. hacer mucho calor Nuni ra jäi, mä dä
zuzu (zú zu) s 1. abuela Nuga, xi rá zu̱ di ra däpa; nzäntho hudi ha ra hyadi,
hmädiga mä zi zuzu. Yo soy el mäske xi zu̱ ni ra hyadi. Aquella persona
consentido de mi abuelita. va a enfermarse de fiebre; siempre está
2. anciana Tengu hängu njeya pe̱ tsi sentada en el sol, aunque haga mucho
nuni ra zi zuzu. ¿Cuá ntos añ os tendrá calor.
aquella ancianita! Variantes nzuzu, zu̱ ngahñäto adv a las ocho horas
zyuzyu Sinón. 1: nita; 2: tixke, tiya zu̱nti (zu̱ nti) vt sonar Ya ogi zu̱nti
dänga zuzu s bisabuela nuä ra bo̱jä, ge dí ngogu ko ra nzu̱nti.
zuzunänä (zú zú nä ̌nä) s abuela que sirve Ya no suenes ese fierro que me ensordece
como madre Véase zuzu, nänä el sonido.
zuzuto (zú zú tǒ ) s mamá de la suegra Véase nzu̱nti s sonido
zuzu, to zu̱nza (zu̱nza) s nevada, nieve Ya pe̱
zu̱ di (zú̱ di) vi estar colgado Ya bätsi bí tsi ndunthi ya jeya, bi dagi ya zu̱ nza.
ñeni habu̱ bí zu̱di ya mpemfo. Los Ya hace varios añ os que cayó una nevada.
niñ os estan jugando donde está n colgados Sinón. xija Véase zu̱ di, za
los columpios. zu̱ sta (zǔ̱ sta) s perrilla, orzuelo
zu̱ fri (zú̱ fri) s 1. cerda Xi xá ma nuyu̱ ya zu̱te (zú ̱te) s regañ ó n Bu̱u̱ ya hmu, xi
zu̱fri, tsa dä mete. Está n muy largas esas ya zu̱te; ntse̱ i tsu̱i yá bego. Hay
cerdas y se pueden tejer. patrones muy regañ ones; regañ an mucho a
2. crin Ekuabi yá zu̱ fri ra fani pa dä sus peones. Sinón. hyo̱ thyä Véase tsu̱ i,
neki mähotho. Pé inale la crin al caballo tsu̱ te
para que se vea bonito. Sinón. 2: stä fani zu̱ti [Forma secundaria de tsu̱ti] 1. chupar
zu̱gu (zú ̱gu) s capullo (de la oruga) Bu̱i Ya tsaxmägu bi zu̱ti ra mä rekua. Los
na ra zuue, tsu̱ti rá ngu ha yá tu̱ka ye̱ murciélagos chuparon a algunos de mis
ya bai ga za; ha nuä rá ngu, rá thuhu mulos.
ra zu̱ gu. EXiste una larva que cuelga su 2. fumar Nuni ra jäi, xa stí zu̱ti ya
casa en las ramas chicas de los á rboles, y su yu̱i. Aquella persona no parar de
casa se llama capullo. fumar cigarros.
zu̱ i [Forma secundaria de tsu̱ i] regañ ar zu̱ thä (zǔ̱ thä ) s pepenador de maíz,
zu̱kto (zú ̱kto) s hierba varuda rebuscador de maíz Ra zu̱ thä bí tsu̱ thä
(reg.), hierba paluda Ra zu̱kto, geä habu̱ ya bi uadi ra sofo. El pepenador de
na ra maíz está pepenando donde ya se terminó la
ndäpo hintsu̱ te ra dängi ha rá xi, ra cosecha. Véase tsu̱ , dethä
notsi. Hay una hierba varuda que no zu̱tsi (zǔ ̱tsi) vt soliviar, alzar Zu̱tsi tsu̱
crece muy grande y es de hoja chica. nuä ra za, mentä ga huitsa na ra za ga
zu̱mi (zǔ ̱mi) s pepenador de chile ntho̱tse. Alza un poco ese palo mientras
zu̱nde (zǔ ̱nde) s cresta Bu̱i ra ya o̱ni, ya le meto un palo que sirva de atrancadero.
zu̱nde; dí beni ge ya hoga o̱niu̱. zu̱ xyä s ú ltimo hijo, ú ltima cría en
Hay (zu̱ Xyä)
algunas gallinas que tienen cresta; nacer Nuu̱ reṯ a yá bätsi xa me̱ tsi
pienso que deben ser de buena clase. nuni ra behñä, gehni ra zu̱xyä. De diez
Variante nzu̱ nde Véase zu̱ di, de hijos que ha tenido esa mujer, aquel es el
zu̱ ni (zú̱ ni) vi 1. repicar (campana) Ya bí ú ltimo.
zu̱ni ya tegi ha ra nijä, bí tsohni ya Variante zu̱xañä Sinón. ngatatse
jäi. Ya está n los repiques de campanas de zu̱tsi [Forma secundaria de tsu̱tsi]
la iglesia llamando a la gente. besar
DICCIONARIO
ESPAÑOL – HÑÄHÑU
ESPAÑOL — HÑÄHÑU
abrazar vt hu̱ fi
abrazarse hñ u̱ fi, mpehni
abrazo m hñ u̱ fi, nthu̱ fi
abrevadero m 1. moto (tinaja de piedra)
2. tsithe (jagüey)
abrevar vt tsiti
A acción de abrevar ntsiti
a prep ha abrigar vt panti
a cada rato jagetuu̱ abrigarse mpanti
a pesar de que mä ske abril m abri
a poco ¡ya ge!, ¡Xige!, ¡hage! abrir vt 1. Xoki
abajo adv mä ngä i, njati, ngati 2. Xeni (costal)
estar abajo bebo, thitsi 3. yaki (la boca)
para abajo rígä i 4. huetsi, zo̱te (los ojos)
allá abajo ríngati 5. hehni (carne)
abandonar vt 1. hegi 6. Xo̱te (tierra)
2. tho̱ hni abrirse hege, tisti, Xogi, Xoti, Xo̱ge
el que abandona zote abrochar vt koti (un botón)
abanico m huindä hi absorber vt huí, ju̱ntsi, tuti, tsi, tsu̱ti,
abarcar vt hu̱tsi tsiti
abeja f gä ni, sefi absuelto adj
abeja amarilla kastasefi persona absuelta de culpa ñ ä tsoki
abeja de panal guaricho patsefi abuela f dä nga mä mä , ita, ndä ngi, ngande,
abeja silvestre sefi nita, zuzu
abejita prieta bosefi abuela que sirve como madre zuzunä nä
abejorro m abuelo m dä nga papa, Xita, tita
abejorro amarillo kastagä ni abuelo o bisabuelo del cónyugue
abertura f 1. nsogi Xitando̱ hñ ä
2. gosthi (agujero) abultar vt pintsi (el estómago)
3. mfomi (de una prenda de vestir que abultarse bisti, bu̱tsi, mboto (una
se embroca) pared)
4. nxo̱ ndo (en una roca) abundante adj ndunthi
abesanar vt ñ ä ti, katatho (pastear en la acabado adj naki (de salud)
besana) acabar vt 1. jä tsi, juadi, puni, tso̱te
abierto adj 1. nxogi, nsogi (puerta) 2. tege (gastar)
2. nsohni (gallina desplumada) 3. fe̱ mi (bebida)
abigarrado adj betsi acabarse thege, huä mbi, ntu̱ki
ablandar vt acahual m Xoto, dä nga xoto, hoga xoto
ablandarse tuki (girasol)
abofetear vt pe̱ ti acahual de puerco Xoptsu̱di
abofetearse mpe̱ ti acalambrarse vr ntsaki
abogado m ñ ä nte acaparador m dai, duki
abonar vt u̱ti acaparador de ayates dukaronjua
(fertilizar) aborrecer vt acaparador de maíz dangadethä
u̱ tsa acaparador de tortillas dangahme
aborrecimiento m ntu̱tsate acariciar vt hoti
abortar vt 1. ho̱ mi acarreador m ndeni, ngu̱ ki
2. ei (una mujer) acarreador de agua denthe
la que aborta ñ axki acarreador de zacate dengazafri
aborto m acarrear vt 1. theni
aborto involuntario ñ axki 2. yai (agua)

407
acaso ESPAÑOL — HÑÄHÑU 408

acarrear agua thenthe


acuerdo m kohi
el que acarrea agua hñ ä the
ponerse de acuerdo hñ utsi, nkomforme
acaso adv sage, teske, Xahmä , Xige
hacer un acuerdo kohuí
acaudalado m memä ti (dueño)
acuñar vt du̱ti
accidente m ñ ä nthi
acurrucada f nhuitsi
acechador m yakate
acurrucar (reg.) vt huitsi (cubrir
acechar vi aki (espiar)
los huevos)
acelerar vt bu̱nti
acusación f 1. hmä mbate (denuncia)
aceptar vt hä ni
2. ngaste (queja)
acercar vt uä ki
acusador m mä ndbate, ñ ä te
acercarse thä sti, kuati
acusar vt mä mbi, ñ ä pi
acertar vt ä ti (un
achatado adj doñ ä , mbu̱ ñ ä , nzuñ ä (mocho,
disparo) ácido adj ñ iXi
romo)
aclarar vt ko̱ste (la garganta)
achatar vt peṯ i (barra, mazo, cincel, nariz)
aclimatar vt
adelantar vt
aclimatarse nzä i
adelantarse beṯ o
acobardar vt
adelante adv
acobardarse bete (no poner
en adelante dimabu̱ , rimabu̱
resistencia) acocote m mifi (para chupar
allá adelante rinjombu̱
el aguamiel) acollar vt mumbi
adelanto m nseñ ä (de dinero)
acompañar vt 1. teni
adelgazar 1. vt ä sti, ä tsi, Xini
2. koti (un alimento con otro)
2. vi tsu̱ti, yo̱ke
aconsejar vt 1. u̱ti
adentro adv mbo
2. yombi ra ñ u (lit.: enseñar el camino)
estar adentro kä
el que aconseja a otra yu̱tate
adiós interj nzenguatho, nzenjuahu̱
acontecer vi 1. ja, nja
adivino m bä di
2. ehe, thogi (pasar)
admirar vt
acortar vt tsiki (un mecate)
admirarse yo̱
acosar vt ju̱ (el espíritu del difunto)
adobe m dohai, kohai
acostado adj boni, beni
adobera f kohai, nkohai, nkomi,
acostar vt 1. pegi
nkomä hai
2. kai (que duerma)
adonde adv habu̱ , ha
3. pogi (a varios niños)
adoptar vt jabä tsi
acostar boca abajo bemfo, memfo
adoración f ndä ne, so̱ kambeni, nsunda
acostarse boca arriba mpitsi, mempitsi adorar vt Xo̱ kambeni
acostarse de frente nitsi adormecer vt
acostumbrar vt zä ndi adormecerse pä hi, mpä hi
acostumbrarse nzä i adormecido adj mbä hi
acostumbrarse a algo pä tuí adorno m gala
acrecentada f nthetsi adueñarse vr jameti
acrecentar vt hetsi (de adúltera, adúltero f, m hyekanthä ti
altura) acta f kohi advertir vt
acta de nacimiento he̱ mi ga te advierto nuhmä ge
mbo̱ho̱, ntohnä thuhu tsu̱tbi aerolito m 1. bitso̱ (estrella fugaz)
activar vt 1. pura, metaxo̱ni, eṯ i (a 2. bitso̱ (gusano)
una persona) afanar vt
2. bu̱tsi (exigir) afanarse numä nsu
activar su labor dombi afilador m dui
acto m to̱te afilar vt thui, ä sti, tä hmi
Actopan Mä ñ utsi (municipio) afligido adj tu rá mu̱ i
acuclillarse vr humi afligir vt u̱ ni
409 ESPAÑOL — HÑÄHÑU aguantar

aflojado adj nkohni (horcón, tornillo)


agua amarillenta giñ afi, gimfi
aflojar vt fo̱mi, kä ti, tho̱ge
(estancada dentro de los magueyes
aflojarse kä , nkäti, nkohni
raspados)
afuera adv mo̱ te agua apestosa Xä the
agachar vt agua bendita jä ptehe
agacharse ndoki, ñ emi agua caliente pathe
el que agacha la frente ku̱sta (que mira agua cruda ñ ä the
con la frente inclinada o de reojo) agua de humo gimfi
agarradera f 1. gu agua de masa deheju̱ ni
2. hmihi (mango) agua dulce udehe
agarrar vt 1. mihi, ju̱ agua en que han sancochado elotes
2. penti dehemä nxa
3. tsahni (fuerte) agua endulzada udehe, uXkadehe
agarrar el camino neñ u agua enfriada kä ndehe (hervida)
agarrar cosa ajena ju̱ mpabi agua espesa methe
agarrar un vicio ju̱ mbabi ra bisio agua fresca Xathe
agarrarse nto̱tse, nto̱Xuí (reñir, pelear) agua fría tsethe
ágata f agate agua hervida ndä the, tho̱sdehe,
agave m thu̱ ndehe
agave lechuguilla uajä (henequén de agua limpia tasdehe
lechuguilla) agua picosa ithe
ágil adj tihi agua potable tasdehe
agitar vt 1. fu̱ti, thohni, uä nti agua rebotada mu̱ntsi
2. bu̱ ni (girar) agua salada njuXuthe, uXkadehe
3. mfo̱ Xni (las alas) agua sucia tsothe (agua turbia)
aglomeración f hmuntsi agua tibia pangdehe
(asamblea, reunión) agua tranquila bu̱the (agua
agonizar vi nedu quieta) agua turbia methe,
agosto m agosto mu̱ ntsdehe agua xoquiaque hethe
agotar vt aguas negras bodehe, bothe
agotarse Xa (un líquido) aguas termales pathe
agradable adj mä hotho, tsa el que saca agua yathe
mä hotho agradar vt ho, tutsua rá mu̱ i aguacatal m ntsani, uä sni, botsani
(gustar) agradecer m hnumä nsu aguacate m tsani
agradecido adj jamä di aguacate tierno detsni
persona agradecida metsjamä di Aguacatito Zitsani (pueblo de Zimapán)
agrandar vt gu̱ ngi aguacero m dä ye
agravar vt aguachinar vt
agravarse tsaye̱ aguachinarse nkohai (enlamarse)
agredir vt huä mbi (a bofetadas o golpes aguado adj
con el puño) hacerse aguado ndehe
agriar vt aguador m yai, hñ äthe
agriars iXki (leche, tortillas, pulque, aguamiel m tafi
e frutas)
agrio adj 1. ñ iXi aguamiel caliente patfi
2. ñ isti aguamiel desabrida tsetfi
agrupar vt aguamiel dulce utfi
agruparse nju̱tsi aguamiel fría tsetfi
agrura f iXi aguamiel picoso hetätafi
agua f dehe animal afecto a beber aguamiel zitfi
agua amarga juthe sacada de aguamiel thithfi
agua amarga jutsdehe aguantar vt tseti
aguardiente ESPAÑOL — HÑÄHÑU 410

aguardiente m binu, ithe, jä ptehe


ajenjo m anjenjo
aguardiente fuerte hetäbinu
ajo m axi, axo
agüerar vi o̱ te (presagiar mal)
ajolote m nzu̱ juai
aguijón m bite (lanceta)
ajonjolí m ahñ oli
águila f nxu̱ ni
ajustar vt
aguililla f de̱ (gavilancillo)
ajustarse nzo̱ te (reg.; reunirse)
Agüita Ndehe (manantial al lado del ejido de
ala f 1. hua, zahua
Puerto Juárez)
2. Xu̱ ni, Xu̱ ngu (de la casa)
aguja f yofri
alabanza f jä hñ ä
aguja de arria dä yofani
alabar vt etsua rá nsu
agujerado adj nthetsi, oki, otsi
alacrán m penzu̱
agujerar vt 1. hesti (con el
alargar vt
pico)
alargarse ju̱ i, maki
2. heki (perforar)
alargarse la cabeza mañ ä
3. hetsi (perforar, barrenar)
alba f hatsi
4. yofri (germinar)
albañil m 1. gä do
agujero m 1. oki
2. miptai (avispa embarradora)
2. ku̱tsi (de la víbora)
3. ku̱ Xyä (escondite) Alberto Maguani, Manguani (pueblo de
agujero de escapatoria po̱ Xhyä Ixmiquilpan)
agujero del oído osku alborada f hatsi, hyatsi
agujeros po̱ Xandä hi alborear vi neki
aguzar vt 1. tsu̱ti, tsäti alborotar vt
2. ä sti (afilar) alborotarse
ahí adv nubu̱ , di gepu̱ ñ untsi alboroto m
ahí adelante ringepu̱ ñ untsi alcahuete m
ahijada, ahijado f, m thetsi, sitsi nzipate
ahogado adj njä ti nzothe alcaide m ngä nsoki, hñ ä nsoki, nsufadi,
ahogante adj hñ ete (el olor del humo o sufadi
del chile quemado) alcancía f me̱ tsabojä , nku̱bojä
ahogar vt alcanzar vt 1. tsu̱ di, huadi, ntheui
ahogarse jä ti 2. tso̱tse (algo que está arriba)
ahondar vt 1. hegi 3. tso̱ ho̱ (terminar el tramo)
2. Xemi (escarbar) alcaudón m meḵ yä (pájaro
verdugo) alce m nju̱tsi (aventón)
ahora adv nubye, nubya alcohol m hetadehe (aguardiente)
ahora mismo gepya alcohol fuerte hetärefinu
ahora que es de día mä pabye alegar vt ñ ä ki (disputar)
¿y ahora? Xibu alegrar vt
ahorrador m duti, me̱ tsi, alegrarse johya
miti ahorrar vt mpe̱ tsi (en alegría f johya, ntehya
general) ahumado adj nzimifi aleteada f mfeṯ i
oler a ahumado mumfi aletear vt huä ki, mfo̱Xni, peṯ i yá hua
ahumar vt hanti Alfajayucan NXamti (cabecera de municipio)
ahumazo m nthanti alfalfa f hogä ndä po
ah, bueno ¡mä skeä ! (conformidad a lo alfiler m no̱mi
inevitable) alga f bo̱ the
aile m hu̱ gi (árbol) alga verde limón ndinthe
aire m ndä hi alga verde oscuro zanthe
aire frío tsenthi algo 1. pron te, te ra za
lugar donde sopla el aire huindä hi 2. adv juadi (cantidad suficiente de producto)
airoso adj algodón m algodo, deti, tudi
lugar airoso mexandä hi alguacil m hñ ä to (policía, judicial)
411 ESPAÑOL — HÑÄHÑU anciana

alguien pron na


amanecer vi hatsi, hneki
alimento m hñ uni, nzaki
amanecer el día depués del tianguis
alimento apartado tegi
hastai
alisar vt
amansador m zä ndi
alisarse kongi
amansador de caballo o res nzä nfani
alistar vt
amansar vt zä ndi, mä xyo
alistarse hñ oki; nthui (prepararse)
amante
aliviar vt
amante del esposo nxene (combleza)
aliviarse ñ ä ni; tsaya (calmarse)
amar vt mä di
alma f 1. alma, animä (espíritu)
amarse mä huí
2. te (vida)
el que ama mä te
almacenar vt tsä mi
amargar vt
almohada f huhni, nthuhñ ä
amargarse jutsi
almorzar vi nzimXudi
amargo adj nju
dar de almorzar netsi
amarillar vi iti
almuerzo m nzimXudi
amarillejo adj ñ iti (mugriento)
almuerzo al medio día hno̱ ge
amarillo adj kasti
alquilar vt hmihi
amarrado adj nthuti
alrededor m ngati, ngatsi, nthetsi amarrador m duti, nduti, ndä ti
altar m ata amarrar vt 1. thä ti, tuti
alterar vt 2. ueṯ i (una vaca)
alterarse con alguien bambi 3. ue̱ mi (liar)
altivo m nzä ñ ä (terco) amarrarse nthä ti
alto adj 1. hñ etsi, hetsi amartillar vt tsati
2. dä ta, ndä ntsi amasar vt panti
alta personalidad dä nga ñ ä ambos adj pl na ngu mä na
alto mandatario dä dä mfo̱ amelga f eni
altura f hñ etsi, nthetsi amellar vt thoti (hacha)
alumbrar vi 1. yoti amigo m 1. migo (compañero)
2. zo̱ (el sol) 2. ñ o̱ (vocativo)
alumno m yoskuela, yongunsadi amistad f
Álvaro Obregón Ntehmute (pueblo de tener amistad ntsitsi
Zimapán) amistoso adj mä te, mestekei
alzar vt 1. ju̱tsi amonestación f 1. hmati
2. zu̱tsi (soliviar) 2. tsofo (consejo)
alzarse nju̱tsi amonestar vt zofo
allá adv nuni amontonar vt 1. bola, mundo
allá abajo ringati, ringa'tri 2. to̱tse (ropa, piedra poma)
allá adelante ringehni, rinjombu̱ 3. humi (fuego sobre algo)
allá arriba ribo̱ Xni amontonarse mfitsi, nto̱tse
allá lejos ringehni, ringepu̱ , rinjombu amor m hmä te
allí adv digepu̱ , gepu̱ amparar vt tehe̱
allí tiene Xini ampararse kuati
ama f hminzu̱ (nodriza) ampliar vt gu̱ ngi, gu̱ ni
ama de llaves gä ntsoki ampolla f bexiga, de̱ mXi, ndu̱sti
amable m mä te ampollar vt
amamantar vt tsu̱ ti ampollarse mbuXa (la piel)
amanecer m ámpula f de̱ mXi (en las manos o
amanecer de un día de comercio pies) ancas
hñ astai en ancas nä nka
anciana f dä tsu, tiya, tiXke, zuzu
anciano ESPAÑOL — HÑÄHÑU 412

anciano m dä kei, eda, tiyo


anteriormente adv mä yabu̱, mä meṯ o
hacerse anciano ñ eda
antes conj änte
ancho adj 1. nxidi
de antes mä ntiempo
2. ngu̱ ni, nxe (extendido)
antiguamente adv
3. nxiñ ä (cuchillo)
mä ntebu̱ antiguo adj antiua
hacer ancho Xiki gente antigua jä i mä yabu̱
andar vi yo plato antiguo mohi ga antiua
andar a pie youa anudar vt tutsi
andar allá yobu̱ anunciar vt 1. mä
andar con alguien ñ oui 2. unganto̱de (dar a saber)
andar de madrugada yomXudi añadir vt 1. etsi, tho̱ke
andar en brama nkui 2. zo̱ te (unir)
el que anda en las tardes yonde año m 1. jeya
andariego m nani 2. njeya (con el número de años)
andrajoso m mfo̱ Xjo el año pasado mä jeya
ángel m enxe̱ el próximo año rijeya
ángel superior dä enxe̱ (arcángel) apacentar vt yoni
angelito enxe̱ (niño muerto) apachurrar vt memi, tomi, tsimi
angina f du̱Xyu̱ga (enfermedad de la apagador m ntheti
garganta) apagar vt hueti
angosto adj ntsimi, ntsisti apagarse hueti
hacer angosto tsimi apagarse po̱te
anhelar vt kati (cal)
anillo m mfoye̱ apagarse y prenderse hueti
animación f hnupamfeni aparentar vi hñ ä nguenda
animal m 1. zuue Apartadero Partadero (ranchería de
2. mboni (doméstico) Huichapan)
animal con cuernos gachos yendri apartar vt 1. taki
animal de dos remolinos o coronillas 2. mä ki (reservar)
yonthe, yoXedi apartarse uege, uengi, hege
animal de frente amarilla kastade apartarse ntho̱ ge (desperdigarse)
animal de oreja larga magu apartarse o̱tse (separarse)
animal no desarrollado kuXkuru aparte adv mä nambu̱, nambu̱
animal que tiene orejas chicas bu̱ gu apedrear vt 1. kahni, tä nkahni, tedo
animal que tiene una estrella en el 2. bu̱ do (ahuyentar a piedras)
frente bindode apersogar vt manthä hi (amarrar, dejándole
animal sin cuernos zoñ ä todo lo largo del lazo)
Apesco Pesko (ranchería de Zimapán)
animar vt apestar vi Xä gi
animarse ñ ati apestoso adj 1. nxä
anís m ani 2. hñ egi (con olor a orina)
anoche adv mä nxui apetecer vt ne
anochecer vi 1. nxui apio m apio
2. puta ra xui (obscurecer) aplacar vt domi
anotar vt hutsi, ofo aplacarse mo̱ni
ansia m nkati aplanar vt memi
ansiar vt kati aplastar vt 1. peṯ
ante prep änte i
anteanoche adv mä ngu̱ ndexui 2. po̱ ge (alfalfa)
anteayer adv mä ngu̱ nde aplaudir vi peṯ ye̱
anteayer por la mañana mä ngu̱ ndexudi aplauso m beṯ
anteojo m hñ eda aye̱ apodado adj
moki apodar vt
humbi
413 ESPAÑOL — HÑÄHÑU arrebatar

apodo m tsothu
Arbolado Bozakthuhni (pueblo adelante
ambos se ponen apodos hñ umba thuhu
de Tasquillo)
el que pone apodos hñ umä thuhu
arbolado m boza
apolillado adj nziue
arco iris m bejri
aporcar vt mumbi
arco para flechas m ntengansu̱ti
apoyar vt juatsi
arder vi 1. zo̱
apoyarse ntohni
2. iti
apreciar vt mä di
arder de mohína zo̱
aprender vt 1. nxadi, pä di
arder en calentura zo̱
2. mepya (de memoria)
ardilla f minä
apresurado adj mä so̱ ni
ardilla de árbol minza
apretado adj du̱
ardor m nzo̱
apretar vt 1. du̱ti
ardor de estómago nzo̱ mu̱ i, nzo̱ tmu̱ i
2. miti (con la mano)
arena f bomu
3. pu̱ti (meter)
Arenal Momu (pueblo)
apretón m hmiti
Arenalito 1. Zibomu, Nzibomu (barrio
apretón de mano hmipye̱
que pertenece a Ixmiquilpan)
apretura f ntsimi
2. Hethe (ejido de Cardonal)
aprisa adv 1. mä nso̱ ni
arete m ntsu̱ngu, tsu̱ngu
2. dä mä (después del proclítico verbal)
arma f arhmä
apropiar vt
armadillo m nkinjua
apropiarse de jameti, juasehe̱
armonía f hoga mu̱i
aproximadamente adv ngu
arquero m yengansu̱ti
aproximar vt
arrancar vt 1. ku̱tsi, ku̱tsi (con todo y
aproximarse kuati
raíz)
apuntar vt 1. ofo (escribir)
2. bu̱nti (motor)
2. hutsi (anotar)
3. o̱tse (tronco de mezquite)
3. ä ti (a alguien)
4. Xati (hierbas, plantas)
4. hñ ä nguenda (cantidad)
5. Xeki (romper algo delgado y largo)
apurar vt Xó ̱ni, Xata bu̱tsi arrancarse Xegi
apurarse Xo̱ ni, nungi, zetuí acción de arrancar maguey
aquel adj nä , nuä , nuni nku̱tsauada, nto̱tsauada
aquellos nuu̱; nuyu̱ (a la vista) arrasar vt kakye, kanye̱ (más de lo debido)
aquél pron nuä , gehni arrasarse haxki
aquéllos pron pl nuu̱; nuyu̱ (a la vista) arrastrar vt 1. ju̱ti (jalar)
aquí adv gekua, nuua 2. joti (barrer)
aquí cerca mä deua 3. eṯ i (la creciente)
aquí lo tiene ¡Xinä ! arrastrarse njozu̱ (sentado)
arado m tabi arreada f nteṯ i
araña f mexe arreador m ñ eṯ i
araña zancuda tangra arrear vt 1. eṯ i
araña de sol bagre 2. yofri (compl. incorp.)
arañazo m mfu̱ti arrebatamiento m ueni
arar vt 1. uä hi arrebatar vt 1. hä mbi
2. uä fri (con animales) 2. ju̱ti (jalar)
árbol m za 3. kuatsi (un arma)
árbol de mezquite tä hi arrebatarse baya
ñ em
árbol grande dä za arrebatar el agua hñ ä mbadehe,
árbol que crece donde hay agua zathe uengadehe
árbol sin o de poca espina kongaza arrebatarse ntutsi (para sí)
arrebatarse ueni (pelear)
arrebato ESPAÑOL — HÑÄHÑU 414

arrebatar la autoridad hñ ä mbä ndä


arvejón m dä nga nunju̱
arrebatar la yunta hñ ä mbantei,
arvejón seco yotanundju̱
uentei arrebatar terrenos uengahai
arvejón tostado teta nunju̱
arrebatarle la autoridad al juéz
asa f nju̱tsi, gu
uenganzaya
asado adj nthä xi
arrebato m 1. nju̱ti, ntutsi
asada de elotes thä xmä nxa
2. baya (por envidia) asador m
ñ em
arrebato de agua asador de elote hñ ä xmä nxa
huengadehe, nthä mbadehe asaltante m be
arrebato de tierra huengahai (pleito por asaltar vt taki
tierras) asamblea f hmunts'i
arreciar vi hu̱mbi asar vt 1. hä xi
(lluvia) arreglado adj nthoki 2. hmä ti (con el vapor del jugo)
arreglar vt hoki ascenso m netsi
arreglarse hñ oki asco m
arremangar vt pantsi, Xä ntsi darse asco tso
arremangarse mpantsi, nxä ntsi ascua f despi
arremedar vt feti asear vt Xu̱ ki (lavar)
acción de arremedar mfetate asearse nxu̱ ki
arrepentirse vr 1. mpetsi, ntso̱mi, ñ obri, asemejar vt
ñ oni, yobri asemejarse hñ ä tsi, hyekuí
2. ho̱ ke (de lo que da) asentaderas f pl hudi
arriba adv mä ñ ä asentar vt
hacia arriba ribo̱tse asentarse mi (un líquido)
arriero m ñ ofri, yofri aseo m 1. ntaxki
arriesgar vt resga 2. nkomi (del pelo)
arriesgarse a cargar algo bambi aseo del cabello nkomañ ä
arrimado adj aserrín m hanza (polvo de madera)
persona arrimada uati asesinar vt hodu, hote
arrimar vt joni, joti, thä sti asesinato m thote
arrimarse njoni, thä sti, kuati asesino m 1. hyodu, hyote
arrinconar vt kuati 2. zadu (criminal)
arriscar vt ro̱tse (pelar los así adv njabu̱ , njani, njaua
dientes) arrodillarse vr así nada más njabu̱ tho
ndandiñ ä hmu arrojar vt 1. fo̱ ge, fo̱ te asidero m nju̱tsi
2. enti (en algo) asiento m hudi
3. ei (piedra o basura) asoleada f thakhyadi
4. pigi (sangre) asomar 1. vi kätsi
arrojar piedras endo 2. vt kä ni
arrojar tierra pä ntsahai asomarse neki, hneki (el sol)
arroyo m hñ e (barranca) asomarse a ver kä tsi
arroyo grande dä hñ e áspero adj ñ ä di, ñ ä ti, ngä hni, nzadi,
arruga f mahni nzati
arrugar vt aspirar vt ju̱ntsi
arrugarse bati, bati; bahni (al astilla f hanza (migajas de madera)
enflaquecer) astrágalo m taba
arrugarse la teta Xiba asustar vt
arrugarse la cara batähmi asustarse ntsu, tsu
artesa f bo̱nza (batea) asustarse mucho dä ntsu
arveja f nunju̱ atacado adj du̱
415 ESPAÑOL — HÑÄHÑU azotador

atar vt 1. tuti, ue̱ mi (amarrar)


avanzar vt yombi
2. Xo̱te (liar)
avaro adj rui, yu̱ya
atascadero m nthumi
avenida f tso̱ ho̱ (de agua)
atención f nto̱de
aventador m nthiti
atender vt nu, jamä su
aventar vi 1. fo̱ mä te
atender con esmero hnumä nsu, hnutua
2. ente (respingar hasta tirar al jinete)
ra hmi
aventarse mfo̱ te (arrojarse)
atender muy bien numä nsu
aventarse thihni (padecer gas intestinal)
atender razón po̱ hñ ä
aventar tierra axahai
aterrizar vi hudi
el que avienta tierra ñ axhai
atestiguar vt damä juä ni
aventurar vi
atinar vt äti (acertar disparo)
acción de ir a aventurar hnani
atizar vt jotsi, uti
aventurero m nani
atizonar vt tsä ki (quemar en la punta)
avergonzar vt
atole m tei
avergonzarse ntsa, ntsangi
atontar vt dondo
averiguación f hñ ä hni
atorar vt
averiguar vi ñ ä hni (discutir)
atorarse nani, nto̱tse, tsati
avión m avio, hñ axabo̱ jä
atorarse hu̱ ki (detenerse) avisar vt Xipi
atracadero m hno̱tse aviso m hmati
atractivo adj mä hotho avispa f sethu
atraer vt ju̱, kuati avispa amarilla patsfi
atragantar vt avispa embarradora miptai
atragantarse totsi axila f kaxjo
atrancar vt to̱tse ay interj ¡ai!
atrancarse nto̱tse ayate m 1. ronjua
atrapar vt penti 2. dä njua (manta de ixtle)
atrás adv mo̱ te, rimo̱ te ayate bordado jataronjua
acá atrás rimo̱ teua ayate de hilos delgados tsu̱ta ronjua
atrasar vt ayate grueso dä xronjua
atrasarse kohi ayate hebra bazu ronjua, Xitsaronjua
atravesado adj mä ndani el que se cubre con un ayate
atravesar vt natsi deṯ aronjua
atravesarse nani, nati, natsi el que lleva cruzado un ayate
atrayente adj kate ponä ronjua
atrevimiento m balo el que se cubre la cabeza con un ayate
atropellar vt ke̱ ti, tse̱ mi, go̱ngaronjua
neti audacia f balo, nu̱ da ayer adv mä nde
aullar vi mafi ayer en la mañana mä ndemXudi
aumentar vt 1. hutsi ayuda f mfatsi
2. hutsi (el sueldo) ayudante m maste, mfatsi
3. hetsi (la altura de ayudante del empacador ñ u̱ti
algo) aumento m hñ utsi ayudar vt 1. fatsi
aunque conj maske 2. fatsi (para pagar dinero, trabajar)
aunque sea eso mä dä nguä , mä di geä ayudarse mfatsi (agruparse en
aunque sea este mä di gehnä alguna actividad)
ausencia f ayudarse en el trabajo hmiptsedi
a ausencia mä ntsu ayunar vi ayunä , behe
autobús m nduXjä i ayuno m ayunä , behe
autoridad f tsu̱tuí azotador m kä ndo
autoridad principal dä nga mbo̱ ho̱ (oruga)
azotador de mezquite njändo (gusano)
azotar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 416

azotar vt 1. feṯ i
bambolear vi 1. ndani
2. fo̱nti
2. nkuni, nkohni (rueda en un eje)
3. yu̱nti
banco m 1. me̱ tsabojä , me̱ sbojä (financiero)
4. fe̱ mi (con algo aplanado como pala)
2. mpatabojä (en que cambia el dinero)
5. rami, rambi (los pies bailando)
banco m 1. thuhni (para sentarse o
azotarse mfeṯ i; nkeni, nkehni; ke̱ (fruta
descansar)
que se cae de la mata); huä ki (cuando no
2. hudi (base de una olla)
quieren caminar)
bandeja f bo̱nza
azúcar m 1. tafi
bandera f 1. bexte, bandera (pabellón)
2. dotfi (en terrón)
2. bandera (banderola blanca usada como
azúcar blanca taxä dotfi
señal para anunciar que hay pulque)
azúcar morena bodotfi
bandido m dakate (asaltante)
azul adj nkangi, ñ iXki, iXki
Bangandho Banganto (barrio
azuzar vt Xaxi
de Ixmiquilpan)
banquete m dä nga nzimXudi
Banxu 1. Banxu (barrio de Ixmiquilpan)
2. Banxu (cerro al norte de
Ixmiquilpan) bañada f nsati (con líquido o
con polvo) bañar vt hiti, Xati (a otro)
B bañarse hi, hñ i, nxaha
bañarse el uno al otro hñ iti
baba f
baba de nopal gistä bañista m nxaha
babear vi ju̱sti baño m thi, nsati, nsaha
baboso adj nju̱sti baraña f matsi (maraña)
bagazo m hñ ä fi barañas con espinas hamni
bagre m 1. hohuä , bagre (pez de río) barato adj mbarato
2. bagre (araña de sol) uno que paga barato gutabarato
bailador m nei barba f ju̱ ni
bailar vi nei barbacoa f thumngo̱ (carne horneada en la
hacer bailar vt nemi, eni (trompo) tierra)
barbacoyero m hñ umngo̱
baile m hnei (bailable)
barbechador m fu̱ Xhuä hi (persona)
bajada f 1. hñ o̱ mi (descenso)
barbechar vt fu̱tsi
2. ngä i (camino)
barbechar el terreno fu̱ Xhuä hi
bajar 1. vi kä i
barbecho m fu̱tsi
2. vt ho̱ mi, ku̱ ki
barboquejo m nthä hifu̱i, nthu̱myoni
3. vt kä mi (leche a la teta)
(barbiquejo)
bajar sobre tsini
barbudo m Xamjuni̱
bajarse de la cama en el sueño yothä persona barbuda masjuni̱
bajo prep ngati (abajo de) barcina f Xita (bozal)
bajo adj dofo, doXfani (en estatura) barda f jä do
bala f bo̱ shnä barda de piedra judo, yonjä do, yotado
balacear vt kahni (disparar) (sin mezcla)
balacearse mfo̱ tabo̱ znä , ntsu̱ tuabo̱ znä (el barra f bu̱hu̱ (barreta)
uno al otro) barranca f hñ e
balanza f mbexo fondo de la barranca mu̱ hñ e
balazo m bo̱ shnä Barranca Grande Dä hñ e (que atraviesa el
balido m hmafi lado norte del barrio de Taxadhó)
balneario m nsaha, thi barrendero m maxi
balón m 1. nuni el barrendero de la lluvia rá maxi ra ye
2. bola (aire que viene antes de la lluvia)
417 ESPAÑOL — HÑÄHÑU boda

barreno m nthetsi
becerra f tu̱bga
barrer vt joki, joti, pasti, paxi
bendecir vt jä pi
barreta f tethuí (barra para quebrar
Benito Juárez Detsani Detsri (pueblo de
el maguey)
Zimapán)
barrida f baxi
berbinquín m nthesti (berbiquí)
barriga f mu̱ i
berro m berro, kanidehe
tener la barriga trasijada motmu̱ i
besar vt 1. tsu̱tsi
barrigón m nzu̱ mu̱ i (panzón)
2. ndä ne (la mano en señal de respeto)
barril m barri
besar la mano ndä mbaye̱ (el uno al
báscula f mbexo (pesa de resorte)
otro como saludo de respeto)
base f 1. hudi, ntitsi
besarse ntsu̱tsi
2. ua (del tronco de árbol o planta)
beso m ntsu̱tsi
3. ndu̱ i (raíz)
Bethi Beṯ i (barrio de Chilcuautla)
base donde se talla lechuguilla benxi
Bidho Bido (un balneario cerca de Tasquillo)
con base en el fondo to̱ ue (canasta,
bien adv mä hotho, mä nsunda
barril, olla)
bien haya matajuä
bastante adj juadi, Xika
bien adj hñ o
es bastante kongeä
está bien nde, Xá hñ o
basura f 1. paxi
bienestar m hoga mu̱i
2. baxa (desecho de la mies después de sacar
bilis m gehe (hiel)
el grano)
billete m
basurero m nju̱ paxi, nku̱ paxi
billete de a quinientos ku̱tanthebe
batallar v rec ntsaui (luchar corporalmente)
bimbalete m sitsi (cigoñal)
batea f 1. bo̱nza
birriondo adj ibxi, ibzu̱, iru, iyo (cabrío,
2. ntsi (donde suelen echarle comida o agua a
chivo o borrego no castrado)
los animales)
bisabuela f bo̱ tsu, bo̱ chu, dä nga zuzu
batidor m mfu̱ki,
bisabuelo m mbongtita, Xita, bo̱ Xta
mfu̱ti batir vt fu̱ki,
bisnieta f bongxu, mbo̱beto
panti bautismo m
bisnieto m bongbeto, mbo̱beto
sistehe bautizado adj
bitoque m nsokdehe, sokdehe
persona bautizada Xistehe
biznaga f dä xpe, thu̱ nxi
bautizante m Xitsate (el que
biznaga grande sepe, dä nga sepe
bautiza) bautizar vt Xitsi, Xistehe
blanco adj ntaxi, taxi
bazo m
blanco de los ojos tasda
el que tiene volteado el bazo ndamu̱ i
persona blanca taxjä i
bazofia f tsotei, ho̱ptei (alimento medio
blando adj ntudi, tudi
masticado en la boca y almacenado en el
blanquillo m mä do
estómago del rumiante)
blasfemar vi ñ ä mä ñ u̱, tsante (maldecir)
bebé m 1. uene
blasfemia f ntentsate
2. bida (lit.: instrumento musical)
bobo m yakne (mirón)
bebedero m
boca f ne
bebedero de gallina tsitheo̱ni
boca abajo mä mu̱i, mä memfo, mä ñ emi
Bebedero de Gallina Ntsitheo̱ni (el cruce de
boca arriba mä mpitsi, mä no̱tse
la Avenida Insurgentes con la calle Felipe
boca de cántaro nexni
Ángeles que sube hacia el cuartel de
boca del estómago tsä xmu̱i
Ixmiquilpan)
boca rota done
beber vt 1. tsi
persona con la boca torcida hyene
2. beṯ i (comida caldosa, sin cuchara)
Bocaja Bokä hä (barrio de San
beber a lengüetadas tete
Salvador) bochorno m 1. nthendi
beber agua tsithe
2. nsoXpa, tsoXpa (calentura)
dar de beber tsiti
boda f nthä ti
bofe ESPAÑOL — HÑÄHÑU 418

bofe m
Xihñ e Botenguedho Bothengto, Bothengdo
bofetada f mpetku (barrio de Ixmiquilpan)
boga f metsi Boxaxni BoXaxni (barrio de San Salvador)
boga para herramientas me̱ sbo̱jä Boxtha Chico Mostä (barrio de San
boj m nkami (planta) Salvador)
bola de fuego boladejuego Boye Moye (ranchería de Huichapan)
boleta f bozal m Xita (barcina)
boleta de bautismo tosistehe bramar vi yu, mafi
boleta de nacimiento rehistro bramar de hambre mamthuhu
bolita f bramido m hmafi (balido)
bolitas de estiércol ntemfo bramido del mar tu̱ nthe
bolsa f buXa, ngochi (de asa o terceadera o brasa f despi (ascua)
sin ella) bravo m bo̱ka, tsomu̱i
bolsillo m buXa brazada f 1. hu̱ fi
Bomanxatha Bomä nxätä (ranchería 2. ueni (de reata)
de Tecozautla) 3. miti (la capacidad de los brazos
Bomintza Mominza (barrio de estrechando algo)
San Salvador) brazo m ye̱
bonda f bonda (tipo de nopal y su fruta) brillar vi 1. hueti, huexki, yoti, yotsi, zo̱te
bondad f 1. hñ o 2. huetsi (algún metal o estrella)
2. hñ ogajä i brillido m nhueti, nhuexkitho (brillo)
bondadoso m rañ ojä i brincadero m tontsi (trastumbadero)
carácter bondadoso mä te brincar 1. vt saki, satsi
Bondhi Mbonthi (pueblo de Tasquillo) 2. vt natsi (sobre algo)
Bondho Mondo (barrio de San Salvador) 3. vi sagi (saltar)
Bondojito Munxido (ranchería de Huichapan) 4. vi notsi (zangolotear)
bonito adj mä hotho, tsamä hotho, brinco m 1. sagi
ntsanganza 2. natsi (zangoloteo)
bordado m jati echar brinco ensagi, notsi
el que copia bordados nkostedi broca f nthetsi
bordo m 1. bordo brocha f njotsi
2. nthaki (atajadizo) broma f ñ ä ntu̱
3. tho̱sdehe (para el riego) bromear vi ntrasista, ñ ä ntu̱
borrachera f nti (ebriedad) brotar vi 1. fo̱tse, kontsi, koti, po̱ho̱
borracho adj ti, tiXfani 2. uä tsi (líquido)
borrador m punti bruja f bruha, nzu̱ti
borrar vt thuki, puti, punti brujería f ntete
borrega f deti (hechicería) brujo m bruho,
borrega enferma ndubxa (borrega ñ ete
entelerida) bucear vi nku̱ ni
borrega madura bexa buche m ku̱ thä , nku̱ thä , nju̱ thä
borrego m ndä ni bueno adj 1. hñ o, ho
borrego de cuatro cuernos tsimXi 2. entho (bonito)
borrego sin cuernos uaxyo buen epazote hoga ñ ä i (del cerro)
bosque m boza, mboza buen oído hoga to̱de
bosque de pirú bozakthuhni buen pensamiento hñ ogamfeni
bostezar vi hane buen tirador ä ye̱
bostezo m hñ ane buena fama hoga nsu
botar vi dintsi (rebotar) buena gente hñ ojä i
botella f Xito buena mano hoga ye̱
buena noticia hoga noya, hoga nto̱de
buena obra hoga to̱te, hoga befi
419 ESPAÑOL — HÑÄHÑU cada

