Identificación: 1.1. de La Asignatura

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 14

GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN

CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

1. Identificación

1.1. De la Asignatura

Curso Académico 2023/2024

Titulación GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y
Nombre de la Asignatura
TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)

Curso CUARTO

Carácter OBLIGATORIA

N.º Grupos 1

Créditos ECTS 6

Estimación del volumen de trabajo del alumno 150

Organización Temporal/Temporalidad 1 Cuatrimestre

Idiomas en que se imparte ESPAÑOL

1.2. Del profesorado: Equipo Docente

Coordinación Área/Departamento TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN/TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

de la asignatura Categoría PROFESORES TITULARES DE UNIVERSIDAD

MANUEL MARIA Correo Electrónico / [email protected]


SEVILLA MUÑOZ Página web / Tutoría Tutoría Electrónica: SÍ

electrónica

1
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

Grupo de Teléfono, Horario y Duración Día Horario Lugar

Docencia: 1 Lugar de atención al Primer Martes 12:00- 14:00 868883699,

Coordinación alumnado Cuatrimestre Facultad de

de los grupos:1 Letras B1.1.010

Primer Miércoles 12:00- 14:00 868883699,

Cuatrimestre Facultad de

Letras B1.1.010

Segundo Martes 12:00- 14:00 868883699,

Cuatrimestre Facultad de

Letras B1.1.010

Segundo Miércoles 12:00- 14:00 868883699,

Cuatrimestre Facultad de

Letras B1.1.010

ANTONIA BUENDIA Área/Departamento TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN/TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

ALCARAZ Categoría ASOCIADO A TIEMPO PARCIAL

Grupo de Correo Electrónico / [email protected]


Docencia: 1 Página web / Tutoría Tutoría Electrónica: SÍ

electrónica

Teléfono, Horario y Duración Día Horario Lugar Observaciones

Lugar de atención al Anual Jueves 12:00- 15:00 (Sin Despacho 0.9

alumnado Extensión),

Paraninfo

y Edificio

Rector Loustau

B1.0A.019

2
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

2. Presentación

Los textos científico-técnicos resultan extraños a la mayor parte de estudiantes de la asignatura, pues tienen

un marcado perfil en Humanidades, de manera que a las dificultades propias de la labor traductora se suma

el problema de llegar a un nivel suficiente de comprensión de los contenidos de los textos con los que han de
trabajar.

En esta asignatura se trabajará tanto la comprensión de textos científico-técnicos como su traducción desde un

enfoque centrado en la práctica de la traducción. Para ello se utilizará un corpus de textos variados en cuanto

a la temática, el grado de especialización y el género, comentando con detalle todos los pasos del proceso de

traducción y los recursos que pueden utilizarse para llevarlo a la práctica. Por otra parte, se expondrán en clase

aspectos teóricos útiles para comprender las peculiaridades de la traducción científico-técnica: terminología,

unidades de medida, expresiones numéricas, siglas y abreviaturas, lenguaje gráfico, rasgos para establecer
el grado de especialización, marcas de género, recursos y técnicas para la documentación sobre aspectos

temáticos, terminológicos y textuales.

3. Condiciones de acceso a la asignatura

3.1 Incompatibilidades

No consta

3.2 Recomendaciones

Buen nivel de las lenguas A y B, de traducción general, documentación y terminología, y en general,

buen nivel en todas las asignaturas cursadas en los dos primeros años de la titulación.

