Consejo Y Comisio N: (Actos Cuya Publicacio N No Es Una Condicio N para Su Aplicabilidad)
Consejo Y Comisio N: (Actos Cuya Publicacio N No Es Una Condicio N para Su Aplicabilidad)
Consejo Y Comisio N: (Actos Cuya Publicacio N No Es Una Condicio N para Su Aplicabilidad)
II
(Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad)
CONSEJO Y COMISIÓN
de 4 de abril de 2002
(2002/309/CE, Euratom)
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en — Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confede-
particular su artı́culo 310 en relación con la segunda frase ración Suiza sobre el comercio de productos agrı́-
del párrafo primero del apartado 2, el párrafo segundo del colas;
apartado 3 y el apartado 4 de su artı́culo 300,
— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confede-
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la ración Suiza sobre el reconocimiento mutuo en
Energı́a Atómica, y en particular el párrafo segundo de su materia de evaluación de la conformidad;
artı́culo 101,
— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confede-
Vista la propuesta de la Comisión, ración Suiza sobre determinados aspectos de la
contratación pública;
Visto el dictamen conforme del Parlamento Europeo (1),
— Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica
Vista la aprobación del Consejo, entre las Comunidades Europeas y la Confederación
Suiza.
Considerando lo siguiente:
(4) por lo que respecta al Acuerdo sobre el comercio de 2. De conformidad con los términos de los mismos, los
productos agrı́colas, podrán adoptarse, si procede, las siete Acuerdos entrarán en vigor al mismo tiempo y dejarán
medidas necesarias para la aplicación del primer guión de estar vigentes al mismo tiempo, seis meses después de la
del apartado 3 del artı́culo 5 de dicha Decisión de recepción de una notificación relativa a la no reconducción o
conformidad con el procedimiento establecido en el denuncia respecto de cualquiera de ellos.
apartado 4 del artı́culo 5; dichas medidas deberán adop-
tarse de conformidad con lo dispuesto en la Decisión
1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por Artı́culo 2
la que se establecen los procedimientos para el ejercicio
de las competencias de ejecución atribuidas a la Comi-
sión (1). Por lo que respecta al Acuerdo sobre la libre circulación de
personas, la Comunidad estará representada en el Comité
Mixto creado por el artı́culo 14 del Acuerdo por un represen-
(5) determinadas tareas de aplicación han sido atribuidas a tante de la Comisión. La posición que deba adoptar la
los Comités Mixtos establecidos en virtud de los Acuer- Comunidad en el marco de la aplicación del Acuerdo respecto
dos, incluida la facultad de modificar determinados a decisiones o recomendaciones del Comité Mixto será estable-
aspectos de sus anexos; deberı́an establecerse los procedi- cida por el Consejo a propuesta de la Comisión, de conformi-
mientos internos adecuados para garantizar el buen dad con las disposiciones correspondientes del Tratado consti-
funcionamiento de los Acuerdos y, en determinados tutivo de la Comunidad Europea.
casos, para habilitar a la Comisión para que apruebe
determinadas modificaciones técnicas de los Acuerdos o
adopte determinadas decisiones con miras a la aplicación
Artı́culo 3
de los mismos,
— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación 1. Por lo que respecta al Acuerdo sobre el transporte de
Suiza sobre el reconocimiento mutuo en materia de mercancı́as y de viajeros por ferrocarril y por carretera, la
evaluación de la conformidad; Comunidad estará representada en el Comité Mixto creado por
el artı́culo 51 del Acuerdo por la Comisión, asistida por
— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación representantes de los Estados miembros. La posición que deba
Suiza sobre determinados aspectos de la contratación adoptar la Comunidad respecto a las decisiones del Comité
pública. Mixto será establecida:
No obstante, en los asuntos en que el Comité Mixto de — la aplicación de las concesiones arancelarias señaladas en
Agricultura disponga del poder decisorio a que se refiere el los anexos 2 y 3 del Acuerdo y las modificaciones y
apartado 3 del artı́culo 6 del Acuerdo, la posición comunitaria adaptaciones técnicas necesarias debido a las modificacio-
será establecida por la Comisión: nes de la Nomenclatura Combinada y los códigos TARIC,
de conformidad con el procedimiento establecido en el
artı́culo 23 del Reglamento (CEE) no 1766/92 (9) o las
— en los asuntos relativos al anexo 4 del Acuerdo y disposiciones correspondientes de los demás reglamentos
sus apéndices, de conformidad con el procedimiento relativos a las organizaciones comunes de mercado o de
establecido en el artı́culo 18 de la Directiva conformidad con el procedimiento establecido en el
2000/29/CE (1); apartado 2;
— en los asuntos relativos al anexo 7 del Acuerdo y — la aplicación del tı́tulo III del anexo 7, de conformidad
sus apéndices, de conformidad con el procedimiento con el procedimiento establecido en el artı́culo 75 del
establecido en el artı́culo 75 del Reglamento (CE) Reglamento (CE) no 1493/1999;
no 1493/1999 (4);
2. Se autoriza a la Comisión para aprobar, en nombre de la Comisión, de conformidad con las disposiciones correspon-
Comunidad, modificaciones de los anexos I, II, III, IV, VI y VII dientes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
del Acuerdo. La Comisión estará asistida en esta tarea por un
comité especial nombrado por el Consejo. La autorización Artı́culo 8
mencionada en la primera frase deberá limitarse, por lo que se
refiere al anexo I, a las modificaciones necesarias en caso de El Presidente del Consejo procederá, en nombre de la Comuni-
que haya que aplicar el procedimiento del artı́culo 8 de la dad Europea, al depósito de los actos o instrumentos de
Directiva 93/38/CEE; por lo que se refiere a los anexos II, III y aprobación previstos en cada uno de los Acuerdos. Por lo que
IV, a las modificaciones necesarias en caso de que se apliquen atañe al Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica, el
procedimientos similares a los sectores afectados por dichos Presidente de la Comisión procederá al depósito del acto de
anexos y, por lo que se refiere a los anexos VI y VII, a los aprobación en nombre de la Comunidad Europea de la Energı́a
resultados de negociaciones futuras en el marco del Acuerdo Atómica.
sobre Contratación Pública de 1996.
Hecho en Bruselas, el 4 de abril de 2002.
ACUERDO
sobre la libre circulación de personas entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por
una parte, y la Confederación Suiza, por otra
LA COMUNIDAD EUROPEA,
EL REINO DE BÉLGICA,
EL REINO DE DINAMARCA,
LA REPÚBLICA HELÉNICA,
EL REINO DE ESPAÑA,
LA REPÚBLICA FRANCESA,
IRLANDA,
LA REPÚBLICA ITALIANA,
LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,
LA REPÚBLICA PORTUGUESA,
LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,
EL REINO DE SUECIA,
Convencidos de que la libertad de las personas para circular en los territorios de la otra Parte constituye
un elemento importante para el desarrollo armonioso de sus relaciones,
Decididos a hacer efectiva entre ellas la libre circulación de personas, apoyándose en las disposiciones que
se hallan en aplicación en la Comunidad Europea,
Prestador de servicios
Artı́culo 1
1. Sin perjuicio de otros acuerdos especı́ficos relativos a la
Objetivo prestación de servicios entre las Partes Contratantes (incluido
el acuerdo sobre el sector de contratos públicos, siempre
que comprenda la prestación de servicios), un prestador de
El objetivo del presente Acuerdo, en favor de los nacionales de servicios, incluidas las sociedades con arreglo a las disposicio-
los Estados miembros de la Comunidad Europea y de Suiza, nes del Anexo I, gozará del derecho de prestar un servicio para
es: una prestación en el territorio de la otra Parte Contratante que
no sobrepase 90 dı́as de trabajo efectivo por año civil.
a) conceder un derecho de entrada, de residencia y de
acceso a una actividad económica por cuenta ajena, de
2. Un prestador de servicios gozará del derecho de entrada
establecimiento como trabajador autónomo y el derecho
y de residencia en el territorio de la otra Parte Contratante
de residir en el territorio de las Partes Contratantes;
a) cuando el prestador de servicios goce del derecho de
b) facilitar la prestación de servicios en el territorio de las prestar un servicio con arreglo al apartado 1 o en virtud
Partes Contratantes, y en particular liberalizar la presta- de las disposiciones de un acuerdo mencionado en el
ción de servicios de corta duración; apartado 1;
Otros derechos
Artı́culo 4
Las Partes Contratantes, de acuerdo con el Anexo I, regularán
Derecho de residencia y de acceso a una actividad en particular los derechos mencionados a continuación, vincu-
económica lados a la libre circulación de personas:
d) el derecho a la residencia de los miembros de la familia, 1. Durante los cinco años que sigan a la entrada en vigor
cualquiera que sea su nacionalidad; del Acuerdo, Suiza podrá mantener lı́mites cuantitativos
relativos al acceso a una actividad económica para las dos
e) el derecho de los miembros de la familia a ejercer una categorı́as de residencia siguientes: para una duración superior
actividad económica, cualquiera que sea su nacionalidad; a cuatro meses e inferior a un año y para una duración igual o
superior a un año. Las estancias inferiores a cuatro meses no
f) el derecho a adquirir edificios en la medida en que éste tendrán ninguna limitación.
esté vinculado al ejercicio de los derechos conferidos por
el presente Acuerdo;
A partir del comienzo del sexto año, todos los lı́mites
g) durante el perı́odo transitorio, el derecho, tras la finaliza- cuantitativos respecto de los nacionales de los Estados miem-
ción de una actividad económica o de una estancia en el bros de la Comunidad Europea serán abandonados.
territorio de una Parte Contratante, de volver a él
para ejercer una actividad económica, y el derecho de
transformar un permiso de residencia temporal en un
2. Las Partes Contratantes podrán, durante un perı́odo
permiso duradero.
máximo de dos años, mantener los controles de prioridad del
trabajador integrado en el mercado regular de trabajo y de las
Artı́culo 8 condiciones de salario y de trabajo para los nacionales de la
otra Parte Contratante, incluidas las personas prestadoras de
Coordinación de los sistemas de seguridad social servicios contempladas en el artı́culo 5. Antes del final del
primer año, el Comité Mixto examinará la necesidad de
Las Partes Contratantes, de acuerdo con el Anexo II, regularán mantener estas restricciones. Podrá acortar el perı́odo máximo
la coordinación de los sistemas de seguridad social con el fin de dos años. Los prestadores de servicios liberalizados por un
de garantizar en particular: acuerdo especı́fico relativo a la prestación de servicios entre
las Partes Contratantes (incluido el acuerdo sobre determinados
a) la igualdad de trato; aspectos relativos a los contratos públicos, siempre que
comprenda la prestación de servicios) no estarán sometidos al
b) la determinación de la legislación aplicable; control de prioridad del trabajador integrado en el mercado
regular de trabajo.
c) la acumulación, para la apertura y el mantenimiento del
derecho a las prestaciones, ası́ como para el cálculo de
éstas, de todos los perı́odos tenidos en cuenta por las 3. Una vez entrado en vigor el presente Acuerdo y durante
distintas legislaciones nacionales; un perı́odo que durará hasta el final del quinto año, Suiza
instaurará en sus contingentes globales los mı́nimos siguientes
d) el pago de las prestaciones a las personas que residan en de nuevos permisos de residencia a trabajadores por cuenta
el territorio de las Partes Contratantes;
ajena y por cuenta propia de la Comunidad Europea: permisos
e) la ayuda mutua y la cooperación administrativas entre las de residencia de una duración igual o superior a un año:
autoridades y las instituciones. 15 000 al año; permisos de residencia de una duración supe-
rior a cuatro meses e inferior a un año: 115 500 al año.
Artı́culo 9
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, se acuerdan
Diplomas, certificados y otros tı́tulos las disposiciones siguientes entre las Partes Contratantes: Si,
después de cinco años y hasta 12 años después de la entrada
Con el fin de facilitar a los nacionales de los Estados miembros en vigor del Acuerdo, para un año determinado, el número de
de la Comunidad Europea y de Suiza el acceso a las actividades nuevos permisos de residencia de una de las categorı́as
por cuenta ajena y por cuenta propia y el ejercicio de éstas, ası́ mencionadas en el apartado 1 expedidos a trabajadores por
como la prestación de servicios, las Partes Contratantes cuenta ajena y por cuenta propia de la Comunidad Europea es
adoptarán las medidas necesarias, de acuerdo con el Anexo III, superior a la media de los tres años anteriores en más del 10 %,
por lo que se refiere al reconocimiento mutuo de los diplomas, Suiza podrá limitar unilateralmente para el año siguiente el
certificados y otros tı́tulos y a la coordinación de las disposicio- número de nuevos permisos de residencia de esta categorı́a
nes legales, reglamentarias y administrativas de las Partes para trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia de la
Contratantes relativas al acceso a las actividades por cuenta Comunidad Europea a la media de los tres años anteriores más
ajena y por cuenta propia y el ejercicio de éstas, ası́ como la un 5 %. El año siguiente el número podrá limitarse al mismo
prestación de servicios. nivel.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/9
Artı́culo 11
3. A efectos de la adecuada ejecución del Acuerdo, las
Partes Contratantes procederán regularmente a efectuar inter-
Recursos cambios de información y, a petición de una de ellas, se
consultarán en el seno del Comité Mixto.
1. Las personas contempladas por el presente Acuerdo
tendrán un derecho de recurso por lo que se refiere a la
4. El Comité Mixto se reunirá en función de las necesidades
aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo ante las
y como mı́nimo una vez al año. Cada Parte podrá pedir la
autoridades competentes.
convocatoria de una reunión. El Comité Mixto se reunirá en
un plazo de 15 dı́as a partir de la fecha de la solicitud
2. Los recursos deberán tramitarse en un plazo razonable. mencionada en el apartado 2.
3. Las resoluciones de los recursos, o la ausencia de 5. El Comité Mixto establecerá su reglamento interno
resolución en un plazo razonable, permitirán que las personas que contendrá, entre otras disposiciones, las modalidades de
contempladas por el presente Acuerdo recurran al órgano convocatorias de las reuniones, de designación de su Presidente
judicial nacional competente. y de definición del mandato de este último.
L 114/10 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Artı́culo 15
1. Las Partes Contratantes podrán someter toda diferencia
relativa a la interpretación o a la aplicación del presente
Anexos y protocolos
Acuerdo al Comité Mixto.
Los Anexos y protocolos del presente Acuerdo forman parte
integrante del mismo. El Acta final contiene las declaraciones. 2. El Comité Mixto podrá solucionar la diferencia. Se
proporcionarán al Comité Mixto todos los elementos de
Artı́culo 16 información pertinentes para permitir un examen en profundi-
dad de la situación con el fin de encontrar una solución
aceptable. A tal fin, el Comité Mixto examinará todas las
Referencia al Derecho comunitario posibilidades que permitan mantener el adecuado funciona-
miento del presente Acuerdo.
1. Para alcanzar los objetivos contemplados por el presente
Acuerdo, las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas
necesarias para que los derechos y obligaciones equivalentes a Artı́culo 20
los contenidos en los actos jurı́dicos de la Comunidad Europea
a los cuales se hace referencia puedan aplicarse en sus Relación con los acuerdos bilaterales en materia de
relaciones. seguridad social
2. En la medida en que la aplicación del presente Acuerdo Salvo disposiciones en contrario derivadas del Anexo II, los
implique conceptos de Derecho comunitario, se tendrá en acuerdos de seguridad social bilaterales existentes entre Suiza
cuenta la jurisprudencia pertinente del Tribunal de Justicia de y los Estados miembros de la Comunidad Europea se suspende-
las Comunidades Europeas anterior a la fecha de su firma. La rán a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo en la
jurisprudencia posterior a la fecha de la firma del presente medida en que la misma materia sea regulada por el presente
Acuerdo se comunicará a Suiza. Con objeto de garantizar el Acuerdo.
adecuado funcionamiento del Acuerdo, a instancia de una Parte
Contratante, el Comité Mixto determinará las implicaciones de
esta jurisprudencia. Artı́culo 21
Artı́culo 22 Artı́culo 25
Entrada en vigor y duración
Relación con los acuerdos bilaterales en materias distintas
de la seguridad social y la doble imposición 1. El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por las
Partes Contratantes con arreglo a los procedimientos que les
sean propios. Entrará en vigor el primer dı́a del segundo
1. Sin perjuicio de las disposiciones de los artı́culos 20 y mes siguiente a la última notificación del depósito de los
21, el presente Acuerdo no afectará a los acuerdos que vinculan instrumentos de ratificación o de aprobación de la totalidad de
a Suiza, por una parte, y a uno o varios Estados miembros de los siete acuerdos siguientes:
la Comunidad Europea, por otra, como los acuerdos relativos
a los particulares, los agentes económicos, la cooperación Acuerdo sobre la libre circulación de personas;
transfronteriza o el tráfico menor fronterizo, en la medida en Acuerdo sobre el transporte aéreo;
que sean compatibles con el presente Acuerdo.
Acuerdo sobre el transporte de mercancı́as y de viajeros por
ferrocarril y por carretera:
2. En caso de incompatibilidad entre estos acuerdos y el Acuerdo sobre el comercio de productos agrı́colas;
presente Acuerdo, prevalecerá este último.
Acuerdo sobre el reconocimiento mutuo en materia de
evaluación de la conformidad;
Artı́culo 23 Acuerdo sobre determinados aspectos de la contratación
pública;
Derechos adquiridos Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica.
El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, al territorio de 4. Los siete acuerdos mencionados en el apartado 1 dejarán
Suiza y, por otra, a los territorios en los que sea aplicable el de ser aplicables seis meses después de la recepción de la
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y en las notificación relativa a la no reconducción mencionada en el
condiciones previstas por dicho Tratado. apartado 2 o a la denuncia mencionada en el apartado 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas
alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno
de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems, i to eksemplarer på dansk,
engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har
samme gyldighed.
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α, σε δυ΄ο αντι΄τυπα στην αγγλικη΄, γαλλικη΄,
γερµανικη΄, δανικη΄, ελληνικη΄, ισπανικη΄, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, σουηδικη΄ και φινλανδικη΄ γλω΄σσα· καθε΄να απο΄ τα
κει΄µενα ει΄ναι εξι΄σου αυθεντικο΄.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in
duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish
languages, each of those texts being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire en langues
allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise,
chacun de ces textes faisant également foi.
L 114/12 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, nelle lingue danese,
finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente
ugualmente fede.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas lı́nguas
alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca,
fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
lika giltiga.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région
wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse
Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische
Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
ANEXO I
Las Partes Contratantes fomentarán las iniciativas que permitan El trabajador por cuenta ajena que ocupe un empleo de una
a dichos hijos seguir los cursos antes citados en las mejores duración que no supere tres meses no tendrá necesidad de un
condiciones posibles. permiso de residencia.
6. No podrá privarse de un permiso de residencia válido al 2. El trabajador por cuenta ajena y los miembros de su
trabajador por cuenta ajena por el simple hecho de que ya no familia contemplados en el artı́culo 3 del presente anexo
ocupe un empleo, o ya sea que el interesado se haya visto gozarán de las mismas ventajas fiscales y sociales que los
afectado por una incapacidad laboral temporal derivada de trabajadores por cuenta ajena nacionales y los miembros de su
una enfermedad o de un accidente, o que se encuentre en una familia.
situación de desempleo involuntaria debidamente comprobada
por la oficina de mano de obra competente. 3. Tendrá también acceso, de la misma manera y en las
mismas condiciones que los trabajadores nacionales por cuenta
7. La realización de los trámites relativos a la obtención del ajena, a la enseñanza de las escuelas profesionales y de los
permiso de residencia no podrá obstaculizar la ejecución centros de readaptación o de rehabilitación.
inmediata de los contratos de trabajo celebrados por los
solicitantes. 4. Toda cláusula de convenio colectivo o individual o de
otras normativas colectivas referentes al acceso al empleo, el
Artı́culo 7 empleo, la remuneración y las demás condiciones de trabajo y
de despido, será nula automáticamente en la medida en que
Trabajadores fronterizos por cuenta ajena prevea o autorice condiciones discriminatorias respecto a los
trabajadores por cuenta ajena no nacionales que sean naciona-
1. El trabajador fronterizo por cuenta ajena es un nacional les de las Partes Contratantes.
de una Parte Contratante que tiene su residencia en el territorio
de una Parte Contratante y que ejerce una actividad por cuenta 5. Un trabajador por cuenta ajena nacional de una Parte
ajena en el territorio de la otra Parte Contratante volviendo a Contratante, que ocupe un empleo en el territorio de la otra
su domicilio en principio cada dı́a, o como mı́nimo una vez Parte Contratante, gozará de igualdad de trato en materia de
por semana. afiliación a las organizaciones sindicales y de ejercicio de los
derechos sindicales, incluido el derecho de voto y el acceso a los
2. Los trabajadores fronterizos no tendrán necesidad de un puestos de administración o de dirección de una organización
permiso de residencia. sindical; podrá ser excluido de la participación en la gestión de
organismos de derecho público y del ejercicio de una función
No obstante, la autoridad competente del Estado de empleo de derecho público. Gozará, por otro lado, del derecho
podrá dotar al trabajador fronterizo por cuenta ajena de un de elegibilidad a los organismos de representación de los
permiso especı́fico por un perı́odo de cinco años como trabajadores por cuenta ajena en la empresa.
mı́nimo o por el perı́odo de duración de su empleo si éste es
superior a tres meses e inferior a un año. Se prolongará como Estas disposiciones no afectarán a las legislaciones o normati-
mı́nimo cinco años, en la medida en que el trabajador vas que, en el Estado de acogida, concedan derechos más
fronterizo pruebe que ejerce una actividad económica. amplios a los trabajadores por cuenta ajena procedentes de la
otra Parte Contratante.
3. El tı́tulo especı́fico será válido para el conjunto del
territorio del Estado que lo expidió. 6. Sin perjuicio de las disposiciones del artı́culo 26 del
presente Anexo, un trabajador por cuenta ajena nacional de
Artı́culo 8 una Parte Contratante, que ocupe un empleo en el territorio
de la otra Parte Contratante, gozará de todos los derechos y
Movilidad profesional y geográfica todas las ventajas concedidos a los trabajadores por cuenta
ajena nacionales en materia de alojamiento, incluido el acceso
1. Los trabajadores por cuenta ajena tendrán derecho a la a la propiedad del alojamiento del que tenga necesidad.
movilidad profesional y geográfica en el conjunto del territorio
Este trabajador, de la misma manera que los nacionales, podrá
del Estado de acogida.
inscribirse, en la región en que esté empleado, en las listas de
solicitantes de alojamientos en los lugares en que existan
2. La movilidad profesional incluirá el cambio de empresa- dichas listas, y gozará de las ventajas y prioridades que de ello
rio, de empleo, de profesión y el paso de una actividad por se deriven.
cuenta ajena a una actividad independiente. La movilidad
geográfica incluirá el cambio de lugar de trabajo y de residencia. A este fin, se considerará a su familia, aun cuando permanezca
en el Estado de procedencia, como residente en dicha región,
Artı́culo 9 en la medida en que los trabajadores nacionales gocen de una
presunción similar.
Igualdad de trato
Artı́culo 10
1. Un trabajador por cuenta ajena nacional de una Parte
Contratante no podrá, en el territorio de la otra Parte Empleo en la Administración pública
Contratante, debido a su nacionalidad, ser tratado de manera
diferente a los trabajadores nacionales por cuenta ajena por lo El nacional de una Parte Contratante que ejerza una actividad
que se refiere a las condiciones de empleo y de trabajo, por cuenta ajena podrá verse denegar el derecho a ocupar un
particularmente en materia de remuneración, de despido y de empleo en la Administración pública vinculado al ejercicio de
rehabilitación profesional o de reempleo, en caso de que se la potestad pública y destinado a salvaguardar los intereses
encuentre en desempleado. generales del Estado o de otras colectividades públicas.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/19
III. TRABAJADORES AUTÓNOMOS 3. El tı́tulo especı́fico será válido para el conjunto del
territorio del Estado que lo expidió.
Artı́culo 12
Artı́culo 14
Normativa de la estancia
Movilidad profesional y geográfica
1. El nacional de una Parte Contratante que desee estable-
cerse en el territorio de otra Parte Contratante con el fin de 1. El trabajador autónomo tendrá derecho a la movilidad
ejercer una actividad por cuenta propia (en lo sucesivo profesional y geográfica en el conjunto del territorio del Estado
denominado trabajador autónomo) recibirá un permiso de de acogida.
residencia por una duración de cinco años como mı́nimo a
partir de su expedición, en la medida en que pruebe a las
autoridades nacionales competentes que se ha establecido o 2. La movilidad profesional incluirá el cambio de profesión
quiere establecerse a este fin. y el paso de una actividad independiente a una actividad por
cuenta ajena. La movilidad geográfica incluirá el cambio de
lugar de trabajo y de residencia.
2. El permiso de residencia se prorrogará automáticamente
cinco años como mı́nimo, en la medida en que el trabajador
autónomo pruebe a las autoridades nacionales competentes Artı́culo 15
que ejerce una actividad económica por cuenta propia.
Igualdad de trato
3. Para la expedición de los permisos de residencia, las
Partes Contratantes sólo podrán pedir al trabajador autónomo 1. El trabajador autónomo recibirá en el paı́s de acogida,
la presentación de: por lo que se refiere al acceso a una actividad por cuenta
propia y a su ejercicio, un trato no menos favorable que el
a) el documento al amparo del cual penetró en el territorio; concedido a sus propios nacionales.
b) la prueba contemplada en los apartados 1 y 2.
2. Las disposiciones del artı́culo 9 del presente Anexo serán
4. El permiso de residencia será válido para el conjunto del aplicables, mutatis mutandis, a los trabajadores autónomos
territorio del Estado que lo expidió. contemplados en el presente capı́tulo.
Artı́culo 13 Artı́culo 17
Trabajadores fronterizos autónomos Prestador de servicios
1. El trabajador fronterizo autónomo es un nacional de una Queda prohibida en el marco de la prestación de servicios, con
Parte Contratante que tiene su residencia en el territorio de arreglo al artı́culo 5 del presente Acuerdo:
una Parte Contratante y que ejerce una actividad por cuenta
propia en el territorio de la otra Parte Contratante volviendo a a) toda restricción de una prestación de servicios transfron-
su domicilio en principio cada dı́a, o como mı́nimo una vez teriza en el territorio de una Parte Contratante que no
por semana. sobrepase 90 dı́as de trabajo efectivo por año civil.
L 114/20 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
b) toda restricción relativa a la entrada y la estancia en los b) la prueba de que efectúan o desean efectuar una presta-
casos contemplados en el apartado 2 del artı́culo 5 del ción de servicios.
presente Acuerdo por lo que respecta a:
i) los nacionales de los Estados miembros de la Artı́culo 21
Comunidad Europea o de Suiza que sean prestadores
de servicios y estén establecidos en el territorio 1. La duración total de una prestación de servicios contem-
de una de las Partes Contratantes, distinto del plada por la letra a) del artı́culo 7 del presente anexo, ya se
destinatario de los servicios; trate de una prestación ininterrumpida o de prestaciones
ii) los trabajadores por cuenta ajena, independiente- sucesivas, no podrá exceder de 90 dı́as de trabajo efectivo por
mente de su nacionalidad, de un prestador de año civil.
servicios integrados en el mercado regular de trabajo
de una Parte Contratante y que se hallen destacados 2. Las disposiciones del apartado 1 no prejuzgan ni el
para la prestación de un servicio en el territorio de cumplimiento de las obligaciones jurı́dicas del prestador de
otra Parte Contratante, sin perjuicio del artı́culo 1; servicios por lo que se refiere a la obligación de garantı́a
respecto del destinatario de servicios ni los casos de fuerza
Artı́culo 18 mayor.
3. El derecho de residencia abarcará todo el territorio de 4. Las disposiciones del punto 1 del artı́culo 17 y del
Suiza o del Estado miembro interesado de la Comunidad artı́culo 19 del presente anexo no prejuzgarán la aplicabilidad
Europea. de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
de cada Parte Contratante, por lo que respecta a la prestación
4. Para la expedición de los permisos de residencia, las de servicios inferior o igual a 90 dı́as de trabajo efectivo,
Partes Contratantes sólo podrán solicitar de las personas justificadas por razones imperiosas vinculadas a un interés
contempladas en la letra b) del artı́culo 17 del presente anexo: general.
3. Un trabajador fronterizo gozará de los mismos derechos b) Las personas que hayan ocupado anteriormente un
que un nacional de ese Estado por lo que respecta a la empleo estacional en el territorio del Estado de
adquisición de los inmuebles que sirvan para el ejercicio de acogida de una duración total no inferior a 50 meses
una actividad económica y una residencia secundaria; estos durante los 15 últimos años y que no cumplan las
derechos no implicarán ninguna obligación de enajenación condiciones para tener derecho a un permiso de
con ocasión de su salida del Estado de acogida. También podrá residencia con arreglo a las disposiciones de la
ser autorizado a adquirir una vivienda para las vacaciones. Para letra a) del presente apartado tendrán automática-
esta categorı́a de nacionales, el presente Acuerdo no afectará a mente derecho a ocupar un empleo de duración no
las normas vigentes en el Estado de acogida relativas a la limitada.
colocación pura de capitales y al comercio de terrenos sin
construir y de viviendas. Artı́culo 28
Trabajadores fronterizos por cuenta ajena
VII. DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y DESARROLLO DEL
ACUERDO 1. El trabajador fronterizo por cuenta ajena es un nacional
de una Parte Contratante que tiene su domicilio regular en las
zonas fronterizas de Suiza o de sus Estados limı́trofes y que
Artı́culo 26
ejerce una actividad por cuenta ajena en las zonas fronterizas
Generalidades de la otra Parte Contratante, volviendo a su residencia principal
en principio cada dı́a, o como mı́nimo una vez por semana. Se
considerarán zonas fronterizas a efectos del presente Acuerdo
1. Cuando se apliquen las restricciones previstas en el las zonas definidas por los acuerdos celebrados entre Suiza y
artı́culo 10 del presente Acuerdo, las disposiciones contenidas sus Estados limı́trofes relativos a la circulación fronteriza.
en el presente Capı́tulo completarán o sustituirán, respectiva-
mente, a las demás disposiciones del presente Anexo. 2. El tı́tulo especı́fico será válido para el conjunto de la
zona fronteriza del Estado que lo expidió.
2. Cuando se apliquen las restricciones previstas en el
artı́culo 10 del presente Acuerdo, el ejercicio de una actividad Artı́culo 29
económica estará sujeto a la expedición de un permiso de
residencia y/o de trabajo. Derecho al regreso de los trabajadores por cuenta ajena
2. Los tı́tulos especı́ficos expedidos a los trabajadores meses como máximo si dicho nacional tiene posibilidades
fronterizos por cuenta ajena darán derecho a la movilidad reales de presentar esta prueba.
profesional y geográfica dentro de las zonas fronterizas de
Suiza o de sus Estados limı́trofes. 3. El tı́tulo especı́fico será válido para el conjunto de la
zona fronteriza del Estado que lo expidió.
Artı́culo 31
Artı́culo 33
Normativa de la estancia de los trabajadores autónomos
Derecho al regreso de los trabajadores autónomos
El nacional de una Parte Contratante que desee establecerse en
el territorio de otra Parte Contratante con el fin de ejercer una 1. El trabajador autónomo que fue poseedor de un permiso
actividad independiente (denominado en lo sucesivo trabajador de residencia de una duración de cinco años como mı́nimo, y
autónomo) recibirá un permiso de residencia de una duración que abandonó el Estado de acogida, recibirá sin más un nuevo
de seis meses. Recibirá un permiso de residencia de una permiso de residencia en el plazo de los seis años siguientes a
duración de cinco años como mı́nimo en la medida en que su salida, en la medida en que ya haya trabajado en el paı́s de
pruebe a las autoridades nacionales competentes, antes del acogida durante un perı́odo ininterrumpido de tres años y
final del perı́odo de seis meses, que ejerce una actividad pruebe a las autoridades nacionales competentes que puede
independiente. Este perı́odo de seis meses podrá en caso ejercer una actividad económica.
necesario prolongarse dos meses como máximo si dicho
nacional tiene posibilidades reales de presentar esta prueba.
2. El trabajador fronterizo autónomo recibirá sin más un
nuevo tı́tulo especı́fico en el plazo de los seis años siguientes
Artı́culo 32 al final de su actividad anterior de una duración ininterrumpida
de cuatro años, y en la medida en que pruebe a las autoridades
Trabajadores fronterizos autónomos nacionales competentes que puede ejercer una actividad econó-
mica.
1. El trabajador fronterizo autónomo es un nacional de una
Parte Contratante que tiene su domicilio regular en las zonas 3. Los jóvenes que hayan abandonado el territorio de una
fronterizas de Suiza o de sus Estados limı́trofes y que ejerce Parte Contratante después haber permanecido en él cinco años
una actividad por cuenta propia en las zonas fronterizas de la como mı́nimo antes de la edad de 21 años tendrán derecho
otra Parte Contratante, volviendo a su residencia principal en durante un plazo de cuatro años a regresar y ejercer en él una
principio cada dı́a, o como mı́nimo una vez por semana. Se actividad económica.
considerarán zonas fronterizas a efectos del presente Acuerdo
las zonas definidas por los acuerdos celebrados entre Suiza y Artı́culo 34
sus Estados limı́trofes relativos a la circulación fronteriza.
Movilidad geográfica y profesional de los trabajadores
2. El nacional de una Parte Contratante que desee ejercer autónomos
como trabajador fronterizo y con carácter independiente una
actividad en las zonas fronterizas de Suiza o de sus Estados Los tı́tulos especı́ficos expedidos a los trabajadores fronterizos
limı́trofes recibirá un tı́tulo especı́fico previo de una duración autónomos darán derecho a la movilidad profesional y geográ-
de seis meses. Recibirá un tı́tulo especı́fico de una duración de fica dentro de las zonas fronterizas de Suiza o de sus Estados
cinco años como mı́nimo en la medida en que pruebe a las limı́trofes. Los permisos de residencia (en el caso de los
autoridades nacionales competentes, antes del final del perı́odo trabajadores fronterizos, los tı́tulos especı́ficos) previos de una
de seis meses, que ejerce una actividad independiente. Este duración de seis meses sólo darán derecho a la movilidad
perı́odo de seis meses podrá en caso necesario prolongarse dos geográfica.
L 114/24 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO II
Artı́culo 1
1. Las partes contratantes acuerdan aplicar entre ellas, en el ámbito de la coordinación de los regı́menes de
seguridad social, los actos comunitarios a los que se hace referencia, tal como estaban vigentes el dı́a de la firma
del Acuerdo y conforme a las modificaciones introducidas en la sección A del presente Anexo, o normas
equivalentes.
2. El término «Estado(s) miembro(s)» que figura en los actos a los que se hace referencia en la sección A del
presente Anexo deberá aplicarse, además de a los Estados cubiertos por los actos comunitarios en cuestión, a
Suiza.
Artı́culo 2
1. A efectos de la aplicación del presente Anexo, las partes contratantes toman debidamente en cuenta los actos
comunitarios a los que se hace referencia, conforme a las adaptaciones que figuran en la sección C del presente
Anexo.
2. A efectos de la aplicación del presente Anexo, las partes contratantes toman nota de los actos comunitarios a
los que se hace referencia en la sección B del presente Anexo.
Artı́culo 3
1. El régimen relativo al seguro de desempleo de los trabajadores comunitarios que sean titulares de un permiso
de estancia suizo de una duración inferior a un año se contempla en un protocolo del presente Anexo.
1. 3 7 1 R 1 4 0 8 (1): Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación
de los regı́menes de Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y
a los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad,
(1) NOTA: Acervo comunitario aplicado por los Estados miembros en la Comunidad Europea en el momento de la firma del
presente Acuerdo:
Los principios de totalización de los derechos a los subsidios de desempleo y de su liquidación en el Estado en el que el interesado haya
ocupado su último empleo serán aplicables independientemente de la duración de la relación laboral.
Los trabajadores que hayan ocupado un empleo por un periodo inferior a un año en el territorio de un Estado miembro podrán
permanecer en el mismo una vez finalizada su actividad laboral para buscar un puesto de trabajo durante un plazo razonable, que
puede ser de seis meses, que les permita venir en conocimiento de las ofertas correspondientes a sus calificaciones profesionales y
adoptar, en su caso, las medidas necesarias para ser contratados. Podrán asimismo permanecer en el territorio de dicho Estado una
vez finalizada la actividad laboral si disponen, para ellos mismos y para los miembros de sus familias, de los medios financieros
suficientes para no tener que recurrir a la ayuda social durante su estancia y de un seguro de enfermedad que cubra la totalidad de
los riesgos. A tal efecto, los subsidios de desempleo a los que tengan derecho de conformidad con las disposiciones de la legislación
nacional, completados en su caso sobre la base de las reglas de la totalización, deberán considerarse también medios financieros. Se
considerarán suficientes los medios financieros necesarios que sobrepasen el importe por debajo del cual los nacionales, teniendo
en cuenta su situación personal y, en su caso, la de los miembros de sus familias, tendrı́an derecho a prestaciones de asistencia. En
los casos en que esta condición no sea aplicable, los medios financieros del solicitante se considerarán suficientes cuando sean
superiores al nivel de la pensión mı́nima de seguridad social abonada por el Estado de acogida.
Los trabajadores de temporada podrán hacer valer sus derechos a los subsidios de desempleo en el Estado en el que ocuparon su último
empleo, independientemente de la duración de la temporada. Una vez finalizada su actividad laboral, podrán permanecer en el
territorio del paı́s siempre que satisfagan las condiciones descritas en el párrafo anterior. Si se ponen a disposición de los servicios
de empleo en su Estado de residencia, tendrán derecho a las prestaciones de desempleo previstas en ese paı́s de conformidad con lo
dispuesto en el artı́culo 71 del Reglamento (CEE) no 1408/71.
Los trabajadores fronterizos podrán ponerse a disposición de los servicios de empleo en su Estado de residencia o, si han conservado
contactos personales y profesionales que les permitan disponer de mejores oportunidades de reinserción profesional, en el Estado
en el que ocuparon su último empleo. Tendrán derecho al subsidio de desempleo en el Estado en cuyo mercado de trabajo hayan
ofrecido sus servicios.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/25
actualizado por:
3 9 7 R 1 2 9 0 : Reglamento (CE) no 1290/97 del Consejo, de 27 de junio de 1997 (DO L 176 de 4.7.1998,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta propia, a los trabajadores por cuenta ajena y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71.
3 9 8 R 1 2 2 3 : Reglamento (CE) no 1223/98 del Consejo, de 4 de junio de 1998 (DO L 168 de 13.6.1998,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71.
3 9 8 R 1 6 0 6 : Reglamento (CE) no 1606/98 del Consejo, de 29 de junio de 1998 (DO L 209 de 25.7.1998,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71, con objeto de ampliarlos para incluir los
regı́menes especiales de funciones.
Suiza
Si una institución suiza es la institución competente para la concesión de las prestaciones de asistencia
sanitaria de conformidad con lo dispuesto en el capı́tulo 1 del tı́tulo III del Reglamento:
Se considerará trabajador por cuenta ajena, con arreglo al inciso ii) de la letra a) del artı́culo 1 del
Reglamento, a toda persona que sea trabajador por cuenta ajena con arreglo a la Ley federal del seguro de
vejez y supérstites.
Se considerará trabajador por cuenta propia, con arreglo al inciso ii) de la letra a) del artı́culo 1 del
Reglamento, a toda persona que sea trabajador por cuenta propia con arreglo a la Ley federal del seguro
de vejez y supérstites.
Suiza
Para determinar el derecho a las prestaciones en especie conforme a las disposiciones del capı́tulo 1 del
tı́tulo III del Reglamento, la expresión «miembro de la familia» designará al cónyuge y a los hijos menores
de 18 años, ası́ como a los menores de 25 años que cursen estudios escolares o periodos de aprendizaje.
Suiza
Las prestaciones familiares para los trabajadores por cuenta propia en aplicación de las legislaciones
cantonales pertinentes (Grisones, Lucerna y Saint Gall).
L 114/26 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Suiza
Las asignaciones de nacimiento y las primas de adopción en aplicación de las legislaciones cantonales
pertinentes en materia de prestaciones familiares (Friburgo, Ginebra, Jura, Lucerna, Neuchâtel, Schaffhouse,
Schwyz, Soleure, Uri, Valais y Vaud).
Suiza
Ninguna.
Suiza
b) Las rentas para casos especialmente penosos del seguro de invalidez (apartado 1 bis del artı́culo 28
de la Ley federal del seguro de invalidez de 19 de junio de 1959, en su versión revisada de 7 de
octubre de 1994).
Alemania - Suiza
a) Por lo que se refiere al Convenio de Seguridad Social de 25 de febrero de 1964, modificado por los
Convenios complementarios no 1, de 9 de septiembre de 1975, y no 2, de 2 de marzo de 1989,
i) el apartado 2 del artı́culo 4, por lo que se refiere al pago de prestaciones en metálico a las
personas que residen en un tercer Estado;
ii) los puntos 2 a 4 del apartado 1 del punto 9 b del Protocolo final;
iii) las frases 1 ,2 y 4 de la letra b del apartado 1 del punto 9 del Protocolo final.
b) Por lo que se refiere al Acuerdo sobre el seguro de desempleo, de 20 de octubre de 1982, modificado
por el Protocolo adicional de 22 de diciembre de 1992,
ii) el apartado 5 del artı́culo 8. Alemania (municipio de Büsingen) participa, con un importe
equivalente al de la contribución cantonal según el derecho suizo, en los costes de los puestos
efectivos de medidas relativas al mercado del trabajo ocupados por trabajadores sujetos a esta
disposición.
Austria - Suiza
El artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 15 de noviembre de 1967, modificado por los
Convenios complementarios no 1 de 17 de mayo 1973, no 2 de 30 de noviembre de 1977, no 3 de 14 de
diciembre de 1987 y no 4 de 11 de diciembre de 1996, por lo que se refiere al pago de prestaciones en
metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
Bélgica - Suiza
a) El apartado 1 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 24 de septiembre de 1975, por lo
que se refiere al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
b) El punto 4 del Protocolo final de dicho Convenio, por lo que se refiere al pago de prestaciones en
metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/27
Dinamarca - Suiza
El artı́culo 6 del Convenio de Seguridad Social de 5 de enero de 1983, modificado por los Convenios
complementarios no 1 de 18 de septiembre de 1985 y no 2 de 11 de abril de 1996, por lo que se refiere
al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
E s p a ñ a - S u i z a
b) El punto 17 del Protocolo final de dicho Convenio; las personas aseguradas en el régimen del seguro
español en aplicación de esta disposición están exentas de la afiliación al seguro de enfermedad
suizo.
Finlandia - Suiza
Francia - Suiza
El apartado 1 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 3 de julio de 1975, por lo que se refiere
al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
Grecia - Suiza
El artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 1 de junio de 1973, por lo que se refiere al pago de
prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
Italia - Suiza
Luxemburgo - Suiza
El apartado 2 del artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 3 de junio de 1967, modificado por el
Convenio complementario de 26 de marzo de 1976.
P a ı́ s e s B a j o s - S u i z a
La segunda frase del artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 27 de mayo de 1970.
Portugal - Suiza
La segunda frase del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 11 de septiembre de 1975, modificado
por la Cláusula adicional de 11 de mayo de 1994, por lo que se refiere al pago de prestaciones en metálico
a las personas que residen en un tercer Estado.
Los apartados 1 y 2 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 21 de febrero de 1968, por lo que
se refiere al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
L 114/28 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Suecia - Suiza
Alemania - Suiza
a) Por lo que se refiere al Convenio de Seguridad Social de 25 de febrero de 1964, modificado por los
Convenios complementarios no 1 de 9 de septiembre de 1975 y no 2 de 2 de marzo de 1989, el
apartado 2 del artı́culo 4, por lo que se refiere al pago de prestaciones en metálico a las personas
que residen en un tercer Estado.
b) Por lo que se refiere al Acuerdo sobre el seguro de desempleo de 20 de octubre de 1982, modificado
por el Protocolo adicional de 22 de diciembre de 1992,
ii) el apartado 5 del artı́culo 8. Alemania (municipio de Büsingen) participa, con un importe
equivalente al de la contribución cantonal según el derecho suizo, en los costes de los puestos
efectivos de medidas relativas al mercado del trabajo ocupados por trabajadores sujetos a esta
disposición.
Austria - Suiza
El artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 15 de noviembre de 1967, modificado por los
Convenios complementarios no 1 de 17 de mayo 1973, no 2 de 30 de noviembre de 1977, no 3 de 14 de
diciembre de 1987 y no 4 de 11 de diciembre de 1996, por lo que se refiere al pago de prestaciones en
metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
Bélgica - Suiza
a) El apartado 1 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 24 de septiembre de 1975, por lo
que se refiere al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
b) El punto 4 del Protocolo final de dicho Convenio, por lo que se refiere al pago de prestaciones en
metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
Dinamarca - Suiza
El artı́culo 6 del Convenio de Seguridad Social de 5 de enero de 1983, modificado por los Convenios
complementarios no 1 de 18 de septiembre de 1985 y no 2 del 11 de abril de 1996, por lo que se refiere
al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
E s p a ñ a - S u i z a
b) El punto 17 del Protocolo final de dicho Convenio; las personas aseguradas en el régimen del seguro
español en aplicación de esta disposición están exentas de la afiliación al seguro de enfermedad
suizo.
Finlandia - Suiza
Francia - Suiza
El apartado 1 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 3 de julio de 1975, por lo que se refiere
al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/29
Grecia - Suiza
El artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social del 1 de junio de 1973, por lo que se refiere al pago de
prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
Italia - Suiza
Luxemburgo - Suiza
El apartado 2 del artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 3 de junio de 1967, modificado por el
Convenio complementario de 26 de marzo de 1976.
P a ı́ s e s B a j o s - S u i z a
La segunda frase del artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 27 de mayo de 1970.
Portugal - Suiza
La segunda frase del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 11 de septiembre de 1975, modificado
por la Cláusula adicional de 11 de mayo de 1994, por lo que se refiere al pago de prestaciones en metálico
a las personas que residen en un tercer Estado.
Los apartados 1 y 2 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 21 de febrero de 1968, por lo que
se refiere al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
Suecia - Suiza
Suiza
Ninguna.
Suiza
Ninguno.
Suiza
Todas las solicitudes de pensiones de jubilación, supervivencia e invalidez del régimen básico, ası́ como
las pensiones de vejez del régimen de previsión profesional.
L 114/30 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ii) si tiene derecho a una pensión de conformidad con el seguro de invalidez o de vejez de
otro Estado en el cual se aplica el presente Acuerdo o si percibe dicha pensión, o
iii) si está incapacitado para trabajar mientras está sometido a la legislación de otro Estado
en el que se aplica el presente Acuerdo y tiene derecho al pago de prestaciones por parte
de un seguro de enfermedad o accidente de dicho Estado o si percibe tal prestación, o
iv) si tiene derecho, en calidad de desempleado, al pago de prestaciones por parte del seguro
de desempleo de otro Estado en el que se aplica el presente Acuerdo o si percibe tal
prestación, o
v) si trabajó en Suiza como trabajador fronterizo y, durante los tres años inmediatamente
anteriores al momento en que se produjo el hecho asegurado según la legislación suiza,
cotizó de conformidad con esta legislación durante al menos doce meses.
9. La letra a) del punto 8 es aplicable por analogı́a a la concesión de medidas de rehabilitación del
seguro de invalidez suizo.
2. 3 7 2 R 0 5 7 4 : Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, de 21 de marzo de 1972, por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad.
actualizado por:
3 9 7 R 1 2 9 0 : Reglamento (CE) no 1290/97 del Consejo, de 27 de junio de 1997 (DO L 176 de 4.7.1998,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta propia, a los trabajadores por cuenta ajena y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71.
3 9 8 R 1 2 2 3 : Reglamento (CE) no 1223/98 del Consejo, de 4 de junio de 1998 (DO L 168 de 13.6.98,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71.
3 9 8 R 1 6 0 6 : Reglamento (CE) no 1606/98 del Consejo, de 29 de junio de 1998 (DO L 209 de 25.7.1998,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71, con objeto de ampliarlos para incluir los
regı́menes especiales de funciones.
Suiza
1. Bundesamt für Sozialversicherung, Bern — Office fédéral des assurances sociales, Berne — Ufficio
federale delle assicurazioni sociali, Berna — (Oficina Federal de los seguros sociales, Berna).
2. Bundesamt für Wirtschaft und Arbeit, Bern — Office fédéral du développement économique et de l’
emploi, Berne — Ufficio federale dello sviluppo economico e del lavoro, Berna — (Oficina federal
del desarrollo económico y del empleo, Berna).
Suiza
1. Enfermedad y maternidad
Versicherer — Assureur — Assicuratore (Organismo asegurador) con arreglo a la Ley federal del
seguro de enfermedad, en el que esté asegurado el interesado.
2. Invalidez
a) Seguro de invalidez:
b) Previsión profesional:
La caja de pensiones a la cual esté afiliado el último empresario.
3. Vejez y muerte
b) Previsión profesional:
La caja de pensiones a la cual esté afiliado el último empresario.
5. Desempleo
6. Prestaciones familiares
a) Régimen federal:
b) Regı́menes cantonales:
Suiza
1. Enfermedad y maternidad
2. Invalidez
a) Seguro de invalidez:
Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation — Cassa svizzera di
compensazione, Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).
b) Previsión profesional:
Sicherheitsfonds — Fonds de garantie — Fondo di garantia (Fondo de Garantı́a) LPP.
3. Vejez y muerte
b) Previsión profesional:
Sicherheitsfonds — Fonds de garantie — Fondo di garantia (Fondo de Garantı́a) LPP.
5. Desempleo
6. Prestaciones familiares
Suiza
1. Enfermedad y maternidad
2. Invalidez
a) Seguro de invalidez:
Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation, Genève — Cassa
svizzera di compensazione, Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).
b) Previsión profesional:
Sicherheitsfonds — Fonds de garantie — Fondo di garantia (Fondo de Garantı́a) LPP.
3. Vejez y muerte
b) Previsión profesional:
Sicherheitsfonds — Fonds de garantie — Fondo di garantia (Fondo de Garantı́a) LPP.
5. Desempleo
Bundesamt für Wirtschaft und Arbeit, Bern — Office fédéral du développement économique et de
l’emploi, Berne — Ufficio federale dello sviluppo economico e del lavoro, Berna — (Oficina federal
del desarrollo económico y del empleo, Berna).
6. Prestaciones familiares
Bundesamt für Sozialversicherung, Bern — Office fédéral des assurances sociales, Berne — Ufficio
federale delle assicurazioni sociali, Berna — (Oficina federal de los seguros sociales, Berna).
Suiza
Nada.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/35
Suiza
Pago directo.
Suiza
Schweizerische Nationalbank, Zürich — Banque nationale suisse, Zurich — Banca nazionale svizzera,
Zurigo — (Banco nacional suizo, Zurich).
Suiza
Nada.
Suiza
El coste medio anual de las prestaciones en especie se calculará teniendo en cuenta las prestaciones
concedidas por los organismos aseguradores con arreglo a lo dispuesto en la Ley federal del seguro de
enfermedad.
Suiza
a) en relación con el apartado 1 del artı́culo 14 y el apartado 1 del artı́culo 14 ter del Reglamento:
Ausgleichskasse der Alters-, Hinterlassenen — und Invalidenversicherung — Caisse de
compensation de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité — Cassa di compensazione
dell’assicurazione vecchiaia, superstiti e invalidità — (Caja de compensación del seguro de
vejez, supervivencia e invalidez) competente;
2. Para la aplicación del apartado 1 del artı́culo 11 bis del Reglamento de aplicación:
a) en relación con el apartado 1 del artı́culo 14 bis y el apartado 2 del artı́culo 14 ter del
Reglamento:
Ausgleichskasse der Alters-, Hinterlassenen — und Invalidenversicherung — Caisse de
compensation de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité — Cassa di compensazione
dell’assicurazione vecchiaia, superstiti e invalidità — (Caja de compensación del seguro de
vejez, supervivencia e invalidez) competente;
4. Para la aplicación de los apartados 2 y 3 del artı́culo 13 y de los apartados 1 y 2 del artı́culo 14 del
Reglamento de aplicación:
Eidgenössische Ausgleichskasse, Bern — Caisse fédérale de compensation, Berne — Cassa federale
di compensazione, Berna — (Caja federal de compensación, Berna).
L 114/36 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
5. Para la aplicación del apartado 1 del artı́culo 38, del apartado 1 del artı́culo 70, del apartado 2 del
artı́culo 82 y del apartado 2 del artı́culo 86 del Reglamento de aplicación:
Gemeindeverwaltung — Administration communale — Amministrazione communale — (Adminis-
tración municipal) del lugar de residencia.
6. Para la aplicación del apartado 2 del artı́culo 80 y del artı́culo 81 del Reglamento de aplicación:
Bundesamt für Wirtschaft und Arbeit, Bern — Office fédéral du développement économique et de
l’emploi, Berne — Ufficio federale dello sviluppo economico e del lavoro, Berna — (Oficina federal
del desarrollo económico y del empleo, Berna).
7. Para la aplicación del apartado 2 del artı́culo 102 del Reglamento de aplicación:
8. Para la aplicación del apartado 2 del artı́culo 113 del Reglamento de aplicación:
Suiza
Nada.»
3. 3 9 8 L 4 9 : Directiva 98/49/CE del Consejo de 29 de junio de 1998 (DO L 209 de 25.7.1998, p. 46) relativa
a la protección de los derechos de pensión complementaria de los trabajadores por cuenta ajena y los
trabajadores por cuenta propia que se desplazan dentro de la Comunidad.
4.10. 3 7 4 D 0 7 2 0 ( 0 7 ) : Decisión no 91, de 12 de julio de 1973, relativa a la interpretación del apartado 3 del
artı́culo 46 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, sobre la liquidación de las prestaciones debidas
en virtud del apartado 1 de dicho artı́culo (DO C 86 de 20.7.1974, p. 8).
4.12. 3 7 4 D 1 0 1 7 ( 0 3 ) : Decisión no 96, de 15 de marzo de 1974, relativa a la revisión de los derechos a las
prestaciones en aplicación del apartado 2 del artı́culo 49 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo
(DO C 126 de 17.10.1974, p. 23).
4.18. 3 8 3 D 0 1 1 7 : Decisión no 117, de 7 de julio de 1982, relativa a las condiciones de aplicación de la letra a)
del apartado 1 del artı́culo 50 del Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, de 21 de marzo de 1972
(DO C 238 de 7.9.1983, p. 3), modificada por:
1 9 4 N : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia
y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados en los que se basa la Unión Europea (DO C 241 de
29.8.1994, p. 21, modificada por el DO L 1 de 1.1.1995, p. 1).
L 114/38 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Suiza
Suiza
4.21. 3 8 3 D 0 1 2 1 : Decisión no 121, de 21 de abril de 1983, relativa a la interpretación del apartado 7 del
artı́culo 17 del Reglamento (CEE) no 574/72, referente a la concesión de protesis, de grandes aparatos y de
otras prestaciones en especie de gran importancia (DO C 193 de 20.7.1983, p. 10).
4.23. 3 8 7 D X X X : Decisión no 132, de 23 de abril de 1987, relativa a la interpretación del apartado 3 a) ii) del
artı́culo 40 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971 (DO C 271 de 9.10.1987,
p. 3).
4.24. 3 8 7 D 2 8 4 : Decisión no 133, de 2 de julio de 1987, sobre la aplicación del apartado 7 del artı́culo 17 y
del apartado 6 del artı́culo 60 del Reglamento (CEE) no 574/72 (DO C 284 de 22.10.1987, p. 3, y DO C 64
de 9.3.1988, p. 13).
4.25. 3 8 8 D X X X : Decisión no 134, de 1 de julio de 1987, relativa a la interpretación del apartado 2 del
artı́culo 45 del Reglamento (CEE) no 1408/71, referente a la totalización de los perı́odos de seguro cubiertos
en una profesión sujeta a un régimen especial en uno o varios Estados miembros (DO C 64 de 9.3.1988,
p. 4).
4.26. 3 8 8 D X X X : Decisión no 135, de 1 de julio de 1987, relativa a la concesión de las prestaciones en especie
mencionadas en el apartado 7 del artı́culo 17 y en el apartado 6 del artı́culo 60 del Reglamento (CEE)
no 574/72, y la noción de urgencia, según el sentido del artı́culo 20 del Reglamento (CEE) no 1408/71, y de
urgencia absoluta, según el sentido del apartado 7 del artı́culo 17 y del apartado 6 del artı́culo 60 del
Reglamento (CEE) no 574/72 (DO C 281 de 9.3.1988, p. 7), modificada por:
1 9 4 N : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia
y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados en los que se basa la Unión Europea (DO C 241 de
29.8.1994, p. 21, modificada por el DO L 1 de 1.1.1995, p. 1).
4.27. 3 8 8 D 6 4 : Decisión no 136, de 1 de julio de 1987, relativa a la interpretación de los apartados 1 a 3 del
artı́culo 45 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, relativos al cómputo de los perı́odos de seguro
cubiertos bajo la legislación de otros Estados miembros para la adquisición, la conservación o la recuperación
del derecho a prestaciones (DO C 64 de 9.3.1988, p. 7), modificada por:
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/39
Suiza
Ninguno.
4.28. 3 8 9 D 6 0 6 : Decisión no 137, de 15 de diciembre de 1988, relativa a la aplicación del apartado 3 del
artı́culo 15 del Reglamento (CEE) no 574/72 (DO C 140 de 6.6.1989, p. 3).
4.30. 3 9 0 D X X X X : Decisión no 139, de 30 de junio de 1989, relativa a la fecha que hay que tener en cuenta
para determinar los tipos de conversión establecidos en el artı́culo 107 del Reglamento (CEE) no 574/72 que
deben aplicarse cuando se calculan determinadas prestaciones y cotizaciones (DO C 94 de 12.4.1990, p. 3).
4.31. 3 9 0 D X X X : Decisión no 140, de 17 de octubre de 1989, relativa a los tipos de conversión que se deben
aplicar por la institución del lugar de residencia de un trabajador fronterizo en desempleo completo al último
salario recibido por este trabajador en el Estado competente (DO C 94 de 12.4.1990, p. 4).
4.32. 3 9 0 D X X X : Decisión no 141, de 17 de octubre de 1989, por la que se modifica la Decisión no 127, de
17 de octubre de 1985, relativa al establecimiento de los registros previstos en el apartado 4 del artı́culo 94
y en el apartado 4 del artı́culo 95 del Reglamento (CEE) no 574/72 (DO C 94 de 12.4.1990, p. 5).
4.33. 3 9 0 D X X X : Decisión no 142, de 13 de febrero de 1990, relativa a la aplicación de los artı́culos 73, 74 y
75 del Reglamento (CEE) no 1408/71 (DO C 80 de 30.3.1990, p. 7).
A efectos del presente acuerdo, se adapta la Decisión como sigue:
a) el punto 1 no es aplicable;
b) el punto 3 no es aplicable.
4.34. 3 9 1 D 1 4 0 : Decisión no 144 de 9 de abril de 1990 relativa a los modelos de formularios necesarios para
la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (E 401-E 410 F) (DO L 71 de
18.3.1991, p. 1).
4.35. 3 9 1 D 4 2 5 : Decisión no 147, de 10 de octubre de 1990, referente a la aplicación del artı́culo 76 del
Reglamento (CEE) no 1408/71 (DO L 235 de 23.8.1991, p. 21), modificada por:
3 9 5 D 2 3 5 3 : Decisión no 155, de 6 de julio de 1994, relativa a los modelos de formularios necesarios
para la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (E 401-E 411) (DO L 209 de
5.9.1995, p. 1).
Suiza
4.38. 3 9 4 D 6 0 2 : Decisión no 151, de 22 de abril de 1993, relativa a la aplicación del artı́culo 10 bis del
Reglamento (CEE) no 1408/71 y del artı́culo 2 del Reglamento (CEE) no 1247/92 (DO L 244 de 19.9.1994,
p. 1).
Suiza
a) Seguro de invalidez:
Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation — Cassa svizzera di
compensazione, Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).
b) Previsión profesional:
Sicherheitsfonds — Fonds de garantie — Fondo di garantia LPP
2. Desempleo
Bundesamt für Wirtschaft und Arbeit, Bern — Office fédéral du développement économique et de
l’emploi, Berne — Ufficio federale dello sviluppo economico e del lavoro, Berna — (Oficina federal del
desarrollo económico y del empleo, Berna).
3. Prestaciones familiares
Bundesamt für Sozialversicherung, Bern — Office fédéral des assurances sociales, Berne — Ufficio
federale delle assicurazioni sociali, Berna — (Oficina federal de los seguros sociales, Berna).
4.39. 3 9 4 D 6 0 4 : Decisión no 153, de 7 de octubre de 1993, relativa a los modelos de formularios necesarios
para la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y (CEE) no 574/72 del Consejo (E 001, E 103-E 127)
(DO L 244 de 19.9.1994, p. 22).
4.40. 3 9 4 D 6 0 5 : Decisión no 154, de 8 de febrero de 1994, relativa a los modelos de formularios necesarios
para la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y (CEE) no 574/72 del Consejo (E 301, E 302 y
E 303) (DO L 244 de 19.9.1994, p. 123).
4.41. 3 9 5 D 3 5 3 : Decisión no 155, de 6 de julio de 1994, relativa a los modelos de formularios necesarios para
la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (E 401-E 411) (DO L 244 de
5.9.1995, p. 1).
4.42. 3 9 5 D 0 4 1 9 : Decisión no 156, de 7 de abril de 1995, relativa a las normas de prioridad en materia de
derechos al seguro de enfermedad y maternidad (DO L 249 de 17.10.1995, p. 41).
4.43. 3 9 6 D 7 3 2 : Decisión no 158, de 27 de noviembre de 1995, sobre los modelos de formularios necesarios
para la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (E 201 a E 215) (DO L 336
de 27.12.1996, p. 1).
4.44. 3 9 5 D 5 1 2 : Decisión no 159, de 3 de octubre de 1995, por la que se modifica la Decisión no 8/6, de
24 de septiembre de 1973, relativa a las modalidades de funcionamiento y la composición de la Comisión de
cuentas de la Comisión administrativa de las Comunidades Europeas para la seguridad social de los
trabajadores migrantes (DO L 294 de 8.12.1995, p. 38).
4.45. 3 9 6 D 1 7 2 : Decisión no 160, de 28 de noviembre de 1995, relativa al alcance del inciso ii) de la letra b)
del apartado 1 del artı́culo 71 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, relativo al derecho a las
prestaciones de desempleo de los trabajadores que no sean trabajadores fronterizos que, en el momento de
su último empleo, residieran en el territorio de un Estado miembro distinto del Estado competente (DO C 49
de 28.2.1996, p. 31).
4.46. 3 9 6 D 2 4 9 : Decisión no 161, de 15 de febrero de 1996, relativa al reembolso por parte de la institución
competente de un Estado miembro de los gastos ocasionados durante una estancia en otro Estado miembro
según el procedimiento contemplado en el apartado 4 del artı́culo 34 del Reglamento (CEE) no 574/72
(DO L 83 de 2.4.1996, p. 19).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/41
4.47. 3 9 6 D 5 5 4 : Decisión no 162, de 31 de mayo de 1996, relativa a la interpretación de los artı́culos 14, en
su apartado 1, y 14 ter, en su apartado 1, del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo relativo a la
legislación aplicable a los trabajadores destacados (DO L 241 de 21.9.1996, p. 28).
4.50. 3 9 7 D 0 8 2 3 : Decisión no 165, de 30 de junio de 1997, sobre los formularios necesarios para la
aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (E 128 y E 128 B) (DO L 341 de
12.12.1997, p. 61).
4.51. 3 9 8 D 0 4 4 1 : Decisión no 166, de 2 de octubre de 1997, relativa a la modificación que deberá introducirse
en los formularios E 106 y E 109 (DO L 195 de 11.7.1998, p. 25).
4.52. 3 9 8 D 0 4 4 2 : Decisión no 167, de 2 de diciembre de 1997, por la que se modifica la Decisión no 146, de
10 de octubre de 1990, por lo que se refiere a la interpretación del apartado 9 del artı́culo 94 del Reglamento
(CEE) no 1408/71 (DO L 195 de 11.07.1998, p. 35).
4.53. 3 9 8 D 0 4 4 3 : Decisión no 168, de 11 de junio de 1998, relativa a la modificación que deberá introducirse
en los formularios E 121 y E 127 y a la supresión del formulario E 122 (DO L 195 de 11.7.1998, p. 37).
4.55. 3 9 8 D 0 5 6 5 : Decisión no 170, de 11 de junio de 1998, por la que se revisa la Decisión no 141, de 17 de
octubre de 1989, relativa a la elaboración de los registros previstos en el apartado 4 del artı́culo 94 y en el
apartado 4 del artı́culo 95 del Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, de 21 de marzo de 1972 (DO L 275
de 10.10.1998, p. 40).
Las partes contratantes toman nota del contenido de los siguientes actos:
5.1. Recomendación no 14, de 23 de enero de 1975, relativa a la expedición del formulario E 111 a trabajadores
destacados extranjero (adoptada por la Comisión administrativa durante su 139a sesión de 23 de enero de
1975).
5.4. 3 8 5 Y 0 0 1 7 : Recomendación no 17, de 12 de diciembre de 1984, relativa a los datos estadı́sticos que
deben suministrarse cada año para la elaboración de los informes de la Comisión administrativa (DO C 273
de 24.10.1985, p. 3).
5.7. 3 9 6 Y 5 9 2 : Recomendación no 20, de 31 de mayo de 1996, sobre la mejora de la gestión y del pago de
los créditos recı́procos (DO L 259 de 12.10.1996, p. 19).
L 114/42 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
5.9. 3 8 0 Y 0 6 0 9 ( 0 3 ) : Puesta al dı́a de las declaraciones de los Estados miembros prevista en el artı́culo 5
del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los
regı́menes de seguridad social a los trabajadores asalariados y a su familia que se desplazan dentro de la
Comunidad (DO C 139 de 9.6.1980, p. 1).
6.2. C / 1 0 7 / 8 7 / p . 1 : Declaraciones de los Estados miembros previstas por el artı́culo 5 del Reglamento (CEE)
no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regı́menes de seguridad social
a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que
se desplazan dentro de la Comunidad (DO C 107 de 22.4.1987, p. 1).
6.4. L / 9 0 / 8 7 / p . 3 9 : Declaración que la República francesa realizó en aplicación de la letra j) del artı́culo 1
del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, relativo a la aplicación de los regı́menes de seguridad social a
los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que
se desplazan dentro de la Comunidad (DO L 90 de 2.4.1987, p. 39).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/43
PROTOCOLO
Seguro de desempleo
1. Por lo que respecta al seguro de desempleo de los trabajadores por cuenta ajena que sean titulares de un
permiso de estancia de una duración inferior a un año, se aplicará el régimen siguiente:
1.1. Sólo tendrán derecho a las prestaciones del seguro de desempleo en las condiciones previstas en la
legislación los trabajadores que hayan cotizado en Suiza durante el periodo mı́nimo exigido por la Ley
federal del seguro obligatorio de desempleo y la indemnización en caso de insolvencia (1) y que cumplan
además las demás condiciones exigidas para tener derecho al subsidio de desempleo.
1.2. Una parte del importe de las cotizaciones percibidas por cuenta de los trabajadores que no hayan cotizado
el tiempo suficiente para tener derecho al subsidio de desempleo en Suiza con arreglo a lo dispuesto en el
punto 1.1 se transferirá a sus Estados de origen según las modalidades previstas en el punto 1.3, en concepto
de contribución a los gastos de las prestaciones abonadas a estos trabajadores en caso de desempleo total;
en consecuencia, estos trabajadores no tendrán derecho a las prestaciones del seguro de desempleo en caso
de hallarse en situación de desempleo total en Suiza. Sin embargo, sı́ tendrán derecho a los subsidios en
caso de inclemencia del tiempo y de insolvencia del empresario. Las prestaciones en caso de desempleo total
correrán a cargo del Estado de origen, siempre que los trabajadores se inscriban en los servicios de empleo
de dicho Estado. Los periodos de seguro por los cuales se hubiera cotizado en Suiza se tendrán en cuenta
como si se hubiera cotizado en el Estado de origen.
1.3. La parte de las cotizaciones percibidas por cuenta de los trabajadores de conformidad con lo dispuesto en el
punto 1.2 será reembolsada anualmente con arreglo a las siguientes disposiciones legales:
a) El importe de las cotizaciones de dichos trabajadores se calculará, por paı́s, tomando como base el
número anual de trabajadores en activo y el promedio de las cotizaciones anuales abonadas por cada
trabajador (cotizaciones del empresario y del trabajador).
b) De ese importe, una parte correspondiente al porcentaje de los subsidios de desempleo con respecto a
todos los demás tipos de indemnizaciones mencionadas en el punto 1.2 se reembolsará a los Estados
de origen de los trabajadores, y Suiza retendrá una reserva destinada a prestaciones que se efectúen
posteriormente (2).
c) Suiza remitirá cada año la liquidación de las cotizaciones transferidas. Indicará a los Estados de origen,
si ası́ lo solicitan, las bases de cálculo y el importe de las devoluciones. Los Estados de origen
comunicarán cada año a Suiza el número de beneficiarios de prestaciones de desempleo con arreglo a
lo dispuesto en el punto 1.2.
2. Se seguirá aplicando la transferencia de las cotizaciones de los trabajadores fronterizos al seguro de desempleo
suizo de conformidad con lo dispuesto en los acuerdos bilaterales respectivos.
3. El régimen establecido en los puntos 1.1 a 1.4 será aplicable durante un periodo de siete años a partir de la
entrada en vigor del Acuerdo. En caso de que un Estado miembro tenga dificultades al término del periodo de
siete años con el fin del sistema de transferencias, o Suiza con el sistema de totalización, cualquiera de las partes
contratantes podrá solicitar la intervención del Comité paritario.
Las prestaciones de invalidez previstas en la Ley federal del seguro de vejez y supervivencia y en la Ley federal del
seguro de invalidez se inscribirán en el texto del Anexo II del Acuerdo sobre la libre circulación de personas, en el
Anexo II bis del Reglamento (CEE) no 1408/71, por decisión del Comité paritario, a partir de la entrada en vigor del
la revisión de dichas leyes, que establezca que estas prestaciones son financiadas exclusivamente por los poderes
públicos.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artı́culo 10 del Reglamento (CEE) no 1408/71, la prestación de salida
prevista en la Ley federal relativa a la libre circulación en el régimen de previsión profesional de vejez, supervivencia
e invalidez, de 17 de diciembre de 1993, será abonada, previa solicitud, a los trabajadores por cuenta propia y a los
trabajadores por cuenta ajena que tengan intención de abandonar el territorio suizo definitivamente y que dejen de
estar sometidos a la legislación suiza con arreglo a lo dispuesto en el tı́tulo III del Reglamento, a condición de que
abandonen el territorio suizo en los cinco años siguientes a la entrada en vigor del presente Acuerdo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/45
ANEXO III
1. Las Partes Contratantes acuerdan aplicar entre ellas, en el ámbito del reconocimiento mutuo de las cualificaciones
profesionales, los actos comunitarios a los que se hace referencia, tal como están en vigor en la fecha de firma
del acuerdo y tal como quedan modificados por la sección A del presente Anexo, o normas equivalentes a ellos.
2. A efectos de la aplicación del presente Anexo, las Partes Contratantes toman nota de los actos comunitarios a
los que se hace referencia en la sección B del presente Anexo.
3. El término «Estado(s) miembro(s)» que figura en los actos a los que se hace referencia en la sección A del
presente Anexo se considerará aplicable, además de a los Estados que abarcan dichos actos comunitarios, a
Suiza.
A. Sistema general
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
La elaboración de las listas suizas relativas a los Anexos C y D de la Directiva 92/51/CEE deberá efectuarse
en el marco de la aplicación del presente acuerdo.
