Consejo Y Comisio N: (Actos Cuya Publicacio N No Es Una Condicio N para Su Aplicabilidad)

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 480

30.4.

2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/1

II
(Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad)

CONSEJO Y COMISIÓN

DECISIÓN DEL CONSEJO Y DE LA COMISIÓN RESPECTO AL ACUERDO DE COOPERACIÓN


CIENTÍFICA Y TECNOLÓGICA

de 4 de abril de 2002

sobre la celebración de siete Acuerdos con la Confederación Suiza

(2002/309/CE, Euratom)

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA, y — Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confede-


ración Suiza sobre el transporte de mercancı́as y de
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS, viajeros por ferrocarril y por carretera;

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en — Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confede-
particular su artı́culo 310 en relación con la segunda frase ración Suiza sobre el comercio de productos agrı́-
del párrafo primero del apartado 2, el párrafo segundo del colas;
apartado 3 y el apartado 4 de su artı́culo 300,
— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confede-
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la ración Suiza sobre el reconocimiento mutuo en
Energı́a Atómica, y en particular el párrafo segundo de su materia de evaluación de la conformidad;
artı́culo 101,
— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confede-
Vista la propuesta de la Comisión, ración Suiza sobre determinados aspectos de la
contratación pública;
Visto el dictamen conforme del Parlamento Europeo (1),
— Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica
Vista la aprobación del Consejo, entre las Comunidades Europeas y la Confederación
Suiza.
Considerando lo siguiente:

(2) los siete Acuerdos están estrechamente vinculados entre


(1) a fin de dar continuidad a los vı́nculos privilegiados
sı́ por el hecho de que entrarán en vigor al mismo
entre la Unión Europea y la Confederación Suiza y al
tiempo y de que dejarán de estar vigentes al mismo
deseo común de ambas Partes de ampliar y fortalecer
tiempo, seis meses después de la recepción de una
sus relaciones, conviene aprobar los siete Acuerdos
notificación relativa a la no reconducción o denuncia
sectoriales siguientes, que se firmaron el 21 de junio de
respecto de cualquiera de ellos.
1999:

— Acuerdo sobre la libre circulación de personas entre


la Comunidad Europea y sus Estados miembros, (3) por lo que respecta al Acuerdo sobre la libre circulación
por una parte, y la Confederación Suiza, por otra; de personas, los compromisos contenidos en el mismo
correspondientes al ámbito de aplicación del tı́tulo IV de
— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confede- la tercera parte del Tratado constitutivo de la Comunidad
ración Suiza sobre el transporte aéreo; Europea no vinculan a Dinamarca, Irlanda y el Reino
Unido como obligaciones de Derecho comunitario, sino
como obligaciones derivadas de un compromiso entre
(1) DO C 41 de 7.2.2001, p. 25. dichos Estados miembros y la Confederación Suiza.
L 114/2 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

(4) por lo que respecta al Acuerdo sobre el comercio de 2. De conformidad con los términos de los mismos, los
productos agrı́colas, podrán adoptarse, si procede, las siete Acuerdos entrarán en vigor al mismo tiempo y dejarán
medidas necesarias para la aplicación del primer guión de estar vigentes al mismo tiempo, seis meses después de la
del apartado 3 del artı́culo 5 de dicha Decisión de recepción de una notificación relativa a la no reconducción o
conformidad con el procedimiento establecido en el denuncia respecto de cualquiera de ellos.
apartado 4 del artı́culo 5; dichas medidas deberán adop-
tarse de conformidad con lo dispuesto en la Decisión
1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por Artı́culo 2
la que se establecen los procedimientos para el ejercicio
de las competencias de ejecución atribuidas a la Comi-
sión (1). Por lo que respecta al Acuerdo sobre la libre circulación de
personas, la Comunidad estará representada en el Comité
Mixto creado por el artı́culo 14 del Acuerdo por un represen-
(5) determinadas tareas de aplicación han sido atribuidas a tante de la Comisión. La posición que deba adoptar la
los Comités Mixtos establecidos en virtud de los Acuer- Comunidad en el marco de la aplicación del Acuerdo respecto
dos, incluida la facultad de modificar determinados a decisiones o recomendaciones del Comité Mixto será estable-
aspectos de sus anexos; deberı́an establecerse los procedi- cida por el Consejo a propuesta de la Comisión, de conformi-
mientos internos adecuados para garantizar el buen dad con las disposiciones correspondientes del Tratado consti-
funcionamiento de los Acuerdos y, en determinados tutivo de la Comunidad Europea.
casos, para habilitar a la Comisión para que apruebe
determinadas modificaciones técnicas de los Acuerdos o
adopte determinadas decisiones con miras a la aplicación
Artı́culo 3
de los mismos,

DECIDEN: 1. Por lo que se refiere al Acuerdo sobre el transporte aéreo,


la Comunidad estará representada en el Comité Mixto creado
Artı́culo 1 por el artı́culo 21 del Acuerdo por la Comisión, asistida por
representantes de los Estados miembros.
1. Quedan aprobados, en nombre de la Comunidad Euro-
pea, los seis Acuerdos siguientes: 2. La posición que deba adoptar la Comunidad respecto a
las decisiones del Comité Mixto que sólo consistan en extender
— Acuerdo sobre la libre circulación de personas entre la
actos legislativos comunitarios a Suiza, a reserva de que se
Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una
realicen los ajustes técnicos necesarios, será establecida por la
parte, y la Confederación Suiza, por otra;
Comisión.
— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación
Suiza sobre el transporte aéreo;
3. En lo que respecta a las demás decisiones del Comité
— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Mixto, la posición comunitaria será establecida por el Consejo,
Suiza sobre el transporte de mercancı́as y de viajeros por por mayorı́a cualificada previa propuesta de la Comisión.
ferrocarril y por carretera;

— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Artı́culo 4


Suiza sobre el comercio de productos agrı́colas;

— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación 1. Por lo que respecta al Acuerdo sobre el transporte de
Suiza sobre el reconocimiento mutuo en materia de mercancı́as y de viajeros por ferrocarril y por carretera, la
evaluación de la conformidad; Comunidad estará representada en el Comité Mixto creado por
el artı́culo 51 del Acuerdo por la Comisión, asistida por
— Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación representantes de los Estados miembros. La posición que deba
Suiza sobre determinados aspectos de la contratación adoptar la Comunidad respecto a las decisiones del Comité
pública. Mixto será establecida:

Queda aprobado, en nombre de la Comunidad Europea y la


— por el Consejo, por mayorı́a cualificada, previa propuesta
Comunidad Europea de la Energı́a Atómica, el Acuerdo
de la Comisión, en los asuntos regulados en los artı́-
siguiente:
culos 42, 45, 46, 47 y 54 del Acuerdo;
— Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica entre las
Comunidades Europeas y la Confederación Suiza. — por la Comisión, tras consultar al Comité creado mediante
el apartado 1 del artı́culo 4 de la Decisión 92/578/CEE (2),
Los textos de los Acuerdos se adjuntan a la presente Decisión. en todos los demás asuntos.

(1) DO L 184 de 17.7.1999, p. 23. (2) DO L 373 de 21.12.1992, p. 26.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/3

Artı́culo 5 — en los asuntos relativos al anexo 8 del Acuerdo y


sus apéndices, de conformidad con el procedimiento
establecido en el artı́culo 14 ó el artı́culo 15 del Regla-
mento (CEE) no 1576/89 (5) ó en el artı́culo 13 o el
1. Por lo que se refiere al Acuerdo sobre el comercio de artı́culo 14 del Reglamento (CEE) no 1601/91 (6);
productos agrı́colas, la Comunidad estará representada en el
Comité Mixto de Agricultura creado mediante el apartado 1 — en los asuntos relativos al anexo 9 del Acuerdo y
del artı́culo 6 del Acuerdo y en el Comité Mixto Veterinario sus apéndices, de conformidad con el procedimiento
creado mediante el apartado 1 del artı́culo 19 del Anexo 11 establecido en el artı́culo 14 del Reglamento (CE)
del Acuerdo, por la Comisión, asistida por representantes de no 2092/91 (7);
los Estados miembros.
— en los asuntos relativos al anexo 10 del Acuerdo y
sus apéndices, de conformidad con el procedimiento
2. La posición que deba adoptar la Comunidad en el Comité establecido en el artı́culo 46 del Reglamento (CE)
Mixto de Agricultura y el Comité Mixto Veterinario será no 2200/96 (8).
establecida por el Consejo previa propuesta de la Comisión,
de conformidad con las disposiciones correspondientes del
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 6, la Comi-
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
sión adoptará las medidas necesarias para aplicar el Acuerdo
en lo que respecta a:

No obstante, en los asuntos en que el Comité Mixto de — la aplicación de las concesiones arancelarias señaladas en
Agricultura disponga del poder decisorio a que se refiere el los anexos 2 y 3 del Acuerdo y las modificaciones y
apartado 3 del artı́culo 6 del Acuerdo, la posición comunitaria adaptaciones técnicas necesarias debido a las modificacio-
será establecida por la Comisión: nes de la Nomenclatura Combinada y los códigos TARIC,
de conformidad con el procedimiento establecido en el
artı́culo 23 del Reglamento (CEE) no 1766/92 (9) o las
— en los asuntos relativos al anexo 4 del Acuerdo y disposiciones correspondientes de los demás reglamentos
sus apéndices, de conformidad con el procedimiento relativos a las organizaciones comunes de mercado o de
establecido en el artı́culo 18 de la Directiva conformidad con el procedimiento establecido en el
2000/29/CE (1); apartado 2;

— la aplicación del anexo 4, de conformidad con el procedi-


— en los asuntos relativos al anexo 5 del Acuerdo y
miento establecido en el artı́culo 18 de la Directiva
sus apéndices, de conformidad con el procedimiento
2000/29/CE;
establecido en el artı́culo 23 de la Directiva
70/524/CEE (2);
— la aplicación del anexo 5, de conformidad con el procedi-
miento establecido en el artı́culo 23 de la Directiva
— en los asuntos relativos al anexo 6 del Acuerdo y 70/524/CEE;
sus apéndices, de conformidad con el procedimiento
establecido en el artı́culo 21 de la Directiva — la aplicación del anexo 6, de conformidad con el procedi-
66/400/CEE (3) o las disposiciones correspondientes de miento establecido en el artı́culo 21 de la Directiva
otras directivas en el sector de las semillas; 66/400/CEE del Consejo o las disposiciones correspon-
dientes de las demás directivas en el sector de las semillas;

— en los asuntos relativos al anexo 7 del Acuerdo y — la aplicación del tı́tulo III del anexo 7, de conformidad
sus apéndices, de conformidad con el procedimiento con el procedimiento establecido en el artı́culo 75 del
establecido en el artı́culo 75 del Reglamento (CE) Reglamento (CE) no 1493/1999;
no 1493/1999 (4);

(5) DO L 160 de 12.6.1989, p. 1. Reglamento modificado por última


vez por el Reglamento (CE) no 3378/94 del Consejo (DO L 366
de 31.12.1994, p. 1).
(1) DO L 169 de 10.7.2000, p. 1. Directiva modificada por la (6) DO L 149 de 14.6.1991, p. 1. Reglamento modificado por última
Directiva 2001/33/CE de la Comisión (DO L 127 de 9.5.2001, vez por el Reglamento (CE) no 2061/96 del Consejo (DO L 277
p. 42). de 30.10.1996, p. 1).
(2) DO L 270 de 14.12.1970, p. 1. Directiva modificada por última (7) DO L 198 de 22.7.1991, p. 1. Reglamento modificado por última
vez por el Reglamento (CE) n.o 2205/2001 de la Comisión (DO vez por el Reglamento (CE) no 2491/2001 de la Comisión (DO
L 297 de 15.11.2001, p. 3). L 337 de 20.12.2001, p. 9).
(3) DO 125 de 11.7.1966, p. 2290/66. Directiva modificada por (8) DO L 297 de 21.11.1996, p. 1. Reglamento modificado por
última vez por la Directiva 98/96/CE del Consejo (DO L 25 de última vez por el Reglamento (CE) no 911/2001 de la Comisión
1.2.1999, p. 27). (DO L 129 de 11.5.2001, p. 3).
(4) DO L 179 de 14.7.1999, p. 1. Reglamento modificado por última (9) DO L 181 de 1.7.1992, p. 21. Reglamento modificado por última
vez por el Reglamento (CE) no 2585/2001 del Consejo (DO L 345 vez por el Reglamento (CE) n.o 1666/2000 del Consejo (DO
de 29.11.2001, p. 10). L 193 de 29.7.2000, p. 1).
L 114/4 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— la aplicación del artı́culo 14 del anexo 8, de conformidad Artı́culo 6


con el procedimiento establecido en el artı́culo 14 del
Reglamento (CEE) no 1576/89 ó en el artı́culo 13 del
Reglamento (CEE) no 1601/91; 1. Por lo que respecta al Acuerdo sobre el reconocimiento
mutuo en materia de evaluación de la conformidad, la
— la aplicación del anexo 9, de conformidad con el procedi- Comunidad estará representada, en el Comité Mixto creado en
miento establecido en el artı́culo 14 del Reglamento (CEE) el artı́culo 10 del Acuerdo denominado en lo sucesivo
no 2092/91; «Comité», por la Comisión, asistida por el comité especial
designado por el Consejo. La Comisión procederá, tras consul-
— la aplicación del anexo 10, de conformidad con el tar al comité especial, a las designaciones, notificaciones,
intercambios de información y solicitudes de verificación
procedimiento establecido en el artı́culo 46 del Regla-
previstos en el apartado 3 del artı́culo 6, el artı́culo 7, el
mento (CE) no 2200/96;
apartado 1 del artı́culo 8, 10, la letra e) del apartado 4 del
artı́culo 10 y el artı́culo 12 de Acuerdo.
— la aplicación del anexo 11, de conformidad con el
artı́culo 30 de la Directiva 72/462/CEE (1).

2. La posición que deba adoptar la Comunidad en el Comité


4. Si procede, las medidas a que se refiere el primer guión será establecida por la Comisión, tras consultar al comité
del apartado 3 podrán ser adoptadas de conformidad con el especial mencionado en el apartado 1, en lo que respecta a:
procedimiento indicado a continuación.
a) la aplicación del apartado 3 del artı́culo 1 a los capı́tulos
La Comisión estará asistida por el Comité del Código Aduanero del anexo 1;
establecido por el artı́culo 248 bis del Reglamento (CEE)
no 2913/92 (2).
b) la adopción del reglamento interno, conforme al apar-
tado 2 del artı́culo 10 del Acuerdo, y los procedimientos
Cuando se haga referencia al presente apartado, serán de de verificación previstos en las letras c) y d) del apartado 4
aplicación los artı́culos 4 y 7 de la Decisión 1999/468/CE. del artı́culo 10 del Acuerdo;

El perı́odo establecido en el apartado 3 del artı́culo 4 de la c) la verificación de la conformidad de los organismos de


Decisión 1999/468/CE queda fijado en un mes. evaluación y de las decisiones conexas, conforme al
artı́culo 8 y a la letra c) del artı́culo 11 del Acuerdo;

5. El Comité del Código Aduanero podrá examinar cual-


d) las modificaciones de las secciones I a V de todos los
quier cuestión relacionada con la aplicación de contingentes
capı́tulos del anexo I, conforme a las letras a), b) y e) del
arancelarios que plantee su Presidente, ya sea a iniciativa de
apartado 4 del artı́culo 10 y al artı́culo 11 del Acuerdo;
éste o a petición de un Estado miembro.

e) las modificaciones de los anexos, conforme al apartado 5


6. A petición de un Estado miembro o a iniciativa propia, del artı́culo 10 del Acuerdo;
la Comisión decidirá las medidas necesarias de conformidad
con el artı́culo 10 del Acuerdo y el artı́culo 29 del anexo 7, el
artı́culo 16 del anexo 8, el artı́culo 9 del anexo 9 y el artı́culo 5 f) el mecanismo para la solución de diferencias previsto en
del anexo 10 de este Acuerdo. Se notificarán dichas medidas el artı́culo 14 del Acuerdo.
al Consejo y a los Estados miembros. Si la Comisión recibe
una petición de un Estado miembro, adoptará una decisión en
el plazo de tres dı́as laborables a partir de la fecha de recepción
de la petición. Cualquier Estado miembro podrá remitir al 3. En todos los demás casos, la posición que deba adoptar
Consejo la decisión de la Comisión en el plazo de tres dı́as la Comunidad en el Comité será establecida por el Consejo,
laborables a partir de la fecha de notificación. El Consejo se por mayorı́a cualificada, previa propuesta de la Comisión.
reunirá sin dilación y, en el plazo de 30 dı́as a partir de la fecha
en que se le remitió la decisión de la Comisión, podrá adoptar
una decisión diferente por mayorı́a cualificada.
Artı́culo 7

(1) DO L 302 de 31.12.1972, p. 28. Directiva modificada por última


vez por el Reglamento n.o 1452/2001 del Consejo (DO L 198 de 1. Por lo que respecta al Acuerdo sobre determinados
21.7.2001, p. 11). aspectos de la contratación pública, la Comunidad estará
(2) DO L 302 de 19.10.1992, p. 1. Reglamento modificado por representada, en el Comité Mixto creado por el artı́culo 11 del
última vez por el Reglamento no 2700/2000 del Parlamento Acuerdo, por la Comisión, asistida por representantes de los
Europeo y del Consejo (DO L 311 de 12.12.2000, p. 17). Estados miembros.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/5

2. Se autoriza a la Comisión para aprobar, en nombre de la Comisión, de conformidad con las disposiciones correspon-
Comunidad, modificaciones de los anexos I, II, III, IV, VI y VII dientes del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
del Acuerdo. La Comisión estará asistida en esta tarea por un
comité especial nombrado por el Consejo. La autorización Artı́culo 8
mencionada en la primera frase deberá limitarse, por lo que se
refiere al anexo I, a las modificaciones necesarias en caso de El Presidente del Consejo procederá, en nombre de la Comuni-
que haya que aplicar el procedimiento del artı́culo 8 de la dad Europea, al depósito de los actos o instrumentos de
Directiva 93/38/CEE; por lo que se refiere a los anexos II, III y aprobación previstos en cada uno de los Acuerdos. Por lo que
IV, a las modificaciones necesarias en caso de que se apliquen atañe al Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica, el
procedimientos similares a los sectores afectados por dichos Presidente de la Comisión procederá al depósito del acto de
anexos y, por lo que se refiere a los anexos VI y VII, a los aprobación en nombre de la Comunidad Europea de la Energı́a
resultados de negociaciones futuras en el marco del Acuerdo Atómica.
sobre Contratación Pública de 1996.
Hecho en Bruselas, el 4 de abril de 2002.

Por el Consejo Por la Comisión


3. En todos los demás casos, la posición que deba adoptar A. ACEBES PANIAGUA R. PRODI
por la Comunidad en lo referente a las decisiones del Comité
Mixto será determinada por el Consejo, previa propuesta de la El Presidente El Presidente
L 114/6 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ACUERDO

sobre la libre circulación de personas entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por
una parte, y la Confederación Suiza, por otra

LA CONFEDERACIÓN SUIZA, por una parte

LA COMUNIDAD EUROPEA,

EL REINO DE BÉLGICA,

EL REINO DE DINAMARCA,

LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

LA REPÚBLICA HELÉNICA,

EL REINO DE ESPAÑA,

LA REPÚBLICA FRANCESA,

IRLANDA,

LA REPÚBLICA ITALIANA,

EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,

EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,

LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,

LA REPÚBLICA PORTUGUESA,

LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,

EL REINO DE SUECIA,

EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, por otra,

denominados en lo sucesivo «Partes Contratantes»,

Convencidos de que la libertad de las personas para circular en los territorios de la otra Parte constituye
un elemento importante para el desarrollo armonioso de sus relaciones,

Decididos a hacer efectiva entre ellas la libre circulación de personas, apoyándose en las disposiciones que
se hallan en aplicación en la Comunidad Europea,

Han convenido en lo siguiente:


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/7

I. DISPOSICIONES BÁSICAS Artı́culo 5

Prestador de servicios
Artı́culo 1
1. Sin perjuicio de otros acuerdos especı́ficos relativos a la
Objetivo prestación de servicios entre las Partes Contratantes (incluido
el acuerdo sobre el sector de contratos públicos, siempre
que comprenda la prestación de servicios), un prestador de
El objetivo del presente Acuerdo, en favor de los nacionales de servicios, incluidas las sociedades con arreglo a las disposicio-
los Estados miembros de la Comunidad Europea y de Suiza, nes del Anexo I, gozará del derecho de prestar un servicio para
es: una prestación en el territorio de la otra Parte Contratante que
no sobrepase 90 dı́as de trabajo efectivo por año civil.
a) conceder un derecho de entrada, de residencia y de
acceso a una actividad económica por cuenta ajena, de
2. Un prestador de servicios gozará del derecho de entrada
establecimiento como trabajador autónomo y el derecho
y de residencia en el territorio de la otra Parte Contratante
de residir en el territorio de las Partes Contratantes;
a) cuando el prestador de servicios goce del derecho de
b) facilitar la prestación de servicios en el territorio de las prestar un servicio con arreglo al apartado 1 o en virtud
Partes Contratantes, y en particular liberalizar la presta- de las disposiciones de un acuerdo mencionado en el
ción de servicios de corta duración; apartado 1;

b) o, en caso de que no se cumplan las condiciones


c) conceder un derecho de entrada y de residencia, en el mencionadas en la letra a), cuando la autorización de
territorio de las Partes Contratantes, a las personas sin prestar un servicio le haya sido concedida por las
actividad económica en el paı́s de acogida; autoridades competentes de la Parte Contratante intere-
sada.
d) conceder las mismas condiciones de vida, de empleo y de
trabajo que las concedidas a los nacionales.
3. Las personas fı́sicas nacionales de un Estado miembro de
la Comunidad Europea o de Suiza que se trasladen al territorio
de una de las Partes Contratantes únicamente como destinata-
Artı́culo 2 rios de servicios gozarán del derecho de entrada y de residencia.

No discriminación 4. Los derechos contemplados por el presente artı́culo se


garantizarán con arreglo a las disposiciones de los Anexos I, II
Los nacionales de una Parte Contratante que residan legalmente y III. Los lı́mites cuantitativos del artı́culo 10 no podrán
en el territorio de otra Parte Contratante no serán objeto, en la oponerse a las personas contempladas por el presente artı́culo.
aplicación y de acuerdo con las disposiciones de los Anexos I,
II y III del presente Acuerdo, de ninguna discriminación basada Artı́culo 6
en la nacionalidad.
Derecho de residencia para las personas que no ejercen
una actividad económica
Artı́culo 3
El derecho de residencia en el territorio de una Parte Contra-
Derecho de entrada tante se garantizará a las personas que no ejercen una actividad
económica con arreglo a las disposiciones del Anexo I relativas
a los no activos.
El derecho de entrada de los nacionales de una Parte Contra-
tante en el territorio de otra Parte Contratante se garantizará
de acuerdo con las disposiciones adoptadas en el Anexo I. Artı́culo 7

Otros derechos
Artı́culo 4
Las Partes Contratantes, de acuerdo con el Anexo I, regularán
Derecho de residencia y de acceso a una actividad en particular los derechos mencionados a continuación, vincu-
económica lados a la libre circulación de personas:

a) el derecho a la igualdad de trato con los nacionales por


El derecho de residencia y de acceso a una actividad económica lo que se refiere al acceso a una actividad económica y su
se garantizará sin perjuicio de las disposiciones del artı́culo 10 ejercicio, ası́ como las condiciones de vida, de empleo y
y con arreglo a las disposiciones del Anexo I. de trabajo;
L 114/8 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

b) el derecho a la movilidad profesional y geográfica, que II. DISPOSICIONES GENERALES Y FINALES


permita a los nacionales de las Partes Contratantes
desplazarse libremente por el territorio del Estado de
acogida y ejercer una profesión de su elección; Artı́culo 10

c) el derecho a permanecer en el territorio de una Parte


Contratante después de finalizada una actividad econó- Disposiciones transitorias y desarrollo del Acuerdo
mica;

d) el derecho a la residencia de los miembros de la familia, 1. Durante los cinco años que sigan a la entrada en vigor
cualquiera que sea su nacionalidad; del Acuerdo, Suiza podrá mantener lı́mites cuantitativos
relativos al acceso a una actividad económica para las dos
e) el derecho de los miembros de la familia a ejercer una categorı́as de residencia siguientes: para una duración superior
actividad económica, cualquiera que sea su nacionalidad; a cuatro meses e inferior a un año y para una duración igual o
superior a un año. Las estancias inferiores a cuatro meses no
f) el derecho a adquirir edificios en la medida en que éste tendrán ninguna limitación.
esté vinculado al ejercicio de los derechos conferidos por
el presente Acuerdo;
A partir del comienzo del sexto año, todos los lı́mites
g) durante el perı́odo transitorio, el derecho, tras la finaliza- cuantitativos respecto de los nacionales de los Estados miem-
ción de una actividad económica o de una estancia en el bros de la Comunidad Europea serán abandonados.
territorio de una Parte Contratante, de volver a él
para ejercer una actividad económica, y el derecho de
transformar un permiso de residencia temporal en un
2. Las Partes Contratantes podrán, durante un perı́odo
permiso duradero.
máximo de dos años, mantener los controles de prioridad del
trabajador integrado en el mercado regular de trabajo y de las
Artı́culo 8 condiciones de salario y de trabajo para los nacionales de la
otra Parte Contratante, incluidas las personas prestadoras de
Coordinación de los sistemas de seguridad social servicios contempladas en el artı́culo 5. Antes del final del
primer año, el Comité Mixto examinará la necesidad de
Las Partes Contratantes, de acuerdo con el Anexo II, regularán mantener estas restricciones. Podrá acortar el perı́odo máximo
la coordinación de los sistemas de seguridad social con el fin de dos años. Los prestadores de servicios liberalizados por un
de garantizar en particular: acuerdo especı́fico relativo a la prestación de servicios entre
las Partes Contratantes (incluido el acuerdo sobre determinados
a) la igualdad de trato; aspectos relativos a los contratos públicos, siempre que
comprenda la prestación de servicios) no estarán sometidos al
b) la determinación de la legislación aplicable; control de prioridad del trabajador integrado en el mercado
regular de trabajo.
c) la acumulación, para la apertura y el mantenimiento del
derecho a las prestaciones, ası́ como para el cálculo de
éstas, de todos los perı́odos tenidos en cuenta por las 3. Una vez entrado en vigor el presente Acuerdo y durante
distintas legislaciones nacionales; un perı́odo que durará hasta el final del quinto año, Suiza
instaurará en sus contingentes globales los mı́nimos siguientes
d) el pago de las prestaciones a las personas que residan en de nuevos permisos de residencia a trabajadores por cuenta
el territorio de las Partes Contratantes;
ajena y por cuenta propia de la Comunidad Europea: permisos
e) la ayuda mutua y la cooperación administrativas entre las de residencia de una duración igual o superior a un año:
autoridades y las instituciones. 15 000 al año; permisos de residencia de una duración supe-
rior a cuatro meses e inferior a un año: 115 500 al año.

Artı́culo 9
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, se acuerdan
Diplomas, certificados y otros tı́tulos las disposiciones siguientes entre las Partes Contratantes: Si,
después de cinco años y hasta 12 años después de la entrada
Con el fin de facilitar a los nacionales de los Estados miembros en vigor del Acuerdo, para un año determinado, el número de
de la Comunidad Europea y de Suiza el acceso a las actividades nuevos permisos de residencia de una de las categorı́as
por cuenta ajena y por cuenta propia y el ejercicio de éstas, ası́ mencionadas en el apartado 1 expedidos a trabajadores por
como la prestación de servicios, las Partes Contratantes cuenta ajena y por cuenta propia de la Comunidad Europea es
adoptarán las medidas necesarias, de acuerdo con el Anexo III, superior a la media de los tres años anteriores en más del 10 %,
por lo que se refiere al reconocimiento mutuo de los diplomas, Suiza podrá limitar unilateralmente para el año siguiente el
certificados y otros tı́tulos y a la coordinación de las disposicio- número de nuevos permisos de residencia de esta categorı́a
nes legales, reglamentarias y administrativas de las Partes para trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia de la
Contratantes relativas al acceso a las actividades por cuenta Comunidad Europea a la media de los tres años anteriores más
ajena y por cuenta propia y el ejercicio de éstas, ası́ como la un 5 %. El año siguiente el número podrá limitarse al mismo
prestación de servicios. nivel.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/9

Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo anterior, el número Artı́culo 12


de nuevos permisos de residencia expedidos a trabajadores por
cuenta ajena o por cuenta propia de la Comunidad Europea
no podrá limitarse a menos de 15 000 al año por lo que Disposiciones más favorables
respecta a los nuevos permisos de residencia de una duración
superior a un año, y a 115 500 al año por lo que respecta a El presente Acuerdo no prejuzgará las disposiciones nacionales
los permisos de residencia de una duración igual o superior a más favorables que puedan existir tanto para los nacionales de
cuatro meses e inferior a un año. las Partes Contratantes como para los miembros de su familia.

5. Las disposiciones transitorias de los apartados 1 a 4, y en


particular las del apartado 2 relativas a la prioridad del Artı́culo 13
trabajador integrado en el mercado regular de trabajo y el
control de las condiciones de salario y de trabajo, no se Statu quo
aplicarán a los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta
propia que en el momento de la entrada en vigor del presente
Acuerdo estén autorizados a ejercer una actividad económica Las Partes Contratantes se comprometen a no adoptar nuevas
en el territorio de las Partes Contratantes. Estos últimos medidas restrictivas respecto a los nacionales de la otra Parte
gozarán en particular de movilidad geográfica y profesional. por lo que se refiere al ámbito de aplicación del presente
Los titulares de un permiso de residencia de una duración Acuerdo.
inferior a un año tendrán derecho a renovar su permiso de
residencia; no podrá oponérseles el agotamiento de los lı́mites
cuantitativos. Los titulares de un permiso de residencia de una Artı́culo 14
duración igual o superior a un año tendrán automáticamente
derecho a prorrogar su permiso de residencia; en consecuencia,
Comité Mixto
estos trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia
gozarán a partir de la entrada en vigor del Acuerdo de los
derechos vinculados a la libre circulación de las personas
establecidos en las disposiciones de base del presente Acuerdo, 1. Se crea un Comité Mixto, compuesto por representantes
y especialmente de su artı́culo 7. de las Partes Contratantes, que será responsable de la gestión y
de la adecuada aplicación del Acuerdo. A tal fin, formulará
recomendaciones. Tomará decisiones en los casos previstos en
6. Suiza comunicará periódica y rápidamente al Comité el Acuerdo. El Comité Mixto se pronunciará de común
Mixto las estadı́sticas e informaciones pertinentes, incluidas las acuerdo.
medidas de aplicación del apartado 2. Cada una de las Partes
Contratantes podrá pedir un examen de la situación en el
Comité Mixto. 2. En caso de serias dificultades de orden económico o
social, el Comité Mixto se reunirá, a instancia de una de las
Partes Contratantes, para examinar las medidas apropiadas
7. No se aplicará ninguna limitación cuantitativa a los para remediar la situación. El Comité Mixto podrá decidir las
trabajadores fronterizos. medidas a adoptar en un plazo de 60 dı́as a partir de la fecha
de la solicitud. Este plazo podrá ser prolongado por el Comité
Mixto. Estas medidas se limitarán, en su ámbito de aplicación
8. Las disposiciones transitorias relativas a la seguridad y su duración, a lo que resulte estrictamente indispensable para
social y a la retrocesión de las cotizaciones del seguro de paro remediar la situación. Deberán elegirse las medidas que menos
se regulan en el Protocolo del Anexo II. perturben el funcionamiento del presente Acuerdo.

Artı́culo 11
3. A efectos de la adecuada ejecución del Acuerdo, las
Partes Contratantes procederán regularmente a efectuar inter-
Recursos cambios de información y, a petición de una de ellas, se
consultarán en el seno del Comité Mixto.
1. Las personas contempladas por el presente Acuerdo
tendrán un derecho de recurso por lo que se refiere a la
4. El Comité Mixto se reunirá en función de las necesidades
aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo ante las
y como mı́nimo una vez al año. Cada Parte podrá pedir la
autoridades competentes.
convocatoria de una reunión. El Comité Mixto se reunirá en
un plazo de 15 dı́as a partir de la fecha de la solicitud
2. Los recursos deberán tramitarse en un plazo razonable. mencionada en el apartado 2.

3. Las resoluciones de los recursos, o la ausencia de 5. El Comité Mixto establecerá su reglamento interno
resolución en un plazo razonable, permitirán que las personas que contendrá, entre otras disposiciones, las modalidades de
contempladas por el presente Acuerdo recurran al órgano convocatorias de las reuniones, de designación de su Presidente
judicial nacional competente. y de definición del mandato de este último.
L 114/10 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

6. El Comité Mixto podrá decidir constituir cualquier grupo Artı́culo 19


de trabajo o de expertos que pueda asistirlo en la realización
de sus tareas.
Solución de diferencias

Artı́culo 15
1. Las Partes Contratantes podrán someter toda diferencia
relativa a la interpretación o a la aplicación del presente
Anexos y protocolos
Acuerdo al Comité Mixto.
Los Anexos y protocolos del presente Acuerdo forman parte
integrante del mismo. El Acta final contiene las declaraciones. 2. El Comité Mixto podrá solucionar la diferencia. Se
proporcionarán al Comité Mixto todos los elementos de
Artı́culo 16 información pertinentes para permitir un examen en profundi-
dad de la situación con el fin de encontrar una solución
aceptable. A tal fin, el Comité Mixto examinará todas las
Referencia al Derecho comunitario posibilidades que permitan mantener el adecuado funciona-
miento del presente Acuerdo.
1. Para alcanzar los objetivos contemplados por el presente
Acuerdo, las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas
necesarias para que los derechos y obligaciones equivalentes a Artı́culo 20
los contenidos en los actos jurı́dicos de la Comunidad Europea
a los cuales se hace referencia puedan aplicarse en sus Relación con los acuerdos bilaterales en materia de
relaciones. seguridad social

2. En la medida en que la aplicación del presente Acuerdo Salvo disposiciones en contrario derivadas del Anexo II, los
implique conceptos de Derecho comunitario, se tendrá en acuerdos de seguridad social bilaterales existentes entre Suiza
cuenta la jurisprudencia pertinente del Tribunal de Justicia de y los Estados miembros de la Comunidad Europea se suspende-
las Comunidades Europeas anterior a la fecha de su firma. La rán a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo en la
jurisprudencia posterior a la fecha de la firma del presente medida en que la misma materia sea regulada por el presente
Acuerdo se comunicará a Suiza. Con objeto de garantizar el Acuerdo.
adecuado funcionamiento del Acuerdo, a instancia de una Parte
Contratante, el Comité Mixto determinará las implicaciones de
esta jurisprudencia. Artı́culo 21

Artı́culo 17 Relación con los acuerdos bilaterales en materia de doble


imposición
Desarrollo del derecho
1. Las disposiciones de los acuerdos bilaterales entre Suiza
1. Una vez una Parte Contratante haya iniciado el proceso y los Estados miembros de la Comunidad Europea en materia
de aprobación de un proyecto de modificación de su legislación de doble imposición no se verán afectadas por las disposiciones
interna, o una vez se produzca un cambio en la jurisprudencia del presente Acuerdo. En particular, las disposiciones del
de las instancias cuyas decisiones no sean susceptibles de un presente Acuerdo no deberán afectar a la definición de
recurso jurisdiccional de Derecho interno en un sector regulado trabajador fronterizo con arreglo a los acuerdos de doble
por el presente Acuerdo, la Parte Contratante interesada imposición.
informará a la otra Parte por medio del Comité Mixto.
2. Ninguna disposición del presente Acuerdo podrá inter-
2. El Comité Mixto procederá a un intercambio de puntos pretarse de manera que impida a las Partes Contratantes
de vista sobre las implicaciones que tal modificación tendrı́a establecer una distinción, en la aplicación de las disposiciones
de cara al adecuado funcionamiento del Acuerdo. pertinentes de su legislación fiscal, entre los contribuyentes
que no se encuentran en situaciones comparables, particular-
Artı́culo 18 mente por lo que respecta a su lugar de residencia.

Revisión 3. Ninguna disposición del presente Acuerdo obstará para


que las Partes Contratantes adopten o apliquen una medida
Si una Parte Contratante desea una revisión del presente destinada a efectuar la imposición, el pago y la recaudación
Acuerdo, presentará una propuesta a tal fin al Comité Mixto. efectiva de los impuestos o a evitar la evasión fiscal con arreglo
La modificación del presente Acuerdo entrará en vigor después a las disposiciones de la legislación fiscal nacional de una Parte
de la realización de los procedimientos internos respectivos, Contratante, o a los acuerdos destinados a evitar la doble
con excepción de una modificación de los Anexos II y III, que imposición que vinculan a Suiza, por una parte, y a uno o
será decidida por el Comité Mixto y que podrá entrar en vigor varios Estados miembros de la Comunidad Europea, por otra,
inmediatamente después de esta decisión. u otros acuerdos fiscales.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/11

Artı́culo 22 Artı́culo 25
Entrada en vigor y duración
Relación con los acuerdos bilaterales en materias distintas
de la seguridad social y la doble imposición 1. El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por las
Partes Contratantes con arreglo a los procedimientos que les
sean propios. Entrará en vigor el primer dı́a del segundo
1. Sin perjuicio de las disposiciones de los artı́culos 20 y mes siguiente a la última notificación del depósito de los
21, el presente Acuerdo no afectará a los acuerdos que vinculan instrumentos de ratificación o de aprobación de la totalidad de
a Suiza, por una parte, y a uno o varios Estados miembros de los siete acuerdos siguientes:
la Comunidad Europea, por otra, como los acuerdos relativos
a los particulares, los agentes económicos, la cooperación Acuerdo sobre la libre circulación de personas;
transfronteriza o el tráfico menor fronterizo, en la medida en Acuerdo sobre el transporte aéreo;
que sean compatibles con el presente Acuerdo.
Acuerdo sobre el transporte de mercancı́as y de viajeros por
ferrocarril y por carretera:
2. En caso de incompatibilidad entre estos acuerdos y el Acuerdo sobre el comercio de productos agrı́colas;
presente Acuerdo, prevalecerá este último.
Acuerdo sobre el reconocimiento mutuo en materia de
evaluación de la conformidad;
Artı́culo 23 Acuerdo sobre determinados aspectos de la contratación
pública;
Derechos adquiridos Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica.

2. El presente Acuerdo se celebra por un perı́odo inicial de


En caso de denuncia o de no reconducción, no se verán
siete años. Se reconducirá por una duración indeterminada,
afectados los derechos adquiridos por los particulares. Las
salvo que la Comunidad Europea o Suiza notifiquen lo
Partes Contratantes regularán de común acuerdo la situación
contrario a la otra Parte Contratante, antes de la expiración del
de los derechos en curso de adquisición.
perı́odo inicial. En caso de notificación, se aplicarán las
disposiciones del apartado 4.
Artı́culo 24 3. La Comunidad Europea o Suiza podrán denunciar el
presente Acuerdo notificando su decisión a la otra Parte
Ámbito de aplicación territorial Contratante. En caso de notificación, se aplicará lo dispuesto
en el apartado 4.

El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, al territorio de 4. Los siete acuerdos mencionados en el apartado 1 dejarán
Suiza y, por otra, a los territorios en los que sea aplicable el de ser aplicables seis meses después de la recepción de la
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y en las notificación relativa a la no reconducción mencionada en el
condiciones previstas por dicho Tratado. apartado 2 o a la denuncia mencionada en el apartado 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas
alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno
de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems, i to eksemplarer på dansk,
engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har
samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung


in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesis-
cher, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α, σε δυ΄ο αντι΄τυπα στην αγγλικη΄, γαλλικη΄,
γερµανικη΄, δανικη΄, ελληνικη΄, ισπανικη΄, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, σουηδικη΄ και φινλανδικη΄ γλω΄σσα· καθε΄να απο΄ τα
κει΄µενα ει΄ναι εξι΄σου αυθεντικο΄.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in
duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish
languages, each of those texts being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire en langues
allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise,
chacun de ces textes faisant également foi.
L 114/12 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, nelle lingue danese,
finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente
ugualmente fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twee exemplaren in de Deense,


de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de
Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas lı́nguas
alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca,
fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan,
ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
lika giltiga.

Pour le Royaume de Belgique


Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région
wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse
Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische
Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

Für die Bundesrepublik Deutschland


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/13

Για την Ελληνικη΄ ∆ηµοκρατι΄α

Por el Reino de España

Pour la République française

Thar cheann Na hÉireann


For Ireland

Per la Repubblica italiana


L 114/14 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Für die Republik Österreich

Pela República Portuguesa

Suomen tasavallan puolesta


För Republiken Finland
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/15

För Konungariket Sverige

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar

Für die schweizerischen Eidgenossenschaft


Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
L 114/16 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO I

LIBRE CIRCULACIÓN DE PERSONAS

I. DISPOSICIONES GENERALES Los nacionales de las Partes Contratantes tendrán también el


derecho de trasladarse a otra Parte Contratante o de permane-
cer en ella tras finalizar un empleo de una duración inferior a
Artı́culo 1 un año para buscar un empleo y residir en ella durante un
plazo razonable que podrá ser de seis meses y que les
Entrada y salida permita tener conocimiento de las ofertas de empleos que
correspondan a sus calificaciones profesionales y adoptar, en
su caso, las medidas necesarias para ser contratados. Las
1. Las Partes Contratantes admitirán en su territorio a los personas que buscan empleo tendrán derecho, en el territorio
nacionales de las otras Partes Contratantes, a los miembros de de la Parte Contratante interesada, a recibir la misma asistencia
su familia a efectos del artı́culo 3 del presente Anexo y a los que la que concedan las oficinas de empleo de este Estado a
trabajadores destacados a efectos del artı́culo 17 del presente sus propios nacionales. Podrán ser excluidos de la asistencia
Anexo, sin otro requisito que la presentación de un documento social mientras dure esta estancia.
de identidad o de un pasaporte válido.
2. Los nacionales de las Partes Contratantes que no ejerzan
No podrá imponerse ningún visado de entrada ni obligación una actividad económica en el Estado de acogida y que
equivalente, excepto a los miembros de la familia y a los no gocen de un derecho de residencia en virtud de otras
trabajadores destacados a efectos del artı́culo 17 del presente disposiciones del presente Acuerdo tendrán, en la medida en
Anexo que no posean la nacionalidad de una Parte Contratante. que cumplan las condiciones previas requeridas en el Capı́tu-
La Parte Contratante interesada concederá a estas personas lo V, un derecho de residencia. Este derecho se hará constar
todas las facilidades para obtener los visados que les sean mediante la entrega de un permiso de residencia.
necesarios.
3. El permiso de residencia o especı́fico concedido a los
nacionales de las Partes Contratantes se entregará y se renovará
2. Las Partes Contratantes reconocerán a los nacionales de gratuitamente o previo pago de una suma que no superará los
las Partes Contratantes, a los miembros de su familia a derechos e impuestos requeridos para la expedición de los
efectos del artı́culo 3 del presente Anexo y a los trabajadores documentos de identidad a los nacionales. Las Partes Contra-
destacados a efectos del artı́culo 17 del presente Anexo, el tantes tomarán las medidas necesarias para simplificar al
derecho a abandonar su territorio sin otro requisito que la máximo los trámites y los procedimientos de obtención de
presentación de un documento de identidad o de un pasaporte estos documentos.
válido. Las Partes Contratantes no podrán imponer a los
nacionales de las otras Partes Contratantes ningún visado de
salida ni obligación equivalente. 4. Las Partes Contratantes podrán imponer a los nacionales
de las otras Partes Contratantes el que indiquen su presencia
en el territorio.
Las Partes Contratantes expedirán o renovarán a estos naciona-
les, de acuerdo con su legislación, un documento de identidad
Artı́culo 3
o un pasaporte que precise en particular su nacionalidad.
Miembros de la familia
El pasaporte debe ser válido como mı́nimo para todas las
Partes Contratantes y para los paı́ses en tránsito directo entre 1. Los miembros de la familia de un nacional de una Parte
éstas. Cuando el pasaporte sea el único documento válido para Contratante que tenga derecho de residencia tendrán el derecho
salir del paı́s, la duración de su validez no podrá ser inferior a de instalarse con él. El trabajador por cuenta ajena deberá
cinco años. disponer de un alojamiento para su familia considerado como
normal para los trabajadores nacionales por cuenta ajena en la
Artı́culo 2 región en que esté empleado sin que esta disposición pueda
provocar discriminaciones entre los trabajadores nacionales y
los trabajadores procedentes de la otra Parte Contratante.
Residencia y actividad económica
2. Se considerarán miembros de la familia, cualquiera que
1. Sin perjuicio de las disposiciones del perı́odo transitorio sea su nacionalidad:
establecido en el artı́culo 10 del presente Acuerdo y en el
a) su cónyuge y sus descendientes menores de 21 años o
Capı́tulo VII del presente Anexo, los nacionales de una Parte
que estén a su cargo;
Contratante tendrán el derecho de residir y de ejercer una
actividad económica en el territorio de la otra Parte Contra- b) sus ascendientes y los de su cónyuge que estén a su cargo;
tante, con arreglo a lo dispuesto en los Capı́tulos II a IV. Este
derecho se hará constar mediante la entrega de un permiso de c) en el caso de los estudiantes, su cónyuge y aquéllos de
residencia o especı́fico para los trabajadores fronterizos. sus hijos que estén a su cargo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/17

Las Partes Contratantes favorecerán la admisión de todo Artı́culo 5


miembro de la familia que no se beneficie de las disposiciones
de las letras a), b) y c) del presente apartado, si está a cargo o Orden público
vive, en los paı́ses de procedencia, en el mismo hogar del
nacional de una Parte Contratante.
1. Los derechos concedidos por las disposiciones del pre-
sente Acuerdo sólo podrán ser limitados por medidas que
3. Para la entrega del permiso de residencia a los miembros estén justificadas por razones de carácter público, de seguridad
de la familia de un nacional de una Parte Contratante, las pública y de salud pública.
Partes Contratantes sólo podrán pedir los documentos que se
enumeran a continuación:
2. Con arreglo al artı́culo 16 del Acuerdo, se hace una
a) el documento al amparo del cual penetraron en su referencia a las Directivas 64/221/CEE (DO 56 de 4.4.1964,
territorio; p. 850/64) (1), 72/194/CEE (DO L 121 de 26.5.1972, p. 32) (1)
y 75/35/CEE (DO L 14 de 20.1.1975, p. 10) (1).
b) un documento entregado por la autoridad competente
del Estado de origen o de procedencia que pruebe su
vı́nculo de parentesco; II. TRABAJADORES POR CUENTA AJENA
c) para las personas que estén a cargo, un documento
entregado por la autoridad competente del Estado de Artı́culo 6
origen o de procedencia que certifique que están a cargo
de la persona contemplada en el apartado 1 o que vivan Normativa de la estancia
en su mismo hogar en este Estado.
1. El trabajador por cuenta ajena nacional de una Parte
4. La validez del permiso de residencia expedido a un Contratante (en lo sucesivo denominado trabajador por cuenta
miembro de la familia será la misma que la del que se expidió ajena) que ocupe un empleo de duración igual o superior a un
a la persona de la que depende. año al servicio de un empresario del Estado de acogida recibirá
un permiso de residencia de una duración de cinco años como
5. El cónyuge y los hijos menores de 21 años o a cargo de mı́nimo a partir de la fecha de su expedición. Se prolongará
una persona que tenga derecho de residencia, cualquiera que automáticamente por un perı́odo de cinco años como mı́nimo.
sea su nacionalidad, tendrán derecho a acceder a una actividad Al ser renovado por primera vez podrá limitarse su vigencia,
económica. sin que pueda ser inferior a un año, cuando su poseedor se
encuentre en una situación involuntaria de desempleo desde
6. Los hijos de un nacional de una Parte Contratante que más de 12 meses consecutivos.
ejerza o no, o que haya ejercido una actividad económica en el
territorio de la otra Parte Contratante, tendrán acceso a los 2. El trabajador por cuenta ajena que ocupe un empleo de
cursos de enseñanza general, de aprendizaje y de formación una duración superior a tres meses e inferior a un año
profesional en las mismas condiciones que los nacionales del acordado con un empresario del Estado de acogida recibirá un
Estado de acogida, siempre que dichos hijos residan en su permiso de residencia de una duración igual a la prevista en el
territorio. contrato.

Las Partes Contratantes fomentarán las iniciativas que permitan El trabajador por cuenta ajena que ocupe un empleo de una
a dichos hijos seguir los cursos antes citados en las mejores duración que no supere tres meses no tendrá necesidad de un
condiciones posibles. permiso de residencia.

Artı́culo 4 3. Por lo que respecta a la expedición de los permisos


de residencia, las Partes Contratantes sólo podrán pedir al
Derecho a permanecer en el territorio de una Parte trabajador la presentación de los documentos que se enumeran
Contratante a continuación:

a) el documento al amparo del cual penetró en el territorio;


1. Los nacionales de una Parte Contratante y los miembros
de su familia tendrán derecho a permanecer en el territorio de b) una declaración de compromiso del empresario o un
otra Parte Contratante después del final de su actividad certificado de trabajo.
económica.

4. El permiso de residencia será válido para el conjunto del


2. Con arreglo al artı́culo 16 del Acuerdo, se hace referencia
territorio del Estado que lo expidió.
al Reglamento (CEE) no 1251/70 (DO L 142 de 30.6.1970,
p. 24) (1) y a la Directiva 75/34/CEE (DO L 14 de 20.1.1975,
p. 10) (1). 5. Las interrupciones de estancia que no superen seis meses
consecutivos y las ausencias justificadas por la realización de
obligaciones militares no afectarán a la validez del permiso de
(1) Tal como estaban vigentes en la fecha de la firma del Acuerdo. residencia.
L 114/18 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

6. No podrá privarse de un permiso de residencia válido al 2. El trabajador por cuenta ajena y los miembros de su
trabajador por cuenta ajena por el simple hecho de que ya no familia contemplados en el artı́culo 3 del presente anexo
ocupe un empleo, o ya sea que el interesado se haya visto gozarán de las mismas ventajas fiscales y sociales que los
afectado por una incapacidad laboral temporal derivada de trabajadores por cuenta ajena nacionales y los miembros de su
una enfermedad o de un accidente, o que se encuentre en una familia.
situación de desempleo involuntaria debidamente comprobada
por la oficina de mano de obra competente. 3. Tendrá también acceso, de la misma manera y en las
mismas condiciones que los trabajadores nacionales por cuenta
7. La realización de los trámites relativos a la obtención del ajena, a la enseñanza de las escuelas profesionales y de los
permiso de residencia no podrá obstaculizar la ejecución centros de readaptación o de rehabilitación.
inmediata de los contratos de trabajo celebrados por los
solicitantes. 4. Toda cláusula de convenio colectivo o individual o de
otras normativas colectivas referentes al acceso al empleo, el
Artı́culo 7 empleo, la remuneración y las demás condiciones de trabajo y
de despido, será nula automáticamente en la medida en que
Trabajadores fronterizos por cuenta ajena prevea o autorice condiciones discriminatorias respecto a los
trabajadores por cuenta ajena no nacionales que sean naciona-
1. El trabajador fronterizo por cuenta ajena es un nacional les de las Partes Contratantes.
de una Parte Contratante que tiene su residencia en el territorio
de una Parte Contratante y que ejerce una actividad por cuenta 5. Un trabajador por cuenta ajena nacional de una Parte
ajena en el territorio de la otra Parte Contratante volviendo a Contratante, que ocupe un empleo en el territorio de la otra
su domicilio en principio cada dı́a, o como mı́nimo una vez Parte Contratante, gozará de igualdad de trato en materia de
por semana. afiliación a las organizaciones sindicales y de ejercicio de los
derechos sindicales, incluido el derecho de voto y el acceso a los
2. Los trabajadores fronterizos no tendrán necesidad de un puestos de administración o de dirección de una organización
permiso de residencia. sindical; podrá ser excluido de la participación en la gestión de
organismos de derecho público y del ejercicio de una función
No obstante, la autoridad competente del Estado de empleo de derecho público. Gozará, por otro lado, del derecho
podrá dotar al trabajador fronterizo por cuenta ajena de un de elegibilidad a los organismos de representación de los
permiso especı́fico por un perı́odo de cinco años como trabajadores por cuenta ajena en la empresa.
mı́nimo o por el perı́odo de duración de su empleo si éste es
superior a tres meses e inferior a un año. Se prolongará como Estas disposiciones no afectarán a las legislaciones o normati-
mı́nimo cinco años, en la medida en que el trabajador vas que, en el Estado de acogida, concedan derechos más
fronterizo pruebe que ejerce una actividad económica. amplios a los trabajadores por cuenta ajena procedentes de la
otra Parte Contratante.
3. El tı́tulo especı́fico será válido para el conjunto del
territorio del Estado que lo expidió. 6. Sin perjuicio de las disposiciones del artı́culo 26 del
presente Anexo, un trabajador por cuenta ajena nacional de
Artı́culo 8 una Parte Contratante, que ocupe un empleo en el territorio
de la otra Parte Contratante, gozará de todos los derechos y
Movilidad profesional y geográfica todas las ventajas concedidos a los trabajadores por cuenta
ajena nacionales en materia de alojamiento, incluido el acceso
1. Los trabajadores por cuenta ajena tendrán derecho a la a la propiedad del alojamiento del que tenga necesidad.
movilidad profesional y geográfica en el conjunto del territorio
Este trabajador, de la misma manera que los nacionales, podrá
del Estado de acogida.
inscribirse, en la región en que esté empleado, en las listas de
solicitantes de alojamientos en los lugares en que existan
2. La movilidad profesional incluirá el cambio de empresa- dichas listas, y gozará de las ventajas y prioridades que de ello
rio, de empleo, de profesión y el paso de una actividad por se deriven.
cuenta ajena a una actividad independiente. La movilidad
geográfica incluirá el cambio de lugar de trabajo y de residencia. A este fin, se considerará a su familia, aun cuando permanezca
en el Estado de procedencia, como residente en dicha región,
Artı́culo 9 en la medida en que los trabajadores nacionales gocen de una
presunción similar.
Igualdad de trato
Artı́culo 10
1. Un trabajador por cuenta ajena nacional de una Parte
Contratante no podrá, en el territorio de la otra Parte Empleo en la Administración pública
Contratante, debido a su nacionalidad, ser tratado de manera
diferente a los trabajadores nacionales por cuenta ajena por lo El nacional de una Parte Contratante que ejerza una actividad
que se refiere a las condiciones de empleo y de trabajo, por cuenta ajena podrá verse denegar el derecho a ocupar un
particularmente en materia de remuneración, de despido y de empleo en la Administración pública vinculado al ejercicio de
rehabilitación profesional o de reempleo, en caso de que se la potestad pública y destinado a salvaguardar los intereses
encuentre en desempleado. generales del Estado o de otras colectividades públicas.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/19

Artı́culo 11 2. Los trabajadores fronterizos autónomos no tendrán


necesidad de un permiso de residencia.
Colaboración en el sector de la provisión de empleos
No obstante, la autoridad competente del Estado interesado
Las Partes Contratantes colaborarán en la red EURES (EURo- podrá otorgar al trabajador fronterizo autónomo un tı́tulo
pean Employment Services)(Servicio Europeo de Empleo), especı́fico de una duración de cinco años como mı́nimo, en la
particularmente en el sector de la puesta en contacto y de la medida en que pruebe a las autoridades nacionales competen-
compensación de las ofertas y las solicitudes de empleos, ası́ tes que ejerce o quiere ejercer una actividad independiente. Se
como en el del intercambio de informaciones relativas a la prorrogará cinco años como mı́nimo, en la medida en que
situación del mercado de trabajo y a las condiciones de vida y el trabajador fronterizo pruebe que ejerce una actividad
de trabajo. independiente.

III. TRABAJADORES AUTÓNOMOS 3. El tı́tulo especı́fico será válido para el conjunto del
territorio del Estado que lo expidió.
Artı́culo 12
Artı́culo 14
Normativa de la estancia
Movilidad profesional y geográfica
1. El nacional de una Parte Contratante que desee estable-
cerse en el territorio de otra Parte Contratante con el fin de 1. El trabajador autónomo tendrá derecho a la movilidad
ejercer una actividad por cuenta propia (en lo sucesivo profesional y geográfica en el conjunto del territorio del Estado
denominado trabajador autónomo) recibirá un permiso de de acogida.
residencia por una duración de cinco años como mı́nimo a
partir de su expedición, en la medida en que pruebe a las
autoridades nacionales competentes que se ha establecido o 2. La movilidad profesional incluirá el cambio de profesión
quiere establecerse a este fin. y el paso de una actividad independiente a una actividad por
cuenta ajena. La movilidad geográfica incluirá el cambio de
lugar de trabajo y de residencia.
2. El permiso de residencia se prorrogará automáticamente
cinco años como mı́nimo, en la medida en que el trabajador
autónomo pruebe a las autoridades nacionales competentes Artı́culo 15
que ejerce una actividad económica por cuenta propia.
Igualdad de trato
3. Para la expedición de los permisos de residencia, las
Partes Contratantes sólo podrán pedir al trabajador autónomo 1. El trabajador autónomo recibirá en el paı́s de acogida,
la presentación de: por lo que se refiere al acceso a una actividad por cuenta
propia y a su ejercicio, un trato no menos favorable que el
a) el documento al amparo del cual penetró en el territorio; concedido a sus propios nacionales.
b) la prueba contemplada en los apartados 1 y 2.
2. Las disposiciones del artı́culo 9 del presente Anexo serán
4. El permiso de residencia será válido para el conjunto del aplicables, mutatis mutandis, a los trabajadores autónomos
territorio del Estado que lo expidió. contemplados en el presente capı́tulo.