buena palabra hoga noya


cabecear vi panthä , uantä hä , uamtä hä ,
buena persona hoga jä i, hojä i (persona
tanthä , huantä hä (dormitar de sueño)
amable)
cabecera f dä hni (municipal)
buena suerte Ximo (insecto) cabello m stä
buenas tardes ¡te xki de! cabello de elote Xingri
buenos días ¡hatsi, haxajuä ! cabello rizado tsastä
quedar bueno hogi persona de cabello tupido hñ estä
bueno interj ¡gepu̱ !, ¡nde! caber vi ñ eni
buey m boi caber entero Xoge̱
bueycito m 1. zi ndä mfri cabeza f 1. ñ ä xu
2. dorojoñ o (ave) 2. Ximo (lit.: jícara)
bufanda f bantyu̱ga, mantayu̱ga cabeza ancha nxiñ ä (reptil)
bufar vi jo cabeza chica tu̱ñ ä
búho m tukru cabeza de gallina ñ ä ni
búlico adj ndesnä (gallo o gallina de color cabeza de nixtamal ñ ä sni
amarillo oscuro con manchas blancas) cabeza del maíz ñ ä dithä
bulto m 1. batsi cabeza grande dä ta ñ ä
2. so̱te cabeza larga mañ ä
3. beni (lío) cabeza rapada bu̱ ñ ä
burbujear vt thu̱tsi de cabeza mä mañ ä
burla f buhla cabeza melenuda gä xyä
burlador m yo̱tabuhla cabezazo m
burlar vt o̱tabuhla, buhla (tener en poco) darse cabezazos mfantañ ä , mfatañ ä ,
burlarse de buhla, fetate, theni, thenä te mfetsäñ ä
burlón m denä te cabizbajo adj ntsomi
burro m burru, rekua, no̱ndo, ro̱ge cabo m
asemejar a un burro ebru al cabo kabo
buscador m hnonte cabra f täxi, nxuchi
buscar vt 1. honi cabra fina hoktä xi
2. nehi (rastrear) cabra grande dä chi
buscar el rastro neua cabrío m meyo (caprino)
buscar ganado menor hongayo Cabrito m Mundotso̱ (constelación Cabrillas,
buscar panales pe̱ sfi Pléyades)
cacahuate m ju̱ mhai
cacarear vi 1. mafi
2. tuhui (para poner)
C 3. ko (clueca)
cacarear a clueca makankoni
caballeriza f ngufri cacarear para poner makahui
caballete m yostha cacarear de hambre tumthuhu
caballo m fani cacería f bete (caza)
caballo chaparro dofri cacería de tlacuache bedä zu̱
caballo chico ntu̱fri cacerola f
caballo de baja estatura metafani cacerola para el machigües nsifi
caballo de silla thuXfani cacomiztle m miXkle
caballo grande dä fri, ndo̱ fri cacto m
caballo macho tafri cacto de barril botansei
caballo pajarero zusehe,̱ yente cada adj tatä
caballo prieto bofri cada tercer día tatmä ni, tatmä ni
caballo salvaje mbä gfani cada uno aparte ranambu̱
caballo único rafri uno a cada quien rana
cadá ver ESPAÑOL — HÑÄHÑU 420

cadáver m alma
calentada f mpati
cadena f ju̱ mbo̱ jä , to̱ kbo̱ jä
calentada frente al fuego hñ ahni
cadillo m pemni (espina
calentamiento m nthahni
cardón) caer vi 1. ho̱ e
calentar vt 1. pati (tortilla, ropa, planta)
2. tagi
2. hahni (las manos al fuego, o ropa antes de
3. tso ponerla)
4. kä 3. pami (con fomento)
5. koti calentarse pati, pati
6. Xati (el pelo) calentarse nu̱ti (aceite en la sartén)
caer fuerte huä mbi (lluvia o granizo) calentarse hñ ahni (para resistir la
caer las flores ho̱ ndri intensidad del frío)
caer nube en el ojo zotsi rá da acción de calentarse ante una fogata
caerse de espaldas uä tsi hnahni
café m bodehe, bothe calentura f nzo̱
café tostado teta kafe calidra f nä ni
caída f ndagi, ntso caliente adj pa
caja f kaho (de colmenas) más caliente de lo natural despi
caja fuerte metsi, nku̱bojä (donde se calma f bipa (vapor o humo)
guarda el dinero) calmar vt
cajete m mahmi (cazuela grande) calmarse thitsi; Xaxi (lluvia, tráfico);
cajete grande dä hmi käti (sosegarse)
cajón m calor m pa
cajón para herramientas me̱ sbo̱jä hacer mucho calor zu̱ ni
cal m nä ni calostro m kastaba
cal inservible donä ni Caltimacán NXanxuua (pueblo de Tasquillo)
hacer cal utanä ni calumnia f ntho̱ sthai
calabacilla f yu̱tmu, yu̱tmu (calabaza calvo m doXmo, ngo̱ ñ ä
silvestre; venenosa) calzador m nthisthi
calabacillo m tayemu calzar vt titi
calabaza f mu calzón m huitua, zexjo
calabaza chica imu, tu̱mu calzón amplio mfo̱ Xjo
calabaza de Castilla hoga mu, jä mu el que se pone calzones ngo̱ zexjo
calabaza tierna tu̱mu callar vt
calambre m callarse njotuane
tener calambre nkalambre calle f ñ u
calandria f moñ ä (pájaro) calle empedrada ñ udo
calar vi tsimi (frío o calor) callejón m dä ñ u
Calavera Ñ ä xmä du (adelante de San Nicolás) callo m ndodi
calavera f doXmo, ñ ä xundoyo cama f 1. fidi, mfidi
calavera humana ñ ä xujä i 2. toXi
calcañal m 1. du̱ ngua (talón) camaleón m tsija
2. du̱ ngua (correa del huarache que se sujeta camarón m mai
en el talón) cambiar 1. vt padi
calculado adv mbulto 2. vt poni
3. vt pati (una cosa por otra)
calcular vt kalkula
4. vi mpadi
cálculo m nthä mfeni (aproximación)
5. vi mpu̱ ngi
caldear vt pani (fomentar con maguey asado)
cambiarse mponi
caldo m githe (todo guisado de carne en olla)
cambiar de actitud mpetsi
caldo de frijol dexju̱ , giXju̱
cambiar de opinión ñ ohmi
caldo rojo ithehñ uni, tho̱tsä hñ uni
cambiar el pie del pulque pimi
el que cambia dinero mpatabojä
421 ESPAÑOL — HÑÄHÑU Capula

cambio m mpadi
canastero m 1. yo̱tabo̱tse, hyokbo̱tse,
camilla f bebo
hyokximo (fabricante de canastas)
caminar vi yo
2. metabo̱tse (tejedor de canastas)
caminar con decencia
canción f thuhu
yomfo caminar descalzo
cancri m kankri (tipo de hierba como la
youa caminar velozmente
mostaza)
tihi comenzar a caminar
Candelaria Ramhai (ranchería)
yombi
hacer caminar yoni candelero m foXyo, mfoXyo
camino m ñ u cangrejo m esfoho (escarabajo pelotero)
camino angosto tsintñ u Canguihuindo Nkangiuindo (pueblo de
camino de conejo ñ ujua Actopan)
camino de coyote ñ umñ yo canícula f tsopa
camino de curvas no̱ngañ u canilla f mantyo
camino de ganado menor ñ uyo canoa f motsa
camino de hilar mecate ñ unthi canoero m yeṯ
camino derecho en terrreno parejo amotsa cansancio m
feñ u nzabi cansar vt tsabi
camino empedrado ñ udo cansarse ntsabi
camino hacia el agua ñ udehe cantante m duhu
camino largo mañ u cantar 1. vt tuti
camino ondulado no̱ntu, no̱ntsñ u, 2. vi tuhu
tsakñ u 3. vi ñ ä (pá jaro)
camino real dä ñ u grupo que felicitan cantando ndutä pa
camino recto njuä ñ u, juä ñ u cántaro m Xo̱ ni
camino sinuoso bahnä ñ u, mahnä ñ u cántaro aplanado pexni, pe̱
de camino mä ñ u, bañ u tXo̱ni cántaro chico ntu̱Xni, tu̱Xni
camión m 1. tsanza, bo̱ jä cántaro de pulque Xo̱ nisei
2. mundo (medida; camionada) cántaro largo maxni
camisa f pahni cántaro mediano mexni
camisa bordada jatapahni cántaro resistente metaxo̱ni,
camiseta f fiXpahni mexni canteado adj mä ndaki, penki,
camote m bo̱kuä nkahmi cantidad f
camote de garambullo bo̱kuä basta en cantidad Xika
camote de ciertas plantas hñ u cantidad numerosa ndunthi
campana f tegi canto m hmafi (rebuzno, relincho)
toque de campana por muerto nzu̱ ndu cantor m duhu, Xadi (ayudante del cura)
campanero m nzu̱ntategi caña f yo
campo m caña de azúcar ndu̱Xyo, doXyo
campo de aterrizaje hudi Cañada Grande Nkañ ä da (barrio de San
campo deportivo batha Salvador)
camposanto m ntagi, nguntyo, cañaveral m uä yo
kamposanto, handu capar vt egi (quebrar maguey)
canal m ñ uthe (zanja) capar maguey e̱ thfi
canalero m hñ ä nsoki (uno autorizado para capataz f betri, gabida
repartir agua de riego) (sobrestante) capital m dä hni (del
canasta f bo̱tse estado) capitalino m memä nda
canasta colmada baibo̱tse capitán m gabida
canasta con base en el fondo to̱uabo̱ tse caprino m tanxi
canasta grande Xundi, baxbots̱ e Capula Demde, Nkapula (pueblo de
(chiquihuite) Ixmiquilpan)
hacer canastas hokbo̱tse
capulín ESPAÑOL — HÑÄHÑU 422

capulín m dese̱ (capulincillo)


carga f 1. jadi
capulín de ratón dese̱ ñ oi
2. ndu (de bestia)
capulina f dempemexe, denimeXe (viuda
cargado adj 1. ho̱tse (de fruta)
negra, una araña negra y roja)
2. ku̱ (arma de fuego)
capullo m zu̱ gu (de la oruga)
3. tagi ra ba (preñada)
cara f hmi
cargador m 1. nduti, ntuti
cara arrugada bathmi
2. ntutfani (que le echa la carga a las bestias)
cara delgada yo̱kahmi
3. nde̱ (de difuntos)
cara enjuta batähmi
cargador de guacales ndubeza
cara gorda nojhmi
cargador de leña nduza
cara pálida hathmi
cargador de maíz nduthä
cara seca yotahmi
cargador de zacate nduzafri
caracol m tsimXi
cargapalito m tsu̱nto (gusano que hace su
carbón m thehñ ä
casa con palos chicos y la cuelga con su
hacer carbón uthyä
líquido)
carbonero m ñ uthyä
cargar vt 1. ndeki, fo̱ jyä (con mecapal)
cárcel f fadi, ngunzado̱ ni
2. nde̱ (algo que se venera)
estar en la cárcel ofadi
3. u̱tsi (en un camión)
carcomido adj nzime, nziue
4. tuti (echar la carga a otro)
carda f teke
cargar en el hombro pex̱ yo
cardador m tren (gusano, milpiés)
cargar en la espalda pentsi
cardar vt 1. eke (escarmenar)
cargar en los brazos thetsi
2. Xiki (ixtle)
cargarse de fruta la mata no̱ ge
3. XiXi (fibra)
cargo m 1. bepate (religioso)
cardenal m tsatañ i (ave)
2. kargo (puesto público o de la comunidad)
cardenal azul Xiko̱, iXkatsatañ i
caricia f nthoti, thotate
cariñoso m mä te
cardenal negro botsatañ i, mboi carne m ngo̱
tsatañ i carne de borrega ngo̱ bxa
cardenal rojo thengatsatañ i carne de carnero ngo̱ btudi
cardenalito tutubiXi carne de olla ntho̱ Xango̱
cardo m carne de res ngo̱ nfani
cardo silvestre yendri (cardo cundidor) carne delgada del Ximu̱ i
cardón m kä miñ yo, Ximini abdomen carne frita
cardón delgado tsu̱ta kä myo thu̱tango̱
carne molida ju̱ ngango̱
cardón espinudo. bazu kä myo. carne extraída de las pencas del nopal
cardón grande hoga kä miñ yo ngo̱stä
(comestible como forraje) carnicería f bamngo̱, pamngo̱ (expendio de
cardón pequeño y espinudo tanmatha carne)
cardón seco yotakä myo carnívoro m zamngo̱
cardón silvestre mbä nga kä miñ yo carnocidad f ngo̱ (parte blanda de la fruta)
otro tipo de cardón Ximini konfite caro adj mä di
Cardonal Mohai (municipio) carona f mfitsi
Cardonalito Zibohai (barrio de carpintero m 1. yaxi (persona)
Cardonal) carear vt hanthyä 2. ntsimfi, ñ afi (pájaro)
carearse hñ antyä carrera f hnestarihi
carearse ante el juez auxiliar de carrera mä ritho
mamä nzaya carrete m njä ti (de
carearse ante la autoridad competente tejer) carretera f dä ñ u,
mamä tsu̱tbi ñ u
careo m hñ antyä , nthanthyä carretera federal dä nga ñ u (pavimentada)
(enfrentamiento) Carrizal Ñ uXithi
carrizal m uä sthi
423 ESPAÑOL — HÑÄHÑU ceñ idor

carrizo m
Xithi castrado adj njapo, nkapo
carrizo delgado y resistente ntsi catarata f nzotsi
carrizo fresco kamXithi, kasthi (carrizo categoría f
verde) persona de categoría hoga jä i
carrizo largo masthi (carrizo grande) catrín m mä ko (el que viste mejor que
carrizo sazón ñ ä sthi cualquier campesino)
carrizo seco yongaxithi caverna f ku̱tsi
carrizo tierno desthi cazador m 1. me̱
carro m bo̱ jä 2. mete (animal que caza)
carro de refrescos ndudehe cazador de águilas menxu̱ ni
carro transportador de gente nduXjä i cazador de ardillas memnä
cartílago m fetyo, fetandoyo cazador de coyotes memyo
casa f 1. ngu cazador de ratones meñ ̱ oi
2. ndo̱mi cazador de tejones metsathä
3. tsaya (hogar) cazador de zorrillos äi
4. jä tsi (muy humilde) meñ
casa antigua habitada dä nga ngu cazar vt pe̱
casa antigua dongu (semidestruida o cazar águilas pexni
totalmente destruida) cazar conejos pejua
cazar coyotes pemyo
casa construida con argamasa ngunä ni cazar leones pezate
casa de adobe ngudohai cazar pájaros petsintsu̱
casa de dos plantas to̱ ngu cazar tejones petsathä
casa de maicería padithä cazar zorrillos pe̱ ñ ä i
casa de pasto ngutei̱ cazuela f mohi
casa de penca de maguey nguXu̱ta cazuela grande dä hmi
casa del amo nguhmu cazuela quebrada zemohi
casa destinada a exprimir la uva cazuela vieja quebrada domhi
nthe̱ maobxi cebolla f denxi
casa techada de palma nguhmi cebolla silvestre denXiburru (cebolla de
casa techada de penca de maguey nguta burro)
Casa Grande Nsanjose (barrio de San cebolla silvestre denxifani, depe̱ (cebolla
Salvador) de caballo)
casado adj nthä ti cedazo m matsi
casados legalmente medinthä ti ceguera f ngoda
casamiento m ntofo (por lo civil) ceja f ngä xaxida, gä sta, yoda (del ojo)
casar vt thä ti (hijo o hija por su pariente, celar vt kuntei (a la esposa)
persona por una autoridad) celo m 1. nguntei̱
casarse nthä ti (contraer matrimonio) 2. nkui (de animales)
cascabel m kuiXi cementerio m betsandoyo, metsandoyo
cascada f tanthe
(camposanto)
cáscara f 1. Xi
cempasúchil m jodri
2. koto (de ciertas frutas o madera)
cena f ntoXi, toXi
cáscara de maguey o de lechugilla XiXi
cenar vi ntoXi
cáscara de tuna Xikjä
cencerro m feni
cáscara de vaina de efés Ximfe
ceniciento adj ntati
cascarón m
ceniza f bospi
cascarón de huevo Ximdo hacerse ceniza mospi
casco m boho (pata de ciertas bestias
sin hendidura) centavo m
castellano m hñ ä mfo̱ veinticinco centavos ñ odmi, yodmi (dos
castración f reales)
herida de castración njapo ceñidor m ngu̱ti
cepillar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 424

cepillar vt 1. ä sti
Cerro del Ocotal To̱ho̱ Mbotadi (cerro
2. ä tsi (madera)
al norte del poblado de Puerto Juárez)
cepillo m
Cerro Encorvado Ñ astho̱
cepillo dental nsu̱katsi, testatsi
Cerro Juárez Ñ otho̱ (cerro empalmado al
cera f sera
sur de Puerto Juárez)
cerca adv getbu̱
Cerrote Ndä to̱ho̱ (rancho de Zimapán)
cerca de nge
cerumen m bo̱ gu
cerca de ahí mä deni
cerviz f hyu̱ ja
cerca f jutsi (barda, muro)
cesar vi 1. tsaya
cerca de espinas juXmini
2. katsi
cerca de maguey juXuada
Cetus m uatsanza (constelación)
cerca de piedra juXdo
ciego m doda, goda, rada, Xada
cerca rústica fo̱te (que sostiene el
cielo m mä hetsi
techo de la casa)
ciempiés m ramo, sasthme, Xifikeñ ä
cercador m
(escolopendra)
cercador de milpa juXhuä hi
cien adj nthebe
cercar vt
ciencia f mbä mhyä
cercar alrededor gatsi
Cieneguilla Xahai (pueblo de Cardonal)
cercar la milpa juXhuä hi
cieno m bo̱ hai (légamo)
cerda f zu̱ fri
cierto adj mä juä ni
cerdo m tsu̱di
cigarro m yu̱i
cerilla f bo̱ gu
cilantro m landro
cerrado adj joti
cima f tsä ntho̱, ñ ä ntho̱ (de un cerro)
cerrar vt 1. koti, koti
cimiento m ua (de una casa)
2. tsä nti (los ojos)
cincel m zenza
Cerritos 1. Zito̱ho̱ (barrio de Ixmiquilpan)
cinco m ku̱ta
2. Zito̱ho̱ (barrio de Cardonal)
cincuenta adj mä denthebe
cerro m to̱ho̱
cinchar vt hu̱ti (carga)
cerro ladeado nkamto̱ho̱
cinta f tsinda
cerro prieto boto̱ho̱
cinta de enaguas tsindango̱ de
cerro puntiagudo tsä tho̱
cinta de la manga del calzón
nombre de un cerro en forma de teta
tsindauaxjo
Xibato̱ho̱
cintura f hñ u̱ ti
el que vive en el cerro meto̱ho̱, yomtha,
cintura gruesa ho̱hnä hñ u̱ti, ndä gahñ u̱ti
metho̱
cinturón m ngu̱ti, Xiefe
Cerro Azul Nkantho̱ (pueblo de Alfajayucan)
círculo adj ntsanti
Cerro Blanco 1. Ntasto̱ho̱ (barrio
cita f 1. sita
de Ixmiquilpan)
2. thoti (citatorio por escrito)
2. Tasto̱ho̱ (cerro al poniente del cuartel de
Xitha) 3. nzintsä hni (por la autoridad)
Cerro Boludo Ponza to̱ho̱ (cerro al noroeste citar vt zohni
de Bocua, Mpio. de Nicolás Flores) ciudad f dä hni, dä nga hnini
Cerro Capulín Dese (corresponde al barrio de ciudad pequeña tu̱hnini
San Pedro, Ixmiquilpan) clamar vt
Cerro Colorado Thenkto̱ho̱ (barrio clamar a Dios matajuä
de Cardonal) clara f taxi (de huevo)
Cerro de Dedhó Nto̱ho̱ Dedo (pertenece al claridad f hatsi, hyatsi, hyatsi
municipio de Tecozautla) claridad de luna hyaznä
Cerro de la Cruz Nto̱ho̱ Mponza clarín m klari (ave)
Cerro de la Oreja To̱ho̱ Zagu clarinero m botsintsu̱ (zanate)
clarinero grande dä nga botsintsu̱
clase f klase (de escuela)
425 ESPAÑOL — HÑÄHÑU comer

clasificación f klase
colador m matsi (coladera)
clavar vt 1. fotsi
colar vt 1. fatsi
2. pu̱ti, pu̱ti
2. Xiti (castillo o columna)
3. to̱mi
colecionar vt hmuntsi
clavarse de cabeza pa mä mfotsi,
colector m gu̱tsi, ngu̱tsi (autorizado)
ndospiñ ä
colector de nuez muntsä demza
clavarse fo (ensartarse)
colgadero m nzu̱ di (de ropa)
clavel m ronzu (planta medicinal)
colgadero de madera nzu̱ nza (donde
clavija f 1. mfotsi (un palo delgado
cuelgan comestibles)
cilindrado que se clava en la boca de las botas
colgado adj zu̱ di
de pulque para sacar el gas del fermento al
colgado de cabeza mä mañ ä
pulque)
colgar vt 1. tsu̱ ti
2. mpo̱ ngahñ ä (válvula respiradora)
2. to̱ de (llevar en el cuello)
3. gu (de instrumento musical que sostiene las
colgar de cabeza bañ ä
cuerdas)
colibrí m gä tu̱ (chuparrosa)
clueca f nkoXi, nkoni (gallina)
colilla f tsä kyu̱i
coa f tabi
colindar vi hñ ohuí
cobarde m zusehe̱
colmar vt to̱tse
cobija f dä xyo, he, thuXyo
colmena f kolmenä (abeja)
cobijada f nhuitsi
colocar vt eti
cobijado adj he
Colonia General Felipe Ángeles TiXbatha
cobijar vt hetse, pati, panti, huitsi
cobijarse hñ etse (Colonia de Ixmiquilpan)
color m kolo, nku̱ hu̱
cocer vt tä
color gris oscuro hatsamboi
cocida f
color pálido hñ atsi
cocida de frijoles ntho̱ Xju̱
colorado adj theni, ntheni
cocido adj ndä
ponerse colorado thengi
cocina f ku̱ ni
columna f mai, no̱tse
Cocineras 1. Dä ku̱ ni, Nkosinera (pueblo de
Chilcuautla) columpiar vi mfeni (frutas pendidas de las
2. Ndä ñ u (pueblo) matas y movidas por el viento)
coche m bo̱ jä (vehículo) columpio m mpembo, mpemfo
codiciar vt kati collar m tho̱ de
codo m 1. yu̱ ni collar floral tho̱ dri (que se le pone a las
2. yu̱ ni (medida lineal desde el codo hasta el reses el 15 de mayo)
extremo de los dedos) comadre m mä ne
codorniz f chä chä , tsatsa comal m doyo
cogollo m koraso combleza f 1. nxene (amante del esposo)
cohete m nzafi 2. mä ne (obsoleto)
cohetón m kuete comején m to̱ kxo̱ ni
cojear vi ngantsi, ku̱ntsi comer 1. vt tsi
cojo m doua 2. vt tsa (mordiéndolo por pedazos o entero)
cola f tsu̱ 3. vt menthi (muestra de respeto al interlocutor)
cola de chile uañ i 4. vt japi (echar un taco)
cola larga mazu̱ 5. vti ñ uni
nopal de cola larga mazu̱ kä hä comenzar a comer yombi
sin cola du̱ zu̱ , dozu̱ comer chile tsimi
colaborar vi faste (ayudar) comer desganado tsomañ uni
colado 1. mfatsi comer fácil yamtho
2. nsitsi (techo o piso de cualquier edificio) comer gallina tsani
comer ganado menor tsayo
comerciante ESPAÑOL — HÑÄHÑU 426

comer huevo tsimdo


compasión m thekate
comer lo que es de otro tsipi
persona que le falta compasión
comer sin otra cosa tsatho
ñ ä nthekate
comer tacos ntako
tiene compasión yo rá mfeni
comer tierra tsihai
compensación f hmiptsedi (de trabajo por
comer tortilla sin comida rahme
trabajo)
dar de comer uini, uite
compensar vt kotsi (el favor recibido)
el que come conejos zajua
compensarse njotsuí
el que come decentemente pene
competir vi ntsa, ntsa tä hä
animal que come maíz zithä
competir en una carrera ntsaui (con
animal que come gallinas zani
alguien)
comerciante m dai
completar vt 1. Xo̱ ke
comerciante de ganado menor dañ yo
2. etse (la tejida)
cometa m fu̱ nitso̱
completar tener dos yoho
comezón m nxä hi
completarse nzo̱te
dar comezón nxä hi, nhuiXni, Xä ki
completarse huadi (ser suficiente)
comida f hñ uni, ntsi
completo adj mä xo̱ ge, Xo̱ tho, Xo̱ ge
comida apartada jatsi (preparado
componer vt hoki
para alguien)
compra f nthuki (al mayoreo)
el que sirve la comida yakhñ uni
compra de terreno nthamhai
comilón m
comprador m dai
comilón de carne zimngo̱
comprador de ayates dangaronjua
comilón de gallinas zini
comprador de ganado damngo̱, damnyo
comilón de huevos zimdo
comprador de huevos dukmä do
como conj 1. komo (en vista de que, en
comprador de magueyes dangauada
virtud de que)
comprador de maíz dangadethä ,
2. koñ ä (porque)
dukadethä
como adv ngu, nguanda (parecido a)
comprador de pulque dangasei
como ahora ngubye̱
como ése nguni comprador de reses dangandä mfri
como que ngu, ngubu̱, ngumu̱, ñ enä comprador de terrenos dangahai
cómo 1. adv hanja comprador de tortillas dangahme
2. adv interr ¿tengu? (¿cuál?) comprador de tripas dangaxefo
cómo es ¿tenguä ? (¿cuál comprar vt tai
es?) cómo es posible comprar agua tanthe
¡tenguä ! comprar maíz tanthä
cómo no ¡hadihinä !, ¡hä nja di hinä ! comprar tierras tamhai
(¡por qué no!) comprender vt
cómo se llama ¿tebe̱ ä ? (¿qué cosa es?) comprenderse mutuamente ntheji
cómo será ¿tenguä ! comprensivo adj
comoquiera adv ha ra za persona comprensiva hoga zofo
compadecer vt comprometer vt etsi (hacer pelear)
compadecerse de alguien hueki comprometerse ñ enti
compadre m mbane compuerta f sokdehe (bitoque)
compadrito zimbane comsumir vt
compañero m 1. mijä i, ñ oui consumirse Xa (líquido)
2. kompa (de trabajo, de estudio, etc.) comulgar vi ñ upi
ser compañero de mpenkui con prep ko
comparar vt con él kongeä
compararse con hñ ekuí, pepi con eso di geä , kongeä , getä
compartir vt 1. ñ oho, ñ ohuí (entre dos) cóncavo 1. adj momi
2. ñ ohu̱ (entre todos) 2. m moho (lugar)
427 ESPAÑOL — HÑÄHÑU controlar

hacer cóncavo bo̱te


constelación f
hacerse cóncavo mo̱mi, moti
constelación Cabrillas Mundotso̱
concubina f kuatabehñ ä (querida)
constelación Cetus Tabitso̱, Arado,
concuña f miki (esposas de hermanos)
Uatsanza
concupiscencia f dä nga kati, tsonkati
constelación Cruz del Sur Ponzatso̱
concurrir vi ntini
condimento m ntsotsi constelación Osa Mayor Yoto Mañ ä
conducir vt ku̱ hni (lit.: el siete empinado)
conductor m chofe constipación f ngofo
conejera f njotajua, ntojua construcción f
conejero m mejua (cazador de conejos) construcción de chozas ntho̱jä tsi
conejo m banjua, jua construccón de tiendas ntho̱ denda
conejo chico dojua construcción de casas tho̱ ngu
conejo grande dä jua constructor m
conejo doméstico mä xyo banjua constructor de casas hyo̱ ndgu
conejo mediano mejua, metajua construido adj nthoki
(no desarrollado) construir vt bambi, hoki, kä do, u̱i
conejo silvestre mbä nga banjua construir casa ho̱ ndgu, u̱ ngu, hokangu
confesar vt damä juä ni, juä ni consuegra, consuegro f, m so̱ hni
confesarse njuä ni ser consuegros nso̱ hni
el que no se confiese ñ ä dijuä ni consultar vt
confesión f njuä ni consultar con un adivino hnehi, nehi
confianza f 1. ntemu̱i contado adj mede (unos cuantos)
2. humu̱ i (esperanza) contagiar vt 1. ho̱tse, ho̱ste
persona de confianza njamfri 2. netse, teste
conflicto m ntetsate (por insinuación de 3. etsi (enfermedad)
otros) 4. ratsi (grano, verruga)
conformidad f 1. nkomforme contagiarse hñ o̱tse
2. ntsetuate (tolerancia) contar vt 1. pede
congelar vt 2. hñ änguenda (enumerando)
congelarse tsegi 3. thu̱ti (lit.: freir)
congeniar v rec nthexudi contemplar vt nu̱ti (mirar)
conocer vt pä di, pä tuí contenedor m meti (envoltorio)
conocido m mpä di contenedor de incienso nju̱tutsi
conocimiento m fä di, mbä mhyä , mfä di, contener vt 1. o (adentro)
nto̱de 2. po (líquido)
conocimiento de oficio sä ki 3. ku̱ (plural)
conocimiento ganado en el estudio 4. tu (encima)
lisio (esp. lección) contentar vt hoti
consejero m yomä ñ u contento adj mpaha, johya, ehya
consejo m ñ u contestar vt 1. thäti (a alguien)
dar consejo yompä rá ñ u 2. thä di (responder)
consentir vt 1. tsotho 3. kotsi (pelota)
2. hopi (permitir) continuamente adv
consideración f thekate jagetä continuar vi sigi
consolación f hñ umu̱ i, humu̱ i, nthumu̱ i, contorno m
thotate en estos contornos mä debu̱
consolar vt 1. humu̱i, humba rá
contradecir vt ekuamba
mu̱i, huramu̱ i (contentar)
contradictor m zemhñ ä
2. humba rá mfeni (orientar)
contratar vt katsi (a alguien para
consolarse hñ umbamu̱i, hñ oti (el uno
perjudicar a otro)
al otro)
controlar vt taki (dirigir animales)
convenio ESPAÑOL — HÑÄHÑU 428

convenio m kohi
cortada f 1. ntheni
hacer un convenio kohuí
2. ntseni (causada por un golpe)
convenir vt ñ epi
3. ntseki (de machete)
convertir vt cortada de leña su̱ za
convertirse mpu̱ ngi (transformarse) cortada en el cuerpo
convertirse en animal ntseni
mpu̱ngazuue convertirse en ladrón cortador m 1. du̱ ki (de fruta, flores, café)
mpu̱ ngabe convertirse en víbora 2. ndu̱ ki (de frutos de ciertas plantas)
mpu̱ngakeñ ä cortador de árbol hyekaza, zenza
convidar vt Xepi, tsiui (leñador)
convidarse ñ upi (uno al otro) cortador de elote dokmä nxa
convite m ntite cortador de leña zekaza
cooperar vi kopera, mfaste (con dinero) cortador de madera hyenza (trozador de
copa f kopa (medida) árboles)
copa del sombrero ndehe, kopa cortador de mezquite du̱thi
copetearse vr nto̱tse (reg.: amontonarse) cortador de nopal yostä
copiar vt komi, kotsi cortador de palma ze̱ hmi
copiar los bordados nkostedi cortador de tuna yokjä
coraje m zo̱tmu̱i, kue̱ (enojo) cortar vt 1. tseki, tseni, tseṯ i
corajudo adj 2. heni
persona corajuda nzo̱tmu̱i, zo̱tmu̱i, kue 3. heki (madera, tela)
coralillo m 1. koraliyo, do̱ bga (víbora) 4. he̱ mi (tela con tijera, tablas con sierra
2. mfoyekeñ ä (víbora) o lámina con algún instrumento)
coraza f koto (dura de ciertos animales) 5. heṯ i (lechuguilla, junquillo)
corazón m mu̱ i, dä mu̱ i, koraso 6. hetsi (pencas de maguey, nopal,
corazón de la palma bobahi, mu̱hmi hierbas, espinas, etc.)
corazón del maguey mu̱ta 7. ätsi, ä sti (tumbar espinas con machete)
cordero m tu̱tudi (recién nacido) 8. fe̱ tsi
cornada f ntuki (embestida) 9. toki, thoki
coronilla f Xedi (remolino en el pelo) 10. taki (con instrumento cortante)
corral m korra 11. tseki, tseṯ i (trozar)
corral de ganado menor nguñ yo 12. tu̱ ki, tä mi (cosechar)
corral de reses ngumfri 13. oki (tuna o nopal chico)
corral del consejo korra 14. hä kuabi (flor, hoja, vaina)
correa f tsu̱Xfani 15. pehi (quelites)
correcaminos m pu̱ (pájaro) 16. Xe̱ tsi (una hierba)
correcto adj ntsaui 17. ku̱ki (cuajar líquido)
corregir vt nzofo 18. katsi (agua, sangre)
corregirse mpetsi cortar árboles tseza, tsenza
correoso adj nä xi (carne) cortar árboles o leña tsekaza
correr 1. vt kui (hacer desocupar) cortar con fuego tsä ki (leña larga o un
2. vi nestihi, tihi palo largo)
hacer correr tihi cortar disparejo hyehe̱
corresponder vt ñ epi cortar el pelo en forma de cepillo bu̱ ñ ä
correteada f njui, ntheti, rihi cortar el rabo du̱ zu̱ , dozu̱
corretear vt kui cortar leña Xu̱
corretearse nkumä rihi, nteti, ntu̱tuarihi cortar palos henza
corrida f actividad de cortar nopales ntostä
corrida de toros ntendro cortar surco henthe
corriente adj uaxate cortar tuna okjä
cortarse ntseni (por un golpe)
cortarse la leche ndexba
429 ESPAÑOL — HÑÄHÑU CuamXhi

corte m nthu̱ ki
coyuntura f nto̱kandoyo, to̱kandoyo
corte de chiles thu̱kañ i
crecer vi 1. te
corte de leña so̱kaza, so̱taza
2. ndä ngi (hacerse grande)
corte de madera thenza
creciente f
corte de nopales tostä
creciente de aguas m nzo̱ the
corte de pelo ntä xi
credencial f he̱ mi mä mporta
corte sesgado ndaki
creencia f jamfri, ntemei, ntemu̱i
corto adj 1. ntsiki
creer vt 1. kamfri, emei
2. sangi (tamaño de ropa) 2. beni (pensar, confiar)
hacerse chico o corto notsi crees que sí ¿hä bu̱?, ¿hä xä?
corva f 1. zatsu̱ cresa f do̱ nxi (larva de mosca verde)
2. dotua (al reverso de la rodilla) cresta f de, kä de, zu̱ nde, gä de, ñ unde (de
cosa f be, te ra be gallo, guajolote u otra ave)
coscorrón m noki creyente m gamfri
cosecha f sofo cría f bä tsi, chu̱ ki (de varios animales
cosecha muy baja kakye̱ (lit.: un puño) domésticos)
cosechar vt 1. Xofo cría de maguey yu̱ta
2. hä ki (maíz o frijol) criada f mepate
coser vt ueti criado m bego
cosido m ntedi criar vt 1. ñ ehe
cosquillas f pl nku̱ntsi 2. tede (amamantar a otro)
hacer cosquillas tihni 3. Xä ndi (multiplicar)
el que siente cosquillas zamä ku̱ hni el que se cría tede
cosquillear vt ku̱ntsi (a alguien) el que cría animales Xä ndä mboni
cosquilleo m ntihni criatura f bä tsi
costado m hyo cribar vt fatsi
costal m ro̱zä crin f zu̱ fri, stä fani
costal áspero sata ro̱zä Crisóforo m Sofo
costal blandito tunzä crítica f hnä mä ñ u̱, hno̱nte, hno̱ni
costal blandito y ligero tuka ro̱za (difamación)
costal bordado jataro̱zä criticar vt ñ ä mä ñ u̱, no̱mañ u̱
costal chico tu̱nzä el que critica no̱ nte
costal de ixtle torcido ro̱zä nthä hi crucificar vt ponti
costal de lana ro̱zä xiyo ser crucificado mponti
costal largo manzä crudo m ñ ä (fruta y
el que compra costales tuka ro̱zä carne) crujir vt tsatsi (los
costilla f bo̱tse dientes) cruz f ponti
costumbre m nzä i, mu̱i cruz de madera ponza
costumbre de andar pidiendo ñ adi cruzado adj mponza
costura f tedi cruzar vt 1. ponti
costura cruzada pontantedi (punto de 2. ratsi (personas en la calle, río o canal
cruz) donde hay peligro)
costurero m uedi cruzar la huella del pie ndangua
cotejar vt cruzar los brazos pontaye̱
cotejarse ntheui (jalar igual) cruzarse mponti (en el camino)
covacha f 1. hñ ä do, ntä gi hacer cruzar thotsi
2. ku̱ Xyä , nku̱ Xyä (cueva) cuajar vi hmä hni
coyolito m padimaxi cuál pron ndaä , temä
(jaltomate) coyote m miñ yo cualquiera pron nuä raza,
coyunda f tsu̱Xfani (cuero) toraza Cuamxhi NkuamXi
(ranchería de
Tecozautla)
cuando ESPAÑOL — HÑÄHÑU 430

cuando conj bu̱, ora, nubu̱, yaä


mazorcas seleccionadas mancornadas con
es cuando gebu̱
sus hojas)
cuando adv hamu̱, nubu̱
cuello m yu̱ga
cuándo adv hamu̱
cuello de camisa yu̱gapahni
cuanto adj hä ngu
cuenta f uenda, nguenda
cuanto más Xihmä (mucho más) darse cuenta danguenda, hä kmeya,
cuánto adv interr hangu thä mfri, ungangü enda
¿cuánto más? mä hä ngu hacer cuenta ja ra uenda
cuarenta adj ñ ote, yorate hacer cuentas ñ u̱tuendaui (el uno al
Cuaresma f behe, dä behe otro)
cuarta f mei, kuarta (látigo pequeño) cuento m bede
cuarta f 1. kuarta (medida del dedo pulgar al cuerno m ndä ni
dedo meñique) cuerno prieto bondri
2. nagi (palmo; medida) de cuerno puntiagudo tsä ndri
cuarteada f mfo̱ ge cuernudo m matsandä ni
cuartear vt tehmi cuero m 1. Xifri
cuartearse fo̱te, fo̱ste (piel, pared) 2. ntsu̱ti (piel)
cuartearse tisti, tini, hege (hendirse) cuero de pulque botansei
cuartilla f 1. nguatra (doce cuartillos de cuero viejo zebota (odre viejo)
cualquier grano) cuerpo m ndoyo
2. nguatra (moneda antigua equivalente a tres cuerpo del muerto animä , handu
centavos) cuervo m ka
cuartillo m huada (medida) cuesta f nguani
cuate m go gemelo cueva f 1. hñ ä do
cuatro adj goho 2. ku̱tsi (caverna)
cuatro reales ngu̱ dmi (equivalente a cuidado m
cincuenta centavos) con buen cuidado mä hñ o
cubierto adj jui cuidador m madi, nsu
cubrir vt 1. komi tapar cuidador de burros mambru
2. ko̱ ni (la cabeza con rebozo o ayate o velo) cuidador de caballo mafri, mamfri
3. juti (tapar la luz) cuidador de gallinas mani, nsuo̱ni
cubrir las brazas con ceniza aspi cuidador de puercos mabtsu̱di,
cubrir parejo hetse maptsu̱di (porquerizo)
cubrir todo juasehe̱ (adueñarse de todo) cuidador de reses manfani, mantfani,
cubrirse hñ etse, nkomi manthani (vaquero)
cuchara f ntatsi cuidadoso adj ntso̱mi (quieto y triste)
cuchara para servir la comida cuidar vt 1. fadi
ntatsañ huni 2. su, japamä su, jamä su
cucharear vt atsi 3. tsuni
cucharilla f bohai (planta de pencas cuidarse nsu, ntsuni
angostas y largas) cuidarse de jamä su (desconfiar de)
cuchilla f cuidarse thä mfri (de algo)
cuchilla agrícola de yunta njoti culebra f keñ ä
cuchillo m juai culebra casera do̱mXukeñ ä , uä kyä , uä
cuchillo ancho nxinjuai culebrear vi kuä nti, kuenti, ndani
cuchillo mocho doñ ä juai culpa f tsoki
cuchillo de picar nopales nthestä por culpa de por rá ngeä
el que porta cuchillo hñ ä juai, mfoXjuai, culpar vt
ndujuai culpar a alguien petsi
cuelga f tho̱ de, feni culpar al inocente ho̱tse rá thai
cuelga de mazorcas tsu̱ti (dos o más
431 ESPAÑOL — HÑÄHÑU chinicuil

cumbre m ndehe
chayote m Xamu
cumbre del cerro ndentho̱, tsä ntho̱, chequera f me̱ sbojä (billetera)
ñ ä ntho̱ chía f ku
cumbrera f yostha (de una casa) chicalote m bindri, mindri
cumplir vt koti (el año) chicalote de flor blanca taxbindri
cumplirse tati chicalote de flor amarilla kastabindri
cuna f ntsu̱ni Chicavasco NXitso (pueblo de Actopan)
cundir vi ntsini (grasa) chicle m tsapo
cuñada f 1. bepo chico adj lenku, lochi, nlengu, nlochi, tu̱ki,
2. mudu (de mujer) tsani
ser cuñada mepo quedarse chico ntu̱ki, nochi
cuñado m ko hacerse chico nlengu, nlochi, nlonko
cuquear vt Xaxi (azuzar) chicote m mei
curación f nto̱the chícharo m kamä nunju̱
curandero m ñ ei chicharra f 1. gintsyo, gintyo
curar vt 1. o̱ the 2. theṯ ue, taxä theṯ ue (gusano blanco
2. o̱ te (hacer efecto) que se cría en la penca del maguey)
curarse ñ o̱the chicharrón m tsuti, tsutango̱
curtidor m dexfri chichón m bodoki
curva f mahni, bahni (de un camino) hacerse chichón mboto (en la cara o en
curvo adj no̱ nge la frente)
cutis m Xifri (humano) chiflar 1. vi hu̱ Xi, hñ u̱ Xni
2. vt hu̱sti
chiflido m nthu̱sti, thu̱Xi
chilacayote m demu
chilaquiles m pl sethme, yethme
Chilcuautla Miza (cabecera municipal)
CH chile m ñ i
chachalaca f chachalaka (ave) chile de resoca tsu̱mi (que queda
chalán m chala (ayudante del albañil) después de la cosecha)
chamara f pati (chaketa) chile delgado tsu̱mi, tsu̱tañ i
chamuscada f nhuiXki, nthisti chile frito tsä ngañ i, tsä mi
chamuscado adj nhuisti chile pasilla bomi
chamuscar vt 1. huisti chile piquín fonguñ i, ñ ito
2. pati (superficialmente con fuego) chile rayado rayado, bexä ñ i
chamuscarse huiXki (por fuego o helada) chile seco yotañ i
chancear vi ñ ä ntu̱ (bromear) chile verde kamä ñ i
chapa f njoti chilecuao m ñ iza (raíz de una planta)
chapalear vt kohni, kuanti chillar 1. vi tsi, zoni
chaparro adj 2. vt tsihni, tsiti, zondi
quedar chaparro meti chillido m ntsi
chaparro m dofo chillón m zonsehe̱ (llorón)
chapearse vr thotsi (reg.: poner buen color chimasta f Ximastä (chimelaste)
en las mejillas) chimuelo m uaxhne (que le falta dientes;
Chapulhuacán Mä täxi (ciudad del estado incompleto en la orilla)
de Hidalgo) quedar chimuelo ndone
chapulín m nkoto chincual m chinkua (pequeños granos)
charco m mothe, pothe chinche f Xäto
chasquear vi tho chinicuil m thenkue̱ (gusano colorado del
chato adj 1. nzungi (romo) maguey que se mantiene del tronco)
2. peṯ Xu (nariz chato)
chípil ESPAÑOL — HÑÄHÑU 432

chípil m ñ ä zu̱ (niño cuya madre


me lo da rakagi, raki
se embarazó)
te lo da raai, rai
chipote m bodoki
de prep de, dega, ga
chiquero m ngubtsu̱di, njottsu̱di
debajo adv ringati
chiquihuite m baxbo̱tse, meñ obo̱tse (de
deber vt 1. tu
capacidad de seis cuartillos de maíz ya en
2. ndupä te
tortilla)
débil adj ndutsedi (del cuerpo)
chismoso adj 1. ñ ekuamba (que
debilitar vt
levanta chismes)
debilitarse kuenti, uenti (desmayarse)
2. chala (mentiroso)
decidir vt
chispa f Ximtsibi decidirse ñ enti, bense
chispear vi tisti decir vt 1. mä
chispeadera f mfetsi (encendedor) 2. enä
chito m chito (carne salada seca de chivo y 3. embi, Xipi (a alguien)
de carnero) decir dentro de sí ense̱
chivo m yo, tä xi decir misa mä mXa
chivito tu̱chi decir nada más mä ntho
chivo blanco taxyo declive m hñ o̱ mi (ladera)
chiva grande dä chi, ndo̱nxi Dedho Dedo (ranchería de Zimapán)
chivos a medias hyandatäxi (que dedo m 1. dedo, ñ ä ye̱ (del mano)
se reparte entre dos personas.) 2. ñ ä mo (del pie)
chocar vt fanti, fati, tati dedo pulgar dä nga dedo, dä nga ñ ä ye
chocarse mfati, ntati defecación f boho
chocolate m deju̱ defender vt ñ ä ni
chocoyol m iXiro̱spi (socoyol) defensor m ñ ä nte (jurídico)
chofer m chofe, yetbo̱jä defraudador m maste
chonguío m chogiyo (ave) defraudar vt hati, patsi
chorrear vi ju̱sti dejar vt 1. hegi, tsogi, eni
chueco adj mpentsi, ntsaki, tsaki, ndani 2. hopi (permitir)
quedar con la mano chueca ye 3. tho̱ hni (abandonar)
meñ dejar en libertad hegi
chupar vt 1. tsu̱ti dejar pendiente tsotho
2. huí dejar reposar pogi (al ganado en un lugar
para que se echen)
dejarse ntho̱ ge (separarse)
delatar vt da, katsi, mä mbi, tsä ti
delgado adj tsu̱, tsu̱ti
ponerse delgado nxini
delicado adj ntsuni
D delirar vi ntho̱ Xni, thendi
Dadho Dä do (barrio de Chilcuautla) delirio m nthendi
dadivoso m hoga jä i Demacu Ndemnju (barrio de San Salvador)
daga f daga (puñal de dos filos)
Dandho Nando (ranchería de Huichapan) demasiado adv ntsedi
Danghu Dä ngu, Ndä ngu (pueblo de Tasquillo) demonio m u̱ Xjua
Dantzibojay Ndä ntsibohai (ranchería de demonio adueñado de un cerro
Huichapan) meto̱ho̱, metho̱
danzar 1. vi nei demorar vt kotuí
2. vt eni (peonza, perinola, dado) dentista m hñ ä tsi
dar vt 1. uni (con compl. indir. de 3.ª pers.) dentro adv mbo
2. ra- (con compl. indir. de 1.ª o 2.ª pers.) estar dentro o (sing.)
3. hogi (cosecha) estar dentro ku̱ (dos o más)
433 ESPAÑOL — HÑÄHÑU deshilachar