4. Competencias

4.1 Competencias Básicas


· CB3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente
dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole
social, científica o ética
· CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para
emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía

3
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

4.2 Competencias de la titulación

· CG1. Dominar la lengua española (escrita y oral) en los niveles propios de un hablante nativo o, en el caso
del no nativo, en los de un C2 consolidado (según la escala del MCER).
· CG2. Ser capaz de comprender y expresarse en una primera lengua extranjera (escrita y oral) al término
de la materia o grupo de asignaturas correspondiente en los niveles propios de un C1 plenamente
consolidado en lengua inglesa o un C1 intermedio en lengua francesa (según la escala del MCER).
· CG4. Ser capaz de gestionar la información, el conocimiento y las herramientas básicas en el ámbito
disciplinar del título.
· CG7. Considerar la ética y la integridad intelectual como valores esenciales de la práctica profesional de la
traducción y la interpretación.
· CE4. Analizar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad
específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad
· CE5. Crear todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad
específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
· CE6. Revisar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad
específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
· CE8. Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar los principales recursos
terminológicos y documentales de apoyo al traductor con eficacia y eficiencia profesionales.
· CE12. Ser capaz de traducir textos especializados desde su primera lengua extranjera.
· CE13. Ser capaz de traducir textos especializados hacia su primera lengua extranjera.
· CE17. Conocer los aspectos profesionales del mercado de la traducción y/o la interpretación.

4.3 Competencias transversales y de materia

5. Contenidos

Bloque 0: Introducción a la traducción científico-técnica


TEMA 0.1. Definición de traducción científico-técnica

Qué es la traducción científico-técnica y qué la diferencia de otras modalidades de traducción

TEMA 0.2. Definición de texto científico-técnico

Qué es un texto científico, un texto técnico y un texto científico-técnico

Bloque 1: Características del texto científico-técnico


TEMA 1. Temática del texto científico-técnico

Temática principal y secundarias.

Ciencias y tecnologías

TEMA 2. Grado de especialización de los textos científico-técnicos

Textos dirigidos a especialistas

4
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

Textos dirigidos a un público no especializado

TEMA 3. Terminología en los textos científico-técnicos

Terminología de diferente grado de especialización empleada en los textos científico-técnicos

TEMA 4. Códigos no verbales en los textos científico-técnicos

Definición, características, reconocimiento e interpretación de los códigos no verbales propios de las

ciencias y las tecnologías

TEMA 5. Géneros en la comunicación científico-técnica

Definición y clasificación de géneros científico-técnicos: manual de instrucciones, textos publicitarios,

artículos y monografías, descripción técnica, patente, etc.

Bloque 2: Traducción del texto científico-técnico


TEMA 1. Estrategias para la comprensión temática del texto original

Identificación del tema principal y de los temas secundarios

TEMA 2. Estrategias para la caracterización del texto original

Identificación de la temática, el grado de especialización y el género del texto que se va a traducir.

Identificación de recursos propios del discurso especializado: utilización de terminología, expresiones

numéricas, símbolos, códigos no verbales, etc.

TEMA 3. Estrategias para la búsqueda y consulta de fuentes de información temática y terminológica

Localización y utilización de fuentes de documentación para la caracterización del texto original:

temática, grado de especialziación, género, etc.

Localización y utilización de fuentes de documentación para la redacción del texto final: localización de

equivalentes terminológicos y textuales

TEMA 4. Estrategias para la redacción del texto final

Establecimiento de los equivalentes terminológicos y textuales (grado de especialización, rasgos del

género) en la lengua de llegada

5
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

PRÁCTICAS

Práctica 1. Comprensión de textos científico-técnicos: Relacionada con los contenidos Bloque 1,Tema 1
(Bloque 2),Tema 2 (Bloque 2),Tema 3 (Bloque 2),Tema 0.2,Tema 1 (Bloque 1),Tema 2 (Bloque 1),Tema 3
(Bloque 1),Tema 4 (Bloque 1) y Tema 5 (Bloque 1)
Se llevará a cabo una labor orientada a la comprensión de textos de cierta dificultad conceptual, como primer
paso en el proceso de traducción

Práctica 3. Traducción de textos para reflexionar sobre aspectos teóricos: Global


Se traducirán textos, cuyas características permitan reflexionar sobre la aplicación práctica de aspectos
teóricos específicos