5. Las interrupciones de estancia que no sobrepasen seis Artı́culo 16


meses consecutivos y las ausencias justificadas por la realiza-
ción de obligaciones militares no afectarán a la validez del Ejercicio de la potestad pública
permiso de residencia.
El trabajador autónomo podrá verse denegar el derecho a
6. Las personas contempladas en el apartado 1 no podrán practicar una actividad que participe, incluso con carácter
ser privadas del permiso de residencia válido por el simple ocasional, en el ejercicio de la autoridad pública.
hecho de que ya no ejerzan una actividad debido a una
incapacidad laboral temporal derivada de una enfermedad o
de un accidente. IV. PRESTACIÓN DE SERVICIOS

Artı́culo 13 Artı́culo 17
Trabajadores fronterizos autónomos Prestador de servicios
1. El trabajador fronterizo autónomo es un nacional de una Queda prohibida en el marco de la prestación de servicios, con
Parte Contratante que tiene su residencia en el territorio de arreglo al artı́culo 5 del presente Acuerdo:
una Parte Contratante y que ejerce una actividad por cuenta
propia en el territorio de la otra Parte Contratante volviendo a a) toda restricción de una prestación de servicios transfron-
su domicilio en principio cada dı́a, o como mı́nimo una vez teriza en el territorio de una Parte Contratante que no
por semana. sobrepase 90 dı́as de trabajo efectivo por año civil.
L 114/20 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

b) toda restricción relativa a la entrada y la estancia en los b) la prueba de que efectúan o desean efectuar una presta-
casos contemplados en el apartado 2 del artı́culo 5 del ción de servicios.
presente Acuerdo por lo que respecta a:
i) los nacionales de los Estados miembros de la Artı́culo 21
Comunidad Europea o de Suiza que sean prestadores
de servicios y estén establecidos en el territorio 1. La duración total de una prestación de servicios contem-
de una de las Partes Contratantes, distinto del plada por la letra a) del artı́culo 7 del presente anexo, ya se
destinatario de los servicios; trate de una prestación ininterrumpida o de prestaciones
ii) los trabajadores por cuenta ajena, independiente- sucesivas, no podrá exceder de 90 dı́as de trabajo efectivo por
mente de su nacionalidad, de un prestador de año civil.
servicios integrados en el mercado regular de trabajo
de una Parte Contratante y que se hallen destacados 2. Las disposiciones del apartado 1 no prejuzgan ni el
para la prestación de un servicio en el territorio de cumplimiento de las obligaciones jurı́dicas del prestador de
otra Parte Contratante, sin perjuicio del artı́culo 1; servicios por lo que se refiere a la obligación de garantı́a
respecto del destinatario de servicios ni los casos de fuerza
Artı́culo 18 mayor.

Las disposiciones del artı́culo 17 del presente Anexo se Artı́culo 22


aplicarán a las sociedades constituidas de conformidad con la
legislación de un Estado miembro de la Comunidad Europea
o de Suiza y cuya sede social, administración central o 1. Se exceptúan de la aplicación de las disposiciones de los
establecimiento principal se encuentre en el territorio de una artı́culos 17 y 19 del presente anexo las actividades que
Parte Contratante. participen, incluso ocasionalmente, en el ejercicio de la autori-
dad pública en la Parte Contratante interesada.
Artı́culo 19
2. Las disposiciones de los artı́culos 17 y 19 del presente
El prestador de servicios que tenga derecho o haya sido anexo, ası́ como las medidas adoptadas en virtud de éstas, no
autorizado a prestar un servicio podrá, para realizar su prejuzgarán la aplicabilidad de las disposiciones legislativas,
prestación, ejercer con carácter temporal su actividad en el reglamentarias y administrativas que prevean la aplicación de
Estado en que la prestación se efectúe en las mismas condicio- condiciones de trabajo y de empleo a los trabajadores destaca-
nes que este Estado impone a sus propios nacionales, de dos con arreglo a una prestación de servicios. Con arreglo al
conformidad con las disposiciones del presente Anexo y de los artı́culo 16 del presente Acuerdo, se hace una referencia a la
Anexos II y III. Directiva 96/71/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 16 de diciembre de 1996, sobre el desplazamiento de
Artı́culo 20 trabajadores efectuado en el marco de una prestación de
servicios (DO L 18 de 21.1.1997, p. 1) (1).
1. Las personas contempladas en la letra b) del artı́culo 17
del presente anexo que tengan derecho a prestar un servicio 3. Las disposiciones del punto 1 del artı́culo 17 y del
no tendrán necesidad de un permiso de residencia para artı́culo 19 del presente anexo no prejuzgan de la aplicabilidad
estancias inferiores o iguales a 90 dı́as. Los documentos de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
contemplados por el artı́culo 1 a cuyo amparo hayan pene- existentes en cada Parte Contratante en el momento de la
trado dichas personas en el territorio serán válidos para su entrada en vigor del presente Acuerdo por lo que se refiere a:
estancia.
i) las actividades de las agencias de trabajo temporal y de
2. Las personas contempladas en la letra b) del artı́culo 17 trabajo en régimen de interinidad;
del presente anexo que tengan derecho a prestar un servicio de
una duración superior a 90 dı́as o que hayan sido autorizadas ii) los servicios financieros cuyo ejercicio exige una autoriza-
a prestar un servicio recibirán, para hacer constar este derecho, ción previa en el territorio de una Parte Contratante y
un permiso de residencia de una duración igual a la de la cuyo prestador está sometido a un control prudencial de
prestación. las autoridades públicas de esta Parte Contratante.

3. El derecho de residencia abarcará todo el territorio de 4. Las disposiciones del punto 1 del artı́culo 17 y del
Suiza o del Estado miembro interesado de la Comunidad artı́culo 19 del presente anexo no prejuzgarán la aplicabilidad
Europea. de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
de cada Parte Contratante, por lo que respecta a la prestación
4. Para la expedición de los permisos de residencia, las de servicios inferior o igual a 90 dı́as de trabajo efectivo,
Partes Contratantes sólo podrán solicitar de las personas justificadas por razones imperiosas vinculadas a un interés
contempladas en la letra b) del artı́culo 17 del presente anexo: general.

a) el documento a cuyo amparo hayan penetrado en el


territorio; (1) Tal como estaba vigente en la fecha de la firma del Acuerdo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/21

Artı́culo 23 4. Se entregará un permiso de residencia, de una duración


limitada a la de la formación, o a un año cuando la duración
Destinatario de servicios de la formación supere un año, al estudiante que no disponga
de un derecho de residencia en el territorio de la otra Parte
Contratante sobre la base de otra disposición del presente
1. El destinatario de servicios contemplado en el apartado 3
Acuerdo, y que mediante una declaración o, a elección
del artı́culo 5 del presente Acuerdo no tendrá necesidad de un
permiso de residencia para estancias inferiores o iguales a tres del estudiante, por cualquier otro medio como mı́nimo
equivalente, garantice a la autoridad nacional interesada que
meses. Para estancias superiores a tres meses, el destinatario de
dispone de recursos financieros suficientes para que él, su
servicios recibirá un permiso de residencia de una duración
igual a la de la prestación. Podrá ser excluido de la ayuda social cónyuge y los hijos a su cargo, no tengan que recurrir, durante
su estancia, a la ayuda social del Estado de acogida, y con la
mientras dure su estancia.
condición de que se inscriba en un establecimiento autorizado
para seguir en él, con carácter principal, una formación
2. El permiso de residencia será válido para el conjunto del profesional, y que disponga de un seguro de enfermedad que
territorio del Estado que lo haya expedido. cubra la totalidad de los riesgos. El presente Acuerdo no
regulará el acceso a la formación profesional ni la ayuda
concedida para su mantenimiento a los estudiantes contempla-
V. PERSONAS QUE NO EJERCEN UNA ACTIVIDAD ECONÓMICA dos por el presente artı́culo.

Artı́culo 24 5. El permiso de residencia se prolongará automáticamente


cinco años como mı́nimo, siempre que se sigan cumpliendo
Normativa de la estancia las condiciones de admisión. Por lo que respecta al estudiante,
el permiso de residencia se prolongará anualmente por un
perı́odo de tiempo que corresponda a la duración residual de
1. Un nacional de una Parte Contratante, que no ejerza una la formación.
actividad económica en el Estado de residencia y que no goce
de un derecho de residencia en virtud de otras disposiciones 6. Las interrupciones de estancia que no superen los
del presente Acuerdo, recibirá un permiso de residencia de una seis meses consecutivos y las ausencias justificadas por la
vigencia de cinco años como mı́nimo, con la condición de que realización de obligaciones militares no afectarán a la validez
pruebe a las autoridades nacionales competentes que dispone del permiso de residencia.
para sı́ mismo y para los miembros de su familia:
7. El permiso de residencia será válido para el conjunto del
a) de medios financieros suficientes para no tener que territorio del Estado que lo expidió.
recurrir a la asistencia social durante su estancia;
8. El derecho de residencia subsistirá mientras los beneficia-
b) de un seguro de enfermedad que cubra la totalidad de los
riesgos (1). rios del mismo cumplan las condiciones previstas en el
apartado 1.
Las Partes Contratantes, cuando lo consideren necesario,
podrán pedir la convalidación del permiso de residencia al VI. ADQUISICIONES INMOBILIARIAS
término de los dos primeros años de estancia.
Artı́culo 25
2. Se considerarán suficientes los medios financieros nece-
sarios que sobrepasen el importe por debajo del cual los 1. El nacional de una Parte Contratante que tenga un
nacionales, habida cuenta de su situación personal y, en su derecho de residencia y que establezca su residencia principal
caso, los miembros de su familia, podrán tener acceso a en el Estado de acogida gozará de los mismos derechos que un
prestaciones de asistencia. Cuando esta condición no pueda nacional de ese Estado por lo que respecta a la adquisición de
aplicarse, los recursos financieros del solicitante se considera- inmuebles. Podrá establecer en cualquier momento su residen-
rán suficientes cuando sean superiores al nivel de la pensión cia principal en el Estado de acogida, con arreglo a las normas
mı́nima de seguridad social pagada por el Estado de acogida. nacionales, independientemente de la duración de su empleo.
La salida del Estado de acogida no implicará ninguna obliga-
ción de enajenación.
3. Las personas que hayan ocupado un empleo de una
duración inferior a un año en el territorio de una Parte 2. El nacional de una Parte Contratante que tenga un
Contratante podrán residir en él, siempre que cumplan las derecho de residencia y que no establezca su residencia
condiciones establecidas en el apartado 1 del presente artı́culo. principal en el Estado de acogida gozará de los mismos
Las subsidios de desempleo a los que tengan derecho con derechos que un nacional de ese Estado por lo que respecta a
arreglo a las disposiciones de la legislación nacional, comple- la adquisición de los inmuebles que sirven para ejercer una
tada en su caso por las disposiciones del Anexo II, se deberán actividad económica; estos derechos no implicarán ninguna
considerar medios financieros a efectos de la letra a) del obligación de enajenación con ocasión de la salida del Estado
apartado 1 y del apartado 2 del presente artı́culo. de acogida. También podrá ser autorizado a adquirir una
residencia secundaria o una vivienda para las vacaciones. Para
(1) En Suiza, la cobertura del seguro de enfermedad para las personas esta categorı́a de nacionales, el presente Acuerdo no afectará a
que no eligen allı́ domicilio debe incluir también prestaciones en las normas vigentes relativas a la colocación pura de capitales
materia de accidente y de maternidad. ni al comercio de terrenos sin construir y de viviendas.
L 114/22 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

3. Un trabajador fronterizo gozará de los mismos derechos b) Las personas que hayan ocupado anteriormente un
que un nacional de ese Estado por lo que respecta a la empleo estacional en el territorio del Estado de
adquisición de los inmuebles que sirvan para el ejercicio de acogida de una duración total no inferior a 50 meses
una actividad económica y una residencia secundaria; estos durante los 15 últimos años y que no cumplan las
derechos no implicarán ninguna obligación de enajenación condiciones para tener derecho a un permiso de
con ocasión de su salida del Estado de acogida. También podrá residencia con arreglo a las disposiciones de la
ser autorizado a adquirir una vivienda para las vacaciones. Para letra a) del presente apartado tendrán automática-
esta categorı́a de nacionales, el presente Acuerdo no afectará a mente derecho a ocupar un empleo de duración no
las normas vigentes en el Estado de acogida relativas a la limitada.
colocación pura de capitales y al comercio de terrenos sin
construir y de viviendas. Artı́culo 28
Trabajadores fronterizos por cuenta ajena
VII. DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y DESARROLLO DEL
ACUERDO 1. El trabajador fronterizo por cuenta ajena es un nacional
de una Parte Contratante que tiene su domicilio regular en las
zonas fronterizas de Suiza o de sus Estados limı́trofes y que
Artı́culo 26
ejerce una actividad por cuenta ajena en las zonas fronterizas
Generalidades de la otra Parte Contratante, volviendo a su residencia principal
en principio cada dı́a, o como mı́nimo una vez por semana. Se
considerarán zonas fronterizas a efectos del presente Acuerdo
1. Cuando se apliquen las restricciones previstas en el las zonas definidas por los acuerdos celebrados entre Suiza y
artı́culo 10 del presente Acuerdo, las disposiciones contenidas sus Estados limı́trofes relativos a la circulación fronteriza.
en el presente Capı́tulo completarán o sustituirán, respectiva-
mente, a las demás disposiciones del presente Anexo. 2. El tı́tulo especı́fico será válido para el conjunto de la
zona fronteriza del Estado que lo expidió.
2. Cuando se apliquen las restricciones previstas en el
artı́culo 10 del presente Acuerdo, el ejercicio de una actividad Artı́culo 29
económica estará sujeto a la expedición de un permiso de
residencia y/o de trabajo. Derecho al regreso de los trabajadores por cuenta ajena

1. El trabajador por cuenta ajena que, en la fecha de entrada


Artı́culo 27 en vigor del presente Acuerdo, estuviese en posesión de un
permiso de residencia de una duración de un año como
Normativa de la estancia de los trabajadores por cuenta mı́nimo y que haya abandonado el paı́s de acogida, tendrá un
ajena derecho preferente dentro del contingente a un permiso de
residencia en el plazo de los seis años siguientes a su salida, en
1. El permiso de residencia de un trabajador por cuenta la medida en que pruebe que puede ejercer una actividad
ajena que disfrute de un contrato de trabajo de una duración económica.
inferior a un año se prorrogará hasta una duración total
inferior a 12 meses, en la medida en que el trabajador por 2. El trabajador fronterizo tendrá derecho a un nuevo tı́tulo
cuenta ajena pruebe a las autoridades nacionales competentes especı́fico en el plazo de los seis años siguientes al final de su
que puede ejercer una actividad económica. Se expedirá un actividad anterior de una duración ininterrumpida de tres años,
nuevo permiso de residencia en la medida en que el trabajador supeditado a un control de las condiciones de remuneración y
por cuenta ajena pruebe que puede ejercer una actividad de trabajo si es por cuenta ajena, durante los dos años
económica y en que no se hayan alcanzado los lı́mites siguientes a la entrada en vigor del Acuerdo, y en la medida en
cuantitativos previstos en el artı́culo 10 del presente Acuerdo. que pruebe a las autoridades nacionales competentes que
No habrá obligación de abandonar el paı́s entre dos contratos puede ejercer una actividad económica.
de trabajo con arreglo al artı́culo 24 del presente Anexo.
3. Los jóvenes que hayan abandonado el territorio de una
2. Durante el perı́odo contemplado en el apartado 2 del Parte Contratante después haber permanecido en él cinco años
artı́culo 10 del presente Acuerdo, una Parte Contratante, para como mı́nimo antes de cumplir 21 años tendrán derecho
la expedición de un permiso de residencia inicial, podrá durante un plazo de cuatro años a regresar y ejercer en él una
requerir un contrato escrito o una propuesta de contrato. actividad económica.
Artı́culo 30
3. a) Las personas que hayan ocupado anteriormente
empleos temporales en el territorio del Estado de Movilidad geográfica y profesional de los trabajadores
acogida durante 30 meses como mı́nimo tendrán por cuenta ajena
automáticamente derecho a aceptar un empleo de
duración no limitada (1). No cabrá alegar contra ellos 1. El trabajador por cuenta ajena poseedor de un permiso
un posible agotamiento del número garantizado de de residencia de menos de un año tendrá derecho, durante los
permisos de residencia. 12 meses siguientes al comienzo de su empleo, a la movilidad
profesional y geográfica. El paso de una actividad por cuenta
(1) No estarán sujetos a la prioridad de los trabajadores autóctonos, ajena a una actividad independiente será posible habida cuenta
ni al control del cumplimiento de las condiciones de trabajo y de del respeto de lo dispuesto por el artı́culo 10 del presente
salario en la rama y en el lugar. Acuerdo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/23

2. Los tı́tulos especı́ficos expedidos a los trabajadores meses como máximo si dicho nacional tiene posibilidades
fronterizos por cuenta ajena darán derecho a la movilidad reales de presentar esta prueba.
profesional y geográfica dentro de las zonas fronterizas de
Suiza o de sus Estados limı́trofes. 3. El tı́tulo especı́fico será válido para el conjunto de la
zona fronteriza del Estado que lo expidió.
Artı́culo 31
Artı́culo 33
Normativa de la estancia de los trabajadores autónomos
Derecho al regreso de los trabajadores autónomos
El nacional de una Parte Contratante que desee establecerse en
el territorio de otra Parte Contratante con el fin de ejercer una 1. El trabajador autónomo que fue poseedor de un permiso
actividad independiente (denominado en lo sucesivo trabajador de residencia de una duración de cinco años como mı́nimo, y
autónomo) recibirá un permiso de residencia de una duración que abandonó el Estado de acogida, recibirá sin más un nuevo
de seis meses. Recibirá un permiso de residencia de una permiso de residencia en el plazo de los seis años siguientes a
duración de cinco años como mı́nimo en la medida en que su salida, en la medida en que ya haya trabajado en el paı́s de
pruebe a las autoridades nacionales competentes, antes del acogida durante un perı́odo ininterrumpido de tres años y
final del perı́odo de seis meses, que ejerce una actividad pruebe a las autoridades nacionales competentes que puede
independiente. Este perı́odo de seis meses podrá en caso ejercer una actividad económica.
necesario prolongarse dos meses como máximo si dicho
nacional tiene posibilidades reales de presentar esta prueba.
2. El trabajador fronterizo autónomo recibirá sin más un
nuevo tı́tulo especı́fico en el plazo de los seis años siguientes
Artı́culo 32 al final de su actividad anterior de una duración ininterrumpida
de cuatro años, y en la medida en que pruebe a las autoridades
Trabajadores fronterizos autónomos nacionales competentes que puede ejercer una actividad econó-
mica.
1. El trabajador fronterizo autónomo es un nacional de una
Parte Contratante que tiene su domicilio regular en las zonas 3. Los jóvenes que hayan abandonado el territorio de una
fronterizas de Suiza o de sus Estados limı́trofes y que ejerce Parte Contratante después haber permanecido en él cinco años
una actividad por cuenta propia en las zonas fronterizas de la como mı́nimo antes de la edad de 21 años tendrán derecho
otra Parte Contratante, volviendo a su residencia principal en durante un plazo de cuatro años a regresar y ejercer en él una
principio cada dı́a, o como mı́nimo una vez por semana. Se actividad económica.
considerarán zonas fronterizas a efectos del presente Acuerdo
las zonas definidas por los acuerdos celebrados entre Suiza y Artı́culo 34
sus Estados limı́trofes relativos a la circulación fronteriza.
Movilidad geográfica y profesional de los trabajadores
2. El nacional de una Parte Contratante que desee ejercer autónomos
como trabajador fronterizo y con carácter independiente una
actividad en las zonas fronterizas de Suiza o de sus Estados Los tı́tulos especı́ficos expedidos a los trabajadores fronterizos
limı́trofes recibirá un tı́tulo especı́fico previo de una duración autónomos darán derecho a la movilidad profesional y geográ-
de seis meses. Recibirá un tı́tulo especı́fico de una duración de fica dentro de las zonas fronterizas de Suiza o de sus Estados
cinco años como mı́nimo en la medida en que pruebe a las limı́trofes. Los permisos de residencia (en el caso de los
autoridades nacionales competentes, antes del final del perı́odo trabajadores fronterizos, los tı́tulos especı́ficos) previos de una
de seis meses, que ejerce una actividad independiente. Este duración de seis meses sólo darán derecho a la movilidad
perı́odo de seis meses podrá en caso necesario prolongarse dos geográfica.
L 114/24 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO II

COORDINACIÓN DE LOS REGÍMENES DE SEGURIDAD SOCIAL

Artı́culo 1

1. Las partes contratantes acuerdan aplicar entre ellas, en el ámbito de la coordinación de los regı́menes de
seguridad social, los actos comunitarios a los que se hace referencia, tal como estaban vigentes el dı́a de la firma
del Acuerdo y conforme a las modificaciones introducidas en la sección A del presente Anexo, o normas
equivalentes.

2. El término «Estado(s) miembro(s)» que figura en los actos a los que se hace referencia en la sección A del
presente Anexo deberá aplicarse, además de a los Estados cubiertos por los actos comunitarios en cuestión, a
Suiza.

Artı́culo 2

1. A efectos de la aplicación del presente Anexo, las partes contratantes toman debidamente en cuenta los actos
comunitarios a los que se hace referencia, conforme a las adaptaciones que figuran en la sección C del presente
Anexo.

2. A efectos de la aplicación del presente Anexo, las partes contratantes toman nota de los actos comunitarios a
los que se hace referencia en la sección B del presente Anexo.

Artı́culo 3

1. El régimen relativo al seguro de desempleo de los trabajadores comunitarios que sean titulares de un permiso
de estancia suizo de una duración inferior a un año se contempla en un protocolo del presente Anexo.

2. El protocolo forma parte integrante del presente Anexo.

SECCIÓN A: ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA

1. 3 7 1 R 1 4 0 8 (1): Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación
de los regı́menes de Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y
a los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad,

(1) NOTA: Acervo comunitario aplicado por los Estados miembros en la Comunidad Europea en el momento de la firma del
presente Acuerdo:

Los principios de totalización de los derechos a los subsidios de desempleo y de su liquidación en el Estado en el que el interesado haya
ocupado su último empleo serán aplicables independientemente de la duración de la relación laboral.

Los trabajadores que hayan ocupado un empleo por un periodo inferior a un año en el territorio de un Estado miembro podrán
permanecer en el mismo una vez finalizada su actividad laboral para buscar un puesto de trabajo durante un plazo razonable, que
puede ser de seis meses, que les permita venir en conocimiento de las ofertas correspondientes a sus calificaciones profesionales y
adoptar, en su caso, las medidas necesarias para ser contratados. Podrán asimismo permanecer en el territorio de dicho Estado una
vez finalizada la actividad laboral si disponen, para ellos mismos y para los miembros de sus familias, de los medios financieros
suficientes para no tener que recurrir a la ayuda social durante su estancia y de un seguro de enfermedad que cubra la totalidad de
los riesgos. A tal efecto, los subsidios de desempleo a los que tengan derecho de conformidad con las disposiciones de la legislación
nacional, completados en su caso sobre la base de las reglas de la totalización, deberán considerarse también medios financieros. Se
considerarán suficientes los medios financieros necesarios que sobrepasen el importe por debajo del cual los nacionales, teniendo
en cuenta su situación personal y, en su caso, la de los miembros de sus familias, tendrı́an derecho a prestaciones de asistencia. En
los casos en que esta condición no sea aplicable, los medios financieros del solicitante se considerarán suficientes cuando sean
superiores al nivel de la pensión mı́nima de seguridad social abonada por el Estado de acogida.

Los trabajadores de temporada podrán hacer valer sus derechos a los subsidios de desempleo en el Estado en el que ocuparon su último
empleo, independientemente de la duración de la temporada. Una vez finalizada su actividad laboral, podrán permanecer en el
territorio del paı́s siempre que satisfagan las condiciones descritas en el párrafo anterior. Si se ponen a disposición de los servicios
de empleo en su Estado de residencia, tendrán derecho a las prestaciones de desempleo previstas en ese paı́s de conformidad con lo
dispuesto en el artı́culo 71 del Reglamento (CEE) no 1408/71.

Los trabajadores fronterizos podrán ponerse a disposición de los servicios de empleo en su Estado de residencia o, si han conservado
contactos personales y profesionales que les permitan disponer de mejores oportunidades de reinserción profesional, en el Estado
en el que ocuparon su último empleo. Tendrán derecho al subsidio de desempleo en el Estado en cuyo mercado de trabajo hayan
ofrecido sus servicios.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/25

actualizado por:

«3 9 7 R 1 1 8 : Reglamento (CE) no 118/97 del Consejo, de 2 de diciembre de 1996 (DO L 28 de 30.1.1997,


p. 1), por el que se modifica y actualiza el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los
regı́menes de Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los
miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el
que se establecen las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71.

3 9 7 R 1 2 9 0 : Reglamento (CE) no 1290/97 del Consejo, de 27 de junio de 1997 (DO L 176 de 4.7.1998,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta propia, a los trabajadores por cuenta ajena y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71.

3 9 8 R 1 2 2 3 : Reglamento (CE) no 1223/98 del Consejo, de 4 de junio de 1998 (DO L 168 de 13.6.1998,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71.

3 9 8 R 1 6 0 6 : Reglamento (CE) no 1606/98 del Consejo, de 29 de junio de 1998 (DO L 209 de 25.7.1998,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71, con objeto de ampliarlos para incluir los
regı́menes especiales de funciones.

3 9 9 R 3 0 7 : Reglamento (CE) no 307/1999 del Consejo de 8 de febrero de 1999 (DO no L 38 de 12.2.1999,


p. 1) por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a sus familias que se
desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen las modalidades
de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71 con vistas a ampliarlos para que cubran a los estudiantes.

A efectos del presente Acuerdo, se adapta el Reglamento como sigue:

a) el artı́culo 95 bis no es aplicable;

b) el artı́culo 95 ter no es aplicable;

c) en la sección I del Anexo I se añade el siguiente texto:

Suiza

Si una institución suiza es la institución competente para la concesión de las prestaciones de asistencia
sanitaria de conformidad con lo dispuesto en el capı́tulo 1 del tı́tulo III del Reglamento:

Se considerará trabajador por cuenta ajena, con arreglo al inciso ii) de la letra a) del artı́culo 1 del
Reglamento, a toda persona que sea trabajador por cuenta ajena con arreglo a la Ley federal del seguro de
vejez y supérstites.

Se considerará trabajador por cuenta propia, con arreglo al inciso ii) de la letra a) del artı́culo 1 del
Reglamento, a toda persona que sea trabajador por cuenta propia con arreglo a la Ley federal del seguro
de vejez y supérstites.

d) en la sección II del Anexo I se añade el siguiente texto:

Suiza

Para determinar el derecho a las prestaciones en especie conforme a las disposiciones del capı́tulo 1 del
tı́tulo III del Reglamento, la expresión «miembro de la familia» designará al cónyuge y a los hijos menores
de 18 años, ası́ como a los menores de 25 años que cursen estudios escolares o periodos de aprendizaje.

e) en la sección I del Anexo II se añade el siguiente texto:

Suiza

Las prestaciones familiares para los trabajadores por cuenta propia en aplicación de las legislaciones
cantonales pertinentes (Grisones, Lucerna y Saint Gall).
L 114/26 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

f) en la sección II del Anexo II se añade el siguiente texto:

Suiza

Las asignaciones de nacimiento y las primas de adopción en aplicación de las legislaciones cantonales
pertinentes en materia de prestaciones familiares (Friburgo, Ginebra, Jura, Lucerna, Neuchâtel, Schaffhouse,
Schwyz, Soleure, Uri, Valais y Vaud).

g) en la sección III del Anexo II se añade el siguiente texto:

Suiza

Ninguna.

h) en el Anexo II bis se añade el siguiente texto:

Suiza

a) Prestaciones complementarias (Ley federal sobre prestaciones complementarias de 19 de marzo de


1965) y prestaciones similares previstas en las legislaciones cantonales.

b) Las rentas para casos especialmente penosos del seguro de invalidez (apartado 1 bis del artı́culo 28
de la Ley federal del seguro de invalidez de 19 de junio de 1959, en su versión revisada de 7 de
octubre de 1994).

c) Prestaciones no contributivas de tipo mixto en caso de desempleo previstas en las legislaciones


cantonales.

i) en la parte A del Anexo III se añade el siguiente texto:

Alemania - Suiza

a) Por lo que se refiere al Convenio de Seguridad Social de 25 de febrero de 1964, modificado por los
Convenios complementarios no 1, de 9 de septiembre de 1975, y no 2, de 2 de marzo de 1989,

i) el apartado 2 del artı́culo 4, por lo que se refiere al pago de prestaciones en metálico a las
personas que residen en un tercer Estado;

ii) los puntos 2 a 4 del apartado 1 del punto 9 b del Protocolo final;

iii) las frases 1 ,2 y 4 de la letra b del apartado 1 del punto 9 del Protocolo final.

b) Por lo que se refiere al Acuerdo sobre el seguro de desempleo, de 20 de octubre de 1982, modificado
por el Protocolo adicional de 22 de diciembre de 1992,

i) el apartado 1 del artı́culo 7;

ii) el apartado 5 del artı́culo 8. Alemania (municipio de Büsingen) participa, con un importe
equivalente al de la contribución cantonal según el derecho suizo, en los costes de los puestos
efectivos de medidas relativas al mercado del trabajo ocupados por trabajadores sujetos a esta
disposición.

Austria - Suiza

El artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 15 de noviembre de 1967, modificado por los
Convenios complementarios no 1 de 17 de mayo 1973, no 2 de 30 de noviembre de 1977, no 3 de 14 de
diciembre de 1987 y no 4 de 11 de diciembre de 1996, por lo que se refiere al pago de prestaciones en
metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

Bélgica - Suiza

a) El apartado 1 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 24 de septiembre de 1975, por lo
que se refiere al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

b) El punto 4 del Protocolo final de dicho Convenio, por lo que se refiere al pago de prestaciones en
metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/27

Dinamarca - Suiza

El artı́culo 6 del Convenio de Seguridad Social de 5 de enero de 1983, modificado por los Convenios
complementarios no 1 de 18 de septiembre de 1985 y no 2 de 11 de abril de 1996, por lo que se refiere
al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

E s p a ñ a - S u i z a

a) El artı́culo 2 del Convenio de Seguridad Social de 13 de octubre de 1969, modificado por el


Convenio complementario de 11 de junio de 1982, por lo que se refiere al pago de prestaciones en
metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

b) El punto 17 del Protocolo final de dicho Convenio; las personas aseguradas en el régimen del seguro
español en aplicación de esta disposición están exentas de la afiliación al seguro de enfermedad
suizo.

Finlandia - Suiza

El apartado 2 del artı́culo 5 del Convenio de Seguridad Social de 28 de junio de 1985.

Francia - Suiza

El apartado 1 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 3 de julio de 1975, por lo que se refiere
al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

Grecia - Suiza

El artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 1 de junio de 1973, por lo que se refiere al pago de
prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

Italia - Suiza

a) La segunda frase del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 14 de diciembre de


1962, modificado por el Convenio complementario de 18 de diciembre de 1963, el Acuerdo
complementario no 1 de 4 de julio de 1969, el Protocolo suplementario de 25 de febrero de 1974
y el Acuerdo complementario no 2 de 2 de abril de 1980, por lo que se refiere al pago de
prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

b) El apartado 1 del artı́culo 9 de dicho Convenio.

Luxemburgo - Suiza

El apartado 2 del artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 3 de junio de 1967, modificado por el
Convenio complementario de 26 de marzo de 1976.

P a ı́ s e s B a j o s - S u i z a

La segunda frase del artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 27 de mayo de 1970.

Portugal - Suiza

La segunda frase del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 11 de septiembre de 1975, modificado
por la Cláusula adicional de 11 de mayo de 1994, por lo que se refiere al pago de prestaciones en metálico
a las personas que residen en un tercer Estado.

Reino Unido - Suiza

Los apartados 1 y 2 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 21 de febrero de 1968, por lo que
se refiere al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
L 114/28 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Suecia - Suiza

El apartado 2 del artı́culo 5 del Convenio de Seguridad Social de 20 de octubre de 1978.

j) En la parte B del Anexo III se añade el siguiente texto:

Alemania - Suiza

a) Por lo que se refiere al Convenio de Seguridad Social de 25 de febrero de 1964, modificado por los
Convenios complementarios no 1 de 9 de septiembre de 1975 y no 2 de 2 de marzo de 1989, el
apartado 2 del artı́culo 4, por lo que se refiere al pago de prestaciones en metálico a las personas
que residen en un tercer Estado.

b) Por lo que se refiere al Acuerdo sobre el seguro de desempleo de 20 de octubre de 1982, modificado
por el Protocolo adicional de 22 de diciembre de 1992,

i) el apartado 1 del artı́culo 7;

ii) el apartado 5 del artı́culo 8. Alemania (municipio de Büsingen) participa, con un importe
equivalente al de la contribución cantonal según el derecho suizo, en los costes de los puestos
efectivos de medidas relativas al mercado del trabajo ocupados por trabajadores sujetos a esta
disposición.

Austria - Suiza

El artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 15 de noviembre de 1967, modificado por los
Convenios complementarios no 1 de 17 de mayo 1973, no 2 de 30 de noviembre de 1977, no 3 de 14 de
diciembre de 1987 y no 4 de 11 de diciembre de 1996, por lo que se refiere al pago de prestaciones en
metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

Bélgica - Suiza

a) El apartado 1 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 24 de septiembre de 1975, por lo
que se refiere al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

b) El punto 4 del Protocolo final de dicho Convenio, por lo que se refiere al pago de prestaciones en
metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

Dinamarca - Suiza

El artı́culo 6 del Convenio de Seguridad Social de 5 de enero de 1983, modificado por los Convenios
complementarios no 1 de 18 de septiembre de 1985 y no 2 del 11 de abril de 1996, por lo que se refiere
al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

E s p a ñ a - S u i z a

a) El artı́culo 2 del Convenio de Seguridad Social de 13 de octubre de 1969, modificado por el


Convenio complementario de 11 de junio de 1982, por lo que se refiere al pago de prestaciones en
metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

b) El punto 17 del Protocolo final de dicho Convenio; las personas aseguradas en el régimen del seguro
español en aplicación de esta disposición están exentas de la afiliación al seguro de enfermedad
suizo.

Finlandia - Suiza

El apartado 2 del artı́culo 5 del Convenio de Seguridad Social de 28 de junio de 1985.

Francia - Suiza

El apartado 1 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 3 de julio de 1975, por lo que se refiere
al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/29

Grecia - Suiza

El artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social del 1 de junio de 1973, por lo que se refiere al pago de
prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

Italia - Suiza

a) La segunda frase del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 14 de diciembre de


1962, modificado por el Convenio complementario de 18 de diciembre de 1963, el Acuerdo
complementario no 1 de 4 de julio de 1969, el Protocolo suplementario de 25 de febrero de 1974
y el Acuerdo complementario no 2 de 2 de abril de 1980, por lo que se refiere al pago de
prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

b) El apartado 1 del artı́culo 9 de dicho Convenio.

Luxemburgo - Suiza

El apartado 2 del artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 3 de junio de 1967, modificado por el
Convenio complementario de 26 de marzo de 1976.

P a ı́ s e s B a j o s - S u i z a

La segunda frase del artı́culo 4 del Convenio de Seguridad Social de 27 de mayo de 1970.

Portugal - Suiza

La segunda frase del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 11 de septiembre de 1975, modificado
por la Cláusula adicional de 11 de mayo de 1994, por lo que se refiere al pago de prestaciones en metálico
a las personas que residen en un tercer Estado.

Reino Unido - Suiza

Los apartados 1 y 2 del artı́culo 3 del Convenio de Seguridad Social de 21 de febrero de 1968, por lo que
se refiere al pago de prestaciones en metálico a las personas que residen en un tercer Estado.

Suecia - Suiza

El apartado 2 del artı́culo 5 del Convenio de Seguridad Social de 20 de octubre de 1978.

k) en la parte A del Anexo IV se añade el siguiente texto:

Suiza

Ninguna.

l) en la parte B del Anexo IV se añade el siguiente texto:

Suiza

Ninguno.

m) en la parte C del Anexo IV se añade el siguiente texto:

Suiza

Todas las solicitudes de pensiones de jubilación, supervivencia e invalidez del régimen básico, ası́ como
las pensiones de vejez del régimen de previsión profesional.
L 114/30 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

n) en la parte D2 del Anexo IV se añade el siguiente texto:


Las pensiones de supervivencia y de invalidez concedidas con arreglo a la Ley federal sobre prevención
profesional de vejez, supervivencia e invalidez de 25 de junio de 1982.
o) en el Anexo VI se añade el siguiente texto:
1. El artı́culo 2 de la Ley federal del seguro de vejez y supervivencia y el artı́culo 1 de la Ley federal del
seguro de invalidez, que regulan el seguro facultativo en estas ramas de seguro para los ciudadanos
suizos que residan en un Estado en el cual no se aplica el presente Acuerdo, serán aplicables a los
ciudadanos de los demás Estados en los cuales se aplica el presente Acuerdo que residan fuera de
territorio suizo, ası́ como a los refugiados y apátridas que residan en el territorio de dichos Estados,
en los casos en los que estas personas declaren su afiliación al seguro facultativo antes de que
concluya el plazo de un año a partir del dı́a en el que dejaron de estar cubiertos en el régimen del
seguro de vejez, supervivencia e invalidez suizo después de un periodo de seguro ininterrumpido de
al menos cinco años.
2. En el caso de que una persona deje de estar afiliada al seguro de vejez, supervivencia e invalidez
suizo después de un periodo de seguro ininterrumpido de al menos cinco años, tendrá derecho a
seguir acogiéndose al seguro, previo acuerdo con el empresario, si trabaja en un Estado en el cual
no se aplica el presente Acuerdo por cuenta de un empresario suizo y siempre que lo solicite en el
plazo de seis meses a partir del dı́a en el que deje de estar asegurada.
3. Afiliación obligatoria al seguro de enfermedad suizo y posibilidades de exención
a) Están sujetos obligatoriamente al régimen del seguro de enfermedad suizo las siguientes
personas no residentes en Suiza:
i) las personas sometidas a la legislación suiza en virtud de lo dispuesto en el tı́tulo II del
Reglamento;
ii) las personas para las cuales Suiza sea el Estado competente en materia de seguro de
enfermedad con arreglo a lo dispuesto en los artı́culos 28, 28 bis ó 29 del Reglamento;
iii) las personas que perciban prestaciones de desempleo del seguro suizo;
iv) los familiares de estas personas o de un trabajador residente en Suiza que esté cubierto
por el seguro de enfermedad de este paı́s, siempre que no residan en uno de los paı́ses
siguientes: Dinamarca, España, Portugal, Suecia o el Reino Unido.
b) Las personas mencionadas en la letra a) podrán, si ası́ lo solicitan, ser eximidas del seguro
obligatorio si residen y acreditan estar cubiertas en caso de enfermedad en uno de los siguientes
paı́ses: Alemania, Austria, Finlandia, Italia y, en los casos contemplados en los puntos i)-iii) de
la letra a), en Portugal.
Para ello, deberán presentar una solicitud en el plazo de tres meses a partir del momento en
que entre en efecto la obligación de afiliarse al régimen del seguro en Suiza; en caso de que la
solicitud se presentase fuera de plazo, el seguro surtirá efecto a partir del momento de la
afiliación.
4. Las personas que tengan su residencia en Alemania, Austria, Bélgica o los Paı́ses Bajos pero estén
cubiertas en Suiza para la asistencia en caso de enfermedad tendrán derecho, durante su estancia en
Suiza, a la aplicación por analogı́a de la primera y segunda frases del artı́culo 20 del Reglamento. En
estos casos, correrá a cargo de la institución suiza la totalidad de los gastos facturados.
5. Para la aplicación de los artı́culos 22, 22a, 22b, 22c, 25 y 31 del Reglamento, correrá a cargo de la
institución suiza la totalidad de los gastos facturados.
6. El reembolso de las prestaciones del seguro de enfermedad abonadas por la institución del lugar de
residencia a las personas contempladas en el punto 4 se efectuará de acuerdo con lo dispuesto en el
artı́culo 93 del Reglamento (CEE) no 574/72.
7. Los periodos de seguro de indemnizaciones diarias cubiertos bajo el régimen del seguro de otro
Estado en el cual se aplica el presente Acuerdo se tendrán en cuenta para reducir o eliminar una
reserva eventual del seguro de indemnizaciones diarias en caso de maternidad o enfermedad al
mismo si el trabajador solicita su afiliación a una institución suiza en el plazo de tres meses a partir
del cese de su afiliación a la institución extranjera.
8. A efectos de la aplicación del capı́tulo 3 del tı́tulo III del Reglamento, cualquier trabajador por
cuenta ajena o por cuenta propia que haya dejado de estar asegurado con arreglo a la legislación
suiza del seguro de invalidez seguirá estando cubierto por dicho seguro a efectos de la concesión de
una renta de invalidez ordinaria,
a) durante el periodo de un año a partir de la interrupción del empleo que ocupaba antes de que
sobreviniera la incapacidad, si debió renunciar a su actividad remunerada en Suiza a raı́z de
un accidente o una enfermedad y si la incapacidad fue declarada en este paı́s; deberá cotizar al
seguro de vejez, supervivencia e invalidez como si estuviera domiciliado en Suiza,
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/31

b) durante el periodo en el que se acoja a medidas de rehabilitación prestadas por el seguro de


invalidez después del cese de su actividad remunerada; seguirá sujeto a la obligación de cotizar
al seguro de vejez, supervivencia e invalidez,

c) en los casos en los que las letras a) y b) no sean aplicables,

i) si está asegurado de conformidad con la legislación sobre el seguro de vejez, supervivencia


o invalidez de otro Estado en el cual se aplica el presente Acuerdo en la fecha en la que
se produce el hecho asegurado según lo dispuesto en la legislación suiza sobre el seguro
de invalidez, o

ii) si tiene derecho a una pensión de conformidad con el seguro de invalidez o de vejez de
otro Estado en el cual se aplica el presente Acuerdo o si percibe dicha pensión, o

iii) si está incapacitado para trabajar mientras está sometido a la legislación de otro Estado
en el que se aplica el presente Acuerdo y tiene derecho al pago de prestaciones por parte
de un seguro de enfermedad o accidente de dicho Estado o si percibe tal prestación, o

iv) si tiene derecho, en calidad de desempleado, al pago de prestaciones por parte del seguro
de desempleo de otro Estado en el que se aplica el presente Acuerdo o si percibe tal
prestación, o

v) si trabajó en Suiza como trabajador fronterizo y, durante los tres años inmediatamente
anteriores al momento en que se produjo el hecho asegurado según la legislación suiza,
cotizó de conformidad con esta legislación durante al menos doce meses.

9. La letra a) del punto 8 es aplicable por analogı́a a la concesión de medidas de rehabilitación del
seguro de invalidez suizo.

p) en el Anexo VII se añade el siguiente texto:


Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Suiza y de una actividad por cuenta ajena en cualquier
otro Estado en el que se aplique el presente Acuerdo.»

2. 3 7 2 R 0 5 7 4 : Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, de 21 de marzo de 1972, por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad.
actualizado por:

«3 9 7 R 1 1 8 : Reglamento (CE) no 118/97 del Consejo, de 2 de diciembre de 1996 (DO L 28 de 30.1.1997,


p. 1) por el que se modifica y actualiza el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes
de Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71.

3 9 7 R 1 2 9 0 : Reglamento (CE) no 1290/97 del Consejo, de 27 de junio de 1997 (DO L 176 de 4.7.1998,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta propia, a los trabajadores por cuenta ajena y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71.

3 9 8 R 1 2 2 3 : Reglamento (CE) no 1223/98 del Consejo, de 4 de junio de 1998 (DO L 168 de 13.6.98,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71.

3 9 8 R 1 6 0 6 : Reglamento (CE) no 1606/98 del Consejo, de 29 de junio de 1998 (DO L 209 de 25.7.1998,
p. 1), por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de
sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen
las modalidades de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71, con objeto de ampliarlos para incluir los
regı́menes especiales de funciones.

3 9 9 R 3 0 7 : Reglamento (CE) no 307/1999 del Consejo de 8 de febrero de 1999 (DO L 38 de 12.2.1999,


p. 1) por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 relativo a la aplicación de los regı́menes de
seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a sus familias que se
desplazan dentro de la Comunidad, y el Reglamento (CEE) no 574/72 por el que se establecen las modalidades
de aplicación del Reglamento (CEE) no 1408/71 con vistas a ampliarlos para que cubran a los estudiantes.
L 114/32 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

A efectos del presente Acuerdo, se adaptará el Reglamento como sigue:

a) en el Anexo 1 se añade el siguiente texto:

Suiza

1. Bundesamt für Sozialversicherung, Bern — Office fédéral des assurances sociales, Berne — Ufficio
federale delle assicurazioni sociali, Berna — (Oficina Federal de los seguros sociales, Berna).

2. Bundesamt für Wirtschaft und Arbeit, Bern — Office fédéral du développement économique et de l’
emploi, Berne — Ufficio federale dello sviluppo economico e del lavoro, Berna — (Oficina federal
del desarrollo económico y del empleo, Berna).

b) en el Anexo 2 se añade el siguiente texto:

Suiza

1. Enfermedad y maternidad

Versicherer — Assureur — Assicuratore (Organismo asegurador) con arreglo a la Ley federal del
seguro de enfermedad, en el que esté asegurado el interesado.

2. Invalidez

a) Seguro de invalidez:

i) Personas residentes en Suiza:


IV-Stelle — Oficce AI — Ufficio AI — (Oficina AI) del cantón de residencia.

ii) Personas no residentes en Suiza:


IV-Stelle für Versicherte im Ausland, Genf — Office AI pour les assurés à l’étranger,
Genève — Ufficio AI per gli assicurati all’estero, Ginevra — (Oficina AI para los
asegurados en el extranjero, Ginebra).

b) Previsión profesional:
La caja de pensiones a la cual esté afiliado el último empresario.

3. Vejez y muerte

a) Seguro de vejez y supervivencia:

i) Personas residentes en Suiza:


Ausgleichskasse — Caisse de compensation — Cassa di compensazione — (Caja de
compensación), a la que se cotizó en último lugar.

ii) Personas no residentes en Suiza:


Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation, Genève —
Cassa svizzera di compensazione, Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).

b) Previsión profesional:
La caja de pensiones a la cual esté afiliado el último empresario.

4. Accidentes de trabajo y enfermedades laborales

a) Trabajadores por cuenta ajena:


El organismo asegurador contra accidentes en el que esté asegurado el empresario.

b) Trabajadores por cuenta propia:


El organismo asegurador contra accidentes en el que esté asegurado voluntariamente el
interesado.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/33

5. Desempleo

a) En caso de desempleo completo:


La caja de seguro de desempleo elegida por el trabajador.

b) En caso de desempleo parcial:


La caja de seguro de desempleo elegida por el empresario.

6. Prestaciones familiares

a) Régimen federal:

i) Trabajadores por cuenta ajena:


Kantonale Ausgleichskasse — Caisse cantonale de compensation — Cassa cantonale di
compensazione — (Caja cantonal de compensación) a la que esté afiliado el empresario.

ii) Trabajadores por cuenta propia:


Kantonale Ausgleichskasse — Caisse cantonale de compensation — Cassa cantonale di
compensazione — (Caja cantonal de compensación) del cantón de residencia.

b) Regı́menes cantonales:

i) Trabajadores por cuenta ajena:


Familienausgleichskasse — Caisse de compensation familiale — Cassa di compensazione
familiale — (Caja de compensación familiar) a la que esté afiliado el empresario, o el
empresario.

ii) Trabajadores por cuenta propia:


El organismo designado por el cantón.

c) en el Anexo 3 se añade el siguiente texto:

Suiza

1. Enfermedad y maternidad

Gemeinsame Einrichtung KVG, Solothurn — Institution commune LaMal, Soleure — Istituzione


commune LaMal, Soletta — (Institución común LaMal, Soleure).

2. Invalidez

a) Seguro de invalidez:
Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation — Cassa svizzera di
compensazione, Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).

b) Previsión profesional:
Sicherheitsfonds — Fonds de garantie — Fondo di garantia (Fondo de Garantı́a) LPP.

3. Vejez y muerte

a) Seguro de vejez y supervivencia:


Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation, Genève — Cassa
svizzera di compensazione, Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).

b) Previsión profesional:
Sicherheitsfonds — Fonds de garantie — Fondo di garantia (Fondo de Garantı́a) LPP.

4. Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales

Schweizerische Unfallversicherungsanstalt, Luzern — Caisse nationale suisse d’assurance en cas


d’accidents, Lucerne- Cassa nazionale svizzera di assicurazione contro gli incidenti, Lucerna — (Caja
nacional suiza de seguro en caso de accidentes, Lucerna).
L 114/34 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

5. Desempleo

a) En caso de desempleo completo:


Caja de desempleo elegida por el trabajador por cuenta ajena.

b) En caso de desempleo parcial:


Caja de desempleo elegida por el empresario.

6. Prestaciones familiares

El organismo designado por el cantón de residencia o estancia.

d) en el Anexo 4 se añade el siguiente texto:

Suiza

1. Enfermedad y maternidad

Gemeinsame Einrichtung KVG, Solothurn — Institution commune LaMal, Soleure — Istituzione


commune LaMal, Soletta — (Institución común LaMal, Soleure).

2. Invalidez

a) Seguro de invalidez:
Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation, Genève — Cassa
svizzera di compensazione, Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).

b) Previsión profesional:
Sicherheitsfonds — Fonds de garantie — Fondo di garantia (Fondo de Garantı́a) LPP.

3. Vejez y muerte

a) Seguro de vejez y supervivencia:


Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation, Genève — Cassa
svizzera di compensazione, Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).

b) Previsión profesional:
Sicherheitsfonds — Fonds de garantie — Fondo di garantia (Fondo de Garantı́a) LPP.

4. Accidentes de trabajo y enfermedades profesionales

Schweizerische Unfallversicherungsanstalt, Luzern — Caisse nationale suisse d’assurance en cas


d’accidents, Lucerne — Cassa nazionale svizzera di assicurazione contro gli incidenti, Lucerna —
(Caja nacional suiza de seguro en caso de accidentes, Lucerna.

5. Desempleo

Bundesamt für Wirtschaft und Arbeit, Bern — Office fédéral du développement économique et de
l’emploi, Berne — Ufficio federale dello sviluppo economico e del lavoro, Berna — (Oficina federal
del desarrollo económico y del empleo, Berna).

6. Prestaciones familiares

Bundesamt für Sozialversicherung, Bern — Office fédéral des assurances sociales, Berne — Ufficio
federale delle assicurazioni sociali, Berna — (Oficina federal de los seguros sociales, Berna).

e) en el Anexo 5 se añade el siguiente texto:

Suiza

Nada.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/35

f) en el Anexo 6 se añade el siguiente texto:

Suiza

Pago directo.

g) en el Anexo 7 se añade el siguiente texto:

Suiza

Schweizerische Nationalbank, Zürich — Banque nationale suisse, Zurich — Banca nazionale svizzera,
Zurigo — (Banco nacional suizo, Zurich).

h) en el Anexo 8 se añade el siguiente texto:

Suiza

Nada.

i) en el Anexo 9 se añade el siguiente texto:

Suiza

El coste medio anual de las prestaciones en especie se calculará teniendo en cuenta las prestaciones
concedidas por los organismos aseguradores con arreglo a lo dispuesto en la Ley federal del seguro de
enfermedad.

j) en el Anexo 10 se añade el siguiente texto:

Suiza

1. Para la aplicación del apartado 1 del artı́culo 11 del Reglamento de aplicación:

a) en relación con el apartado 1 del artı́culo 14 y el apartado 1 del artı́culo 14 ter del Reglamento:
Ausgleichskasse der Alters-, Hinterlassenen — und Invalidenversicherung — Caisse de
compensation de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité — Cassa di compensazione
dell’assicurazione vecchiaia, superstiti e invalidità — (Caja de compensación del seguro de
vejez, supervivencia e invalidez) competente;

b) en relación con el artı́culo 17 del Reglamento:


Bundesamt für Sozialversicherung, Bern — Office fédéral des assurances sociales, Berne —
Ufficio federale delle assicurazioni sociali, Berna — (Oficina federal de los seguros sociales,
Berna).

2. Para la aplicación del apartado 1 del artı́culo 11 bis del Reglamento de aplicación:

a) en relación con el apartado 1 del artı́culo 14 bis y el apartado 2 del artı́culo 14 ter del
Reglamento:
Ausgleichskasse der Alters-, Hinterlassenen — und Invalidenversicherung — Caisse de
compensation de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité — Cassa di compensazione
dell’assicurazione vecchiaia, superstiti e invalidità — (Caja de compensación del seguro de
vejez, supervivencia e invalidez) competente;

b) en relación con el artı́culo 17 del Reglamento:


Bundesamt für Sozialversicherung, Bern — Office fédéral des assurances sociales, Berne —
Ufficio federale delle assicurazioni sociali, Berna — (Oficina federal de los seguros sociales,
Berna).

3. Para la aplicación del artı́culo 12 bis del Reglamento de aplicación:


Ausgleichskasse der Alters-, Hinterlassenen — und Invalidenversicherung — Caisse de compensation
de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité — Cassa di compensazione dell’assicurazione
vecchiaia, superstiti e invalidità — (Caja de compensación del seguro de vejez, supervivencia e
invalidez) competente;

4. Para la aplicación de los apartados 2 y 3 del artı́culo 13 y de los apartados 1 y 2 del artı́culo 14 del
Reglamento de aplicación:
Eidgenössische Ausgleichskasse, Bern — Caisse fédérale de compensation, Berne — Cassa federale
di compensazione, Berna — (Caja federal de compensación, Berna).
L 114/36 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

5. Para la aplicación del apartado 1 del artı́culo 38, del apartado 1 del artı́culo 70, del apartado 2 del
artı́culo 82 y del apartado 2 del artı́culo 86 del Reglamento de aplicación:
Gemeindeverwaltung — Administration communale — Amministrazione communale — (Adminis-
tración municipal) del lugar de residencia.

6. Para la aplicación del apartado 2 del artı́culo 80 y del artı́culo 81 del Reglamento de aplicación:
Bundesamt für Wirtschaft und Arbeit, Bern — Office fédéral du développement économique et de
l’emploi, Berne — Ufficio federale dello sviluppo economico e del lavoro, Berna — (Oficina federal
del desarrollo económico y del empleo, Berna).

7. Para la aplicación del apartado 2 del artı́culo 102 del Reglamento de aplicación:

a) en relación con el artı́culo 36 del Reglamento:


Gemeinsame Einrichtung KVG, Solothurn — Institution commune LaMal, Soleure —
Istituzione commune LaMal, Soletta — (Institución común LaMal, Soleure);

b) en relación con el artı́culo 63 del Reglamento:


Schweizerische Unfallversicherungsanstalt, Luzern — Caisse nationale suisse d’assurance en
cas d’accidents, Lucerne — Cassa nazionale svizzera di assicurazione contro gli incidente,
Lucerna — (Caja nacional suiza de seguro en caso de accidentes, Lucerna);

c) en relación con el artı́culo 70 del Reglamento:


Bundesamt für Wirtschaft und Arbeit, Bern — Office fédéral du développement économique
et de l’emploi, Berne — Ufficio federale dello sviluppo economico e del lavoro, Berna —
(Oficina federal del desarrollo económico y del empleo, Berna).

8. Para la aplicación del apartado 2 del artı́culo 113 del Reglamento de aplicación:

a) en relación con el apartado 1 del artı́culo 20 del Reglamento de aplicación:


Gemeinsame Einrichtung KVG, Solothurn — Institution commune LaMal, Soleure —
Istituzione commune LaMal, Soletta — (Institución común LaMal, Soleure).

b) en relación con el apartado 1 del artı́culo 62 del Reglamento de aplicación:


Schweizerische Unfallversicherungsanstalt, Luzern — Caisse nationale suisse d’assurance en
cas d’accidents, Lucerne — Cassa nazionale svizzera di assicurazione contro gli incidente,
Lucerna — (Caja nacional suiza de seguro en caso de accidentes, Lucerna).

k) en el Anexo 11 se añade el siguiente texto:

Suiza

Nada.»

3. 3 9 8 L 4 9 : Directiva 98/49/CE del Consejo de 29 de junio de 1998 (DO L 209 de 25.7.1998, p. 46) relativa
a la protección de los derechos de pensión complementaria de los trabajadores por cuenta ajena y los
trabajadores por cuenta propia que se desplazan dentro de la Comunidad.

SECCIÓN B: ACTOS QUE LAS PARTES CONTRATANTES TENDRÁN DEBIDAMENTE EN CUENTA

4.1. 3 7 3 D 0 9 1 9 ( 0 2 ) : Decisión no 74, de 22 de febrero de 1973, relativa a la concesión de asistencia


médica, en caso de estancia temporal, en aplicación del apartado 1 a) i) del artı́culo 22 del Reglamento (CEE)
no 1408/71 y del artı́culo 21 del Reglamento (CEE) no 574/72 (DO C 75 de 19.9.1973, p. 4).

4.2. 3 7 3 D 0 9 1 9 ( 0 3 ) : Decisión no 75, de 22 de febrero de 1973, relativa a la tramitación de las solicitudes


de revisión presentadas con base al apartado 5 del artı́culo 94 del Reglamento (CEE) no 1408/71 por los
titulares de pensiones de invalidez (DO C 75 de 19.9.1973, p. 5).

4.3. 3 7 3 D 0 9 1 9 ( 0 6 ) : Decisión no 78, de 22 de febrero de 1973, relativa a la interpretación de la letra a)


del apartado 1 del artı́culo 7 del Reglamento (CEE) no 574/72, referente a las modalidades de aplicación de
las cláusulas de reducción o de suspensión (DO C 75 de 19.9.1973, p. 8).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/37

4.4. 3 7 3 D 0 9 1 9 ( 0 7 ) : Decisión no 79, de 22 de febrero de 1973, relativa a la interpretación del apartado 2


del artı́culo 48 del Reglamento (CEE) no 1408/71, referente a la totalización de los perı́odos de seguro y de
los perı́odos asimilados en materia de seguro de invalidez, vejez y muerte (DO C 75 de 19.9.1973, p. 9).

4.5. 3 7 3 D 0 9 1 9 ( 0 9 ) : Decisión no 81, de 22 de febrero de 1973, relativa a la totalización de los perı́odos


de seguro cubiertos en un empleo determinado, en aplicación del apartado 2 del artı́culo 45 del Reglamento
(CEE) no 1408/71 (DO C 75 de 19.9.1973, p. 11).

4.6. 3 7 3 D 0 9 1 9 ( 1 1 ) : Decisión no 83, de 22 de febrero de 1973, relativa a la interpretación del apartado 2


del artı́culo 68 del Reglamento (CEE) no 1048/71, y del artı́culo 82 del Reglamento (CEE) no 574/72,
referentes a los complementos de prestaciones de desempleo por cargas familiares (DO C 75 de 19.9.1973,
p. 14).

4.7. 3 7 3 D 0 9 1 9 ( 1 3 ) : Decisión no 85, de 22 de febrero de 1973, relativa a la interpretación del apartado 1


del artı́culo 57 del Reglamento (CEE) no 1408/71, y del apartado 3 del artı́culo 67 del Reglamento (CEE)
no 574/72, referente a la determinación de la legislación aplicable y de la institución competente para la
concesión de las prestaciones por enfermedades profesionales (DO C 75 de 19.9.1973, p. 17).

4.8. 3 7 3 D 1 1 1 3 ( 0 2 ) : Decisión no 86, de 24 de septiembre de 1973, relativa a las modalidades de


funcionamiento y la composición de la Comisión de cuentas de la Comisión administrativa de las
Comunidades Europeas para la seguridad social de los trabajadores migrantes (DO C 96 de 13.11.1973, p. 2)
modificada por:
3 9 5 D 0 5 1 2 : Decisión no 159, de 3 de octubre de 1995 (DO L 294 de 8.12.1995, p. 38).