denunciar vt da, katsi, mä mbi, tsä ti


descolorido adj hatsi
dependiente m madenda (mancebo de
descomponer vt juati (desbaratar)
mercader)
descomponerse tsoki
deposición f fagi, thu̱ zu̱ (diarrea)
desconcertada f nguenti (del
depositar vt enti (en el banco)
hueso) desconfiar vt du̱ hu̱ , thä mfri
derecho adj mä njuä ntho, njuä ni descostrar vt Xo̱tse
derramar vt fani descubrir vt Xeti
derretir vt descuidado adj taye̱
derretirse deni, ndehe, po̱ e desde adv denda, desde
derribar vt 1. fo̱ mi, ho̱ mi desdoblar vt tu̱ntsi (lo que está enrollado)
2. yo̱te (árbol) desear vt 1. desia, kati
derrumbar vt 2. nxuti (en vano)
derrumbarse ñ unti, yo̱te, yunti desecho m 1. foXi (de la carnosidad de la
derrumbe m ñ unti penca de maguey cuando la tallan)
desabrido adj ntse̱ 2. nkeṯ i (del jitomate, tomate, higo)
ti desaliño m mfo̱ Xjo desemparejar vt
desanimar vt tsombä rá mfeni desemparejarse foki
desarraigar vt ku̱tsi desenfundar vt koki, kotsi
desarreglado adj nto̱tse desenroscar vt
desaseado m tsu̱di desenroscarse ñ untsi
desatar vt 1. Xoti desenterrar vt ani
2. fu̱ nguí (nudo corredizo) desenvainar vt ju̱ki, koki, kotsi
desatarse fu̱ ngi desenzolvar vt atsi, Xami, Xatsi, käbo̱hai
desatorar vt kotsi (quitar el lodo)
desbaratar vt juati deseo m hne
desbocado adj zene, nzisna (que le falta un deseo pequeño tu̱kahne
pedazo de labio) deseo de hacerle mal hñ ä mä ñ u̱
desbordar vi pentsi deseo grande dä nga kati
descalabrar vt tseni desesperación f mfada, ndumu̱ i
descalzo adj Xikua desespigar vt ku̱ti
descansadero m tsaya desganado adj nguenti
descansadero para cántaro huXaxo̱ ni desgastar vt tege
descansar vi 1. tsaya desgastarse thege
2. Xatsi (lluvia) desgaste m nthege
3. bu̱tho (no trabajar) desgracia f 1. medi, ñ ä nthi
descanso m tsaya 2. tsothogi (mal acontecimiento)
dar descanso tsaya 3. be̱ ñ u (perdición)
darnos descanso ntsa mä zo̱ ho̱ (nosotros desgranador m dä kadethä
mismos) desgranadora f nthä thä (herramienta)
descarga f nkarga (de armas de fuego) desgranar vt tä ki
descargador m nzu̱ ki (peón) desgreñada f mfu̱ti
descargar vt kä mi, tsu̱ki desgreñar vt
descargar balas ntatuabo̱ znä (uno al desgreñarse mipañ ä
otro) deshacer vt
descarriar vt deshacerse ku̱nti, Xuti
descarriarse nxani desherbar vt tsu̱mi, Xatsi, Xandä po
descobijar vt Xaki deshila f nku̱ti (costura en que sacan hilos
descobijarse nxaki de una tela)
descolgar vt tsu̱ ki deshilachar vt
descolorar vt deshilacharse Xoti
decolorarse roti
deshojar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 434

deshojar vt
Xongi, Xonti (mazorca, frijol en que se desprende al cardar)
vaina)
3. baxa (que sale después de colar algo)
deshonra f betsa 4. hñ ä fi (sobra)
desierto m batha, yomtha 5. bo̱ ne, gine (que queda después de comer)
desigual adj hñ e̱ tsi, hye̱ desperdigar vt
tsi desigualar vt tsoti desperdigarse hege
desmayar vt despertar vt a, atsi, bami, ani (al que
desmayarse uenti, ho̱du duerme)
desmayo m ku̱nxui despertarse nuhu
desmontar vt po̱ke, Xä nti, pasti despertarse ñ antsi (el uno al otro)
desmonte m nsä nti (de la milpa) despiadado adj
desmoronar vt persona despiadada ñ ä huekei
desmoronarse Xuti, ku̱ngi, ku̱nti despintar vt
desmoronarse po̱te (cal) despintarse roti, taxki
desnudar vt thelo, thefo desplumar vt Xati
desnudo adj nkalo, nthelo, thelo, kaxfani desplumarse pu̱gi, Xati, nxatuaxi
persona desnuda thefo, thelo despreciador m zeya
desobedecer vt no̱te (poner despreciar vt tsokbaha
resistencia) desobediencia f ntsoyo̱de, desprecio m hnumä ñ u̱
hno̱te desobediente adj ndameñ ä , el que mira con desprecio tsoda
ñ ä ngi, desprender vt
tsoyo̱de desprenderse tagi, Xo̱ ge
desollar vt koti, Xä ki, Xä ngi, Xä ntsi después adv mefa, ngä tsi, ñ ä tsi
despacio adv mu̱ tho, njante despuntar vt 1. bu̱ñ ä , he̱ tsi (la punta de
el que camina muy despacio peua algo)
el que trabaja despacio con las manos 2. bu̱ lo (rapar)
peye̱ despuntar la oreja dogu
despachar vt netsi
desparramar vt Xani destapada f sotsi (de maíz)
despedazar vt tsu̱Xeni, destapar vt 1. Xotsi (alzar el cofre)
Xeni despedida f ntedi 2. Xotsi (el maíz sembrado)
despedir vt edi destechar vt kä ki, Xaki
despedirse ñ edi desteñir vt
despegar vt o̱ke, o̱tse, Xo̱tse, Xo̱tse desteñirse roti
despegarse o̱tse, o̱ge destituir vt ho̱mi, kä mi, hä ki
despeinado adj Xagi destorcer vt fu̱ti
persona despeinado bu̱ Xyä , bu̱ Xhñ ä destorcerse fu̱thi
despejar vt destrozar vt 1. Xeni
despejarse huiti 2. testi (hierbas, ramas, paja)
despejarse nxä ngi, Xä ngi (el cielo) destruir vt juati, yo̱te
despellejar vt Xä ntsi, Xo̱tse destruirse njuati
despellejarse Xä ngi desvelada f 1. ñ athä
despellejarse pu̱gi (descostrarse) 2. ntathä (privación de dormir)
despellejarse Xagi (como la papa, el desvelado adj
jitomate, la mano con la lumbre) persona desvelada yathä
despellejarse uaxki (el cutis por desvelar vi athä
quemada) desvelarse ñ athä
despeñadero m hñ e, ndemye desvestir vt po̱ ke
desperdiciar vt tsoni desvestirse tonti
desperdiciarse medi, ntsoni desviación f Xoñ u
desperdicio m 1. mbongi desviar vt taki, kotuí, paki
2. foXi (del ixtle de maguey o de lechuguilla desyerbar vt tsu̱mi, Xatsi, Xandä po
435 ESPAÑOL — HÑÄHÑU doblegar

detener vt 1. kotuí, taki, totsi, to̱tse,


Dios m Ajuä , Zidada
tsä mi
Dios Padre Ndios Padre, Pathe (barrio de
2. bami (como vehículo)
Ixmiquilpan)
detenerse en algo hno̱tse
dirigir vt eṯ i
detonación f hñ u̱ Xni
disculpa f njotatsa (excusa)
deuda f thai
discusión f hmahni
devolver vt kotsi, da
discusión sobre candidatos para
devolverse nada más pengtho (carta)
juez auxiliar huenganzaya
Dexthi Desthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan)
discutir vi ñ ä hni
Dextho Ndesto (barrio de San Salvador)
disentería f nä sti
día m pa
día claro hoga pa disfrazado m Xita
día corto tu̱pa disgusto m nzo̱ tmu̱ i (coraje)
día de hoy pañ ä , nubye̱ disimulo m hadi njatho, njotatsa
día de los muertos mpaanimä (fingimiento)
día largo mapa dislocada f nguenti (del hueso)
día nublado y aire frío tsopa dislocar vt käti, kuenti
día seis ratomä pa (hueso) disminuir vi 1. kä i
de día mä pa 2. Xa, Xatsi (lluvia)
el día siguiente hyaxä disolver vt po̱te, Xuti
el día siguiente del tianquis hastai disolverse po̱ e
el mero día de mercado tsatai disparar vt kahni (a algo o alguien)
en el mero día Xa ra pa disparar con fusil nkahni
en estos días mä pabye̱ disparejar vt
hacerse medio día hñ uXadi disparejarse foki (desemparejarse)
diablo m 1. zithu, u̱ Xjua disparejo adj hyehe, hñ e̱ tsi (desigual)
2. pada (lit.: zopilote) dispersar vt
diario adj hyastho, hyaxbu̱ dispersarse huiti
diarrea f fagi, nä sti, rihi, hnestarihi distancia f yabu̱
dibujar vt ehni distanciar vt
dibujo m jati, koi distanciarse hege
dichoso adj tsangaza, ntsanganza distribución f ntheni
diente m 1. tsi distribuidor m
2. dethä (lit.: maíz) distribuidor de leche hengaba
diez adj reṯ a distribuir vt heni
difamación f hno̱ nte divertir vt
difamar vt no̱ nte divertirse no̱tse
diferente adj nañ o dividir vt heke
difícil adj 1. hei, hñ ei dividirse hege
2. nä xi (para hacerlo funcionar) divorciar vt
hacerse difícil hembi (a alguien) divorciarse hege
ser difícil hñ etitho divorciarse nxuni (despedirse)
dificultad f doblar vt 1. domi
con dificultad hñ ä tajua, menthi 2. yoho, yopi (hacer la segunda vez)
difunto adj ndu 3. kuemi (hierro)
dimensión f teni 4. toti (mecate, cadena, alambre, ropa,
dinamita f nzafi, nkarga (explosivo) pies, manos, dedos)
dinamita explosiva mfo̱ ke doblarse ndomi (rama de árbol, metal,
dinero m 1. bojä , domi alambre)
2. tsanti (moneda) doblegar vt
dinero recibido por una venta ma doblegarse ntho̱ ge (rendirse)
doce ESPAÑOL — HÑÄHÑU 436

doce adj reṯ


dueño m me-
amä yoho a las doce
dueño de conejos mejua
neṯ yoho doce
dueño de la casa mengu (casero)
medidas uatra
dueño de la hija metiXu (padre o
doctor m ñ ei, dokto
madre o tutor)
doler vi u̱ , u̱ gi
dueño de la tienda mendenda
doliente m mendumu̱ i, ndumu̱ i dueño de lo dejado metsogi (heredero)
dolor m ñ u̱gi, u̱gi dueño de templo menijä
dolor de brazos u̱ye̱ dueño del caballo mefri
dolor de cabeza u̱ ñ ä dulce adj u, ugi, ñ u, ñ uXi
dolor de costado o de caderas u̱ hyo durable adj zeti
dolor de dientes o muela u̱tsi durar vt tseti
dolor de espalda u̱ stha Durazno IXi (ranchería de Zimapán)
dolor de estómago u̱ mu̱ i durazno m 1. peni
dolor de estómago ñ u̱tsi (enfermedad 2. iXi
de la matriz) durazno amarillo kastaiXi
dolor de estómago zamu̱ i (latido durazno blanco taxiXi
estomacal) duro adj me
dolor de muela u̱tsafi
dolor de ojos u̱ da
dolor de rodilla u̱ ñ ä hmu
doloroso adj ñ u̱
domador m zä ndi
dominar vt tomi
(sueño) E
dominar solo juasehe̱ (separar todo para ebriedad f ntiXfani (borrachera)
sí) ebrio adj ti, tiXfani, tindo̱
domingo m ndomingo eclipse m
Domingo de Ramos Ndomingondenthi, eclipse de luna nduznä
Njä pdenthi eclipse de sol nduhyadi
don adj nda (señor) eco m fati (retumbo)
donde adv habu̱ echadero m boni, toXi
dondequiera adv habu̱ raza echadero de conejo ä jua
Donthi Mamtu̱ (ranchería de Huichapan) echar vt 1. ho̱te, japi, kä ti, pu̱ti, u̱ti
Donthzi Ndä ntsi (barrio de Chilcuautla) 2. enti (en algo)
dormilón m 1. Xithä 3. entsi (encima de algo)
2. tä hä (insecto) 4. katsi (la gallina sobre los huevos)
dormir vi ä hä 5. Xiti (líquido a algo)
el que se da vueltas al dormir tä ktä hä 6. Xitsi (rociar)
dormitar vi panthä 7. etsi (cruzar un animal con un semental)
dormitorio m ä hä 8. japabi (sal a la comida, chile a la comida)
dos adj yoho 9. kati (un bebé en una cuna o ayate)
dos a cada quien rayoho echarse kä (larva)
dos alas yoXu̱ ni (de la casa) echar a andar yoni (una máquina)
dos años yonjeya echar afuera eni (desalojar)
dos mil yomo echar cresas fo̱te
dos reales ñ odmi, yodmi (veinticinco echar la carga a otro tuti
centavos) echar machincuepas ndospiñ ä
doscientos adj yonthebe echar tortillas entahme
Doxthi Ndä sthi (ranchería de Zimapán) echarse para atrás nju̱ ki
duda f du̱ hu̱ (desconfianza) efecto m
dudar vi du̱ hu̱ (recelar) hacer efecto o̱ te (medicina, insecticida)
duelo m ndumu̱ i (de luto)
437 ESPAÑOL — HÑÄHÑU empeorar

efés m efe (guaje)


embarazar vt
efés amargoso jumfe
embarazarse dathi (ponerse encinta)
efés apestoso Xä mfe embarrar vt
ejemplo m 1. ntoñ u embarrarse betsi, ntuti
2. ntheḵ bede (alegórico) embarrarse ntsä ti (de
ejote m Xidiju excremento) embestidor m mu̱ste,
el art ra, nura, nu ra bo̱ka embestir vt pu̱tsi, tuki
él pron geä , gehni, nuä , nunä embijar vt
El Águila NXu̱ ni (ranchería de Santiago de embijarse beṯ i (ensuciarse, mancharse)
Anaya) embodegar vt koti
El Boto Moto (barrio de Cardonal) emborrachar vt ti, tipi
El Boxo Bobaxi (barrio de Cardonal) emborracharse nti
El Cajón Nkaho (ranchería de Huichapan) embozada f kakye, Xatsi (puñado)
El Cuarto Kuarto (ranchería de Zimapán) embrocadero m
El Daxtha Ndasta (barrio de Actopan) embrocadero de molcajete tiXmada,
El Encino Hñ amfri (pueblo de Santiago de ntiXmada, ntexmada
Anaya) embrocadero de platos ntiXmohi
El Mandho Mando (barrio de Ixmiquilpan) embrocar vt 1. fomi, yemi
El Maye Maue, Maye (pueblo del 2. bañ ä (poner algo boca abajo)
Municipio de Ixmiquilpan) embrocarse mañ ä , ñ emi
El Megüi Megui (un pueblo al norte de embrujar vt edi
Ixmiquilpan, a un lado del cerro Juárez, embucar vt bunchi, mbuku, ndustha
perteneciente al Mpio. de Zimapán) (cargar al niño en la espalda)
El Mezquital Bithi (barrio de Santiago de embudo m mbudu
Anaya) empacador m mpaka, ñ u̱i
El Palmar Mohmi (barrio de Santiago empacador de aguacates mpakatsani
de Anaya) empacador de duraznos mpakaiXi
El Salitre Tsihai, Nsalitre (rancho de empacar vt u̱i, u̱ti
Zimapán) empachado adj nä thä
electricidad f tsibi persona empachada hnä thä
elegancia f empacho m hnäthä (indigestión)
el que se viste con elegancia dä mfo̱ , empalmar vt
bamfo̱ empalmar las manos fiXye
elegante adj tsä tsi (que lleva buena ropa) empalmarse mfitsi
elevar vt empalme m
elevarse nju̱tsi empalme de manos mfiXye̱
eligir vt huahni empanada f
elogiar vt etsi, etsua rá nsu empanada de frijol hmeju̱
elogio m ntetsi emparejar vt 1. mpareha, pasti
elote m mä nxa 2. po̱ ge (el patio)
elote asado thä xmä nxa 3. tu̱ ngi (nivelar)
elote crudo ñ ä mä nxa, ñ ä mXa empedernecer vt
elote muy tierno dehemä nxa empedernecerse ndodi (fruta)
elote sancochado ndä mXa empedernecerse medi (no desarrollarse
elote tierno tukmä nxa bien)
el que sancocha elote matmä nxa empedernido adj ndodi (fruta)
ella pron geä , gehni, nuä , nunä empedrado adj
ellas, ellos adj 1. geu̱, nuu̱ calle empedrada ñ udo, ntu̱do
2. nuyu̱ (a la vista, pero no al alcance) empellón m ntenti
emanación f hñ ä empeorar vi tsaye̱ (enfermo)
empezar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 438

empezar 1. vt fu̱ti, yombi (comenzar a 3. to̱ke (pegar encima)


hacer algo) encimar camisas fiXpahni
2. fu̱ di (principiar) encimarse mfitsi
empezar a estar en estado fu̱di dathi encimarse ntsotsi (mutuamente)
(lit.: empieza a enfermarse) encino m Xiza
empieza a florecer fu̱ di do̱ ni encino blanco taxä xiza
empieza a jilotear fu̱ di dä xi encino colorado thengXíza
empinado adj yu̱ ki (agachado) encino negro boXiza
empinar vt yemi (agachar) encinta adj dathi (embarazada)
empinarse mañ ä encocarse vr tsantsi (reg.: retorcerse)
empinarse de cabeza ndospiñ ä encoger 1. vt mungi, tsangi
empleado m 2. vi notsi, nuni, nuntsi
empleado de la tienda madenda encogerse ntsangi, nku̱Xki, ntu̱ki
empollar vt otsi encogido adj ku̱ Xki
empujar vt 1. enti, tsotsi encomendar vt fati
2. kunti, gunti (vehículo, persona) encomendarse a Dios beñ ä juä ,
3. ho̱ mi (para caer) Xo̱kambeni, matäjuä
empujarse ñ enti encontrar vt 1. tini
empujón m ntenti 2. tsu̱ di
en prep ha encontrarse ntheui
en adelante rimabu̱ encontrarse nkathu̱ (con alguien)
en frente rinandi (al otro lado) encorvar vt pentsi
enamorar vt Xaxi encorvarse bo̱nte, ndomi, ñ aki
estar enamorada nä bia encrucijada f pontañ u (crucero)
enano m dofo encubrir vt komi (ocultar)
encalar vt tä hmi encubrir nada más tse̱ mtho
encaminar vt netsi, eni encharcar vt
encarcelado adj 1. o fadi (una persona) encharcarse pothe (jagüey)
2 ku̱ fadi. (varias personas) enchilar vt kotsi (tortilla)
encarcelar vt kotafadi enchuecar vt 1. tsaki
encarecer vt 2. kuemi, toti (alambre, fierro, varilla)
encarecerse mä ki enchuecarse bu̱tsi, no̱nge, mongi
encargado adj (viborear)
encargado de la casa ndo̱mä ngu enchuecarse ntsaki, ndomi (metal,
encargar vt 1. teṯ i (algo) alambre)
enderezado adj njuä ni
2. teti (a alguien)
enderezar vt 1. juä ni
3. fati (encomendar)
2. bami (vertical)
encargo m teṯ i
enderezarse njuä ni
Encarnación Nkarnasio (pueblo de Zimapán)
endibia f kanjä (hierba)
encelar vt netsi
endibia silvestre mbä nga kanjä
encelarse kuntei (de alguien)
endulzar vt ugi
encendedor m ntso̱ge endurecer vt
(chispero) encender vt 1. theti, endurecerse megi, ndo
tso̱ ge enemigo m nkontra, ntsu̱ huí
2. pati (horno de pan o de barbacoa) energía f balo, nzaki (fuerza del cuerpo)
encendido de lumbre tuspi energía eléctrica ñ oti
encendido de luminarias nthu̱ta tunza enero m enero
encerrar vt koti enfermar vt
encía f ndu̱tsi, ngo̱tsi enfermarse hñ eni
encima adv mä ñ ä enfermarse de la mancha cuarteada
encimar vt 1. yetsi fo̱ste
2. fitsi (con otra cosa)
439 ESPAÑOL — HÑÄHÑU entero

enfermedad f hñ eni
enmarañar vt
enfermedad de gallina nduni, hñ eno̱ni
enmarañarse el pelo Xagyä
enfermedad de puercos nduptsu̱di enmugrado adj bosti (tieso de mugre)
enfermera f nsudathi, sudathi enmugrar vt
enfermo m dathi enmugrarse betsi
trabajo de cuidar a un enfermo enojado adj nkue̱
nsudathi enojar vt
enfermo adj hñ eni enojarse bo̱ kue, fu̱ ni
estar enfermo todavía hñ entho enojarse fácilmente mbo̱ kue
enflaquecer vt enojo m kue̱
enflaquecerse no̱ Xke enojón adj mbo̱ kue, kuese
enfriar vt kä ni, tseṯ i, hmä ki persona enojona gä xyä
enfriarse kä ni, tsegi enorme adj ndä dä ngi
enfurecer vt enraizado adj tu̱ti
enfurecerse zithu enredar vt 1. panti, pati
engañador m hyate, maste 2. tuti
engañar vt 1. hati 3. teṯ i (algo para cubrirlo)
2. patsi (defraudar) 4. hu̱ti (un mecate en un árbol o en la
3. kadi (para hacer lo mismo) cintura)
4. u̱ ni (lastimar) enredarse mpehni
5. ä xi (esquilar) enredarse mati (víbora en un árbol,
engañarse hñ ati mecate al pie de una persona, etc.)
engañarse hñ atuí (para vivir juntos) enrojecer vt
engaño m nthate, ntä xi enrojecerse thenti, thengi, thentsi, nji,
engaño perjudicial tsonthate thotsi
engarabatar vt enrollar vt otsi, pantsi
engarabatarse ntsami ensalzamiento f nsunda (adoración)
engordar 1. vt noki ensalzar vt etsua rá nsu
2. vi kongi, noki ensartar vt 1. fotsi
engrandecer vt 2. to̱mi (clavar)
engrandecerse ndä ngi ensayar vt 1. nxadi (aprender)
engrosar vi piki, dä ki, ziki 2. nsaya, thä ti (practicar)
enhuevar vi ñ u̱ti (aovar) ensayo m nsadi
enjabonar vt 1. tä hmi enseñanza f 1. nsahnä te, ntudi, ntutuate,
2. kotsi (trastos o ropa) tutuate
enjabonarse ntä hmi 2. ntoti (orientación)
enjambre m enseñar vt 1. udi, Xahni
enjambres grandes dä mu̱i (de abejas 2. uti (a alguien)
o avispas) 3. oti (orientar)
enjuagar vt 1. uati ensombrecer vt Xumi (impidiendo el
2. pete (ropa, ixtle) desarrollo de plantas)
enjutado adj mahni (arrugado) ensuciar vt fo̱te, fo̱tse, tsoni
enjutar vt ensuciarse ntsoni; iti (ropa);
enjutarse bahni, bani, bati (pencas de ñ o̱te, poho (defecar)
nopal, de maguey o animales al entenada f ho̱Xu (hijastra)
enflaquecer) convertirse en entenada hñ o̱Xu
enjuto adj baxni entenado m ho̱tu̱, kuatatu̱
enloquecer vt (hijastro) entender vt 1. o̱ de
enloquecerse nogo 2. tsomfeni
enmarañado adj entero adj 1. nxo̱ ge, Xo̱ tho (completo)
el que deja su cabello enmarañado 2. ta (animal no castrado)
ho̱ Xyä
enterrado ESPAÑOL — HÑÄHÑU 440

enterrado adj tu̱ti


erizar vt
enterrar vt 1. agi
erizarse el pelo Xitsi, niti
2. u̱ti erosión ntami (que ocasiona el agua)
3. eni (brasas para que duren para el siguiente erosionar vt ami
día) eructar vi ko̱te
4. bai (poner parado) eructar fétido ko̱tsa hnäthä
5. ku̱mi (uña, hierro punzante en un cuerpo) eructo m jo̱te
enterrar brasas thini escalera f rede
entesar vt escalofrío m ndutse̱
entesarse zati escamol m yu̱ hi (larva de cierta hormiga
entierro m ntagi, metsi comestible)
entonar vt tuti escampar vi nxä ngi
entonces adv 1. nubu̱, gebu̱, mu̱ escapar vi koti, mponti
2. hä nge (pues) escape m
entrada f ku̱ti (pasadizo) escape de vapor po̱ hñ ä
entrar vt ku̱ti (lugar, trabajo) escapín m
entrar a trabajar con ánimo huä mbi punto de escapín nsu̱mntedi (costura de
entregar vt da dos vistas)
entregar por mayoreo ho̱te escarabajo m
entregar una ofrenda floral dadri tipo de escarabajo tiXmada
entremeter vt thinti escarbador m
entremeterse nthinti; mfoti (en problema escarbador de tierra Xehai
ajeno) ; hñ o̱te (donde no conviene) ; escarbar vt 1. ami, utsi, Xei, Xemi, Xeti
thinta ra ntatsi (lit.: meter su cuchara) 2. ani (desenterrar)
entresacar vt hä mi, hä ti, Xati 3. ati (arrastrando la tierra)
envainar vt 1. foti escarbar la tierra Xehai
2. fotsi (poner en vaina) escarcha f taxä tse̱ (helada blanca)
envanarse vr mbanu (reg.: resultar en vano) escardar vt 1. uä hi (con yunta y
envarillado adj maxhni (armadura de cultivadora)
vigas y horcones con carrizo o vara) 2. ku̱ti (aflojarle la tierra a las plantas y a la
envejecer vi 1. ñ ä tsi vez arrimarles tierra)
2. ndä xjua escarmentar vi thitsi
3. ndä tsu (una mujer) escasamente adv hñ ä tä juä (apenas)
enviado m mehni (mensajero) escasez f hñ oya (pobreza)
envidia f nduste escasez de agua ñ ä the
envidioso adj nduste escasez de alimento dä thuhu
envoltorio m 1. pantsi (envoltura) escasez de elote ñ ä mXa
2. bantsi (algo envuelto) escasez de leche ñ ä ba
3. manti (tela, papel, penca de maguey, cuero) escasez de leña ñ ä za
envoltorio de tortillas mantsahme escasez de maíz ñ ä thä
(tela, papel) escasez de tortilla ñ ä hme
envolver vt 1. pantsi, patsi escasez grande de alimento dä nga
2. bola (poner en bola) thuhu
epazote m ñ ä i esclavitud f ntsitsi
epazote de riego tu̱ñ ä i escoba f 1. baxi
epazote de zorrillo Xä ñ ä i 2. baxi (planta)
epazote silvestre mbä nga ñ ä i escobetilla f 1. nsaxki, teke
epiglotis f tu̱jä ne 2. ntexke (de lechuguilla)
equipaje m batsi escobetilla para limpiar el comal
equivocar vt thuntyo, njokdoyo, nthukdoyo,
equivocarse mfetse nthuntyo
441 ESPAÑOL — HÑÄHÑU esquilar

escoger vt 1. huahni
espantar vt 1. pidi
2. Xu̱ ki
2. usti (de donde está escondido)
3. hä ti (entresacar)
espantarse mbu̱ntsi, mpidi
4. hogi (frijol)
espanto m mbidi
escolopendra f ramo, sasthme, Xifikeñ ä
español m hñ ä mfo̱
escollo m mfetse
persona de habla española ñ ä mfo̱
escombrar vt po̱ke, Xä nti, pasti esparcir vt Xani
esconder vt 1. ä gi (ocultar) esparcirse fonti, hege
2. fotsi (meter) espejo m hñ e
esconderse ñ ä gi esperanza f ntho̱mä te
escondido adj esperar vt to̱mi
a escondidas de ga ntä gi, mä ntä gi el que espera nto̱mi (cazadores
las escondidas bati (juego) esperando la llegada de animales)
escopeta f nzafi, foXi, nkä foXi, njä foXi espeso adj me
escorpión m tsokmo, tsokuo, espía m ñ o̱ste
kokodrilo Espía de la Cena AkntoXi (lucero)
(tipo de lagartija venenosa) ser espía ñ ohmi
escozor m huiXni, nhuiXni lugar donde se espía ntho̱mä te
escribir vt ofo, ohni, ehni espiar vt 1. fadi (guardar)
escribir a alguien opabi 2. to̱mi (esperar)
el que escribe yofo 3. aki (vigilar)
escrito m 1. ntofo, ntohni espiga f ngä hä
2. tofo (documento) espiga de lanté ngä hä lante (llantén)
estar escrito hutsi espigar vi ngä hä
escrupulosidad f espina f mini
tso escuchar vt 1. espina chica tu̱mni, tu̱pemni,
o̱tse tu̱Ximini
2. o̱ de
escuela f skuela, ngunsadi
esculcar vt Xeni espina de huizache minza
escupir vt 1. tsogi espina de maguey bimda (de la orilla
2. tsotsi (hacia arriba) de las pencas)
el que escupe saliva zojri espina de nopal bistä , mistä
escurridera f nju̱stadehe, mithe (del espina dorsal ñ ustha
techo) espinas chicas hamni (de tuna o nopal)
escurrimiento m espinazo m ñ ustha
escurrimiento de aguas mithe Espino Zabiñ i (barrio de Ixmiquilpan)
escurrir 1. vt pimi, tsu̱ti (el líquido que espinoso adj mbazu (cualquier cacto que
contiene una vasija) tenga muchas espinas)
2. vi ju̱sti Espíritu Ñ espiritu (pueblo de
3. vi tu̱tsi (baba) Ixmiquilpan) espíritu m alma, anima, ndä hi,
4. vi mi (asentarse líquido) hu̱ ste Espíritu Malo Tsondä hi (Satanás)
ese adj nä ä Espíritu Santo Mä ka Ndä hi
esos adj pl nuu̱, nuyu̱ espolón m mu̱ni
ése pron nä ä , nä esposa f behñ ä , nxumfo̱, hñ andi, kompa,
ésos pron pl nuu̱, nuyu̱ mijä i, mengu
esforzar vt esposo m dä me, hñ andi, kompa,
esforzarse zedi, ja mijä i, mengu
esmeril m nthui, nthubo̱ jä espulgar vt pato, ju̱to (quitar los piojos)
espada f dä juai (puñal grande) espulgarse nju̱ntuato
espalda f Xu̱ tha espuma f fu̱ gi
espaldilla f Xiñ ye espumar vi fu̱ gi
espantajo m domingeho, pite esquilar vt ä xi
esquite ESPAÑOL — HÑÄHÑU 442

esquite m tehi (maíz tostado)


estregar vt tä hmi
estado m hnini
estregarse nko̱ste
Estados Unidos del Norte norte, rinandi,
estrella f tso̱
mahuifi
estrella de la mañana hatso̱ , dä tso̱
estafador m ñ ä ste (tramposo)
estrellar vt
estampar vt oti (pie o mano en la tierra, en estrellarse Xuti
el lodo o en la masa) estremecer vt huä tsi
estampido m estremecerse hmä i
hacer estampido kua estrenar vt rayo, nayo
estancar vt estrenar seguido pontho
estancarse mo (agua en un oyanco o estreñido adj joti, joti ga dä bi, gofo
depósito) estribo m hnemi
Estancia Tansya (San Joaquín; ranchería de estropajo m XiXiXabo
Tecozautla) estrujar vt kue̱ tsi
estar vi 1. bu̱i (en casa) estudiante m nxambä te, Xampä te,
2. kä , o (adentro de algo) yongunsadi, nxadi
3. kuete (pegado en una superficie) estudiar vt 1. nxadi, Xadi
4. to̱ ge (en una parte alta) 2. heti
estatura f bai, mai 3. nu̱ da (meditar)
persona de alta estatura dä nga jä i estudio m mfä di
este m mbo̱Xhyadi, kontsahyadi, mä hyatsi estúpido adj dondo, meñ ä
(oriente) evacuar vi piti
este adj nä , nunä , nuni acción de evacuar biti
estos nuya evaporar vt
éste pron nunä , nuni evaporarse po̱ ni pa
éstos nuya evitar vt
estéril adj ñ ä bä tsi evitar comer ciertas cosas ntsuni (hacer
un terreno estéril o desierto baxkahai dieta)
estiércol m foyo (excremento de exacto adj mä xo̱ ge
ganado menor) exagerado adj megi
estimable adj mä te excavación f
estimado adj excavación del sepulcro nsemä he
persona o cosa estimada hmä di excavador m
estimar vt mä di excavador de fosas Xemhñ ä , nxemhñ ä ,
estimarse mä huí nxemä he, nxentagi (persona)
estirar vt juä ni, ju̱i, ju̱mi excavar vt nsemä he (sepulcro)
estirarse magi, maki; nai; njuä ni excomulgado adj
estirón m ju̱ i (condición de la espalda persona excomulgada ntentsamä ñ u̱
cuando el animal la afloja haciéndola cóncava) excremento m biti, foho, dä bi
estómago m mu̱ i excusa f
dolor del estómago zamu̱ i, u̱ mu̱ i en excusa mä nthitsi, mä ntsu
estómago grande dä mu̱ i, dä ngä mu̱ i (a escondidas)
estómago sumido bo̱ntamu̱i excusado m boho
persona con estómago sumido motmu̱ i exhalación f hñ aha (jadeo)
parte del estómago de los rumiantes exigencia f
thäkxätä con exigencia mä nsektho
estorbar vt katsi exigir vt 1. bu̱tsi
estornudar vi hetse 2. adi (insistir)
estornudo m nthetse, thetse experiencia f fä mfä di
estrechar vt tener por experiencia hñ akmeya
estrechar la mano hmipye̱ explosión f ntu̱ ni
443 ESPAÑOL — HÑÄHÑU finado

explosivo m nkarga, pu̱mi


familia f
explotar vt pu̱ki, pu̱sti (a un trabajador)
familia numerosa dä mu̱i
exprimir vt 1. kue̱ tsi, te̱ mi
familiar m mengu (pariente)
2. tasti (quitar el líquido de hebras mojadas)
fanega f nega
exprimidor de uvas nthe̱ maobxi
fantasma m pite
expropiar vt hä ni
fardo m beni, to̱tse
expulsar vt kui
fastidio m mfada
acción de expulsar njute fastidioso adj pafi
extender vt 1. tu̱ ngi favor m fabo, hmä te, mä te
2. tu̱ntsi (un montón) favorecer vt tehe̱ (consentir)
3. hmatsi (emparejar) favorito m boXi
extenderse ntu̱ ngi; nsi (una planta) fe f 1. jamfri
extendido adj nxe 2. ntemei (confianza)
extinguir vt hueti tener fe ñ emei
extinguirse hueti felicidad f nsunda
extraer vt ku̱ti (fibra de maguey) felicitación f ntentsapa
extraer la carnosidad de la penca del dar felicitaciones entsapa
nopal komnxä tä felicitar vt entsapa
extranjero m nzo̱ ho̱ grupo que felicitan cantando ndutä pa
extrañar vt 1. beni feliz adj mä nsunda, njohya
2. hei, heni feo adj ntso
extrañarse u̱ ; hñ ei (echar de menos) feria f padi, Xani (suelto)
extraviar vt fermentación f ñ utsi, nzoi
extraviarse medi fermentar vi ñ utsi, zoi
extremo m tsä fertilizante m ntu̱ti
festejar vt
festejar onomástico takapa
fibra f thexi (de lechuguilla)
fibra ya torcida santhe (en el malacate)
fiebre f dä pa

F fierro m bo̱ jä (hierro)


fierro corto tsikabo̱jä
fabricante m fierro largo mabo̱ jä
fabricante de pulque Xisei fierro pesado hu̱ bjä
fabricante de canastas yo̱tabo̱tse fiesta f 1. ngo
fabricante de zapatos hyokazesthi 2. hmä ya (baile)
fabricar vt Xiti (pulque) fiesta pomposa dä ngo
fabricar pulque Xisei hacer fiesta o̱tango
faja f tsinda, ngu̱ti fiestero m nungo
(fajero) fajar vt fijarse vt jamä su
fajarse mfotsi, ngu̱ti fila f ñ u
falda f ngo̱ de (enagua) filo m ndengi, ne, ñ ä ni
falda corta du̱ zu̱ filo de un precipicio ndemye
falta f filtrar vt
falta de fe ñ ä jamfri filtrarse fege
faltar vi 1. bepi (a alguien) fin m 1. uadi
2. bedi 2. gä tsi (de tiempo o cosas)
faltar al respeto mfati 3. bo̱ ni (de un período de tiempo)
faltar todavía betho al fin que kabo
hacer que le falte betuí fin del mundo gä xmhai, ngä xmhai
finado m animä , ndu, handu (difunto)
fingir ESPAÑOL — HÑÄHÑU 444

fingir vt ho̱, ho̱te


forcejeo m nto̱tse
fingir estar dormido ho̱thä
formar vt
fingir estar enfermo ho̱tadathi,
formar en fila neki, yu̱i
ho̱tahñ eni
forraje m
fingir ser sordo ho̱tagogu
dar forraje a los animales ntingamboni
finito adj 1. ntsu̱ (pequeño)
forro m nto
2. dethi (ayate)
fortalecer vt du̱ti
Fitzi Fitsi (barrio de Ixmiquilpan)
forzado adv njuersa,
flaco adj no̱Xke, ñ o̱ke, ñ o̱Xke, yo̱ke,
ntsedi forzar vt japabi
baxni
(obligar) fosa f
flama f faspi
fosa nasal okxu
flauta f thu̱ za
fracasar vi mfetse
flautista f hyu̱ za, mehyu̱ za, methu̱ za
fracción f eni, Xeni (tierra)
fleco m nzu̱ nde, Xade fracturar vt tehmi
flecha f 1. nsu̱ti Francisco I. Madero Nhualupe (pueblo de
2. metsintsu̱ (resortera para tirar pájaros) Zimapán)
arco para flechas ntengansu̱ti frecuentemente adv jagetuu̱, njatä
flema f jetsi (gargajo) freír vt thu̱ti, tsä ni
flema en la garganta koni freno m ntsati, tsatne (para caballo o asno)
fletear vt hä tsuí frente f de
flojear vi dä hñ ei frente ancha nxinde
flojera f ndä hñ ei frente blanca tasde (mancha blanca en
flor f do̱ ni
la frente)
flor blanca tasdo̱ni de frente nitsi, mä mfotsi
flor de angelito do̱nienxe̱ fresco adj nxaha (el tiempo)
flor de calabaza do̱ mXu frijol m ju̱
flor de cardón do̱nikä myo frijol ayocote bo̱ nju̱ , po̱ nju̱
flor de efés ndo̱mfe
frijol blanco taxju̱
flor de garambullo do̱nibastä , frijol cimarrón bo̱ zaju̱
ndo̱mä nxä tä frijol cimate tsuju̱
flor de limón do̱ nilimu frijol cocido sin caldo ndaju̱
flor de nochebuena do̱ nibaxjua
frijol de muchas vainas yu̱ Xju̱
flor de palma do̱mhmi, do̱nibahi frijol fresco Xaju̱
flor de sol do̱nihyadi frijol fresco en vaina kamju̱
flor de zábila do̱niXä ta, do̱nijuta frijol moro o pinto Xithyä ju̱
flor del órgano ndu̱ lu̱ frijol negro moju̱
flor roja thengado̱ ni frijol pataquín patju̱, uä xju̱
florecer vi do̱ ni frijol pinto bindoju̱, bexju̱
florecimiento m ndo̱ ni frijol rojo thengaju̱ , thenju̱
florero m njä dri, nkä dri frijol seco yonju̱
flotar vi hñ atsi, hñ etsi frijol sin guía baseju̱
fofo adj jostho, jotho (esponjado) frijoles con nopales ju̱stä
hacer fofo joti, jotsi nombre de una clase de frijol lostro
hacerse fofo njoti frijolar m uä ju̱
fogata f tunza, faspi frío adj tse̱
fogón m nespi, ntuspi, uspi, gospi hacer frío ntse, tsegi
fogonero m ñ ogospi, ospi, yogospi frondoso adj hñ o̱ hmi, ho̱ hmi
fondo m hudi hacerse frondoso hñ o̱ hni
fondo de la barranca mu̱ ñ he fuera adv thi
forastero m nzo̱ ho̱ fuerte adj 1. tsedi
forcejear vi nkä xui (luchar unos con otros) 2. ñ ogi (pulque)
445 ESPAÑOL — HÑÄHÑU girasol

hacerse fuerte ñ ogi


garbanzo m nunju̱
poner fuerte zedi (la mano)
garbanzo tostado teta dä ngä nunju̱
fuertemente adv ntsedi
garganta f yu̱ga
fuerza f tsedi
garganta despejada nxokyu̱ga
a la fuerza de ga juersa, matseditho
lo que abre la garganta nsokyu̱ga
hacer fuerza zedi gárgola f pinthe (de los techos)
fugarse vr kongi garlopa f jotsi, thuki
fumador m ziyu̱i garra f saha, ntsami
fumar vt tsu̱ti garrafón m mpobinu, mpoithe (para licor)
fumar cigarro tsu̱tyu̱i, tsiyu̱i garrapata f ku̱ tgu
funcionario m garrocha f nsu̱ ni, nsu̱ mboi
altos funcionarios dä nga mbo̱ ho̱ garrotazo m nthonti
funda f nto gas m gas, tsibidehe
gastador
persona gastadora huinye̱
gastar vt 1. tege
2. juati (calzado, ropa)
G gastar dinero ajeno ju̱ mpabi
Gabillero de Mintho Minto (ranchería de gata f nxumXi
Huichapan) gatear vi ñ ani, ndä mfri
gachupín m zubi gato m 1. miXi
gallina f nxuni, o̱ni 2. tamXi (macho)
gallina blanca taxo̱ni gato chico tu̱mXi
gallina ciega thä xni (gusano) gato fino dä nga miXi
gallina clueca koni gato grande dä mXi, ndo̱ mXi
gallina de agua mbä go̱ni gato montés mbä ngmiXi, tu̱ mXi
gallina enferma hñ eno̱ni gavilucho m tiXaha
gallina horneada thuni gavilla f
gallina madura zani gavilla de zacate ñ uzafri
gallina que está poniendo huni gaza f Xä gu (oreja que se hace en una punta
del mecate)
gallina que muere de enfermedad
gaznate m tsithe, tuti, kothe (garganta)
nduni
gemir vi thu̱mi
gallina que pone muchos huevos
generación f mu̱i (filiación de padre al hijo)
yu̱ mdo
gente f jä i
gallina silvestre mbä nga o̱ ni
gentío m taxo (muchedumbre)
gallinero m nguni
geómetra f kuarta, yeni (una clase
gallo m boXi, mede, menjä de oruga)
ganado m germinar vi kontsi, fo̱tse
ganado caprino ntä xi gestear vi bu̱ki (con la
ganado menor yo (chivos o borregos) boca) gesto m
ganado menor de oreja colgada gesto de la cara u̱ hmi
peguyo hacer un gesto en la cara hutsi rá hmi
ganado menor de oreja larga maguyo Géyser Moto Moto Haise (manantial del
ganancia f thä hä municipio de Tecozautla)
ganar vt tä hä gigante m 1. uemä (hombre)
gancho m maki (punta para cortar tunas) 2. higante (árbol)
ganchudo adj ntsami girar vi bati, gati
Gandho Ngando (ranchería de Tecozautla) hacer girar thetsi, bu̱ti, fu̱ti, thetsi,
gañán m uä fri, uä hi tu̱ntsi (malacate, honda, rehilete)
garambullo m bastä girasol m dä ta xoto, yendri, miraso
girasol silvestre mbä nga xoto
glá ndula ESPAÑOL — HÑÄHÑU 446