Práctica 4. Traducción de textos para practicar el proceso de traducción: Relacionada con los contenidos
Bloque 2,Tema 1 (Bloque 2),Tema 2 (Bloque 2),Tema 3 (Bloque 2),Tema 4 (Bloque 2) y Tema 0.1
Se traducirán textos variados en cuanto a temática, grado de dificultad y género con el fin de recorrer el
proceso de traducción completo y poder así comentar y solucionar los problemas traductológicos de distinto
tipo que surjan

Práctica 5. Producción de textos científico-técnicos: Relacionada con los contenidos Bloque 1,Tema 2
(Bloque 2),Tema 3 (Bloque 2),Tema 4 (Bloque 2),Tema 0.2,Tema 1 (Bloque 1),Tema 2 (Bloque 1),Tema 3
(Bloque 1),Tema 4 (Bloque 1) y Tema 5 (Bloque 1)
Partiendo de los conocimientos teóricos sobre el texto científico-técnico y después del análisis de varios textos,
se producirán textos científico-técnicos pertenecientes a diferentes géneros textuales

Práctica 5. Análisis del proceso de traducción: Relacionada con los contenidos Bloque 2,Tema 1 (Bloque
2),Tema 2 (Bloque 2),Tema 3 (Bloque 2),Tema 4 (Bloque 2) y Tema 0.1
A partir de la traducción de un texto, se reflexionará sobre los pasos seguidos en su traducción

6
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

6. Metodología Docente

Actividad Formativa Metodología Horas Presenciales Trabajo Autónomo Volumen de trabajo

MD1. Lecciones expositivas: Además

de exponer los conocimientos y

desarrollar los contenidos propios

de la asignatura, en el transcurso de

sus lecciones expositivas el profesor

plantea cuestiones, aclara dudas, realiza

ejemplificaciones, establece relaciones

con las diferentes actividades prácticas

programadas y orienta la búsqueda de

información. MD3. Tutorías: Dirigir el


AF1 Actividades teóricas
trabajo de los alumnos cuando están
(exposición de los contenidos
fuera del aula, ya sea individualmente 15 15.00
teóricos de la asignatura
o en pequeños grupos, y disponer de
por parte del profesor).
un sistema de orientación, tutoría y

seguimiento de esas tareas es crucial

en el conjunto del proceso, y por

ese motivo se contemplan tutorías

virtuales o presenciales de carácter

voluntario, entendidas en todo caso

como complemento a la enseñanza

presencial, en las que el profesor

soluciona dudas sobre el programa

y el desarrollo de la asignatura.

7
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

Actividad Formativa Metodología Horas Presenciales Trabajo Autónomo Volumen de trabajo

MD2. Actividades prácticas: Estas

sesiones pueden centrarse en la

ejecución de ejercicios y la resolución

de problemas, el aprendizaje orientado

a proyectos, la exposición y discusión de

trabajos, las simulaciones, las prácticas

con ordenadores y/o las prácticas en

laboratorio de idiomas. Suponen la

realización de tareas por parte de los

AF2 Actividades prácticas alumnos, dirigidas y supervisadas por el

(ejercicios y resolución de profesor, con independencia de que en

problemas, aprendizaje el aula se realicen individualmente o en

orientado a proyectos, grupos reducidos. MD3. Tutorías: Dirigir


45 45.00
estudio de casos, exposición el trabajo de los alumnos cuando están

y discusión de trabajos, fuera del aula, ya sea individualmente

simulaciones y/o prácticas o en pequeños grupos, y disponer de

con ordenadores) un sistema de orientación, tutoría y

seguimiento de esas tareas es crucial

en el conjunto del proceso, y por

ese motivo se contemplan tutorías

virtuales o presenciales de carácter

voluntario, entendidas en todo caso

como complemento a la enseñanza

presencial, en las que el profesor

soluciona dudas sobre el programa

y el desarrollo de la asignatura.