B. Profesiones jurı́dicas
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
Médicos
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
spécialiste/Facharzt/specialista
c) El apartado 3 del artı́culo 5 se completa, en los guiones que se indican a continuación, con los
textos respectivos siguientes:
Anestesia-reanimación:
«Suiza: anasthésiologie
Anästhesiologie
anestesiologia»
Cirugı́a general:
«Suiza: chirurgie
Chirurgie
chirurgia»
Neurocirugı́a:
«Suiza: neurochirurgie
Neurochirurgie
neurochirurgia»
Ginecologı́a-obstetricia:
«Suiza: gynécologie et obstétrique
ginecologia e ostetricia»
Medicina interna:
«Suiza: médecine interne
Innere Medizin
medicina interna»
Oftalmologı́a:
«Suiza: ophtalmologie
Ophthalmologie
oftalmologia»
Otorrinolaringologı́a:
«Suiza: oto-rhino-laryngologie
Oto-Rhino-Laryngologie
otorinolaringoiatria»
Pediatrı́a:
«Suiza: pédiatrie
Kinder-und Jugendmedizin
pediatria»
Pneumologie
pneumologia»
L 114/48 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Urologı́a:
«Suiza: urologie
Urologie
urologia»
Ortopedia:
«Suiza: chirurgie orthopédique
Orthopädische Chirurgie
chirurgia ortopedica»
Anatomı́a patológica:
«Suiza: pathologie
Pathologie
patologia»
Neurologı́a:
«Suiza: neurologie
Neurologie
neurologia»
Psiquiatrı́a:
«Suiza: psychiatrie et psychothérapie
psichiatria e psicoterapia»
d) El apartado 2 del artı́culo 7 se completa, en los guiones que se indican a continuación, con los
textos respectivos siguientes:
Cirugı́a plástica:
«Suiza: chirurgie plastique et reconstructive
Cirugı́a torácica:
«Suiza: chirurgie cardiaque et vasculaire thoracique
Cirugı́a pediátrica:
«Suiza: chirurgie pédiatrique
Kinderchirurgie
chirurgia pediatrica»
Cardiologı́a:
«Suiza: cardiologie
Kardiologie
cardiologia»
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/49
Aparato digestivo:
«Suiza: gastro-entérologie
Gastroenterologie
gastroenterologia»
Reumatologı́a:
«Suiza: rhumatologie
Rheumatologie
reumatologia»
Hematologı́a general:
«Suiza: hématologie
Hämatologie
ematologia»
Endocrinologı́a:
«Suiza: endocrinologie-diabétologie
Endokrinologie-Diabetologie
endocrinologia-diabetologia»
Rehabilitación:
«Suiza: médecine physique et réadaptation
Dermato-venerologı́a:
«Suiza: Dermatologie et Vénéréologie
dermatologia e venereologia»
Radiodiagnóstico:
«Suiza: radiologie médicale/radio-diagnostic
Medizinische Radiologie/Radiodiagnostik
radiologia medica/radiodiagnostica»
Radioterapia:
«Suiza: radiologie médicale/radio-oncologie
Medizinische Radiologie/Radio-Onkologie
radiologia medica/radio-oncologia»
Medicina tropical:
«Suiza: médecine tropicale
Tropenmedizin
medicina tropicale»
L 114/50 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Psiquiatrı́a infantil:
«Suiza: psychiatrie et psychothérapie d’enfants et d’adolescents
Enfermedades renales:
«Suiza: néphrologie
Nephrologie
nefralogia»
Arbeitsmedizin
Alergologı́a:
«Suiza: allergologie et immunologie clinique
Medicina nuclear:
«Suiza: radiologie médicale/médecine nucléaire
Medizinische Radiologie/Nuklearmedizin
Kiefer-und Gesichtschirurgie
chirurgia mascello-facciale»
6.a 96/C/216/03: Lista de las denominaciones de los diplomas, certificados y otros tı́tulos de formación y
tı́tulos profesionales de médico generalista publicada con arreglo al artı́culo 41 de la Directiva 93/16/CEE
(DO C 216 de 25.7.1996).
Enfermeros
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
O d o n t ó l o g o s
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
10. 3 7 8 L 0 6 8 7 : Directiva 78/687/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, sobre coordinación de las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas a las actividades de los odontólogos
(DO L 233 de 24.8.1978, p. 10), modificada por:
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
Veterinarios
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
Matronas
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
«en Suiza:
«p) en Suiza:
Farmacia
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
«p) en Suiza:
D. Arquitectura
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
18. 9 8 / C / 2 1 7 : Diplomas, certificados y otros tı́tulos académicos de arquitectura que son objeto de
reconocimiento mutuo entre los Estados miembros (actualización de la Comunicación 96/C 205/05 de
16.7.1996) (DO C 217 de 11.7.1998).
E. Comercio e intermediarios
19. 3 6 4 L 0 2 2 2 : Directiva 64/222/CEE del Consejo, de 25 de febrero de 1964, relativa a las modalidades
de las medidas transitorias en el ámbito de las actividades del comercio mayorista y de las actividades de
intermediarios del comercio, de la industria y de la artesanı́a (DO 56 de 4.4.1964, p. 857/64).
I n t e r m e d i a r i o s d e l c o m e r c i o , l a i n d u s t r i a y l a a r t e s a n ı́ a
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
Agent Handelsreisender
Agente Rappresentante»
23. 3 6 8 L 0 3 6 4 : Directiva 68/364/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativa a las modalidades
de las medidas transitorias en el ámbito de las actividades no asalariadas del comercio minorista (ex
grupo 612 CITI) (DO L 260 de 22.10.1968, p. 6).
N o a s a l a r i a d o s e n e l c o m e r c i o a l p o r m a y o r d e c a r b ó n e i n t e r m e d i a r i o s e n e l
c o m e r c i o d e l c a r b ó n
C o m e r c i o y d i s t r i b u c i ó n d e p r o d u c t o s t ó x i c o s
26. 3 7 4 L 0 5 5 6 : Directiva 74/556/CEE del Consejo, de 4 de junio de 1974, relativa a las modalidades de
las medidas transitorias que han de adoptarse en el ámbito de las actividades de comercio y distribución
de productos tóxicos o que impliquen la utilización profesional de dichos productos, incluidas las
actividades de intermediario (DO L 307 de 18.11.1974, p. 1).
L 114/56 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
— Todos los productos y sustancias tóxicas mencionados en el artı́culo 2 de la Ley sobre productos y
sustancias tóxicos (RS 814.80), y en concreto los que figuran en la lista de sustancias y productos
tóxicos de las clases 1, 2 y 3, con arreglo al artı́culo 3 del Reglamento sobre sustancias tóxicas (RS
814.801).»
27. 3 7 5 L 0 3 6 9 : Directiva 75/369/CEE del Consejo, de 16 de junio de 1975, relativa a las medidas
destinadas a favorecer el ejercicio efectivo de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de
servicios para las actividades ejercidas de forma ambulante y por la que se adoptan, en particular, medidas
transitorias para dichas actividades (DO L 167 de 30.6.1975, p. 29).
F. Industria y artesanı́a
I n d u s t r i a s d e t r a n s f o r m a c i ó n
29. 3 6 4 L 0 4 2 7 : Directiva 64/427/CEE del Consejo, de 7 de julio de 1964, relativa a las modalidades de
medidas transitorias en el ámbito de las actividades por cuenta propia de transformación correspondientes
a las clases 23 a 40 de la CITI (Industria y artesanı́a) (DO 117 de 23.7.1964, p. 1863/64), modificada por:
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
Industrias extractivas
I n d u s t r i a s a l i m e n t a r i a s y f a b r i c a c i ó n d e b e b i d a s
33. 3 6 8 L 0 3 6 5 : Directiva 68/365/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativa a la realización
de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios en las actividades por cuenta propia
referentes a las industrias alimentarias y de fabricación de bebidas (clases 20 y 21 de la CITI) (DO L 260
de 22.10.1968, p. 9), modificada por:
P r o s p e c c i ó n y s o n d e o d e p e t r ó l e o y g a s n a t u r a l
36. 3 8 2 L 0 4 7 0 : Directiva 82/470/CEE del Consejo, de 29 de junio de 1982, relativa a las medidas
destinadas a favorecer el ejercicio efectivo de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de
servicios para las actividades por cuenta propia de determinados auxiliares del transporte y de los agentes
de viaje (grupo 718 CITI) ası́ como de los almacenistas (grupo 720 CITI) (DO L 213 de 21.7.1982, p. 1),
modificada por:
— 1 8 5 I : Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República
Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de España y de la República
Portuguesa a las Comunidades Europeas (DO L 302 de 15.11.1985, p. 156),
— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
Déclarant de douane
Zolldeklarant
Dichiarante di dogana
L 114/58 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
B. Agent de voyage
Reisebürounternehmer
Agente di viaggio
C. Entrepositaire
Lagerhalter
Agente di deposito
D. Expert en automobiles
Automobilexperte
Perito in automobili
H. Sector cinematográfico
37. 3 6 3 L 0 6 0 7 : Directiva 63/607/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1963, para la aplicación de las
disposiciones del Programa general para la supresión de las restricciones a la libre prestación de servicios
en materia de cinematografı́a (DO 159 de 2.11.1963).
38. 3 6 5 L 0 2 6 4 : Segunda Directiva 65/264/CEE del Consejo, de 13 de mayo de 1965, para la aplicación
de las disposiciones de los Programas generales para la supresión de las restricciones a la libertad de
establecimiento y a la libre prestación de servicios en materia de cinematografı́a (DO 85 de 19.5.1965,
p. 1437/65), modificada por:
I. Otros sectores
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:
— courtier en immeubles
Liegenschaftenmakler
agente immobiliare
— gestionnaire en immeubles
Hausverwalter
amministratore di stabili
2) hoteles y establecimientos análogos, terrenos de cámping (grupo 853 CITI) (DO L 260 de
29.10.1968, p. 16), modificada por:
43. 3 6 8 L 0 3 6 8 : Directiva 68/368/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativa a las modalidades
de las medidas transitorias que han de adoptarse en el ámbito de las actividades no asalariadas de servicios
personales (ex clase 85 CITI):
2) hoteles y establecimientos análogos, terrenos de cámping (grupo 853 CITI) (DO L 260 de
29.10.1968, p. 19).
Actividades diversas
44. 3 7 5 L 0 3 6 8 : Directiva 75/368/CEE del Consejo, de 16 de junio de 1975, relativa a las medidas
destinadas a favorecer el ejercicio efectivo de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de
servicios para diversas actividades (ex clase 01 a clase 85 CITI) y por la que se adoptan, en particular,
medidas transitorias para dichas actividades (DO L 167 de 30.6.1975, p. 22).
L 114/60 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Peluqueros
45. 3 8 2 L 0 4 8 9 : Directiva 82/489/CEE del Consejo, de 19 de julio de 1982, por la que se adoptan
medidas destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de libre prestación de
servicios de los peluqueros (DO L 218 de 27.7.1982, p. 24).
J. Agricultura
46. 3 6 3 L 0 2 6 1 : Directiva 63/261/CEE del Consejo, de 2 de abril de 1963, por la que se establecen las
modalidades de realización de la libertad de establecimiento en la agricultura, en el territorio de un Estado
miembro, de los nacionales de otros paı́ses de la Comunidad que hayan trabajado como asalariados
agrı́colas en dicho Estado Miembro durante dos años sin interrupción (DO 62 de 20.4.1963, p. 1323/63),
modificada por:
47. 3 6 3 L 0 2 6 2 : Directiva 63/262/CEE del Consejo, de 2 de abril de 1963, por la que se establecen las
modalidades de realización de la libertad de establecimiento en las explotaciones agrı́colas que estén
abandonadas o incultas desde hace más de dos años (DO 62 de 20.4.1963, p. 1326/63), modificada por:
48. 3 6 5 L 0 0 0 1 : Directiva 65/1/CEE del Consejo, de 14 de diciembre de 1964, por la que se establecen
las modalidades de realización de la libre prestación de servicios en las actividades de la agricultura y la
horticultura (DO 1 de 8.1.1965, p. 1/65), modificada por:
49. 3 6 7 L 0 5 3 0 : Directiva 67/530/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1967, relativa a la libertad de los
agricultores nacionales de un Estado Miembro establecidos en otro Estado Miembro para cambiarse de
una explotación a otra (DO 190 de 10.8.1967, p. 1), modificada por:
51. 3 6 7 L 0 5 3 2 : Directiva 67/532/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1967, relativa a la libertad de los
agricultores nacionales de un Estado Miembro establecidos en otro Estado Miembro para acceder a las
cooperativas (DO 190 de 10.8.1967, p. 5), modificada por:
52. 3 6 7 L 0 6 5 4 : Directiva 67/654/CEE del Consejo, de 24 de octubre de 1967, por la que se establecen
las modalidades de realización de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios en las
actividades no asalariadas de la silvicultura y la explotación forestal (DO 263 de 30.10.1967, p. 6),
modificada por:
53. 3 6 8 L 0 1 9 2 : Directiva 68/192/CEE del Consejo, de 5 de abril de 1968, relativa a la libertad de los
agricultores nacionales de un Estado Miembro establecidos en otro Estado Miembro para acceder a las
diversas formas de crédito (DO 93 de 17.4.1997, p. 13), modificada por:
55. 3 7 1 L 0 0 1 8 : Directiva 71/18/CEE del Consejo, de 16 de diciembre de 1970, por la que se establecen
las modalidades de realización de la libertad de establecimiento en las actividades no asalariadas anejas a
la agricultura y la horticultura (DO L 8 de 11.1.1971, p. 24), modificada por:
K. Varios
Las Partes Contratantes toman nota del contenido de los actos siguientes:
De manera general
57. C/81/74/p. 1: Comunicación de la Comisión relativa a las pruebas, declaraciones y certificaciones previstas
en las Directivas adoptadas por el Consejo antes del 1 de junio de 1973 en materia de libertad de
establecimiento y de libre prestación de servicios y correspondientes a: la honorabilidad, la ausencia de
quiebra, la naturaleza y duración de las actividades profesionales ejercidas en los paı́ses de procedencia
(DO C 81 de 13.7.1974, p. 1).
Sistema general
59. 3 8 9 L 0 0 4 8 : Declaración del Consejo y la Comisión relativa a la Directiva 89/48/CEE del Consejo, de
21 de diciembre de 1988, relativa a un sistema general de reconocimiento de los tı́tulos de enseñanza
superior que sancionan formaciones profesionales de una duración mı́nima de tres años (DO L 19 de
24.1.1989, p. 23).
Médicos
62. 3 7 5 Y 0 7 0 1 ( 0 1 ) : Declaraciones del Consejo realizadas con motivo de la adopción de los textos
referentes a la libertad de establecimiento y a la libre prestación de servicios de los médicos dentro de la
Comunidad (DO C 146 de 1.7.1975, p. 1).
O d o n t ó l o g o s
Medicina veterinaria
Farmacia
Arquitectura
69. 3 8 5 X 0 3 8 6 : Recomendación 85/386/CEE del Consejo, de 10 de junio de 1985, relativa a los titulares
de un diploma en el ámbito de la arquitectura expedido en un paı́s tercero (DO L 223 de 21.8.1985,
p. 28).
I n d u s t r i a y a r t e s a n ı́ a
Las Partes Contratantes han convenido que el Protocolo no 1 del Tratado constitutivo de la Comunidad
Europea, relativo a determinadas disposiciones sobre adquisición de bienes inmuebles en Dinamarca, se
aplique también el presente acuerdo relativo a la adquisición por ciudadanos suizos de residencias
secundarias en Dinamarca.
Las Partes Contratantes han convenido que el Protocolo no 2 del Acta de Adhesión de Finlandia a la
Unión Europea, sobre las IslasÅland, se aplique también al presente acuerdo.
L 114/64 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ACTA FINAL
EL REINO DE BÉLGICA
EL REINO DE DINAMARCA
LA REPÚBLICA HELÉNICA
EL REINO DE ESPAÑA
LA REPÚBLICA FRANCESA
IRLANDA
LA REPÚBLICA ITALIANA
LA REPÚBLICA DE AUSTRIA
LA REPÚBLICA PORTUGUESA
LA REPÚBLICA DE FINLANDIA
EL REINO DE SUECIA
de la COMUNIDAD EUROPEA,
y de la CONFEDERACIÓN SUIZA,
por otra,
reunidos en Luxemburgo, el 21.6.1999, para la firma del Acuerdo sobre la libre circulación de personas
entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la Confederación Suiza, por otra,
han aprobado las declaraciones conjuntas que se mencionan a continuación y que se adjuntan a la
presente Acta Final:
— declaración conjunta sobre las pensiones de los pensionistas de las instituciones de las Comunidades
Europeas que residen en Suiza
Igualmente han tomado nota de las declaraciones siguientes que se adjuntan a la presente Acta Final:
— declaración de la Comunidad Europea y sus Estados miembros sobre los artı́culos 1 y 17 del anexo I
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région
wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse
Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische
Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
DECLARACIÓN CONJUNTA
Las Partes Contratantes se comprometen a abrir negociaciones sobre una liberalización general de la
prestación de servicios sobre la base del acervo comunitario lo antes posible.
DECLARACIÓN CONJUNTA
sobre las pensiones de los pensionistas de las instituciones de las Comunidades Europeas que
residen en Suiza
La Comisión de las Comunidades Europeas y Suiza se comprometen a buscar una solución adecuada al
problema de la doble imposición de las pensiones de los pensionistas de las instituciones de las
Comunidades Europeas que residen en Suiza.
DECLARACIÓN CONJUNTA
Las Partes Contratantes adoptarán las disposiciones necesarias con el fin de aplicar a los nacionales de la
otra Parte Contratante el acervo comunitario con arreglo al acuerdo celebrado entre ellas.
DECLARACIÓN CONJUNTA
DECLARACIÓN DE SUIZA
Suiza declara que se decidirá, sobre la base de sus procedimientos internos aplicables, sobre la
reconducción del acuerdo durante el séptimo año de su aplicación.
DECLARACIÓN DE SUIZA
Suiza reafirma su voluntad de reforzar la cooperación con la UE y sus Estados miembros en el ámbito de
la polı́tica de migración y asilo. En este sentido, Suiza está dispuesta a participar en el sistema de
coordinación de la UE en materia de solicitudes de asilo y propone el inicio de negociaciones para la
celebración de un convenio paralelo al de Dublı́n (Convenio relativo a la determinación del Estado
responsable del examen de las solicitudes de asilo presentadas en los Estados miembros de las
Comunidades Europeas, firmado en Dublı́n el 15 de junio de 1990).
DECLARACIÓN DE SUIZA
Suiza propondrá al Comité Mixto Circulación de las personasinmediatamente después de su creación que
se adopte una decisición sobre la inclusión de los tı́tulos de arquitecto de las Universidades de Ciencias
Aplicadas suizas en el Anexo III del Convenio sobre libre circulación de las personas, con arreglo a las
disposiciones de la Directiva 85/384/CEE de 10 de junio de 1986.
L 114/72 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
La Comunidad Europea y sus Estados miembros declaran que los artı́culos 1 y 17 del Anexo I del Acuerdo
no prejuzgan el acervo comunitario en lo relativo a las condiciones de traslado de los trabajadores
nacionales de un tercer paı́s en el marco de una prestación de servicios transfronteriza.
DECLARACIÓN
El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores y para los
puntos que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST);
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes;
— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior;
— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.
Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.
En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/73
ACUERDO
LA CONFEDERACIÓN SUIZA,
denominada en lo sucesivo «Suiza»,
y
LA COMUNIDAD,
denominada en lo sucesivo «Comunidad»,
denominadas en lo sucesivo «Partes Contratantes»,
DESEOSAS de establecer normas para la aviación civil en la zona cubierta por la Comunidad y por Suiza, sin
perjuicio de las normas establecidas en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, denominado en lo sucesivo
«Tratado CE», y, en particular, de las competencias comunitarias vigentes en virtud de los artı́culos 81 y 82 del
Tratado CE y de las normas sobre competencia que de ellos se derivan;
RECONOCIENDO que es oportuno basar las citadas normas en la legislación vigente en la Comunidad en el
momento de la firma del presente Acuerdo;
DESEOSAS de evitar, dentro del pleno respeto de la independencia de los tribunales, interpretaciones divergentes y
lograr una interpretación lo más uniforme posible de las disposiciones del presente Acuerdo y de las correspondientes
disposiciones del Derecho comunitario, que se reproducen sustancialmente en el presente Acuerdo,
CAPÍTULO 1 Artı́culo 2
Las disposiciones de los artı́culos 4 y 5 no se aplicarán a a) impongan a las empresas interesadas restricciones que no
actividades que, en determinada Parte Contratante, estén sean indispensables para alcanzar tales objetivos;
asociadas, incluso ocasionalmente, con el ejercicio de los
poderes públicos. b) ofrezcan a dichas empresas la posibilidad de eliminar la
competencia respecto de una parte sustancial de los
productos de que se trate.
Artı́culo 7
1. Serán incompatibles con el presente Acuerdo y quedarán a) imponer directa o indirectamente precios de compra, de
prohibidos todos los acuerdos entre empresas, las decisiones venta u otras condiciones de transacción no equitativas;
de asociaciones de empresas y las prácticas concertadas que
puedan afectar al comercio entre las Partes Contratantes y que b) limitar la producción, el mercado o el desarrollo técnico
tengan por objeto o efecto impedir, restringir o falsear el juego en perjuicio de los consumidores;
de la competencia en el territorio cubierto por este Acuerdo y,
en particular, los que consistan en: c) aplicar a terceros contratantes condiciones desiguales
para prestaciones equivalentes, que ocasionen a éstos una
a) fijar directa o indirectamente los precios de compra o de desventaja competitiva;
venta u otras condiciones de transacción;
d) subordinar la celebración de contratos a la aceptación,
b) limitar o controlar la producción, el mercado, el desarro- por los otros contratantes, de prestaciones suplementarias
llo técnico o las inversiones; que, por su naturaleza o según los usos mercantiles, no
guarden relación alguna con el objeto de dichos contratos.
c) repartirse los mercados o las fuentes de abastecimiento;
1. Las instituciones comunitarias aplicarán las disposiciones a) las ayudas destinadas a favorecer el desarrollo económico
de los artı́culos 8 y 9 y controlarán las concentraciones entre de regiones en las que el nivel de vida es anormalmente
empresas, con arreglo a la legislación comunitaria indicada en bajo o en las que exista una grave situación de subempleo;
el Anexo del presente Acuerdo, teniendo en cuenta la necesidad
de que exista una estrecha colaboración entre las instituciones b) las ayudas para fomentar la realización de un proyecto
comunitarias y las autoridades suizas. importante de interés común europeo o destinadas a
poner remedio a una grave perturbación en la economı́a
de una de las Partes Contratantes;
2. Las autoridades suizas decidirán, con arreglo a lo dis- c) las ayudas destinadas a facilitar el desarrollo de determina-
puesto en los artı́culos 8 y 9, sobre la admisibilidad de das actividades económicas o de determinadas regiones
los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas y sobre la económicas, siempre que no alteren las condiciones de
explotación abusiva de una posición dominante, respecto a las los intercambios en forma contraria al interés común.
rutas entre Suiza y terceros paı́ses.
Artı́culo 14
Artı́culo 12
La Comisión y las autoridades suizas examinarán permanente-
mente las cuestiones a que se refiere el artı́culo 12 y todos los
regı́menes de ayudas existentes en los Estados miembros de la
1. Los Estados miembros de la CE y Suiza no adoptarán ni CE y en Suiza respectivamente. Cada Parte Contratante se
mantendrán, respecto de las empresas públicas y de aquellas asegurará de que la otra Parte Contratante sea informada de
empresas a las que concedan derechos especiales o exclusivos, cualquier procedimiento iniciado para garantizar el cumpli-
ninguna medida contraria a las del presente Acuerdo. miento de las disposiciones establecidas en los artı́culos 12 y
13 y, si fuera necesario, podrá presentar observaciones antes
de que se adopte una decisión definitiva. A petición de
2. Las empresas encargadas de la gestión de servicios de una Parte Contratante, el Comité mixto examinará cualquier
interés económico general o que tengan el carácter de monopo- medida oportuna que sea necesaria para lograr los fines y el
lio fiscal quedarán sometidas a las normas del presente funcionamiento del presente Acuerdo.
Acuerdo, en especial a las normas sobre competencia, en la
medida en que la aplicación de dichas normas no impida, de
hecho o de derecho, el cumplimiento de la misión especı́fica a CAPÍTULO 3
ellas confiada. El desarrollo de los intercambios no deberá
quedar afectado en forma tal que sea contraria a los intereses
de las Partes Contratantes. Derechos de tráfico
Artı́culo 15
Artı́culo 13
1. Sin prejuicio de las disposiciones del Reglamento (CEE)
no 2408/92 del Consejo, incluido en el Anexo del presente
1. Salvo que el presente Acuerdo disponga otra cosa, serán Acuerdo:
incompatibles con el mismo, en la medida en que afecten a los
intercambios comerciales entre las Partes Contratantes, las — se otorgarán derechos de tráfico entre cualquier punto en
ayudas otorgadas por Suiza o por los Estados miembros de la Suiza y cualquier punto en la Comunidad a las compañı́as
CE, mediante fondos estatales o bajo cualquier forma, que aéreas comunitarias y a las suizas;
falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a
determinadas empresas o productos. — dos años después de la entrada en vigor del presente
Acuerdo, se otorgarán derechos de tráfico a las compañı́as
aéreas suizas entre puntos situados en distintos Estados
2. Serán compatibles con el presente Acuerdo: miembros de la CE.
a) las ayudas de carácter social concedidas a los consumido- 2. A los fines del apartado 1 se entenderá por:
res individuales, siempre que se otorguen sin discrimina-
ciones basadas en el origen de los productos; — compañı́a aérea comunitaria: cualquier compañı́a aérea
cuyo centro de actividad principal y, en su caso, su sede
social, se encuentre dentro de la Comunidad y que esté
b) las ayudas destinadas a reparar los perjuicios causados autorizada con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento
por desastres naturales o por otros acontecimientos de (CEE) no 2407/92 del Consejo, incluido en el Anexo del
carácter excepcional. presente Acuerdo;
L 114/76 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
— compañı́a aérea suiza: cualquier compañı́a aérea cuyo 3. Toda medida ejecutoria adoptada en virtud de los
centro de actividad principal y, en su caso, su sede social, apartados 1 y 2 anteriores, se llevará a cabo de conformidad
se encuentre en Suiza y que esté autorizada con arreglo a con lo dispuesto en el artı́culo 19.
lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 2407/92 del
Consejo, incluido en el Anexo del presente Acuerdo.
Artı́culo 19
3. Cinco años después de la entrada en vigor del presente
Acuerdo, las Partes Contratantes iniciarán negociaciones relati- 1. Cada Parte Contratante proporcionará a la otra Parte
vas a la posible ampliación del ámbito del presente artı́culo Contratante toda la información y asistencia necesarias en el
para incluir derechos de tráfico entre puntos situados dentro caso de investigaciones sobre posibles infracciones que la otra
de Suiza y puntos situados dentro de los Estados miembros de Parte Contratante lleve a cabo dentro de sus respectivas
la CE. competencias, con arreglo a lo previsto en el presente Acuerdo.
Artı́culo 16
2. Siempre que las instituciones comunitarias actúen en
virtud de los poderes que les confiere el presente Acuerdo
Las disposiciones del presente capı́tulo prevalecerán sobre las sobre cuestiones de interés para Suiza y que conciernan a
disposiciones correspondientes de los acuerdos bilaterales autoridades o empresas suizas, las autoridades suizas serán
existentes entre Suiza y los Estados miembros de la CE. No plenamente informadas y tendrán la oportunidad de presentar
obstante, los derechos de tráfico existentes, que tengan su observaciones antes de que se adopte una decisión final.
origen en dichos acuerdos bilaterales y que no estén cubiertos
por el artı́culo 15, podrán continuar ejerciéndose siempre que
no comporten una discriminación por razones de nacionalidad Artı́culo 20
y que no distorsionen la competencia.
Todas las cuestiones relativas a la validez de las decisiones
adoptadas por las instituciones comunitarias en virtud de las
CAPÍTULO 4 competencias que les confiere el presente Acuerdo, serán
competencia exclusiva del Tribunal de Justicia de las Comuni-
dades Europeas.
Aplicación del Acuerdo
Artı́culo 17
CAPÍTULO 5
Las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas oportu-
nas, tanto de carácter general como particular, que sean Comité mixto
necesarias para garantizar el cumplimiento de las obligaciones
resultantes del mismo, y se abstendrán de adoptar cualquier
medida que pudiera comprometer la consecución de los Artı́culo 21
objetivos del presente Acuerdo.
Artı́culo 23
5. El Comité mixto podrá decidir constituir cualquier grupo
de trabajo que pudiera asistirle en el desempeño de sus tareas. 1. El presente Acuerdo no prejuzga el derecho de cada una
de las Partes Contratantes a modificar unilateralmente su
legislación sobre cualquier punto regulado por dicho Acuerdo,
Artı́culo 22 siempre que se respete el principio de no discriminación y las
disposiciones del mismo.
1. Las decisiones del Comité mixto serán vinculantes para 2. Tan pronto como una de las Partes Contratantes elabore
las Partes Contratantes. un nuevo texto legislativo, solicitará de manera informal el
asesoramiento de expertos de la otra Parte. Durante el perı́odo
anterior a la adopción oficial de la nueva normativa, las Partes
Contratantes se mantendrán informadas y se consultarán lo
2. Si, en opinión de una de las Partes Contratantes, una más estrechamente posible. A petición de una de las Partes
decisión del Comité mixto no es aplicada correctamente por la Contratantes, podrá procederse en el seno del Comité mixto a
otra Parte Contratante, la primera podrá solicitar que el un intercambio preliminar de opiniones.
problema sea discutido por el Comité mixto. Si el Comité
mixto no pudiera solucionar el problema en los dos meses
siguientes a la remisión del mismo, dicha Parte Contratante 3. Tan pronto como una Parte Contratante haya aprobado
podrá, en virtud del artı́culo 31, adoptar las oportunas medidas una modificación de su legislación, y a más tardar ocho dı́as
temporales de salvaguardia por un perı́odo no superior a después de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades
6 meses. Europeas o en el Compendio Oficial de la legislación federal suiza,
informará de ello a la otra Parte Contratante. A petición de
una Parte Contratante, el Comité mixto procederá, a más
tardar en las seis semanas siguientes a fecha de la solicitud, a
3. Las decisiones adoptadas por el Comité mixto se publica- un intercambio de opiniones sobre las consecuencias de dicha
rán en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas y en el modificación para el correcto funcionamiento del presente
Compendio Oficial de la legislación federal suiza. En toda decisión Acuerdo.
deberá indicarse la fecha de su aplicación por las Partes
Contratantes, ası́ como cualquier otra información que pueda 4. El Comité mixto:
interesar a los operadores económicos. Si fuera necesario, las
decisiones se someterán a la ratificación o aprobación de las — adoptará una decisión sobre la revisión del Anexo del
Partes Contratantes, con arreglo a sus propios procedimientos. presente Acuerdo o, si fuera necesario, propondrá la
revisión de las disposiciones del propio Acuerdo para
incluir, en la medida en que sea necesario y sobre una
4. Las Partes Contratantes se notificarán recı́procamente la base de reciprocidad, las modificaciones introducidas en
ejecución de dicha formalidad. Si, al término de un plazo de legislación en cuestión; o
doce meses de la adopción de la decisión por el Comité mixto,
— adoptará una decisión en el sentido de que las modifica-
dicha notificación no ha sido realizada, se aplicará mutatis
ciones a la legislación en cuestión se consideran confor-
mutandis el apartado 5.
mes con el correcto funcionamiento del presente
Acuerdo; o
5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, si el — decidirá cualquier otra medida para salvaguardar el
Comité mixto no adoptase una decisión sobre una cuestión correcto funcionamiento del presente Acuerdo.
determinada a los seis meses de la fecha de remisión de
la misma, las Partes Contratantes podrán adoptar medidas
temporales en virtud del artı́culo 31, por un perı́odo no CAPÍTULO 7
superior a 6 meses.
Terceros paı́ses y organismos internacionales
Las consultas tendrán lugar en el plazo de un mes a partir de Los representantes, expertos y demás agentes de las Partes
la solicitud o, en casos urgentes, tan pronto como sea posible. Contratantes no deberán, incluso tras abandonar sus funciones,
divulgar la información obtenida en el ámbito del presente
Acuerdo, que esté cubierta por el secreto profesional.
Artı́culo 25
Artı́culo 29
1. Los objetivos principales de las consultas previstas en la
letra a) del artı́culo 24 serán: Cada Parte Contratante puede someter toda controversia sobre
la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo al
a) determinar conjuntamente si las cuestiones suscitan pro- Comité mixto, que tratará de llegar a una solución conveniente.
blemas de interés común; y Se proporcionarán al Comité mixto todos los elementos de
información útil para permitir un examen pormenorizado de
b) dependiendo de la naturaleza de tales problemas: la situación con el fin de encontrar una solución aceptable. A
tal fin, el Comité mixto estudiará todas las posibilidades que
— considerar conjuntamente la conveniencia de coor- permitan mantener el correcto funcionamiento del presente
dinar la actuación de las Partes Contratantes en el Acuerdo. Las disposiciones del presente artı́culo no serán
seno de los organismos internacionales de que se aplicables a aquellas cuestiones que, en virtud del artı́culo 20,
trate; o bien sean competencia exclusiva del Tribunal de Justicia de las
Comunidades Europeas.
— considerar conjuntamente cualquier otro plantea-
miento que pueda estimarse oportuno.
Artı́culo 30
2. Las Partes Contratantes intercambiarán lo más pronto
posible cualquier información de interés para los objetivos 1. Si una de las Partes Contratantes desea revisar las
enunciados en el apartado 1. disposiciones del presente Acuerdo, lo notificará al Comité
mixto. La modificación de Acuerdo entrará en vigor una vez
finalizados los respectivos procedimientos internos.
Artı́culo 26
2. El Comité mixto, a propuesta de una de las Partes
1. Los principales objetivos de las consultas previstas en la Contratantes y de conformidad con el artı́culo 23, podrá
letra b) del artı́culo 24 serán estudiar las cuestiones pertinentes decidir la modificación del Anexo.
y analizar cualquier planteamiento que pudiera ser apropiado.
Artı́culo 31
2. A efectos de las consultas a que se refiere el apartado 1,
cada Parte Contratante informará a la otra Parte de eventuales Si una Parte Contratante rehúsa cumplir cualquier obligación
evoluciones en materia de transporte aéreo y del funciona- derivada del presente Acuerdo, la otra Parte Contratante podrá,
miento de los acuerdos bilaterales o multilaterales celebrados sin perjuicio del artı́culo 22 y una vez finalizado cualquier otro
en dicho sector. procedimiento aplicable previsto en el presente Acuerdo,
adoptar las oportunas medidas temporales de salvaguardia
Artı́culo 27 para mantener el equilibrio del Acuerdo.
El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, en los territorios — Acuerdo sobre la libre circulación de personas,
donde se aplica el Tratado constitutivo de la Comunidad
— Acuerdo sobre el transporte de mercancı́as y de viajeros
Europea y en las condiciones previstas en dicho Tratado, y,
por ferrocarril y por carretera,
por otra parte, en el territorio de Suiza.
— Acuerdo sobre el comercio de productos agrı́colas,
Artı́culo 35
— Acuerdo sobre determinados aspectos de la contratación
pública,
1. En caso de terminación del presente Acuerdo, en virtud
de las disposiciones del apartado 4 del artı́culo 36, los servicios — Acuerdo sobre el reconocimiento mutuo en materia de
aéreos prestados en la fecha de su expiración con arreglo a lo evaluación de conformidad,
dispuesto en el artı́culo 15 podrán mantenerse hasta el final de
la temporada aeronáutica en la que recaiga dicha fecha de — Acuerdo de cooperación cientı́fica y técnológica.
expiración.
2. El presente Acuerdo se celebrará por un perı́odo inicial
2. Los derechos y obligaciones adquiridos por las compa- de siete años. Se renovará por tiempo indefinido a menos que
ñı́as en virtud de los artı́culos 4 y 5 del presente Acuerdo y de la Comunidad o Suiza, antes de expirar el perı́odo inicial,
las normas establecidas en el Reglamento (CEE) no 2407/92 notifique en sentido contrario a la otra Parte Contratante.
del Consejo, incluido en el Anexo del Acuerdo, de conformidad Cuando se produzca tal notificación, se aplicará lo dispuesto
con lo dispuesto en el apartado 4 del artı́culo 36, no se verán en el apartado 4.
afectados por la terminación de dicho Acuerdo.
3. La Comunidad o Suiza podrán denunciar el presente
Artı́culo 36 Acuerdo mediante notificación de dicha decisión a la otra Parte
Contratante. Cuando se produzca tal notificación, se aplicará
1. El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por las lo dispuesto en el apartado 4.
Partes Contratantes con arreglo a sus propios procedimientos.
Entrará en vigor el primer dı́a del segundo mes siguiente a la 4. Los siete acuerdos mencionados en el apartado 1 dejarán
notificación final de depósito de los instrumentos de ratifica- de ser aplicables seis meses después de la recepción de la
ción o de aprobación de la totalidad de los siete acuerdos notificación de no renovación a que se refiere el apartado 2, ó
siguientes: de denuncia a que se refiere el apartado 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas
alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno
de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems,i to eksemplarer på dansk, engelsk,
finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme
gyldighed.
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α, σε δυ΄ο αντι΄γραφα στην αγγλικη΄, γαλλικη΄,
γερµανικη΄, δανικη΄, ελληνικη΄, ισπανικη΄, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, σουηδικη΄ και φινλανδικη΄ γλω΄σσα· καθε΄να απο΄ τα
κει΄µενα ει΄ναι εξι΄σου αυθεντικο΄.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine, in two copies in the
Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of
those texts being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en deux exemplaires en langues allemande,
anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de
ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove, in due copie, nelle lingue danese, finlandese,
francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente
fede.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas lı́nguas
alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca,
fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
lika giltiga.
ANEXO
— siempre que los actos enumerados en el presente Anexo contengan referencias a los Estados miembros de la
Comunidad Europea, o a la exigencia de un vı́nculo con éstos, se entenderá que tales referencias se aplican
igualmente a Suiza o a la exigencia de un vı́nculo con Suiza;
— sin perjuicio de lo dispuesto en el artı́culo 15 del presente Acuerdo, el término «compañı́a aérea comunitaria»
que aparece en las directivas y reglamentos comunitarios citados seguidamente, incluirá a las compañı́as aéreas
autorizadas en Suiza y cuyo centro de actividad principal y, en su caso, sede social se encuentre en Suiza, con
arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 2407/92 del Consejo.
No 2407/92
Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, sobre la concesión de licencias a las compañı́as aéreas.
(Artı́culos 1 a 18)
(En lo que respecta a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 13, la referencia al artı́culo 169 del Tratado CE se
entenderá hecha a los procedimientos aplicables del presente Acuerdo)
No 2408/92
Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, relativo al acceso de las compañı́as aéreas de la Comunidad a
las rutas aéreas intracomunitarias.
(Artı́culos 1 a 10 y 12 a 15)
No 2409/92
Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos.
(Artı́culos 1 a 11)
No 295/91
Reglamento del Consejo, de 4 de febrero de 1991, por el que se establecen normas comunes relativas a un
sistema de compensación por denegación de embarque en el transporte aéreo regular.
(Artı́culos 1 a 9)
No 2299/89
Reglamento del Consejo, de 24 de julio de 1989, por el que se establece un código de conducta para los
sistemas informatizados de reserva, en su versión modificada por el Reglamento (CEE) no 3089/93 del Consejo.
(Artı́culos 1 a 22)
L 114/82 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
No 3089/93
Reglamento del Consejo, de 29 de octubre de 1993, que modifica el Reglamento (CEE) no 2299/89 por el que
se establece un código de conducta para los sistemas informatizados de reserva.
(Artı́culo 1)
No 80/51
Directiva del Consejo, de 20 de diciembre de 1979, relativa a la limitación de las emisiones sonoras de las
aeronaves subsónicas, en su versión modificada por la Directiva 83/206/CEE.
(Artı́culos 1 a 9)
No 89/629
Directiva del Consejo, de 4 de diciembre de 1989, relativa a la limitación de emisiones sonoras de los aviones
de reacción subsónicos civiles.
(Artı́culos 1 a 8)
No 92/14
Directiva del Consejo, de 2 de marzo de 1992, relativa a la limitación del uso de aviones objeto del Anexo 16
del Convenio relativo a la aviación civil internacional, volumen 1, segunda parte, capı́tulo 2, segunda edición
(1988).
(Artı́culos 1 a 11)
No 91/670
Directiva del Consejo, de 16 de diciembre de 1991, sobre aceptación recı́proca de licencias del personal que
ejerce funciones en la aviación civil.
(Artı́culos 1 a 8)
No 95/93
Reglamento del Consejo, de 18 de enero de 1993, relativo a normas comunes para la asignación de franjas
horarias en los aeropuertos comunitarios.
(Artı́culos 1 a 12)
No 96/67
Directiva del Consejo, de 15 de octubre de 1996, relativa al acceso al mercado de asistencia en tierra en los
aeropuertos de la Comunidad.
(Artı́culos 1 a 9 y 11 a 23 y 25)
No 2027/97
Reglamento del Consejo, de 9 de octubre de 1997, sobre la responsabilidad de las compañı́as aéreas en caso de
accidente.
(Artı́culos 1 a 8)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/83
No 323/1999
Reglamento del Consejo, de 8 de febrero de 1999, por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 2299/89 por
el que se establece un código de conducta para los sistemas informatizados de reserva (SIR).
(Artı́culos 1 y 2)
2. Normas de competencia
Toda referencia en los textos siguientes a los artı́culos 81 y 82 del Tratado, se entenderá hecha a los artı́culos 8
y 9 del presente Acuerdo.
No 17/62
Reglamento del Consejo, de 6 de febrero de 1962, por el que se aplican los artı́culos 81 y 82 del Tratado, en su
versión modificada por el Reglamento no 59, por el Reglamento (CEE) no 118/63 y por el Reglamento (CEE)
no 2822/71.
(Artı́culos 1 a 9, 10 (1) y (2), 11 a 14, 15 (1), 15 (2), 15 (4) a (6), 16 (1) y (2) y 17 a 24)
No 141/62
Reglamento del Consejo, de 26 de noviembre de 1962, sobre la no aplicación del Reglamento no 17 del
Consejo al sector de los transportes, en su versión modificada por los Reglamentos (CEE) no 165/65 y (CEE)
no 1002/67.
(Artı́culos 1 a 3)
No 3385/94
(Artı́culos 1 a 5)
No 99/63
Reglamento de la Comisión, de 25 de julio de 1963, relativo a las audiencias previstas en los apartados 1 y 2
del artı́culo 19 del Reglamento no 17 del Consejo.
(Artı́culos 1 a 11)
No 2988/74
(Artı́culos 1 a 7)
No 3975/87
Reglamento del Consejo, de 14 de diciembre de 1987, por el que se establecen las normas de desarrollo de las
reglas de competencia para empresas del sector del transporte aéreo, en su versión modificada por los
Reglamentos (CEE) no 1284/91 y (CEE) no 2410/92 (véase más abajo).
No 1284/91
Reglamento del Consejo, de 14 de mayo de 1991, que modifica el Reglamento (CEE) no 3975/87 por el que se
establecen las normas de desarrollo de las reglas de competencia para empresas del sector del transporte aéreo.
(Artı́culo 1)
No 2410/92
Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, que modifica el Reglamento (CEE) no 3975/87 por el que se
establecen las normas de desarrollo de las reglas de competencia para empresas del sector del transporte aéreo.
(Artı́culo 1)
No 3976/87
Reglamento del Consejo, de 14 de diciembre de 1987, relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 81 del
Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos y prácticas concertadas en el sector del transporte aéreo, en su
versión modificada por los Reglamentos (CEE) no 2344/90 y (CEE) no 2411/92 (véase más abajo).
(Artı́culos 1 a 5, y 7)
No 2344/90
Reglamento del Consejo, de 24 de julio de 1990, por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 3976/87
relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 81 del Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos y
prácticas concertadas en el sector del transporte aéreo.
(Artı́culo 1)
No 2411/92
Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 3976/87
relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 81 del Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos y
prácticas concertadas en el sector del transporte aéreo.
(Artı́culo 1)
No 3652/93 (*)
Reglamento de la Comisión, de 22 de diciembre de 1993, relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 85
del Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos entre empresas sobre sistemas informatizados de reserva
para servicios de transporte aéreo.
(Artı́culos 1 a 15)
No 1617/93 (*)
Reglamento de la Comisión, de 25 de junio de 1993, relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 81 del
Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que tengan por objeto la
planificación conjunta y la coordinación de horarios, la utilización conjunta de lı́neas, las consultas relativas a
las tarifas de transporte de pasajeros y mercancı́as en los servicios aéreos regulares y la asignación de perı́odos
horarios en los aeropuertos.
(Artı́culos 1 a 7)
(*) Caducado pero útil a efectos orientativos de estrategia en tanto no se adopte un reglamento que lo sustituya.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/85
No 1523/96
Reglamento de la Comisión, de 24 de julio de 1996, por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1617/93
relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 81 del Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos,
decisiones y prácticas concertadas que tengan por objeto la planificación conjunta y la coordinación de
horarios, la utilización conjunta de lı́neas, las consultas relativas a las tarifas de transporte de pasajeros y
mercancı́as en los servicios aéreos regulares y la asignación de perı́odos horarios en los aeropuertos.
(Artı́culos 1 y 2)
No 4261/88
Reglamento de la Comisión, de 16 de diciembre de 1988, relativo a las denuncias, las solicitudes y las audiencias
previstas en el Reglamento (CEE) no 3975/87 del Consejo.
(Artı́culos 1 a 14)
No 4064/89
Reglamento del Consejo, de 21 de diciembre de 1989, sobre el control de las operaciones de concentración
entre empresas.
No 1310/97
Reglamento del Consejo, de 30 de junio de 1997, por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 4064/89,
sobre el control de las operaciones de concentración entre empresas.
(Artı́culos 1 y 2)
No 3384/94
(Artı́culos 1 a 23)
No 80/723
Directiva de la Comisión, de 25 de junio de 1980, relativa a la transparencia de las relaciones financieras entre
los Estados Miembros y las empresas públicas, modificada por la Directiva 85/413/CEE de 24 de julio de 1985.
(Artı́culos 1 a 9)
No 85/413
Directiva de la Comisión, de 24 de julio de 1985, por la que se modifica la Directiva 80/723/CEE relativa a la
transparencia de las relaciones financieras entre los Estados Miembros y las empresas públicas.
(Artı́culos 1 a 3)
L 114/86 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
3. Armonización técnica
No 3922/91
No 93/65
(Artı́culos 1 a 5 y 7 a 10)
(Deberá adaptarse el Anexo para incluir «Swisscontrol» u otros organismos suizos contemplados en el artı́culo 5)
No 97/15
Directiva de la Comisión, de 25 de marzo de 1997, por la que se adoptan algunas normas de Eurocontrol y se
modifica la Directiva 93/65/CEE del Consejo, relativa a la definición y a la utilización de especificaciones
técnicas compatibles para la adquisición de equipos y de sistemas para la gestión del tráfico aéreo.
(Artı́culos 1 a 4 y 6)
4. Seguridad aérea
No 94/56/CE
Directiva del Consejo, de 21 de noviembre de 1994, por la que se establecen los principios fundamentales que
rigen la investigación de los accidentes e incidentes de aviación civil.
(Artı́culos 1 a 13)
5. Otros
No 90/314
Directiva de Consejo, de 13 de junio de 1990, relativa a los viajes combinados, las vacaciones combinadas y los
circuitos combinados.
(Artı́culos 1 a 10)
No 93/13
Directiva de Consejo, de 5 de abril de 1993, sobre las cláusulas abusivas en los contratos celebrados con
consumidores.
(Artı́culos 1 a 11)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/87
ACTA FINAL
Los plenipotenciarios
de la COMUNIDAD EUROPEA,
por otra,
y de la CONFEDERACIÓN SUIZA,
reunidos en Luxemburgo, el 21.06.1999, para la firma del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la
Confederación Suiza sobre el transporte aéreo, han aprobado las declaraciones conjuntas que se
mencionan a continuación y que se adjuntan a la presente Acta Final:
Igualmente han tomado nota de las declaraciones siguientes que se adjuntan a la presente Acta Final:
— Declaración de Suiza sobre una posible modificación del Estatuto del Tribunal de Justicia de las
Comunidades Europeas.
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
DECLARACIÓN CONJUNTA
Las Partes Contratantes reconocen que es deseable adoptar las medidas necesarias para asegurar la
coherencia entre sus relaciones mutuas de transporte aéreo y otros acuerdos más amplios de transporte
aéreo basados en los mismos principios.
DECLARACIÓN CONJUNTA
DECLARACIÓN
El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST);
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes;
— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior;
— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.
Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.
En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
L 114/90 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
DECLARACIÓN DE SUIZA
sobre una posible modificación del Estatuto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
El Gobierno suizo manifiesta su expectativa de que, en el caso de que el Estatuto y las normas de
procedimiento del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas se modificara en el sentido de
permitir ejercer ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas a los abogados que puedan
ejercer ante los tribunales de los Estados que son parte en un acuerdo similar al presente, esta modificación
también incluirı́a la posibilidad de que los abogados que actúen ante los tribunales suizos puedan ejercer
ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en lo relativo a las cuestiones a las que se refiere
este Tribunal con arreglo al Acuerdo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/91
ACUERDO
CONSCIENTES del interés mutuo de las Partes Contratantes en fomentar la cooperación y los intercambios, sobre
todo mediante la concesión recı́proca de acceso a su mercado de transportes, tal como se prevé en el artı́culo 13 del
Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza relativo al transporte de mercancı́as por
carretera y por ferrocarril, de 2 de mayo de 1992, denominado en lo sucesivo «Acuerdo de 1992»;
DESEOSAS de desarrollar una polı́tica coordinada de transportes destinada a promover la utilización de medios de
transporte de mercancı́as y de viajeros más respetuosos con el medio ambiente, en un deseo de unir la protección del
medio ambiente a la eficacia de los sistemas de transportes, en particular en la región alpina;
DESEOSAS de garantizar una competencia leal entre los modos de transporte y teniendo en cuenta que los diferentes
modos de transporte deben cubrir los costes que ocasionan;
CONSCIENTES de la necesidad de garantizar la coherencia entre la polı́tica de transportes de Suiza y los principios
generales de la polı́tica comunitaria de transportes, en particular en el contexto de la aplicación de un marco jurı́dico
y normativo coordinado,
TÍTULO I Artı́culo 2
DISPOSICIONES GENERALES
Ámbito de aplicación
Artı́culo 1
3. Las Partes Contratantes se comprometen a no adoptar 3. El presente Acuerdo se aplicará a los transportes efectua-
medidas discriminatorias en el marco de la aplicación del dos por empresas de transporte por carretera o por empresas
presente Acuerdo. ferroviarias establecidas en una de las Partes Contratantes.
L 114/92 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
— «operaciones de transporte triangular con terceros paı́ses»: — «servicios regionales»: los servicios de transporte destina-
cualquier transporte de mercancı́as o de viajeros efectuado dos a cubrir las necesidades de transporte de una región;
a partir de una Parte Contratante hacia un tercer paı́s, y
viceversa, por un vehı́culo matriculado en la otra Parte — «transporte combinado»: los transportes de mercancı́as
Contratante, transite el vehı́culo o no, a lo largo del realizados por vehı́culos de carretera o unidades de carga
propio viaje y según el itinerario normal, por el paı́s en el que sean enviados por ferrocarril en una parte del trayecto
que está matriculado; y por carretera en los recorridos iniciales y/o finales;
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/93
— «precios ferroviarios competitivos»: los precios ferrovia- 2. Suiza dispondrá de un perı́odo transitorio de dos años a
rios se considerarán competitivos cuando los precios partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo para
ferroviarios medios en Suiza no sean más elevados que homologar su legislación relativa a la inspección técnica de los
los costes de carretera, tal como se definen en el Anexo 9, vehı́culos al Derecho comunitario.
para un trayecto similar.
3. A partir del 1 de enero de 2001, el lı́mite del peso total
Artı́culo 4 efectivo en carga para los vehı́culos articulados y los trenes de
carretera aplicado por Suiza será de 34 toneladas para todos
Reserva del Acuerdo de 1992 los tipos de tráfico.
Artı́culo 5 Artı́culo 8
1. Las empresas que deseen ejercer la profesión de transpor- 1. Con vistas a la progresiva instauración del régimen
tista por carretera deberán cumplir las tres condiciones definitivo definido en el párrafo segundo del apartado 3 del
siguientes: artı́culo 7, los transportes de mercancı́as realizados con un
vehı́culo cuyo peso total efectivo en carga sea superior a 28 t
a) honorabilidad; (antes del 31.12.2000) ó 34 t (entre el 1.1.2001 y 31.12.2004)
pero no supere las 40 t, y procedentes de la Comunidad con
b) capacidad financiera adecuada; destino a un lugar situado más allá de la zona suiza próxima a
la frontera, tal como se define en el Anexo 6, (y al contrario) o
c) competencia profesional. efectuados en tránsito a través de Suiza, estarán sometidos a
un contingente mediante el pago de un canon por la utilización
de la infraestructura, según las modalidades previstas en los
2. Las disposiciones aplicables en la materia se incluyen en apartados 2, 3, y 4 siguientes. En el caso de los vehı́culos
la sección 1 del Anexo 1. matriculados en Suiza, dicho contingente se podrá utilizar
también para operaciones de transporte dentro del territorio
Artı́culo 6 suizo.
Artı́culo 9 Artı́culo 12
Transportes de mercancı́as entre los territorios de las Gran cabotaje para Suiza
Partes Contratantes
1. A partir del año 2001, el gran cabotaje para Suiza se
1. Los transportes internacionales de mercancı́as por carre- admitirá en las condiciones siguientes:
tera por cuenta ajena ası́ como los viajes de vacı́o entre los
territorios de las Partes Contratantes se efectuarán al amparo — los transportes se efectuarán al amparo de la licencia
de la licencia comunitaria para los transportistas comunitarios suiza contemplada en el apartado 1 del artı́culo 9;
prevista en el Reglamento (CEE) no 881/92 y cuyo modelo
figura en el Anexo 3 y de una autorización similar suiza para — se limitarán a una operación de transporte, en el camino
los transportistas suizos. de vuelta, posterior a un transporte de mercancı́as entre
Suiza y un Estado miembro de la Comunidad.
2. Las licencias ası́ expedidas sustituirán, en el caso de los
transportes incluidos en el ámbito de aplicación del presente 2. Hasta esa fecha, sin embargo, podrán seguir ejerciéndose
Acuerdo, a las autorizaciones bilaterales intercambiadas entre los derechos existentes derivados de los Acuerdos bilaterales
los Estados miembros de la Comunidad y Suiza y que eran vigentes. En el Anexo 5 del presente Acuerdo se incluye una
necesarias hasta la entrada en vigor del presente Acuerdo. lista de estos derechos.
3. Los transportes mencionados en el Anexo 4 estarán 3. A partir del año 2005, el gran cabotaje para Suiza será
exentos de cualquier régimen de licencia y de cualquier totalmente libre. Los transportes se realizarán al amparo de la
autorización de transporte. licencia suiza contemplada en el apartado 1 del artı́culo 9.
3. Como consecuencia de la definición del régimen a que — cumpla la normativa en materia de seguridad vial en lo
se refiere el apartado 1, Suiza concluirá o adaptará, en la relativo a las normas aplicables a los conductores y a los
medida necesaria, sus acuerdos bilaterales con dichos terceros vehı́culos.
paı́ses.
2. Cualquier transportista por cuenta propia podrá realizar
Artı́culo 14 los servicios de transporte contemplados en el punto 3 del
artı́culo 1 del Anexo 7 sin discriminación por causa de su
Transporte entre dos puntos situados en el territorio de nacionalidad o su lugar de establecimiento, siempre que:
un Estado miembro de la Comunidad o entre dos puntos
situados en territorio suizo — esté facultado, en el Estado miembro de la Comunidad
donde esté establecido o en Suiza, para efectuar transpor-
Los transportes entre dos puntos situados en el territorio de tes en autocar y autobús, de acuerdo con las condiciones
un Estado miembro de la Comunidad y realizados por un de acceso al mercado fijadas por la normativa nacional;
vehı́culo matriculado en Suiza, ası́ como los transportes entre
dos puntos situados en territorio suizo y realizados por un — cumpla la normativa en materia de seguridad vial en lo
vehı́culo matriculado en un Estado miembro de la Comunidad, relativo a las normas aplicables a los conductores y a los
no estarán autorizados en virtud del presente Acuerdo. vehı́culos.
Condiciones aplicables a los transportistas 4. Los servicios regulares requerirán una autorización con-
forme a los artı́culos 2 y siguientes del Anexo 7:
1. Cualquier transportista por cuenta ajena podrá realizar
los servicios de transporte definidos en el artı́culo 1 del
5. Los servicios regulares especializados que no estén
Anexo 7 sin discriminación por causa de su nacionalidad o su
amparados por un contrato concluido entre el organizador y
lugar de establecimiento, siempre que:
el transportista requerirán, en el territorio de la Comunidad,
— esté facultado, en el Estado miembro de la Comunidad una autorización con arreglo a los artı́culos 2 y siguientes del
donde esté establecido o en Suiza, para efectuar transpor- Anexo 7.
tes en autocar y autobús, por medio de servicios regulares,
incluidos los servicios regulares especializados, o servicios En territorio suizo tales servicios no requerirán autorización
discrecionales; alguna.
L 114/96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Artı́culo 25 Artı́culo 27
Artı́culo 28
A. DISPOSICIONES GENERALES
Contabilidad y cánones de utilización
Artı́culo 30
1. La contabilidad del administrador de la infraestructura
deberá mantener al menos un equilibrio considerado a lo largo
de un perı́odo de tiempo razonable entre, por una parte, los Objetivos
ingresos por los cánones y las posibles contribuciones estatales
y, por otra, los gastos de infraestructura.
1. Las Partes Contratantes acuerdan desarrollar en la medida
2. El administrador de la infraestructura aplicará un canon necesaria una polı́tica coordinada de los transportes de mercan-
de utilización de la infraestructura ferroviaria, cuya administra- cı́as y de viajeros. El objetivo de dicha polı́tica será combinar
ción garantizará, a pagar por las empresas ferroviarias o las la eficacia de los sistemas de transporte y la protección del
agrupaciones internacionales que utilicen dicha infraestructura. medio ambiente, garantizando de este modo una movilidad
duradera.
3. Los cánones de utilización de la infraestructura se fijarán,
en particular, en función de la naturaleza del servicio, su
2. Las Partes Contratantes se esforzarán por establecer en
duración, la situación del mercado y la naturaleza y el desgaste
sus territorios respectivos una amplia comparabilidad de las
de la infraestructura.
condiciones de transporte, incluidas las relativas a la fiscalidad,
con objeto, en particular, de evitar el desvı́o de tráfico en las
4. Los cánones se pagarán al administrador o administrado- regiones alpinas o de conseguir en dichas regiones una mejor
res de la infraestructura. distribución del tráfico.
6. El administrador de la infraestructura informará con la 1. Con vistas a la consecución de este objetivo, las Partes
debida antelación a las empresas ferroviarias o las agrupaciones Contratantes adoptarán medidas destinadas a garantizar una
internacionales que utilicen sus infraestructuras para efectuar competencia sana entre y en los modos de transporte y a
los servicios a los que se hace referencia en el artı́culo 24 de facilitar el uso de medios de transporte de mercancı́as y de
cualquier modificación importante de la calidad o capacidad viajeros más respetuosos con el medio ambiente.
de la infraestructura de que se trate.
— no introducción de restricciones cuantitativas unilaterales; 1. Las Partes Contratantes confirmarán sus compromisos
— territorialidad; respectivos, incluidos en los artı́culos 5 y 6 del Acuerdo de
1992, que establece, en el caso de Suiza, la construcción de la
— proporcionalidad de la imposición con los costes vincula- NLFA y, en el caso de la Comunidad, la mejora de la capacidad
dos al transporte, incluidos los fijados en función de de las vı́as de acceso norte y sur a la NLFA. Acuerdan que estas
criterios relativos al tipo de vehı́culo; nuevas infraestructuras ferroviarias se realicen con el gálibo C
de la UIF.
— transparencia;
— comparabilidad de las condiciones de uso entre pasos 2. Para la Comunidad, las medidas de infraestructuras
contempladas en el apartado 1 se incluyen entre las adoptadas
transalpinos;
en el ámbito y las condiciones previstas de la Decisión
— prevención de distorsiones en los flujos de tráfico en las 1692/96/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre
regiones alpinas; las orientaciones comunitarias para el desarrollo de la red
transeuropea de transporte que incluye los ejes ferroviarios y
— reciprocidad. de transporte combinado a través de los Alpes y, en particular,
las vı́as de acceso a las infraestructuras ferroviarias suizas, ası́
como las instalaciones de transporte combinado.
B. TRANSPORTES FERROVIARIOS Y COMBINADOS
3. Las dos Partes Contratantes trabajarán de común acuerdo
Artı́culo 33 para que sus autoridades competentes respectivas puedan
planificar y realizar de forma coordinada las medidas de
Objetivos infraestructura ferroviaria y de transporte combinado necesa-
rias para cumplir los compromisos expuestos en los aparta-
dos 1 y 2 y armonizar el calendario de los trabajos en
1. Las Partes Contratantes convienen en el objetivo de
función de las capacidades requeridas. Actuarán de esta
poner en marcha una oferta ferroviaria y de transporte
forma persiguiendo el objetivo de rentabilizar las inversiones
combinado suficiente en términos de capacidad y competitiva
realizadas. A tal efecto, adoptarán todas las medidas pertinentes
económicamente y en cuanto a calidad de servicio con el
en el Comité mixto.
transporte por carretera en la región alpina, que respete los
principios enumerados en el artı́culo 32 y garantice el libre
juego de las fuerzas del mercado, en particular en el contexto 4. El Comité mixto podrá crear un Subcomité encargado de
de la apertura del acceso a las infraestructuras ferroviarias vigilar la coordinación de los proyectos de infraestructura
prevista en el Tı́tulo III, ası́ como la autonomı́a de las empresas en la región alpina. El Subcomité estará compuesto por
ferroviarias. representantes de Suiza, de la Comunidad y de los Estados
miembros de la Comunidad situados en la región alpina.
2. A tal fin, las Partes Contratantes:
Artı́culo 35
— dentro del lı́mite de sus competencias, adoptarán, tanto
en Suiza como en el territorio comunitario, medidas Parámetros económicos
relativas a las infraestructuras y a las condiciones operati-
vas que garanticen la viabilidad a largo plazo, la coheren-
cia y la integración de la oferta suiza en un sistema 1. Las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas
ferroviario de largo recorrido; necesarias para la consecución del objetivo fijado en el
artı́culo 33. A tal fin, velarán por que el transporte ferroviario
— se comprometerán asimismo a desarrollar la intercone- de mercancı́as y el transporte combinado, incluido el trans-
xión y la interoperabilidad de sus redes ferroviarias y porte combinado acompañado, a través de Suiza sigan siendo
de transporte combinado. Garantizarán la colaboración competitivos, a nivel comparable de precios y calidad de
necesaria a tal fin con las organizaciones internacionales servicio, con el transporte por carretera en el mismo itinerario,
y las instituciones interesadas y encargarán al Comité respetando al mismo tiempo la garantı́a de autonomı́a de las
mixto el seguimiento de estos aspectos. empresas ferroviarias.
L 114/100 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
2. Para conseguir una oferta ferroviaria y de transporte — reducción de los controles fronterizos para los transportes
combinado adaptada, las Partes Contratantes podrán apoyar ferroviarios y traslado de los mismos al punto de
financieramente las inversiones en la infraestructura ferrovia- embarque o desembarque, de conformidad con el Conve-
ria, el equipamiento fijo o móvil necesario para el transbordo nio de 20 de mayo de 1987 entre la Comunidad y Suiza
entre modos terrestres, los materiales de transporte especı́fica- y los Estados de la AELC relativo a un régimen de tránsito
mente adaptados al transporte combinado y utilizados para el común;
transporte combinado y, dentro de los lı́mites autorizados por
sus legislaciones respectivas, los costes de explotación para los — facilidad a la hora de organizar la cadena de transporte
servicios de transporte combinado que transiten por el territo- combinado simplificando las condiciones reglamentarias
rio suizo, siempre que estas medidas contribuyan al creci- y administrativas que regulan cada una de sus partes;
miento del nivel de calidad y de la competitividad en precio de
la oferta ferroviaria y de transporte combinado y no falseen de — estı́mulo a los operadores de transporte combinado y
forma desproporcionada la competencia entre operadores. La empresas ferroviarias para que mejoren su calidad de
fijación de los precios del trayecto ferroviario sigue siendo servicio.
competencia de las autoridades o entidades competentes.
En el Anexo 9 figura una lista de parámetros ferroviarios, que
se tendrán en cuenta para el recurso al artı́culo 46.
3. Asimismo, las Partes Contratantes podrán concluir con-
tratos de servicio público con las empresas ferroviarias para 4. En el ámbito de sus competencias, las Partes Contratantes
asegurar servicios de transporte ferroviario suficientes, habida se esforzarán por adoptar medidas adecuadas para permitir la
cuenta en particular de los factores sociales y medioambien- rápida creación de corredores de flete ferroviario. Se informa-
tales. rán periódicamente de cualquier medida que se propongan
adoptar relativa a dichos corredores.
4. Las Partes Contratantes, dentro de los lı́mites de sus
competencias, velarán por que las consecuencias sobre el 5. El Comité mixto elaborará cada dos años un informe
mercado de las posibles ayudas públicas concedidas por una sobre la aplicación de las medidas a que se hace referencia en
de las Partes Contratantes no se vean contrarrestadas por el el presente artı́culo.
comportamiento de la otra Parte Contratante o de una entidad
establecida en su propio territorio o en el de la otra Parte.
C. SISTEMAS DE CÁNONES DEL TRANSPORTE POR
CARRETERA
5. El Comité mixto velará por la aplicación por las Partes
Contratantes de las disposiciones de este artı́culo. Artı́culo 37
Artı́culo 36 Objetivos
3. Las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas 2. La tarificación se compondrá de impuestos sobre los
necesarias para fomentar el transporte combinado. Velarán, en vehı́culos, tasas sobre los carburantes y cánones por la
particular, por la aplicación de las disposiciones siguientes: utilización de la red de carreteras.
4. Las medidas se aplicarán de forma que no obstaculicen b) No obstante lo dispuesto en el apartado 3.a anterior,
la libre circulación de bienes o servicios entre las Partes la Comunidad recibirá durante el periodo compren-
Contratantes, en particular en lo que se refiere a la administra- dido entre el 1 de enero de 2001 y el 31 de
ción y la recaudación de los peajes o de los derechos de diciembre de 2004 un contingente anual válido para
utilización de la red, la ausencia de control o de comprobación 220 000 desplazamientos simples de vehı́culos de
sistemática en las fronteras entre las Partes Contratantes y la vacı́o o cargados con mercancı́a ligera, siempre que
ausencia de formalidades excesivas. Para evitar dificultades a el peso total efectivo en carga del vehı́culo no sea
este respecto, Suiza se esforzará por aplicar la normativa superior a 28 t, efectuados en tránsito a través de la
comunitaria vigente en la materia. cadena alpina suiza, mediante pago de un canon por
utilización de las infraestructuras cuyo importe
5. Las disposiciones de este capı́tulo se aplicarán a los ascenderá a 50 CHF en el año 2001, 60 CHF en el
vehı́culos cuyo peso máximo autorizado («PMA») indicado en año 2002, 70 CHF en el año 2003 y 80 CHF en el
el certificado de matriculación sea igual o superior a 12 tonela- año 2004. Suiza recibirá también un contingente
das. No obstante, el presente Acuerdo no impedirá que cada en las mismas condiciones. Estos desplazamientos
Parte Contratante adopte, en su territorio, medidas relativas a estarán sujetos al procedimiento normal de control.
los vehı́culos que tengan un PMA inferior a 12 toneladas.
4. En el sistema de cánones aplicable a partir del 1 de enero
6. Las Partes Contratantes no concederán ayudas estatales de 2005, la media ponderada de los cánones no superará los
directas ni indirectas a las empresas, en particular a las 325 CHF para un vehı́culo cuyo peso total efectivo en carga
empresas de transporte, para compensar las repercusiones no supere las 40 t y que recorra una distancia de 300 km
sobre las mismas de la imputación de los costes sobre las atravesando la cadena alpina. El canon para la categorı́a más
operaciones de transporte, a través de los cánones previstos contaminante no superará los 380 CHF.
por el presente Acuerdo.
5. Una parte de los cánones mencionados en los apartados 3
Artı́culo 39 y 4 podrá estar constituida por peajes de utilización de
las infraestructuras especiales alpinas. Esta parte no podrá
Interoperabilidad de los instrumentos representar más de un 15 % de los cánones mencionados en
los apartados 3 y 4.
Para alcanzar un nivel adecuado de interoperabilidad de
los sistemas electrónicos de percepción de los cánones de 6. Los valores ponderales mencionados en el apartado 4 se
circulación las Partes Contratantes se consultarán en el seno determinarán en función del número de vehı́culos por catego-
del Comité mixto. rı́a de norma EURO que circulan en Suiza. El número de
vehı́culos de cada categorı́a se fijará sobre la base de recuentos
que serán examinados por el Comité mixto. El Comité mixto
Artı́culo 40
determinará el valor ponderal sobre la base de exámenes
bianuales, el primero de los cuales tendrá lugar antes del 1 de
Medidas suizas
julio de 2004, para tener en cuenta la evolución de la estructura
del parque de vehı́culos que circulan en Suiza y la evolución
1. Para alcanzar los objetivos definidos en el artı́culo 37 y a de las normas EURO.
la vista de los aumentos del lı́mite de peso fijados en el
apartado 3 del artı́culo 7, Suiza introducirá un sistema no Artı́culo 41
discriminatorio de cánones sobre los vehı́culos en dos etapas,
que comenzarán, respectivamente, el 1 de enero de 2001 y el Medidas comunitarias
1 de enero de 2005. Este sistema de cánones se basará en
particular en los principios citados en el apartado 1 del La Comunidad continuará desarrollando sistemas de cánones,
artı́culo 38 y en las modalidades definidas en el Anexo 10. aplicables en su territorio, vinculados a los costes ocasionados
por la utilización de las infraestructuras. Estos sistemas se
2. Los cánones se diferenciarán en función de 3 categorı́as basarán en el principio de pago por utilización.
de normas de emisiones (EURO). En el sistema de cánones
aplicable a partir del 1 de enero de 2005, la diferencia de Artı́culo 42
canon de una categorı́a a otra será lo más amplia posible, pero
no superará el 15 % de la media ponderada de los cánones que Reexamen del nivel de los cánones
se indica en el apartado 4.
1. Con efecto a 1 de enero de 2007, y a continuación cada
3. a) En el sistema de cánones aplicable a partir del 1 de dos años, los niveles máximos de los cánones determinados en
enero de 2001, los importes máximos para un el apartado 4 del artı́culo 40 se ajustarán para tomar en
vehı́culo cuyo peso total efectivo en carga no supere consideración la tasa de inflación en Suiza durante los dos
las 34 t y para un trayecto de una distancia de últimos años. A efectos de este reajuste, Suiza comunicará al
300 km que atraviese la cadena alpina no podrán Comité mixto, a más tardar el 30 de septiembre del año
ser superiores, respectivamente, a 205 CHF para los anterior al ajuste, los datos estadı́sticos necesarios para justifi-
vehı́culos que no cumplan a las normas EURO, car la adaptación prevista. A petición de la Comunidad, el
172 CHF para los vehı́culos que cumplan la norma Comité mixto se reunirá dentro de los 30 dı́as siguientes a
EURO I y 145 CHF para los vehı́culos que cumplan dicha comunicación para efectuar consultas sobre el reajuste
la norma EURO II. previsto.
L 114/102 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
En caso de que, durante el perı́odo comprendido entre la fecha 2. Durante la preparación de estas normas, las Partes
de la firma del presente Acuerdo y el 31 de diciembre de 2004, Contratantes mantendrán consultas periódicamente.
la tasa media de inflación de Suiza supere el 2 % anual, los
niveles máximos de los cánones definidos en el apartado 4 del
3. La categorı́a de emisión (EURO) de los vehı́culos pesados
artı́culo 40 se ajustarán para tener en cuenta únicamente la
(tal como se define en la legislación comunitaria), si no se
inflación que supere la tasa media anual de 2 %. Se aplicará el
menciona en el certificado de matriculación del vehı́culo, se
procedimiento previsto en el párrafo anterior.
verificará a partir de la fecha de primera puesta en circulación
que figure en el certificado o, en su caso, a partir de un
2. A partir del 1 de enero de 2007, el Comité mixto podrá, documento adicional especial expedido por las autoridades
previa petición de una de las Partes Contratantes, reexaminar competentes del Estado de expedición.
los niveles máximos de los cánones determinados en el
apartado 4 del artı́culo 40, para ajustarlos previa decisión Artı́culo 45
adoptada de común acuerdo. Dicho examen se hará en función
de los criterios siguientes:
Observatorio del tráfico
— el nivel y la estructura de los cánones fiscales en ambas
Partes Contratantes, y, en particular, los relativos a pasos 1. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo se
transalpinos comparables; establecerá un Observatorio permanente para el seguimiento
del tráfico por carretera, por ferrocarril y combinado en la
— el reparto del tráfico entre pasos transalpinos compara- región alpina. El Observatorio informará anualmente sobre la
bles; evolución del tráfico al Comité mixto establecido en el
artı́culo 51 del presente Acuerdo. El Comité mixto podrá
— la evolución del reparto modal en la región alpina; igualmente pedir al Observatorio un informe especial, en
particular, en caso de aplicación de las disposiciones de los
— el desarrollo de la infraestructura ferroviaria que atraviesa artı́culos 46 y 47 del presente Acuerdo.
el arco alpino.
2. La financiación de los trabajos del Observatorio estará
garantizada por las Partes Contratantes. El Comité mixto
D. MEDIDAS COMPLEMENTARIAS determinará la fórmula de reparto de la financiación.
Artı́culo 47
3. Las disposiciones del presente Acuerdo relativas a los
Medidas de salvaguardia por consenso lı́mites de peso máximo autorizado para los vehı́culos articula-
dos y los trenes de carretera y a la tarificación de los transportes
se establecerán en dos etapas, desde el 1 de enero de 2001
1. En caso de graves distorsiones en el flujo de tráfico a hasta el 31 de diciembre de 2004 y a partir del 1 de enero de
través del arco alpino que afecten a la realización de los 2005.
objetivos definidos en el artı́culo 30 del presente Acuerdo, el
Comité mixto, a petición de una de las Partes Contratantes, se
reunirá para determinar las medidas apropiadas para solucio- Artı́culo 50
nar la situación. La Parte Contratante demandante informará
de ello sin demora al Observatorio de tráfico, que, en un plazo
de 14 dı́as, elaborará un informe sobre la situación y sobre Medidas de reequilibrio
posibles medidas que deban adoptarse.