4.9. 3 7 4 D 0 7 2 0 ( 0 6 ) : Decisión no 89, de 20 de marzo de 1973, relativa a la interpretación de los


apartados 1 y 2 del artı́culo 16 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo referente a los miembros del
personal de servicio de las misiones diplomáticas u oficinas consulares (DO C 86 de 20.7.1974, p. 7).

4.10. 3 7 4 D 0 7 2 0 ( 0 7 ) : Decisión no 91, de 12 de julio de 1973, relativa a la interpretación del apartado 3 del
artı́culo 46 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, sobre la liquidación de las prestaciones debidas
en virtud del apartado 1 de dicho artı́culo (DO C 86 de 20.7.1974, p. 8).

4.11. 3 7 4 D 0 8 2 3 ( 0 4 ) : Decisión no 95, de 24 de enero de 1974, relativa a la interpretación del apartado 2


del artı́culo 46 del Reglamento (CEE) no 1408/71, referente al cálculo «prorata temporis» de las pensiones
(DO C 99 de 23.8.1974, p. 5).

4.12. 3 7 4 D 1 0 1 7 ( 0 3 ) : Decisión no 96, de 15 de marzo de 1974, relativa a la revisión de los derechos a las
prestaciones en aplicación del apartado 2 del artı́culo 49 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo
(DO C 126 de 17.10.1974, p. 23).

4.13. 3 7 5 D 0 7 0 5 ( 0 2 ) : Decisión no 99, de 13 de marzo de 1975, relativa a la interpretación del apartado 1


del artı́culo 107 del Reglamento (CEE) no 574/72 en cuanto a la obligación de volver a calcular las
prestaciones en curso (DO C 150 de 5.7.1975, p. 2).

4.14. 3 7 5 D 0 7 0 5 ( 0 3 ) : Decisión no 100, de 23 de enero de 1975, relativa al reembolso de prestaciones en


metálico otorgadas por las instituciones del lugar de residencia o de estancia por cuenta de la institución
competente y las modalidades de reembolso de estas prestaciones (DO C 150 de 5.7.1975, p. 3).

4.15. 3 7 6 D 0 5 2 6 ( 0 3 ) : Decisión no 105, de 19 de diciembre de 1975, relativa a la aplicación del artı́culo 50


del Reglamento (CEE) no 1408/71 (DO C 117 de 26.5.1976, p. 3).

4.16. 3 7 8 D 0 5 3 0 ( 0 2 ) : Decisión no 109, de 18 de noviembre de 1977, por la que se modifica la Decisión


no 92, de 22 de noviembre de 1973, relativa a la noción de prestaciones en especie del seguro de enfermedad-
maternidad, mencionada en los artı́culos 19, apartados 1 y 2, 22, 25, apartados 1, 3 y 4, 26, 28, apartado 1,
28 bis, 29 y 31 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo y de la determinación de los importes que
deberán reembolsarse en virtud de los artı́culos 93, 94 y 95 del Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, ası́
como los anticipos que deberán pagarse, en aplicación del apartado 4 del artı́culo 102 del mismo Reglamento
(DO C 125 de 30.5.1978, p. 2).

4.17. 3 8 3 D 0 1 1 5 : Decisión no 115, de 15 de diciembre de 1982, relativa a la concesión de prótesis, de


grandes aparatos y otras prestaciones en especie de gran importancia, contempladas en el apartado 2 del
artı́culo 24 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo (DO C 193 de 20.7.1983, p. 7).

4.18. 3 8 3 D 0 1 1 7 : Decisión no 117, de 7 de julio de 1982, relativa a las condiciones de aplicación de la letra a)
del apartado 1 del artı́culo 50 del Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, de 21 de marzo de 1972
(DO C 238 de 7.9.1983, p. 3), modificada por:
1 9 4 N : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia
y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados en los que se basa la Unión Europea (DO C 241 de
29.8.1994, p. 21, modificada por el DO L 1 de 1.1.1995, p. 1).
L 114/38 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

A efectos del presente Acuerdo, se adapta la Decisión como sigue:


En el punto 2 del artı́culo 2 se añade el siguiente texto:

Suiza

Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation, Genève — Cassa svizzera di


compensazione, Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).

4.19. 3 8 3 D 1 1 1 2 ( 0 2 ) : Decisión no 118, de 20 de abril de 1983, relativa a las condiciones de aplicación de


la letra b) del apartado 1 del artı́culo 50 del Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, de 21 de marzo de
1972 (DO C 306 de 12.11.1983, p. 2), modificada por:
1 9 4 N : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia
y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados en los que se basa la Unión Europea (DO C 241 de
29.8.1994, p. 21, modificada por el DO L 1 de 1.1.1995, p. 1).

A efectos del presente Acuerdo, se adapta la Decisión como sigue:


En el punto 4 del artı́culo 2 se añade el siguiente texto:

Suiza

Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation, Genève — Cassa svizzera di


compensazione, Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).

4.20. 3 8 3 D 1 1 0 2 ( 0 3 ) : Decisión no 119, de 24 de febrero de 1983, relativa a la interpretación del artı́culo 76


y del apartado 3 del artı́culo 79 del Reglamento (CEE) no 1408/71, ası́ como del apartado 1 del artı́culo 10
del Reglamento (CEE) no 574/72, referente a las acumulaciones de prestaciones o subsidios familiares
(DO C 295 de 2.11.1983, p. 3).

4.21. 3 8 3 D 0 1 2 1 : Decisión no 121, de 21 de abril de 1983, relativa a la interpretación del apartado 7 del
artı́culo 17 del Reglamento (CEE) no 574/72, referente a la concesión de protesis, de grandes aparatos y de
otras prestaciones en especie de gran importancia (DO C 193 de 20.7.1983, p. 10).

4.22. 3 8 6 D 0 1 2 6 : Decisión no 126, de 17 de octubre de 1986, relativa a la aplicación de la letra a) del


apartado 1 del artı́culo 14, de la letra a) del apartado 1 del artı́culo 14 bis, de los apartados 1 y 2 del
artı́culo 14 ter del Reglamento (CEE) no 1408/71 (DO C 141 de 7.6.1986, p. 3).

4.23. 3 8 7 D X X X : Decisión no 132, de 23 de abril de 1987, relativa a la interpretación del apartado 3 a) ii) del
artı́culo 40 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971 (DO C 271 de 9.10.1987,
p. 3).

4.24. 3 8 7 D 2 8 4 : Decisión no 133, de 2 de julio de 1987, sobre la aplicación del apartado 7 del artı́culo 17 y
del apartado 6 del artı́culo 60 del Reglamento (CEE) no 574/72 (DO C 284 de 22.10.1987, p. 3, y DO C 64
de 9.3.1988, p. 13).

4.25. 3 8 8 D X X X : Decisión no 134, de 1 de julio de 1987, relativa a la interpretación del apartado 2 del
artı́culo 45 del Reglamento (CEE) no 1408/71, referente a la totalización de los perı́odos de seguro cubiertos
en una profesión sujeta a un régimen especial en uno o varios Estados miembros (DO C 64 de 9.3.1988,
p. 4).

4.26. 3 8 8 D X X X : Decisión no 135, de 1 de julio de 1987, relativa a la concesión de las prestaciones en especie
mencionadas en el apartado 7 del artı́culo 17 y en el apartado 6 del artı́culo 60 del Reglamento (CEE)
no 574/72, y la noción de urgencia, según el sentido del artı́culo 20 del Reglamento (CEE) no 1408/71, y de
urgencia absoluta, según el sentido del apartado 7 del artı́culo 17 y del apartado 6 del artı́culo 60 del
Reglamento (CEE) no 574/72 (DO C 281 de 9.3.1988, p. 7), modificada por:
1 9 4 N : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia
y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados en los que se basa la Unión Europea (DO C 241 de
29.8.1994, p. 21, modificada por el DO L 1 de 1.1.1995, p. 1).

A efectos del presente acuerdo, se adapta la Decisión como sigue:


En el apartado 2 del artı́culo 2 se añade el texto siguiente:
800 FS, para la institución de residencia suiza.

4.27. 3 8 8 D 6 4 : Decisión no 136, de 1 de julio de 1987, relativa a la interpretación de los apartados 1 a 3 del
artı́culo 45 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, relativos al cómputo de los perı́odos de seguro
cubiertos bajo la legislación de otros Estados miembros para la adquisición, la conservación o la recuperación
del derecho a prestaciones (DO C 64 de 9.3.1988, p. 7), modificada por:
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/39

1 9 4 N : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia


y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados en los que se basa la Unión Europea (DO C 241 de
29.8.1994, p. 21, modificada por el DO L 1 de 1.1.1995, p. 1).

A efectos del presente acuerdo, se adapta la Decisión como sigue:


En el Anexo se añade el siguiente texto:

Suiza

Ninguno.

4.28. 3 8 9 D 6 0 6 : Decisión no 137, de 15 de diciembre de 1988, relativa a la aplicación del apartado 3 del
artı́culo 15 del Reglamento (CEE) no 574/72 (DO C 140 de 6.6.1989, p. 3).

4.29. 3 8 9 D X X X : Decisión no 138, de 17 de febrero de 1989, relativa a la interpretación de la letra c) del


apartado 1 del artı́culo 22 del Reglamento (CEE) no 1408/71 en el caso de trasplante de órganos u otra
intervención quirúrgica que requiera análisis de muestras biológicas, no hallándose el interesado en el Estado
miembro en el que se efectúan los análisis (DO C 287 de 15.11.1989, p. 3).

4.30. 3 9 0 D X X X X : Decisión no 139, de 30 de junio de 1989, relativa a la fecha que hay que tener en cuenta
para determinar los tipos de conversión establecidos en el artı́culo 107 del Reglamento (CEE) no 574/72 que
deben aplicarse cuando se calculan determinadas prestaciones y cotizaciones (DO C 94 de 12.4.1990, p. 3).

4.31. 3 9 0 D X X X : Decisión no 140, de 17 de octubre de 1989, relativa a los tipos de conversión que se deben
aplicar por la institución del lugar de residencia de un trabajador fronterizo en desempleo completo al último
salario recibido por este trabajador en el Estado competente (DO C 94 de 12.4.1990, p. 4).

4.32. 3 9 0 D X X X : Decisión no 141, de 17 de octubre de 1989, por la que se modifica la Decisión no 127, de
17 de octubre de 1985, relativa al establecimiento de los registros previstos en el apartado 4 del artı́culo 94
y en el apartado 4 del artı́culo 95 del Reglamento (CEE) no 574/72 (DO C 94 de 12.4.1990, p. 5).

4.33. 3 9 0 D X X X : Decisión no 142, de 13 de febrero de 1990, relativa a la aplicación de los artı́culos 73, 74 y
75 del Reglamento (CEE) no 1408/71 (DO C 80 de 30.3.1990, p. 7).
A efectos del presente acuerdo, se adapta la Decisión como sigue:

a) el punto 1 no es aplicable;

b) el punto 3 no es aplicable.

4.34. 3 9 1 D 1 4 0 : Decisión no 144 de 9 de abril de 1990 relativa a los modelos de formularios necesarios para
la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (E 401-E 410 F) (DO L 71 de
18.3.1991, p. 1).

4.35. 3 9 1 D 4 2 5 : Decisión no 147, de 10 de octubre de 1990, referente a la aplicación del artı́culo 76 del
Reglamento (CEE) no 1408/71 (DO L 235 de 23.8.1991, p. 21), modificada por:
3 9 5 D 2 3 5 3 : Decisión no 155, de 6 de julio de 1994, relativa a los modelos de formularios necesarios
para la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (E 401-E 411) (DO L 209 de
5.9.1995, p. 1).

4.36. 3 9 3 D 2 2 : Decisión no 148, de 25 de junio de 1992, relativa a la utilización de la certificación referente a


la legislación aplicable (E 101) en caso de desplazamientos que no excedan de tres meses (DO L 22 de
30.1.1993, p. 124).

4.37. 3 9 3 Y 8 2 5 : Decisión no 150, de 26 de junio de 1992, relativa a la aplicación de los artı́culos 77 y 78 y


del apartado 3 del artı́culo 79 del Reglamento (CEE) no 1408/71 y del inciso ii) de la letra b) del apartado 1
del artı́culo 10 del Reglamento (CEE) no 574/72 (DO C 229 de 25.8.1993, p. 5) modificada por:
1 9 4 N : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia
y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados en los que se basa la Unión Europea (DO C 241 de
29.8.1994, p. 21, modificada por el DO L 1 de 1.1.1995, p. 1).

A efectos del presente acuerdo, se adapta la Decisión como sigue:

Suiza

Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation — Cassa svizzera di compensazione,


Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).
L 114/40 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

4.38. 3 9 4 D 6 0 2 : Decisión no 151, de 22 de abril de 1993, relativa a la aplicación del artı́culo 10 bis del
Reglamento (CEE) no 1408/71 y del artı́culo 2 del Reglamento (CEE) no 1247/92 (DO L 244 de 19.9.1994,
p. 1).

A efectos del presente acuerdo, se adapta la Decisión como sigue:


En el Anexo se añade el siguiente texto:

Suiza

1. Invalidez, vejez y muerte

a) Seguro de invalidez:
Schweizerische Ausgleichskasse, Genf — Caisse suisse de compensation — Cassa svizzera di
compensazione, Ginevra — (Caja suiza de compensación, Ginebra).

b) Previsión profesional:
Sicherheitsfonds — Fonds de garantie — Fondo di garantia LPP

2. Desempleo

Bundesamt für Wirtschaft und Arbeit, Bern — Office fédéral du développement économique et de
l’emploi, Berne — Ufficio federale dello sviluppo economico e del lavoro, Berna — (Oficina federal del
desarrollo económico y del empleo, Berna).

3. Prestaciones familiares

Bundesamt für Sozialversicherung, Bern — Office fédéral des assurances sociales, Berne — Ufficio
federale delle assicurazioni sociali, Berna — (Oficina federal de los seguros sociales, Berna).

4.39. 3 9 4 D 6 0 4 : Decisión no 153, de 7 de octubre de 1993, relativa a los modelos de formularios necesarios
para la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y (CEE) no 574/72 del Consejo (E 001, E 103-E 127)
(DO L 244 de 19.9.1994, p. 22).

4.40. 3 9 4 D 6 0 5 : Decisión no 154, de 8 de febrero de 1994, relativa a los modelos de formularios necesarios
para la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y (CEE) no 574/72 del Consejo (E 301, E 302 y
E 303) (DO L 244 de 19.9.1994, p. 123).

4.41. 3 9 5 D 3 5 3 : Decisión no 155, de 6 de julio de 1994, relativa a los modelos de formularios necesarios para
la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (E 401-E 411) (DO L 244 de
5.9.1995, p. 1).

4.42. 3 9 5 D 0 4 1 9 : Decisión no 156, de 7 de abril de 1995, relativa a las normas de prioridad en materia de
derechos al seguro de enfermedad y maternidad (DO L 249 de 17.10.1995, p. 41).

4.43. 3 9 6 D 7 3 2 : Decisión no 158, de 27 de noviembre de 1995, sobre los modelos de formularios necesarios
para la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (E 201 a E 215) (DO L 336
de 27.12.1996, p. 1).

4.44. 3 9 5 D 5 1 2 : Decisión no 159, de 3 de octubre de 1995, por la que se modifica la Decisión no 8/6, de
24 de septiembre de 1973, relativa a las modalidades de funcionamiento y la composición de la Comisión de
cuentas de la Comisión administrativa de las Comunidades Europeas para la seguridad social de los
trabajadores migrantes (DO L 294 de 8.12.1995, p. 38).

4.45. 3 9 6 D 1 7 2 : Decisión no 160, de 28 de noviembre de 1995, relativa al alcance del inciso ii) de la letra b)
del apartado 1 del artı́culo 71 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, relativo al derecho a las
prestaciones de desempleo de los trabajadores que no sean trabajadores fronterizos que, en el momento de
su último empleo, residieran en el territorio de un Estado miembro distinto del Estado competente (DO C 49
de 28.2.1996, p. 31).

4.46. 3 9 6 D 2 4 9 : Decisión no 161, de 15 de febrero de 1996, relativa al reembolso por parte de la institución
competente de un Estado miembro de los gastos ocasionados durante una estancia en otro Estado miembro
según el procedimiento contemplado en el apartado 4 del artı́culo 34 del Reglamento (CEE) no 574/72
(DO L 83 de 2.4.1996, p. 19).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/41

4.47. 3 9 6 D 5 5 4 : Decisión no 162, de 31 de mayo de 1996, relativa a la interpretación de los artı́culos 14, en
su apartado 1, y 14 ter, en su apartado 1, del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo relativo a la
legislación aplicable a los trabajadores destacados (DO L 241 de 21.9.1996, p. 28).

4.48. 3 9 6 D 5 5 5 : Decisión no 163, de 31 de mayo de 1996, relativa a la interpretación de la letra a) del


apartado 1 del artı́culo 22 del Reglamento (CEE) no 1408/71 para las personas sometidas a diálisis o a
oxigenoterapia (DO L 241 de 21.9.1996, p. 31).

4.49. 3 9 7 D 5 3 3 : Decisión no 164, de 27 de noviembre de 1996, relativa a los modelos de formularios


necesarios para la aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (E 101 y E 102)
(DO L 216 de 8.8.1997, p. 85).

4.50. 3 9 7 D 0 8 2 3 : Decisión no 165, de 30 de junio de 1997, sobre los formularios necesarios para la
aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (E 128 y E 128 B) (DO L 341 de
12.12.1997, p. 61).

4.51. 3 9 8 D 0 4 4 1 : Decisión no 166, de 2 de octubre de 1997, relativa a la modificación que deberá introducirse
en los formularios E 106 y E 109 (DO L 195 de 11.7.1998, p. 25).

4.52. 3 9 8 D 0 4 4 2 : Decisión no 167, de 2 de diciembre de 1997, por la que se modifica la Decisión no 146, de
10 de octubre de 1990, por lo que se refiere a la interpretación del apartado 9 del artı́culo 94 del Reglamento
(CEE) no 1408/71 (DO L 195 de 11.07.1998, p. 35).

4.53. 3 9 8 D 0 4 4 3 : Decisión no 168, de 11 de junio de 1998, relativa a la modificación que deberá introducirse
en los formularios E 121 y E 127 y a la supresión del formulario E 122 (DO L 195 de 11.7.1998, p. 37).

4.54. 3 9 8 D 0 4 4 4 : Decisión no 169, de 11 de junio de 1998, relativa a los métodos de funcionamiento y a la


composición de la Comisión técnica para el tratamiento electrónico de la información de la Comisión
administrativa para la Seguridad Social de los trabajadores migrantes (DO L 195 de 11.7.1998, p. 46).

4.55. 3 9 8 D 0 5 6 5 : Decisión no 170, de 11 de junio de 1998, por la que se revisa la Decisión no 141, de 17 de
octubre de 1989, relativa a la elaboración de los registros previstos en el apartado 4 del artı́culo 94 y en el
apartado 4 del artı́culo 95 del Reglamento (CEE) no 574/72 del Consejo, de 21 de marzo de 1972 (DO L 275
de 10.10.1998, p. 40).

SECCIÓN C: ACTOS DE LOS CUALES TOMAN NOTA LAS PARTES CONTRATANTES

Las partes contratantes toman nota del contenido de los siguientes actos:

5.1. Recomendación no 14, de 23 de enero de 1975, relativa a la expedición del formulario E 111 a trabajadores
destacados extranjero (adoptada por la Comisión administrativa durante su 139a sesión de 23 de enero de
1975).

5.2. Recomendación no 15, de 19 de diciembre de 1980, sobre la determinación de la lengua de expedición de


los formularios a efectos de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y 574/72 del Consejo (adoptada por la
Comisión administrativa durante su 176a sesión de 19 de diciembre de 1980).

5.3. 3 8 5 Y 0 0 1 6 : Recomendación no 16, de 12 de diciembre de 1984, relativa a la celebración de acuerdos


de conformidad con el artı́culo 17 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo (DO C 273 de 24.10.1985,
p. 3).

5.4. 3 8 5 Y 0 0 1 7 : Recomendación no 17, de 12 de diciembre de 1984, relativa a los datos estadı́sticos que
deben suministrarse cada año para la elaboración de los informes de la Comisión administrativa (DO C 273
de 24.10.1985, p. 3).

5.5. 3 8 6 Y 0 0 2 8 : Recomendación no 18, de 28 de febrero de 1986, relativa a la legislación aplicable a los


parados empleados a tiempo parcial en un Estado miembro distinto del Estado de residencia (DO C 284 de
11.11.1986, p. 4).

5.6. 3 9 2 Y 1 9 : Recomendación no 19, de 24 de noviembre de 1992, relativa a la mejora de la cooperación


entre Estados miembros en la aplicación de la normativa comunitaria (DO C 199 de 23.7.1993, p. 11).

5.7. 3 9 6 Y 5 9 2 : Recomendación no 20, de 31 de mayo de 1996, sobre la mejora de la gestión y del pago de
los créditos recı́procos (DO L 259 de 12.10.1996, p. 19).
L 114/42 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

5.8. 3 9 7 Y 0 3 0 4 ( 0 1 ) : Recomendación no 21, de 28 de noviembre de 1996, relativa a la aplicación de la


letra a) del apartado 1 del artı́culo 69 del Reglamento (CEE) no 1408/71 a las personas sin empleo que
acompañan a su cónyuge empleado en un Estado miembro distinto al estado competente (DO C 67 de
4.3.1997, p. 3).

5.9. 3 8 0 Y 0 6 0 9 ( 0 3 ) : Puesta al dı́a de las declaraciones de los Estados miembros prevista en el artı́culo 5
del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los
regı́menes de seguridad social a los trabajadores asalariados y a su familia que se desplazan dentro de la
Comunidad (DO C 139 de 9.6.1980, p. 1).

6.0. 3 8 1 Y 0 6 1 3 ( 0 1 ) : Declaraciones de Grecia previstas en el artı́culo 5 del Reglamento (CEE) no 1408/71


del Consejo, de 14 de junio de 1971, sobre la aplicación de los regı́menes de seguridad social a los
trabajadores asalariados y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad (DO C 143 de 13.6.1981,
p. 1).

6.1. 3 3 6 Y 6 3 3 8 ( 0 1 ) : Actualización de las declaraciones de los Estados miembros prevista en el artı́culo 5


del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los
regı́menes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a
los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad (DO C 338 de 31.12.1986, p. 1).

6.2. C / 1 0 7 / 8 7 / p . 1 : Declaraciones de los Estados miembros previstas por el artı́culo 5 del Reglamento (CEE)
no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regı́menes de seguridad social
a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que
se desplazan dentro de la Comunidad (DO C 107 de 22.4.1987, p. 1).

6.3. C / 3 2 3 / 8 0 / p . 1 : Notificaciones al Consejo de los Gobiernos de la República Federal de Alemania y del


Gran Ducado de Luxemburgo acerca de la celebración de un Convenio entre estos dos Gobiernos sobre
diversas cuestiones de seguridad social, de conformidad con el apartado 2 del artı́culos 8 y del artı́culo 96 del
Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regı́menes
de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros
de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad (DO C 323 de 11.12.1980, p. 1).

6.4. L / 9 0 / 8 7 / p . 3 9 : Declaración que la República francesa realizó en aplicación de la letra j) del artı́culo 1
del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, relativo a la aplicación de los regı́menes de seguridad social a
los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que
se desplazan dentro de la Comunidad (DO L 90 de 2.4.1987, p. 39).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/43

PROTOCOLO

del Anexo II del Acuerdo sobre la libre circulación de personas

Seguro de desempleo

1. Por lo que respecta al seguro de desempleo de los trabajadores por cuenta ajena que sean titulares de un
permiso de estancia de una duración inferior a un año, se aplicará el régimen siguiente:

1.1. Sólo tendrán derecho a las prestaciones del seguro de desempleo en las condiciones previstas en la
legislación los trabajadores que hayan cotizado en Suiza durante el periodo mı́nimo exigido por la Ley
federal del seguro obligatorio de desempleo y la indemnización en caso de insolvencia (1) y que cumplan
además las demás condiciones exigidas para tener derecho al subsidio de desempleo.

1.2. Una parte del importe de las cotizaciones percibidas por cuenta de los trabajadores que no hayan cotizado
el tiempo suficiente para tener derecho al subsidio de desempleo en Suiza con arreglo a lo dispuesto en el
punto 1.1 se transferirá a sus Estados de origen según las modalidades previstas en el punto 1.3, en concepto
de contribución a los gastos de las prestaciones abonadas a estos trabajadores en caso de desempleo total;
en consecuencia, estos trabajadores no tendrán derecho a las prestaciones del seguro de desempleo en caso
de hallarse en situación de desempleo total en Suiza. Sin embargo, sı́ tendrán derecho a los subsidios en
caso de inclemencia del tiempo y de insolvencia del empresario. Las prestaciones en caso de desempleo total
correrán a cargo del Estado de origen, siempre que los trabajadores se inscriban en los servicios de empleo
de dicho Estado. Los periodos de seguro por los cuales se hubiera cotizado en Suiza se tendrán en cuenta
como si se hubiera cotizado en el Estado de origen.

1.3. La parte de las cotizaciones percibidas por cuenta de los trabajadores de conformidad con lo dispuesto en el
punto 1.2 será reembolsada anualmente con arreglo a las siguientes disposiciones legales:

a) El importe de las cotizaciones de dichos trabajadores se calculará, por paı́s, tomando como base el
número anual de trabajadores en activo y el promedio de las cotizaciones anuales abonadas por cada
trabajador (cotizaciones del empresario y del trabajador).

b) De ese importe, una parte correspondiente al porcentaje de los subsidios de desempleo con respecto a
todos los demás tipos de indemnizaciones mencionadas en el punto 1.2 se reembolsará a los Estados
de origen de los trabajadores, y Suiza retendrá una reserva destinada a prestaciones que se efectúen
posteriormente (2).

c) Suiza remitirá cada año la liquidación de las cotizaciones transferidas. Indicará a los Estados de origen,
si ası́ lo solicitan, las bases de cálculo y el importe de las devoluciones. Los Estados de origen
comunicarán cada año a Suiza el número de beneficiarios de prestaciones de desempleo con arreglo a
lo dispuesto en el punto 1.2.

2. Se seguirá aplicando la transferencia de las cotizaciones de los trabajadores fronterizos al seguro de desempleo
suizo de conformidad con lo dispuesto en los acuerdos bilaterales respectivos.

3. El régimen establecido en los puntos 1.1 a 1.4 será aplicable durante un periodo de siete años a partir de la
entrada en vigor del Acuerdo. En caso de que un Estado miembro tenga dificultades al término del periodo de
siete años con el fin del sistema de transferencias, o Suiza con el sistema de totalización, cualquiera de las partes
contratantes podrá solicitar la intervención del Comité paritario.

(1) En la actualidad seis meses, 12 meses en caso de desempleo reiterado.


(2) Cotizaciones devueltas por cuenta de los trabajadores que ejerzan su derecho al seguro de desempleo en Suiza después de haber
cotizado durante un mı́nimo de seis meses —en varios periodos— a lo largo de dos años.
L 114/44 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Prestaciones para grandes inválidos

Las prestaciones de invalidez previstas en la Ley federal del seguro de vejez y supervivencia y en la Ley federal del
seguro de invalidez se inscribirán en el texto del Anexo II del Acuerdo sobre la libre circulación de personas, en el
Anexo II bis del Reglamento (CEE) no 1408/71, por decisión del Comité paritario, a partir de la entrada en vigor del
la revisión de dichas leyes, que establezca que estas prestaciones son financiadas exclusivamente por los poderes
públicos.

Previsión profesional de vejez, supervivencia e invalidez

No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artı́culo 10 del Reglamento (CEE) no 1408/71, la prestación de salida
prevista en la Ley federal relativa a la libre circulación en el régimen de previsión profesional de vejez, supervivencia
e invalidez, de 17 de diciembre de 1993, será abonada, previa solicitud, a los trabajadores por cuenta propia y a los
trabajadores por cuenta ajena que tengan intención de abandonar el territorio suizo definitivamente y que dejen de
estar sometidos a la legislación suiza con arreglo a lo dispuesto en el tı́tulo III del Reglamento, a condición de que
abandonen el territorio suizo en los cinco años siguientes a la entrada en vigor del presente Acuerdo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/45

ANEXO III

RECONOCIMIENTO MUTUO DE LAS CUALIFICACIONES PROFESIONALES

(Diplomas, certificados y otros tı́tulos)

1. Las Partes Contratantes acuerdan aplicar entre ellas, en el ámbito del reconocimiento mutuo de las cualificaciones
profesionales, los actos comunitarios a los que se hace referencia, tal como están en vigor en la fecha de firma
del acuerdo y tal como quedan modificados por la sección A del presente Anexo, o normas equivalentes a ellos.

2. A efectos de la aplicación del presente Anexo, las Partes Contratantes toman nota de los actos comunitarios a
los que se hace referencia en la sección B del presente Anexo.

3. El término «Estado(s) miembro(s)» que figura en los actos a los que se hace referencia en la sección A del
presente Anexo se considerará aplicable, además de a los Estados que abarcan dichos actos comunitarios, a
Suiza.

SECCIÓN A — ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA

A. Sistema general

1. 3 8 9 L 0 0 4 8 : Directiva 89/48/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a un sistema


general de reconocimiento de los tı́tulos de enseñanza superior que sancionan formaciones profesionales
de una duración mı́nima de tres años (DO L 19 de 24.1.1989, p. 16).

2. 3 9 2 L 0 0 5 1 : Directiva 92/51/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1992, relativa a un segundo sistema


general de reconocimiento de formaciones profesionales, que completa la Directiva 89/48/CEE (DO L 209
de 24.7.1992, p. 25), modificada por:

— 3 9 4 L 0 0 3 8 : Directiva 94/38/CE de la Comisión, de 26 de julio de 1994, por la que se modifican


los Anexos C y D de la Directiva 92/51/CEE del Consejo, relativa a un segundo sistema general de
reconocimiento de formaciones profesionales, que completa la Directiva 89/48/CEE (DO L 217 de
23.8.1994, p. 8).

— 3 9 5 L 0 0 4 3 : Directiva 95/43/CE de la Comisión, de 20 de julio de 1995, por la que se modifican


los Anexos C y D de la Directiva 92/51/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1992, relativa a un
segundo sistema general de reconocimiento de formaciones profesionales, que completa la Directiva
89/48/CEE (DO L 184 de 3.8.1995, p. 21).

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

— 3 9 7 L 0 0 3 8 : Directiva 97/38/CE de la Comisión, de 20 de junio de 1997, por la que se modifica


el Anexo C de la Directiva 92/51/CEE del Consejo, relativa a un segundo sistema general de
reconocimiento de formaciones profesionales, que completa la Directiva 89/48/CEE (DO L 184 de
3.8.1997, p. 31).

La elaboración de las listas suizas relativas a los Anexos C y D de la Directiva 92/51/CEE deberá efectuarse
en el marco de la aplicación del presente acuerdo.

B. Profesiones jurı́dicas

3. 3 7 7 L 0 2 4 9 : Directiva 77/249/CEE del Consejo, de 22 de marzo de 1977, dirigida a facilitar el


ejercicio efectivo de la libre prestación de servicios por los abogados (DO L 78 de 26.3.1977, p. 17),
modificada por:

— 1 7 9 H : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones


de los Tratados — Adhesión de la República Helénica a las Comunidades Europeas (DO L 291 de
19.11.1979, p. 91),

— 1 8 5 I : Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República


Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de España y de la República
Portuguesa a las Comunidades Europeas (DO L 302 de 15.11.1985, p. 160),
L 114/46 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

El apartado 2 del artı́culo 1 se completa con el texto siguiente:


«Suiza: Avocat/Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt, Fürsprecher, Fürsprech/Avvocato.»

4. 3 9 8 L 0 0 0 5 : Directiva 98/5/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998,


destinada a facilitar el ejercicio permanente de la profesión de abogado en un Estado miembro distinto de
aquel en el que se haya obtenido el tı́tulo (DO L 77 de 14.3.1998, p. 36).

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

en el artı́culo 1, la letra a) del apartado 2 se completa con el texto siguiente:


«Suiza: Avocat/Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt, Fürsprecher, Fürsprech/Avvocato.»

C. Actividades médicas y paramédicas

5. 3 8 1 L 1 0 5 7 : Directiva 81/1057/CEE del Consejo, de 14 de diciembre de 1981, por la que


se completan las Directivas 75/362/CEE, 77/452/CEE, 78/686/CEE y 78/1026/CEE, referentes al
reconocimiento mutuo de los diplomas, certificados y otros tı́tulos de médico, enfermero responsable de
cuidados generales, de odontólogo y de veterinario respectivamente, en lo que se refiere a los derechos
adquiridos (DO L 385 de 31.12.1981, p. 25).

Médicos

6. 3 9 3 L 0 0 1 6 : Directiva 93/16/CEE del Consejo, de 5 de abril de 1993, destinada a facilitar la libre


circulación de los médicos y el reconocimiento mutuo de sus diplomas, certificados y otros tı́tulos (DO
L 165 de 7.7.1993, p. 1), modificada por:

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

— 3 9 8 L 0 0 2 1 : Directiva de la Comisión, de 8 de abril de 1998, por la que se modifica la Directiva


93/16/CEE del Consejo, destinada a facilitar la libre circulación de los médicos y el reconocimiento
mutuo de sus diplomas, certificados y otros tı́tulos (DO L 119 de 22.4.1998, p. 15).

— 3 9 8 L 0 0 6 3 : Directiva de la Comisión, de 3 de septiembre de 1998, por la que se modifica la


Directiva 93/16/CEE del Consejo, destinada a facilitar la libre circulación de los médicos y el
reconocimiento mutuo de sus diplomas, certificados y otros tı́tulos (DO L 253 de 15.9.1998, p. 24).

a) El artı́culo 3 se completa con el texto siguiente:


«en Suiza:

titulaire du diplôme fédéral de médecin

Eidgenössisch diplomierter Arzt

titolare di diploma federale di medico

expedido por el Departamento Federal del Interior»

b) El apartado 2 del artı́culo 5 se completa con el siguiente texto:


«en Suiza:

spécialiste/Facharzt/specialista

expedido por el Departamento Federal del Interior»


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/47

c) El apartado 3 del artı́culo 5 se completa, en los guiones que se indican a continuación, con los
textos respectivos siguientes:

Anestesia-reanimación:
«Suiza: anasthésiologie

Anästhesiologie

anestesiologia»

Cirugı́a general:
«Suiza: chirurgie

Chirurgie

chirurgia»

Neurocirugı́a:
«Suiza: neurochirurgie

Neurochirurgie

neurochirurgia»

Ginecologı́a-obstetricia:
«Suiza: gynécologie et obstétrique

Gynäkologie und Geburtshilfe

ginecologia e ostetricia»

Medicina interna:
«Suiza: médecine interne

Innere Medizin

medicina interna»

Oftalmologı́a:
«Suiza: ophtalmologie

Ophthalmologie

oftalmologia»

Otorrinolaringologı́a:
«Suiza: oto-rhino-laryngologie

Oto-Rhino-Laryngologie

otorinolaringoiatria»

Pediatrı́a:
«Suiza: pédiatrie

Kinder-und Jugendmedizin

pediatria»

Medicina de las vı́as respiratorias:


«Suiza: pneumologie

Pneumologie

pneumologia»
L 114/48 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Urologı́a:
«Suiza: urologie

Urologie

urologia»

Ortopedia:
«Suiza: chirurgie orthopédique

Orthopädische Chirurgie

chirurgia ortopedica»

Anatomı́a patológica:
«Suiza: pathologie

Pathologie

patologia»

Neurologı́a:
«Suiza: neurologie

Neurologie

neurologia»

Psiquiatrı́a:
«Suiza: psychiatrie et psychothérapie

Psychiatrie und Psychotherapie

psichiatria e psicoterapia»

d) El apartado 2 del artı́culo 7 se completa, en los guiones que se indican a continuación, con los
textos respectivos siguientes:

Cirugı́a plástica:
«Suiza: chirurgie plastique et reconstructive

Plastische und Wiederherstellungschirurgie

chirurgia plastica e ricostruttiva»

Cirugı́a torácica:
«Suiza: chirurgie cardiaque et vasculaire thoracique

Herz- und thorakale Gefässchirurgie

chirurgia del cuore e dei casi toracici»

Cirugı́a pediátrica:
«Suiza: chirurgie pédiatrique

Kinderchirurgie

chirurgia pediatrica»

Cardiologı́a:
«Suiza: cardiologie

Kardiologie

cardiologia»
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/49

Aparato digestivo:
«Suiza: gastro-entérologie

Gastroenterologie

gastroenterologia»

Reumatologı́a:
«Suiza: rhumatologie

Rheumatologie

reumatologia»

Hematologı́a general:
«Suiza: hématologie

Hämatologie

ematologia»

Endocrinologı́a:
«Suiza: endocrinologie-diabétologie

Endokrinologie-Diabetologie

endocrinologia-diabetologia»

Rehabilitación:
«Suiza: médecine physique et réadaptation

Physikalische Medizin und Rehabilitation

medicina fisica e riabilitazione»

Dermato-venerologı́a:
«Suiza: Dermatologie et Vénéréologie

Dermatologie und Venerologie

dermatologia e venereologia»

Radiodiagnóstico:
«Suiza: radiologie médicale/radio-diagnostic

Medizinische Radiologie/Radiodiagnostik

radiologia medica/radiodiagnostica»

Radioterapia:
«Suiza: radiologie médicale/radio-oncologie

Medizinische Radiologie/Radio-Onkologie

radiologia medica/radio-oncologia»

Medicina tropical:
«Suiza: médecine tropicale

Tropenmedizin

medicina tropicale»
L 114/50 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Psiquiatrı́a infantil:
«Suiza: psychiatrie et psychothérapie d’enfants et d’adolescents

Kinder- und Jugendpsychiatrie und -psychotherapie

psichiatria e psicoterapia infantile e dell’adolescenza»

Enfermedades renales:
«Suiza: néphrologie

Nephrologie

nefralogia»

Community medicine (medicina preventiva y salud pública):


«Suiza: prévention et santé publique

Prävention und Gesundheitswesen

prevenzione e salute pubblica»

Medicina del trabajo:


«Suiza: médecine du travail

Arbeitsmedizin

medicina del lavoro»

Alergologı́a:
«Suiza: allergologie et immunologie clinique

Allergologie und klinische Immunologie

allergologia e immunologia clinica»

Medicina nuclear:
«Suiza: radiologie médicale/médecine nucléaire

Medizinische Radiologie/Nuklearmedizin

radiologia medica/medicina nucleare»

Cirugı́a dental, bucal y maxilo-facial (formación básica de médico y de odontólogo):


«Suiza: chirurgie maxillo-faciale

Kiefer-und Gesichtschirurgie

chirurgia mascello-facciale»

6.a 96/C/216/03: Lista de las denominaciones de los diplomas, certificados y otros tı́tulos de formación y
tı́tulos profesionales de médico generalista publicada con arreglo al artı́culo 41 de la Directiva 93/16/CEE
(DO C 216 de 25.7.1996).

Enfermeros

7. 3 7 7 L 0 4 5 2 : Directiva 77/452/CEE del Consejo, de 27 de junio de 1977, sobre el reconocimiento


recı́proco de los diplomas, certificados y otros tı́tulos de enfermero responsable de cuidados generales,
que contiene además medidas destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y
de libre prestación de servicios (DO L 176 de 15.7.1977, p. 1), modificada por:

— 1 7 9 H : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones


de los Tratados — Adhesión de la República Helénica a las Comunidades Europeas (DO L 291 de
19.11.1979, p. 91)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/51

— 1 8 5 I : Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República


Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de España y de la República
Portuguesa a las Comunidades Europeas (DO L 302 de 15.11.1985, p. 160)

— 3 8 9 L 0 5 9 4 : Directiva 89/594/CEE del Consejo, de 30 de octubre de 1989 (DO L 341 de


23.11.1989, p. 19)

— 3 8 9 L 0 5 9 5 : Directiva 89/595/CEE del Consejo, de 30 de octubre de 1989 (DO L 341 de


23.11.1989, p. 30)

— 3 9 0 L 0 6 5 8 : Directiva 90/658/CEE del Consejo, de 4 de diciembre de 1990 (DO L 353 de


17.12.1990, p. 73)

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

a) El apartado 2 del artı́culo 1 se completa con el texto siguiente:


«en Suiza:

infirmière, infirmier, Krankenschwester, Krankenpfleger, infermiera, infermiere.»

b) El artı́culo 3 se completa con el texto siguiente:


«p) en Suiza:

el certificado de “infirmière diplômée en soins généraux”, “infirmier diplômé en soins généraux”,


“diplomierte Krankenschwester in allgemeiner Krankenpflege”, “diplomierter Krankenpfleger in
allgemeiner Krankenpflege”, “infermiera diplomata in cure generali”, “infermiere diplomato in cure
generali”, expedido por la Conferencia de directores cantonales de asuntos sanitarios.»

8. 3 7 7 L 0 4 5 3 : Directiva 77/453/CEE del Consejo, de 27 de junio de 1977, sobre coordinación de las


disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas a las actividades de los enfermeros
responsables de cuidados generales (DO L 176 de 15.7.1977, p. 8), modificada por:

— 3 8 9 L 0 5 9 5 : Directiva 89/595/CEE del Consejo, de 30 de octubre de 1989 (DO L 341 de


23.11.1989, p. 30).

O d o n t ó l o g o s

9. 3 7 8 L 0 6 8 6 : Directiva 78/686/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, sobre reconocimiento


recı́proco de los diplomas, certificados y otros tı́tulos de odontólogo, que contiene además medidas
destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de libre prestación de servicios
(DO L 233 de 24.8.1978, p. 1), modificada por:

— 1 7 9 H : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones


de los Tratados — Adhesión de la República Helénica a las Comunidades Europeas (DO L 291 de
19.11.1979, p. 91)

— 1 8 5 I : Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República


Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de España y de la República
Portuguesa a las Comunidades Europeas (DO L 302 de 15.11.1985, p. 160)

— 3 8 9 L 0 5 9 4 : Directiva 89/594/CEE del Consejo, de 30 de octubre de 1989 (DO L 341 de


23.11.1989, p. 19)

— 3 9 0 L 0 6 5 8 : Directiva 90/658/CEE del Consejo, de 4 de diciembre de 1990 (DO L 353 de


17.12.1990, p. 73)

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

a) El artı́culo 1 se completa con el texto siguiente:


«en Suiza:

médecin dentiste, Zahnarzt, medico-dentista.»


L 114/52 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

b) El artı́culo 3 se completa con el texto siguiente:


«p) en Suiza:

titulaire du diplôme fédéral de médecin-dentiste, eidgenössisch diplomierter Zahnarzt, titolare


di diploma federale di medico-dentista (titular del dipoloma federal de médico-dentista)
expedido por el Departamento Federal del Interior.»

c) El artı́culo 5, punto 1 se completa, con el texto siguientes:


1. Ortodoncia
«en Suiza:

diplôme fédéral d’orthodontiste, Diplom als Kieferorthopädee, diploma di ortodontista (diploma de


especialista en ortodoncia), expedido por el Departamento Federal del Interior.»

10. 3 7 8 L 0 6 8 7 : Directiva 78/687/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, sobre coordinación de las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas a las actividades de los odontólogos
(DO L 233 de 24.8.1978, p. 10), modificada por:

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

Veterinarios

11. 3 7 8 L 1 0 2 6 : Directiva 78/1026/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, sobre reconocimiento


recı́proco de los diplomas, certificados y otros tı́tulos de veterinario, que contiene además medidas
destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de libre prestación de servicios
(DO L 362 de 23.12.1978, p. 1), modificada por:

— 1 7 9 H : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones


de los Tratados — Adhesión de la República Helénica a las Comunidades Europeas (DO L 291 de
19.11.1979, p. 92)

— 1 8 5 I : Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República


Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de España y de la República
Portuguesa a las Comunidades Europeas (DO L 302 de 15.11.1985, p. 160)

— 3 8 9 L 0 5 9 4 : Directiva 89/594/CEE del Consejo, de 30 de octubre de 1989 (DO L 341 de


23.11.1989, p. 19)

— 3 9 0 L 0 6 5 8 : Directiva 90/658/CEE del Consejo, de 4 de diciembre de 1990 (DO L 353 de


17.12.1990, p. 73)

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

El artı́culo 3 se completa con el texto siguiente:


«p) en Suiza:

titulaire du diplôme fédéral de vétérinaire, eidgenössisch diplomierter Tierarzt, titolare di diploma


federale di veterinario (titular del diploma federal de veterinario), expedido por el Departamento
Federal del Interior»

12. 3 7 8 L 1 0 2 7 : Directiva 78/1027/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, sobre coordinación


de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas referentes a las actividades de los veterinarios
(DO L 362 de 23.12.1978, p. 7), modificada por:

— 3 8 9 L 0 5 9 4 : Directiva 89/594/CEE del Consejo, de 30 de octubre de 1989 (DO L 341 de


23.11.1989, p. 19)

Matronas

13. 3 8 0 L 0 1 5 4 : Directiva 80/154/CEE del Consejo, de 21 de enero de 1980, sobre reconocimiento


recı́proco de diplomas, certificados y otros tı́tulos de matrona y que contiene además medidas destinadas
a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de libre prestación de servicios (DO L 33
de 11.2.1980, p. 1), modificada por:

— 3 8 0 L 1 2 7 3 : Directiva 80/1273/CEE de 22 de deciembre de 1980 (DO L 375 de 31.12.1980,


p. 74)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/53

— 1 8 5 I : Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República


Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de España y de la República
Portuguesa a las Comunidades Europeas (DO L 302 de 15.11.1985, p. 161)

— 3 8 9 L 0 5 9 4 : Directiva 89/594/CEE del Consejo, de 30 de octubre de 1989 (DO L 341 de


23.11.1989, p. 19)

— 3 9 0 L 0 6 5 8 : Directiva 90/658/CEE del Consejo, de 4 de diciembre de 1990 (DO L 353 de


17.12.1990, p. 73)

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

a) El artı́culo 1 se completa con el texto siguiente:

«en Suiza:

sage-femme, Hebamme, levatrice»

b) El artı́culo 3 se completa con el texto siguiente:

«p) en Suiza:

sage-femme diplômée, diplomierte Hebamme, levatrice diplomata, diplomas expedidos por


por la Conferencia de directores cantonales de asuntos sanitarios.»

14. 3 8 0 L 0 1 5 5 : Directiva 80/155/CEE del Consejo, de 21 de enero de 1980, sobre la coordinación de


las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al acceso a las actividades de matrona
o asistente obstétrico y al ejercicio de las mismas (DO L 33 de 11.2.1980, p. 8), modificada por:

— 3 8 9 L 0 5 9 4 : Directiva 89/594/CEE del Consejo, de 30 de octubre de 1989 (DO L 341 de


23.11.1989, p. 19)

Farmacia

15. 3 8 5 L 0 4 3 2 : Directiva 85/432/CEE del Consejo, de 16 de septiembre de 1985, relativa a la


coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas para ciertas actividades
farmacéuticas (DO L 253 de 24.9.1985, p. 34).

16. 3 8 5 L 0 4 3 3 : Directiva 85/433/CEE del Consejo, de 16 de septiembre de 1985, relativa al


reconocimiento mutuo de diplomas, certificados y otros tı́tulos de farmacia y que incluye medidas
tendentes a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento de ciertas actividades farmacéuticas
(DO L 253 de 24.9.1985, p. 37), modificada por:

— 3 8 5 L 0 5 8 4 : Directiva 85/584/CEE del Consejo, de 20 de diciembre de 1985 (DO L 372 de


31.12.1985, p. 42)

— 3 9 0 L 0 6 5 8 : Directiva 90/658/CEE del Consejo, de 4 de diciembre de 1990 (DO L 353 de


17.12.1990, p. 73)

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

a) El artı́culo 4 se completa con el texto siguiente:

«p) en Suiza:

titulaire du diplôme fédéral de pharmacien, eidgenössisch diplomierter Apotheker, titolare di


diploma federale di farmacista, expedido por el Departamento Federal del Interior».
L 114/54 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

D. Arquitectura

17. 3 8 5 L 0 3 8 4 : Directiva 85/384/CEE del Consejo, de 10 de junio de 1985, para el reconocimiento


mutuo de diplomas, certificados y otros tı́tulos en el sector de la arquitectura, y que incluye medidas
destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de la libre prestación de servicios
(DO L 223 de 21.8.1985, p. 15), modificada por:

— 3 8 5 L 0 6 1 4 : Directiva 85/614/CEE del Consejo, de 20 de diciembre de 1985 (DO L 376 de


31.12.1985, p. 1)

— 3 8 6 L 0 0 1 7 : Directiva 86/17/CEE del Consejo, de 27 de enero de 1986 (DO L 27 de 1.2.1986,


p. 71)

— 3 9 0 L 0 6 5 8 : Directiva 90/658/CEE del Consejo, de 4 de diciembre de 1990 (DO L 353 de


17.12.1990, p. 73)

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

a) El artı́culo 11 se completa con el texto siguiente:


«en Suiza:

— los diplomas expedidos por las “écoles polytechniques fédérales”/“Eidgenössische Technische


Hochschulen”/“Politecnici Federal”: “arch.dipl.EPF”/“dipl.Arch.ETH”/“arch.dipl.PF”

— los tı́tulos expedidos por la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Ginebra: arquitecto


titulado por la EAUG (“architecte diplômé EAUG”)
los certificados de la “Fondation des registres suisses des ingénieurs, des architectes et des
techniciens”/“Stiftung der Schweizerischen Register der Ingenieure, der Architekten und der
Techniker”/“Fondazione dei Registri svizzeri degli ingegneri, degli architetti e dei tecnici (REG)”:
“architecte REG A”/“Architekt REG A”/“architetto REG A”.»

b) No será aplicable el artı́culo 15.

18. 9 8 / C / 2 1 7 : Diplomas, certificados y otros tı́tulos académicos de arquitectura que son objeto de
reconocimiento mutuo entre los Estados miembros (actualización de la Comunicación 96/C 205/05 de
16.7.1996) (DO C 217 de 11.7.1998).

E. Comercio e intermediarios

Comercio al por mayor

19. 3 6 4 L 0 2 2 2 : Directiva 64/222/CEE del Consejo, de 25 de febrero de 1964, relativa a las modalidades
de las medidas transitorias en el ámbito de las actividades del comercio mayorista y de las actividades de
intermediarios del comercio, de la industria y de la artesanı́a (DO 56 de 4.4.1964, p. 857/64).

20. 3 6 4 L 0 2 2 3 : Directiva 64/223/CEE del Consejo, de 25 de febrero de 1964, relativa a la realización de


la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para las actividades del comercio
mayorista (DO 56 de 4.4.1964, p. 863/64).

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 84).

I n t e r m e d i a r i o s d e l c o m e r c i o , l a i n d u s t r i a y l a a r t e s a n ı́ a

21. 3 6 4 L 0 2 2 4 : Directiva 64/224/CEE del Consejo, de 25 de febrero de 1964, relativa a la realización de


la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para las actividades de intermediarios
del comercio, de industria y de artesanı́a (DO 56 de 4.4.1964, p. 869/73), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 85),
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/55

— 1 7 9 H : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las adaptaciones


de los Tratados — Adhesión de la República Helénica a las Comunidades Europeas (DO L 291 de
19.11.1979, p. 89),

— 1 8 5 I : Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República


Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de España y de la República
Portuguesa a las Comunidades Europeas (DO L 302 de 15.11.1985, p. 155),

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

a) El artı́culo 3 se completa con el texto siguiente:

Para los no asalariados Para los asalariados

«En Suiza: Agent Représentant de commerce

Agent Handelsreisender

Agente Rappresentante»

No asalariados en el comercio al por menor

22. 3 6 8 L 0 3 6 3 : Directiva 68/363/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativa a la realización


de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para las actividades no asalariadas del
comercio minorista (ex grupo 612 CITI) (DO L 260 de 22.10.1968, p. 1), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 86).

23. 3 6 8 L 0 3 6 4 : Directiva 68/364/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativa a las modalidades
de las medidas transitorias en el ámbito de las actividades no asalariadas del comercio minorista (ex
grupo 612 CITI) (DO L 260 de 22.10.1968, p. 6).

N o a s a l a r i a d o s e n e l c o m e r c i o a l p o r m a y o r d e c a r b ó n e i n t e r m e d i a r i o s e n e l
c o m e r c i o d e l c a r b ó n

24. 3 7 0 L 0 5 2 2 : Directiva 70/522/CEE del Consejo, de 30 de noviembre de 1970, relativa a la realización


de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para las actividades no asalariadas del
comercio mayorista de carbón y para las actividades de intermediarios en el sector del carbón (ex
grupo 6112 CITI) (DO L 267 de 10.12.1970, p. 14), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 86).

25. 3 7 0 L 0 5 2 3 : Directiva 70/523/CEE del Consejo, de 30 de noviembre de 1970, relativa a las


modalidades de las medidas transitorias que han de adoptarse en el ámbito de las actividades no asalariadas
del comercio mayorista de carbón y de las actividades de intermediario en el sector del carbón (ex
grupo 6112 CITI) (DO L 267 de 10.12.1970, p. 18).

C o m e r c i o y d i s t r i b u c i ó n d e p r o d u c t o s t ó x i c o s

26. 3 7 4 L 0 5 5 6 : Directiva 74/556/CEE del Consejo, de 4 de junio de 1974, relativa a las modalidades de
las medidas transitorias que han de adoptarse en el ámbito de las actividades de comercio y distribución
de productos tóxicos o que impliquen la utilización profesional de dichos productos, incluidas las
actividades de intermediario (DO L 307 de 18.11.1974, p. 1).
L 114/56 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

26bis. 3 7 4 L 0 5 5 7 : Directiva 74/557/CEE del Consejo, de 4 de junio de 1974, relativa a la realización de la


libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para las actividades no asalariadas y de
intermediarios en el sector del comercio y la distribución de productos tóxicos (DO L 307 de 18.11.1974,
p. 5), modificada por:

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

El Anexo se completa con el texto siguiente:


«Suiza:

— Todos los productos y sustancias tóxicas mencionados en el artı́culo 2 de la Ley sobre productos y
sustancias tóxicos (RS 814.80), y en concreto los que figuran en la lista de sustancias y productos
tóxicos de las clases 1, 2 y 3, con arreglo al artı́culo 3 del Reglamento sobre sustancias tóxicas (RS
814.801).»

Actividades ejercidas de forma ambulante

27. 3 7 5 L 0 3 6 9 : Directiva 75/369/CEE del Consejo, de 16 de junio de 1975, relativa a las medidas
destinadas a favorecer el ejercicio efectivo de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de
servicios para las actividades ejercidas de forma ambulante y por la que se adoptan, en particular, medidas
transitorias para dichas actividades (DO L 167 de 30.6.1975, p. 29).

Agentes comerciales independientes

28. 3 8 6 L 0 6 5 3 : Directiva 86/653/CEE del Consejo de 18 de diciembre de 1986 relativa a la coordinación


de los derechos de los Estados Miembros en lo referente a los agentes comerciales independientes (DO
L 382 de 31.12.1986, p. 17).

F. Industria y artesanı́a

I n d u s t r i a s d e t r a n s f o r m a c i ó n

29. 3 6 4 L 0 4 2 7 : Directiva 64/427/CEE del Consejo, de 7 de julio de 1964, relativa a las modalidades de
medidas transitorias en el ámbito de las actividades por cuenta propia de transformación correspondientes
a las clases 23 a 40 de la CITI (Industria y artesanı́a) (DO 117 de 23.7.1964, p. 1863/64), modificada por:

— 3 6 9 L 0 0 7 7 : Directiva 69/77/CEE del Consejo, de 4 de marzo de 1969 (DO L 59 de 10.3.1969,


p. 8).

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

«El apartado 3 del artı́culo 5 no será aplicable».

30. 3 6 4 L 0 4 2 9 : Directiva 64/429/CEE del Consejo, de 7 de julio de 1964, relativa a la realización de la


libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios en las actividades por cuenta propia de
transformación correspondientes a las clases 23 a 40 de la CITI (Industria y artesanı́a) (DO 117 de
23.7.1964, p. 1880/64), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 83).

Industrias extractivas

31. 3 6 4 L 0 4 2 8 : Directiva 64/428/CEE del Consejo, de 7 de julio de 1964, relativa a la realización de la


libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios en las actividades por cuenta propia de las
industrias extractivas (clases 11 a 19 de la CITI) (DO 117 de 23.7.1964, p. 1871/64), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 81).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/57

Electricidad, gas, agua y servicios sanitarios

32. 3 6 6 L 0 1 6 2 : Directiva 66/162/CEE del Consejo, de 28 de febrero de 1966, referente a la realización


de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios en las actividades por cuenta propia
encuadradas en las ramas de la electricidad, gas, agua y servicios sanitarios (rama 5 de la CITI) (DO 42 de
8.3.1966, p. 584/88), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 82).

I n d u s t r i a s a l i m e n t a r i a s y f a b r i c a c i ó n d e b e b i d a s
33. 3 6 8 L 0 3 6 5 : Directiva 68/365/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativa a la realización
de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios en las actividades por cuenta propia
referentes a las industrias alimentarias y de fabricación de bebidas (clases 20 y 21 de la CITI) (DO L 260
de 22.10.1968, p. 9), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 85).
34. 3 6 8 L 0 3 6 6 : Directiva 68/366/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativa a las modalidades
de medidas transitorias en el ámbito de las actividades por cuenta propia referentes a las industrias
alimentarias y de fabricación de bebidas (clases 20 y 21 de la CITI) (DO L 260 de 22.10.1968, p. 12).
A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

«El apartado 3 del artı́culo 6 no será aplicable».

P r o s p e c c i ó n y s o n d e o d e p e t r ó l e o y g a s n a t u r a l

35. 3 6 9 L 0 0 8 2 : Directiva 69/82/CEE del Consejo, de 13 de marzo de 1969, relativa a la realización de


la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios en las actividades por cuenta propia en
el ámbito de la investigación (prospección y sondeo) del petróleo y del gas natural (ex clase 13 de la CITI)
(DO L 68 de 19.3.1969, p. 4), modificada por:
— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —
Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 82).

G. Actividades auxiliaires de los transportes

36. 3 8 2 L 0 4 7 0 : Directiva 82/470/CEE del Consejo, de 29 de junio de 1982, relativa a las medidas
destinadas a favorecer el ejercicio efectivo de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de
servicios para las actividades por cuenta propia de determinados auxiliares del transporte y de los agentes
de viaje (grupo 718 CITI) ası́ como de los almacenistas (grupo 720 CITI) (DO L 213 de 21.7.1982, p. 1),
modificada por:
— 1 8 5 I : Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República
Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de España y de la República
Portuguesa a las Comunidades Europeas (DO L 302 de 15.11.1985, p. 156),

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los nuevos
Estados miembros a la Unión Europea.