8
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

Actividad Formativa Metodología Horas Presenciales Trabajo Autónomo Volumen de trabajo

MD3. Tutorías: Dirigir el trabajo de los

alumnos cuando están fuera del aula,

ya sea individualmente o en pequeños


AF3 Trabajo autónomo del
grupos, y disponer de un sistema de
alumno (estudio individual,
orientación, tutoría y seguimiento de
lectura de artículos y
esas tareas es crucial en el conjunto del
monografías, búsqueda y
proceso, y por ese motivo se contemplan 0 90 90.00
selección de información,
tutorías virtuales o presenciales de
redacción de trabajos y/
carácter voluntario, entendidas en
o utilización del aula virtual
todo caso como complemento a la
y otros recursos on line)
enseñanza presencial, en las que el

profesor soluciona dudas sobre el

programa y el desarrollo de la asignatura.

Total 60 90 150

7. Horario de la asignatura
https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2023-24#horarios

9
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

8. Sistema de Evaluación

Métodos / Instrumentos Examen final escrito: Prueba objetiva (de tipo test, de respuesta corta, de desarrollo y/o de

ejecución de tareas) realizada por los alumnos para mostrar los conocimientos teóricos y

prácticos adquiridos.

Criterios de Valoración Se aplicarán de forma razonada y justificada los contenidos teoricos a la práctica:

Traducción directa de un texto científico-técnico:

• Que se transmitan todos los contenidos del texto original.

• Que la traducción mantenga las características del texto original (género, estilo, grado de

especialización...)

• Que la terminología utilizada en el texto original esté traducida con términos de características

similares (significado, grado de especialización...)

• Que la expresión en la lengua meta sea correcta.

Aplicación de la teoría a la caracterización de un texto científico-técnico:

• Que se reconozca un texto científico-técnico.

• Que se distinga entre un texto científico y uno técnico.

• Que se caracterice un texto científico-técnico (área de conocimiento, grado de especialización,

género).

• Que se comprenda el contenido de un texto científico-técnico.

• Que la expresión en castellano e inglés sea correcta.

Para aprobar la asignatura es necesario aprobar este examen.

Ponderación 50

10
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

Métodos / Instrumentos Redacción de trabajos: Redacción de trabajos, proyectos, encargos de traducción y/o portafolios,

con independencia de que se realicen individual o grupalmente.

Criterios de Valoración Las tareas se entregará a través de la aplicación Tareas del Aula virtual. En estas tareas se

aplicarán de forma razonada y justificada los contenidos teoricos a la práctica:

Traducción directa de un texto científico-técnico:

• Que se transmitan todos los contenidos del texto original.

• Que la traducción mantenga las características del texto original (género, estilo, grado de

especialización...)

• Que la terminología utilizada en el texto original esté traducida con términos de características

similares (significado, grado de especialización...)

• Que la expresión en la lengua meta sea correcta.

Aplicación de la teoría a la caracterización de un texto científico-técnico:

• Que se reconozca un texto científico-técnico.

• Que se distinga entre un texto científico y uno técnico.

• Que se caracterice un texto científico-técnico (área de conocimiento, grado de especialización,

género).

• Que se comprenda el contenido de un texto científico-técnico.

• Que la expresión en castellano e inglés sea correcta.

Ponderación 40

Métodos / Instrumentos Presentación pública de trabajos: Exposición oral de los resultados obtenidos y procedimientos

necesarios para la realización de un trabajo, así como respuestas razonadas a las posibles

cuestiones que se planteen sobre el mismo.

Criterios de Valoración Las exposiciones orales se centrarán en la comprensión temática de textos científico-técnicos y

en la aplicación de conceptos teóricos a la caracterización de un texto científico-técnico:

Comprensión de los temas y conceptos tratados en un texto científico-técnio.

Caracterización de un texto científico-técnico (distinción entre texto científico y texto técnico,

grado de especialización, género...).