Si una Parte Contratante comprueba que la otra Parte Contra-
2. El Comité mixto se reunirá dentro de los 15 dı́as tante no cumple las obligaciones establecidas en el presente
siguientes a la demanda. Examinará la situación teniendo Acuerdo o no ejecuta una decisión del Comité mixto, la Parte
debidamente en cuenta el informe del Observatorio de tráfico. Contratante afectada podrá, previa consulta en el marco del
El Comité mixto decidirá las posibles medidas que deban Comité mixto, adoptar las medidas adecuadas para mantener
adoptarse en un plazo de 60 dı́as a partir de la fecha de su el equilibrio del presente Acuerdo. Las Partes Contratantes
primera reunión sobre la cuestión. Estos plazos podrán aportarán al Comité mixto todos los elementos útiles para
prorrogarse de común acuerdo. permitir un estudio detallado de la situación.
L 114/104 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
3. Para la buena ejecución del presente Acuerdo, las Partes 4. El Comité mixto:
Contratantes intercambiarán regularmente información y, a
petición de una de ellas, se consultarán en el marco del Comité — adoptará una decisión sobre la revisión de los Anexos 1,
mixto. Las Partes Contratantes se comunicarán mutuamente 3, 4 y 7 o, en caso necesario, propondrá la revisión de las
los datos de las autoridades encargadas de aplicar el presente disposiciones del presente Acuerdo para integrar en
Acuerdo y, en particular, de expedir las autorizaciones y ellos, en la medida de lo necesario sobre una base
efectuar los controles. Estas autoridades intercambiarán direc- de reciprocidad, las modificaciones introducidas en la
tamente su correspondencia. normativa en cuestión; o
Artı́culo 52
Artı́culo 53
Desarrollo del derecho
Confidencialidad
1. El presente Acuerdo no prejuzga el derecho de cada Parte Los representantes, expertos y demás agentes de las Partes
Contratante a modificar, a reserva del respeto del principio de Contratantes no deberán, incluso tras abandonar sus funciones,
no discriminación y de las disposiciones del presente Acuerdo, divulgar la información obtenida en el ámbito del presente
su legislación interna de forma autónoma en los ámbitos Acuerdo, que por su naturaleza está cubierta por el secreto
cubiertos por el presente Acuerdo. profesional.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/105
Artı́culo 54 Artı́culo 58
Resolución de litigios
Clausulas finales
Cada Parte Contratante podrá someter todo desacuerdo sobre
la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo al 1. El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por
Comité mixto, que tratará de llegar a una solución conveniente. las Partes Contratantes de acuerdo con sus procedimientos
Se proporcionarán al Comité mixto todos los elementos de propios. Entrará en vigor el primer dı́a del segundo mes
información necesarios para permitir un estudio detallado de siguiente a la última notificación de depósito de los instrumen-
la situación y encontrar una solución aceptable. A tal fin, el tos de ratificación o de aprobación de los siete acuerdos
Comité mixto estudiará todas las posibilidades que permitan siguientes:
mantener el buen funcionamiento del presente Acuerdo.
— acuerdo sobre el transporte de mercancı́as y de viajeros
Artı́culo 55 por ferrocarril y por carretera;
Revisión del Acuerdo
— acuerdo sobre la libre circulación de personas;
1. Si una Parte Contratante desea una revisión de las — acuerdo sobre el transporte aéreo;
disposiciones del presente Acuerdo, informará de ello al
Comité mixto. A reserva de lo dispuesto en los apartados 2 y 3
— acuerdo sobre el comercio de productos agrı́colas;
siguientes, la modificación del presente Acuerdo entrará en
vigor tras llevarse a término los respectivos procedimientos
internos. — acuerdo sobre el reconocimiento mutuo en materia de
evaluación de la conformidad;
2. Los Anexos 1, 3, 4 y 7 podrán modificarse, mediante
— acuerdo sobre determinados aspectos de la contratación
una decisión del Comité mixto de conformidad con el
apartado 1 del artı́culo 51, para tener en cuenta la evolución pública;
de la normativa comunitaria en la materia.
— acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica.
3. Los Anexos 5, 6, 8 y 9 podrán modificarse, mediante
una decisión del Comité mixto de conformidad con el 2. El presente Acuerdo se celebra por un perı́odo inicial de
apartado 1 del artı́culo 51. siete años. Se renovará por un perı́odo no determinado, salvo
la Comunidad o Suiza notifiquen lo contrario a la otra Parte
Artı́culo 56 Contratante, antes de la expiración del perı́odo inicial. En
caso de notificación, serán aplicables las disposiciones del
Anexos apartado 4.
Los Anexos 1 a 10 forman parte integrante del presente
Acuerdo. 3. La Comunidad o Suiza podrán denunciar el presente
Acuerdo mediante notificación a la otra Parte Contratante. En
Artı́culo 57 caso de notificación, serán aplicables las disposiciones del
apartado 4.
Ámbito de aplicación territorial
El presente Acuerdo será aplicable, por un lado, en los 4. Los siete acuerdos citados en el apartado 1 dejarán de ser
territorios en los que es aplicable el Tratado constitutivo de la aplicables seis meses después de la recepción de la notificación
Comunidad Europea y en las condiciones previstas en dicho relativa a la no renovación prevista en el apartado 2 ó a la
Tratado y, por otro, en el territorio de Suiza. denuncia prevista en el apartado 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas
alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno
de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems, i to eksemplarer på dansk,
engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har
samme gyldighed.
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α, εις διπλου΄ν στην αγγλικη΄, γαλλικη΄,
γερµανικη΄, δανικη΄, ελληνικη΄, ισπανικη΄, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, σουηδικη΄, και φινλανδικη΄ γλω΄σσα, κα΄θε κει΄µενο
απο΄ τα οποι΄α ει΄ναι αυθεντικο΄.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine, and drawn up in
duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish
languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire en langues
allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise,
chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice copia, in lingua danese, finlandese,
francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente
fede.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas lı́nguas
alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca,
fazendo fé qualquer dos textos.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
lika giltiga.
LISTA DE ANEXOS
Anexo 4: Artı́culo 9.3. Lista de transportes exentos del régimen de licencia o autorización.
Anexo 5: Artı́culos 12 y 13. Lista de los derechos existentes derivados de los acuerdos bilaterales vigentes.
Anexo 6: Artı́culo 15.2. Exenciones del lı́mite de peso y de la prohibición de circular de noche y en domingo.
Anexo 7: Artı́culos 17, 18 y 21. Servicios de transporte internacional de viajeros y procedimientos de
autorización.
Anexo 8: Artı́culos 19 y 20. Lista de los derechos existentes derivados de los acuerdos bilaterales vigentes.
Anexo 9: Artı́culo 36. Parámetros de calidad de los servicios de transporte por ferrocarril y transporte
combinado.
Anexo 10: Artı́culo 40.1. Modalidades de aplicación de los cánones previstos en el artı́culo 40.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/109
ANEXO 1
DISPOSICIONES APLICABLES
De conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artı́culo 52 del presente Acuerdo, Suiza aplicará disposiciones
legales equivalentes a las disposiciones que se indican a continuación:
S e c c i ó n 1
— Directiva 96/26 del Consejo, de 29 de abril de 1996, relativa al acceso a la profesión de transportista de
mercancı́as y de transportista de viajeros por carretera, ası́ como al reconocimiento recı́proco de los diplomas,
certificados y otros tı́tulos destinados a favorecer el ejercicio de la libertad de establecimiento de estos
transportistas en el sector de los transportes nacionales e internacionales (DO L 124 de 23.5.1996, p. 1), cuya
última modificación la constituye la Directiva 98/76/CE (DO L 277 de 14.10.1998, p. 17).
S e c c i ó n 2
— Reglamento (CEE) no 3821/85 del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, relativo al aparato de control en el
sector de los transportes por carretera (DO L 370 de 31.12.1985, p. 8), cuya última modificación la constituye
el Reglamento (CE) no 2135/98 (DO L 274 de 9.10.1998, p. 1).
— Directiva 88/599/CEE del Consejo de 23 de noviembre de 1988, sobre procedimientos uniformes para la
aplicación del Reglamento (CEE) no 3820/85, relativo a la armonización de determinadas disposiciones en
materia social en el sector de los transportes por carretera y del Reglamento (CEE) no 3821/85, relativo al
aparato de control en el sector de los transportes por carretera (DO L 325 de 29.11.1988, p. 55), cuya última
modificación la constituye el Reglamento (CE) no 2135/98 (DO L 274 de 9.10.1998, p. 1).
— Directiva 76/914/CEE del Consejo, de 16 de diciembre de 1976, relativa al nivel mı́nimo de formación de
determinados conductores de vehı́culos de transporte por carretera (DO L 357 de 29.12.1976, p. 36).
S e c c i ó n 3
— Directiva 96/53 del Consejo, de 25 de julio de 1996, por la que se establecen, para determinados vehı́culos de
carretera que circulan en la Comunidad, las dimensiones máximas autorizadas en el tráfico nacional e
internacional y los pesos máximos autorizados en el tráfico internacional (DO L 235 de 17.9.1996, p. 59).
— Directiva 96/96/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 1996, sobre la aproximación de las legislaciones de los
Estados miembros relativas a la inspección técnica de los vehı́culos a motor y de sus remolques (DO L 46 de
17.2.1997, p. 1).
— Directiva 91/542/CEE del Consejo, de 1 de octubre de 1991, por la que se modifica la Directiva 88/77/CEE,
relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre las medidas que deben adoptarse
contra la emisión de gases contaminantes procedentes de motores diesel destinados a la propulsión de vehı́culos
(DO L 295 de 25.10.1991, p. 1).
— Directiva 92/24/CEE del Consejo, de 31 de marzo de 1992, sobre los dispositivos de limitación de velocidad o
sistemas similares de limitación de velocidad incorporados a determinadas categorı́as de vehı́culos de motor
(DO L 129 de 14.5.1992, p. 154).
— Directiva 92/97/CEE del Consejo, de 10 de noviembre de 1992, por la que se modifica la Directiva 70/157/CEE,
relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el nivel sonoro admisible y el
dispositivo de escape de los vehı́culos a motor (DO L 371 de 19.12.1992, p. 1).
L 114/110 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
— Directiva 94/55/CE del Consejo, de 21 de noviembre de 1994, sobre la aproximación de las legislaciones de los
Estados miembros con respecto al transporte de mercancı́as peligrosas por carretera (DO L 319 de 12.12.1994,
p. 7).
— Directiva 95/50/CE del Consejo, de 6 de octubre de 1995, relativa a procedimientos uniformes de control del
transporte de mercancı́as peligrosas por carretera (DO L 249 de 17.10.1995, p. 35).
— Directiva 96/35/CE del Consejo, de 3 de junio de 1996, relativa a la designación y a la cualificación profesional
de consejeros de seguridad para el transporte por carretera, por ferrocarril o por vı́a navegable de mercancı́as
peligrosas (DO L 145 de 19.6.1996, p. 10).
S e c c i ó n 4
— Directiva 95/18/CE del Consejo, de 19 de junio de 1995, sobre concesión de licencias a las empresas ferroviarias
(DO L 143 de 27.6.1995, p. 70).
— Directiva 91/440/CEE del Consejo de 29 de julio de 1991, sobre el desarrollo de los ferrocarriles comunitarios
(DO L 237 de 24.8.1991, p. 25).
S e c c i ó n 5
— Directiva 92/82/CEE del Consejo, de 19 de octubre de 1992, relativa a la aproximación de los tipos del
impuesto especial sobre los hidrocarburos (DO L 316 de 31.10.1992, p. 19).
— Directiva 96/49/CE del Consejo, de 23 de julio de 1996, sobre la aproximación de las legislaciones de los
Estados miembros relativas al transporte de mercancı́as peligrosas por ferrocarril (DO L 235 de 17.9.1996,
p. 25).
ANEXO 2
1. El canon suizo para los vehı́culos cuyo peso total efectivo en carga sea superior a 28 t y que dispongan
de la autorización a la que se refiere el apartado 2 del artı́culo 8 será como máximo de:
2. El canon suizo máximo para los vehı́culos que dispongan de la autorización a la que se refiere el
apartado 3 del artı́culo 8 y cuyo peso total efectivo en carga sea superior a 34 t pero no supere las 40 t y que
recorran una distancia de 300 km. a través de la cadena alpina será de 252 CHF para los vehı́culos que no
cumplan las normas EURO, de 211 CHF para los vehı́culos que cumplan la norma EURO I y de 178 CHF para
los vehı́culos que cumplan al menos la norma EURO II. El canon se aplicará de acuerdo con las modalidades
definidas en el artı́culo 40.
3. El canon suizo máximo para vehı́culos que dispongan de la autorización a la que se refiere el apartado 4
del artı́culo 8 y cuyo peso total efectivo en carga sea superior a 34 t pero no supere las 40 t y que recorran una
distancia de 300 km. a través de la cadena alpina será de 300 CHF para los vehı́culos que no cumplan las
normas EURO, de 240 CHF para los vehı́culos que cumplan la norma EURO I y de 210 CHF para los vehı́culos
que cumplan al menos la norma EURO II. El canon se aplicará de acuerdo con las modalidades definidas en el
artı́culo 40.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/113
ANEXO 3
L 114/114 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/115
ANEXO 4
3. Los transportes de mercancı́as con vehı́culo automóvil cuyo peso total en carga autorizado, incluidos los
remolques, no sea superior a 6 toneladas o cuya carga útil autorizada, incluida la de los remolques, no sea
superior a 3,5 toneladas.
4. Los transportes de mercancı́as con vehı́culo automóvil siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
a) que las mercancı́as transportadas pertenezcan a la empresa o hayan sido vendidas, compradas,
donadas o tomadas en alquiler, producidas, extraı́das, transformadas o reparadas por ella;
b) que el transporte sirva para llevar las mercancı́as hacia la empresa, para expedirlas de dicha empresa,
para desplazarlas bien en el interior de la empresa, bien para sus propias necesidades al exterior de
la empresa;
c) que los vehı́culos automóviles utilizados para este transporte sean conducidos por el propio personal
de la empresa;
d) que los vehı́culos que transporten las mercancı́as pertenezcan a la empresa o hayan sido comprados
a crédito por ella, o estén alquilados, siempre que, en este último caso, cumplan las condiciones
establecidas en la Directiva 84/647/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1984, relativa a la
utilización de vehı́culos alquilados sin conductor en el transporte de mercancı́as por carretera.
Esta disposición no será aplicable en caso de utilización de un vehı́culo de recambio durante una
averı́a de corta duración del vehı́culo utilizado normalmente;
e) que el transporte constituya sólo una actividad accesoria en el marco de las actividades de la
empresa.
5. Los transportes de medicamentos, de aparatos y equipos médicos y de otros artı́culos necesarios en caso
de ayudas urgentes, en particular en caso de catástrofes naturales.
L 114/116 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO 5
Finlandia 16.1.1980 28.5.1981 Artı́culo 6 punto 2 y Actas de la reunión de la Comisión mixta Suiza Finlandia
de 23 y 24 de mayo de 1989: punto 2.2: tráfico triangular propiamente dicho
y de otro tipo, permitidos mediante autorización.
Grecia 8.8.1970 6.9.1971 Artı́culo 3 y Actas de la reunión de la Comisión mixta Suiza Grecia de 11 a
13 de diciembre de 1972: tráfico triangular propiamente dicho y de otro tipo
permitidos (autorizaciones especiales según contingente).
Paı́ses Bajos 20.5.1952 15.6.1952 El Acuerdo sólo se aplica al transporte de pasajeros. No se ha celebrado
ningún acuerdo sobre transporte de mercancı́as. El tráfico triangular está
permitido según el derecho nacional. (Aplicación del principio de reciproci-
dad). Tráfico triangular propiamente dicho y de otro tipo autorizados.
Portugal 28.6.1973 1.1.1974 Tráfico triangular propiamente dicho y de otro tipo liberalizados en virtud de
la decisión adoptada en la reunión de la Comisión mixta Suiza Portugal de
6 de junio de 1996.
Tráfico triangular propiamente dicho: cuando el vehı́culo, con arreglo al itinerario normal, transita por el paı́s en el que está matriculado. Por ejemplo, vehı́culo
suizo que efectúa un transporte de Alemania a Italia en tránsito por Suiza.
Tráfico triangular de otro tipo: cuando el vehı́culo no transita por el paı́s en el que está matriculado. Por ejemplo, un vehı́culo suizo que efectúa un transporte de
Alemania a Italia en tránsito por Austria.
L 114/118 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO 6
I. Exención del lı́mite de peso durante el periodo que concluye el 31 de diciembre de 2004
En caso de recorridos procedentes del extranjero con destino a la zona suiza próxima a la frontera(1) (y a la
inversa), se autorizarán excepciones, sin emolumentos, para cualesquiera mercancı́as hasta un peso total de
40 toneladas, y en caso del transporte de contenedores ISO de 40 pies en tráfico combinado, hasta un máximo
de 44 toneladas. Por motivos de construcción de carreteras, ciertas aduanas aplican pesos inferiores.
En caso de recorridos procedentes del extranjero con destino a un lugar situado más allá de la zona suiza
próxima a la frontera 1 (y a la inversa) y para el tránsito a través de Suiza, podrá autorizarse un peso total
efectivo en carga superior al peso máximo autorizado en Suiza, para los transportes no citados en el artı́culo 8:
a) para el transporte de mercancı́as indivisibles cuando, pese al empleo de un vehı́culo apropiado, no puedan
cumplirse las disposiciones;
b) para los transbordos o el empleo de vehı́culos especiales, particularmente de vehı́culos de trabajo que,
debido al uso al que se destinan, no pueden adaptarse a las disposiciones relativas al peso;
c) para los transportes de vehı́culos averiados o que deban arreglarse, en caso de urgencia;
e) para los recorridos por carretera iniciales y finales de un transporte combinado, por regla general en un
radio de 30 km a partir de la terminal.
— los recorridos efectuados para prestar los primeros auxilios en caso de catástrofe;
— los recorridos efectuados para prestar los primeros auxilios en caso de accidente de explotación,
particularmente en las empresas de transportes públicos y en el tráfico aéreo.
— productos agrı́colas fácilmente perecederos (por ejemplo, bayas, ciertas frutas o verduras, plantas
(incluidas flores cortadas) o zumos de frutas recién exprimidas) durante todo el año;
— periódicos que incluyan una parte redaccional y envı́os postales con arreglo al mandato legal de las
prestaciones.
Para facilitar los procedimientos de autorización, podrán expedirse autorizaciones válidas hasta 12 meses para
cualquier número de recorridos, siempre que todos los recorridos tengan la misma naturaleza.
(1) La zona próxima a la frontera se define en el anexo 4 del acta de la quinta reunión del Comité mixto creado en el marco del
acuerdo de 1992, que tuvo lugar en Bruselas el 2 de abril de 1998. Por regla general, se trata de una zona de un radio de 10 km
medido a partir de la aduana.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/119
ANEXO 7
Artı́culo 1
Definiciones
1. Servicios regulares
1.1. Los servicios regulares son aquellos que aseguran el transporte de personas con una frecuencia y un itinerario
determinados; estos servicios pueden recoger y dejar viajeros en paradas previamente fijadas. Todo el mundo
tiene acceso a ellos, aun cuando exista, en su caso, la obligación de reservar.
El carácter regular del servicio no se verá afectado por el hecho de que se adapten las condiciones de explotación
del servicio.
1.2. Los servicios, quienquiera que sea su organizador, que aseguren el transporte de determinadas categorı́as de
viajeros con exclusión de otros, siempre que se efectúen bajo las condiciones especificadas en el punto 1.1, se
considerarán asimismo servicios regulares. Dichos servicios se denominarán «servicios regulares especializados».
El carácter regular de los servicios especializados no se verá afectado por el hecho de que la organización del
transporte se adapte a las necesidades variables de los usuarios.
1.3. La organización de servicios paralelos o temporales que capten la misma clientela que los servicios regulares
existentes, el no atender a determinadas paradas o el atender a paradas suplementarias por parte de servicios
regulares existentes estarán sometidos a las mismas normas que estos últimos.
2. Servicios discrecionales
2.1. Los servicios discrecionales son los servicios que no responden a la definición de servicio regular ni a la de
servicio regular especializado y que se caracterizan fundamentalmente por el hecho de transportar grupos
formados por encargo o por el propio transportista.
La organización de servicios paralelos o temporales comparables a los servicios regulares existentes y que
tengan el mismo tipo de clientela que estos últimos estará sujeta a autorización, de conformidad con el
procedimiento establecido en la sección I.
2.2. Los servicios contemplados en el presente punto 2 no perderán su condición de servicio discrecional aunque se
efectúen con cierta frecuencia.
2.3. Los servicios discrecionales podrán ser explotados por un grupo de transportistas que actúe por cuenta de un
mismo comanditario.
Los nombres de estos transportistas y, si procede, los puntos de transbordo durante el viaje se comunicarán a
las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comunidad Europea afectados y de Suiza, de
acuerdo con las modalidades que determine el Comité mixto.
L 114/120 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
— la actividad de transporte sólo sea una actividad accesoria de la persona fı́sica o jurı́dica,
— los vehı́culos utilizados sean propiedad de la persona fı́sica o jurı́dica o hayan sido comprados a plazos
por ella o estén sujetos a un contrato de arrendamiento a largo plazo y sean conducidos por un miembro
del personal de la citada persona fı́sica o jurı́dica o por la propia persona fı́sica.
S e c c i ó n I
Artı́culo 2
Naturaleza de la autorización
1. La autorización se expedirá a nombre del transportista y no podrá ser transferida por éste a terceros. No
obstante, el transportista que haya recibido la autorización podrá realizar el servicio a través de un subcontratista
con el consentimiento de la autoridad contemplada en el apartado 1 del artı́culo 3 del presente Anexo. En este
caso, se indicará en la autorización el nombre de éste último y su condición de subcontratista. El subcontratista
deberá cumplir las condiciones establecidas en el artı́culo 17 del Acuerdo.
En el caso de una asociación de empresas para la explotación de un servicio regular, se expedirá la autorización
a nombre de todas las empresas. Se entregará a la empresa gerente, junto con una copia para las otras empresas.
La autorización mencionará los nombres de todos los operadores.
3. En la autorización se especificará:
a) el tipo de servicio;
4. La autorización deberá ajustarse al modelo establecido por el Reglamento (CE) no 2121/98 (1).
5. La autorización permitirá a su titular o a sus titulares efectuar servicios regulares en el territorio de las Partes
Contratantes.
6. El titular de un servicio regular podrá utilizar vehı́culos de refuerzo para hacer frente a situaciones temporales
y excepcionales.
En ese caso, el transportista deberá garantizar que a bordo del vehı́culo se encuentren los documentos
siguientes:
— copia del contrato entre el titular del servicio regular y la empresa que proporcione vehı́culos de refuerzo,
o un documento equivalente;
— copia certificada conforme de la licencia comunitaria para los transportistas comunitarios o de una
licencia similar suiza para los transportistas suizos, expedida al titular del servicio regular.
(1) Reglamento (CE) no 2121/98 de la Comisión, de 2 de octubre de 1998, por el que se establecen disposiciones de aplicación de
los Reglamentos (CEE) no 684/92 y (CE) no 12/98 del Consejo en lo relativo a los documentos de transporte internacional de
viajeros en autocares y autobuses (DO L 268 de 3.10.1998, p. 10) .
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/121
Artı́culo 3
1. La presentación de las solicitudes de autorización por los operadores comunitarios se realizará con arreglo a las
disposiciones del artı́culo 6 del Reglamento (CEE) no 684/92, modificado por el Reglamento (CE) no 11/98 y la
presentación de las solicitudes de autorización por los operadores suizos se efectuará con arreglo a las
disposiciones del Capı́tulo 5 de la ordenanza de 25 de noviembre de 1998 sobre las concesiones para el
transporte de viajeros (OCTV) (1). Para los servicios exentos de autorización en Suiza pero sujetos a autorización
en la Comunidad, la presentación de las solicitudes de autorización por los operadores suizos se realizará ante
las autoridades competentes suizas si el punto de partida de dichos servicios se encuentra en Suiza.
2. Las solicitudes deberán ajustarse al modelo establecido por el Reglamento (CE) no 2121/98.
3. El solicitante facilitará como apoyo a su solicitud de autorización cualquier información complementaria que
considere útil o que le sea exigida por la autoridad expedidora, en especial un plan de conducción que permita
controlar que se cumple la normativa sobre tiempo de conducción y de descanso y una copia de la licencia
comunitaria de transporte internacional de viajeros por carretera por cuenta ajena, para los transportistas
comunitarios, o una licencia similar suiza, para los transportistas suizos, expedida al titular del servicio regular.
Artı́culo 4
Procedimiento de autorización
1. La autorización se expedirá de acuerdo con las autoridades competentes de las Partes Contratantes en cuyo
territorio se recojan o depositen viajeros. La autoridad expedidora facilitará a estas últimas —ası́ como a las
autoridades competentes de los Estados miembros de la Comunidad cuyo territorio se atraviese sin recoger ni
depositar viajeros—, junto con su valoración, una copia de la solicitud de todos los demás documentos útiles.
2. Las autoridades competentes de Suiza y de los Estados miembros de la Comunidad cuyo acuerdo se haya
solicitado darán a conocer su decisión a la autoridad expedidora en un plazo de dos meses. Este plazo empezará
a correr a partir de la fecha de recepción de la solicitud de dictamen que figure en el acuse de recibo. Si la
autoridad expedidora no ha recibido respuesta dentro de ese plazo, se considerará que las autoridades
consultadas dan su conformidad y la autoridad expedidora concederá la autorización.
3. No obstante lo dispuesto en los apartados 7 y 8, la autoridad expedidora resolverá dentro de un plazo de cuatro
meses a partir de la fecha de presentación de la solicitud.
a) el solicitante no esté en condiciones de realizar el servicio objeto de la solicitud con el material de que
dispone directamente;
(1) RS/SR/744.11.
L 114/122 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
e) resulte que la explotación de los servicios objeto de la solicitud sólo se refiera a los servicios más lucrativos
de los servicios existentes en los trayectos afectados;
f) la autoridad competente de una Parte Contratante, sobre la base de un análisis detallado, decida que dicho
servicio puede afectar seriamente la viabilidad de un servicio ferroviario comparable sobre los tramos
directos afectados. Cualquier decisión que se adopte en aplicación de la presente disposición, ası́ como su
justificación, deberá ser notificada a los transportistas afectados.
A partir del 1 de enero de 2000, en el caso de que un servicio internacional de autocares y autobuses
existente afecte seriamente la viabilidad de un servicio ferroviario comparable en los tramos directos en
cuestión, la autoridad competente de una Parte Contratante podrá, con el acuerdo del Comité mixto,
suspender o retirar la autorización de explotar el servicio internacional de autobuses y de autocares tras
haber dado un preaviso de seis meses al transportista.
El hecho de que un transportista ofrezca precios inferiores a los que ofrecen otros transportistas por
carretera o el hecho de que el trayecto de que se trate ya esté siendo explotado por otros transportistas
por carretera no podrá constituir, por sı́ mismo, justificación para denegar la solicitud.
5. La autoridad expedidora sólo podrá rechazar las solicitudes por motivos compatibles con el presente Acuerdo.
6. Si el procedimiento para llegar al acuerdo a que se refiere el apartado 1 no da resultado, se podrá recurrir al
Comité mixto.
7. El Comité mixto adoptará, en el plazo más breve posible, una decisión que surtirá efecto a los treinta dı́as de su
notificación a Suiza y a los Estados miembros de la Comunidad interesados.
8. Una vez cumplido el procedimiento previsto en el presente artı́culo, la autoridad expedidora informará de ello
a todas las autoridades citadas en el apartado 1 y les enviará, si procede, una copia de la autorización.
Artı́culo 5
1. Una vez concluido el procedimiento establecido en el artı́culo 4 del presente Anexo, la autoridad expedidora
concederá la autorización o denegará formalmente la solicitud.
2. La denegación de una solicitud deberá ser motivada. Las Partes Contratantes garantizarán a los transportistas la
posibilidad de hacer valer sus intereses en caso de denegación de su solicitud.
3. Las disposiciones del artı́culo 4 del presente Anexo serán aplicables, mutatis mutandis, a las solicitudes de
renovación de una autorización o de modificación de las condiciones en que se deben realizar los servicios
sujetos a autorización.
En caso de una modificación poco importante de las condiciones de explotación, en particular de una
adaptación de las frecuencias, las tarifas y los horarios, será suficiente que la autoridad expedidora comunique
dicha información a las autoridades competentes de la otra Parte Contratante.
Artı́culo 6
Caducidad de la autorización
El procedimiento a seguir en materia de caducidad de la autorización se ajustará a las disposiciones del artı́culo 9 del
Reglamento (CEE) no 684/92 y al artı́culo 44 del OCTV.
Artı́culo 7
1. Salvo en casos de fuerza mayor, el contratista de un servicio regular estará obligado, hasta que expire la
autorización, a tomar todas las medidas necesarias para garantizar un servicio de transporte que cumpla las
normas de continuidad, regularidad y capacidad, ası́ como las demás condiciones fijadas por la autoridad
competente con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artı́culo 2 del presente Anexo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/123
2. El transportista estará obligado a anunciar el itinerario del servicio, las paradas, el horario, las tarifas y las demás
condiciones de explotación, siempre y cuando dichas condiciones no estén fijadas por vı́a legal, de modo que
resulten fácilmente accesibles para todos los usuarios.
3. Suiza y los Estados miembros de la Comunidad interesados podrán modificar, de común acuerdo y de acuerdo
con el titular de la autorización, las condiciones de explotación de un servicio regular.
S e c c i ó n I I
Artı́culo 8
Documento de control
1. Los servicios citados en el apartado 1 del artı́culo 18 del Acuerdo se realizarán al amparo de un documento de
control (hoja de ruta).
2. Los transportistas que realicen servicios discrecionales deberán cumplimentar la hoja de ruta antes de cada
viaje.
3. Los cuadernos de hojas de ruta serán expedidos por las autoridades competentes de Suiza y del Estado miembro
donde esté establecido el transportista o por los organismos designados por ellas.
4. El modelo del documento de control ası́ como las modalidades de utilización del mismo están determinadas de
acuerdo con las disposiciones del Reglamento (CE) no 2121/98.
Artı́culo 9
Certificación
La certificación prevista en el apartado 6 del artı́culo 18 del Acuerdo será expedida por la autoridad competente de
Suiza o del Estado miembro de la Comunidad en el que esté matriculado el vehı́culo.
S e c c i ó n I I I
CONTROLES Y SANCIONES
Artı́culo 10
Tı́tulos de transporte
1. Los viajeros que utilicen un servicio regular, excluidos los servicios regulares especializados, deberán ir
provistos, durante todo el viaje, de un tı́tulo de transporte, individual o colectivo, que indique:
— el precio de transporte.
2. El tı́tulo de transporte a que se refiere el apartado 1 deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes
encargados del control.
L 114/124 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Artı́culo 11
1. En el caso de un transporte por cuenta ajena, la copia certificada conforme de la licencia comunitaria, para los
transportistas comunitarios, o de la licencia similar suiza, para los transportistas suizos, ası́ como, según la
naturaleza del servicio, la autorización (o una copia conforme de esta última) o la hoja de ruta deberán
encontrarse a bordo del vehı́culo y presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
En el caso de un transporte por cuenta propia, la certificación (o una copia conforme de esta última) deberá
encontrarse a bordo del vehı́culo y presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
En el caso de los servicios a los que se refiere el apartado 2 del artı́culo 18 del Acuerdo, el contrato o una copia
certificada conforme del contrato suplirá al documento de control.
2. Los transportistas que utilicen autocares y autobuses destinados al transporte internacional de viajeros
permitirán que se realicen controles destinados a garantizar que los servicios se llevan a cabo correctamente, en
particular en lo que se refiere a los periodos de conducción y descanso de los conductores.
Artı́culo 12
Asistencia mutua
1. Previa petición, las autoridades competentes de las Partes Contratantes se comunicarán mutuamente cualquier
información útil que posean referente a:
— las infracciones del presente Acuerdo ası́ como de las demás normas aplicables a los servicios de transporte
internacional de viajeros realizados con autocares y autobuses, que sean cometidas en su territorio por un
transportista de otra Parte Contratante, ası́ como las sanciones aplicadas;
— las sanciones aplicadas a sus propios transportistas por las infracciones cometidas en el territorio de la
otra Parte Contratante.
2. Las autoridades competentes de la Parte Contratante de establecimiento del transportista retirarán la licencia
comunitaria o la licencia similar suiza para los transportistas suizos cuando el titular:
— deje de cumplir las condiciones previstas en el apartado 1 del artı́culo 17 del Acuerdo,
— haya dado información inexacta respecto de datos necesarios para la expedición de la licencia comunitaria
o la licencia similar suiza para los transportistas suizos.
3. La autoridad expedidora retirará la autorización cuando el titular deje de cumplir las condiciones que hayan
determinado su expedición a tenor de lo dispuesto en el presente Acuerdo y, en particular, cuando las
autoridades competentes de la Parte Contratante en que se encuentre establecido el transportista ası́ lo soliciten.
Informará inmediatamente a las autoridades competentes de la otra Parte Contratante.
4. En caso de infracción grave o de infracciones menos graves reiteradas de las normativas relativas al transporte
y en materia de seguridad vial, en particular en lo que se refiere a las normas aplicables a los vehı́culos, a los
tiempos de conducción y de descanso de los conductores y a la realización sin autorización de los servicios
paralelos o temporales a que se refiere el punto 2.1 del artı́culo 1, las autoridades competentes de la Parte
Contratante de establecimiento del transportista que haya cometido la infracción podrán, en particular, retirar
la licencia comunitaria o la licencia similar suiza para los transportistas suizos o retirar temporal o parcialmente
las copias autenticadas de la licencia comunitaria o la licencia similar suiza para los transportistas suizos.
Estas sanciones se determinarán en función de la gravedad de la infracción cometida por el titular de la licencia
comunitaria o la licencia similar suiza para los transportistas suizos y en función del número total de copias
autenticadas de que disponga respecto de su tráfico internacional.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/125
ANEXO 8
Reino Unido 20.12.1974 21.11.1975 Según el derecho nacional (el Acuerdo sólo se refiere al transporte de
mercancı́as)
Suecia 12.12.1973 22.4.1974 Artı́culo 3:
Según el derecho nacional
L 114/126 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO 9
En caso de que Suiza desee recurrir a las medidas de salvaguardia previstas en el artı́culo 46 del Acuerdo, se deberán
cumplir las condiciones siguientes.
1. El precio medio del transporte por ferrocarril o combinado a través de Suiza no será superior a los costes de un
vehı́culo de 40 t de peso máximo autorizado (PMA) para un trayecto de 300 km a través de la cadena alpina.
En particular, el precio medio aplicado en transporte combinado acompañado («carretera rodante») no deberá
ser superior al coste por carretera (cánones de carretera y costes variables).
2. Suiza ha adoptado medidas para reforzar la competitividad del transporte combinado y del transporte de
mercancı́as por ferrocarril a través de Suiza.
3. Los parámetros utilizados para evaluar la competitividad del transporte de mercancı́as por ferrocarril y de
transporte combinado incluyen como mı́nimo:
— el cumplimiento de los compromisos de calidad del servicio y las compensaciones para los usuarios en
caso de incumplimiento de tales compromisos por los operadores suizos;
ANEXO 10
Salvo lo dispuesto en la letra b del apartado 3 y el apartado 5 del artı́culo 40, los cánones previstos en dicho artı́culo
se aplicarán con arreglo a las modalidades siguientes:
a) para los transportes que utilicen un itinerario en Suiza cuya distancia sea inferior o superior a 300 km, se
modificarán de forma proporcional para tener en cuenta la relación de distancia efectivamente recorrida en
Suiza;
ACTA FINAL
Los plenipotenciarios
de la COMUNIDAD EUROPEA,
de la CONFEDERACIÓN SUIZA,
reunidos en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, para la firma del
Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el transporte de mercancı́as y de
viajeros por ferrocarril y por carretera, han aprobado las declaraciones conjuntas que se mencionan a
continuación y que se adjuntan a la presente Acta Final:
Igualmente han tomado nota de las declaraciones siguientes que se adjuntan a la presente Acta Final:
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
DECLARACIÓN CONJUNTA
Las Partes Contratantes declaran que lo dispuesto en el apartado 6 del artı́culo 38 no van en perjuicio de
la aplicación, en el marco del sistema federal suizo, de los instrumentos relativos a la igualación financiera
federal.
DECLARACIÓN CONJUNTA
DECLARACIÓN
El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.
Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.
En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/131
DECLARACIÓN DE SUIZA
Suiza declara que se utilizará como máximo un 50 % de los contingentes previstos en el artı́culo 8 del
Acuerdo para vehı́culos suizos con un peso total efectivo de carga que no supere las 40 toneladas para
realizar transportes de importación, exportación y tránsito.
DECLARACIÓN DE LA COMUNIDAD
La Comunidad declara que, según sus cálculos actuales, espera que aproximadamente el 50 % de sus
cuotas de conformidad con el artı́culo 8 se utilizará para las operaciones de transporte bilateral.
DECLARACIÓN DE SUIZA
Suiza declara, en relación con la aplicación de las cargas mencionadas en el apartado 4 del artı́culo 40 del
Acuerdo, que fijará las cargas reales aplicables hasta la apertura del primer túnel de base, o hasta el 1 de
enero de 2008 a más tardar, a un nivel inferior al importe máximo permitido conforme a esta disposición.
Suiza se propone, sobre la base de esta planificación actual, fijar el nivel en 2005, 2006 y 2007 en
292,50 CHF de media y 350 CHF como máximo.
DECLARACIÓN DE SUIZA
Con el fin de facilitar el despacho de aduana en los cruces de frontera por carretera entre la Unión y Suiza,
Suiza aceptó las siguientes medidas, que se acordarán sobre una base prioritaria, a lo largo de 1999, en la
comisión mixta establecida conforme al Acuerdo de 1992:
— garantizar, en cooperación con las aduanas de sus vecinos, que los horarios de oficina de los
despachos situados en los cruces principales de frontera sean suficientemente amplios para permitir
a los vehı́culos pesados comenzar su viaje a través de Suiza tan pronto como finalice el perı́odo
nocturno de prohibición de circular o continuar su viaje hasta la hora en que empiece la prohibición.
En caso de necesidad podrá recaudarse con este fin una tasa adicional que refleje los costes añadidos.
Esta tasa, sin embargo, no deberı́a exceder los 8 CHF;
— para lograr, antes del 1 de enero de 2000, y mantener después, en cooperación con las autoridades
aduaneras de sus paı́ses vecinos, un tiempo para el despacho de aduana de los vehı́culos pesados de
30 minutos para cada cruce de fronteras entre Suiza y la Unión (contados desde la entrada a la
primera aduana hasta el despacho de la segunda).
L 114/132 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ACUERDO
La COMUNIDAD EUROPEA,
La CONFEDERACIÓN SUIZA,
RESUELTAS a suprimir progresivamente los obstáculos en lo que concierne a la mayor parte de sus intercambios
comerciales, de conformidad con las disposiciones del Acuerdo por el que se crea la Organización Mundial del
Comercio referentes al establecimiento de zonas de libre comercio,
CONSIDERANDO que en el artı́culo 15 del Acuerdo de libre comercio de 22 de julio de 1992, las Partes se declaran
dispuestas a favorecer, respetando sus polı́ticas agrı́colas, el desarrollo armonioso del comercio de productos agrı́colas
a los que no se aplica dicho Acuerdo,
Artı́culo 3
1. El presente Acuerdo tiene como fin reforzar las relaciones
de libre comercio entre las Partes mediante la mejora del acceso
Concesiones relativas a los quesos
mutuo a los respectivos mercados de productos agrı́colas.
Concesiones arancelarias
1. Los Anexos 4 a 11 del presente Acuerdo determinan la
reducción de los obstáculos técnicos al comercio de productos
1. En el Anexo 1 del presente Acuerdo se enumeran las agrı́colas en los sectores siguientes:
concesiones arancelarias que Suiza otorga a la Comunidad, sin
perjuicio de las contenidas en el Anexo 3. — Anexo 4 Sector fitosanitario,
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/133
1. Se crea un Comité mixto de agricultura (denominado en Los representantes, expertos y demás agentes de las Partes
lo sucesivo «Comité») compuesto por representantes de las estarán obligados, incluso después de haber cesado en sus
Partes. funciones, a no divulgar la información obtenida en el marco
del presente Acuerdo, que estará amparada por el secreto
profesional.
2. El Comité será responsable de la gestión del presente
Acuerdo y velará por su buen funcionamiento. Artı́culo 10
Medidas de salvaguardia
3. El Comité dispondrá de poder decisorio en los casos
contemplados en el presente Acuerdo y sus Anexos. Sus
decisiones serán ejecutadas por las Partes de acuerdo con sus 1. En caso de que, en el contexto de la aplicación de los
propias normas. Anexos 1 a 3 del presente Acuerdo y habida cuenta de la
sensibilidad especı́fica de los mercados agrı́colas de las Partes,
las importaciones de productos originarios de una de ellas
ocasionen una perturbación grave de los mercados de la otra,
4. El Comité aprobará su reglamento interno.
ambas iniciarán de inmediato consultas con objeto de hallar
una solución adecuada. A la espera de esa solución, la Parte
afectada podrá adoptar las medidas que estime necesarias.
5. El Comité se pronunciará de común acuerdo.
2. Cuando se apliquen las medidas de salvaguardia estableci-
das en el apartado 1 o en los otros Anexos:
6. A efectos de la correcta aplicación del presente Acuerdo,
las Partes, a petición de una de ellas, podrán celebrar consultas a) Se aplicarán los siguientes procedimientos, en caso de no
en el ámbito del Comité. haberse adoptado disposiciones especı́ficas:
— Cuando una de las Partes adopte medidas de salva- 3. En función de los resultados de esos exámenes, de sus
guardia respecto de una zona o de la totalidad de su respectivas polı́ticas agrı́colas y de la sensibilidad de los
propio territorio o del territorio de un tercer paı́s, mercados agrı́colas, las Partes podrán entablar negociaciones
informará de ello a la otra Parte con la mayor en el contexto del presente Acuerdo con el fin de establecer en
brevedad. el sector agrario nuevas reducciones de los obstáculos a los
intercambios, sobre una base de preferencia recı́proca y
— Sin perjuicio de la posibilidad de aplicar de inme- ventajosa para ambas.
diato las medidas de salvaguardia, las dos Partes
celebrarán consultas lo antes posible con objeto de
4. Los acuerdos a que den lugar las negociaciones mencio-
encontrar soluciones apropiadas.
nadas en el apartado 2 serán sometidos a las Partes para su
ratificación con arreglo a sus propios procedimientos.
— En caso de que un Estado miembro de la Comunidad
adopte medidas de salvaguardia respecto de Suiza,
de otro Estado miembro o de un tercer paı́s, la Artı́culo 14
Comunidad informará de ello a Suiza con la mayor
brevedad. Aplicación del Acuerdo
Artı́culo 12 Los Anexos del presente Acuerdo, ası́ como los Apéndices de
éstos, forman parte integrante del mismo.
Revisión
Artı́culo 16
1. Cuando una de las Partes desee efectuar una revisión del Ámbito de aplicación territorial
presente Acuerdo presentará a la otra Parte una solicitud
motivada. El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, en los territorios
donde sea aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad
2. Las Partes podrán confiar al Comité la tarea de examinar Europea y en las condiciones previstas en dicho Tratado y, por
esa solicitud y, en su caso, formular recomendaciones que otra, en el territorio de Suiza.
permitan, en particular, iniciar negociaciones.
Artı́culo 17
3. Los acuerdos a que den lugar las negociaciones mencio-
nadas en el apartado 2 serán sometidos a las Partes para su Entrada en vigor y duración
ratificación con arreglo a sus propios procedimientos.
1. El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por las
Partes con arreglo a sus propios procedimientos. Entrará en
Artı́culo 13 vigor el primer dı́a del segundo mes siguiente a la última
notificación del depósito de los instrumentos de ratificación o
Cláusula evolutiva de la aprobación de la totalidad de los siete Acuerdos
siguientes:
1. Las Partes se comprometen a mantener sus esfuerzos Acuerdo sobre la libre circulación de personas;
con objeto de alcanzar progresivamente una mayor liberaliza-
ción de sus intercambios comerciales agrı́colas. Acuerdo sobre el transporte aéreo;
Acuerdo sobre reconocimiento mutuo en materia de evalua- contrario a la otra Parte antes de la expiración del periodo
ción de la conformidad; inicial. En caso de notificación, se aplicarán las disposiciones
del apartado 4.
Acuerdo sobre determinados aspectos de la contratación
pública; 3. La Comunidad o Suiza podrán denunciar el presente
Acuerdo notificando su decisión a la otra Parte. En caso de
Acuerdo sobre Cooperación Cientı́fica y Tecnológica. notificación, se aplicarán las disposiciones del apartado 4.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas
alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno
de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk,
finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme
gyldighed.
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α, σε δυ΄ο ατνι΄τυπα στην αγγλικη΄, γαλλικη΄,
γερµανικη΄, δανικη΄, ελληνικη΄, ισπανικη΄, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, σουηδικη΄ και φινλανδικη΄ γλω΄σσα, ο΄λα δε τα
κει΄µενα αυτα΄ ει΄ναι εξι΄σου αυθεντικα΄.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in
duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish
languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues
allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise,
chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese,
finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni
linguistiche fa parimenti fede.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas lı́nguas
alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca,
fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
giltiga.
L 114/136 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ÍNDICE
(Apéndices 1 a 4 a establecer)
(Apéndice 1 a establecer)
Apéndice 1: Lista de los actos contemplados en el artı́culo 4 referentes a los productos vitivinı́colas
ANEXO 8 sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas
espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino
ANEXO 9 relativos a los productos agrı́colas y alimenticios obtenidos mediante técnicas de producción
ecológica
ANEXO 10 relativo al reconocimiento de los controles de conformidad a las normas de comercialización de las
frutas y hortalizas frescas
ANEXO 11 relativo a las medidas sanitarias y zootécnicas aplicables al comercio de animales vivos y productos
de origen animal
ANEXO 1
Suiza otorga las siguientes concesiones arancelarias por los productos originarios de la Comunidad que se enumeran
a continuación; en su caso, las concesiones se limitarán a una cantidad anual establecida.
ex 0210 11 91 Jamones y sus trozos, sin deshuesar, de la especie porcina (excepto de jabalı́), salados o en Exento
salmuera, secos o ahumados
ex 0210 19 91 Jamones y sus trozos, deshuesados, de la especie porcina (excepto de jabalı́), salados o en Exento 1 000 (1)
salmuera, secos o ahumados
Árboles, arbustos, plantas jóvenes y matas, de frutos comestibles, con raı́z desnuda:
– Los demás (excepto los rosales silvestres no injertados y tallos de rosal silvestre)
0602 90 19 – los demás (excepto plantas de legumbres y hortalizas, césped en rollo y blanco de setas)
0603 10 31 Claveles cortados para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre, Exento 1 000
0603 10 41 Rosas, cortadas para ramos o adornos, frescas, del 1 de mayo al 25 de octubre
Flores y capullos (excepto de rosas y claveles), cortados para ramos o adornos, frescos, del
1 de mayo al 25 de octubre
0603 10 51 – leñosos
0603 10 59 – no leñosos
0603 10 71 Tulipanes cortados para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril: Exento Ilimitada
Flores y capullos (excepto de tulipanes y rosas), cortados para ramos o adornos, frescos, Exento Ilimitada
del 26 de octubre al 30 de abril:
0603 10 91 – leñosos
0603 10 99 – no leñosos
– tomates cereza:
– los demás:
ex 0710 80 90 Setas, incluso cocidas con agua o vapor, congeladas Exento Ilimitada
0805 20 00 Mandarinas (incluidas las tangerinas y satsumas); clementinas, wilkings e hı́bridos similares Exento Ilimitada
de cı́tricos, frescos o secos
1509 10 99 – en recipientes de vidrio con un contenido superior a 2 l, o en otros recipientes 86,70 (4) Ilimitada
Aceite de oliva y sus fracciones, incluso refinado, pero sin modificar quı́micamente, no
destinado a la alimentación animal:
1509 90 99 – en recipientes de vidrio con un contenido superior a 2 l, o en otros recipientes 86,70 (4) Ilimitada
2002 90 10 Tomates preparados o conservados, excepto en vinagre o en ácido acético y excepto Exento Ilimitada
enteros y en trozos:
– en recipientes de más de 5 kg
2002 90 21 Pulpas, purés y concentrados de tomate, en recipientes herméticamente cerrados, con un Exento Ilimitada
contenido de extracto seco del 25 % o más en peso, compuestos de tomate y agua, incluso
con adición de sal u otros sazonadores, en recipientes de no más de 5 kg
2002 90 29 Tomates preparados o conservados, excepto en vinagre o en ácido acético y excepto Exento Ilimitada
enteros, en trozos, pulpas, purés y concentrados de tomate:
– en recipientes de 5 kg o menos
Aceitunas preparadas o conservadas, excepto en vinagre o en ácido acético, no congeladas, Exento Ilimitada
excepto los productos del no 2006:
2008 30 90 Cı́tricos, preparados o conservados de otro modo, con o sin adición de azúcar u otros Exento Ilimitada
edulcorantes o alcohol, no expresados ni comprendidos en otras partidas
2008 50 10 Pulpas de albaricoque, preparadas o conservadas de otro modo, sin adición de azúcar, de 10 Ilimitada
otros edulcorantes ni de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas
2008 50 90 Albaricoques, preparados o conservados de otro modo, con o sin adición de azúcar u 15 Ilimitada
otros edulcorantes o alcohol, no expresados ni comprendidos en otras partidas
2008 70 10 Pulpas de melocotón, preparadas o conservadas de otro modo, sin adición de azúcar, de Exento Ilimitada
otros edulcorantes ni de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas
2008 70 90 Melocotones, preparados o conservados de otro modo, con o sin adición de azúcar u otros Exento Ilimitada
edulcorantes o alcohol, no expresados ni comprendidos en otras partidas
Jugo de cualquier cı́trico excepto naranja, pomelo o toronja, sin fermentar y sin adición de
alcohol:
ex 2009 30 19 – sin adición de azúcar u otros edulcorantes, concentrado 6 Ilimitada
ex 2204 21 50 Oporto, en recipientes con capacidad igual o inferior a 2 l, según descripción (6) Exento 1 000 hl
ex 2204 21 21 Retsina (vino blanco griego) en recipientes con capacidad igual o interior a 2 l, según Exento 500 hl
descripción (7)
Retsina (vino blanco griego) en recipientes con capacidad igual o inferior a 2 l, según
descripción (7), con un grado alcohólico volumétrico:
(1) Incluidas 480 t de jamones de Parma y San Daniele, según el Canje de Notas entre Suiza y la CEE de 25 de enero de 1972.
(2) Incluidas 170 t de Bresaola, según el Canje de Notas entre Suiza y la CEE de 25 de enero de 1972.
(3) Con el lı́mite de un contingente anual global de 60 000 plantas.
(4) Incluı́da la contribución al fondo de garantı́a para el almacenamiento obligatorio.
(5) Únicamente pueden acogerse a ello los productos a que hace referencia el Anexo 7 del Acuerdo.
(6) Descripción: Por vino de «Oporto», se entiende un vino de calidad producido en la región determinada portuguesa del mismo nombre a efectos del Reglamento
(CEE) no 823/87.
(7) Descripción: Por vino «Retsina», se entiende un vino de mesa según las disposiciones comunitarias a que se refieren el artı́culo 17 y el Anexo I del Reglamento
(CEE) no 822/87.
L 114/144 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO 2
La Comunidad otorga las siguientes concesiones arancelarias por los productos originarios de Suiza que se enumeran
a continuación; en su caso, las concesiones se limitarán a una cantidad anual establecida
ex 0401 30 Nata, con un contenido de materias grasas, en peso, superior al 6 % Exento 2 000
0403 10 Yogur
0402 29 11 Leche especial para lactantes en recipientes herméticamente cerrados de contenido neto 43,8 Ilimitada
no superior a 500 g, con grasas en proporción superior al 10 %, en peso (1)
ex 0404 90 83
0602 Las demás plantas vivas (incluidas sus raı́ces), esquejes, estaquillas e injertos; blanco de Exento Ilimitada
setas
0603 10 Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos Exento Ilimitada
0703 10 19 Cebollas, excepto para simiente, puerros y demás hortalizas aliáceas, frescas o refrigeradas Exento 5 000
0703 90 00
0704 10 Coles, coliflores, coles rizadas, colinabos y productos comestibles similares del género Exento 5 500
Brassica, frescos o refrigerados, excepto las coles de Bruselas
0704 90
0705 11 Lechugas (Lactuca sativa) y achicorias (Cichorium spp.), frescas o refrigeradas, excepto la Exento 3 000
endibia witloof (Chicorum intybus var. foliosum)
0705 19 00
0705 29 00
0706 90 05 Remolachas para ensalada, salsifı́es, apionabos, rábanos y raı́ces comestibles similares, Exento 3 000
excepto el rábano rusticano (Cochlearia armoracia) frescos o refrigerados
0706 90 11
0706 90 17
0706 90 90
0708 20 Alubias (Vigna. spp. y Phaseolus) spp. frescas o refrigeradas Exento 1 000
0709 70 00 Espinacas (incluida la de Nueva Zelanda) y armuelles, frescos o refrigerados Exento 1 000
0709 90 10 Ensaladas, excepto las lechugas y achicorias, frescas o refrigeradas Exento 1 000
0710 80 61 Setas, incluso cocidas con agua o vapor, congeladas Exento Ilimitada
0710 80 69
0712 90 Legumbres y hortalizas, secas, incluso en trozos o en rodajas o bien trituradas o Exento Ilimitada
pulverizadas, incluso obtenidas a partir de legumbres u hortalizas secas cocidas previa-
mente, pero sin otra preparación, excepto las cebollas, las setas y las trufas
0809 20 95 Cerezas frescas, excepto guindas Exento (2) 1 500 (3) (4)
1106 30 90 Harina, sémola y polvo de otros productos del capı́tulo 8 Exento Ilimitada
ex 2002 90 90 Polvo de tomate, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (1) Exento Ilimitada
2003 10 80 Setas, excepto del género Agaricus, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en Exento Ilimitada
ácido acético)
0710 10 00 Patatas, incluso cocidas con agua o vapor, congeladas Exento 3 000
2005 20 80 Patatas, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar,
excepto los productos de la partida 2006, los preparados en forma de harinas, sémolas o
copos y los preparadosen rodajas finas, fritas, incluso saladas o aromatizadas, en envases
herméticamente cerrados, propios para su consumo inmediato
ex 2005 90 Polvos preparados de legumbres u hortalizas y las mezclas de hortalizas o legumbres, con Exento Ilimitada
o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (5)
ex 2008 30 Copos y polvos de cı́tricos, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (5) Exento Ilimitada
ex 200 84 0 Copos y polvos de pera, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (5) Exento Ilimitada
ex 200 85 0 Copos y polvos de albaricoque, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o Exento Ilimitada
almidón (5)
2008 60 Cerezas, preparadas o conservadas de otra forma, incluso azucaradas, edulcoradas de otro Exento 500
modo o con adición de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas
ex 0811 90 19 Cerezas, sin cocer o cocidas con agua o vapor, congeladas, incluso azucaradas o
edulcoradas de otro modo
ex 0811 90 39
0811 90 80 Cerezas, excepto guindas, sin cocer o cocidas con agua o vapor, congeladas, sin azucarar
ni edulcorar de otro modo
ex 2008 70 Copos y polvos de melocotón, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (5) Exento Ilimitada
ex 2008 80 Copos y polvos de fresa, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (5) Exento Ilimitada
ex 2008 99 Copos y polvos de otras frutas, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o Exento Ilimitada
almidón (5)
ex 2009 19 Zumo en polvo de naranja, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada
ex 2009 20 Zumo en polvo de pomelo, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada
ex 2009 30 Zumo en polvo de cualquier otro cı́trico, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada
ex 2009 40 Zumo en polvo de piña, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada
ex 2009 70 Zumo en polvo de manzana, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada
ex 2009 80 Zumo en polvo de pera, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/147
ex 2009 80 Zumo en polvo de cualquier otra fruta u hortaliza, con o sin adición de azúcar u otros Exento Ilimitada
edulcorantes
(1) A efectos de la aplicación de esta subpartida, se entiende por leche especial para lactantes el producto exento de microorganismos patógenos y toxicógenos que
contenga menos de 10 000 bacterı́as aerobias viables y menos de dos bacterias coliformes por gramo.
(2) En su caso se aplicará el derecho especı́fco distinto del drecho mı́nimo.
(3) Incluidas las 1 000 t correspondientes al Canje de Notas de 14 de julio de 1986.
(4) En caso de que la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo no coı́ncida con el comienzo del año civil, el contingente suplementario de 500 t se administrará
pro rata temporis.
(5) Véase la Declaración común sobre la clasificación arancelaria de los polvos de hortalizas y de frutas.
L 114/148 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO 3
1. La Comunidad y Suiza se comprometen a liberalizar gradualmente el comercio recı́proco de los quesos del
código arancelario 0406 del Sistema Armonizado al término de un periodo de cinco años a partir de la entrada
en vigor del Acuerdo.
(ii) La Comunidad aumentará 1 250 t al año el contingente arancelario que se indica en el cuadro del
Apéndice 1; el primer aumento se hará efectivo un año después de la entrada en vigor del Acuerdo.
La liberalización completa entrará en vigor al comienzo del sexto año.
(iii) Suiza quedará exenta de la observancia de los precios franco frontera que figuran en la designación
de las mercancı́as del código NC 0406 del Arancel Aduanero Común.
(ii) Suiza aumentará 2 500 t al año el conjunto de los contingentes arancelarios que se indican en la
letra a) del cuadro del Apéndice 2; el primer aumento se hará efectivo un año después de la entrada
en vigor del Acuerdo. Como mı́nimo cuatro meses antes del comienzo de cada año, la Comunidad
designará la clase o clases de queso a las que vaya a corresponder el aumento. La liberalización
completa entrará en vigor al comienzo del sexto año.
(1) Las Partes calcularán los importes de base de común acuerdo y basándose en la diferencia de los precios oficiales de la leche que
puedan aplicarse en el momento de la entrada en vigor del Acuerdo, incluido un suplemento por la leche tansformada en queso,
obtenidos en función de la cantidad de leche necesaria para la fabricación de los correspondientes quesos y, salvo en el caso de
los quesos sujetos a contingentes, previa deducción del importe de la reducción de los derechos de aduana por parte de la
Comunidad. La concesión de una subvención queda reservada exclusivamente a los quesos fabricados a partir de leche totalmente
obtenida en el territorio suizo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/149
3. La Comunidad y Suiza adoptarán las medidas necesarias para que, habida cuenta de las exigencias del mercado,
el sistema de distribución de las licencias de importación se administre de manera que las importaciones puedan
efectuarse con regularidad.
4. La Comunidad y Suiza actuarán de manera que las ventajas otorgadas mutuamente no se vean comprometidas
por otras medidas que afecten a las importaciones y las exportaciones.
5. En caso de que, en una de las Partes, se presenten perturbaciones en forma de evolución de los precios, de las
importaciones o de ambos, se celebrarán consultas en el Comité a que se refiere el artı́culo 6 del Acuerdo, a
instancia de una de las Partes y lo antes posible, con el fin de encontrar las soluciones adecuadas. A este
respecto, las Partes acuerdan intercambiarse periódicamente las cotizaciones y cualquier otra información
pertinente sobre el mercado de los quesos propios e importados.
L 114/150 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 1
Concesiones de la Comunidad
Importación en la Comunidad:
ex 0406 20 Queso rallado o en polvo con un contenido máximo de agua de 400 g/kg de queso Exención Ilimitada
Apéndice 2
Concesiones de Suiza
0406 10 10 Mascarpone y Ricotta Romana, acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Exención Ilimitada
Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech
ex 0406 20 Queso rallado o en polvo con un contenido máximo de agua de 400 g/kg de queso Exención Ilimitada
0406 40 – Danablu, Gorgonzola y Roquefort, acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Exención Ilimitada
Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech
– Roquefort, no acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta
al Protocolo de Marrakech, con prueba de origen
– Quesos de pasta azul excepto Danablu, Gorgonzola y Roquefort
0406 90 11 Brie, Camembert, Crescenza, Italico, Pont l’Evêque, Reblochon, Robbiola y Stracchino, Exención Ilimitada
acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de
Marrakech
ex 0406 90 19 Queso blanco en salmuera a base de leche de oveja, según la descripción que figura en el Exención Ilimitada
Apéndice 4
0406 90 21 Queso con hierbas, con un contenido de agua del 65 % en el extracto seco magro Exención Ilimitada
0406 90 31 Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmiggiano Reggiano, Exención Ilimitada
Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, otros Pecorino), Provolone,
0406 90 39
acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de
Marrakech
0406 90 51 – Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) y Saint-Nectaire, acordes a Exención 5 000
las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de
0406 90 59
Marrakech
ex 0406 90 91 – Quesos para fundir («fromages à racler»), según la descripción que figura en el Apéndice 4
0406 90 60 Cantal, acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Exención Ilimitada
Protocolo de Marrakech
ex 0406 90 91 Manchego, Idiazábal y Roncal, según la descripción que figura en el Apéndice 4 Exención Ilimitada
ex 0406 90 99
ex 0406 90 99 Parmiggiano Reggiano y Grana Padano, en trozos, con o sin corteza, en cuyo envase se Exención Ilimitada
indique como mı́nimo la denominación del queso, el contenido de materia grasa, el
envasador responsable y el paı́s de producción, con un contenido mı́nimo de grasa en el
extracto seco del 32 %,
Parmiggiano Reggiano: contenido máximo de agua del 32 %,
Grana Padano: contenido máximo de agua del 32,2 %
ex 0406 10 90 Queso de tipo Mozzarella, no acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Exención 500
Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech
L 114/152 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ex 0406 90 91 Queso de tipo Provolone, no acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Exención 500
Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech, con un contenido máximo de agua del
ex 0406 90 99
65 % en el extracto seco magro
ex 0406 Quesos no mencionados anteriormente, de pasta dura o semidura, con un contenido Exención 5 000
máximo de agua en la pasta desgrasada del 65 %
0406 10 20 Mozzarella, acorde a las disposiciones de la Lista LIX Suiza-Liechtenstein, aneja al Protocolo 185 Ilimitada
de Marrakech, en lı́quido de conservación, según la descripción que figura en el
Apéndice 4 (2)
0406 90 51 Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) y Saint-Nectaire, acordes a las 289 Ilimitada
disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech,
fuera de la cantidad anual de 5 000 t
0406 90 91 Otros quesos de pasta semidura con un contenido de agua en la pasta desgrasada de más 315 Ilimitada
del 54 % y no más del 65 %
(1) La lista de las denominaciones de quesos de pasta blanda «Italico» admitidas a la importación en Suiza figura en el Apéndice 3.
(2) El derecho de aduana aplicable a la Mozzarella sin lı́quido de conservación, acorde a la descripción que figura en la Lista LIX, de Suiza y Liechstenstein, adjunta
al Protocolo de Marrakech, el derecho de aduana aplicable es el derecho normal que figura en dicha lista.
Los importes de base mencionados en la letra d) del punto 2 del presente Anexo quedan fijados como sigue:
(1) Hasta la liberalización completa, excepto los quesos del código NC 0406 90 01 destinados a la transformación e importados en la Comunidad en régimen de
acceso mı́nimo.
(2) Incluidos los importes de todas las demás medidas de efecto equivalente.
L 114/154 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 3
Stella Alpina
Cerriolo
Italcolombo
Tre Stelle
Cacio Giocondo
Il Lombardo
Stella d’Oro
Bel Mondo
Bick
Valsesia
Casoni Lombardi
Formaggio Margherita
Monte Bianco
Metropoli
L’Insuperabile
Universal
Fior d’Alpe
Alpestre
Primavera
Italico Milcosa
Caciotto Milcosa
Italia
Reale
La Lombarda
Codogno
Il Novarese
Mondo Piccolo
Bel Paesino
Primula Gioconda
Alfiere
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/155
Costino
Montagnino
Lombardo
Lagoblu
Imperiale
Torta Campagnola
Martesana
Caciotta Casalpiano
L 114/156 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 4
Los quesos que se mencionan a continuación se admitirán al derecho de aduana contractual solamente si se ajustan a la descripción
correspondiente, presentan las caracterı́sticas tı́picas que se especifican y se importan con la designación o denominación correspondiente.
1. Feta
Denominación Feta
Zonas de producción Tracia, Macedonia, Tesalia, Épiro, Grecia Central, Peloponeso y Departamento de Lesbos (Grecia)
Caracterı́sticas Queso de pasta blanda sin corteza. Pasta blanca blanda pero firme y ligeramente frágil, de sabor
ligeramente agrio picante y salado picante. Queso fabricado únicamente con leche de oveja o con
adición de hasta el 30 % de leche de cabra, con una maduración de dos meses como mı́nimo
Designación Queso blanco en salmuera, de leche de oveja, paı́s de origen, fabricado exclusivamente con leche de
oveja, o
queso blanco en salmuera, a base de leche de oveja, paı́s de origen, fabricado con leche de oveja y de
cabra
Caracterı́sticas Queso de pasta blanda sin corteza. Pasta blanca blanda pero firme y ligeramente frágil, de sabor
ligeramente agrio picante y salado picante. Queso fabricado únicamente con leche de oveja o con
adición de hasta el 10 % de leche de cabra, con una maduración de dos meses como mı́nimo
El queso sólo se admitirá en la proporción acordada si en el envase de cada trozo se indica la dirección completa del productor y se especifica que
el queso está fabricado exclusivamente con leche de oveja o, en su caso, con adición de leche de cabra.
3. Manchego
Denominación Manchego
Zonas de producción Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha (provincias de Albacete, Ciudad Real, Cuenca y Toledo)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/157
Forma, dimensiones y peso de las piezas Quesos cilı́ndricos de bases casi planas Altura de 7 cm a 12 cm. Diámetro de 9 cm a 22 cm. Peso de
los quesos de 1 kg a 3,5 kg
Caracterı́sticas Corteza dura, de color amarillo pálido o verdoso negruzco; pasta firme y compacta, de color entre
blanco y marfil amarillento, que puede presentar pequeñas aberturas desigualmente distribuidas. Aroma
y sabor caracterı́sticos. Queso de pasta dura o semidura, obtenido exclusivamente de leche de oveja de
raza «Manchega», cruda o pasteurizada, coagulada con cuajo natural u otras enzimas coagulantes
autorizadas y habiendo calentado la leche a una temperatura entre 28 °C y 32 °C durante 45 minutos a
60 minutos. Maduración de 60 dı́as como mı́nimo
4. Idiazábal
Denominación Idiazábal
Forma, dimensiones y peso de las piezas Quesos cilı́ndricos de bases casi planas Altura de 8 cm a 12 cm. Diámetro de 10 cm a 30 cm. Peso de
los quesos de 1 kg a 3 kg.
Caracterı́sticas Corteza dura, de color amarillo pálido o marrón oscuro en caso de que esté ahumado. Pasta firme, de
color entre blanco y marfil amarillento, que puede presentar pequeñas aberturas desigualmente
distribuidas. Aroma y sabor caracterı́sticos. Queso fabricado exclusivamente con leche cruda de oveja
de las razas Lacha y Carranzana, coagulada con cuajo natural u otras enzimas autorizadas a una
temperatura entre 28 °C y 32 °C y entre 20 minutos y 45 minutos. Maduración de 60 dı́as como
mı́nimo
5. Roncal
Denominación Roncal
Forma, dimensiones y peso de las piezas Quesos cilı́ndricos de bases casi planas Altura de 8 cm a 12 cm. Diámetro y peso variables
Caracterı́sticas Corteza dura, granulosa y grasienta, de color paja. Pasta firme y compacta, de aspecto poroso pero sin
ojos, de color entre blanco y marfil amarillento. Aroma y sabor caracterı́sticos. Queso de pasta dura o
semidura, obtenido exclusivamente de leche de oveja, coagulada con cuajo natural u otras enzimas
autorizadas a una temperatura entre 32 °C y 37 °C
Designación Paı́s de origen por ejemplo, queso para fundir alemán o queso para fundir francés
Forma, dimensiones y peso de las piezas Ruedas o bloques. Altura de 5,5 cm a 8 cm; diámetro de 28 cm a 42 cm o ancho de 28 cm a 36 cm.
Peso de las piezas de 4,5 kg a 7,5 kg
Caracterı́sticas Queso de pasta semidura y corteza compacta, de color entre amarillo dorado y ocre claro que puede
presentar manchas grisáceas. Pasta suave que se presta bien a fundir, de color marfil o amarillento,
compacta pero pudiendo presentar algunas aberturas. Sabor y aroma caracterı́sticos, entre suaves y
marcados. Fabricado con leche de vaca pasteurizada, cruda o con tratamiento térmico, coagulada
mediante fermentos lácticos y otros productos coagulantes. La cuajada se prensa; en general, el grano
de requesón se lava. Maduración de 8 semanas como mı́nimo
7. Mozzarella en lı́quido
El queso sólo se admitirá en la proporción acordada si las piezas o los trozos están conservados en una solución acuosa y cerrados herméticamente.
El peso de solución acuosa ha de ser como mı́nimo el 25 % del peso total, incluidas las piezas o trozos de queso, la solución y el envase inmediato.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/159
ANEXO 4
Artı́culo 1 Artı́culo 3
3. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 sólo se aplicarán 2. Se entenderá por control conjunto la comprobación en
a los controles fitosanitarios de los intercambios de vegetales, la frontera de la conformidad con los requisitos fitosanitarios
productos vegetales y otros objetos entre las dos Partes. de un envı́o procedente de una de las Partes.
4. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 serán aplicables 3. Este control se realizará de acuerdo con el procedimiento
sin perjuicio de lo dispuesto en el artı́culo 11 del Acuerdo y en aprobado por el Comité a propuesta del Grupo de trabajo
los artı́culos 6 y 7 del presente Anexo. fitosanitario.
Artı́culo 6
Artı́culo 9
Medidas de salvaguardia
Intercambio de información
Se adoptarán medidas de salvaguardia de acuerdo con el
procedimiento previsto en el apartado 2 del artı́culo 10 del 1. En aplicación del artı́culo 8 del Acuerdo, ambas Partes se
Acuerdo. intercambiarán cuanta información sea de utilidad en relación
con la aplicación de las disposiciones legislativas, reglamenta-
Artı́culo 7 rias y administrativas objeto del presente Anexo y de la
información a que se refiere el Apéndice 5.
Excepciones
2. Con el fin de garantizar la equivalencia de la aplicación
1. Cuando una de las Partes tenga intención de aplicar de las disposiciones de aplicación de las legislaciones contem-
excepciones en relación con una parte o la totalidad del pladas en el presente Anexo, cada una de las Partes aceptará, a
territorio de la otra Parte, aquélla informará previamente a ésta petición de la otra, visitas de expertos de la otra Parte en su
indicándole los motivos. Sin restringir la posibilidad de territorio, que se realizarán en cooperación con la organización
aplicar inmediatamente las excepciones previstas, se celebrarán fitosanitaria oficial competente para el territorio de que se
consultas entre ambas Partes lo antes posible con el fin de trate.
encontrar las soluciones adecuadas.
Artı́culo 10
2. Cuando una de las Partes aplique excepciones en relación
con una parte de su territorio o de un tercer paı́s, informará a
la otra Parte lo antes posible. Sin restringir la posibilidad de Grupo de trabajo fitosanitario
aplicar inmediatamente las excepciones previstas, se celebrarán
consultas entre ambas Partes lo antes posible con el fin de 1. El Grupo de trabajo fitosanitario, denominado «Grupo
encontrar las soluciones adecuadas. de trabajo», creado en virtud del apartado 7 del artı́culo 6 del
Acuerdo, examinará cualquier cuestión relativa al presente
Artı́culo 8 Anexo y a su aplicación.
Apéndice 5
Intercambio de información
— las notificaciones de interceptación de envı́os o de organismos nocivos procedentes de terceros paı́ses o de una
parte del territorio de las Partes que presenten un peligro fitosanitario inminente, reguladas por la Directiva
94/3/CEE,
ANEXO 5
ALIMENTACIÓN ANIMAL
Artı́culo 6 Artı́culo 8
— utilización de los productos para otros fines, 2. Las Partes se facilitarán información mutua sobre las
solicitudes de autorización de los productos mencionados en
— reexpedición a la Parte exportadora, tras informar a la el apartado 1.
autoridad competente de dicha Parte,
2. El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolu- 4. La información recabada sólo deberá utilizarse para los
ción de las disposiciones legales internas de las Partes en los fines del presente Anexo; sólo podrá ser utilizada con otros
ámbitos regulados por el presente Anexo. Además, podrá fines por alguna de las Partes previo acuerdo por escrito de la
formular propuestas de actualización de los Apéndices del autoridad administrativa que la haya facilitado y ciñéndose a
presente Anexo, que deberá presentar al Comité. las restricciones que ésta imponga.
