Identificación: 1.1. de La Asignatura
Identificación: 1.1. de La Asignatura
Identificación: 1.1. de La Asignatura
1. Identificación
1.1. De la Asignatura
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y
Nombre de la Asignatura
TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
Curso CUARTO
Carácter OBLIGATORIA
N.º Grupos 1
Créditos ECTS 6
electrónica
1
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
Cuatrimestre Facultad de
Letras B1.1.010
Cuatrimestre Facultad de
Letras B1.1.010
Cuatrimestre Facultad de
Letras B1.1.010
electrónica
alumnado Extensión),
Paraninfo
y Edificio
Rector Loustau
B1.0A.019
2
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
2. Presentación
Los textos científico-técnicos resultan extraños a la mayor parte de estudiantes de la asignatura, pues tienen
un marcado perfil en Humanidades, de manera que a las dificultades propias de la labor traductora se suma
el problema de llegar a un nivel suficiente de comprensión de los contenidos de los textos con los que han de
trabajar.
En esta asignatura se trabajará tanto la comprensión de textos científico-técnicos como su traducción desde un
enfoque centrado en la práctica de la traducción. Para ello se utilizará un corpus de textos variados en cuanto
a la temática, el grado de especialización y el género, comentando con detalle todos los pasos del proceso de
traducción y los recursos que pueden utilizarse para llevarlo a la práctica. Por otra parte, se expondrán en clase
aspectos teóricos útiles para comprender las peculiaridades de la traducción científico-técnica: terminología,
unidades de medida, expresiones numéricas, siglas y abreviaturas, lenguaje gráfico, rasgos para establecer
el grado de especialización, marcas de género, recursos y técnicas para la documentación sobre aspectos
3.1 Incompatibilidades
No consta
3.2 Recomendaciones
buen nivel en todas las asignaturas cursadas en los dos primeros años de la titulación.
4. Competencias
3
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
· CG1. Dominar la lengua española (escrita y oral) en los niveles propios de un hablante nativo o, en el caso
del no nativo, en los de un C2 consolidado (según la escala del MCER).
· CG2. Ser capaz de comprender y expresarse en una primera lengua extranjera (escrita y oral) al término
de la materia o grupo de asignaturas correspondiente en los niveles propios de un C1 plenamente
consolidado en lengua inglesa o un C1 intermedio en lengua francesa (según la escala del MCER).
· CG4. Ser capaz de gestionar la información, el conocimiento y las herramientas básicas en el ámbito
disciplinar del título.
· CG7. Considerar la ética y la integridad intelectual como valores esenciales de la práctica profesional de la
traducción y la interpretación.
· CE4. Analizar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad
específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad
· CE5. Crear todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad
específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
· CE6. Revisar todo tipo de textos y discursos en la primera o la segunda lengua extranjera con la finalidad
específica de garantizar una traducción e interpretación de calidad.
· CE8. Adquirir y aplicar conocimientos teóricos y prácticos necesarios para manejar los principales recursos
terminológicos y documentales de apoyo al traductor con eficacia y eficiencia profesionales.
· CE12. Ser capaz de traducir textos especializados desde su primera lengua extranjera.
· CE13. Ser capaz de traducir textos especializados hacia su primera lengua extranjera.
· CE17. Conocer los aspectos profesionales del mercado de la traducción y/o la interpretación.