glándula f
gotera f mfege
glándula del aceite tsibi (de las aves)
grabar vt mepya (en la mente)
glotón m tsoyo, nzathu
gracia f 1. tekei (cortesía)
gobernador m hñ ä tsu̱thuí
2. tekei (nombre)
gobernador del estado
hacer una gracia etsi rá nsu
gobyernu gobernante m dä nga ñ ä
gracias 1. interj jamä di
golondrina f kä hai
2. f njamä di (gratitud)
golpe m 1. mfanti, nto̱tse
gracias a Dios jamä di Ajuä
2. ntsati (del martillo de la pistola)
gracias a Dios ¡maäjuä !
golpe con la mano ntehni
(¡Qué agradeces!)
golpe con la mano abierta petku
dar gracias jamä di
golpe con el puño de la mano mpu̱ ni
dar gracias a Dios maä ra Zidada
golpear vt 1. fanti, fati, feṯ i, pu̱ni
grada f rendo (escalón)
2. thonti (apalear)
grado m jeya (de estudio)
3. pu̱tsi (con hacha o marro)
gragea f thengadotfi (azúcar roja)
4. fe̱ mi (dando palmadas con la mano)
gramática f tu̱i (lit.: urdidera)
5. roti (con marro)
grande 1. adj dä ngi, dä ta, nda, ndä
6. pu̱sti (ubre)
2. m ndo̱ te
7. pu̱ti (sumir a golpes)
gran parte ndunthi
8. thonti (tocar la puerta)
grandísimo ndä dä ngi
golpearse mfati hacerse grande ndäta
golpearse nthohni (líquido) granizo m ndo
golpeteo m nohni (líquido) granja f nguni, nsä ndao̱ni (de gallinas)
golpiza f mfei̱
granjeno m minto, binto (planta con
golpiza con los pies hneti
espinas grandes)
golpiza con los puños hñ u̱nti grano m 1. granu (de maíz, frijol)
golumbo m ndo̱ mbo (gualumbo del quiote)
2. yedu (roncha)
goma f
3. Xä xi, sä si (sapullido)
goma de mezquite po̱thi
grano de frijol ndaju̱
González Taxbatha (colonia al nordeste de grano que da comezón Xä kxä xi
Santiago de Anaya) grasa f 1. nziki
González Ortega Ndenthi (barrio de Santiago 2. hnoho (de animal)
de Anaya) grasoso adj kä tsi (la carne de res o de chivo)
gorda f pighme (memela) gratificación f baha, hnumä nsu
gorditas de elotes con piloncillo grava f Xangdo
hmemXa, hmemnxa grave adj ntsedi (enfermo)
gordo adj 1. noho, hñ o̱ hmi greñudo adj ho̱ Xyä
2. m bifo grillo m gi, griyo
gordura f hnoho gripe f u̱ ñ ä
gorgorear vi nthu̱ ni (gorgoritar) gris adj bospi
gorgotear vi mfo̱ stho, mfo̱ Xni, nthu̱ Xni gritar vi mafi, ue̱
hacer gorgotear thu̱tsi gritar de hambre mamthuhu
gorgoteo m nthu̱ Xni gritería f hmaxni, mahni
gorra f mfu̱ ñ a grito m hmafi
gorrión m rokne gruesa f gruesa (equivale a doce docenas)
gorrión azul iXkaronkre grueso adj ndä , pidi, mpidi
gorrón m gorrero, nguaxfo̱te (en una gruñido m ngenti, nge
fiesta) gruñir vi 1. ge
gorupo m yesto (coruco) 2. ngenti (hablar recio)
gotear vi 1. fege 3. ko (el estómago)
2. tisti (antes de llover) gruñir de hambre dä sthuhu
3. tu̱ gi (escurrir)
447 ESPAÑOL — HÑÄHÑU hambre

grupo m muti
guzgo m tsoyo, nzathu (glotón)
grupo de personas hmuntsjä i
guzguería f ntsoyo
guabru m uabru (pan de muerto)
Guadalupe Nhualupe (pueblo de Zimapán)
guadaña f uadañ ä , ndä xjuai
guaje m huaxi
guajolote m
1. tani (pavo)
2. dä mo̱ni (hembra) H
gualumbo m ndo̱ mbo (del quiote) haba f 1. dä ju̱
guante m ntoye̱ 2. aba (tumor de las caballerías)
guapo adj haba tostada teta dä ju̱
ponerse guapa nxumfo̱ (al arreglarse haber vi 1. ja
bien) 2. tu
guarda f nsute 3. boni (esparcidos sobre una superficie)
guardar vt pe̱ tsi 4. to̱ ge (fruta en la mata)
guardar para sí mpe̱ tsi hablar vi 1. ñ ä
guardia f 2. nzofo (a alguien para llamarle la atención)
estar de guardia bai, sute hablar bien ñ ä mä ñ ho
guarecer vt hablar de alguien hno̱ ni
guarecerse bampi hablar dormido ñ ä thä
guau m mexye̱ (planta que hace brotar hablar en secreto njone
ronchas) hablar español ñ ä mfo̱
guerra f mbidi, mbu̱ntsi hablar otomí ñ ä hñ u
hacer guerra o̱tagerra (niños o animales) hablar recio ngene
Guerrero Mpotho̱ (pueblo de Santiago hablar respetuosamente ñ ä ntekei
de Anaya) habla a clueca ñ ä kankoni
guerrillero m hacer vt hoki, ja, o̱te, pefi
los grandes guerrilleros dä nga hacer con toda su fuerza hu̱mbi
yo̱tatuhni hacer algo con esmero ramä nu, tutsua
guerrista m gerra (animal o niño) rá mu̱ i
guía f 1. ku̱ hnä te, gu̱ hnä te hacer algo difícil ntsaui
2. mai (de ciertas plantas) hace días mä hä mu̱
guiar vt ku̱ hni hace mucho tiempo yabu̱
güila f dä mo̱ni (guajolota) hace poco gehya, mä geä
guitarra f bimXä hi, gitarra hace un año mä jeya
guixi m giXi (jugo del maguey) hace un instante jamä ngeä , mä hemu̱
Gundhó Ngundo (ranchería de Ixmiquilpan) hacia prep
gusano m zuue hacia abajo mä ngä i
gusano de elote chimä nxa, nzyolo hacia arriba ribo̱tse
gusano de mezquite Xä ue, njä ndo hacina f
gusano de nopal uestä , theṯ ue̱ ra xä tä hacina de zacate sinä zafri
gusano del maíz tsimanxa hacha f tegi
gusano dormilón Xithä hachón m thu̱mXi, thu̱mnxi (tipo de cacto)
gusano malo tsozuue hallado adj thini
gustar vt ho (agradar) hallar vt tini, tsu̱ di
le gusta lo bueno zamä hñ o hallarse nzä i
le gusta lo dulce zamä ñ u hamaca f ntsu̱ni
le gusta lo sabroso zamä ku̱ hi hambre f thuhu
gusto m paha hambre grande dä nga thuhu
con mucho gusto hä hä mucha hambre dä thuhu
hambriento ESPAÑOL — HÑÄHÑU 448

tener hambre tumthuhu, tumä nthuhu


Hermosillo Nsanthe (pueblo de Santiago de
(lit.: morirse de hambre)
Anaya)
hambriento m dumä nthuhu
hermoso adj mä hotho, tsamä hotho,
harapo m kudu
tsangaza
harto adj mä nzeya
hermosura f nsunda
hasta prep asta
herrada f nthisti, nhuisti (marca del dueño
hasta luego sande
en los animales mayores)
hasta mañana haxajuä , haxkahu̱, haxka
herradura f uafri
mä ñ ho Ajuä , haxkahu̱ ra Zidada, asta ri
herramienta f mpefi, pefi
Xudi
herrar vt huisti
hatajo m taxo, taXo
herrería f huiti
hay
herrero m huiti
hay ahora jabye̱
hervir vi nsani, nthu̱ ni
hay todavía bu̱itho
hacer hervir tä , thu̱ ni
hebra f
hierba f ndä po
hebra de nopal tierno zastä
hierba caliente tseñ ethi
hebrudo adj Xirgo (ayate, mecate, costal de
hierba de la cruz ponzañ ethi
ixtle)
hierba mala tsondä po
hechicería f ntete
hierba pegajosa petandä po
hechicero m ñ ete
hierba varuda zu̱kto
hechizar vt edi, enthi
hierbabuena f Xä kri
hecho m to̱te
hierbamuro m yerbamuro, muroñ ethi
heder vi Xä gi
(para dolor de estómago)
hediondilla f katika, itakani, katsu,
hierbazal m bondäpo
kathu̱, ñ ikni (quelite picoso)
hierro m yerro, bo̱ jä
helada f tse̱
hígado m ya
helada blanca y delgada Xitse taxä tse higiene m hnumä nsu, ntaxki (limpieza)
helada negra botse̱ , higo m igo
helicóptero m hñ axä bo̱ jä higuerilla f dejä
hembra f nxu, Xä ndi hija f 1. tiXu
hemorragia f 2. iha, iXa (palabra cariñosa)
tener hemorragia piji hijastra f ho̱Xu (entenada)
hendir vt hijastro m ho̱tu̱, kuatatu̱ (entenado)
hendirse hege hijo m 1. metsi, tu̱
henequén m uajä , uambo (de lechuguilla) 2. iho, iXo (palabra cariñosa)
heno m Xu̱ gi 3. bä tsi (animal o humano)
heredero m metsogi 4. roho (lit.: retoño) kuatatu̱
herencia f tsogi hijo amado hmä katu̱
herir vt tsate, u̱ ni, erido hijo aventurero
hermana f 1. nju (del hombre) nanatu̱ hijo del rey
2. juhue̱ (de la mujer) tu̱ndä
3. ku (menor) hijo grande dä tu̱ (estatura)
hermana de la suegra tiato hilacho m kudu
hermanastra f ho̱ nju (medio hermana) hilacho remendado mo̱täkudu
hermanastro m ho̱ ku (medio hermano) hilamiento m hatmu̱ i, hyatmu̱ i
hermano m 1. juä dä (del hombre) (insatisfacción estomacal)
2. idä (de la mujer) hilandero m hñ eti
3. ku (menor) hilar vt heti
hermano del suegro tiondo̱ hñ ä hilar para hacer mecate henthä hi,
ser hermanos nku hetä nthä hi
hilera f ju̱ti, neki, ñ u
hilera de árboles ñ uza
449 ESPAÑOL — HÑÄHÑU huella

hilera de leña ñ uza


hormiguero m nguXä ju̱ (nido)
hilera de matas de nopal ñ ustä
hormiguero grande dä mu̱i
hilera de mezquites ñ uthi
hornear vt hu, uti
hilo m thä hi
hornear cal hunä ni
hilo negro bothi
hornear carne humngo̱
hilvanar vt ku̱ni, ku̱ntä hi
hornear conejo hujua
hincarse vr ndandiñ ä hmu
hornear gallina huni
hinchado adj neni
hornear pan huhme
hinchazón m hneni, neni
hornear pencas de maguey huuada
hipo m ku̱ti
horno m 1. hu, ornu
hipócritamente adv mä ndaki
2. tuti, uti (de cal, de carbón)
historia f bede, thogi
horno de barbacoa humngo̱
(relato) hocico m ne
horno de cal hunä ni, utnä ni
hogar m mu̱i horno de conejo hujua
hoja f Xi horno de gallinas huni
hoja de aguacate Xitsni
horno de junquillo huthamni
hoja de mazorca thoti horno de maguey huuada
hojalata f Xibo̱ jä horno de pan huhme, huthuhme
hojarasca f hanxiza (hoja seca de árboles) hortelano m ndo̱mä huä hi (milpero)
hola interj ¡te ra mä ntho! (saludo de nuevo) hosco adj hosko, betsi (ir tomando color)
hollejo m hospedaje m oXi
hollejo de tortilla nxo̱tshme hospedar vt
hollín m hñ adi hospedarse kohi, oXi (quedar la noche)
hombre m ñ o̱ho̱, dä me hospitalidad f ntsaya
hombre fuerte zenhyo̱ hostigar vt pafi (empalagar)
hombre joven bätsañ o̱ho̱ hoy adv ra paya, nubye̱
hombre lampiño ñ ä ju̱ni hoy en la mañana mä xudi
hombre mujeriego ñ ejä i hoy mismo bestho
hombre pobre Xindo hoyo m otsi hoyuelo
hombro m Xinxi m
homicidio m nthote el que tiene hoyuelos mothmi
honda f ntendo hoz f texu̱
hongo m jo huacal m beza
hongo de maíz do̱ nthä huanzontle, huauzontle m doku (tipo de
honor m nsu, hoga nsu quelite con espiga comestible)
honra f nsu (castidad) huaña f uä ñ ä (botones tiernos de la flor del
honrar vt numä nsu efés)
horcón m 1. negu, ro̱tse huapango m samä natsi, nsamä natsi
2. Xoza, banza (árbol) (baile)
hormiga f Xä ju huapilla f Xitsa (planta de penca pequeña)
hormiga apestosa Xä foXä ju huapilla del monte Xitsafani
hormiga arriera etsi huarache m thiza, zesthi
hormiga colmenera itfiXi huarache desgastado zezesthi
hormiga colorada thengXä ju̱ el que acostumbra calzar huaraches.
hormiga chica tu̱Xä ju̱, tu̱Xju̱ ditathiza, ditazesthi
hormiga de miel botaxä ju̱ , vinuXä ju huarachero m hyokazesthi (que hace
(busilera) huaraches)
hormiga parda donefani Huaxtho de Emiliano Zapata Nguasto
hormiga prieta boXju̱ (pueblo de Actopan)
hormiga tropero mekoXä ju̱ huella f boho (de animal)
hormigón m godo (grava) huella de caballo uafri
huérfano ESPAÑOL — HÑÄHÑU 450

huella de cabra uachi, uanxi


humo m bifi
huella de coyote uamñ yo
hace mucho humo mifi
huella de perro uayo
humo picoso hetä bifi
huella de puerco uaptsu̱di
huracán m bu̱ nthi
huella de res uantfani, uanthuani
huraño adj mbä ngi, zuse̱
huérfano m hyoya, bu̱se̱
quedar huérfano hñ oya
huerta f uä za
huesario m nguntyo
hueso m ndoyo
hueso tostado fetandoyo
lugar donde se ponen los huesos
I
betsandoyo idéntico adj ngutho, mä hyegi, hñ ä stho
huevo m 1. mä do identificación f kontraseñ ä
2. doni (de gallina) idioma m
huevo apestoso Xä mdo idioma otomí hñ ä hñ u
huevo cocido ndä mdo idioma español hñ ä mfo̱
huevo chupado nzitandä hi idioma inglés zubi
idioma mejicano ndesnä (náhuatl)
huevo frito thu̱ tmä do
huevo medio cocido ñ ä mdo ídolo m kangado
iglesia f nijä
huevo sancochado batmä do, fatmä do
miembro de una iglesia menijä
huevo tibio hmä ngdo, mpangamä do,
ignorante adj ñ ä thi, ñ ä fä di
pangmä do
igual adj ntheui, ngutä , ngu, mä hyegi
huevos ahogados jä tmä do (una clase de
comida) igualarse v rec hñ uXui (compararse)
iletrado adj bexa
Huichapan NXamä do (cabecera de municipio)
imagen f koi
huidor m hege, ragi
imaginar vt
huíngaro m uingaro, tsamne (herramienta
imaginarse bense, hu rá mui̱
para cortar hierbas)
imitador m metate, nzu̱ pa
huir vi ragi, bati
imitar vt feti
huir de alguien batbi
impedir vt katsi
hacer huir kui, pidi, gunti (ahuyentar)
importunar vt ja (insistir)
Huitexcalco de Morelos Tati (pueblo de
imprudente adj bemfeni
Chilcuautla)
persona imprudente falto
Huixcazdha NhuiXkaza (ranchería de
impulsar vt kontsi, su̱ti (incitar)
Huichapan)
inaugurar vt rayo
huizache m binza, minza
inaugurarse nayo
humano adj
incendio m 1. nzä ti, nzo̱
hacerse humano njä i
2. mbati (quemazón)
humear vi fu̱ ni
incensar vt upi, utsi, utsi (sahumar)
humedad f Xa, Xaha incensario m nju̱ spi
Humedades Ndedo, Dedo (nombre de un incienso m tutsi (sahumerio)
lugar de aguas termales) incitar vt bepi (instigar)
humedecer vt pobo inclinado adj ndaki (ladeado)
humedecerse mobo inclinar vt kahmi
húmedo adj nxaha inclinar la cabeza bañ ä
humilde adj inclinarse ndaki, ñ aki
persona humilde nzu̱ ngu inconfeso adj ñ ä dijuä ni
humillar vt inconsciente adj mpumfri
humillarse ndomi incrédulo adj ñ ä gamfri
independencia hmä nda sehe̱
451 ESPAÑOL — HÑÄHÑU jacal

indicar vt udi
inválido m tsonä te
indispensable adj mä hyoni
inventar vt 1. beni
inducir vt kadi
2. tsani (hacer con figura memorizada)
infectar vt
invertido m dokue̱ (afeminado)
infectarse po
invertir vt
infeliz adj bente
invertirse thege (emplearse)
infierno m nidu
investigación f ntani
inflamación f nthihni (intestinal)
investigar vt ñ ani (complemento indefinido)
inflamar vt
invitación f hmati, nsepi
inflamarse netsi
invitado m nzohni
inflar vt piti invitar vt nzohni, tsi, i, zohni, mbitabi
Xep
inflarse bisti, mbuXa (hincharse) invocación f tsotadi (en contra de alguien)
inflexible adj tsedi (justicia) inyección f nsu̱ti (la medicina o su
influencia f nsu aplicación) ir 1. vi ma, pa
influir vi u̱ tate (para que no salga vencedor 2. v aux mä (a hacer algo)
el otro) ir a recibir a alguien ndä te, thä di
ingle m du̱taxinthe ir con alguien peui
iniquidad f tsoki ir de coliche ndeṯ i (acompañar a alguien
inmediatamente adv bestho, mestho para ir a determinado lugar)
inocente m enxe̱ (niño o niña) ir saltando nä ti
persona inocente ñ ä tsoki ir seguido doni
inquietud f thendi (bochorno) ir uno tras otro tedañ u
inscribir vt eti vamos pues mahaxä , mexä
insecto m ira f kue̱
insecto palo tei̱ iracundo adj gä xhyä
insecto que perjudica al Ximo irrespetuoso adj ñ ä tekei
frijol
insecto que pica en los Ximo irritable
balnearios inservible adj ze̱ persona irritable bo̱ kue̱
insistir vt mfada, adi itacate m nzedi (provisiones para ir de viaje)
instruir vt uti Ixmiquilpan Ntso̱tkani (Itzmiquilpan;
instrumento m mpepi municipio)
instrumento de carrizo para tejer yabe ixtle m 1. santhe, jo̱ nxä hi (de maguey)
instrumento musical bida 2. thexi (de la lechuguilla o de junquillo)
insultar vt ixtle extraído de la punta de la penca
insultarse mati del maguey tierno santhe nku̱ti
inteligencia f mfä di izquierdo adj ngä hä , gä hä
inteligente adj nimfeni
intención f mfeni
intentar vt 1. ntsaui (tratar)
2. tsapi (pelear)
interrumpir vt 1. katsi
2. hä kuabi
intervenir vi
bande intestino m
J
Xefo jabón m Xabo
intestino delgado tu̱ka xefo jabonar vt
intestino grande dä xfo jabonarse mfu̱ ki
intrigante m hñ ä noya jacal m 1. Xumi
introducir vt thinti (hacia adentro) 2. jä tsi (enrramada)
introducirse nthinti, nku̱ni jacal de milpero tho̱mä huä hi
inundar vt jacal techado de zacate de maíz
inundarse hexki, haxki (arrasarse) ngusfani
inundarse po (encharcarse)
Jacala ESPAÑOL — HÑÄHÑU 452

Jacala Hñ akala (cabecera municipal) jugador m ñ eni


jadear vi i, haha jugar vi ñ eni
hñ en
jagüey m 1. Xaue, zabi hacer jugar eni
2. mothe (laguna) jugo m 1. ngi
jalar vt ju̱ki, ju̱mi, ju̱ti 2. dehe (agua)
jalarse nju̱ti jugo de uva ngibxi
jalón m nju̱ti juguete m nteni
jáquima f Xaua, ntsati juguetón m Xigañ eni
jarilla f haria, otitä , yotitä , hyu̱Xye Julián Villagrán Do Asienda (lugar donde se
jarilla de flor amarilla hu̱Xye̱ encuentra una hacienda antigua)
jarro m bada, Xano julio m hulio
jarro chico tu̱mda junio m hunio
jarro grande dä mda junquillo m thamni
jarro mediano tsanbada junta f hunta, hmuntsi
jeep m dospoho bo̱ jä juntar vt 1. jo, ku̱tsi, muntsi, pehni
jefe m ndä 2. fitsi (uno sobre el otro)
jefe de policía dä gä hñ ä to 3. jondi (recoger)
jefe mayor dä nga ndä juntar leña Xu̱
jeme m heme, nagi (medida) juntar piedras jodo
jícara f Ximo juntarse nju̱tsi, mpehni, nthä di, ntsu̱di
jicote m gä ni junto adj nadbu̱, mä hyeg̱ i
jilguero m jilgero (ave) ko estar dos juntos ñ oho
Jiliapan Njiliapa, Hñ iliapa (pueblo de estar juntos mfitsi
Pacula) justicia f tsu̱tuí
jilote m dä xi juventud f mbä tsjä i
jinete m to̱fri, to̱ge, yofri
jiote m mu̱ kxä xi (manchas blancas en la
cara)
jitomatal m uä dem̱ Xi
jitomate m dä dimaxi, de̱ mXi
jitomate grande dä nga dä dimaxi
K
Jonacapa Ndenxi (pueblo de Huichapan) kilo m kilo, teni
jornalero m memä pa kilómetro m kilometro
jorobado adj yu̱ ki kiosko m tiosko
hacerse jorobado motsi
jorongo m mfomi
josco m hosko
ponerse josco hñ osko
joven adj bä tsi
estar joven bätsi, mbätsjä i
joven m bä sjä i, metsi, tsu̱ntu̱
jovencita f nxutsi L
Juchitlán Ndo̱ ni (ranchería de Tasquillo) la art ra, nura, nu ra
judío m Xodyo (israelita) La Blanca Ntasto (barrio de Santiago de
juego m nteni Anaya)
tener juego nkohni (aflojado) La Campana Kampanä , Ntegi (barrio
jueves m nhuebe de Huichapan)
juez m nzaya (auxiliar) La Cruz Mponza (ranchería de Huichapan)
juez auxiliar propietario dä nzya La Estancia Istansia, Tansia (pertenece al
juez auxilio mpo̱ tanzaya (suplente) Mpio. de Huichapan)
estar de juez nzaya
453 ESPAÑOL — HÑÄHÑU leche

La Lagunita Zimothe (ranchería al norte de


lancha f motsa
Ixmiquilpan)
langosta f nkoto
La Mesa Mexa (ranchería de Cardonal)
lantén m lante (hierba medicinal)
La Mesilla Ndabyuni (ranchería de
lanza f nsu̱ti, sä
Tecozautla)
lanzador m
La Ortiga Nzä nä (ranchería de Zimapán)
lanzador de palabras ofensivas hyo̱ ste
La Peña Mpeñ ä (barrio de Actopan)
lanzador de felicitaciones ñ entsapa
labio m Xine lanzar vt enti, thinti
labio roto ndone (al que le falta un lanzarse nthinti, ñ enti
pedazo) lanzar indirectas entsate (injuria u
labrar vt 1. ä sti, ä tsi (piedra, madera) ofensa)
2. Xitsi (vela) lápiz f ntofo
lacerar vt ko̱ Xke (lastimar) largar vt tho̱ ge
lacio adj nzadi, nzati largo adj ma
lacra f nso̱ ge (rajadura) largor m ma
ladeado adj mä ndaki, penki, nkahmi las art pl ya
pie ladeado ma̱ ngua lástima f
cerro ladeado nkamto̱ho̱ le da lástima huekate
ladear vt dar lástima de lo que da hyo̱ ke, ñ ä ki
ladearse kahmi, ñ aki; memi (terreno) ¡qué lástima! hyo̱ ktho
ladera f hñ o̱ mi (declive) lastimar vt 1. u̱ ni
laderearse vi katatho (ir por la ladera) 2. hmä ni
laderoso adj memi látigo m
lado m lado mei̱ latir vi
en ningún lado hinhyabu̱ ntu̱ ni
hacerse a un lado uengi, bampi lavabo m nsu̱ye̱
ladrar vi fo̱ ge lavadero m bengadutu (para la ropa)
hacer ladrar fo̱ ke lavandera f meni
ladrón m be lavandera de ixtle menxi
ladrón de aguamiel bethuí lavandería f bengadutu
ladrón de leche beba (que mama de lavar vt 1. peni (ropa, ixtle)
otra que no es su madre) 2. pete (menudo de animal, verdura)
ladrón de madera beza 3. nxu̱ ki (platos, etc.; complemento
lagañoso adj bo̱ da indefinido)
lagartija f madga 4. Xu̱ti (trastos)
lagartija negra bodga 5. uati (enjuagar)
lagarto m tsathi lavar ixtle penxi
lagarto blanco taxä tsathi lavar la cabeza hiti
lagarto negro mboi tsathi lavar las manos Xu̱ye
lágrima f gida lavarse la cabeza Xu̱ ñ ä
lagrimear vi zonda lavarse la cara Xu̱ hmi
lagrimoso adj zonda lavativa f mpani, nsu̱tamu̱i
Lagunilla Ndexu̱ (barrio de San Salvador) lazada f nthu̱tsi
laja f lazador m hñ u̱tsi
laja delgada Xindo lazar vt hu̱tsi
lamar vi hya (reg.: exhalar por tener frío) lazo m nthä hi
lamer vt teke, tete, tetse lazo amarillento inthi
lámina f Xibjä lazo delgado tsu̱ta nthä hi, tsu̱nthi
lana f Xiyo lectura f nthetahe̱ mi
lancear vti tsä nza (formarse el tallo) leche f ba
leche adulterada deba
leche aguada dexba, deheba
lechera ESPAÑOL — HÑÄHÑU 454

leche buena ñ ä xba


leyenda f bede
leche cortada ndexba
lezna f ro̱sthi
leche cruda ñ ä ba
lía f nthuti
leche de cabra banxi, bayo liar vt Xo̱te, tuti, ue̱ mi
leche de vaca babga, bantfani libélula f avio, fanizithu (lit.: caballo del
leche mala tsoba (calostro) diablo)
leche no adulterada hoga ba libertar vt koki, tho̱ge
leche que tiene olor a quemado libre adj
nzä taba tiempo libre ñ ati
lechera f moba (que produce mucha leche) librillo m murko (estómago de los
lecho m fidi rumiantes)
lechuguilla f tsu̱ta libro m he̱ mi
lechuza f äxkayo, pu̱Xjuai licencia f nseki (para manejar)
leer vt heti líder m 1. dä nga ñ ä , dä ta ñ ä
legaña f bo̱ da 2. gabida (capitán)
legañoso adj mbo̱ da lidiar vt tsaui
lejos adv 1. ya liebre f dä jua, Xide
2. yabu̱ (allá) liendre f bo̱to, mbo̱to
3. yani (allí) lienzo m ju̱tsi
lendroso adj ligero m nihi, njotsi
hyo̱bo̱to lengua f limitar vt
lengua de los otomíes hñ ä hñ u limitarse ka
tse,
lengua de vaca iXjua, hoga iXjua (planta limosna f bo̱hñ ä (de la iglesia)
comestible de hojas rizadas) limosnero m meti
lengua de vaca silvestre mbä nga iXjua limpia f nthuki (para curar)
(comestible para animales) limpiar vt 1. Xu̱ ki, thuki
lengüeta f tu̱jä ne (epiglotis) 2. po̱ ke (después de quebrar el maguey)
lentejuelilla f tsinda (planta medicinal) 3. tä ki (de espinas)
leña f 1. za 4. joki (barrer)
2. ntheti (para encender un fuego) 5. jati (con tortilla)
leña comprada o rescatada thukza limpiarse bo, taxki
leña húmeda Xaza limpiatuna f eyo
leña mal quemada ñ ä za (tizón) (planta) limpieza f ntaxi
leña mojada kaza limpio adj ntaxi
leña rajada so̱kaza, so̱taza lindero m hyodi
leña verde kamä za lindo adj tsamä hotho
el que compra leña tukaza línea f
leñador m hyekaza, hyenza, Xu̱ línea de magueyes ñ uta
león m muhu, zate lío m batsi
lesionar vt heki (cortar) liso adj koni
levantar vt 1. ju̱tsi, ju̱tsi listón m nisto, nthutañ ä xu (para atar
2. thutsi (líquido o semi-líquido) el cabello)
levantar la mirada ku̱tsi liviano adj jostho
levantar la planta de maíz Xosthuhu lobo m 1. miñ yo (coyote)
(destapar la planta de maíz) 2. muhu (obseleto)
levantarse nangi; nju̱tsi (animales, lóbulo m
víbora) lóbulo de la oreja du̱ ngu
levantarse la mirada nku̱tsuä da (el uno loco adj bemfeni
al otro) persona loca falto
ley f hmä nda locura f hnogo
455 ESPAÑOL — HÑÄHÑU machetazo

lodo m bo̱ hai


Llanitos Zibatha (ranchería de
el que saca lodo
Xabo̱ hai Zimapán) llantén m lante (hierba
lodoso adj kä bo̱ hai
medicinal) llanura f batha
loma f llave f nsoki
loma desierta baxloma persona encargada de las llaves
lombriz f matse̱ hñ ä nsoki
lomillo m lomio (clase de bordado) llegar vi 1. tso̱ ho̱ (acá)
longitud f ma 2. tso̱ ni (allá)
los art pl ya 3. ka (medida)
Los Cerritos Bonto̱ho̱, Potho̱ (barrio de 4. ñ epi (a alguien)
Santiago de Anaya) llegar a la orilla tso̱te
loza f ntsi (para alimentos) llenar vt ñ utsi
lucero m llenarse ñ utsi, ñ udi (bien)
lucero matutino haxatso̱ llenarse niñ ä , niñ u (por comer)
luciérnaga f deni lleno adj ñ udi, ñ utsi, du̱
luchar vi ntuhni lleno a la mitad nthaha
luchar por pararse tiki llevar vt 1. hä tsi (en la mano)
lucharse nkä xui (unos con otros) 2. tu, tutsi (cargando)
luego adv 1. bes, bestho (inmediatamente) 3. tsitsi (persona o animal)
2. ne, nepu̱, ñ epu̱ (después) llevar a alguien hä tsuí
hasta luego sande llevar cargado ndude, thutsi
lugar m llevar cruzado un ayate ponä ronjua
lugar con laderas nzu̱ di (en la espalda o en el pecho)
lugar inclinado ngä i (amelgas) llevar puesto rebozo ko̱ ngabayo
lugar sombreado nzomXudi llevar una carga ndu
lumbre f tsibi llevarse ntsitsi
el que hace lumbre ñ uspi (amistad) llevarse bien
el pedir lumbre ñ aspi nthendä hi
luminaria f tunza llorar vi zoni
luna f zä nä , zinä nä llorar gritando mamtsoni
luna creciente tu̱znä llorarle a alguien zondi (queriendo algo)
luna llena dä nzä , ñ enä , yenä , Xo̱snä llorar los ojos zonda
haber claridad de luna hyaznä lloro m tsoni
lunar m roka llover vi uä i
lunes m nonxi llover cuando hay sol uä kahyadi
luto m ndumu̱ i llovizna f hanye, mu̱Xmi, Xaye
luz f 1. hyatsi llovizna penetrante nzimye
2. ñ oti lloviznar vi mu̱ Xmi
dar luz o̱ ni lluvia f ye

LL M
llamar vt 1. mati (en voz alta o con chiflido
macollo f nximbi
o a señas)
machacar vt ke̱ ti
2. nzohni (oficialmente)
machetazo m ntseki, ntseki (herida con
3. huti, humbi (poner nombre)
filo de machete)
llamarada f faspi
machete ESPAÑOL — HÑÄHÑU 456

machete m dä juai
Maguey Blanco Ntaxuada, Taxuada
machete mocho doñ ä juai
(pueblo de Ixmiquilpan)
machete del Xä tä Maguey Verde Kankuada (ranchería de
telar
machetero m ntuti (cargador) Zimapán)
machigües f 1. nsifi (heces del agua en que magullar vt denti (oprimiendo con
se humedecen las manos las molenderas de los dedos)
maíz) maíz f dethä
2. deheju̱ ni (el agua del lavamiento del maíz amarillo kastadethä
metate)
machincuepar vi mpu̱stegi (dar maíz ancho Xidithä , Xigdethä
machincuepa) maíz blanco tasdethä
macho m ta maíz crudo ñ ä dithä , ñ ä thä
machucar vt 1. huhni, tse̱ mi, tsotsi, tsitsi maíz de grano chico tsu̱dithä
2. otsi (caer sobre algo o alguien) maíz fresco Xadithä
madeja f madeha maíz largo madithä
madera f za maíz mojado kadethä
madera áspera ä diza maíz pinto mbindo dethä , bindodethä ,
madera fofa joza mothä (maíz negro)
madera fresca kamä za maíz rojo thengdethä
madera lisa kongaza maíz sancochado pathä (recién quitado
madera maciza meza del fuego)
madera pesada hu̱ za maíz seco yondithä
madera podrida yaza maíz tostado teta dethä
madera tierna deza maíz violento Xo̱ njyä , Xo̱ ndithä (que nace
madera verde kaza pronto)
madera lisa konza (planta parecida a majar vt
pitole) majar la palma pu̱hmi, pu̱nhmi
madrastra f ho̱ me mal m ñ u̱
madre f mä mä , nä nä , me mal de ojo bo̱ da (enfermedad de la vista)
madrina f mekjä , mejä enfermo de mal de ojo hñ enga bo̱ da
madrugada f malacate m theti
el que anda de madrugada yomXudi malagradecido adj seya, ntsokbaha
madurar vi tä maldad f ntso, ntsomu̱i
madurarse ñ ä xjä i (persona) maldecir vt tsani
madurez f dä maldecirse hñ o̱tse
maduro adj ndä maldiciente m tsone
persona madura ñ ä xjä i persona maldiciente zante
bien maduro kinti maldición f ntamä ñ u̱, ntsante, tsante,
maguey m uada tsone
maguey amargo juXuada maleta f beni
maguey cenizo taxuada malgastador m salado
maguey chico tu̱ta malhaya interj ¡XiXhuä hä !
maguey de aguamiel dulce utfi maligno m ntso (diablo)
maguey de pencas largas maye̱ uada malo adj tso
maguey grande ndo̱ta mal acontecimiento thogi
maguey manso mä xo uada mal agüero yo̱te
maguey pinto bindouada mal agradecido ñ ä jamä di
maguey santo domingo santo domingo mal aire ndati
maguey silvestre mbä guada (enfermedad) mal borracho
maguey tierno deta tso ti, tsodä ti mal consejo
maguey verde kangauada ntu̱ti
otro tipo de maguey gä ntmini mal cuento tsobede
mal interpretar bense̱
457 ESPAÑOL — HÑÄHÑU martín pescador

mal pensamiento
manija f
tsomfeni mal semblante
manija de torno uatsanza
tsohmi mal vender dado
mano f ye̱
mala alegría tsojohya
mano acertante ä ye̱
mala enfermedad tsohñ eni
mano de pintura ye̱
mala enseñanza tsontudi
mano derecha ñ ei̱
mala obra tsobefi
mano dura u̱ye̱ (al aplicar inyecciones)
persona mala tsojä i, tsomu̱i, u̱Xjua,
mano paralizada tsakye̱
zithu mano velluda Xinguye
malograr vt manos pegajosas peye̱
malograrse vr yaxki de mano acertada ñ ä ye̱
malonqueada f ndenti tener buena mano teni
(aporreada, golpeada) manojo m 1. thuti, tuti
maltratar vt 1. nambi, u̱ni 2. miti (flores, verduras)
2. denti (hiriendo) manosear vt kontsi, thati, thu̱ni
maltratarse ntä ki manso adj mä xo
maltratarse ñ u̱ni (en trabajo arduo) ser manso hotho
malva f Xikuni manta f
mamar vi tsu
manta de cielo Xita
manada f tä xi (caprino) manta remendada
manantial m po̱ the bo̱tmä nta manteca f ndega,
manantial cerca de Tasquillo Xido nthu̱ti, thu̱ti mañana 1. f Xudi
Pathe 2. adv riXudi
manantial principal dä posdehe mañana o pasado Xudi mä ni
manar vi po̱ho̱, rotsi en la mañana riXudi
mancera f uatbi (esteva del pasado mañana ndamä ni; mä ni (el
arado) manco adj doye, nzuñ ye segundo día)
mancornear vt ju̱ ni máquina f bo̱ jä
mancha f mbindo (enfermedad de plantas) máquina pesada dä nga mä kinä , dä nga
mancha facial mu̱ ki; mu̱ kxä xi (jiote) bo̱ jä
mancha negra mpotsi (de plantas) mar m lamä , ndehe, dä nga ndehe
manchar vt tsoni maravillar vt
mancharse betsi maravillarse vr yo̱
mandado m mehni marca f señ a, hmeya
mandamiento m hmä nda, mepi marcar vt 1. he̱ ti,
mandar m 1. hmä nda hehni
2. pehni (enviar) 2. nzu̱ ni (hora de reloj)
mandar saludo fatajuä marchante m chante
mande ¡teä ! marchitar vt pati
manea f nteni marchitarse bani, bati
manear vt ueni marear vt
manejada f marearse vr ti
manejada de vehículo ntetbo̱jä margarita f mä rgarita (flor)
manejar vt 1. yoni marido m mengu, dä me
2. eṯ i (vehículo) mariposa f tu̱ mu̱
manga f mariposa pequeña que persigue la luz
manga de camisa yepahni zospi
mangana f nthu̱tsi marrano m 1. tsu̱di
mangana corrediza Xä gu (trampa de la 2. nzaya (lit.: juez)
reata) martes m mä rte
mango m uatbi (para la pala) martillo m mu̱ni
martín pescador su̱mä nenthe (pájaro)
marzo ESPAÑOL — HÑÄHÑU 458

marzo m mä rzo
mecate grueso dä kanthä hi
más adv mä , mä na, mä ra
mecate largo manthä hi
más … que mä na … di ge, mä na … ke
mecate tejido en trenza metanthä hi,
más tarde mefa
betanthä hi
masa f ju̱ ni
mecate delgado tsu̱ta nthä hi, tsu̱nthi
masa agria iXju̱ ni
mecer vt huä ni
masa chiclosa peju̱ni, petaju̱ni mecerse njueni
masa neja inä ju̱ ni mechal m
masaje m njotsi, njosti mechal de maguey Ximfi
dar masaje kosti medeo m hno̱tfi (la raspa del maguey
mascada f bantyu̱ga (paliacate,) al medio día)
masticar vt ñ ä hi mediada f hno̱ ge (la raspa de magueyes a
mata f bai (de árbol o plantas chicas) medio día)
mata de flor do̱ ni mediar vt no̱ ge (sacar el aguamiel a medio día)
mata de res ndä mfri (mata y su fruta) medicamento m
matancero m hyomgo̱ , hyomngo̱ medicamento de olor fuerte hetä ñ ethi
matancero del ganado menor hyoyo medicina f ñ ethi
matanza f thote médico m mediko, dokto, ñ ei
matar vt 1. ho medida f nteni (que sirve para
2. feṯ i (azotar la helada) medir) medidor m ñ eni (oruga)
3. thoti (con arma de fuego) mediero m hñ andi, hyanhuä hi (el que
matar ganado menor hoyo siembra y reparte la cosecha)
matarse a sí mismo hñ ose̱ medio adj mä de
maullar vi mafi en medio mä detho
Maxtha Maxtä (ranchería de Huichapan) medio cocido ñ ä (barbacoa, tortilla
mayate m mbu̱ rru̱ , nxä ngri, Xä gri y tamal)
mayo m mä yo medio cocido hmä ngi (tortillas, huevos,
mayor adj mä dä (de edad) carne)
persona mayor zati medio cuartillo denhuada
persona mayor de edad dä nga jä i medio día ndemä pa
mayordomo m betri medir vt eni
mayordomo principal dä betri
medir a la mitad thaha
mazo m mu̱ ni
medirse ñ eni
mazo de machacar el amol de palma
meditar vti ntso̱mi, bense̱
mu̱hmi
mejorar vt
mazo de machacar las pencas de
mejorarse hogi
maguey mu̱nxi
melenudo adj ho̱ Xyä
mazorca f thä
mazorca chica o sólo la punta quebrada mellar vt thoti
ñ ä ni (hacha)
mazorca de muchos granos yu̱ thä mellarse toti
mazorca malonca ntu̱kathä tho membrana f ronjua (que cubre el
mazorcal f uä thä (milpa con mazorcas bien intestino grueso)
desarrolladas) memoria f feni
mear vt pitsi (orinar sobre algo) memorizar vt bentho
mecapal m nde, uande tener memorizado hä da
mecapal con lazo gunde (para cargar mención f hno̱ nte
cualquier bulto) mencionar vt no̱ ni
mecate m nthä hi mendigar vt peti
mecate de lechuguilla inthi mendigo m 1. meti
mecate de tejer nthä hime; tsu̱di (del 2. dumathuhu (que pide de comer)
ixtle del maguey) mendigo de leche metaba
meneador m ntä ni (utensilio de palo)
459 ESPAÑOL — HÑÄHÑU mirar

menear vt 1. ä ni, ä nti, uä nti


Metztitlán Nzibatha (municipio del estado
2. ueni (lo que se está tostando o cociendo en
de Hidalgo)
un comal)
mexicano adj memä nda
menearse kuä nti, ñ ä ni
México Monda (capital y país)
menguar vi kä i
mezclado adj nthä ntsi
menor adj mbä tsi (de edad) mezcladora f kä bo̱ hai
mensajero m mehni mezclar vt uä ntsi, thä ntsi
mensajero de Dios mehni Ajuä mezote m
menstruación f zä nä mezote de nopal seco zastä
mente f mfeni mezquino adj jä hni, njä hni (verruga)
mentir vi kuamba mezquital m botä hi, bitatä hi, mbonthi
mentira f nkuamba mezquite m tä hi
de mentiras chake mezquite crudo ñ ä thi
mentiroso adj ntekuamba, kuamba mezquites ralos ranä tä hi
hacer mentiroso ekuamba Mezquite Segundo Tä hi (ranchería
hacerse mentiroso nkuamba de Zimapán)
meón m miti, tu̱bi, Xibi miedo m ntsu
mercader m miedoso adj zusehe̱
mercader de carne damngo̱ miércoles f mierkole
mercado m tai Miércoles de Ceniza Mospi
el mero día del mercado tsatai migaja f
mercancía f 1. tsaditai migaja de carne hangango̱
2. nthuki (comprada al mayoreo) migaja de chicharrón hangango̱
mermar vt merhma migaja de tortilla Xehme, hamhme
mes m zä nä mil adj mo
dos meses yoho nzä nä miles motho (número muy grande)
mesa f mexa milagro m hñ ä tä juä , ho̱ntajuä
Mesa Chica Tu̱kamexa (ranchería de milagro menthi
de Actopan) milpa f huä hi
meseta m mexa milpa de picante uä mi
mesón m meso milpa larga mahuä hi
metal m bo̱ jä , meta, huesto milpas a medias hyanhuä hi
metate m ju̱ ni milpero m do̱mä huä hi, nsuhuä hi, suhuä hi
meteorismo m nthihni (timpanitis) mina f ati
meteorizar vt minorar vi 1. kä i (menguar)
meteorizarse vr thihni (timpanizarse 2. Xaxi (creciente de agua, concurrencia de
res, puerco, cabra) gente)
meter vt 1. foti, fotsi, ho̱te, ku̱ti, thinti, 3. huetsi (lluvia)
tse̱ mi mío adj pos mä
2. fitsi (entre dos cosas) mira f thandi (espiritual)
meter debajo huitsi mira interj ¡ndi!, ¡Xinä !, ¡Xini!
meterse ñ enti; hñ o̱te (en asunto ajeno) mirada f
ku̱ ni (introducirse) mirada de desprecio u̱ da
meterse para protegerse ku̱tsi mirada de reojo nku̱tsuä da, ñ hemi
metido adj ku̱ (ganado en el corral) mirar vt handi
metlapil m yu̱, ye̱ (mano de metate) mirar agachado ku̱sta
metoro m dä nga ñ oi, hoga ñ oi (rata mirar con aprecio numañ ho
grande) mirar con desprecio numañ u̱
metro m teni (medida) mirar detenidamente nu̱mi
mirar hacia arriba no̱tse
mirar por todos lados hñ ani
miró n ESPAÑOL — HÑÄHÑU 460

mirón m hñ ani, nute mollera f ndehe


misa f miXa mone m mone Nombre de un insecto con
misa pedida ntamXa trompa, semejante al gorgojo, pero mucho
miserable adj rui, yu̱ya más grande.
misericordia f ntheki, nthekate moneda f bojä
mismo adj getritho, getho, getä , mä hyegi moneda de plata taxbojä
mitad f 1. nde mono m nzu̱ pa
2. Xu̱ ni (de un ayate) monologar vi ñ ä se̱ (hablar a solas)
mitigar vt montar vt 1. to̱ge, to̱tuí
mitigarse käti 2. nati
Mixquiahuala Ntä hi (municipio al sur de montarse me̱ mi, metsi
Ixmiquilpan) monte m mbonthi, mbonthi
moco m bo̱ñ u, baxi montón m boni, moni
mochar vt tu̱tsi montón de piedras hmundo
mocho adj nzungi montón de tierra sacada po̱ Xhai
moho m mboXjua montón de zacate to̱tsazafri
mojado adj nka montura f nthutsi
mojar vt kagi, pobo montura del caballo thuXfani
mojarse nkagi, mpobo; mpo̱ni moqueo m thu̱mXi, thu̱mnxi
(empaparse) mora f 1. mura
mojonera f hmundo 2. ro̱Xyä , zatsikuä (zarzamora)
molcajete m mada moral silvestre mbä nga ro̱Xyä
molcate m lonko, ntu̱kathätho (mazorca no morado m murado, ku̱ hu̱ (color)
desarrollada) morcillón m murko (estómago de los
molde m nkomi, nthä mi rumiantes)
moldear vt komi mordelón m zate
mole m morder vt 1. tsa
mole de olla ithehñ uni, tho̱tsahñ uni 2. tsoki (mordisquear)
(caldo rojo) 3. yati
molendera f gu̱ ni mordida f 1. ntsa, ntsate
molenderas ngu̱ hme (encargadas de hacer 2. ntsoki (quitando un pedazo)
tortillas) 3. mpu̱ti (de víbora)
molendero m ku̱ ni (sitio donde está el morillo m dä nga yostha (travesaño grande)
metate) morir vi 1. tu
moler vt 1. ku̱ ni 2. ku̱gi (lit.: romperse)
2. ke̱ ti (machucar el nixtamal) 3. tsaya (lit.: descansar)
3. thä ti (remoler) morir por meteorismo fo̱ ge
4. Xusti, Xuti, Xuti (cosas secas) lugar donde murió alguien handu
5. tä nti (en molcajete con tejolote) morral m murra, ngochi
moler nixtamal kesuni mortaja f patsi
molestar vt mfada, Xuhñ a mosca f ginue, Xehua giue
molestarse u̱ mosca grande y colorada pengodo,
molestia f Xuhñ a tengodo
molida f mosca pequeña pä tada
molida de nixtamal nketsuni, ju̱ni mosca que pica zategiue
molida del chile nthä ntañ i mosca verde kangagiue
molino m mulinu, nju̱ ni mosco m tsateginue, bonue (negro y chico
que chupa la sangre)
molino de nixtamal ju̱ngasuni, nketsuni
mosquito m sankudu
molleja f mexkodo
mosquito negro bonue
mollejón m thudo
mosquito pequeño pä ta
461 ESPAÑOL — HÑÄHÑU nada