Apéndice 2
Directiva 70/524/CEE del Consejo, de 23 de noviembre de 1970, sobre los aditivos en la alimentación animal (DO
L 27 de 14.12.1970, p. 1), cuya última modificación la constituye la Directiva 98/19/CE (DO L 96 de 28.3.1998,
p. 39).
Directiva 82/471/CEE del Consejo, de 30 de junio de 1982, relativa a determinados productos utilizados en la
alimentación animal (DO L 213 de 21.7.1982, p. 8), cuya última modificación la constituye la Directiva 96/25/CE
(DO L 125 de 23.5.1996, p. 35).
Orden del Consejo Federal, de 26 de enero de 1994, sobre la producción y comercialización de los piensos,
modificada por última vez el 7 de diciembre de 1998 (RO 1999 312).
Orden del Ministerio Federal de Economı́a, de 1 de marzo de 1995, sobre la producción y comercialización de
piensos y alimentos para animales, aditivos destinados a la alimentación animal y agentes de ensilado modificada por
última vez el 10 de enero de 1996 (RO 1996 208).
L 114/166 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO 6
Artı́culo 1 Artı́culo 4
Reconocimiento de la conformidad de las legislaciones 3. En caso de modificarse una disposición legal aplicable a
un sector sujeto a las disposiciones del presente Anexo, las
Partes se comprometen a evaluar las consecuencias de esa
1. Las Partes reconocen que los requisitos exigidos por las modificación con arreglo al procedimiento establecido en los
legislaciones que figuran en la Sección primera del Apéndice 1 artı́culos 11 y 12 del Acuerdo.
son de efecto equivalente.
Artı́culo 5
5. Podrán celebrarse consultas técnicas entre ambas Partes 7. Las disposiciones del apartado 6 se aplicarán por analogı́a
a fin de evaluar los elementos en que se haya basado la a las variedades de las especies reguladas por disposiciones
admisión de una variedad en una de ellas. El Grupo de trabajo que, en virtud del artı́culo 4, puedan incluirse en la Sección
encargado de las semillas será informado, en su caso, de los primera del Apéndice 1 tras la entrada en vigor del presente
resultados de esas consultas. Anexo.
Artı́culo 6
9. Las disposiciones del apartado 8 no se aplicarán en los
Excepciones casos en que la decisión en materia de excepciones sea
competencia de los Estados miembros de la Comunidad en
virtud de las disposiciones legales que figuran en la Sección
1. Las excepciones de la Comunidad y de Suiza que figuran primera del Apéndice 1. Tampoco se aplicarán a las excepcio-
en el Apéndice 3 serán admitidas, respectivamente, por Suiza nes que adopte Suiza en casos similares.
y por la Comunidad en el comercio de semillas de las especies
reguladas por las disposiciones que se indican en la Sección
primera del Apéndice 1.
Artı́culo 7
2. Cada Parte informará a la otra de todas las excepciones
que tengan el propósito de establecer, en la totalidad o en una
parte de su territorio, en materia de comercialización de Terceros paı́ses
semillas. En el caso de las excepciones de breve duración o
que exijan una entrada en vigor inmediata, será posible su
comunicación a posteriori.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artı́culo 10, las
disposiciones del presente Anexo se aplicarán también a las
3. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artı́culo 5, semillas comercializadas en las dos Partes que procedan de un
Suiza podrá prohibir la comercialización en su territorio de tercer paı́s reconocido por ambas.
semillas que pertenezcan a una de las variedades admitidas en
el catálogo común de la Comunidad.
4. No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artı́culo 5, 2. En el Apéndice 4 se incluye la lista de los paı́ses a que
la Comunidad podrá prohibir la comercialización en la totali- hace referencia el apartado anterior y se indican las especies
dad o en una parte de su territorio de semillas que pertenezcan objeto de este reconocimiento y el alcance del mismo.
a una de las variedades admitidas en el catálogo nacional suizo.
— dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor del 1. Se efectuarán exámenes comparativos con el fin de
presente Anexo, en el caso de las variedades que figurasen controlar a posteriori muestras de semillas tomadas de los
en el catálogo común de la Comunidad o en el catálogo lotes comercializados en las Partes. Suiza participará en los
nacional suizo antes de esa entrada en vigor; exámenes comparativos comunitarios.
Artı́culo 10
1. El Grupo de trabajo encargado de las semillas, denomi-
nado «Grupo de trabajo», constituido con arreglo a lo dispuesto Acuerdos con otros paı́ses
en el apartado 7 del artı́culo 6 del Acuerdo, examinará todas
las cuestiones relacionadas con el presente Anexo y su Salvo acuerdo formal entre ambas, las Partes convienen en que
aplicación. los acuerdos de reconocimiento mutuo celebrados por una de
ellas con cualquier tercer paı́s no podrán en ningún caso crear
obligaciones para la otra Parte en materia de aceptación de los
2. El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolu- informes, certificados, autorizaciones y marcas que expidan
ción de las disposiciones legales y reglamentarias internas de los organismos de ese tercer paı́s encargados de la evaluación
las Partes en los ámbitos regulados por el presente Anexo. de la conformidad.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/169
Apéndice 1
Disposiciones legales
1. Textos de base
— Directiva 74/268/CEE de la Comisión, de 2 de mayo de 1974, por la que se fijan las condiciones
particulares referentes a la presencia de Avena fatua en las semillas de plantas forrajeras y de cereales
(DO L 141 de 24.5.1974, p. 19), cuya última modificación la constituye la Directiva 78/511/CEE
de la Comisión (DO L 157 de 15.6.1978, p. 34).
— Decisión 81/675/CEE de la Comisión, de 28 de julio de 1981, por la que se declara que determinados
sistemas de cierre son «sistemas de cierre no reutilizables», de acuerdo con las Directivas 66/400/CEE,
66/401/CEE, 66/402/CEE, 69/208/CEE y 70/458/CEE del Consejo (DO L 246 de 29.8.1981, p. 26),
cuya última modificación la constituye la Decisión 86/563/CEE de la Comisión (DO L 327 de
22.11.1986, p. 50).
— Directiva 93/17/CEE de la Comisión, de 30 de marzo de 1993, por la que se establecen las categorı́as
comunitarias de patatas de siembra de base y las condiciones y denominaciones aplicables a tales
categorı́as (DO L 106 de 30.4.1993, p. 7).
(1) En su caso, únicamente en lo que ataña a las semillas de cereales o a las patatas de siembra.
L 114/170 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
— Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos
herbáceos y plantas forrajeras (RO 1999 781).
— Orden del OFAG sobre el catálogo de variedades de cereales, patatas, plantas forrajeras y cáñamo
(RO 1999 429) (2).
1. Textos de base
— Decisión 81/675/CEE de la Comisión, de 28 de julio de 1981, por la que se declara que determinados
sistemas de cierre son «sistemas de cierre no reutilizables», de acuerdo con las Directivas 66/400/CEE,
66/401/CEE, 66/402/CEE, 69/208/CEE y 70/458/CEE del Consejo (DO L 246 de 29.8.1981, p. 26),
cuya última modificación la constituye la Decisión 86/563/CEE de la Comisión (DO L 327 de
22.11.1986, p. 50).
(1) No están cubiertas las semillas de las variedades locales cuya comercialización se halla autorizada en Suiza.
(2) En su caso, únicamente en lo que ataña a las semillas de cereales o a las patatas de siembra.
(3) En su caso, excluidas las semillas de cereales y las patatas de siembra.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/171
B. DISPOSICIONES DE SUIZA
— Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos
herbáceos y plantas forrajeras (RO 1999 781).
— Libro de semillas del DFEP, de 6 junio de 1974 (RS 916.052), modificado por última vez el 7 de diciembre
de 1998 (RO 1999 408).
Los documentos establecidos en la Decisión 95/514/CEE del Consejo (DO L 296 de 9.12.1995, p. 34),
cuya última modificación la constituye la Decisión 98/162/CE del Consejo (DO L 53 de 24.2.1998,
p. 21).
b) Por Suiza:
Las etiquetas oficiales CE u OCDE expedidas para los envases por los organismos indicados en el
Apéndice 2 del presente Anexo, ası́ como los boletines naranja o verde del ISTA u otros certificados
análogos de análisis de las semillas expedidos para cada uno de los lotes de éstas.
L 114/172 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 2
A. Comunidad Europea
Regierungspräsidium Freiburg FR
— Abt. III, Referat 34 —
Freiburg i. Br.
Landwirtschaftskammer Hannover H
Referat 32
Hannover
Wirtschaftsbehörde HH
Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft
Abt. Land- und Ernährungswirtschaft
Hamburg
Regierungspräsidium Karlsruhe KA
—Referat 34 —
Karlsruhe
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/173
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz KH
— Amtliche Saatanerkennung —
Bad Kreuznach
Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein KI
LUFA-ITL
Kiel
Landwirtschaftskammer Weser-Ems OL
Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz
Referet P4
Oldenburg
Regierungspräsidium Stuttgart S
Referat 34 a
Stuttgart
Generalidad de Cataluña
Departamento de Agricultura, Ganaderı́a y Pesca
Barcelona
Comunidad Autónoma del Paı́s Vasco
Departamento de Industria, Agricultura y Pesca
Vitoria
L 114/174 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Junta de Galicia
Consejerı́a de Agricultura, Ganaderı́a y Montes
Santiago de Compostela
Principado de Asturias
Consejerı́a de Agricultura
Oviedo
Junta de Andalucı́a
Consejerı́a de Agricultura y Pesca
Sevilla
Generalidad Valenciana
Consejerı́a de Agricultura y Medio Ambiente
Valencia
Junta de Extremadura
Consejerı́a de Agricultura y Comercio
Mérida
Comunidad de Madrid
Consejerı́a de Economı́a y Empleo
Madrid
— Frökontrollen Mellansverige AB
Linköping
— Frökontrollen Mellansverige AB
Örebro
b) Patatas de siembra:
b) Patatas de siembra:
Escocia
Scottish Office
Agriculture Fisheries and Environment Department
Edinburgh
L 114/176 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 3
a) Excepciones por las que se exime a algunos Estados miembros de la obligación de aplicar a determinadas
especies las disposiciones de la Directiva 66/402/CEE del Consejo relativa a la comercialización de las semillas
de cereales:
b) Excepciones por las que se autoriza a algunos Estados miembros a restringir la comercialización de semillas de
determinadas variedades de cereales o de ciertas variedades de patatas de siembra (cfr. Catálogo común de las
variedades de las especies de plantas agrı́colas, vigésima edición ı́ntegra, columna 4 (DO L 264 A de 30.8.1997,
p. 1).
c) Excepciones por las que se autoriza a algunos Estados miembros a adoptar disposiciones particularmente
estrictas en lo que atañe a la presencia de Avena fatua en las semillas de cereales:
— Decisión 74/269/CEE de la Comisión (DO L 141 de 24.5.1974, p. 20), modificada por la Decisión
78/512/CEE de la Comisión (DO L 157 de 15.6.1978, p. 35) (2)
d) Excepciones por las que se autoriza, en lo que atañe a la comercialización de las patatas de siembra en la
totalidad o en una parte del territorio de algunos Estados miembros, la adopción contra ciertas enfermedades
de medidas más estrictas que las previstas en los Anexos I y II de la Directiva 66/403/CEE del Consejo:
— Decisión 93/231/CEE de la Comisión (DO L 106 de 30.4.1993, p. 11), modificada por las Decisiones de
la Comisión:
(1) En su caso, únicamente en lo que ataña a las variedades de cereales o las patatas de siembra.
(2) En su caso, únicamente en lo que ataña a las semillas de cereales o las patatas de siembra.
L 114/178 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 4
Argentina
Australia
Bulgaria
Canadá
Chile
Croacia
Eslovaquia
Eslovenia
Hungrı́a
Israel
Marruecos
Nueva Zelanda
Noruega
Polonia
República Checa
Rumania
Sudáfrica
Turquı́a
Uruguay
(1) El reconocimiento se basa, en lo que atañe a la inspección sobre el terreno de los cultivos para la producción de semillas y de las
semillas producidas, en la Decisión 95/514/CE del Consejo (DO L 296 de 9.12.1995, p. 34), cuya última modificación la
constituye la Decisión 98/162/CE del Consejo (DO L 53 de 24.2.1998, p. 21), y, en lo que atañe al control de la selección
conservadora de las variedades, en la Decisión 97/788/CEE del Consejo (DO L 322 de 25.11.1998, p. 39). En el caso de Noruega
es aplicable el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/179
ANEXO 7
— los términos especı́ficos suizos que figuran en el b) cuando en el envase, el embalaje, la publicidad o los
Apéndice 2, documentos oficiales o comerciales referentes a un pro-
ducto cuya denominación esté protegida en virtud del
— las indicaciones geográficas y expresiones tradicio- presente Anexo figuren indicaciones, marcas, denomina-
nales recogidas en el Apéndice 2; ciones, epı́grafes o ilustraciones que, directa o indirecta-
mente, contengan indicaciones falsas o engañosas sobre
la procedencia, el origen, la naturaleza o las propiedades
Artı́culo 7
sustanciales del producto;
1. El registro de las marcas comerciales de los productos c) cuando se emplee un envase o embalaje que pueda
vitivinı́colas a que se refiere el artı́culo 2 que contengan o estén inducir a error con respecto al origen del producto
compuestas por una indicación geográfica o una expresión vitivinı́cola.
tradicional protegida en virtud del presente Anexo se denegará
o, a petición del interesado, se invalidará cuando el producto
en cuestión no sea originario: Artı́culo 11
— del lugar a que se refiera la indicación geográfica, o
El presente Anexo no excluirá otro tipo de protección más
— del lugar en el que se emplee la expresión tradicional. amplia que las Partes otorguen, ahora o en el futuro, a las
denominaciones protegidas en virtud del mismo al amparo de
2. No obstante, las marcas que se hubieran registrado a más su normativa interna u otros acuerdos internacionales.
tardar el 15 de abril de 1995 podrán utilizarse hasta el 15 de
abril de 2005 siempre y cuando se hayan seguido utilizando
realmente sin interrupción desde su registro.
TÍTULO III
Artı́culo 8
ASISTENCIA MUTUA DE LOS ORGANISMOS DE CONTROL
Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias para garanti-
zar que, cuando los productos vitivinı́colas originarios de ellas
se exporten y comercialicen fuera de sus territorios, las
denominaciones de una Parte protegidas en virtud del presente S u b t ı́ t u l o I
Anexo no se empleen para designar o presentar dichos
productos originarios de la otra Parte. Disposiciones preliminares
Artı́culo 9
Artı́culo 12
En la medida en que la legislación pertinente de las Partes lo
permita, la protección otorgada por el presente Anexo se A efectos del presente Tı́tulo, se entenderá por:
extenderá a las personas fı́sicas y jurı́dicas y a las federaciones,
asociaciones y organizaciones de productores, comerciantes o
a) «normas sobre el comercio de productos vitivinı́colas»:
consumidores con sede en la otra Parte.
todas las disposiciones establecidas en el presente Anexo;
f) «infracción»: cualquier violación o intento de violación — puedan adoptar medidas cautelares adecuadas en relación
de las normas que regulan el comercio de productos con la producción, la elaboración, la conservación, el
vitivinı́colas. transporte, la designación, la presentación, la exportación
a la otra Parte y la comercialización de productos
vitivinı́colas o de cualquier producto destinado a ser
Artı́culo 13 utilizado en su elaboración, en caso de que existan
fundadas sospechas de que se ha producido una infracción
1. Las Partes se prestarán asistencia mutua, de la forma y grave del presente Anexo y, en particular, de que ha
en las condiciones establecidas en el presente Tı́tulo, para habido manipulaciones fraudulentas o de que existen
garantizar que las normas sobre el comercio de productos riesgos para la salud pública.
vitivinı́colas se apliquen correctamente, sobre todo consultán-
dose mutuamente, detectando las infracciones de estas normas
e investigándolas. Artı́culo 15
2. La asistencia a que se refiere el presente Tı́tulo no irá en 1. Cuando una Parte designe varias autoridades competen-
menoscabo de las disposiciones que regulen los procedimien- tes, se encargará de que exista coordinación entre ellas.
tos penales o la asistencia judicial mutua en materia penal
entre las Partes.
2. Cada Parte designará una única autoridad de contacto.
Esta autoridad:
S u b t ı́ t u l o I I
— transmitirá a la autoridad de contacto de la otra Parte las
solicitudes de colaboración con vistas a la aplicación del
Controles que deberán efectuar las Partes presente Tı́tulo;
— tengan acceso a los locales comerciales o almacenes y a 1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad
los medios de transporte de cualquier persona que requerida le comunicará cualquier información pertinente que
comercialice, transporte o tenga en su poder, con vistas a le permita cerciorarse de que las normas sobre el comercio de
su venta, productos vitivinı́colas o productos que puedan productos vitivinı́colas se aplican correctamente. En concreto,
destinarse al uso en el sector vitivinı́cola; le comunicará los datos sobre las operaciones, ya efectuadas o
en proyecto, que infrinjan o puedan infringir esas normas.
— puedan inspeccionar los productos del sector vitivinı́cola
y las sustancias o productos que puedan utilizarse en su
elaboración; 2. Previa petición justificada de la autoridad solicitante, la
autoridad requerida ejercerá una vigilancia y unos controles
— puedan tomar muestras de los productos vitivinı́colas que especiales, o hará las diligencias necesarias para que se ejerzan,
se guarden con vistas a la venta, se comercialicen o se de tal forma que se alcancen los objetivos perseguidos.
transporten;
— puedan examinar la contabilidad o cualquier documento 3. La autoridad requerida a que se refieren los apartados 1
útil para los controles y obtener copias o extractos de la y 2 procederá como si actuara por cuenta propia o a petición
documentación; de una autoridad de su propio paı́s.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/183
4. De acuerdo con la autoridad requerida, la autoridad — responda directamente a las solicitudes justificadas o las
solicitante podrá designar a agentes suyos o de cualquier otra comunicaciones de una autoridad competente de la otra
autoridad competente de la Parte a la que represente: Parte.
— ya sea para recoger, en los locales de las autoridades
competentes de la Parte donde tenga su sede la autoridad En ese caso, dichas autoridades informarán inmediatamente de
requerida, información relacionada con la supervisión de ello a la autoridad de contacto de la Parte en cuestión.
la correcta aplicación de las normas sobre el comercio de
productos vitivinı́colas o con medidas de control, inclui-
das las copias de documentos de transporte y de otros Artı́culo 17
documentos o extractos de registros;
Cuando una autoridad competente de una Parte tenga conoci-
— ya sea para colaborar en las operaciones solicitadas en
miento o la sospecha:
virtud del apartado 2.
Las copias a que se refiere el primer guión sólo podrán — de que un producto vitivinı́cola no se ajusta a las normas
efectuarse con el acuerdo de la autoridad requerida. sobre el comercio de productos vitivinı́colas o de que,
para su obtención o comercialización, se han realizado
actividades fraudulentas, y
5. La autoridad solicitante que desee enviar a la otra Parte
un agente, designado según lo dispuesto en el párrafo primero
— de que esa inobservancia de las normas puede interesar a
del apartado 4, para que colabore en las operaciones de control
una Parte y dar lugar a medidas administrativas o a
indicadas en el segundo guión de dicho párrafo, dará aviso de
acciones judiciales,
ello a la autoridad requerida con la suficiente antelación. Los
agentes de la autoridad requerida serán quienes se encarguen
en todo momento de la realización de las operaciones de dicha autoridad competente informará de ello sin demora a la
control. autoridad de contacto de la Parte interesada por mediación de
la autoridad de contacto que le corresponda.
Los agentes de la autoridad solicitante:
— presentarán una autorización escrita en la que figuren su Artı́culo 18
identidad y condición;
— gozarán, dentro de las limitaciones que la legislación 1. Las solicitudes que se presenten en virtud del presente
aplicable a la autoridad requerida imponga a sus agentes Tı́tulo se harán por escrito. Deberán adjuntarse a las mismas
en el ejercicio de los controles: los documentos necesarios para darles curso. Cuando la
urgencia de la situación lo requiera, podrán aceptarse solicitu-
— de los derechos de acceso indicados en el apartado 3 des verbales que deberán confirmarse inmediatamente por
del artı́culo 14, escrito.
— del derecho a ser informados de los resultados de
los controles efectuados por los agentes de la 2. En las solicitudes presentadas de conformidad con el
autoridad requerida con arreglo al apartado 3 del apartado 1 figurarán los siguientes datos:
artı́culo 14;
— mantendrán, durante la ejecución de los controles, una — nombre de la autoridad solicitante,
actitud compatible con las normas y usos que deban
seguir los agentes de la Parte en cuyo territorio se — acción solicitada,
desarrollen las operaciones.
— objeto y motivación de la solicitud,
6. Las solicitudes justificadas a que se refiere el presente
artı́culo se transmitirán a la autoridad requerida de la Parte — legislación, normas y demás instrumentos legales relativos
correspondiente por conducto de la autoridad de contacto de al caso,
esa Parte. Ası́ se transmitirán también:
— indicaciones lo más exactas y completas posible acerca
— las respuestas a las solicitudes,
de las personas fı́sicas o jurı́dicas investigadas,
— las comunicaciones referidas a la aplicación de los
apartados 2, 4 y 5. — un resumen de los hechos pertinentes.
Artı́culo 19 S u b t ı́ t u l o I V
2. Los documentos a que se hace referencia en el apartado 1 1. Para la aplicación de los Subtı́tulos II y III, la autoridad
podrán ser sustituidos por datos informatizados presentados competente de una Parte podrá solicitar a una autoridad
de cualquier forma que se adecúe al mismo objetivo. competente de la otra Parte que proceda a una toma de
muestras con arreglo a las disposiciones pertinentes de esta
última.
Artı́culo 20
1. La Parte de quien dependa la autoridad requerida podrá 2. La autoridad requerida conservará bajo su custodia las
negarse a prestar asistencia con arreglo al presente Tı́tulo en muestras recogidas en virtud del apartado 1 y determinará,
caso de que tal asistencia pudiera ir en menoscabo de su entre otros, el laboratorio en el cual deban analizarse. La
soberanı́a, del orden público, de la seguridad o de otros de sus autoridad solicitante podrá designar otro laboratorio para que
intereses esenciales. realice un análisis de muestras paralelo. Con tal fin, la autoridad
requerida proporcionará un número adecuado de muestras a
la autoridad solicitante.
2. En caso de que la autoridad solicitante pida un tipo de
asistencia que ella misma no estarı́a en condiciones de
proporcionar si le fuera solicitada, lo indicará en su solicitud. 3. En caso de desacuerdo entre la autoridad solicitante y la
Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir en autoridad requerida acerca de los resultados de los análisis a
qué forma responde a la solicitud. que se refiere el apartado 2, designarán de mutuo acuerdo otro
laboratorio que efectuará un análisis de arbitraje.
3. En caso de denegarse la asistencia o no dársele curso,
deberá notificarse sin demora a la autoridad solicitante la Artı́culo 23
decisión adoptada y las razones de la misma.
2. Las autoridades de contacto que intervengan en un 3. La información recogida deberá utilizarse únicamente
asunto que haya motivado el inicio del procedimiento de para los fines del presente Tı́tulo; sólo podrá ser utilizada para
asistencia mutua a que se refieren los artı́culos 16 y 17 se otros fines en el territorio de una Parte con el acuerdo
informarán recı́procamente y sin demora: previo por escrito de la autoridad administrativa que la
haya proporcionado y ciñéndose a las restricciones que ésta
— del desarrollo de las investigaciones, fundamentalmente imponga.
mediante informes y otros documentos o sistemas de
información;
4. Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá la utilización
— de los procedimientos administrativos o judiciales incoa- de la información en los procedimientos judiciales o adminis-
dos de resultas de las operaciones consideradas. trativos iniciados por incumplimiento de la legislación penal
ordinaria, siempre y cuando se haya obtenido en el contexto
3. Los gastos de desplazamiento ocasionados por la aplica- de un procedimiento de asistencia judicial internacional.
ción del presente Tı́tulo correrán a cargo de la Parte que haya
designado a un agente para llevar a cabo las diligencias 5. En sus declaraciones, informes y testimonios, ası́ como
indicadas en los apartados 2 y 4 del artı́culo 16. en los procedimientos y diligencias ante los Tribunales, las
Partes podrán utilizar como prueba la información obtenida y
4. El presente artı́culo no irá en menoscabo de las disposi- los documentos consultados de conformidad con lo dispuesto
ciones nacionales sobre el secreto de la instrucción judicial. en el presente Tı́tulo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/185
DISPOSICIONES GENERALES
Artı́culo 28
Artı́culo 25
1. Sin perjuicio del apartado 8 del artı́culo 5, los productos
vitivinı́colas que, en el momento de la entrada en vigor del
Los Tı́tulos I y II no serán aplicables a los productos
presente Anexo, hayan sido producidos, elaborados, designa-
vitivinı́colas a que se refiere el artı́culo 2 que:
dos y presentados de una manera acorde a la ley o a la
a) estén en tránsito en el territorio de una de las Partes, o normativa interna de las Partes pero prohibida por el presente
Anexo, podrán comercializarse hasta agotarse las existencias.
b) sean originarios del territorio de una de las Partes y se
intercambien comercialmente entre éstas en pequeñas 2. Salvo que el Comité disponga lo contrario, los productos
cantidades, en las condiciones y según las normas estable- vitivinı́colas que hayan sido producidos, elaborados, designa-
cidas en el Apéndice 3 del presente Anexo. dos y presentados de conformidad con el presente Anexo pero
cuya producción, elaboración, designación y presentación
Artı́culo 26 dejen de ser conformes a raı́z de una modificación del mismo,
podrán seguir comercializándose hasta agotarse las existencias.
Las Partes:
Artı́culo 29
a) Se comunicarán entre sı́, en la fecha de entrada en vigor
del presente Anexo:
1. Las Partes se consultarán mutuamente cuando una de
— la lista de los organismos competentes para formali- ellas considere que la otra ha incumplido alguna de las
zar los documentos que acompañen el transporte obligaciones establecidas en el presente Anexo.
de los productos vitivinı́colas en aplicación del
apartado 1 del artı́culo 4,
2. La Parte que solicite la consulta facilitará a la otra Parte
— la lista de los organismos competentes para certificar toda la información necesaria para llevar a cabo un análisis
la denominación de origen en los documentos exhaustivo del caso considerado.
que acompañen el transporte de los productos
vitivinı́colas en aplicación del apartado 1 del artı́- 3. En caso de que un retraso suponga un riesgo para la
culo 4, salud humana o merme la eficacia de las medidas de lucha
contra el fraude, se podrán adoptar medidas provisionales de
— la lista de las autoridades competentes y de las salvaguardia, sin consulta previa, siempre que se celebren
autoridades de contacto a que se refieren las letras b) consultas inmediatamente después de la adopción de dichas
y c) del artı́culo 12, medidas.
— la lista de los laboratorios autorizados a efectuar los
análisis en virtud del apartado 2 del artı́culo 22. 4. En caso de que, una vez finalizadas las consultas a que se
refieren los apartados 1 y 3, las Partes no hayan llegado a un
b) Se consultarán entre sı́ y se informarán de las medidas acuerdo, aquella que haya solicitado las consultas o adoptado
adoptadas por cada una de ellas en relación con la las medidas a que se refiere el apartado 3 podrá adoptar las
aplicación del presente Anexo. En particular, se comuni- medidas cautelares apropiadas que permitan la aplicación del
carán mutuamente las disposiciones respectivas y se presente Anexo.
entregarán un resumen de las decisiones administrativas
y judiciales que sean especialmente importantes para su
correcta aplicación. Artı́culo 30
Apéndice 1
(*) En lo que respecta a la normativa comunitaria, situación a 1 de agosto de 1998. En lo que respecta a la normativa suiza,
situación a 1 de enero de 1999.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/187
12. 3 8 7 R 0 8 2 2 : Reglamento (CEE) no 822/87 del Consejo, de 16 de marzo de 1987, por el que se
establece la organización común del mercado vitivinı́cola (DO L 84 de 27.3.1987, p. 1), cuya última
modificación la constituye:
13. 3 8 7 R 0 8 2 3 : Reglamento (CEE) no 823/87 del Consejo, de 16 de marzo de 1987, por el que se
establecen disposiciones especı́ficas relativas a los vinos de calidad producidos en regiones determinadas
(DO L 84 de 27.3.1987, p. 59), cuya última modificación la constituye:
18. 3 8 9 L 0 3 9 6 : Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones o
marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (DO L 186 de 30.6.1989,
p. 21), cuya última modificación la constituye:
20. 3 8 9 R 2 3 9 2 : Reglamento (CEE) no 2392/89 del Consejo, de 24 de julio de 1989, por el que se
establecen las normas generales para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva (DO
L 232 de 9.8.1989, p. 13), cuya última modificación la constituye:
26. 3 9 1 R 3 8 9 5 : Reglamento (CEE) no 3895/91 del Consejo, de 11 de diciembre de 1991, por el que se
establecen normas para la designación y presentación de vinos especiales (DO L 368 de 31.12.1991,
p. 1).
29. 3 9 2 R 2 3 3 2 : Reglamento (CEE) no 2332/92 del Consejo, de 13 de julio de 1992, relativo a los vinos
espumosos producidos en la Comunidad (DO L 231 de 13.8.1992, p. 1), cuya última modificación la
constituye:
30. 3 9 2 R 2 3 3 3 : Reglamento (CEE) no 2333/92 del Consejo, de 13 de julio de 1992, por el que se
establecen las normas generales para la designación y la presentación de los vinos espumosos y de los
vinos espumosos gasificados (DO L 231 de 13.8.1992, p. 9), cuya última modificación la constituye:
32. 3 9 3 R 0 3 1 5 : Reglamento (CEE) no 315/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, por el que se
establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes en los productos
alimenticios (DO L 37 de 13.2.1993, p. 1).
a) en caso de que el documento tenga valor de certificado de denominación de origen tal como
establece el artı́culo 7 del Reglamento, las indicaciones se autenticarán, en el caso a que se refiere el
primer guión de la letra c) del apartado 1 del artı́culo 7:
b) en el caso del transporte a que se refiere el apartado 2 del artı́culo 8, se aplicarán las normas
siguientes:
c) además de las indicaciones establecidas en el artı́culo 3, el documento llevará una indicación que
permita identificar el lote al que pertenece el producto vitivinı́cola de conformidad con la Directiva
89/396/CEE del Consejo (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21).
36. 3 9 4 L 0 0 3 6 : Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994,
relativa a los colorantes utilizados en los productos alimenticios (DO L 237 de 10.9.1994, p. 13),
rectificada en el DO L 252 de 4.10.1996, p. 23.
39. 3 9 5 L 0 0 0 2 : Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995,
relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (DO L 61 de 18.3.1995, p. 1),
modificada por:
2. Orden sobre la viticultura y la importación de vino, de 7 de diciembre de 1998 (RO 1999 86).
3. Orden de la OFAG, de 7 de diciembre de 1998, sobre las diferentes clases de variedades de vid a escala
federal y el estudio de las variedades (RO 1999 535).
4. Ley federal sobre los productos alimenticios y los objetos habituales (Ley de los productos alimenticios o
«LDA1»), de 29 de octubre de 1998 (RO 1998 3033).
5. Orden de 1 de marzo de 1995 sobre los productos alimenticios («ODAl»), modificada por última vez el
7 de diciembre de 1998 (RO 1999 303).
A efectos del presente Anexo, la Orden se adapta como sigue:
a) En aplicación de los artı́culos 11 a 16, las prácticas y tratamientos enológicos autorizados serán los
siguientes:
2) tratamientos térmicos;
3) para los vinos secos, utilización de cantidades inferiores al 5 % de lı́as frescas, sanas y no
diluidas, que contengan levaduras procedentes de la vinificación reciente de vinos secos;
4) centrifugación y filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte, siempre que su empleo
no deje residuos en el producto ası́ tratado;
9) adición de una o más de las siguientes sustancias para favorecer el desarrollo de levaduras:
(*) En lo que respecta a la normativa comunitaria, situación a 1 de agosto de 1998. En lo que respecta a la normativa suiza,
situación a 1 de enero de 1999.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/191
— adición de sulfito amónico o bisulfito amónico, hasta un lı́mite de 0,2 g/l; estos
productos pueden emplearse también juntos hasta un lı́mite global de 0,3 g/l, sin
perjuicio del lı́mite de 0,2 g/l citado;
10) empleo de anhı́drido carbónico, argón o nitrógeno, bien solos o mezclados entre sı́, sólo para
crear una atmósfera inerte y manipular el producto manteniéndolo protegido del aire;
11) adición de anhı́drido carbónico, siempre que el contenido de anhı́drido carbónico del vino ası́
tratado no supere los 2 g/l;
12) en las condiciones establecidas por la normativa suiza, empleo de anhı́drido sulfuroso, bisulfito
de potasio o metabisulfito de potasio, también llamado disulfito de potasio o pirosulfito de
potasio;
13) adición de ácido sórbico o sorbato de potasio, siempre que el contenido final de ácido sórbico
del producto tratado, ofrecido al consumo humano directo, no sea superior a 200 mg/l;
15) adición de ácido cı́trico para la estabilización del vino, siempre que el contenido final del vino
tratado no supere 1 g/l;
16) empleo de ácido tartárico para la acidificación, siempre que el contenido de acidez inicial no
aumente en más de 2,5 g/l expresado en ácido tartárico;
— bicarbonato de potasio,
— carbonato cálcico, que puede contener pequeñas cantidades de sal doble de calcio de los
ácidos L (+) tartárico y L (-) málico,
18) clarificación mediante una o más de las siguientes sustancias de uso enológico:
— gelatina alimentaria,
— cola de pescado,
— albúmina animal,
— bentonita,
— caolı́n,
— tanino,
— enzimas pectolı́ticas,
20) tratamiento con carbones de uso enológico (carbón activado) hasta alcanzar un lı́mite máximo
de 100 gramos de producto seco por hectolitro;
21) tratamiento:
— de los vinos tintos con ferrocianuro potásico o con fitato cálcico, siempre que el vino
tratado contenga hierro residual;
24) utilización de ácido DL-tartárico, también llamado ácido racémico, o de su sal neutra de
potasio, para precipitar el exceso de calcio;
25) para la elaboración de vinos espumosos obtenidos por fermentación en botella y para los
cuales la separación de las lı́as se realiza por desagüe, utilización de:
— alginato de calcio, o
— alginato de potasio;
26) utilización de sulfato de cobre para eliminar los defectos de sabor u olor del vino con un lı́mite
máximo de 1 g/hl, siempre que el contenido de cobre del vino tratado no exceda de 1 mg/l;
29) utilización de sulfato cálcico para la fabricación de vinos de licor, siempre que el contenido de
sulfato del vino tratado no exceda de 2 g/l expresado en sulfato de potasio;
30) tratamiento del vino por electrodiálisis para garantizar la estabilización tartárica en condiciones
que se ajusten a las normas admitidas por la Oficina Internacional de la Vid y del Vino (OIV);
31) utilización de ureasa para reducir el porcentaje de urea en el vino, en condiciones que se
ajusten a las normas admitidas por la Oficina Internacional de la Vid y del Vino (OIV);
32) adición de destilado de vino o de pasas o de alcohol neutro de origen vı́nico para la fabricación
de vinos de licor en las condiciones especı́ficas establecidas en la normativa suiza;
33) adición de sacarosa, mosto de uva concentrado o mosto de uva concentrado rectificado para
aumentar el grado alcohólico natural de la uva, el mosto de uva o el vino, en las condiciones
especı́ficas establecidas por la normativa suiza;
34) adición de mosto de uva o mosto de uva concentrado rectificado para edulcorar el vino, en las
condiciones especı́ficas establecidas por la normativa suiza.
b) No obstante lo dispuesto en el artı́culo 371 de la Orden, está prohibido mezclar un vino suizo con
un vino de origen distinto:
— a partir del 1 de enero del cuarto año siguiente a la entrada en vigor del presente Anexo, en el
caso de los vinos rosados y tintos de las categorı́as 1 y 2 (vino con denominación de origen e
indicación de procedencia);
— a partir de la entrada en vigor del presente Anexo, cuando se trate de vinos de las categorı́as 1
y 2 (vino con denominación de origen e indicación de procedencia), distintos de los
contemplados en el primer guión.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/193
aa) cuando el vino suizo haya sido envasado en Suiza, en envases de un volumen nominal
de 60 litros o menos, la indicación del importador a que se refieren la letra c) del
apartado 1 del artı́culo 25 y la letra c) del apartado 1 del artı́culo 26 de dicho Reglamento
podrá sustituirse por la del productor, el bodeguero, el comerciante o el embotellador
suizo;
bb) no obstante lo dispuesto en la letra i) del apartado 3 del artı́culo 2, en el apartado 1 del
artı́culo 28 y en la letra b) del apartado 1 del artı́culo 43 del citado Reglamento, podrá
utilizarse la expresión «vino de mesa», completada, en su caso, por la expresión «vino de
la tierra», cuando se trate de vinos suizos con indicación de procedencia (vinos de la
categorı́a 2) en las condiciones establecidas por la normativa suiza;
cc) no obstante lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artı́culo 30, se admitirá la
indicación de una o varias variedades de vid si el vino suizo procede en un 85 % como
mı́nimo de la variedad o variedades mencionadas; en caso de indicarse varias variedades,
se hará en orden decreciente según la proporción;
dd) no obstante lo dispuesto en la letra a) del apartado 1 del artı́culo 31 de dicho Reglamento,
se admitirá la indicación del año de cosecha para un vino de la categorı́a 1 ó 2 si éste
procede en un 85 % como mı́nimo de uvas vendimiadas en el año mencionado.
bb) no obstante lo dispuesto en el apartado 7 del artı́culo 14, los términos «semiseco» («demi-
sec») y «semidulce» («moelleux») podrán sustituirse por los términos «ligeramente dulce»
(«légèrement doux») y «semidulce» («demi-doux»).
Se considerará que los términos «Estado miembro productor», que figuran en el párrafo tercero
del apartado 2 del artı́culo 6, remiten también a Suiza.
6. Orden de 1 de marzo de 1995 sobre los aditivos admitidos en los productos alimenticios, modificada por
última vez el 30 de enero de 1998 (RO 1998 530).
7. Orden de 26 de junio de 1995 sobre sustancias extrañas y componentes en los productos alimenticios,
modificada por última vez el 30 de enero de 1998 (RO 1998 273).
c) En los casos en que en el Reglamento aparezcan los términos «Estado miembro», «Estados miembros»
o «disposiciones comunitarias o nacionales», se considerará que remiten también a Suiza o a la
legislación suiza, respectivamente.
Apéndice 2
1.1. Los términos que figuran a continuación, contemplados en el artı́culo 1 del Reglamento (CEE) no 823/87 del
Consejo (1), por el que se establecen disposiciones especı́ficas relativas a los vinos de calidad producidos en
regiones determinadas, cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1426/96 (2):
(i) los términos «vino de calidad producido en una región determinada», incluida la abreviatura «vcprd», y los
términos y abreviaturas equivalentes en los demás idiomas de la Comunidad;
(ii) los términos «vino espumoso de calidad producido en una región determinada», incluida la abreviatura
«vecprd», los términos y abreviaturas equivalentes en los demás idiomas de la Comunidad y los términos
«Sekt bestimmter Anbaugebiete» o «Sekt b.A.»;
(iii) los términos «vino de aguja de calidad producido en una región determinada», incluida la abreviatura
«vacprd», y los términos y abreviaturas equivalentes en los demás idiomas de la Comunidad;
(iv) los términos «vino de licor de calidad producido en una región determinada», incluida la abreviatura
«vlcprd», y los términos y abreviaturas equivalentes en los demás idiomas de la Comunidad.
1.2. Los términos que figuran a continuación, contemplados en el Reglamento (CEE) no 4252/88 del Consejo,
relativo a la elaboración y a la comercialización de los vinos de licor producidos en la Comunidad (3), cuya
última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1629/98 (4):
— «vino generoso»
— «vinho generoso»
A. Indicaciones geográficas
— Ahr
— Baden
— Franken
— Hessische Bergstrasse
— Mittelrhein
— Mosel-Saar-Ruwer
— Nahe
— Pfalz
— Rheingau
— Rheinhessen
— Saale-Unstrut
— Sachsen
— Württemberg
1.2.1. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : A h r
a) Subregiones:
Bereich Walporzheim/Ahrtal
Klosterberg
c) Viñedos (Einzellagen):
1.2.2. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : H e s s i s c h e B e r g s t r a s s e
a) Subregiones:
Bereich Starkenburg
Bereich Umstadt
Rott
Schlossberg
Wolfsmagen
c) Viñedos (Einzellagen):
1.2.3. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M i t t e l r h e i n ( R i n m e d i o )
a) Subregiones:
Bereich Loreley
Bereich Siebengebirge
c) Viñedos (Einzellagen):
1.2.4. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M o s e l - S a a r - R u w e r
a) General:
Mosel
Moseltaler
Ruwer
Saar
b) Subregiones:
Bereich Bernkastel
Bereich Moseltor
Bereich Obermosel
Bereich Saar-Ruwer
Bereich Zell
d) Viñedos (Einzellagen):
1.2.5. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : N a h e
a) Subregiones:
Bereich Kreuznach
Bereich Schloss Böckelheim
Bereich Nahetal
Burgweg
Kronenberg
Paradiesgarten
Pfarrgarten
Rosengarten
Schlosskapelle
Sonnenborn
c) Viñedos (Einzellagen):
1.2.6. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R h e i n g a u
a) Subregiones:
Bereich Johannisberg
c) Viñedos (Einzellagen):
Dachsberg Kilzberg Nußbrunnen
Doosberg Klaus Rosengarten
Edelmann Kläuserweg Sandgrub
Fuschsberg Klosterberg Schönhell
Gutenberg Königin Schützenhaus
Hasensprung Langenstück Selingmacher
Hendelberg Lenchen Sonnenberg
Herrnberg Magdalenenkreuz St. Nikolaus
Höllenberg Marcobrunn Taubenberg
Jungfer Michelmark Viktoriaberg
Kapellenberg Mönchspfad
1.2.7. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R h e i n h e s s e n
a) Subregiones:
Bereich Bingen
Bereich Nierstein
Bereich Wonnegau
c) Viñedos (Einzellagen):
Adelpfad Herrgottspfad Michelsberg
Äffchen Himmelsacker Mönchbäumchen
Alte Römerstraße Himmelthal Mönchspfad
Altenberg Hipping Moosberg
Aulenberg Hoch Morstein
Aulerde Hochberg Nonnengarten
Bildstock Hockenmühle Nonnenwingert
Binger Berg Hohberg Ölberg
Blücherpfad Hölle Osterberg
Blume Höllenbrand Paterberg
Bockshaut Homberg Paterhof
Bockstein Honigberg Pfaffenberg
Bornpfad Horn Pfaffenhalde
Bubenstück Hornberg Pfaffenkappe
Bürgel Hundskopf Pilgerstein
Daubhaus Johannisberg Rheinberg
Doktor Kachelberg Rheingrafenberg
Ebersberg Kaisergarten Rheinhöhe
Edle Weingärten Kallenberg Ritterberg
Eiserne Hand Kapellenberg Römerberg
Engelsberg Katzebuckel Römersteg
Fels Kehr Rosenberg
Felsen Kieselberg Rosengarten
Feuerberg Kirchberg Rotenfels
Findling Kirchenstück Rotenpfad
Frauenberg Kirchgärtchen Rotenstein
Fraugarten Kirchplatte Rotes Kreuz
Frühmesse Klausenberg Rothenberg
Fuchsloch Kloppenberg Sand
Galgenberg Klosterberg Sankt Georgen
Geiersberg Klosterbruder Saukopf
Geisterberg Klostergarten Sauloch
Gewürzgärtchen Klosterweg Schelmen
Geyersberg Knopf Schildberg
Goldberg Königsstuhl Schloß
Goldenes Horn Kranzberg Schloßberg
Goldgrube Kreuz Schloßberg-Schwätzerchen
Goldpfad Kreuzberg Schloßhölle
Goldstückchen Kreuzblick Schneckenberg
Gottesgarten Kreuzkapelle Schönberg
Götzenborn Kreuzweg Schützenhütte
Hähnchen Leckerberg Schwarzenberg
Hasenbiß Leidhecke Schloß Hammerstein
Hasensprung Lenchen Seilgarten
Haubenberg Liebenberg Silberberg
Heil Liebfrau Siliusbrunnen
Heiligenhaus Liebfrauenberg Sioner Klosterberg
Heiligenpfad Liebfrauenthal Sommerwende
Heilighäuschen Mandelbaum Sonnenberg
Heiligkreuz Mandelberg Sonnenhang
Herrengarten Mandelbrunnen Sonnenweg
L 114/204 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1.2.8. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : P f a l z ( P a l a t i n a d o )
a) Subregiones:
c) Viñedos (Einzellagen):
Abtsberg Hochbenn Neuberg
Altenberg Hochgericht Nonnengarten
Altes Löhl Höhe Nonnenstück
Baron Hohenrain Nußbien
Benn Hölle Nußriegel
Berg Honigsack Oberschloß
Bergel Im Sonnenschein Ölgassel
Bettelhaus Johanniskirchel Oschelskopf
Biengarten Kaiserberg Osterberg
Bildberg Kalkgrube Paradies
Bischofsgarten Kalkofen Pfaffenberg
Bischofsweg Kapelle Reiterpfad
Bubeneck Kapellenberg Rittersberg
Burgweg Kastanienbusch Römerbrunnen
Doktor Kastaniengarten Römerstraße
Eselsbuckel Kirchberg Römerweg
Eselshaut Kirchenstück Roßberg
Forst Kirchlöh Rosenberg
Frauenländchen Kirschgarten Rosengarten
Frohnwingert Klostergarten Rosenkranz
Fronhof Klosterpfad Rosenkränzel
Frühmeß Klosterstück Roter Berg
Fuchsloch Königswingert Sauschwänzel
Gässel Kreuz Schäfergarten
Geißkopf Kreuzberg Schloßberg
Gerümpel Heidegarten Schloßgarten
Goldberg Heilig Kreuz Schwarzes Kreuz
Gottesacker Heiligenberg Seligmacher
Gräfenberg Held Silberberg
Hahnen Herrenberg Sonnenberg
Halde Herrenmorgen St. Stephan
Hasen Herrenpfad Steinacker
Hasenzeile Herrgottsacker Steingebiß
Heidegarten Hochbenn Steinkopf
Heilig Kreuz Hochgericht Stift
Heiligenberg Martinshöhe Venusbuckel
Held Michelsberg Vogelsang
Herrenberg Münzberg Vogelsprung
Herrenmorgen Musikantenbuckel Wolfsberg
Herrenpfad Mütterle Wonneberg
Herrgottsacker Narrenberg Zchpeter
1.2.9. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : F r a n k e n ( F r a n c o n i a )
a) Subregiones:
c) Viñedos (Einzellagen):
1.2.10. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W ü r t t e m b e r g
a) Subregiones:
c) Viñedos (Einzellagen):
Altenberg Kaiserberg Sankt Johännser
Berg Katzenbeißer Schafsteige
Burgberg Katzenöhrle Schanzreiter
Burghalde Kayberg Schelmenklinge
Dachsberg Kirchberg Schenkenberg
Dachsteiger Klosterberg Scheuerberg
Dezberg König Schloßberg
Dieblesberg Kriegsberg Schloßsteige
Eberfürst Kupferhalde Schmecker
Felsengarten Lämmler Schneckenhof
Flatterberg Lichtenberg Sommerberg
Forstberg Liebenberg Sommerhalde
Goldberg Margarete Sonnenberg
Grafenberg Michaelsberg Sonntagsberg
Halde Mönchberg Steinacker
Harzberg Mönchsberg Steingrube
Heiligenberg Mühlbächer Stiftsberg
Herrlesberg Neckarhälde Wachtkopf
Himmelreich Paradies Wanne
Hofberg Propstberg Wardtberg
Hohenberg Ranzenberg Wildenberg
Hoher Berg Rappen Wohlfahrtsberg
Hundsberg Reichshalde Wurmberg
Jupiterberg Rozenberg Zweifelsberg
1.2.11. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : B a d e n
a) Subregiones:
Bereich Badische Bergstrasse Krai-Bereich Bodensee Bereich Tuniberg
chgau Bereich Breisgau Bereich Markgräflerland
Bereich Badisches Frankenland Bereich Kaiserstuhl Bereich Ortenau
c) Viñedos (Einzellagen):
e) Otros:
Affental/Affentaler
Badisch Rotgold
Ehrentrudis
1.2.12. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S a a l e - U n s t r u t
a) Subregiones:
Bereich Schloß Neuenburg
Bereich Thüringen
c) Viñedos (Einzellagen):
Hahnenberg
Mühlberg
Rappental
1.2.13. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S a c h s e n ( S a j o n i a )
a) Subregiones:
Bereich Dresden
Bereich Elstertal
Bereich Meißen
c) Viñedos (Einzellagen):
Kapitelberg
Heinrichsburg
Liebfraumilch
Liebfrauenmilch
Ahrtaler Landwein
Altrheingauer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Fränkischer Landwein
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Landwein der Mosel
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Südbadischer Landwein
Taubertäler Landwein
Unterbadischer Landwein
B. Expresiones tradicionales
Auslese
Beerenauslese
Deutsches Weinsiegel
Eiswein
Hochgewächs
Kabinett
Landwein
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein
Schillerwein
Spätlese
Trockenbeerenauslese
Weissherbst
Winzersekt
A. Indicaciones geográficas
Alsace
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/215
1.1.2. R e g i ó n : C h a m p a g n e ( C h a m p a ñ a )
1.1.3. R e g i ó n : B o u r g o g n e ( B o r g o ñ a )
Beaujolais-Villages
Beaune
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blagny Côte de Beaune
Bonnes Mares
Bourgogne
Bourgogne Aligoté
Bourgogne o Bourgogne Clairet, seguida o no del nombre de la subregión:
— Chitry — Epineuil
— Coulanges-la-Vineuse — Irancy
Bourgogne o Bourgogne Clairet, seguida o no de:
— Blanchot — Preuses
— Bougros — Valmur
— Les Clos — Vaudésir
— Grenouilles
Chablis, seguida o no del «Climat d’origine» o de una de las indicaciones siguientes:
Chevalier-Montrachet
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune
Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune
Clos de la Roche
Clos des Lambrays
Clos de Tart
Clos de Vougeot
Clos Saint-Denis
Corton
Corton-Charlemagne
Côte de Beaune
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits-Villages
Côte Roannaise
Criots Bâtard-Montrachet
Echezeaux
Fixin
Fleurie
Gevrey-Chambertin
Givry
Grands Echezeaux
Griotte-Chambertin
Juliénas
La Grande Rue
Ladoix
Ladoix Côte de Beaune
Latricières-Chambertin
Mâcon
Mâcon-Villages
Mâcon, seguida del nombre del municipio de origen:
— Azé — Leynes
— Berzé-la-Ville — Loché
— Berzé-le-Chatel — Lugny
— Bissy-la-Mâconnaise — Milly-Lamartine
— Burgy — Montbellet
— Bussières — Peronne
— Chaintres — Pierreclos
— Chânes — Prissé
— Chardonnay — Pruzilly
— Charnay-lès-Mâcon — Romanèche-Thorins
— Chasselas — Saint-Amour-Bellevue
— Chevagny-lès-Chevrières — Saint-Gengoux-de-Scissé
— Clessé — Saint-Symphorien-d’Ancelles
— Crèches-sur-Saône — Saint-Vérand
— Cruzilles — Sologny
— Davayé — Solutré-Pouilly
— Fuissé — Uchizy
— Grévilly — Vergisson
— Hurigny — Verzé
— Igé — Vinzelles
— La Chapelle-de-Guinchay — Viré
— La Roche Vineuse
Maranges, seguida o no del «Climat d’origine» o de una de las indicaciones siguientes:
— Clos de la Boutière — Le Clos des Loyères
— La Croix Moines — Le Clos des Rois
— La Fussière — Les Clos Roussots
L 114/218 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1.1.5. R e g i ó n : C ô t e s d u R h ô n e
Coteaux de Pierrevert
Coteaux du Tricastin
Côtes du Lubéron
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages
Côtes du Rhône Villages, seguida del nombre del municipio de origen:
— Beaumes de Venise — Sablet
— Cairanne — Saint-Gervais
— Chusclan — Saint-Maurice sur Eygues
— Laudun — Saint-Pantaléon-les-Vignes
— Rasteau — Séguret
— Roaix — Valréas
— Rochegude — Vinsobres
— Rousset-les-Vignes — Visan
Côtes du Ventoux
Crozes-Hermitage
Crozes Ermitage
Die
Ermitage
Gigondas
Hermitage
Lirac
Rasteau
Saint-Joseph
Saint-Péray
Tavel
Vacqueyras
1.1.6. R e g i o n e s : P r o v e n c e ( P r o v e n z a ) y C o r s e ( C ó r c e g a )
1.1.7. R e g i ó n : L a n g u e d o c - R o u s s i l l o n ( L a n g u e d o c - R o s e l l ó n )
1.1.8. R e g i ó n : S u d - O u e s t ( S u r o e s t e )
Bergerac
Buzet
Cahors
Côtes de Bergerac
Côtes de Duras
Côtes du Frontonnais
Côtes du Frontonnais Fronton
Côtes du FrontonnaisVillaudric
Côtes du Marmandais
Côtes de Montravel
Floc de Gascogne
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Haut-Montravel
Irouléguy
Jurançon
Madiran
Marcillac
Monbazillac
Montravel
Pacherenc du Vic-Bilh
Pécharmant
Rosette
Saussignac
1.1.9. R e g i ó n : B o r d e a u x ( B u r d e o s )
Entre-Deux-Mers
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Fronsac
Graves
Graves de Vayres
Haut-Médoc
Lalande de Pomerol
Listrac-Médoc
Loupiac
Lussac Saint-Emilion
Margaux
Médoc
Montagne Saint-Emilion
Moulis
Moulis-en-Médoc
Néac
Pauillac
Pessac-Léognan
Pomerol
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux
Premières Côtes de Bordeaux, seguida del nombre del municipio de origen:
— Bassens — Laroque
— Baurech — Le Tourne
— Béguey — Lestiac
— Bouliac — Lormont
— Cadillac — Monprimblanc
— Cambes — Omet
— Camblanes — Paillet
— Capian — Quinsac
— Carbon blanc — Rions
— Cardan — Saint-Caprais-de-Bordeaux
— Carignan — Saint-Eulalie
— Cenac — Saint-Germain-de-Graves
— Cenon — Saint-Maixant
— Donzac — Semens
— Floirac — Tabanac
— Gabarnac — Verdelais
— Haux — Villenave de Rions
— Latresne — Yvrac
— Langoiran
Puisseguin Saint-Emilion
Sainte-Croix-du-Mont
Saint-Emilion
Saint-Estèphe
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Georges Saint-Emilion
Saint-Julien
Sauternes
1.1.10. R e g i ó n : V a l d e L o i r e ( V a l l e d e l L o i r a )
1.1.11. R e g i ó n : C o g n a c
Charentes
B. Expresiones tradicionales
1er cru
Premier cru
1er cru classé
Premier cru classé
1er grand cru classé
Premier grand cru classé
2e cru classé
Deuxième cru classé
Appellation contrôlée/AC
Appellation d’origine/AO
Appellation d’origine contrôlée/AOC
Clos
Cru
Cru artisan
Cru bourgeois
Cru classé
Edelzwicker
Grand cru
Grand cru classé
Schillerwein
Sélection de grains nobles
Vendange tardive
Vin de paille
Vin de pays
Vin délimité de qualité supérieure/VDQS
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/229
A. Indicaciones geográficas
Abona Monterrei
Alella Montilla-Moriles
Alicante Navarra
Almansa Palma
Ampurdán-Costa Brava Penedés
Bierzo Priorato
Binissalem-Mallorca Rias Baixas
Bullas Ribeiro
Calatayud Ribera del Duero
Campo de Borja Rioja (DO Ca)
Cariñena Rueda
Cava Somontano
Chacolı́ de Bizkaia-Bizkaiko txakolina Tacoronte-Acentejo
Chacolı́ de Getaria-Getariako Txakolina Tarragona
Cigales Terra Alta
Conca de Barberà Toro
Condado de Huelva Utiel-Requena
Costers del Segre Valdeorras
Hierro Valdepeñas
Jerez/Xérès/Sherry Valencia
Jumilla Valle de Güı́mar
Lanzarote Valle de la Orotava
Madrid Ycoden-Daute-Isora
Málaga Yecla
La Mancha
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
1.2.1. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : A b o n a
1.2.2. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : A l e l l a
1.2.3. e g i ó n d e t e r m i n a d a : A l i c a n t e
(a) Alicante
Algueña Ibi
Alicante Mañán
Bañeres Monóvar
Benejama Onil
Biar Petrer
Campo de Mirra Pinoso
Cañada Romana
Castalla Salinas
Elda Sax
Hondón de los Frailes Tibi
Hondón de las Nieves Villena
(b) La Marina
Alcalalı́ Murla
Beniarbeig Ondara
Benichembla Orba
Benidoleig Parcent
Benimeli Pedreguer
Benissa Sagra
Benitachell Sanet y Negrals
Calpe Senija
Castell de Castells Setla y Mirarrosa
Denia Teulada
Gata de Gorgos Tormos
Jalón Vall de Laguart
Llı́ber Vergel
Miraflor Xabia
1.2.4. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : A l m a n s a
Alpera Higueruela
Almansa Hoya Gonzalo
Bonete Pétrola
Chinchilla de Monte-Aragón Villar de Chinchilla
Corral-Rubio
1.2.5. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : A m p u r d á n - C o s t a B r a v a
Agullana Pau
Avinyonet de Puigventós Pedret i Marsà
Boadella Perelada
Cabanes Pont de Molins
Cadaqués Port-Bou
Cantallops Port de la Selva
Capmany Rabós
Colera Roses
Darnius Riumors
Espolla Sant Climent de Sescebes
Figueres Selva de Mar
Garriguella Terrades
Jonquera Vilafant
Llançà Vilajuïga
Llers Vilamaniscle
Masarach Vilanant
Mollet de Perelada Viure
Palau-Sabardera
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/231
1.2.6. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : E l B i e r z o
Arganza Fresnedo
Bembibre Molinaseca
Borrenes Noceda
Cabañas Raras Ponferrada
Cacabelos Priaranza
Camponaraya Puente de Domingo Flórez
Carracedelo Sancedo
Carucedo Toral de los Vados
Castropodame Vega de Espinareda
Congosto Villadecanes
Corullón Villafranca del Bierzo
Cubillos del Sil
1.2.7. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : B i n i s s a l e m - M a l l o r c a
Binissalem
Consell
Santa Maria del Camı́
Sancellas
Santa Eugenia
1.2.8. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : B u l l a s
Bullas
Cehegı́n
Mula
Ricote
Calasparra
Caravaca
Moratalla
Lorca
1.2.9. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C a l a t a y u d
Abanto Miedes
Acered Monterde
Alarba Montón
Alhama de Aragón Morata de Jiloca
Aniñón Moros
Ateca Munébrega
Belmonte de Gracián Nuévalos
Bubierca Olvés
Calatayud Orera
Cárenas Paracuellos de Jiloca
Castejón de Alarba Ruesca
Castejón de las Armas Sediles
Cervera de la Cañada Terrer
Clarés de Ribota Torralba de Ribota
Codos Torrijo de la Cañada
Fuentes de Jiloca Valtorres
Godojos Villalba del Perejil
Ibdes Villalengua
Maluenda Villaroya de la Sierra
Mara Viñuela
1.2.10. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C a m p o d e B o r j a
Agón Bureta
Ainzón Buste
Alberite de San Juan Fuendejalón
Albeta Magallón
Ambel Maleján
Bisimbre Pozuelo de Aragón
Borja Tabuenca
Bulbuente Vera de Moncayo
L 114/232 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1.2.11. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C a r i ñ e n a
Aguarón Encinacorba
Aladrén Longares
Alfamén Muel
Almonacid de la Sierra Mezalocha
Alpartir Paniza
Cariñena Tosos
Cosuenda Villanueva de Huerva
1.2.12. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C i g a l e s
1.2.13. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C o n c a d e B a r b e r à
1.2.14. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C o n d a d o d e H u e l v a
Almonte Niebla
Beas Palma del Condado
Bollullos del Condado Palos de la Frontera
Bonares Rociana del Condado
Chucena San Juan del Puerto
Hinojos Trigueros
Lucena del Puerto Villalba del Alcor
Manzanilla Villarrasa
Moguer
1.2.15. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C o s t e r s d e l S e g r e
Lleida
Alòs de Balaguer
Artesa de Segre
Foradada
Penelles
Preixens
1.2.16. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C h a c o l ı́ d e B i z k a i a / B i z k a i k o T x a k o l i n a
Bakio Lekeitio
Balmaseda Markina
Barakaldo Mendata
Derio Mendexa
Durango Morga
Elorrio Mungia
Erandio Muskiz
Forua Muxika
Galdames Orduña
Gamiz-Fika Sestao
Gatika Sopelana
Gernika Sopuerta
Gordexola Zalla
Gueñes Zamudio
Larrabetzu Zaratamo
Lezama
1.2.17. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C h a c o l ı́ d e G e t a r i a / G e t a r i a k o T x a k o l ı́ n a
Aia
Getaria
Zarautz
1.2.18. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : E l H i e r r o
Frontera
Valverde
1.2.19. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : J e r e z - X e r e s - S h e r r y y M a n z a n i l l a - S a n l ú c a r d e B a r r a -
meda
Chiclana de la Frontera
Chipiona
Jerez de la Frontera
Lebrija
Puerto de Santa Marı́a
Puerto Real
Rota
Sanlúcar de Barrameda
Trebujena
1.2.20. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : J u m i l l a
Albatana
Fuente-Álamo
Hellı́n
Jumilla
Montealegre del Castillo
Ontur
Tobarra
1.2.21. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : L a n z a r o t e
Arrecife
Harı́a
San Bartolomé
Teguise
Tı́as
Tinajo
Yaiza
L 114/234 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1.2.22. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M á l a g a
Alameda Estepona
Alcaucı́n Frigiliana
Alfarnate Fuente Piedra
Alfarnatejo Humilladero
Algarrobo Iznate
Alhaurı́n de la Torre Macharaviaya
Almachar Manilva
Almogı́a Moclinejo
Antequera Mollina
Archez Nerja
Archidona Periana
Arenas Rincón de la Victoria
Benamargosa Riogordo
Benamocarra Salares
Borge Sayalonga
Campillos Sedella
Canillas de Albaida Sierra de Yeguas
Canillas de Aceituno Torrox
Casabermeja Totalán
Casares Vélez-Málaga
Colmenar Villanueva del Trabuco
Comares Villanueva de Tapia
Cómpeta Villanueva del Rosario
Cuevas de San Marcos Villanueva de Algaidas
Cuevas Bajas Viñuela
Cútar
1.2.23. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : L a M a n c h a
Malagón Socuéllamos
Manzanares Solana
Manzaneque Sonseca con Casalgordo
Marjaliza Tarancón
Mascaraque Tarazona de la Mancha
Membrilla Tembleque
Mesas Terrinches
Miguel Esteban Toboso, El
Miguelturra Tomelloso
Minaya Torralba de Calatrava
Monreal del Llano Torre de Juan Abad
Montalbanejo Torrubia del Campo
Montalvos Torrubia del Castillo
Montiel Tresjuncos
Mora Tribaldos
Mota del Cuervo Turleque
Munera Uclés
Nambroca Urda
Noblejas Valenzuela de Calatrava
Ocaña Valverde de Júcar
Olivares de Júcar Vara de Rey
Ontı́gola con Oreja Villa de Don Fadrique
Orgaz con Arı́sgotas Villacañas
Osa de la Vega Villaescusa de Haro
Ossa de Montiel Villafranca de los Caballeros
Pedernoso Villahermosa
Pedro Muñoz Villamanrique
Pedroñeras Villamayor de Calatrava
Picón Villamayor de Santiago
Piedrabuena Villaminaya
Pinarejo Villamuelas
Poblete Villanueva de Alcardete
Porzuna Villanueva de Bogas
Pozoamargo Villanueva de los Infantes
Pozorrubio Villanueva de la Fuente
Pozuelo de Calatrava Villar del Pozo
Pozoamargo Villar de la Encina
Provencio, El Villanueva de los Infantes
Puebla de Almoradiel Villar del Pozo
Puebla del Prı́ncipe Villar de la Encina
Puebla de Almenara Villar de Cañas
Puerto Lápice Villarejo de Fuentes
Quero Villares del Saz
Quintanar de la Orden Villarrobledo
Rada de Haro Villarrubia de Santiago
Roda Villarrubia de los Ojos
Romeral Villarrubio
Rozalén del Monte Villarta de San Juan
Saelices Villasequilla de Yepes
San Clemente Villatobas
Santa Cruz de la Zarza Villaverde y Pasaconsol
Santa Marı́a de los Llanos Yébenes, Los
Santa Cruz de los Cáñamos Yepes
Santa Marı́a del Campo Zarza del Tajo
Sisante
1.2.24. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M é n t r i d a
1.2.25. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M o n t i l l a - M o r i l e s
1.2.26. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : N a v a r r a
Ablitas Fitero
Arguedas Monteagudo
Barillas Murchante
Cascante Tudela
Castejón Tulebras
Cintruénigo Valtierra
Corella
Artajona Mélida
Beire Milagro
Berbinzana Miranda de Arga
Cadreita Murillo el Fruto
Caparroso Murillo el Cuende
Cárcar Olite
Carcastillo Peralta
Falces Pitillas
Funes Sansoain
Larraga Santacara
Lerı́n Sesma
Lodosa Tafalla
Marcilla Villafranca
Aberı́n Igúzquiza
Allo Lazagurria
Arcos Luquı́n
Arellano Mendaza
Arróniz Morentı́n
Ayegui Oteiza de la Solana
Barbarı́n Sansol
Busto Torralba del Rı́o
Desojo Torres del Rı́o
Discastillo Valle de Yerri
Espronceda Villatuerta
Estella Villamayor de Monjardı́n
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/237
Adiós Mendigorrı́a
Añorbe Muruzábal
Artazu Obanos
Barásoain Orisoain
Biurrun Olóriz
Cirauqui Puente la Reina
Etxauri Pueyo
Enériz Tiebas-Muruarte de Reta
Garinoain Tirapu
Guirguillano Ucar
Legarda Unzué
Leoz Uterga
Mañeru
Aibar Lerga
Aoiz Llédena
Cáseda Lumbier
Eslava Sada
Ezprogui San Martı́n de Unx
Gallipienzo Sangüesa
Javier Ujué
Leache
1.2.27. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : P e n e d è s
1.2.28. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : P r i o r a t o
Porrera
Torroja del Priorat
Vilella Alta
Vilella Baixa
1.2.29. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R i a s B a i x a s
1.2.30. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R i b e i r o
Arnoia Cortegada
Beade Leiro
Carballeda de Avia Punxin
Castrelo de Miño Ribadavia
Cenlle
1.2.31. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R i b e r a d e l D u e r o
Adrada de Haza Horra
Aguilera Hoyales de Roa
Alcubilla de Avellaneda Langa de Duero
Aldehorno Mambrilla de Castrejón
Anguix Manzanillo
Aranda de Duero Milagros
Baños de Valdearados Miño de San Esteban
Berlangas de Roa Montejo de la Vega de la Serrezuela
Boada de Roa Moradillo de Roa
Bocos de Duero Nava de Roa
Burgo de Osma Olivares de Duero
Caleruega Olmedillo de Roa
Campillo de Aranda Olmos de Peñafiel
Canalejas de Peñafiel Pardilla
Castillejo de Robledo Pedrosa de Duero
Castrillo de la Vega Peñafiel
Castrillo de Duero Peñaranda de Duero
Cueva de Roa Pesquera de Duero
Curiel de Duero Piñel de Abajo
Fompedraza Piñel de Arriba
Fresnilla de las Dueñas Quemada
Fuentecén Quintana del Pidio
Fuentelcésped Quintanamanvirgo
Fuentelisendo Quintanilla de Onésimo
Fuentemolinos Quintanilla de Arriba
Fuentenebro Rábano
Fuentespina Roa de Duero
Gumiel del Mercado Roturas
Gumiel de Hizán San Esteban de Gormaz
Guzmán San Juan del Monte
Haza San Martı́n de Rubiales
Honrubia de la Cuesta Santa Cruz de la Salceda
Hontangas Sequera de Haza
Hontoria de Valdearados Sotillo de la Ribera
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/239
1.2.32. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R i o j a
1.2.33. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R u e d a
Aguasal Nava del Rey
Alaejos Nava de La Asunción
Alcazarén Nieva
Aldehuela del Codonal Nueva Villa de las Torres
Almenara de Adaja Olmedo
Ataquines Pollos
Bernuy de Coca Pozal de Gallinas
Blasconuño de Matacabras Pozáldez
Bobadilla del Campo Puras
Bocigas Ramiro
Brahojos de Medina Rapariegos
Campillo Rodilana
Carpio del Campo Rubi de Bracamonte
Castrejón Rueda
Castronuño San Cristóbal de la Vega
Cervillejo de la Cruz Santiuste de San Juan Bautista
Codorniz Salvador de Zapardiel
Donhierro San Pablo de la Moraleja
Fresno el Viejo Seca
Fuente Olmedo Serrada
Fuente de Santa Cruz Siete Iglesias de Travancos
Fuente el Sol Tordesillas
Gomeznarro San Vicente del Palacio
Hornillos Torrecilla de la Orden
Juarros de Voltoya Torrecilla de la Abadesa
Llano de Olmedo Torrecilla del Valle
Llomoviejo Tolocirio
Madrigal de las Altas Torres Valdestillas
Matapozuelos Velascálvaro
Medina del Campo Ventosa de la Cuesta
Mojados Villafranca de Duero
Montejo de Arévalo Villagonzalo de Coca
Montuenga Villanueva de Duero
Moraleja de Coca Villaverde de Medina
Moraleja de las Panaderas Zarza
Muriel
1.2.34. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S o m o n t a n o
Abiego Barbastro
Adahuesca Barbuñales
Angués Berbegal
Alcalá del Obispo Bierge
Alquézar Blecua y Torres
Antillón Capella
Argavieso Casbas de Huesca
Azara Castillazuelo
Azlor Colungo
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/241
1.2.35. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T a c o r o n t e - A c e n t e j o
1.2.36. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T a r r a g o n a
Cabassers Masroig
Capçanes Pradell
Figuera Torre de Fontaubella
Guiamets, Els, i Marçà
L 114/242 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1.2.37. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T e r r a A l t a
1.2.38. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T o r o
1.2.39. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : U t i e l - R e q u e n a
Camporrobles Sinarcas
Caudete Utiel
Fuenterrobles Venta del Moro
Siete Aguas Villagordo
1.2.40. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a l d e o r r a s
Barco Petı́n
Bollo Rúa
Carballeda de Valdeorras Rubiana
Laroco Villamartı́n
1.2.41. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a l d e p e ñ a s
1.2.42. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a l e n c i a
Camporrobles Sinarcas
Caudete de las Fuentes Utiel
Fuenterrobles Venta del Moro
Requena Villargordo del Cabriel
Sieteaguas
Alpuente La Yesa
Aras de Alpuente Titaguas
Chelva Tuéjar
Alborache Higueruelas
Alcublas Lliria
Andilla Losa del Obispo
Bugarra Macastre
Buñol Monserrat
Casinos Montroy
Cheste Montserrat
Chiva Pedralba
Chulilla Real de Montroy
Domeño Turı́s
Estivella Villamarxant
Gestalgar Villar del Arzobispo
Godelleta
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/243
1.2.43. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a l l e d e G ü i m a r
Arafo
Candelaria
Güimar
1.2.44. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a l l e d e l a O r o t a v a
La Orotava
Puerto de la Cruz
Los Realejos
1.2.45. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V i n o s d e M a d r i d
1.2.46. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : Y c o d e n - D a u t e - I s o r a
San Juan de la Rambla Buenavista del Norte
La Guancha El Tanque
Icod de los vinos Santiago del Teide
Garachico Guı́a de Isora
Los Silos
1.2.47. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : Y e c l a
Yecla
Abanilla Montánchez
Bages Plà i Llevant de Mallorca
Bajo Aragón Pozohondo
Cádiz Ribeira Sacra
Campo de Cartagena Ribera Alta del Guadiana
Cañamero Ribera Baja del Guadiana
Cebreros Sacedón-Mondéjar
Contraviesa-Alpujarra Sierra de Alcaraz
Fermoselle-Arribes del Duero Tierra de Barros
Gálvez Tierra del Vino de Zamora
La Gomera Tierra Baja de Aragón
Gran Canaria-El Monte Valdejalón
Manchuela Valdevimbre-Los Oteros
Matanegra Valle del Cinca
Medina del Campo Valle del Miño-Ourense
B. Expresiones tradicionales
Amontillado Lágrima
Chacolı́-Txakolina Oloroso
Criadera Pajarete
Criaderas y Soleras Palo cortado
Crianza Raya
Denominación de Origen/DO Vendimia temprana
Denominación de Origen calificada/DOCa Vendimia seleccionada
Fino Vino de la Tierra
Fondillón
A. Indicaciones geográficas
1.1.1. Ο ν ο µ α σ ΄α
ι π ρ ο ε λ ε υ΄ σ ε ω ς ε λ ε γ χ ο µ ΄ε ν η ( d e n o m i n a c i ó n d e o r i g e n c o n t r o l a d a )
Σα΄µος (Samos)
Πατρω΄ν (Patrás)
Ρι΄ου Πατρω΄ν (Patrás)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/245
Κεφαλληνι΄ας (Cefalonia)
Ρο΄δου (Rodas)
Λη΄µνου (Lemnos)
1.1.2. Ο ν ο µ α σ ΄α
ι π ρ ο ε λ ε υ΄ σ ε ω ς α ν ω τ ΄ε ρ α ς π ο ι ο΄ τ η τ α ς ( d e n o m i n a c i ó n d e o r i g e n d e
calidad superior)
Σητει΄α (Sitı́a)
Νεµε΄α (Nemea)
Σαντορι΄νη (Santorı́n)
∆αφνε΄ς (Dafnés)
Ρο΄δος (Rodas)
Να΄ουσα (Nausa)
Κεφαλληνι΄ας (Cefalonia)
Ραψα΄νη (Rapsani)
Μαντινει΄α (Mantinea)
Πεζα΄ (Pesa)
Αρχα΄νες (Arjanes)
Πατρω΄ν (Patrás)
Ζι΄τσα (Zitsa)
Αµυ΄νταιον (Aminteon)
Γουµε΄νισσα (Gumenissa)
Πα΄ρος (Paros)
Λη΄µνος (Lemnos)
Αγχι΄αλος (Angı́alos)
Πλαγιε΄ς Μελι΄τωνα (Colinas de Meliton)
Μεσενικο΄λα (Mesenicola)
2. Vinos de mesa
B. Expresiones tradicionales
A. Indicaciones geográficas
1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas («vino di qualità prodotto in una regione
determinata»)
— Colli senesi
— Colli aretini
— Colline pisane
— Montespertoli
Cortese di Gavi
Franciacorta
Gattinara
Gavi
Ghemme
Montefalco Sagrantino
Montepulciano
Recioto di Soave
Taurasi
Torgiano
Valtellina
Valtellina Grumello
Valtellina Inferno
Valtellina Sassella
Valtellina Valgella
Vernaccia di San Gimignano
Vermentino di Gallura
1.2.1. R e g i ó n : P i e m o n t e ( P i a m o n t e )
Alba Coste della Sesia
Albugnano Diano d’Alba
Alto Monferrato Dogliani
Acqui Fara
Asti Gabiano
Boca Langhe monregalesi
Bramaterra Langhe
Caluso Lessona
Canavese Loazzolo
Cantavenna Monferrato
Carema Monferrato Casalese
Casalese Ovada
Casorzo d’Asti Piemonte
Castagnole Monferrato Pinorelese
Castelnuovo Don Bosco Roero
Chieri Sizzano
Colli tortonesi Valsusa
Colline novaresi Verduno
Colline saluzzesi
1.2.2. R e g i ó n : V a l d ’ A o s t a ( V a l l e d e A o s t a )
Arnad-Montjovet Enfer d’Arvier
Chambave Morgex
Nus Torrette
Donnas Valle d’Aosta
La Salle Vallée d’Aoste
1.2.3. R e g i ó n : L o m b a r d i a ( L o m b a r d ı́ a )
Botticino Oltrepò Pavese
Capriano del Colle Riviera del Garda Bresciano
Cellatica San Colombano al Lambro
Garda San Martino Della Battaglia
Garda Colli Mantovani Terre di Franciacorta
Lugana Valcalepio
Mantovano
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/249
1.2.4. R e g i ó n : T r e n t i n o - A l t o A d i g e ( T r e n t i n o - A l t o A d i g i o )
Alto Adige Meranese di collina
Bozner Leiten Santa Maddalena
Bressanone Sorni
Brixner St. Magdalener
Buggrafler Südtirol
Burgraviato Südtiroler
Caldaro Terlaner
Casteller Terlano
Colli di Bolzano Teroldego Rotaliano
Eisacktaler Trentino
Etschtaler Trento
Gries Val Venosta
Kalterer Valdadige
Kalterersee Valle Isarco
Lago di Caldaro Vinschgau
Meraner Hügel
1.2.5. R e g i ó n : V e n e t o ( V é n e t o )
Bagnoli di Sopra Custoza
Bagnoli Etschtaler
Bardolino Gambellara
Breganze Garda
Breganze Torcolato Lessini Durello
Colli Asolani Lison Pramaggiore
Colli Berici Lugana
Colli Berici Barbarano Montello
Colli di Conegliano Piave
Colli di Conegliano Fregona San Martino della Battaglia
Colli di Conegliano Refrontolo Soave
Colli Euganei Valdadige
Conegliano Valdobbiadene
Conegliano Valdobbiadene Valpantena
Conegliano Valdobbiadene Cartizze Valpolicella
1.2.6. R e g i ó n : F r i u l i - V e n e z i a G i u l i a ( F r i u l — V e n e c i a J u l i a )
Carso Friuli Annia
Colli Orientali del Friuli Friuli Aquileia
Colli Orientali del Friuli Cialla Friuli Grave
Colli Orientali del Friuli Ramandolo Friuli Isonzo
Colli Orientali del Friuli Rosazzo Friuli Latisana
Collio Isonzo del Friuli
Collio Goriziano Lison Pramaggiore
1.2.7. R e g i ó n : L i g u r i a
Albenga Finale
Albenganese Finalese
Cinque Terre Golfo del Tigullio
Colli di Luni Riviera Ligure di Ponente
Colline di Levanto Riviera dei fiori
Dolceacqua
1.2.8. R e g i ó n : E m i l i a - R o m a g n a ( E m i l i a - R o m a ñ a )
Bosco Eliceo Colli di Parma
Castelvetro Colli di Rimini
Colli Bolognesi Colli di Scandiano e Canossa
Colli Bolognesi Classico Colli Piacentini
Colli Bolognesi Colline di Riosto Colli Piacentini Monterosso
Colli Bolognesi Colline Marconiane Colli Piacentini Val d’Arda
Colli Bolognesi Colline Oliveto Colli Piacentini Val Nure
Colli Bolognesi Monte San Pietro Colli Piacentini Val Trebbia
Colli Bolognesi Serravalle Reggiano
Colli Bolognesi Terre di Montebudello Reno
Colli Bolognesi Zola Predosa Romagna
Colli d’Imola Santa Croce
Colli di Faenza Sorbara
L 114/250 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1.2.9. R e g i ó n : T o s c a n a
1.2.10. R e g i ó n : U m b r i a ( U m b r ı́ a )
1.2.11. R e g i ó n : M a r c h e ( L a s M a r c a s )
1.2.12. R e g i ó n : L a z i o ( L a c i o )
Affile Genazzano
Aprilia Gradoli
Capena Marino
Castelli Romani Montecompatri Colonna
Cerveteri Montefiascone
Circeo Olevano romano
Colli albani Orvieto
Colli della Sabina Piglio
Colli lanuvini Tarquinia
Colli etruschi viterbesi Velletri
Cori Vignanello
Frascati Zagarolo
1.2.13. R e g i ó n : A b r u z z i ( A b r u z o s )
Abruzzo Controguerra
Abruzzo Colline teramane Molise
1.2.14. R e g i ó n : M o l i s e
Biferno
Pentro d’Isernia
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/251
1.2.15. R e g i ó n : C a m p a n i a
Avellino Guardia Sanframondi
Aversa Ischia
Campi Flegrei Massico
Capri Penisola Sorrentina
Castel San Lorenzo Penisola Sorrentina-Gragnano
Cilento Penisola Sorrentina-Lettere
Costa d’Amalfi Furore Penisola Sorrentina-Sorrento
Costa d’Amalfi Ravello Sannio
Costa d’Amalfi Tramonti Sant’Agata de’ Goti
Costa d’Amalfi Solopaca
Falerno del Massico Taburno
Galluccio Tufo
Guardiolo Vesuvio
1.2.16. R e g i ó n : P u g l i a ( P u l l a )
Alezio Lucera
Barletta Manduria
Brindisi Martinafranca
Canosa Matino
Castel del Monte Nardò
Cerignola Ortanova
Copertino Ostuni
Galatina Puglia
Gioia del Colle Salice salentino
Gravina San Severo
Leverano Squinzano
Lizzano Trani
Locorotondo
1.2.17. R e g i ó n : B a s i l i c a t a
Vulture
1.2.18. R e g i ó n : C a l a b r i a
Bianco Pollino
Bivongi San Vito di Luzzi
Cirò Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto
Donnici Savuto
Lamezia Scavigna
Melissa Verbicaro
1.2.19. R e g i ó n : S i c i l i a
Alcamo Menfi
Contea di Sclafani Noto
Contessa Entellina Pantelleria
Delia Nivolalli Sambuca di Sicilia
Eloro Santa Margherita di Belice
Etna Sciacca
Faro Siracusa
Lipari Vittoria
Marsala
1.2.20. R e g i ó n : S a r d e g n a ( C e r d e ñ a )
Alghero Sardegna-Jerzu
Arborea Sardegna-Mogoro
Bosa Sardegna-Nepente di Oliena
Cagliari Sardegna-Oliena
Campidano di Terralba Sardegna-Semidano
Mandrolisai Sardegna-Tempio Pausania
Oristano Sorso Sennori
Sardegna Sulcis
Sardegna-Capo Ferrato Terralba
L 114/252 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
2.2. Basilicata
Basilicata
2.4. Calabria
Arghilla Palizzi
Calabria Pellaro
Condoleo Scilla
Costa Viola Val di Neto
Esaro Valdamato
Lipuda Valle dei Crati
Locride
2.5. Campania
Alto Livenza
Venezia Giulia
Venezie
2.9. Liguria
Colline Savonesi
Val Polcevera
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/253
Marche
2.12. Molise
Osco
Rotae
Terre degli Osci
2.15. Sicilia
Camarro Salina
Colli Ericini Sicilia
Fontanarossa di Cerda Valle Belice
Salemi
2.16. Toscana
Alta Valle della Greve Toscana
Colli della Toscano centrale Toscano
Maremma toscana Val di Magra
Orcia
B. Expresiones tradicionales
Amarone
Auslese
Buttafuoco
Cacc’e mmitte
Cannellino
Cerasuolo
Denominazione di origine controllata/DOC/DOC
Denominazione di origine controllata e garantita/DOCG/DOCG
Est! Est!! Est!!!