Ponderación 5

11
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

Métodos / Instrumentos Procedimientos de observación del trabajo del estudiante: Registros de participación, de

realización de actividades, de cumplimiento de plazos y/o de participación en foros.

Criterios de Valoración Realización de todas las tareas calificables.

Ponderación 5

Fechas de exámenes
https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2023-24#examenes

9. Resultados del Aprendizaje

• Conocer la metodología y la práctica de la traducción de textos científicos y técnicos.

• Identificar las características de los textos científicos y técnicos en relación con la temática, el grado de

especialización y los géneros.

• Comprender el uso de la terminología y los códigos no verbales en textos científicos y técnicos.

• Conocer y aplicar estrategias para la comprensión temática y la caracterización textos científicos y

técnicos.

• Analizar de forma contrastiva los elementos lingüísticos y extralingüísticos de textos científicos y técnicos

redactados en lengua inglesa y española.

• Conocer y aplicar estrategias para la búsqueda y consulta de fuentes de información temática y

terminológica en lengua inglesa y en lengua española.

• Comprender las claves de la redacción de textos científicos y técnicos en lengua inglesa y en lengua

española.

• Aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción de textos científicos y técnicos en el

par de lenguas de trabajo correspondiente (EN/ES).

10. Bibliografía

Bibliografía Básica

BEIGBEDER ATIENZA F. (2010): Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa,

español-inglés / inglés-español. Madrid: Díaz de Santos (2 vols.).

12
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

FERNÁNDEZ POLO, F.J. (1999): Traducción y retórica contrastiva. A propósito de la traducción

de textos de divulgación científica del inglés al español. Santiago de Compostela: Servicio de

Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela.

GAMERO PÉREZ, S. (2001): La traducción de textos técnicos. Santa Perpètua de Mogoda

(Barcelona): Editorial Ariel.

GUTIÉRREZ RODILLA, B.M. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Capellades: Ediciones


Península, S.A.

JIMÉNEZ SERRANO, O (2002): La traducción técnica inglés-español. Granada: Editorial

Comares.

MAILLOT, J. (1997): La Traducción Científica y Técnica. Madrid: Gredos.

REAL ACADEMIA DE CIENCIAS EXACTAS, FÍSICAS Y NATURALES (1996 3 ): Vocabulario

Científico y Técnico. Madrid: Espasa.


Vocabulario de términos científicos español-inglés english-spanish (2003). Madrid: Editorial

Complutense.

Bibliografía Complementaria

GOBIERNO DE CANADÁ: Termium Plus

NACIONES UNIDAS: United Nations Multilingual Terminology Database (UNTERM)

UNIÓN EUROPEA: Interactive Terminology for Europe (IATE)

11. Observaciones y recomendaciones

NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES.

Aquellos estudiantes con discapacidad o necesidades educativas especiales podrán dirigirse al Servicio de
Atención a la Diversidad y Voluntariado (ADYV; http://www.um.es/adyv/) para recibir orientación sobre un mejor

aprovechamiento de su proceso formativo y, en su caso, la adopción de medidas de equiparación y de mejora

para la inclusión, en virtud de la Resolución Rectoral R‐358/2016. El tratamiento de la información sobre este

alumnado, en cumplimiento con la LOPD, es de estricta confidencialidad.

EVALUACIÓN.

13
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024

Para aprobar la asignatura es necesario aprobar el trabajo final.

El artículo 8.6 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) prevé que "salvo en el caso de

actividades definidas como obligatorias en la guía docente, si el o la estudiante no puede seguir el proceso de

evaluación continua por circunstancias sobrevenidas debidamente justificadas, tendrá derecho a realizar una

prueba global".

OBJETIVOS DE DESARROLLO SOSTENIBLE

Esta asignatura se encuentra vinculada de forma directa con los Objetivos de Desarrollo Sostenible: nº 4, nº 8 y

nº 10.

14

También podría gustarte