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

a) El artı́culo 3 se completa con el texto siguiente:


«Suiza:
A. Expéditeur
Spediteur
Spedizioniere

Déclarant de douane
Zolldeklarant
Dichiarante di dogana
L 114/58 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

B. Agent de voyage
Reisebürounternehmer
Agente di viaggio

C. Entrepositaire
Lagerhalter
Agente di deposito

D. Expert en automobiles
Automobilexperte
Perito in automobili

vérificateur des poids et mesures


Eichmeister
verificatore dei pesi e delle misure»

H. Sector cinematográfico

37. 3 6 3 L 0 6 0 7 : Directiva 63/607/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1963, para la aplicación de las
disposiciones del Programa general para la supresión de las restricciones a la libre prestación de servicios
en materia de cinematografı́a (DO 159 de 2.11.1963).

38. 3 6 5 L 0 2 6 4 : Segunda Directiva 65/264/CEE del Consejo, de 13 de mayo de 1965, para la aplicación
de las disposiciones de los Programas generales para la supresión de las restricciones a la libertad de
establecimiento y a la libre prestación de servicios en materia de cinematografı́a (DO 85 de 19.5.1965,
p. 1437/65), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14).

39. 3 6 8 L 0 3 6 9 : Directiva 68/369/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativa a la realización


de la libertad de establecimiento para las actividades no asalariadas de distribución de pelı́culass (DO
L 260 de 22.10.1968, p. 22), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 82).

40. 3 7 0 L 0 4 5 1 : Directiva 70/451/CEE del Consejo, de 29 de septiembre de 1970, relativa a la realización


de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para las actividades no asalariadas de
producción de pelı́culas (DO L 218 de 3.10.1970, p. 37), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 88).

I. Otros sectores

Servicios prestados a las empresas en el sector inmobiliario y en otros sectores

41. 3 6 7 L 0 0 4 3 : Directiva 67/43/CEE del Consejo, de 12 de enero de 1967, relativa a la realización de la


libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para las actividades no asalariadas incluidas
en:

1) el sector de los «Negocios inmobiliarios (salvo 6401)» (grupo ex 640 CITI)

2) el sector de determinados «Servicios prestados a las empresas no clasificados en otro lugar»


(grupo 839 CITI) (DO 10 de 19.1.1967), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de
Noruega y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972,
p. 82)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/59

— 1 7 9 H : Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Helénica y a las


adaptaciones de los Tratados — Adhesión de la República Helénica a las Comunidades
Europeas (DO L 291 de 19.11.1979, p. 89)

— 1 8 5 I : Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de España y de la República


Portuguesa y a las adaptaciones de los Tratados — Adhesión del Reino de España y de la
República Portuguesa a las Comunidades Europeas (DO L 302 de 15.11.1985, p. 156)

— 95/1/CE, Euratom, CECA: Adaptación de los instrumentos relativos a la adhesión de los


nuevos Estados miembros a la Unión Europea.

A efectos del presente acuerdo, la Directiva queda modificada del modo siguiente:

a) El apartado 3 del artı́culo 2 se completa con el texto siguiente:


«En Suiza:

— courtier en immeubles
Liegenschaftenmakler
agente immobiliare

— gestionnaire en immeubles
Hausverwalter
amministratore di stabili

— régisseur et courtier en immeubles


Immobilien-Treuhänder
fiduciario immobiliare»

Sector de los servicios personales

42. 3 6 8 L 0 3 6 7 : Directiva 68/367/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativa a la realización


de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para las actividades no asalariadas de
servicios personales (ex clase 85 CITI):

1) restaurantes y establecimientos de bebidas (grupo 852 CITI)

2) hoteles y establecimientos análogos, terrenos de cámping (grupo 853 CITI) (DO L 260 de
29.10.1968, p. 16), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de
Noruega y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972,
p. 86).

43. 3 6 8 L 0 3 6 8 : Directiva 68/368/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativa a las modalidades
de las medidas transitorias que han de adoptarse en el ámbito de las actividades no asalariadas de servicios
personales (ex clase 85 CITI):

1) restaurantes y establecimientos de bebidas (grupo 852 CITI)

2) hoteles y establecimientos análogos, terrenos de cámping (grupo 853 CITI) (DO L 260 de
29.10.1968, p. 19).

Actividades diversas

44. 3 7 5 L 0 3 6 8 : Directiva 75/368/CEE del Consejo, de 16 de junio de 1975, relativa a las medidas
destinadas a favorecer el ejercicio efectivo de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de
servicios para diversas actividades (ex clase 01 a clase 85 CITI) y por la que se adoptan, en particular,
medidas transitorias para dichas actividades (DO L 167 de 30.6.1975, p. 22).
L 114/60 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Peluqueros

45. 3 8 2 L 0 4 8 9 : Directiva 82/489/CEE del Consejo, de 19 de julio de 1982, por la que se adoptan
medidas destinadas a facilitar el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de libre prestación de
servicios de los peluqueros (DO L 218 de 27.7.1982, p. 24).

J. Agricultura

46. 3 6 3 L 0 2 6 1 : Directiva 63/261/CEE del Consejo, de 2 de abril de 1963, por la que se establecen las
modalidades de realización de la libertad de establecimiento en la agricultura, en el territorio de un Estado
miembro, de los nacionales de otros paı́ses de la Comunidad que hayan trabajado como asalariados
agrı́colas en dicho Estado Miembro durante dos años sin interrupción (DO 62 de 20.4.1963, p. 1323/63),
modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14).

47. 3 6 3 L 0 2 6 2 : Directiva 63/262/CEE del Consejo, de 2 de abril de 1963, por la que se establecen las
modalidades de realización de la libertad de establecimiento en las explotaciones agrı́colas que estén
abandonadas o incultas desde hace más de dos años (DO 62 de 20.4.1963, p. 1326/63), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 14).

48. 3 6 5 L 0 0 0 1 : Directiva 65/1/CEE del Consejo, de 14 de diciembre de 1964, por la que se establecen
las modalidades de realización de la libre prestación de servicios en las actividades de la agricultura y la
horticultura (DO 1 de 8.1.1965, p. 1/65), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 79).

49. 3 6 7 L 0 5 3 0 : Directiva 67/530/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1967, relativa a la libertad de los
agricultores nacionales de un Estado Miembro establecidos en otro Estado Miembro para cambiarse de
una explotación a otra (DO 190 de 10.8.1967, p. 1), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 79).

50. 3 6 7 L 0 5 3 1 : Directiva 67/531/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1967, relativa a la aplicación de la


legislación de los Estados Miembros en materia de arrendamientos rústicos a los agricultores nacionales
de los otros Estados miembros (DO 190 de 10.8.1967, p. 3), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 80).

51. 3 6 7 L 0 5 3 2 : Directiva 67/532/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1967, relativa a la libertad de los
agricultores nacionales de un Estado Miembro establecidos en otro Estado Miembro para acceder a las
cooperativas (DO 190 de 10.8.1967, p. 5), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 80).

52. 3 6 7 L 0 6 5 4 : Directiva 67/654/CEE del Consejo, de 24 de octubre de 1967, por la que se establecen
las modalidades de realización de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios en las
actividades no asalariadas de la silvicultura y la explotación forestal (DO 263 de 30.10.1967, p. 6),
modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 80).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/61

53. 3 6 8 L 0 1 9 2 : Directiva 68/192/CEE del Consejo, de 5 de abril de 1968, relativa a la libertad de los
agricultores nacionales de un Estado Miembro establecidos en otro Estado Miembro para acceder a las
diversas formas de crédito (DO 93 de 17.4.1997, p. 13), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 80).

54. 3 6 8 L 0 4 1 5 : Directiva 68/415/CEE del Consejo, de 20 de diciembre de 1968, relativa a la libertad de


los agricultores nacionales de un Estado Miembro establecidos en otro Estado Miembro para acceder a las
diversas formas de ayuda (DO 308 de 23.12.1997, p. 17).

55. 3 7 1 L 0 0 1 8 : Directiva 71/18/CEE del Consejo, de 16 de diciembre de 1970, por la que se establecen
las modalidades de realización de la libertad de establecimiento en las actividades no asalariadas anejas a
la agricultura y la horticultura (DO L 8 de 11.1.1971, p. 24), modificada por:

— 1 7 2 B : Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los Tratados —


Adhesión a las Comunidades Europeas del Reino de Dinamarca, de Irlanda, del Reino de Noruega y
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 73 de 27.3.1972, p. 80).

K. Varios

56. 3 8 5 D 0 3 6 8 : Decisión 85/368/CEE del Consejo, de 16 de julio de 1985, relativa a la correspondencia


de las calificaciones de formación profesional entre los Estados miembros de las Comunidades Europeas
(DO L 199 de 31.7.1985, p. 56).

SECCIÓN B — ACTOS DE LOS QUE LAS PARTES CONTRATANTES TOMAN NOTA

Las Partes Contratantes toman nota del contenido de los actos siguientes:

De manera general

57. C/81/74/p. 1: Comunicación de la Comisión relativa a las pruebas, declaraciones y certificaciones previstas
en las Directivas adoptadas por el Consejo antes del 1 de junio de 1973 en materia de libertad de
establecimiento y de libre prestación de servicios y correspondientes a: la honorabilidad, la ausencia de
quiebra, la naturaleza y duración de las actividades profesionales ejercidas en los paı́ses de procedencia
(DO C 81 de 13.7.1974, p. 1).

58. 3 7 4 Y 0 8 2 0 ( 0 1 ) : Resolución del Consejo, de 6 de junio de 1974, relativa al reconocimiento


recı́proco de diplomas, certificados y otros tı́tulos (DO C 98 de 20.8.1974, p. 1).

Sistema general

59. 3 8 9 L 0 0 4 8 : Declaración del Consejo y la Comisión relativa a la Directiva 89/48/CEE del Consejo, de
21 de diciembre de 1988, relativa a un sistema general de reconocimiento de los tı́tulos de enseñanza
superior que sancionan formaciones profesionales de una duración mı́nima de tres años (DO L 19 de
24.1.1989, p. 23).

Médicos

60. 3 7 5 X 0 3 6 6 : Recomendación 75/366/CEE del Consejo, de 16 de junio de 1975, referente a los


nacionales del Gran Ducado de Luxemburgo que estén en posesión de un diploma de médico concedido
en un paı́s tercero (DO L 167 de 30.6.1975, p. 20).

61. 3 7 5 X 0 3 6 7 : Recomendación 75/367/CEE del Consejo, de 16 de junio de 1975, referente a la


formación clı́nica de los médicos (DO L 167 de 30.6.1975, p. 21).
L 114/62 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

62. 3 7 5 Y 0 7 0 1 ( 0 1 ) : Declaraciones del Consejo realizadas con motivo de la adopción de los textos
referentes a la libertad de establecimiento y a la libre prestación de servicios de los médicos dentro de la
Comunidad (DO C 146 de 1.7.1975, p. 1).

63. 3 8 6 X 0 4 5 8 : Recomendación 75/366/CEE del Consejo, de 15 septiembre 1986, referente a los


nacionales del Gran Ducado de Luxemburgo que estén en posesión de un diploma de médico generalista
expedido en un Estado tercero (DO L 167 de 30.6.1975, p. 30).

64. 3 8 9 X 0 6 0 1 : Recomendación 89/601/CEE de la Comisión, de 8 de noviembre de 1989, sobre la


formación del personal sanitario en materia de oncologı́a (DO L 346 de 27.11.1989, p. 1).

O d o n t ó l o g o s

65. 3 7 8 Y 0 8 2 4 ( 0 1 ) : Declaración referente a la Directiva sobre coordinación de las disposiciones


legales, reglamentarias y administrativas relativas a las actividades de los dentistas (DO C 202 de
24.8.1978, p. 1).

Medicina veterinaria

66. 3 7 8 X 1 0 2 9 : Recomendación 78/1029/CEE del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, referente a los


nacionales del Gran Ducado de Luxemburgo que estén en posesión de un diploma de veterinario expedido
en un Estado tercero (DO L 362 de 23.12.1978, p. 12).

67. 3 7 8 Y 1 2 2 3 ( 0 1 ) : Declaraciones del Consejo relativas a la Directiva sobre reconocimiento recı́proco


de tı́tulos, certificados y otros diplomas de veterinario, que incluye, además, medidas destinadas a facilitar
el ejercicio efectivo del derecho de establecimiento y de la libre prestación de servicios (DO C 308 de
23.12.1978, p. 1).

Farmacia

68. 3 8 5 X 0 4 3 5 : Recomendación 85/1029/CEE del Consejo, de 16 de septiembre de 1985, relativa a los


nacionales del Gran Ducado de Luxemburgo titulares de un diploma de farmacéutico expedido en un
tercer Estado (DO L 253 de 24.9.1985, p. 45).

Arquitectura

69. 3 8 5 X 0 3 8 6 : Recomendación 85/386/CEE del Consejo, de 10 de junio de 1985, relativa a los titulares
de un diploma en el ámbito de la arquitectura expedido en un paı́s tercero (DO L 223 de 21.8.1985,
p. 28).

Comercio al por mayor

70. 3 6 5 X 0 0 7 7 : Recomendación 65/77/CEE de la Comisión a los Estados miembros, de 12 de enero de


1965, sobre las certificaciones relativas al ejercicio de la profesión en el paı́s de procedencia, previstas en
el apartado 2 del artı́culo 4 de la Directiva 64/222/CEE del Consejo (DO 24 de 11.2.1965, p. 413/65) (no
existe versión española).

I n d u s t r i a y a r t e s a n ı́ a

71. 3 6 5 X 0 0 7 6 : Recomendación 65/76/CEE de la Comisión a los Estados miembros, de 12 de enero de


1965, sobre las certificaciones relativas al ejercicio de la profesión en el paı́s de procedencia, previstas en
el apartado 2 del artı́culo 4 de la Directiva 64/427/CEE del Consejo (DO 24 de 11.2.1965, p. 410/65) (no
existe versión española).

72. 3 6 9 X 0 1 7 4 : Recomendación 69/174/CEE de la Comisión a los Estados miembros, de 22 de mayo de


1969, sobre las certificaciones relativas al ejercicio de la profesión en el paı́s de procedencia, previstas en
el apartado 2 del artı́culo 5 de la Directiva 68/366/CEE del Consejo (DO L 146 de 18.6.1969, p. 4) (no
existe versión española).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/63

PROTOCOLO SOBRE RESIDENCIAS SECUNDARIAS EN DINAMARCA

Las Partes Contratantes han convenido que el Protocolo no 1 del Tratado constitutivo de la Comunidad
Europea, relativo a determinadas disposiciones sobre adquisición de bienes inmuebles en Dinamarca, se
aplique también el presente acuerdo relativo a la adquisición por ciudadanos suizos de residencias
secundarias en Dinamarca.

PROTOCOLO RELATIVO A LAS ISLAS AALAND

Las Partes Contratantes han convenido que el Protocolo no 2 del Acta de Adhesión de Finlandia a la
Unión Europea, sobre las IslasÅland, se aplique también al presente acuerdo.
L 114/64 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios de:

EL REINO DE BÉLGICA

EL REINO DE DINAMARCA

LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA

LA REPÚBLICA HELÉNICA

EL REINO DE ESPAÑA

LA REPÚBLICA FRANCESA

IRLANDA

LA REPÚBLICA ITALIANA

EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO

EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS

LA REPÚBLICA DE AUSTRIA

LA REPÚBLICA PORTUGUESA

LA REPÚBLICA DE FINLANDIA

EL REINO DE SUECIA

EL REINO UNIDO DE GRAN BRETANA E IRLANDA DEL NORTE

de la COMUNIDAD EUROPEA,

por una parte,

y de la CONFEDERACIÓN SUIZA,

por otra,

reunidos en Luxemburgo, el 21.6.1999, para la firma del Acuerdo sobre la libre circulación de personas
entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la Confederación Suiza, por otra,
han aprobado las declaraciones conjuntas que se mencionan a continuación y que se adjuntan a la
presente Acta Final:

— declaración conjunta sobre una liberalización general de la prestación de servicios

— declaración conjunta sobre las pensiones de los pensionistas de las instituciones de las Comunidades
Europeas que residen en Suiza

— declaración conjunta sobre la aplicación del acuerdo

— declaración conjunta sobre futuras negociaciones adicionales.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/65

Igualmente han tomado nota de las declaraciones siguientes que se adjuntan a la presente Acta Final:

— declaración suiza sobre la reconducción del Acuerdo

— declaración Suiza sobre la polı́tica de migración y asilo

— declaración de Suiza sobre el reconocimiento de los tı́tulos de arquitecto

— declaración de la Comunidad Europea y sus Estados miembros sobre los artı́culos 1 y 17 del anexo I

— declaración sobre la participación de Suiza en los comités.

Hecho en Luxemburgo, el ventiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

Pour le Royaume de Belgique


Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région
wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse
Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische
Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne


L 114/66 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Für die Bundesrepublik Deutschland

Για την Ελληνικη΄ ∆ηµοκρατι΄α

Por el Reino de España

Pour la République française

Thar cheann Na hÉireann


For Ireland
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/67

Per la Repubblica italiana

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Für die Republik Österreich

Pela República Portuguesa


L 114/68 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Suomen tasavallan puolesta


För Republiken Finland

För Konungariket Sverige

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/69

Für der schweizerischen Eidgenossenschaft


Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
L 114/70 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre una liberalización general de la prestación de servicios

Las Partes Contratantes se comprometen a abrir negociaciones sobre una liberalización general de la
prestación de servicios sobre la base del acervo comunitario lo antes posible.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre las pensiones de los pensionistas de las instituciones de las Comunidades Europeas que
residen en Suiza

La Comisión de las Comunidades Europeas y Suiza se comprometen a buscar una solución adecuada al
problema de la doble imposición de las pensiones de los pensionistas de las instituciones de las
Comunidades Europeas que residen en Suiza.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre la aplicación del acuerdo

Las Partes Contratantes adoptarán las disposiciones necesarias con el fin de aplicar a los nacionales de la
otra Parte Contratante el acervo comunitario con arreglo al acuerdo celebrado entre ellas.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre futuras negociaciones adicionales

La Comunidad Europea y la Confederación Suiza declaran su intención de entablar negociaciones con el


fin de celebrar acuerdos en los ámbitos de interés común como la actualización del Protocolo 2 del
Acuerdo de libre comercio de 1972, la participación suiza en determinados programas comunitarios para
la formación, la juventud, los medios de comunicación, las estadı́sticas y el medio ambiente. Estas
negociaciones deberı́an prepararse rápidamente después de la conclusión de las negociaciones bilaterales
actuales.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/71

DECLARACIÓN DE SUIZA

sobre la reconduccón del acuerdo

Suiza declara que se decidirá, sobre la base de sus procedimientos internos aplicables, sobre la
reconducción del acuerdo durante el séptimo año de su aplicación.

DECLARACIÓN DE SUIZA

sobre la polı́tica de migración y asilo

Suiza reafirma su voluntad de reforzar la cooperación con la UE y sus Estados miembros en el ámbito de
la polı́tica de migración y asilo. En este sentido, Suiza está dispuesta a participar en el sistema de
coordinación de la UE en materia de solicitudes de asilo y propone el inicio de negociaciones para la
celebración de un convenio paralelo al de Dublı́n (Convenio relativo a la determinación del Estado
responsable del examen de las solicitudes de asilo presentadas en los Estados miembros de las
Comunidades Europeas, firmado en Dublı́n el 15 de junio de 1990).

DECLARACIÓN DE SUIZA

sobre el reconocimiento de los tı́tulos de arquitecto

Suiza propondrá al Comité Mixto Circulación de las personasinmediatamente después de su creación que
se adopte una decisición sobre la inclusión de los tı́tulos de arquitecto de las Universidades de Ciencias
Aplicadas suizas en el Anexo III del Convenio sobre libre circulación de las personas, con arreglo a las
disposiciones de la Directiva 85/384/CEE de 10 de junio de 1986.
L 114/72 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

DECLARACIÓN DE LA COMUNIDAD EUROPEA Y SUS ESTADOS MIEMBROS

sobre los artı́culos 1 y 17 del Anexo I

La Comunidad Europea y sus Estados miembros declaran que los artı́culos 1 y 17 del Anexo I del Acuerdo
no prejuzgan el acervo comunitario en lo relativo a las condiciones de traslado de los trabajadores
nacionales de un tercer paı́s en el marco de una prestación de servicios transfronteriza.

DECLARACIÓN

sobre la participación de Suiza en los Comités

El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores y para los
puntos que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST);
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes;
— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior;
— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.

Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.

En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/73

ACUERDO

entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el transporte aéreo

LA CONFEDERACIÓN SUIZA,
denominada en lo sucesivo «Suiza»,
y
LA COMUNIDAD,
denominada en lo sucesivo «Comunidad»,
denominadas en lo sucesivo «Partes Contratantes»,

RECONOCIENDO el carácter integrado de la aviación civil internacional y deseando la armonización de la


reglamentación relativa al transporte aéreo;

DESEOSAS de establecer normas para la aviación civil en la zona cubierta por la Comunidad y por Suiza, sin
perjuicio de las normas establecidas en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, denominado en lo sucesivo
«Tratado CE», y, en particular, de las competencias comunitarias vigentes en virtud de los artı́culos 81 y 82 del
Tratado CE y de las normas sobre competencia que de ellos se derivan;

RECONOCIENDO que es oportuno basar las citadas normas en la legislación vigente en la Comunidad en el
momento de la firma del presente Acuerdo;

DESEOSAS de evitar, dentro del pleno respeto de la independencia de los tribunales, interpretaciones divergentes y
lograr una interpretación lo más uniforme posible de las disposiciones del presente Acuerdo y de las correspondientes
disposiciones del Derecho comunitario, que se reproducen sustancialmente en el presente Acuerdo,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

CAPÍTULO 1 Artı́culo 2

Objetivos Las disposiciones del presente Acuerdo y de su Anexo se


aplicarán en la medida en que las mismas se refieran al
transporte aéreo o a cuestiones directamente relacionadas con
Artı́culo 1 el mismo, según lo establecido en el Anexo del Acuerdo.

1. Por el presente Acuerdo se establecen normas aplicables CAPÍTULO 2


a las Partes Contratantes en materia de aviación civil. Tales Disposiciones generales
disposiciones se aplicarán sin perjuicio de las normas estableci-
das en el Tratado CE y, en particular, de las competencias Artı́culo 3
comunitarias vigentes en virtud de las normas de competencia
En el contexto del presente Acuerdo, y sin perjuicio de
y de la normativa de aplicación de las mismas, ası́ como en
cualesquiera disposiciones especiales contenidas en el mismo,
virtud de toda la legislación comunitaria pertinente enumerada
queda prohibida toda discriminación por razones de naciona-
en el Anexo del presente Acuerdo.
lidad.

2. A tal fin, las disposiciones establecidas en el presente Artı́culo 4


Acuerdo, ası́ como en los reglamentos y directivas que se citan En el contexto del presente Acuerdo, y sin perjuicio de las
en el Anexo del mismo, serán aplicables en las condiciones disposiciones del Reglamento (CEE) no 2407/92 del Consejo,
que seguidamente se indican. En la medida en que las mismas incluido en el Anexo del presente Acuerdo, no se impondrán
sean sustancialmente idénticas a las correspondientes normas restricciones a la libertad de establecimiento de ciudadanos de
del Tratado CE y a los actos adoptados para la aplicación del un Estado miembro de la CE o de Suiza en el territorio de
mismo, dichas disposiciones se interpretarán, en cuanto a su cualquiera de dichos Estados. Este principio será igualmente
ejecución y aplicación, con arreglo a las sentencias y decisiones aplicable a la apertura de agencias, sucursales o filiales por los
pertinentes del Tribunal de Justicia y de la Comisión de las ciudadanos de cualquier Estado miembro de la CE o de Suiza
Comunidades Europeas emitidas con anterioridad a la fecha de en el territorio de cualquiera de dichos Estados. La libertad de
la firma del presente Acuerdo. Se comunicarán a Suiza las establecimiento comprenderá el acceso a las actividades no
sentencias y decisiones emitidas con posterioridad a la fecha asalariadas y su ejercicio, ası́ como la constitución y gestión de
de la firma del Acuerdo. A petición de una de las Partes empresas y, especialmente de sociedades, tal como se definen
Contratantes, el Comité mixto determinará las implicaciones en el apartado 2 del artı́culo 5, en las condiciones fijadas por
dichas sentencias y decisiones posteriores, con objeto de la legislación del paı́s de establecimiento para sus propios
garantizar el correcto funcionamiento del presente Acuerdo. nacionales.
L 114/74 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Artı́culo 5 2. Los acuerdos o decisiones prohibidos por el presente


artı́culo serán nulos de pleno derecho.

1. En el contexto del presente Acuerdo, las sociedades


constituidas de conformidad con la legislación de un Estado 3. No obstante, las disposiciones del apartado 1 podrán ser
miembro de la CE o de Suiza y cuya sede social, administración declaradas inaplicables a:
central o centro de actividad principal se encuentre dentro de
la Comunidad o de Suiza quedarán equiparadas a las personas — cualquier acuerdo o categorı́a de acuerdos entre empresas;
fı́sicas nacionales de los Estados miembros de la CE o de Suiza.
— cualquier decisión o categorı́a de decisiones de asociacio-
nes de empresas;
2. Por «empresas o sociedades» se entiende las sociedades
de Derecho civil o mercantil, incluso las sociedades cooperati- — cualquier práctica concertada o categorı́a de prácticas
vas, y las demás personas jurı́dicas de Derecho público o concertadas,
privado, con excepción de las que no persiguen un fin
lucrativo.
que contribuyan a mejorar la producción o distribución de los
productos o a fomentar el progreso técnico o económico, y
Artı́culo 6 reserven al mismo tiempo a los usuarios una participación
equitativa en el beneficio resultante, y sin que:

Las disposiciones de los artı́culos 4 y 5 no se aplicarán a a) impongan a las empresas interesadas restricciones que no
actividades que, en determinada Parte Contratante, estén sean indispensables para alcanzar tales objetivos;
asociadas, incluso ocasionalmente, con el ejercicio de los
poderes públicos. b) ofrezcan a dichas empresas la posibilidad de eliminar la
competencia respecto de una parte sustancial de los
productos de que se trate.
Artı́culo 7

Las disposiciones de los artı́culos 4 y 5 y las medidas adoptadas Artı́culo 9


como consecuencia de los mismos no se aplicarán en perjuicio
de las disposiciones establecidas por actos legislativos, regla- Será incompatible con el presente Acuerdo y quedará prohi-
mentarios o administrativos que prevean un tratamiento bida, en la medida en que pueda afectar al comercio entre las
especial para ciudadanos extranjeros por razones de orden Partes Contratantes, la explotación abusiva de una posición
público, seguridad pública o salud pública. dominante en el territorio cubierto por el Acuerdo o en una
parte sustancial del mismo.
Artı́culo 8
Tales prácticas abusivas podrán consistir, particularmente, en:

1. Serán incompatibles con el presente Acuerdo y quedarán a) imponer directa o indirectamente precios de compra, de
prohibidos todos los acuerdos entre empresas, las decisiones venta u otras condiciones de transacción no equitativas;
de asociaciones de empresas y las prácticas concertadas que
puedan afectar al comercio entre las Partes Contratantes y que b) limitar la producción, el mercado o el desarrollo técnico
tengan por objeto o efecto impedir, restringir o falsear el juego en perjuicio de los consumidores;
de la competencia en el territorio cubierto por este Acuerdo y,
en particular, los que consistan en: c) aplicar a terceros contratantes condiciones desiguales
para prestaciones equivalentes, que ocasionen a éstos una
a) fijar directa o indirectamente los precios de compra o de desventaja competitiva;
venta u otras condiciones de transacción;
d) subordinar la celebración de contratos a la aceptación,
b) limitar o controlar la producción, el mercado, el desarro- por los otros contratantes, de prestaciones suplementarias
llo técnico o las inversiones; que, por su naturaleza o según los usos mercantiles, no
guarden relación alguna con el objeto de dichos contratos.
c) repartirse los mercados o las fuentes de abastecimiento;

d) aplicar a terceros contratantes condiciones desiguales Artı́culo 10


para prestaciones equivalentes, que ocasionen a éstos una
desventaja comparativa; Todos los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que
tengan por objeto o efecto impedir, restringir o distorsionar la
e) subordinar la celebración de contratos a la aceptación, competencia, ası́ como los abusos de una posición dominante
por los otros contratantes, de prestaciones suplementarias que puedan únicamente afectar al comercio interno en Suiza,
que, por su naturaleza o según los usos mercantiles, no estarán sujetos a la legislación suiza y seguirán siendo compe-
guarden relación alguna con el objeto de dichos contratos. tencia de las autoridades suizas.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/75

Artı́culo 11 3. Podrán considerarse compatibles con el presente


Acuerdo:

1. Las instituciones comunitarias aplicarán las disposiciones a) las ayudas destinadas a favorecer el desarrollo económico
de los artı́culos 8 y 9 y controlarán las concentraciones entre de regiones en las que el nivel de vida es anormalmente
empresas, con arreglo a la legislación comunitaria indicada en bajo o en las que exista una grave situación de subempleo;
el Anexo del presente Acuerdo, teniendo en cuenta la necesidad
de que exista una estrecha colaboración entre las instituciones b) las ayudas para fomentar la realización de un proyecto
comunitarias y las autoridades suizas. importante de interés común europeo o destinadas a
poner remedio a una grave perturbación en la economı́a
de una de las Partes Contratantes;

2. Las autoridades suizas decidirán, con arreglo a lo dis- c) las ayudas destinadas a facilitar el desarrollo de determina-
puesto en los artı́culos 8 y 9, sobre la admisibilidad de das actividades económicas o de determinadas regiones
los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas y sobre la económicas, siempre que no alteren las condiciones de
explotación abusiva de una posición dominante, respecto a las los intercambios en forma contraria al interés común.
rutas entre Suiza y terceros paı́ses.
Artı́culo 14
Artı́culo 12
La Comisión y las autoridades suizas examinarán permanente-
mente las cuestiones a que se refiere el artı́culo 12 y todos los
regı́menes de ayudas existentes en los Estados miembros de la
1. Los Estados miembros de la CE y Suiza no adoptarán ni CE y en Suiza respectivamente. Cada Parte Contratante se
mantendrán, respecto de las empresas públicas y de aquellas asegurará de que la otra Parte Contratante sea informada de
empresas a las que concedan derechos especiales o exclusivos, cualquier procedimiento iniciado para garantizar el cumpli-
ninguna medida contraria a las del presente Acuerdo. miento de las disposiciones establecidas en los artı́culos 12 y
13 y, si fuera necesario, podrá presentar observaciones antes
de que se adopte una decisión definitiva. A petición de
2. Las empresas encargadas de la gestión de servicios de una Parte Contratante, el Comité mixto examinará cualquier
interés económico general o que tengan el carácter de monopo- medida oportuna que sea necesaria para lograr los fines y el
lio fiscal quedarán sometidas a las normas del presente funcionamiento del presente Acuerdo.
Acuerdo, en especial a las normas sobre competencia, en la
medida en que la aplicación de dichas normas no impida, de
hecho o de derecho, el cumplimiento de la misión especı́fica a CAPÍTULO 3
ellas confiada. El desarrollo de los intercambios no deberá
quedar afectado en forma tal que sea contraria a los intereses
de las Partes Contratantes. Derechos de tráfico

Artı́culo 15
Artı́culo 13
1. Sin prejuicio de las disposiciones del Reglamento (CEE)
no 2408/92 del Consejo, incluido en el Anexo del presente
1. Salvo que el presente Acuerdo disponga otra cosa, serán Acuerdo:
incompatibles con el mismo, en la medida en que afecten a los
intercambios comerciales entre las Partes Contratantes, las — se otorgarán derechos de tráfico entre cualquier punto en
ayudas otorgadas por Suiza o por los Estados miembros de la Suiza y cualquier punto en la Comunidad a las compañı́as
CE, mediante fondos estatales o bajo cualquier forma, que aéreas comunitarias y a las suizas;
falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a
determinadas empresas o productos. — dos años después de la entrada en vigor del presente
Acuerdo, se otorgarán derechos de tráfico a las compañı́as
aéreas suizas entre puntos situados en distintos Estados
2. Serán compatibles con el presente Acuerdo: miembros de la CE.

a) las ayudas de carácter social concedidas a los consumido- 2. A los fines del apartado 1 se entenderá por:
res individuales, siempre que se otorguen sin discrimina-
ciones basadas en el origen de los productos; — compañı́a aérea comunitaria: cualquier compañı́a aérea
cuyo centro de actividad principal y, en su caso, su sede
social, se encuentre dentro de la Comunidad y que esté
b) las ayudas destinadas a reparar los perjuicios causados autorizada con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento
por desastres naturales o por otros acontecimientos de (CEE) no 2407/92 del Consejo, incluido en el Anexo del
carácter excepcional. presente Acuerdo;
L 114/76 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— compañı́a aérea suiza: cualquier compañı́a aérea cuyo 3. Toda medida ejecutoria adoptada en virtud de los
centro de actividad principal y, en su caso, su sede social, apartados 1 y 2 anteriores, se llevará a cabo de conformidad
se encuentre en Suiza y que esté autorizada con arreglo a con lo dispuesto en el artı́culo 19.
lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 2407/92 del
Consejo, incluido en el Anexo del presente Acuerdo.
Artı́culo 19
3. Cinco años después de la entrada en vigor del presente
Acuerdo, las Partes Contratantes iniciarán negociaciones relati- 1. Cada Parte Contratante proporcionará a la otra Parte
vas a la posible ampliación del ámbito del presente artı́culo Contratante toda la información y asistencia necesarias en el
para incluir derechos de tráfico entre puntos situados dentro caso de investigaciones sobre posibles infracciones que la otra
de Suiza y puntos situados dentro de los Estados miembros de Parte Contratante lleve a cabo dentro de sus respectivas
la CE. competencias, con arreglo a lo previsto en el presente Acuerdo.

Artı́culo 16
2. Siempre que las instituciones comunitarias actúen en
virtud de los poderes que les confiere el presente Acuerdo
Las disposiciones del presente capı́tulo prevalecerán sobre las sobre cuestiones de interés para Suiza y que conciernan a
disposiciones correspondientes de los acuerdos bilaterales autoridades o empresas suizas, las autoridades suizas serán
existentes entre Suiza y los Estados miembros de la CE. No plenamente informadas y tendrán la oportunidad de presentar
obstante, los derechos de tráfico existentes, que tengan su observaciones antes de que se adopte una decisión final.
origen en dichos acuerdos bilaterales y que no estén cubiertos
por el artı́culo 15, podrán continuar ejerciéndose siempre que
no comporten una discriminación por razones de nacionalidad Artı́culo 20
y que no distorsionen la competencia.
Todas las cuestiones relativas a la validez de las decisiones
adoptadas por las instituciones comunitarias en virtud de las
CAPÍTULO 4 competencias que les confiere el presente Acuerdo, serán
competencia exclusiva del Tribunal de Justicia de las Comuni-
dades Europeas.
Aplicación del Acuerdo

Artı́culo 17
CAPÍTULO 5
Las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas oportu-
nas, tanto de carácter general como particular, que sean Comité mixto
necesarias para garantizar el cumplimiento de las obligaciones
resultantes del mismo, y se abstendrán de adoptar cualquier
medida que pudiera comprometer la consecución de los Artı́culo 21
objetivos del presente Acuerdo.

1. Por el presente Acuerdo se crea un comité compuesto


Artı́culo 18
por representantes de las Partes Contratantes, denominado
«Comité para el transporte aéreo Comunidad/Suiza» (denomi-
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del y en el nado en lo sucesivo «Comité mixto»), que será responsable de
capı́tulo 2, cada Parte Contratante será responsable en su la gestión y de la correcta aplicación del presente Acuerdo. A
propio territorio de la correcta aplicación del mismo y, en tal fin, presentará recomendaciones y adoptará decisiones en
particular, de la aplicación de los reglamentos y directivas los casos previstos en el dicho Acuerdo. Las decisiones del
enumerados en el Anexo. Comité mixto serán ejecutadas por las Partes Contratantes con
arreglo a sus propias normas. El Comité mixto actuará de
mutuo acuerdo.
2. En aquellos casos en que puedan verse afectados los
servicios aéreos que deban autorizarse con arreglo a lo
dispuesto en el capı́tulo 3, las instituciones comunitarias 2. A efectos de la debida aplicación del presente Acuerdo,
dispondrán de los poderes que les han sido conferidos en las Partes Contratantes intercambiarán informaciones y, a
virtud de las disposiciones de los reglamentos y directivas petición de cualquiera de las Partes, se consultarán en el seno
cuya aplicación se confirma explı́citamente en el Anexo. No del Comité mixto.
obstante, cuando Suiza haya adoptado o contemple la adop-
ción de medidas de carácter medioambiental en virtud del
apartado 2 del artı́culo 8 o del artı́culo 9 del Reglamento (CEE) 3. El Comité mixto adoptará mediante una decisión su
no 2408/92 del Consejo, el Comité mixto, a petición de una reglamento interno, que incluirá, entre otras disposiciones, los
de las Partes Contratantes, decidirá si tales medidas son procedimientos oportunos para convocar reuniones, designar
conformes al presente Acuerdo. la Presidencia y definir el mandato de esta última.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/77

4. El Comité mixto se reunirá en función de las necesidades CAPÍTULO 6


y, al menos, una vez al año. Cada Parte Contratante podrá
solicitar la convocatoria de reuniones. Nueva legislación

Artı́culo 23
5. El Comité mixto podrá decidir constituir cualquier grupo
de trabajo que pudiera asistirle en el desempeño de sus tareas. 1. El presente Acuerdo no prejuzga el derecho de cada una
de las Partes Contratantes a modificar unilateralmente su
legislación sobre cualquier punto regulado por dicho Acuerdo,
Artı́culo 22 siempre que se respete el principio de no discriminación y las
disposiciones del mismo.

1. Las decisiones del Comité mixto serán vinculantes para 2. Tan pronto como una de las Partes Contratantes elabore
las Partes Contratantes. un nuevo texto legislativo, solicitará de manera informal el
asesoramiento de expertos de la otra Parte. Durante el perı́odo
anterior a la adopción oficial de la nueva normativa, las Partes
Contratantes se mantendrán informadas y se consultarán lo
2. Si, en opinión de una de las Partes Contratantes, una más estrechamente posible. A petición de una de las Partes
decisión del Comité mixto no es aplicada correctamente por la Contratantes, podrá procederse en el seno del Comité mixto a
otra Parte Contratante, la primera podrá solicitar que el un intercambio preliminar de opiniones.
problema sea discutido por el Comité mixto. Si el Comité
mixto no pudiera solucionar el problema en los dos meses
siguientes a la remisión del mismo, dicha Parte Contratante 3. Tan pronto como una Parte Contratante haya aprobado
podrá, en virtud del artı́culo 31, adoptar las oportunas medidas una modificación de su legislación, y a más tardar ocho dı́as
temporales de salvaguardia por un perı́odo no superior a después de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades
6 meses. Europeas o en el Compendio Oficial de la legislación federal suiza,
informará de ello a la otra Parte Contratante. A petición de
una Parte Contratante, el Comité mixto procederá, a más
tardar en las seis semanas siguientes a fecha de la solicitud, a
3. Las decisiones adoptadas por el Comité mixto se publica- un intercambio de opiniones sobre las consecuencias de dicha
rán en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas y en el modificación para el correcto funcionamiento del presente
Compendio Oficial de la legislación federal suiza. En toda decisión Acuerdo.
deberá indicarse la fecha de su aplicación por las Partes
Contratantes, ası́ como cualquier otra información que pueda 4. El Comité mixto:
interesar a los operadores económicos. Si fuera necesario, las
decisiones se someterán a la ratificación o aprobación de las — adoptará una decisión sobre la revisión del Anexo del
Partes Contratantes, con arreglo a sus propios procedimientos. presente Acuerdo o, si fuera necesario, propondrá la
revisión de las disposiciones del propio Acuerdo para
incluir, en la medida en que sea necesario y sobre una
4. Las Partes Contratantes se notificarán recı́procamente la base de reciprocidad, las modificaciones introducidas en
ejecución de dicha formalidad. Si, al término de un plazo de legislación en cuestión; o
doce meses de la adopción de la decisión por el Comité mixto,
— adoptará una decisión en el sentido de que las modifica-
dicha notificación no ha sido realizada, se aplicará mutatis
ciones a la legislación en cuestión se consideran confor-
mutandis el apartado 5.
mes con el correcto funcionamiento del presente
Acuerdo; o

5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, si el — decidirá cualquier otra medida para salvaguardar el
Comité mixto no adoptase una decisión sobre una cuestión correcto funcionamiento del presente Acuerdo.
determinada a los seis meses de la fecha de remisión de
la misma, las Partes Contratantes podrán adoptar medidas
temporales en virtud del artı́culo 31, por un perı́odo no CAPÍTULO 7
superior a 6 meses.
Terceros paı́ses y organismos internacionales

6. En lo que respecta a la legislación a que se refiere el Artı́culo 24


artı́culo 23, que haya sido aprobada entre la fecha de la firma
del presente Acuerdo y la fecha de su entrada en vigor y de la Las Partes Contratantes se consultarán mutuamente en tiempo
cual se haya informado a la otra Parte Contratante, la fecha de útil y a petición de cualquiera de ellas, con arreglo a los
remisión mencionada en el apartado 5 será la fecha en la que procedimientos establecidos en los artı́culos 25, 26 y 27:
la información ha sido recibida. El Comité mixto no podrá
pronunciarse en una fecha anterior a los dos meses después de a) sobre las cuestiones relativas al transporte aéreo tratadas
la entrada en vigor del presente Acuerdo. en organismos internacionales; y
L 114/78 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

b) sobre los diversos aspectos de la eventual evolución de CAPÍTULO 8


las relaciones entre las Partes Contratantes y terceros
paı́ses en materia de transporte aéreo, ası́ como sobre el Disposiciones finales
funcionamiento de los elementos significativos de los
acuerdos bilaterales o multilaterales celebrados en dicho
sector. Artı́culo 28

Las consultas tendrán lugar en el plazo de un mes a partir de Los representantes, expertos y demás agentes de las Partes
la solicitud o, en casos urgentes, tan pronto como sea posible. Contratantes no deberán, incluso tras abandonar sus funciones,
divulgar la información obtenida en el ámbito del presente
Acuerdo, que esté cubierta por el secreto profesional.
Artı́culo 25
Artı́culo 29
1. Los objetivos principales de las consultas previstas en la
letra a) del artı́culo 24 serán: Cada Parte Contratante puede someter toda controversia sobre
la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo al
a) determinar conjuntamente si las cuestiones suscitan pro- Comité mixto, que tratará de llegar a una solución conveniente.
blemas de interés común; y Se proporcionarán al Comité mixto todos los elementos de
información útil para permitir un examen pormenorizado de
b) dependiendo de la naturaleza de tales problemas: la situación con el fin de encontrar una solución aceptable. A
tal fin, el Comité mixto estudiará todas las posibilidades que
— considerar conjuntamente la conveniencia de coor- permitan mantener el correcto funcionamiento del presente
dinar la actuación de las Partes Contratantes en el Acuerdo. Las disposiciones del presente artı́culo no serán
seno de los organismos internacionales de que se aplicables a aquellas cuestiones que, en virtud del artı́culo 20,
trate; o bien sean competencia exclusiva del Tribunal de Justicia de las
Comunidades Europeas.
— considerar conjuntamente cualquier otro plantea-
miento que pueda estimarse oportuno.
Artı́culo 30
2. Las Partes Contratantes intercambiarán lo más pronto
posible cualquier información de interés para los objetivos 1. Si una de las Partes Contratantes desea revisar las
enunciados en el apartado 1. disposiciones del presente Acuerdo, lo notificará al Comité
mixto. La modificación de Acuerdo entrará en vigor una vez
finalizados los respectivos procedimientos internos.
Artı́culo 26
2. El Comité mixto, a propuesta de una de las Partes
1. Los principales objetivos de las consultas previstas en la Contratantes y de conformidad con el artı́culo 23, podrá
letra b) del artı́culo 24 serán estudiar las cuestiones pertinentes decidir la modificación del Anexo.
y analizar cualquier planteamiento que pudiera ser apropiado.
Artı́culo 31
2. A efectos de las consultas a que se refiere el apartado 1,
cada Parte Contratante informará a la otra Parte de eventuales Si una Parte Contratante rehúsa cumplir cualquier obligación
evoluciones en materia de transporte aéreo y del funciona- derivada del presente Acuerdo, la otra Parte Contratante podrá,
miento de los acuerdos bilaterales o multilaterales celebrados sin perjuicio del artı́culo 22 y una vez finalizado cualquier otro
en dicho sector. procedimiento aplicable previsto en el presente Acuerdo,
adoptar las oportunas medidas temporales de salvaguardia
Artı́culo 27 para mantener el equilibrio del Acuerdo.

1. Las consultas previstas en los artı́culos 24, 25 y 26 se Artı́culo 32


realizarán en el ámbito del Comité mixto.
El Anexo del presente Acuerdo forma parte integrante del
mismo.
2. Si un acuerdo entre una de las Partes Contratantes y
un tercer paı́s u organismo internacional pudiera afectar
negativamente los intereses de la otra Parte Contratante, esta Artı́culo 33
última, no obstante lo dispuesto en el Reglamento (CEE)
no 2408/92 del Consejo, incluido en el Anexo, podrá adoptar Sin perjuicio de lo dispuesto en el artı́culo 16, el presente
las oportunas medidas temporales de salvaguardia en materia Acuerdo prevalecerá sobre las disposiciones pertinentes de los
de acceso al mercado para mantener el equilibrio del presente acuerdos bilaterales en vigor entre Suiza, por una parte, y los
Acuerdo. No obstante, tal medida sólo podrá adoptarse una Estados miembros de la CE, por otra parte, con respecto a
vez realizadas las oportunas consultas en la materia en el seno cualquier asunto regulado por este Acuerdo y el Anexo del
del Comité mixto. mismo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/79

Artı́culo 34 — Acuerdo sobre el transporte aéreo,

El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, en los territorios — Acuerdo sobre la libre circulación de personas,
donde se aplica el Tratado constitutivo de la Comunidad
— Acuerdo sobre el transporte de mercancı́as y de viajeros
Europea y en las condiciones previstas en dicho Tratado, y,
por ferrocarril y por carretera,
por otra parte, en el territorio de Suiza.
— Acuerdo sobre el comercio de productos agrı́colas,
Artı́culo 35
— Acuerdo sobre determinados aspectos de la contratación
pública,
1. En caso de terminación del presente Acuerdo, en virtud
de las disposiciones del apartado 4 del artı́culo 36, los servicios — Acuerdo sobre el reconocimiento mutuo en materia de
aéreos prestados en la fecha de su expiración con arreglo a lo evaluación de conformidad,
dispuesto en el artı́culo 15 podrán mantenerse hasta el final de
la temporada aeronáutica en la que recaiga dicha fecha de — Acuerdo de cooperación cientı́fica y técnológica.
expiración.
2. El presente Acuerdo se celebrará por un perı́odo inicial
2. Los derechos y obligaciones adquiridos por las compa- de siete años. Se renovará por tiempo indefinido a menos que
ñı́as en virtud de los artı́culos 4 y 5 del presente Acuerdo y de la Comunidad o Suiza, antes de expirar el perı́odo inicial,
las normas establecidas en el Reglamento (CEE) no 2407/92 notifique en sentido contrario a la otra Parte Contratante.
del Consejo, incluido en el Anexo del Acuerdo, de conformidad Cuando se produzca tal notificación, se aplicará lo dispuesto
con lo dispuesto en el apartado 4 del artı́culo 36, no se verán en el apartado 4.
afectados por la terminación de dicho Acuerdo.
3. La Comunidad o Suiza podrán denunciar el presente
Artı́culo 36 Acuerdo mediante notificación de dicha decisión a la otra Parte
Contratante. Cuando se produzca tal notificación, se aplicará
1. El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por las lo dispuesto en el apartado 4.
Partes Contratantes con arreglo a sus propios procedimientos.
Entrará en vigor el primer dı́a del segundo mes siguiente a la 4. Los siete acuerdos mencionados en el apartado 1 dejarán
notificación final de depósito de los instrumentos de ratifica- de ser aplicables seis meses después de la recepción de la
ción o de aprobación de la totalidad de los siete acuerdos notificación de no renovación a que se refiere el apartado 2, ó
siguientes: de denuncia a que se refiere el apartado 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas
alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno
de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems,i to eksemplarer på dansk, engelsk,
finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme
gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zwei Urschriften in


dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer,
spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α, σε δυ΄ο αντι΄γραφα στην αγγλικη΄, γαλλικη΄,
γερµανικη΄, δανικη΄, ελληνικη΄, ισπανικη΄, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, σουηδικη΄ και φινλανδικη΄ γλω΄σσα· καθε΄να απο΄ τα
κει΄µενα ει΄ναι εξι΄σου αυθεντικο΄.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine, in two copies in the
Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of
those texts being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en deux exemplaires en langues allemande,
anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de
ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove, in due copie, nelle lingue danese, finlandese,
francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente
fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in tweevoud, in de Deense, de


Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de
Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
L 114/80 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas lı́nguas
alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca,
fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäusenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan,
ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistuvsvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
lika giltiga.

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/81

ANEXO

A efectos del presente Acuerdo:

— siempre que los actos enumerados en el presente Anexo contengan referencias a los Estados miembros de la
Comunidad Europea, o a la exigencia de un vı́nculo con éstos, se entenderá que tales referencias se aplican
igualmente a Suiza o a la exigencia de un vı́nculo con Suiza;

— sin perjuicio de lo dispuesto en el artı́culo 15 del presente Acuerdo, el término «compañı́a aérea comunitaria»
que aparece en las directivas y reglamentos comunitarios citados seguidamente, incluirá a las compañı́as aéreas
autorizadas en Suiza y cuyo centro de actividad principal y, en su caso, sede social se encuentre en Suiza, con
arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 2407/92 del Consejo.

1. Tercer paquete de medidas de liberalización de la aviación y otras normas de aviación civil

No 2407/92

Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, sobre la concesión de licencias a las compañı́as aéreas.

(Artı́culos 1 a 18)

(En lo que respecta a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 13, la referencia al artı́culo 169 del Tratado CE se
entenderá hecha a los procedimientos aplicables del presente Acuerdo)

No 2408/92

Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, relativo al acceso de las compañı́as aéreas de la Comunidad a
las rutas aéreas intracomunitarias.

(Artı́culos 1 a 10 y 12 a 15)

(Se modificarán los anexos para incluir los aeropuertos suizos)

No 2409/92

Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos.

(Artı́culos 1 a 11)

No 295/91

Reglamento del Consejo, de 4 de febrero de 1991, por el que se establecen normas comunes relativas a un
sistema de compensación por denegación de embarque en el transporte aéreo regular.

(Artı́culos 1 a 9)

No 2299/89

Reglamento del Consejo, de 24 de julio de 1989, por el que se establece un código de conducta para los
sistemas informatizados de reserva, en su versión modificada por el Reglamento (CEE) no 3089/93 del Consejo.

(Artı́culos 1 a 22)
L 114/82 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

No 3089/93

Reglamento del Consejo, de 29 de octubre de 1993, que modifica el Reglamento (CEE) no 2299/89 por el que
se establece un código de conducta para los sistemas informatizados de reserva.

(Artı́culo 1)

No 80/51

Directiva del Consejo, de 20 de diciembre de 1979, relativa a la limitación de las emisiones sonoras de las
aeronaves subsónicas, en su versión modificada por la Directiva 83/206/CEE.

(Artı́culos 1 a 9)

No 89/629

Directiva del Consejo, de 4 de diciembre de 1989, relativa a la limitación de emisiones sonoras de los aviones
de reacción subsónicos civiles.

(Artı́culos 1 a 8)

No 92/14

Directiva del Consejo, de 2 de marzo de 1992, relativa a la limitación del uso de aviones objeto del Anexo 16
del Convenio relativo a la aviación civil internacional, volumen 1, segunda parte, capı́tulo 2, segunda edición
(1988).

(Artı́culos 1 a 11)

No 91/670

Directiva del Consejo, de 16 de diciembre de 1991, sobre aceptación recı́proca de licencias del personal que
ejerce funciones en la aviación civil.

(Artı́culos 1 a 8)

No 95/93

Reglamento del Consejo, de 18 de enero de 1993, relativo a normas comunes para la asignación de franjas
horarias en los aeropuertos comunitarios.

(Artı́culos 1 a 12)

No 96/67

Directiva del Consejo, de 15 de octubre de 1996, relativa al acceso al mercado de asistencia en tierra en los
aeropuertos de la Comunidad.

(Artı́culos 1 a 9 y 11 a 23 y 25)

No 2027/97

Reglamento del Consejo, de 9 de octubre de 1997, sobre la responsabilidad de las compañı́as aéreas en caso de
accidente.

(Artı́culos 1 a 8)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/83

No 323/1999

Reglamento del Consejo, de 8 de febrero de 1999, por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 2299/89 por
el que se establece un código de conducta para los sistemas informatizados de reserva (SIR).

(Artı́culos 1 y 2)

2. Normas de competencia

Toda referencia en los textos siguientes a los artı́culos 81 y 82 del Tratado, se entenderá hecha a los artı́culos 8
y 9 del presente Acuerdo.

No 17/62

Reglamento del Consejo, de 6 de febrero de 1962, por el que se aplican los artı́culos 81 y 82 del Tratado, en su
versión modificada por el Reglamento no 59, por el Reglamento (CEE) no 118/63 y por el Reglamento (CEE)
no 2822/71.

(Artı́culos 1 a 9, 10 (1) y (2), 11 a 14, 15 (1), 15 (2), 15 (4) a (6), 16 (1) y (2) y 17 a 24)

No 141/62

Reglamento del Consejo, de 26 de noviembre de 1962, sobre la no aplicación del Reglamento no 17 del
Consejo al sector de los transportes, en su versión modificada por los Reglamentos (CEE) no 165/65 y (CEE)
no 1002/67.

(Artı́culos 1 a 3)

No 3385/94

Reglamento de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, relativo a la forma, el contenido y demás modalidades


de las solicitudes y notificaciones realizadas en aplicación del Reglamento no 17 del Consejo.

(Artı́culos 1 a 5)

No 99/63

Reglamento de la Comisión, de 25 de julio de 1963, relativo a las audiencias previstas en los apartados 1 y 2
del artı́culo 19 del Reglamento no 17 del Consejo.

(Artı́culos 1 a 11)

No 2988/74

Reglamento del Consejo, de 26 de noviembre de 1974, relativo a la prescripción en materia de actuaciones y


de ejecución en los ámbitos del derecho de transportes y de la competencia de la Comunidad Económica
Europea.

(Artı́culos 1 a 7)

No 3975/87

Reglamento del Consejo, de 14 de diciembre de 1987, por el que se establecen las normas de desarrollo de las
reglas de competencia para empresas del sector del transporte aéreo, en su versión modificada por los
Reglamentos (CEE) no 1284/91 y (CEE) no 2410/92 (véase más abajo).

(Artı́culos 1 a 7, 8.1 y 2, 9 a 11, 12.1, 12.2, 12.4, 12.5, 13.1 y 2, y 14 a 19)


L 114/84 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

No 1284/91

Reglamento del Consejo, de 14 de mayo de 1991, que modifica el Reglamento (CEE) no 3975/87 por el que se
establecen las normas de desarrollo de las reglas de competencia para empresas del sector del transporte aéreo.

(Artı́culo 1)

No 2410/92

Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, que modifica el Reglamento (CEE) no 3975/87 por el que se
establecen las normas de desarrollo de las reglas de competencia para empresas del sector del transporte aéreo.

(Artı́culo 1)

No 3976/87

Reglamento del Consejo, de 14 de diciembre de 1987, relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 81 del
Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos y prácticas concertadas en el sector del transporte aéreo, en su
versión modificada por los Reglamentos (CEE) no 2344/90 y (CEE) no 2411/92 (véase más abajo).

(Artı́culos 1 a 5, y 7)

No 2344/90

Reglamento del Consejo, de 24 de julio de 1990, por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 3976/87
relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 81 del Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos y
prácticas concertadas en el sector del transporte aéreo.

(Artı́culo 1)

No 2411/92

Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 3976/87
relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 81 del Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos y
prácticas concertadas en el sector del transporte aéreo.

(Artı́culo 1)

No 3652/93 (*)

Reglamento de la Comisión, de 22 de diciembre de 1993, relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 85
del Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos entre empresas sobre sistemas informatizados de reserva
para servicios de transporte aéreo.

(Artı́culos 1 a 15)

No 1617/93 (*)

Reglamento de la Comisión, de 25 de junio de 1993, relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 81 del
Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que tengan por objeto la
planificación conjunta y la coordinación de horarios, la utilización conjunta de lı́neas, las consultas relativas a
las tarifas de transporte de pasajeros y mercancı́as en los servicios aéreos regulares y la asignación de perı́odos
horarios en los aeropuertos.

(Artı́culos 1 a 7)

(*) Caducado pero útil a efectos orientativos de estrategia en tanto no se adopte un reglamento que lo sustituya.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/85

No 1523/96

Reglamento de la Comisión, de 24 de julio de 1996, por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1617/93
relativo a la aplicación del apartado 3 del artı́culo 81 del Tratado a determinadas categorı́as de acuerdos,
decisiones y prácticas concertadas que tengan por objeto la planificación conjunta y la coordinación de
horarios, la utilización conjunta de lı́neas, las consultas relativas a las tarifas de transporte de pasajeros y
mercancı́as en los servicios aéreos regulares y la asignación de perı́odos horarios en los aeropuertos.

(Artı́culos 1 y 2)

No 4261/88

Reglamento de la Comisión, de 16 de diciembre de 1988, relativo a las denuncias, las solicitudes y las audiencias
previstas en el Reglamento (CEE) no 3975/87 del Consejo.

(Artı́culos 1 a 14)

No 4064/89

Reglamento del Consejo, de 21 de diciembre de 1989, sobre el control de las operaciones de concentración
entre empresas.

(Artı́culos 1 a 8, 9 (1) a (8), 10 a 18, 19 (1) y (2) y 20 a 23)

No 1310/97

Reglamento del Consejo, de 30 de junio de 1997, por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 4064/89,
sobre el control de las operaciones de concentración entre empresas.

(Artı́culos 1 y 2)

No 3384/94

Reglamento de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, relativo a las notificaciones, plazos y audiencias


contemplados en el Reglamento (CEE) no 4064/89 del Consejo sobre el control de las operaciones de
concentración entre empresas.

(Artı́culos 1 a 23)

No 80/723

Directiva de la Comisión, de 25 de junio de 1980, relativa a la transparencia de las relaciones financieras entre
los Estados Miembros y las empresas públicas, modificada por la Directiva 85/413/CEE de 24 de julio de 1985.

(Artı́culos 1 a 9)

No 85/413

Directiva de la Comisión, de 24 de julio de 1985, por la que se modifica la Directiva 80/723/CEE relativa a la
transparencia de las relaciones financieras entre los Estados Miembros y las empresas públicas.

(Artı́culos 1 a 3)
L 114/86 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

3. Armonización técnica

No 3922/91

Reglamento del Consejo, de 16 de diciembre de 1991, relativo a la armonización de normas técnicas y


procedimientos administrativos aplicables a la aviación civil.