Fior d’arancio
Governo all’uso Toscano
Gutturnio
Indicazione geografica tipica/IGT/IGT
Lacrima
Lacrima Christi
Lambiccato
Ramie
Rebola
Recioto
Sangue di Guida
Scelto
Sciacchetrà
Sforzato, Sfurzat
Torcolato
Vendemmia Tardiva
Vin Santo Occhio di Pernice
Vin Santo
Vino nobile
A. Indicaciones geográficas
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldange
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsange
Stadtbredimus
Trintange
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldange
...
B. Expresiones tradicionales
A. Indicaciones geográficas
Portalegre Tomar
Portimão Torres Vedras
Porto/Port/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn Valpaços
Redondo Varosa
Reguengos Vidigueira
Santarém Vinho Verde
Tavira Vinhos Verdes
1.2.1. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : D ã o
Alva Silgueiros
Besteiros Terras de Senhorim
Castendo Terras de Azurara
Serra da Estrela
1.2.3. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : D o u r o
Alijó Sabrosa
Lamego Vila Real
Meda
1.2.4. S u b r e g i ó n : F a v a i o s
1.2.5. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a r o s a
Tarouca
1.2.6. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V i n h o s V e r d e s
Amarante Monção
Basto Penafiel
Braga Vinho Verde
Lima
1.2.7. Otros
Dão Nobre
Setubal roxo
B. Expresiones tradicionales
Colheita Seleccionada
Denominação de Origem/DO
Denominação de Origem Controlada/DOC
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/257
Garrafeira
Indicação de Proveniência Regulamentada/IPR
Região demarcada
Roxo
Vinho leve
Vinho regional
Region «Madeira»
Frasqueira
Region «Porto»
Crusted/Crusting
Lágrima
Late Bottled Vintage/L.B.V
Ruby
Tawny
Vintage
A. Indicaciones geográficas
English Vineyards
Welsh Vineyards
English Counties
Welsh Counties
B. Expresiones tradicionales
Regional wine
A. Indicaciones geográficas
Burgenland Tirol
Niederösterreich Vorarlberg
Steiermark Wien
L 114/258 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1.2.1. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : B u r g e n l a n d
Neusiedlersee Mittelburgenland
Neusiedlersee-Hügelland Südburgenland
1.2.2. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : N i e d e r ö s t e r r e i c h ( B a j a A u s t r i a )
Carnuntum Thermenregion
Donauland Traisental
Kamptal Wachau
Kremstal Weinviertel
1.2.3. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S t e i e r m a r k ( E s t i r i a )
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Weststeiermark
1.2.4. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W i e n ( V i e n a )
Wien
1.3. Municipios, localidades dentro de los municipios, Großlagen, Riede, Flure y Einzellagen
1.3.1. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : N e u s i e d l e r s e e
1.3.2. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : N e u s i e d l e r s e e - H ü g e l l a n d
1.3.3. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M i t t e l b u r g e n l a n d
1.3.4. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S ü d b u r g e n l a n d
1.3.5. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T h e r m e n r e g i o n
1.3.6. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : K r e m s t a l
1.3.7. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : K a m p t a l
1.3.8. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : D o n a u l a n d
Klosterneuburger Weinberge
Tulbinger Kogel
Wagram-Donauland
1.3.9. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T r a i s e n t a l
1.3.10. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C a r n u n t u m
1.3.11. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W a c h a u
1.3.12. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W e i n v i e r t e l
1.3.13. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S ü d s t e i e r m a r k ( E s t i r i a d e l S u r )
1.3.14. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W e s t s t e i e r m a r k ( E s t i r i a d e l O e s t e )
Burgegg
Dittenberg
Guntschenberg
Hochgrail
St. Ulrich i. Gr.
1.3.15. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S ü d o s t s t e i e r m a r k ( E s t i r i a d e l S u r e s t e )
Oststeirisches Hügelland
Vulkanland
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/269
1.3.16. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W i e n ( V i e n a )
Bisamberg-Wien
Georgenberg
Kahlenberg
Nußberg
1.3.17. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V o r a r l b e r g
(c) Municipios:
Bregenz
Röthis
1.3.18. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T i r o l
(c) Municipio:
Zirl
Burgenland
Niederösterreich
Steiermark
Tirol
Vorarlberg
Wien
B. Expresiones tradicionales
Ausbruchwein Kabinettwein
Auslese Landwein
Auslesewein Prädikatswein
Beerenauslese Qualitätswein besonderer Reife und Leseart
Beerenauslesewein Spätlese
Bergwein Spätlesewein
Eiswein Strohwein
Heuriger Sturm
Kabinett Trockenbeerenauslese
L 114/272 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
I. Indicaciones geográficas
1. Cantones
1.1. Zürich
1.1.1. Zürichsee
Erlenbach Meilen
— Mariahalde — Appenhalde
— Turmgut — Chorherren
Herrliberg Richterswil
— Schipfgut Stäfa
Hombrechtikon — Lattenberg
— Feldbach — Sternenhalde
— Rosenberg — Uerikon
— Trüllisberg Thalwil
Küsnacht Uetikon am See
Kilchberg Wädenswil
Männedorf Zollikon
1.1.2. Limmattal
Höngg
Oberengstringen
Oetwil an der Limmat
Weiningen
Bachenbülach Niederhasli
Boppelsen Niederwenigen
Buchs Nürensdorf
Bülach Oberembrach
Dielsdorf Otelfingen
Eglisau Rafz
Freienstein Regensberg
— Teufen Regensdorf
— Schloss Teufen Steinmaur
Glattfelden Wasterkingen
Hüntwangen Wil
Kloten Winkel
Lufingen Weiach
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/273
1.1.4. Weinland
Adlikon Kleinandelfingen
Andelfingen — Schiterberg
— Heiligberg Marthalen
Benken Neftenbach
Berg am Irchel — Wartberg
Buch am Irchel Ossingen
Dachsen Pfungen
Dättlikon Rheinau
Dinhard Rickenbach
Dorf Seuzach
— Goldenberg Stammheim
— Schloss Goldenberg Trüllikon
— Schwerzenberg — Rudolfingen
Elgg — Wildensbuch
Ellikon Truttikon
Elsau Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)
Flaach Volken
— Worrenberg Waltalingen
Flurlingen — Schloss Schwandegg
Henggart — Schloss Giersberg
Hettlingen Wiesendangen
Humlikon Wildensbuch
— Klosterberg Winterthur-Wülflingen
Biel/Bienne Sigriswil
Erlach/Cerlier Spiez
Gampelen/Champion Tschugg
Ins/Anet Tüscherz/Daucher
Neuenstadt/La Neuveville — Alfermée
— Schafis/Chavannes Twann/Douane
Ligerz/Gléresse — St. Petersinsel/Ile St-Pierre
— Schernelz Vignelz/Vigneule
Oberhofen
Aesch Hitzkirch
Altwis Hohenrain
Dagmersellen Horw
Ermensee Meggen
Gelfingen Weggis
Heidegg
1.4. Uri
Bürglen
Flüelen
1.5. Schwyz
Altendorf
Küssnacht am Rigi
Leutschen
Wangen
Wollerau
1.6. Nidwalden
Stans
L 114/274 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1.7. Glarus
Niederurnen
Glarus
Vully
— Nant
— Praz
— Sugiez
— Môtier
— Mur
Cheyres
Font
Aesch Maisprach
— Tschäpperli Muttenz
Arisdorf Oberdorf
Arlesheim Pfeffingen
Balstahl Pratteln
— Klus Reinach
Biel-Benken Sissach
Binningen Tenniken
Bottmingen Therwil
Buus Wintersingen
Ettingen Ziefen
Itingen Zwingen
Liestal
Riehen
1.11. Solothurn
Buchegg
Dornach
Erlinsbach
Flüh
Hofstetten
Rodersdorf
Witterswil
1.12. Schaffhausen
Altdorf Schaffhausen
Beringen — Heerenberg
Buchberg — Munot
Buchegg — Rheinhalde
Dörflingen Schleitheim
— Heerenberg Siblingen
Gächlingen — Eisenhalde
Hallau Stein am Rhein
Löhningen — Blaurock
Oberhallau — Chäferstei
Osterfingen Thayngen
Rüdlingen Trasadingen
Wilchingen
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/275
Oberegg
Lutzenberg
Altstätten Mels
— Forst Oberriet
Amden Pfäfers
Au Quinten
— Monstein Rapperswil
Ragaz Rebstein
— Freudenberg Rheineck
Balgach Rorschacherberg
Berneck Sargans
— Pfauenhalde Sax
— Rosenberg Sevelen
Bronchhofen St. Margrethen
Eichberg Thal
Flums — Buchberg
Frümsen Tscherlach
Grabs Walenstadt
— Werdenberg Wartau
Heerbrugg Weesen
Jona Werdenberg
Marbach Wil
1.16. Graubünden
Bonaduz Maienfeld
Cama — St. Luzisteig
Chur Malans
Domat/Ems Mesolcina
Felsberg Monticello
Fläsch Roveredo
Grono San Vittore
Igis Verdabbio
Jenins Zizers
Leggia
1.17. Aargau
Auenstein Frick
Baden Gansingen
Bergdietikon Gebensdorf
— Herrenberg Gipf-Oberfrick
Biberstein Habsburg
Birmenstorf Herznach
Böttstein Hornussen
Bözen — Stiftshalde
Bremgarten Hottwil
— Stadtreben Kaisten
Döttingen Kirchdorf
Effingen Klingnau
Egliswil Küttigen
Elfingen Lengnau
Endingen Lenzburg
Ennetbaden — Goffersberg
— Goldwand — Burghalden
Erlinsbach Magden
L 114/276 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Manndach Steinbruck
Meisterschwanden Spreitenbach
Mettau Sulz
Möriken Tegerfelden
Muri Thalheim
Niederrohrdorf Ueken
Oberflachs Unterlunkhofen
Oberhof Untersiggenthal
Oberhofen Villigen
Obermumpf — Schlossberg
Oberrohrdorf — Steinbrüchler
Oeschgen Villnachern
Remigen Wallenbach
Rüfnach Wettingen
— Bödeler Wil
— Rütiberg Wildegg
Schaffisheim Wittnau
Schinznach Würenlingen
Schneisingen Würenlos
Seengen Zeiningen
— Berstenberg Zufikon
— Wessenberg
1.18. Thurgau
1.18.1. P r o d u k t i o n s z o n e I ( Z o n a d e p r o d u c c i ó n I )
Diessenhofen Nussbaumen
— St. Katharinental — St.Anna-Oelenberg
Frauenfeld — Chindsruet-Chardüsler
— Guggenhürli Oberneuenforn
— Holderberg — Farhof
Herdern — Burghof
— Kalchrain Schlattingen
— Schloss Herdern — Herrenberg
Hüttwilen Stettfurt
— Guggenhüsli — Schloss Sonnenberg
— Stadtschryber — Sonnenberg
Niederneuenforn Uesslingen
— Trottenhalde — Steigässli
— Landvogt Warth
— Chrachenfels — Karthause Ittingen
1.18.2. P r o d u k t i o n s z o n e I I ( Z o n a d e p r o d u c c i ó n I I )
Amlikon Sulgen
Amriswil — Schützenhalde
Buchackern Weinfelden
Götighofen — Bachtobel
— Buchenhalde — Scherbengut
— Hohenfels — Schloss Bachtobel
Griesenberg Schmälzler
Hessenreuti Straussberg
Märstetten Sunnehalde
— Ottenberg Thurgut
1.18.3. P r o d u k t i o n s z o n e I I I ( Z o n a d e p r o d u c c i ó n I I I )
Berlingen Mammern
Ermatingen Mannenbach
Eschenz Salenstein
— Freudenfels — Arenenberg
Fruthwilen Steckborn
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/277
1.19. Ticino
1.19.1. Bellinzona
Arbedo-Castione Medeglia
Bellinzona Moleno
Cadenazzo Monte Carasso
Camorino Pianezzo
Giubiasco Preonzo
Gnosca Robasacco
Gorduno Sanantonino
Gudo Sementina
Lumino
1.19.2. Blenio
Corzoneso
Dongio
Malvaglia
Ponte-Valentino
Semione
1.19.3. Leventina
Anzonico
Bodio
Giornico
Personico
Pollegio
1.19.4. Locarno
Ascona Loco
Auressio Losone
Berzona Magadino
Borgnone Mergoscia
Brione s/Minusio Minusio
Brissago Mosogno
Caviano Muralto
Cavigliano Orselina
Contone Piazzogna
Corippo Ronco s/Ascona
Cugnasco San Nazzaro
Gerra Gambarogno S. Abbondio
Gerra Verzasca Tegna
Gordola Tenero-Contra
Intragna Verscio
Lavertezzo Vira Gambarogno
Locarno Vogorno
1.19.5. Lugano
Agno Breganzona
Agra Brusion Arsizio
Aranno Cademario
Arogno Cadempino
Astano Cadro
Barbengo Cagiallo
Bedano Camignolo
Bedigliora Canobbio
Bioggio Carabbia
Bironico Carabietta
Bissone Carona
Busco Luganese Caslano
L 114/278 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Cimo Neggio
Comano Novaggio
Croglio Origlio
Cureggia Pambio-Noranco
Cureglia Paradiso
Curio Pazallo
Davesco Soragno Ponte Capriasca
Gentilino Porza
Grancia Pregassona
Gravesano Pura
Iseo Rivera
Lamone Roveredo
Lopagno Rovio
Lugaggia Sala Capriasca
Lugano Savosa
Magliaso Sessa
Manno Sigirino
Maroggia Sonvico
Massagno Sorengo
Melano Tesserete
Melide Torricella-Taverne
Mezzovico-Vira Vaglio
Miglieglia Vernate
Montagnola Vezia
Monteggio Vico Morcote
Morcote Viganello
Muzzano Villa Luganese
1.19.6. Mendrisio
Arzo Mendrisio
Balerna Meride
Besazio Monte
Bruzella Morbio Inferiore
Caneggio Morbio Superiore
Capolago Novazzano
Casima Rancate
Castel San Pietro Riva San Vitale
Chiasso Salorino
Chiasso-Pedrinate Stabio
Coldrerio Tremona
Genestrerio Vacallo
Ligornetto
1.19.7. Riviera
Biasca
Claro
Cresciano
Iragna
Lodrino
Osogna
Aurigeno Gordevio
Avegno Lodano
Cavergno Maggia
Cevio Moghegno
Giumaglio Someo
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/279
1.20. Vaud
1.20.1. R e g i ó n « E s t d e L a u s a n n e » ( E s t e d e L a u s a n a )
Aigle — Savuit
Belmont- sur-Lausanne Montreux
Bex Ollon
Blonay Paudex
Calamin Puidoux
Chardonne Pully
— Cure d’Attalens Riex
Chexbres Rivaz
Corbeyrier Roche
Corseaux St-Légier-La Chiésaz
Corsier-sur-Vevey St-Saphorin
Cully — Burignon
Dezaley — Faverges
Dezaley-Marsens Treytorrens
Epesses Vevey
Grandvaux Veytaux
Jongny Villeneuve
La Tour-de-Peilz Villette
Lavey-Morcles — Châtelard
Lutry Yvorne
1.20.2. R e g i ó n « O u e s t d e L a u s a n n e » ( O e s t e d e L a u s a n a )
Aclens Gilly
Allaman Givrins
Arnex-sur-Nyon Gollion
Arzier Gland
Aubonne Grens
Begnins Lavigny
Bogis-Bossey Lonay
Borex Luins
Bougy-Villars — Château de Luins
Bremblens Lully
Buchillon Lussy-sur-Morges
Bursinel Mex
Bursins Mies
Bussigny-près-Lausanne Monnaz
Bussy-Chardonney Mont-sur-Rolle
Chigny Morges
Clarmont Nyon
Coinsins Perroy
Colombier Prangins
Commugny Préverenges
Coppet Prilly
Crans-près-Céligny Reverolle
Crassier Rolle
Crissier Romanel-sur-Morges
Denens Saint-Livres
Denges Saint-Prex
Duillier Signy-Avenex
Dully St-Saphorin-sur-Morges
Echandens Tannay
Echichens Tartegnin
Ecublens Saint-Sulpice
Essertines-sur-Rolle Tolochenaz
Etoy Trélex
Eysins Vaux-sur-Morges
Féchy Vich
Founex Villars-Sainte-Croix
Genolier Villars-sous-Yens
L 114/280 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Vinzel Vullierens
Vufflens-la-Ville Yens
Vufflens-le-Château
1.20.3. Côtes-de-l’Orbe
Agiez Mathod
Arnex-sur-Orbe Montcherand
Baulmes Orbe
Bavois Orny
Belmont-sur-Yverdon Pompaples
Chamblon Rances
Champvent Suscévaz
Chavornay Treycovagnes
Corcelles-sur-Chavornay Valeyres-sous-Rances
Eclépens Villars-sous-Champvent
Essert-sous-Champvent Yvonand
La Sarraz
Bonvillars
Concise
Corcelles-près-Concise
Fiez
Fontaines-sur-Grandson
Grandson
Montagny-près-Yverdon
Novalles
Onnens
Valeyres-sous-Montagny
1.20.5. Vully
Bellerive
Chabrey
Champmartin
Constantine
Montmagny
Mur
Vallamand
Villars-le-Grand
1.21. Valais/Wallis
Agarn Collombey-Muraz
Ardon Collonges
Ausserberg Conthey
Ayent Dorénaz
— Signèse Eggerberg
Baltschieder Embd
Bovernier Ergisch
Bratsch Evionnaz
Brig/Brigue Fully
Chablais — Beudon
Chalais — Branson
Chamoson — Châtaignier
— Ravanay Gampel
— Saint Pierre-de-Clage Grimisuat
— Trémazières — Champlan
Charrat — Molignon
Chermignon — Le Mont
— Ollon — Saint Raphaël
Chippis Grône
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/281
Hohtenn — La Millière
Lalden — Muraz
Lens — Noës
— Flanthey Sion
— Saint-Clément — Batassé
— Vaas — Bramois
Leytron — Châteauneuf
— Grand-Brûlé — Châtroz
— Montagnon — Clavoz
— Montibeux — Corbassière
— Ravanay — La Folie
Leuk/Loèche — Lentine
— Lichten — Maragnenaz
Martigny — Molignon
— Coquempey — Le Mont
Martigny-Combe — Mont d’Or
— Plan Cerisier — Montorge
Miège — Pagane
Montana — Uvrier
— Corin Stalden
Monthey Staldenried
Nax Steg
Nendaz Troistorrents
Niedergesteln Turtmann/Tourtemagne
Port-Valais Varen/Varone
— Les Evouettes Venthône
Randogne — Anchette
— Loc — Darnonaz
Raron/Rarogne Vernamiège
Riddes Vétroz
Saillon — Balavaud
Saint-Léonard — Magnot
Saint-Maurice Veyras
Salgesch/Salquenen — Bernune
Salins Muzot
Saxon Ravyre
Savièse Vernayaz
— Diolly Vex
Sierre Vionnaz
— Champsabé Visp/Viège
— Crétaplan Visperterminen
— Géronde Vollèges
— Goubing Vouvry
— Granges Zeneggen
1.22. Neuchâtel
Auvernier Gorgier
Bevaix Hauterive
Bôle Le Landeron
Boudry Neuchâtel
Colombier — Champréveyres
Corcelles — La Coudre
Cormondrèche Peseux
Cornaux Saint-Aubin
Cortaillod Saint-Blaise
Cressier Vaumarcus
Fresens
Aire-la-Ville Avusy
Anières Bardonnex
Avully — Charrot
L 114/282 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
— Landecy Laconnex
Bellevue Meinier
Bernex — Le Carre
— Lully Meyrin
Cartigny Perly-Certoux
Céligny ou Côte Céligny Plans-les-Ouates
Chancy Presinge
Choulex Puplinges
Collex-Bossy Russin
Collonge-Bellerive Satigny
Cologny — Bourdigny
Confignon — Choully
Corsier — Peissy
Dardagny Soral
— Essertines Troinex
Genthod Vandoeuvres
Gy Vernier
Hermance Veyrier
Jussy
1.24. Jura
Buix
Soyhières
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée
Attestierter Winzerwy
Bondola
Clos
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata
Dôle
Dorin
Fendant
Goron
Grand Cru
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
La Gerle
Landwein
Nostrano
Perdrix Blanche
Perlan
Premier Cru
Salvagnin
Schiller
Terravin
Ursprungsbezeichnung
Vin de pays
Vinatura
VITI
Winzerwy
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/283
Apéndice 3
I. La protección de las denominaciones que figuran en el artı́culo 6 del Anexo no impedirá la utilización de los
nombres de las siguientes variedades de vid para designar los vinos originarios de Suiza, siempre y cuando se
utilicen de conformidad con la legislación suiza y junto con una denominación geográfica que indique
claramente el origen del vino:
— Ermitage/Hermitage
— Johannisberg
II. Sin perjuicio de las disposiciones del artı́culo 6 del presente Anexo referentes a las designaciones tradicionales
y a la espera de que, en un plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Anexo, Suiza adopte
las disposiciones necesarias para definir las denominaciones que se enumeran a continuación con objeto de que
puedan estar protegidas como expresión tradicional a efectos del Tı́tulo II del presente Anexo, dichas
denominaciones podrán utilizarse para designar y presentar vinos originarios de Suiza siempre que se
comercialicen fuera del territorio de la Comunidad
— Auslese
— Beerenauslese
— Beerli
— Beerliwein
— Eiswein
— Gletscherwein
— Oeil de Perdrix
— Spätlese
— Strohwein
— Süssdruck
— Trockenbeerenauslese
— Vendange tardive
— Vendemmia tardiva
— Vin de gelée
— Vin de paille
— Weissherbst
No obstante, de conformidad con el Anexo I del Reglamento (CEE) no 3201/90, las denominaciones «Auslese»,
«Beerliwein» y «Spätlese» podrán utilizarse para la comercialización en la Comunidad.
III. De conformidad con la letra b) del artı́culo 25, y no obstante las disposiciones especı́ficas aplicables al régimen
de los documentos de acompañamiento de los transportes, el Anexo no se aplicará a los productos vitivinı́colas:
b) cuando sean objeto de envı́o entre particulares con fines de consumo privado;
L 114/284 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
c) cuando formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de
sucesión;
d) cuando sean importados con fines de experimentación cientı́fica o técnica, en cantidades máximas de un
hectolitro;
ANEXO 8
Artı́culo 1
Sobre la base de los principios de no discriminación y reciprocidad, las Partes acuerdan facilitar y promover entre sı́
los intercambios comerciales de bebidas espirituosas y de bebidas aromatizadas a base de vino.
Artı́culo 2
— en el caso de Suiza, en el Capı́tulo 39 del Ordenamiento sobre productos alimenticios, modificado por
última vez el 7 de diciembre de 1998 (RO 1999 303),
correspondientes a la partida 2208 del Convenio internacional del sistema armonizado de designación y
codificación de mercancı́as;
b) los vinos aromatizados, las bebidas aromatizadas a base de vino y los cócteles aromatizados de productos
vitivinı́colas, denominados en lo sucesivo «bebidas aromatizadas», tal como se definen:
— en el caso de Suiza, en el Capı́tulo 36 del Ordenamiento sobre productos alimenticios, modificado por
última vez el 7 de diciembre de 1998 (RO 1999 303),
correspondientes a las partidas 2205 y ex 2206 del Convenio internacional del sistema armonizado de
designación y codificación de mercancı́as.
Artı́culo 3
a) «bebida espirituosa originaria de», seguida del nombre de una de las Partes, una bebida espirituosa que figure en
los Apéndices 1 y 2 y que haya sido elaborada en el territorio de dicha Parte;
b) «bebida aromatizada originaria de», seguida del nombre de una de las Partes, una bebida aromatizada que figure
en los Apéndices 3 y 4 y que haya sido elaborada en el territorio de dicha Parte;
c) «designación»: las denominaciones utilizadas en el etiquetado, en los documentos que acompañan a la bebida
espirituosa o a la bebida aromatizada durante su transporte, en los documentos comerciales, como facturas y
albaranes, y en la publicidad;
d) «etiquetado»: el conjunto de las designaciones y demás indicaciones, señales, ilustraciones o marcas que
caractericen a la bebida espirituosa o a la bebida aromatizada y que aparezcan en el mismo recipiente, incluido
el dispositivo de cierre, en el colgante unido al recipiente o en el revestimiento del cuello de la botella;
f) «embalaje»: los envoltorios de protección, tales como papeles, fundas de paja de todo tipo, cartones y cajas,
utilizados para el transporte de uno o varios recipientes.
L 114/286 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Artı́culo 4
a) por lo que se refiere a las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad, las que figuran en el Apéndice 1;
b) por lo que se refiere a las bebidas espirituosas originarias de Suiza, las que figuran en el Apéndice 2;
c) por lo que se refiere a las bebidas aromatizadas originarias de la Comunidad, las que figuran en el Apéndice 3;
d) por lo que se refiere a las bebidas aromatizadas originarias de Suiza, las que figuran en el Apéndice 4.
2. De acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 1576/89 y no obstante el párrafo segundo de la letra f)
del apartado 4 de su artı́culo 1, la denominación «orujo o marc» o «aguardiente de orujo» podrá sustituirse por la
denominación «Grappa» para las bebidas espirituosas producidas en las regiones suizas de expresión italiana, a partir
de uvas procedentes de esas regiones, y enumeradas en el Apéndice 2.
Artı́culo 5
— sólo podrán ser utilizadas en las condiciones previstas en la normativa y reglamentación de la Comunidad; y
— sólo podrán ser utilizadas en las condiciones previstas en la normativa y reglamentación de la Comunidad; y
— se reservarán exclusivamente a las bebidas espirituosas y bebidas aromatizadas originarias de Suiza a las que
sean aplicables.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artı́culos 22 y 23 del Acuerdo sobre los derechos de propiedad intelectual
relativos al comercio que figuran en el Anexo 1C del Acuerdo que instituye la Organización Mundial del Comercio
(denominado en lo sucesivo «acuerdo ADPIC»), las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al
presente Anexo, para garantizar la protección mutua de las denominaciones indicadas en el artı́culo 4, utilizadas para
la designación de bebidas espirituosas o aromatizadas originarias del territorio de las Partes. Cada Parte proporcionará
a las Partes interesadas los medios jurı́dicos necesarios para evitar la utilización de una denominación para designar
una bebida espirituosa o una bebida aromatizada que no sea originaria del lugar designado por dicha denominación
o del lugar donde dicha denominación se haya venido usando tradicionalmente.
4. Las Partes no denegarán la protección establecida en el presente artı́culo en las circunstancias definidas en los
apartados 4, 5, 6 y 7 del artı́culo 24 del acuerdo ADPIC.
Artı́culo 6
La protección contemplada en el artı́culo 5 se aplicará incluso cuando se indique el origen auténtico de la bebida
espirituosa o cuando la denominación figure traducida o acompañada de términos tales como «clase», «tipo», «estilo»,
«modo», «imitación», «método» u otras expresiones análogas que incluyan sı́mbolos gráficos que puedan originar
confusión.
Artı́culo 7
Artı́culo 8
Las disposiciones del presente Anexo se entenderán sin perjuicio del derecho de toda persona a emplear para fines
comerciales su nombre o el nombre de su predecesor en el negocio, siempre que dicho nombre no se utilice de forma
que pueda inducir a error a los consumidores.
Artı́culo 9
Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Anexo a proteger una denominación de la
otra Parte que no esté protegida en su paı́s de origen, que haya dejado de estar protegida o que haya caı́do en desuso
en dicho paı́s.
Artı́culo 10
Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que, en caso de exportación y de comercialización
de bebidas espirituosas o de bebidas aromatizadas originarias de las Partes fuera de sus respectivos territorios, las
denominaciones protegidas de una de las Partes en virtud del presente Anexo no se utilicen para designar o presentar
una bebida espirituosa o una bebida aromatizada originaria de la otra Parte.
Artı́culo 11
En la medida en que la legislación pertinente de las Partes lo permita, la protección proporcionada por el presente
Anexo se extenderá a las personas fı́sicas y jurı́dicas y a las federaciones, asociaciones y organizaciones de productores,
comerciantes o consumidores con sede en la otra Parte.
Artı́culo 12
En caso de que la designación o la presentación de una bebida espirituosa o aromatizada, sobre todo en la etiqueta o
en los documentos oficiales o comerciales o en su publicidad, incumplan los términos del presente Acuerdo, las
Partes aplicarán las medidas administrativas o iniciarán los procedimientos judiciales necesarios para luchar contra la
competencia desleal o impedir de cualquier otro modo la utilización abusiva del nombre protegido.
Artı́culo 13
El presente Anexo no será aplicable a las bebidas espirituosas ni a las bebidas aromatizadas que:
b) sean originarias de una de las Partes y se envı́en en pequeñas cantidades a la otra Parte con arreglo a las
siguientes modalidades:
aa) cuando estén contenidas en el equipaje personal de viajeros con fines de consumo privado;
bb) cuando sean objeto de envı́o entre particulares con fines de consumo privado;
cc) cuando formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de
sucesión;
dd) cuando sean importados con fines de experimentación cientı́fica o técnica, en cantidades máximas de un
hectolitro;
Artı́culo 14
1. Cada una de las Partes designará los organismos responsables del control de la aplicación del presente Anexo.
2. Las Partes se informarán mutuamente de los nombres y direcciones de esos organismos a más tardar dos meses
después de la entrada en vigor del presente Anexo. Dichos organismos cooperarán estrecha y directamente.
L 114/288 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Artı́culo 15
1. En caso de que uno de los organismos a que se refiere el artı́culo 14 tenga motivos para sospechar:
a) que una bebida espirituosa o una bebida aromatizada definida en el artı́culo 2 y que sea o haya sido objeto de
una transacción comercial entre Suiza y la Comunidad no cumple las disposiciones del presente Anexo, la
normativa comunitaria o la legislación suiza aplicable al sector de las bebidas espirituosas y de las bebidas
aromatizadas, y
b) que ese incumplimiento presenta un interés especial para una de las Partes y puede dar lugar a medidas
administrativas o a procedimientos judiciales,
dicho organismo informará de inmediato al respecto a la Comisión y a los organismos competentes de la otra Parte.
2. La información facilitada con arreglo al apartado 1 deberá ir acompañada de los documentos adecuados,
oficiales, comerciales o de otro tipo, indicándose asimismo las posibles medidas administrativas o procedimientos
judiciales. Concretamente, la información incluirá los siguientes datos sobre la bebida espirituosa o aromatizada en
cuestión:
a) el nombre del productor y de la persona en cuyo poder se encuentre la bebida espirituosa o aromatizada;
c) su designación y presentación;
Artı́culo 16
1. Las Partes celebrarán consultas cuando una de ellas considere que la otra no ha cumplido alguna de las
obligaciones contraı́das con arreglo al presente Anexo.
2. La Parte que solicite la celebración de consultas facilitará a la otra Parte toda la información necesaria para
examinar detalladamente el caso en cuestión.
3. En caso de que un retraso suponga un riesgo para la salud humana o merme la eficacia de las medidas de lucha
contra el fraude, se podrán adoptar medidas provisionales de salvaguardia, sin consulta previa, siempre que se
celebren consultas inmediatamente después de la adopción de dichas medidas.
4. En caso de que, una vez finalizadas las consultas previstas en el apartado 1, las Partes no lleguen a un acuerdo,
la Parte que haya solicitado las consultas o adoptado las medidas a que se refiere el apartado 1 podrá adoptar las
medidas cautelares apropiadas que permitan la aplicación del presente Anexo.
Artı́culo 17
1. El Grupo de trabajo sobre «bebidas espirituosas», denominado en lo sucesivo «Grupo de trabajo», creado con
arreglo al apartado 7 del artı́culo 6 del Acuerdo, se reunirá a petición de una de las Partes y de acuerdo con las
necesidades que plantee la aplicación del Acuerdo, alternativamente en la Comunidad y en Suiza.
2. El Grupo de trabajo examinará todas las cuestiones que plantee la aplicación del presente Anexo. Concretamente,
podrá presentar al Comité recomendaciones que contribuyan al logro de los objetivos del presente Anexo.
Artı́culo 18
En la medida en que la legislación de una de las Partes se modifique para proteger denominaciones distintas de las
que figuran en los Apéndices del presente Anexo, la inclusión de dichas denominaciones tendrá lugar una vez
finalizadas las consultas, en un plazo razonable.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/289
Artı́culo 19
1. Las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas que, en el momento de la entrada en vigor del presente
Anexo, hayan sido producidas, designadas y presentadas legalmente, aunque prohibidas por el presente Anexo,
podrán ser comercializadas por los mayoristas durante un perı́odo de un año a partir de la entrada en vigor del
Acuerdo y por los minoristas hasta que se agoten las existencias. A partir de la entrada en vigor del presente Anexo,
las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas cubiertas por el mismo ya no podrán ser producidas fuera de los
lı́mites de su región de origen.
2. Salvo que el Comité decida lo contrario, la comercialización de bebidas espirituosas y de bebidas aromatizadas
producidas, designadas y presentadas de conformidad con el presente Acuerdo, cuya designación y presentación
dejen de ser conformes como consecuencia de una modificación de dicho Acuerdo, podrá continuar hasta el
agotamiento de las existencias.
L 114/290 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 1
1. Ron
Rhum de la Martinique
Rhum de la Guadeloupe
Rhum de la Réunion
Rhum de la Guyane
(Estas denominaciones podrán ir completadas con la indicación «tradicional».)
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Estas denominaciones podrán ir completadas con las indicaciones «malt» o «grain».)
b) Whiskey
Irish Whiskey
Korn
Kornbrand
4. Aguardiente de vino
Eau-de-vie de Cognac
Cognac
(Esta denominación podrá ir acompañada de una de las indicaciones siguientes:
— Fine,
— Grande Fine Champagne,
— Grande Champagne,
— Petite Fine Champagne,
— Fine Champagne,
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/291
— Borderies,
— Fins Bois,
— Bons Bois.)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy italiano
Deutscher Weinbrand
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d’Auvergne
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
7. Aguardiente de fruta
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d’Alsace
Quetsch d’Alsace
Framboise d’Alsace
Mirabelle d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
L 114/294 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Wachauer Marillenbrand
Calvados
9. Aguardiente de genciana
Bayerischer Gebirgsenzian
Pacharán
Pacharán navarro
Ostfriesischer Korngenever
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/295
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Anı́s español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ouzo/Oυ΄ζο
14. Licores
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Großglockner Alpenbitter
Marizzeller Magenlikör
L 114/296 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schloßgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marüllenlikör
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
16. Vodka
Apéndice 2
Aguardiente de vino
Brandy du Valais
Baselbieter Marc
Marc d’Auvernier
Aguardiente de fruta
Abricot du Valais
Abricotine du Valais
Baselbieterkirsch
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudges de Cornaux
Canada du Valais
Coing d’Ajoie
Coing du Valais
Damassine d’Ajoie
Damassine de la Baroche
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
L 114/298 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d’Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Luzerner Kirsch
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d’Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d’Ajoie
Pomme d’Ajoie
Pomme du Valais
Prune d’Ajoie
Prune du Valais
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Williams du Valais
Zuger Kirsch
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Aguardiente de genciana
Gentiane du Jura
Licores
Bernbieter Kräuterbitter
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Otras
Lie du Mandement
Lie du Valais
L 114/300 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 3
Clarea
Sangrı́a
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
Apéndice 4
Ninguna.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/301
ANEXO 9
Artı́culo 1
Objeto
Sin perjuicio de sus obligaciones respecto de los productos no procedentes de las Partes ni de las demás disposiciones
legales vigentes, las Partes se comprometen a fomentar, en condiciones de no discriminación y reciprocidad, el
comercio de productos agrarios y alimenticios obtenidos mediante técnicas de producción ecológica, procedentes de
la Comunidad y Suiza y conformes con las disposiciones legales y reglamentarias que figuran en el Apéndice 1.
Artı́culo 2
Ámbito de aplicación
1. El presente Anexo se aplica a los productos vegetales y alimenticios obtenidos mediante técnicas de producción
ecológica y conformes con las disposiciones legales y reglamentarias que figuran en el Apéndice 1.
2. Las Partes se comprometen a ampliar el ámbito de aplicación del presente Anexo a los animales, productos de
origen animal y productos alimenticios que contengan ingredientes de origen animal en cuanto hayan adoptado sus
respectivas disposiciones legales y reglamentarias en la materia. El Comité podrá decidir esta ampliación del Anexo,
una vez haya comprobado la equivalencia de las normas de conformidad con el artı́culo 3, modificando el Apéndice 1
con arreglo al procedimiento contemplado en el artı́culo 8.
Artı́culo 3
Principio de equivalencia
1. Las Partes reconocen la equivalencia de las disposiciones legales y reglamentarias respectivas que figuran en el
Apéndice 1 del presente Anexo. Las Partes podrán acordar excluir determinados aspectos o productos del régimen
de equivalencia, extremo que deberán precisar en el Apéndice 1.
2. Las Partes harán todo lo posible para garantizar que las disposiciones legales y reglamentarias que regulen
especı́ficamente los productos contemplados en el artı́culo 2 evolucionen de manera equivalente.
Artı́culo 4
Las Partes contratantes adoptarán, con arreglo a sus respectivos procedimientos de Derecho interno previstos con tal
fin, las medidas necesarias para permitir la importación y la comercialización de los productos contemplados en el
artı́culo 2 que cumplan las disposiciones legales y reglamentarias de la otra Parte recogidas en el Apéndice 1.
Artı́culo 5
Etiquetado
1. Con objeto de establecer regı́menes que permitan evitar el doble etiquetado de los productos ecológicos
regulados por el presente Anexo, las Partes harán todo lo posible por garantizar en sus disposiciones legales y
reglamentarias respectivas:
— la protección de los mismos términos en sus distintas lenguas oficiales para designar los productos ecológicos;
— la utilización de los mismos términos obligatorios para las declaraciones que figuren en la etiqueta de los
productos que respondan a condiciones equivalentes.
2. Las Partes podrán disponer que los productos importados procedentes de la otra Parte cumplan las condiciones
de etiquetado contempladas en sus disposiciones legales y reglamentarias recogidas en el Apéndice 1.
L 114/302 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Artı́culo 6
Terceros paı́ses
1. Las Partes contratantes harán todo lo posible por garantizar la equivalencia de los regı́menes de importación
aplicables a los productos procedentes de terceros paı́ses obtenidos mediante técnicas de producción ecológica.
2. Con el fin de garantizar una práctica equivalente en materia de reconocimiento con respecto a terceros paı́ses,
las Partes contratantes celebrarán consultas previas sobre el reconocimiento y la inclusión de un tercer paı́s en la lista
establecida con tal fin en sus disposiciones legales y reglamentarias.
Artı́culo 7
Intercambio de información
En aplicación del artı́culo 8 del Acuerdo, las Partes y los Estados miembros intercambiarán, en particular, la
información siguiente:
— la lista de las autoridades competentes y de los organismos de inspección con su número de código, ası́ como
los informes sobre las tareas de supervisión desempeñadas por las autoridades responsables;
— la lista de decisiones administrativas por las que se autorice la importación de productos obtenidos mediante
técnicas de producción ecológica y procedentes de un tercer paı́s;
— las irregularidades e infracciones detectadas en relación con la disposiciones legales y reglamentarias que figuran
en el Apéndice 1, de conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 1 del artı́culo 10 bis del
Reglamento (CEE) no 2092/91.
Artı́culo 8
1. El Grupo de trabajo de productos ecológicos, en lo sucesivo denominado Grupo de trabajo, creado en virtud
del apartado 7 del artı́culo 6 del Acuerdo, examinará todas las cuestiones relativas al presente Anexo y su aplicación.
— comprobar la equivalencia de las disposiciones legales y reglamentarias de las Partes con vistas a su inclusión
en el Apéndice 1;
— recomendar al Comité, cuando ası́ proceda, la introducción, en el Apéndice 2 del presente Anexo, de las
disposiciones de aplicación necesarias para garantizar la coherencia de la ejecución de las disposiciones legales
y reglamentarias contempladas en el presente Anexo en los territorios respectivos de las Partes;
— recomendar al Comité la ampliación del ámbito de aplicación del presente Anexo a productos no recogidos en
el apartado 1 del artı́culo 2.
Artı́culo 9
Medidas de salvaguardia
1. Cuando las posibles demoras acarreen un perjuicio de difı́cil reparación, podrán adoptarse medidas de
salvaguardia provisionales sin consultas previas, a condición de que dichas consultas se inicien inmediatamente
después de la adopción de las citadas medidas.
2. Si las consultas a que se refiere el apartado 1 no permiten a las Partes llegar a un acuerdo, la Parte que las haya
solicitado o que haya adoptado las medidas que se indican en el apartado 1 podrá adoptar las medidas cautelares
necesarias para permitir la aplicación del presente Anexo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/303
Apéndice 1
— Reglamento (CEE) no 2092/91 del Consejo, de 24 de junio de 1991, sobre la producción agrı́cola ecológica y
su indicación en los productos agrarios y alimenticios (DO L 198 de 22.7.1991, p. 1), cuya última modificación
la constituye el Reglamento (CE) no 1900/98 de la Comisión, de 4 de septiembre de 1998 (DO L 247 de
5.9.1998, p. 6)
— Reglamento (CEE) no 94/92 de la Comisión, de 14 de enero de 1992, por el que se establecen las disposiciones
de aplicación del régimen de importaciones de paı́ses terceros contemplado en el Reglamento (CEE) no 2092/91
del Consejo sobre la producción agrı́cola ecológica y su indicación en los productos agrarios y alimenticios
(DO L 11 de 17.1.1992, p. 14) cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1367/98 de la
Comisión (DO L 185 de 30.6.1998, p. 11)
— Reglamento (CEE) no 3457/92 de la Comisión, de 30 de noviembre de 1992, por el que se establecen las
normas aplicables al certificado de control para las importaciones comunitarias procedentes de terceros paı́ses,
previsto en el Reglamento (CEE) no 2092/91 del Consejo sobre la producción agrı́cola ecológica y su indicación
en los productos agrarios y alimenticios (DO L 350 de 1.12.1992, p. 56)
— Reglamento (CEE) no 207/93 de la Comisión, de 29 de enero de 1993, por el que se define el contenido del
Anexo VI del Reglamento (CEE) no 2092/91 del Consejo sobre la producción agrı́cola ecológica y su indicación
en los productos agrarios y alimenticios y por el que se establecen las disposiciones particulares de aplicación
del apartado 4 del artı́culo 5 de dicho Reglamento (DO L 25 de 2.2.1993, p. 5), cuya última modificación la
constituye el Reglamento (CE) no 345/97 de la Comisión (DO L 58 de 27.2.1997, p. 38)
— Orden de 22 de septiembre de 1997, sobre la agricultura ecológica y la designación de los productos vegetales
y los productos alimenticios ecológicos (Orden sobre agricultura ecológica, modificada por última vez el 7 de
diciembre de 1998 (RO 1999 399)
— Orden del Ministerio Federal de Economı́a y Hacienda, de 22 de septiembre de 1997, sobre la agricultura
ecológica, modificada por última vez el 7 de diciembre de 1998 (RO 1999 292)
Productos suizos a base de componentes producidos en el marco de la conversión hacia la agricultura ecológica.
L 114/304 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 2
Disposiciones de aplicación
Ninguna
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/305
ANEXO 10
Artı́culo 1
Ámbito de aplicación
El presente Anexo será aplicable a las frutas y hortalizas frescas que vayan a ser consumidas en estado fresco y para
las cuales la Comunidad ha fijado normas de comercialización sobre la base del Reglamento (CE) no 2200/96, con
exclusión de los cı́tricos.
Artı́culo 2
Objeto
1. Los productos mencionados en el artı́culo 1 y originarios de Suiza o de la Comunidad cuando sean reexportados
de Suiza a la Comunidad y vayan acompañados del certificado de control contemplado en el artı́culo 3, no estarán
sujetos, dentro de la Comunidad, a un control de conformidad a las normas antes de su introducción en el territorio
aduanero de la Comunidad.
2. La Oficina Federal de Agricultura será habilitada como autoridad responsable de los controles de conformidad
a las normas comunitarias o las normas equivalentes para los productos originarios de Suiza o de la Comunidad
cuando éstos se reexporten de Suiza a la Comunidad. Con este fin, la Oficina Federal de Agricultura podrá autorizar
a los organismos de control citados en el Apéndice para que lleven a cabo el control de conformidad, siempre que:
— los organismos autorizados dispongan de inspectores que cuenten con una formación aprobada por la Oficina
Federal de Agricultura, del material y de las instalaciones necesarias para la verificación y el análisis exigidos
por el control, y del equipo adecuado para la transmisión de la información.
3. En caso de que Suiza ponga en aplicación un control de conformidad a normas de comercialización de los
productos mencionados en el artı́culo 1 antes de la introducción en el territorio aduanero suizo, se adoptarán
disposiciones equivalentes a las establecidas en el presente Anexo a fin de que los productos originarios de la
Comunidad no estén sometidos a este tipo de control.
Artı́culo 3
Certificado de control
— bien el formulario CEE/ONU, anejo al Protocolo de Ginebra sobre la normalización de las frutas y hortalizas
frescas, y de los frutos secos y secados,
— bien el formulario OCDE, anejo a la Decisión del Consejo de la OCDE relativa al «régimen» de la OCDE para la
aplicación de las normas internacionales a las frutas y hortalizas.
2. El certificado de control acompañará al lote de productos originarios de Suiza o de la Comunidad cuando éstos
se reexporten de Suiza a la Comunidad hasta su despacho a libre práctica en el territorio de la Comunidad.
3. El certificado de control deberá llevar el sello de uno de los organismos mencionados en el Apéndice del
presente Anexo.
L 114/306 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
4. Cuando se retire la autorización mencionada en el apartado 2 del artı́culo 2, los certificados de control
expedidos por el organismo de control correspondiente dejarán de ser reconocidos a efectos del presente Anexo.
Artı́culo 4
Intercambio de información
1. En aplicación del artı́culo 8 del Acuerdo, las Partes se comunicarán la lista de las autoridades competentes y de
los organismos de control de la conformidad. La Comisión Europea comunicará a la Oficina Federal de Agricultura
las irregularidades o las infracciones constatadas por lo que se refiere a la conformidad a las normas vigentes de los
lotes de frutas y hortalizas originarios de Suiza o de la Comunidad cuando se reexporten de Suiza a la Comunidad y
vayan acompañados del certificado de control.
2. A fin de poder llevar a cabo la evaluación del cumplimiento de las condiciones establecidas en el tercer guión
del apartado 2 del artı́culo 2, la Oficina Federal de Agricultura aceptará, a petición de la Comisión Europea, que se
lleve a cabo un control conjunto in situ por los organismos autorizados.
3. El control conjunto se efectuará de acuerdo con el procedimiento propuesto por el Grupo de trabajo sobre
frutas y hortalizas y aprobado por el Comité.
Artı́culo 5
Cláusula de salvaguardia
1. Las Partes Contratantes entablarán consultas cuando una de ellas considere que la otra no ha cumplido alguna
de las obligaciones establecidas en el presente Anexo.
2. La Parte Contratante que solicite las consultas comunicará a la otra Parte toda la información necesaria para
llevar a cabo un examen minucioso del caso estudiado.
3. En caso de que se compruebe que determinados lotes originarios de Suiza o de la Comunidad, cuando se
reexporten de Suiza a la Comunidad y vayan acompañados del certificado de control, no corresponden a las normas
vigentes y cualquier demora o retraso pueda convertir en ineficaces las medidas de lucha contra el fraude o provocar
distorsiones de la competencia, se podrán adoptar medidas de salvaguardia provisionales sin consulta previa, a
condición de que se entablen consultas inmediatamente después de tomadas dichas medidas.
4. Si al final de las consultas previstas en el apartado 1 o 3 las Partes Contratantes no llegan a un acuerdo en un
plazo de tres meses, la Parte que haya solicitado las consultas o adoptado las medidas contempladas en el apartado 3
podrá adoptar las medidas cautelares adecuadas, que podrán llegar hasta la suspensión parcial o total de las
disposiciones del presente Anexo.
Artı́culo 6
1. El Grupo de trabajo sobre frutas y hortalizas, creado de conformidad con el apartado 7 del artı́culo 6 del
Acuerdo, examinará toda cuestión relativa al presente Anexo y a su aplicación. Examinará periódicamente la
evolución de las disposiciones legislativas y reglamentarias internas de las Partes en los ámbitos regulados por el
presente Anexo.
2. El Grupo elaborará propuestas que presentará al Comité con vistas a adaptar y actualizar el Apéndice del
presente Anexo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/307
Apéndice
Organismos de control suizos autorizados para expedir el certificado de control establecido en el artı́culo 3
del Anexo 10
1. Fruit-Union Suisse
Baarer Str. 88
CH-6302 ZUG
ANEXO 11
2. El Tı́tulo I del presente Anexo se refiere al comercio de Las Partes acuerdan que los controles de los intercambios y de
productos de origen animal. las importaciones de los terceros paı́ses de animales vivos y de
su esperma, óvulos y embriones se efectuarán de conformidad
con las disposiciones que figuran en el Apéndice 5.
TÍTULO I
TÍTULO II
COMERCIO DE ANIMALES VIVOS, ESPERMA, ÓVULOS Y
EMBRIONES COMERCIO DE PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL
Artı́culo 7
Artı́culo 2
Objetivo
1. Las Partes constatan que disponen de legislaciones
similares que conducen a resultados idénticos en materia de El objetivo del presente Tı́tulo es facilitar el comercio de
medidas de lucha contra las enfermedades animales y de productos de origen animal entre las Partes mediante el
notificación de estas enfermedades. establecimiento de un mecanismo de reconocimiento de la
equivalencia de las medidas sanitarias aplicadas por las Partes
coherente con la protección de la salud pública y de la sanidad
2. Las legislaciones mencionadas en el apartado 1 del animal, y mejorar la comunicación y la cooperación en materia
presente artı́culo figuran en el Apéndice 1. Su aplicación está de medidas sanitarias.
regulada por las disposiciones especiales establecidas en el
mismo Apéndice. Artı́culo 8
Obligaciones multilaterales
Artı́culo 3
El presente Tı́tulo no limitará en modo alguno los derechos ni
Las Partes acuerdan que los intercambios de animales vivos y las obligaciones de las Partes derivados del Acuerdo por el que
de su esperma, óvulos y embriones se efectuarán de conformi- se establece la Organización Mundial del Comercio y sus
dad con las legislaciones que figuran en el Apéndice 2, Anexos y, en particular, el Acuerdo sobre la Aplicación de
cuya aplicación está regulada por las disposiciones especiales Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (SPS).
establecidas en el mismo Apéndice.
Artı́culo 9
Artı́culo 4
Ámbito de aplicación
1. Las Partes constatan que disponen de legislaciones 1. El ámbito de aplicación del presente Tı́tulo se limitará
similares que conducen a resultados idénticos en materia de inicialmente a las medidas sanitarias aplicadas por cada una de
importación de terceros paı́ses de animales vivos y de su las Partes en relación con los productos de origen animal
esperma, óvulos y embriones. enumerados en la lista del Apéndice 6.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/309
2. Cuando no haya sido reconocida la equivalencia, el Dichos procedimientos serán aplicados con arreglo a las
comercio podrá efectuarse en las condiciones requeridas por disposiciones del Apéndice 9.
la Parte importadora, necesarias para que se alcance su nivel
apropiado de protección, con arreglo a las disposiciones del 2. En el caso de la Comunidad:
Apéndice 6. La Parte exportadora podrá acceder a cumplir las
condiciones de la Parte importadora, sin perjuicio del resultado — la Comunidad aplicará los procedimientos de auditorı́a y
del procedimiento establecido en el apartado 1. comprobación contemplados en el apartado 1;
— los Estados miembros efectuarán las inspecciones fronte-
Artı́culo 14 rizas contempladas en el artı́culo 15.
Reconocimiento de las medidas sanitarias 3. En el caso de Suiza, las autoridades suizas efectuarán los
procedimientos de auditorı́a y comprobación previstos en el
apartado 1 y las inspecciones fronterizas contempladas en el
1. En el Apéndice 6 se establece la lista de los sectores o artı́culo 15.
subsectores para los que las respectivas medidas sanitarias se
reconocen como equivalentes a efectos comerciales en la fecha
de entrada en vigor del presente Anexo. Para estos sectores o 4. Cada una de las Partes podrá, con el consentimiento
subsectores, los intercambios de productos de origen animal mutuo de la otra:
se efectuarán con arreglo a las legislaciones recogidas en el a) compartir los resultados y conclusiones de sus procedi-
Apéndice 6. La aplicación de estas legislaciones estará sometida mientos de auditorı́a y comprobación y de sus inspeccio-
a las disposiciones particulares previstas en dicho Apéndice. nes fronterizas con paı́ses que no sean signatarios del
presente Anexo;
2. Asimismo, el Apéndice 6 enumera los sectores o subsec- b) utilizar los resultados y conclusiones de los procedimien-
tores a los que las Partes aplican diferentes medidas sanitarias. tos de auditorı́a y comprobación y de las inspecciones
fronterizas de paı́ses que no sean signatarios del presente
Anexo.
Artı́culo 15
Artı́culo 17
Controles en las fronteras y tasas de inspección
Notificación
Los controles de los intercambios de productos de origen
animal entre la Comunidad y Suiza se efectuarán de conformi- 1. En la medida en que no estén reguladas por las disposicio-
dad con las disposiciones de: nes pertinentes de los artı́culos 2 y 20 del presente Anexo, se
aplicarán las disposiciones previstas en el presente artı́culo.
a) la parte A del Apéndice 10 para las medidas que se
reconocen como equivalentes;
2. Cada una de las Partes notificará a la otra:
b) la parte B del Apéndice 10 para las medidas que no se — dentro de las 24 horas, los cambios significativos habidos
reconocen como equivalentes; en la situación sanitaria;
c) la parte C del Apéndice 10 para las medidas especiales; — lo más rápidamente posible, las observaciones de carácter
epidemiológico en relación con enfermedades no referi-
d) la parte D del Apéndice 10 para las tasas de inspección. das en el apartado 1 o en relación con nuevas enferme-
dades;
a) una evaluación total o parcial del programa de control de 4. En caso de preocupación grave y urgente por cuestiones
las autoridades competentes que incluya, cuando proceda, de salud pública o de sanidad animal, se realizará una
la revisión de los programas de inspección y auditorı́a; notificación verbal a los puntos de contacto previstos en el
Apéndice 11, seguida de una confirmación por escrito en un
b) inspecciones sobre el terreno. plazo de 24 horas.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/311
5. Si alguna de las Partes tuviere serias preocupaciones 2. El Comité mixto veterinario podrá adoptar decisiones en
acerca de un riesgo para la salud pública o para la sanidad los casos previstos en el presente Anexo. Las Partes ejecutarán
animal, se celebrarán consultas al respecto previa solicitud, las decisiones de dicho Comité de acuerdo con sus propias
con la mayor brevedad y, en cualquier caso, en un plazo de normas.
14 dı́as. En tales situaciones, cada una de las Partes procurará
aportar toda la información necesaria para evitar alteraciones
del comercio y alcanzar una solución mutuamente aceptable.
3. El Comité mixto veterinario examinará periódicamente
la evolución de las disposiciones legislativas y reglamentarias
Artı́culo 18 internas de las Partes en los campos cubiertos por el presente
Anexo. Podrá decidir la modificación de los Apéndices del
Intercambio de información y presentación de investiga- presente Anexo con vistas a su adaptación y actualización.
ciones y datos cientı́ficos
TÍTULO III
2. Si un Estado miembro de la Comunidad Europea tuviere
DISPOSICIONES GENERALES la intención de aplicar medidas provisionales de salvaguardia
respecto de Suiza, informará de ello previamente a esta última.
Artı́culo 19
4. Si Suiza adoptare una medida de salvaguardia con previstas, los servicios competentes de la Comisión y de Suiza
respecto a un tercer paı́s, informará a los servicios competentes celebrarán consultas cuanto antes para encontrar las soluciones
de la Comisión en el plazo más breve posible. Sin perjuicio de adecuadas. En caso necesario, el Comité mixto podrá ser
la posibilidad de que Suiza aplique inmediatamente las medidas consultado a petición de una de las dos Partes.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/313
Apéndice 1
I. Fiebre aftosa
A. LEGISLACIONES
1. Directiva 85/511/CEE del Consejo, de 18 de noviembre de 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
1985, por la que se establecen medidas comunitarias de lucha por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en
contra la fiebre aftosa (DO L 315 de 26.11.1985, p. 11), cuya particular sus artı́culos 1, 1a y 9a (medida contra las epizootias
última modificación la constituye el Acta de adhesión de altamente contagiosas, objetivos de la lucha) y 57 (disposiciones
Austria, de Finlandia y de Suecia. de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).
2. Directiva 90/423/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, por 2. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
la que se modifican la Directiva 85/511/CEE por la que se modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996,
establecen medidas comunitarias de lucha contra la fiebre aftosa, (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 2 (epizootias
la Directiva 64/432/CEE relativa a problemas de policı́a sanitaria altamente contagiosas), 49 (manipulación de microorganismos
en materia de intercambios intracomunitarios de animales de patógenos para el animal), 73 y 74 (limpieza y desinfección), 77-
las especies bovina y porcina y la Directiva 72/462/CEE relativa 98 (disposiciones comunes relativas a las epizootias altamente
a problemas sanitarios y de policı́a sanitaria en las importaciones contagiosas), 99-103 (medidas especı́ficas relativas a la lucha
de animales de las especies bovina y porcina, de carnes frescas contra la fiebre aftosa).
o de productos a base de carne procedentes de terceros paı́ses
(DO L 224 de 18.8.1990, p. 13).
1. En principio, la Comisión y la Oficina veterinaria federal se notificarán su intención de poner en práctica una
vacunación urgente. En los casos de extrema urgencia, la notificación se referirá a la decisión tomada y a sus
disposiciones de ejecución. En cualquier caso, se celebrarán consultas en el plazo más breve posible dentro del
Comité mixto veterinario.
2. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de alerta al que corresponde
una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria federal.
3. El laboratorio común de referencia para la identificación del virus de la fiebre aftosa es «The Institute for animal
Health, Pirbright laboratory, England». Suiza se hará cargo de los gastos que le sean imputables por las
operaciones derivadas de esta designación. Las funciones del citado laboratorio son las establecidas en la
Decisión 89/531/CEE (DO L 279 de 28.9.1989, p. 32).
A. LEGISLACIONES
Directiva 80/217/CEE del Consejo, de 22 de enero de 1980, por la 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
que se establecen medidas comunitarias para la lucha contra la peste por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en
porcina clásica (DO L 47 de 21.2.1980, p. 11), cuya última particular sus artı́culos 1, 1a y 9a (medida contra las epizootias
modificación la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia altamente contagiosas, objetivos de lucha) y 57 (disposiciones
y de Suecia. de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).
L 114/314 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1. La Comisión y la Oficina veterinaria federal se comunicarán su intención de poner en práctica una vacunación
urgente. Se celebrarán consultas dentro del Comité mixto veterinario en el plazo más breve posible.
2. En caso necesario y en aplicación del apartado 5 del artı́culo 117 de la Orden sobre epizootias, la Oficina
veterinaria federal decretará disposiciones de ejecución de carácter técnico en lo que respecta al marcado y
tratamiento de las carnes procedente de las zonas de protección y vigilancia.
3. En aplicación del artı́culo 121 de la Orden sobre epizootias, Suiza se compromete a aplicar un plan de
erradicación de la peste porcina clásica de los jabalı́es, de conformidad con el artı́culo 6bis de la Directiva
80/217/CEE. Se celebrarán consultas dentro del Comité mixto veterinario en el plazo más breve posible.
4. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de alerta al que corresponde
una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria federal.
5. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 14bis de la Directiva 80/217/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
6. Si fuere necesario, en aplicación del apartado 2 del artı́culo 89 de la Orden sobre epizootias, la Oficina
veterinaria federal establecerá disposiciones de ejecución de carácter técnico en lo que respecta al control
serológico de los cerdos en las zonas de protección y vigilancia, de conformidad con el Anexo IV de la Directiva
80/217/CEE.
7. El laboratorio común de referencia para la peste porcina clásica es el «Institut für Virologie der Tierärztlichen
Hochschule Hannover», Bischofsholer Damm 15, Hannover. Suiza se hará cargo de los gastos que le sean
imputables por las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de este laboratorio son las
contempladas en el Anexo VI de la Directiva 80/217/CEE.
A. LEGISLACIONES
Directiva 92/35/CEE del Consejo, de 29 de abril de 1992, por la que 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
se establecen las normas de control y las medidas de lucha contra la por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y, en
peste equina (DO L 157 de 10.6.1992, p. 19), cuya última modifica- particular, sus artı́culos 1, 1a y 9a (medida contra las epizootias
ción la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de altamente contagiosas, objetivos de la lucha) y 57 (disposiciones
Suecia. de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/315
1. Cuando se desarrolle en Suiza una epizootia que presente un carácter de gravedad excepcional, el Comité mixto
veterinario se reunirá para examinar la situación. Las autoridades competentes suizas se comprometen a
adoptar las medidas necesarias a raı́z de los resultados de dicho examen.
2. El laboratorio común de referencia para la peste equina es el Laboratorio de Sanidad y Producción animal,
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28119 Algete, Madrid, España. Suiza se hará cargo de los
gastos que le sean imputables por las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de este
laboratorio son las contempladas en el Anexo III de la Directiva 92/35/CEE.
3. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 16 de la Directiva 92/35/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
4. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de intervención al que
corresponde una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria
federal.
A. LEGISLACIONES
Directiva 92/40/CEE del Consejo, de 19 de mayo de 1992, por la que 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
se establecen medidas comunitarias para la lucha contra la influenza por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en
aviar (DO L 167 de 22.6.1992, p. 1), cuya última modificación la particular sus artı́culos 1, 1a y 9a (medida contra las epizootias
constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia. altamente contagiosas, objetivos de la lucha) y 57 (disposiciones
de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).
1. El laboratorio común de referencia para la influenza aviar es el «Central Veterinary laboratory, New Haw»,
Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Suiza se hará cargo de los gastos que le sean imputables por
las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de este laboratorio son las contempladas en el
Anexo V de la Directiva 92/40/CEE.
L 114/316 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
2. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de urgencia al que
corresponde una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria
federal.
3. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 18 de la Directiva 92/40/CEE y del artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
V. Enfermedad de Newcastle
A. LEGISLACIONES
Directiva 92/66/CEE del Consejo, de 14 de julio de 1992, por la que 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
se establecen medidas comunitarias para la lucha contra la enfermedad por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en
de Newcastle (DO L 260 de 5.9.1992, p. 1), cuya última modificación particular sus artı́culos 1, 1a y 9a (medida contra las epizootias
la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia. altamente contagiosas, objetivos de la lucha) y 57 (disposiciones
de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).
1. El laboratorio común de referencia para la enfermedad de Newcastle es el «Central Veterinary laboratory», New
Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Suiza se hará cargo de los gastos que le sean imputables
por las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de este laboratorio son las contempladas en el
Anexo V de la Directiva 92/66/CEE.
2. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de urgencia al que
corresponde una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria
federal.
3. La información contemplada en los artı́culos 17 y 19 de la Directiva 92/66/CEE se llevará a cabo en el seno del
Comité mixto veterinario.
4. La realización de los controles in situ correrá a cargo del Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 22 de la Directiva 92/66/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/317
A. LEGISLACIONES
Directiva 93/53/CEE del Consejo, de 24 de junio de 1993, por la 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
que se establecen medidas comunitarias mı́nimas de lucha contra por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en
determinadas enfermedades de los peces (DO L 175 de 19.7.1993, particular sus artı́culos 1, 1a y 10 (medida contra las epizootias)
p. 23), modificada por el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y y 57 (disposiciones de ejecución de carácter técnico, colabora-
de Suecia. ción internacional).