mostrar vt uti
mujer f behñ ä
mostrar presumiendo nete, ñ etsi
mujer fuerte a pesar de sus años
Motho Moto (ranchería de Tasquillo)
bä sdä nxu
mover vt 1. ä ni
mujer joven bä sbehñ ä
2. keni (palo enterrado) mujer madura dä nxu
3. ñ untsi (los hombros) mujer preñada ñ u̱
4. hmä ni (casa, árbol, una piedra grande) mujer que amamanta nzu̱behñ ä
5. uami (la cabeza en asentimiento) mujer que se cubre la cabeza con ayate
6. hmä ki (la cabeza en señal de asentimento o Xitsaronjua, ko̱ngaronjua
negación) mujer sin rebozo zoñ ä
7. jueni (tambalear) mujer única radä nxu, randä nxu
mover de lado a lado o en círculos mujeriego f ñ ebehñ ä
bu̱ti mula f mula
moverse kuä nti, ñ ä ni mulo m mazu, mä zu̱ , mä chu
moverse nkuni (palo u horcón enterrado) multiplicar vt Xä ndi
movilizar vt yoni multiplicarse nxä ndi, Xu
Moxthe Mosthe (ranchería de Cardonal) mundo m Ximhai
mozo m bego mundo malo tsoXimhai (perversidad
mucoso adj mundana)
substancia mucosa baxi ra ye mundo m memi (montón)
(lit: mocos de la lluvia) murciélago m 1. tsaxmagu
muchacho m metsi, tsu̱ntu̱ 2. ñ ä ste (lit: peluquero)
mucho adj juadi, ndunthi, nzeya, ratitho murmullo m hi
mucho más mä ndunthi murmurador m yo̱, zante, yo̱te
mucho adv tsa, Xika murmurar vi hi, mantho
muda f 1. mai (ropa) el que murmura zante
2. kuiXi (pellejo de reptiles e insectos) muro m jä do
mudador m de̱ (que carga una imagen o un musgo m Xu̱ gi
difunto) musgo largo maxu̱ gi
mudar vt 1. mponi (de ropa) música f bida, be̱ mda, me̱ mda
2. pu̱ntsi (cambiar) muslo m nxiñ ä , Xinthe
mudar de lugar hä ki muy adv dä mä , nda, ntsedi, yabu̱
mudar los dientes pontsi muy bien hä hä ; gepu̱ (correcto)
mudez f ngone muy corto tsu̱tho
mudo m gone muy dulce dä ñ u
muela f tsafi muy temprano nsä ntho
muela del juicio gä xa tsafi
muerte m 1. du
2. tä hä , dä thä (lit.: sueño largo)
3. su̱ (lit.: corte de leña)
muerte natural hoga du
muerte por asesinato tsodu
mugido m mbu
mugir vi mbu N
mugre f hñ aki, hyaki nacer vi 1. mu̱i
mugre de la mano giXye̱ (desprendida 2. pu̱ Xki (ave o reptil del huevo)
por líquido) animal de que nacen hijos
mugriento adj mbosti consecutivamente tu̱zu̱
mugroso adj ntso, hñ aki, ñ iki, bosti nacimiento m bu̱i
nada pron hinte, ni na
nada más nso̱ ke, ho̱ nse, thoho
nadador ESPAÑOL — HÑÄHÑU 462

nadador m yamdehe
niebla f
nadar vi ku̱nthe, nku̱nthe, ñ anthe
niebla caliente pagui
nadie pron hinto
niebla fría tsegui
náhuatl m ndesnä
nieta, nieto f, m beto
nailon m Xiho (plástico) nieve f Xija
naranja f nanxa ninguno pron ni na
nariz f Xiñ u niña f nxutsi
nariz chata peṯ Xu niña del ojo mosta
nariz larga maxhyu niño m bä tsi
nariz respingona tsä xyu, motaxiñ u niño buscado jatsi (niño
nata f stä (de leche o de atole) natural) niño de la escuela
natación f ntheḵ ansaha yoskuela niño pequeño uene
náusea f ñ axmu̱i niño que no ha mamado lo suficiente
navaja f navaha, nsojuai por el pronto embarazo de la
Navidad f Baxjua, Mbaxjua madre tu̱zu̱
neblina f bipa, bo̱ngui Nith Ni (pueblo de Ixmiquilpan)
necedad f nehmyä nivel m
necesario adj mä thoni, mä hyoni estar al nivel bo̱ni, tidi
necesidad f nesida nivelar vt joti
necesitar vt adi, honi nixcómil m ntho̱ Xasuni (olla para cocer el
necio adj nesio, nzistemä nixtamal)
negar vt ko̱ ni nixtamal m suni
negárselo ko̱ nduí (a entregar algo) nixtamal mojado nkashni
negro adj mboi, boi, bo- nixtamal nejo inä suni, itasuni (pasado
persona de raza negra bojä i de cal)
ponerse negro poki, potsi nixtamal no bien cocido ñ ä xä ngi
negro claro hatsamboi nixtamal pasado de sancochado ndä sni
nejayote m gini (agua del nixtamal) nixtamal recién quitado del fuego
nejo adj ñ inä ni, inä ni (pasado de cal) padithä
Nequetejé Ro̱kto̱ho̱ (pueblo de Ixmiquilpan) no adv 1. hinä
nevada f Xija, zu̱ nza 2. o (para hacer una prohibición)
ni conj ni no estar joo
ni … ni niXi … ni no hace mucho tiempo mä hä mu̱tho
nidal m 1. huni no hay otho
2. hui (huevo que se deja en el nido para que no le hace mä mpo̱ de
la gallina acuda a poner allí) no mucho hintsu̱
nido m bafi, hui nocturno m yoXui
nido de golondrina noche f Xui
bafikähai, ngugakä hai de noche bu̱nxui, nxui
nido de la calandria ngugamoñ ä noche corta tu̱Xui
nido de la tórtola ngugajoñ o noche larga maxui
nido del chuparrosa ngugagä tu̱ en la noche rinxui
nido del gorrión ngugarokne hacerse noche mexui
nido del pájaro bobo bafiku̱dbida, nodriza f hminzu̱
ngugaku̱dbida nogal m demza
nido del pájaro huitlacoche nombre m hu, thuhu
ngugadä skä hä nopal m Xätä
nido del pájaro pinto ngugaxithyä nopal bien desarrollado
nido del zenzontle ngugatehñ ä hokxä tä nopal de cuixa nju̱ Xi,
nju̱ Xkä hä nopal de tuna blanca
dojä nopal empedernido mestä
463 ESPAÑOL — HÑÄHÑU ofrenda

nopal fino hoga xä tä , hokxätä


nopal grande ndo̱stä
nopal sazón mbo̱stä
nopal silvestre mbä nga xä tä
nopal silvestre y fruta ronda kä hä
tipo de nopal mä do kä hä (con tuna
anaranjada)
Nopala Mostä (municipio y su cabecera)
O
nopalera f boXätä , mbostä , uä stä o conj o
nopalito m tu̱stä obedecer vt 1. o̱ de
norte m 1. Mä huifi 2. o̱ te (hacerle caso a alquien)
2. mä huifi (Estados Unidos Americanos) el que obedece al hablársele yo̱tazofo
nosotros pron 1. nugahe, gekje (excluye a obediente adj yo̱te
la persona con quien habla) bien obediente hñ ogañ yo̱de, yo̱de, hoga
2. nugahu̱ , gekagihu̱ , gekju̱ (incluye a la yo̱de
persona con quien habla) obligación f
novecientos adj gu̱ tonthebe como obligación mä nsektho
novia, novio f, m nä bia, nä bio, hyatuí obligar vt japi
Noxtéy Nä stei (ranchería de Tasquillo) obligarse ja (a hacer algo)
nube f gui obra f
nube blanca taxgui obra mala tsoto̱te
nube en el ojo nzotsi (catarata) obscuridad f bexui
nublarse bex̱ ui, kä gui, kä bexui (la obsequiar vt uni, baha
vista) obsidiana f juaipada
nuca f hyu̱ ja obstáculo m mfetse
nuca sumida mothyu̱ja ocasión f miki
nudillo m una ocasión naki
nudillos de los dedos ntho̱ kdedo en ocasión rabu̱
en ocasiones randi
nudo m bodoki, thutsi
ocote m tu̱ di (piñón)
nudo de puerco uaptsu̱di
ocotillo m tsikyä (Espina de Cristo)
(nudo corredizo)
ocultamente adv mä nthitsi
nuera f tsihue̱
ocultar vt huitsi (en la tierra)
nueve adj gu̱ to
ocultarse ku̱ i (estrella, sol)
nuevo adj rayo
Ocza Okza (hacienda de Julián Villagrán)
de nuevo mä rayo
ochenta adj gohorate, ochenta
nuez f demza
ocho adj hñ ä to
nunca adv hinhyamu̱
ochocientos adj hñ ä tonthebe
odiar vt u̱ tsa
odiarse ñ u̱tsa, ñ u̱hui (uno al otro)
el que odia u̱ tsate

Ñ odio m ntu̱tsa, tu̱tsa


odre m bota
ñango m 1. kuXkuru (el último animal de oferta f ñ ä ti (venta)
una camada) oficio m mfä di, befi (ocupación)
2. ku̱ Xki (animal no desarrollado) ofrecer vt yoni, yombi (llevando de un
lugar a otro)
ofrenda f 1. hñ ä ti
2. bo̱hñ ä (de la iglesia)
3. mo̱e (para el difunto)
dar una ofrenda floral ñ undri
oído ESPAÑOL — HÑÄHÑU 464

oído m nto̱tse
oración f jä hñ ä , sadi
oidor m nto̱ste
ordenar vt pehni, bepi
oír vt o̱ de
ordeña f
oír eco yu
ordeña de chiva o cabra the̱ mä bayo
oír tintineo hi (del oído)
ordeñador m de̱
ojo m da
mi ordeñar vt te̱
ojo blanco tasda
mi orear vt
ojo de campana gutegi
orearse vr yotsi
ojo de hacha gutegi
orégano m dä nga oregno
ojo de pescado dahuä (punto blanco en
oreja f gu, Xigu
los pies o las manos que es sensible al
oreja colgada pegu, mo̱gu
apretarlo) (de persona o animal)
orejas chicas ntu̱gu, ntsigu (ganado
ojos azules ista, ñ ista
menor)
ojos chicos ntu̱da
ojos rojos o inflamados themda orejas paradas ntsä gu
parte trasera de la oreja hyogu
ojos negros boda, mosta órgano m kä ue,̱ mamä nxä tä , mastä
ojos llorosos zonda (cacto)
el que abre demasiado los ojos huesta, orgullo m nsehe
yosta orientación f hnipamfeni,
hacer mal de ojo tsoda ntotate, numfeni
Ojuelo Ojuelo (lugar cerca de La Pechuga. La orientar vt nipa rá mfeni, yomä ñ u
Pechuga pertenece al municipio de Ixmiquilpan) oriente m mbo̱Xhyadi, kontsahyadi,
oler vi fonti, pä hä , yu̱ni mä hyatsi
oler a ahumado mumfi originario m me, mengu (vecino)
oler asfixiante hete originario de Tasquillo memXei
olfatear vt pä hä
orilla f ne, ndengi, ñ ä ni
olfato m fä hä , ñ u̱ ni
orilla de la barranca hyohñ e, hyokañ u,
el que carece de olfato ñ afä hä
neñ he
olor m hñ ä
orilla del camino nengañ u
olote m yothä
orilla del fogón nespi
olotera f nthä thä
orillar vt
Olvera Mpeñ ä (barrio de San Salvador)
orillarse joni
olvidadizo m dä bri
olvidar vt pumfri orín m mboXjua (óxido)
olvido m orina f bi, biti, tu̱bi
el que deja al olvido zote orinar vi 1. piti, o̱tandehe
olla f tse 2. o̱tabai (lit.: hacer parada)
olla del nixtamal tsensuni Orizabita Ndä sto̱ho̱, Dä sto̱ho̱ (pueblo de
olla para atole tsentei Ixmiquilpan)
olla para cocer carne ntho̱ Xango̱ orla f veta (franja de adorno)
olla para cocer frijoles ntho̱ Xju̱ oro m kasti
olla para la salsa mpomi ortiga f fu̱to, nzä nä
ombligo m tsai ortiga chica nzä nä
omóplato m Xinxi, Xiñ ye̱ (hueso ancho de Osa Mayor Yoto Mañ ä (constelación del
la espaldilla) norte, lit.: el siete empinado)
once adj reṯ amä ra oscurecer vi mpumhai, mexui
opaco adj mputi, ntati oscuridad f mexui
opresión f ntsitsi otomí m 1. hñ ä hñ u, hñ ä ihmu (el idioma
oprimido adj nthomi indígena del Mezquital)
oprimir vt 1. du̱ti 2. ñ ä hñ u (persona de habla otomí)
2. miti otro adj 1. mä na
3. tsitsi 2. mä nañ o (no el mismo)
465 ESPAÑOL — HÑÄHÑU paloma

otra vez mä na miki, mä naki


pajuelazo m mfeṯ i (azote)
otro poco mä na tu̱i, mä na tu̱ki, mätsu̱
pala f pala
otros mä ra
pala ancha con punta mogi
oveja f bexa (hembra)
pala cucharada mostabi, momatabi
ovillo m totsi, pantsi (algunas cosas
pala chica tabi, tu̱tabi
enrolladas)
pala de forma de cuchara y puntiaguda
ovillo de hilo tosthi
ntsätuí
oxidar vt
palabra f noya
oxidarse boXjua
palabra blasfema ñ entsate
oyamel m banxu
palabra de cortesía hoga noya
oyente m ñ o̱ste
palabras fuertes dä kä noya
palabras obscenas tsonoya
paladar m go̱ ne
palear vt atsi
paliacate m bantyu̱ga
palidecer vi hati, kaxhmi
P pálido adj hñ ati
tener pálida la cara hathmi, hñ athmi
pachón adj bazu, Xirgo (animales, cacto) paliza f nthonti
pachorra f ngantsi palma f 1. bahi
Pachuca Hñ u̱ nthe, Nju̱ nthe (capital del Edo. 2. denthi (para hacer petates, sombreros, etc.)
de Hidalgo) el que maja la palma mu̱hmi
padecer vt heni lugar de palmas bohmi
padecer de tsu̱ di palma f
padrastro m ho̱ ta
palma de la mano mu̱ñ ye̱
padrastro y tío tioho̱ ta
palmada f
padre m ta
dar palmadas peṯ i ya ye̱ (aplaudir)
padrino m tajä
palmear vt fo̱nti
padrino y madrina nde̱
palmera f bobahi
pagador m guti
palo m 1. za
pagar vt 1. juti
2. mei (regular de grueso, y corto)
2. juti (a alguien)
palo agujerado okza
3. fu̱ ngi (lit.: soltar)
palo delgado tsu̱za
4. koki (lit. sacar dinero)
palo derecho juä nza, njuä nza
pago m njuti
palo dulce mai, uza (planta)
país m hai
palo ganchudo nkaza
el país de México Monda
palo grueso ndä za
paja f paha
palo hueco okza
pajarero m metsintsu̱, metsintsu̱
palo largo manza
(cazador de pájaros)
palo liso kongaza
pájaro m tsintsu̱
palo para tallar thexi (lechuguilla o
pájaro aguamielero tsimfi (pájaro
junquillo)
carpintero)
palo para tejer be
pájaro azul tsintsu̱ mantuani (que
se para sobre la res o el caballo) palo puntiagudo ntsä nza
pájaro bobo ku̱dbida, ku̱tsuida, nju̱mfo palo seco yonza
pájaro carpintero teko, nteko, pu̱ tambo palo tierno deza
pájaro huitlacoche dä skä hä paloma f gü ilo
pájaro maicero mä isero, bestatsintsu̱ paloma cocolera de alas blancas
(lit.: pajaro con mancha oscura en la cara) domitsu
tipo de pájaro pequeño Xinue paloma chicalotera hui
paloma de alas blancas taxä zahua
palpar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 466

palpar vt thati
parado adj bai, mä mai (de pie)
palpitar vi mfeni
estar parado solo base̱ (sin compañía)
paludismo m Xithu paraguas m thakye
pan m thuhme paralítico m tsonä te
pan de ángel thuhmeenxe̱ (ofrenda parar 1. vt ekuabi, kotuí, ku̱ki
de pan para criatura fallecida) 2. vt bami (poner recto)
pan de dulce uhme 3. vt hä kuabi (diarrea, calentura)
pan de huapilla Xitsato̱ho 4. vt bambi (suspender)
pan de ladrillo ladriyo 5. vi käti (trabajo)
pan de muerto thuhmeanimä pararse kuati (pegarse)
(para adulto fallecido) pararse o̱tabai (hacer parada)
pan dorado tsutathuhme pararse nangi (víbora u otro animal menor
pan duro o seco yotathuhme o mayor)
pan grande oXbeza pararse con vigor no̱ste
panadería f to̱tathuhme, thokathuhme pararse en medio bande
panadero m hyokathuhme, yo̱tathuhme pararse en un lugar alto para ver ro̱ke
panal m sefi (de abeja silvestre) pararse solo base̱ (sin la ayuda de nadie)
panal guaricho patsefi pararse sostenido en dos patas bami yá
panalero m mesefi (que busca panal) ye̱
Panales Nsefi (pueblo de Ixmiquilpan) hacer parar taki (vehículo)
páncreas m mahme (lit.: tortilla larga) parásito m
pandeado adj 1. ñ aki parásito de color verde bo̱ the
2. bo̱nte (como la pared y la madera) parche m mo̱te
pandear vi, vr 1. bu̱tsi, mo̱mi, mpei parecer vi hneki
(bambolearse) parece ñ enä , po̱de
2. momi (tabla) parece que matho, nguanda,
3. mongi (torcerse) uanda, ngubu̱
pantalón m huitua parecerse a hñ ekui
pantalón con tirante y pechera ndo̱ Xjo parecido a ngutho, ngutä
panteón m 1. pantyo parecerse hñ ä nguenda
2. betsandoyo (fosa construida para un solo pared f jä do
cadáver) pariente m meni, njaui
pantorrilla f botua, badaua, fo̱tango̱, parir vi odi
gotua, hmungo̱ la que pare continuamente o̱ nä te
pañal m manti parpadeo m
Pañhé Mpahñ e (ranchería de Tecozautla) parpadeo continuo nkuemda
pañuelo m zenjua partera, partero f, m otate
papa f papa, roka partir vt 1. tehmi
papá m dada 2. heke (apartar)
papacito zidada partir a la mitad hekä nde
papel m he̱ mi partirse fo̱ste, fo̱te, hege
par m mai parto m o̱ nä te
par de estrellas paretso̱ experimentada en partos yodi
para prep pa parturienta f odi
para abajo pa ri gä i, rigä i pasadizo m konti
para allá di mabu̱ , rimabu̱ pasar 1. vt thoki
para qué ¿tengu? 2. vt tontsi (a otra persona)
3. vt etsi (piojo, pulga)
parábola f ntheḵ bede
4. vi thogi
parada f bai
5. vi ratsi (cruzar)
paradero m hudi (de pájaro)
6. vi ja (acontecer)
467 ESPAÑOL — HÑÄHÑU pelar

pasar enfrente de una persona uitsi


pecho m 1. tiñ ä
pasarse hutsi (de estatura o tamaño)
2. ba (teta)
hacer pasar thotsi
pechuga f tiñ ä (de ave)
paseador m mä ya pedazo m Xeki, Xeni
pasear vi mä ya, pasia, mpasia pedazo de barro Xeka dohmi
paseo m hmä ya, mpasia, pasia pedazo de tortilla Xehme, Xuti
paso m pediche m ñ adi (pedigüeño)
dar pasos largos rambi pedida f
pasto m Xitei, (hierba que comen los pedida de brasas ntadespi
tei
animales) pedida de misa ntamXa
pasto bueno hoga tei, mä xo tei̱ pedidor m
pasto para escoba dä nga tei̱ pedidor de brasas ñ adespi
pastor m 1. madi pedir vt adi
2. mayo (espiritual) pedir muchacha en matrimonio ñ adi
pastor de ganado caprino dakatäxi pedir leche metaba
pastor de ganado menor mayo pedir lumbre hä spi
pastorear vt 1. fadi pedir prestado mihi
2. fayo (ganado menor) el que pide esposa yadi rá behñ ä
pastoreo m bayo pata el que pide tortilla yahme
f 1. ua pedo m fiXi
2. boho (del codillo para abajo) pedorrear vt pisti (de gas o en líquido)
pata de caballo uafri pedorro m miXi
pata de cabra uayo, uachi pedregal m bodo
pata de cerdo uaptsu̱di Pedregoso Mbodo (ranchería de Huichapan)
pata de coyote uamñ o pegado adj kuete
pata de gallina uani pegajoso adj 1. pe
pata de perro uayo 2. mpete (lodo, hierba, etc.)
pata de res uantfani pegar vt 1. kuete, netse
pata plumada Xaua 2. ue̱ mi (con hilo)
pata trasera ua 3. to̱ tue (juntando con algo pegajoso)
patada f ntiki 4. kuete (espina)
patear vt tiki pegarse baha (atole, leche)
patio m batha pegarse kuete (planta)
pato m badu pegarse ju̱
Patria Nueva Ndese̱ (pueblo de Santiago de pegar vt 1. feṯ i (golpear)
Anaya) 2. pambi (cuerear)
patrón m hmu 3. hu̱stuí (a alguien, con reata o vara)
patrona f hmunxu pegareborda m meḵ yä (pájaro
Pathecito Mpathe (Pathe; manantial de verdugo) pegostear vt pete (empegar)
Tecozautla) peinado adj nteñ ä
pavor m peinar vt 1. eke
con pavor mä ntsu 2. komi (alisar el pelo)
payacate m bantyu̱ga peinarse eñ ä , ñ eñ ä
paz f 1. hmetho peine m 1. nteñ ä
2. hoga mu̱i (tranquilidad) 2. sani, nsani (de peinar y de tejer)
en paz mpaha pelada adj
peatón m youa, yoñ u pelada de nopales thäkxätä
pecado m tsoki pelar vt 1. pu̱ki, Xä ntsi
pecador m yo̱tatsoki 2. Xonti (tuna, ajo, nuez, cacahuate, tomate)
pecar vi tsoki 3. he̱ tsi (tuna con cuchillo sin desprenderla
de la mata)
peldañ o ESPAÑOL — HÑÄHÑU 468

4. ä xi (cortar el pelo)
pepenar vt tsu̱ (rebuscar)
5. ro̱tse (los dientes)
pepenar cacahuates tsu̱ ju̱ mhai
pelarse ñ ä xi (cortar el pelo)
pepenar cebollas tsu̱ denxi
peldaño m rendo pepenar chile tsu̱mi
pelear vi 1. tuhni, ntuhni pepenar frijol tsu̱ ju̱
2. ntsaui pepenar maíz tsu̱ thä
pelechar vi mpu̱ ni, pu̱ gi, pu̱ ngi acción de pepenar chiles tsu̱mi
peleonero m yo̱tatuhni
pepita f
película f ntudi, thedi
pepitas de calabaza tostadas teta
peligroso adj ntsuni
ndamu
pelo m Xi
pequeño adj tsu̱, notsi, zi
pelo de gato XimXi percudido adj nzami, nzati
pelo despeinado Xañ ä perder vt bedi
pelo enmarañado Xagyä perderse medi
pelo tupido gäxyä perdición f medi
pelón m doXmo, nthelo perdonar vt puni, pumbi
pelota f nuni perdonarse mpumbi (unos a otros)
peludo adj bazu, mbazu, Xirgo perejil m perehi
peluquería f ntäxi pereza f ndä hñ ei
peluquero m ñ ä ste perezoso adj 1. dä hñ ei
pellejo m koto (de frijol, haba, chile, tomate, 2. membru, menhyadi
ajo, etc.) perforar vt Xei
pellizcador m Xete perjudicar vt tsoni
pellizcar vt Xeṯ perjudicar el pensamiento tsombä rá
i
pellizco m nseṯ mfeni
i pena f dumu̱ i permiso m 1. nseki
penca f 1. ye̱ 2. ntedi
2. nzu̱ di (de plátano) permitir vt hopi
penca de maguey ye̱ ta, Xu̱ta permutar vt pati (de un lugar a otro)
penca de nopal yestä pero conj pege
penca del corazón del maguey nximbo perra f nxuyo
pendenciero m yo̱tatuhni, nehmyä perra que amamanta nzu̱yo
penetrar vt 1. tsimi, tsiti perrilla f zu̱ sta (orzuelo)
2. ntsini (líquido) perro m tsatyo, yo
pensamiento m mfeni perro de oreja colgada peguyo
pensamiento bueno hoga mfeni perro negro tsomyo (espíritu de un
pensar vt 1. beni difunto transformado en perro)
2. hutsi (en hacer algo) perro pardo hnä yo
3. huramu̱ i (imaginar) perseguir vt kui (corretear)
4. enä (opinar) persignada f ntohni, ntonte
pensar bien hñ ogamfeni persignarse vr entsi mponza, ñ ohni
pensar por sí mismo bense̱ persona f jä i
pensar vengarse ete pesadilla f bithä , ti
peña f maye pesado adj 1. hñ u̱
peón m bego, mefi 2. mbexo (con báscula)
poner de peón jabego pesar vt bexo
peonza f ntenza pesar m
(trompo) pepenador m tener pesar tu rá mu̱ i
pepenador de chile zu̱mi pescado m
pepenador de maíz zu̱ thä pescado bueno hohuä
pescado en tamal tehuä
469 ESPAÑOL — HÑÄHÑU pinole

pescador m mehuä , ngu̱ huä


pie ancho Xingua, nxingua
pescar vt mihi, pehuä pie arrugado batä ua
pescuezo m yu̱ga pie cojo tsaua
pescuezo blanco taxä yu̱ga pie chueco ntsaua
pescuezo largo mayu̱ga pie de palo uaza (prótesis)
pescuezo negro boyu̱ga pie del cerro uatho̱
pescuezo sin plumas pie desigual hñ eua
peloyu̱ga pie ladeado mengua
pesebre m hñ ungamboni, ntingamboni, piedra f do
tingamboni
peso m bexo (moneda) piedra ancha Xindo
pespunte m nkostedi (costura) piedra áspera ä do
pestaña f Xida piedra azul kangado
peste m nxä piedra blanca y fofa ko
pestón m pesto piedra blanda tukdo
petaca f bithi (canasta tejida, sin asa, para piedra de amolar teto
tortillas) piedra de cal donä ni
petate m Xifi (esterilla de palma) piedra de jade kangado
petición f 1. tadi piedra de malacate dostheti
2. so̱ kambeni (oración) piedra de restregar tä do
petición de maldición ntamä ñ u piedra de tallar nthä hmi
petróleo m ñ oti piedra dura medo, mesto
pez m huä piedra enterrada tu̱tado
pez grande dä huä , dä nga huä piedra filosa juando, njuando
pezón m ñ ä ba, ba piedra liviana hothodo, jodo
pezón chico doXba piedra mojada kado
pezón grande maba, ndo̱ba piedra negra bodo
pezuña m boho piedra para amolar doganthui
picadillo m kapoñ i (salsa) piedra pesada hu̱ do
picante m ñ i piedra pómez hyasto, jodo, usto
picante reseco ho̱mi (pedacitos piedra preciosa hoga do
con semillas del picante reseco) piedra puntiaguda juando
picar vt 1. pu̱ti, su̱ni piedra que fácilmente se abre nxo̱ ndo
2. pu̱sti (cascarón) piedra seca yongado
3. pu̱ti (morder) piedra triturada ju̱ ngado (grava)
4. heni (cebolla, jitomate, chile verde) piedra vidriosa nxendo, huexkä do
5. tseni (trozar) Piedra Chica Dä do (barrio de Cardonal)
picarse nsu̱ti Piedra Encimada To̱ kdo
picar vi i (chile) piel f Xifri, koto
pico m piel partida mfo̱ste
pico torcido mone, mene pierna f ua, Xinthe
picoso adj 1. ñ i Pijay Pehai (ranchería de Nicolás Flores)
2. hñ e̱ ti pilar m
3. ñ iti (en ojos o paladar) pilar de piedra bando
hacerse picoso hete pileta f mpothe (destinado especialmente
picotazo m mpu̱ti para agua)
picotear vt pu̱sti, pu̱ti pilmama f memu, bemu (niñera)
picotearse mpu̱ti pilón m ntentsi
pichón m picho, dä ngä domitsu piloncillo m chankaka, tafi chankaka
pie m 1. ua pinacate m dopyä
2. fu̱ ti (comienzo del aguamiel) pinchar vt su̱ ni (punzar)
de pie mä bai pinole m ju̱ nthi
pintar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 470

pintar vt 1. kä ti
el que planta árboles yu̱taza
2. komi (a mano)
el que planta nopales yu̱stä
pintarse nkä ti plantarse ñ u̱i, ñ u̱ti (quedarse inmóvil)
(maquillarse) pinto adj bindo, plantío m njä tsi (plantas recién trasplantadas)
mbindo pintor m gä ti plata f taxi
pintura f ku̱ hu̱ plataforma f ntotsi
pintura azul iXkaku̱ hu̱ platanal m uä za
piñón m tu̱ di plátano m dä za
piojo m to platicar vt pede
piojo de gallina toni plato m manza, mohi
piojo de tierra tohai (gusano) plato lavado nsu̱ kmanza
piojoso m ho̱to plato quebrado zemohi
piquete m ne, nsu̱ti el que pone platos en la mesa
pirul m zakthuhni (árbol) mo̱ Xmanza, mo̱ Xmohi
pisada f ntomi, nemi, hnemi (de guitarra, el que recoge platos de la mesa
banjo) hñ ä kmanza
pisar vt 1. nemi, neti, netsi plaza f ntai (tianguis)
2. tomi pleito m tuhni
pisotón m hneti hacen pleito o̱tatuhnihu̱
pistola f mfoXboshnä ,̱ tsibi, bojä ̱ Pléyades Täxi (Las Cabrillas)
pitahaya f ziXju̱ , koua (planta cactácea) pliegue m hmuni, mogi
pixcar vt Xuni (preparar el nixtamal) plomo m bo̱ shnä
pixcarse nsuni (cocer en agua de cal) pluma f Xi
pizca f pluma de gallina Xini
pizca de chile thu̱mi (cosecha de chile) pobre interj ¡huekate!,
pizcador m nthoki, nthokthä (deshojador) ¡bente! pobre adj hyoya
pizcar vt 1. toki (tronchar) (humilde)
2. Xofo (cosechar) hacerse pobre hñ oya
placenta f totsi poco m
placenta del bebé ntoXbä tsi un poco tsu̱, tsu̱tho, te ra za, tu̱i, tu̱ki
placer m nsunda poco a poco mu̱tho, ramätsu̱
plan m ntensfeni, thandi de poca cantidad zi
planchar vt kosti podar vt ä sti, ä tsi, o̱te, poki
plano adj bo̱ni, beni (terreno) el que poda magueyes mokuada
planta f poder vt tsa
planta del pie hmeua, hmengua, poder m ye̱ (lit.: mano)
hnemi, mu̱ngua, nemhai polen m sera
planta f policía f gu̱ntsä hni
planta de cáscara rosada thengto policía del juez nzu̱ tbi
planta no desarrollada doXfani polígamo m ntebehñ ä , ntejä i
planta para curar el cáncer ñ ethi kanse polvareda f fonthai
plantación f ntu̱ti polvo m 1. fonthai
plantación de chiles tu̱tañ i 2. fonthi (del ixtle de maguey o de la
plantación de maguey tu̱ta, tu̱tuada lechuguilla)
3. hangi (migaja)
plantador m ñ u̱ti
polvo de carbón hangathehñ ä
plantador de árboles motaza
polvo de huesos de difunto handu
plantador de jitomate gä xadä dimaxi
polvo de maíz Xidithä
plantar vt 1. u̱ti
polvo de zacate de maíz ho̱ sfani
2. kä tsi (sembrar)
pólvora f nthoti
3. eti (trasplantar)
pollito m tu̱ni
plantar maguey u̱ta pollo m o̱ ni
pollo pinto ndesnä
471 ESPAÑOL — HÑÄHÑU presumir

poner vt 1. hutsi
predicador m fanizithu (mantis religiosa)
2. ja, japi (arrimar)
pregunta f ntani
3. u̱tsi (echar sobre algo) preguntar vt ani
4. pegi (en posición nivelada) prender vt fe̱ tsi, tso̱ge, udi,
5. mfoti (ropa, calzado) theti prender lumbre uspi
6. fitsi, titsi, Xitsi, kätsi, etsi (sobre algo) prenderse la luz zo̱
7. fu̱mi, hutsi (sombrero) prensar vt memi
8. pogi (varias cosas en el suelo) prensar con la mano du̱ti
9. fomi (vestido) preocupación f ntso̱mi, thä mfri
poner a cocer ho̱tse preocupado adj tu rá mu̱ i
poner al fuego el agua de cal ho̱ Xgini preocupar vt
poner debajo de algo bebo preocuparse vr ntso̱mi
poner doble yoti preocuparse mucho tagi tu
poner encima po̱tse preocuparse por temor bistho
poner huevo hui preparación f
Poniente m Mä puni, Mä yu̱ i, Ku̱ hyadi, preparación del nixtamal ntho̱ Xasuni
Nku̱hyadi, Yu̱hyadi, Yu̱ä hyadi preparador m
por prep po, ko, por rá ngeä preparador del agua para el nixtamal
por afuera mä xo̱tse hyo̱ Xgini
por ahí cerca mä debu̱ preparar vt japi
por allá queda rinjani prepararse hñ oki; nthui
por culpa de por rá ngeä presa f nthakdehe
por encima mä xo̱tse presagiar vt
por eso hä nge, ringeä presagiar la muerte o̱ nga rá du
por poco mä tsu̱ presagiar mal o̱ te (agüerar)
por qué ¿hanja, terangetho? presencia f thandi
por si acaso tsu̱dbu̱ presenciar vt
porción f ntaki (de comida o bebida) presenciar la misa numXa
porque conj ngetho, ngeä , por rá ngeä presenciar una fiesta nungo
porrazo m mfo̱ mi, ndagi presentación f
portero m gä ntsoki, nsugosthi, ngansoki presentación de una ofrenda floral
Portezuelo Ngosthi (pueblo de Tasquillo) ndadri
portillo m gosthi, konti presentar vt
posiblemente adv po̱ de presentarse ñ udi
posponer vt e̱ tsi, katsi presidente m ndä
poste m mai presidente de México gobyernu, dä nzya
poste de madera banza presidente municipal tu̱ka ndä
Posteje Postehe (cerro al lado norte de Puerto presionar vt tsitsi
Juárez) prestado adj hmihi
posteriormente adv mefa el que pide dinero prestado mibjä
Potrero Potrero (poblado) prestamista m 1. hmibojä (de dinero)
potrero m njoti 2. hmikate (persona que presta)
poxol m ntäti (revoltijo) prestar vt hmihi
pozo m ju̱tsi prestar a alguien hmipabi
Pozuelos Tusthai (ejido de Cardonal) prestar dinero hmibojä
precaución f prestar madera hmimza
tener precaución thä mfri prestar servicio faste
precio m mui prestar yuntas hmimtei̱
precipicio m hñ e, maye presumido adj facha, ñ etsi
preciso adj presumir vi 1. ndä ngi
es preciso mä hyoni 2. ñ etsi (elogiarse)
presumir en el vestir yomfo̱
presunció n ESPAÑOL — HÑÄHÑU 472

presunción f ntexansu, texansu, ntetsi


proteger vt bande, ñ ä ni, tsuni
prevenido adj ndo̱mi (esperando)
protegerse kuati, ntaki
prevenir vt hñ oki
provecho m nzaki
prieto adj boi
provocador m ñ uspi, Xaste
ponerse prieto poki
provocar vt 1. Xaxi
primeriza f rayo (que pare el primer hijo)
2. etsate (echar las personas a pelear con
primero adv 1. mu̱ di
chismes)
2. meṯ o (antes)
próximamente adv ngetuu̱
primo m
prudencia f hoga mfeni
primo político primuko
prudente adj hoga mfeni
primogénito adj rayobu̱i
púa f
principiante m Xaki
púa de maguey mimda, bimda (de la
principiar vt fu̱ ti
punta de la penca)
principio m mu̱ di
pucherear vi bu̱kne
prisa f 1. ntho̱ Xni
puchero m
2. so̱ ni (apuración)
hacer pucheros bu̱ki
de prisa mä ritho
pudrir vt
tener prisa Xo̱ ni
pudrirse ya
prisco adj sonti (durazno)
Puebla Ndemä (ciudad)
prisión f fadi
pueblo m 1. hnini (ciudad)
prisionero m yofadi
2. hai (nación)
privar vt
pueblo pequeño tu̱hnini
privarse ku̱nxui, ho̱du, mpuni (perder la
Pueblo Nuevo Rayo Hnini (pueblo de
conciencia)
Ixmiquilpan)
probablemente adv tsu̱duu̱, dä za, dä ne
puente m rani, sä ye
probar vt tsapi, teke
puente provisional de madera ranza
probar sus fuerzas ntsaptsedi
puerca f nxuptsu̱di
problema m stä (lit.: pelo)
puerco m 1. tsu̱di, zajua
procesión f ntheti
2. taptsu̱di (macho)
proclamar vt unganto̱de
puerco chico tu̱btsu̱di
procrear vti o̱ nä te
puerco macho meyo
pródigo m salado, huinye, yeste (que
puerta f gosthi
vende lo que tiene)
puerta de la casa gosthingu
producir vt potsi (leche de la vaca o
puerto m
del maguey)
puerto marítimo gosthi
producir llama o flama faspi
profesor f Xahnä te Puerto de Dexthi Gosthi Dexthi (pueblo al
profundidad f norte de Ixmiquilpan)
profundidad de las aguas hethe Puerto de la Estancia Gosthi Tansia (una
parte de Zimapán)
profundo adj hñ e
Puerto de la Oreja Gosthi Zagu (una parte
prohibido adj ntsuni
de Tasquillo)
prohibir vt hä ki
Puerto de la Palma Gosthi Denthi (una
prohibir a alguien hä kuabi
parte de Ixmiquilpan)
prójimo m mijä i, mikei
promesa m ñ ä ti (ofrenda) Puerto de Xitha Gosthi NXitä (una parte de
Zimapán)
prometer vt ñ ä ti (ofrecer)
Puerto del Aire Gosthi Ndä hi (una parte de
pronto adv mä ntä , mestho, niñ ora,
Zimapán)
nsä ntho, nihi, nitho, bestho
Puerto del Cigarro Gosthi Yu̱i (una parte
propiedad f meti, uenda
de Jiliapan, Hgo.)
proponer vt hutsi
Puerto del Itacate Gosthi Nzedi (una parte
prostíbulo m konga
de Ixmiquilpan)
473 ESPAÑOL — HÑÄHÑU quedar