(Artı́culos 1 a 3, 4 (2), 5 a 11 y 13)

No 93/65

Directiva del Consejo, de 19 de julio de 1993, relativa a la definición y a la utilización de especificaciones


técnicas compatibles para la adquisición de equipos y de sistemas para la gestión del tráfico aéreo.

(Artı́culos 1 a 5 y 7 a 10)

(Deberá adaptarse el Anexo para incluir «Swisscontrol» u otros organismos suizos contemplados en el artı́culo 5)

No 97/15

Directiva de la Comisión, de 25 de marzo de 1997, por la que se adoptan algunas normas de Eurocontrol y se
modifica la Directiva 93/65/CEE del Consejo, relativa a la definición y a la utilización de especificaciones
técnicas compatibles para la adquisición de equipos y de sistemas para la gestión del tráfico aéreo.

(Artı́culos 1 a 4 y 6)

4. Seguridad aérea

No 94/56/CE

Directiva del Consejo, de 21 de noviembre de 1994, por la que se establecen los principios fundamentales que
rigen la investigación de los accidentes e incidentes de aviación civil.

(Artı́culos 1 a 13)

5. Otros

No 90/314

Directiva de Consejo, de 13 de junio de 1990, relativa a los viajes combinados, las vacaciones combinadas y los
circuitos combinados.

(Artı́culos 1 a 10)

No 93/13

Directiva de Consejo, de 5 de abril de 1993, sobre las cláusulas abusivas en los contratos celebrados con
consumidores.

(Artı́culos 1 a 11)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/87

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios

por una parte,

de la COMUNIDAD EUROPEA,

por otra,

y de la CONFEDERACIÓN SUIZA,

reunidos en Luxemburgo, el 21.06.1999, para la firma del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la
Confederación Suiza sobre el transporte aéreo, han aprobado las declaraciones conjuntas que se
mencionan a continuación y que se adjuntan a la presente Acta Final:

— Declaración conjunta sobre los acuerdos con terceros paı́ses,

— Declaración conjunta sobre futuras negociaciones adicionales.

Igualmente han tomado nota de las declaraciones siguientes que se adjuntan a la presente Acta Final:

— Declaración sobre la participación de Suiza en los comités,

— Declaración de Suiza sobre una posible modificación del Estatuto del Tribunal de Justicia de las
Comunidades Europeas.

Hecho en Luxemburgo, el ventiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.


L 114/88 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/89

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre a los acuerdos con terceros paı́ses

Las Partes Contratantes reconocen que es deseable adoptar las medidas necesarias para asegurar la
coherencia entre sus relaciones mutuas de transporte aéreo y otros acuerdos más amplios de transporte
aéreo basados en los mismos principios.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre futuras negociaciones adicionales

La Comunidad Europea y la Confederación Suiza declaran su intención de entablar negociaciones con el


fin de celebrar acuerdos en los ámbitos de interés común como la actualización del Protocolo 2 del
Acuerdo de Libre Comercio de 1972, la participación suiza en determinados programas comunitarios
para la formación, la juventud, los medios de comunicación, las estadı́sticas y el medio ambiente. Estas
negociaciones deberı́an prepararse rápidamente después de la conclusión de las negociaciones bilaterales
actuales.

DECLARACIÓN

sobre la participación de Suiza en los Comités

El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST);
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes;
— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior;
— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.

Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.

En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
L 114/90 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

DECLARACIÓN DE SUIZA

sobre una posible modificación del Estatuto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas

El Gobierno suizo manifiesta su expectativa de que, en el caso de que el Estatuto y las normas de
procedimiento del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas se modificara en el sentido de
permitir ejercer ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas a los abogados que puedan
ejercer ante los tribunales de los Estados que son parte en un acuerdo similar al presente, esta modificación
también incluirı́a la posibilidad de que los abogados que actúen ante los tribunales suizos puedan ejercer
ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en lo relativo a las cuestiones a las que se refiere
este Tribunal con arreglo al Acuerdo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/91

ACUERDO

entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el transporte de mercancı́as y de


viajeros por ferrocarril y por carretera

LA CONFEDERACIÓN SUIZA, denominada en lo sucesivo «Suiza», y

LA COMUNIDAD EUROPEA, denominada en lo sucesivo «Comunidad»,

denominadas en lo sucesivo «Partes Contratantes»,

CONSCIENTES del interés mutuo de las Partes Contratantes en fomentar la cooperación y los intercambios, sobre
todo mediante la concesión recı́proca de acceso a su mercado de transportes, tal como se prevé en el artı́culo 13 del
Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Confederación Suiza relativo al transporte de mercancı́as por
carretera y por ferrocarril, de 2 de mayo de 1992, denominado en lo sucesivo «Acuerdo de 1992»;

DESEOSAS de desarrollar una polı́tica coordinada de transportes destinada a promover la utilización de medios de
transporte de mercancı́as y de viajeros más respetuosos con el medio ambiente, en un deseo de unir la protección del
medio ambiente a la eficacia de los sistemas de transportes, en particular en la región alpina;

DESEOSAS de garantizar una competencia leal entre los modos de transporte y teniendo en cuenta que los diferentes
modos de transporte deben cubrir los costes que ocasionan;

CONSCIENTES de la necesidad de garantizar la coherencia entre la polı́tica de transportes de Suiza y los principios
generales de la polı́tica comunitaria de transportes, en particular en el contexto de la aplicación de un marco jurı́dico
y normativo coordinado,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

TÍTULO I Artı́culo 2

DISPOSICIONES GENERALES
Ámbito de aplicación

Artı́culo 1

Principios y objetivos generales 1. El presente Acuerdo se aplicará a los transportes bilatera-


les de mercancı́as y de viajeros por carretera entre las
Partes Contratantes, al tránsito por el territorio de las Partes
1. El objetivo del presente Acuerdo entre la Comunidad y Contratantes, sin perjuicio del Acuerdo de 1992 y a reserva
Suiza es, por una parte, liberalizar el acceso de las Partes del apartado 3 del artı́culo 7, y a las actividades de transporte
Contratantes a su mercado de transporte de mercancı́as y de de mercancı́as y de viajeros por carretera de carácter triangular
viajeros por carretera y por ferrocarril de forma que se y al gran cabotaje para Suiza.
garantice un flujo más eficaz del tráfico por el itinerario
técnica, geográfica y económicamente más adaptado a todos
los modos de transporte a los que se hace referencia en el
Acuerdo y, por otra, establecer las modalidades de una polı́tica
coordinada de transportes. 2. El presente Acuerdo se aplicará al transporte internacio-
nal de mercancı́as y de viajeros por ferrocarril, ası́ como al
transporte combinado internacional. No se aplicará a las
empresas ferroviarias cuya actividad se limite a la explotación
2. Las disposiciones del Acuerdo y su aplicación se basan de transportes urbanos, suburbanos o regionales.
en los principios de reciprocidad y libre elección del modo de
transporte.

3. Las Partes Contratantes se comprometen a no adoptar 3. El presente Acuerdo se aplicará a los transportes efectua-
medidas discriminatorias en el marco de la aplicación del dos por empresas de transporte por carretera o por empresas
presente Acuerdo. ferroviarias establecidas en una de las Partes Contratantes.
L 114/92 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Artı́culo 3 — «autorización»: autorización, licencia o concesión necesa-


ria conforme a la legislación de la Parte Contratante.
Definiciones
2. Transporte por ferrocarril
1. Transporte por carretera
A efectos del presente Acuerdo se entenderá por:
A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por:
— «profesión de transportista de mercancı́as por carretera»: — «empresa ferroviaria»: cualquier empresa privada o
la actividad de cualquier empresa que efectúe, bien por pública cuya actividad principal consista en prestar
medio de un vehı́culo automóvil, bien por medio de un servicios de transporte de mercancı́as o viajeros por
conjunto de vehı́culos, el transporte de mercancı́as por ferrocarril, debiendo ser dicha empresa en todo caso
cuenta ajena; quien aporte la tracción; ésta puede efectuarse con
material que no sea propiedad de la empresa ferroviaria
— «profesión de transportista de viajeros por carretera»: la en cuestión y con personal que no pertenezca a la
actividad de cualquier empresa que efectúe, por cuenta empresa ferroviaria de que se trate;
ajena, transportes internacionales de viajeros en autocares
o autobuses; — «agrupación internacional»: cualquier asociación de al
menos dos empresas ferroviarias establecidas en diferen-
— «empresa»: cualquier persona fı́sica, cualquier persona tes Estados miembros de la Comunidad o, en el caso de
jurı́dica con o sin fines lucrativos, cualquier asociación o una de ellas, en Suiza con objeto de prestar servicios de
agrupación de personas sin personalidad jurı́dica con transporte internacional entre la Comunidad y Suiza;
o sin fines lucrativos, ası́ como cualquier organismo
dependiente de la autoridad pública, tanto si tiene perso- — «administrador de la infraestructura»: cualquier entidad
nalidad jurı́dica propia como si depende de una autoridad pública o empresa encargada, en particular, de la instala-
que tenga dicha personalidad; ción y mantenimiento de la infraestructura ferroviaria, ası́
como de la gestión de los sistemas de regulación y
— «vehı́culo»: vehı́culo de motor matriculado en una Parte seguridad;
Contratante o conjunto de vehı́culos de los que al
menos el vehı́culo motor esté matriculado en una Parte — «licencia»: una autorización concedida por la autoridad
Contratante, destinado exclusivamente al transporte de competente de una Parte Contratante a una empresa a la
mercancı́as, o cualquier vehı́culo de motor que por su que se reconoce la condición de empresa ferroviaria,
tipo de construcción y su equipamiento sea apto para condición que puede limitarse a la prestación de determi-
transportar a más de 9 personas, incluido el conductor, y nados tipos de servicios de transporte;
esté destinado a tal fin;
— «autoridad responsable de las licencias»: los organismos
— «transporte internacional»: desplazamiento de un vehı́culo encargados por cada Parte Contratante de expedir las
cuyo punto de partida se encuentra en el territorio de una licencias;
Parte Contratante y cuyo destino está situado en el
territorio de la otra Parte Contratante o en un tercer — «franja»: la capacidad de infraestructura necesaria para
paı́s, y viceversa, ası́ como el desplazamiento de vacı́o que un tren determinado circule entre dos puntos en un
relacionado con el recorrido mencionado; en el caso de momento determinado;
que el punto de partida o de destino del desplazamiento
esté situado en un tercer paı́s, el transporte deberá — «adjudicación»: la asignación de las capacidades de infraes-
ser realizado por un vehı́culo matriculado en la Parte tructura ferroviaria por parte de un organismo de adjudi-
Contratante en la que esté situado el punto de partida o cación;
de destino del desplazamiento;
— «tránsito»: transporte de mercancı́as o de viajeros (efec- — «organismo de adjudicación»: la autoridad y/o el adminis-
tuado sin carga o descarga), ası́ como el desplazamiento trador de la infraestructura designado por una de las
de vacı́o a través del territorio de una Parte Contratante; Partes Contratantes para adjudicar capacidades de infraes-
tructura;
— «gran cabotaje para Suiza»: cualquier transporte de mer-
cancı́as por cuenta ajena efectuado a partir de un Estado — «servicios urbanos y suburbanos»: los servicios de trans-
miembro de la Comunidad hacia otro Estado miembro porte que respondan a las necesidades de un centro
por un vehı́culo matriculado en Suiza, transite el vehı́culo urbano o de un área urbana, y a las necesidades de
o no, a lo largo del propio viaje y según el itinerario transporte entre dicho centro o dicha área y sus extrarra-
normal, por Suiza; dios;

— «operaciones de transporte triangular con terceros paı́ses»: — «servicios regionales»: los servicios de transporte destina-
cualquier transporte de mercancı́as o de viajeros efectuado dos a cubrir las necesidades de transporte de una región;
a partir de una Parte Contratante hacia un tercer paı́s, y
viceversa, por un vehı́culo matriculado en la otra Parte — «transporte combinado»: los transportes de mercancı́as
Contratante, transite el vehı́culo o no, a lo largo del realizados por vehı́culos de carretera o unidades de carga
propio viaje y según el itinerario normal, por el paı́s en el que sean enviados por ferrocarril en una parte del trayecto
que está matriculado; y por carretera en los recorridos iniciales y/o finales;
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/93

— «precios ferroviarios competitivos»: los precios ferrovia- 2. Suiza dispondrá de un perı́odo transitorio de dos años a
rios se considerarán competitivos cuando los precios partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo para
ferroviarios medios en Suiza no sean más elevados que homologar su legislación relativa a la inspección técnica de los
los costes de carretera, tal como se definen en el Anexo 9, vehı́culos al Derecho comunitario.
para un trayecto similar.
3. A partir del 1 de enero de 2001, el lı́mite del peso total
Artı́culo 4 efectivo en carga para los vehı́culos articulados y los trenes de
carretera aplicado por Suiza será de 34 toneladas para todos
Reserva del Acuerdo de 1992 los tipos de tráfico.

A partir del 1 de enero de 2005, Suiza homologará su


Sin perjuicio de las excepciones introducidas por el presente
legislación en materia de peso máximo autorizado en tráfico
Acuerdo, los derechos y obligaciones de las Partes Contratantes
internacional para estos vehı́culos a la vigente en la Comunidad
derivados del Acuerdo de 1992 no se verán afectados por las
en el momento de la firma del Acuerdo.
disposiciones del presente Acuerdo.

4. La imposición de los cánones de carretera definidos en el


artı́culo 40 se efectuará paralelamente al aumento progresivo
TÍTULO II del lı́mite de peso previsto en el apartado 3.

TRANSPORTE INTERNACIONAL POR CARRETERA


5. Cada Parte Contratante se comprometerá a no imponer
a los vehı́culos homologados en la otra Parte Contratante a
condiciones más estrictas que las vigentes en su propio
A. DISPOSICIONES COMUNES territorio.

Artı́culo 5 Artı́culo 8

Acceso a la profesión Régimen transitorio para el peso de los vehı́culos

1. Las empresas que deseen ejercer la profesión de transpor- 1. Con vistas a la progresiva instauración del régimen
tista por carretera deberán cumplir las tres condiciones definitivo definido en el párrafo segundo del apartado 3 del
siguientes: artı́culo 7, los transportes de mercancı́as realizados con un
vehı́culo cuyo peso total efectivo en carga sea superior a 28 t
a) honorabilidad; (antes del 31.12.2000) ó 34 t (entre el 1.1.2001 y 31.12.2004)
pero no supere las 40 t, y procedentes de la Comunidad con
b) capacidad financiera adecuada; destino a un lugar situado más allá de la zona suiza próxima a
la frontera, tal como se define en el Anexo 6, (y al contrario) o
c) competencia profesional. efectuados en tránsito a través de Suiza, estarán sometidos a
un contingente mediante el pago de un canon por la utilización
de la infraestructura, según las modalidades previstas en los
2. Las disposiciones aplicables en la materia se incluyen en apartados 2, 3, y 4 siguientes. En el caso de los vehı́culos
la sección 1 del Anexo 1. matriculados en Suiza, dicho contingente se podrá utilizar
también para operaciones de transporte dentro del territorio
Artı́culo 6 suizo.

Normas sociales 2. La Comunidad recibirá un contingente de 250 000 auto-


rizaciones para el año 2000. Suiza recibirá un contingente de
Las disposiciones aplicables en la materia se incluyen en la 250 000 autorizaciones para el año 2000. En el caso de que el
sección 2 del Anexo 1. 1 de enero de 2000 no se produzca la entrada en vigor
del Acuerdo, el número de autorizaciones previstas para el
año 2000 se reducirá de forma proporcional.
Artı́culo 7
3. La Comunidad recibirá un contingente de 300 000 auto-
Normas técnicas rizaciones tanto para el año 2001 como para el año 2002.
Suiza recibirá un contingente de 300 000 autorizaciones tanto
para el año 2001 como para el año 2002.
1. Sin perjuicio de los apartados 2 y 3 siguientes, Suiza
adoptará, a más tardar 6 meses después de la firma del presente
Acuerdo, regı́menes equivalentes a la normativa comunitaria 4. La Comunidad recibirá un contingente de 400 000 auto-
relativa a las condiciones técnicas que regulan el transporte rizaciones tanto para el año 2003 como para el año 2004.
por carretera a la que se hace referencia en la sección 3 del Suiza recibirá un contingente de 400 000 autorizaciones tanto
Anexo 1. para el año 2003 como para el año 2004.
L 114/94 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

5. La utilización de las autorizaciones previstas en los Artı́culo 11


apartados 2, 3 y 4 estará sujeta, para cada operador, suizo o
comunitario, al pago de un canon suplementario por la Tránsito a través de Austria
utilización de la infraestructura suiza, calculado y percibido
conforme a las modalidades incluidas en el Anexo 2.
Para el tránsito de los operadores suizos a través del territorio
austrı́aco, se aplicará un sistema de ecopuntos equivalente al
6. A partir del 1 de enero de 2005, los vehı́culos que previsto por el artı́culo 11 del Protocolo 9 del Acta de
cumplan las normas técnicas previstas en el párrafo segundo Adhesión de Austria a la Unión Europea, dentro de los lı́mites
del apartado 3 del artı́culo 7 estarán exentos, de conformidad de validez del protocolo. El método de cálculo, las normas
con el artı́culo 32, de cualquier régimen de contingente o de detalladas y los procedimientos de gestión y de control de los
autorizaciones. ecopuntos se definirán a través de un acuerdo administrativo
establecido de común acuerdo entre las Partes Contratantes en
el momento de la conclusión del presente Acuerdo y que
B. TRANSPORTE INTERNACIONAL DE MERCANCÍAS POR serán conformes mutatis mutandis a las disposiciones del
CARRETERA mencionado Protocolo 9.

Artı́culo 9 Artı́culo 12

Transportes de mercancı́as entre los territorios de las Gran cabotaje para Suiza
Partes Contratantes
1. A partir del año 2001, el gran cabotaje para Suiza se
1. Los transportes internacionales de mercancı́as por carre- admitirá en las condiciones siguientes:
tera por cuenta ajena ası́ como los viajes de vacı́o entre los
territorios de las Partes Contratantes se efectuarán al amparo — los transportes se efectuarán al amparo de la licencia
de la licencia comunitaria para los transportistas comunitarios suiza contemplada en el apartado 1 del artı́culo 9;
prevista en el Reglamento (CEE) no 881/92 y cuyo modelo
figura en el Anexo 3 y de una autorización similar suiza para — se limitarán a una operación de transporte, en el camino
los transportistas suizos. de vuelta, posterior a un transporte de mercancı́as entre
Suiza y un Estado miembro de la Comunidad.
2. Las licencias ası́ expedidas sustituirán, en el caso de los
transportes incluidos en el ámbito de aplicación del presente 2. Hasta esa fecha, sin embargo, podrán seguir ejerciéndose
Acuerdo, a las autorizaciones bilaterales intercambiadas entre los derechos existentes derivados de los Acuerdos bilaterales
los Estados miembros de la Comunidad y Suiza y que eran vigentes. En el Anexo 5 del presente Acuerdo se incluye una
necesarias hasta la entrada en vigor del presente Acuerdo. lista de estos derechos.

3. Los transportes mencionados en el Anexo 4 estarán 3. A partir del año 2005, el gran cabotaje para Suiza será
exentos de cualquier régimen de licencia y de cualquier totalmente libre. Los transportes se realizarán al amparo de la
autorización de transporte. licencia suiza contemplada en el apartado 1 del artı́culo 9.

4. Los procedimientos que regulan la expedición, utiliza- Artı́culo 13


ción, renovación y retirada de las licencias y los procedimientos
relativos a la asistencia mutua estarán cubiertos por las
disposiciones del Reglamento (CEE) no 881/92 para los Operaciones de transporte triangular con terceros paı́ses
transportistas comunitarios y por disposiciones equivalentes
suizas.
1. El régimen que regula los transportes triangulares con
terceros paı́ses se fijará de común acuerdo tras la celebración
Artı́culo 10 del acuerdo necesario entre, por un lado, la Comunidad y el
tercer paı́s en cuestión y, por otro, Suiza y el tercer paı́s en
Transportes de mercancı́as en tránsito a través del territo- cuestión. Dicho régimen deberá garantizar la reciprocidad de
rio de las Partes Contratantes trato entre los operadores comunitarios y suizos para estos
transportes triangulares.

1. Quedan liberalizados los transportes internacionales de


mercancı́as por carretera por cuenta ajena y los viajes de vacı́o 2. A la espera de la celebración de los acuerdos entre la
efectuados en tránsito a través de los territorios de las Partes Comunidad y los terceros paı́ses en cuestión, el presente
Contratantes. Estos transportes se efectuarán al amparo de las Acuerdo no afectará a las disposiciones relativas a los transpor-
licencias contempladas en el artı́culo 9. tes triangulares incluidas en los Acuerdos bilaterales concluidos
entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza relativos
al transporte con terceros paı́ses. En el Anexo 5 del presente
2. Se aplicarán los apartados 2, 3 y 4 del artı́culo 9. Acuerdo se incluye una lista de estos derechos.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/95

3. Como consecuencia de la definición del régimen a que — cumpla la normativa en materia de seguridad vial en lo
se refiere el apartado 1, Suiza concluirá o adaptará, en la relativo a las normas aplicables a los conductores y a los
medida necesaria, sus acuerdos bilaterales con dichos terceros vehı́culos.
paı́ses.
2. Cualquier transportista por cuenta propia podrá realizar
Artı́culo 14 los servicios de transporte contemplados en el punto 3 del
artı́culo 1 del Anexo 7 sin discriminación por causa de su
Transporte entre dos puntos situados en el territorio de nacionalidad o su lugar de establecimiento, siempre que:
un Estado miembro de la Comunidad o entre dos puntos
situados en territorio suizo — esté facultado, en el Estado miembro de la Comunidad
donde esté establecido o en Suiza, para efectuar transpor-
Los transportes entre dos puntos situados en el territorio de tes en autocar y autobús, de acuerdo con las condiciones
un Estado miembro de la Comunidad y realizados por un de acceso al mercado fijadas por la normativa nacional;
vehı́culo matriculado en Suiza, ası́ como los transportes entre
dos puntos situados en territorio suizo y realizados por un — cumpla la normativa en materia de seguridad vial en lo
vehı́culo matriculado en un Estado miembro de la Comunidad, relativo a las normas aplicables a los conductores y a los
no estarán autorizados en virtud del presente Acuerdo. vehı́culos.

Artı́culo 15 3. Para la ejecución de transportes internacionales de


viajeros por autocar y autobús, cualquier transportista que
Prohibición de circular durante la noche y los domingos cumpla los criterios establecidos en el apartado 1 deberá poseer
y exenciones del lı́mite de peso una licencia comunitaria para los transportistas comunitarios o
una licencia similar suiza para los transportistas suizos.
1. La prohibición de circular durante la noche en territorio
suizo se limitará al perı́odo comprendido entre las 10 de la El modelo y los procedimientos de expedición, utilización y
noche y las 5 de la mañana. renovación de las licencias figuran en las disposiciones del
Reglamento (CEE) no 684/92, modificado por el Reglamento
2. En el Anexo 6 se recogen las exenciones del lı́mite de (CE) no no 11/98, para los transportistas comunitarios y en las
peso y de la prohibición de circular durante la noche y los disposiciones equivalentes suizas.
domingos.
Artı́culo 18
3. Las exenciones de la prohibición de circular durante la
noche se concederán de manera no discriminatoria y podrán Acceso al mercado
obtenerse en una oficina única. Se concederán mediante pago
de un canon destinado a cubrir los gastos administrativos.
1. Los servicios ocasionales definidos en el punto 2.1
Artı́culo 16 del artı́culo 1 del Anexo 7 no requerirán ningún tipo de
autorización.
Abolición de determinadas exenciones del lı́mite de peso
2. Los servicios regulares especializados definidos en el
Las disposiciones de los puntos 3 y 4 del apartado II del punto 1.2 del artı́culo 1 del Anexo 7 no requerirán autoriza-
Anexo 6 del Acuerdo de 1992 dejarán de ser aplicables a partir ción siempre que estén amparados, en el territorio de la
de la entrada en vigor del presente Acuerdo. Comunidad, por un contrato concluido entre el organizador y
el transportista.
C. TRANSPORTES INTERNACIONALES DE VIAJEROS EN
AUTOCAR Y AUTOBÚS 3. Los desplazamientos de vacı́o de los vehı́culos en relación
con los transportes contemplados en los apartados 1 y 2
Artı́culo 17 tampoco requerirán autorización alguna.

Condiciones aplicables a los transportistas 4. Los servicios regulares requerirán una autorización con-
forme a los artı́culos 2 y siguientes del Anexo 7:
1. Cualquier transportista por cuenta ajena podrá realizar
los servicios de transporte definidos en el artı́culo 1 del
5. Los servicios regulares especializados que no estén
Anexo 7 sin discriminación por causa de su nacionalidad o su
amparados por un contrato concluido entre el organizador y
lugar de establecimiento, siempre que:
el transportista requerirán, en el territorio de la Comunidad,
— esté facultado, en el Estado miembro de la Comunidad una autorización con arreglo a los artı́culos 2 y siguientes del
donde esté establecido o en Suiza, para efectuar transpor- Anexo 7.
tes en autocar y autobús, por medio de servicios regulares,
incluidos los servicios regulares especializados, o servicios En territorio suizo tales servicios no requerirán autorización
discrecionales; alguna.
L 114/96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

6. Los transportes por carretera por cuenta propia definidos Artı́culo 22


en el punto 3 del artı́culo 1 del Anexo 7 no requerirán
autorización y en el territorio de la Comunidad estarán sujetos
a un régimen de certificación. Disposición transitoria

Las autorizaciones de los servicios existentes en la fecha de


Artı́culo 19 entrada en vigor del presente Acuerdo seguirán siendo válidas
hasta su expiración, en la medida en que dichos servicios sigan
Operaciones triangulares con terceros paı́ses estando sujetos a autorización.

1. El régimen que regula los transportes triangulares con


terceros paı́ses se fijará de común acuerdo tras la conclusión TÍTULO III
del acuerdo necesario entre, por un lado, la Comunidad y el
tercer paı́s en cuestión y, por otro, Suiza y el tercer paı́s en
cuestión. Dicho régimen deberá garantizar la reciprocidad de TRANSPORTES FERROVIARIOS INTERNACIONALES
trato entre los operadores comunitarios y suizos para estos
transportes triangulares.
Artı́culo 23

2. A la espera de la conclusión de acuerdos entre la


Comunidad y los terceros paı́ses en cuestión, el presente Autonomı́a de gestión
Acuerdo no afectará a las disposiciones relativas al transporte
contemplado en el apartado 1 que se incluyen en los Acuerdos Las Partes Contratantes se comprometen a:
bilaterales celebrados entre los Estados miembros de la Comu-
nidad y Suiza relativos al transporte con terceros paı́ses. En el — garantizar la autonomı́a de gestión de las empresas
Anexo 8 del presente Acuerdo se incluye una lista de estos ferroviarias, en particular dotándolas de un régimen
derechos. autónomo y permitiéndoles ajustar sus actividades al
mercado y administrarlas bajo la responsabilidad de sus
3. Como consecuencia de la definición del régimen a que órganos de dirección;
se refiere el apartado 1, Suiza concluirá o adaptará en la
medida necesaria sus acuerdos bilaterales con dichos terceros — separar la gestión de la infraestructura ferroviaria de la
paı́ses. explotación de los servicios de transporte de las empresas
ferroviarias, al menos en el plano contable; la ayuda
concedida a una de estas dos actividades no podrá
Artı́culo 20 transferirse a la otra.

Operaciones de transporte entre dos puntos situados en


el territorio de una misma Parte Contratante Artı́culo 24

Derechos de acceso y de tránsito a la infraestructura


1. En virtud del presente Acuerdo no estarán autorizadas ferroviaria
las operaciones de transporte entre dos puntos situados en el
territorio de una misma Parte Contratante efectuadas por
transportistas establecidos en la otra Parte Contratante. 1. Las empresas ferroviarias y las agrupaciones internacio-
nales disfrutarán de los derechos de acceso y/o de tránsito
2. Sin embargo, los derechos existentes derivados de los definidos por la legislación comunitaria a la que se hace
Acuerdos bilaterales vigentes concluidos entre los Estados referencia en la sección 4 del Anexo 1.
miembros de la Comunidad y Suiza podrán seguir ejerciéndose,
siempre que ello no implique discriminación alguna entre
transportistas comunitarios ni se falsee la competencia. En el 2. Se concederá a las empresas ferroviarias establecidas en
Anexo 8 del presente Acuerdo se incluye una lista de estos el territorio de una Parte Contratante un derecho de acceso a
derechos. la infraestructura en el territorio de la otra Parte Contratante
para la explotación de servicios de transportes combinados
internacionales.
Artı́culo 21
3. Con el fin de resolver las cuestiones de regulación y de
Procedimientos seguridad del tráfico relativas a los servicios de transportes
internacionales a que se refieren los apartados 1 y 2, las
Los procedimientos que regulan la expedición, utilización, empresas ferroviarias y las agrupaciones internacionales que
renovación y caducidad de las autorizaciones y los procedi- exploten sus derechos de acceso o de tránsito concluirán los
mientos relativos a la asistencia mutua estarán cubiertos por acuerdos administrativos, técnicos y financieros necesarios con
las disposiciones del Anexo 7 del presente Acuerdo. los administradores de la infraestructura ferroviaria utilizada.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/97

Artı́culo 25 Artı́culo 27

Licencias ferroviarias Asignación de franjas

1. La concesión de una licencia adecuada al tipo de servicio


ferroviario de que se trate es una condición previa a cualquier 1. Cada Parte Contratante designará al responsable de la
solicitud de acceso o de tránsito a la infraestructura ferroviaria adjudicación de las capacidades, bien sea una autoridad
y, por consiguiente, al derecho de explotar servicios de especı́fica o el administrador de la infraestructura. El organismo
transporte. La licencia no dará por sı́ misma derecho de acceso de adjudicación, que tendrá conocimiento de la totalidad de
a la infraestructura ferroviaria. las franjas disponibles, velará en particular por que:

— la capacidad de infraestructura ferroviaria se adjudique


2. Una empresa ferroviaria tendrá derecho a solicitar una por procedimientos equitativos y no discriminatorios, y
licencia en Suiza o en el Estado miembro de la Comunidad en
que esté establecida. Las Partes Contratantes no concederán — el procedimiento de adjudicación permita una utilización
licencias ni prorrogarán su validez cuando no se cumplan los eficaz y óptima de la infraestructura, sin perjuicio de los
requisitos del presente Acuerdo. apartados 3 y 4 del presente artı́culo.

3. Las licencias serán expedidas, por la autoridad responsa-


ble de las licencias especialmente designadas, a las empresas 2. La empresa ferroviaria o la agrupación internacional que
existentes y nuevas, bajo la responsabilidad de las Partes solicite la asignación de una o varias franjas se dirigirá
Contratantes. al organismo (u organismos) de adjudicación de la Parte
Contratante de cuyo territorio tenga lugar la salida del servicio
de transporte. El organismo de adjudicación al que se presente
4. Las licencias serán reconocidas en la Comunidad o en la solicitud de capacidad de infraestructura informará inmedia-
Suiza de forma recı́proca. tamente a sus homólogos interesados. Éstos se pronunciarán a
más tardar un mes después de la recepción de la información
5. Estarán sujetas a requisitos fijados por las Partes Contra- necesaria. Cada organismo de adjudicación podrá denegar una
tantes en materia de honorabilidad, capacidad financiera solicitud. El organismo de adjudicación al que se presente la
y competencia profesional ası́ como de cobertura de su solicitud se pronunciará, en concertación con sus homólogos
responsabilidad civil durante todo su perı́odo de validez. Las interesados, a más tardar dos meses después de la fecha en
disposiciones aplicables en la materia se incluyen en le que se haya notificado toda la información necesaria. Los
sección 4 del Anexo 1. procedimientos relativos a la tramitación de una solicitud
de capacidad de infraestructura estarán regulados por las
6. Las licencias conservarán su validez mientras la empresa disposiciones que figuran en la sección 4 del Anexo 1.
ferroviaria cumpla las obligaciones previstas por las disposicio-
nes legislativas antes mencionadas. No obstante, la autoridad 3. La Comunidad y Suiza podrán adoptar las medidas
responsable podrá disponer una revisión a intervalos regulares. necesarias para garantizar que, en el momento de la adjudica-
ción de las capacidades de infraestructura ferroviaria, se
7. Los procedimientos relativos a la verificación, la modifi- conceda prioridad a los servicios ferroviarios siguientes:
cación, la suspensión o la retirada de una licencia estarán
regulados por las disposiciones legislativas mencionadas ante- a) servicios prestados en interés público,
riormente.
b) servicios prestados, total o parcialmente, en una infraes-
Artı́culo 26 tructura especı́ficamente construida o acondicionada para
dichos servicios (por ejemplo, lı́neas especiales de alta
Asignación del certificado de seguridad velocidad o lı́neas especializadas en el transporte de
mercancı́as).
1. Las Partes Contratantes establecerán para las empresas
ferroviarias la obligación de presentar, además, un certificado 4. La Comunidad y Suiza podrán encargar al organismo de
de seguridad en el que consten los requisitos impuestos a las adjudicación que conceda a las empresas ferroviarias que
empresas ferroviarias en materia de seguridad para garantizar presten determinados tipos de servicios o lo hagan en determi-
un servicio seguro en los recorridos de que se trate. nadas regiones derechos especiales en materia de adjudicación
de las capacidades de infraestructura con carácter no discrimi-
2. La empresa ferroviaria podrá solicitar el certificado de natorio, si tales derechos resultan indispensables para garanti-
seguridad ante una instancia designada por la Parte Contratante zar un buen nivel de servicio público o una utilización
en la que se encuentre la infraestructura utilizada. eficaz de la capacidad de infraestructura, o para permitir la
financiación de infraestructuras nuevas.
3. Para obtener el certificado de seguridad, la empresa
ferroviaria deberá cumplir las prescripciones de la legislación 5. Las Partes Contratantes podrán prever la posibilidad de
suiza en la parte del recorrido situada en Suiza y de la que las solicitudes de acceso a las infraestructuras vayan
legislación aplicable en la Comunidad en la parte del recorrido acompañadas del depósito de una fianza o de la constitución
situada en el territorio de la Comunidad. de un aval comparable.
L 114/98 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

6. La Comunidad y Suiza adoptarán y publicarán los TÍTULO IV


procedimientos de adjudicación de las capacidades de infraes-
tructura ferroviaria y, además, informarán de ello al Comité
mixto creado en virtud del artı́culo 51 del presente Acuerdo. POLÍTICA COORDINADA DE TRANSPORTES

Artı́culo 28
A. DISPOSICIONES GENERALES
Contabilidad y cánones de utilización

Artı́culo 30
1. La contabilidad del administrador de la infraestructura
deberá mantener al menos un equilibrio considerado a lo largo
de un perı́odo de tiempo razonable entre, por una parte, los Objetivos
ingresos por los cánones y las posibles contribuciones estatales
y, por otra, los gastos de infraestructura.
1. Las Partes Contratantes acuerdan desarrollar en la medida
2. El administrador de la infraestructura aplicará un canon necesaria una polı́tica coordinada de los transportes de mercan-
de utilización de la infraestructura ferroviaria, cuya administra- cı́as y de viajeros. El objetivo de dicha polı́tica será combinar
ción garantizará, a pagar por las empresas ferroviarias o las la eficacia de los sistemas de transporte y la protección del
agrupaciones internacionales que utilicen dicha infraestructura. medio ambiente, garantizando de este modo una movilidad
duradera.
3. Los cánones de utilización de la infraestructura se fijarán,
en particular, en función de la naturaleza del servicio, su
2. Las Partes Contratantes se esforzarán por establecer en
duración, la situación del mercado y la naturaleza y el desgaste
sus territorios respectivos una amplia comparabilidad de las
de la infraestructura.
condiciones de transporte, incluidas las relativas a la fiscalidad,
con objeto, en particular, de evitar el desvı́o de tráfico en las
4. Los cánones se pagarán al administrador o administrado- regiones alpinas o de conseguir en dichas regiones una mejor
res de la infraestructura. distribución del tráfico.

5. Previa consulta con el administrador de la infraestructura, Artı́culo 31


cada Parte Contratante establecerá las normas de fijación de
los cánones. Los cánones percibidos por servicios de naturaleza
equivalente en un mismo mercado se aplicarán sin discrimina- Medidas
ción.

6. El administrador de la infraestructura informará con la 1. Con vistas a la consecución de este objetivo, las Partes
debida antelación a las empresas ferroviarias o las agrupaciones Contratantes adoptarán medidas destinadas a garantizar una
internacionales que utilicen sus infraestructuras para efectuar competencia sana entre y en los modos de transporte y a
los servicios a los que se hace referencia en el artı́culo 24 de facilitar el uso de medios de transporte de mercancı́as y de
cualquier modificación importante de la calidad o capacidad viajeros más respetuosos con el medio ambiente.
de la infraestructura de que se trate.

2. Las medidas incluirán como complemento de las disposi-


Artı́culo 29 ciones de los Tı́tulos II y III:

Recursos — el desarrollo de infraestructuras ferroviarias a través de


los Alpes y la disponibilidad de servicios de transporte
1. La Comunidad y Suiza adoptarán las medidas necesarias ferroviario y combinado competitivos, en términos de
para garantizar que las decisiones adoptadas en materia precio y calidad;
de adjudicación de las capacidades de infraestructura o de
percepción de los cánones puedan ser objeto de recurso ante — el establecimiento de sistemas adecuados de cánones para
una instancia independiente. Dicha instancia se pronunciará los transportes por carretera;
en el plazo de los dos meses siguientes a la presentación de
toda la información necesaria. — disposiciones complementarias.

2. Las Partes Contratantes adoptarán las medidas necesarias


para garantizar que las decisiones adoptadas de conformidad 3. Las medidas adoptadas por las Partes Contratantes en el
con el apartado 1 y el apartado 3 del artı́culo 25 se someten a ámbito del presente Acuerdo se aplicarán de forma progresiva
control jurisdiccional. y, a ser posible, coordinada.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/99

Artı́culo 32 3. Las Partes Contratantes se comprometerán a adoptar las


disposiciones necesarias para promover, paralelamente a la
Principios aplicación progresiva de la fiscalidad por carretera, contem-
plada en el artı́culo 40, la disponibilidad para los usuarios
Sin perjuicio de las disposiciones del artı́culo 47, las medidas de una oferta ferroviaria y de transporte combinado de
recogidas en el artı́culo 31 se ajustarán a los principios caracterı́sticas tales, en términos de capacidad, precios y
siguientes: calidad, que garantice un reparto equitativo del tráfico en los
diferentes pasos transalpinos.
— no discriminación, directa o indirecta, en razón de la
nacionalidad del transportista o del lugar de matriculación Artı́culo 34
del vehı́culo o del origen y/o destino del transporte;

— libre elección del modo de transporte; Capacidad de la oferta ferroviaria

— no introducción de restricciones cuantitativas unilaterales; 1. Las Partes Contratantes confirmarán sus compromisos
— territorialidad; respectivos, incluidos en los artı́culos 5 y 6 del Acuerdo de
1992, que establece, en el caso de Suiza, la construcción de la
— proporcionalidad de la imposición con los costes vincula- NLFA y, en el caso de la Comunidad, la mejora de la capacidad
dos al transporte, incluidos los fijados en función de de las vı́as de acceso norte y sur a la NLFA. Acuerdan que estas
criterios relativos al tipo de vehı́culo; nuevas infraestructuras ferroviarias se realicen con el gálibo C
de la UIF.
— transparencia;
— comparabilidad de las condiciones de uso entre pasos 2. Para la Comunidad, las medidas de infraestructuras
contempladas en el apartado 1 se incluyen entre las adoptadas
transalpinos;
en el ámbito y las condiciones previstas de la Decisión
— prevención de distorsiones en los flujos de tráfico en las 1692/96/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre
regiones alpinas; las orientaciones comunitarias para el desarrollo de la red
transeuropea de transporte que incluye los ejes ferroviarios y
— reciprocidad. de transporte combinado a través de los Alpes y, en particular,
las vı́as de acceso a las infraestructuras ferroviarias suizas, ası́
como las instalaciones de transporte combinado.
B. TRANSPORTES FERROVIARIOS Y COMBINADOS
3. Las dos Partes Contratantes trabajarán de común acuerdo
Artı́culo 33 para que sus autoridades competentes respectivas puedan
planificar y realizar de forma coordinada las medidas de
Objetivos infraestructura ferroviaria y de transporte combinado necesa-
rias para cumplir los compromisos expuestos en los aparta-
dos 1 y 2 y armonizar el calendario de los trabajos en
1. Las Partes Contratantes convienen en el objetivo de
función de las capacidades requeridas. Actuarán de esta
poner en marcha una oferta ferroviaria y de transporte
forma persiguiendo el objetivo de rentabilizar las inversiones
combinado suficiente en términos de capacidad y competitiva
realizadas. A tal efecto, adoptarán todas las medidas pertinentes
económicamente y en cuanto a calidad de servicio con el
en el Comité mixto.
transporte por carretera en la región alpina, que respete los
principios enumerados en el artı́culo 32 y garantice el libre
juego de las fuerzas del mercado, en particular en el contexto 4. El Comité mixto podrá crear un Subcomité encargado de
de la apertura del acceso a las infraestructuras ferroviarias vigilar la coordinación de los proyectos de infraestructura
prevista en el Tı́tulo III, ası́ como la autonomı́a de las empresas en la región alpina. El Subcomité estará compuesto por
ferroviarias. representantes de Suiza, de la Comunidad y de los Estados
miembros de la Comunidad situados en la región alpina.
2. A tal fin, las Partes Contratantes:
Artı́culo 35
— dentro del lı́mite de sus competencias, adoptarán, tanto
en Suiza como en el territorio comunitario, medidas Parámetros económicos
relativas a las infraestructuras y a las condiciones operati-
vas que garanticen la viabilidad a largo plazo, la coheren-
cia y la integración de la oferta suiza en un sistema 1. Las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas
ferroviario de largo recorrido; necesarias para la consecución del objetivo fijado en el
artı́culo 33. A tal fin, velarán por que el transporte ferroviario
— se comprometerán asimismo a desarrollar la intercone- de mercancı́as y el transporte combinado, incluido el trans-
xión y la interoperabilidad de sus redes ferroviarias y porte combinado acompañado, a través de Suiza sigan siendo
de transporte combinado. Garantizarán la colaboración competitivos, a nivel comparable de precios y calidad de
necesaria a tal fin con las organizaciones internacionales servicio, con el transporte por carretera en el mismo itinerario,
y las instituciones interesadas y encargarán al Comité respetando al mismo tiempo la garantı́a de autonomı́a de las
mixto el seguimiento de estos aspectos. empresas ferroviarias.
L 114/100 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

2. Para conseguir una oferta ferroviaria y de transporte — reducción de los controles fronterizos para los transportes
combinado adaptada, las Partes Contratantes podrán apoyar ferroviarios y traslado de los mismos al punto de
financieramente las inversiones en la infraestructura ferrovia- embarque o desembarque, de conformidad con el Conve-
ria, el equipamiento fijo o móvil necesario para el transbordo nio de 20 de mayo de 1987 entre la Comunidad y Suiza
entre modos terrestres, los materiales de transporte especı́fica- y los Estados de la AELC relativo a un régimen de tránsito
mente adaptados al transporte combinado y utilizados para el común;
transporte combinado y, dentro de los lı́mites autorizados por
sus legislaciones respectivas, los costes de explotación para los — facilidad a la hora de organizar la cadena de transporte
servicios de transporte combinado que transiten por el territo- combinado simplificando las condiciones reglamentarias
rio suizo, siempre que estas medidas contribuyan al creci- y administrativas que regulan cada una de sus partes;
miento del nivel de calidad y de la competitividad en precio de
la oferta ferroviaria y de transporte combinado y no falseen de — estı́mulo a los operadores de transporte combinado y
forma desproporcionada la competencia entre operadores. La empresas ferroviarias para que mejoren su calidad de
fijación de los precios del trayecto ferroviario sigue siendo servicio.
competencia de las autoridades o entidades competentes.
En el Anexo 9 figura una lista de parámetros ferroviarios, que
se tendrán en cuenta para el recurso al artı́culo 46.
3. Asimismo, las Partes Contratantes podrán concluir con-
tratos de servicio público con las empresas ferroviarias para 4. En el ámbito de sus competencias, las Partes Contratantes
asegurar servicios de transporte ferroviario suficientes, habida se esforzarán por adoptar medidas adecuadas para permitir la
cuenta en particular de los factores sociales y medioambien- rápida creación de corredores de flete ferroviario. Se informa-
tales. rán periódicamente de cualquier medida que se propongan
adoptar relativa a dichos corredores.
4. Las Partes Contratantes, dentro de los lı́mites de sus
competencias, velarán por que las consecuencias sobre el 5. El Comité mixto elaborará cada dos años un informe
mercado de las posibles ayudas públicas concedidas por una sobre la aplicación de las medidas a que se hace referencia en
de las Partes Contratantes no se vean contrarrestadas por el el presente artı́culo.
comportamiento de la otra Parte Contratante o de una entidad
establecida en su propio territorio o en el de la otra Parte.
C. SISTEMAS DE CÁNONES DEL TRANSPORTE POR
CARRETERA
5. El Comité mixto velará por la aplicación por las Partes
Contratantes de las disposiciones de este artı́culo. Artı́culo 37

Artı́culo 36 Objetivos

De acuerdo con los objetivos del Tı́tulo III del Acuerdo de


Parámetros de calidad 1992, las Partes Contratantesse fijan como objetivo, en el
ámbito de sus competencias y con arreglo a sus procedimientos
respectivos, la introducción progresiva de sistemas de cánones
1. Las Partes Contratantes acuerdan adoptar todas las orientados hacia la imputación a los vehı́culos de carretera,
medidas necesarias para la consecución del objetivo fijado en como a los otros modos de transporte, de los costes que
el artı́culo 33. A tal fin, se comprometerán a promover el ocasionen.
transporte combinado.
Artı́culo 38
2. En la fase de régimen transitorio previsto en el artı́culo 8,
Suiza se comprometerá también, de acuerdo con las disposicio- Principios
nes del Tı́tulo II del Acuerdo de 1992, a crear una oferta de
transporte combinado acompañado («autopista rodante») que 1. Los sistemas de cánones se basarán en los principios
sea competitiva con la carretera en términos de calidad y enunciados en el artı́culo 32, en particular, la no discrimina-
precios. ción, la proporcionalidad y la transparencia.

3. Las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas 2. La tarificación se compondrá de impuestos sobre los
necesarias para fomentar el transporte combinado. Velarán, en vehı́culos, tasas sobre los carburantes y cánones por la
particular, por la aplicación de las disposiciones siguientes: utilización de la red de carreteras.

— cumplimiento de las reglamentaciones en materia de 3. Para la consecución de los objetivos mencionados en el


normas técnicas y sociales para el transporte por carretera, artı́culo 37 se elegirán, preferentemente, las medidas que no
en particular en lo que se refiere a los tiempos de ocasionen un desvı́o del tráfico con relación al itinerario
conducción y de descanso, los lı́mites de velocidad y las técnica, económica y geográficamente más apropiado entre el
normas de pesos y de dimensiones máximos; lugar de salida y el lugar de destino final del transporte.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/101

4. Las medidas se aplicarán de forma que no obstaculicen b) No obstante lo dispuesto en el apartado 3.a anterior,
la libre circulación de bienes o servicios entre las Partes la Comunidad recibirá durante el periodo compren-
Contratantes, en particular en lo que se refiere a la administra- dido entre el 1 de enero de 2001 y el 31 de
ción y la recaudación de los peajes o de los derechos de diciembre de 2004 un contingente anual válido para
utilización de la red, la ausencia de control o de comprobación 220 000 desplazamientos simples de vehı́culos de
sistemática en las fronteras entre las Partes Contratantes y la vacı́o o cargados con mercancı́a ligera, siempre que
ausencia de formalidades excesivas. Para evitar dificultades a el peso total efectivo en carga del vehı́culo no sea
este respecto, Suiza se esforzará por aplicar la normativa superior a 28 t, efectuados en tránsito a través de la
comunitaria vigente en la materia. cadena alpina suiza, mediante pago de un canon por
utilización de las infraestructuras cuyo importe
5. Las disposiciones de este capı́tulo se aplicarán a los ascenderá a 50 CHF en el año 2001, 60 CHF en el
vehı́culos cuyo peso máximo autorizado («PMA») indicado en año 2002, 70 CHF en el año 2003 y 80 CHF en el
el certificado de matriculación sea igual o superior a 12 tonela- año 2004. Suiza recibirá también un contingente
das. No obstante, el presente Acuerdo no impedirá que cada en las mismas condiciones. Estos desplazamientos
Parte Contratante adopte, en su territorio, medidas relativas a estarán sujetos al procedimiento normal de control.
los vehı́culos que tengan un PMA inferior a 12 toneladas.
4. En el sistema de cánones aplicable a partir del 1 de enero
6. Las Partes Contratantes no concederán ayudas estatales de 2005, la media ponderada de los cánones no superará los
directas ni indirectas a las empresas, en particular a las 325 CHF para un vehı́culo cuyo peso total efectivo en carga
empresas de transporte, para compensar las repercusiones no supere las 40 t y que recorra una distancia de 300 km
sobre las mismas de la imputación de los costes sobre las atravesando la cadena alpina. El canon para la categorı́a más
operaciones de transporte, a través de los cánones previstos contaminante no superará los 380 CHF.
por el presente Acuerdo.
5. Una parte de los cánones mencionados en los apartados 3
Artı́culo 39 y 4 podrá estar constituida por peajes de utilización de
las infraestructuras especiales alpinas. Esta parte no podrá
Interoperabilidad de los instrumentos representar más de un 15 % de los cánones mencionados en
los apartados 3 y 4.
Para alcanzar un nivel adecuado de interoperabilidad de
los sistemas electrónicos de percepción de los cánones de 6. Los valores ponderales mencionados en el apartado 4 se
circulación las Partes Contratantes se consultarán en el seno determinarán en función del número de vehı́culos por catego-
del Comité mixto. rı́a de norma EURO que circulan en Suiza. El número de
vehı́culos de cada categorı́a se fijará sobre la base de recuentos
que serán examinados por el Comité mixto. El Comité mixto
Artı́culo 40
determinará el valor ponderal sobre la base de exámenes
bianuales, el primero de los cuales tendrá lugar antes del 1 de
Medidas suizas
julio de 2004, para tener en cuenta la evolución de la estructura
del parque de vehı́culos que circulan en Suiza y la evolución
1. Para alcanzar los objetivos definidos en el artı́culo 37 y a de las normas EURO.
la vista de los aumentos del lı́mite de peso fijados en el
apartado 3 del artı́culo 7, Suiza introducirá un sistema no Artı́culo 41
discriminatorio de cánones sobre los vehı́culos en dos etapas,
que comenzarán, respectivamente, el 1 de enero de 2001 y el Medidas comunitarias
1 de enero de 2005. Este sistema de cánones se basará en
particular en los principios citados en el apartado 1 del La Comunidad continuará desarrollando sistemas de cánones,
artı́culo 38 y en las modalidades definidas en el Anexo 10. aplicables en su territorio, vinculados a los costes ocasionados
por la utilización de las infraestructuras. Estos sistemas se
2. Los cánones se diferenciarán en función de 3 categorı́as basarán en el principio de pago por utilización.
de normas de emisiones (EURO). En el sistema de cánones
aplicable a partir del 1 de enero de 2005, la diferencia de Artı́culo 42
canon de una categorı́a a otra será lo más amplia posible, pero
no superará el 15 % de la media ponderada de los cánones que Reexamen del nivel de los cánones
se indica en el apartado 4.
1. Con efecto a 1 de enero de 2007, y a continuación cada
3. a) En el sistema de cánones aplicable a partir del 1 de dos años, los niveles máximos de los cánones determinados en
enero de 2001, los importes máximos para un el apartado 4 del artı́culo 40 se ajustarán para tomar en
vehı́culo cuyo peso total efectivo en carga no supere consideración la tasa de inflación en Suiza durante los dos
las 34 t y para un trayecto de una distancia de últimos años. A efectos de este reajuste, Suiza comunicará al
300 km que atraviese la cadena alpina no podrán Comité mixto, a más tardar el 30 de septiembre del año
ser superiores, respectivamente, a 205 CHF para los anterior al ajuste, los datos estadı́sticos necesarios para justifi-
vehı́culos que no cumplan a las normas EURO, car la adaptación prevista. A petición de la Comunidad, el
172 CHF para los vehı́culos que cumplan la norma Comité mixto se reunirá dentro de los 30 dı́as siguientes a
EURO I y 145 CHF para los vehı́culos que cumplan dicha comunicación para efectuar consultas sobre el reajuste
la norma EURO II. previsto.
L 114/102 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

En caso de que, durante el perı́odo comprendido entre la fecha 2. Durante la preparación de estas normas, las Partes
de la firma del presente Acuerdo y el 31 de diciembre de 2004, Contratantes mantendrán consultas periódicamente.
la tasa media de inflación de Suiza supere el 2 % anual, los
niveles máximos de los cánones definidos en el apartado 4 del
3. La categorı́a de emisión (EURO) de los vehı́culos pesados
artı́culo 40 se ajustarán para tener en cuenta únicamente la
(tal como se define en la legislación comunitaria), si no se
inflación que supere la tasa media anual de 2 %. Se aplicará el
menciona en el certificado de matriculación del vehı́culo, se
procedimiento previsto en el párrafo anterior.
verificará a partir de la fecha de primera puesta en circulación
que figure en el certificado o, en su caso, a partir de un
2. A partir del 1 de enero de 2007, el Comité mixto podrá, documento adicional especial expedido por las autoridades
previa petición de una de las Partes Contratantes, reexaminar competentes del Estado de expedición.
los niveles máximos de los cánones determinados en el
apartado 4 del artı́culo 40, para ajustarlos previa decisión Artı́culo 45
adoptada de común acuerdo. Dicho examen se hará en función
de los criterios siguientes:
Observatorio del tráfico
— el nivel y la estructura de los cánones fiscales en ambas
Partes Contratantes, y, en particular, los relativos a pasos 1. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo se
transalpinos comparables; establecerá un Observatorio permanente para el seguimiento
del tráfico por carretera, por ferrocarril y combinado en la
— el reparto del tráfico entre pasos transalpinos compara- región alpina. El Observatorio informará anualmente sobre la
bles; evolución del tráfico al Comité mixto establecido en el
artı́culo 51 del presente Acuerdo. El Comité mixto podrá
— la evolución del reparto modal en la región alpina; igualmente pedir al Observatorio un informe especial, en
particular, en caso de aplicación de las disposiciones de los
— el desarrollo de la infraestructura ferroviaria que atraviesa artı́culos 46 y 47 del presente Acuerdo.
el arco alpino.
2. La financiación de los trabajos del Observatorio estará
garantizada por las Partes Contratantes. El Comité mixto
D. MEDIDAS COMPLEMENTARIAS determinará la fórmula de reparto de la financiación.

Artı́culo 43 3. Las Partes Contratantes fijarán las modalidades adminis-


trativas de funcionamiento del Observatorio mediante una
Decisión del Comité mixto que se adoptará en su primera
Facilitación de los controles fronterizos reunión.

1. Las Partes Contratantes se esforzarán por aligerar y


simplificar las formalidades que afectan al transporte, especial- E. MEDIDAS CORRECTORAS
mente en el ámbito aduanero.
Artı́culo 46
2. El Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la
Confederación Suiza relativo a la facilitación de los controles Medidas de salvaguardia unilaterales
y formalidades en el transporte de mercancı́as, de 21 de
noviembre de 1990, el Convenio relativo a un régimen común 1. Si, después del 1 de enero de 2005, a pesar de los precios
de tránsito, de 20 de mayo de 1987 ası́ como, en el ámbito del ferroviarios competitivos y la aplicación correcta de las
transporte ferroviario, el acuerdo entre compañı́as de ferroca- medidas previstas en el artı́culo 36 relativas a los parámetros
rril relativo a la visita técnica de cesión de vagones de de calidad, hay problemas en el flujo del tráfico transalpino
mercancı́as en tráfico internacional serán la base de las medidas suizo por carretera y si, durante un periodo de 10 semanas, el
adoptadas por las Partes Contratantes en aplicación del porcentaje medio de utilización de las capacidades correspon-
apartado 1. dientes a la oferta ferroviaria en el territorio suizo (transporte
combinado acompañado y no acompañado) es inferior a 66 %,
Artı́culo 44 Suiza podrá, mediante exención de las modalidades previstas
en los apartados 4 y 5 del artı́culo 40, aumentar los cánones
previstos en el apartado 4 del artı́culo 40 un máximo de un
Normas ecológicas para los vehı́culos industriales 12,5 %. El producto de este aumento se dedicará ı́ntegramente
a los transportes por ferrocarril y combinado con el fin de
reforzar su competitividad con el transporte por carretera.
1. Con el fin de proteger mejor el medio ambiente, y sin
perjuicio de las obligaciones derivadas del artı́culo 7, las Partes
Contratantes se propondrán especialmente introducir normas 2. En el caso de que en territorio comunitario se produzcan
ecológicas de alto nivel de protección para reducir las emisio- las mismas circunstancias que las enunciadas en el apartado 1,
nes de gases, partı́culas y ruido de los vehı́culos industriales la Comunidad podrá, en condiciones comparables, recurrir a
pesados. medidas análogas para resolver la situación.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/103

3. a) El alcance y la duración de la medida de salvaguardia 3. El ámbito de aplicación y la duración de estas medidas


prevista en los apartados precedentes estarán limita- de salvaguardia se limitarán a lo estrictamente necesario para
dos a lo estrictamente indispensable para resolver la solucionar la situación. Deberán elegirse prioritariamente las
situación. La duración máxima será de seis meses, medidas que menos alteren el funcionamiento del presente
prorrogables una vez por un periodo de seis meses. Acuerdo.
El Comité mixto podrá decidir de común acuerdo
prórrogas ulteriores.
Artı́culo 48
b) Cuando una Parte Contratante haya aplicado ya con
anterioridad las medidas citadas en los apartados 1
ó 2, su aplicación por dicha Parte Contratante Medidas en caso de crisis
quedará en este caso sujeta a las condiciones
siguientes: En caso de que el tráfico a través del arco alpino se viera
seriamente perturbado por razones de fuerza mayor, como
— cuando el perı́odo de aplicación precedente no por ejemplo en caso de catástrofes naturales, las Partes
haya superado los seis meses, la aplicación de Contratantes adoptarán de forma concertada y cada una de
nuevas medidas sólo se autorizará una vez ellas para su territorio respectivo todas las disposiciones
transcurrido un plazo de 12 meses a partir del posibles que juzguen convenientes para hacer posible la
final del perı́odo de aplicación anterior; reexpedición del tráfico. Se concederá prioridad a algunos
transportes sensibles, como los productos perecederos.
— cuando el perı́odo de aplicación haya sido
superior a seis meses, la aplicación de nuevas
medidas sólo se autorizará una vez transcurrido
un plazo de 18 meses a partir del final del
TÍTULO V
perı́odo de aplicación anterior;
— no podrá haber en ningún caso más de dos DISPOSICIONES GENERALES Y FINALES
perı́odos de recurso a medidas de salvaguardia
durante un perı́odo de cinco años calculado a
partir del principio del primer perı́odo de Artı́culo 49
aplicación de las medidas de salvaguardia.