1. Actualmente, no está autorizada la crı́a del salmón en Suiza ni existe dicha especie. Por lo tanto, la normativa
suiza considera la anemia infecciosa del salmón simplemente como una enfermedad que debe vigilarse. En el
marco del presente Anexo, las autoridades suizas se comprometen a modificar su legislación con el fin de
considerar la anemia infecciosa del salmón como una enfermedad que debe combatirse. El Comité mixto
veterinario volverá a estudiar esta situación un año después de la entrada en vigor del presente Anexo.
3. En los casos contemplados en el artı́culo 7 de la Directiva 93/53/CEE, se informará en el seno del Comité mixto
veterinario.
4. El laboratorio común de referencia para las enfermedades de los peces es el «Statens Veterinæe Serumlaborato-
rium», Landbrugsministeriet, Hangövej 2, 8200 Århus, Danmark. Suiza se hará cargo de los gastos que le sean
imputables por las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de este laboratorio son las
contempladas en el Anexo C de la Directiva 93/53/CEE.
5. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de intervención al que
corresponde una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria
federal.
6. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 16 de la Directiva 93/53/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
A. LEGISLACIONES
Directiva 92/119/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1992, por 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
la que se establecen medidas comunitarias generales para la lucha por última el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en particular
contra determinadas enfermedades de animales y medidas especı́ficas sus artı́culos 1, 1a y 9a (medidas contra las epizootias altamente
respecto a la enfermedad vesicular porcina (DO L 62 de 15.3.1993, contagiosas, objetivos de la lucha) y 57 (disposiciones de
p. 69), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).
Austria, de Finlandia y de Suecia.
L 114/318 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1. En los casos contemplados en el artı́culo 6, se informará en el seno del Comité mixto veterinario.
2. El laboratorio común de referencia para la enfermedad vesicular del cerdo es el «AFR Institute for animal
Health», Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking Surrey, GU240NF, United Kingdom. Suiza se hará
cargo de los gastos que le sean imputables por las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de
este laboratorio son las contempladas en el Anexo III de la Directiva 92/119/CEE.
3. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de urgencia al que
corresponde una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria
federal.
4. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 22 de la Directiva 92/119/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
A. LEGISLACIONES
La Comisión, en colaboración con la Oficina veterinaria federal, incorporará a Suiza dentro del sistema de notificación
de epizootias de los animales, establecido en la Directiva 82/894/CEE.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/319
Apéndice 2
A. LEGISLACIONES
Directiva 64/432/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1964, relativa a 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
problemas de policı́a sanitaria en materia de intercambios intracomu- modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
nitarios de animales de las especies bovina y porcina (DO 121 de (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 27 a 31 (mercados,
29.7.1964, p. 1977/64), cuya última modificación la constituye la exposiciones), 34 a 37 (comercio), 73 y 74 (limpieza y
Directiva del Consejo 95/25/CE (DO L 243 de 11.10.1995, p. 16). desinfección), 116 a 121 (peste porcina africana), 135 a 141
(enfermedad de Aujeszky), 150 a 157 (brucelosis bovina), 158
a 165 (tuberculosis), 166 a 169 (leucosis bovina enzoótica),
170 a 174 (IBR/IPV), 175 a 195 (encefalopatı́as espongiformes),
186 a 189 (infecciones genitales bovinas), 207 a 211 (brucelosis
porcina), 297 (autorización de los mercados, centros de reagru-
pación, estaciones de desinfección).
1. En aplicación del párrafo primero del artı́culo 297 de la Orden sobre epizootias, la Oficina veterinaria federal
procederá a la autorización de los centros de agrupación definidos en el artı́culo 2 de la Directiva 64/432/CEE.
2. La información a que se refiere el apartado 8 del artı́culo 3 de la Directiva 64/432/CEE se llevará a cabo en el
seno del Comité mixto veterinario.
3. A efectos de la aplicación del presente Anexo se reconoce que Suiza cumple las condiciones establecidas en el
apartado 13 del artı́culo 3 de la Directiva 64/432/CEE en lo que respecta a la brucelosis bovina. En cuanto al
mantenimiento del estatuto de explotación bovina oficialmente libre de brucelosis, Suiza se compromete a
cumplir las siguientes condiciones:
a) notificar a las autoridades competentes todos los casos de animales de la especie bovina sospechosos de
estar infectados de brucelosis y someter a todos los animales a las pruebas oficiales de detección de la
brucelosis que incluyen al menos dos pruebas serológicas con fijación del complemento y un examen
microbiológico de muestras adecuadas tomadas en caso de aborto;
b) durante el perı́odo de sospecha, que se mantendrá hasta que las pruebas mencionadas en la letra a) den
resultados negativos, suspender el estatuto de oficialmente libre de brucelosis de la explotación a la que
pertenezca el animal o los animales de la especie bovina sospechosos.
El Comité mixto veterinario deberá recibir un informe epidemiológico sobre las explotaciones que hayan
arrojado resultados positivos. Si Suiza deja de cumplir alguna de las condiciones establecidas en el párrafo
primero del apartado 13 del artı́culo 3 de la Directiva 64/432/CEE, la Oficina veterinaria federal informará
inmediatamente a la Comisión. La situación se estudiará dentro del Comité mixto veterinario con el fin de
revisar las disposiciones del presente apartado.
4. A efectos del presente Anexo, se reconoce que Suiza cumple las condiciones establecidas en el apartado 14 del
artı́culo 3 de la Directiva 64/432/CEE en lo que respecta a la tuberculosis bovina. En cuanto al mantenimiento
del estatuto de explotación bovina oficialmente libre de tuberculosis, Suiza se compromete a cumplir las
siguientes condiciones:
a) establecer un sistema de identificación que permita remontar a la explotación de origen de cada animal;
b) someter a cada animal sacrificado a una inspección post mortem efectuada por un veterinario oficial;
L 114/320 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
c) notificar a las autoridades competentes toda sospecha de tuberculosis en un animal vivo, muerto o
sacrificado;
d) en cada caso, las autoridades competentes deberán llevar a cabo las investigaciones necesarias para
invalidar o confirmar la sospecha, incluidas las investigaciones posteriores en el caso de las explotaciones
de origen y de tránsito. Cuando en la autopsia o en el sacrificio se descubran lesiones que puedan
atribuirse a la tuberculosis, las autoridades competentes procederán a examinar dichas lesiones en un
laboratorio;
g) no restablecer el estatuto de oficialmente libre de tuberculosis hasta que se eliminen todos los animales
reconocidos contaminados del rebaño, se desinfecten los locales y el material y reaccionen negativamente
todos los animales restantes de más de seis semanas, a dos inoculaciones intradérmicas de tuberculina,
como mı́nimo, efectuadas con carácter oficial, de conformidad con el Anexo B de la Directiva 64/432/CEE,
la primera de las cuales se efectuará al menos seis meses después de que el animal contaminado haya
dejado el rebaño y la segunda al menos seis meses después de la primera.
El Comité mixto veterinario deberá recibir un informe epidemiológico e información detallada sobre los
rebaños contaminados. En caso de que Suiza deje de reunir alguna de las condiciones mencionadas en el
párrafo primero del apartado 14 del artı́culo 3 de la Directiva 64/432/CEE, la Oficina veterinaria federal
informará inmediatamente a la Comisión. La situación se estudiará dentro del Comité mixto veterinario para
revisar las disposiciones del presente apartado.
5. A efectos de la aplicación del presente Anexo se reconoce que Suiza reúne las condiciones establecidas en el
capı́tulo I.B. del Anexo G de la Directiva 64/432/CEE por lo que se refiere a la leucosis bovina enzoótica. En lo
que respecta al mantenimiento del estatuto de explotación bovina oficialmente libre de leucosis bovina
enzoótica, Suiza se compromete a cumplir las siguientes condiciones:
a) supervisar la cabaña suiza mediante un control por muestreo; el volumen de la muestra se determinará
para afirmar, con una fiabilidad del 99 %, que menos del 0,2 % de los rebaños están contaminados por la
leucosis bovina enzoótica;
b) someter a todo animal sacrificado a una inspección post mortem efectuada por un veterinario oficial;
c) notificar a las autoridades competentes toda sospecha surgida durante un examen clı́nico, una autopsia o
una inspección de carne;
e) el embargo se levantará si, después de la eliminación de los animales contaminados y, en su caso, de sus
becerros, dos exámenes serológicos efectuados con 90 dı́as de intervalo, como mı́nimo, ofrecen un
resultado negativo.
6. A efectos de la aplicación del presente Anexo se reconoce que Suiza está oficialmente libre de rinotraqueı́tis
infecciosa bovina. Para mantener ese estatuto, Suiza se compromete a cumplir las siguientes condiciones:
a) supervisar la cabaña suiza mediante un control por muestreo; el volumen de la muestra se determinará
para afirmar, con una fiabilidad del 99 %, que menos del 0,1 % de los rebaños están contaminados por
rinotraqueı́tis infecciosa bovina;
c) notificar cualquier sospecha a las autoridades competentes y someter el animal sospechoso a las pruebas
oficiales de detección de la rinotraqueı́tis infecciosa bovina que deberá incluir pruebas virológicas o
serológicas;
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/321
Debido al reconocimiento del estatuto de Suiza, las disposiciones de la Decisión 93/42/CEE se aplicarán mutatis
mutandis .
La Oficina veterinaria federal informará inmediatamente a la Comisión de toda modificación de las condiciones
que hayan prevalecido en el reconocimiento del estatuto. La situación se estudiará dentro del Comité mixto
veterinario para revisar las disposiciones del presente apartado.
7. A efectos de la aplicación del presente Anexo se reconoce que Suiza está oficialmente libre de la enfermedad de
Aujeszky. Para mantener este estatuto, Suiza se compromete a cumplir las siguientes condiciones:
a) supervisar la cabaña suiza mediante un control por muestreo; el volumen de la muestra se determinará
para poder afirmar, con una fiabilidad del 99 %, que menos del 0,1 % los rebaños están contaminados
por la enfermedad de Aujeszky;
b) notificar cualquier sospecha a las autoridades competentes y someter al animal sospechoso a las pruebas
oficiales de detección de la enfermedad de Aujeszky que deberán incluir pruebas virológicas o serológicas;
d) el embargo se levantará si, después de la eliminación de los animales contaminados, dos exámenes
serológicos de todos los animales reproductores y de un número representativo de animales de engorde
efectuados con 21 dı́as de intervalo, como mı́nimo, ofrecen un resultado negativo.
Debido al reconocimiento del estatuto de Suiza, las disposiciones de la Decisión 93/24/CEE se aplicarán mutatis
mutandis.
La Oficina veterinaria federal informará inmediatamente a la Comisión de toda modificación de las condiciones
que hayan prevalecido en el reconocimiento del estatuto. La situación se estudiará dentro del Comité mixto
veterinario para revisar las disposiciones del presente apartado.
8. Por lo que respecta a la gastroenteritis transmisible del cerdo (GET) y al sı́ndrome reproductor y respiratorio del
ganado porcino (SDRP), la cuestión de las posibles garantı́as adicionales será estudiada lo antes posible por el
Comité mixto veterinario. La Comisión informará a la Oficina veterinaria federal de la evolución de esta
cuestión.
9. En Suiza, el Instituto de bacteriologı́a veterinaria de la Universidad de Berna se encargará del control oficial de
las tuberculinas según lo dispuesto en el punto 12 del Anexo B de la Directiva 64/432/CEE.
10. En Suiza, el Instituto de bacteriologı́a veterinaria de la Universidad de Berna se encargará del control oficial de
los antı́genos (brucelosis) según lo dispuesto en el punto 9 de la parte A del Anexo C de la Directiva
64/432/CEE.
11. Los animales bovinos y porcinos que sean objeto de intercambios entre los Estados miembros de la Comunidad
y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el Anexo F
de la Directiva 64/432/CEE, adaptados de la siguiente forma:
— en la nota 4 relativa al modelo I, en la nota 5 relativa al modelo II, en la nota 4 relativa al modelo III y en
la nota 5 relativa al modelo IV, se añaden los siguientes términos: «en Suiza: veterinario de control».
L 114/322 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
A. LEGISLACIONES
Directiva 91/68/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
a las normas de policı́a sanitaria que regulan los intercambios modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina (DO (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 27 a 31 (mercados,
L 46 de 19.2.1991, p. 19), cuya última modificación la constituye el exposiciones), 34 a 37 (comercio), 73 y 74 (limpieza y
Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia. desinfección), 142 a 149 (rabia), 158 a 165 (tuberculosis), 166
a 169 (tembladera), 190 a 195 brucelosis ovina y caprina), 196
a 199 (agalactia contagiosa), 200 a 203 (artritis/encefalitis
caprina), 233 a 235 (brucelosis ovina), 297 (autorización de los
mercados, centros de agrupación, estaciones de desinfección).
1. A efectos de la aplicación del párrafo segundo del apartado 2 del artı́culo 3 de la Directiva 91/68/CEE, la
información se efectuará en el seno del Comité mixto veterinario.
2. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 11 de la Directiva 91/68/CEE y del artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
3. A efectos de la aplicación del presente Anexo, se reconoce que Suiza está oficialmente libre de brucelosis ovina
y caprina. Para poder mantener este estatuto, Suiza se compromete a aplicar las medidas previstas en el
punto II.2 del capı́tulo I del Anexo A.
En caso de aparición o de recrudecimiento de la brucelosis ovina y caprina, Suiza informará al Comité mixto
veterinario para que se adopten las medidas necesarias en función de la evolución de la situación.
4. Durante un perı́odo de un año después de la fecha de entrada en vigor del presente Anexo, los caprinos de
engorde y de explotación destinados a Suiza deberán cumplir las condiciones siguientes:
— los caprinos del establecimiento de origen de más de seis meses se deberán haber sometido a un examen
serológico para la detección de la artritis-encefalitis viral caprina, cuyos resultados sean negativos, tres
veces durante los últimos tres años, con un intervalo de doce meses;
— los caprinos deberán haberse sometido a un examen serológico para la detección de la artritis-encefalitis
viral caprina, cuyos resultados sean negativos, en los treinta dı́as antes de la expedición.
Las disposiciones del presente apartado se volverán a examinar en el Comité mixto veterinario en el plazo de
un año después de la fecha de entrada en vigor del presente Anexo.
5. Los ovinos y caprinos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad
y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el Anexo E
de la Directiva 91/68/CEE, adaptados de la siguiente forma:
III. Équidos
A. LEGISLACIONES
Directiva 90/426/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
las condiciones de policı́a sanitaria que regulan los movimientos de modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
équidos y las importaciones de équidos procedentes de paı́ses terceros (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 112 a 115 (peste
(DO no L 224 de 18.8.1990, p. 42), cuya última modificación la equina), 204 a 206 (durina, encefalomielitis, anemia infecciosa,
constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia. muermo), 240 a 244 (metritis contagiosa equina).
1. A efectos de la aplicación del artı́culo 3 de la Directiva 90/426/CEE, la información se efectuará en el seno del
Comité mixto veterinario.
2. A efectos de la aplicación del artı́culo 6 de la Directiva 90/426/CEE, la información se efectuará en el seno del
Comité mixto veterinario.
3. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 10 de la Directiva 90/426/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
4. a) Las disposiciones del Anexo B de la Directiva 90/426/CEE serán aplicables a Suiza mutatis mutandis.
b) Las disposiciones del Anexo C de la Directiva 90/426/CEE serán aplicables a Suiza mutatis mutandis. En el
tı́tulo, se añaden los siguientes términos: «y Suiza». En la nota c) a pie de página, se trata, en el caso de
Suiza, del veterinario de control.
A. LEGISLACIONES
Directiva 90/539/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1990, relativa 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
a las condiciones de policı́a sanitaria que regulan los intercambios modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
intracomunitarios y las importaciones de aves de corral y de (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 25 (transporte), 122
huevos para incubar procedentes de paı́ses terceros (DO L 303 de a 125 (peste aviar y enfermedad de Newcastle), 255 a 261
31.10.1990, p. 6), cuya última modificación la constituye el Acta de (Salmonela Enteritidis), 262 a 265 (laringotraqueı́tis infecciosa
adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia. aviar).
1. A efectos de la aplicación del artı́culo 3 de la Directiva 90/539/CEE, Suiza presentará al Comité mixto
veterinario un plan en el que se detallarán las medidas que tenga intención de aplicar para la autorización de
sus establecimientos.
2. En virtud del artı́culo 4 de la Directiva 90/539/CEE, el laboratorio nacional de referencia para Suiza es el
Instituto de bacteriologı́a veterinaria de la Universidad de Berna.
3. En el primer guión del apartado 1 del artı́culo 7 de la Directiva 90/539/CEE, la condición de permanencia será
aplicable mutatis mutandis a Suiza.
L 114/324 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
4. En caso de envı́o de huevos para incubar a la Comunidad, las autoridades suizas se comprometen a respetar las
normas de marcado previstas en el Reglamento (CEE) no 1868/77 de la Comisión. La sigla elegida para Suiza es
«CH».
5. En la letra a) del artı́culo 9 de la Directiva 90/539/CEE, la condición de permanencia será aplicable mutatis
mutandis a Suiza.
6. En la letra a) del artı́culo 10 de la Directiva 90/539/CEE, la condición de permanencia será aplicable mutatis
mutandis a Suiza.
7. En el primer guión del apartado 2 del artı́culo 11 de la Directiva 90/539/CEE, la condición de permanencia será
aplicable mutatis mutandis a Suiza.
8. A efectos de la aplicación del presente Anexo, se reconoce que Suiza cumple las condiciones del apartado 2 del
artı́culo 12 de la Directiva 90/539/CEE por lo que respecta a la enfermedad de Newcastle y dispone, por lo
tanto, del estatuto según el cual no se vacuna contra la enfermedad de Newcastle. La Oficina veterinaria federal
informará inmediatamente a la Comisión de toda modificación de las condiciones indispensables para el
reconocimiento del estatuto. La situación se estudiará dentro del Comité mixto veterinario para revisar las
disposiciones del presente apartado.
9. Durante un perı́odo de un año después de la fecha de entrada en vigor del presente Anexo, las aves de corral de
crı́a y de explotación destinadas a Suiza deberán cumplir las condiciones siguientes:
— las aves de corral de crı́a y de explotación no deberán vacunarse contra la laringotraqueı́tis infecciosa
aviar.
Las disposiciones del presente apartado se volverán a examinar en el Comité mixto veterinario en el plazo de
un año después de la fecha de entrada en vigor del presente Anexo.
10. En el artı́culo 15, las referencias al nombre del Estado miembro serán aplicables mutatis mutandis a Suiza.
11. a) Para los envı́os de la Comunidad Europea a Suiza, los certificados sanitarios serán los que figuran en el
Anexo IV de la Directiva 90/539/CEE. En el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro de destino:» se
sustituyen por: «Estado de destino: Suiza».
b) Para los envı́os de Suiza a la Comunidad Europea, los certificados sanitarios serán los que figuran en el
Anexo IV de la Directiva 90/539/CEE, adaptados de la manera siguiente:
— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de origen» se sustituyen por «Estado de origen:
Suiza»;
Modelo 1: «Los huevos arriba descritos cumplen las disposiciones del Acuerdo entre la Comunidad
Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del Anexo 11)»;
Modelo 2: «Los pollitos de un dı́a arriba descritos cumplen las disposiciones del Acuerdo entre la
Comunidad Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del Anexo 11)»;
Modelo 3: «Las aves arriba descritas cumplen las disposiciones del Acuerdo entre la Comunidad
Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del Anexo 11)»;
Modelo 4: «Las aves o los huevos para incubar arriba descritos cumplen las disposiciones del
Acuerdo entre la Comunidad Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del
Anexo 11)»;
Modelo 5: «Las aves arriba descritas cumplen las disposiciones del Acuerdo entre la Comunidad
Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del Anexo 11)»;
Modelo 6: «Las aves arriba descritas cumplen las disposiciones del Acuerdo entre la Comunidad
Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del Anexo 11)».
12. En caso de envı́o de Suiza a Finlandia o Suecia, las autoridades suizas se comprometen a proporcionar, en lo
que respecta a las salmonelas, las garantı́as previstas por la legislación comunitaria.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/325
A. LEGISLACIONES
Directiva 91/67/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
las condiciones de policı́a sanitaria aplicables a la puesta en el modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
mercado de animales y de productos de la acuicultura (DO L 46 de (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 275 a 290 (enferme-
19.2.1991, p. 1), cuya última modificación la constituye la Directiva dades de los peces y los cangrejos) y 297 (autorización de los
95/22/CE del Consejo (DO L 243 de 11.10.1995, p. 1). establecimientos, zonas y laboratorios).
2. La posible aplicación de los artı́culos 5, 6 y 10 de la Directiva 91/67/CEE a Suiza será competencia del Comité
mixto veterinario.
3. La posible aplicación de los artı́culos 12 y 13 de la Directiva 91/67/CEE a Suiza será competencia del Comité
mixto veterinario.
4. A efectos de la aplicación del artı́culo 15 de la Directiva 91/67/CEE, las autoridades suizas se comprometen a
aplicar los planes de muestreo y los métodos de diagnóstico conformes a la normativa comunitaria.
5. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario de conformidad con el
artı́culo 17 de la Directiva 91/67/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
6. a) Cuando se comercialicen pescados vivos, huevos y gametos procedentes de una zona autorizada, el
modelo de documento de transporte será el que figura en el capı́tulo I del Anexo E de la Directiva
91/67/CEE.
Cuando las autoridades suizas cumplimenten dicho documento, en el punto VI los términos «de la
Directiva 91/67/CEE» se sustituirán por «del Acuerdo entre la Comunidad Europea y Suiza de ... (punto V
del Apéndice 2 del Anexo 11)».
b) Cuando se comercialicen pescados vivos, huevos y gametos procedentes de una explotación autorizada,
el modelo de documento de transporte será el que figura en el capı́tulo II del Anexo E de la Directiva
91/67/CEE.
Cuando las autoridades suizas cumplimenten dicho documento, en el punto VI los términos «de la
Directiva 91/67/CEE» se sustituirán por «del Acuerdo entre la Comunidad Europea y Suiza de ... (punto V
del Apéndice 2 del Anexo 11)».
c) Cuando se comercialicen moluscos procedentes de una zona litoral autorizada, el modelo de documento
de transporte será el que figura en el capı́tulo III del Anexo E de la Directiva 91/67/CEE.
e) Cuando se comercialicen peces, moluscos o crustáceos de crı́a, o sus huevos y gametos, que no
pertenezcan a especies sensibles, según los casos, a la NHI, SHV, bonamiosis o marteiliosis, el modelo de
documento de transporte será el que figura en el Anexo I de la Decisión 93/22/CEE de la Comisión.
Cuando las autoridades suizas cumplimenten dicho documento, en la letra c) del punto V las palabras «a
que se refiere la columna 2 de las listas I y II del Anexo A de la Directiva 91/67/CEE» se sustituirán por
los términos: «, según los casos, la NHI, SHV, bonamiosis o marteiliosis».
f) Cuando se comercialicen peces, moluscos o crustáceos silvestres vivos, o sus huevos o gametos, el modelo
de documento de transporte será el que figura en el Anexo II de la Decisión 93/22/CEE de la Comisión.
L 114/326 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
A. LEGISLACIONES
Directiva 89/556/CEE del Consejo, de 25 de septiembre de 1989, 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
relativa a las condiciones de policı́a sanitaria aplicables a los intercam- modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
bios intracomunitarios y a las importaciones procedentes de terceros (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 56 a 58 (transferencia
paı́ses de embriones de animales domésticos de la especie bovina (DO de embriones).
L 302 de 19.10.1989, p. 1), cuya última modificación la constituye
la Decisión 94/113/CE de la Comisión (DO L 53 de 24.2.1994, 2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa la importación, tránsito
p. 23). y exportación de animales y productos animales (OITE), modifi-
cada por última vez el 14 de mayo de 1997 (RS 916.443.11), y
en particular sus artı́culos 64a y 76 (autorización de los
establecimientos de exportación).
1. La realización de los controles corresponderá al Comité mixto veterinario de conformidad con el artı́culo 15 de
la Directiva 89/556/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
2. a) Para los envı́os de la Comunidad Europea a Suiza, el certificado sanitario será el que figura en el Anexo C
de la Directiva 89/556/CEE. En el epı́grafe 9, las palabras «Estado miembro de destino:» se sustituyen por:
«Estado de destino: Suiza».
b) Para los envı́os de Suiza a la Comunidad Europea, el certificado sanitario será el que figura en el Anexo C
de la Directiva 89/556/CEE, adaptado de la manera siguiente:
— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por: «Estado de recogida:
Suiza»;
— en las letras a) y b) del epı́grafe 13, los términos «la Directiva 89/556/CEE» se sustituyen por «el
Acuerdo entre la Comunidad Europea y Suiza de ... (punto VI del Apéndice 2 del Anexo 11)».
A. LEGISLACIONES
Directiva 88/407/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1988, por la 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
que se fijan las exigencias de policı́a sanitaria aplicables a los modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
intercambios intracomunitarios y a las importaciones de esperma (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 51 a 55 (inseminación
congelado de animales de la especie bovina (DO L 194 de 22.7.1988, artificial).
p. 10) cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de
Austria, de Finlandia y de Suecia. 2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa a la importación,
tránsito y exportación de animales y productos animales
(OITE), modificada por última vez el 14 de mayo de 1997
(RS 916.443.11), y en particular sus artı́culos 64a y 76
(autorización de los centros de inseminación como empresa de
exportación).
1. A efectos de la aplicación del apartado 2 del artı́culo 4 de la Directiva 88/407/CEE, se observa que en Suiza
todos los centros incluyen únicamente animales que han ofrecido un resultado negativo a la prueba de
seroneutralización o a la prueba ELISA.
3. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario de conformidad con el
artı́culo 16 de la Directiva 88/407/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/327
4. a) Para los envı́os de la Comunidad Europea a Suiza, el certificado sanitario será el que figura en el Anexo D
de la Directiva 88/407/CEE.
b) Para los envı́os de Suiza a la Comunidad Europea, el certificado sanitario que figura en el Anexo D de la
Directiva 88/407/CEE se adaptará de la manera siguiente:
— en el epı́grafe IV, las referencias a la Directiva 88/407/CEE se sustituyen por «el Acuerdo entre la
Comunidad Europea y Suiza de ... (punto VII del Apéndice 2 del Anexo 11)».
A. LEGISLACIONES
Comunidad Europea Suiza
Directiva 90/429/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, por la que 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
se fijan las normas de policı́a sanitaria aplicables a los intercambios modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
intracomunitarios y a las importaciones de esperma de animales de la (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 51 a 55 (inseminación
especie porcina (DO L 224 de 18.8.1990, p. 62) modificada por el artificial).
Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia.
2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa a la importación,
tránsito y exportación de animales y productos animales
(OITE), modificada por última vez el 14 de mayo de 1997
(RS 916.443.11), y en particular sus artı́culos 64a y 76
(autorización como empresa de exportación de los centros de
inseminación).
2. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario de conformidad con el
artı́culo 16 de la Directiva 90/429/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
3. a) Para los envı́os de la Comunidad Europea a Suiza, el certificado sanitario será el que figura en el Anexo D
de la Directiva 90/429/CEE, adaptado del siguiente modo: en el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro
de destino» se sustituyen por: «Estado de destino: Suiza».
b) Para los envı́os de Suiza a la Comunidad Europea, el certificado sanitario será el que figura en el Anexo D
de la Directiva 90/429/CEE, adaptado de la manera siguiente:
— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por: «Estado de recogida:
Suiza»;
— en el epı́grafe 13, las referencias a la Directiva 90/429/CEE se sustituyen por «el Acuerdo entre la
Comunidad Europea y Suiza de ... (punto VIII del Apéndice 2 del Anexo 11)».
A. LEGISLACIONES
Comunidad Europea Suiza
Directiva 92/65/CEE del Consejo, de 13 de julio de 1992, por la que 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
se establecen las condiciones de policı́a sanitaria aplicables a los modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
intercambios y las importaciones en la Comunidad de animales, (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 51 a 55 (inseminación
esperma, óvulos y embriones no sometidos, con respecto a estas artificial) y 56 a 58 (transferencia de embriones).
condiciones, a las normativas comunitarias especı́ficas a que se refiere
la sección I del Anexo A de la Directiva 90/425/CEE (DO L 268 de 2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa a la importación,
14.9.1992, p. 54), cuya última modificación la constituye la Decisión tránsito y exportación de animales y productos animales
95/176/CEE de la Comisión (DO L 117 de 25.5.1995, p. 23). (OITE), modificada por última vez el 27 de junio de 1995
(RS 916.443.11), y en particular sus artı́culos 25 a 30 (importa-
ción de perros y gatos y otros animales), 64 (condiciones
de exportación), 64a y 76 (autorización de los centros de
inseminación y de los equipos de recogida como empresa de
exportación).
L 114/328 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1. A efectos de la aplicación del presente Anexo, este punto cubre los intercambios de animales vivos no sujetos a
las disposiciones de los puntos I a V inclusive, de esperma, óvulos y embriones no sujetos a las disposiciones
de los puntos VI a VIII inclusive.
2. La Comunidad Europea y Suiza se comprometen a que los intercambios comerciales de los animales vivos,
esperma, óvulos y embriones contemplados en el punto 1 no sean prohibidos o limitados por otras razones de
policı́a sanitaria además de las resultantes de la aplicación del presente Anexo, y en particular de las medidas de
salvaguardia adoptadas, en su caso, en virtud de su artı́culo 20.
3. a) Para los envı́os de la Comunidad Europea a Suiza de los ungulados de especies distintas de las
contempladas en los puntos I, II y III, será aplicable el certificado sanitario que figura en el Anexo E de la
Directiva 92/65/CEE, completado por el certificado mencionado en la letra f) del apartado 1 del punto A
del artı́culo 6 de la Directiva 92/65/CEE.
b) Para los envı́os de Suiza a la Comunidad Europea, será aplicable el certificado sanitario previsto en el
Anexo E de la Directiva 92/65/CEE, completado por el certificado mencionado en la letra f) del apartado 1
del punto A del artı́culo 6 de la Directiva 92/65/CEE con las siguientes adaptaciones:
— la referencia a la Directiva 64/432/CEE se sustituye por «el Acuerdo entre la Comunidad Europea y
Suiza de ... (punto IX del Apéndice 2 del Anexo 11)».
4. a) Para los envı́os de lagomorfos de la Comunidad Europea a Suiza, será aplicable el certificado sanitario que
figura en el Anexo E de la Directiva 92/65/CEE, completado, en su caso, por el certificado que figura en
el párrafo segundo del apartado 2 del artı́culo 9, de la Directiva 92/65/CEE.
b) Para los envı́os de lagomorfos de Suiza a la Comunidad Europea, será aplicable el certificado sanitario que
figura en el Anexo E de la Directiva 92/65/CEE, completado, en su caso, por el certificado que figura en
el párrafo segundo del apartado 2 del artı́culo 9 de la Directiva 92/65/CEE. Las autoridades suizas podrán
adaptar este certificado con el fin de incluir in extenso los requisitos del artı́culo 9 de la Directiva
92/65/CEE.
5. La información contemplada en el párrafo cuarto del apartado 2 del artı́culo 9 de la Directiva 92/65/CEE se
efectuará en el seno del Comité mixto veterinario.
6. a) Los envı́os de perros y gatos de la Comunidad Europea a Suiza se harán con arreglo a lo dispuesto en el
apartado 2 del artı́culo 10 de la Directiva 92/65/CEE.
b) Los envı́os de perros y gatos de Suiza a Estados miembros de la Comunidad Europea que no sean el Reino
Unido, Irlanda o Suecia se efectuarán con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artı́culo 10 de la
Directiva 92/65/CEE. Las autoridades suizas podrán adaptar el certificado contemplado en el quinto guión
de la letra a) del apartado 2 del artı́culo 10 con el fin de hacer figurar in extenso los requisitos de las
letras a) y b) del apartado 2 del artı́culo 10 y de la letra b) del apartado 3 de la Directiva 92/65/CEE.
c) Los envı́os de perros y gatos de Suiza hacia el Reino Unido, Irlanda y Suecia se efectuarán con arreglo a
lo dispuesto en el apartado 3 del artı́culo 10 de la Directiva 92/65/CEE. Se utilizará el certificado que
figura en la Decisión 94/273/CE de la Comisión con la siguiente adaptación: Los términos «Estado
miembro expedidor» se sustituyen por «Estado expedidor: Suiza». El sistema de identificación es el
establecido en la Decisión 94/274/CE de la Comisión.
7. a) Para los envı́os a Suiza de esperma, óvulos y embriones de las especies ovina y caprina de la Comunidad
Europea, se aplicarán los certificados contemplados en la Decisión 95/388/CE con las siguientes
adaptaciones:
— en los tı́tulos, los términos «, o con Suiza,» se insertan tras la palabra «intracomunitarios»;
— en el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro de destino» se sustituyen por «Estado de destino:
Suiza».
b) Para los envı́os a la Comunidad Europea de esperma, óvulos y embriones de las especies ovina y caprina
de Suiza, se aplicarán los certificados contemplados en la Decisión 95/388/CE con las siguientes
adaptaciones:
— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por «Estado de recogida:
Suiza»;
— en el epı́grafe 13, las autoridades suizas podrán incluir in extenso los requisitos que allı́ se mencionan.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/329
8. a) Para los envı́os de esperma de la especie equina de la Comunidad Europea hacia Suiza, se aplicará el
certificado establecido en la Decisión 95/307/CE de la Comisión con la adaptación siguiente:
— en el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro de destino» se sustituyen por «Estado de destino:
Suiza».
b) Para los envı́os de esperma de la especie equina de Suiza hacia la Comunidad Europea, se aplicará el
certificado establecido en la Decisión 95/307/CE de la Comisión con la adaptación siguiente:
— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por «Estado de recogida:
Suiza».
9. a) Para los envı́os hacia Suiza de óvulos y embriones de la especie equina de la Comunidad Europea, se
aplicará el certificado establecido en la Decisión 95/294/CE de la Comisión con la adaptación siguiente:
— en el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro de destino» se sustituyen por «Estado de destino:
Suiza».
b) Para los envı́os de óvulos y embriones de la especie equina de Suiza hacia la Comunidad Europea, se
aplicará el certificado establecido en la Decisión 95/294/CE de la Comisión con las siguientes adaptaciones:
— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por «Estado de recogida:
Suiza».
10. a) Para los envı́os hacia Suiza de óvulos y embriones de la especie porcina de la Comunidad Europea, se
aplicará el certificado establecido en la Decisión 95/483/CE de la Comisión con las siguientes adaptaciones:
— en el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro de destino» se sustituyen por «Estado de destino:
Suiza».
b) En los envı́os de óvulos y embriones de la especie porcina de Suiza hacia la Comunidad Europea, se
aplicará el certificado establecido en la Decisión 95/483/CE de la Comisión con la siguiente adaptación:
— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por «Estado de recogida:
Suiza».
12. En los intercambios comerciales de los animales vivos contemplados en el punto 1 entre la Comunidad Europea
y Suiza, se aplicará mutatis mutandis el certificado establecido en el Anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
L 114/330 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 3
Directiva 72/462/CEE del Consejo, de 12 de diciembre de 1972, relativa a problemas sanitarios y de policı́a
sanitaria en las importaciones de animales de las especies bovina y porcina y de carnes frescas procedentes de
terceros paı́ses (DO L 302 de 31.12.1972, p. 28), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión
de Austria, de Finlandia y de Suecia
B. Équidos
Directiva 90/426/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a las condiciones de policı́a sanitaria que
regulan los movimientos de équidos y las importaciones de équidos procedentes de paı́ses terceros (DO L 224
de 18.8.1990, p. 42), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de
Suecia
Directiva 90/539/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1990, relativa a las condiciones de policı́a sanitaria que
regulan los intercambios intracomunitarios y las importaciones de aves de corral y de huevos para incubar
procedentes de paı́ses terceros (DO L 303 de 31.10.1990, p. 6), cuya última modificación la constituye la
Directiva 95/22/CE del Consejo (DO L 243 de 11.10.1995, p. 1)
D. Animales de acuicultura
Directiva 91/67/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a las condiciones de policı́a sanitaria
aplicables a la puesta en el mercado de animales y de productos de la acuicultura (DO L 46 de 19.2.1991, p. 1),
cuya última modificación la constituye la Directiva 95/22/CE del Consejo (DO L 243 de 11.10.1995, p. 1)
E. Moluscos
Directiva 91/492/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1991, por la que se fijan las normas sanitarias aplicables a
la producción y puesta en el mercado de moluscos bivalvos vivos (DO L 268 de 24.9.1991, p. 1), cuya última
modificación la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia
F. Embriones de bovino
Directiva 89/556/CEE del Consejo, de 25 de septiembre de 1989, relativa a las condiciones de policı́a sanitaria
aplicables a los intercambios intracomunitarios y a las importaciones procedentes de terceros paı́ses de
embriones de animales domésticos de la especie bovina (DO L 302 de 19.10.1989, p. 1), cuya última
modificación la constituye la Decisión 94/113/CE de la Comisión (DO L 53 de 24.2.1994, p. 23)
G. Esperma de bovino
Directiva 88/407/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1988, por la que se fijan las exigencias de policı́a sanitaria
aplicables a los intercambios intracomunitarios y a las importaciones de esperma congelado de animales de la
especie bovina (DO L 194 de 22.7.1988, p. 10), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de
Austria, de Finlandia y de Suecia
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/331
H. Esperma de porcino
Directiva 90/429/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, por la que se fijan las normas de policı́a sanitaria
aplicables a los intercambios intracomunitarios y a las importaciones de esperma congelado de animales de la
especie porcina (DO L 224 de 18.8.1990, p. 62), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión
de Austria, de Finlandia y de Suecia
Directiva 92/65/CEE del Consejo, de 13 de julio de 1992, por la que se establecen las condiciones de policı́a
sanitaria aplicables a los intercambios y las importaciones en la Comunidad de animales, esperma, óvulos y
embriones no sometidos, con respecto a estas condiciones, a las normativas comunitarias especı́ficas a que se
refiere la sección I del Anexo A de la Directiva 90/425/CEE (DO L 268 de 14.9.1992, p. 54), cuya última
modificación la constituye la Decisión 95/176/CE de la Comisión (DO L 117 de 24.5.1995, p. 23)
Orden relativa a la importación, tránsito y exportación de animales y productos animales, de 20 de abril de 1988
(OITE), modificada por última vez el 14 de mayo de 1997 (RS 916.443.11)
Como norma general, la Oficina veterinaria federal aplicará las mismas disposiciones que figuran en el punto I del
presente Apéndice. No obstante, la Oficina veterinaria federal podrá adoptar medidas más restrictivas y exigir
garantı́as suplementarias. En tal caso, y sin perjuicio de la posibilidad de la aplicación inmediata de esas medidas, se
llevarán a cabo consultas en el seno del Comité mixto veterinario con el fin de buscar las soluciones adecuadas. En
caso de que la Oficina veterinaria federal desee aplicar medidas menos restrictivas, informará previamente a los
servicios competentes de la Comisión. En este caso, se celebrarán consultas en el seno del Comité mixto veterinario
con el fin de encontrar las soluciones adecuadas. En espera de estas soluciones, las autoridades suizas no aplicarán
las medidas previstas.
L 114/332 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 4
A. Ganado bovino
Directiva 77/504/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1977, referente a animales de la especie bovina de raza
selecta para reproducción (DO L 206 de 12.8.1977, p. 8), cuya última modificación la constituye el Acta de
adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia
B. Ganado porcino
Directiva 88/661/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1988, relativa a las normas zootécnicas aplicables a
los animales reproductores de la especie porcina (DO L 382 de 31.12.1988, p. 36), cuya última modificación
la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia
Directiva 89/361/CEE del Consejo, de 30 de mayo de 1989, sobre los animales reproductores de raza pura de
las especies ovina y caprina (DO L 153 de 6.6.1989, p. 30)
D. Équidos
(a) Directiva 90/427/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a las condiciones zootécnicas y
genealógicas que regulan los intercambios intracomunitarios de équidos (DO L 224 de 18.8.1990, p. 55)
(b) Directiva 90/428/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a los intercambios de équidos
destinados a concurso y por la que se fijan las condiciones de participación en dichos concursos (DO
L 224 de 18.8.1990, p. 60)
Directiva 91/174/CEE del Consejo, de 25 de marzo de 1991, relativa a las normas zootécnicas y genealógicas
que regulan la comercialización de animales de raza y por la que se modifican las Directivas 77/504/CEE y
90/425/CEE (DO L 85 de 5.4.1991, p. 37)
Directiva 94/28/CE del Consejo, de 23 de junio de 1994, por la que se establecen los principios relativos a las
condiciones zootécnicas y genealógicas aplicables a la importación de animales, esperma, óvulos y embriones
procedentes de terceros paı́ses y por la que se modifica la Directiva 77/504/CEE referente a animales de la
especie bovina de raza selecta para reproducción (DO L 178 de 12.7.1994, p. 66)
Las autoridades suizas han elaborado y llevado a consulta un proyecto de ley sobre agricultura. Este proyecto
establece que el Consejo federal tendrá competencia para adoptar órdenes en el sector a que se refiere el presente
Apéndice. A partir de la entrada en vigor del presente Anexo, las autoridades suizas se comprometen a adoptar una
legislación similar, que lleve a resultados idénticos, a la que figura en el punto I del presente Apéndice. Las
disposiciones del presente Apéndice se revisarán lo antes posible a la vista de las nuevas disposiciones adoptadas por
las autoridades suizas.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/333
Sin perjuicio de las disposiciones relativas a los controles zootécnicos que figuran en los Apéndices 5 y 6, las
autoridades suizas se comprometen a garantizar que los envı́os de animales, esperma, óvulos y embriones se efectúen
de conformidad con lo dispuesto en la Directiva 94/28/CE del Consejo.
En caso de dificultades en los intercambios comerciales, se recurrirá al Comité mixto veterinario a petición de una de
las Partes.
L 114/334 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 5
CAPÍTULO 1
I. Sistema ANIMO
La Comisión, en colaboración con la Oficina veterinaria federal, integrará a Suiza en el sistema informático
ANIMO. En caso necesario, el Comité mixto veterinario establecerá medidas transitorias.
Los controles relativos a los intercambios entre la Comunidad Europea y Suiza se realizarán de conformidad
con las disposiciones de la Directiva 90/425/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a los controles
veterinarios y zootécnicos aplicables en los intercambios intracomunitarios de determinados animales vivos y
productos con vistas a la realización del mercado interior (DO L 224 de 18.8.1990, p. 29), cuya última
modificación la constituye la Directiva 92/118/CEE del Consejo (DO L 62 de 15.3.1993, p. 49).
— informará, con 48 horas de antelación, al veterinario oficial del paı́s de destino del envı́o de los
animales;
— procederá al examen de los animales dentro de las 48 horas anteriores a la salida de éstos hacia las
zonas de pastoreo; los animales deberán estar debidamente identificados;
— expedirá un certificado que se ajuste al modelo que establezca el Comité mixto veterinario.
2. El veterinario oficial del paı́s de destino efectuará el control de los animales una vez que hayan entrado en
el paı́s de destino para comprobar su conformidad con las normas establecidas en el presente Anexo.
3. Durante todo el perı́odo de pastoreo, los animales deberán estar bajo control aduanero.
a) aceptar ajustarse a todas las medidas adoptadas en aplicación de las disposiciones establecidas en el
presente Anexo y a cualquier otra medida aplicada a escala local, al igual que cualquier propietario
originario de la Comunidad o de Suiza;
b) pagar los gastos de los controles derivados de la aplicación del presente Anexo;
c) prestar su entera colaboración para la realización de los controles aduaneros o veterinarios exigidos
por las autoridades oficiales del paı́s de expedición o del paı́s de destino.
6. En caso de aparición de enfermedades, se tomarán las medidas apropiadas de común acuerdo entre las
autoridades veterinarias competentes.
Dichas autoridades examinarán la cuestión de los gastos que puedan surgir. En caso necesario, se
consultará al Comité mixto veterinario.
A. Sólo se efectuará un control documental de los animales de abasto destinados al matadero de Basilea en
uno de los lugares de entrada al territorio Suizo. Esta norma será válida únicamente para los animales
originarios del departamento de Haut-Rhin o de los Landkreise de Lörrach, Waldshut, Breisgau-
Hochschwarzwald y de la ciudad de Friburgo de Brisgovia. Esta disposición podrá hacerse extensiva a
otros mataderos situados a lo largo de la frontera entre la CE y Suiza.
B. Sólo se efectuará un control documental en Ponte Gallo de los animales destinados al enclave aduanero
de Livigno. Esta norma será válida únicamente para los animales originarios del cantón de Grisons. Esta
disposición podrá hacerse extensiva a otras zonas bajo control aduanero que se hallen situadas a lo largo
de la frontera entre la CE y Suiza.
C. Sólo se efectuará un control documental en Drossa de los animales destinados al cantón de Grisons. Esta
norma será válida únicamente para los animales originarios del enclave aduanero de Livigno. Esta
disposición podrá hacerse extensiva a otras zonas situadas a lo largo de la frontera entre la CE y Suiza.
D. Tratándose de animales vivos que se carguen directa o indirectamente en tren en un lugar del territorio
de la CE para ser descargados en otro lugar de la CE después de haber efectuado un tránsito en territorio
Suizo, sólo se exigirá que las autoridades veterinarias informen con antelación. Esta norma será válida
únicamente en el caso de los trenes cuya composición no se modifique durante el transporte.
V. Normas aplicables a los animales que vayan a atravesar el territorio de la Comunidad o de Suiza
A. En el caso de los animales vivos originarios de la Comunidad que deban atravesar el territorio suizo, las
autoridades suizas efectuarán únicamente un control documental. En caso de sospecha, podrán efectuar
todos los controles necesarios.
B. En el caso de los animales vivos originarios de Suiza que deban atravesar el territorio de la Comunidad,
las autoridades comunitarias efectuarán únicamente un control documental. En caso de sospecha, podrán
efectuar todos los controles necesarios. Las autoridades suizas garantizarán que estos animales vayan
acompañados de un certificado por el que no se rechaza la entrada, expedido por las autoridades del
primer paı́s tercero destinatario.
Las presentes disposiciones serán aplicables en los casos que no estén regulados por los apartados II a V.
— documentales,
— de identidad
y, en caso de sospecha:
— fı́sicos.
B. En el caso de los animales vivos de paı́ses distintos de los regulados por el presente Anexo, que se hayan
sometido a los controles previstos en la Directiva 91/496/CEE, se deberán efectuar los controles siguientes:
— documentales,
— de identidad
y, en caso de sospecha:
— fı́sicos.
L 114/336 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
A. En la Comunidad:
— Bietingen carretera
— Divonne carretera
— Ferney-Voltaire/Ginebra aeropuerto
— Saint-Louis/Basilea aeropuerto;
— Campocologno ferrocarril
en Austria, los puestos de paso y los lugares de control correspondientes que figuran a continuación:
— Tisis carretera
— Höchst carretera
— Buchs ferrocarril.
B. En Suiza:
CAPÍTULO 2
I. Legislación
Los controles relativos a las importaciones de terceros paı́ses se efectuarán de conformidad con las disposiciones
de la Directiva 91/496/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1991, por la que se establecen los principios relativos
a la organización de controles veterinarios de los animales que se introduzcan en la Comunidad procedentes de
paı́ses terceros y por la que se modifican las Directivas 89/662/CEE, 90/425/CEE y 90/675/CEE (DO L 268 de
24.4.1991, p. 56), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de
Suecia.
A. A efectos de la aplicación del artı́culo 6 de la Directiva 91/496/CEE, los puestos de inspección fronterizos
serán los siguientes: Aeropuerto de Basilea-Mulhouse, Aeropuerto de Ginebra y Aeropuerto de Zurich.
Las modificaciones posteriores de la lista serán competencia del Comité mixto veterinario.
B. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 19 de la Directiva 91/496/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
CAPÍTULO 3
Disposiciones especiales
I. Asistencia mutua
A. LEGISLACIÓN
Directiva 89/608/CEE del Consejo, de 21 de noviembre de 1989, Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada por
relativa a la asistencia mutua entre las autoridades administrativas de última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en particular su
los Estados miembros y la colaboración entre éstas y la Comisión con artı́culo 57
objeto de asegurar la correcta aplicación de las legislaciones veterinaria
y zootécnica (DO L 351 de 2.12.1989, p. 34)
La aplicación de los artı́culos 10, 11 y 16 de la Directiva 89/608/CEE corresponderá al Comité mixto veterinario.
A. LEGISLACIÓN
Directiva 92/102/CEE del Consejo, de 27 de noviembre de 1992, Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995, modificada
relativa a la identificación y al registro de los animales (DO L 355 de por última vez el 16 de septiembre de 1996 (RS 916.401), y en
5.12.1992, p. 32), modificada por el Acta de adhesión de Austria, de particular sus artı́culos 7 a 22 (registro e identificación)
Finlandia y de Suecia
L 114/338 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
1. La aplicación del apartado 2 del artı́culo 3, del apartado 2 y del párrafo quinto de la letra a) del apartado 1 del
artı́culo 4 de la Directiva 92/102/CEE serán competencia del Comité mixto veterinario.
2. Para los movimientos internos en Suiza de animales de las especies porcina, ovina y caprina, la fecha que
deberá tenerse en cuenta en virtud del apartado 3 del artı́culo 5 es el 1 de julio de 1999.
3. Con arreglo al artı́culo 10 de la Directiva 92/102/CEE, la coordinación para la posible aplicación de dispositivos
electrónicos de identificación corresponderá al Comité mixto veterinario.
A. LEGISLACIÓN
Decisión 92/438/CEE del Consejo, de 13 de julio de 1992, sobre la Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995, modificada
informatización de los procedimientos veterinarios aplicables a la por última vez el 16 de septiembre de 1996 (RS 916.401)
importación (proyecto SHIFT) y por la que se modifican las Directivas
90/675/CEE, 91/496/CEE y 91/628/CEE ası́ como la Decisión
90/424/CEE y se deroga la Decisión 88/192/CEE (DO L 243 de
25.8.1992, p. 27), cuya última modificación la constituye el Acta de
adhesión de Austria, Finlandia y Suecia
La Comisión, en colaboración con la Oficina veterinaria federal, integrará a Suiza en el sistema SHIFT, tal como
establece la Decisión 92/438/CEE del Consejo.
A. LEGISLACIÓN
Directiva 91/628/CEE del Consejo, de 19 de noviembre de 1991, Orden de 27 de mayo de 1981 sobre la protección de los animales
sobre la protección de los animales durante el transporte y que (RS 455.1)
modifica las Directivas 90/425/CEE y 91/496/CEE (DO L 340 de
11.12.1991, p. 17), cuya última modificación la constituye la Orden relativa a la importación, tránsito y exportación de animales y
Directiva 95/29/CE del Consejo (DO L 148 de 30.6.1995, p. 52) productos animales (OITE), de 20 de abril de 1988, modificada por
última vez el 14 de mayo de 1997 (RS 916.443.11)
1. Las autoridades suizas se comprometen a respetar las disposiciones de la Directiva 91/628/CE en los
intercambios comerciales entre Suiza y la Comunidad Europea y en las importaciones de terceros paı́ses.
3. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario de conformidad con el
artı́culo 10 de la Directiva 91/628/CEE y el artı́culo 65 de la Orden relativa a la importación, tránsito y
exportación de animales y productos animales de 20 de abril de 1988, modificada por última vez el 14 de
mayo de 1997 (RS 916.443.11).
4. La información contemplada en el párrafo segundo del apartado 3 del artı́culo 18 de la Directiva 91/628/CEE
se efectuará en el seno del Comité mixto veterinario.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/339
Las disposiciones del punto VI del Capı́tulo 1 y del Capı́tulo 2 del presente Apéndice se aplicarán mutatis mutandis.
A. En el caso de los controles de los animales vivos procedentes de paı́ses distintos de los regulados por el presente
Anexo, las autoridades suizas se comprometen a percibir al menos las tasas previstas en el Capı́tulo 2 del
Anexo C de la Directiva 96/43/CE.
2,5 EUR/t, con un mı́nimo de 15 euros y un máximo de 175 EUR por lote.
— los animales vivos que se carguen directa o indirectamente en tren en un lugar del territorio de la CE para
ser descargados en otro lugar de la CE;
— los équidos.
D. En el caso de los animales destinados al pastoreo fronterizo, se percibirán las tasas siguientes:
1 EUR/cabeza, tanto en el caso del paı́s de expedición como en el de destino, con un mı́nimo de 10 EUR y un
máximo de 100 EUR por lote, en cada caso.
E. A efectos de aplicación del presente capı́tulo, se entenderá por lote una cantidad de animales del mismo tipo,
cubiertos por el mismo certificado o documento sanitario, reunidos en el mismo medio de transporte, enviados
por un solo expedidor, procedentes del mismo paı́s exportador o de la misma región exportadora y con un
mismo destino.
L 114/340 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 6
CAPÍTULO 1
Condiciones comerciales
Equivalencia
Normas CE Normas suizas
Condiciones comerciales
Condiciones especia-
Equivalencia
les
Normas CE Normas suizas
CAPÍTULO II
Estas exportaciones se efectuarán en las condiciones establecidas para los intercambios intracomunitarios. No
obstante, en todos los casos, las autoridades competentes expedirán un certificado que acompañará a los lotes
en el que conste que se cumplen estas condiciones.
Estas exportaciones se efectuarán en las condiciones pertinentes establecidas en la normativa comunitaria. Los
modelos de certificado se estudiarán en el Comité mixto veterinario.
Mientras se establecen estos modelos, se aplicarán los certificados que se exigen actualmente.
CAPÍTULO III
Tan pronto como Suiza apruebe una legislación que considere equivalente a la normativa comunitaria, la cuestión se
planteará al Comité mixto veterinario. A la mayor brevedad posible, el Capı́tulo I del presente Apéndice se completará
a la vista de los resultados del examen efectuado.
L 114/344 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 7
Autoridades competentes
PARTE A
Suiza
Las competencias en materia de control sanitario y veterinario se compartirán entre el Departamento Federal de
Economı́a Pública y el Departamento Federal de Interior. Se aplicarán las disposiciones siguientes:
PARTE B
Comunidad Europea
Las competencias en materia de control veterinario se compartirán entre los servicios veterinarios nacionales de los
Estados miembros y la Comisión Europea:
— si se trata de exportaciones a Suiza, los Estados miembros son responsables del control de las circunstancias y
los procedimientos de producción, incluidas las inspecciones legales y la expedición de certificados zoosanitarios
acredita el cumplimiento de las normas y los requisitos veterinarios establecidos;
— la Comisión Europea es responsable de la coordinación general, los regı́menes de inspección y auditorı́a de las
inspecciones y la acción legislativa necesaria para garantizar la aplicación uniforme de las normas y los
requisitos veterinarios dentro del mercado único europeo.
Apéndice 8
Apéndice 9
A efectos de la aplicación del presente Apéndice, se entenderá por auditorı́a la evaluación de la eficacia.
1. Principios generales
1.1. Las auditorı́as deberán realizarse en cooperación entre la Parte auditora (el «auditor») y la Parte auditada
(el «auditado»), con arreglo a las disposiciones del presente Apéndice. Las inspecciones de establecimientos
o instalaciones podrán realizarse cuando se considere necesario.
1.2. El objetivo de las auditorı́as será controlar la eficacia de la autoridad encargada del control, y no tanto
rechazar animales, grupos de animales, envı́os de productos alimentarios o establecimientos. Cuando una
auditorı́a ponga de manifiesto un riesgo grave para la salud pública o para la sanidad animal, el auditado
adoptará inmediatamente medidas de corrección. El proceso podrá incluir el estudio de las normas
pertinentes, el método de aplicación, la evaluación del resultado final, el ı́ndice de cumplimiento y las
consiguientes medidas de corrección.
1.3. La frecuencia de las auditorı́as se basará en la eficacia. Un bajo nivel de eficacia dará lugar a una mayor
frecuencia de auditorı́as; el auditado deberá corregir una eficacia insuficiente a satisfacción del auditor.
1.4. Las auditorı́as y las decisiones que de ellas se deriven se efectuarán de modo transparente y coherente.
Los responsables de la auditorı́a prepararán un plan, preferiblemente con arreglo a normas internacionales
reconocidas, que cubrirá los siguientes puntos:
2.2. fecha y lugar de la auditorı́a, ası́ como calendario que incluya la fecha de elaboración del informe final;
2.4. identidad de los auditores incluida, si se trata de un equipo, la de su director; podrá exigirse una
cualificación profesional especial para realizar auditorı́as de regı́menes y programas especializados;
2.5. programa de reuniones con agentes y visitas a establecimientos o instalaciones, cuando proceda; no será
necesario comunicar por adelantado la identidad de los establecimientos o instalaciones;
2.6. sin perjuicio de las normas vigentes sobre libertad de información, el auditor respetará la confidencialidad
comercial; se evitarán conflictos de intereses;
2.7. cumplimiento de las normas sobre higiene y seguridad en el trabajo y de los derechos del operario.
Este plan será revisado previamente junto con representantes del auditado.
Los siguientes principios serán aplicables a las medidas adoptadas por el auditado con objeto de facilitar la
auditorı́a:
3.1. El auditado deberá cooperar totalmente con el auditor y designará al personal responsable de esta tarea.
La cooperación podrá incluir, por ejemplo:
3.2. El auditado deberá elaborar un programa documentado para demostrar a terceros que estas normas se
cumplen de forma coherente y uniforme.
4. Procedimientos
Se celebrará una reunión de apertura entre los representantes de ambas Partes. En esta reunión, el
auditor se encargará de revisar el plan de auditorı́a y de confirmar que se dispone de recursos
adecuados, documentación y cualquier otra ayuda para realizar la auditorı́a.
4.3.1. La decisión de incluir esta etapa se basará en una evaluación del riesgo que tendrá en cuenta factores
como los productos de que se trate, los antecedentes de conformidad con los requisitos del sector
industrial o paı́s exportador, el volumen de producción e importación o exportación de los productos,
los cambios en las infraestructuras y el carácter de los regı́menes nacionales de inspección y
certificación.
4.3.2. La comprobación sobre el terreno podrá implicar visitas a instalaciones de producción y fabricación,
locales de manipulación o almacenamiento de alimentos y laboratorios de control, con objeto de
estudiar si la realidad se ajusta a los datos contenidos en la documentación contemplada en el
punto 4.2.
Cuando se realice una auditorı́a de seguimiento para comprobar la corrección de las deficiencias,
podrá bastar con examinar los puntos en los que se haya observado la necesidad de correcciones.
5. Documentos de trabajo
Los impresos que se utilicen para comunicar las observaciones y conclusiones de la auditorı́a deberán estar
normalizados en la medida de lo posible, a fin de lograr un enfoque más uniforme, transparente y eficaz. Los
documentos de trabajo podrán incluir todas las listas de control o datos necesarios que se evalúen. Dichas listas
de control podrán cubrir:
— legislación;
— programas de formación.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/347
6. Reunión de clausura
Deberá celebrarse una reunión de clausura entre representantes de ambas Partes, con la presencia, cuando
proceda, de agentes responsables de los programas nacionales de inspección y certificación. En esta reunión, el
auditor presentará los resultados de la auditorı́a. La información se presentará de forma clara y concisa, y de tal
modo que las conclusiones de la auditorı́a resulten claramente comprensibles.
El auditado elaborará un plan de corrección de las deficiencias observadas, preferiblemente con fechas para el
cumplimiento de sus objetivos.
7. Informe
El proyecto de informe de la auditorı́a se enviará al auditado con la mayor brevedad. Éste dispondrá de un mes
para realizar sus comentarios. Todos los comentarios del auditado se incluirán en el informe final.
L 114/348 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Apéndice 10
A. Inspecciones fronterizas en los sectores en los que la equivalencia se reconoce de forma recı́proca
2. Controles fı́sicos
— leche y productos lácteos 1%
— residuos animales 1%
C. Medidas especiales
2. La cuestión de los intercambios francosuizos de productos de la pesca procedentes del lago Leman y de
los intercambios germanosuizos de productos de la pesca procedentes del lago de Constanza se examinará
a la mayor brevedad posible en el Comité mixto veterinario.
D. Tasas de inspección
1. En los sectores en los que la equivalencia se reconoce de manera recı́proca, se percibirán las tasas
siguientes:
1,5 EUR/t, con un mı́nimo de 30 EUR y un máximo de 350 EUR por lote.
2. En los sectores distintos de los contemplados en el punto 1, se percibirán las tasas siguientes:
3,2 EUR/t, con un mı́nimo de 30 EUR y un máximo de 350 EUR por lote.
Las disposiciones del presente apartado se volverán a examinar en el Comité mixto veterinario un año después
de la entrada en vigor del presente Anexo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/349
Apéndice 11
Puntos de contacto
Comunidad Europea
Director
DG VI/B/II «Salud pública y sanidad animal y vegetal»
Comisión Europea
B-1049 Bruselas
Director
Oficina Alimentaria y Veterinaria
Dublı́n
Irlanda
Jefe de unidad
DG VI/B/II/4 «Coordinación de las cuestiones sanitarias horizontales»
Comisión Europea
B-1049 Bruselas
Suiza
ACTA FINAL
Los plenipotenciarios
de la COMUNIDAD EUROPEA
de la CONFEDERACIÓN SUIZA,
reunidos en Luxemburgo, el veintiuno de junio del año mil novecientos noventa y nueve, para la firma
del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos
agrı́colas, han aprobado las declaraciones conjuntas que se mencionan a continuación y que se adjuntan
a la presente Acta Final:
— Declaración conjunta sobre los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la Unión Europea
y Suiza,
— Declaración conjunta sobre la clasificación arancelaria de los polvos de hortalizas y de frutas,
— Declaración conjunta sobre el sector cárnico,
— Declaración conjunta sobre el método de gestión, por parte de Suiza, de sus contingentes arancelarios
en el sector cárnico,
— Declaración conjunta sobre la aplicación del Anexo 4 relativo al sector fitosanitario,
— Declaración conjunta sobre las mezclas de productos vitivinı́colas originarios de la Comunidad
comercializados en el territorio suizo,
— Declaración conjunta sobre la legislación referente a las bebidas espirituosas y las bebidas
aromatizadas a base de vino,
— Declaración conjunta en el ámbito de la protección de las indicaciones geográficas y las
denominaciones de origen de los productos agrı́colas y alimenticios,
— Declaración conjunta sobre el Anexo 11, referente a las medidas sanitarias y zootécnicas aplicables
al comercio de animales vivos y productos de origen animal,
— Declaración conjunta sobre futuras negociaciones adicionales.
— Igualmente han tomado nota de las Declaraciones siguientes que se adjuntan a la presente Acta
Final:
Declaración de la Comunidad Europea sobre los preparados denominados «fondues»,
— Declaración de Suiza sobre la Grappa,
— Declaración de Suiza sobre la denominación de las aves de corral en lo que respecta al sistema de
crı́a,
— Declaración sobre la participación de Suiza en los Comités.
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
DECLARACIÓN CONJUNTA
sobre los Acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza
La Comunidad Europea y Suiza reconocen que las disposiciones de los Acuerdos bilaterales entre los
Estados miembros de la Unión Europea y Suiza son aplicables sin perjuicio de las obligaciones que
resulten de la pertenencia de los Estados que son Parte en ellos a la Unión Europea o a la Organización
Mundial del Comercio.
Por otra parte, se entiende que las disposiciones de dichos Acuerdos se mantendrán únicamente cuando
sean compatibles con el derecho comunitario, en el cual se incluyen los Acuerdos internacionales
celebrados por la Comunidad.
DECLARACIÓN CONJUNTA
Con el fin de garantizar y mantener el valor de las concesiones otorgadas por la Comunidad a Suiza en lo
referente a determinados polvos de hortalizas y de frutas mencionados en el Anexo 2 del Acuerdo relativo
al comercio de productos agrı́colas, las autoridades aduaneras de las Partes acuerdan examinar la
actualización de la clasificación arancelaria de los polvos de hortalizas y de frutas habida cuenta de la
experiencia adquirida en la aplicación de las concesiones arancelarias.
DECLARACIÓN CONJUNTA
A partir del 1 de julio de 1999, habida cuenta de la crisis de la encefalopatı́a espongiforme bovina y de
las medidas adoptadas por determinados Estados miembros respecto a las exportaciones suizas, la
Comunidad abrirá con carácter excepcional un contingente anual autónomo de 700 toneladas netas de
carne de vacuno seca sujetas al derecho ad valorem y exentas del derecho especı́fico, que aplicará hasta
un año después de la entrada en vigor del Acuerdo. Esta situación se revisará en caso de que, en esa fecha,
no se hayan abolido las medidas de restricción de las importaciones de Suiza adoptadas por determinados
Estados miembros.
Como contrapartida, Suiza mantendrá durante el mismo periodo y en las mismas condiciones que las
aplicadas hasta ahora las concesiones ya existentes (respecto a las 480 toneladas netas de jamón de Parma
y San Daniele, las 50 toneladas netas de jamón Serrano y las 170 toneladas netas de Bresaola).
DECLARACIÓN CONJUNTA
sobre el método de gestión, por parte de Suiza, de sus contingentes arancelarios en el sector
cárnico
La Comunidad Europea y Suiza declaran su intención de revisar conjuntamente, teniendo en cuenta las
disposiciones de la OMC, el método de gestión, por parte de Suiza, de sus contingentes arancelarios en el
sector cárnico, con vistas a implantar un método que ponga menos obstáculos al comercio.
DECLARACIÓN CONJUNTA
Suiza y la Comunidad Europea, en lo sucesivo denominadas las Partes, se comprometen a aplicar lo antes
posible el Anexo 4 relativo al sector fitosanitario. La aplicación de dicho Anexo se realizará a medida que
la legislación suiza aplicable a los vegetales, productos vegetales y otros objetos enumerados en el
Apéndice A de la presente Declaración vaya haciéndose equivalente a la legislación de la Comunidad
Europea enumerada en el Apéndice B de la citada Declaración, de acuerdo con un procedimiento
destinado a integrar los vegetales, productos vegetales y otros objetos en el Apéndice 1 del Anexo 4 y las
legislaciones de las Partes en el Apéndice 2 del citado Anexo. Dicho procedimiento también tiene por
objeto completar los Apéndices 3 y 4 del citado Anexo sobre la base de los Apéndices C y D de la
presente Declaración en lo que respecta a la Comunidad, por una parte, y sobre la base de las disposiciones
correspondientes en lo que respecta a Suiza, por otra.
Los artı́culos 9 y 10 del Anexo 4 se aplicarán a partir de la entrada en vigor del citado Anexo, con el fin
de constituir lo más rápidamente posible los instrumentos que permitan consignar los vegetales,
productos vegetales y otros objetos en el Apéndice 1 del Anexo 4, consignar las disposiciones legislativas
de las Partes que conduzcan a resultados equivalentes en materia de protección contra la introducción y
la propagación de organismos nocivos para los vegetales y productos vegetales en el Apéndice 2 del
Anexo 4, consignar los organismos oficiales encargados de expedir los pasaportes fitosanitarios en el
Apéndice 3 del Anexo 4 y, en su caso, definir las zonas y los requisitos particulares relativos a las mismas
en el Apéndice 4 del Anexo 4.
El Grupo de trabajo fitosanitario contemplado en el artı́culo 10 del Anexo 4 examinará lo antes posible
las modificaciones legislativas suizas con objeto de evaluar si conducen a resultados equivalentes a las
disposiciones de la Comunidad Europea en materia de protección contra la introducción y la propagación
de organismos nocivos para los vegetales y productos vegetales. Velará por la aplicación gradual del
Anexo 4 de forma que éste se aplique rápidamente al mayor número posible de vegetales, productos
vegetales y otros objetos enumerados en el Apéndice A de la presente Declaración.
Apéndice A
VEGETALES, PRODUCTOS VEGETALES Y OTROS OBJETOS PARA LOS CUALES LAS DOS PARTES
INTENTARAN ENCONTRAR UNA SOLUCION CONFORME A LAS DISPOSICIONES DEL ANEXO 4
Beta vulgaris L.
Humulus lupulus L.
Prunus L. (1)
1.2. Partes de vegetales distintas de los frutos y las semillas, incluido no obstante el polen vivo destinado a la
polinización
Chaenomeles Lindl.
Cotoneaster Ehrh.
Crataegus L.
Cydonia Mill.
Eriobotrya Lindl.
Malus Mill.
Mespilus Mill.
Pyracantha Roem.
PyrusL.
Stranvaesia Lindl.
Vitis L.
2. Vegetales, productos vegetales y otros objetos producidos por productores autorizados a producir
para la venta a profesionales de la producción vegetal, distintos de los vegetales, productos
vegetales y otros objetos preparados y listos para la venta al consumidor final y respecto de los
cuales los (organismos oficiales competentes de las) Partes garantizan que su producción está
claramente separada de la de otros productos
Abies Mill.
Apium graveolens L.
(1) Sin perjuicio de las disposiciones particulares previstas contra el virus de la Sharka.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/355
Argyranthemum spp.
Aster spp.
Brassica spp.
Castanea Mill.
Cucumis spp.
Exacum spp.
Fragaria L.
Gerbera Cass.
Gypsophila L.
Lactuca spp.
Larix Mill.
Leucanthemum L.
Lupinus L.
Picea A. Dietr.
Pinus L.
Populus L.
Pseudotsuga Carr.
Quercus L.
Rubus L.
Spinacia L.
Tanacetum L.
Tsuga Carr.
Verbena L.
Araceae
Marantaceae
Musaceae
Persea Mill.
Strelitziaceae
L 114/356 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Allium ascalonicum L.
Allium cepa L.
Allium schoenoprasum L.
Allium porrum L.
Camassia Lindl.
Chionodoxa Boiss.
Galanthus L.
Gladiolus Tourn. ex L.: variedades miniaturizadas y sus hı́bridos como G. callianthus Pantano,
G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. y G. tubergenii hort.
Hyacinthus L.
Iris L.
Muscari Mill.
Narcissus L.
Ornithogalum L.
Puschkinia Adams
Scilla L.
Tigridia Juss.
Tulipa L.
a excepción de:
Citrus L.
Clausena Burm. f.
Fortunella Swingle
Murraya Koenig ex L.
Palmae
Poncirus Raf.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/357
4. Semillas
4.1. Semillas originarias de Argentina, Australia, Bolivia, Chile, Nueva Zelanda y Uruguay
Cruciferae
Gramineae
Trifolium spp.
4.2. Semillas, independientemente de su origen, siempre que éste no sea el territorio de una u otra de las Partes
Allium cepa L.
Allium porrum L.
Allium schoenoprasum L.
Capsicum spp.
Helianthus annuus L.
Medicago sativa L.
Phaseolus L.
Prunus L.
Rubus L.
Zea mays L.
4.3. Semillas originarias de Afganistán, la India, Iraq, México, Nepal, Paquistán y los Estados Unidos de América,
de los géneros
Triticum
Secale
X Triticosecale
Vitis L.
Coniferales
Dianthus L.
Populus L.
Quercus L.
L 114/358 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Annona L.
Cydonia Mill.
Diospyros L.
Malus Mill.
Mangifera L.
Passiflora L.
Prunus L.
Psidium L.
Pyrus L.
Ribes L.
Syzygium Gaertn.
Vaccinium L.
Solanum tuberosum L.
9. Madera que ha conservado total o parcialmente su superficie redonda natural, con o sin corteza,
o que se presenta en forma de plaquitas, partı́culas, aserrı́n, desperdicios o residuos de madera
— Castanea Mill.
— Acer saccharum Marsh. (incluida la madera que no ha conservado su superficie redonda natural,
originaria de los paı́ses de América del Norte)
y
4401 10 Leña en trozas, leños, leña menuda, haces de ramillas o formas similares
– – Distinta de la de Coniferales
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/359
– – De Quercus L.
– sin impregnar
– de Quercus L.
Las paletas simples de las paletas-caja (código NC ex 4415 20) se benefician también de la exención
si se ajustan a las normas aplicables a las paletas «UIC» y llevan una marca que certifica esta
conformidad.
a) tierra y medio de cultivo como tal, constituido total o parcialmente de tierra o de materias orgánicas
tales como partes de vegetales, humus incluidas turba o cortezas, distintos del constituido
enteramente de turba;
Apéndice B
LEGISLACIONES
— Directiva 69/464/CEE del Consejo, de 8 de diciembre de 1969, relativa a la lucha contra la sarna verrugosa
— Directiva 69/465/CEE del Consejo, de 8 de diciembre de 1969, relativa a la lucha contra el nematodo dorado
— Directiva 69/466/CEE del Consejo, de 8 de diciembre de 1969, relativa a la lucha contra el piojo de San José
— Directiva 74/647/CEE del Consejo, de 9 de diciembre de 1974, relativa a la lucha contra las orugas del clavel
— Directiva 77/93/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1976, relativa a las medidas de protección contra la
introducción en los Estados miembros de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra
su propagación en el interior de la Comunidad, cuya última modificación la constituye la Directiva 98/2/CE de
la Comisión de 8 de enero de 1998
— Decisión 91/261/CEE de la Comisión, de 2 de mayo de 1991, por la que se reconoce a Australia exenta de
Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. Et al.