5. Contenidos
Ciencias y tecnologías
4
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
Localización y utilización de fuentes de documentación para la redacción del texto final: localización de
5
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
PRÁCTICAS
Práctica 1. Comprensión de textos científico-técnicos: Relacionada con los contenidos Bloque 1,Tema 1
(Bloque 2),Tema 2 (Bloque 2),Tema 3 (Bloque 2),Tema 0.2,Tema 1 (Bloque 1),Tema 2 (Bloque 1),Tema 3
(Bloque 1),Tema 4 (Bloque 1) y Tema 5 (Bloque 1)
Se llevará a cabo una labor orientada a la comprensión de textos de cierta dificultad conceptual, como primer
paso en el proceso de traducción
Práctica 4. Traducción de textos para practicar el proceso de traducción: Relacionada con los contenidos
Bloque 2,Tema 1 (Bloque 2),Tema 2 (Bloque 2),Tema 3 (Bloque 2),Tema 4 (Bloque 2) y Tema 0.1
Se traducirán textos variados en cuanto a temática, grado de dificultad y género con el fin de recorrer el
proceso de traducción completo y poder así comentar y solucionar los problemas traductológicos de distinto
tipo que surjan
Práctica 5. Producción de textos científico-técnicos: Relacionada con los contenidos Bloque 1,Tema 2
(Bloque 2),Tema 3 (Bloque 2),Tema 4 (Bloque 2),Tema 0.2,Tema 1 (Bloque 1),Tema 2 (Bloque 1),Tema 3
(Bloque 1),Tema 4 (Bloque 1) y Tema 5 (Bloque 1)
Partiendo de los conocimientos teóricos sobre el texto científico-técnico y después del análisis de varios textos,
se producirán textos científico-técnicos pertenecientes a diferentes géneros textuales
Práctica 5. Análisis del proceso de traducción: Relacionada con los contenidos Bloque 2,Tema 1 (Bloque
2),Tema 2 (Bloque 2),Tema 3 (Bloque 2),Tema 4 (Bloque 2) y Tema 0.1
A partir de la traducción de un texto, se reflexionará sobre los pasos seguidos en su traducción
6
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
6. Metodología Docente
de la asignatura, en el transcurso de
y el desarrollo de la asignatura.
7
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
y el desarrollo de la asignatura.
8
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
Total 60 90 150
7. Horario de la asignatura
https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2023-24#horarios
9
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
8. Sistema de Evaluación
Métodos / Instrumentos Examen final escrito: Prueba objetiva (de tipo test, de respuesta corta, de desarrollo y/o de
ejecución de tareas) realizada por los alumnos para mostrar los conocimientos teóricos y
prácticos adquiridos.
Criterios de Valoración Se aplicarán de forma razonada y justificada los contenidos teoricos a la práctica:
• Que la traducción mantenga las características del texto original (género, estilo, grado de
especialización...)
• Que la terminología utilizada en el texto original esté traducida con términos de características
género).
Ponderación 50
10
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
Métodos / Instrumentos Redacción de trabajos: Redacción de trabajos, proyectos, encargos de traducción y/o portafolios,
Criterios de Valoración Las tareas se entregará a través de la aplicación Tareas del Aula virtual. En estas tareas se
• Que la traducción mantenga las características del texto original (género, estilo, grado de
especialización...)
• Que la terminología utilizada en el texto original esté traducida con términos de características
género).
Ponderación 40
Métodos / Instrumentos Presentación pública de trabajos: Exposición oral de los resultados obtenidos y procedimientos
necesarios para la realización de un trabajo, así como respuestas razonadas a las posibles
Criterios de Valoración Las exposiciones orales se centrarán en la comprensión temática de textos científico-técnicos y
Ponderación 5
11
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
Métodos / Instrumentos Procedimientos de observación del trabajo del estudiante: Registros de participación, de
Ponderación 5
Fechas de exámenes
https://www.um.es/web/estudios/grados/traduccion /2023-24#examenes
• Identificar las características de los textos científicos y técnicos en relación con la temática, el grado de
técnicos.
• Analizar de forma contrastiva los elementos lingüísticos y extralingüísticos de textos científicos y técnicos
• Comprender las claves de la redacción de textos científicos y técnicos en lengua inglesa y en lengua
española.
10. Bibliografía
Bibliografía Básica
12
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
Comares.
Complutense.
Bibliografía Complementaria
Aquellos estudiantes con discapacidad o necesidades educativas especiales podrán dirigirse al Servicio de
Atención a la Diversidad y Voluntariado (ADYV; http://www.um.es/adyv/) para recibir orientación sobre un mejor
para la inclusión, en virtud de la Resolución Rectoral R‐358/2016. El tratamiento de la información sobre este
EVALUACIÓN.
13
GUÍA DE LA ASIGNATURA DE GRADO "TRADUCCIÓN
CIENTÍFICA Y TÉCNICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)" 2023/2024
El artículo 8.6 del Reglamento de Evaluación de Estudiantes (REVA) prevé que "salvo en el caso de
actividades definidas como obligatorias en la guía docente, si el o la estudiante no puede seguir el proceso de
evaluación continua por circunstancias sobrevenidas debidamente justificadas, tendrá derecho a realizar una
prueba global".
Esta asignatura se encuentra vinculada de forma directa con los Objetivos de Desarrollo Sostenible: nº 4, nº 8 y
nº 10.
14