El Comité mixto podrá decidir, de común acuerdo, Aplicación del Acuerdo


derogar en casos especı́ficos las limitaciones citadas.
1. Las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas
4. Antes de recurrir a las medidas previstas en los apartados generales o particulares adecuadas para garantizar el cumpli-
anteriores, la Parte Contratante afectada informará de su miento de las obligaciones del presente Acuerdo.
intención al Comité mixto, que se reunirá para examinar la
cuestión. A falta de una decisión contraria del Comité mixto,
la Parte Contratante afectada podrá adoptar la medida en 2. Se abstendrán de adoptar cualquier medida que pueda
cuestión, tras un plazo de 30 dı́as a partir de la fecha de la poner en peligro la realización de los objetivos del presente
notificación de la medida al Comité mixto. Acuerdo.

Artı́culo 47
3. Las disposiciones del presente Acuerdo relativas a los
Medidas de salvaguardia por consenso lı́mites de peso máximo autorizado para los vehı́culos articula-
dos y los trenes de carretera y a la tarificación de los transportes
se establecerán en dos etapas, desde el 1 de enero de 2001
1. En caso de graves distorsiones en el flujo de tráfico a hasta el 31 de diciembre de 2004 y a partir del 1 de enero de
través del arco alpino que afecten a la realización de los 2005.
objetivos definidos en el artı́culo 30 del presente Acuerdo, el
Comité mixto, a petición de una de las Partes Contratantes, se
reunirá para determinar las medidas apropiadas para solucio- Artı́culo 50
nar la situación. La Parte Contratante demandante informará
de ello sin demora al Observatorio de tráfico, que, en un plazo
de 14 dı́as, elaborará un informe sobre la situación y sobre Medidas de reequilibrio
posibles medidas que deban adoptarse.
Si una Parte Contratante comprueba que la otra Parte Contra-
2. El Comité mixto se reunirá dentro de los 15 dı́as tante no cumple las obligaciones establecidas en el presente
siguientes a la demanda. Examinará la situación teniendo Acuerdo o no ejecuta una decisión del Comité mixto, la Parte
debidamente en cuenta el informe del Observatorio de tráfico. Contratante afectada podrá, previa consulta en el marco del
El Comité mixto decidirá las posibles medidas que deban Comité mixto, adoptar las medidas adecuadas para mantener
adoptarse en un plazo de 60 dı́as a partir de la fecha de su el equilibrio del presente Acuerdo. Las Partes Contratantes
primera reunión sobre la cuestión. Estos plazos podrán aportarán al Comité mixto todos los elementos útiles para
prorrogarse de común acuerdo. permitir un estudio detallado de la situación.
L 114/104 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Artı́culo 51 2. Cuando una Parte Contratante elabore una nueva norma-


tiva en un ámbito cubierto por el presente Acuerdo, solicitará
de manera informal el dictamen de los expertos de la otra Parte
Comité mixto
Contratante. Durante el perı́odo anterior a la adopción formal
de esa nueva normativa, las Partes Contratantes se mantendrán
1. Se crea un Comité mixto, denominado «Comité de informadas y realizarán consultas siempre que sea necesario.
transportes terrestres Comunidad-Suiza», compuesto por A petición de una de las Partes Contratantes, tendrá lugar en el
representantes de las Partes Contratantes, que será responsable Comité mixto un intercambio preliminar de puntos de vista,
de la gestión y de la buena aplicación del presente Acuerdo. A sobre todo respecto a las consecuencias que tal modificación
tal fin, el Comité formulará recomendaciones y adoptará implique para el funcionamiento del Acuerdo.
decisiones en los casos previstos en el Acuerdo. Las Partes
Contratantes ejecutarán esas decisiones según sus propias 3. A partir de la adopción de la normativa modificada, y a
normas. El Comité mixto se pronunciará de común acuerdo. más tardar ocho dı́as después de su publicación en el Diario
Oficial de las Comunidades Europeas o en el Recueil officiel des lois
fédérales, la Parte Contratante afectada notificará a la otra Parte
2. En particular, el Comité mixto garantizará el seguimiento Contratante el texto de las nuevas disposiciones. A petición de
y la aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo y, una las Partes Contratantes, se procederá a un intercambio de
especialmente, del apartado 6 del artı́culo 27 y de los puntos de vista en el marco del Comité mixto sobre las
artı́culos 33, 34, 35, 36, 39, 40, 42, 45, 46, 47 y 54. Aplicará consecuencias de la enmienda para el funcionamiento del
las cláusulas de adaptación y de revisión previstas en los presente Acuerdo, a más tardar en un plazo de dos meses tras
artı́culos 52 y 55. la fecha de la solicitud.

3. Para la buena ejecución del presente Acuerdo, las Partes 4. El Comité mixto:
Contratantes intercambiarán regularmente información y, a
petición de una de ellas, se consultarán en el marco del Comité — adoptará una decisión sobre la revisión de los Anexos 1,
mixto. Las Partes Contratantes se comunicarán mutuamente 3, 4 y 7 o, en caso necesario, propondrá la revisión de las
los datos de las autoridades encargadas de aplicar el presente disposiciones del presente Acuerdo para integrar en
Acuerdo y, en particular, de expedir las autorizaciones y ellos, en la medida de lo necesario sobre una base
efectuar los controles. Estas autoridades intercambiarán direc- de reciprocidad, las modificaciones introducidas en la
tamente su correspondencia. normativa en cuestión; o

— adoptará una decisión según la cual las modificaciones de


4. El Comité mixto adoptará por decisión su reglamento la normativa en cuestión se considerarán conformes con
interno, que incluirá, entre otras disposiciones, las modalidades el presente Acuerdo; o
para la convocatoria de reuniones, para la designación de la
Presidencia y para la definición del mandato de esta última. — decidirá cualquier otra medida para salvaguardar el buen
funcionamiento del presente Acuerdo.
5. El Comité mixto se reunirá en función de las necesidades
y, al menos, una vez al año. Cada Parte Contratante podrá 5. El Comité mixto decidirá las modalidades de adaptación
solicitar la convocatoria de una reunión. del presente Acuerdo a las disposiciones pertinentes de los
Acuerdos futuros entre la Comunidad o Suiza, por una parte,
y los terceros paı́ses, por otra, previstos en los artı́culos 13 y
6. El Comité mixto podrá decidir constituir cualquier grupo 19.
de trabajo o de expertos que pudiera asistirle en el desempeño
de sus tareas.
6. Para alcanzar los objetivos fijados por el presente
Acuerdo, las Partes Contratantes adoptarán, de conformidad
7. El Comité desempeñará asimismo las funciones desempe- con el calendario previsto en el artı́culo 49, todas las medidas
ñadas anteriormente por el Comité mixto denominado necesarias para que los derechos y obligaciones equivalentes a
«Comité de transportes terrestres Comunidad-Suiza» creado los contenidos en los Actos jurı́dicos de la Comunidad
por el artı́culo 18 del Acuerdo de 1992. que aparecen en el Anexo 1 encuentren aplicación en sus
relaciones.

Artı́culo 52
Artı́culo 53
Desarrollo del derecho
Confidencialidad

1. El presente Acuerdo no prejuzga el derecho de cada Parte Los representantes, expertos y demás agentes de las Partes
Contratante a modificar, a reserva del respeto del principio de Contratantes no deberán, incluso tras abandonar sus funciones,
no discriminación y de las disposiciones del presente Acuerdo, divulgar la información obtenida en el ámbito del presente
su legislación interna de forma autónoma en los ámbitos Acuerdo, que por su naturaleza está cubierta por el secreto
cubiertos por el presente Acuerdo. profesional.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/105

Artı́culo 54 Artı́culo 58

Resolución de litigios
Clausulas finales
Cada Parte Contratante podrá someter todo desacuerdo sobre
la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo al 1. El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por
Comité mixto, que tratará de llegar a una solución conveniente. las Partes Contratantes de acuerdo con sus procedimientos
Se proporcionarán al Comité mixto todos los elementos de propios. Entrará en vigor el primer dı́a del segundo mes
información necesarios para permitir un estudio detallado de siguiente a la última notificación de depósito de los instrumen-
la situación y encontrar una solución aceptable. A tal fin, el tos de ratificación o de aprobación de los siete acuerdos
Comité mixto estudiará todas las posibilidades que permitan siguientes:
mantener el buen funcionamiento del presente Acuerdo.
— acuerdo sobre el transporte de mercancı́as y de viajeros
Artı́culo 55 por ferrocarril y por carretera;
Revisión del Acuerdo
— acuerdo sobre la libre circulación de personas;
1. Si una Parte Contratante desea una revisión de las — acuerdo sobre el transporte aéreo;
disposiciones del presente Acuerdo, informará de ello al
Comité mixto. A reserva de lo dispuesto en los apartados 2 y 3
— acuerdo sobre el comercio de productos agrı́colas;
siguientes, la modificación del presente Acuerdo entrará en
vigor tras llevarse a término los respectivos procedimientos
internos. — acuerdo sobre el reconocimiento mutuo en materia de
evaluación de la conformidad;
2. Los Anexos 1, 3, 4 y 7 podrán modificarse, mediante
— acuerdo sobre determinados aspectos de la contratación
una decisión del Comité mixto de conformidad con el
apartado 1 del artı́culo 51, para tener en cuenta la evolución pública;
de la normativa comunitaria en la materia.
— acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica.
3. Los Anexos 5, 6, 8 y 9 podrán modificarse, mediante
una decisión del Comité mixto de conformidad con el 2. El presente Acuerdo se celebra por un perı́odo inicial de
apartado 1 del artı́culo 51. siete años. Se renovará por un perı́odo no determinado, salvo
la Comunidad o Suiza notifiquen lo contrario a la otra Parte
Artı́culo 56 Contratante, antes de la expiración del perı́odo inicial. En
caso de notificación, serán aplicables las disposiciones del
Anexos apartado 4.
Los Anexos 1 a 10 forman parte integrante del presente
Acuerdo. 3. La Comunidad o Suiza podrán denunciar el presente
Acuerdo mediante notificación a la otra Parte Contratante. En
Artı́culo 57 caso de notificación, serán aplicables las disposiciones del
apartado 4.
Ámbito de aplicación territorial

El presente Acuerdo será aplicable, por un lado, en los 4. Los siete acuerdos citados en el apartado 1 dejarán de ser
territorios en los que es aplicable el Tratado constitutivo de la aplicables seis meses después de la recepción de la notificación
Comunidad Europea y en las condiciones previstas en dicho relativa a la no renovación prevista en el apartado 2 ó a la
Tratado y, por otro, en el territorio de Suiza. denuncia prevista en el apartado 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas
alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno
de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems, i to eksemplarer på dansk,
engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har
samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zwei Urschriften in


dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer,
spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
L 114/106 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α, εις διπλου΄ν στην αγγλικη΄, γαλλικη΄,
γερµανικη΄, δανικη΄, ελληνικη΄, ισπανικη΄, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, σουηδικη΄, και φινλανδικη΄ γλω΄σσα, κα΄θε κει΄µενο
απο΄ τα οποι΄α ει΄ναι αυθεντικο΄.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine, and drawn up in
duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish
languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire en langues
allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise,
chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice copia, in lingua danese, finlandese,
francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente
fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twee exemplaren in de Deense,


de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de
Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas lı́nguas
alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca,
fazendo fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan,
ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja kaikki teksti ovat yhtä todistusvoimaiset.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
lika giltiga.

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/107

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
L 114/108 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

LISTA DE ANEXOS

Anexo 1: Artı́culos 5.2, 6, 7.1, 24.1, 25.5, y 27.2. Disposiciones aplicables.

Anexo 2: Artı́culo 8.5. Modalidades de aplicación de los cánones previstos en el artı́culo 8.


Anexo 3: Artı́culo 9.1. Modelo de licencia para el transporte internacional de mercancı́as por carretera.

Anexo 4: Artı́culo 9.3. Lista de transportes exentos del régimen de licencia o autorización.
Anexo 5: Artı́culos 12 y 13. Lista de los derechos existentes derivados de los acuerdos bilaterales vigentes.

Anexo 6: Artı́culo 15.2. Exenciones del lı́mite de peso y de la prohibición de circular de noche y en domingo.
Anexo 7: Artı́culos 17, 18 y 21. Servicios de transporte internacional de viajeros y procedimientos de
autorización.

Anexo 8: Artı́culos 19 y 20. Lista de los derechos existentes derivados de los acuerdos bilaterales vigentes.
Anexo 9: Artı́culo 36. Parámetros de calidad de los servicios de transporte por ferrocarril y transporte
combinado.

Anexo 10: Artı́culo 40.1. Modalidades de aplicación de los cánones previstos en el artı́culo 40.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/109

ANEXO 1

DISPOSICIONES APLICABLES

De conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artı́culo 52 del presente Acuerdo, Suiza aplicará disposiciones
legales equivalentes a las disposiciones que se indican a continuación:

Disposiciones pertinentes del acervo comunitario:

S e c c i ó n 1

— Directiva 96/26 del Consejo, de 29 de abril de 1996, relativa al acceso a la profesión de transportista de
mercancı́as y de transportista de viajeros por carretera, ası́ como al reconocimiento recı́proco de los diplomas,
certificados y otros tı́tulos destinados a favorecer el ejercicio de la libertad de establecimiento de estos
transportistas en el sector de los transportes nacionales e internacionales (DO L 124 de 23.5.1996, p. 1), cuya
última modificación la constituye la Directiva 98/76/CE (DO L 277 de 14.10.1998, p. 17).

S e c c i ó n 2

— Reglamento (CEE) no 3821/85 del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, relativo al aparato de control en el
sector de los transportes por carretera (DO L 370 de 31.12.1985, p. 8), cuya última modificación la constituye
el Reglamento (CE) no 2135/98 (DO L 274 de 9.10.1998, p. 1).

— Reglamento (CEE) no 3820/85 del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, relativo a la armonización de


determinadas disposiciones en materia social en el sector de los transportes por carretera (DO L 370 de
31.12.1985, p. 1) o normas equivalentes establecidas por el Acuerdo AETR, incluidas las modificaciones.

— Directiva 88/599/CEE del Consejo de 23 de noviembre de 1988, sobre procedimientos uniformes para la
aplicación del Reglamento (CEE) no 3820/85, relativo a la armonización de determinadas disposiciones en
materia social en el sector de los transportes por carretera y del Reglamento (CEE) no 3821/85, relativo al
aparato de control en el sector de los transportes por carretera (DO L 325 de 29.11.1988, p. 55), cuya última
modificación la constituye el Reglamento (CE) no 2135/98 (DO L 274 de 9.10.1998, p. 1).

— Directiva 76/914/CEE del Consejo, de 16 de diciembre de 1976, relativa al nivel mı́nimo de formación de
determinados conductores de vehı́culos de transporte por carretera (DO L 357 de 29.12.1976, p. 36).

S e c c i ó n 3

— Directiva 96/53 del Consejo, de 25 de julio de 1996, por la que se establecen, para determinados vehı́culos de
carretera que circulan en la Comunidad, las dimensiones máximas autorizadas en el tráfico nacional e
internacional y los pesos máximos autorizados en el tráfico internacional (DO L 235 de 17.9.1996, p. 59).

— Directiva 96/96/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 1996, sobre la aproximación de las legislaciones de los
Estados miembros relativas a la inspección técnica de los vehı́culos a motor y de sus remolques (DO L 46 de
17.2.1997, p. 1).

— Directiva 91/542/CEE del Consejo, de 1 de octubre de 1991, por la que se modifica la Directiva 88/77/CEE,
relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre las medidas que deben adoptarse
contra la emisión de gases contaminantes procedentes de motores diesel destinados a la propulsión de vehı́culos
(DO L 295 de 25.10.1991, p. 1).

— Directiva 92/6/CEE del Consejo, de 10 de febrero de 1992, relativa a la instalación y a la utilización de


dispositivos de limitación de velocidad en determinadas categorı́as de vehı́culos de motor en la Comunidad
(DO L 57 de 23.2.1992, p. 27).

— Directiva 92/24/CEE del Consejo, de 31 de marzo de 1992, sobre los dispositivos de limitación de velocidad o
sistemas similares de limitación de velocidad incorporados a determinadas categorı́as de vehı́culos de motor
(DO L 129 de 14.5.1992, p. 154).

— Directiva 92/97/CEE del Consejo, de 10 de noviembre de 1992, por la que se modifica la Directiva 70/157/CEE,
relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el nivel sonoro admisible y el
dispositivo de escape de los vehı́culos a motor (DO L 371 de 19.12.1992, p. 1).
L 114/110 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— Directiva 94/55/CE del Consejo, de 21 de noviembre de 1994, sobre la aproximación de las legislaciones de los
Estados miembros con respecto al transporte de mercancı́as peligrosas por carretera (DO L 319 de 12.12.1994,
p. 7).

— Directiva 95/50/CE del Consejo, de 6 de octubre de 1995, relativa a procedimientos uniformes de control del
transporte de mercancı́as peligrosas por carretera (DO L 249 de 17.10.1995, p. 35).

— Directiva 96/35/CE del Consejo, de 3 de junio de 1996, relativa a la designación y a la cualificación profesional
de consejeros de seguridad para el transporte por carretera, por ferrocarril o por vı́a navegable de mercancı́as
peligrosas (DO L 145 de 19.6.1996, p. 10).

— Directiva 96/86/CE de la Comisión, de 13 de diciembre de 1996, para la adaptación al progreso técnico de la


Directiva 94/55/CE del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros con
respecto al transporte de mercancı́as peligrosas por carretera (DO L 335 de 24.12.1996, p. 43).

S e c c i ó n 4

— Directiva 95/18/CE del Consejo, de 19 de junio de 1995, sobre concesión de licencias a las empresas ferroviarias
(DO L 143 de 27.6.1995, p. 70).

— Directiva 95/19/CE del Consejo, de 19 de junio de 1995, sobre la adjudicación de capacidades de la


infraestructura ferroviaria y la fijación de los correspondientes cánones de utilización (DO L 143 de 27.6.1995,
p. 75).

— Directiva 91/440/CEE del Consejo de 29 de julio de 1991, sobre el desarrollo de los ferrocarriles comunitarios
(DO L 237 de 24.8.1991, p. 25).

S e c c i ó n 5

— Directiva 92/82/CEE del Consejo, de 19 de octubre de 1992, relativa a la aproximación de los tipos del
impuesto especial sobre los hidrocarburos (DO L 316 de 31.10.1992, p. 19).

— Directiva 96/49/CE del Consejo, de 23 de julio de 1996, sobre la aproximación de las legislaciones de los
Estados miembros relativas al transporte de mercancı́as peligrosas por ferrocarril (DO L 235 de 17.9.1996,
p. 25).

— Directiva 96/87/CE de la Comisión, de 13 de diciembre de 1996, para la adaptación al progreso técnico de la


Directiva 96/49/CE del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas al
transporte de mercancı́as peligrosas por ferrocarril (DO L 335 de 24.12.1996, p. 45).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/111

ANEXO 2

MODALIDADES DE APLICACIÓN DE LOS CÁNONES PREVISTOS EN EL ARTÍCULO 8

1. El canon suizo para los vehı́culos cuyo peso total efectivo en carga sea superior a 28 t y que dispongan
de la autorización a la que se refiere el apartado 2 del artı́culo 8 será como máximo de:

— 180 CHF por desplazamiento en tránsito a través del territorio suizo;

— 70 CHF por desplazamiento bilateral de ida y vuelta o hacia el territorio de Suiza.

2. El canon suizo máximo para los vehı́culos que dispongan de la autorización a la que se refiere el
apartado 3 del artı́culo 8 y cuyo peso total efectivo en carga sea superior a 34 t pero no supere las 40 t y que
recorran una distancia de 300 km. a través de la cadena alpina será de 252 CHF para los vehı́culos que no
cumplan las normas EURO, de 211 CHF para los vehı́culos que cumplan la norma EURO I y de 178 CHF para
los vehı́culos que cumplan al menos la norma EURO II. El canon se aplicará de acuerdo con las modalidades
definidas en el artı́culo 40.

3. El canon suizo máximo para vehı́culos que dispongan de la autorización a la que se refiere el apartado 4
del artı́culo 8 y cuyo peso total efectivo en carga sea superior a 34 t pero no supere las 40 t y que recorran una
distancia de 300 km. a través de la cadena alpina será de 300 CHF para los vehı́culos que no cumplan las
normas EURO, de 240 CHF para los vehı́culos que cumplan la norma EURO I y de 210 CHF para los vehı́culos
que cumplan al menos la norma EURO II. El canon se aplicará de acuerdo con las modalidades definidas en el
artı́culo 40.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/113

ANEXO 3
L 114/114 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/115

ANEXO 4

TRANSPORTES EXENTOS DEL RÉGIMEN DE LICENCIA COMUNITARIA Y DEMÁS AUTORIZACIONES


DE TRANSPORTE

1. Los transportes postales realizados dentro de un régimen de servicio público.

2. Los transportes de vehı́culos accidentados o averiados.

3. Los transportes de mercancı́as con vehı́culo automóvil cuyo peso total en carga autorizado, incluidos los
remolques, no sea superior a 6 toneladas o cuya carga útil autorizada, incluida la de los remolques, no sea
superior a 3,5 toneladas.

4. Los transportes de mercancı́as con vehı́culo automóvil siempre que se cumplan las siguientes condiciones:

a) que las mercancı́as transportadas pertenezcan a la empresa o hayan sido vendidas, compradas,
donadas o tomadas en alquiler, producidas, extraı́das, transformadas o reparadas por ella;

b) que el transporte sirva para llevar las mercancı́as hacia la empresa, para expedirlas de dicha empresa,
para desplazarlas bien en el interior de la empresa, bien para sus propias necesidades al exterior de
la empresa;

c) que los vehı́culos automóviles utilizados para este transporte sean conducidos por el propio personal
de la empresa;

d) que los vehı́culos que transporten las mercancı́as pertenezcan a la empresa o hayan sido comprados
a crédito por ella, o estén alquilados, siempre que, en este último caso, cumplan las condiciones
establecidas en la Directiva 84/647/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1984, relativa a la
utilización de vehı́culos alquilados sin conductor en el transporte de mercancı́as por carretera.
Esta disposición no será aplicable en caso de utilización de un vehı́culo de recambio durante una
averı́a de corta duración del vehı́culo utilizado normalmente;

e) que el transporte constituya sólo una actividad accesoria en el marco de las actividades de la
empresa.

5. Los transportes de medicamentos, de aparatos y equipos médicos y de otros artı́culos necesarios en caso
de ayudas urgentes, en particular en caso de catástrofes naturales.
L 114/116 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO 5

INVENTARIO DE LAS DISPOSICIONES INCLUIDAS EN LOS ACUERDOS BILATERALES DE TRANS-


PORTE POR CARRETERA CONCLUIDOS POR SUIZA CON LOS DIFERENTES ESTADOS MIEMBROS DE
LA COMUNIDAD Y RELATIVOS AL TRANSPORTE DE MERCANCÍAS EN TRÁFICO TRIANGULAR

Paı́s Acuerdo firmado el Entrada en vigor el Condiciones

Alemania 17.12.1953 1.2.1954 Artı́culo 7:

Según el derecho nacional: tráfico triangular propiamente dicho, autorizado;


tráfico triangular de otro tipo, prohibido.

Austria 22.10.1958 4.4.1959 Artı́culo 8:

Los empresarios que tengan derecho a efectuar transportes de mercancı́as están


autorizados a transportar, con vehı́culos matriculados en uno de los Estados
contratantes:

a) mercancı́as con punto de destino o de origen en uno de los Estados.

Tráfico triangular propiamente dicho, autorizado; tráfico triangular de otro


tipo, prohibido.

Bélgica 25.2.1975 24.7.1975 Artı́culo 4, punto 1, letra b:

Tráfico triangular propiamente dicho, autorizado; tráfico triangular de otro


tipo, prohibido.

Dinamarca 27.8.1981 25.3.1982 Artı́culo 4, punto 2:

Los transportes con punto de salida en un paı́s tercero y punto de destino en


la otra Parte contratante o con punto de salida en la otra Parte Contratante y
punto de destino en un paı́s tercero están sujetos a autorización expedida
individualmente por la otra Parte Contratante.

España 23.1.1963 21.8.1963 Protocolo de 29 de octubre de 1971:

Tráfico triangular propiamente dicho, autorizado; tráfico triangular de otro


tipo, prohibido

Finlandia 16.1.1980 28.5.1981 Artı́culo 6 punto 2 y Actas de la reunión de la Comisión mixta Suiza Finlandia
de 23 y 24 de mayo de 1989: punto 2.2: tráfico triangular propiamente dicho
y de otro tipo, permitidos mediante autorización.

Francia 20.11.1951 1.4.1952 Según el derecho nacional:

Transportistas suizos: tráfico triangular propiamente dicho y de otro tipo


prohibidos en Francia;

Transportistas franceses: tráfico triangular propiamente dicho y de otro


tipo autorizados en Suiza.

Grecia 8.8.1970 6.9.1971 Artı́culo 3 y Actas de la reunión de la Comisión mixta Suiza Grecia de 11 a
13 de diciembre de 1972: tráfico triangular propiamente dicho y de otro tipo
permitidos (autorizaciones especiales según contingente).

Italia — — Actas de la reunión de la Comisión mixta Suiza Italia de 14 de junio de 1993:

Transportistas suizos: autorizaciones según contingente para el tráfico


triangular propiamente dicho. Prohibido el tráfico triangular de otro tipo;

Transportistas italianos: tráfico triangular propiamente dicho, permitido sin


autorización. Autorizaciones según contingente para el tráfico triangular de
otro tipo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/117

Paı́s Acuerdo firmado el Entrada en vigor el Condiciones

Irlanda — — Según el derecho nacional:

Transportistas suizos: Tráfico triangular propiamente dicho y de otro tipo


prohibidos, salvo autorización expedida por las autoridades irlandesas;

Transportistas irlandeses: Tráfico triangular propiamente dicho y de otro


tipo permitidos en tráfico con Suiza.
Luxemburgo 17.5.1972 1.6.1972 El Acuerdo sólo se aplica al transporte de pasajeros. No se ha celebrado
ningún acuerdo sobre transporte de mercancı́as. El tráfico triangular está
permitido según el derecho nacional. (Aplicación del principio de reciproci-
dad). Tráfico triangular propiamente dicho y de otro tipo, autorizados.

Paı́ses Bajos 20.5.1952 15.6.1952 El Acuerdo sólo se aplica al transporte de pasajeros. No se ha celebrado
ningún acuerdo sobre transporte de mercancı́as. El tráfico triangular está
permitido según el derecho nacional. (Aplicación del principio de reciproci-
dad). Tráfico triangular propiamente dicho y de otro tipo autorizados.
Portugal 28.6.1973 1.1.1974 Tráfico triangular propiamente dicho y de otro tipo liberalizados en virtud de
la decisión adoptada en la reunión de la Comisión mixta Suiza Portugal de
6 de junio de 1996.

Reino Unido 20.12.1974 21.11.1975 Artı́culo 3 letra b:

Tráfico triangular propiamente dicho, permitido. Tráfico triangular de otro


tipo, prohibido.

Suecia 12.12.1973 22.4.1974 Artı́culo 4, puntos 1 y 2:

Tráfico triangular permitido mediante autorización especial según contin-


gente.

Tráfico triangular propiamente dicho: cuando el vehı́culo, con arreglo al itinerario normal, transita por el paı́s en el que está matriculado. Por ejemplo, vehı́culo
suizo que efectúa un transporte de Alemania a Italia en tránsito por Suiza.
Tráfico triangular de otro tipo: cuando el vehı́culo no transita por el paı́s en el que está matriculado. Por ejemplo, un vehı́culo suizo que efectúa un transporte de
Alemania a Italia en tránsito por Austria.
L 114/118 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO 6

EXENCIÓN DEL LÍMITE DE PESO Y DE LA PROHIBICIÓN DE CIRCULAR DE NOCHE Y EN DOMINGO

I. Exención del lı́mite de peso durante el periodo que concluye el 31 de diciembre de 2004

En caso de recorridos procedentes del extranjero con destino a la zona suiza próxima a la frontera(1) (y a la
inversa), se autorizarán excepciones, sin emolumentos, para cualesquiera mercancı́as hasta un peso total de
40 toneladas, y en caso del transporte de contenedores ISO de 40 pies en tráfico combinado, hasta un máximo
de 44 toneladas. Por motivos de construcción de carreteras, ciertas aduanas aplican pesos inferiores.

II. Otras exenciones al lı́mite de peso

En caso de recorridos procedentes del extranjero con destino a un lugar situado más allá de la zona suiza
próxima a la frontera 1 (y a la inversa) y para el tránsito a través de Suiza, podrá autorizarse un peso total
efectivo en carga superior al peso máximo autorizado en Suiza, para los transportes no citados en el artı́culo 8:

a) para el transporte de mercancı́as indivisibles cuando, pese al empleo de un vehı́culo apropiado, no puedan
cumplirse las disposiciones;

b) para los transbordos o el empleo de vehı́culos especiales, particularmente de vehı́culos de trabajo que,
debido al uso al que se destinan, no pueden adaptarse a las disposiciones relativas al peso;

c) para los transportes de vehı́culos averiados o que deban arreglarse, en caso de urgencia;

d) para los transportes de productos destinados al abastecimiento de los aviones (catering);

e) para los recorridos por carretera iniciales y finales de un transporte combinado, por regla general en un
radio de 30 km a partir de la terminal.

III. Exención de la prohibición de circular de noche y en domingo

Se prevén las siguientes exenciones a la prohibición de circular de noche y en domingo:

a) sin autorización especial

— los recorridos efectuados para prestar los primeros auxilios en caso de catástrofe;

— los recorridos efectuados para prestar los primeros auxilios en caso de accidente de explotación,
particularmente en las empresas de transportes públicos y en el tráfico aéreo.

b) con autorización especial


Para los transportes de mercancı́as que, por su naturaleza, justifiquen recorridos nocturnos y, por motivos
que tengan verdadero fundamento, en domingo, de:

— productos agrı́colas fácilmente perecederos (por ejemplo, bayas, ciertas frutas o verduras, plantas
(incluidas flores cortadas) o zumos de frutas recién exprimidas) durante todo el año;

— cerdos de sacrificio y aves de corral de sacrificio;

— leche fresca y productos lácteos perecederos;

— material de circo, instrumentos musicales de una orquesta, decorados de teatro, etc.;

— periódicos que incluyan una parte redaccional y envı́os postales con arreglo al mandato legal de las
prestaciones.

Para facilitar los procedimientos de autorización, podrán expedirse autorizaciones válidas hasta 12 meses para
cualquier número de recorridos, siempre que todos los recorridos tengan la misma naturaleza.

(1) La zona próxima a la frontera se define en el anexo 4 del acta de la quinta reunión del Comité mixto creado en el marco del
acuerdo de 1992, que tuvo lugar en Bruselas el 2 de abril de 1998. Por regla general, se trata de una zona de un radio de 10 km
medido a partir de la aduana.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/119

ANEXO 7

TRANSPORTE INTERNACIONAL DE VIAJEROS CON AUTOCARES Y AUTOBUSES

Artı́culo 1

Definiciones

A efectos del presente Acuerdo, se aplicarán las siguientes definiciones.

1. Servicios regulares

1.1. Los servicios regulares son aquellos que aseguran el transporte de personas con una frecuencia y un itinerario
determinados; estos servicios pueden recoger y dejar viajeros en paradas previamente fijadas. Todo el mundo
tiene acceso a ellos, aun cuando exista, en su caso, la obligación de reservar.

El carácter regular del servicio no se verá afectado por el hecho de que se adapten las condiciones de explotación
del servicio.

1.2. Los servicios, quienquiera que sea su organizador, que aseguren el transporte de determinadas categorı́as de
viajeros con exclusión de otros, siempre que se efectúen bajo las condiciones especificadas en el punto 1.1, se
considerarán asimismo servicios regulares. Dichos servicios se denominarán «servicios regulares especializados».

Los servicios regulares especializados incluirán, particularmente:

a) el transporte entre el domicilio y el trabajo de los trabajadores;

b) el transporte entre el domicilio y el centro de enseñanza de escolares y estudiantes;

c) el transporte entre el Estado de origen y el lugar de acuartelamiento de militares y sus familias.

El carácter regular de los servicios especializados no se verá afectado por el hecho de que la organización del
transporte se adapte a las necesidades variables de los usuarios.

1.3. La organización de servicios paralelos o temporales que capten la misma clientela que los servicios regulares
existentes, el no atender a determinadas paradas o el atender a paradas suplementarias por parte de servicios
regulares existentes estarán sometidos a las mismas normas que estos últimos.

2. Servicios discrecionales

2.1. Los servicios discrecionales son los servicios que no responden a la definición de servicio regular ni a la de
servicio regular especializado y que se caracterizan fundamentalmente por el hecho de transportar grupos
formados por encargo o por el propio transportista.

La organización de servicios paralelos o temporales comparables a los servicios regulares existentes y que
tengan el mismo tipo de clientela que estos últimos estará sujeta a autorización, de conformidad con el
procedimiento establecido en la sección I.

2.2. Los servicios contemplados en el presente punto 2 no perderán su condición de servicio discrecional aunque se
efectúen con cierta frecuencia.

2.3. Los servicios discrecionales podrán ser explotados por un grupo de transportistas que actúe por cuenta de un
mismo comanditario.

Los nombres de estos transportistas y, si procede, los puntos de transbordo durante el viaje se comunicarán a
las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comunidad Europea afectados y de Suiza, de
acuerdo con las modalidades que determine el Comité mixto.
L 114/120 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

3. Transporte por cuenta propia


Los transportes por cuenta propia son los transportes realizados con fines no comerciales ni lucrativos por una
persona fı́sica o jurı́dica, siempre que:

— la actividad de transporte sólo sea una actividad accesoria de la persona fı́sica o jurı́dica,

— los vehı́culos utilizados sean propiedad de la persona fı́sica o jurı́dica o hayan sido comprados a plazos
por ella o estén sujetos a un contrato de arrendamiento a largo plazo y sean conducidos por un miembro
del personal de la citada persona fı́sica o jurı́dica o por la propia persona fı́sica.

S e c c i ó n I

SERVICIOS REGULARES SUJETOS A AUTORIZACIÓN

Artı́culo 2

Naturaleza de la autorización

1. La autorización se expedirá a nombre del transportista y no podrá ser transferida por éste a terceros. No
obstante, el transportista que haya recibido la autorización podrá realizar el servicio a través de un subcontratista
con el consentimiento de la autoridad contemplada en el apartado 1 del artı́culo 3 del presente Anexo. En este
caso, se indicará en la autorización el nombre de éste último y su condición de subcontratista. El subcontratista
deberá cumplir las condiciones establecidas en el artı́culo 17 del Acuerdo.

En el caso de una asociación de empresas para la explotación de un servicio regular, se expedirá la autorización
a nombre de todas las empresas. Se entregará a la empresa gerente, junto con una copia para las otras empresas.
La autorización mencionará los nombres de todos los operadores.

2. El periodo máximo de validez de la autorización será de cinco años.

3. En la autorización se especificará:

a) el tipo de servicio;

b) el itinerario del servicio, indicando en particular el lugar de partida y el lugar de destino;

c) el periodo de validez de la autorización;

d) las paradas y los horarios.

4. La autorización deberá ajustarse al modelo establecido por el Reglamento (CE) no 2121/98 (1).

5. La autorización permitirá a su titular o a sus titulares efectuar servicios regulares en el territorio de las Partes
Contratantes.

6. El titular de un servicio regular podrá utilizar vehı́culos de refuerzo para hacer frente a situaciones temporales
y excepcionales.

En ese caso, el transportista deberá garantizar que a bordo del vehı́culo se encuentren los documentos
siguientes:

— copia de la autorización del servicio regular;

— copia del contrato entre el titular del servicio regular y la empresa que proporcione vehı́culos de refuerzo,
o un documento equivalente;

— copia certificada conforme de la licencia comunitaria para los transportistas comunitarios o de una
licencia similar suiza para los transportistas suizos, expedida al titular del servicio regular.

(1) Reglamento (CE) no 2121/98 de la Comisión, de 2 de octubre de 1998, por el que se establecen disposiciones de aplicación de
los Reglamentos (CEE) no 684/92 y (CE) no 12/98 del Consejo en lo relativo a los documentos de transporte internacional de
viajeros en autocares y autobuses (DO L 268 de 3.10.1998, p. 10) .
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/121

Artı́culo 3

Presentación de las solicitudes de autorización

1. La presentación de las solicitudes de autorización por los operadores comunitarios se realizará con arreglo a las
disposiciones del artı́culo 6 del Reglamento (CEE) no 684/92, modificado por el Reglamento (CE) no 11/98 y la
presentación de las solicitudes de autorización por los operadores suizos se efectuará con arreglo a las
disposiciones del Capı́tulo 5 de la ordenanza de 25 de noviembre de 1998 sobre las concesiones para el
transporte de viajeros (OCTV) (1). Para los servicios exentos de autorización en Suiza pero sujetos a autorización
en la Comunidad, la presentación de las solicitudes de autorización por los operadores suizos se realizará ante
las autoridades competentes suizas si el punto de partida de dichos servicios se encuentra en Suiza.

2. Las solicitudes deberán ajustarse al modelo establecido por el Reglamento (CE) no 2121/98.

3. El solicitante facilitará como apoyo a su solicitud de autorización cualquier información complementaria que
considere útil o que le sea exigida por la autoridad expedidora, en especial un plan de conducción que permita
controlar que se cumple la normativa sobre tiempo de conducción y de descanso y una copia de la licencia
comunitaria de transporte internacional de viajeros por carretera por cuenta ajena, para los transportistas
comunitarios, o una licencia similar suiza, para los transportistas suizos, expedida al titular del servicio regular.

Artı́culo 4

Procedimiento de autorización

1. La autorización se expedirá de acuerdo con las autoridades competentes de las Partes Contratantes en cuyo
territorio se recojan o depositen viajeros. La autoridad expedidora facilitará a estas últimas —ası́ como a las
autoridades competentes de los Estados miembros de la Comunidad cuyo territorio se atraviese sin recoger ni
depositar viajeros—, junto con su valoración, una copia de la solicitud de todos los demás documentos útiles.

2. Las autoridades competentes de Suiza y de los Estados miembros de la Comunidad cuyo acuerdo se haya
solicitado darán a conocer su decisión a la autoridad expedidora en un plazo de dos meses. Este plazo empezará
a correr a partir de la fecha de recepción de la solicitud de dictamen que figure en el acuse de recibo. Si la
autoridad expedidora no ha recibido respuesta dentro de ese plazo, se considerará que las autoridades
consultadas dan su conformidad y la autoridad expedidora concederá la autorización.

3. No obstante lo dispuesto en los apartados 7 y 8, la autoridad expedidora resolverá dentro de un plazo de cuatro
meses a partir de la fecha de presentación de la solicitud.

4. La autorización se concederá, salvo que:

a) el solicitante no esté en condiciones de realizar el servicio objeto de la solicitud con el material de que
dispone directamente;

b) en el pasado, el solicitante no hubiera respetado las reglamentaciones nacionales o internacionales sobre


transporte por carretera y, en particular, las condiciones y exigencias relativas a las autorizaciones para
los servicios de transportes internacionales de viajeros, o hubiera cometido infracciones graves de la
normativa sobre seguridad vial, y en particular de las normas aplicables a los vehı́culos y a los periodos
de conducción y de descanso de los conductores;

c) en el caso de una solicitud de renovación de la autorización, no se hubieran respetado las condiciones de


la autorización;

d) se compruebe que el servicio objeto de la solicitud podrı́a comprometer directamente la existencia de


servicios regulares ya autorizados, salvo cuando los servicios regulares de que se trate sólo sean explotados
por un único transportista o grupo de transportistas;

(1) RS/SR/744.11.
L 114/122 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

e) resulte que la explotación de los servicios objeto de la solicitud sólo se refiera a los servicios más lucrativos
de los servicios existentes en los trayectos afectados;

f) la autoridad competente de una Parte Contratante, sobre la base de un análisis detallado, decida que dicho
servicio puede afectar seriamente la viabilidad de un servicio ferroviario comparable sobre los tramos
directos afectados. Cualquier decisión que se adopte en aplicación de la presente disposición, ası́ como su
justificación, deberá ser notificada a los transportistas afectados.
A partir del 1 de enero de 2000, en el caso de que un servicio internacional de autocares y autobuses
existente afecte seriamente la viabilidad de un servicio ferroviario comparable en los tramos directos en
cuestión, la autoridad competente de una Parte Contratante podrá, con el acuerdo del Comité mixto,
suspender o retirar la autorización de explotar el servicio internacional de autobuses y de autocares tras
haber dado un preaviso de seis meses al transportista.
El hecho de que un transportista ofrezca precios inferiores a los que ofrecen otros transportistas por
carretera o el hecho de que el trayecto de que se trate ya esté siendo explotado por otros transportistas
por carretera no podrá constituir, por sı́ mismo, justificación para denegar la solicitud.

5. La autoridad expedidora sólo podrá rechazar las solicitudes por motivos compatibles con el presente Acuerdo.

6. Si el procedimiento para llegar al acuerdo a que se refiere el apartado 1 no da resultado, se podrá recurrir al
Comité mixto.

7. El Comité mixto adoptará, en el plazo más breve posible, una decisión que surtirá efecto a los treinta dı́as de su
notificación a Suiza y a los Estados miembros de la Comunidad interesados.

8. Una vez cumplido el procedimiento previsto en el presente artı́culo, la autoridad expedidora informará de ello
a todas las autoridades citadas en el apartado 1 y les enviará, si procede, una copia de la autorización.

Artı́culo 5

Expedición y renovación de las autorizaciones

1. Una vez concluido el procedimiento establecido en el artı́culo 4 del presente Anexo, la autoridad expedidora
concederá la autorización o denegará formalmente la solicitud.

2. La denegación de una solicitud deberá ser motivada. Las Partes Contratantes garantizarán a los transportistas la
posibilidad de hacer valer sus intereses en caso de denegación de su solicitud.

3. Las disposiciones del artı́culo 4 del presente Anexo serán aplicables, mutatis mutandis, a las solicitudes de
renovación de una autorización o de modificación de las condiciones en que se deben realizar los servicios
sujetos a autorización.

En caso de una modificación poco importante de las condiciones de explotación, en particular de una
adaptación de las frecuencias, las tarifas y los horarios, será suficiente que la autoridad expedidora comunique
dicha información a las autoridades competentes de la otra Parte Contratante.

Artı́culo 6

Caducidad de la autorización

El procedimiento a seguir en materia de caducidad de la autorización se ajustará a las disposiciones del artı́culo 9 del
Reglamento (CEE) no 684/92 y al artı́culo 44 del OCTV.

Artı́culo 7

Obligaciones de los transportistas

1. Salvo en casos de fuerza mayor, el contratista de un servicio regular estará obligado, hasta que expire la
autorización, a tomar todas las medidas necesarias para garantizar un servicio de transporte que cumpla las
normas de continuidad, regularidad y capacidad, ası́ como las demás condiciones fijadas por la autoridad
competente con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artı́culo 2 del presente Anexo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/123

2. El transportista estará obligado a anunciar el itinerario del servicio, las paradas, el horario, las tarifas y las demás
condiciones de explotación, siempre y cuando dichas condiciones no estén fijadas por vı́a legal, de modo que
resulten fácilmente accesibles para todos los usuarios.

3. Suiza y los Estados miembros de la Comunidad interesados podrán modificar, de común acuerdo y de acuerdo
con el titular de la autorización, las condiciones de explotación de un servicio regular.

S e c c i ó n I I

SERVICIOS DISCRECIONALES Y OTROS SERVICIOS QUE NO REQUIEREN AUTORIZACIÓN

Artı́culo 8

Documento de control

1. Los servicios citados en el apartado 1 del artı́culo 18 del Acuerdo se realizarán al amparo de un documento de
control (hoja de ruta).

2. Los transportistas que realicen servicios discrecionales deberán cumplimentar la hoja de ruta antes de cada
viaje.

3. Los cuadernos de hojas de ruta serán expedidos por las autoridades competentes de Suiza y del Estado miembro
donde esté establecido el transportista o por los organismos designados por ellas.

4. El modelo del documento de control ası́ como las modalidades de utilización del mismo están determinadas de
acuerdo con las disposiciones del Reglamento (CE) no 2121/98.

Artı́culo 9

Certificación

La certificación prevista en el apartado 6 del artı́culo 18 del Acuerdo será expedida por la autoridad competente de
Suiza o del Estado miembro de la Comunidad en el que esté matriculado el vehı́culo.

Se ajustará al modelo previsto en el Reglamento (CE) no 2121/98.

S e c c i ó n I I I

CONTROLES Y SANCIONES

Artı́culo 10

Tı́tulos de transporte

1. Los viajeros que utilicen un servicio regular, excluidos los servicios regulares especializados, deberán ir
provistos, durante todo el viaje, de un tı́tulo de transporte, individual o colectivo, que indique:

— los puntos de partida y de destino y, en su caso, el regreso;

— el periodo de validez del tı́tulo de transporte;

— el precio de transporte.

2. El tı́tulo de transporte a que se refiere el apartado 1 deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes
encargados del control.
L 114/124 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Artı́culo 11

Controles en carretera y en las empresas

1. En el caso de un transporte por cuenta ajena, la copia certificada conforme de la licencia comunitaria, para los
transportistas comunitarios, o de la licencia similar suiza, para los transportistas suizos, ası́ como, según la
naturaleza del servicio, la autorización (o una copia conforme de esta última) o la hoja de ruta deberán
encontrarse a bordo del vehı́culo y presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.

En el caso de un transporte por cuenta propia, la certificación (o una copia conforme de esta última) deberá
encontrarse a bordo del vehı́culo y presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.

En el caso de los servicios a los que se refiere el apartado 2 del artı́culo 18 del Acuerdo, el contrato o una copia
certificada conforme del contrato suplirá al documento de control.

2. Los transportistas que utilicen autocares y autobuses destinados al transporte internacional de viajeros
permitirán que se realicen controles destinados a garantizar que los servicios se llevan a cabo correctamente, en
particular en lo que se refiere a los periodos de conducción y descanso de los conductores.

Artı́culo 12

Asistencia mutua

1. Previa petición, las autoridades competentes de las Partes Contratantes se comunicarán mutuamente cualquier
información útil que posean referente a:

— las infracciones del presente Acuerdo ası́ como de las demás normas aplicables a los servicios de transporte
internacional de viajeros realizados con autocares y autobuses, que sean cometidas en su territorio por un
transportista de otra Parte Contratante, ası́ como las sanciones aplicadas;

— las sanciones aplicadas a sus propios transportistas por las infracciones cometidas en el territorio de la
otra Parte Contratante.

2. Las autoridades competentes de la Parte Contratante de establecimiento del transportista retirarán la licencia
comunitaria o la licencia similar suiza para los transportistas suizos cuando el titular:

— deje de cumplir las condiciones previstas en el apartado 1 del artı́culo 17 del Acuerdo,

— haya dado información inexacta respecto de datos necesarios para la expedición de la licencia comunitaria
o la licencia similar suiza para los transportistas suizos.

3. La autoridad expedidora retirará la autorización cuando el titular deje de cumplir las condiciones que hayan
determinado su expedición a tenor de lo dispuesto en el presente Acuerdo y, en particular, cuando las
autoridades competentes de la Parte Contratante en que se encuentre establecido el transportista ası́ lo soliciten.
Informará inmediatamente a las autoridades competentes de la otra Parte Contratante.

4. En caso de infracción grave o de infracciones menos graves reiteradas de las normativas relativas al transporte
y en materia de seguridad vial, en particular en lo que se refiere a las normas aplicables a los vehı́culos, a los
tiempos de conducción y de descanso de los conductores y a la realización sin autorización de los servicios
paralelos o temporales a que se refiere el punto 2.1 del artı́culo 1, las autoridades competentes de la Parte
Contratante de establecimiento del transportista que haya cometido la infracción podrán, en particular, retirar
la licencia comunitaria o la licencia similar suiza para los transportistas suizos o retirar temporal o parcialmente
las copias autenticadas de la licencia comunitaria o la licencia similar suiza para los transportistas suizos.

Estas sanciones se determinarán en función de la gravedad de la infracción cometida por el titular de la licencia
comunitaria o la licencia similar suiza para los transportistas suizos y en función del número total de copias
autenticadas de que disponga respecto de su tráfico internacional.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/125

ANEXO 8

INVENTARIO DE LAS DISPOSICIONES INCLUIDAS EN LOS ACUERDOS BILATERALES DE TRANS-


PORTE POR CARRETERA CONCLUIDOS POR SUIZA CON LOS DIFERENTES ESTADOS MIEMBROS DE
LA COMUNIDAD Y RELATIVAS A LA CONCESIÓN DE AUTORIZACIONES DE TRANSPORTE DE
VIAJEROS EN TRÁFICO TRIANGULAR

Paı́s Fecha de firma del Acuerdo Fecha de entrada en vigor Condiciones

Alemania 17.12.1953 1.2.1954 Artı́culos 4 y 5:


— según el derecho nacional
— respeto de la reciprocidad

Austria 22.10.1958 4.4.1959 Artı́culo 6:


— según el derecho nacional
— respeto de la reciprocidad

Bélgica 25.2.1975 24.7.1975 Artı́culo 3:


— según el derecho nacional
Dinamarca 27.8.1981 25.3.1982 Artı́culos 3 y 5:
— según el derecho nacional
España 23.1.1963 21.8.1963 Artı́culos 2 y 3:
— autorización expresa de la otra Parte Contratante
— de común acuerdo (reciprocidad)
Finlandia 16.1.1980 28.5.1981 Artı́culo 3:
— según el derecho nacional

Francia 20.11.1951 1.4.1952 Capı́tulo II:


— de común acuerdo
— respeto de la reciprocidad

Grecia 8.8.1970 6.9.1971 Artı́culo 2:


— de común acuerdo (reciprocidad)
Italia — — Según el derecho nacional (no hay acuerdo bilateral)

Irlanda — — Según el derecho nacional (no hay acuerdo bilateral)


Luxemburgo 17.5.1972 1.6.1972 Artı́culo 3:
Según el derecho nacional
Paı́ses Bajos 20.5.1952 15.6.1952 Apartado 2, punto 2:
Según el derecho nacional

Portugal 28.6.1973 1.1.1974 Protocolo al acuerdo, puntos 5 y 6


— acuerdo recı́proco
— reciprocidad

Reino Unido 20.12.1974 21.11.1975 Según el derecho nacional (el Acuerdo sólo se refiere al transporte de
mercancı́as)
Suecia 12.12.1973 22.4.1974 Artı́culo 3:
Según el derecho nacional
L 114/126 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO 9

RELATIVO A LA CALIDAD DE LOS SERVICIOS DE TRANSPORTE POR FERROCARRIL Y TRANSPORTE


COMBINADO

En caso de que Suiza desee recurrir a las medidas de salvaguardia previstas en el artı́culo 46 del Acuerdo, se deberán
cumplir las condiciones siguientes.

1. El precio medio del transporte por ferrocarril o combinado a través de Suiza no será superior a los costes de un
vehı́culo de 40 t de peso máximo autorizado (PMA) para un trayecto de 300 km a través de la cadena alpina.
En particular, el precio medio aplicado en transporte combinado acompañado («carretera rodante») no deberá
ser superior al coste por carretera (cánones de carretera y costes variables).

2. Suiza ha adoptado medidas para reforzar la competitividad del transporte combinado y del transporte de
mercancı́as por ferrocarril a través de Suiza.

3. Los parámetros utilizados para evaluar la competitividad del transporte de mercancı́as por ferrocarril y de
transporte combinado incluyen como mı́nimo:

— la adaptación de los horarios y de la velocidad a las necesidades de los usuarios;

— el nivel de responsabilidad y garantı́a ofrecido por el servicio;

— el cumplimiento de los compromisos de calidad del servicio y las compensaciones para los usuarios en
caso de incumplimiento de tales compromisos por los operadores suizos;

— las condiciones de reserva.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/127

ANEXO 10

MODALIDADES DE APLICACIÓN DE LOS CÁNONES PREVISTOS EN EL ARTÍCULO 40

Salvo lo dispuesto en la letra b del apartado 3 y el apartado 5 del artı́culo 40, los cánones previstos en dicho artı́culo
se aplicarán con arreglo a las modalidades siguientes:

a) para los transportes que utilicen un itinerario en Suiza cuya distancia sea inferior o superior a 300 km, se
modificarán de forma proporcional para tener en cuenta la relación de distancia efectivamente recorrida en
Suiza;

b) serán proporcionales a la categorı́a por peso del vehı́culo.


L 114/128 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios

de la COMUNIDAD EUROPEA,

de la CONFEDERACIÓN SUIZA,

reunidos en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, para la firma del
Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el transporte de mercancı́as y de
viajeros por ferrocarril y por carretera, han aprobado las declaraciones conjuntas que se mencionan a
continuación y que se adjuntan a la presente Acta Final:

— Declaración conjunta sobre lo dispuesto en el apartado 6 del artı́culo 38,

— Declaración conjunta sobre futuras negociaciones adicionales.

Igualmente han tomado nota de las declaraciones siguientes que se adjuntan a la presente Acta Final:

— Declaración sobre la participación de Suiza en los comités,

— Declaración de Suiza sobre la utilización de los contingentes (40 T),

— Declaración de la Comunidad sobre la utilización de los contingentes (40 T),

— Declaración de Suiza sobre lo dispuesto en el apartado 4 del artı́culo 40,

— Declaración de Suiza sobre la simplificación de los procedimientos aduaneros (apartado 1 del


artı́culo 43).

Hecho en Luxemburgo, el ventiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/129

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
L 114/130 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre lo dispuesto en el apartado 6 del artı́culo 38

Las Partes Contratantes declaran que lo dispuesto en el apartado 6 del artı́culo 38 no van en perjuicio de
la aplicación, en el marco del sistema federal suizo, de los instrumentos relativos a la igualación financiera
federal.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre futuras negociaciones adicionales

La Comunidad Europea y la Confederación Suiza declaran su intención de entablar negociaciones con el


fin de celebrar acuerdos en los ámbitos de interés común como la actualización del Protocolo 2 del
Acuerdo de Libre Comercio de 1972, la participación suiza en determinados programas comunitarios
para la formación, la juventud, los medios de comunicación, las estadı́sticas y el medio ambiente. Estas
negociaciones deberı́an prepararse rápidamente después de la conclusión de las negociaciones bilaterales
actuales.

DECLARACIÓN

sobre la participación de Suiza en los Comités

El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:

— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica


(CREST);

— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes;

— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior;

— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.

Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.

En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/131

DECLARACIÓN DE SUIZA

sobre la utilización de los contingentes (40 t)

Suiza declara que se utilizará como máximo un 50 % de los contingentes previstos en el artı́culo 8 del
Acuerdo para vehı́culos suizos con un peso total efectivo de carga que no supere las 40 toneladas para
realizar transportes de importación, exportación y tránsito.

DECLARACIÓN DE LA COMUNIDAD

sobre la utilización de los contingentes (40 t)

La Comunidad declara que, según sus cálculos actuales, espera que aproximadamente el 50 % de sus
cuotas de conformidad con el artı́culo 8 se utilizará para las operaciones de transporte bilateral.

DECLARACIÓN DE SUIZA

sobre lo dispuesto en el apartado 4 del artı́culo 40

Suiza declara, en relación con la aplicación de las cargas mencionadas en el apartado 4 del artı́culo 40 del
Acuerdo, que fijará las cargas reales aplicables hasta la apertura del primer túnel de base, o hasta el 1 de
enero de 2008 a más tardar, a un nivel inferior al importe máximo permitido conforme a esta disposición.
Suiza se propone, sobre la base de esta planificación actual, fijar el nivel en 2005, 2006 y 2007 en
292,50 CHF de media y 350 CHF como máximo.

DECLARACIÓN DE SUIZA

sobre la simplificación de los procedimientos aduaneros (apartado 1 del artı́culo 43)

Con el fin de facilitar el despacho de aduana en los cruces de frontera por carretera entre la Unión y Suiza,
Suiza aceptó las siguientes medidas, que se acordarán sobre una base prioritaria, a lo largo de 1999, en la
comisión mixta establecida conforme al Acuerdo de 1992:
— garantizar, en cooperación con las aduanas de sus vecinos, que los horarios de oficina de los
despachos situados en los cruces principales de frontera sean suficientemente amplios para permitir
a los vehı́culos pesados comenzar su viaje a través de Suiza tan pronto como finalice el perı́odo
nocturno de prohibición de circular o continuar su viaje hasta la hora en que empiece la prohibición.
En caso de necesidad podrá recaudarse con este fin una tasa adicional que refleje los costes añadidos.
Esta tasa, sin embargo, no deberı́a exceder los 8 CHF;
— para lograr, antes del 1 de enero de 2000, y mantener después, en cooperación con las autoridades
aduaneras de sus paı́ses vecinos, un tiempo para el despacho de aduana de los vehı́culos pesados de
30 minutos para cada cruce de fronteras entre Suiza y la Unión (contados desde la entrada a la
primera aduana hasta el despacho de la segunda).
L 114/132 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ACUERDO

entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrı́colas

La COMUNIDAD EUROPEA,

denominada en lo sucesivo «COMUNIDAD»,

La CONFEDERACIÓN SUIZA,

denominada en lo sucesivo «Suiza»,

denominadas en lo sucesivo las «Partes»,

RESUELTAS a suprimir progresivamente los obstáculos en lo que concierne a la mayor parte de sus intercambios
comerciales, de conformidad con las disposiciones del Acuerdo por el que se crea la Organización Mundial del
Comercio referentes al establecimiento de zonas de libre comercio,

CONSIDERANDO que en el artı́culo 15 del Acuerdo de libre comercio de 22 de julio de 1992, las Partes se declaran
dispuestas a favorecer, respetando sus polı́ticas agrı́colas, el desarrollo armonioso del comercio de productos agrı́colas
a los que no se aplica dicho Acuerdo,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

Artı́culo 1 2. En el Anexo 2 del presente Acuerdo se enumeran las


concesiones arancelarias que la Comunidad otorga a Suiza, sin
perjuicio de las contenidas en el Anexo 3.
Objetivo

Artı́culo 3
1. El presente Acuerdo tiene como fin reforzar las relaciones
de libre comercio entre las Partes mediante la mejora del acceso
Concesiones relativas a los quesos
mutuo a los respectivos mercados de productos agrı́colas.