Puerto del Pastor Gosthi Mayo (una parte


puntería f äti, ntäti
de Ixmiquilpan)
puntiagudo adj ntsä
Puerto Juárez Po̱ rto (ranchería de Zimapán)
punzada f nku̱ti (dolor agudo)
Puerto Neblina Gosthi Megui Puerto del
punzar vt 1. ku̱ti
Megui (una parte de Zimapán)
2. su̱ti (con algo filoso)
pues adv ge, hä nge, mu̱
puñado m kakye̱
puesto m 1. po̱ sto (empleo o de ventas)
puñal m 1. tsä juai (daga)
2. ma, mpa (de ventas)
2. njuai (cuchillo grande)
3. nsu (público)
puño m fotye̱ (medida de una cuarta
puesto de chiles pami, pañ i
parte de un cuartillo)
puesto de maíz pathä
pupila f
puesto de velas payo
pupila del ojo moda
pujar vi ke
purificación f ntaxi, ntaxki
(quejar) pujido m
purificar vt
nke pulga f a
purificarse taxki
pulga de gallina ani
puro adj rata (solamente)
pulga de perro ayo
pus m ya
pulga que se clava en la carne mfoXa
pulguiento adj hyo̱a
pulir vt komi
pulpa f ngo̱ tho (carne sin hueso)
pulpa extraída de las pencas de nopal
thä mXä tä
púlpito m ata
pulque m sei
Q
pulque agrio istasei que 1. conj ge
pulque amargo jusei 2. pron rel nuä
pulque apestoso Xä sei 3. pron rel nuu̱ (plural)
pulque bueno hoga sei, hoksei lo que te
pulque comprado al mayoreo qué pron interr te
thuksei pulque curado de tuna sekjä qué agradeces ¡te gi jamä di¡
qué bueno ¡matajuä !, ¡te ra entho!
pulque dulce tafisei, usei
qué es eso ¿tebe̱ ä ?
pulque fuerte ñ ogisei
qué lástima ¡hyo̱ ktho!
pulque graniento ndosei (cuando el
quebrado adj
pulque tiene como bolitas de masa)
camino quebrado tsokañ u, tsak'ñ u
pulque mezclado con agua zothe sei,
quebrador m ntethuí (para maguey)
nzothe (de la lluvia)
quebrantar vt 1. ke̱ ti, tehmi
pulque sabroso ku̱ ksei
2. thotsi (ley)
el que saca pulque yaksei
quebrar vt 1. uaki
pulquería vt pasei 2. ke̱ ti, tsasti (maíz)
pulsera f mfoye
3. egi (maguey)
punta f 1. ntsä quebrar maguey e̱ uada
2. fu̱thi (orilla de rebozos, chales o cobijas) quebrarse toti, thotsi, uagi
punta ancha nxiñ ä quebrarse testi, texki (desmoronarse)
punta del pezón ñ ä xba quebrarse tehmi (estrellarse)
hacer punta tsäti el que quiebra magueyes yetfi
animal que va en la punta del rebaño ne quedar vi kohi
puntal m no̱tse (atracadero) quedarse ntheui, kohui
puntapié m ntiki quedar de acuerdo kohi
dar puntapié tiki algo que le queda ntso̱ hui
quejarse ESPAÑOL — HÑÄHÑU 474

quejarse vr dä ntsi
quejarse ante alguien ñ ä te, ngaste
quejarse de dolor ai
quejarse de hambre dä sthuhu
quejido m ndä ntsi
quelite m 1. kani
R
2. hyethe (toda clase de verduras) rabia f hnogo, nogo
quelite cenizo takakani, taxkani rabón m dozu̱ , du̱ zu̱
quelite grande dä kri raíz f yu̱
quelite picoso ginkri, ñ ikni raíz central bande
(hediondilla) raíz de árbol yu̱za
quelite tierno tu̱käkani raíz de maguey yu̱ta
quelitear vi pekri (cortar quelites) raíz de mezquite yu̱thi
quemada f nhuiXki, ntsä ti, nzä ti, raíz del cuerno ndu̱ ndri
nguaxki, nsä ti raíz pivotante yu̱mä detho
quemar vt tsäti raja f
quemarse tä , tsäti raja de palo so̱kaza, so̱taza
quemarse uaxki, huiXki (piel) rajada f ntisti
querer vt 1. ho, ne rajadura f nso̱ ge
2. mä di (amar) rajar vt 1. Xo̱te (leña)
3. hutsi (hacer algo) 2. hehni (nopal)
querer besos nekantsu̱tsi 3. Xo̱ ke, Xo̱ te (piedra, pedazo de árbol)
querer mucho nepe rajarse fo̱ste, Xo̱ge
Querétaro Ndä mXei, Nkeretaro rajar leña Xo̱taza
querida f mengu rajar palma Xo̱hmi
queso m gexo ralo adj 1. rani, ranmai
quien pron rel too 2. nati, nani (salteado)
quienquiera pron todane ralón m nani
quién pron interr ¿too? rama f
quién sabe ¡hadifä ä !, ¡hñ ä tä juä ! rama del árbol yeza
quieto adj bu̱tho ramaje m
quijada f yone hacerse ramaje ndä potho
quincena f neṯ ramo m miti, tuti (de flores)
amä ku̱ta rana f tiue, tsä nue̱
quinientos adj rancio adj nkä deti (mohoso)
ku̱tanthebe quinto adj hacerse rancio ngransio
nku̱ta quintonil m Xitha rantó m ranto (arbusto)
(quelite) quiote m bo rapado adj mbu̱ gu, bu̱ lo
(bohordo) rapar vt bu̱ gu, tsu̱ mi
quiote de lechuguilla tsebe rápido adv mä ntä , mestho, ntsedi,
quiote de maguey bota mä ritho
quiote picoso hetäbo raro adj hustho
quiote seco yombo, yotabo rara la vez husta ra miki
quisquémil m mahue, mahui, mahue rasar vt he̱ tsi
quitar vt 1. hä ki, kä ki, theki rascada f tetse, nsati
2. ku̱ ki (sacar) rascar vt 1. Xami, Xati
quitar a alguien hä mbi, hä kuabi 2. tu̱ ni (desgarrar)
quitarse el cansancio käti rascarse nxami, nxati (mutuamente)
quitarse la ropa po̱ ge rascarse ñ este, ñ etse (tallarse)
quitarse el pelo nxatuaxi rasgón m nsihni
quizá adv Xahmä rasguñar vt Xami, Xihni
475 ESPAÑOL — HÑÄHÑU redondear

rasguño m nsami, nsihni


rebotar vi dintsi
raspador m tafi
rebozo m bayo, zenjua
thuye,
raspar vt 1. etse, pasti rebozo azul iXkabayo
2. este (causando herida) rebozo tejido bayome
3. afi, ati (maguey) persona que lleva puesto un rebozo
4. ko̱ste (tallar) ko̱ngabayo, matazenjua
rastrear vt honi, nehi rebuznar vi mafi
rastreo m hneua rebuzno m hmafi
rastrero m neua (que sigue el rastro) recaer vi pu̱ntsi
rastrillo m ntä staju̱ni (de afeitar) recaída f mu̱ntsi (enfermedad)
rastro m ñ u recargar vt juatsi
rasurar vt ä xi recargarse njuatsi, juatsi
rasurarse ñ ä xi recelo m
rata f dä ngu con recelo mä ntsu
rata grande zaxiñ oi recibir vt hä ni
rata tlachiquera taxä ñ oi (rata de panza recientemente adv getya, jatho
blanca, comestible) recio adj tsedi (viento)
rato m recipiente m
al rato mefa recipiente para el licor mpobinu
ratón m ñ oi recipiente para la leche mpoba
ratón grande dä ñ oi recipiente para agua modehe, mothe
ratón viejo dä ñ oi, ndä xjuañ oi recipiente para aguardiente mobinu,
raya f ntheṯ i ntsitbinu
rayado adj rayado, nsihni recipiente para pulque mposei
rayar vt Xihni reclamar vt seyabi
rayar una sola vez con el arado rantuí recoger vt 1. jo, ju̱tsi, muntsi, patsi, tsini
rayar otra vez con el arado yontbi 2. kuati (guardar)
rayo m huei̱ 3. hä ki (Dios, al morir
raza f rasa alguien) recolección f
razón f nraso, noya, nto̱de (noticia) hmuntsi recolectar vt jo,
real m domi (que equivale a doce centavos) jondi, ku̱tsi recolector m
medio real meñ o (que equivale a seis recolector de dinero ngu̱ Xbojä
centavos) recolector de impuestos del mercado
un real y una cuartilla ndomi nguatra ngu̱ stai
(que equiva a quince centavos) recolector de nuez godemza
dos reales yodmi (25 centavos) recolector de vainas de mezquite gothi
tres reales hñ udmi (que equivale a treinta recompensa f njotsuí
y siete centavos y medio) reconciliación f mpumbi
cuatro reales ngu̱ dmi, goho domi (50 reconciliar vt
centavos) reconciliarse mpumbi
Real del Monte Magä tsi (ciudad recordar vt 1. beni, heni
que pertenece al estado de Hidalgo) 2. mbeni (extrañar)
reata f dä nthi 3. hei (pensar en alguien)
reata larga madä nthi, manthä hi 4. mepya (tener presente)
reata resistente medä nthi recorrer vt ganti (repetidas
rebaño m 1. taxo veces) recortar vt tsiki (un
2. täxi (caprino) mecate) recto adv mä njuä ntho
rebasar vt uitsi rechinar vt gusti, tsihni
rebelde m zistemä red f Xita
rebosar vi tontsi red para cazar conejo bo̱nthi
redondear vt tsanti
redondo ESPAÑOL — HÑÄHÑU 476

redondo adj ntsanti


remendado adj bo̱te
(ovalado) reducido adj
remendar vt po̱te, ueti
ntsimi, ntsinti reemplazar vt
remiendo m mo̱te
poni
reemplazo m mpo̱ te remojar vt Xeṯ i
reencarnación f ndati (por un espíritu remoler vt thä ti, yoku̱ni, jomi
malo) remolino m 1. Xedi, bu̱ nthi (de aire)
reflejar vti huexki 2. ndehe (de cabello)
reflejo m hatsi, nhueti remolino de agua patadehe, thenthe,
refrescar vt
refrescarse Xaha thetadehe
refunfuñar vt ro̱tse remolino de aire bu̱ nthi
regador m ñ unthe remolino de vellos en la espalda
regalar vt uni patXu̱ tha
regalo m 1. baha persona con remolino ranthe, raxedi
2. tegi (apartado) persona de dos remolinos
regañada f ntsu̱te, ntsu̱i, tho̱thyä yonthe, yoXedi
regañar vt tsu̱i, ho̱tua rá hñ ä , hñ o̱thyä remontar vt etsi (los animales al cerro)
regaño m ntsu̱i, ntho̱thyä renacuajo m zomfo
regañón 1. adj hyo̱ thyä rencilla f
2. s zu̱ te, tsu̱ i el que enciende rencillas ñ etsate
regar vt 1. Xiti, ñ uni (agua) rencor m ñ u̱gi
2. hmä i (para apagar el polvo) rendija f nsohni
3. nä ni (hierba o ropa) rendir vt Xu
4. Xani (esparcir cosas) renglón m ñ u
regar agua ñ unthe renguear vt 1. doye̱
regar flores ñ undri 2. ku̱ntsi (cojear)
regar agua hmä nthe (para calmar el renovar vt po̱te
polvo) reñir vi pamhyä , ntsu̱ i
registro m rehistro reo m tsä hni
regresar 1. vt kotsi (devolver) reparador m
2. vi pengi reparador de zapatos o huaraches
hacer regresar kotsi mo̱tazesthi
reír vi thede repartidor m
reírse de algo o alguien theni repartidor de agua henthe
rejada f ntethuí (para quebrar repartidor de tierras hengä hai
maguey) relampaguear vi huei, hueti repartir vt 1. heni (distribuir)
relinchar vi mafi 2. heke (dividir)
reliquia f jä pi (planta que tiene cera) repasar vt thä ti (mascar de nuevo)
reliz f nxo̱ ge (lacra, rajada) repechar vt etsi (los animales al cerro)
reloj m mexkodo, relo repetir vt 1. yopi (volver a hacer)
relucir vi huexki 2. domi (la comida)
relumbrar vi huexki 3. thä ti (mentalmente)
remachar vt ue̱ mi repicar vi zu̱ ni (campana)
remanso m zabi (profundo del río) repique m nzu̱ntegi (de
rematar vt juati, yopi, yopi campana) reponer vt po̱ te
remedar vt 1. feti reportero m mä ndbate
2. tsiti (al conejo) reprender vt tho̱ thyä
remedio m ñ ethi represa f bordo, ntotsi, no̱tse, hno̱tse
Remedios 1. Nrremedio (pueblo de Ixmiquilpan) represa en los surcos buXa, mentsi
2. Nrremedio (ranchería de Taxquillo) represa que detiene el agua ntho̱ tsdehe
3. Nrremedio (Lázaro Cárdenas; pueblo de represar vt 1. totsi, to̱tse
Zimapán) 2. mo (agua en una represa)
477 ESPAÑOL — HÑÄHÑU rico

representación f tsanango (drama


retar vt ro̱tse
que recuerda la vida y costumbres
retener vt tsä mi
pasadas)
retirar vt
requerir vt
retirarse Xaxi
se requiere mä thoni
retoño m roho
res f ndä mfri
retoño de mezquite rothi
res robada bentfani
de la mata de maíz nximbi
resaltar vi ro̱ke
retorcer vt keni
resbalar vi tasti, yasti
retorcerse nkä xi (por un dolor)
resbalón m ndasti, ñ asti
retorcerse ntä ki (una víbora)
resbaloso adj 1. ndasti, ñ asti retornar vi bahni
2. nkoni (liso) retorno m bahni
3. koni, kongi (resbaladizo) retortijón m
rescatador m duki (comerciante que compra retortijón del estómago nganmu̱ i,
por huerta o por extensión) nkoXmu̱i, nkonmu̱i
rescatador de chiles dumi
retrato m koi
rescatador de tuna dukakä hä
retumbar vi nthohni
rescatar vt 1. hä i reunión f hmuntsi (asamblea)
2. tuki (comprar para negociar) reunir vt zo̱ te
resecar vt reunirse muntsi, nju̱tsi, uni
resecarse Xa, yotsi revancha f njotsuí
resembrador m motsi reventar vt fo̱ ke, Xeki
(persona) resembrar vt potsi reventarse fo̱ge, Xegi, Xetsi (hilo, mecate,
resentido adj u̱ rá mfeni guía de planta, alambre)
resentimiento m ñ u̱gi, reventarse fege, tigi
u̱mfeni resentirse vr seya, senti reverdecer vi kami, kanti, nkanti
reservar vt 1. ueke revés m
2. egi (para algo) al revés mä mpu̱nti
reservar para otra persona ekuabi revivir vi nuhu
resguardo m nguati (protección) revolcadura f tä ni (huella en la tierra donde
resguardo para el aire thakandä hi se ha revolcado un animal)
resistencia f revolcar vt
poner resistencia no̱te revolcarse tä ki, täni
resistente m zeti revolotear vi hñ atsi, ntho̱Xni
resistir vi 1. ñ ä ngi revoltijo m tsastju̱ (frijoles quebrados con
2. hmä ki, huä ki (cuando no quiere caminar) condimentos)
resonar vi fati revolución f gerra, ntho̱ Xni, mbidi tuhni
resortera f nkahnä tsintsu̱, metsintsu̱ revolver vt 1. fu̱ ki
respeto m tekei 2. ä ti, uä ntsi (preparar revoltijo)
respetuoso adj mestekei, ñ ekei rey m 1. ndä , dä ndä
respingar vi fo̱ mä te, fo̱ tate 2. bento (nombre dado a un rey por un mal
respiración f hñ ä espíritu)
respirar vi jotsi rezandero m Xadi
resplandecer vi hueti, huexki, zo̱ te rezar vti Xadi
resplandor m hatsi, nhueti el que no sabe rezar ñ ä jä hñ ä
responsable adj rezo m jä hñ ä, sadi
hacerse responsable ndupä te (por otra rezumbar vi hñ u̱ Xni, mbu̱ ni, mfo̱ Xni
persona ante una autoridad) ribera f nengadehe, nenthe, ñ ä nthe
restallar vt thoti rico m memä ti
restregar vt taha, tä hmi ser rico jabi (lit.: hay para él)
restregarse ntä hmi hacerse rico nrriko, ñ o̱te
resucitar vi nuhu
riego ESPAÑOL — HÑÄHÑU 478

riego m ntunthe
romper vt 1. fo̱ke, ku̱ki, tu̱ni, theki, the̱ ti
rifa f hnehi
2. tehmi (quebrar)
rigoroso adj dä hmyä
3. Xiki (rasgar)
rincón m tsä ti
Rinconada Mitho̱, Mitho̱ (pueblo de 4. Xeki (algo delgado y largo)
Tasquillo) romperse ku̱gi, Xegi
riñón m mehyo romperse tu̱ gi (hacerse pedazos)
río m dä the romper roca mfo̱ kto (con explosión)
río de Tecozautla dä the Mpathe (donde roncar vi gani, ganthä
mana agua caliente) el que ronca ganthä
risueño adj thesehe̱ ronco adj hyanga
rizado adj nuntsi roncha f mpidi, yedu
rizar vt roncherío m mbindo (montón de ronchas)
rizarse tsantsi (alambre, hilo) rondar vi bati, gatsi (dar vuelta)
robado adj fe ronquera f njotyu̱ga, hñ anga
robagallinas m beni ronquido m ngani, nganthä
robar vt 1. pe, hä ki ronzar vt keni, kunti (mover con palanca)
2. ä xi (lit.: esquilar) roña f mu̱ ki, Xidithä
el que roba gallinas zani ropa f dutu
el que roba una persona casada ropa acabada, ropa vieja zedutu, zekudu
nzingä medinthä ti rosa f noXadoni̱
abusar de la confianza robándose lo rosa de Castilla hoga noXado̱ ni
que hay en casa mpo̱ ni rosario m thebe
robo m 1. mfe rotura f mfege
2. saha (lit.: garra) rozar vt 1. fati, fe̱ tsi, fu̱tsi, hu̱tsi, ko̱Xke
robustecer vt 2. fu̱ ki (causando deterioro)
robustecerse ehya, ñ ehya (planta, animal) rozarse mfanti (el uno con el otro)
robustecerse tsedi (persona) rozón m mfu̱tsi
roca f maye, medo rueda f tsanti
rociar vt huitsi, kuasti rugido m
rocío m Xa, Xaha rugido del estómago hñ u̱ Xmu̱ i,
rodar vt 1. tä mi mbu̱ Xmu̱ i
2. kunti, gunti, pu̱ntsi (piedra, tronco de rugir vi ntu̱ni, nkoXni
árbol) rugir de hambre mamthuhu, tunthuhu
rodarse ntä mi (cuando se despeña) ruido m 1. njohni (del viento)
rodear vi gatsi (dar vuelta) 2. hñ ahni (corrientes de agua, lluvia u objetos
rodeo m gatsi movidos por el aire)
rodilla f ñ ä hmu hacer ruido johni, njohni, zoni
roer vt ñ ä hi, tsoki, tsoti, tsotsi, yatsi ruin m rui
rogar vt 1. dä ntsi, bä ntebi
rumiar vt ñ ä hi, yoku̱ni, yoñ ä hi, yothä ti,
2. tsiti (lit.: chillar) thä ti
3. Xo̱ kambeni (a Dios)
rogar por mal amañ u̱
rojo adj theni, ntheni
ponerse rojo el rostro postheni
rollo m pantsi
Roma Nrroma
romana f mbexo (báscula) S
romero m sábado m nsabdo, sabdo
romero del monte mbä nga do̱ gdä ni, saber vt 1. pä di
mbä nga romero 2. bense̱ (sin la intervención de otro)
romo adj mbu̱ ñ ä sabiduría f mbä mhyä , mfä di
rompematrimonios m hyekanthä ti
479 ESPAÑOL — HÑÄHÑU San Juan

sábila f juta
salir vi 1. po̱ ni
sabino m zexni (árbol)
2. kongi, konti
sabio m bä mhñ ä
3. netsi, neki
sabor m sabo, nku̱hi, mfonti
4. pu̱ ngi (del cascarón)
hñ uni sabor amargo en la boca
salir a caminar po̱ni yo
june sabor desagradable hñ e̱ ti
salir a la orilla uengi
sabor exquisito nku̱ hi
salir de paseo po̱ nipa
tener mal sabor he̱ ti
salir lágrimas potsi yá gida
saborear vt 1. ku̱ ki
salir picoso igi, iti
2. teke (probar)
hacer salir koki
sabroso adj ku̱ hi, mä ku̱ hi
saliva f jihni
hacer sabroso ku̱ ki
salpicar vt kohni, kuasti, kuiXki, tisti,
sacador m
Xitsi
sacador de comida ntakñ huni
salpicarse kuisti (agua, chispa de fuego,
sacador de Xatsabo̱hai corteza)
lodo
sacador de pulque ntaksei salsa f 1. ñ i
sacador de líquido ntai 2. nthä ntañ i, thä ntañ i (molida en
sacar vt 1. hä i, ju̱ki, kä i, ku̱i, koki, kotsi, molcajete)
ku̱tsi, po̱ni, Xami, Xatsi salsa frita thu̱tañ i
2. ai, aki, ati, atsi (comida con caldo, bebida saltapared f pando (pájaro)
o agua) saltar vi uä tsi (brotar un líquido)
3. Xai (nixtamal, carne cocida) saltear vt rambi (la siembra)
4. beki (la lengua) salud f 1. nzaki
sacar agua athe 2. ntehya (alegría)
sacar frijol po̱ nju̱ salud ¡nzaki! (expresión que se dice a la
sacar la vuelta a uno bampi persona que estornuda)
sacar pulque aksei, ansei saludable adj ehya
sacar punta ätsi, tsä saludar vt zengua
sacerdote m makjä saludar de manos mipye̱
saco m pati saludo m nzengua, nzenguate
(chaketa) sacrificio m salvación f mpo̱ ho̱
1. hñ ä ti salvador m po̱ ho̱ te
2. so̱ kambeni (cristiano o pagano) salvaje adj mbä ngi
sacudir vt 1. fu̱ti, hmä tsi, huäti, huä tsi salvar vt po̱ ho̱
2. huä ki (la cabeza) salvarse mpo̱ ho̱
3. hmä ki (la cabeza un animal que está salvia f
inquieto) salvia blanca juaxhmi (planta)
4. bu̱ti (una persona a otra, un perro a sampedro tsapto (planta)
otro) sacudir su tortilla fu̱ta ra hme San Andrés Davoxtha Nsalandre, MoXtä ,
sacudirse ñ ä ngi MboXtä (pueblo de Cardonal)
animal que sacude la cabeza huä kñ ä San Antonio Nsantoñ o (barrio de Tasquillo)
sal f u
sal granulada doXu (terrón) San Antonio Nsanä ntoñ o (pueblo de
sal molida ju̱ngau Tecozautla)
sal tostada tetä u San Antonio Cuauhtémoc Nsantoñ o (pueblo
pasado de sal nju̱Xu (comida) de Zimapán)
salado adj 1. ñ uXi San Antonio Sabanilla Nsanä ntoñ o (pueblo
2. nju̱Xu (sabor a sal) de Cardonal)
salario m njuti, ntheṯ San Francisco NXitso (ranchería de
i Tecozautla)
salida f bo̱ni, bo̱ni
salida de agua mpo̱ nthe San José Atlán Ndehe (pueblo de Huichapan)
San Juan Nsanjua, NXanxuua
San Juanico ESPAÑOL — HÑÄHÑU 480

San Juanico Nsanhua, NXanxuua (pueblo de


sauz f Xitso (sauce, ahuejote)
Ixmiquilpan) sauzal m uä xitso
San Mateo Nsamä teo (Barrio de Huichapan) savia f
San Miguel 1. Nsamige (lugar cerca del savia blanca ba, taxba
balneario de Tzindejéh de Tasquillo) sazonar vt
2. Nsamige (pueblo de San Salvador) sazonarse ñ ä tsi
3. Ndomni (pueblo de Tecozautla) secar vt oti
San Miguel Jigui Nsamige Hu̱ gi (barrio de secarse oti
Cardonal) secarse huitsi (orearse)
San Nicolás Nsanikula, Dä hmu (pueblo secarse la cara de la tortilla ñ oXju̱ni
colindante, al norte de Ixmiquilpan) (por no voltearla a tiempo)
San Pedro 1. Nsampedro (barrio de seco adj yoni, yoti
Ixmiquilpan) cosa seca ñ oti
2. Nsampedro (Venustiano Carranza; pueblo secretamente adv mä ntä gi, mä hmetho
de Zimapán) sed f nduthe
sancochar vt 1. fati (maíz, frijol, haba, tener sed tuthe
huevo) sedimento m miti
2. hmä ngi (medio cocido) seducir vt tsitsi
sangrar vi mbanji segada f nsa, nthetsi, nxatsi
sangre f ji segador m hetsi, hñ eki, nxa
sangre de cerdo jiptsu̱di segador de alfalfa hyekandä po,
sangre de conejo jijua hyeṯ andä po
sangre de ganado menor jiyo segador de hierba Xandä po
sangre de res jinthfani segar vt Xa, heki, hetsi, tsu̱mi
sangre de drago bothfe, bothue (planta) segar alfalfa heḵ andä po, Xandä po
sanguijuela f gisei, tsiji seguida f
Santa Mónica Xandunga (pueblo de en seguida tsa
Santiago de Anaya) seguido adv jagetä
Santa Rita Nsantarrita (rancho de Zimapán) seguidor m deṯ i (que sigue a otros)
Santiag NXandiego (Plutarco Elías Calles; seguilón m ndeṯ i
o
pueblo de Zimapán) seguir vt 1. teni
Santísima Virgen Mä ka TiXu 2. sigi (haciendo algo)
santo adj seguir uno tras otro nteni
santo aire mä ka ndä hi segundo adj ñ oho
Espíritu Santo Mä ka Ndä hi segunda vez ñ oki
santo m ocurrir por segunda vez yopi
ser su santo tagi rá pa seguridad f
santo patrón zidada tener seguridad nxuti (equivocadamente)
Santo Niño Ziniñ u (en la otra banda de seis adj rato
Ixmiquilpan) seis días ratomä pa
Santuario Nzidada, Mapete (pueblo seleccionar vt huahni, Xu̱ ki
de Cardonal) sellar vt puni
sarape m mfomi sello m puni
Satanás u̱Xjua, hu̱sti Semana Santa Ndä pa
satisfacción f hñ iñ ä (por comer) sembrador m moti
satisfacer vt sembrar vt poti
satisfacerse johya semejante m mijä i, mikei
sauce m Xitso (ahuejote) semejante a ngutho, hñ ä tsi
Saucillo NziXitso (internado cerca de ser semejante i, getritho, getho,
Huichapan) mä hyeg nthexuí
Sauz NXitso (pueblo de Cardonal)
481 ESPAÑOL — HÑÄHÑU sin

semejanza f 1. koi
serio adj
2. bai (en estatura)
en serio mä juä ni
semental m tata
serpiente m keñ ä
semilla f nda
serrote m 1. theki
semilla de aguacate ndatsri
2. dä nga theki (sierra tronzadora)
semilla de flores ndadri
serrucho m theki
semilla de maíz hmuthä
servicio m
semilla de mezquite ndathi
servicio doméstico bepate
senda f ñ u
servilleta f maxhme (para
seno m ba, Xiba, moba (pecho)
tortillas) servir vt 1. ai, ati
sentar vt 1. egi, ei
(comida)
2. huhni (sobre algo)
2. aki (bebida y comida)
3. eti (bordo)
3. ani (comida o pulque)
sentarse hudi
servir dos veces yoki
sentarse humi (alrededor de alguien)
servir la comida akhñ uni
sentarse a cada instante o̱tahudi
servir a alguien pepate
sentarse en cuclillas ntu̱ngi
el que sirve alimento ñ ani
sentencia f tegi
sesenta adj hñ urate
sentenciar vt ekuabi, ekuí
sesgar vt 1. hyehe̱
sentimiento m u̱ mfeni
2. heki (el corte de una tabla o la entalladura
sentir vt 1. tsa
de un vestimenta)
2. u̱ gi (un dolor)
seso m bo̱yo
sentirse bien haxmahai
setenta adj hñ uratemä reṯ a
señal m 1. thandi, kontraseñ ä
sexual adj
2. hmeya (que se le pone al ganado en alguna
tener relación sexual hñ uXui
de las orejas)
si conj bu̱, nubu
si acaso teske
señalar vt 1. udi si acaso ¿Xibu̱?
2. he̱ mi (maguey) si de veras tete
3. meya, hmeya (marcar) si es que nubu̱hmä
señor m 1. dada, tu̱ si … o, o … o ua … ua
2. nke, ntu̱ (patrón) sí adv hä hä
3. mbo̱ ho̱ (que se viste con elegancia) sí, pues nde, ndexä
señor de importancia dä mfo̱, tsä sju̱ni siembra f boti
señor de su misma categoría mimfo̱ ui siembra de chiles botañ i
señor, hombre que viste con siembra que germina salteada ranmai
elegancia siempre adv nege tsa, nzä ntho
mbo̱ ho̱
señora f 1. nä nä (palabra de respeto) sien f Xithi
2. nxumfo̱ (dama) sierra f Xä ntho̱, Xatho̱
separación f nthege, nxuhni siete adj yoto
separadamente adv nambu̱ Siete Estrellas Yoto Mañ ä (constelación del
separar vt 1. ueke norte, lit.: el siete empinado)
2. kueke (apartar) silbar vi 1. hñ u̱ Xni
separar la cría o̱te (del maguey, 2. zoni (bala)
higo, sábila, lechuguilla) 3. pisti (un silbato o flauta, corneta)
separarse uege, hege silbido m hmafi, nthu̱ Xi
septiembre m setiembre silla f njuati, hudi
sepulcro m ntagi silla de montar nthutsi
sepultar vt agi sin prep nsi, nsinke
sepulturero m ñ agi sin calzón dospoho
ser vi 1. nja sin causar daño paha
2. ge, go (afirmación) sin cola dozu̱ , du̱ zu̱
sino ESPAÑOL — HÑÄHÑU 482

sin novedad temä entho


soldado m dozgu̱ , du̱ gu, ndu̱ zgu, ndaro,
sin que nsinke
soldado
sin sabor ntsetho soldar vt kuete
sin sombrero magyä solear vti takhyadi
sino conj sinu, gogehmä solicitar vt adi
sinvergüenza m ñ ä tsa soliviar vt zu̱tsi (alzar)
sirvienta f solo adj sehe̱
ser sirvienta mego sólo adv ho̱nse, nsokse̱
sirviente m 1. maste (el que asume cargos sólo eso ho̱ntä
de responsabilidad económica en una fiesta) sólo él sabe pä se̱
2. mepate (que contribuye con maíz para una sólo éste ho̱ ndrä
fiesta) soltar vt hegi, tho̱ ge
sirviente que trabaja por mes meshnä soltarse ntho̱ ge
sitiar vt koti soltera f ranxu
sitio m soltero m rame
sitio asoleado thakhyadi sombra f Xudi
sobaco m kaxjo sombrero m fu̱ i
sobar vt kosti sombrero gacho pegufu̱ i (del ala)
sobra f mbongi el que acostumbra ponerse sombrero
sobra de ardilla mbonga minä hñ usfu̱i
sobra de coyote mbonga miñ yo persona sin sombrero bagyä , zoñ ä
sobra de fuego mbonga tsibi sombrilla f thakhyadi
sobra de granizo mbonga ndo son m so (música)
sobra de perro mbonga tsatyo sonámbulo m yothä
sobra de tlacuache mbonga dä zu̱ sonar 1. vi zu̱ ni
sobrar vi pongi 2. vi hñ ahni (agua cayendo o muchas
sobre prep 1. ha monedas sonando)
2. mä ñ ä (encima) 3. vi kua (agua)
estar sobre algo otsi (una cosa) 4. vi gani (al golpear una lámina o bote)
estar sobre algo ku̱tsi (varias cosas) 5. vi hñ axni (maíz al moverlo)
estar sobre algo kä tsi (ropa) 6. vi nthohni (líquido en una botella, el
sobrenombre m tsothu estómago)
el que pone sobrenombres humthuhu 7. vt zu̱nti
sobresalir vi kätsi 8. vt huiki (nariz)
sobrina, sobrino f, m bedatsi sonar el azote mfo̱ hni (de algo que cae al
sobrino político bedatsi ga ko suelo)
soconostle m iXkä hä (planta y fruta) sonar la boca fo̱te, kuati
socoyol m ro̱spi, iXiro̱spi (planta) sonido m 1. nzu̱ ni
sodomita adj dokue̱ 2. nzu̱nti (repiqueteo)
sofocación f tihñ ä sonido de cascos de caballo uafri
sofocar vt sonrojar vt
sofocarse tihñ ä sonrojarse vr 1. thengi, thentsi
soguilla f thebe 2. thotsi (la cara)
soguillero m ndo̱ tfe soñar vt ui
Sol m hyadi soñar entre sueño uithä
sol caliente pahyadi sopetear vt tu̱ hu̱
al salir el sol kontsahyadi sopeteo m nthu̱ hu̱
donde pega el sol ndathyadi soplador m nthiti
solamente adv sehe̱ soplar vt 1. huifi
solapador m nzipate 2. bu̱ (aire)
3. huiki (con la boca)
4. huiti (lumbre)
483 ESPAÑOL — HÑÄHÑU tallar

soportar vt tseti (algo difícil)


sumersión f nku̱ i
sordera f ngogu, nxä gu
sumir vt 1. agi (en el suelo)
sordo m gogu
2. ku̱mi (la herramienta en el suelo
sorprender vt
para aflojarlo)
sorprenderse yo̱
sumirse ku̱ i, thumi
sospecha f ntensfeni
superar vt hä mpi
sostén m hno̱tse
súplica f bä nte
sostener vt to̱tse
suplicar vt tsihni, bä nte
Sóstenes Vega Nrrodeo (Xitha Segundo;
sur m mä kangi, mä nkangi
pueblo de Zimapán)
surcar vt henthe
suave adj tudi
el que surca hñ enthe, hyenthe
suavizar vt
surco m the
suavizarse tumi
surco corto mbothe, tonthe
subida f mbo̱tse, nguani
surco recto juä nthe
subir 1. vi po̱tse
surco largo mathe
2. vi ntani (trepar)
suspender vt bami, katsi (trabajo)
3. vi tetse, netse (en algo)
suspirar vi gä tsi
4. vt po̱tse (algo a un lugar alto)
suspiro m ngä tsi
subirse la comida ju̱ntsi
dar suspiro por cansancio huiki ra nzabi
el que se sube en los quiotes mpembo
susto m dä ntsu, mbidi
substituto m mpo̱ te
suyo adj pos 1. rá (una posesión)
sucesor m mpo̱ te
2. yá (varias posesiones)
suciedad f 1. ntsu̱di
2. feni (bolitas colgadas en la lana)
sucio adj ntso
sudadero m Xidinthä hi
sudar vi nxanthe, Xanthe
sudar mucho hñ o̱ nthe T
sudor m nxanthe, Xanthe tábano m zategiue, tsateginue
tabla f Xithe
suegra to
tabla delgada de Xätä (machete del
mamá de la suegra zuzuto
tejer
suegro m ndo̱ hñ ä
telar)
sueldo m ntheṯ i, raya
tablear vt muhni
tablilla f hmuni, mogi
suelto m padi (feria)
Tablón 1. Nitsi (lugar que pertenece
sueño m 1. tä hä
a Taxadhó)
2. ti (acto de soñar)
2. Tablo (Vicente Guerrero; pueblo de
sueño eterno mathä (muerte)
sueño largo dä thä (muerte) Zimapán)
sueño pesado hñ u̱thä Taguí Tagi (ranchería de Huichapan)
persona de sueño ligero zathä tajadera f mokuada (herramienta de
el que tiene sueño pesado hu̱thä podar magueyes)
perturbar el sueño apa ra tä hä talachar vt fo̱mi (barbechar con talacha)
suficiente adj talón m du̱ ngua (calcañal)
ser suficiente mbasta talud m njuatsi
sufrir vt tsaui talla f 1. nthexi
sufrir dolor senti 2. ntsaui (que le queda)
sufrir la venganza koti tallado m thexi (de pencas para extraer la
suicidarse vr hñ ose̱ hebra)
sujetar vt miti (con fuerza) tallador m dexi (que extrae la fibra)
sumergir vt tallar vt 1. kosti, tä hmi, uti, utsi
sumergirse ku̱i, nku̱mi 2. te, texi (penca de maguey)
tallo ESPAÑOL — HÑÄHÑU 484

3. este (limpiar)
Tecozautla Mä sofo (cabecera de municipio)
tallarse ntä hmi
techada f njä tsi
piedra de tallar nthä hmi
techado adj kätsi, njoi
tallo m
techar vt u̱tsi, kä tsi
tallo de zacate doXyo
Tedrá Nto̱drä (barrio de Cardonal)
tamal m thengo̱
tejedor m mete, me
tamalito dulce ugi tejedor de cobijas mexyo
Tamaleras Padingo̱ (pueblo de Chilcuautla) tejedor de costal mero̱zä
tamaño m ndä ngi (de grande) tejer vt 1. pe
Tamazunchale Ndä the 2. pete (trenzar)
tambalear vi ndani, njueni
tejer aventadores petanthiti
también adv nehe tejer canastas bemtse, pemtse
tambor m biXfani tejer cobijas pexyo
tamborilero m mexfani tejer costales penzä
Tandhe Tanthe (barrio de Chilcuautla) la acción de tejer be
tantear vt 1. ekuabi tejido m mete
2. humi, hutsi (pensar) tejida de aventadores metanthiti
tantear vengarse ekuabi (de alguien) tejocote m dopri, dofri
tantito adv tsu̱duu̱ tejolote m nthä nti (mano del molcajete)
tanto adj tejón m tsathä , zathä
al tanto hangu (al cálculo) tela f dutu
tapado adj jomi, joti telar m be
tapanco m ntotsi (troje)
temblar vi 1. hmä i, huä ti
tapar vt 1. hetse, koti
2. huä tsi (de frío, miedo, vergüenza
2. agi (plantas)
o irritación)
3. jumi (olla)
3. bi (de miedo)
tapón m njui
temblor m
tapón liso bonda (del nopal)
temblor de tierra hmä mhai, mbimhai
tarántula f u̱ ti
temer vt tsu
tarde m hñ uXadi, nde
temor m ntsu
en la tarde rinde
temor al agua nzuthe
oscurecer la tarde puta ra nde
con temor mä ntsu
hacerse tarde hñ uXadi, nde, thende
templo m nijä
tardío m majyä
templo antiguo zenijä , donijä
tarea f lisio, tsobefi
(abandonado)
tartamudear vi bane, ku̱ne
templo matriz ndä nijä (iglesia principal)
tartamudo m bane, ku̱ne
el que va al templo yonijä
Tasquillo Mä xei (cabecera de municipio)
Templo Destruido Donijä (lugar de Taxádho)
tatarabuela f bo̱ fotsu
temprano adv nihi, nitho
tatarabuelo m mbongaxita, mbo̱ Xita
Temuté Ntehmute (Álvaro Obregón; pueblo de
tataranieta, tataranieto f, m
Zimapán)
mbongbeto Tathi Thati (ranchería de
tenamaxtle m hñ ui (tres piedras del fogón)
Zimapán) Taxadhó Ntasto, Tasto (barrio
ten interj ¡nä !
de
tendedero m
Ixmiquilpan)
tendedero de ropa ingadutu, ntingadutu,
Taxhay Taxhai (ranchería de Nicolás Flores)
njä xdutu
Taxido Ntaxido (manantial del municipio
tender vt fidi, ini, Xi
de Tecozautla)
tender ropa ingadutu
tazegu m tazegu (pájaro nocturno)
tenderse nsi
tecla f nthomi
tenderse bo̱ni (al correr)
técnico m yotate
tenderse en algo mfidi
tecolote m tukru (búho)
485 ESPAÑOL — HÑÄHÑU tirador

tendido adj 1. bo̱ni


sacar el pedazo para tortillear)
2. beni (techo de la casa, terreno sin declive)
hacer testal jomi, joti
tendón m zatsu̱
testículo m mä do
tener vt 1. ñ ehe (niño, animal)
testigo m damä juä ni, testigo
2. pe̱ tsi (cosa)
teta f
3. o (contener)
teta chica tu̱Xba
4. kä (fibra)
Texcadho Texkado (ranchería de Nicolás
5. ho̱ (repleto de)
Flores)
6. po (líquido)
Texcatepec Mentho̱, Nteska (pueblo
tener en el exterior del cuerpo ku̱
de Chilcuautla)
(piojos, pulgas, cresas) tía f tiya
tener que pe̱ tsi tía y madrastra tiaho̱ me (al mismo
tenería f nthexfri (oficio de curtir pieles) tiempo)
Tenguedó Ntengedo (pueblo de Zimapán) tianguis m 1. tai (mercado)
tentar vt 1. thani, thu̱ ni 2. kanitsu̱di (hierba del monte)
2. thati (para pecar) 3. Ximhai (hierba)
3. donti (para saber su condición) tibiar vt pani
teñir vt käti tibio adj mpani
Teo Fani Nto̱fani (barrio de San Salvador) tienda f denda
tepalcate m domhi (pedazos de trasto de Tierra f Ximhai
barro) tierra f hai
Tepatepec Ñ astho̱ tierra blanca taxhai
Tepenené Manguani (pueblo del municipio de tierra blanda tuka hai
Arenal) tierra caliente pahai
tepetate m Xido tierra chiclosa pehai
tepetate blanco ko tierra dura mehai
Tephe Nto̱pe (pueblo de Ixmiquilpan) tierra estéril dohai
tepozán m hnä za (árbol) tierra húmeda Xahai
tequesquite m the tierra lodosa kä bo̱ hai
Tequixquiapan Nte (municipio de tierra mojada kahai
Querétaro) tierra negra bohai
tercero m nhñ u tierra pegajosa o chiclosa petahai
tercer día hñ upa, nhñ upa tierra suave o blandita tumhai
tercera noche hñ umXui tierra temporal yohyai (seca)
tercera vez hñ uki, nhñ uki
tercio m so̱te, jadi tierra tepetatosa Xidohai
terminar vt 1. jä tsi, tati, tso̱tse tierras de riego uä the
2. juati (acabar) tieso adj nzadi, nzahai
3. toi (la trama del tejido de cintura) tigre m bindozate, bexazate
4. jä tsi (trabajo, tijera f tä ste
camino) terminar con tijeras ñ ä ste
puni terminarse gä tsi tijerilla f 1. Xozu̱ (gusano)
terremoto m hmä mhai, mbimhai 2. ñ ä ste (insecto)
terreno m hai timpanitis f nthihni
terreno comprado mahai, nthamhai, tintimui m tu̱ ntmu̱ i (planta medicinal)
thangahai Tinthe Tu̱ntho̱ (ranchería de Zimapán)
terreno hondo mu̱ ñ he tío m tiyo
terrón m gonhai cuñado y tío tiyoko
tesorero m me̱ sbojä tirado adj 1. beni, bo̱ni
tesoro m me̱ sbojä 2. mogi (cosas en un lugar plano)
testal m 1. jomi (bolita de masa) tirador m
2. joti (masa que se pasa al metate para ñ ei̱
tirar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 486

tirar vt 1. fo̱te, pä ntsi, Xani tomar en cuenta danguenda, hä nguenda


2. e (piedra o bala) tomar en serio japamä su
i
3. fani (líquido) tomatal m uä dem̱ Xi
tirar poco a poco hmä tsi tomate m potrero
tiro m bo̱ shnä (disparo) tomate de cáscara de̱ mXi
Tixqui Ntiski (pueblo de Cardonal) tonto adj dondo, huaxi
tizne m/f hñ adi (hollín) se hace tonto huaxi
tizne de comal hñ antyä , hantyo hacerse tonto o̱tadondo, o̱tä huaxi (no
Tlacotlapilco Nzu̱ mhai (pueblo de producir)
Chilcuautla) topar vt fanti
tlacoyo m toparse nzo̱ te (con alguien)
tlacoyo de frijol hmeju̱ tope m mfetse, ntho̱tse
tlacuache m dä zu̱ topetada f mpu̱tsi
tlacuache no bien desarrollado mezu̱ , topetear vt tati
mezu̱ topetearse mpu̱tsañ äxu, ntsatañ ä xu
tlacuachero m medä zu̱ topil m 1. nzu̱ tbi
tlacualeo m ntsohme (acción de dejar la 2. mbu̱tsi (ayudante del juez auxiliar)
comida) topo m topo (medida de aguardiente)
tlacualera f uite, uinte (que alimenta a los torcedura f nguenti (falseada de un
peones) hueso) torcer vt paki, pani, tsadi, tsaha, kä xi
tlachiquear vi huitfi (sacar el agua miel) torcerse mpei̱
tlachiquero m huitfi, yafi torcido adj mpani (correa, mecate, árbol,
Tlaxcalilla Mahme (pueblo de Huichapan) metal, etc.)
toalla f ntoti boca torcida mene, mone, mpene
toalla para secar las manos ntotye̱ tordo m ñ ebru (pájaro)
tobillo m gutegi torero m ñ endro
tocada f be̱ mda (toque de torito m dorojoñ o, doXjoñ o, jotu̱
instrumentos musicales) tormenta f bu̱ nthi
tocar vt 1. to̱te torno m tsanza
2. kontsi (acariciar) toro m 1. doro (macho de la vaca)
3. ganti (golpear) 2. doro (recipiente de piel de res donde
4. hu̱tsi (espíritu del muerto) fermentaban el pulque)
5. pe (instrumento musical) toro castrado boi
i
6. pu̱sti, roti (puerta) toro chico tu̱dro
7. thani, thu̱ ni (palpar) toro grande ndo̱ dro
tocar instrumento musical pe̱ mda torre m
tocayo m kayo, ntheṯ huhu torrecilla del templo ñ ä nijä
ser tocayos nka tortilla f hme
todavía adv tobye̱ tortilla bien cocida ndä hme
todo adj mä xo̱ ge tortilla blandita tuhme
todo cuanto hangutho tortilla caliente pahme
todos gatho, hä ngu tortilla cruda ñ ä hme
tolerancia f ntsetuä te, ntho̱mi tortilla de ayer haxhme
Tolimán 1. Ntolimä (pueblo y municipio del tortilla delgada Xihme
Estado de Querétaro) tortilla despedazada sehme
2. Ntolimä (rancho de Zimapán) tortilla dorada fethme
tomar vt beṯ i, japi, tsi tortilla enchilada joXañ i
(beber) tomar demasiado tortilla fría tsehme
huä mbi tomar un poco tsiki tortilla gruesa ovalada y chica lolo
tomar vt (gordita)
tomar de las manos mipye̱ tortilla larga mahme
487 ESPAÑOL — HÑÄHÑU traspasar

tortilla neja inä hme, ihme (tortilla


trago m ntenti
pasada de cal)
trago de aguardiente zivinu
tortilla remojada con cualquier caldo
traición f fete
de comida sethme, Xethme
traicionar vt pe, ñ ohmi, bete
tortilla seca yothme, yoXju̱ni, yo̱khme
traicionero m bete (que ataca
tortilla tostada tsuthme
repentinamente)
hacer tortillas pethme, petju̱ ni
tortillada f beṯ i (la echada de tortillas) traída f
tortillear vt peṯ i, mpeṯ i (hacer traída de agua yai
tortillas) tortillera f 1. yentä hme traída de lumbre nthä spi
2. methme (máquina para hacer tortillas) trailer m mabo̱ jä
tortillería f pahme trajinante m
tórtola f jonko, jotu̱, joñ o trajinante de aguardiente ndubinu
tortolita f zindä mfri, dorojoñ o, zidoro (ave) trajinero m
tortuga f Xaha trajinero de pulque ndusei (cargador de
torzonarse vr torso (meteorizarse) pulque)
tos f hñ ehe, thehe trama f zibe
tos ferina ku̱the tramontar vt tontsi (saltar)
tos ferina negra boku̱the trampa f njä mi
toser vi hehe trampa de pájaro metsintsu̱
tostado adj teti trampa de red bo̱ste
tostar vt 1. fete, tsusti trampa para cazar pájaros bo̱e
2. feste, tsuti (dorar) trancadero m ntho̱tse
3. ueti (cereales, habas, arvejones secos, trancar vt tho̱tse
semillas de calabazas) tranquilidad f nthumu̱ i
Tothie Ntotye (barrio de San tranquilizar vt humu̱ i
Salvador) trabajador m mefi, transfigurar vt
yo̱tathoni trabajar vi mpefi transfigurarse mpadi
trabajar con alguien pepi transformar vt
trabajar a medias hñ andi transformarse mpu̱ ni, mpu̱ ngi
trabajar continuamente transformarse en ángel mpu̱ngaenxe
pu̱sti trabajar por día pemä pa transformarse en perro ntsomyo
trabajar por mes pesnä transformarse en vino mbinu
transparente adj hñ atsi, hani
trabajar rápido tihi
hacer transparente Xita (lit.: hacerle red)
animal que sabe trabajar mefi
trabajo m befi transportar vt tsitsi
transporte m
nthä tsi
trabajo de ayuda mutua mfaxabefi,
hmitsedi tranza f ntä xi (engaño)
trabajo manual to̱taye̱ trapo m dutu
trabajo por mes besnä traqueo m ntsahni
trabajo que cansa nzabi, ñ u̱ni traquetear vi ntsahni
con trabajo menthi traqueteo m ntsati, ñ u̱ni
traducir vt ratsi trasculcada f nseni (esculcada)
traer vt 1. hä trasculcón m nxeni (esculcón)
2. tsi (compl. animado) trasero m befa (que queda atrás de otros)
traer para alguien hä mpi, tsimpi trasijado adj bo̱nte
traer zapatos titi trasladar vt
traer puesto hutsi, fu̱i (sombrero) trasladarse mponi
traer una carga ndu trasminar vt
tragar vt 1. tuti trasminarse rotsi
2. njä nti (comer mucho) traspasar vt 1. thotsi, ratsi (a otra persona)
tragar sin masticar ñ ati 2. kongi, konti (atravesar)
trasplantació n ESPAÑOL — HÑÄHÑU 488

trasplantación f
trompear vt utsi
trasplantación de chiles bomi
trompo m trompo (peonza)
trasplantado m njä tsi
tronadera f ntistho (rechinamiento)
trasplantador m ngä tsi
tronar vi 1. gani, ntiXni, ti (la lluvia)
trasplantador de jitomate gä xade̱ mXi
2. tho, thoti, nthoXni (cohetes)
trasplantador de tomate gä xade̱ mXi
3. kua, ñ u̱ni (otras cosas)
trasplantar vt kä tsi (plantitas
tronco m
nacidas, retoños)
tronco de árbol ndu̱ nza
trasplante m njä tsi (acción de trasplantar)
tronco de la penca de maguey poXuada
trasportador m
tronco de maguey ya raspado ñ ä mfi
trasportador de caballos thufri
(mezote)
trasquilador m ñ ä xyo tronco de zacate doXyo
trasquilar vt tronchadero m nthoki (cortado descuidado)
trasquilar ganado lanar ä xyo tronchadero de elotes nthokmä nxa
trastero m ntiXatraste, tiXmanza, tiXmohi tonchadero de cuerno dondri
trastornado adj ñ ä mfeni (mentalmente) tronchar vt 1. toki, thoki
trastumbar vt tontsi (traspasar) 2. thoti (una penca de maguey)
travesaño m 1. hnani troncharse thotsi
2. yostha (palo largo y grueso para sostener tropezar vi
los dos techos de una casa) tropezar con algo fetse
travesaño grande dä nga yostha tropezarse mfetse
travieso m Xä kye tropezón m mfetse
trece adj ntrese, reṯ trozador m
amä hñ u treinta adj trozador de carne zemngo̱
natemä reṯ a trementina f trozar vt 1. trozo, tseki
bopo 2. tsoki (con los dientes)
tren m mabo̱ jä , nju̱ nbo̱ jä , tä nä ngunzabo̱ jä , trueno m ntho
tenä ngunzabo̱ jä trueno de lluvia ngañ ye
trepadera f po̱tse Tsijai Ntsihai (Emiliano Zapata; pueblo de
trepado adj hutsi Zimapán)
está trepado allí huXni (pájaro en el tú pron 1. nui, gee
árbol) 2. ge (enfático)
trepar vi kontsi, ntani, ro̱ke, to̱te, netsi, 3. nuge (usado con el nombre)
no̱ ge tuberculosis f tizi, ñ oti
tres adj hñ u tuerto m Xada, nxada
tres reales hñ udmi (que equivale a treinta tuétano m bo̱yo
y siete centavos y medio) Tula Mä meni
tres veces hñ uki Tulancingo Ngu̱ hmu (municipio)
trescientos adj hñ unthebe tule m kuä
trigal m uä trigo tullidez f njozu̱
trigo m hoga tei̱ tullir vt
trillar vt neti tullirse vr 1. tudi
tripa f bo̱ mu (de calabaza) 2. njozu̱ (paralizarse)
triste adj ndumu̱ i, tu rá mu̱ i tumba f pantyo, be̱ tsi
tristeza f dumu̱ i, ndumu̱ i tumbar vt 1. feki, ho̱ mi, tä mi
triturar vt ke̱ ti 2. fo̱ mi (tirando al suelo)
triunfar vi tä te tumor m bola, thi
troje f ngudethä, troha, ku̱ thä , nju̱ thä , hacerse tumor nji
nku̱stithä , ntu̱Xadethä tuna f kä hä (fruto del nopal o de ciertos
tromba f nkenthe, keñ ä dehe (lit.: víbora de cactos)
agua) tuna blanca dojä , taxkä hä
trompa f Xiñ u, bexo (del marrano)
489 ESPAÑOL — HÑÄHÑU Valle del Mezquital

tuna de cabeza sumida kä hä ga


untar vt 1. kotsi, tähmi, tuti
motandehe
2. betsi (chorrear)
tuna de cardón kä miñ yo
untarse nkotsi
tuna de cuixa nju̱ Xkä hä
uña f saha
tuna de San Pedro kä hä san mpedro
uña de gato chico Xaxni (árbol)
tuna del cerro käxä nto̱ho̱
urdidera f tu̱i (dos palos enterrados para
tuna dulce ukjä
urdir los hilos)
tuna empedernida medikä hä , ndokjä ,
urdimbre m tu̱i
mekjä
urdir vt u̱ i
tuna espinuda kä hä ga u̱tsmini
tuna fina hokjä urgente adj mä hyoni
tuna prieta bokjä urraca f Xithyätsintsu̱ (pájaro)
tuna seleccionada hokjä usted pron 1. nui, gee
tuna zopilote kä pta (de sabor desagradable) 2. ge (enfático)
tunas chiquitas tu̱kjä (en proceso 3. nuge (usado con el nombre)
de crecimiento) ustedes nuä hu̱, geahu̱
tunda f mfei, ntumi, mpami, njosti, nthuki utensilio m mpepi (instrumento)
tundear vt nambi, Xä kuí, Xä kuí (azotar) utensilio con que se sirve la comida
túnel m ku̱tsi, nthesmaye ñ angañ huni
Tunititlán Nthuhni (pueblo de Chilcuautla) utensilio para leche moba
tupido adj 1. pidi, mpidi, nto̱tse utensilio para machigües mosifi
2. kä tsi (alfalfa, hierba) utensilio para pulque mosei
tuyo adj pos ri utensilio para sacar agua ntathe
(cubeta o pocillo, taza)
Tzindejé Tsindehe (balneario cerca de
útil adj
Tasquillo)
ser útil faste
uva f obxi