— Directiva 92/70/CEE de la Comisión, de 30 de julio de 1992, por la que se establecen las modalidades de los
estudios que deben realizarse en el marco del reconocimiento de zonas protegidas en la Comunidad
— Directiva 92/76/CEE de la Comisión, de 6 de octubre de 1992, por la que se reconocen zonas protegidas en la
Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos, cuya última modificación la constituye la Directiva
98/17/CE de la Comisión de 11 de marzo de 1998
— Directiva 92/90/CEE de la Comisión, de 3 de noviembre de 1992, por la que se establecen las obligaciones a
que están sujetos los productores e importadores de vegetales, productos vegetales u otros objetos ası́ como las
normas detalladas para su inscripción en un registro
— Directiva 92/105/CEE de la Comisión, de 3 de diciembre de 1992, por la que se establece una determinada
normalización de los pasaportes fitosanitarios destinados a la circulación de determinados vegetales, productos
vegetales y otros objetos dentro de la Comunidad, y por la que se establecen los procedimientos para la
expedición de tales pasaportes fitosanitarios y las condiciones y procedimientos para su sustitución
— Decisión 93/359/CEE de la Comisión, de 28 de mayo de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo respecto de la
madera de Thuja L. originaria de Estados Unidos de América
— Decisión 93/360/CEE de la Comisión, de 28 de mayo de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo respecto de la
madera de Thuja L. originaria de Canadá
— Decisión 93/365/CEE de la Comisión, de 2 de junio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en lo que
respecta a la madera de conı́feras tratada térmicamente, originaria de Canadá, y por la que se establecen los
pormenores del sistema indicativo que deberá aplicarse a la madera tratada térmicamente
— Decisión 93/422/CEE de la Comisión, de 22 de junio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a ciertas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en lo que respecta a
la madera de conı́feras secada en horno («kiln dried») originaria de Canadá y por la que se establecen los
pormenores del sistema indicativo que deberá aplicarse a esa madera
— Decisión 93/423/CEE de la Comisión, de 22 de junio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a ciertas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en lo que respecta a
la madera de conı́feras secada en horno («kiln dried») originaria de Estados Unidos de América y por la que se
establecen los pormenores del sistema indicativo que deberá aplicarse a esa madera
— Directiva 93/50/CEE de la Comisión, de 24 de junio de 1993, por la que se especifican algunos vegetales no
recogidos en la parte A del Anexo V de la Directiva 77/93/CEE del Consejo cuyos productores, almacenes o
centros de expedición situados en sus zonas de producción deberán consignarse en un registro oficial
— Directiva 93/51/CEE de la Comisión, de 24 de junio de 1993, por la que se establecen normas para la
circulación de determinados vegetales, productos vegetales y otros objetos por una zona protegida y para la
circulación de tales vegetales, productos vegetales y otros objetos procedentes de tal zona protegida, dentro de
la misma
L 114/362 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
— Decisión 93/452/CEE de la Comisión, de 15 de julio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE en relación con los
vegetales de Chamaecyparis Spach, Juniperus L. y Pinus L., respectivamente, originarios del Japón, cuya última
modificación la constituye la Decisión 96/711/CE de la Comisión de 27 de noviembre de 1996
— Decisión 93/467/CEE de la Comisión, de 19 de julio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a ciertas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en lo que respecta a
los troncos de roble (Quercus L.) con corteza originarios de Canadá o de Estados Unidos de América, cuya
última modificación la constituye la Decisión 96/724/CE de la Comisión de 29 de noviembre de 1996
— Directiva 93/85/CEE del Consejo, de 4 de octubre de 1993, relativa a la lucha contra la necrosis bacteriana de
la patata
— Directiva 95/44/CE de la Comisión, de 26 de julio de 1995, por la que se establecen las condiciones en las que
determinados organismos nocivos, vegetales, productos vegetales y otros objetos enumerados en los Anexos I
a V de la Directiva 77/93/CEE del Consejo pueden ser introducidos o transportados dentro de la Comunidad o
de determinadas zonas protegidas de la misma con fines de ensayo o cientı́ficos o para actividades de selección
de variedades, cuya última modificación la constituye la Directiva 97/46/CE de la Comisión de 25 de julio de
1997
— Decisión 95/506/CE de la Comisión, de 24 de noviembre de 1995, por la que se autoriza a los Estados
miembros para adoptar temporalmente, en lo que respecta al Reino de los Paı́ses Bajos, medidas complementarias
contra la propagación de Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, cuya última modificación la constituye la
Decisión 97/649/CE de la Comisión de 26 de septiembre de 1997
— Decisión 96/301/CE de la Comisión, de 3 de mayo de 1996, por la que se autoriza a los Estados miembros a
adoptar, con carácter temporal, medidas adicionales contra la propagación de Pseudomonas solanacearum (Smith)
Smith, con referencia a Egipto
— Decisión 96/618/CE de la Comisión, de 16 de octubre de 1996, por la que se autoriza a los Estados miembros
a establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo respecto de las
patatas originarias de la República de Senegal, que no sean para siembra
— Decisión 97/5/CE de la Comisión, de 12 de diciembre de 1996, por la que se reconoce a Hungrı́a exenta de
Clavibacter Michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman y Kotthoff) Davis et al
— Decisión 97/353/CE de la Comisión, de 20 de mayo de 1997, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en relación con los
plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas
— Directiva 98/22/CE de la Comisión, de 15 de abril de 1998, por la que se establecen las condiciones mı́nimas
para la realización de controles fitosanitarios en la Comunidad, en puestos de inspección distintos de los
situados en el lugar de destino, aplicados a vegetales, productos vegetales u otros objetos procedentes de
terceros paı́ses
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/363
Apéndice C
Comunidad Europea
Ministry of Agriculture
Directorate of Plant Produce
Plant Protection Service
3-5, Ippokratous Str.
GR-10164 Athens
Tel.: (30-1) 360 54 80
Fax: (30-1) 361 71 03
Ministère de l’Agriculture
ASTA
16, route d’Esch — BP 1904
L-1019 Luxembourg
Tel.: (352) 45 71 72 218
Fax: (352) 45 71 72 340
Apendice D
Las zonas contempladas en el artı́culo 4 y los requisitos particulares relativos a las mismas se definen en las
disposiciones legales y administrativas respectivas de las dos Partes mencionadas a continuación:
— Directiva 92/76/CEE de la Comisión, de 6 de octubre de 1992, por la que se reconocen zonas protegidas en la
Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos
— Directiva 92/103/CEE de la Comisión, de 1 de diciembre de 1992, por la que se modifican los Anexos I a IV de
la Directiva 77/93/CEE del Consejo relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad
de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la
Comunidad
— Directiva 93/110/CE de la Comisión, de 9 de diciembre de 1993, por la que se modifican algunos Anexos de la
Directiva 77/93/CEE del Consejo relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad
de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la
Comunidad
— Directiva 95/4/CE de la Comisión, de 21 de febrero de 1995, por la que se modifican determinados Anexos de
la Directiva 77/93/CEE del Consejo relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad
de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la
Comunidad
— Directiva 95/40/CE de la Comisión, de 19 de julio de 1995, por la que se modifica la Directiva 92/76/CEE por
la que se reconocen zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos
— Directiva 95/65/CE de la Comisión, de 14 de diciembre de 1995, por la que se modifica la Directiva 92/76/CEE
por la que se reconocen zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos
— Directiva 95/66/CE de la Comisión, de 14 de diciembre de 1995, por la que se modifican determinados Anexos
de la Directiva 77/93/CEE del Consejo relativa a las medidas de protección contra la introducción en la
Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el
interior de la Comunidad
— Directiva 96/15/CE de la Comisión, de 14 de marzo de 1996, que modifica la Directiva 92/76/CEE por la que
se reconocen zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos
— Directiva 96/76/CE de la Comisión, de 29 de noviembre de 1996, por la que se modifica la Directiva 92/76/CEE
por la que se reconocen zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos
— Directiva 95/41/CE de la Comisión, de 19 de julio de 1995, por la que se modifican determinados Anexos de
la Directiva 77/93/CEE del Consejo relativa a las medidas de protección contra la introducción en los Estados
Miembros de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el
interior de la Comunidad
— Directiva 98/17/CE de la Comisión, de 11 de marzo de 1998, que modifica la Directiva 92/76/CEE por la que
se reconocen zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos.
L 114/366 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
DECLARACIÓN CONJUNTA
El apartado 1 del artı́culo 4 del Anexo 7, en combinación con la letra A del Apéndice 1 del mismo Anexo,
sólo autoriza la mezcla en el territorio suizo de productos vitivinı́colas originarios de la Comunidad entre
sı́ o con productos de otros orı́genes en caso de que se reúnan las condiciones establecidas por la
normativa comunitaria pertinente o, en su defecto, por la normativa de los Estados miembros a que se
refiere el Apéndice 1. Por consiguiente, las disposiciones del artı́culo 371 de la Orden suiza sobre los
productos alimenticios de 1 de marzo de 1995 no se aplicarán a esos productos.
DECLARACIÓN CONJUNTA
sobre la legislación referente a las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino
Deseosas de establecer condiciones propicias para facilitar y fomentar el comercio de bebidas espirituosas
y bebidas aromatizadas a base de vino entre ambas y, con este fin, suprimir los obstáculos técnicos al
comercio de dichas bebidas, las Partes acuerdan lo siguiente:
En cuanto Suiza haya establecido una legislación que ambas Partes consideren equivalente a la
comunitaria, la Comunidad Europea y Suiza iniciarán los procedimientos oportunos para incluir en el
Acuerdo un Anexo referente al reconocimiento mutuo de su legislación sobre las bebidas espirituosas y
las bebidas aromatizadas a base de vino.
DECLARACIÓN CONJUNTA
La Comunidad Europea y Suiza (denominadas en lo sucesivo «las Partes») acuerdan que la protección
recı́proca de las denominaciones de origen (DOP) y las indicaciones geográficas (IGP) constituye un
elemento esencial de la liberalización del comercio de productos agrı́colas y alimenticios entre ambas. La
inclusión de disposiciones al respecto en el Acuerdo agrario bilateral constituye un complemento
necesario del Anexo 7 del Acuerdo, referente al comercio de productos vitivinı́colas, y, en particular, de
su Tı́tulo II, que trata de la protección recı́proca de las denominaciones de esos productos, y del Anexo 8,
referente al reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas
espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino.
Las Partes prevén incluir disposiciones sobre la protección mutua de las DOP e IGP en el Acuerdo relativo
al comercio de productos agrı́colas basándose en la equivalencia de las legislaciones, tanto en lo que
respecta a las condiciones de registro de las DOP e IGP como a los regı́menes de control. Dichas
disposiciones deberán incorporarse en una fecha aceptable para ambas Partes y no antes de haber
concluido la aplicación del artı́culo 17 del Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo en la Comunidad
en su composición actual. Mientras tanto, y teniendo en cuenta los requisitos legales, las Partes se
mantendrán informadas del avance de sus trabajos al respecto.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/367
DECLARACIÓN CONJUNTA
sobre el Anexo 11, referente a las medidas sanitarias y zootécnicas aplicables al comercio de
animales vivos y productos de origen animal
La Comisión de las Comunidades Europeas, en colaboración con los Estados miembros, vigilará de cerca
la evolución de la encefalopatı́a espongiforme bovina y las medidas de lucha contra ella adoptadas por
Suiza con el fin de encontrar una solución apropiada. En estas circunstancias, Suiza se compromete a no
iniciar procedimientos contra la Comunidad o sus Estados miembros en la Organización Mundial del
Comercio.
DECLARACIÓN CONJUNTA
La Comunidad Europea declara que, en el contexto de la adaptación del Protocolo 2 del Acuerdo de Libre
Comercio de 1972, está dispuesta a examinar la lista de los quesos que se utilizan en la composición de
los preparados denominados «fondues».
DECLARACIÓN DE SUIZA
sobre la grappa
DECLARACIÓN DE SUIZA
Suiza declara que, en el momento actual, no dispone de una legislación especı́fica sobre el sistema de crı́a
y la denominación de las aves de corral.
No obstante, declara asimismo su intención de iniciar sin demora los procedimientos pertinentes con el
fin de adoptar, a más tardar tres años tras la entrada en vigor del Acuerdo, una legislación especı́fica al
respecto que sea equivalente a la legislación comunitaria en este ámbito.
Suiza declara que dispone de una legislación pertinente sobre la protección del consumidor contra el
fraude, la protección de los animales, la protección de las marcas y la competencia desleal.
Declara asimismo que la legislación existente se aplica de manera que se proporcione al consumidor una
información adecuada y objetiva que garantice una competencia leal entre las aves de corral de origen
suizo y comunitario. En concreto, procura impedir el uso de indicaciones inexactas o engañosas que
puedan inducir a error al consumidor sobre la naturaleza de los productos, el método de crı́a y la
denominación de las aves de corral que se comercialicen en el mercado suizo.
DECLARACIÓN
El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST);
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes;
Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.
En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/369
ACUERDO
considerando el Acuerdo de libre comercio, de 22 de julio de 1972, entre Suiza y la Comunidad Económica Europea,
deseosas de celebrar un acuerdo que permita el reconocimiento mutuo de los resultados de los procedimientos
obligatorios de evaluación de la conformidad que se requieren para el acceso a los mercados respectivos de las Partes,
considerando que el reconocimiento mutuo en materia de evaluación de la conformidad facilitará los intercambios
comerciales entre las Partes, respetando la protección de la salud, la seguridad, el medio ambiente o los consumidores,
considerando sus obligaciones como Partes contratantes del Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial
del Comercio, y en particular del Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio, que fomenta la negociación de
acuerdos de reconocimiento mutuo,
considerando que los acuerdos de reconocimiento mutuo contribuyen a la armonización, a nivel internacional, de
las reglamentaciones técnicas, las normas y los principios que gobiernan la aplicación de los procedimientos de
evaluación de la conformidad,
considerando que las estrechas relaciones existentes entre la Comunidad y Suiza, por una parte, e Islandia,
Liechtenstein y Noruega, por otra, hacen conveniente la celebración de acuerdos paralelos entre esos paı́ses y Suiza,
1. La Comunidad y Suiza aceptarán mutuamente los infor- 3. El Comité previsto en el artı́culo 10 definirá los casos de
mes, certificados, autorizaciones y marcas de conformidad aplicación del apartado 2.
expedidos por los organismos que figuran en el Anexo 1, ası́
como las declaraciones de conformidad de los fabricantes, que
certifiquen la conformidad con los requisitos de la otra Parte
en los ámbitos cubiertos por el artı́culo 3. Artı́culo 2
Definiciones
2. Con el fin de evitar la duplicación de procedimientos,
cuando las exigencias suizas se consideren equivalentes a las
exigencias comunitarias, la Comunidad y Suiza aceptarán 1. A efectos del presente Acuerdo se entenderá por:
mutuamente los informes, certificados y autorizaciones expedi-
dos por los organismos que figuran en el Anexo 1, ası́ como
las declaraciones de conformidad de los fabricantes, que «evaluación de la conformidad»: el examen sistemático para
certifiquen la conformidad con sus requisitos respectivos en los determinar hasta qué punto un producto, proceso o servicio
ámbitos cubiertos por el artı́culo 3. Los informes, certificados, cumple unos requisitos especı́ficos;
L 114/370 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
«organismo de evaluación de la conformidad»: una entidad de 3. El origen de los productos se determinará de conformi-
Derecho público o privado cuyas actividades incluyan la dad con las normas en materia de origen no preferencial
realización de todas o alguna de las fases del proceso de aplicables en cada una de las Partes o, en su caso, en los
evaluación de la conformidad; Estados mencionados en el apartado 2. En caso de conflicto de
normas, se aplicarán las normas de la Parte en cuyo territorio
«autoridad designadora»: una autoridad facultada para designar se comercialicen los productos.
o revocar la designación, suspender o levantar la suspensión a
los organismos de evaluación de la conformidad sometidos a
su jurisdicción; 4. El origen podrá probarse mediante la presentación de un
certificado de origen. Este certificado no se exigirá en los casos
2. Las definiciones contenidas en la Guı́a 2 ISO/IEC (edición de importación de productos cubiertos bien por un certificado
de 1996) y en la norma europea EN 45020 (edición de 1993) de circulación de mercancı́as EUR 1, bien por una declaración
relativas a los «Términos generales y sus definiciones relativas en factura, expedidos de conformidad con el Protocolo no 3
a la normalización y actividades conexas» podrán utilizarse del Acuerdo de libre comercio de 22 de julio de 1972 entre
para determinar el sentido de los términos generales en materia Suiza y la CEE, siempre que dicho documento indique como
de evaluación de la conformidad recogidos en el presente paı́s de origen una de las Partes o un Estado miembro tanto de
Acuerdo. la AELC como del EEE.
Artı́culo 3
Artı́culo 5
Ámbito de aplicación
Organismos de evaluación de la conformidad
1. El presente Acuerdo se refiere a los procedimientos
obligatorios de evaluación de la conformidad resultantes de las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que Las Partes reconocen que los organismos que figuran en el
figuran en el Anexo 1. Anexo 1 cumplen las condiciones para proceder a evaluaciones
de la conformidad.
2. El Anexo 1 define los sectores de productos cubiertos
por el presente Acuerdo. Este Anexo se divide en capı́tulos
sectoriales, subdivididos a su vez en principio de la siguiente Artı́culo 6
forma:
Sección II: organismos de evaluación de la conformidad; 1. Las Partes se comprometen a que sus autoridades
designadoras tengan el poder y la competencia necesarios para
Sección III: autoridades designadoras; designar, revocar la designación, suspender o levantar la
suspensión a los organismos que figuran en el Anexo 1.
Sección IV: principios particulares para la designación de los Para la designación de los organismos de evaluación de la
organismos de evaluación de la conformidad; conformidad, las autoridades seguirán los principios generales
de designación establecidos en el Anexo 2, a reserva de lo
Sección V: disposiciones adicionales, en su caso.
dispuesto en la Sección IV del Anexo 1. Dichas autoridades
seguirán los mismos principios para la revocación, la suspen-
3. El Anexo 2 determina los principios generales aplicables sión y el levantamiento de la suspensión.
a la designación de los organismos.
Artı́culo 7 Artı́culo 9
1. Cada Parte suministrará a la otra Parte la información 1. Las Partes colaborarán entre ellas para garantizar la
relativa a los procedimientos utilizados para garantizar que los aplicación satisfactoria de las disposiciones legales, reglamenta-
organismos de evaluación de la conformidad sujetos a su rias y administrativas que figuran en el Anexo 1.
jurisdicción y mencionados en el Anexo 1 cumplen los
principios generales de designación que figuran en el Anexo 2,
a reserva de las disposiciones de la Sección IV del Anexo 1. 2. Las autoridades designadoras garantizarán, con los
medios adecuados, el respeto de los principios generales de
designación que figuran en el Anexo 2, a reserva de las
2. Las Partes compararán los métodos utilizados para disposiciones de la Sección IV del Anexo 1, por parte de los
verificar la conformidad de los organismos con los principios organismos de evaluación de la conformidad que se hallan
generales de designación expuestos en el Anexo 2, a reserva de bajo su jurisdicción y que figuran en el Anexo 1.
las disposiciones de la Sección IV del Anexo 1. Podrán
utilizarse para dichas comparaciones los sistemas existentes en
las Partes para la acreditación de los organismos de evaluación 3. Los organismos de evaluación de la conformidad que
de la conformidad. figuran en el Anexo 1 cooperarán adecuadamente en el marco
de los trabajos de coordinación y de comparación realizados
por cada una de las Partes para los sectores contemplados por
3. La verificación se realizará con arreglo al procedimiento el Anexo 1, con el fin de permitir una aplicación uniforme de
que aplicará el Comité de conformidad con lo dispuesto en el los procedimientos de evaluación de la conformidad previstos
artı́culo 10. en las legislaciones de las Partes objeto del presente Acuerdo.
Artı́culo 8 Artı́culo 10
4. Excepto cuando el Comité decida otra cosa, el organismo b) retirar los organismos de evaluación de la conformidad
impugnado será suspendido por la autoridad designadora del Anexo 1;
competente a partir del momento en que se haya producido
un desacuerdo y hasta que se haya llegado a un acuerdo en el c) establecer el procedimiento para la realización de las
Comité. verificaciones previstas en el artı́culo 7;
L 114/372 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
d) establecer el procedimiento para la realización de las 2. Cada Parte informará a la otra Parte acerca de las
verificaciones previstas en el artı́culo 8; modificaciones que tenga previsto introducir en las disposicio-
nes legales, reglamentarias y administrativas relativas al objeto
e) examinar las disposiciones legales, reglamentarias y admi- del presente Acuerdo y le notificará las nuevas disposiciones
nistrativas que se habrán comunicado las Partes de como mı́nimo sesenta dı́as antes de su entrada en vigor.
conformidad con el artı́culo 12, con el fin de evaluar sus
consecuencias para el Acuerdo, ası́ como de modificar las
secciones pertinentes del Anexo 1. 3. Cuando la legislación de una Parte prevea que una
información determinada deberá estar a disposición de la
autoridad competente por parte de una persona establecida en
5. A propuesta de cualquiera de las Partes, el Comité podrá su territorio, dicha autoridad competente podrá dirigirse
modificar los anexos del presente Acuerdo. también a la autoridad competente de la otra Parte o directa-
mente al fabricante o, en su caso, a su representante establecido
en el territorio de la otra Parte para obtener esta información.
Artı́culo 11
Inclusión y supresión de los organismos de evaluación de 4. Cada Parte comunicará inmediatamente a la otra Parte
la conformidad del Anexo 1 las medidas de salvaguardia adoptadas en su territorio.
Artı́culo 12
Las Partes convienen en que los acuerdos de reconocimiento
mutuo celebrados por cualquiera de las Partes con un paı́s que
Intercambio de información no sea parte del presente Acuerdo no deberán implicar en
ningún caso la obligación de que la otra Parte acepte las
declaraciones de conformidad de los fabricantes ni los infor-
1. Las Partes intercambiarán cualquier información perti- mes, certificados, autorizaciones y marcas expedidos por
nente relativa a la aplicación de las disposiciones legales, organismos de evaluación de la conformidad de ese tercer paı́s,
reglamentarias y administrativas que figuran en el Anexo 1. excepto cuando exista un acuerdo formal entre las Partes.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/373
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve. El presente Acuerdo se establecerá
por duplicado en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa
y sueca y cada uno de estos textos será auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk,
finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme
gyldighed.
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α. Η παρου΄δα συµφωνι΄α καταρτι΄ζεται εις
διπλου΄ν στα αγγλικα΄, τα γαλλικα΄, τα γερµανικα΄, τα δανικα΄, τα ελληνικα΄, τα ισπανικα΄, τα ιταλικα΄, τα ολλανδικα΄, τα
πορτογαλικα΄, τα σουηδικα΄ και τα φινλανδικα΄, καθε΄να απο΄ τα κει΄µενα αυτα΄ ει΄ναι αυθεντικο΄.
L 114/374 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine. This Agreement is
drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish
and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues
allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise,
chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove, in due copie nelle lingue danese, finlandese,
francese, greco, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e tedesco; tutte facenti ugualmente fede.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares em lı́ngua
alemã, inglesa, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, todas
as versões fazendo igualmente fé.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
lika giltiga.
ANEXO 1
SECTORES DE PRODUCTOS
Capı́tulo 1 Máquinas
Capı́tulo 15 Inspección de los medicamentos con arreglo a las prácticas correctas de fabricación y
certificación de los lotes
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/377
CAPÍTULO 1
MÁQUINAS
S e c c i ó n I
Comunidad Europea Directiva 98/37/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de
1998, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros
sobre máquinas (DO L 207 de 23.7.1998, p. 1)
S e c c i ó n I I
El Comité instituido por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
S e c c i ó n I V
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo VII de la Directiva 98/37/CE.
S e c c i ó n V
Disposiciones adicionales
1. Máquinas de ocasión
Las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que figuran en la Sección I no se aplicarán a las máquinas
de ocasión.
No obstante, el principio del apartado 2 del artı́culo 1 del presente Acuerdo será aplicable a las máquinas que hayan
sido puestas legalmente en el mercado o puestas en servicio en una de las Partes y que sean exportadas como
máquinas de ocasión al mercado de la otra Parte.
Las demás disposiciones relativas a las máquinas de ocasión, como las relativas a la seguridad en el lugar de trabajo
vigentes en el Estado importador, seguirán siendo aplicables.
CAPÍTULO 2
S e c c i ó n I
Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 21 de diciembre de 1989, sobre aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros relativas a los equipos de protección
individual (89/686/CEE), modificada en último término por la Directiva 96/58/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de septiembre de 1996 (DO L 236 de
18.9.1996, p. 44)
Suiza Ley federal de 19 de marzo de 1976 sobre la seguridad de las instalaciones y los
aparatos técnicos (RO 1977 2370), modificada en último término el 18 de junio
de 1993 (RO 1995 2766)
S e c c i ó n I I
El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
S e c c i ó n I V
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo V de la Directiva 89/686/CEE.
CAPÍTULO 3
JUGUETES
S e c c i ó n I
Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 3 de mayo de 1988, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros sobre la seguridad de los juguetes
(88/378/CEE) (DO L 187 de 16.7.1998, p. 1) y sus modificaciones
Suiza Ley federal de 9 de octubre de 1992 sobre los productos alimenticios y los objetos
usuales (RS 817.0) y sus modificaciones
Ordenanza de 1 de marzo de 1995 sobre los objetos usuales (RS 817.04) y sus
modificaciones
S e c c i ó n I I
El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
S e c c i ó n I V
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo III de la Directiva 88/378/CEE.
S e c c i ó n V
Disposiciones adicionales
De conformidad con lo dispuesto en el apartado 4 del artı́culo 10 de la Directiva 88/378/CEE, las autoridades que
figuran en la Sección III podrán obtener, previa solicitud, una copia del certificado y, previa solicitud motivada, copia
del expediente técnico y de las actas de los exámenes y pruebas efectuados.
De conformidad con el apartado 5 del artı́culo 10 de la Directiva 88/378/CEE, los organismos suizos informarán al
«Office fédéral de la santé publique» cuando rehúsen expedir un certificado CE de tipo. El «Office fédéral de la santé
publique» transmitirá esta información a la Comisión de las Comunidades Europeas.
CAPÍTULO 4
PRODUCTOS SANITARIOS
S e c c i ó n I
Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 20 de junio de 1990, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros sobre los productos sanitarios implantables
activos (90/385/CEE), modificada en último término por la Directiva 93/68/CEE
del Consejo, de 22 de julio de 1993 (DO L 220 de 30.8.1993, p. 1)
Suiza Ley federal, de 19 de marzo de 1976, sobre la seguridad de las instalaciones y los
aparatos técnicos (RO 1977 2370) modificada en último término el 18 de junio
de 1993 (RO 1995 2766)
Ley federal, de 9 de junio de 1977, sobre metrologı́a (RO 1977 2394) modificada
en último término el 18 de junio de 1993 (RO 1993 3149)
Ordenanza, de 24 de enero de 1996, sur los productos sanitarios (RO 1996 987)
modificada en último término el 20 de mayo d 1998 (RO 1998 1496)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/381
S e c c i ó n I I
El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
— Dinamarca: Sundhedsministeriet
S e c c i ó n I V
Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad que figuran
en la sección II
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2 del presente Acuerdo, ası́ como los expuestos en el Anexo XI de la
Directiva 93/42/CEE, para los organismos designados en el marco de dicha Directiva, y en el Anexo VIII de la
Directiva 90/385/CEE, para los organismos designados en el marco de dicha Directiva.
L 114/382 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
S e c c i ó n V
Disposiciones adicionales
Todo fabricante que comercialice en el mercado de una de las Partes los productos sanitarios contemplados en el
artı́culo 14 de la Directiva 93/42/CEE deberá notificar a las autoridades competentes de la Parte en la que tenga su
domicilio social las informaciones previstas en dicho artı́culo. Las Partes reconocerán mutuamente este registro. El
fabricante no estará obligado a designar una persona responsable de la comercialización establecida en el territorio
de la otra Parte.
Para el etiquetado de los productos sanitarios previsto en la letra a) del punto 13.3 del Anexo I de la Directiva
93/42/CEE, los fabricantes de ambas Partes deberán indicar su nombre y apellidos o su razón social, ası́ como su
dirección. Para el etiquetado, el envase exterior o las instrucciones de utilización, no estarán obligados a indicar el
nombre y la dirección de la persona responsable de la comercialización, el representante autorizado o el importador
establecido en el territorio de la otra Parte.
3. Intercambio de información
De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 9 del Acuerdo, las Partes intercambiarán especialmente las
informaciones previstas en el artı́culo 8 de la Directiva 90/385/CEE y en el artı́culo 10 de la Directiva 93/42/CEE.
CAPÍTULO 5
S e c c i ó n I
Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 21 de mayo de 1992, relativa a los requisitos de
rendimiento para las calderas nuevas de agua caliente alimentadas con combusti-
bles lı́quidos o gaseosos (92/42/CEE) (DO L 167 de 22.6.1992, p. 17) y sus
modificaciones
Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 29 de junio de 1990, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros sobre los aparatos de gas (90/396/CEE),
modificada en último término por la Directiva 93/68/CEE del Consejo, de 22 de
julio de 1993 (DO L 220 de 30.8.1993, p. 1)
Suiza Ley federal, de 19 de marzo de 1976, sobre la seguridad de las instalaciones y los
aparatos técnicos (RO 1977 2370), modificada en último término el 18 de junio
de 1993 (RO 1995 2766)
S e c c i ó n I I
El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
Comunidad Europea
S e c c i ó n I V
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2 del presente Acuerdo, ası́ como los expuestos en el Anexo V de la
Directiva 92/42/CEE, para los organismos designados en el marco de dicha Directiva, y en el Anexo V de la Directiva
90/396/CEE, para los organismos designados en el marco de dicha Directiva.
CAPÍTULO 6
EQUIPOS A PRESIÓN
S e c c i ó n I
S e c c i ó n I I
El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
S e c c i ó n I V
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo III de la Directiva 87/404/CEE.
S e c c i ó n V
Disposiciones adicionales
Cuando las disposiciones legales suizas que figuran en la Sección I prescriban un procedimiento de evaluación de la
conformidad, Suiza reconocerá los certificados expedidos por los organismos comunitarios que figuran en la
Sección II que certifiquen la conformidad del producto a la norma EN 286.
CAPÍTULO 7
S e c c i ó n I
Comunidad Europea Directiva 98/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de febrero de
1998, relativa a los equipos terminales de telecomunicaciones y a los equipos de
estaciones terrenas de comunicaciones por satélite, incluido el reconocimiento
mutuo de su conformidad (DO L 074 de 12.3.1998, p. 1)
Suiza Ley federal de 30.4.1997 sobre las telecomunicaciones (LTC; RO 1997 2187)
S e c c i ó n I I
El Comité instituido por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
— Dinamarca: Telestyrelsen
S e c c i ó n I V
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2 del presente Acuerdo, ası́ como los expuestos en el Anexo V de la
Directiva 98/13/CEE.
S e c c i ó n V
Disposiciones adicionales
1. Decisión administrativa
Ambas Partes reconocen mutuamente la decisión administrativa (art. 11.6, Directiva 98/13/CE + art. 31 de la Ley
federal de 30.4.1997 sobre telecomunicaciones (LTC; RO 1997 2187) y art. 8ss de la Ordenanza del Consejo federal
de 6.10.1997 sobre las instalaciones de telecomunicaciones (OIT; RO 1997 2853) por la que se aprueba la conexión
del equipo terminal en cuestión a la red pública de telecomunicaciones (1).
El responsable de la puesta en el mercado de una de las dos Partes de los equipos de telecomunicaciones mencionados
en el apartado 1 del artı́culo 3 de la Directiva 98/13/CE notificará la declaración del fabricante o del proveedor al
organismo notificado de la Parte en la que se comercialice el equipo por primera vez.
(1) En el marco del presente Acuerdo, la expresión «red pública de telecomunicaciones» deberá entenderse en lo que respecta a la
legislación suiza como «instalaciones de un proveedor de servicios».
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/391
3. Laboratorios de pruebas
Las Partes se comunicarán mutuamente los laboratorios de pruebas designados para efectuar las pruebas relativos a
los procedimientos contemplados en el artı́culo 10 de la Directiva 98/13/CE. Para la designación de estos laboratorios
se aplicarán los principios previstos por las normas armonizadas pertinentes.
4.1 De conformidad con lo dispuesto en el punto 7s del Anexo I de la Directiva 98/13/CE, los organismos de
evaluación de la conformidad que figuran en la Sección II del presente Anexo tendrán a disposición de los
demás organismos las informaciones pertinentes relativas a los certificados de examen de tipo expedidos y
retirados.
4.2 De conformidad con lo dispuesto en el punto 6 del Anexo III y en el punto 6 del Anexo IV de la Directiva
98/13/CE, los organismos de evaluación de la conformidad que figuran en la Sección II del presente Anexo
tendrán a disposición de los demás organismos las informaciones pertinentes relativas a las aprobaciones de
sistemas de calidad expedidas y retiradas.
CAPÍTULO 8
S e c c i ó n I
Comunidad Europea Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de marzo de 1994, relativa
a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aparatos
y sistemas de protección para uso en atmósferas potencialmente explosivas
(94/9/CE) (DO L 100 de 19.4.1994, p. 1)
Suiza Ley federal de 24 de junio de 1902 sobre las instalaciones eléctricas de corriente
de intensidad baja y fuerte (RO 19 252 y RS 4 798), modificada en último término
el 3 de febrero de 1993 (RO 1993 901)
S e c c i ó n I I
El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
S e c c i ó n I V
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo XI de la Directiva 94/9/CE.
S e c c i ó n V
Disposiciones adicionales
1. Intercambio de información
Los organismos de evaluación de la conformidad que figuran en la Sección II enviarán las informaciones previstas en
el apartado 2 del artı́culo 9 de la Directiva 76/117/CEE a los Estados miembros, a las autoridades suizas competentes
y/o a los demás organismos de evaluación de la conformidad.
2. Documentación técnica
En cuanto a la documentación técnica que necesitan las autoridades nacionales a fines de inspección, bastará que los
fabricantes, sus representantes o las personas responsables de la comercialización tengan a disposición dicha
documentación en el territorio de una de las Partes durante un periodo mı́nimo de diez años a partir de la última
fecha de fabricación del producto.
Las Partes se comprometen a transmitir toda la documentación pertinente a petición de las autoridades de la otra
Parte.
CAPÍTULO 9
S e c c i ó n I
Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 19 de febrero de 1973, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros sobre el material eléctrico destinado a
utilizarse con determinados lı́mites de tensión (73/23/CEE), modificada en último
término por la Directiva 93/68/CEE del Consejo, de 22 de julio de 1993 (DO
L 220 de 30.8.1993, p. 1)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/393
S e c c i ó n I I
El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
— Austria: Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten
— Bélgica: Ministère des Affaires Economiques
Ministerie van Economische Zaken
— Dinamarca: Para aspectos eléctricos:
Boligministeriet
Para aspectos CEM:
Telestyrelsen
— Finlandia: Kauppa-ja teollisuusministeriö / Handels-och industriministeriet Liikenneminis-
teriö / Trafikministeriet (para los aspectos CEM de los equipos de tele y
radiocomunicaciones)
— Francia: Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie. Secrétariat d’Etat à l’industrie.
Direction générale des stratégies industrielles
— Alemania: Bundesministerium für Arbeit und Sozialordung
Para aspectos CEM:
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie
— Grecia: Ministerio de Desarrollo
— Irlanda: Department of Enterprise and Employment
— Italia: Ministero dell’Industria, del Commercio e dell’Artigianato
— Luxemburgo: Ministère des Transports
— Paı́ses Bajos: Staat der Nederlanden
Para aspectos CEM:
De Minister van Verkeer en Waterstaat
L 114/394 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
S e c c i ó n I V
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán
los principios generales expuestos en el Anexo 2 del presente Acuerdo, ası́ como los expuestos en el Anexo II
de la Directiva 89/336/CEE
S e c c i ó n V
Disposiciones adicionales
1. Documentación técnica
En cuanto a la documentación técnica que necesitan las autoridades nacionales a fines de inspección, bastará
que los fabricantes, sus representantes o las personas responsables de la comercialización tengan a disposición
dicha documentación en el territorio de una de las Partes durante un periodo mı́nimo de diez años a partir de
la última fecha de fabricación del producto.
Las Partes se comprometen a transmitir toda la documentación pertinente a petición de las autoridades de la
otra Parte.
2. Organismos de normalización
De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 11 de la Directiva 73/23/CEE, las Partes se comunicarán los
organismos encargados de establecer las normas mencionadas en el artı́culo 5 de la Directiva.
3. Organismos competentes
Las Partes se comunicarán y reconocerán mutuamente los organismos encargados de elaborar los informes
técnicos y/o los certificados de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artı́culo 8 de la Directiva
73/23/CEE y el apartado 2 del artı́culo 10 de la Directiva 89/336/CEE.
4. Medidas especiales
De conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artı́culo 6 de la Directiva 89/336/CEE, las Partes se
comunicarán las medidas especiales conformes al apartado 1 de ese mismo artı́culo.
5. Autoridades competentes
De conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artı́culo 10 de la Directiva 89/336/CEE, las Partes se
notificarán las autoridades competentes mencionadas en dicho artı́culo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/395
CAPÍTULO 10
S e c c i ó n I
S e c c i ó n I I
El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
L 114/396 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
S e c c i ó n I V
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2 del presente Acuerdo, ası́ como los expuestos en el Anexo II de la
Directiva 84/532/CEE del Consejo, modificada por la Directiva 88/665/CEE del Consejo.
CAPÍTULO 11
S e c c i ó n I
Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 12 de octubre de 1971, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros sobre la medición de la masa hectolı́trica de
cereales (71/347/CEE) (DO L 239 de 25.10.1971, p. 1), y sus modificaciones
Suiza Ley federal, de 9 de junio de 1977, sobre la metrologı́a (RO 1977 2394),
modificada en último término el 18 de junio de 1993 (RO 1993 3149)
Ordenanza, de 15 de agosto de 1986, sobre los pesos (RO 1986 2022), modificada
en último término el 21 de noviembre de 1995 (RO 1995 5646)
Ordenanza, de 4 de agosto de 1986, sobre los contadores de gas (RO 1986 1491)
S e c c i ó n I I
El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
Comunidad Europea
S e c c i ó n I V
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo V de la Directiva 90/384/CEE,
para los productos contemplados por dicha Directiva.
S e c c i ó n V
Disposiciones adicionales
1. Intercambio de información
Los organismos de evaluación de la conformidad que figuran en la Sección II pondrán periódicamente a disposición
de los Estados miembros y de las autoridades suizas competentes las informaciones previstas en el punto 1.5 del
Anexo II de la Directiva 90/384/CEE.
Los organismos de evaluación de la conformidad que figuran en la Sección II podrán solicitar la información prevista
en el punto 1.6 del Anexo II de la Directiva 90/384/CEE.
Suiza reconocerá los controles efectuados con arreglo a las disposiciones legales comunitarias que figuran en la
Sección I por un organismo comunitario de los que figuran en la Sección II para la puesta en el mercado en Suiza de
envases previamente preparados comunitarios.
En lo que respecta al control estadı́stico de las cantidades declaradas en los envases previamente preparados, la
Comunidad Europea reconocerá el método suizo definido en los artı́culos 24 a 40 de la «Ordenanza sobre las
declaraciones» (RS 941.281.1) como equivalente al método comunitario definido en los Anexos II de la Directiva
75/106/CEE y de la Directiva 76/211/CEE, modificada por la Directiva 78/891/CEE. Los productores suizos cuyos
envases previamente preparados sean conformes a la legislación comunitaria y hayan sido controlados sobre la base
del método suizo, consignarán la inscripción «e» en sus productos exportados a la CE.
CAPÍTULO 12
VEHÍCULOS DE MOTOR
S e c c i ó n I
Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 6 de febrero de 1970, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros sobre la homologación de vehı́culos a
motor y de sus remolques (70/156/CEE), modificada en último término por la
Directiva 98/14/CE de la Comisión, de 6 de febrero de 1998 (DO L 91 de
25.3.1998, p. 1)
Suiza Ordenanza, de 19 de junio de 1995, sobre los requisitos técnicos exigidos para los
vehı́culos de motor y sus remolques (RO 1995 4145) modificada en último
término el 21 de abril de 1997 (RO 1997 1280)
S e c c i ó n I I
El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de las autoridades competentes en materia de
homologación, de los servicios técnicos y de los órganos de peritaje.
Comunidad Europea
Suiza
Autoridad competente en materia de homologación
Office fédéral des routes
Section des homologations
CH-3003 Berna
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
S e c c i ó n I V
S e c c i ó n V
Disposiciones adicionales
Las disposiciones de esta Sección se aplicarán exclusivamente a las relaciones entre Suiza, por una parte, y la
Comunidad Europea, por otra.
1. Intercambio de información
Las autoridades competentes en materia de homologación de Suiza y de los Estados miembros se intercambiarán
especialmente las informaciones mencionadas en los apartados 5 y 6 del artı́culo 4 de la Directiva 70/156/CEE,
modificada por la Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso técnico en último término por la Directiva
98/14/CE de la Comisión.
En caso que Suiza o los Estados miembros rehusen conceder una homologación con arreglo a lo dispuesto en
el apartado 2 del artı́culo 4 de la Directiva 70/156/CEE, modificada por la Directiva 92/53/CEE y adaptada al
progreso técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la Comisión, sus autoridades competentes se
lo comunicarán mutuamente indicando los motivos de su decisión. La autoridad competente Suiza lo
comunicará igualmente a la Comisión.
Suiza reconocerá también las homologaciones por tipo de vehı́culo concedidas con anterioridad a la entrada en
vigor del presente Acuerdo por las autoridades competentes en materia de homologación que figuran en la
Sección II del presente Capı́tulo, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 70/156/CEE, modificada por la
Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la
Comisión, que continúan vigentes en la CE.
La Comunidad Europea reconocerá las homologaciones por tipo de vehı́culo expedidas por Suiza cuando las
exigencias suizas se consideren equivalentes a las exigencias de la Directiva 70/156/CEE, modificada por la
Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la
Comisión.
En caso que Suiza no adaptase su legislación a la totalidad de la legislación comunitaria vigente correspondiente
a la homologación de vehı́culo, se suspenderá el reconocimiento de las homologaciones por tipo de vehı́culo
expedidas por Suiza.
1. Cada uno de los Estados miembros y Suiza matricularán vehı́culos nuevos o permitirán su venta o su
puesta en servicio por motivos relacionados con su fabricación o su funcionamiento si, y sólo si, dichos
vehı́culos van acompañados de un certificado de conformidad válido. En el caso de vehı́culos incompletos, los
Estados miembros y Suiza no podrán prohibir la venta, pero podrán denegar la matriculación permanente o la
entrada en servicio mientras no sean completados.
L 114/406 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
2. Cada uno de los Estados miembros y Suiza permitirán la venta o la puesta en servicio de componentes o
de unidades técnicas independientes si, y sólo si, dichos componentes o unidades técnicas independientes
satisfacen los requisitos de la directiva particular pertinente o los requisitos de la legislación suiza pertinente
que responda a la directiva particular pertinente.
3. Si un Estado miembro, o Suiza, decide que los vehı́culos, componentes o unidades técnicas de un tipo
particular comprometen gravemente la seguridad vial, aunque vayan acompañados de un certificado de
conformidad válido o estén marcados adecuadamente, podrá, durante un periodo máximo de seis meses,
negarse a matricular dichos vehı́culos o prohibir la venta o la puesta en servicio en su territorio de dichos
vehı́culos, componentes o unidades técnicas independientes. Lo comunicará inmediatamente a los demás
Estados miembros, Suiza y la Comisión, motivando su decisión. Si el Estado miembro o Suiza, en su caso, que
ha procedido a la homologación discute los riesgos alegados para la seguridad vial que le han sido notificados,
los Estados miembros interesados, o Suiza, deberán solucionar la divergencia. Se mantendrán informados a la
Comisión y el Comité que, en caso necesario, procederán a las consultas necesarias para llegar a una solución.
1. Cuando un Estado miembro o Suiza proceda a una homologación, tomará las medidas previstas en el
Anexo X de la Directiva marco 70/156/CEE modificada por la Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso
técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la Comisión en lo que se refiere a dicha homologación
con el fin de verificar, en su caso en cooperación con las autoridades competentes en materia de homologación
de los demás Estados miembros o de Suiza, si se han tomado las medidas necesarias para garantizar que los
vehı́culos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes son conformes al tipo homologado.
2. Cuando un Estado miembro o Suiza haya procedido a una homologación tomará las medidas previstas
en el Anexo X de la Directiva marco 70/156/CEE modificada por la Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso
técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la Comisión respecto a dicha homologación con vistas
a verificar, en su caso en cooperación con las autoridades competentes en materia de homologación de los
demás Estados miembros o de Suiza, si las medidas contempladas en el apartado 1 siguen siendo adecuadas y
si los vehı́culos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes siguen siendo conformes al tipo
homologado. La verificación realizada con vistas a garantizar la conformidad al tipo homologado se limitará a
los procedimientos contemplados en el punto 2 del Anexo X de la Directiva marco 70/156/CEE modificada
por la Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la
Comisión y en las directivas particulares que prevean requisitos especı́ficos.
2. Si un Estado miembro o Suiza, tras haber procedido a una homologación, comprueba que los vehı́culos,
componentes o unidades técnicas independientes acompañados de un certificado de conformidad o que lleven
una marca de homologación no son conformes al tipo que ha homologado, tomará las medidas necesarias para
que los vehı́culos, componentes o unidades técnicas independientes producidas se conformen al tipo
homologado. Las autoridades competentes en materia de homologación de dicho Estado miembro o de Suiza
notificarán a sus homólogas de los demás Estados miembros y/o a Suiza las medidas adoptadas, que podrán
llegar hasta la retirada de la homologación.
3. Si un Estado miembro o Suiza decide que los vehı́culos, componentes o unidades técnicas independientes
acompañados de un certificado de conformidad o que lleven una marca de homologación no son conformes al
tipo homologado, podrá solicitar al Estado miembro que haya procedido a la homologación, o a Suiza en su
caso, que verifique si los vehı́culos, componentes o unidades técnicas independientes son conformes al tipo
homologado. Dicha verificación deberá realizarse lo antes posible y, en cualquier caso, en los seis meses
siguientes a la fecha de la solicitud.
4. En caso de:
CAPÍTULO 13
S e c c i ó n I
Suiza Ordenanza, de 19 de junio de 1995, sobre los requisitos técnicos obligatorios para
los tractores agrı́colas (RO 1995 4171)
S e c c i ó n I I
El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de las autoridades competentes en materia de
homologación, de los servicios técnicos y de los órganos de peritaje.
Comunidad Europea
Suiza
Autoridad competente en materia de homologación
Office fédéral des routes Section des homologations
CH-3003 Berna
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
Comunidad Europea
S e c c i ó n I V
Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras se remitirán a
sus disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que figuran en la Sección I.
S e c c i ó n V
Disposiciones adicionales
Intercambio de información
Las autoridades competentes de Suiza y de los Estados miembros se informarán mutuamente sobre los vehı́culos,
dispositivos y sistemas conformes (artı́culos 5 y 6 de la Directiva 74/150/CEE) y no conformes (artı́culo 8 de la
Directiva 74/150/CEE) puestos en el mercado.
CAPÍTULO 14
Alcance y cobertura
Las disposiciones del presente capı́tulo sectorial se aplicarán a las pruebas de productos quı́micos con arreglo a las
BPL, ya sean sustancias o preparados, cubiertos por las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que
figuran en la Sección I. A fines del presente Capı́tulo, no se aplicarán las disposiciones del artı́culo 4 del presente
Acuerdo relativas al origen.
A menos que se proporcionen definiciones concretas, se aplicará la definición de los términos recogidos en los
«Principios para las Buenas Prácticas de Laboratorio de la OCDE» (Anexo II de la Decisión del Consejo de la OCDE de
12 de mayo de 1981 C(81) 30 fin), las «Orientaciones para los Procedimientos de Vigilancia del Cumplimiento de las
Buenas Prácticas de Laboratorio» (Anexo I de la Decisión-Recomendación del Consejo de 2 de octubre de 1989
C(89) 87 fin) y los documentos de consenso sobre BPL, Serie OCDE sobre Principios de Buenas Prácticas de
Laboratorio y Vigilancia del Cumplimiento, y todas sus modificaciones.
Las Partes reconocerán mutuamente la equivalencia de sus programas de vigilancia en materia de buenas prácticas de
laboratorio que sean conformes con las decisiones y recomendaciones de la OCDE mencionadas más arriba y los
procedimientos y principios legislativos, reglamentarios y administrativos que figuran en la Sección IV.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/411
Las Partes aceptarán mutuamente los estudios y los datos en ellos generados producidos por las instalaciones de
prueba de la otra Parte que figuran en la Sección II, siempre que dichas instalaciones participen en el programa de
vigilancia en materia de buenas prácticas de laboratorio de dicha Parte de conformidad con los principios y
disposiciones expuestos más arriba.
Las Partes aceptarán mutuamente las conclusiones de las verificaciones de estudios e inspecciones de instalaciones de
prueba llevadas a cabo por las autoridades de supervisión contempladas en la Sección III.
S e c c i ó n I
En lo que respecta a las pruebas de productos quı́micos con arreglo a las BPL, se aplicarán las partes pertinentes de
las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas enumeradas más abajo.
Directiva del Consejo, de 16.2.1987, por la que se fijan lı́neas directrices para la
evaluación de los aditivos en la alimentación animal (87/153/CEE), (DO L 64 de
7.3.1987, p. 19) y modificaciones ulteriores.
Productos alimenticios
Directiva del Consejo, de 14.6.1989, relativa al control oficial de los productos
alimenticios (89/397/CEE) (DO L 186 de 30.6.1989, p. 23) y modificaciones
ulteriores
Cosméticos
Directiva del Consejo, de 14.6.1993, por la que se modifica por sexta vez la
Directiva 76/768/CEE relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados
Miembros en materia de productos cosméticos (93/35/CEE) (DO L 151 de
23.6.1993, p. 32) y modificaciones ulteriores
Directiva del Consejo, de 30.4.1992, por la que se modifica por séptima vez la
Directiva 67/548/CEE relativa a la aproximación de las disposiciones legales,
reglamentarias y administrativas en materia de clasificación, embalaje y etiquetado
de sustancias peligrosas (92/32/CEE) (DO L 154 de 5.6.1992, p. 1)
Medicamentos
Directiva del Consejo, de 22.12.1986, por la que se modifica la Directiva
75/318/CEE relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros
sobre normas y protocolos analı́ticos, tóxico-farmacológicos y clı́nicos en materia
de pruebas de especialidades farmacéuticas (87/19/CEE) (DO L 15 de 17.1.1987,
p. 31)
Directiva del Consejo, de 22.12.1986, por la que se modifica la Directiva
81/852/CEE relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros
sobre las normas y protocolos analı́ticos, tóxico-farmacológicos y clı́nicos en
materia de pruebas de medicamentos veterinarios (87/21/CEE) (DO L 15 de
17.1.1987, p. 36)
Directiva de la Comisión, de 19.7.1991, por la que se modifica el Anexo de la
Directiva 75/318/CEE del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones
de los Estados Miembros sobre normas y protocolos analı́ticos, toxicofarmacológi-
cos y clı́nicos en materia de pruebas de medicamentos (91/507/CEE) (DO L 270
de 26.9.1991, p. 32)
Medicamentos veterinarios
Directiva del Consejo, de 22.12.1986, por la que se modifica la Directiva
65/65/CEE relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias
y administrativas sobre especialidades farmacéuticas (87/21/CEE) (DO L 15 de
17.1.1987, p. 34)
Directiva 92/18/CEE de la Comisión, de 20 de marzo de 1992, por la que se
modifica el Anexo de la Directiva 81/852/CEE del Consejo relativa a la aproxima-
ción de las legislaciones de los Estados miembros sobre normas y protocolos
analiticos, toxicofarmacológicos y clinicos en materia de pruebas de medicamentos
veterinarios (92/18/CEE) (DO L 97 de 10.4.92, p. 1)
Productos fitosanitarios
Directiva del Consejo, de 15.7.1991, relativa a la comercialización de productos
fitosanitarios (91/414/CEE) (DO L 230 de 19.8.1991, p. 1)
Directiva del Consejo, de 27.7.1993, por la que se modifica la Directiva
91/414/CEE del Consejo relativa a la comercialización de productos fitosanitarios
(93/71/CEE) (DO L 221 de 31.8.1993, p. 27)
Directiva del Consejo, de 14.7.1995, por la que se modifica la Directiva
91/414/CEE del Consejo relativa a la comercialización de productos fitosanitarios
(95/35/CE) (DO L 172 de 22.7.1995, p. 6)
Suiza: Ley federal, de 7 de octubre de 1983, sobre la protección del medio ambiente
(RO 1984 1122) modificada en último término el 21 de diciembre de 1995
(RO 1997 1155)
Ordenanza, de 9 de junio de 1986, sobre las sustancias peligrosas para el medio
ambiente (RO 1986 1254) modificada en último término el 4 de noviembre de
1998 (RO 1999 39)
Ley federal, de 21 de marzo de 1969, sobre el comercio de sustancias tóxicas
(RO 1972 435) modificada en último término el 21 de diciembre de 1995
(RO 1997 1155)
Ordenanza, de 19 de septiembre de 1983, sobre las sustancias tóxicas (RO 1983
1387) modificada en último término el 4 de noviembre de 1998 (RO 1999 56)
Reglamentos, de 25 de mayo de 1972, para la aplicación del convenio intercantonal
sobre el control de los medicamentos, modificados en último término el 23 de
noviembre de 1995
S e c c i ó n I I
A fines del presente Capı́tulo sectorial, se entenderá por «organismos de evaluación de la conformidad» las
instalaciones de prueba reconocidas con arreglo a los programas de vigilancia en materia de buenas prácticas de
laboratorio de cada una de las Partes.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/413
El Comité mixto mencionado en el artı́culo 10 del presente Acuerdo, sobre la base de la información suministrada
por las Partes de conformidad con la Sección V del presente Capı́tulo, establecerá y actualizará, con arreglo al
procedimiento mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de las instalaciones de prueba que hayan
demostrado su conformidad con los principios de buenas prácticas de laboratorio.
S e c c i ó n I I I
Autoridades designadoras
A fines del presente Capı́tulo sectorial, se entenderá por «autoridades designadoras» las autoridades oficiales de
vigilancia en materia de buenas prácticas de laboratorio de las Partes.
Comunidad Europea
Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll Todos los demás productos
(SWEDAC)
Box 2231
S-10315 Estocolmo
Suiza
Estudios sanitarios sobre todos los productos, excepto los productos farmacéuticos
Oficina Federal de Salud Pública
CH-3003 Berna
S e c c i ó n I V
A fines del presente Capı́tulo sectorial, se entenderá por «designación de los organismos de evaluación de la
conformidad» el procedimiento mediante el cual las autoridades de vigilancia en materia de buenas prácticas de
laboratorio reconocen que las instalaciones de ensayo satisfacen los principios en materia de BPL. A este fin aplicarán
los principios y procedimientos de las disposiciones que figuran a continuación, reconocidas como equivalentes y
conformes con las Actas del Consejo de la OCDE C(81) 30 Final y C(89) 87 (Final) mencionadas más arriba.
Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 18.12.1986, sobre la aproximación de las disposiciones
legales, reglamentarias y administrativas relativas a la aplicación de los principios
de prácticas correctas de laboratorio y al control de su aplicación para las pruebas
sobre las sustancias quı́micas (87/18/EEC) (DO L 15 de 17.1.1987, p. 29)
Suiza Ley federal, de 7 de octubre de 1983, sobre la protección del medio ambiente
(RO 1984 1122), modificada en último término el 21 de deciembre de 1995
(RO 1997 1155)
S e c c i ó n V
Disposiciones adicionales
1. Intercambio de información
De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 12 del Acuerdo, las Partes se facilitarán mutuamente, como mı́nimo
con una periodicidad anual, una lista de las instalaciones de prueba que, vistos los resultados de las inspecciones y de
las verificaciones de estudios, se ajustan a las buenas prácticas de laboratorio, ası́ como las fechas de las inspecciones
y verificaciones y su situación en cuanto al cumplimiento.
De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 6 del Acuerdo, las Partes se informarán mutuamente y con prontitud
si una instalación de prueba conforme a las condiciones especificadas en la Sección II del presente Capı́tulo sectorial
y que declara aplicar las buenas prácticas de laboratorio, incumple dicho requisito hasta un grado que puede poner
en peligro la integridad o autenticidad de los estudios que realiza.
Las Partes se facilitarán cualquier información complementaria sobre inspecciones de instalaciones de prueba o
verificaciones de estudios en respuesta a una petición razonable de la otra Parte.
Cada Parte podrá solicitar posteriores inspecciones de instalaciones de prueba o verificaciones de estudios si existen
dudas documentadas acerca de la realización de una prueba con arreglo a las buenas prácticas de laboratorio.
Si, en casos excepcionales, persisten las dudas y la Parte solicitante puede justificar un interés especial, de conformidad
con lo dispuesto en el artı́culo 8 del Acuerdo podrá designar a uno o más expertos de sus propias autoridades que
figuran en la Sección III para que participen en una inspección de laboratorio o verificación de estudios llevadas a
cabo por las autoridades de la otra Parte.
3. Carácter confidencial
De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 13 del presente Acuerdo, las Partes mantendrán confidencial cualquier
información que llegue a su conocimiento con arreglo al presente Capı́tulo sectorial o en el marco de su participación
en una inspección o verificación de estudios y que corresponda a la definición de secreto comercial o información
comercial o financiera confidencial. Tratarán dicha información con al menos el mismo grado de confidencialidad
que le concede la Parte suministradora y se asegurarán de que cualquier autoridad a la que se transmita la información
la trate en la misma forma.
4. Cooperación
Basándose en el artı́culo 9 del presente Acuerdo, cada Parte podrá, si lo solicita, participar como observador en una
inspección que las autoridades de la Parte contraria efectúen a una instalación de prueba, con el consentimiento de la
instalación en cuestión, con objeto de mantener un seguimiento continuo de los procedimientos de inspección de la
otra Parte.
CAPÍTULO 15
Alcance y cobertura
Las disposiciones del presente Capı́tulo sectorial cubren todos los medicamentos fabricados industrialmente en Suiza
o en la Comunidad Europea y a los cuales se aplican requisitos en materia de prácticas correctas de fabricación (Good
Manufacturing Practice — GMP).
Para los medicamentos cubiertos por el presente Capı́tulo, cada una de las Partes reconocerá las conclusiones de las
inspecciones de los fabricantes efectuadas por los servicios de inspección pertinentes de la otra Parte y las
autorizaciones de fabricación correspondientes expedidas por las autoridades competentes de la otra Parte.
El certificado del fabricante de la conformidad de cada lote con sus especificaciones será reconocido por la otra parte
sin necesidad de un nuevo control cuando se importe.
Por otro lado, la certificación oficial de la conformidad de cada lote realizada por una autoridad de la Parte
exportadora será reconocida por la otra Parte.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/417
Por «medicamentos», se entenderán todos los productos regulados por la legislación farmacéutica de la Comunidad
Europea y de Suiza enumerados en la Sección I del presente Capı́tulo. La definición del término «medicamentos»
incluye todos los productos que puedan administrarse al hombre o al animal como los productos farmacéuticos
quı́micos y biológicos, inmunológicos, radiológicos, medicamentos estables derivados de la sangre y del plasma
humano, pre-mezclas para la fabricación de alimentos medicamentosos para animales y, en su caso, las vitaminas,
los minerales, las hierbas medicinales y los medicamentos homeopáticos.
Las «prácticas correctas de fabricación» son la parte de la garantı́a de calidad que asegura que los medicamentos son
elaborados y controlados de manera constante, de acuerdo con las normas de calidad apropiadas para el uso al que
están destinados y tal y como lo establece la autorización de puesta en el mercado y las especificaciones de los
productos. A efectos del presente Capı́tulo, ello incluye el sistema por el cual el fabricante recibe la especificación del
producto y del proceso del titular o del solicitante de la autorización de puesta en el mercado y garantiza que el
medicamento se produce con arreglo a dicha especificación (equivalente a la certificación por la «persona cualificada»
en la Comunidad Europea).
Respecto a los medicamentos cubiertos por la legislación de una Parte, pero no por la de la otra Parte, la empresa
fabricante podrá solicitar, a efectos del presente Acuerdo, que el servicio de inspección competente local proceda a
una inspección. Esta disposición se aplicará, inter alia, a la fabricación de sustancias farmacéuticas activas, de
productos intermedios y de productos destinados a ser utilizados en investigaciones clı́nicas, ası́ como a las
inspecciones acordadas previas a la puesta en el mercado. Las disposiciones operativas se especifican en el apartado 3
de la Sección III.
— está debidamente autorizado para fabricar el medicamento en cuestión o para efectuar la operación de
fabricación especificada en cuestión,
— satisface los requisitos nacionales en materia de prácticas correctas de fabricación reconocidos como
equivalentes por las dos Partes y que figuran en la Sección I del presente Capı́tulo. En caso de que se utilicen
como referencia requisitos diferentes en materia de prácticas correctas de fabricación, ello deberá mencionarse
en el certificado.
Los certificados deberán determinar asimismo el lugar o los lugares de fabricación (y, en su caso, los laboratorios de
pruebas de control de calidad bajo contrato).
Los certificados se expedirán sin tardanza en un plazo que no deberá exceder los 30 dı́as civiles. Excepcionalmente,
en particular cuando deba efectuarse una nueva inspección, este plazo podrá ampliarse a 60 dı́as.
Cada lote exportado deberá ir acompañado de un certificado de lote elaborado por el fabricante (autocertificación)
tras un análisis cualitativo completo, un análisis cuantitativo de todos los principios activos y todas las demás pruebas
o controles necesarios para garantizar la calidad del producto de acuerdo con los requisitos de la autorización de
puesta en mercado. Dicho certificado deberá atestiguar que el lote satisface sus especificaciones y será conservado
por el importador del lote. Deberá presentarse a solicitud de la autoridad competente.
Al expedir un certificado, el fabricante deberá tener en cuenta las disposiciones del sistema actual de certificación de
la OMS relativo a la calidad de los productos farmacéuticos que son objeto de intercambios comerciales
internacionales. El certificado detallará las especificaciones del producto acordadas, la referencia de los métodos de
análisis y los resultados de los análisis. Deberá incluir una declaración afirmando que los documentos relativos al
tratamiento y al acondicionamiento del lote han sido revisados y son conformes a las prácticas correctas de
fabricación. El certificado de lote irá firmado por la persona responsable de autorizar la venta o la entrega del lote, es
decir, en la Comunidad Europea, «la persona cualificada» contemplada en el artı́culo 21 de la Directiva 75/319/CEE
y, en Suiza, la persona responsable mencionada en los artı́culos 4 y 5 de la Ordenanza sobre productos
inmunobiológicos para uso veterinario y en el artı́culo 10 de las Directivas de la Oficina Intercantonal para el Control
de los Medicamentos sobre la fabricación de medicamentos.
Cuando se aplique un procedimiento oficial de aprobación de un lote, las aprobaciones oficiales de lotes llevadas a
cabo por una autoridad de la Parte exportadora (incluidas en la Sección II) serán reconocidas por la otra Parte. El
fabricante suministrará el certificado de aprobación oficial de lote.
L 114/418 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Por lo que se refiere a la Comunidad Europea, el procedimiento oficial de aprobación de lotes se precisa en el
documento «Control Authority Batch Release of Vaccines and Blood Products of 24 September 1998», ası́ como en
distintos procedimientos especı́ficos de aprobación de lotes. En Suiza el procedimiento oficial de aprobación de lotes
se describe en los artı́culos 22-27 de la Ordenanza sobre productos inmunobiológicos, artı́culos 20-25 de la
Ordenanza sobre productos inmunobiológicos para uso veterinario y artı́culos 4-6 de las Directivas de la Oficina
Intercantonal para el Control de los Medicamentos sobre aprobaciones de lotes.
S e c c i ó n I
Respecto a las prácticas correctas de fabricación, se aplicarán las partes correspondientes de las disposiciones legales,
reglamentarias y administrativas enumeradas a continuación. No obstante, los requisitos de calidad de referencia de
los productos destinados a la exportación, incluido el método de fabricación y las especificaciones del producto,
serán los de la autorización de puesta en el mercado correspondiente expedida por la autoridad competente de la
Parte importadora.
Suiza Ley federal, de 6 de octubre de 1989, sobre farmacopea (RO 1990 570)
S e c c i ó n I I
A fines de este Capı́tulo, los «organismos de evaluación de la conformidad» serán los servicios oficiales de inspección
en materia de prácticas correctas de fabricación (GMP) de cada Parte.
Comunidad Europea
— Alemania
Bundesministerium für Gesundheit
Am Propsthof 78a
D-53108 Bonn
Tel.: (49-228) 941 23 40
Fax: (49-228) 941 49 23
Productos inmunológicos:
Paul-Ehrlich-Institut, Federal Agency for Sera & Vaccines
Postfach/PO Box
D-63207 Langen
Tel.: (49-610) 377 10 10
Fax: (49-610) 377 12 34
— Austria
Bundesministerium für Gesundheit und Konsumentenschuzt
Radetzkystrasse 2
A-1031 Wien
Tel.: (43-1) 711 724 642
Fax: (43-1) 714 92 22
— Bélgica
Inspection générale de la Pharmacie/Algemene Farmaceutische Inspectie
Cité administrative de l’État/Rijksadministratief Centrum
Quartier Vésale/Vesalius Gebouw
B-1010 Brussel
Tel.: (32-2) 210 49 24
Fax: (32-2) 210 48 80
— Dinamarca
Sundhedsstyrelsen Medicines Division
Frederikssundsvej 378
DK-2700 Bronshoj
Tel.:(45) 44 88 93 20
Fax: (45) 42 84 70 77
L 114/420 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
— España
Ministerio de Sanidad y Consumo
Subdirección General de Control Farmacéutico
Paseo del Prado 18-20
E-28014 Madrid
Tel.: (34-1) 596 40 68
Fax: (34-1) 596 40 69
— Finlandia
National Agency for Medicines
PO Box 278
FIN-00531 Helsinki
Tel.: (358-0) 396 72 112
Fax: (358-0) 714 469
— Francia
medicamentos de uso humano
Agence du Médicament
143-145 boulevard Anatole France
F-93200 Saint-Denis
Tel.: (33) 148 13 20 00
Fax: (33) 148 13 24 78
medicamentos veterinarios
Agence Nationale du Médicament Vétérinaire la haute Marche — Javené
F-35133 Fougères
Tel.: (33) 9 994 78 78
Fax: (33) 9 994 78 99
— Grecia
National Drug Organization (EOF)
Mesogion 284
GR-Athens 15562
Tel.: (30-1) 654 55 30
Fax: (30-1) 654 95 91
— Irlanda
National Drugs Advisory Board
63-64 Adelaide Road
Dublin 2
Irlanda
Tel.: (353-1) 676 49 71-7
Fax.: (353-1) 676 78 36
— Italia
Ministero della Sanità
Direzione Generale del Servicio Farmaceutico
Viale della Civiltà Romana 7
I-00144 Roma
Tel.: (39) 06 59 94 36 76
Fax: (39) 06 59 94 33 65
— Luxemburgo
Division de la Pharmacie et des Médicaments
10 rue C.M. Spoo
L-2546 Luxembourg
Tel.: (352) 47 85 590/93
Fax: (352) 22 44 58
— Paı́ses Bajos
Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn, en Sport
Inspectie voor de Gezondheidszorg
Postbus 5406
2280 HK Rijswijk
Paı́ses Bajos
Tel.: (31-70) 340 79 11
Fax: (31-70) 340 51 77
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/421
— Portugal
Instituto Nacional da Farmácia e do Medicamento — INFARMED
Av. do Brasil, 53
P-1700 Lisboa
Tel.: (351-1) 795
Fax: (351-1) 795 91 16
— Reino Unido
Medicamentos humanos y veterinarios (no inmunológicos):
Medicines Control Agency
1 Nine Elms Lande
London SW8 5NQ
Reino Unido
Tel.: (44-171) 273 05 00
Fax: (44-171) 273 06 76
Medicamentos veterinarios inmunológicos
Veterinary Medicines Directorate
Woodham Lane
New Haw, Addlestone
Surrey KT15 3NB
Reino Unido
Tel.: (44-193) 233 69 11
Fax.: (44-193) 233 66 18
— Suecia
Läkemedelsverket — Medical Products Agency
Husargatan 8,
Box 26
S-751 03 Uppsala
Tel.: (46-18) 17 46 00
Fax: (46-18) 54 85 66
Suiza
Oficina Federal Suiza de Salud Pública, División de productos biológicos, Berna (para productos inmunobiológicos
de uso humano)
Instituto de Virologı́a e Immunoprofilaxis, Berna (para productos inmunobiológicos de uso veterinario)
Oficina Intercantonal de Control de Medicamentos, Berna (para todos los demás medicamentos de uso humano y
veterinario)
S e c c i ó n I I I
Disposiciones adicionales
Previa solicitud justificada, los servicios de inspección competentes suministrarán una copia del último informe
de inspección del lugar de fabricación o de control, en caso de subcontratación exterior de operaciones de
análisis. La solicitud podrá referirse a un «informe de inspección completo» o a un «informe detallado» (véase el
punto 2 a continuación). Cada una de las Partes utilizará estos informes de inspección con el grado de
confidencialidad solicitado por la Parte suministradora.
Las Partes se ocuparán de que los informes de inspección se presenten a más tardar en el plazo de 30 dı́as
civiles, ampliándose este plazo a 60 dı́as si debiera efectuarse una nueva inspección.
2. Informes de inspección
Un «informe de inspección completo» incluye un expediente general de los locales de fabricación («Site Master
File») elaborado por el fabricante o por el servicio de inspección y un informe descriptivo elaborado por el
servicio de inspección. Un «informe detallado» responde a cuestiones especı́ficas sobre una empresa planteadas
por la otra Parte.
L 114/422 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
a) Los fabricantes serán objeto de inspecciones con arreglo a las prácticas correctas de fabricación vigentes
en la Parte exportadora (véase la Sección I).
b) Por lo que se refiere a los medicamentos cubiertos por la legislación farmacéutica de la Parte importadora,
pero no por la de la Parte exportadora, el servicio de inspección local competente que desee proceder a
una inspección de las operaciones de fabricación pertinentes lo hará teniendo en cuenta sus propias
prácticas correctas de fabricación o, en ausencia de requisitos especı́ficos en esta materia, en función de
las prácticas correctas de fabricación vigentes en la Parte importadora.
La equivalencia de los requisitos en materia de prácticas correctas de fabricación para algunos productos
o categorı́as de productos especı́ficos (por ejemplo, medicamentos en investigación clı́nica, materiales de
partida que no se limiten a principios farmacéuticos activos) se determinarán de conformidad con un
procedimiento establecido por el Comité.
a) Las inspecciones de rutina determinarán si los fabricantes cumplen las prácticas correctas de fabricación.
Se denominarán inspecciones generales con arreglo a las prácticas correctas de fabricación (o inspecciones
regulares, periódicas o de rutina).
b) Las inspecciones «de productos o de procesos» (que podrán también ser inspecciones «previas a la puesta
en el mercado» cuando corresponda) se referirán fundamentalmente a la fabricación de un producto o de
una serie de productos, o a un proceso o a una serie de procesos, e incluirán una evaluación de la
validación y del respeto del proceso especı́fico o de los aspectos de control descritos en la autorización de
puesta en el mercado. En caso necesario, se suministrarán a la inspección, con carácter confidencial,
informaciones pertinentes sobre el producto (expediente de calidad de una solicitud o de una autorización).
5. Gastos
Cada Parte se reserva el derecho a proceder a su propia inspección por razones expuestas a la otra Parte. Estas
inspecciones deberán notificarse de antemano a la otra Parte y, de conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 8
del Acuerdo, serán realizadas conjuntamente por las autoridades competentes de ambas Partes. El recurso a esta
cláusula de salvaguardia deberá ser excepcional.
De acuerdo con las disposiciones generales del Acuerdo, las Partes intercambiarán todas las informaciones
necesarias para el reconocimiento mutuo de las inspecciones.
Por otro lado, las autoridades competentes de Suiza y de la Unión Europea se mantendrán informadas sobre las
nuevas directrices técnicas o procedimientos de inspección. Cada una de las Partes consultará a la otra antes de
adoptar tales directrices o procedimientos y se esforzará por conseguir su aproximación.
De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 9 del Acuerdo, los inspectores de la otra Parte tendrán acceso a
los seminarios de formación para inspectores organizados por las autoridades. Las Partes en el Acuerdo se
mantendrán mutuamente informadas de estos seminarios.
9. Inspecciones comunes
De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 12 del Acuerdo y de común acuerdo entre las Partes, podrán
autorizarse inspecciones comunes. Estas inspecciones estarán destinadas a conseguir el entendimiento y la
interpretación comunes de las prácticas y requisitos. La organización de estas inspecciones y su forma serán
acordadas mediante procedimientos aprobados por el Comité instituido con arreglo al artı́culo 10 del Acuerdo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/423
Las Partes designarán de común acuerdo los puntos de contacto que permitan a las autoridades y a los
fabricantes informar a las autoridades de la otra Parte con la diligencia necesaria en caso de defecto de calidad,
retirada de lotes, falsificación o cualquier otro problema en materia de calidad que pudiera requerir controles
suplementarios o la suspensión de la distribución de los lotes. Se acordará un procedimiento de alerta detallado.