El Anexo 3 del presente Acuerdo contiene las disposiciones


2. Se entenderá por «productos agrı́colas» los productos especı́ficas aplicables al comercio de quesos.
enumerados en los Capı́tulos 1 a 24 del Convenio internacional
del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de
Mercancı́as. Quedarán excluidos a efectos de la aplicación de Artı́culo 4
los Anexos 1 a 3 del presente Acuerdo los productos del
Capı́tulo III y de las partidas 16.04 y 16.05 del Sistema Normas de origen
Armonizado, ası́ como los productos de los códigos
NC 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 y 2301 20 00.
Las normas de origen recı́procas para la aplicación de los
Anexos 1 a 3 del presente Acuerdo son las que figuran en el
Protocolo no 3 del Acuerdo de libre comercio.
3. El presente Acuerdo no se aplicará a los ámbitos
regulados por el Protocolo no 2 del Acuerdo de libre comercio.
Artı́culo 5
Artı́culo 2
Reducción de los obstáculos técnicos al comercio

Concesiones arancelarias
1. Los Anexos 4 a 11 del presente Acuerdo determinan la
reducción de los obstáculos técnicos al comercio de productos
1. En el Anexo 1 del presente Acuerdo se enumeran las agrı́colas en los sectores siguientes:
concesiones arancelarias que Suiza otorga a la Comunidad, sin
perjuicio de las contenidas en el Anexo 3. — Anexo 4 Sector fitosanitario,
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/133

— Anexo 5 Alimentación animal, Artı́culo 7

— Anexo 6 Sector de las semillas, Solución de diferencias

Cada una de las Partes podrá someter cualesquiera diferencias


— Anexo 7 Comercio de productos vitivinı́colas,
relativas a la interpretación o la aplicación del presente
Acuerdo a la consideración del Comité, que se esforzará por
— Anexo 8 Reconocimiento mutuo y protección de las resolverlas. Deberá facilitarse al Comité toda la información
denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas y pertinente para poder examinar detalladamente la situación
las bebidas aromatizadas a base de vino, con vistas a hallar una solución aceptable. Con este fin, el
Comité estudiará todas las posibilidades que permitan contri-
— Anexo 9 Productos agrı́colas y alimenticios obtenidos buir a mantener el buen funcionamiento del presente Acuerdo.
mediante técnicas de producción ecológica,
Artı́culo 8
— Anexo 10 Reconocimiento de los controles de conformi-
dad a las normas de comercialización de las frutas y Intercambio de información
hortalizas frescas,
1. Las Partes se comunicarán entre sı́ cualquier información
— Anexo 11 Medidas sanitarias y zootécnicas aplicables al relacionada con la aplicación y ejecución de las disposiciones
comercio de animales vivos y productos de origen animal. del presente Acuerdo.

2. Las Partes se informarán mutuamente de las modificacio-


2. Los apartados 2 y 3 del artı́culo 1 y los artı́culos 6 a 8 nes que tengan intención de introducir en las disposiciones
y 10 a 13 del presente Acuerdo no se aplicarán al Anexo 11. legales, reglamentarias y administrativas relacionadas con el
ámbito regulado por el presente Acuerdo y se comunicarán las
nuevas disposiciones con la mayor brevedad.
Artı́culo 6
Artı́culo 9
Comité mixto de agricultura
Confidencialidad

1. Se crea un Comité mixto de agricultura (denominado en Los representantes, expertos y demás agentes de las Partes
lo sucesivo «Comité») compuesto por representantes de las estarán obligados, incluso después de haber cesado en sus
Partes. funciones, a no divulgar la información obtenida en el marco
del presente Acuerdo, que estará amparada por el secreto
profesional.
2. El Comité será responsable de la gestión del presente
Acuerdo y velará por su buen funcionamiento. Artı́culo 10

Medidas de salvaguardia
3. El Comité dispondrá de poder decisorio en los casos
contemplados en el presente Acuerdo y sus Anexos. Sus
decisiones serán ejecutadas por las Partes de acuerdo con sus 1. En caso de que, en el contexto de la aplicación de los
propias normas. Anexos 1 a 3 del presente Acuerdo y habida cuenta de la
sensibilidad especı́fica de los mercados agrı́colas de las Partes,
las importaciones de productos originarios de una de ellas
ocasionen una perturbación grave de los mercados de la otra,
4. El Comité aprobará su reglamento interno.
ambas iniciarán de inmediato consultas con objeto de hallar
una solución adecuada. A la espera de esa solución, la Parte
afectada podrá adoptar las medidas que estime necesarias.
5. El Comité se pronunciará de común acuerdo.
2. Cuando se apliquen las medidas de salvaguardia estableci-
das en el apartado 1 o en los otros Anexos:
6. A efectos de la correcta aplicación del presente Acuerdo,
las Partes, a petición de una de ellas, podrán celebrar consultas a) Se aplicarán los siguientes procedimientos, en caso de no
en el ámbito del Comité. haberse adoptado disposiciones especı́ficas:

— Si una de las Partes tiene intención de aplicar


7. El Comité constituirá los grupos de trabajo necesarios medidas de salvaguardia respecto de una zona o
para la gestión de los Anexos del presente Acuerdo y de todo el territorio de la otra Parte, informará
establecerá, en particular, en su reglamento interno, la compos- previamente a ésta de ello y precisará las razones
ición y el funcionamiento de esos grupos de trabajo. que lo justifican.
L 114/134 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— Cuando una de las Partes adopte medidas de salva- 3. En función de los resultados de esos exámenes, de sus
guardia respecto de una zona o de la totalidad de su respectivas polı́ticas agrı́colas y de la sensibilidad de los
propio territorio o del territorio de un tercer paı́s, mercados agrı́colas, las Partes podrán entablar negociaciones
informará de ello a la otra Parte con la mayor en el contexto del presente Acuerdo con el fin de establecer en
brevedad. el sector agrario nuevas reducciones de los obstáculos a los
intercambios, sobre una base de preferencia recı́proca y
— Sin perjuicio de la posibilidad de aplicar de inme- ventajosa para ambas.
diato las medidas de salvaguardia, las dos Partes
celebrarán consultas lo antes posible con objeto de
4. Los acuerdos a que den lugar las negociaciones mencio-
encontrar soluciones apropiadas.
nadas en el apartado 2 serán sometidos a las Partes para su
ratificación con arreglo a sus propios procedimientos.
— En caso de que un Estado miembro de la Comunidad
adopte medidas de salvaguardia respecto de Suiza,
de otro Estado miembro o de un tercer paı́s, la Artı́culo 14
Comunidad informará de ello a Suiza con la mayor
brevedad. Aplicación del Acuerdo

b) Deberá optarse prioritariamente por aquellas medidas


que perturben en menor grado el funcionamiento del 1. Las Partes adoptarán todas las medidas generales o
presente Acuerdo. particulares adecuadas para garantizar el cumplimiento de las
obligaciones del presente Acuerdo.

Artı́culo 11 2. Se abstendrán de adoptar toda medida que pueda poner


en peligro la consecución de los objetivos del presente
Modificaciones Acuerdo.

El Comité podrá decidir la introducción de modificaciones en Artı́culo 15


los Anexos 1 y 2 y en los Apéndices de los restantes Anexos
del presente Acuerdo. Anexos

Artı́culo 12 Los Anexos del presente Acuerdo, ası́ como los Apéndices de
éstos, forman parte integrante del mismo.
Revisión
Artı́culo 16

1. Cuando una de las Partes desee efectuar una revisión del Ámbito de aplicación territorial
presente Acuerdo presentará a la otra Parte una solicitud
motivada. El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, en los territorios
donde sea aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad
2. Las Partes podrán confiar al Comité la tarea de examinar Europea y en las condiciones previstas en dicho Tratado y, por
esa solicitud y, en su caso, formular recomendaciones que otra, en el territorio de Suiza.
permitan, en particular, iniciar negociaciones.
Artı́culo 17
3. Los acuerdos a que den lugar las negociaciones mencio-
nadas en el apartado 2 serán sometidos a las Partes para su Entrada en vigor y duración
ratificación con arreglo a sus propios procedimientos.
1. El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por las
Partes con arreglo a sus propios procedimientos. Entrará en
Artı́culo 13 vigor el primer dı́a del segundo mes siguiente a la última
notificación del depósito de los instrumentos de ratificación o
Cláusula evolutiva de la aprobación de la totalidad de los siete Acuerdos
siguientes:

1. Las Partes se comprometen a mantener sus esfuerzos Acuerdo sobre la libre circulación de personas;
con objeto de alcanzar progresivamente una mayor liberaliza-
ción de sus intercambios comerciales agrı́colas. Acuerdo sobre el transporte aéreo;

Acuerdo relativo al transporte de mercancı́as y de viajeros por


2. Con este fin, las Partes examinarán periódicamente ferrocarril y por carretera;
dentro del Comité las condiciones de sus intercambios de
productos agrı́colas. Acuerdo relativo al comercio de productos agrı́colas;
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/135

Acuerdo sobre reconocimiento mutuo en materia de evalua- contrario a la otra Parte antes de la expiración del periodo
ción de la conformidad; inicial. En caso de notificación, se aplicarán las disposiciones
del apartado 4.
Acuerdo sobre determinados aspectos de la contratación
pública; 3. La Comunidad o Suiza podrán denunciar el presente
Acuerdo notificando su decisión a la otra Parte. En caso de
Acuerdo sobre Cooperación Cientı́fica y Tecnológica. notificación, se aplicarán las disposiciones del apartado 4.

4. Los siete Acuerdos mencionados en el apartado 1 dejarán


2. El presente Acuerdo se celebra por un periodo inicial de de ser aplicables seis meses después de la recepción de la
siete años; quedará renovado por una duración indeterminada, notificación de no renovación contemplada en el apartado 2 o
salvo que la Comunidad Europea o Suiza notifiquen lo de denuncia contemplada en el apartado 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas
alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno
de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk,
finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme
gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung


in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesis-
cher, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α, σε δυ΄ο ατνι΄τυπα στην αγγλικη΄, γαλλικη΄,
γερµανικη΄, δανικη΄, ελληνικη΄, ισπανικη΄, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, σουηδικη΄ και φινλανδικη΄ γλω΄σσα, ο΄λα δε τα
κει΄µενα αυτα΄ ει΄ναι εξι΄σου αυθεντικα΄.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in
duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish
languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues
allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise,
chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese,
finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni
linguistiche fa parimenti fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de


Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de
Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas lı́nguas
alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca,
fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan,
ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
giltiga.
L 114/136 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/137

ÍNDICE

ANEXO 1: Concesiones arancelarias de Suiza

ANEXO 2: Concesiones arancelarias de la Comunidad

ANEXO 3: Concesiones relativas a los quesos

Apéndice 1: Concesiones de la Comunidad

Apéndice 2: Concesiones de Suiza

Apéndice 3: Lista de denominaciones de quesos «Itálico» admitidos a la importación en Suiza

Apéndice 4: Descripción de los quesos

ANEXO 4 relativo al sector fitosanitario

(Apéndices 1 a 4 a establecer)

Apéndice 5: Intercambio de información

ANEXO 5 relativo a la alimentación animal

(Apéndice 1 a establecer)

Apéndice 2: Lista de las disposiciones legales mencionadas en el artı́culo 9

ANEXO 6 relativo al sector de las semillas

Apéndice 1: Disposiciones legales

Apéndice 2: Organismos de control y certificación de las semillas

Apéndice 3: Excepciones comunitarias admitidas por Suiza

Apéndice 4: Lista de terceros paı́ses

ANEXO 7 relativo al comercio de productos vitivinı́colas

Apéndice 1: Lista de los actos contemplados en el artı́culo 4 referentes a los productos vitivinı́colas

Apéndice 2: Denominaciones protegidas a que se refiere el artı́culo 6

Apéndice 3: referente a los artı́culos 6 y 25

ANEXO 8 sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas
espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino

Apéndice 1: Denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad

Apéndice 2: Denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de Suiza

Apéndice 3: Denominaciones protegidas de las bebidas aromatizadas originarias de la Comunidad

Apéndice 4: Denominaciones protegidas de las bebidas aromatizadas originarias de Suiza


L 114/138 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO 9 relativos a los productos agrı́colas y alimenticios obtenidos mediante técnicas de producción
ecológica

Apéndice 1: Disposiciones reglamentarias aplicables en la Comunidad Europea

Apéndice 2: Disposiciones de aplicación

ANEXO 10 relativo al reconocimiento de los controles de conformidad a las normas de comercialización de las
frutas y hortalizas frescas

Apéndice: Organismos de control suizos autorizados para expedir el certificado de control


establecido en el artı́culo 3 del Anexo 10

ANEXO 11 relativo a las medidas sanitarias y zootécnicas aplicables al comercio de animales vivos y productos
de origen animal

Apéndice 1: Medidas de lucha y notificación de las enfermedades

Apéndice 2: Sanidad animal: intercambios y comercialización

Apéndice 3: Importación de animales vivos y de determinados productos de origen animal


procedentes de terceros paı́ses

Apéndice 4: Zootecnia, incluida la importación de terceros paı́ses

Apéndice 5: Controles y tasas de inspección

Apéndice 6: Productos de origen animal

Apéndice 7: Autoridades competentes

Apéndice 8: Adaptaciones a las condiciones regionales

Apéndice 9: Directrices aplicables a los procedimientos de auditorı́a

Apéndice 10: Inspecciones fronterizas y tasas de inspección

Apéndice 11: Puntos de contacto


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/139

ANEXO 1

CONCESIONES ARANCELARIAS DE SUIZA

Suiza otorga las siguientes concesiones arancelarias por los productos originarios de la Comunidad que se enumeran
a continuación; en su caso, las concesiones se limitarán a una cantidad anual establecida.

Partida Derecho de Cantidad anual


arancelaria Designación de la mercancı́a aduana aplicable en peso neto
Suiza en FS/100 kg bruto (toneladas)

ex 0210 11 91 Jamones y sus trozos, sin deshuesar, de la especie porcina (excepto de jabalı́), salados o en Exento
salmuera, secos o ahumados

ex 0210 19 91 Jamones y sus trozos, deshuesados, de la especie porcina (excepto de jabalı́), salados o en Exento 1 000 (1)
salmuera, secos o ahumados

0210 20 10 Carne seca de la especie bovina Exento 200 (2)

0602 10 00 Esquejes y estaquillas, sin enraizar, e injertos Exento Ilimitada

Plantas en forma de portainjertos de frutales de pepitas (procedentes de semillero o de Exento (3)


reproducción vegetativa):

0602 20 11 – injertados, con raı́z desnuda

0602 20 19 – injertados, con cepellón

0602 20 21 – no injertados, con raı́z desnuda

0602 20 29 – no injertados, con cepellón

Plantas en forma de portainjertos de frutales de hueso (procedentes de semillero o de Exento (3)


reproducción vegetativa):

0602 20 31 – injertados, con raı́z desnuda

0602 20 39 – injertados, con cepellón

0602 20 41 – no injertados, con raı́z desnuda

0602 20 49 – no injertados, con cepellón

Plantas no en forma de portainjertos de frutales de pepitas o de hueso (procedentes de Exento Ilimitada


semillero o de reproducción vegetativa): de frutos comestibles:

0602 20 51 – con raı́z desnuda

0602 20 59 – no con raı́z desnuda

Árboles, arbustos, plantas jóvenes y matas, de frutos comestibles, con raı́z desnuda:

0602 20 71 – de frutales de pepitas

0602 20 72 – de frutales de hueso Exento (3)

0602 20 79 – que no sean de frutales de pepitas ni de hueso Exento Ilimitada

Árboles, arbustos, plantas jóvenes y matas, de frutos comestibles, con cepellón

0602 20 81 – de frutales de pepitas

0602 20 82 – de frutales de hueso Exento (3)

0602 20 89 – que no sean de frutales de pepitas ni de hueso Exento Ilimitada


L 114/140 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Partida Derecho de Cantidad anual


arancelaria Designación de la mercancı́a aduana aplicable en peso neto
Suiza en FS/100 kg bruto (toneladas)

0602 30 00 Rododendros y azaleas, incluso injertados Exento Ilimitada

Rosales, incluso injertados: Exento Ilimitada

0602 40 10 – rosales silvestres no injertados y tallos de rosal silvestre

– Los demás (excepto los rosales silvestres no injertados y tallos de rosal silvestre)

0602 40 91 – con raı́z desnuda,

0602 40 99 – sin raı́z desnuda, con cepellón

Plantas (procedentes de semillero o de reproducción vegetativa) de vegetales de utilidad; Exento Ilimitada


blancos de setas:

0602 90 11 – Plantas de legumbres y hortalizas y césped en rollo

0602 90 12 – Blancos de setas

0602 90 19 – los demás (excepto plantas de legumbres y hortalizas, césped en rollo y blanco de setas)

Otras plantas vivas (incluidas las raı́ces): Exento Ilimitada

0602 90 91 – con raı́z desnuda

0602 90 99 – sin raı́z desnuda, con cepellón

0603 10 31 Claveles cortados para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre, Exento 1 000

0603 10 41 Rosas, cortadas para ramos o adornos, frescas, del 1 de mayo al 25 de octubre

Flores y capullos (excepto de rosas y claveles), cortados para ramos o adornos, frescos, del
1 de mayo al 25 de octubre

0603 10 51 – leñosos

0603 10 59 – no leñosos

0603 10 71 Tulipanes cortados para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril: Exento Ilimitada

Flores y capullos (excepto de tulipanes y rosas), cortados para ramos o adornos, frescos, Exento Ilimitada
del 26 de octubre al 30 de abril:

0603 10 91 – leñosos

0603 10 99 – no leñosos

Tomates frescos o refrigerados Exento 10 000

– tomates cereza:

0702 00 10 – del 21 de octubre al 30 de abril

– tomates Peretti (oblongos):

0702 00 20 – del 21 de octubre al 30 de abril

– otros tomates de diámetro igual o superior a 80 mm (tomates carnosos):

0702 00 30 – del 21 de octubre al 30 de abril

– los demás:

0702 00 90 – del 21 de octubre al 30 de abril


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/141

Partida Derecho de Cantidad anual


arancelaria Designación de la mercancı́a aduana aplicable en peso neto
Suiza en FS/100 kg bruto (toneladas)

0705 11 11 Lechuga iceberg sin hoja externa: Exento 2 000

– del 1 de enero a finales de febrero

0705 21 10 Endibias «Witloof» frescas o refrigeradas: Exento 2 000

– del 21 de mayo al 30 de septiembre

Berenjenas frescas o refrigeradas: Exento 1 000

0709 30 10 – del 16 de octubre al 31 de mayo

0709 51 00 Setas frescas o refrigeradas Exento Ilimitada

0709 60 11 Pimientos frescos o refrigerados: 2,5 Ilimitada

– del 1 de noviembre al 31 de marzo

Calabacines (incluidas las flores de calabacı́n), frescos o refrigerados: Exento 2 000

0709 90 50 – del 31 de octubre al 19 de abril

ex 0710 80 90 Setas, incluso cocidas con agua o vapor, congeladas Exento Ilimitada

Avellanas (Corylus spp.), frescas o secas: Exento Ilimitada

0802 21 90 – con cáscara, no destinadas a la alimentación animal o a la extracción de aceite

0802 22 90 – sin cáscara, no destinadas a la alimentación animal o a la extracción de aceite

ex 0802 90 90 Piñones, frescos o secos Exento Ilimitada

0805 10 00 Naranjas, fesrcas o secas Exento Ilimitada

0805 20 00 Mandarinas (incluidas las tangerinas y satsumas); clementinas, wilkings e hı́bridos similares Exento Ilimitada
de cı́tricos, frescos o secos

0807 11 00 Sandı́as frescas Exento Ilimitada

0807 19 00 Melones frescos Exento Ilimitada

Albaricoques frescos en envase abierto: Exento 2 000

0809 10 11 – del 1 de septiembre al 30

de junio envasados de otro modo:

0809 10 91 – del 1 de septiembre al 30 de junio

0810 10 10 Fresas frescas: Exento 10 000

– del 1 de septiembre al 14 de mayo

0810 50 00 Kiwis, frescos Exento Ilimitada

0910 20 00 Azafrán Exento Ilimitada


L 114/142 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Partida Derecho de Cantidad anual


arancelaria Designación de la mercancı́a aduana aplicable en peso neto
Suiza en FS/100 kg bruto (toneladas)

Aceite de oliva virgen, no destinado a la alimentación animal:

1509 10 91 – en recipientes de vidrio con un contenido no superior a 2 l 60,60 (4) Ilimitada

1509 10 99 – en recipientes de vidrio con un contenido superior a 2 l, o en otros recipientes 86,70 (4) Ilimitada

Aceite de oliva y sus fracciones, incluso refinado, pero sin modificar quı́micamente, no
destinado a la alimentación animal:

1509 90 91 – en recipientes de vidrio con un contenido no superior a 2 l 60,60 (4) Ilimitada

1509 90 99 – en recipientes de vidrio con un contenido superior a 2 l, o en otros recipientes 86,70 (4) Ilimitada

Tomates enteros o en trozos, preparados o conservados excepto en vinagre o en ácido


acético:

2002 10 10 – en recipientes de más de 5 kg 2,50 Ilimitada

2002 10 20 – en recipientes de 5 kg o menos 4,50 Ilimitada

2002 90 10 Tomates preparados o conservados, excepto en vinagre o en ácido acético y excepto Exento Ilimitada
enteros y en trozos:

– en recipientes de más de 5 kg

2002 90 21 Pulpas, purés y concentrados de tomate, en recipientes herméticamente cerrados, con un Exento Ilimitada
contenido de extracto seco del 25 % o más en peso, compuestos de tomate y agua, incluso
con adición de sal u otros sazonadores, en recipientes de no más de 5 kg

2002 90 29 Tomates preparados o conservados, excepto en vinagre o en ácido acético y excepto Exento Ilimitada
enteros, en trozos, pulpas, purés y concentrados de tomate:

– en recipientes de 5 kg o menos

Alcachofas preparadas o conservadas, excepto en vinagre o en ácido acético, congeladas,


excepto los productos del no 2006:

ex 2004 90 18 – en recipientes de más de 5 kg 17,50 Ilimitada

ex 2004 90 49 – en recipientes de 5 kg o menos 24,50 Ilimitada

Espárragos preparados o conservados, excepto en vinagre o en ácido acético, no Exento Ilimitada


congelados, excepto los productos del no 2006:

2005 60 10 – en recipientes de más de 5 kg

2005 60 90 – en recipientes de 5 kg o menos

Aceitunas preparadas o conservadas, excepto en vinagre o en ácido acético, no congeladas, Exento Ilimitada
excepto los productos del no 2006:

2005 70 10 – en recipientes de más de 5 kg

2005 70 90 – en recipientes de 5 kg o menos

Alcaparras y alcachofas preparadas o conservadas, excepto en vinagre o en ácido acético,


no congeladas, excepto los productos del no 2006:

ex 2005 90 11 – En recipientes de más de 5 kg 17,5 Ilimitada

ex 2005 90 40 – en recipientes de 5 kg o menos 24,5 Ilimitada


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/143

Partida Derecho de Cantidad anual


arancelaria Designación de la mercancı́a aduana aplicable en peso neto
Suiza en FS/100 kg bruto (toneladas)

2008 30 90 Cı́tricos, preparados o conservados de otro modo, con o sin adición de azúcar u otros Exento Ilimitada
edulcorantes o alcohol, no expresados ni comprendidos en otras partidas

2008 50 10 Pulpas de albaricoque, preparadas o conservadas de otro modo, sin adición de azúcar, de 10 Ilimitada
otros edulcorantes ni de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas

2008 50 90 Albaricoques, preparados o conservados de otro modo, con o sin adición de azúcar u 15 Ilimitada
otros edulcorantes o alcohol, no expresados ni comprendidos en otras partidas

2008 70 10 Pulpas de melocotón, preparadas o conservadas de otro modo, sin adición de azúcar, de Exento Ilimitada
otros edulcorantes ni de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas

2008 70 90 Melocotones, preparados o conservados de otro modo, con o sin adición de azúcar u otros Exento Ilimitada
edulcorantes o alcohol, no expresados ni comprendidos en otras partidas

Jugo de cualquier cı́trico excepto naranja, pomelo o toronja, sin fermentar y sin adición de
alcohol:
ex 2009 30 19 – sin adición de azúcar u otros edulcorantes, concentrado 6 Ilimitada

ex 2009 30 20 – con adición de azúcar u otros edulcorantes, concentrado 14 Ilimitada

Vinos dulces, especialidades y mistelas, en recipientes con capacidad:

2204 21 50 – igual o inferior a 2 l (5) 8,5 Ilimitada


2204 29 50 – de más de 2 l (5) 8,5 Ilimitada

ex 2204 21 50 Oporto, en recipientes con capacidad igual o inferior a 2 l, según descripción (6) Exento 1 000 hl

ex 2204 21 21 Retsina (vino blanco griego) en recipientes con capacidad igual o interior a 2 l, según Exento 500 hl
descripción (7)

Retsina (vino blanco griego) en recipientes con capacidad igual o inferior a 2 l, según
descripción (7), con un grado alcohólico volumétrico:

ex 2204 29 21 – de más del 13 % vol.


ex 2204 29 22 – igual o inferior al 13 % vol.

(1) Incluidas 480 t de jamones de Parma y San Daniele, según el Canje de Notas entre Suiza y la CEE de 25 de enero de 1972.
(2) Incluidas 170 t de Bresaola, según el Canje de Notas entre Suiza y la CEE de 25 de enero de 1972.
(3) Con el lı́mite de un contingente anual global de 60 000 plantas.
(4) Incluı́da la contribución al fondo de garantı́a para el almacenamiento obligatorio.
(5) Únicamente pueden acogerse a ello los productos a que hace referencia el Anexo 7 del Acuerdo.
(6) Descripción: Por vino de «Oporto», se entiende un vino de calidad producido en la región determinada portuguesa del mismo nombre a efectos del Reglamento
(CEE) no 823/87.
(7) Descripción: Por vino «Retsina», se entiende un vino de mesa según las disposiciones comunitarias a que se refieren el artı́culo 17 y el Anexo I del Reglamento
(CEE) no 822/87.
L 114/144 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO 2

CONCESIONES ARANCELARIAS DE LA COMUNIDAD

La Comunidad otorga las siguientes concesiones arancelarias por los productos originarios de Suiza que se enumeran
a continuación; en su caso, las concesiones se limitarán a una cantidad anual establecida

Derecho de aduana Cantidad anual


Código NC Designación de la mercancı́a aplicable en en peso neto
EUR/100 kg neto (toneladas)

ex 0210 20 90 Carne de la especie bovina deshuesada, seca Exento 1 200

ex 0401 30 Nata, con un contenido de materias grasas, en peso, superior al 6 % Exento 2 000

0403 10 Yogur

0402 29 11 Leche especial para lactantes en recipientes herméticamente cerrados de contenido neto 43,8 Ilimitada
no superior a 500 g, con grasas en proporción superior al 10 %, en peso (1)
ex 0404 90 83

0602 Las demás plantas vivas (incluidas sus raı́ces), esquejes, estaquillas e injertos; blanco de Exento Ilimitada
setas

0603 10 Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos Exento Ilimitada

0701 10 0 0 Patatas de siembra, frescas o refrigeradas Exento 4 000

0702 00 Tomates frescos o refrigerados Exento (2) 1 000

0703 10 19 Cebollas, excepto para simiente, puerros y demás hortalizas aliáceas, frescas o refrigeradas Exento 5 000
0703 90 00

0704 10 Coles, coliflores, coles rizadas, colinabos y productos comestibles similares del género Exento 5 500
Brassica, frescos o refrigerados, excepto las coles de Bruselas
0704 90

0705 11 Lechugas (Lactuca sativa) y achicorias (Cichorium spp.), frescas o refrigeradas, excepto la Exento 3 000
endibia witloof (Chicorum intybus var. foliosum)
0705 19 00
0705 29 00

0706 10 00 Zanahorias y nabos, frescos o refrigerados Exento 5 000

0706 90 05 Remolachas para ensalada, salsifı́es, apionabos, rábanos y raı́ces comestibles similares, Exento 3 000
excepto el rábano rusticano (Cochlearia armoracia) frescos o refrigerados
0706 90 11
0706 90 17
0706 90 90

0707 00 05 Pepinos frescos o refrigerados Exento (2) 1 000

0708 20 Alubias (Vigna. spp. y Phaseolus) spp. frescas o refrigeradas Exento 1 000

0709 30 00 Berenjenas frescas o refrigeradas Exento 500

0709 40 00 Apio, excepto el apionabo, fresco o refrigerado Exento 500


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/145

Derecho de aduana Cantidad anual


Código NC Designación de la mercancı́a aplicable en en peso neto
EUR/100 kg neto (toneladas)

0709 51 Setas frescas o refrigeradas Exento Ilimitada

0709 52 00 Trufas frescas o refrigeradas Exento Ilimitada

0709 70 00 Espinacas (incluida la de Nueva Zelanda) y armuelles, frescos o refrigerados Exento 1 000

0709 90 10 Ensaladas, excepto las lechugas y achicorias, frescas o refrigeradas Exento 1 000

0709 90 50 Hinojo fresco o refrigerado Exento 1 000

0709 90 70 Calabacines frescos o refrigerados Exento (2) 1 000

0709 90 90 Otras hortalizas frescas o refrigeradas Exento 1 000

0710 80 61 Setas, incluso cocidas con agua o vapor, congeladas Exento Ilimitada
0710 80 69

0712 90 Legumbres y hortalizas, secas, incluso en trozos o en rodajas o bien trituradas o Exento Ilimitada
pulverizadas, incluso obtenidas a partir de legumbres u hortalizas secas cocidas previa-
mente, pero sin otra preparación, excepto las cebollas, las setas y las trufas

ex 0808 10 20 Manzanas, excepto para sidra, frescas Exento (2) 3 000


ex 0808 10 50
ex 0808 10 90

0808 20 Peras y membrillos frescos Exento (2) 3 000

0809 10 00 Albaricoques frescos Exento (2) 500

0809 20 95 Cerezas frescas, excepto guindas Exento (2) 1 500 (3) (4)

0809 40 Ciruelas y endrinas, frescas Exento (2) 1 000

0810 20 10 Frambuesas frescas Exento 100

0810 20 90 Zarzamoras, moras y moras-frambuesa, frescas Exento 100

1106 30 10 Harina, sémola y polvo de plátano Exento 5

1106 30 90 Harina, sémola y polvo de otros productos del capı́tulo 8 Exento Ilimitada

ex 2002 90 90 Polvo de tomate, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (1) Exento Ilimitada

2003 10 80 Setas, excepto del género Agaricus, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en Exento Ilimitada
ácido acético)

0710 10 00 Patatas, incluso cocidas con agua o vapor, congeladas Exento 3 000

2004 10 00 Patatas, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), congeladas,


excepto los productos de la partida 2006, las harinas, las sémolas y los copos
2004 10 99
L 114/146 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Derecho de aduana Cantidad anual


Código NC Designación de la mercancı́a aplicable en en peso neto
EUR/100 kg neto (toneladas)

2005 20 80 Patatas, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar,
excepto los productos de la partida 2006, los preparados en forma de harinas, sémolas o
copos y los preparadosen rodajas finas, fritas, incluso saladas o aromatizadas, en envases
herméticamente cerrados, propios para su consumo inmediato

ex 2005 90 Polvos preparados de legumbres u hortalizas y las mezclas de hortalizas o legumbres, con Exento Ilimitada
o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (5)

ex 2008 30 Copos y polvos de cı́tricos, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (5) Exento Ilimitada

ex 200 84 0 Copos y polvos de pera, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (5) Exento Ilimitada

ex 200 85 0 Copos y polvos de albaricoque, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o Exento Ilimitada
almidón (5)

2008 60 Cerezas, preparadas o conservadas de otra forma, incluso azucaradas, edulcoradas de otro Exento 500
modo o con adición de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas

ex 0811 90 19 Cerezas, sin cocer o cocidas con agua o vapor, congeladas, incluso azucaradas o
edulcoradas de otro modo
ex 0811 90 39

0811 90 80 Cerezas, excepto guindas, sin cocer o cocidas con agua o vapor, congeladas, sin azucarar
ni edulcorar de otro modo

ex 2008 70 Copos y polvos de melocotón, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (5) Exento Ilimitada

ex 2008 80 Copos y polvos de fresa, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o almidón (5) Exento Ilimitada

ex 2008 99 Copos y polvos de otras frutas, con o sin adición de azúcar, otros edulcorantes o Exento Ilimitada
almidón (5)

ex 2009 19 Zumo en polvo de naranja, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada

ex 2009 20 Zumo en polvo de pomelo, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada

ex 2009 30 Zumo en polvo de cualquier otro cı́trico, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada

ex 2009 40 Zumo en polvo de piña, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada

ex 2009 70 Zumo en polvo de manzana, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada

ex 2009 80 Zumo en polvo de pera, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes Exento Ilimitada
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/147

Derecho de aduana Cantidad anual


Código NC Designación de la mercancı́a aplicable en en peso neto
EUR/100 kg neto (toneladas)

ex 2009 80 Zumo en polvo de cualquier otra fruta u hortaliza, con o sin adición de azúcar u otros Exento Ilimitada
edulcorantes

(1) A efectos de la aplicación de esta subpartida, se entiende por leche especial para lactantes el producto exento de microorganismos patógenos y toxicógenos que
contenga menos de 10 000 bacterı́as aerobias viables y menos de dos bacterias coliformes por gramo.
(2) En su caso se aplicará el derecho especı́fco distinto del drecho mı́nimo.
(3) Incluidas las 1 000 t correspondientes al Canje de Notas de 14 de julio de 1986.
(4) En caso de que la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo no coı́ncida con el comienzo del año civil, el contingente suplementario de 500 t se administrará
pro rata temporis.
(5) Véase la Declaración común sobre la clasificación arancelaria de los polvos de hortalizas y de frutas.
L 114/148 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO 3

CONCESIONES RELATIVAS A LOS QUESOS

1. La Comunidad y Suiza se comprometen a liberalizar gradualmente el comercio recı́proco de los quesos del
código arancelario 0406 del Sistema Armonizado al término de un periodo de cinco años a partir de la entrada
en vigor del Acuerdo.

2. El proceso de liberalización se desenvolverá de la manera siguiente:

(a) Importación en la Comunidad


Desde el primer año de vigencia del Acuerdo, la Comunidad irá suprimiendo o eliminando gradualmente
los derechos de aduana de importación de quesos originarios de Suiza, en su caso con una cantidad anual
limitada. Los derechos de aduana de base y las cantidades anuales de base de las distintas clases de queso
figuran en el Apéndice 1 del presente Anexo.
(i) La Comunidad reducirá un 20 % los derechos de aduana de base que se indican en el cuadro del
Apéndice 1. La primera reducción se hará efectiva un año después de la entrada en vigor del
Acuerdo.

(ii) La Comunidad aumentará 1 250 t al año el contingente arancelario que se indica en el cuadro del
Apéndice 1; el primer aumento se hará efectivo un año después de la entrada en vigor del Acuerdo.
La liberalización completa entrará en vigor al comienzo del sexto año.

(iii) Suiza quedará exenta de la observancia de los precios franco frontera que figuran en la designación
de las mercancı́as del código NC 0406 del Arancel Aduanero Común.

(b) Exportación de la Comunidad


La Comunidad no aplicará restituciones por la exportación a Suiza de los quesos del código
arancelario 0406 del Sistema Armonizado.

(c) Importación en Suiza


Desde el primer año de vigencia del Acuerdo, Suiza irá suprimiendo o eliminando gradualmente los
derechos de aduana de importación de quesos originarios de la Comunidad, en su caso con una cantidad
anual limitada. Los derechos de aduana de base y las cantidades anuales de base de las distintas clases de
queso figuran en la letra a) del Apéndice 2 del presente Anexo.
(i) Suiza reducirá un 20 % los derechos de aduana de base que se indican en el cuadro de la letra a) del
Apéndice 2. La primera reducción se hará efectiva un año después de la entrada en vigor del
Acuerdo.

(ii) Suiza aumentará 2 500 t al año el conjunto de los contingentes arancelarios que se indican en la
letra a) del cuadro del Apéndice 2; el primer aumento se hará efectivo un año después de la entrada
en vigor del Acuerdo. Como mı́nimo cuatro meses antes del comienzo de cada año, la Comunidad
designará la clase o clases de queso a las que vaya a corresponder el aumento. La liberalización
completa entrará en vigor al comienzo del sexto año.

(d) Exportación de Suiza


Desde el primer año de vigencia del Acuerdo, Suiza irá eliminando gradualmente las subvenciones de la
exportación de queso a la Comunidad de la manera siguiente:
(i) Los importes en que se ha de basar el proceso de eliminación (1) figuran en la letra b) del Apéndice 2
del presente Anexo.

(ii) Los importes de base se reducirán de la siguiente manera:

— un año después de la entrada en vigor del Acuerdo: 30 %,

— dos años después de la entrada en vigor del Acuerdo: 55 %,

(1) Las Partes calcularán los importes de base de común acuerdo y basándose en la diferencia de los precios oficiales de la leche que
puedan aplicarse en el momento de la entrada en vigor del Acuerdo, incluido un suplemento por la leche tansformada en queso,
obtenidos en función de la cantidad de leche necesaria para la fabricación de los correspondientes quesos y, salvo en el caso de
los quesos sujetos a contingentes, previa deducción del importe de la reducción de los derechos de aduana por parte de la
Comunidad. La concesión de una subvención queda reservada exclusivamente a los quesos fabricados a partir de leche totalmente
obtenida en el territorio suizo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/149

— tres años después de la entrada en vigor del Acuerdo: 80 %,

— cuatro años después de la entrada en vigor del Acuerdo: 90 %,

— cinco años después de la entrada en vigor del Acuerdo: 100 %.

3. La Comunidad y Suiza adoptarán las medidas necesarias para que, habida cuenta de las exigencias del mercado,
el sistema de distribución de las licencias de importación se administre de manera que las importaciones puedan
efectuarse con regularidad.

4. La Comunidad y Suiza actuarán de manera que las ventajas otorgadas mutuamente no se vean comprometidas
por otras medidas que afecten a las importaciones y las exportaciones.

5. En caso de que, en una de las Partes, se presenten perturbaciones en forma de evolución de los precios, de las
importaciones o de ambos, se celebrarán consultas en el Comité a que se refiere el artı́culo 6 del Acuerdo, a
instancia de una de las Partes y lo antes posible, con el fin de encontrar las soluciones adecuadas. A este
respecto, las Partes acuerdan intercambiarse periódicamente las cotizaciones y cualquier otra información
pertinente sobre el mercado de los quesos propios e importados.
L 114/150 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 1

Concesiones de la Comunidad

Importación en la Comunidad:

Derecho de aduana Cantidad anual de


Código NC Designación de la mercancı́a de base base
(EUR/100 kg neto) (toneladas)

ex 0406 20 Queso rallado o en polvo con un contenido máximo de agua de 400 g/kg de queso Exención Ilimitada

0406 30 Queso fundido Exención Ilimitada

0406 90 02 Emmental, Gruyère, Sbrinz, Appenzell, Bergkäse 6,58 Ilimitada


0406 90 03
0406 90 04
0406 90 05
0406 90 06
0406 90 13
0406 90 15
0406 90 17

0406 90 18 «Fromagefribourgeois», «Vacherin Mont d’Or» y «Tête de moine» Exención Ilimitada

0406 90 19 Glaris (Schabziger) Exención Ilimitada

ex 0406 90 87 Queso de los Grisones Exención Ilimitada

0406 90 25 Tilsit Exención Ilimitada

ex 0406 Quesos no mencionados anteriormente Exención 3 000

(1) Sinónimo: «Vacherin fribourgeois.»


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/151

Apéndice 2

Concesiones de Suiza

(a) Importación en Suiza

Partida del Derecho de Cantidad anual


arancel Designación de la mercancı́a aduana de base de base
aduanero suizo (FS/100 kg bruto) (toneladas)

0406 10 10 Mascarpone y Ricotta Romana, acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Exención Ilimitada
Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech

ex 0406 20 Queso rallado o en polvo con un contenido máximo de agua de 400 g/kg de queso Exención Ilimitada

0406 40 – Danablu, Gorgonzola y Roquefort, acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Exención Ilimitada
Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech
– Roquefort, no acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta
al Protocolo de Marrakech, con prueba de origen
– Quesos de pasta azul excepto Danablu, Gorgonzola y Roquefort

0406 90 11 Brie, Camembert, Crescenza, Italico, Pont l’Evêque, Reblochon, Robbiola y Stracchino, Exención Ilimitada
acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de
Marrakech

ex 0406 90 19 Feta, según la descripción que figura en el Apéndice 4 Exención Ilimitada

ex 0406 90 19 Queso blanco en salmuera a base de leche de oveja, según la descripción que figura en el Exención Ilimitada
Apéndice 4

0406 90 21 Queso con hierbas, con un contenido de agua del 65 % en el extracto seco magro Exención Ilimitada

0406 90 31 Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmiggiano Reggiano, Exención Ilimitada
Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, otros Pecorino), Provolone,
0406 90 39
acordes a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de
Marrakech

0406 90 51 – Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) y Saint-Nectaire, acordes a Exención 5 000
las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de
0406 90 59
Marrakech

ex 0406 90 91 – Quesos para fundir («fromages à racler»), según la descripción que figura en el Apéndice 4

0406 90 60 Cantal, acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Exención Ilimitada
Protocolo de Marrakech

ex 0406 90 91 Manchego, Idiazábal y Roncal, según la descripción que figura en el Apéndice 4 Exención Ilimitada
ex 0406 90 99

ex 0406 90 99 Parmiggiano Reggiano y Grana Padano, en trozos, con o sin corteza, en cuyo envase se Exención Ilimitada
indique como mı́nimo la denominación del queso, el contenido de materia grasa, el
envasador responsable y el paı́s de producción, con un contenido mı́nimo de grasa en el
extracto seco del 32 %,
Parmiggiano Reggiano: contenido máximo de agua del 32 %,
Grana Padano: contenido máximo de agua del 32,2 %

ex 0406 10 90 Queso de tipo Mozzarella, no acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Exención 500
Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech
L 114/152 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Partida del Derecho de Cantidad anual


arancel Designación de la mercancı́a aduana de base de base
aduanero suizo (FS/100 kg bruto) (toneladas)

ex 0406 90 91 Queso de tipo Provolone, no acorde a las disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Exención 500
Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech, con un contenido máximo de agua del
ex 0406 90 99
65 % en el extracto seco magro

ex 0406 Quesos no mencionados anteriormente, de pasta dura o semidura, con un contenido Exención 5 000
máximo de agua en la pasta desgrasada del 65 %

ex 0406 Quesos no mencionados anteriormente Exención 1 000

0406 10 20 Mozzarella, acorde a las disposiciones de la Lista LIX Suiza-Liechtenstein, aneja al Protocolo 185 Ilimitada
de Marrakech, en lı́quido de conservación, según la descripción que figura en el
Apéndice 4 (2)

0406 30 Quesos fundidos no rallados ni en polvo 180,55 Ilimitada

0406 90 51 Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) y Saint-Nectaire, acordes a las 289 Ilimitada
disposiciones de la Lista LIX, de Suiza y Liechtenstein, adjunta al Protocolo de Marrakech,
fuera de la cantidad anual de 5 000 t

0406 90 91 Otros quesos de pasta semidura con un contenido de agua en la pasta desgrasada de más 315 Ilimitada
del 54 % y no más del 65 %

(1) La lista de las denominaciones de quesos de pasta blanda «Italico» admitidas a la importación en Suiza figura en el Apéndice 3.
(2) El derecho de aduana aplicable a la Mozzarella sin lı́quido de conservación, acorde a la descripción que figura en la Lista LIX, de Suiza y Liechstenstein, adjunta
al Protocolo de Marrakech, el derecho de aduana aplicable es el derecho normal que figura en dicha lista.

(b) Exportación de Suiza

Los importes de base mencionados en la letra d) del punto 2 del presente Anexo quedan fijados como sigue:

Ayuda máxima (1)


Partida del arancel
Designación de la mercancı́a por exportación (2)
aduanero suizo
(FS/100 kg neto)

0406 30 Quesos fundidos no rallados ni en polvo 0

0406 20 Quesos rallados o en polvo de cualquier tipo 0

ex 0406 90 19 «Vacherin Mont d’Or» 204

0406 90 21 «Fromage vert» (Glaris) 139

ex 0406 90 99 Emmental 343

ex 0406 90 91 «Fromage fribourgeois» («Vacherin fribourgeois») 259

ex 0406 90 91 Queso de los Grisones 259

ex 0406 90 91 Tilsit 113

ex 0406 90 91 «Tête de moine» 259

ex 0406 90 91 Appenzell 274


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/153

Ayuda máxima (1)


Partida del arancel
Designación de la mercancı́a por exportación (2)
aduanero suizo
(FS/100 kg neto)

ex 0406 90 91 Bergkäse 343


ex 0406 90 99

ex 0406 90 99 Gruyère 343

ex 0406 90 99 Sbrinz 384

ex 0406 Quesos no mencionados anteriormente


– Quesos frescos y de pasta blanda 219

– Quesos semiduros 274


– Quesos duros y extraduros 343

(1) Hasta la liberalización completa, excepto los quesos del código NC 0406 90 01 destinados a la transformación e importados en la Comunidad en régimen de
acceso mı́nimo.
(2) Incluidos los importes de todas las demás medidas de efecto equivalente.
L 114/154 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 3

Lista de denominaciones de quesos «Italico» admitidos a la importación en Suiza

Bel Piano Lombardo

Stella Alpina

Cerriolo

Italcolombo

Tre Stelle

Cacio Giocondo

Il Lombardo

Stella d’Oro

Bel Mondo

Bick

Pastorella Cacio Reale

Valsesia

Casoni Lombardi

Formaggio Margherita

Formaggio Bel Paese

Monte Bianco

Metropoli

L’Insuperabile

Universal

Fior d’Alpe

Alpestre

Primavera

Italico Milcosa

Caciotto Milcosa

Italia

Reale

La Lombarda

Codogno

Il Novarese

Mondo Piccolo

Bel Paesino

Primula Gioconda

Alfiere
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/155

Costino

Montagnino

Lombardo

Lagoblu

Imperiale

Antica Torta Cascina S. Anna

Torta Campagnola

Martesana

Caciotta Casalpiano
L 114/156 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 4

Descripción de los quesos

Los quesos que se mencionan a continuación se admitirán al derecho de aduana contractual solamente si se ajustan a la descripción
correspondiente, presentan las caracterı́sticas tı́picas que se especifican y se importan con la designación o denominación correspondiente.

1. Feta

Denominación Feta

Zonas de producción Tracia, Macedonia, Tesalia, Épiro, Grecia Central, Peloponeso y Departamento de Lesbos (Grecia)

Forma y dimensiones Cubos o paralelepı́pedos rectángulos de diferentes tamaños

Caracterı́sticas Queso de pasta blanda sin corteza. Pasta blanca blanda pero firme y ligeramente frágil, de sabor
ligeramente agrio picante y salado picante. Queso fabricado únicamente con leche de oveja o con
adición de hasta el 30 % de leche de cabra, con una maduración de dos meses como mı́nimo

Contenido de grasa de la materia seca 43 % como mı́nimo

Contenido de materia seca 44 % como mı́nimo

2. Queso blanco en salmuera a


base de leche de oveja

Designación Queso blanco en salmuera, de leche de oveja, paı́s de origen, fabricado exclusivamente con leche de
oveja, o
queso blanco en salmuera, a base de leche de oveja, paı́s de origen, fabricado con leche de oveja y de
cabra

Región de producción Paı́ses miembros de la Unión Europea

Forma y dimensiones Cubos o paralelepı́pedos rectángulos de diferentes tamaños

Caracterı́sticas Queso de pasta blanda sin corteza. Pasta blanca blanda pero firme y ligeramente frágil, de sabor
ligeramente agrio picante y salado picante. Queso fabricado únicamente con leche de oveja o con
adición de hasta el 10 % de leche de cabra, con una maduración de dos meses como mı́nimo

Contenido de grasa de la materia seca 43 % como mı́nimo

Contenido de materia seca 44 % como mı́nimo

El queso sólo se admitirá en la proporción acordada si en el envase de cada trozo se indica la dirección completa del productor y se especifica que
el queso está fabricado exclusivamente con leche de oveja o, en su caso, con adición de leche de cabra.

3. Manchego

Denominación Manchego

Zonas de producción Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha (provincias de Albacete, Ciudad Real, Cuenca y Toledo)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/157

Forma, dimensiones y peso de las piezas Quesos cilı́ndricos de bases casi planas Altura de 7 cm a 12 cm. Diámetro de 9 cm a 22 cm. Peso de
los quesos de 1 kg a 3,5 kg

Caracterı́sticas Corteza dura, de color amarillo pálido o verdoso negruzco; pasta firme y compacta, de color entre
blanco y marfil amarillento, que puede presentar pequeñas aberturas desigualmente distribuidas. Aroma
y sabor caracterı́sticos. Queso de pasta dura o semidura, obtenido exclusivamente de leche de oveja de
raza «Manchega», cruda o pasteurizada, coagulada con cuajo natural u otras enzimas coagulantes
autorizadas y habiendo calentado la leche a una temperatura entre 28 °C y 32 °C durante 45 minutos a
60 minutos. Maduración de 60 dı́as como mı́nimo

Contenido de grasa de la materia seca 50 % como mı́nimo

Contenido de materia seca 55 % como mı́nimo

4. Idiazábal

Denominación Idiazábal

Zonas de producción Provincias de Guipúzcoa, Navarra, Álava y Vizcaya

Forma, dimensiones y peso de las piezas Quesos cilı́ndricos de bases casi planas Altura de 8 cm a 12 cm. Diámetro de 10 cm a 30 cm. Peso de
los quesos de 1 kg a 3 kg.

Caracterı́sticas Corteza dura, de color amarillo pálido o marrón oscuro en caso de que esté ahumado. Pasta firme, de
color entre blanco y marfil amarillento, que puede presentar pequeñas aberturas desigualmente
distribuidas. Aroma y sabor caracterı́sticos. Queso fabricado exclusivamente con leche cruda de oveja
de las razas Lacha y Carranzana, coagulada con cuajo natural u otras enzimas autorizadas a una
temperatura entre 28 °C y 32 °C y entre 20 minutos y 45 minutos. Maduración de 60 dı́as como
mı́nimo

Contenido de grasa de la materia seca 45 % como mı́nimo

Contenido de materia seca 55 % como mı́nimo

5. Roncal

Denominación Roncal

Zonas de producción Valle del Roncal (Navarra)

Forma, dimensiones y peso de las piezas Quesos cilı́ndricos de bases casi planas Altura de 8 cm a 12 cm. Diámetro y peso variables

Caracterı́sticas Corteza dura, granulosa y grasienta, de color paja. Pasta firme y compacta, de aspecto poroso pero sin
ojos, de color entre blanco y marfil amarillento. Aroma y sabor caracterı́sticos. Queso de pasta dura o
semidura, obtenido exclusivamente de leche de oveja, coagulada con cuajo natural u otras enzimas
autorizadas a una temperatura entre 32 °C y 37 °C

Contenido de grasa de la materia seca 50 % como mı́nimo

Contenido de materia seca 60 % como mı́nimo

6. Queso para fundir


(«Fromage à racler»)

Designación Paı́s de origen por ejemplo, queso para fundir alemán o queso para fundir francés

Región de producción Paı́ses miembros de la Unión Europea


L 114/158 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Forma, dimensiones y peso de las piezas Ruedas o bloques. Altura de 5,5 cm a 8 cm; diámetro de 28 cm a 42 cm o ancho de 28 cm a 36 cm.
Peso de las piezas de 4,5 kg a 7,5 kg

Caracterı́sticas Queso de pasta semidura y corteza compacta, de color entre amarillo dorado y ocre claro que puede
presentar manchas grisáceas. Pasta suave que se presta bien a fundir, de color marfil o amarillento,
compacta pero pudiendo presentar algunas aberturas. Sabor y aroma caracterı́sticos, entre suaves y
marcados. Fabricado con leche de vaca pasteurizada, cruda o con tratamiento térmico, coagulada
mediante fermentos lácticos y otros productos coagulantes. La cuajada se prensa; en general, el grano
de requesón se lava. Maduración de 8 semanas como mı́nimo

Contenido de grasa de la materia seca 45 % como mı́nimo

Contenido de materia seca 55 % como mı́nimo

7. Mozzarella en lı́quido

El queso sólo se admitirá en la proporción acordada si las piezas o los trozos están conservados en una solución acuosa y cerrados herméticamente.
El peso de solución acuosa ha de ser como mı́nimo el 25 % del peso total, incluidas las piezas o trozos de queso, la solución y el envase inmediato.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/159

ANEXO 4

RELATIVO AL SECTOR FITOSANITARIO

Artı́culo 1 Artı́culo 3

Objeto 1. Los vegetales, productos vegetales y otros objetos que no


figuren explı́citamente en el Apéndice 1 a que se refiere el
artı́culo 1 y no estén sujetos a medidas fitosanitarias en
El presente Anexo tiene por objeto facilitar los intercambios ninguna de las dos Partes podrán ser intercambiados entre las
entre las Partes de vegetales, productos vegetales y otros dos Partes sin control relativo a las medidas fitosanitarias
objetos sujetos a medidas fitosanitarias, originarios de su (controles documentales, controles de identidad y controles
territorio respectivo o importados de terceros paı́ses, recogidos fitosanitarios).
en un Apéndice 1 que el Comité deberá establecer de
conformidad con el artı́culo 11 del Acuerdo.
2. Cuando una de las Partes tenga intención de adoptar una
medida fitosanitaria relativa a los vegetales, productos vegetales
Artı́culo 2 y otros objetos contemplados en el apartado 1, informará de
ello a la otra Parte.
Principios
3. En aplicación del apartado 2 del artı́culo 10, el Grupo de
trabajo fitosanitario evaluará las consecuencias para el presente
1. Las Partes constatan que disponen de legislaciones Anexo de las modificaciones adoptadas con arreglo al apar-
semejantes en lo relativo a las medidas de protección contra la tado 2 con el fin de proponer una eventual modificación de
introducción y la propagación de organismos nocivos por los Apéndices pertinentes.
vegetales, productos vegetales u otros objetos, que conducen a
resultados equivalentes en materia de protección contra la Artı́culo 4
introducción y la propagación de organismos nocivos para los
vegetales, productos vegetales u otros objetos recogidos en el Requisitos regionales
Apéndice 1 a que se refiere el artı́culo 1. Esta constatación se
refiere igualmente a las medidas fitosanitarias adoptadas 1. Cada una de las Partes podrá fijar, siguiendo criterios
respecto de los vegetales, productos vegetales y otros objetos semejantes, requisitos especı́ficos relativos a la circulación de
procedentes de terceros paı́ses. vegetales, productos vegetales y otros objetos, independiente-
mente de su origen, en el interior y hacia una zona de su
territorio, en la medida en que la situación fitosanitaria
2. Las legislaciones contempladas en el apartado 1 figurarán
imperante en dicha zona lo justifique.
en un Apéndice 2 que el Comité deberá establecer de
conformidad con el artı́culo 11 del Acuerdo.
2. En el Apéndice 4 que el Comité deberá establecer de
conformidad con el artı́culo 11 del Acuerdo se determinarán
3. Las Partes reconocen mutuamente los pasaportes fitosa- las zonas contempladas en el apartado 1, ası́ como los
nitarios expedidos por los organismos recogidos en un Apén- requisitos especı́ficos relativos a las mismas.
dice 3 que el Comité deberá establecer de conformidad con el
artı́culo 11 del Acuerdo. Dichos pasaportes fitosanitarios Artı́culo 5
certificarán la conformidad con sus respectivas legislaciones
recogidas en el Apéndice 2 a que se refiere el artı́culo 2 y se Control de la importación
considerará que responden a los requisitos documentales
fijados en dichas legislaciones para la circulación por el
territorio de las respectivas Partes de vegetales, productos 1. Cada una de las Partes realizará controles fitosanitarios
vegetales y otros objetos recogidos en el Apéndice 1 a que se por sondeo y por muestreo en una proporción que no
refiere el artı́culo 1. supere un determinado porcentaje de los envı́os de vegetales,
productos vegetales y otros objetos recogidos en el Apéndice 1
a que se refiere el artı́culo 1. Dicho porcentaje, propuesto por
4. Los vegetales, productos vegetales y otros objetos recogi- el Grupo de trabajo fitosanitario y aprobado por el Comité, se
dos en el Apéndice 1 a que se refiere el artı́culo 1 que no estén determinará para cada vegetal, producto vegetal y otro objeto
sujetos al régimen de pasaporte fitosanitario a efectos de los de acuerdo con el riesgo fitosanitario. En el momento de la
intercambios en el territorio de las dos Partes se intercambiarán entrada en vigor del presente Anexo, este porcentaje se fijará
entre las dos Partes sin pasaporte fitosanitario, sin perjuicio no en 10 %.
obstante de la exigencia de otros documentos requeridos en
virtud de la legislación de las Partes respectivas, y en particular 2. En aplicación del apartado 2 del artı́culo 10 del presente
de los instituidos en un sistema que permita remontarse hasta Anexo, el Comité podrá decidir, a propuesta del Grupo de
el origen de los citados vegetales, productos vegetales y otros trabajo fitosanitario, la reducción de la proporción de los
objetos. controles previstos en el apartado 1.
L 114/160 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

3. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 sólo se aplicarán 2. Se entenderá por control conjunto la comprobación en
a los controles fitosanitarios de los intercambios de vegetales, la frontera de la conformidad con los requisitos fitosanitarios
productos vegetales y otros objetos entre las dos Partes. de un envı́o procedente de una de las Partes.

4. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 serán aplicables 3. Este control se realizará de acuerdo con el procedimiento
sin perjuicio de lo dispuesto en el artı́culo 11 del Acuerdo y en aprobado por el Comité a propuesta del Grupo de trabajo
los artı́culos 6 y 7 del presente Anexo. fitosanitario.

Artı́culo 6
Artı́culo 9
Medidas de salvaguardia
Intercambio de información
Se adoptarán medidas de salvaguardia de acuerdo con el
procedimiento previsto en el apartado 2 del artı́culo 10 del 1. En aplicación del artı́culo 8 del Acuerdo, ambas Partes se
Acuerdo. intercambiarán cuanta información sea de utilidad en relación
con la aplicación de las disposiciones legislativas, reglamenta-
Artı́culo 7 rias y administrativas objeto del presente Anexo y de la
información a que se refiere el Apéndice 5.
Excepciones
2. Con el fin de garantizar la equivalencia de la aplicación
1. Cuando una de las Partes tenga intención de aplicar de las disposiciones de aplicación de las legislaciones contem-
excepciones en relación con una parte o la totalidad del pladas en el presente Anexo, cada una de las Partes aceptará, a
territorio de la otra Parte, aquélla informará previamente a ésta petición de la otra, visitas de expertos de la otra Parte en su
indicándole los motivos. Sin restringir la posibilidad de territorio, que se realizarán en cooperación con la organización
aplicar inmediatamente las excepciones previstas, se celebrarán fitosanitaria oficial competente para el territorio de que se
consultas entre ambas Partes lo antes posible con el fin de trate.
encontrar las soluciones adecuadas.
Artı́culo 10
2. Cuando una de las Partes aplique excepciones en relación
con una parte de su territorio o de un tercer paı́s, informará a
la otra Parte lo antes posible. Sin restringir la posibilidad de Grupo de trabajo fitosanitario
aplicar inmediatamente las excepciones previstas, se celebrarán
consultas entre ambas Partes lo antes posible con el fin de 1. El Grupo de trabajo fitosanitario, denominado «Grupo
encontrar las soluciones adecuadas. de trabajo», creado en virtud del apartado 7 del artı́culo 6 del
Acuerdo, examinará cualquier cuestión relativa al presente
Artı́culo 8 Anexo y a su aplicación.