U
ubre f moba
último adj gä tsi, ngä tsi (en una serie)
última cena gäxä ntoXi V
último hijo ngatatse vaca f baga, nxubga
último hijo o cría en nacer zu̱Xyä , zu̱tsi vaca de ordeña the̱ mabaga
último velorio jä xaxui (antes de llevar la vaca prieta bobga
cruz a la tumba) vacación f tsaya
uncir vt uei̱ vaciador m ñ o̱ni
único adj vaciar vt bañ ä , o̱ni
único hijo ratu̱ vaciarse ñ o̱ni
unido adj nadbu̱ vacío adj nhuititho, hñ entho
unir vt 1. pehni vagabundo m de̱ (que se viste de andrajos)
2. to̱ ke (para agrandar o alargar) vaina f nto
unirse nzo̱ te, nthe̱ vaina de mezquite tä hi
uno 1. adj, pron indef na valer vt 1. mui
2. art indef na ra 2. yo (estar a cierta cantidad)
uno a cada uno rana 3. vale (tener validez)
uno por uno ra mä na valerse de alguien katsi (para perjudicar
unos 1. pron indef pl ra a otro)
2. art indet pl ra ya, na ya valor m balo (precio)
unos cuantos na hangu valle m batha
untado adj njotsi Valle del Mezquital Botä hi
vano ESPAÑOL — HÑÄHÑU 490

vano adj mbanu, Xa


vender rápido tso
vapor m hñ ä , bipa
vender todo involuntariamente juati
a vapor mä patho (cocinar en una sartén
venderse mpa (sobornado)
tapada)
vendible adj mbojä (lit.: convertirse en
vaquero m nsundä mfri, manthuani
dinero)
vara f mei, tsu̱to, tsu̱za
veneno m ñ ethi
vara de medir tenza
venerar vt numä nsu
vara de quelite uakri (raíz de quelite)
venero m
vara de tejer ju̱tsi venero de agua ñ uji
vareada f mfeṯ i venganza f ntete
varear vt 1. feki, feṯ i, tä mi
vengar vt
2. fei̱ (ciertas gramíneas para tumbar el vengarse koti, venga
grano) venir vi ehe
3. pu̱ ni (mies de vaina o espiga) venir otra vez yoñ epu̱
variable adj ñ oni, yoni venirse por una loma tontsi
variación f ñ ohmi (cambio de opinión) venta f
variar vt yoni (cambiar) venta de leña baza
varios pron toraza venta de maíz badithä , bathä
varista m barista, hñ äto (ayudante del juez venta de velas bayo
auxiliar) ventana f ku̱thyatsi, nku̱hyatsi
vaso m vaso ventear vt piki
vaso de cristal po̱mhyatsi ventearse bentya
vecino m nangu ventosear vi piXi (pedorrear)
veinte adj nate ver vt 1. nu
vejez f ndo̱, ntiXke 2. handi (mirar)
vela f 1. yo (parafina) 3. kä tsi (investigar)
2. sera (amarillo oscuro) verse neki
el que fabrica velas XiXyo verse nkathu̱ (el uno al otro)
velocidad f nihi ver con desprecio
velorio m ndo̱mi hnumä ñ u̱, numä ntu̱tsa
vello m Xingu ver con desprecio o con odio
velludo adj mbazu, bazu hnumä ntu̱tsa
vena f ñ uji ver hacia abajo hemi
venadero m mefantho̱ (cazador de venado) ver hacia arriba no̱tse
venado m fantho̱ verse cara a cara hñ andi
vencer vt tä hä a ver Xahmä
vencerse mo̱ni, tati a ver si bu̱Xa, texa
vencerse gä tsi (día o plazo) verdadero adj mä juä ni
vencerse ndomi (tabla, horcón) verde adj ñ iXki, kangi, nkangi, nkanti
vendar vt pami verde obscuro potsakangi
vendedor m ma verde pálido hatsakangi
vendedor de barbacoa hñ umngo̱ verde m nkami (verdura)
vendedor de piel mantsu̱ti verdolaga f tsu̱tkani, tso̱tkani
vendedor de terrenos mahai verdugo m meḵ yä (pájaro)
vendedor de tierra mahai (para plantas vereda f rañ u
de flores) vereda curvada tsatñ u
vender vt pa vereda que pasa por el Carrizal
vender carne pamngo̱ Ñ uXithi
vender chiles pami vergüenza f betsa, tsa, ntsa, ntsangi
vender lazos panthi vestida f hñ e
vender maíz padethä vestido m dutu
491 ESPAÑOL — HÑÄHÑU volver

vestimenta f he (ropa)
viñedo m 1. uä obxi (plantío de vid)
vestir vt he
2. obxi (viña)
vestir a otro hete
violar vt kontsi, tsoni (deshonrar)
vestirse hñ e
violento adj Xo̱ njyä (que produce pronto)
vestirse ko̱ de (pantalones, falda)
violenta en tener hijos tu̱zu̱ (la
veta f beta que quiere tener muchos hijos)
vez f naki, indi, ingi, iki, miki virgen f zinä nä
una vez naki, nandi (una ocasión) Santísima Virgen Mä ka TiXu
a veces rabu̱, randi, nandi, tsu̱duu
viruta f Xiza, hanza
tal vez nzä i, ua viscoso adj nju̱sti
Vía Láctea Ñ u Nsandramä (lit.: Camino visión f thedi, thendi (sueño)
de San Ramón) visita f zo̱ nte
viajar vi neñ u (agarrar camino) visitar vt kä tsi, tso̱ni
viajar de mosca kuete vista f thandi (facultad de ver)
viaje m hneñ u uno que baja la vista zuthandi
viajero m neñ u (caminante) vitamina f nzaki
víbora f keñ ä Vitejé Bitehe (ranchería de Huichapan)
víbora casera kastakeñ ä Vithe Bitho̱ (barrio de Cardonal)
víbora chirrionera thengzu̱ (lit: cola viuda f 1. ranxu
roja) 2. panxido (pájaro)
víbora de cascabel pozu̱ viuda negra bomexe (capulina)
víbora del agua masthe keñ ä , keñ ä dehe quedar viuda mbiuda, nranxu
víbora negra y muy grande dä ta bokyä viudo m rame, biudo, mu̱se̱
víbora pequeña y blanca. yofri keñ ä vivienda f mu̱i, ngu
víbora prieta bokyä vivienda antigua habitada dä nga
víbora que muerde zatekeñ ä mu̱i, dä nga ngu
víbora que se enrosca en medio de la vivir vi te, bu̱i
vereda Xä du vivir en unión libre bu̱huitho
viborear vi 1. no̱ nge (brazos de árbol en vivir solo bu̱se̱
forma de S; camino) vivir todavía tetho
2. no̱ ni (cabeza de la gallina cuando ha vocerío m hñ ä hni, hmaxni, mahni
tragado un mone; relámpago) vociferar vi hi
3. no̱ntsi (camino horcón; pezcuezo de la volar vi hñ atsi,
gallina cuando ha tragado un mone; víbora) nsani volcadura f
vida f mu̱i, te, nzaki mpu̱ntsi volcán m
vida feliz hñ ogamu̱i fu̱nito̱ho̱
dar mala vida e mbida volcar vt pu̱ntsi (un vehículo)
voltear vt 1. pu̱nti (al revés)
vidrio m Xito 2. pu̱ntsi (de un lado a otro, o de frente o
vieja adj dä tsu (anciana) espalda, o derecho o revés)
viejo adj 1. ndä xjua 3. tetse (los ojos)
2. ndo̱ , zando̱ (anciano) voltear la mirada hacia atrás ñ egi, ñ egi
3. (inservible) voltearse mpu̱ntsi, ñ antsi
ze-
hacerse viejo ndä xjua voluble adj huXmä ho, yohmi
viento m ndä hi voluntad f paha
viento fuerte bu̱ nthi de voluntad de ga paha
viento solano panthi voluntariamente adv mpaha
vientre m debi (del ombligo para abajo) volver vi pengi
viernes m behe, mbehe volverse a mirar yonu̱ti
vigilar vt aki, su volverse anciana ntiya
vigilia f dä behe (ayuno) volverse anciano ntiyo
vino m bino, ithe volverse estudioso mpu̱ nganxadi
vomitar ESPAÑOL — HÑÄHÑU 492

volverse mentiroso nkuamba


yerno m mehä
volverse trabajador mpu̱ ngamefi
yo pron nuga, geke, nugi
vomitar vt ei, entsi, tsogi, yaha
Yolotepec 1. Ndamu̱ i (montaña)
vómito m ñ ei, yaha
2. Mamu̱ i, Ñ olo (pueblo de Santiago
voz f noya
de Anaya)
voz delgada tsimhñ ä
Yonthe 1. Ñ onthe (ranchería de Huichapan)
persona de voz delgada ntsisehe̱
2. Ñ onthe (barrio de Cardonal)
vuelta f ngatsi, ntheti, nthetsi, ngati
yunta f ntei̱
muchas vueltas doni
dar vuelta bati, toti, domi; thetsi
(para ver); gati (rodear); gatsi, gatsi
vuelto m mpengi, pengi

Z
zábila f Xä ta
zacate m zafri (de maíz)
la parte de en medio del zacate Xibo
(cosa bofa)
zacate podrido yazafri, yasfani

X zacatera f njä xä zafri, kä sfani (en donde se


hacina zacate)
Xajay NXahai (ranchería de Huichapan)
Xajha NXä kjä (ranchería de Zimapán) zacatón m tei (insecto palo)
xaminí m Xamni (tipo de maguey) Zacualoya Taxhai (barrio de Chilcuautla)
Xindho NXindo (rancho de Zimapán) zafar vt 1. kotsi
xirgo adj Xirgo (velludo) 2. koti (quitar)
xite m Xite̱ (desecho de la lechuguilla después 3. koti (soltar)
de sacar la fibra) zambullida f ntathe
Xitzo Xitso (ranchería de Santiago de zambullir vt
Anaya) Xitha NXitä (ranchería de Zimapán) zambullirse ku̱ i, nku̱ i
Xochitlán Ndo̱ ni (pueblo de San Salvador) Zamorano Nsamorano (ranchería de
xopepe m tsihme (cucaracha) Huichapan)
xoquiaque adj ue̱ (feo de olor o sabor) zanahoria f sanoria
Xothi Xoti (barrio de Chilcuautla) zanate m botsintsu̱
xoxa f mbati (tumorcillo) zancadilla f ntengua (hacer caer con el pie
Xuchitlán Nkangdo̱ni (pueblo de o la pierna)
San zangolotear vt
Salvador) zangolotearse hñ entho, nkoni, notsi
zanja f ju̱ the
zanjón m samhye (en donde escarba el
agua cuando llueve)

Y zapatero m
zapatero remendón mo̱tazesthi
y conj adv ha, ko, y, ne zapato m zesthi
y ahora ¿Xi bya? zapato viejo zezesthi
y qué ¿Xi? el que calza zapatos ndisthi, ditazesthi
ya adv ya zapote m muza
ya viste ¡Xiä ! (dicho con satisfacción) zapote amarillo kastamuza
yegua f nxufri zapote blanco taxmuza
yema f ñ ä mo (de los dedos) zapote negro bomza
Yerbabuena NXäkri, Xä cri (ranchería
de Zimapán)
493 ESPAÑOL — HÑÄHÑU zurdo

Zaragoza Bomu (barrio de Santiago


zorra f haho
de Anaya)
zorrillo m ñ ä i, mexa ñ ä i (mofeta)
zarandear vi piki
Zosea Nzotse̱ (pueblo de Alfajayucan)
zenzontle m tehñ ä
zoyate m tihñ ä (palma)
Zimapán Mä bo̱ za (municipio del estado de
zumbar vi bu̱ , hñ u̱ Xni, ntu̱ ni
Hidalgo)
zumbido m mbu̱ ni, ntu̱ ni, ngeni, ntu̱ ni
zopilote m pada, nxä ñ ä , nxä pta
zurcir vt ku̱ni, ku̱tsi
zopilote chico y redondo tsanmpada,
zurdo m gä hä
tsantapada (las puntas de sus alas
son blancas)
NOTAS GRAMATICALES
Doris Bartholomew
NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA
DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ)
Doris Bartholomew

Estas notas está n basadas en las oraciones ejemplificativas del diccionario. Tratan
principalmente del verbo, pero tambié n de las clases de palabras relacionadas con el verbo.
Vé anse los comentarios sobre el alfabeto y los tonos en los apartados al principio del diccionario.

1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios


Muchos de los verbos tienen dos formas de la raíz, una que se usa en los tiempos primarios
(presente y copreté rito, por ejemplo) y otra para los tiempos secundarios (preté rito, futuro,
etc.). El cambio principal es el de la consonante inicial de la raíz. La forma primaria es la forma
de la entrada verbal.

1.1. La forma secundaria B


La forma del verbo en la tercera persona del tiempo presente es la forma primaria. La forma
secundaria bá sica (B) se presenta en la tercera persona del preté rito y del futuro. La consonante
inicial es sonora, a diferencia a la consonante sorda de la forma primaria.
Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B
F. primaria p p f b t th ts k ku j ju
F. secundaria B b m m m d d z g gu g gu

Ejemplos:
pä di lo sabe bi bä di lo supo
po̱tse sube bi bo̱tse subió
peni lo lava bi meni lo lavó
fu̱di empieza bi mu̱di empezó
bai se para bi mai se paró
tai lo compra bi dai lo compró
thä di lo contesta bi dä di lo contestó
tsa lo muerde bi za lo mordió
ku̱ni lo muele bi gu̱ni lo molió
ju̱ki lo saca bi gu̱ki lo sacó
juadi lo termina bi guadi lo terminó

La forma secundaria se usa con la tercera persona de los tiempos secundarios; la forma
primaria se presenta con las demá s personas gramaticales de estos tiempos. Las raíces verbales
que empiezan con una consonante sonora no cambian en los tiempos secundarios. Tampoco
cambian las que empiezan con x o k.
La consonante inicial en los tiempos secundarios no cambia para algunos verbos transitivos
en comparació n con el cambio que presenta el verbo intransitivo correspondiente para estos
tiempos.
tehmi quebrar bi tehmi lo quebró
tehmi quebrarse bi dehmi se quebró

497
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 498

1.2. La forma secundaria Y


Si la raíz del verbo empieza con una vocal (en realidad, con saltillo má s vocal) o con una
hache má s vocal, se presenta una y o una ñ en la forma secundaria. La ñ se presenta si la vocal
es nasal. Véase el cuadro 2.
Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y
Forma primaria con Saltillo+vocal oral Saltillo+vocal nasal
saltillo
Forma secundaria con Y Saltillo+Y+vocal oral Saltillo+Ñ +vocal nasal

Forma primaria con Hache+vocal oral Hache+vocal nasal


hache
Forma secundaria con Y Hache+Y+vocal oral Hache+Ñ +vocal nasal

Forma primaria Forma secundaria con Y


[]o̱de lo oye bi yo̱de lo oyó
[]ä hä duerme bi ñ ä hä durmió
honi lo busca bi hyoni lo buscó
hä tsi lo lleva bi hñ ätsi lo llevó

La forma secundaria Y se usa en la segunda y tercera persona de los tiempos secundarios.

1.3. La forma secundaria N


La consonante inicial de algunos verbos no cambia en los tiempos secundarios, pero se le
agrega una n- (o m-).

1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia


Las consonantes iniciales de la forma primaria en algunos verbos no cambian en los tiempos
secundarios, pero se les agrega una n- para todas las personas gramaticales.
thä ti moler bi nthä ti molió
thede reírse bi nthede se rió
tsaya descansar bi ntsaya descansó
Xo̱ni apresurarse bi nxo̱ni se apresuró
sagi brincar bi nsagi brincó
La informació n gramatical de estas entradas cita la primera persona del preté rito, que
tiene el proclítico dá, para señ alar que la n- se presenta en todas las personas.
sagi vi brincar, saltar Pret. dá nsagi

1.3.2. Verbos con complemento incorporado


Los verbos que incorporan el sustantivo a la raíz, agregan una n- (o m-) a la raíz para todas
las personas gramaticales en los tiempos secundarios.

tsani come pollo dá ntsani comí pollo


(tsa comer; o̱ni pollo) gá ntsani comiste pollo
bi ntsani comió pollo
499 2. La forma de la voz pasiva impersonal T

tsekä za corta leña dá ntsekäza corté leña


(tseki cortar, za leña) gá ntsekä za cortaste leña
bi ntsekä za cortó leña

pahai vende terreno dá mpahai vendí terrenos


tsithe toma agua dá ntsithe tomé agua
La entrada lé Xica para estos verbos cita el tiempo preté rito de primera persona en la
informació n gramatical. Por ejemplo:
tsithe vi beber agua Pret. dá ntsithe
El sufijo pronominal -te (gente) cuenta como sustantivo incluido y se le agrega una n- a la
raíz en los tiempos secundarios.
tä te vencer bi ntä te venció

2. La forma de la voz pasiva impersonal T


El otomí tiene una especie de voz pasiva impersonal en la que no se indica el actor
responsable por la acció n del verbo. De esta manera, el enfoque está en el complemento del
verbo.
Hay un cambio en la consonante inicial de la raíz para señ alar esta voz pasiva impersonal.
Siempre hay una consonante fricativa o una oclusiva glotal en el grupo consoná ntico. Si la raíz
empieza con saltillo o hache, se le agrega una t; en el hñ ä hñ u la th es fricativa interdental. El
proclítico del verbo impersonal es el de la tercera persona.
Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T
F. secundaria b m d z g x y ñ hy hñ hu u
F. impersonal f b th ts j s t t th th th t
Ejemplos. (Se usa la tercera persona del plural para traducir el actor indeterminado.)
bi bä di lo supo bi fä di lo supieron
bi meni lo lavó bi beni lo lavaron
bi dai lo compró bi thai lo compraron
bi detsi lo llevó bi thetsi lo llevaron
bi za lo mordió bi tsa lo mordieron
bi gu̱ni lo molió bi ju̱ni lo molieron
bi Xofo lo cosechó bi sofo lo cosecharon
bi yo̱de lo oyó bi to̱de lo oyeron
bi ñ ä ni lo meneó bi tä ni lo menearon
bi hyoni lo buscó bi thoni lo buscaron
bi hñ ätsi lo llevó bi thä tsi lo llevaron
Si el verbo transitivo comienza con hu o u [w o w], al indicar un actor indeterminado se
le agrega el prefijo t- y se suprime la u semiconsonante.
bi huahni lo escogió bi thahni lo escogieron
bi ueti lo cosió bi theti lo cosieron
El verbo de actor indeterminado no es una verdadera voz pasiva porque el complemento del
verbo activo sigue como complemento sintá ctico, como se puede apreciar si el complemento es
un pronombre de la 1.ª o 2.ª personas. (Se mencionó antes que el proclítico del sujeto es el de la
tercera persona.)
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 500

bi hyongi me buscó bi thongi me buscaron


bi Xiki me lo dijo bi siki me lo dijeron
bi Xii te lo dijo bi sii te lo dijeron

3. El participio pasivo
El participio pasivo se forma agregando el prefijo n- (o m-) a la raíz del verbo con actor
indeterminado.
o̱de oírlo nto̱de oído
Xoki abrirlo nsoki abierto
fatsi colarlo mfatsi colado

kó ti lo cierre (forma primaria)


bi gó ti lo cerró (forma secundaria)
bi jó ti lo cerraon (forma impersonal)
bi njó ti fue cerrado (forma participial)
El participio formado de la raíz del actor indeterminado se vuelve plenamente pasivo.
En el siguiente ejemplo, njotsi untadas es participio pasivo y lleva el prefijo n-; da tsi
tomadas es verbo impersonal y no lleva el prefijo n-.
Ja ndunthi ya ñ ethi pa nä ä raza ra hñ eni: ra, njotsi ha mara, da tsi.
Hay muchas clases de medicina para cualquier enfermedad; unas son untadas y otras
tomadas.
La voz impersonal de actor indeterminado se usa con proclíticos de tercera persona.
Algunos de ellos se presentan solamente con esta voz; otros también aparecen con verbos en voz
activa.
bi pretérito
Bi njó ti ra ñ u.
Se ha cerrado el camino.

Ya bi nthäti Xá hñ o ra xiju̱.
Ya se molió bien el bagazo del frijol.
xkí antepasado
Bi hyo ya de̱ mXi ja xkí njätsi.
Mató el jitomate recién trasplantado.
da futuro
Ra thex̱ i ya nxiki, ya nso̱kse̱ bedi da ntheti.
El ixtle ya está escarmenado, sólo falta hilarlo.

El participio pasivo se puede usar como adjetivo predicado; en esta funció n no lleva
proclítico y frecuentemente sigue al adverbio ya.
Ra rastroho ya nthäti.
El rastrojo está bien trillado.

Ra za ya nthetsi, ho̱nse̱ yá tornillo bepi.


La madera ya está agujerada; sólo los tornillos faltan.
501 4. El verbo derivado de un sustantivo

El participio pasivo, en su funció n calificativa, sigue al sustantivo que modifica.


Häxa ri dä xyo nthoti mbo ri ronjua.
Llévate tu cobija doblada dentro de tu ayate.

Ku̱i ra dotfi ja ra ro̱zä thuti.


Saca el azúcar del costal que está amarrado.

Uá hä nuni ra dutu nthahni, pa te̱ tua ra bätsi.


Tráeme aquella tela calentada para ponerle al niño.

El verbo en voz pasiva en la oració n relativa puede modificar al sustantivo.


Na cuarta xa nteni ko ra ye̱ ga jä i tsu̱di 20 cm.
Una cuarta, medida con la mano humana, es 20 cm.

El participio puede estar separado del sustantivo que califica.


Ra bo guada xá hñ o nthäxi, pe mä na nthu.
El quiote de maguey está bueno asado, pero es aún más bueno horneado.

Ra ntsä hni bi tsitsi nthúti ngué ä mí no̱te.


Al preso lo llevaron amarrado porque se alteraba.

Dí ne njäti Xá hñ o mä kochi, ngu dra rayo.


Quiero bien pintado mi coche; como si fuera nuevo.

Bi gohi nsogui ra gosthiku̱ni.


Quedó abierta la puerta de la cocina.

4. El verbo derivado de un sustantivo


Se puede crear un verbo de un sustantivo con la adició n del prefijo n-.
thuhme pan nthuhme hacerse pan
tse̱ frío ntse̱ hacer frío
tsihue̱ nuera ntsíhue̱ ser nuera
Cuando se agrega n- al grupo consoná ntico b, el resultado es m.
bifi humo mifi humear
Nuga hinga tseti ra bifi, ntsedi Xa mifi.
Yo no soporto el humo; hace demasiado humo.
Algunas personas dicen m en vez de b y pronuncian el saltillo siempre despué s de la m en
el verbo denominativo:
mifi humo mifi humear

5. El verbo reflexivo o recíproco


El verbo reflexivo lleva el prefijo n- en todos los tiempos.
tsabi cansarlo ntsabi se cansa
Dí ntsabi koñ ä hyastho dá pa ñ oua tai.
Me canso porque diario voy a la plaza a pie.
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 502

Xati bañarlo nxaha se baña


tu̱ngi extenderlo ntu̱ngi se extiende
panti cobijarlo mpanti se cobija
tsäti quemarlo ntsä ti se quema

El verbo recíproco tambié n tiene el prefijo n- (o m-) en todos los tiempos, y frecuentemente
lleva el sufijo plural -hu̱.
tetse lamerlo ntetse se lamen
tsu̱di alcanzarlo ntsu̱di se unen
tuhni pelear ntuhni se pelean
faste ayudar mfastehu̱ se ayudan

6. Nominalización de la acción del verbo


El sustantivo que se refiere a una acció n se deriva del verbo correspondiente. Está basado
en la voz del actor indeterminado, o pasivo impersonal. Se presenta despué s del verbo ma ir
para señ alar la actividad que se va a hacer; se traduce al españ ol con el infinitivo o con un
sustantivo verbal.
bi ma ra su̱ (< Xu̱) fue a cortar leña
bi ma ra befi (< pefi) fue a trabajar
bi ma ra ju̱ni (< ku̱ni) fue a la molida del nixtamal

El sustantivo verbal puede tener el complemento incorporado.


bi ma ra tsohme (< tsogi, hme) fue a dejar de comer
bi ma ra so̱taza (< Xo̱te, za) fue a hacer el corte de leña
bi ma ra thithfi (< hui, tafi) fue a sacar aguamiel
bi ma ra tostä (< oki, Xätä ) fue a cortar nopales
bi ma ra behuä (< pehi, huä ) fue a pescar

Algunos sustantivos que nombran la actividad tienen el prefijo n-.


bi ma ra nkesuni (< ke̱ ti, suni) fue a la molida de nixtamal
bi ma ra ntso̱nte (< tso̱ni, -te) fue de visita
bi ma ra ntsiti (< tsiti) fue a abrevar
bi ma ra ntunthe (< uni, dehe) fue a regar
bi ma ra nsaha (< nxaha) fue a bañarse
bi ma ra nteni (< ñ eni) fue al juego

7. Verbos transitivos usados como intransitivos


Se puede modificar un verbo transitivo para usarlo como intransitivo. En todas las personas
de los tiempos secundarios se agrega n- a la raíz, pero la consonante inicial no cambia. La
informació n gramatical en la entrada lé Xica cita la primera persona del tiempo preté rito.

7.1. Complemento incorporado


El sustantivo que se refiere al complemento del verbo puede incorporarse a la raíz.
tanthe vti comprar agua [pret. dá ntanthe]
(compare tai vt comprar [pret. bi dai])
503 8. Sustantivo usado como predicado nominal

7.2. Complemento indefinido


El pronombre de complemento personal indefinido -te puede formar parte de la raíz.
pite vti espantar (compl. indet.) [pret. dá mpite]
(compare pidi vt espantar [pret. bi pidi])

7.3. Complemento suprimido


Si el complemento del verbo no es una persona, se puede suprimir, dando é nfasis a la
actividad en sí.
tai vt comprar (compl. indet.) [pret. dá ntai]
(compare tai vt comprar [pret. bi dai])

8. Sustantivo usado como predicado nominal


Se puede usar un sustantivo como predicado nominal agregando n- en los tiempos
secundarios y haciendo un cambio del tono de la primera sílaba de la raíz en los tiempos
primarios.
ranxu (tono bajo) s 1. soltera 2. viuda
rá nxu (tono alto) vi 1. ser soltera 2. ser viuda
nranxu vi quedar viuda Ya bi nranxu. Ya se quedó viuda.

9. Los proclíticos gramaticales


La conjugació n del verbo hace uso de juegos de proclíticos que señ alan el tiempo y modo
del verbo y la persona gramatical del sujeto. Los proclíticos son monosílabos, pero la diferencia
entre tono alto y tono bajo tiene valor fonoló gico. En los siguientes cuadros, el tono alto se
escribe con el acento agudo. La letra entre paré ntesis indica la forma de la raíz verbal regida por
el proclítico. (Vé ase 1.1 a 1.3.)
Hay que advertir que el análisis de los proclíticos aú n está incompleto. El significado de los
proclíticos comunes es muy claro, pero algunos de los proclíticos no son frecuentes y algunas
categorías no se usan con las tres personas. Con el tiempo, se espera llenar algunas lagunas; será
bienvenida cualquier informació n al respecto.

9.1. Los tiempos básicos


Los procliticos de los tiempos bá sicos se presentan en el cuadro 4.

Cuadro 4. Los tiempos básicos


PRESENTE PRETÉ RITO FUTURO
1.ª dí dá ga
2.ª gí gá (+Y) gi (+Y)
3.ª ―, di, i bi (+B/Y) da (+B/Y)

IMPERFECTO PRETÉ RITO ADVERBIAL


1.ª ndí ndá
2.ª ngí ngá
3.ª mí (+A) mí (+B)
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 504

Las letras n o m al principio del proclítico indican que la acció n tuvo lugar en el pasado.
El preté rito adverbial coloca la acció n en el pasado al momento en que ocurrió otra acció n
pasada.
Ndá mpefi Monda, mi joo ndunthi ya bo̱jä ngubye.̱
Cuando trabajé en México no había tantos camiones como hay ahora.
La letra x (o s antes de t) al principio del proclítico indica la proXimidad de la acció n, en el
tiempo presente, pretérito o futuro, como en el cuadro 5.
Cuadro 5. Los tiempos próximos
PRESENTE PRETÉ RITO FUTURO PRETÉ RITO
PRÓ XIMO PRÓ XIMO PRÓ XIMO ANTERIOR
1.ª stí stá xka stí
2.ª Xkí Xká xki
3.ª sti Xa sta xkí

Xuua, xká ñ unthe mä nxuui, nubya tsaya.


Juan, anoche regaste; hoy descansa.
Sta nthä ti mä tiXu ga umba rá hai.
Cuando se case mi hija, le daré su terreno.

9.2. El aspecto progresivo


El aspecto progresivo indica que una acció n está en el proceso de realizarse; se usa tambié n
para desplazamiento. La letra r antes de la vocal indica que la acció n está en progreso.
Cuadro 6. El aspecto progresivo
PRESENTE IMPERFECTO IMPERATIVO PRESENTE PRÓ XIMO
1.ª drí ndrí
2.ª grí ngrí rí
3.ª ri, dri mrí drí Xkri

Drí nxadi ra hñ ä mfo̱.


Estoy estudiando español.

Xkri tso̱ngä Ngosthi, ja hehni ya ñ u; nä ä rí ma NXamä do, ha nä ä rí ma Mä bo̱za.


Antes de Portezuelo, se apartan las carreteras; una va a Huichapan, y otra va a Zimapán.

9.3. El aspecto de otro sitio


Si la acció n del verbo se realiza en otro sitio, se usa otro juego de proclíticos; tambié n se usa
para un deplazamiento de acercamiento. La forma primaria de la raíz verbal se usa despué s de
bí (3.ª persona del tiempo presente).
Cuadro 7. El aspecto de otro sitio
PRESENTE PRETÉ RITO FUTURO IMPERATIVO
1.ª duá
2.ª gí guá , uá gí bá , uá
3.ª bí (+A) bá , guá dí, duá
505 9. Los proclíticos gramaticales

IMPERFECTO PRETÉ RITO ADVERBIAL


1.ª ndrí
2.ª nguí
3.ª mbí mbá

PRESENTE PRETÉ RITO FUTURO


PRÓ XIMO PRÓ XIMO PRÓXIMO
1.ª stuá
2.ª Xkuá
3.ª Xpí Xpá stí
Ra Xuua bí hä ya dutu Monda pa di paua.
Juan trae ropa de México para venderla aquí.
Bí Xofo ya jä i ha rá huä hi ra Xuua.
La gente está cosechando en la milpa de Juan.

9.4. El aspecto progresivo de otro sitio


Los proclíticos en el cuadro 8 señ alan una acció n progresiva realizada en otro sitio. La
mayoría de é stos se usan con la voz impersonal.
Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio
PRESENTE PRETÉ RITO FUTURO
3.ª brí (+T) brá (+T) dra

IMPERFECTO PERFECTO
3.ª mbrí mbrá

PRESENTE PRETÉ RITO FUTURO PRETÉ RITO


PRÓ XIMO PRÓ XIMO PRÓ XIMO ANTERIOR
2.ª Xkrí
3.ª Xprá xra xkrí

Ha ra ngunsadi brí thahni nuu̱ ya bätsi mä da nei.


En la escuela están escogiendo a los niños que van a bailar.

Brá tsi ra Xuua Monda da mpefi.


A Juan lo trajeron a trabajar aquí en México.

9.5. El aspecto de alejamiento


Si el sujeto del verbo se está alejando de donde se está hablando, se usan los proclíticos del
cuadro 9.
Cuadro 9. El aspecto de alejamiento
PRESENTE IMPERFECTO FUTURO
1.ª drá ndrá grá
2.ª grí ngrá grí
3.ª dra ndra drá
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 506

Grí ma ha ra mu̱di bo̱jä da thogi.


Vas a ir en el primer autobús que pase.

Ra Xuua dra gatsi hä xa rá sei.


Juan siempre pasa a llevar su pulque.

9.6. El subjuntivo
Los proclíticos usados en el modo subjuntivo son los que está n en el cuadro 10. Todavía hay
lagunas en nuestros datos; necesita má s estudio.
Cuadro 10. El modo subjuntivo
PRESENTE/FUTURO PRETÉ RITO (CONTRARIO A LA REALIDAD)
1.ª grá gra
2.ª grí gri
3.ª drá , dí, dá dri

PRES./FUT. PRÓ XIMO PRETÉ RITO PRÓ XIMO


1.ª Xkrá xkra
2.ª Xkri
3.ª stí, Xrá stri, Xra

PRES/FUTURO DE MOVIMIENTO
1.ª
2.ª
3.ª drí

9.7. Los tiempos del adjetivo predicado


El adjetivo predicado en el hñ ä hñ u no necesita un verbo copulativo; puede conjugarse por
medio de los proclíticos para señ alar el tiempo, como en el cuadro 11.
Cuadro 11. Los tiempos del adjetivo predicado
PRESENTE IMPERFECTO FUTURO
3.ª Xá xmá strá
Ejemplos:
Xá mä di. Está caro.
Xmá noho. Estaba grande.
Strá hñ o. Estará bueno.

Ra mboni bi tho, Xi xmá noho.


El animal que mataron estaba gordo.

9.8. Los tiempos con el proclítico del sustantivo predicado


Una oració n en la que el sustantivo es el predicado usa proclíticos que combinan los de
persona y tiempo con el artículo singular ra, o el artículo plural ya, como en el cuadro 12.
507 10. Sufijos temáticos

Cuadro 12. Proclíticos del sustantivo predicado


PRESENTE IMPERFECTO FUTURO FUTURO PRÓ XIMO
1.ª drá ndrá gra strá
2.ª grá ngrá gra xcrá
3.ª ra mrá dra stra
PLURAL
1.ª dyá ndyá gya
2.ª gyá ngyá gya
3.ª ya myá dya

Ra ñ o̱ho̱ ntse̱ mrá tiXfani, ha nubya ya hinä .


Ese hombre era un borracho, y ahora ya no es.

9.9. Los proclíticos de posesión, adjetivos posesivos


El cuadro 13 de los adjetivos posesivos está completo solamente para el tiempo presente.
Cuadro 13. Proclíticos de los adjetivos posesivos
PRESENTE PRETÉ RITO FUTURO
1.ª ma
2.ª ri mrí dri
3.ª rá mrá drá
PLURAL
1.ª pl. ya ma
2.ª pl. ya ri
3.ª pl. yá
El diccionario tiene entradas para la mayoría de los proclíticos verbales, con definiciones
ligadas a estos cuadros.

10. Sufijos temáticos


El tema del verbo consiste en la raíz principal má s el sufijo temá tico. Estos sufijos
contribuyen al significado del tema, pero no de una manera completamente predecible. La
misma raíz puede presentarse con diferentes sufijos o sin sufijo.
El cuadro 14 presenta los sufijos má s comunes. Los sufijos simples tienen una
consonante sonora o una sorda má s el saltillo; puede haber una n antepuesta, pero no parece
constituir un morfema. Los complejos tiene una oclusiva sorda sin saltillo, o una consonante
antecedida por un saltillo; parece que tienen un morfema adicional que implica un
complemento adicional.
Cuadro 14. Sufijos de la raíz verbal
SIMPLES COMPLEJOS SIMPLES COMPLEJOS
sin sufijo -ti -ti
-hi -tsi -tsi
-i -n -nti
-bi -pi -nti
-di -ti -ni -hni
-gi -ki -ntsi
-fi - Xi
-mi -mi -ngi
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 508

Los verbos con sufijos complejos tienen un grado adicional de transitividad con respecto a
los que tienen sufijos simples. No es un proceso productivo, pero hay numerosos pares de verbos
que muestran esta diferencia. Ejemplos:
fu̱di empezar fu̱ti empezar algo
hege hendirse heke hendir algo
hogi quedar bueno hoki componer algo
juti pagar algo juti pagar a alguien

11. Los sufijos pronominales del complemento


Cuando se le agrega el sufijo pronominal del complemento al sufijo temá tico, el sufijo
temá tico pierde su vocal y puede haber un cambio de la consonante. El sufijo temá tico
selecciona la forma del sufijo pronominal. No hay sufijo propio para el complemento directo,
pero se pueden usar los demostrativos -ä (singular) y -u̱ (plural).
Cuadro 15. Sufijos pronominales del complemento
1.ª persona -gi, -ki, -gagi, -kagi
2.ª persona -i, ai
3.ª persona (nada, para el complemento directo)
-bi, -pi, -babi, -uabi, -pabi (para el complemento indirecto)

11.1. Ejemplos de -gági complemento de 1.ª persona


Verbos sin sufijo temá tico:
su cuidar sugagi me cuida
tsa morder tsagagi me muerde
ho matar hogagi me mata
Verbos con el sufijo temá tico -ni:
tsani maldecir tsangagi me maldice
tso̱ni visitar tso̱ngagi me visita
u̱ni lastimar u̱ngagi me lastima
teni seguir tengagi me sigue
eni echar fuera engagi me echa fuera
enä decir engagi me dice
Verbos con el sufijo temá tico -gi:
tsogi dejar tsogagi me deja

11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1.ª persona


Verbos sin sufijo temá tico:
tu deber tukagi me lo debe
tsa morder tsakagi me lo muerde
tsi comer tsikagi me lo come
pe robar pekagi me lo roba
ra- dar rakagi me lo da
pa vender pakagi me lo vende
Verbos con el sufijo temá tico -hi:
tä hä ganar tä kagi me gana
mihi pedir prestado mikagi me lo pide prestado
mihi agarrar mikagi me agarra
509 11. Los sufijos pronominales del complemento

Verbos con el sufijo aplicativo -mpi:


hä mpi traer a alguien hä ntkagi me lo trae
Verbos con el sufijo temá tico -di:
mä di querer mä kagi me quiere
tsu̱di alcanzar tsu̱kagi me alcanza
adi pedir akagi me lo pide
Verbos con el sufijo temá tico -ti:
o̱te obedecer o̱tkagi me obedece
uti enseñar utkagi me lo enseña
Verbos con el sufijo temá tico -nti:
hanti ver hantkagi me ve
Verbos con el sufijo temá tico -hni:
pehni mandar penkagi me lo manda
Verbos con el sufijo temá tico -ti:
o̱te hacer o̱tkagi me lo hace
su̱ti picar su̱tkagi me pica
Verbos con el sufijo temá tico -tsi:
fatsi ayudar faxkagi me ayuda
tsitsi llevar tsiXkagi me lleva
Verbos con el sufijo temá tico -tsi:
Nó tese que el grupo consoná ntico ts se simplifica a s o s antes de la k del
sufijo. pe̱ tsi pegar pe̱ skagi me pega
kotsi regresar koskagi me lo regresa
El sufijo -gi se agrega tambié n a pré stamos del españ ol:
toca tocar tocagi me toca

11.3. Ejemplos de verbos con -ai, complemento de 2.ª persona


Verbos sin sufijo temá tico:
pa vender paai te lo vende
tsa morder tsaai te muerde
Verbos con el sufijo temá tico -i (Proto Otomi-pame *-mi):
tai comprar tampai te lo compra
Verbos con el sufijo aplicativo -pi:
epi convenir epai te conviene
pepi trabajar para pepai trabaja para ti
El -pi del verbo xipi decir, era originalmente -phi que se suprime cuando algo le sigue en la
palabra.
Xipi decir Xiai te lo dice
Verbos con el sufijo temá tico -mi:
to̱mi esperar to̱pai te espera
nami golpear napai te golpea
Verbos con el sufijo temá tico -hi:
mihi pedir prestado miai te lo pide prestado
Verbos con el sufijo temá tico -ti:
juti pagar jutai te lo paga
Verbos con el sufijo temá tico -ndi:
handi ver hantai te ve
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 510

Verbos con el sufijo temá tico -tsi:


fatsi ayudar faxai te ayuda
Verbos con el sufijo temá tico complejo -tsi. El saltillo se suprime al agregar el sufijo -ai.
ratsi revender ratsai te lo revende
kotsi regresar kotsai te lo regresa
Verbos con el sufijo temá tico -gi:
tege acabar tekai te lo acaba

11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3.ª persona


Verbos con el sufijo temá tico -i:
tai comprar tambabi se lo compra
ho̱i tumbar ho̱mbabi se lo tumba
hä i quitar hä mbabi se lo quita
Verbos con el sufijo temá tico -mi:
nami golpear nambabi lo golpea
Verbos con el sufijo temá tico -ti:
huti nombrar humbabi lo nombra
Verbos con el sufijo temá tico -ni:
uni dar umbabi se lo da
ä ni mover ä mbabi se lo mueve
enä decir embabi se lo dice
ani preguntar ambabi le pregunta
eni tirar embabi se lo tira
po̱ni sacar po̱mbabi se lo saca

11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3.ª persona


Verbos sin sufijo temá tico:
pa vender papabi se lo vende
Verbos con el sufijo aplicativo -pi:
epi venir epabi le viene
Xipi decir Xipabi se lo dice
pepi robar algo pepabi se lo roba
pepi trabajar para pepabi trabaja para él
hmipi prestar hmipabi le presta
Xepi compartir Xepabi lo comparte
japi poner japabi se lo pone
tsipi comérselo tsipabi se lo come
Verbos con el sufijo temá tico -mi:
komi cubrir kompabi se lo cubre
ju̱mi jalar ju̱mpabi se lo jale
Verbos con el sufijo temá tico -di:
adi pedir apabi se lo pide

11.6. Ejemplos de la variante -uabi


La variante -uabi sigue a una consonante temá tica dental o alveolar.
511 11. Los sufijos pronominales del complemento

Verbos con el sufijo temá tico -ti:


Xiti derramar
Xituabi se lo derrama
no̱te contradecir no̱tuabi lo contradice
su̱ti punzar su̱tuabi lo punza
eti colocar etuabi se lo coloca
koti cubrir kó tuabi se lo cubre
o̱te hacer o̱tuabi se lo hace
O̱ tuabi na ra ñ u̱ rá mikeiui.
Hacen mal a su prójimo.
Verbos con el sufijo temá tico -ti:
Xati arrancar Xatuabi se lo arranca
oti secar otuabi se lo seca
juti pagar jutuabi se lo paga
thä ti amarrar thä tuabi se lo amarra
Dá thä tuabi rá ua ra tsu̱di ko ra thú tsi.
Le amarraré la pata al puerco con nudo de puerco.
Verbos con el sufijo temá tico -nti:
ganti tocar gantuabi se lo toca
enti echar entuabi se lo echa
Dá entuabi ra ju̱ yó ho ya uaptsu̱di.
Eché dos patas de puerco a los frijoles.
Verbos con el sufijo temá tico -di:
bedi perder betuabi se lo pierde
tsu̱di alcanzar tsu̱tuabi se lo alcanza
Verbos con el sufijo temá tico -ti:
tuti cantar tutuabi se lo canta
tseti durar tsetuabi le dura
kuete pegar kuetuabi se lo pega
tsu̱ti colgar tsu̱tuabi se lo cuelga

Tsu̱tuabihu̱ nara tuka do ja rá totsi pa da dagui.