Las Partes se comunicarán con la diligencia necesaria toda suspensión o retirada (total o parcial) de una
autorización de fabricación, basada en el incumplimiento de las prácticas correctas de fabricación, que pudiese
afectar a la protección de la salud pública.
A efectos del presente Acuerdo, los puntos de contacto para cualquier cuestión técnica como el intercambio de
informes de inspección, los seminarios de formación de inspectores o los requisitos técnicos serán:
En la Comunidad Europea:
El Director de la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos, y
En Suiza
Los servicios oficiales de inspección en materia de prácticas correctas de fabricación que figuran en la Sección II
anterior.
Ambas Partes harán todos los esfuerzos posibles para superar sus divergencias de opinión por lo que se refiere,
inter alia, al respeto de los requisitos por parte de los fabricantes y a las conclusiones de los informes de
inspección. Las divergencias que persistan se remitirán al Comité instituido con arreglo al artı́culo 10 del
Acuerdo.
L 114/424 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO 2
1. En el marco del presente Acuerdo, las autoridades designadoras serán las únicas responsables de las
competencias y capacidades de los organismos que hayan designado y sólo designarán entidades jurı́dicamente
identificables situadas bajo su jurisdicción.
2. Las autoridades designadoras designarán organismos de evaluación de la conformidad que puedan demostrar
mediante pruebas objetivas que comprenden los requisitos y procedimientos de certificación previstos por las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas a que se refiere el Anexo 1 y aplicables a los productos
concretos, a la categorı́a de productos o al sector para el que son designados los organismos, y que cuentan con
la experiencia y las competencias necesarias para aplicar dichos requisitos y procedimientos.
— los conocimientos técnicos de las categorı́as de productos, procesos o servicios que el organismo de
evaluación de la conformidad vaya a controlar;
— la comprensión de las normas técnicas y las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas para
las que se busque una designación;
— cualquier otra circunstancia necesaria para garantizar que la actividad de evaluación de la conformidad se
efectúe adecuadamente en toda circunstancia.
6. Para determinar la competencia técnica de los organismos de evaluación de la conformidad las autoridades
designadoras podrán aplicar distintos procedimientos que garanticen un grado de confianza adecuado entre las
Partes. En caso necesario, una Parte indicará a la autoridad designadora las posibles maneras de demostrar la
competencia técnica.
a) Acreditación
— sean signatarios de acuerdos multilaterales en el marco de los cuales estén sometidos a evaluaciones
paritarias; o bien
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/425
— participen, bajo una autoridad designadora y con arreglo a los procedimientos que se acuerden, en
programas de comparación e intercambios de experiencia técnica, con el fin de garantizar que haya
una confianza permanente en la competencia técnica de los organismos de acreditación y de los
organismos de evaluación de la conformidad. Dichos programas podrán incluir evaluaciones
conjuntas, programas especiales de cooperación o evaluaciones de la conformidad.
Cuando los criterios aplicables a los organismos de evaluación de la conformidad prevean que dichos
organismos evalúen la conformidad de un producto, proceso o servicio directamente de cara a su
cumplimiento de normas o de especificaciones técnicas, las autoridades designadoras podrán utilizar la
acreditación como presunción de competencia técnica del organismo de evaluación de la conformidad,
siempre que permita evaluar la capacidad de los organismos para aplicar dichas normas o dichas
especificaciones técnicas. La designación se limitará a dichas actividades del organismo de evaluación de
la conformidad.
Cuando los criterios aplicables a los organismos de evaluación de la conformidad prevean que dichos
organismos evalúen la conformidad de un producto, proceso o servicio no directamente de cara a su
cumplimiento de normas o de especificaciones técnicas sino de cara a su cumplimiento de requisitos
generales (requisitos esenciales), las autoridades designadoras podrán utilizar la acreditación como
presunción de competencia técnica del organismo de evaluación de la conformidad, siempre que
incorpore elementos que permitan valorar la capacidad del organismo de evaluación de la conformidad
(conocimiento técnico del producto, de su utilización, etc.) para evaluar la conformidad del producto a
estos requisitos esenciales. La designación se limitará a dichas actividades del organismo de evaluación de
la conformidad.
b) Otros medios
Cuando no se disponga de un sistema de acreditación o por otras razones, las autoridades responsables
exigirán de los organismos de evaluación de la conformidad que demuestren su competencia mediante
otros medios, como:
— pruebas de competencia; o
7. Una vez haya definido cada Parte los sistemas de designación para evaluar la competencia de los organismos de
evaluación de la conformidad, se invitará a la otra Parte a comprobar si el sistema garantiza la conformidad del
proceso de designación con sus propios requisitos jurı́dicos. Esta comprobación se referirá esencialmente a la
pertinencia y la eficacia del sistema de verificación, más que a los propios organismos de evaluación de la
conformidad.
D. Designación oficial
8. Al presentar al Comité sus propuestas acerca de los organismos de evaluación de la conformidad que deberán
incluirse en los Anexos, las Partes suministrarán los siguientes detalles respecto de cada organismo:
a) Nombre;
b) Dirección postal;
c) Número de fax;
ACTA FINAL
Los plenipotenciarios
de la COMUNIDAD EUROPEA
de la CONFEDERACIÓN SUIZA,
reunidos en Luxemburgo, el veintiuno de junio del año mil novecientos noventa y nueve, para la firma
del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el reconocimiento mutuo en
materia de evaluación de la conformidad, han aprobado las declaraciones conjuntas que se mencionan a
continuación y que se adjuntan a la presente Acta Final;
Declaración conjunta sobre el reconocimiento mutuo de las buenas prácticas clı́nicas y de las inspecciones
BPC,
Igualmente han tomado nota de la declaración siguiente que se adjunta a la presente Acta Final:
Hecho en Luxemburgo, el dı́a ventiuno de junio del año mil novecientos noventa y nueve.
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Las Partes Contratantes se comprometen a revisar el artı́culo 4 del acuerdo relativo al reconocimiento
mutuo en materia de evaluación de la conformidad, en particular con el fin de incluir los productos
originarios de otros paı́ses, una vez que las partes hayan celebrado con estos paı́ses acuerdos de
reconocimiento mutuo relativos a la evaluación de la conformidad.
En ese momento, se revisarán las disposiciones de la sección V del capı́tulo 12 de este acuerdo.
DECLARACIÓN CONJUNTA
sobre el reconocimiento mutuo de las buenas prácticas clı́nicas y de las inspecciones BPC
Para los productos medicinales, los resultados de los ensayos clı́nicos llevados a cabo en el territorio de
las partes de este Acuerdo se aceptan actualmente para su inclusión en las solicitudes de autorizaciones
de comercialización y sus variaciones o extensiones. En principio, las partes acuerdan seguir aceptando
estos ensayos clı́nicos para las solicitudes de autorizaciones de comercialización. Acuerdan trabajar para
una aproximación de la buena práctica clı́nica, especialmente aplicando las declaraciones actuales de
Helsinki y Tokio y todas las directrices pertinentes a los ensayos clı́nicos adoptados en el marco de la
conferencia internacional sobre armonización. Sin embargo, dada la evolución legislativa referente a las
inspecciones y autorizaciones de ensayos clı́nicos en la Comunidad Europea, tendrán que considerarse en
un futuro próximo acuerdos detallados para el reconocimiento mutuo de la supervisión oficial de estos
ensayos y establecerse en un capı́tulo especı́fico.
Las Partes Contratantes se comprometen a poner al dı́a los Anexos del acuerdo relativo al reconocimiento
mutuo en materia de evaluación de la conformidad a más tardar un mes después de la entrada en vigor
de éste.
DECLARACIÓN CONJUNTA
DECLARACIÓN
El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST)
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes
— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior
— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.
Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.
En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
L 114/430 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ACUERDO
por otra,
CONSIDERANDO los esfuerzos realizados y los compromisos contraı́dos por las Partes para liberalizar los respectivos
sectores de la contratación pública, especialmente a través del Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP), celebrado
en Marrakech el 15 de abril de 1994 y que entró en vigor el 1 de enero de 1996, y mediante la adopción de
disposiciones nacionales en las que se dispone la apertura real de los mercados en el sector de la contratación pública
a través de una liberalización progresiva;
CONSIDERANDO el canje de notas de 25 de marzo y 5 de mayo de 1994 entre la Comisión de las CE y la Oficina
Federal de Asuntos Económicos Exteriores de Suiza;
DESEOSAS de mejorar y ampliar el alcance del Anexo I de dicho Acuerdo en relación con el ACP;
DESEOSAS también de continuar sus esfuerzos de liberalización concediéndose el acceso recı́proco a los contratos
de suministros, de obras y de servicios celebrados por los operadores de telecomunicaciones y los operadores
ferroviarios, las entidades que ejercen sus actividades en el sector de la energı́a con exclusión de la energı́a eléctrica y
las entidades privadas que garantizan un servicio al público sobre la base de derechos exclusivos o especiales
concedidos por una autoridad competente y que ejercen sus actividades en los sectores del agua potable, de la
electricidad, de los transportes urbanos, de los aeropuertos y de los puertos fluviales y marı́timos,
c) «Servicios públicos de telecomunicaciones»: servicios que 3. El presente Acuerdo se aplicará a cualquier ley, normativa
consisten, total o parcialmente, en la transmisión y o práctica relacionada con los contratos celebrados por los OT
conducción de señales en la red pública de telecomunica- y los OF de las Partes, por entidades que ejerzan sus actividades
ciones mediante procedimientos de telecomunicación, en el sector de la energı́a con exclusión de la energı́a eléctrica
con excepción de la radiodifusión y de la televisión. y por entidades privadas que garanticen un servicio al público
(denominadas en lo sucesivo «entidades incluidas») tal como
d) «Operadores ferroviarios» (denominados en lo sucesivo quedan definidas en este artı́culo y especificadas en los
«OF»): entidades que o bien son autoridades públicas o Anexos I a IV, ası́ como a la adjudicación de todo contrato por
empresas públicas, o bien disfrutan de derechos exclusi- parte de dichas entidades incluidas.
vos o especiales concedidos para el ejercicio de esta
actividad por una autoridad competente de una de las
Partes y una de cuyas actividades consiste en explotar 4. Los artı́culos 4 y 5 se aplicarán a los contratos o series
redes destinadas a ofrecer un servicio al público en el área de contratos cuyo valor, sin incluir el IVA, se estime en un
de los transportes por ferrocarril. importe superior o igual a:
e) «Entidades que ejercen sus actividades en el sector de la
a) en el caso de los contratos celebrados por OT
energı́a con exclusión de la energı́a eléctrica»: entidades
que o bien son autoridades públicas o empresas públicas,
o bien disfrutan de derechos exclusivos o especiales i) 600 000 EUR o su equivalente en DEG para los
concedidos para el ejercicio de esta actividad por una suministros y los servicios
autoridad competente de una de las Partes y entre cuyas
actividades se encuentran una o más de las citadas a ii) 5 000 000 EUR o su equivalente en DEG para las
continuación en los puntos i) y ii): obras
L 114/432 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
b) en el caso de los contratos celebrados por OF y entidades a) La invitación a licitar se hará publicando un anuncio de
que ejerzan sus actividades en el sector de la energı́a con contrato programado, un anuncio de proyecto de con-
exclusión de la energı́a eléctrica trato o un anuncio de sistema de clasificación. Estos
anuncios o un resumen de sus puntos principales deberán
i) 400 000 EUR o su equivalente en DEG para los publicarse como mı́nimo en una de las lenguas oficiales
suministros y los servicios del ACP, a nivel nacional en el caso de Suiza, por una
parte, y a nivel comunitario, por la otra. En ellos deberán
ii) 5 000 000 EUR o su equivalente en DEG para las figurar todos los datos necesarios sobre el contrato de
obras que se trate, incluyendo, en la medida de lo posible, el
c) en el caso de los contratos celebrados por entidades tipo de procedimiento que se seguirá para adjudicar el
privadas que garanticen un servicio al público contrato.
i) 400 000 DEG o su equivalente en euros para los b) Los plazos deberán fijarse de manera que permitan a
suministros y los servicios los proveedores o prestadores de servicios preparar
suficientemente las ofertas y presentarlas.
ii) 5 000 000 DEG o su equivalente en euros para las
obras. c) La documentación de la licitación incluirá todos los datos
necesarios y, concretamente, las especificaciones técnicas,
La conversión del euro en DEG se hará siguiendo los procedi- ası́ como los criterios de selección y adjudicación de los
mientos previstos en el Acuerdo sobre Contratación Pública contratos, para que los licitadores puedan presentar
(ACP). ofertas que puedan ser admitidas. Se deberá enviar la
documentación a los proveedores y a los prestadores de
servicios cuando éstos la soliciten.
5. El presente capı́tulo no se aplicará a los contratos
celebrados por los OT sobre adquisiciones destinadas exclusi- d) Los criterios de selección no deberán ser discriminatorios.
vamente a permitirles garantizar uno o más servicios de Los sistemas de clasificación aplicados por las entidades
telecomunicaciones cuando otras entidades están en libertad incluidas deberán basarse en criterios no discriminatorios
de ofrecer los mismos servicios en la misma área geográfica en definidos previamente y se deberán comunicar las modali-
condiciones esencialmente idénticas. Cada una de las Partes dades y condiciones de participación en estos sistemas a
informará a la otra de estos contratos en el plazo más breve quien lo pida.
posible. Esta disposición también se aplicará, en las condiciones
expuestas, a los contratos celebrados por los OF, las entidades e) Los criterios de adjudicación de los contratos podrán ser
que operen en el sector de la energı́a con exclusión de la o bien la oferta más ventajosa desde el punto de
energı́a eléctrica y las entidades privadas que garanticen un vista económico, lo que implica criterios de evaluación
servicio al público cuando estos sectores estén liberalizados. particulares, como la fecha de entrega o de ejecución, la
relación coste-eficacia, la calidad, el valor técnico, el
6. Por lo que se refiere a los servicios, incluidos los servicios servicio posventa, las garantı́as de repuestos y de precios,
de construcción, este Acuerdo se aplicará a los enumerados en etc., o bien únicamente la oferta con el precio más bajo.
los Anexos VI y VII del presente Acuerdo.
2. Las Partes procurarán que las especificaciones técnicas
7. El presente Acuerdo no se aplicará a las entidades que sus entidades incluidas fijen en la documentación se
incluidas cuando reúnan las condiciones enunciadas en los definan en función de las propiedades de uso del producto
apartados 4 y 5 del artı́culo 2, en el artı́culo 3, en el apartado 1 más que en función de su diseño o de sus caracterı́sticas
del artı́culo 6, en el apartado 1 del artı́culo 7, en el apartado 1 descriptivas. Estas especificaciones deberán fundarse en nor-
del artı́culo 9, en los artı́culos 10, 11 y 12 y en el apartado 1 mas internacionales o, en su defecto, en reglamentos técnicos
del artı́culo 13 de la Directiva 93/98, modificada en último nacionales, en normas nacionales reconocidas o en normas y
lugar por la Directiva 98/4 de 16 de febrero de 1998 (DO códigos de construcción reconocidos. Queda prohibida la
L 101 de 1.4.1998, p. 1), en el caso de la Comunidad, y en los adopción o aplicación de cualquier especificación técnica que
Anexos VI y VII , en el caso de Suiza. tenga por objeto estorbar innecesariamente la adquisición, por
parte de una entidad incluida de una de las Partes, de bienes o
Tampoco se aplicará a los contratos celebrados por los OF servicios procedentes de la otra Parte y obstaculizar los
cuando su objeto sea la compra o alquiler de productos para intercambios de dichos bienes o servicios entre las Partes.
refinanciar contratos de suministros celebrados de conformi-
dad con las normas del presente Acuerdo. Artı́culo 5
2. Las Partes se asegurarán de que las respectivas entidades 3. Por lo que se refiere a los procedimientos y prácticas de
incluidas conserven durante tres años como mı́nimo la docu- adjudicación de contratos por debajo de los valores mı́nimos
mentación referente a los procedimientos de adjudicación de fijados en el apartado 4 del artı́culo 3, las Partes se comprome-
contratos objeto de este capı́tulo. ten a animar a sus entidades incluidas a que traten a los
proveedores y prestadores de servicios de la otra Parte de
conformidad con las disposiciones del apartado 1. Las Partes
3. Las Partes se asegurarán de que se ejecuten debidamente acuerdan que, como máximo, cinco años después de que
las decisiones tomadas por los organismos responsables de los entre en vigor este Acuerdo, se hará una evaluación del
procedimientos de impugnación. funcionamiento de esta disposición a la vista de la experiencia
obtenida en las relaciones mutuas. Con este fin, el Comité
mixto elaborará listas que reflejen las situaciones en las que se
aplica el principio contenido en este artı́culo 6.
CAPÍTULO III
4. Los principios expuestos en el apartado 1 —y, especial-
mente, en el inciso i) de la letra a)— y en los apartados 2 y 3
DISPOSICIONES GENERALES Y FINALES se entenderán sin perjuicio de las medidas que resulten
necesarias a causa del proceso de integración propio de la CE
y del establecimiento y funcionamiento de su mercado único,
Artı́culo 6 ası́ como a causa del desarrollo del mercado interno suizo.
Asimismo, estos principios —y, especialmente, los expuestos
en el número ii) de la letra a)— se entenderán sin perjuicio del
No discriminación trato preferente concedido en virtud de acuerdos de integración
económica regional actuales o futuros. No obstante, la aplica-
ción de esta disposición no debe poner en peligro la economı́a
1. Las partes procurarán que, en los procedimientos y de este Acuerdo. En el Anexo IX se enumeran las medidas a
prácticas de adjudicación de contratos por debajo de los que se aplicará este apartado; cada una de las Partes podrá
valores mı́nimos fijados en el apartado 4 del artı́culo 3, las notificar otras medidas que satisfagan este apartado. En el
entidades incluidas establecidas en su territorio: Comité mixto se realizarán consultas a petición de una de las
Partes con el fin de mantener el correcto funcionamiento de
a) No concedan a los productos, servicios, proveedores y este Acuerdo.
prestadores de servicios de la otra Parte un trato menos
favorable que el otorgado Artı́culo 7
2. Las partes se comprometen a no imponer, bajo ninguna 1. La aplicación del presente Acuerdo será supervisada, en
forma posible, comportamientos directa o indirectamente cada una de las Partes, por una autoridad independiente.
discriminatorios ni a las autoridades competentes ni a las Esta autoridad tendrá competencia para recibir cualquier
entidades incluidas. En el Anexo X figura una lista ilustrativa de reclamación o queja sobre la aplicación del presente Acuerdo
los sectores que pueden presentar este tipo de discriminación. y actuará de forma rápida y eficaz.
L 114/434 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
2. Como máximo, dos años después de haber entrado en 3. Para garantizar el correcto funcionamiento del presente
vigor este Acuerdo, dicha autoridad tendrá también competen- Acuerdo, el Comité mixto se reunirá, como mı́nimo, una vez
cia para incoar un procedimiento o emprender acciones al año o a petición de una de las Partes.
administrativas o judiciales contra entidades incluidas en caso
de transgresión del presente acuerdo en el marco de un
procedimiento de adjudicación de contratos. 4. El Comité mixto examinará periódicamente los Anexos
de este Acuerdo. El Comité mixto podrá modificarlos a petición
de una de las Partes.
Artı́culo 9
1. Las Partes ratificarán o aprobarán este Acuerdo siguiendo 4. Los siete Acuerdos enumerados en el apartado 1 dejarán
los procedimientos propios de cada una de ellas. El Acuerdo de aplicarse seis meses después de que se reciba la notificación
entrará en vigor el primer dı́a del segundo mes siguiente a de la no renovación, a tenor de lo dispuesto en el apartado 2,
la última notificación de depósito de los instrumentos de ó de denuncia, a tenor de lo dispuesto en el apartado 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve. El presente Acuerdo se establecer
por duplicado en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa
y sueca y cada uno de estos textos será auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems. Denne aftale er udfærdiget i to
eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet
hver af disse tekster har samme gyldighed.
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α. Η παρου΄δα συµφωνι΄α καταρτι΄ζεται εις
διπλου΄ν στα αγγλικα΄, τα γαλλικα΄, τα γερµανικα΄, τα δανικα΄, τα ελληνικα΄, τα ισπανικα΄, τα ιταλικα΄, τα ολλανδικα΄, τα
πορτογαλικα΄, τα σουηδικα΄ και τα φινλανδικα΄, καθε΄να απο΄ τα κει΄µενα αυτα΄ ει΄ναι αυθεντικο΄.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine. This Agreement is
drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish
and Swedish languages, each of these texts being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf. Le présent accord est établi, en double
exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise,
portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove. Il presente Accordo è redatto, in duplice
copia, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca;
ognuno di questi testi fa ugualmente fede.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove. O presente Acordo é estabelecido
em exemplar duplo, nas lı́nguas alemã, inglesa, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana,
neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
lika giltiga.
ANEXO I
(contemplado en el apartado 1, en las letras a) a c) del apartado 2 y en el apartado 5 del artı́culo 3 del Acuerdo)
Anexo I A. Comunidad
Bélgica Belgacom
Dinamarca Tele Danmark A/S y sus filiales
Finlandia Sonera
Suecia Telia
Reino Unido British Telecommunications (BT)
City of Kingston upon Hull.
Estos operadores de telecomunicaciones quedarán incluidos siempre que entren en el ámbito de aplicación de la
Directiva 93/38/CEE, modificada en último lugar por la Directiva 98/4/CEE de 16 de febrero de 1998 (DO L 101 de
4.4.1998, p. 1).
Anexo I B. Suiza
Especificación de las entidades que ejercen una actividad en el sector de telecomunicaciones a tenor de lo dispuesto en el apartado 1
y en las letras a) a c) del apartado 2 del artı́culo 3 del Acuerdo
Entidades que proporcionan un servicio público de telecomunicaciones por concesión a tenor de lo dispuesto en el
apartado 1 del artı́culo 66 de la Loi fédérale sur les télécommunications du 30 avril 1997.
ANEXO II
(contemplado en el apartado 1, en la letra d) del apartado 2 y en el apartado 5 del artı́culo 3 del Acuerdo)
Anexo II A. Comunidad
Bélgica Société nationale des chemins de fer belges/Nationale Maatschappij der Belgische
Spoorwegen.
Francia Société nationale des chemins de fer français y otras réseaux ferroviaires ouverts au
public, mencionados en la Loi d’orientation des transports intérieurs du 30 décembre
1982, titre II, chapitre 1er du transport ferroviaire.
Finlandia Valtionrautatiet/Statsjärnvägarna
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/439
Suecia Entidades públicas que ofrecen servicios ferroviarios de conformidad con förordningen
(1988:1379) om statens spåranläggningar & lagen (1990:1157) om järnvägssäkerhet.
Entidades públicas regionales y locales que se encargan de las comunicaciones ferroviarias
regionales o locales en virtud de lagen (1978:438) om huvudmannaskap foer viss
kollektiv persontrafik.
Entidades privadas que ofrecen servicios ferroviarios en virtud de una autorización
concedida con arreglo a foerordningen (1988:1379) om statens spaaranlaeggningar si
dichas autorizaciones se ajustan al apartado 3 del artı́culo 2 de la Directiva.
Anexo II B. Suiza
Especificación de las entidades de transporte ferroviario a tenor de lo dispuesto en el apartado 1 y en la letra d) del apartado 2 del
artı́culo 3 del Acuerdo
Entidades contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1 y en el apartado 1 del artı́culo 2 de la Loi fédérale du
20 décembre 1957 sur les chemins de fer, siempre que ofrezcan servicios ferroviarios de transporte público de vı́a
normal y de vı́a estrecha (1).
Por ejemplo: BLS, MthB, chemin de fer du Jura, RhB, FO, GFM.
(1) Con excepción de participaciones financieras y de empresas que no operen directamente en el sector de transportes.
L 114/440 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO III
(contemplado en el apartado 1, en la letra e) del apartado 2 y en el apartado 5 del artı́culo 3 del Acuerdo)
a) T r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e g a s o d e c a l e f a c c i ó n
Entidades que transportan gas con arreglo a una autorización o concesión en virtud
de la loi du 12 avril 1965, modificada por la loi du 28 juillet 1987.
Entidades que distribuyen gas o que operan en virtud de la loi relative aux
intercommunales du 22 décembre 1986.
Dinamarca Dansk Olie og Naturgas A/S, que opera en virtud de derecho exclusivo concedido
por la bekendtgørelse nr. 869 af 18. juni 1979 om eneretsbevilling til indførsel,
forhandling, transport og oplagring af naturgas.
Entidades que operan en virtud de la lov nr. 294 af 7. juni 1972 om naturgas-
forsyning.
Grecia DEP, que transporta o distribuye gas con arreglo a la Decisión Ministerial
2583/1987 (Anathesi sti Dimosia Epicheirisi Petrelaiou armodiotiton schetikon me
to fysiko aerio. Systasi tis DEPA AE [Dimosia Epicheirisi Aeriou, Anonymos
Etaireia]).
Empresa Municipal de Gas de Atenas SA, DEFA que transporta o distribuye gas.
Gaz de France, que fue creada y que opera en virtud de la Loi 46/6288 du 8 avril
1946 sur la nationalisation de l’électricité et du gaz.
Irlanda Irish Gas Board que opera con arreglo a la Gas Act 1976 to 1987 y otras entidades
que se rigen por Estatuto.
Entidades que distribuyen gas en virtud del Testo unico delle leggi sull’assunzione
diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province approvato con
Regio Decreto 15 ottobre 1925, n. 2578 y del Decreto del P.R. n. 902 del 4 ottobre
1986.
Suecia Entidades que transporan o distribuyen gas o calefacción en virtud de una concesión
concedida de conformidad con la lagen (1978:160) om vissa roerledningar.
Reino Unido British Gas PLC y otras entidades que operan con arreglo a la Gas Act 1986.
b) P r o s p e c c i ó n y e x t r a c c i ó n d e p e t r ó l e o o g a s
Entidades que gozan de autorización, permiso, licencia o concesión para la prospección o extracción de
petróleo y gas con arreglo a las siguientes disposiciones legales:
Bélgica Loi du 1er mai 1939 complétée par l’arrêté royal no 83 du 28 novembre 1939 sur
l’exploration et l’exploitation du pétrole et du gaz.
Dinamarca Lov nr. 293 af 10. juni 1981 om anvendelse af Danmarks undergrund.
Alemania Bundesberggesetz vom 13. August 1980, según la versión modificada en último
lugar el 12 de febrero de 1990.
Grecia Ley 87/1975 por la que se crea el DEP EKY (Peri idryseos Dimosias Epicheiriseos
Petrelaioy).
Francia Code minier (décret 56-838 du 16 août 1956), modificado por la Loi 56-1327 du
29 décembre 1956, ordonnance 58-1186 du 10 décembre 1958, décret 60-800
du 2 août 1960, Loi 77-620 du 16 juin 1977, décret 80-204 du 11 mars 1980.
Luxemburgo —
Finlandia —
Reino Unido Petroleum Production Act 1934, as extended by the Continental Shelf Act 1964.
c) P r o s p e c c i ó n y e x t r a c c i ó n d e c a r b ó n u o t r o s c o m b u s t i b l e s s ó l i d o s
Grecia Empresa Pública de Electricidad (Dimosia Epicheirisi Ilektrismou), que lleva a cabo
la prospección o extracción de carbón u otros combustibles sólidos con arreglo al
Código minero de 1973 modificado por la Ley de 27 de abril de 1976.
Luxemburgo —
Paı́ses Bajos —
Reino Unido British Coal Corporation (BBC), creada en virtud de la Coal Industry Nationalization
Act 1946.
Entidades que disfrutan de una licencia otorgada por la BCC en virtud de la Coal
Industry Nationalization Act 1946.
a) T r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e g a s o d e c a l e f a c c i ó n
Entidades de transporte o distribución de gas en virtud de una concesión a tenor de lo dispuesto en el artı́culo 2
de la Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou
carburants liquides ou gazeux.
Por ejemplo: SWISSGAS AG, Gaznat SA, Gasverbund Ostschweiz AG, REFUNA AG, Cadbar SA.
b) P r o s p e c c i ó n y e x t r a c c i ó n d e p e t r ó l e o o g a s
c) P r o s p e c c i ó n y e x t r a c c i ó n d e c a r b ó n u o t r o s c o m b u s t i b l e s s ó l i d o s
ANEXO IV
(contemplado en el apartado 1, en la letra f) del apartado 2 y en el apartado 5 del artı́culo 3 del Acuerdo)
Anexo IV A. Comunidad
a) P r o d u c c i ó n , t r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e a g u a p o t a b l e
Bélgica Entidad creada en virtud del Décret du 2 juillet 1987 de la région wallonne érigeant
en entreprise régionale de production et d’adduction d’eau le service du ministère
de la région chargé de la production et du grand transport d’eau.
Entidad creada en virtud del Arrêté du 23 avril 1986 portant constitution d’une
société wallonne de distribution d’eau.
Entidad creada en virtud del Arrêté du 17 juillet 1985 de l’exécutif flamand portant
fixation des statuts de la société flamande de distribution d’eau.
Entidades que producen o distribuyen agua, creadas en virtud de la Loi relative aux
intercommunales du 22 décembre 1986.
Entidades que producen o distribuyen agua, creadas en virtud del Code communal,
article 147 bis, ter et quater, sur les régies communales.
Dinamarca Entidades que producen o distribuyen agua en virtud del apartado 3 del artı́culo 3
de la lovbekendtgørelse om vandforsyning m.v. af 4. juli 1985.
Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de las Gesetze über die
kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit de los Länder.
Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de la Gesetz über Wasser- und
Bodenverbände vom 10. Februar 1937 y Erste Verordnung über Wasser- und
Bodenverbände vom 3. September 1937.
Francia Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de las siguientes disposiciones:
— Dispositions générales sur les régies, code des Communes L 323-1 à L 328-8,
R 323-1 à R 323-6 (dispositions générales sur les régies)
— Décret du 20 mai 1955, loi du 7 juillet 1983 sur les sociétés d’économie
mixte (participation à une société d’économie mixte).
Italia Entidades que producen o distribuyen agua en virtud del Testo unico delle leggi
sull’assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province
approvato con Regio Decreto 15 ottobre 1925, n. 2578 y del Decreto del P.R.
n. 902 del 4 ottobre 1986.
Ente Autonomo Acquedotto Pugliese creado por RDL 19 ottobre 1919, n. 2060.
Ente Acquedotti Siciliani creado por las Leggi regionali 4 settembre 1979, n. 2/2 e
9 agosto 1980, n. 81.
Paı́ses Bajos Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de la Waterleidingwet van
6 april 1957, modificada por las wetten van 30 juni 1967, 10 september 1975,
23 juni 1976, 30 september 1981, 25 januari 1984, 29 januari 1986.
Portugal Empresa Pública das Águas Livres, que produce o distribuye agua en virtud del
Decreto-Lei no 190/81 de 4 de Julho de 1981.
Finlandia Entidades que producen, transportan o distribuyen agua potable en virtud del
artı́culo 1 de la Laki yleisistä vesi- ja viemärilaitoksista (982/77) de 23 de diciembre
de 1977.
Reino Unido Water Companies que producen o distribuyen agua en virtud de las Water
Acts 1945 and 1989.
Central Scotland Water Development Board, que produce agua y las Water
Authorities, que producen o distribuyen agua en virtud de la Water (Scotland) Act
1980.
b) P r o d u c c i ó n , t r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e e l e c t r i c i d a d
Dinamarca Entidades que producen o transportan electricidad con arreglo a una licencia en
virtud del § 3, stk. 1, de la Lov nr. 54 af 25. februar 1976 om elforsyning, jf.
bekendtgørelse nr. 607 af 17. december 1976 om elforsyningslovens anvendelse-
sområde.
Grecia Dimosia Epicheirisi Ilektrismou (Empresa pública de electricidad) creada por la Ley
1468 de 2 de agosto de 1950 (Peri idryseos Dimosias Epicheiriseos Ilektrismou),
que opera de conformidad con la Ley 57/85 (Domi, rolos kai tropos dioikisis kai
leitourgias tis koinonikopoiimenis Dimosias Epicheirisis Ilektrismou).
Red Eléctrica de España SA, creada en virtud del Real Decreto 91/1985, de 23 de
enero.
Francia Électricité de France, que fue creada y que opera en virtud de la Loi 46/6288 du
8 avril 1946 sur la nationalisation de l’électricité et du gaz.
Irlanda The Electricity Supply Board (ESB), que fue creada y que opera en virtud de la
Electricity Supply Act 1927.
Italia Ente nazionale per l’energia elettrica, creada en virtud de la Legge n. 1643,
6 dicembre 1962 approvato con Decreto n. 1720, 21 dicembre 1965.
Entidades que operan con arreglo a una autorización según los apartados 5 u 8 del
artı́culo 4 de la Legge 6 dicembre 1962, n. 1643 — Istituzione dell’Ente nazionale
per l’energia elettrica e trasferimento ad esso delle imprese esercenti le industrie
elettriche.
Entidades que operan con arreglo a una concesión según el artı́culo 20 del Decreto
del Presidente della Repubblica 18 marzo 1965, n. 342 — Norme integrative della
legge 6 dicembre 1962, n. 1643 e norme relative al coordinamento e all’esercizio
delle attivitá elettriche esercitate da enti ed imprese diverse dall’Ente nazionale per
l’energia elettrica.
Empresa de Electricidade dos Açores — EDA, EP, creada en virtud del Decreto
Regional no 16/80 de 21 de Agosto de 1980.
Suecia Entidades que transportan o distribuyen electricidad con arreglo a una concesión
otorgada en virtud de la Lagen (1902:71 s. 1) innefattande vissa bestaemmelser om
elektriska anlaeggningar.
Reino Unido Central Electricity Generating Board (CEGB), and the Areas Electricity Boards que
producen, transportan o distribuyen electricidad en virtud de la Electricity Act 1947
and the Electricity Act 1957.
Bélgica Société nationale des chemins de fer vicinaux (SNCV)/Nationale Maatschappij van
Buurtspoorwegen (NMB).
Entidades que prestan servicios de transporte público según contrato con la SNCV
con arreglo a los artı́culos 16 y 21 del Arrêté du 30 décembre 1946 relatif aux
transports rémunérés de voyageurs par route effectués par autobus et par autocars.
Entidades que prestan servicios de transporte público según contrato con la STIB
con arreglo al article 10 ó con otras entidades de transporte con arreglo al article 11
del Arrêté royal 1140 du 30 décembre 1982 relatif aux mesures d’assainissement
applicables à certains organismes d’intérêt public dépendant du ministère des
communications.
España Entidades que prestan servicios de transporte público en autobús con arreglo a la
Ley de Régimen local.
Entidades que prestan servicios públicos de autobuses con arreglo a las Disposiciones
Transitorias, Tercera, de la Ley de Ordenación de Transportes Terrestres de 31 de
julio de 1957.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/451
Francia Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo al article 7-II de
la Loi 82-1153 du 30 décembre 1982 (transports intérieurs, orientation).
Régie autonome des transports parisiens, Société nationale des chemins de fer
français, APTR y otras entidades que prestan servicios de transporte público en
virtud de autorización concedida por el Syndicat des transports parisiens con
arreglo a Ordonnance de 1959 et ses décrets d’application relatifs à l’organisation
des transports de voyageurs dans la région parisienne.
Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo a las disposiciones
de la Road Transport Act 1932 modificada.
Italia Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo a una concesión
otorgada en virtud de la Legge 28 settembre 1939, n. 1822 — Disciplina degli
autoservizi di linea (autolinee per viaggiatori, bagagli e pacchi agricoli in regime di
concessione all’industria privata), artı́culo 1 modificado por el artı́culo 45 del
Decreto del Presidente della Repubblica 28 giugno 1955, n. 771.
Entidades que operan con arreglo a una concesión otorgada en virtud del
artı́culo 242 ó 256 del Regio Decreto 9 maggio 1912, n. 1447, che approva il
Testo unico delle disposizioni di legge per le ferrovie concesse all’industria privata,
le tramvie a trazione meccanica e gli automobili.
Entidades que operan con arreglo a una concesión otorgada en virtud del artı́culo 14
de la Legge 2 agosto 1952, n. 1221 — Provvedimenti per l’esercizio ed il
potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione.
Paı́ses Bajos Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo a la Wet
Personenvervoer van 12 maart 1987.
Reino Unido Entidades que prestan servicios públicos de autobuses con arreglo a la London
Regional Transport Act 1984.
Glasgow Underground.
Bélgica Régie des voies aériennes, creada en virtud del Arrêté-loi du 20 novembre 1946
portant création de la régie des voies aériénnes, modificado por el Arrêté royal du
5 octobre 1970 portant refonte du statut de la régie des voies aériennes.
Dinamarca Aeropuertos que operan con arreglo a una autorización en virtud del § 55, stk. 1, i
lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 408 af 11. september 1985.
Alemania Aeropuertos tal como se definen en el número 1 del apartado 2 del artı́culo 38 de
la Luftverkehrzulassungsordnung vom 19. März 1979, zuletzt geändert durch die
Verordnung vom 21. Juli 1986.
Grecia Aeropuertos que operan en virtud de la Ley517/1931 por la que se crea el servicio
de aviación civil [Ypiresia Politikis Aeroporias (YPA)].
España Aeropuertos gestionados por Aeropuertos Nacionales, que operan con arreglo al
Real Decreto 278/1982 de 15 de octubre de 1982.
Francia Aéroports de Paris, que operan con arreglo al titre V, articles L 251-1 à 252-1 du
code de l’aviation civile.
Aeropuertos que operan con arreglo al Cahier de charges type d’une concession
d’aéroport, décret du 6 mai 1955.
Irlanda Aeropuertos de Dublı́n, Cork y Shannon gestionados por Aer Rianta-Irish Airports.
Aeropuertos que operan con arreglo a una licencia otorgada en virtud de la Air
Navigation and Transport Act No 40/1936, Transport Fuel and Power (Transfer of
Departmental Administration and Ministerial Functions Order 1959) (SI No 125 of
1959) y Air Navigation (Aerodrome and Visual Ground Aids) Order 1970. (SI
No 291 of 1970).
Italia Aeropuertos nacionales civiles (aerodromi civili istituti dallo Stato), que operan con
arreglo al Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327, cf.
artı́culo 692.
Aeropuertos que operan con arreglo a una concesión otorgada en virtud del
artı́culo 694 del Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.
Paı́ses Bajos Aeropuertos civiles que operan con arreglo a los artı́culos 18 y siguientes de la
Luchtvaartwet de 15 de enero de 1958 (Stbld. 47), modificada el 7 de junio de
1978.
Suecia Aeropuertos públicos, que operan con arreglo a la Lagen (1957:297) om luftfart.
e) E n t i d a d e s c o n t r a t a n t e s d e l s e c t o r d e l o s p u e r t o s m a r ı́ t i m o s o f l u v i a l e s u o t r a s
terminales
Port de Nieuwport.
Port d’Ostende.
Dinamarca Puertos tal como se definen en el artı́culo 1, I a III de la Bekendtgørelse nr. 604 af
16. december 1985 om hvilke havne der er omfattet af lov om trafikhavne, jf. lov
nr. 239 af 12. maj 1976 om trafikhavne.
Alemania Puertos marı́timos propiedad total o parcial de las autoridades territoriales (Länder,
Kreise, Gemeinden).
Grecia Puerto del Pireo (Organismos Limenos Peiraios), creado por la Ley de Emergen-
cia 1559/1950 y la Ley1630/1951.
Otros puertos, que se rigen por el Decreto Presidencial 649/1977 [M.A. 649/1977.
Epopteia, organosi leitoyrgias kai dioikitikos elenchon limenon (supervisión,
organización del funcionamiento y control administrativo de puertos)].
Francia Port autonome de Paris, creado en virtud de la Loi 68/917 du 24 octobre 1968
relative au port autonome de Paris.
Ports autonomes, que operan con arreglo a los articles L 111-1 et suivants del code
des ports maritimes.
Ports non autonomes, que operan con arreglo a los articles R 121-1 et suivants del
code des ports maritimes.
Irlanda Puertos que operan con arreglo a la Harbour Act 1946 to 1976.
Puerto de Dun Laoghaire, que opera con arreglo a la State Harbours Act 1924.
Puerto de Rosslare Harbour, que opera con arreglo a los Finguard and Rosslare
Railways and Harbours Act 1899.
Puertos autónomos (enti portuali), creados por leyes especiales en virtud del
artı́culo 19 del Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.
Luxemburgo Port de Mertert, que fue creado y que opera en virtud de la Loi du 22 juillet 1963
relative à l’aménagement et à l’exploitation d’un port fluvial sur la Moselle.
Paı́ses Bajos Havenbedrijven, creados y que operan con arreglo a la Gemeentewet van 29 juni
1851.
Havenschap Vlissingen, creado por la Wet van 10 september 1970 houdende een
gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Vlissingen.
Havenschap Terneuzen, creado por la Wet van 8 april 1970 houdende een
gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Terneuzen.
Havenschap Delfzijl, creado por la Wet van 31 juli 1957 houdende een gemeens-
chappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Delfzijl.
Austria Puertos interiores, propiedad total o parcial de los Länder y/o Gemeinden.
Portugal Porto do Lisboa, creado por el Decreto Real de 18 de Fevereiro 1907 y que opera
con arreglo al Decreto-Lei no 36976 de 20 de Julho de 1948.
Portos de Setúbal, Aveiro, Fı́gueira da Foz, Viana do Castelo, Portimao e Faro, que
operan en virtud del Decreto-Lei no 37754 de 18 de Fevereiro de 195.
L 114/456 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
Reino Unido Harbour authorities, tal como se definen en la section 57 of the Harbours Act 1964
que prestan servicios portuarios a las empresas de transporte por vı́a marı́tima o
fluvial.
Anexo IV B. Suiza
Especificación de las entidades privadas a tenor de lo dispuesto en el apartado 1 y en la letra f) del apartado 2 del artı́culo 3 del
Acuerdo
a) P r o d u c c i ó n , t r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e a g u a p o t a b l e
Entidades de producción, transporte y distribución de agua potable. Dichas entidades operan con arreglo a la
legislación cantonal o local, o a través de acuerdos individuales que respetan la legislación mencionada.
b) P r o d u c c i ó n , t r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e e l e c t r i c i d a d
Entidades de transporte y distribución de electricidad a las que se les puede otorgar el derecho de expropiación
con arreglo a la Loi fédérale du 24 juin 1902 concernant les installations électriques à faible et à fort courant.
Entidades de producción de electricidad con arreglo a la Loi fédérale du 22 décembre 1916 sur l’utilisation des
forces hydrauliques y a la Loi fédérale du 23 décembre 1959 sur l’utilisation pacifique de l’ énergie atomique.
c) T r a n s p o r t e p o r f e r r o c a r r i l u r b a n o , s i s t e m a s a u t o m á t i c o s , t r a n v ı́ a , t r o l e b ú s ,
a u t o b ú s o c a b l e
Entidades que prestan servicios de tranvı́a en el sentido del apartado 1 del artı́culo 2 de la Loi fédérale du
20 décembre 1957 sur les chemins de fer.
Entidades que prestan servicios de transporte público en el sentido del apartado 1 del artı́culo 4 de la Loi fédérale
du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus.
Entidades que realizan profesionalmente trayectos regulares de transporte de viajeros respetando un horario en
virtud de una concesión en el sentido del artı́culo 4 de la Loi fédérale du 18 juin 1993 sur le transport de
voyageurs et les entreprises de transport par route y cuando sus lı́neas tienen una función de servicio en el
sentido del apartado 3 del artı́culo 5 de la Ordonnance du 18 décembre 1995 sur les indemnités, les prêts et
les aides financières selon la loi sur les chemins de fer.
d) Aeropuertos
Entidades que gestionan aeropuertos por concesión a tenor de lo dispuesto en el apartado 1 del artı́culo 37 de
la Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur la navigation aérienne.
ANEXO V
1. Las impugnaciones serán sometidas a un tribunal o a un órgano de examen imparcial e independiente que no
tenga interés en el resultado del procedimiento de adjudicación del contrato, cuyos miembros estén protegidos
frente a influencias exteriores y cuyas decisiones sean vinculantes desde un punto de vista jurı́dico. Si ha lugar,
el plazo de recurso deberá ser de diez dı́as como mı́nimo y sólo deberá empezar a contar a partir del momento
en que los hechos que den lugar a la reclamación se conozcan o hayan podido conocerse razonablemente.
El órgano de examen, que no debe ser un tribunal, estará sometido a control judicial o deberá aplicar
procedimientos que:
a) garanticen que se oye a los participantes antes de adoptar una decisión, autoricen a éstos a estar
representados y asistidos durante el procedimiento y tener acceso a todas las actuaciones del procedimiento
b) autoricen la audición de testigos y obliguen a comunicar al órgano de examen los documentos relativos
al contrato que sean necesarios para que el procedimiento se desarrolle con normalidad
c) prevean el carácter público del procedimiento y obliguen a formular las decisiones por escrito con una
exposición de sus fundamentos.
2. Las partes velarán o bien por que las medidas relativas a los procedimientos de impugnación incluyan como
mı́nimo disposiciones que habiliten:
b) a anular o a hacer anular las decisiones ilegales, incluida la supresión de especificaciones técnicas,
económicas o financieras discriminatorias que figuren en el anuncio de licitación, el anuncio del proyecto
de contrato, el anuncio relativo a un sistema de clasificación o en cualquier otro documento relacionado
con el procedimiento de adjudicación del contrato de que se trate; no obstante, si el contrato ha sido
celebrado por entidades incluidas, las atribuciones del órgano responsable del procedimiento de
impugnación podrı́an verse limitadas a la concesión de una compensación por daños y perjuicios a toda
persona que haya resultado perjudicada por la infracción;
o bien a ejercer presiones indirectas sobre las entidades incluidas para hacerles corregir dichas infracciones,
para impedir que las lleven a cabo y para evitar que se produzcan perjuicios.
ANEXO VI
SERVICIOS
Quedan incluidos en este Acuerdo los servicios que se exponen a continuación y que figuran en la Clasificación
sectorial de servicios incluida en el documento MTN.GSN/W/120:
Servicios de transporte por vı́a terrestre (1), incluidos servicios de furgones blindados y 712 (excepto 71235)
servicios de mensajerı́a, excepto transporte de correo 7512, 87304
Servicios de transporte aéreo de pasajeros y carga, excepto transporte de correo 73 (excepto 7321)
Transporte de correo por vı́a terrestre (excepto los servicios de transporte por ferrocarril) 71235, 7321
y por vı́a aérea
Servicios financieros
Los compromisos adquiridos por las partes en el sector de los servicios, incluidos los servicios de construcción, en
virtud de este Acuerdo quedan limitados a los compromisos iniciales especificados en las ofertas definitivas
presentadas por la Comunidad y Suiza en el marco del Acuerdo general sobre el comercio de los servicios.
1. A los contratos de servicios adjudicados a una entidad que sea a su vez una entidad contratante en el sentido
del presente Acuerdo y de los Anexos 1, 2 y 3 del ACP, en virtud de un derecho exclusivo al que puede acogerse
a tenor de disposiciones legales, reglamentarias y administrativas publicadas.
2. A los contratos de servicios que una entidad contratante celebre con una empresa asociada, que una empresa
conjunta, constituida por varias entidades contratantes con el fin de desarrollar las actividades contempladas en
el artı́culo 3 del presente Acuerdo, celebre con una de dichas entidades contratantes o con una empresa
asociada a una de estas entidades contratantes, siempre que como mı́nimo el 80 % del promedio del volumen
de negocios que tal empresa haya efectuado en los últimos tres años en materia de servicios provenga de la
prestación de estos servicios a las empresas con las que esté asociada. Cuando más de una empresa asociada a
la entidad contratante preste el mismo servicio o servicios similares, deberá tenerse en cuenta el volumen de
negocios total resultante de la prestación de servicios por dichas empresas.
5. A los contratos de compra, desarrollo, producción o coproducción de módulos de programas por parte de los
organismos de radiodifusión y a los contratos de compra de tiempo de difusión.
L 114/460 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO VII
SERVICIOS DE CONSTRUCCIÓN
1. Definición
Un contrato de servicios de construcción es un contrato que tiene por objeto la realización, por cualquier
medio, de obras de construcción de ingenierı́a civil o de edificios en el sentido de la división 51 de la
Clasificación Central de Productos (CCP).
Los compromisos adquiridos por las partes en el sector de los servicios, incluidos los servicios de construcción, en
virtud del presente Acuerdo quedan limitados a los compromisos iniciales especificados en las ofertas definitivas
presentadas por la Comunidad y Suiza en el marco del Acuerdo general sobre el comercio de los servicios.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/461
ANEXO VIII
Suiza
a) A los contratos adjudicados por las entidades contratantes con fines distintos del ejercicio de las actividades
descritas en el apartado 2 del artı́culo 3 y en los Anexos I a IV del presente Acuerdo o para el ejercicio de sus
actividades fuera de Suiza.
b) A los contratos adjudicados a efectos de reventa o arrendamiento a terceros, siempre y cuando la entidad
contratante no goce de derechos especiales o exclusivos de venta o arrendamiento del objeto de dichos
contratos, y existan otras entidades que puedan venderlos o arrendarlos libremente en las mismas condiciones
que la entidad contratante.
d) A los contratos adjudicados por una entidad contratante distinta de las autoridades públicas, responsable del
suministro de agua potable o electricidad para las redes destinadas a prestar un servicio público, cuando la
producción de agua potable o electricidad por parte de la entidad en cuestión se lleve a cabo porque su
consumo es necesario para el ejercicio de una actividad distinta de la contemplada en los incisos i) y ii) de la
letra f) del apartado 2 del artı́culo 3 y cuando la alimentación de la red pública sólo dependa del consumo
propio de la entidad y no sea superior al 30 % de la producción total de agua potable o de energı́a de la entidad
basándose en la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
e) A los contratos adjudicados por una entidad contratante distinta de las autoridades públicas, responsable del
suministro de gas o calefacción para las redes destinadas a prestar un servicio público, cuando la producción de
gas o calefacción por parte de la entidad en cuestión sea el resultado inevitable del ejercicio de una actividad
distinta de la contemplada en el inciso i) de la letra e) del apartado 2 del artı́culo 3 y cuando el único objetivo
de la alimentación de la red pública sea explotar de forma económica esta producción y corresponda, como
máximo, al 20 % del volumen de negocios de la entidad, basándose en la media de los tres últimos años,
incluido el año en curso.
g) A los contratos adjudicados por las entidades contratantes que prestan un servicio público de transporte en
autobús, cuando otras entidades puedan prestar libremente ese mismo servicio, o bien en general, o bien en
una zona geográfica especı́fica, en las mismas condiciones que las entidades contratantes.
h) A los contratos de compra adjudicados por las entidades contratantes que ejerzan una actividad contemplada
en la letra d) del apartado 2 del artı́culo 3, siempre que dichos contratos tengan por objeto la venta y el
arrendamiento financiero de productos para refinanciar el contrato de suministro adjudicado con arreglo a las
normas de este Acuerdo.
i) A los contratos adjudicados en virtud de un acuerdo internacional y que estén relacionados con la realización
o la explotación en común de una obra de las Partes.
j) A los contratos adjudicados en virtud del procedimiento especı́fico de una organización internacional.
k) A los contratos que sean declarados secretos o cuya ejecución deba ir acompañada de medidas de seguridad
especiales, de acuerdo con las disposiciones legislativas, reglamentarias o administrativas vigentes en las Partes
contratantes de que se trate, o cuando lo exija la protección de los intereses esenciales de seguridad de dicho
paı́s.
L 114/462 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO IX
Las vı́as de recurso con arreglo al apartado 4 del artı́culo 6 del presente Acuerdo, introducidas en los cantones y en
los municipios para los contratos por importe inferior a los lı́mites mı́nimos con arreglo a la Loi fédérale sur le
marché intérieur du 6 octobre 1995 (ley federal sobre el mercado interior de 6 de octubre de 1995).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/463
ANEXO X
Cualquier norma de derecho, procedimiento o práctica, tales como la exacción, fijación de precios preferenciales,
condiciones locales de contenido, condiciones locales en materia de inversión o de producción, condiciones de
concesión de licencias o de autorización, derechos de financiación o de oferta que introduzcan una discriminación o
que obliguen a una entidad incluida de una de las Partes a discriminar ciertos productos, servicios, o a ciertos
proveedores o prestadores de servicios de la otra Parte en la adjudicación de contratos públicos .
L 114/464 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ACTA FINAL
Los plenipotenciarios de
la COMUNIDAD EUROPEA,
de la CONFEDERACIÓN SUIZA,
reunidos en Luxemburgo, el veintiuno de junio del año mil novecientos noventa y nueve, para la firma
del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre determinados aspectos de la
contratación pública, han aprobado las declaraciones conjuntas que se mencionan a continuación y que
se adjuntan a la presente Acta Final:
Declaración conjunta de las partes contratantes sobre los procedimientos de adjudicación de los contratos
y de su impugnación,
Igualmente han tomado nota de las declaraciones siguientes que se adjuntan a la presente Acta Final:
Declaración de Suiza sobre el principio de reciprocidad en materia de apertura de los mercados en los
distritos y municipios a los proveedores y prestadores de servicios de la Comunidad Europea,
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine.
Las partes convienen que al imponer, por una parte, a las entidades suizas afectadas el respeto de las
normas del ACP y, por otra parte, a las entidades afectadas de la Comunidad y sus Estados miembros, el
respeto de las normas de la Directiva 93/38/CEE, cuya última modificación la constituye la Directiva
98/4/CE (DO L 101 de 1.4.1998, p. 1) ası́ como la Directiva 92/13/CEE (DO L 76 de 23.3.1992, p. 14)
cumplen cada una las obligaciones de los artı́culos 4 y 5 del acuerdo sobre algunos aspectos relativos a
los contratos públicos.
En lo relativo a la Comunidad, la autoridad de vigilancia prevista por el artı́culo 8 del presente acuerdo
puede ser la Comisión de las CE o una autoridad nacional independiente de un Estado miembro sin que
ninguna de ellas tenga competencia exclusiva para intervenir de conformidad con el presente acuerdo. De
acuerdo con el artı́culo 211 del Tratado CE, la Comisión de las CE ya posee los poderes previstos en el
segundo párrafo del artı́culo 8.
En lo relativo a Suiza, la autoridad de vigilancia puede ser una autoridad federal del conjunto del territorio
suizo o una autoridad cantonal para ámbitos de su competencia.
Las Partes Contratantes se comprometen a actualizar los Anexos del acuerdo sobre algunos aspectos
relativos a los contratos públicos a más tardar un mes después de la entrada en vigor de éste.
DECLARACIÓN CONJUNTA
DECLARACIÓNDE SUIZA
Según el principio de reciprocidad y con el fin de limitar el acceso a los mercados asignados en Suiza en
los distritos y municipios a los proveedores y prestadores de servicios de la CE, Suiza insertará un nuevo
párrafo después del primer párrafo de la nota general no 1 de sus Anexos del Acuerdo sobre contratación
pública (ACP) con el contenido siguiente:
«en lo referente a los contratos celebrados por las entidades mencionadas en el no 3 del Anexo 2 a los
proveedores de productos y servicios de Canadá, Israel, Japón, Corea, Noruega, Estados Unidos de
América, Hong Kong (China), Singapur y Aruba».
DECLARACIÓN
El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST);
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes;
— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior;
— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.
Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.
En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
L 114/468 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ACUERDO
por otra,
CONSIDERANDO que la estrecha relación existente entre Suiza y las Comunidades Europeas redunda en beneficio
de ambas partes de las Partes contratantes;
CONSIDERANDO la importancia de la investigación cientı́fica y tecnológica para las Comunidades Europeas y para
Suiza, ası́ como su mutuo interés en cooperar en este ámbito a fin de hacer un mejor uso de los recursos y evitar
duplicaciones innecesarias;
CONSIDERANDO que Suiza y las Comunidades Europeas están aplicando en la actualidad programas de investigación
en ámbitos de interés común;
CONSIDERANDO que la cooperación en el ámbito de estos programas redunda en beneficio mutuo de las
Comunidades Europeas y de Suiza,
CONSIDERANDO el interés de ambas Partes en fomentar el acceso recı́proco de sus entidades de investigación a las
actividades de investigación y desarrollo en Suiza, por una parte, y a los programas marco comunitarios de
investigación y desarrollo tecnológico, por otra;
CONSIDERANDO que la Comunidad Europea de la Energı́a Atómica y Suiza concluyeron en 1978 un Acuerdo de
cooperación en el ámbito de la fusión termonuclear controlada y de la fı́sica de plasma, denominado en lo sucesivo
«acuerdo sobre fusión»;
CONSIDERANDO que las partes concluyeron el 8 de enero de 1986 un Acuerdo marco de cooperación cientı́fica y
tecnológica que entró en vigor el 17 de julio de 1987;
CONSIDERANDO que en el artı́culo 6 de dicho Acuerdo marco se establece que la cooperación a que éste se dirige
será realizada a través de acuerdos a tal fin;
CONSIDERANDO que, sin perjuicio de las disposiciones aplicables del Tratado constitutivo de la Comunidad
Europea, el presente Acuerdo y cualesquiera actividades amparadas por el mismo, en modo alguno afectan a la
facultad de que gozan los Estados miembros de la Unión Europea, de emprender actividades bilaterales con Suiza en
los ámbitos de la ciencia, tecnologı́a, investigación y desarrollo, y concluir acuerdos a tal fin, según proceda,
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artı́culo 4, las entidades 2. En caso de que las Comunidades Europeas adopten
de investigación establecidas en Suiza que participen en nuevos programas marco plurianuales de investigación y
los dos programas marco tendrán los mismos derechos y desarrollo tecnológico, el presente acuerdo podrá ser renovado
obligaciones contractuales que las entidades establecidas en las o renegociado en las condiciones que se decidan de común
Comunidades Europeas. acuerdo. Las Partes intercambiarán información y opiniones
sobre la preparación de tales programas u otras actividades de
investigación presentes o futuras a través del Comité de
2. Los términos y condiciones aplicables a las entidades de investigación Suiza/Comunidades Europeas.
investigación establecidas en Suiza para la presentación y
evaluación de propuestas y para la adjudicación y conclusión
Artı́culo 10
de contratos en el marco de los programas comunitarios serán
las mismas que gobiernen los contratos suscritos en virtud de
Continuación de los proyectos
dichos programas con entidades de investigación de las
Comunidades Europeas.
Los proyectos y actividades en curso en el momento de la
terminación o expiración del presente Acuerdo proseguirán
3. Se tomará en consideración un número apropiado de hasta su finalización en las condiciones establecidas en el
expertos Suizos en la selección de evaluadores o árbitros para mismo.
los programas comunitarios de investigación y desarrollo
tecnológico. Artı́culo 11
4. Sin perjuicio de lo dispuesto tanto en el apartado punto 3 Relación con otros acuerdos internacionales
del artı́culo 1, en los apartados puntos 3 y 4 del artı́culo 2 y
en el apartado punto 2 del artı́culo 4, como en la normativa y Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán sin
en la reglamentación vigentes, las entidades de investigación perjuicio de las ventajas previstas en otros acuerdos internacio-
establecidas en las Comunidades Europeas podrán participar nales vinculantes para alguna de las Partes, en los que se
en términos y condiciones equivalentes como los participantes reserve en exclusiva el disfrute de tales ventajas a las entidades
suizos en los proyectos de programas de investigación suizos de investigación establecidas en el territorio de la Parte en
a que se refiere el apartado punto 3 del artı́culo 2. cuestión.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/471
El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, en los territorios — Acuerdo sobre libre circulación de las personas
donde rigen los sea aplicable el Tratados constitutivos de las — Acuerdo sobre transporte aéreo
Comunidades Europeas y en las condiciones fijadas en los
mismos previstas en dicho Tratado y, por otra, en el territorio — Acuerdo sobre transporte de mercancı́as y de pasajeros
de Suiza. por ferrocarril y carretera
— Acuerdo sobre el comercio de productos agrı́colas
Artı́culo 13
— Acuerdo sobre reconocimiento mutuo en materia de
evaluación de la conformidad
Anexos
— Acuerdo en materia desobre determinados aspectos de la
contratación pública.
Los Anexos A y B forman parte integrante del presente
Acuerdo.
2. El presente Acuerdo será aplicable durante el perı́odo
comprendido entre su fecha de entrada en vigor y la fecha de
Artı́culo 14 expiración de los dos programas marco.
Entrada en vigor y duración 3. Las Comunidades o Suiza podrán poner fin al presente
Acuerdo mediante notificación de su decisión a la otra Parte.
Si ası́ fuere, será de aplicación el apartado 4.
1. El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por las
Partes conforme a sus respectivos procedimientos. Entrará en 4. Los siete acuerdos enumerados en el apartado 1 dejarán
vigor el primer dı́a del segundo mes posterior al de notificación de aplicarse a los seis meses de haber sido recibida la
definitiva del depósito de los instrumentos de ratificación o notificación de terminación que se menciona en el apartado 3.
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine.
ANEXO A
1.1. Las condiciones contractuales acordadas por los participantes de conformidad con la normativa establecida
para la aplicación del artı́culo 130 J167 del Tratado CE regularán, en particular, la propiedad y el uso, incluida
la publicación, de la información y la propiedad intelectual que se cree en el curso de la investigación conjunta,
para lo cual se tendrán en cuenta los objetivos de ésta, las contribuciones relativas de los participantes, las
ventajas y desventajas de la concesión de licencias por territorios o áreas de uso, las condiciones impuestas por
la legislación aplicable, los procedimientos de resolución de litigios y otros factores que los participantes
consideren oportunos.
Dichos contratos abordarán también los derechos y obligaciones en materia de propiedad intelectual que
pudieran surgir a raı́z de la investigación generada por investigadores visitantes.
1.2. En la aplicación del presente Acuerdo, la explotación de la información y la propiedad intelectual se hará de
conformidad con los intereses mutuos de las Comunidades y de Suiza, lo que se recogerá debidamente en las
disposiciones contractuales. En ellas también se establecerá que los derechos a que se refiere el artı́culo 4 del
presente Acuerdo sólo serán concedidos a la información y la propiedad intelectual posteriores a la fecha
efectiva de las contribuciones financieras de Suiza
1.3. Previa autorización de las Partes, la atribución de la información y la propiedad intelectual creadas en el curso
de la investigación conjunta y no contempladas en las disposiciones contractuales se hará de conformidad con
los principios que se establezcan en las disposiciones contractuales , incluida la resolución de litigios.
Cuando no se alcance una decisión vinculante en virtud del procedimiento de resolución de conflictos acordado
por los participantes, se podrá transmitir la disputa al Comité conjunto de investigación Suiza/Comunidades
Europeas, el cual tratará de mediar entre éstos. Si los participantes no consiguiesen alcanzar un acuerdo a
resultas de la mediación, la información o propiedad intelectual será propiedad conjunta de todos los
participantes en la investigación conjunta cuyo trabajo haya dado lugar a dichos resultados
A falta de acuerdo de explotación, todos los participantes a los que sea aplicable la presente disposición tendrán
derecho a utilizar dicha información o propiedad intelectual con vistas a su propia explotación comercial, sin
limitación geográfica.
1.4. Cada una de las Partes garantizará a la otra y a sus participantes la posibilidad de ejercer los derechos de
propiedad intelectual que les correspondan en virtud de los principios establecidos en la presente sección 1 del
presente Anexo.
1.5. Las Partes, a la vez que mantienen las condiciones de competencia en los ámbitos afectados por el Acuerdo,
pondrán empeño en garantizar que los derechos adquiridos en virtud del presente Acuerdo y las disposiciones
establecidas en virtud del mismo se ejerciten de forma que se fomente en particular:
2. CONVENIOS INTERNACIONALES
La propiedad intelectual perteneciente a las Partes o a sus participantes recibirá un tratamiento acorde con los
convenios internacionales aplicables, incluido el Acuerdo TRIPS del GATT-OMC, el Convenio de Berna (Acta
de Parı́s de 1971) y el Convenio de Parı́s (Acta de Estocolmo de 1967).
Sin perjuicio de lo dispuesto en la sección 4, y salvo que en los contratos se disponga lo contrario, los resultados
de la investigación conjunta serán publicados en común, bien sea por las Partes, o por los participantes en la
misma.
L 114/474 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
3.1. Cuando una Parte u organismo público de dicha Parte publique revistas cientı́ficas y técnicas, artı́culos, informes
y libros, incluidas producciones audiovisuales y programas informáticos, derivados de la investigación conjunta
realizada en virtud del presente Acuerdo, la otra Parte tendrá derecho a una licencia mundial no exclusiva,
irrevocable y libre del pago de derechos de autor que le permita traducir, reproducir, adaptar, transmitir y
distribuir públicamente dichas obras.
3.2. Las Partes garantizarán que se dé la difusión más amplia posible a los escritos y las producciones audiovisuales
de carácter cientı́fico resultantes de la investigación conjunta realizada en virtud del presente Acuerdo que
hayan sido publicadas por editoriales independientes.
3.3. En todos los ejemplares de un trabajo protegido por derechos de autor que vaya a ser distribuido al público y
elaborado con arreglo a la presente disposición, se indicará el nombre del autor o autores de dicho trabajo,
excepto en caso de renuncia expresa al respecto del autor o autores. Dichos ejemplares contendrán también
una referencia clara y visible a la colaboración recibida de las Partes.
4. INFORMACIÓN NO DIVULGABLE
1) Las Partes o sus participantes, según corresponda, establecerán lo antes posible, preferiblemente en las
disposiciones contractuales, la información que no deseen divulgar en relación con el presente Acuerdo,
teniendo en cuenta, entre otras cosas, los siguientes criterios:
i) el carácter secreto de la información, en el sentido de que ésta, como conjunto o por la configuración
o estructuración exactas de sus componentes, no sea generalmente conocida entre los expertos que
normalmente manejan ese tipo de información o no sea de fácil acceso a éstos por medios legales;
iii) la protección previa de la información, es decir, el hecho de que haya estado sujeta, por la persona
que tuviera el control legal de ésta, a medidas de protección razonables, de acuerdo con las
circunstancias del caso, a fin de mantener su carácter secreto.
Las partes y los participantes podrán acordar en determinados casos que, salvo indicación contraria, no
pueda ser divulgada la totalidad o parte de la información facilitada, intercambiada o creada en el
transcurso de la investigación conjunta llevada a cabo en virtud del presente Acuerdo.
2) Cada Parte garantizará que la información no divulgable en virtud del presente Acuerdo y el carácter
confidencial de ésta sean fácilmente reconocibles por la otra Parte, por ejemplo, mediante una marca
adecuada o una frase restrictiva. Esta disposición se aplicará también a cualquier reproducción, total o
parcial, de dicha información.
3) Toda parte que reciba información no divulgable en virtud del presente Acuerdo respetará su carácter
confidencial. Estas limitaciones quedarán automáticamente anuladas cuando el propietario de la
información la divulgue sin restricción a los expertos del campo correspondiente.
4) La Parte receptora podrá transmitir información no divulgable comunicada en virtud del presente Acuerdo
a personas integradas en ella o empleadas por ella, ası́ como a otros departamentos u organismos
interesados de la Parte receptora autorizados por razones concretas relacionadas con la investigación
conjunta en curso, siempre que la divulgación de esta información se haga en condiciones de
confidencialidad y sea fácilmente reconocible como tal, según se establece anteriormente.
5) Previo consentimiento escrito de la Parte que proporcione información no divulgable en virtud del
presente Acuerdo, la Parte receptora podrá dar a dicha información una difusión mayor que la permitida
en el apartado precedente. Las Partes cooperarán en el desarrollo de procedimientos para solicitar y
obtener el consentimiento previo por escrito con vistas a tal difusión más amplia, y cada Parte concederá
dicha autorización en la medida en que lo permitan sus polı́ticas, disposiciones y leyes nacionales.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/475
C. Control
Cada Parte procurarán garantizar que la información no divulgable recibida en virtud del presente
Acuerdo se controle con arreglo a lo dispuesto en el mismo. Si alguna de las Partes advierte que será
incapaz de cumplir las disposiciones de los apartados A y B de esta sección relativas a las restricciones de
la divulgación, o que es razonable suponer que no podrá cumplirlas, informará de ello inmediatamente a
la otra Parte. A continuación, las Partes se consultarán para determinar la actuación más adecuada.
L 114/476 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ANEXO B
1.1. La Comisión Europea comunicará a Suiza, lo antes posible y, a más tardar, el 1 de septiembre de cada año, los
siguientes datos debidamente documentados:
No obstante, para facilitar los procedimientos presupuestarios internos, los servicios de la Comisión
comunicarán las cifras indicativas correspondientes, a más tardar, el 30 de mayo de cada año.
1.2. En cuanto se haya adoptado el presupuesto general, la Comisión comunicará a Suiza las arriba mencionadas
cuantı́as citadas en la declaración de gastos correspondientes a la participación Suiza.
2. PROCEDIMIENTOS DE PAGO
2.1. La Comisión remitirá a Suiza, a más tardar el 15 de junio y 15 de noviembre de cada ejercicio presupuestario,
una petición de fondos correspondiente a su contribución con arreglo al presente Acuerdo. Dichas peticiones
de fondos solicitarán el pago, respectivamente, de:
No obstante, en el último año de los dos programas marco, la contribución total de Suiza deberá pagarse a más
tardar el 20 de julio.
2.3. Suiza hará efectiva su contribución, en el marco del presente Acuerdo, de conformidad con el calendario
previsto en el apartado 2.1. Toda demora en el pago devengará intereses. La tasa de interés aplicable será igual
a la tasa interbancaria de un mes en euros (EURIBOR), citada en la página 248 de Telerate. Dicho tipo se
incrementará en un 1,5 % por cada mes de demora. El tipo incrementado se aplicará a todo el perı́odo de
demora. No obstante, el interés sólo deberá pagarse si la contribución se hace efectiva transcurridos más de
treinta dı́as desde las fechas lı́mite anteriormente citadas en el apartado 2.1.
2.4. Los gastos de viaje de los representantes y expertos suizos por su participación en los trabajos de los comités
de investigación o por la ejecución de los dos programas marco serán reembolsados por la Comisión sobre la
misma base y de acuerdo con los mismos procedimientos actualmente en vigor para los representantes y
expertos de los Estados miembros de las Comunidades Europeas.
3. CONDICIONES DE APLICACIÓN
3.1. La contribución financiera de Suiza a los dos programas marco prevista en el artı́culo 5 del Acuerdo
permanecerá constante, en condiciones normales, durante el ejercicio presupuestario anual en cuestión.
3.2. Al cierre de la contabilidad de cada ejercicio presupuestario (n), y en el marco de la comprobación de la cuenta
de gestión, la Comisión procederá a regularizar las cuentas correspondientes a la participación de Suiza,
teniendo en cuenta las modificaciones que se hayan producido por transferencia, anulación y prórroga o
mediante presupuestos suplementarios o rectificativos durante dicho ejercicio. Esta regularización se hará
efectiva en el momento del primer pago correspondiente al ejercicio n + 1. Con todo, la última regularización
se hará efectiva, a mas tardar, en el mes de julio del cuarto año posterior al de finalización de los dos programas
marco.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/477
Los pagos de Suiza se abonarán a los programas de las Comunidades Europeas como ingresos presupuestarios
asignados a la partida correspondiente en la declaración de ingresos del presupuesto general de la Unión Unión
Europea.
4. INFORMACIÓN
4.1. A más tardar el 31 de mayo de cada ejercicio presupuestario (n + 1), se preparará y transmitirá a Suiza, a tı́tulo
informativo, la declaración de créditos de los dos programas marco correspondiente al ejercicio precedente (n),
de acuerdo con el formato de la declaración de ingresos y gastos de la Comisión.
4.2. La Comisión comunicará a Suiza toda la demás información financiera de carácter general relativa a la
realización de los dos programas marco que se ponga a disposición de los Estados miembros de la AELC
participantes en el EEE.
L 114/478 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
ACTA FINAL
Los plenipotenciarios
de la COMUNIDAD EUROPEA,
de la CONFEDERACIÓN SUIZA,
por otra,
reunidos en Luxemburgo, el veintiuno de junio del año mil novecientos noventa y nueve, para la firma
del Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica entre las Comunidades Europeas y la Confederación
Suiza, han aprobado la declaración conjunta que se menciona a continuación y que se adjunta a la
presente Acta Final:
Igualmente han tomado nota de la declaración siguiente que se adjunta a la presente Acta Final:
'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine.
DECLARACIÓN CONJUNTA
DECLARACIÓN
El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST)
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes
— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior
— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.
Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.
En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
Información relativa a la entrada en vigor de los siete acuerdos con la Confederación Suiza en los
sectores siguientes: libre circulación de personas, transporte aéreo y por carretera, contratos
públicos, cooperación cientı́fica, reconocimiento mutuo en materia de evaluación de la conformi-
dad y agricultura
Habiendo tenido lugar, el 17 de abril de 2002, la notificación definitiva de la conclusión de los trámites
necesarios para la entrada en vigor de los siete acuerdos entre la Comunidad Europea y sus Estados
miembros por una parte, y la Confederación Suiza, por otra, en los siguientes sectores: libre circulación
de personas, transporte aéreo y por carretera, contratos públicos, cooperación cientı́fica, reconocimiento
mutuo en materia de evaluación de la conformidad y agricultura, firmados en Luxemburgo el 21 de junio
de 1999, dichos acuerdos entrarán en vigor simultáneamente el 1 de junio de 2002.