Cuélguenle una piedra chica en la placenta para que se le caiga.
Verbos con el sufijo temá tico -nti:
ko̱nti negar ko̱nduabi se lo niega
tsunti prohibir tsunduabi se lo prohíbe
Tsunduabi da zi ra ngo̱btsu̱di.
Les prohíben comer carne.
Compare el verbo con el sufijo temá tico -ni:
eni tirar embabi se lo tira
Verbos con el sufijo temá tico -tsi:
hutsi poner hutsuabi se lo pone
é tsi echar é tsuabi se lo echa
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 512

Verbos con el sufijo temá tico -tsi:


ä tsi cortar ä tsuabi se lo corta
kó tsi untar kó tsuabi se lo unta
po̱tse poner po̱tsuabi se lo pone
fotsi ensartar fotsuabi se lo ensarta
Verbos con el sufijo temá tico -ki:
tsoki ofender tsokuabi lo ofende
hä ki quitar hä kuabi se lo quita
éke peinar ékuabi se lo peina
Xó ki abrir Xó kuabi se lo abre
Dá fekuabi rá ñ ä xu nara tsintsu̱.
Le volé la cabeza a un pájaro.
Verbos con el sufijo temá tico -gi:
tsogi dejar tsokuabi se lo deja

12. El plural y los cambios morfofonémicos


En el habla cuidadosa se agrega el sufijo -hu̱ sin modificar el sufijo temá tico; pero en el
habla normal el sufijo temá tico sufre algunos cambios.
Los sufijos temá ticos -di, -gi, -fi y -hi se suprimen al agregar el sufijo plural -hu̱. Una raíz
monosilá bica simplemente añ ade -hu̱.
perder bedi behu̱
oír o̱de o̱hu̱
acabar tege tehu̱
trabajar pefi pehu̱
quedar kohi kohu̱
beber tsi tsihu̱
traer hä hñ ä hu̱
Los sufijos con t (-ti, -ti, -ti y -ndi) pierden la vocal al añ adir -hu̱; así pasa tambié n con
-pi.
prender theti thethu̱
meter ku̱ti ku̱thu̱
calentar pati pathu̱
alumbrar yoti ñ othu̱
mirar handi hanthu̱
hacerle japi japhu̱
El sufijo -tsi en el habla normal se cambia a x; se mantiene en el habla cuidadosa,
especialmente despué s de una n. El sufijo -tsi pierde la vocal antes del plural -hu̱.
ayudarse mfatsi mfaxhu̱
poner hutsi hutsihu̱
empujar entsi entsihu̱
zurcir ku̱tsi ku̱tshu̱
Los sufijos -ni y -i (proto *-mi) cambian a ñ ante el sufijo plural.
pensar beni beñ hu̱
jugar ñ eni ñ eñ hu̱
comprar tai tañ hu̱
513 13. Adjetivos

Si hay un morfema después del sufijo temático, no hay síncope de la vocal antes del sufijo -hu̱.
ayudar fatsi mfastehu̱ (-te complemento indefinido)
dejar hegi hegasehu̱ (-ga 1.ª pers.; se̱ solo)
visitar tso̱ni zo̱ngagihu̱ (-gagi 1.ª pers.)
revolver thä ntsi thä ntsuahu̱ (-ua aplicativo)
saber pä di pä hmä hu̱ (-hmä contrario a la realidad)

13. Adjetivos
Los adjetivos pueden ser calificativos o predicados. Para la negació n de un adjetivo
predicado se usa un proclítico especial.

13.1. El adjetivo calificativo


La raíz adjetiva simple, sin n-, puede anteceder al sustantivo que califica. La -i final se
cambia a -a (-ä nasal para algunas personas). Muchos de los sustantivos compuestos consisten
de raíz adjetiva má s raíz sustantiva.
ra kastadethä el maíz amarillo (kasti, dethä)
ra hogasei el pulque bueno (hogi, sei)
ra thengado̱ni la flor roja (thengi, do̱ni)

13.2. El adjetivo predicativo


El adjetivo predicativo tiene dos construcciones. En la primera el adjetivo sigue al proclítico
xá y, a veces, lleva el prefijo n- (o m-).
Xá ku̱hi, Xá nku̱hi está sabroso
Xá mboi está negro
Xá pa está caliente, hace calor
Xá tse̱ está frío, hace frío
La otra construcció n, en que el adjetivo sigue al artículo singular ra, o el plural ya, es
nominal. Muchas veces esta construcció n es introducida por el adverbio enfá tico xi.
Xi ra ku̱hi, Xi ra nku̱hi está sabroso
Xi ra boi, ra mboi está negro
Xi ra pa está caliente
Xi ra tse̱ está frío
Si el predicado nominal está al principio de la oració n, el sujeto le sigue directamente.
Ra kasti ra iXi.
Es amarilla la fruta.
El predicado adjetivo o el predicado nominal pueden presentarse después del sustantivo en
funció n de oració n de relativo.
Dá handi na ra cochi ra kangi bi thogi.
Vi un coche verde que pasó.
Todavía no sabemos las circunstancias en que un adjetivo lleva el prefijo n-, excepto cuando
la raíz bá sica empieza con hache o con saltillo.
Xi Xá ñ u̱ es muy doloroso, duele mucho
Xi Xá ñ ho está muy bien
Xi Xá ñ hetsi es muy alto
Xi ra ñ hei es muy difícil
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 514

Algunos adjetivos tienen variantes, una con n- y otra sin ella.


ku̱hi, nku̱hi sabroso
koni, nkoni resbaloso.
Algunos adjetivos nunca se presentan con n- en los ejemplos del
diccionario. Xi Xá pa xi ra pa caliente
Xi Xá mä di Xi ra mä di caro
Xá me xi ra me duro
Xi Xá tse̱ Xi ra tse̱ frío
Xi ra jostho fofo
Xi ra kuamba mentiroso
Otros siempre tienen
n-.
Xi Xá nkoni liso
Xi Xá ntsuni delicado
Xi Xá ntsu̱ti delgado
Xi ra nxaha húmedo

13.3. La negación del adjetivo predicativo


El negativo para el adjetivo predicativo es hinxá:
hinxá tse̱ no está frío
hinxá njuä ni no es cierto
hinxá ñ u̱ no está doloroso
hinxá hñ o no está bien
hinxá tudi no es suave
hinxá no̱Xke no está tupida
hinxá ñ iXi no está agria
Pero, tambié n se usa hingi:
hingi ho no está bien
hingi tsa da yo̱te no puede hacerlo
hingi hñ u̱ no es pesado
hingi hei no es nada difícil

El negativo para el predicado nominal es hingra:


hingra memi no está inclinado
Puede intercalarse el elemento diminutivo tsu̱ entre el negativo hin y el predicado
adjetivo o el predicado nominal.
hintsu̱ ku̱hi no está muy sabroso
hintsu̱ ra mboi no es muy negro
hintsu̱ ra dä ngi no es muy grande

14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonémicos


Las palabras compuestas contienen dos (o má s) raíces, cada una con sílaba acentuada
inherente. Las compuestas tienen el acento principal en la primera raíz; hay ademá s un acento
en la ú ltima sílaba de una frase. Las sílabas que se encuentran entre los dos acentos son dé biles
y sufren modificaciones.
515 14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonémicos

14.1. Dos raíces monosílabas


Las dos raíces se combinan sin mayores cambios morfofoné micos, aparte de la pé rdida del
acento en la segunda raíz.
ba leche + yo chivo ⇒ bayo leche de chivo
jä bendito mu calabaza jä mu calabaza de castilla
thu horneado hme tortilla thuhme pan
ma largo gu oreja magu oreja larga
ma largo hme tortilla mahme tortilla larga
ma vendedor ba leche maba vendedor de leche
ma vendedor sei pulque masei vendedor de pulque

14.2. Dos raíces bisílabas


Dos raíces bisílabas conservan las cuatro sílabas al combinarse en muchas compuestas, pero
hay un cambio regular de i en a (con tono alto en sílaba á tona) del sufijo temá tico. El sufijo -ni
agrega una g en posició n media.
theni rojo + do̱ni flor ⇒ thengado̱ni flor roja
theni rojo Xä ju̱ hormiga thengaxä ju̱ hormiga roja
taxi blanco ndä ni borrego taxandä ni borrego blanco
taxi blanco yu̱ga pescuezo taxayu̱ga pescuezo blanco
uXki endulzar dehe agua uXkadehe agua endulzada

La segunda raíz puede ser una compuesta también.


taxi blanco + dotfi azúcar ⇒ taxadotfi azúcar blanca
theni rojo dotfi azúcar thengadotf azúcar roja
i

El sufijo -xi puede reducirse a -x y cambiarse a -s antes de una consonante dental. Hay un
acento secundario en la primera sílaba de la segunda raíz.
taxi blanco + o̱ni gallina ⇒ taxo̱ni gallina blanca
taxi blanco uada maguey taxuada maguey cenizo
taxi blanco dehe agua tasdehe agua limpia
taxi blanco dethä maíz tasdethä maíz blanco

La secuencia VHV puede reducirse a V, como en dehe agua, que se vuelva de. En este caso
se comporta como raíz monosílaba. La pé rdida de la –i del sufijo permite que el primer elemento
sirva como monosílabo. El segundo elemento pierde la vocal radical en estas compuestas y la n
cambia a r en el grupo consoná ntico que resulta.
déhe agua + ju̱ni masa ⇒ dejri agua de masa
ndä ni cuerno fani caballo ndä mfri vaca

14.3. Raíz monosílaba más raíz bisílaba


La palabra compuesta de una raíz monosílaba y una bisílaba puede retener todas las sílabas,
pero es muy comú n reducir o suprimir la vocal de la sílaba de en medio.
ma vendedor + Xo̱ni cántaro ⇒ maxni, maxhni vendedor de cántaros
ma vendedor bo̱tse canasta mabo̱tse, mamtse vendedor de canastas
ma vendedor kä hä tuna makhä vendedor de tunas
ma vendedor täxi chivo matäxi, machi vendedor de chivos
ma vendedor dethä maíz madethä , madíthä vendedor de maíz
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 516

ma vendedor ro̱zä costal maro̱zä vendedor de costales


ma largo dethä maíz madithä maíz largo
ma largo Xo̱ni cántaro maxni cántaro largo
ma largo nthä hi mecate manthä hi, manthi mecate largo
ma largo mohi plato mahmi cazuela grande
ma largo Xiñ u nariz maxyu nariz larga
ngo̱ carne Xätä nopal ngo̱stä carne del nopal
ngo̱ carne bexa oveja ngo̱bxa carne de borrega
ñ ä crudo dé he agua ñ ä the agua cruda
u dulce dé he agua udé he, ú the agua dulce
ta macho fani caballo tafri caballo macho
pa caliente tafi aguamiel patfi aguamiel caliente
u dulce tafi aguamiel ú tfi aguamiel dulce

La raíz ngo̱ carne intercala una p antes de la raíz para nombrar la carne de algunos
animales.
ngo̱ carne + tsu̱di puerco ⇒ ngo̱ptsu̱di carne de puerco

Si la segunda raíz es compuesta, se suprime la vocal de la primera sílaba, pero reaparece la


vocal original del segundo elemento. La n cambia a r en algunos grupos consoná nticos.
ngo̱ carne + deti (de-tudi) borrego ⇒ ngo̱btudi carne de carnero
ba leche ndä mfri (ndä ni-fani) vaca bantfani leche de vaca

14.4. Raíz bisílaba más raíz monosílaba


Al componer una palabra de una raíz de dos sílabas má s una monosílaba, la sílaba de en
medio se debilita y se pierde la vocal, o se convierte en a.

eni arrojar + do piedra ⇒ endo arrojar piedras


pigi arrojar ji sangre piji arrojar sangre
pä ntsi arrojar hai tierra pä ntsahai tirar tierra
hä mbi arrebatar nd autoridad hñ ä mbandä arrebatarse la autoridad
ä
theni rojo ju̱ frijol thenju̱, frijol rojo
thendju̱
theni rojo da ojo themda ojos rojos
hogi bueno mu calabaza hogamu buena calabaza
ÍNDICE DE LAS NOTAS GRAMATICALES

NOTAS GRAMATICALES.......................................................................................................................................... 495


1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios......................................................................................... 497
1.1. La forma secundaria B....................................................................................................................................... 497
1.2. La forma secundaria Y............................................................................................................................... 498
1.3. La forma secundaria N............................................................................................................................... 498
1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia...............................................................................498
1.3.2. Verbos con complemento incorporado......................................................................................498
2. La forma de la voz pasiva impersonal T.................................................................................................... 499
3. El participio pasivo............................................................................................................................................. 500
4. El verbo derivado de un sustantivo............................................................................................................. 501
5. El verbo reflexivo o recíproco........................................................................................................................ 501
6. Nominalizació n de la acció n del verbo....................................................................................................... 502
7. Verbos transitivos usados como intransitivos.................................................................................................. 502
7.1. Complemento incorporado...................................................................................................................... 502
7.2. Complemento indefinido.......................................................................................................................... 503
7.3. Complemento suprimido.......................................................................................................................... 503
8. Sustantivo usado como predicado nominal.............................................................................................. 503
9. Los proclíticos gramaticales..................................................................................................................................... 503
9.1. Los tiempos bá sicos............................................................................................................................................ 503
9.2. El aspecto progresivo................................................................................................................................. 504
9.3. El aspecto de otro sitio.............................................................................................................................. 504
9.4. El aspecto progresivo de otro sitio.............................................................................................................. 505
9.5. El aspecto de alejamiento........................................................................................................................ 505
9.6. El subjuntivo.................................................................................................................................................. 506
9.7. Los tiempos del adjetivo predicado..................................................................................................... 506
9.8. Los tiempos con el proclítico del sustantivo predicado..............................................................506
9.9. Los proclíticos de posesió n, adjetivos posesivos....................................................................................507
10. Sufijos temá ticos................................................................................................................................................ 507
11. Los sufijos pronominales del complemento................................................................................................... 508
11.1. Ejemplos de -gági complemento de 1.ª persona.................................................................................508
11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1.ª persona.............................................................508
11.3. Ejemplos de verbos con -ai, complemento de 2.ª persona ........................................................509
11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3.ª persona................................................................................510
11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3.ª persona............................................................510
11.6. Ejemplos de la variante -uabi............................................................................................................................ 510
12. El plural y los cambios morfofonémicos.................................................................................................. 512
13. Adjetivos................................................................................................................................................................ 513
13.1. El adjetivo calificativo............................................................................................................................. 513
13.2. El adjetivo predicativo............................................................................................................................ 513
13.3. La negació n del adjetivo predicativo................................................................................................ 514
14. Las palabras compuestas y los cambios morfofoné micos................................................................514
14.1. Dos raíces monosílabas................................................................................................................................... 515
14.2. Dos raíces bisílabas.......................................................................................................................................... 515
14.3. Raíz monosílaba má s raíz bisílaba..................................................................................................... 515
517
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 518
14.4. Raíz bisílaba má s raíz monosílaba...................................................................................................... 516
CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES.................................................................................................... 518

CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES

Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B.....................................................................497


Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y.....................................................................498
Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T....................................................499
Cuadro 4. Los tiempos bá sicos............................................................................................................................ 503
Cuadro 5. Los tiempos pró Ximos........................................................................................................................ 504
Cuadro 6. El aspecto progresivo......................................................................................................................... 504
Cuadro 7. El aspecto de otro sitio...................................................................................................................... 504
Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio........................................................................................................ 505
Cuadro 9. El aspecto de alejamiento................................................................................................................. 505
Cuadro 10. El modo subjuntivo........................................................................................................................... 506
Cuadro 11. Los tiempos del adjetivo predicado...........................................................................................506
Cuadro 12. Proclíticos del sustantivo predicado.......................................................................................... 507
Cuadro 13. Proclíticos de los adjetivos posesivos.......................................................................................507
Cuadro 14. Sufijos de la raíz verbal................................................................................................................... 507
Cuadro 15. Sufijos pronominales del complemento................................................................................... 508
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA

Abreu Judhó , Protasio, Venustiano Bibiano Cabañ as, Heriberto Salinas Pedraza, Manuel Zamora
Coello, Telé sforo Cano Martín, Espiridió n Cruz Pé rez, Alfonso Salas Trejo, Gabriel
Mohedano, Ana Espinosa Mireles (colaboradores). 1972. Ra noyá ra ñu̱hñú. La palabra
del otomí. Edició n a cargo de Manuel Alvarado G. Mé Xico: Patrimonio Indígena del Valle
del Mezquital y la Direcció n General de Educació n EXtraescolar en el Medio Indígena.
Academia de la Cultura Hñ ä hñ u. 1990. Ya thuhu hñähñu. Cantos hñähñu. Mé Xico: SCEPH-SEP y
INI.
. 1992. Vocabulario hñähñu – español, Valle del Mezquital, Hidalgo. Pachuca, Hidalgo:
Instituto Hildalguense de Educació n Bá sica y Normal.
. 1996. Ntu̱i noya ga mfädi. Vocabulario técnico hñähñu-español, español-hñähñu. Anastacio M.
Botho Gaspar (coordinador), Pedro Godínez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente Lara
Herná ndez y Fernando Secundino Tepetate. Pachuca: Universidad Autó noma del Estado
de Hidalgo, Academia de la Cultura Hñ ä hñ u.
. 1999. Rá mui rä ñähñu: Vivencias del ñähñu. Video de tres historias que narran diversos
aspectos de la vida del indígena ñähñu del Valle del Mezquital en el estado de Hidalgo. (“Los
esfuerzos de la cultura ñ ä hñ u por impulsar la escritura de su idioma”; “La sobrevivencia
de la cultura ñ ä hñ u en relació n con la experiencia de miles de migrantes”; “La vida
cotidiana de las pastoras como depositarias de la cultura tradicional ñ ä hñ u”.) Video
producido por la Academia de la Cultura Hñ ä hñ u y CIESAS.
Alvarado Guinchard, Manuel. 1976. El códice de Huichapan, I. Relato otomí del México
prehispánico y colonial. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH).
Colecció n Científica 48.
Andrews, Henrietta. 1950. Vocabulario otomí de Tasquillo, Hgo. Mé Xico: Instituto Lingü ístico de
Verano (ILV).
. 1993. The function of verb prefixes in Southwestern Otomi. Dallas: Summer Institute
of Linguistics (SIL) and University of Texas at Arlington (UTA).
Arroyo, Victor Manuel y Emilia Wallis. 1955. Elementos de gramática otomí. IXmiquilpan, Hidalgo:
Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital.
Bartholomew, Doris A. 1960. “Some revisions of Proto-Otomi Consonants”. International
Journal of American Linguistics 26.317–329.
. 1965. The reconstruction of Otopamean. Ph.D. Thesis, University of Chicago, Chicago.
. 1968. “Concerning the elimination of nasalized vowels in Mezquital Otomi”. International
Journal of American Linguistics 34.215–17.
. 1969. Los numerales uno al diez en los idiomas otopameanos. Programa Interamericano
de Lingü ística y Enseñ anza de Idiomas. El Simposio de Mé Xico, enero de 1968: Actas,
informes y comunicaciones. Mé Xico: UNAM. Pá gs. 282–6.
. 1973. Otomi dependent clauses. Claudia Corum, T. Cedric Smith-Stark and Ana Weiser, eds.
You take the high node and I’ll take the low node: Papers from the Comparative Syntax Festival:
The differences between main and subordinate clauses. A paravolume to Papers from the
Ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Pá gs. 1–8.

521
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 522

. 1992a. “Gramá tica otomí de San Felipe Santiago, Municipio de Jiquipilco, Edo. de Mé Xico”.
Ms. 32 pp, apé ndice sobre los proclíticos verbales.
. 1992b. “Reverberaciones de la pé rdida de la h en la transcripció n del matlatzinca en los
siglos XVI y XVII”. Elizabeth Luna Traill, coordinadora. Scripta Philologica in Honorem
Juan
M. Lope Blanch III: Lingüística indoamericana y Estudios Literarios. México: Universidad
Nacional Autó noma de Mé Xico, Instituto de Investigaciones Filoló gicas. Pá gs. 17–37.
Bernal Pérez, Felipino. 1986. Hñähñu – recopilación de 505 verbos otomíes conjugados. Cardonal,
Hidalgo: Centro Social de Cardonal, Hgo.
. 1996. Diccionario hñähñu-español y español-hñähñu del Valle del Mezquital, Hidalgo.
IXmiquilpan, Hidalgo, Mé Xico. Segunda edició n 1998, Asesoría: Veró nica Kugel.
Bernard, H. Russell. 1963. A sentence dictionary of Otomi with context exemplification. Master’s
thesis, University of Illinois, Urbana.
. 1966. “Otomi tones”. Anthopological Linguistics 8:9.15–19.
. 1967. “The vowels of Mezquital Otomi”. International Journal of American Linguistics
33.247– 8.
. 1970. “More on nasalized vowels and morphophonemics in Mezquital Otomi. A rejoinder to
Bartholomew”. International Journal of American Linguistics 36.60–3.
Bernard, H. Russell and Jesú s Salinas Pedraza. 1989. Native ethnography: A Mexican Indian
describes his culture. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.
Botho Gazpar, Anastacio M. 1991. “La cultura hñ ä hñ u”. Nos queda la esperanza. El Valle del
Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mé Xico: Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes. Pá gs. 249–56.
Botho Gaspar, Anastacio M. (Coordinador), Pedro Godínez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente
Lara Herná ndez, Vicente y Fernando Secundino Tepetate. 1996. Ntu̱i noya ga mfädi.
Vocabulario técnico hñähñu-español, español-hñähñu. Pachuca: Universidad Autó noma del
Estado de Hidalgo, Academia de la Cultura Hñ ä hñ u.
Bravo de la Cruz, Gumersindo, Filiberto Romero Herrera, Alfredo Pedraza Secundino, Juan
Pedraza Nemesio. 1976. Mi primer libro en otomí. Ma mu̱di he-mi de ga ña̱hñu.
Mé Xico: PIVM y SEP.
Buelna, Eustaquio. 1893. Luces del otomí. Mé Xico: Imprenta del Gobierno Federal. [Compilado
por un padre jesuita alrededor de 1767.]
Cá rceres, Pedro de. 1907. “Arte de la lengua otomí”. Editado por Nicolá s Leó n. Boletín del
Instituto Bibliográfico Mexicano 6.39–155. [Manuscrito del siglo XVI]
Cá rdenas Zacarías, Oralia y Salvador García Angulo. 1987. Autodidactismo solidario. Una
experiencia en el Valle del Mezquital. México: Servicios Educativos para Adultos, A.C.
Carochi, Horacio. 1640 ms. Diccionario otomí. Manuscrito de la Biblioteca Nacional de Mé Xico.
[Antes llamado el Diccionario anó nimo otomí. Dicen que Carochi tambié n escribió una
gramá tica del otomí.]
Carrasco, Pedro. 1950. “Los otomíes”. Cultura e historia prehispánica de los pueblos mesoamericanos
de habla otomiana. Mé Xico: Universidad Nacional Autó noma de Mé Xico.
523 Bibliografía

. 1998. “Los otopames en la historia antigua de Mesoamérica”. Yolanda Lastra y Noemí


Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame 1. Mé Xico: UNAM, Instituto de
Investigaciones Antropoló gicas. Pá gs. 17–51.
Castro de la Fuente, Angé lica. 1961. La alfabetizació n en lenguas indígenas y los promotores
culturales. A William Cameron Townsend en el vigésimoquinto aniversario del Instituto
Lingüístico de Verano. Cuernavaca, Morelos: La Tipográ fica Indígena. Pá gs. 231–48.
Claro Moreno, Gilberto y Anastacio Marcelino Botho Gazpar. 1982. “¿Qué somos los maestros
bilingü es en el Valle del Mezquital?” Etnolingüística I. Mé Xico: SEP, INI.
Có dice de Huichapan. 1992. El códice de Huichapan. Comentario por Alfonso Caso. Mé Xico:
Telecomunicaciones de Mé Xico.
Coronado, Gabriela, Victor Manuel Franco Pellotier y Hector Muñ oz. 1982. “Bilingü ismo y
educació n en el Valle del Mezquital”. Cuadernos de la Casa Chata 42. Mé Xico: CIESAS.
Coronado, Gabriela, Juan Briseñ o Guerrero, Oscar Mota Gó mez. 1999. Porque hablar dos idiomas
es como saber más: Sistemas comunicativos bilingües ante el México plural. Mé Xico, D.F.:
CIESAS, SEP y CONACYT.
Dow, James W. 1974. Santos y superviviencias – Funciones de la religión en una comunidad otomí.
Mé Xico: INI.
Ecker, Lawrence. 1947. “La incorporació n del objeto al verbo en otomí y mexicano”. XXVII
Congress of Americanists (2), 269–277.
. 1966. “Algunas observaciones sobre el calendario otomí y los nombres otomíes de los
monarcas nahuas en el Có dice de Huichapan”. en Summa anthropologica en homenaje
a Roberto J. Weitlaner. Mé Xico: INAH.
. 1952. “Compendio de gramá tica otomí. Introducció n a un Diccionario Otomí-Españ ol 1”.
Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia 1949–1950. Tomo IV, No. 32 de
la Colecció n Lingü ística.Pá gs. 121–174.
. 1938 ms. Nuevo diccionario otomí-español, modernizando toda la lexicografía de este idioma, con
estudios gramaticales y bibliográficos. La Comisió n Lingü ística Universitaria en el Valle del
Mezquital, Edo. de Hidalgo, bajo la direcció n del Instituto Mexicano de Investigaciones
Lingü ísticas. Ahora (1998) está en vías de prepararse para su publicació n.
Flores Farfá n, José Antonio. 1984. “La interacció n de compra-venta en los mercados otomíes”.
Cuadernos de la Casa Chata 103. Mé Xico: Centro de Investigaciones Superiores en
Antropología Social.
Franco Pellotier, Victor Manuel. 1992. “Grupo domé stico y reproducció n social”. Parentesco,
economía e ideología en una comunidad otomí del Valle del Mezquital. Mé Xico: CIESAS.
. 1995. Ramui ya mayo. La vida de los pastores. Video presentado en el I Coloquio sobre los
Otopames. Queré taro, 20 a 22 de septiembre, 1995.
Galinier, Jaques. 1987. Pueblos de la Sierra Madre. Etnografía de la comunidad otomí. México: INI,
Centre d’etudes Mexicaines et Centroamericaines (CEMCA).
. 1990. La mitad del mundo. Cuerpo y cosmos en los rituales otomíes. Mé Xico: UNAM,
CEMCA, INI.
. 1998. “Los dueñ os del silencio. La contribució n del pensamiento otomí a la antropología de
las religiones”. Yolanda Lastra y Noemí Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame.
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 524

Revista Bienal 1998, Añ o 1, Nú m. 1. Mé Xico: UNAM, Instituto de Investigaciones


Antropoló gicas. Pá gs. 89–98.
Godínez S., Pedro M. y Donaciana Martín C. 1991. “Migració n”. Nos queda la esperanza. El Valle
del Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mé Xico:
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pá gs. 264–72.
Gó mez Barranco, Victorino Vicente. 1982. “La pé rdida de la lengua otomí en San Miguel
Tlazintla”. Etnolingüística 3. Mé Xico: SEP y INI.
Gó mez Mayorga, José Cruz. 1993. El uso de las lenguas y la enseñanza de las matemáticas
en escuelas bilingües del Valle del Mezquital. Tesis de licenciatura en Educació n
Indígena. Universidad Pedagó gica Nacional, Mé Xico, D.F.
Gó mez Robleda, José . 1961. Estudio biotipológico de los otomíes. Mé Xico: Universidad Nacional
Autó noma de Mé Xico, Instituto de Investigaciones Sociales.
Grupo Cultural Hñ ä hñ u de Cardonal, Hidalgo. 1999. Yä bede yä ñähñu. Cuentos tradicionales
hñähñu. Vol. 1. Cardonal, Hgo.
Guerrero Guerrero, Raú l. 1983. Los otomíes del Valle del Mezquital: Modos de vida, etnografía,
folklore. Pachuca, Hidalgo: Gobierno del Estado de Hidalgo, Secretaría de Turismo, Cultura
y Redacció n.
. 1986. Otomíes y tepehuas de la sierra oriental del estado de Hidalgo. Pachuca: INAH, UAEH.
Guízar Sahagú n, Bernardo. 1961. “Iglesia, religió n y cultura en el Valle del Mezquital”. Nos
queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento,
coordinadores. Mé Xico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pá gs. 164–89.
Hamel, Rainer Enrique. 1986. “Perspectivas de un proceso de desplazamiento lingü ístico: el
conflicto otomí-españ ol en las prá cticas discursivas y la conciencia lingü ística”. Estudios
sociológicos 4:11.215–39
Hamel, Rainer Enrique, Hector Muñ oz Cruz y María Teresa Sierra. 1981. “El contexto
sociolingü ística de la educació n indígena en el Valle del Mezquital”. Informe annual al
programa de lingüística del CIESAS. Ms.
Harvey, Herbert R. 1963. “Té rminos de parentesco en el otomangue”. Publicación No. 13.
Mé Xico: INAH, Departamento de Investigaciones Antropoló gicas.
Hekking, Ewald y Severiano André s de Jesú s. 1984. Gramática del otomí de Santiago de
Mezquititlán (Amealco, Querétaro). Querétaro: Universiada Autó noma de Querétaro.
. 1989. Diccionario español – otomí de Santiago Mezquititlán (Amealco, Querétaro). Querétaro:
Universiada Autó noma de Querétaro.
Hess, H. Harwood. 1968. “The syntactic structure of Mezquital Otomi”. Janua Linguarum, Series
Practica 43. The Hague: Mouton. 159 pp.
Hopkins, Nicolá s, y J. Kathryn Josserand (coord.). 1979. Estudios lingüísticos en lenguas
otomangues. Mé Xico: INAH.
Huizache, Abel, Diego Olguín, José Gó mez, Moisé s Roque y Victorino Gó mez. 1991. “Educació n
indígena bilingü e bicultural”. Nos queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos
Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mé Xico: Consejo Nacional para la
Cultura y las Artes. Pá gs. 257–63.
525 Bibliografía

Instituto Nacional para la Educació n de los Adultos. 1991. Ma mfistofo ga hñähñu. Libro del
Adulto, Poblacion hñähñu. Desarrollo de contenidos: Gumercindo Ortiz Pé rez y Heriberto
Salinas Pedraza. Apoyo té cnico: Equipo té cnico hñ ä hñ u. Mé Xico: SEP, Delegació n Hidalgo.
. 1992. Ma hemi nehe ne ntofo hñöhñö. Población Hñöhñö de Querétaro. Elaboració n de
contenidos: Lic. Carlos Gó mez Olivo, Evaristo Bernabé Chá vez, Ma. Luisa Gonzá lez
González y Valentín Herná ndez Sá nchez. Mé Xico: SEP, Delegació n Queré taro.
Jimé nez Moreno, Wigberto. 1939. “Origen y significació n del nombre ‘otomí’”. Revista Mexicana
de Estudios Antropológicos 3: 62–68.
Kudlek, Manfred. 1982. La estructura verbal del otomí clásico. Indiana Nr. 7; Gedenkschrift Walter
Lehman, Teil 2. Berlin: Gebr. Mann Verlag.
Kugel, Veró nica y Pedro Gabriel Martínez, coordinadores. 1998. Chilcuautla: Reflejo de la
historia de México, Valle del Mezquital, Hidalgo. 200 aniversario de la iglesia parroquial.
Mé Xico: Parroquia Santa María Asunció n, Chilcuautla, Hgo.
Lanier, Nancy. 1968. “Three structural layers in Mezquital Otomi clauses”. Linguistics 43.32–85.
. 1972. Lecciones de lectura y escritura. Ra hña̱hñu de ra ‘Bota̱hi. Raya bede xa tofo hñahñu pa
gui pa̱di gui hñeti ne gui yofo ri hñaqui. Autores de los cuentos: Gregorio Ortiz Barranco,
Modesto Villa Martín, Luisa Ramírez Pé rez, Porfirio Frijol García, Venancio Herná ndez
Montiel y Hermenegildo Rangel Flores. Segunda edició n 1993. Mé Xico: Instituto
Lingü ístico de Verano, A.C.
Lara Herná ndez, Vicente. 1982. “Guía para la enseñ anza del hñ ahñ u (otomí) a nivel de
primaria”. Etnolingüística 10. Mé Xico: SEP-INI.
Lastra, Yolanda. 1998. “Los estudios sobre las lenguas otopames”. Yolanda Lastra y
Noemí Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista Bienal 1998, Añ o 1,
Nú m. 1. Mé Xico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropoló gicas. Pá gs. 61–87.
Leó n, Frances. 1963. “Revisió n de la fonología del otomí”. Anales del INAH 15:44.315–30.
Leó n, Frances y Morris Swadesh. 1949. “Two views of Otomi prosody”. International Journal
of
American Linguistics 15.100–5.
Ló pez Yepes, Joaquín. 1826. Catecismo y declaración de la doctrina cristiana en lengua otomí, con
un vocabulario del mismo idioma. Mé Xico: Impreso Alejandro Valdés.
Lozano, Hermenegildo y Yolanda Herná ndez. 1987. Ma
i hñähñu. Mi libro hñähñu primer
hem grado. Hidalgo: SEP.
Luna Tavera, Francisco R. 1997. Otoncuicatl. Ya nzä i. Colección Otomiyotl Tomo I. [Cantos y
poemas en hñ ä hñ u y españ ol, con fotografías de Nacho Ló pez.] Mé Xico.
Manrique C., Leonardo. 1969. “The Otomi”. Evon A. Vogt, editor. Ethnology. Handbook of
Middle American Indians 8:2. Austin: University of Texas Press. Pá gs. 682–722.
Martín C., Donaciana, Victorino V. Gó mez B. y Pedro M. Godínez S. 1986a. Yä mu̱i yä ñähñu.
Vida del ñähñu. Cardonal, Hgo.: Direcció n General de Educació n Indígena, Centro Social
de Cardonal, A.C.
. 1986b. Ra thogi ne yä nfädi yä ñähñu. La historia y los conocimientos de los ñähñu.
Cardonal, Hgo.: Direcció n General de Educació n Indígena, Centro Social de Cardonal,
A.C.
Martín Contreras, Donaciana. 1982. “Descripció n de la lengua otomí en Tlacotlapilco, Hgo”. SEP-
INI, Etnolingüística 12.
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 526

Martín Contreras, Donaciana, Tomá s Cruz , Victorino Gó mez y Hermenegildo Lozano. 1994.
Hñahñu. Lengua Hñahñu, Hidalgo, Primer ciclo. Mé Xico: SEP y Comisió n Nacional de los
Libros de Texto Gratuitos
Martín Contreras, Donaciana y Victorino Gó mez Barranco. 1989. Na tu̱i rä hmuntsä ntofo rä
hñähñu rä hai rä batha rä botähi. Breve gramática del idioma hñähñu (otomí), Región Valle
del Mezquital. Asesoría lingü ística: Veró nica Kugel y Andrés T. Hasler. Segunda edició n
1998, Asesoría lingü ística: Véronica Kugel. 155 pá gs.
. 1991. Breve historia del grupo hñähñu. Pachuca, Hidalgo: Gobierno del Estado.
Martín Contreras, Donaciana, Victorino V. Gó mez Barranco y Pedro M. Godínez Salas. s.f.
Alfabeto hñähñu. Cardonal, Hgo.: Direcció n General de Educació n Indígena, Centro Social
de Cardonal, A.C. [Despué s de 1985]
Martín Contreras, Donaciana, Hermenegildo Lozano Mendoza, Moisé s Roque Cerroblanco,
Gilberto Claro Moreno y Tomá s Cruz Cardó n. 1994. Hñahñu. Lengua Hñahñu, Hidalgo,
Segundo ciclo. Mé Xico: SEP y Comisió n Nacional de los Libros de Texto Gratuitos. 2° ciclo:
1995.
Martínez Assad, Carlos y Sergio Sarmiento (Coordinadores). 1991. Nos queda la esperanza. El
Valle del Mezquital. Mé Xico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Medina, André s y Noemí Quezada. 1975. Panorama de las artesanías otomíes de Valle del
Mezquital: Ensayo metodológico. Mé Xico: Universidad Nacional Autó noma de Mé Xico,
Instituto de Investigaciones Antropoló gicas.
Mendoza Meza, Lá zara. 1982. “Evangé licos otomíes de IXmiquilpan, Hgo”. Etnolingüística 36.
Mé Xico: SEP y INI.
Muñ oz Cruz, Hé ctor. 1982. “Te ngu ra m-u̱i ra ñ aahñ u ja ra B-atha de ra B-oot-ahi: El sistema de
vida de los otomíes del Valle del Mezquital”. Cuadernos de la Casa Chata 59. Mé Xico:
CIESAS.
. 1983a. “La escuela otomí entre la castellanizació n y el bilingü ismo”. Cuadernos de la Casa
Chata 78. Mé Xico: CIESAS.
. 1983b. “¿Asimilació n o igualdad lingü ística en el Valle del Mezquital?” Nueva Antropología
6:2.281–97.
. 1987. “Testimonios metalingü ísticos de un conflicto intercultural: ¿Reivindicació n o só lo
representació n de la cultura otomí?” Funciones sociales y conciencia del lenguaje, (Ed.
Muñ oz Cruz). Xalapa: Universidad Veracruzana. Pá gs. 97–115.
Neve y Molina, D. Luis de. 1767. Reglas de ortografía, diccionario, y arte del idioma othomí.
Mé Xico: Imprenta de la Biblioteca Mexicana. [Reimpresió n en 1863 por Tipografía de
Mariano Villanueva, y recientemente en una edició n facsimilar.]
Newman, Stanley and Robert J. Weitlaner. 1950a. “Central Otomian I: Proto-Otomian
reconstructions”. International Journal of American Linguistics 16.1–19.
. 1950b. “Central Otomian II: Primitive Central Otomian reconstructions”.
International Journal of American Linguistics 16.73–81.
Nicolá s Rodríguez, É lfego. 1998b. “La contribució n del radio bilingü e a la comunicació n en
hñ ä ñ u”. Ponencia presentada al II Coloquio sobre los Otopames. Homenaje a Hé ctor
Samperio Gutié rrez. Pachuca, Hidalgo, 27 al 30 de octubre, 1998.
527 Bibliografía

Noguerola, Hugo. 1992. Música hñähñu en el Estado de Hidalgo. Pachuca, Hgo.: Instituto
Hidalguense de la Cultura, Gobierno del Estado de Hidalgo.
Nolasco Armas, Margarita. 1966. “Los otomíes del Mezquital, é poca posrevolucionaria”. Summa
Anthropologica en Homenaje a Roberto J. Weitlaner. Mé Xico: INAH. Pá gs. 637–58.
Nuevo Testamento. 1970. Ra Rayo Testamento: Go guea̱ ya ma̱ca tofo núʉ ma̱ de ma zi hmuhʉ ra
Jesucristo ma pøhøtehʉ, dega hña̱hñu ne dega hña̱mfø de ra Bota̱hi. El Nuevo Testamento de
nuestro Señor y Salvador Jesucristo, otomí del Mezquital-español. Tercera impresió n 1990.
Mé Xico: Sociedad Bíblica de Mé Xico.
Olguín, Enriqueta M. 1994. “Hacer guitarritas”. Colección Sociedad y Pensamiento. Pachuca,
Hidalgo: Universidad Autó noma del Estado de Hidalgo, Centro de Investigaciones y
Estudios sobre el Estado de Hidalgo.
Olguín Mezquite, Diego. 1982. “Rä nthä hai ne rä mef̱ i ha rä hmunsä mu̱igä ñ ä hñ u ndä sto̱ho̱”.
Etnolingüística 18. Mé Xico: SEP, INI.
Oliver, Beatriz. 1998. “¿Han muerto los dioses hñ ahñ u o existe un resurgimiento de los
mismos?” Yolanda Lastra y Noemí Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame.
Revista Bienal 1998, Añ o 1, Nú m. 1. Mé Xico: UNAM, Instituto de Investigaciones
Antropoló gicas. Pá gs. 215–38.
Oliver Vega, Beatriz y Lydia Salazar Medina. 1991. Catálogo de las colecciones etnográficas del
Museo Nacional de Antropología. Mé Xico: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Ortiz Pé rez, Gumercindo y Heriberto Salinas Pedraza. 1991. Ma mfistofo ga hñähñu. Libro del
Adulto, Población hñähñu. Mé Xico: Insituto Nacional para la Educació n de los Adultos,
Delegació n Hidalgo.
Pedraza Secundino, Alfredo, Sabino Roque Cerroblanco, Jesú s Salinas Pedraza, Pedro Secundino
Miranda y Camilo Torres Federico. 1981. Ma hemi ñhähñu. Mi libro de otomí, Valle del
Mezquital, Hidalgo. Mé Xico: SEP.
Priego Montfort, Eugenia. 1981. Las palabras compuestas del otomí del Mezquital. Mé Xico: INAH.
Ramírez Pé rez, María Luisa. 1974. Xii, ¿teguí tsi, banjua? Cuentos originales en otomí del Valle del
Mezquital. Mé Xico: Instituto Lingü ístico de Verano en coordinació n con la Secretaría de
Educació n Pú blica, a travé s de la Direcció n General de Educació n EXtraescolar en el Medio
Indígena.
Salinas Pedraza, Heriberto, Gumercindo Ortiz Pérez y Judith Leal Arce. 1996. Conozcamos
nuestra lengua hñähñu: Pa ga pähu̱ ma tsu̱ ma hñäkihu̱. Mé Xico: Instituto Nacional para
la Educació n de los Adultos, Hidalgo.
Salinas Pedraza, Jesú s. 1982. “Yä mede ñ ahñ u: Cuentos otomíes”. Tradición oral indígena.
Mé Xico: Cultura / SEP, Direcció n de Educació n Indígena.
. 1984. Etnografía del otomí. Mé Xico: Instituto Nacional Indigenista.
Salmos. 1991. Ya Ma̱ca Ja̱hña: Ya ja̱hña̱ hñahñu de ra Bota̱hi. Los Salmos traducidos al otomí del
Valle del Mezquital. Mé Xico: La Liga del Sembrador, S.C. y La Liga Bíblica.
San Ildefonso, niñ os y niñ as de. 1998. Ma dängä nfenihu̱: Nuestro gran pensamiento. Por las niñas y
los niños de San Ildefonso. San Ildefonso, Hgo.: Asesores hñ ä hñ u de S. Ildefonso,
H. Auntamiento de Tula, Hidalgo y Hmuntsa i (Centro de Documentació n y Asesoría
Hem Hñ ä hñ u).
DICCIONARIO HÑÄHÑU (OTOMÍ) 528

Servicios de Educació n de Adultos, A.C. 1991. “La autogestió n en el Mezquital”. Nos queda la
esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martínez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores.
Mé Xico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pá gs. 297–309.
Sinclair, Donald. 1950. Manual para los maestros bilingües del Valle del Mezquital, Hgo. Mé Xico:
Instituto de Alfabetizació n para Indígenas Monolingü es.
Sinclair, Donald and Kenneth L. Pike. 1948. “The tonemes of Mezquital Otomi”. International
Journal of American Linguistics 14.91–8.
Soustelle, Jaques. 1937. “La famille otomi-pame du Mexique Central”. Travaux et Mémoires de
l’Institut d’Ethnologie, Paris. (Traducció n al españ ol publicada por el CEMCA).
Tranfo, Luigi. 1990. Vida y magia en un pueblo otomí del Mezquital. México: Consejo Nacional para
la Cultura y las Artes y el Instituto Nacional Indigenista. (Título original: Vita e magia in un
villaggio messicano, 1980. Traducció n de Alejandra Ma. A. Herná ndez)
Urbano, Alonso. 1990. “Arte breve de la lengua otomí y vocabulario trilingü e, españ ol-nahuatl-
otomí”. [original del añ o 1605] edició n de René Acuñ a. Gramáticas y diccionarios 6.
Mé Xico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filoló gicas.
Voigtlander, Katherine y Artemisa Echegoyen Gleason. 1985. Luces contemporáneas del otomí.
Gramática del otomí de la Sierra. Serie de Gramá ticas de Lenguas Indígenas de Mé Xico 1.
Mé Xico: ILV. Segunda impresió n.
Wallis, Ethel E. 1953. “Problemas de aculturació n implícitos en la educació n indígena del otomí
del Mezquital”. América Indígena 13.233–58.
. 1954-55. “Toponimia otomí del Valle del Mezquital”. Revista Mexicana de Estudios
Antropológicos 14.153–60.
. 1956a. “Sociolinguistics in relation to Mezquital Otomí transition education”. Estudios
antropológicos publicados en homenaje al doctor Manuel Gamio. Mé Xico: UNAM y
SMA. Pá gs. 523–35.
. 1956b. “SimulfiXation in aspect markers of Mezquital Otomi”. Language 32.453–59.
. 1964. “Mezquital Otomi verb fusion”. Language 40.75–82.
. 1968. “The word and the phonological hierarchy of Mezquital Otomi”. Language 44.76–90.
. 1970. “The trimodal structure of a folk poem”. Word 26.170–93.
. 1971. “Discourse focus en Mezquital Otomí”. Notes on Translation 42.19–21.
Wallis, Ethel E., Nancy Lanier y Victor Manuel Arroyo. 1956. “Diccionario castellano-otomí,
otomi-castellano”. Cuadernos del Valle del Mezquital 1. Mé Xico: Patrimonio Indígena del
Valle del Mezquital e Instituto Lingü ístico de Verano. 283 pp. Segunda edició n, Diccionario
otomí-castellano. 1972. Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital y La Secretaría de
Educació n Pú blica.

También podría gustarte