Control conjunto 2. El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolu-


ción de las disposiciones legislativas y reglamentarias internas
1. Cada una de las Partes aceptará que se pueda realizar un de las Partes en los ámbitos regulados por el presente Anexo.
control conjunto a petición de la otra Parte para evaluar la En particular, elaborará y presentará al Comité propuestas de
situación fitosanitaria y las medidas que conduzcan a resulta- adaptación y actualización de los Apéndices del presente
dos equivalentes, tal como se contemplan en el artı́culo 2. Anexo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/161

Apéndice 5

Intercambio de información

La información a que se refiere el apartado 1 del artı́culo 9 es la siguiente:

— las notificaciones de interceptación de envı́os o de organismos nocivos procedentes de terceros paı́ses o de una
parte del territorio de las Partes que presenten un peligro fitosanitario inminente, reguladas por la Directiva
94/3/CEE,

— las notificaciones contempladas en el artı́culo 15 de la Directiva 77/93/CEE.


L 114/162 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO 5

ALIMENTACIÓN ANIMAL

Artı́culo 1 — sus programas de control para garantizar la conformidad


de los productos con las disposiciones legales respectivas
Objeto en materia de alimentación animal.

Los programas a que alude el cuarto guión deberán tener en


1. Las Partes se comprometen a aproximar sus disposicio-
cuenta las situaciones especı́ficas de las Partes y, sobre todo,
nes legales en materia de alimentación animal con el fin de
precisar la naturaleza y la frecuencia de los controles, los cuales
facilitar los intercambios comerciales en este sector.
deberán llevarse a cabo de forma regular.

2. La lista de productos o grupos de productos respecto de


los cuales se considere que las disposiciones legales respectivas Artı́culo 4
de las Partes son de efecto equivalente y, cuando ası́ proceda,
la lista de disposiciones legales de las Partes que éstas Disposiciones generales aplicables a los controles
consideren de efecto equivalente se recogerán en un Apén-
dice 1 que elaborará el Comité de conformidad con el
artı́culo 11 del Acuerdo. Cada una de las Partes tomará todas las medidas oportunas
para que los productos que vayan a expedirse a la otra Parte se
controlen con la misma diligencia que los destinados a ser
3. Ambas Partes abolirán los controles fronterizos de los puestos en circulación en su propio territorio. En particular,
productos o grupos de productos que figuren en el Apéndice 1 velarán por que:
a que se refiere el apartado 2.
— los controles se efectúen cuando se sospechen casos de
disconformidad, de forma periódica y proporcionada al
Artı́culo 2 objetivo perseguido y, especialmente, en función de los
riesgos y de la experiencia adquirida,
Definiciones
— los controles se amplı́en a todas las fases de producción y
A los efectos del presente Anexo, se entenderá por: fabricación, a las fases intermedias anteriores a la puesta
en circulación, a la puesta en circulación, incluida la
a) «producto»: el pienso o cualquier sustancia utilizada en la importación, y a la utilización de los productos,
alimentación de los animales;
— los controles se efectúen en la fase más apropiada para la
b) «establecimiento»: toda unidad de producción o fabrica- investigación que deba llevarse a cabo,
ción de un producto o que tenga este producto en su
posesión en una fase intermedia antes de su puesta — los controles se efectúen, por norma general, sin previo
en circulación, incluidas las fases de transformación y aviso,
envasado, o que ponga en circulación este producto;
— los controles también tengan por objeto los usos prohibi-
c) «autoridad competente»: la autoridad de una de las Partes dos en la alimentación animal.
encargada de efectuar los controles oficiales en el sector
de la alimentación animal.
Artı́culo 5
Artı́culo 3
Control en origen
Intercambio de información
1. Las Partes velarán por que las autoridades competentes
En aplicación del artı́culo 8 del Acuerdo, las Partes se procedan al control de los establecimientos, con objeto de
notificarán mutuamente: cerciorarse de que éstos cumplan sus obligaciones y de que los
productos destinados a ser puestos en circulación se ajusten a
— el nombre de la autoridad o las autoridades competentes las disposiciones legales contempladas en el Apéndice 1 a que
y sus competencias territoriales y funcionales; se refiere el artı́culo 1 aplicables en el territorio de origen.

— la lista de laboratorios encargados de efectuar los análisis


de control; 2. Cuando exista alguna sospecha de que no se cumplen
los requisitos establecidos, la autoridad competente realizará
— cuando ası́ proceda, la lista de puntos de entrada fijados controles suplementarios y, en caso de que se confirme aquélla,
en su territorio para los distintos tipos de productos; adoptarán las medidas apropiadas.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/163

Artı́culo 6 Artı́culo 8

Control en destino Cooperación en caso de infracciones

1. Las autoridades competentes de la Parte importadora


podrán comprobar, en el punto de destino, la conformidad de 1. Las Partes se prestarán asistencia mutua, de la forma
los productos con las disposiciones del presente Anexo y en las condiciones establecidas en el presente Anexo.
mediante controles por muestreo no discriminatorios. Garantizarán la correcta aplicación de las disposiciones legales
referentes a los productos que se utilicen para la alimentación
animal, especialmente mediante la prestación de asistencia
2. No obstante, cuando la autoridad competente de la Parte mutua, la detección de las infracciones de dichas disposiciones
importadora disponga de datos que le hagan suponer que se legales y la realización de investigaciones al respecto.
ha cometido una infracción, también podrá efectuar controles
durante el transporte de los productos por su territorio.
2. La asistencia a que se refiere el presente artı́culo no
3. Si, al efectuar un control en el lugar de destino del envı́o prejuzga las disposiciones que regulan el procedimiento penal
o durante su transporte, las autoridades competentes de la o la cooperación judicial en materia penal entre las Partes.
Parte importadora comprueban la disconformidad de los
productos con las disposiciones del presente Anexo, adoptarán
las medidas pertinentes y emplazarán al remitente, al destinata- Artı́culo 9
rio o a cualquier otro derechohabiente a que realice una de las
operaciones siguientes: Productos que requieren autorización previa
— regularización de los productos en el plazo que se
establezca, 1. Las Partes harán todo lo posible para que sus respectivas
listas de productos regulados por las disposiciones legales
— en su caso, descontaminación,
indicadas en el Apéndice 2 sean idénticas.
— cualquier otro tratamiento adecuado,

— utilización de los productos para otros fines, 2. Las Partes se facilitarán información mutua sobre las
solicitudes de autorización de los productos mencionados en
— reexpedición a la Parte exportadora, tras informar a la el apartado 1.
autoridad competente de dicha Parte,

— destrucción de los productos. Artı́culo 10

Artı́culo 7 Consultas y medidas de salvaguardia

Control de los productos procedentes de territorios que


no pertenezcan a las Partes 1. Las Partes se consultarán mutuamente cuando una de
ellas considere que la otra ha incumplido alguna de las
obligaciones establecidas en el presente Anexo.
1. No obstante lo dispuesto en el primer guión 1 del
artı́culo 4, las Partes adoptarán todas las medidas oportunas
para que, en el momento de la introducción en sus territorios 2. La Parte que solicite la consulta facilitará a la otra Parte
aduaneros de productos procedentes de un territorio no toda la información necesaria para llevar a cabo un análisis
contemplado en el artı́culo 16 del Acuerdo, las autoridades exhaustivo del caso considerado.
competentes efectúen un control de documentos de cada lote
y un control de identidad por muestreo, con objeto de
cerciorarse de lo siguiente: 3. Las medidas de salvaguardia mencionadas en cualquiera
de las disposiciones legales referentes a los productos y grupos
— naturaleza del lote, de productos que se enumeran en el Apéndice 1 a que se refiere
el artı́culo 1 se adoptarán con arreglo a los procedimientos
— origen del mismo, establecidos en el apartado 2 del artı́culo 10 del Acuerdo.
— destino geográfico,
4. Si, al término de las consultas a que se refieren el
con el fin de determinar el régimen aduanero aplicable.
apartado 1 y el tercer guión de la letra a) del apartado 2 del
artı́culo 10 del Acuerdo, las Partes no han llegado a ningún
2. Las Partes adoptarán todas las medidas oportunas para acuerdo, la Parte que haya solicitado las consultas o aprobado
cerciorarse mediante controles fı́sicos por muestreo de la las medidas indicadas en el apartado 3 podrá adoptar las
conformidad de los productos antes de su despacho a libre medidas cautelares necesarias para la aplicación del presente
práctica. Anexo.
L 114/164 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Artı́culo 11 2. El principio de confidencialidad mencionado en el apar-


tado 1 no se aplicará a la información a la que hace referencia
Grupo de trabajo de alimentación animal el artı́culo 3.

3. En caso de que las disposiciones legales o las prácticas


1. El Grupo de trabajo de alimentación animal, denominado administrativas de una de las Partes impongan lı́mites más
«Grupo de trabajo», constituido con arreglo a lo dispuesto en estrictos que los aquı́ establecidos para la protección de
el apartado 7 del artı́culo 6 del Acuerdo, examinará todas las secretos industriales y comerciales, dicha Parte no estará
cuestiones relacionadas con el presente Anexo y su aplicación. obligada a suministrar información en virtud del presente
Además, asumirá todas las funciones que se especifican en el Acuerdo si la otra Parte no adopta las medidas necesarias para
presente Anexo. ajustarse a esos lı́mites más estrictos.

2. El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolu- 4. La información recabada sólo deberá utilizarse para los
ción de las disposiciones legales internas de las Partes en los fines del presente Anexo; sólo podrá ser utilizada con otros
ámbitos regulados por el presente Anexo. Además, podrá fines por alguna de las Partes previo acuerdo por escrito de la
formular propuestas de actualización de los Apéndices del autoridad administrativa que la haya facilitado y ciñéndose a
presente Anexo, que deberá presentar al Comité. las restricciones que ésta imponga.

Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá la utilización de la


Artı́culo 12 información en las acciones judiciales o administrativas que
puedan emprenderse posteriormente por infracciones de las
leyes penales ordinarias, siempre y cuando se haya obtenido
Confidencialidad
en el contexto de un procedimiento de asistencia judicial
internacional.
1. Toda información comunicada en aplicación del presente
Anexo, sea cual sea su forma, tendrá carácter confidencial, 5. En sus declaraciones, informes y testimonios, ası́ como
quedará cubierta por el secreto profesional y gozará de la en los procedimientos y diligencias ante los Tribunales, las
protección que concedan a la información de carácter similar Partes podrán utilizar como prueba la información obtenida y
las leyes de la Parte que la haya recibido aplicables en la los documentos consultados de conformidad con lo dispuesto
materia. en el presente artı́culo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/165

Apéndice 2

Lista de las disposiciones legales mencionadas en el artı́culo 9

Disposiciones de la Comunidad Europea

Directiva 70/524/CEE del Consejo, de 23 de noviembre de 1970, sobre los aditivos en la alimentación animal (DO
L 27 de 14.12.1970, p. 1), cuya última modificación la constituye la Directiva 98/19/CE (DO L 96 de 28.3.1998,
p. 39).

Directiva 82/471/CEE del Consejo, de 30 de junio de 1982, relativa a determinados productos utilizados en la
alimentación animal (DO L 213 de 21.7.1982, p. 8), cuya última modificación la constituye la Directiva 96/25/CE
(DO L 125 de 23.5.1996, p. 35).

Disposiciones de la Confederación Suiza

Orden del Consejo Federal, de 26 de enero de 1994, sobre la producción y comercialización de los piensos,
modificada por última vez el 7 de diciembre de 1998 (RO 1999 312).

Orden del Ministerio Federal de Economı́a, de 1 de marzo de 1995, sobre la producción y comercialización de
piensos y alimentos para animales, aditivos destinados a la alimentación animal y agentes de ensilado modificada por
última vez el 10 de enero de 1996 (RO 1996 208).
L 114/166 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO 6

SECTOR DE LAS SEMILLAS

Artı́culo 1 Artı́culo 4

Aproximación de las legislaciones


Objeto
1. Las Partes harán todo lo posible por aproximar sus
legislaciones en materia de comercialización de semillas, tanto
1. El presente Anexo tiene por objeto las semillas de
en el caso de las especies objeto de las disposiciones legales
las especies agrı́colas, hortı́colas y frutı́colas, de las plantas
indicadas en la Sección segunda del Apéndice 1 como en el de
ornamentales y de la vid.
las especies que no contemplan las disposiciones recogidas en
las Secciones primera y segunda de ese mismo Apéndice.
2. A efectos del presente Anexo, se entiende por semilla
todo material de reproducción o destinado a la plantación. 2. En caso de que una de las Partes adopte una nueva
disposición legal, ambas Partes se comprometen a examinar la
posibilidad de aplicar al nuevo sector el presente Anexo según
el procedimiento establecido en los artı́culos 11 y 12 del
Artı́culo 2 Acuerdo.

Reconocimiento de la conformidad de las legislaciones 3. En caso de modificarse una disposición legal aplicable a
un sector sujeto a las disposiciones del presente Anexo, las
Partes se comprometen a evaluar las consecuencias de esa
1. Las Partes reconocen que los requisitos exigidos por las modificación con arreglo al procedimiento establecido en los
legislaciones que figuran en la Sección primera del Apéndice 1 artı́culos 11 y 12 del Acuerdo.
son de efecto equivalente.
Artı́culo 5

2. Sin perjuicio de las disposiciones de los artı́culos 5 y 6, Variedades


las semillas de las especies que se definen en las legislaciones
mencionadas en el apartado anterior podrán ser intercambia-
1. Suiza admitirá la comercialización en su territorio de las
das entre las Partes y comercializadas libremente en el territorio
semillas de las variedades que figuran en el catálogo común de
de ambas. A tal efecto, sólo se exigirá como certificación de la
la Comunidad correspondientes a las especies objeto de las
conformidad con la legislación respectiva de las Partes la
disposiciones legales recogidas en la Sección primera del
etiqueta o cualquier otro documento exigido para la comercia-
Apéndice 1.
lización por esas legislaciones.

2. La Comunidad admitirá la comercialización en su territo-


3. En el Apéndice 2 figuran los organismos encargados de rio de las semillas de las variedades que figuran en el catálogo
controlar la conformidad. nacional suizo correspondientes a las especies objeto de las
disposiciones legales recogidas en la Sección primera del
Apéndice 1.
Artı́culo 3
3. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no se aplicarán
a las variedades modificadas genéticamente.
Reconocimiento recı́proco de los certificados
4. Cada Parte comunicará a la otra las solicitudes o las
retiradas de solicitudes de admisión, las nuevas inscripciones
1. Cada Parte reconoce para las semillas de las especies en cualquier catálogo nacional y cualesquiera modificaciones
objeto de las legislaciones que figuran en la Sección segunda de éste. Además, facilitará a la otra Parte, a petición de ésta,
del Apéndice 1 la validez de los certificados que se definen en una breve descripción de los aspectos más importantes de la
el apartado 2. Estos certificados deberán haber sido expedidos utilización de cada nueva variedad y le informará de las
de conformidad con la legislación de la otra Parte por los caracterı́sticas que permitan distinguir una variedad de las
organismos mencionados en el Apéndice 2. otras conocidas. Cada Parte mantendrá a disposición de la otra
los expedientes que contengan una descripción de cada una de
las variedades admitidas y un resumen claro de todos los
2. A efectos del apartado anterior, se entiende por certifi- hechos en los que se haya basado la admisión de las mismas.
cado los documentos que exigen las legislaciones de ambas En el caso de las variedades modificadas genéticamente, las
Partes para la importación de semillas. Estos documentos Partes se comunicarán recı́procamente los resultados de la
figuran en la Sección segunda del Apéndice 1. evaluación de los riesgos que entrañe su utilización.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/167

5. Podrán celebrarse consultas técnicas entre ambas Partes 7. Las disposiciones del apartado 6 se aplicarán por analogı́a
a fin de evaluar los elementos en que se haya basado la a las variedades de las especies reguladas por disposiciones
admisión de una variedad en una de ellas. El Grupo de trabajo que, en virtud del artı́culo 4, puedan incluirse en la Sección
encargado de las semillas será informado, en su caso, de los primera del Apéndice 1 tras la entrada en vigor del presente
resultados de esas consultas. Anexo.

6. Con objeto de facilitar el intercambio de información a


que se refiere el apartado 4, las Partes utilizarán los sistemas 8. Las Partes podrán celebrar consultas técnicas entre sı́ a
informáticos de intercambio de información que ya existan o fin de evaluar las consecuencias que puedan tener en el presente
estén desarrollándose. Anexo las excepciones a que se refieren los apartados 1 a 4.

Artı́culo 6
9. Las disposiciones del apartado 8 no se aplicarán en los
Excepciones casos en que la decisión en materia de excepciones sea
competencia de los Estados miembros de la Comunidad en
virtud de las disposiciones legales que figuran en la Sección
1. Las excepciones de la Comunidad y de Suiza que figuran primera del Apéndice 1. Tampoco se aplicarán a las excepcio-
en el Apéndice 3 serán admitidas, respectivamente, por Suiza nes que adopte Suiza en casos similares.
y por la Comunidad en el comercio de semillas de las especies
reguladas por las disposiciones que se indican en la Sección
primera del Apéndice 1.
Artı́culo 7
2. Cada Parte informará a la otra de todas las excepciones
que tengan el propósito de establecer, en la totalidad o en una
parte de su territorio, en materia de comercialización de Terceros paı́ses
semillas. En el caso de las excepciones de breve duración o
que exijan una entrada en vigor inmediata, será posible su
comunicación a posteriori.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artı́culo 10, las
disposiciones del presente Anexo se aplicarán también a las
3. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artı́culo 5, semillas comercializadas en las dos Partes que procedan de un
Suiza podrá prohibir la comercialización en su territorio de tercer paı́s reconocido por ambas.
semillas que pertenezcan a una de las variedades admitidas en
el catálogo común de la Comunidad.

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artı́culo 5, 2. En el Apéndice 4 se incluye la lista de los paı́ses a que
la Comunidad podrá prohibir la comercialización en la totali- hace referencia el apartado anterior y se indican las especies
dad o en una parte de su territorio de semillas que pertenezcan objeto de este reconocimiento y el alcance del mismo.
a una de las variedades admitidas en el catálogo nacional suizo.

5. Las disposiciones de los apartados 3 y 4 serán aplicables Artı́culo 8


en los casos previstos por las legislaciones de ambas Partes que
figuran en la Sección primera del Apéndice 1.
Exámenes comparativos
6. Las dos Partes podrán acogerse a las disposiciones de los
apartados 3 y 4:

— dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor del 1. Se efectuarán exámenes comparativos con el fin de
presente Anexo, en el caso de las variedades que figurasen controlar a posteriori muestras de semillas tomadas de los
en el catálogo común de la Comunidad o en el catálogo lotes comercializados en las Partes. Suiza participará en los
nacional suizo antes de esa entrada en vigor; exámenes comparativos comunitarios.

— dentro de los tres años siguientes a la recepción de la


información a que se refiere el apartado 4 del artı́culo 5,
en el caso de las variedades inscritas en el catálogo común 2. La organización de esos exámenes en las Partes estará
de la Comunidad o en el catálogo nacional suizo tras la sujeta a la apreciación del Grupo de trabajo encargado de las
entrada en vigor del presente Anexo. semillas.
L 114/168 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Artı́culo 9 Además, podrá formular propuestas de adaptación y actualiza-


ción de los Apéndices del presente Anexo, que deberá presentar
Grupo de trabajo encargado de las semillas al Comité.

Artı́culo 10
1. El Grupo de trabajo encargado de las semillas, denomi-
nado «Grupo de trabajo», constituido con arreglo a lo dispuesto Acuerdos con otros paı́ses
en el apartado 7 del artı́culo 6 del Acuerdo, examinará todas
las cuestiones relacionadas con el presente Anexo y su Salvo acuerdo formal entre ambas, las Partes convienen en que
aplicación. los acuerdos de reconocimiento mutuo celebrados por una de
ellas con cualquier tercer paı́s no podrán en ningún caso crear
obligaciones para la otra Parte en materia de aceptación de los
2. El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolu- informes, certificados, autorizaciones y marcas que expidan
ción de las disposiciones legales y reglamentarias internas de los organismos de ese tercer paı́s encargados de la evaluación
las Partes en los ámbitos regulados por el presente Anexo. de la conformidad.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/169

Apéndice 1

Disposiciones legales

Sección primera (reconocimiento de la conformidad de las legislaciones)

A. DISPOSICIONES DE LA COMUNIDAD EUROPEA

1. Textos de base

— Directiva 66/402/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1996, relativa a la comercialización de las


semillas de cereales (DO 125 de 11.7.1996, p. 2309/66), cuya última modificación la constituye la
Directiva 96/72/CE del Consejo (DO L 304 de 27.11.1996, p. 10).

— Directiva 66/403/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1966, relativa a la comercialización de patatas


de siembra (DO 125 de 11.7.1966, p. 2320/66), cuya última modificación la constituye la Decisión
98/111/CE de la Comisión (DO L 28 de 4.2.1998, p. 42).

— Directiva 70/457/CEE del Consejo, de 29 de septiembre de 1970, referente al catálogo común de


las variedades de las especies de plantas agrı́colas (DO L 225 de 12.10.1970, p. 1), cuya última
modificación la constituye el Acta de adhesión de 1994 (1).

2. Textos de aplicación (1)

— Directiva 72/180/CEE de la Comisión, de 14 de abril de 1972, referente al establecimiento de los


caracteres y de las condiciones mı́nimas para el examen de las variedades de las especies de plantas
agrı́colas (DO L 108 de 8.5.1972, p. 8).

— Directiva 74/268/CEE de la Comisión, de 2 de mayo de 1974, por la que se fijan las condiciones
particulares referentes a la presencia de Avena fatua en las semillas de plantas forrajeras y de cereales
(DO L 141 de 24.5.1974, p. 19), cuya última modificación la constituye la Directiva 78/511/CEE
de la Comisión (DO L 157 de 15.6.1978, p. 34).

— Decisión 80/755/CEE de la Comisión, de 17 de julio de 1980, por la que se autoriza la colocación


de las indicaciones requeridas sobre los envases de las semillas de cereales (DO L 207 de 9.8.1980,
p. 37), cuya última modificación la constituye la Decisión 81/109/CEE de la Comisión (DO L 64 de
11.3.1981, p. 13).

— Decisión 81/675/CEE de la Comisión, de 28 de julio de 1981, por la que se declara que determinados
sistemas de cierre son «sistemas de cierre no reutilizables», de acuerdo con las Directivas 66/400/CEE,
66/401/CEE, 66/402/CEE, 69/208/CEE y 70/458/CEE del Consejo (DO L 246 de 29.8.1981, p. 26),
cuya última modificación la constituye la Decisión 86/563/CEE de la Comisión (DO L 327 de
22.11.1986, p. 50).

— Decisión 86/110/CEE de la Comisión, de 27 de febrero de 1986, por la que se establecen excepciones


respecto a la prohibición del uso de etiquetas CEE con el fin de reprecintar y reetiquetar paquetes de
semillas producidas en terceros paı́ses (DO L 93 de 8.4.1986, p. 23).

— Directiva 93/17/CEE de la Comisión, de 30 de marzo de 1993, por la que se establecen las categorı́as
comunitarias de patatas de siembra de base y las condiciones y denominaciones aplicables a tales
categorı́as (DO L 106 de 30.4.1993, p. 7).

— Decisión 94/650/CE de la Comisión, de 9 de septiembre de 1994, relativa a la organización de un


experimento temporal sobre la comercialización de semillas a granel destinadas al consumidor final
(DO L 252 de 28.9.1994, p. 15) cuya última modificación la constituye la Decisión 98/174/CE (DO
L 63 de 4.3.1998, p. 31).

— Decisión 98/320/CE de la Comisión, de 27 de abril de 1998, relativa a la organización de un


experimento temporal sobre el muestreo de semillas y las pruebas sobre semillas de conformidad
con las Directivas 66/400/CEE, 66/401/CEE, 66/402/CEE y 69/208/CEE del Consejo (DO L 140 de
12.5.1998, p. 14).

(1) En su caso, únicamente en lo que ataña a las semillas de cereales o a las patatas de siembra.
L 114/170 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

B. DISPOSICIONES DE SUIZA (1)

— Ley federal de agricultura, de 29 de abril de 1998 (RO 1998 3033).

— Orden de 7 de diciembre de 1998, sobre la producción y comercialización del material vegetal de


reproducción (RO 1999 420).

— Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos
herbáceos y plantas forrajeras (RO 1999 781).

— Orden del OFAG sobre el catálogo de variedades de cereales, patatas, plantas forrajeras y cáñamo
(RO 1999 429) (2).

Sección segunda (reconocimiento recı́proco de los certificados)

A. DISPOSICIONES DE LA COMUNIDAD EUROPEA

1. Textos de base

— Directiva 66/400/CEE del Consejo, de 14 de junio 1966, relativa a la comercialización de las


semillas de remolacha (DO 125 de 11.7.1966, p. 2290/66), cuya última modificación la constituye
la Directiva 96/72/CE (DO L 304 de 27.11.1996, p. 10).

— Directiva 66/401/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1966, relativa a la comercialización de las


semillas de plantas forrajeras (DO 125 de 11.7.1966, p. 2298/66), cuya última modificación la
constituye la Directiva 96/72/CE (DO L 304 de 27.11.1996, p. 10).

— Directiva 69/208/CEE del Consejo, de 30 de junio de 1969, referente a la comercialización de las


semillas de plantas oleaginosas y textiles (DO L 169 de 10.7.1969, p. 3), cuya última modificación
la constituye la Directiva 96/72/CE (DO L 304 de 27.11.1996, p. 10).

2. Textos de aplicación (3)

— Directiva 75/502/CEE de la Comisión, de 25 de julio de 1975, por la que se limita la comercialización


de las semillas de poa de los prados (Poa pratensis L.) a las semillas que hayan sido oficialmente
certificadas como semillas de base o semillas certificadas (DO L 228 de 29.8.1975, p. 26).

— Decisión 81/675/CEE de la Comisión, de 28 de julio de 1981, por la que se declara que determinados
sistemas de cierre son «sistemas de cierre no reutilizables», de acuerdo con las Directivas 66/400/CEE,
66/401/CEE, 66/402/CEE, 69/208/CEE y 70/458/CEE del Consejo (DO L 246 de 29.8.1981, p. 26),
cuya última modificación la constituye la Decisión 86/563/CEE de la Comisión (DO L 327 de
22.11.1986, p. 50).

— Directiva 86/109/CEE de la Comisión, de 27 de febrero de 1986, por la que se limita la


comercialización de las semillas de determinadas especies de plantas forrajeras, oleaginosas y textiles
que se han certificado oficialmente como «semillas de base» o «semillas certificadas» (DO L 93 de
8.4.1986, p. 21), cuya última modificación la constituye la Directiva 91/376/CEE de la Comisión
(DO L 203 de 26.7.1991, p. 108).

— Decisión 86/110/CEE de la Comisión, de 27 de febrero de 1986, por la que se establecen excepciones


respecto a la prohibición del uso de etiquetas CEE con el fin de reprecintar y reetiquetar paquetes de
semillas producidas en terceros paı́ses (DO L 93 de 8.4.1986, p. 23).

— Decisión 87/309/CEE de la Comisión, de 2 de junio de 1987, por la que se autoriza la impresión


indeleble de las indicaciones requeridas en los envases de las semillas de determinadas especies de
plantas forrajeras (DO L 155 de 16.6.1987, p. 26), cuya última modificación la constituye la
Decisión 97/125/CE de la Comisión (DO L 48 de 19.2.1997, p. 35).

(1) No están cubiertas las semillas de las variedades locales cuya comercialización se halla autorizada en Suiza.
(2) En su caso, únicamente en lo que ataña a las semillas de cereales o a las patatas de siembra.
(3) En su caso, excluidas las semillas de cereales y las patatas de siembra.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/171

— Decisión 92/195/CEE de la Comisión, de 17 de marzo de 1992, sobre la organización de un


experimento temporal, relativo al aumento del peso máximo de los lotes, en el marco de la Directiva
66/401/CEE del Consejo relativa a la comercialización de las semillas de plantas forrajeras (DO L 88
de 3.4.1992, p. 59), cuya última modificación la constituye la Decisión 96/203/CE de la Comisión
(DO L 65 de 15.3.1996, p. 41).

— Decisión 94/650/CE de la Comisión, de 9 de septiembre de 1994, relativa a la organización de un


experimento temporal sobre la comercialización de semillas a granel destinadas al consumidor final
(DO L 252 de 28.9.1994, p. 15), cuya última modificación la constituye el la Decisión 98/174/CE
de la Comisión (DO L 63 de 4.3.1998, p. 3).

— Decisión 95/232/CE de la Comisión, de 27 de junio de 1995, relativa a la organización de un


experimento temporal de conformidad con la Directiva 69/208/CEE del Consejo para establecer las
condiciones que deben cumplir las semillas de hı́bridos y de asociaciones varietales de colza y nabo
(DO L 154 de 5.7.1995, p. 22), cuya última modificación la constituye la Decisión 98/173/CE de la
Comisión (DO L 63 de 4.3.1998, p. 30).

— Decisión 96/202/CE de la Comisión, de 4 de marzo de 1996, sobre la organización de un


experimento temporal en relación con el contenido máximo de materia inerte en las semillas de
soja (DO L 65 de 15.3.1996, p. 39).

— Decisión 97/125/CE de la Comisión, de 24 de enero de 1997, que autoriza la impresión indeleble


de las indicaciones exigidas en los envases de las semillas de plantas oleaginosas y textiles y que
modifica la Decisión 87/309/CEE, por la que se autoriza la impresión indeleble de las indicaciones
requeridas en los envases de las semillas de determinadas especies de plantas forrajeras (DO L 48 de
19.2.1997, p. 35).

— Decisión 98/320/CE de la Comisión, de 27 de abril de 1998, relativa a la organización de un


experimento temporal sobre el muestreo de semillas y las pruebas sobre semillas de conformidad
con las Directivas 66/400/CEE, 66/401/CEE, 66/402/CEE y 69/208/CEE del Consejo (DO L 140 de
12.5.1998, p. 14).

B. DISPOSICIONES DE SUIZA

— Ley federal de agricultura, de 29 de abril de 1998 (RO 1998 3033).

— Orden de 7 de diciembre de 1998, sobre la producción y comercialización del material vegetal de


reproducción (RO 1999 420).

— Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos
herbáceos y plantas forrajeras (RO 1999 781).

— Libro de semillas del DFEP, de 6 junio de 1974 (RS 916.052), modificado por última vez el 7 de diciembre
de 1998 (RO 1999 408).

C. CERTIFICADOS EXIGIDOS PARA LA IMPORTACIÓN

a) Por la Comunidad Europea:

Los documentos establecidos en la Decisión 95/514/CEE del Consejo (DO L 296 de 9.12.1995, p. 34),
cuya última modificación la constituye la Decisión 98/162/CE del Consejo (DO L 53 de 24.2.1998,
p. 21).

b) Por Suiza:

Las etiquetas oficiales CE u OCDE expedidas para los envases por los organismos indicados en el
Apéndice 2 del presente Anexo, ası́ como los boletines naranja o verde del ISTA u otros certificados
análogos de análisis de las semillas expedidos para cada uno de los lotes de éstas.
L 114/172 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 2

Organismos de control y certificación de las semillas

A. Comunidad Europea

Bélgica Ministère des Classes Moyennes et de l’Agriculture


Service Matériel de Reproduction
Bruxelles

Dinamarca Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food,


Agriculture and Fisheries)
Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate)
Lyngby

Alemania Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe B


Referat Ernährung und Landwirtschaft
— Abteilung IV E 3 —
Berlin

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauf- BN


tragter
Saatenanerkennungsstelle
Bonn

Regierungspräsidium Freiburg FR
— Abt. III, Referat 34 —
Freiburg i. Br.

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtli- FS


che Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut —
Freising

Landwirtschaftskammer Hannover H
Referat 32
Hannover

Regierungspräsidium Halle HAL


Abteilung 5, Dezernat 51
Samenprüf- und Anerkennungsstelle
Halle

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und HB


Umweltschutz
Referat 33
Bremen

Wirtschaftsbehörde HH
Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft
Abt. Land- und Ernährungswirtschaft
Hamburg

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklen- HRO


burg-Vorpommern
Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut
Rostock

Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft J


Sachgebiet 270
Jena

Regierungspräsidium Karlsruhe KA
—Referat 34 —
Karlsruhe
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/173

Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz KH
— Amtliche Saatanerkennung —
Bad Kreuznach

Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein KI
LUFA-ITL
Kiel

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft KS


Dez. 23
Kassel

Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft MEI


Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen
Saatenanerkennung
Nossen

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landes- MS


beauftragter
Gruppe 31 Landbau
Münster

Landwirtschaftskammer Weser-Ems OL
Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz
Referet P4
Oldenburg

Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung P


Saatenanerkennungsstelle Potsdam
Potsdam

Regierungspräsidium Stuttgart S
Referat 34 a
Stuttgart

Landwirtschaftskammer für das Saarland SB


Saarbrücken

Regierungspräsidium Tübingen TÜ


Referat 34
Tübingen

Regierung von Unterfranken WÜ


— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in
Bayern —
Würzburg

Regierung von Unterfranken WÜ


Abteilung Landwirtschaft
— Sachgebiet Weinbau —
Würzburg

Grecia Υπουργει΄ο Γεωργι΄ας


∆ιευ΄θυνση Εισροω΄ν Φυτικη΄ς Παραγωγη΄ς
Αθη΄να

España Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación


Dirección General de Producciones y Mercados Agrı́colas
Subdirección General de Semillas y Plantas de Vivero
Madrid

Generalidad de Cataluña
Departamento de Agricultura, Ganaderı́a y Pesca
Barcelona
Comunidad Autónoma del Paı́s Vasco
Departamento de Industria, Agricultura y Pesca
Vitoria
L 114/174 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Junta de Galicia
Consejerı́a de Agricultura, Ganaderı́a y Montes
Santiago de Compostela

Diputación Regional de Cantabria


Consejerı́a de Ganaderı́a, Agricultura y Pesca
Santander

Principado de Asturias
Consejerı́a de Agricultura
Oviedo

Junta de Andalucı́a
Consejerı́a de Agricultura y Pesca
Sevilla

Comunidad Autónoma de la Región de Murcia


Consejerı́a de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca
Murcia

Diputación General de Aragón


Consejerı́a de Agricultura y Medio Ambiente
Zaragoza

Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha


Consejerı́a de Agricultura y Medio Ambiente
Toledo

Generalidad Valenciana
Consejerı́a de Agricultura y Medio Ambiente
Valencia

Comunidad Autónoma de La Rioja


Consejerı́a de Agricultura, Ganaderı́a y Desarrollo Rural
Logroño

Junta de Extremadura
Consejerı́a de Agricultura y Comercio
Mérida

Comunidad Autónoma de Canarias


Consejerı́a de Agricultura, Pesca y Alimentación
Santa Cruz de Tenerife

Junta de Castilla y León


Consejerı́a de Agricultura y Ganaderı́a
Valladolid

Comunidad Autónoma de las Islas Baleares


Consejerı́a de Agricultura, Comercio e Industria
Palma de Mallorca

Comunidad de Madrid
Consejerı́a de Economı́a y Empleo
Madrid

Diputación Foral de Navarra


Departamento de Agricultura, Ganaderı́a y Alimentación
Pamplona

Francia Ministère de l’Agriculture, de la Pêche et de l’Alimentation


Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)
Paris
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/175

Irlanda The Department of Agriculture, Food and Forestry


Agriculture House
Dublin

Italia Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)


Milano

Luxemburgo L’Administration des Services Techniques de l’Agriculture (ASTA)


Service de la Production Végétale
Luxembourg

Austria Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft


Wien
Bundesamt für Agrarbiologie
Linz

Paı́ses bajos Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van


landbouwgewassen (NAK)
Ede

Portugal Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas


Direcção Geral de Protecção das Cultura
Lisboa

Finlandia Kasvintuotannon Tarkastuskestus (KTTK)/Kontrolcentralen för


växtproduktion
Siementarkastusosasto/Frökontrollavdelingen
Loimaa

Suecia a) Semillas, excluidas las patatas de siembra:

— Statens utsädeskontroll (SUK)


(Swedish Seed Testing and Certification Institute)
Svalöv

— Frökontrollen Mellansverige AB
Linköping

— Frökontrollen Mellansverige AB
Örebro

b) Patatas de siembra:

Statens utsädeskontroll (SUK)


(Swedish Seed Testing and Certification Institute)
Svalöv

Reino Unido Inglaterra y Gales

a) Semillas, excluidas las patatas de siembra:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food


Seeds Branch
Cambridge

b) Patatas de siembra:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food


Plant Health Division
York

Escocia

Scottish Office
Agriculture Fisheries and Environment Department
Edinburgh
L 114/176 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Irlanda del Norte

Department of Agriculture for Northern Ireland


Seeds Branch
Belfast

B. Suiza Service des Semences et Plants


RAC Changins
Nyon

Dienst für Saat- unf Pflanzgut


FAL Reckenholz
Zürich
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/177

Apéndice 3

Excepciones comunitarias admitidas por Suiza (1)

a) Excepciones por las que se exime a algunos Estados miembros de la obligación de aplicar a determinadas
especies las disposiciones de la Directiva 66/402/CEE del Consejo relativa a la comercialización de las semillas
de cereales:

— Decisión 69/270/CEE de la Comisión (DO L 220 de 1.9.1969, p. 8)

— Decisión 69/271/CEE de la Comisión (DO L 220 de 1.9.1969, p. 9)

— Decisión 69/272/CEE de la Comisión (DO L 220 de 1.9.1969, p. 10)

— Decisión 70/47/CEE de la Comisión (DO L 13 de 19.1.1970, p. 26), modificada por la Decisión


80/301/CEE de la Comisión, (DO L 68 de 14.3.1980, p. 30)

— Decisión 74/5/CEE de la Comisión (DO L 12 de 15.1.1974, p. 13)

— Decisión 74/361/CEE de la Comisión (DO L 196 de 19.7.1974, p. 19)

— Decisión 74/532/CEE de la Comisión (DO L 299 de 7.11.1974, p. 14)

— Decisión 80/301/CEE de la Comisión (DO L 68 de 14.3.1980, p. 30)

— Decisión 86/153/CEE de la Comisión (DO L 115 de 3.5.1986, p. 26)

— Decisión 89/101/CEE de la Comisión (DO L 38 de 10.2.1989, p. 37)

b) Excepciones por las que se autoriza a algunos Estados miembros a restringir la comercialización de semillas de
determinadas variedades de cereales o de ciertas variedades de patatas de siembra (cfr. Catálogo común de las
variedades de las especies de plantas agrı́colas, vigésima edición ı́ntegra, columna 4 (DO L 264 A de 30.8.1997,
p. 1).

c) Excepciones por las que se autoriza a algunos Estados miembros a adoptar disposiciones particularmente
estrictas en lo que atañe a la presencia de Avena fatua en las semillas de cereales:

— Decisión 74/269/CEE de la Comisión (DO L 141 de 24.5.1974, p. 20), modificada por la Decisión
78/512/CEE de la Comisión (DO L 157 de 15.6.1978, p. 35) (2)

— Decisión 74/531/CEE de la Comisión (DO L 299 de 7.11.1974, p. 13)

— Decisión 95/75/CE de la Comisión (DO L 60 de 18.3.1995, p. 30)

— Decisión 96/334/CE de la Comisión (DO L 127 de 25.5.1996, p. 39).

d) Excepciones por las que se autoriza, en lo que atañe a la comercialización de las patatas de siembra en la
totalidad o en una parte del territorio de algunos Estados miembros, la adopción contra ciertas enfermedades
de medidas más estrictas que las previstas en los Anexos I y II de la Directiva 66/403/CEE del Consejo:

— Decisión 93/231/CEE de la Comisión (DO L 106 de 30.4.1993, p. 11), modificada por las Decisiones de
la Comisión:

— 95/21/CE (DO L 28 de 7.2.1995, p. 13),

— 95/76/CE (DO L 60 de 18.3.1995, p. 31) y

— 96/332/CE (DO L 127 de 25.5.1996, p. 31).

(1) En su caso, únicamente en lo que ataña a las variedades de cereales o las patatas de siembra.
(2) En su caso, únicamente en lo que ataña a las semillas de cereales o las patatas de siembra.
L 114/178 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 4

Lista de terceros paı́ses (1)

Argentina

Australia

Bulgaria

Canadá

Chile

Croacia

Eslovaquia

Eslovenia

Estados Unidos de América

Hungrı́a

Israel

Marruecos

Nueva Zelanda

Noruega

Polonia

República Checa

Rumania

Sudáfrica

Turquı́a

Uruguay

(1) El reconocimiento se basa, en lo que atañe a la inspección sobre el terreno de los cultivos para la producción de semillas y de las
semillas producidas, en la Decisión 95/514/CE del Consejo (DO L 296 de 9.12.1995, p. 34), cuya última modificación la
constituye la Decisión 98/162/CE del Consejo (DO L 53 de 24.2.1998, p. 21), y, en lo que atañe al control de la selección
conservadora de las variedades, en la Decisión 97/788/CEE del Consejo (DO L 322 de 25.11.1998, p. 39). En el caso de Noruega
es aplicable el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/179

ANEXO 7

COMERCIO DE PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS

Artı́culo 1 e) «designación»: las denominaciones utilizadas en el etique-


tado, en los documentos que se adjunten al producto
Las Partes, basándose en los principios de no discriminación y vitivinı́cola a que se refiera el apartado 2 durante su
reciprocidad, acuerdan facilitar y fomentar las corrientes transporte, en los documentos comerciales como facturas
comerciales entre ambas de los productos vitivinı́colas origina- y albaranes y en la publicidad;
rios de sus territorios en las condiciones establecidas en el
presente Anexo. f) «etiquetado»: el conjunto de designaciones y demás
indicaciones, señales, ilustraciones o marcas que caracteri-
Artı́culo 2 cen a un producto vitivinı́cola a que se refiera el
apartado 2 y que aparezcan en un mismo recipiente,
El presente Anexo será aplicable a los productos vitivinı́colas incluido el dispositivo de cierre, en el colgante unido al
definidos: recipiente o en el revestimiento del cuello de la botella;

— en el caso de la Comunidad Europea: en el Reglamento g) «presentación»: las denominaciones utilizadas en los


(CEE) no 822/87 del Consejo (1), cuya última modificación recipientes y su dispositivo de cierre, en el etiquetado y
la constituye el Reglamento (CE) no 1627/98 (2), y en los en el embalaje;
códigos NC 2009 60 y 2204;
h) «embalaje»: los envoltorios de protección, tales como
— en el caso de Suiza: en el Capı́tulo 36 de la Orden sobre papeles, fundas de paja de todo tipo, cartones y cajas,
productos alimenticios de 1 de marzo de 1995 y en los utilizados para el transporte de uno o varios recipientes o
números 2009 60 y 2204 del arancel aduanero suizo. para su presentación a efectos de la venta al consumidor
final.
Artı́culo 3

A efectos de la aplicación del presente Anexo, y salvo que


exista una disposición explı́cita en contra mencionada en el TÍTULO I
mismo, se entenderá por:
a) «producto vitivinı́cola originario de», seguido del nombre DISPOSICIONES APLICABLES A LA IMPORTACIÓN Y A LA
de una de las Partes: un producto entre aquellos a que se COMERCIALIZACIÓN
refiere el artı́culo 2, elaborado en el territorio de dicha
Parte a partir de uvas vendimiadas por completo en ese
mismo territorio, de conformidad con lo dispuesto en el Artı́culo 4
presente Anexo;
b) «indicación geográfica»: cualquier indicación, incluso la 1. Los intercambios comerciales, entre las Partes, de los
denominación de origen, contemplada en el artı́culo 22 productos vitivinı́colas a que se refiere el artı́culo 2 originarios
del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de de sus respectivos territorios se efectuarán de conformidad con
propiedad intelectual relacionados con el comercio (en las disposiciones técnicas establecidas en el presente Anexo.
adelante denominado «Acuerdo ADPIC»), reconocida por Se entenderá por disposición técnica cualquier disposición
la legislación o la normativa de una de las Partes a efectos indicada en el Apéndice 1 que haga referencia a la definición
de la designación y la presentación de un producto de los productos vitivinı́colas, a las prácticas enológicas, a la
vitivinı́cola, tal como se define en el artı́culo 2, originario composición de dichos productos y a las normas de transporte
de su territorio; y comercialización de los mismos.

c) «expresión tradicional»: una denominación utilizada tradi-


cionalmente, que haga referencia concreta al método de 2. El Comité podrá decidir ampliar los ámbitos regulados
producción, a la calidad, al color o al tipo de un producto por el apartado 1.
vitivinı́cola indicado en el artı́culo 2 y que esté reconocida
por la legislación o la normativa de una Parte a efectos de
la designación y presentación de dicho producto origina- 3. Las disposiciones de los actos a que se refiere el
rio del territorio de esa Parte; Apéndice 1 relacionadas con la entrada en vigor de los mismos
o con su aplicación no serán aplicables a efectos del presente
d) «denominación protegida»: una indicación geográfica o Anexo.
una expresión tradicional indicada, respectivamente, en
las letras b) o c) y protegida en virtud del presente Anexo;
4. El presente Anexo no interferirá en la aplicación de las
(1) DO L 84 de 27.3.1987, p. 1. normas nacionales o comunitarias de fiscalidad ni en las
(2) DO L 210 de 28.7.1998, p. 8. medidas de control correspondientes.
L 114/180 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

TÍTULO II b) cuando una indicación protegida en virtud del presente


Anexo sea homónima a la denominación utilizada para
PROTECCIÓN RECÍPROCA DE LAS DENOMINACIONES DE un producto vitivinı́cola no originario de los territorios
LOS PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS A QUE SE REFIERE EL de las Partes, esta última denominación podrá emplearse
ARTÍCULO 2 para designar y presentar un producto vitivinı́cola siem-
pre que se haya utilizado tradicionalmente y de manera
Artı́culo 5 constante, que su empleo a estos efectos esté regulado
por el paı́s de origen y que el vino no se presente a los
1. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con consumidores de manera engañosa como originario del
arreglo al presente Anexo, para garantizar la protección territorio de la Parte de que se trate.
recı́proca de las denominaciones enunciadas en el artı́culo 6
que se empleen para la designación y presentación de los
productos vitivinı́colas a que se refiere el artı́culo 2 originarios
del territorio de las mismas. Para ello, cada una de las 6. En caso necesario, el Comité podrá establecer las condi-
Partes adoptará los medios jurı́dicos adecuados con el fin de ciones prácticas de uso que permitan diferenciar las indicacio-
garantizar una protección eficaz e impedir el uso de una nes o expresiones homónimas a que se refieren los apartados 4
indicación geográfica o una expresión tradicional para designar y 5, teniendo en cuenta la necesidad de dar un trato equitativo
productos vitivinı́colas no incluidos en dicha indicación o a los productores interesados y de no inducir a error al
expresión. consumidor.

2. Las denominaciones protegidas de una de las Partes se


reservarán exclusivamente a los productos originarios de la 7. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en los
Parte a los que se apliquen y no podrán utilizarse sino en las apartados 4 a 7 del artı́culo 24 del Acuerdo ADPIC para
condiciones establecidas en la legislación y la normativa de denegar la protección de una denominación de la otra Parte.
dicha Parte.

3. La protección a que se refieren los apartados 1 y 2


excluye cualquier uso de una denominación protegida para 8. La protección exclusiva enunciada en los apartados 1, 2
productos vitivinı́colas a que se refiera el artı́culo 2 que no y 3 del presente artı́culo se aplicará a la denominación
sean originarios de la zona geográfica indicada, aunque: «Champagne» incluida en la lista de la Comunidad que figura
en el Apéndice 2 del presente Anexo. No obstante, durante un
— se indique el verdadero origen del producto; periodo transitorio de dos años a partir de la entrada en vigor
— la indicación geográfica en cuestión se utilice traducida; del presente Anexo, dicha protección exclusiva no obstará al
uso del término «Champagne» para designar y presentar
— la denominación vaya acompañada por términos como determinados vinos originarios del cantón suizo de Vaud,
«clase», «tipo», «modo», «imitación», «método», u otras siempre y cuando dichos vinos no se comercialicen en el
expresiones análogas. territorio de la Comunidad y no se induzca a error al
consumidor acerca del verdadero origen del vino.
4. En caso de que existan indicaciones geográficas homó-
nimas:
a) cuando dos indicaciones protegidas en virtud del presente Artı́culo 6
Anexo sean homónimas, se concederá protección a cada
una de ellas siempre que no se induzca a error al
consumidor acerca del verdadero origen del producto Quedan protegidas las siguientes denominaciones:
vitivinı́cola;
b) cuando una indicación protegida en virtud del presente a) productos vitivinı́colas originarios de la Comunidad:
Anexo sea homónima a la denominación de una zona
geográfica situada fuera de los territorios de las Partes, — las referencias al Estado miembro del que sea
dicha denominación podrá emplearse para designar y originario el producto vitivinı́cola,
presentar un vino producido en la zona a que se refiera
siempre que se haya utilizado tradicionalmente y de
manera constante, que su empleo a estos efectos esté — los términos especı́ficos comunitarios que figuran
regulado por el paı́s de origen y que el vino no se presente en el Apéndice 2,
a los consumidores de manera engañosa como originario
del territorio de la Parte de que se trate. — las indicaciones geográficas y expresiones tradicio-
nales recogidas en el Apéndice 2;
5. En caso de que existan expresiones tradicionales homó-
nimas:
b) productos vitivinı́colas originarios de Suiza:
a) cuando dos expresiones protegidas en virtud del presente
Anexo sean homónimas, se concederá protección a cada
una de ellas siempre que no se induzca a error al — los términos «Suisse», «Schweiz», «Svizzera», «Svizra»
consumidor acerca del verdadero origen del producto o cualquier otra denominación que designe a ese
vitivinı́cola; paı́s,
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/181

— los términos especı́ficos suizos que figuran en el b) cuando en el envase, el embalaje, la publicidad o los
Apéndice 2, documentos oficiales o comerciales referentes a un pro-
ducto cuya denominación esté protegida en virtud del
— las indicaciones geográficas y expresiones tradicio- presente Anexo figuren indicaciones, marcas, denomina-
nales recogidas en el Apéndice 2; ciones, epı́grafes o ilustraciones que, directa o indirecta-
mente, contengan indicaciones falsas o engañosas sobre
la procedencia, el origen, la naturaleza o las propiedades
Artı́culo 7
sustanciales del producto;

1. El registro de las marcas comerciales de los productos c) cuando se emplee un envase o embalaje que pueda
vitivinı́colas a que se refiere el artı́culo 2 que contengan o estén inducir a error con respecto al origen del producto
compuestas por una indicación geográfica o una expresión vitivinı́cola.
tradicional protegida en virtud del presente Anexo se denegará
o, a petición del interesado, se invalidará cuando el producto
en cuestión no sea originario: Artı́culo 11
— del lugar a que se refiera la indicación geográfica, o
El presente Anexo no excluirá otro tipo de protección más
— del lugar en el que se emplee la expresión tradicional. amplia que las Partes otorguen, ahora o en el futuro, a las
denominaciones protegidas en virtud del mismo al amparo de
2. No obstante, las marcas que se hubieran registrado a más su normativa interna u otros acuerdos internacionales.
tardar el 15 de abril de 1995 podrán utilizarse hasta el 15 de
abril de 2005 siempre y cuando se hayan seguido utilizando
realmente sin interrupción desde su registro.
TÍTULO III
Artı́culo 8
ASISTENCIA MUTUA DE LOS ORGANISMOS DE CONTROL
Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias para garanti-
zar que, cuando los productos vitivinı́colas originarios de ellas
se exporten y comercialicen fuera de sus territorios, las
denominaciones de una Parte protegidas en virtud del presente S u b t ı́ t u l o I
Anexo no se empleen para designar o presentar dichos
productos originarios de la otra Parte. Disposiciones preliminares

Artı́culo 9
Artı́culo 12
En la medida en que la legislación pertinente de las Partes lo
permita, la protección otorgada por el presente Anexo se A efectos del presente Tı́tulo, se entenderá por:
extenderá a las personas fı́sicas y jurı́dicas y a las federaciones,
asociaciones y organizaciones de productores, comerciantes o
a) «normas sobre el comercio de productos vitivinı́colas»:
consumidores con sede en la otra Parte.
todas las disposiciones establecidas en el presente Anexo;

Artı́culo 10 b) «autoridad competente»: cada una de las autoridades o


cada uno de los servicios designados por una Parte
1. En caso de que la designación o la presentación de un para comprobar la observancia de las normas sobre el
producto vitivinı́cola en el etiquetado, en los documentos comercio de productos vitivinı́colas;
oficiales o comerciales, en la publicidad o en otros medios,
atente contra los derechos derivados del presente Anexo, las c) «autoridad de contacto»: el organismo o autoridad compe-
Partes aplicarán las medidas administrativas o iniciarán los tente designado por una Parte para mantener una comuni-
procedimientos judiciales necesarios para luchar contra la cación adecuada con la autoridad correspondiente de la
competencia desleal o impedir de cualquier otro modo la otra Parte;
utilización abusiva de la denominación protegida.
d) «autoridad solicitante»: una autoridad competente, desig-
2. Las medidas y procedimientos a que se refiere el apar- nada expresamente por una Parte, que formule una
tado 1 se adoptarán en particular en los siguientes casos: solicitud de asistencia en los ámbitos regulados por el
presente Tı́tulo;
a) cuando la traducción de las designaciones establecidas en
la normativa comunitaria o suiza a uno de los idiomas de e) «autoridad requerida»: un organismo o una autoridad
la otra Parte incluya una palabra que pueda inducir a competente designado para este fin por una de las Partes
error acerca del origen del producto vitivinı́cola ası́ y que reciba una solicitud de asistencia en los ámbitos
designado o presentado; regulados por el presente Tı́tulo;
L 114/182 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

f) «infracción»: cualquier violación o intento de violación — puedan adoptar medidas cautelares adecuadas en relación
de las normas que regulan el comercio de productos con la producción, la elaboración, la conservación, el
vitivinı́colas. transporte, la designación, la presentación, la exportación
a la otra Parte y la comercialización de productos
vitivinı́colas o de cualquier producto destinado a ser
Artı́culo 13 utilizado en su elaboración, en caso de que existan
fundadas sospechas de que se ha producido una infracción
1. Las Partes se prestarán asistencia mutua, de la forma y grave del presente Anexo y, en particular, de que ha
en las condiciones establecidas en el presente Tı́tulo, para habido manipulaciones fraudulentas o de que existen
garantizar que las normas sobre el comercio de productos riesgos para la salud pública.
vitivinı́colas se apliquen correctamente, sobre todo consultán-
dose mutuamente, detectando las infracciones de estas normas
e investigándolas. Artı́culo 15

2. La asistencia a que se refiere el presente Tı́tulo no irá en 1. Cuando una Parte designe varias autoridades competen-
menoscabo de las disposiciones que regulen los procedimien- tes, se encargará de que exista coordinación entre ellas.
tos penales o la asistencia judicial mutua en materia penal
entre las Partes.
2. Cada Parte designará una única autoridad de contacto.
Esta autoridad:
S u b t ı́ t u l o I I
— transmitirá a la autoridad de contacto de la otra Parte las
solicitudes de colaboración con vistas a la aplicación del
Controles que deberán efectuar las Partes presente Tı́tulo;

Artı́culo 14 — recibirá a su vez las solicitudes de dicha autoridad y las


remitirá a la autoridad o autoridades competentes de la
Parte de que dependa;
1. Las Partes adoptarán las medidas necesarias para garanti-
zar la prestación de la asistencia a que se refiere el artı́culo 13 — representará a dicha Parte en las relaciones con la otra
mediante los controles apropiados. Parte en el ámbito de la colaboración a que se refiere el
subtı́tulo III;
2. Esos controles se realizarán bien sistemáticamente, bien
por muestreo. Cuando se efectúen por muestreo, las Partes — notificará a la otra Parte las medidas adoptadas en virtud
garantizarán que sean representativos tanto por su número del artı́culo 14.
como por su naturaleza y frecuencia.

3. Las Partes tomarán las medidas adecuadas para facilitar S u b t ı́ t u l o I I I


la labor de los agentes de sus autoridades competentes, y en
particular para que: Asistencia mutua de las autoridades encargadas de la
vigilancia
— tengan acceso a los viñedos, a las instalaciones de
producción, almacenamiento y transformación de pro-
ductos vitivinı́colas y a los medios de transporte de tales Artı́culo 16
productos;

— tengan acceso a los locales comerciales o almacenes y a 1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad
los medios de transporte de cualquier persona que requerida le comunicará cualquier información pertinente que
comercialice, transporte o tenga en su poder, con vistas a le permita cerciorarse de que las normas sobre el comercio de
su venta, productos vitivinı́colas o productos que puedan productos vitivinı́colas se aplican correctamente. En concreto,
destinarse al uso en el sector vitivinı́cola; le comunicará los datos sobre las operaciones, ya efectuadas o
en proyecto, que infrinjan o puedan infringir esas normas.
— puedan inspeccionar los productos del sector vitivinı́cola
y las sustancias o productos que puedan utilizarse en su
elaboración; 2. Previa petición justificada de la autoridad solicitante, la
autoridad requerida ejercerá una vigilancia y unos controles
— puedan tomar muestras de los productos vitivinı́colas que especiales, o hará las diligencias necesarias para que se ejerzan,
se guarden con vistas a la venta, se comercialicen o se de tal forma que se alcancen los objetivos perseguidos.
transporten;

— puedan examinar la contabilidad o cualquier documento 3. La autoridad requerida a que se refieren los apartados 1
útil para los controles y obtener copias o extractos de la y 2 procederá como si actuara por cuenta propia o a petición
documentación; de una autoridad de su propio paı́s.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/183

4. De acuerdo con la autoridad requerida, la autoridad — responda directamente a las solicitudes justificadas o las
solicitante podrá designar a agentes suyos o de cualquier otra comunicaciones de una autoridad competente de la otra
autoridad competente de la Parte a la que represente: Parte.
— ya sea para recoger, en los locales de las autoridades
competentes de la Parte donde tenga su sede la autoridad En ese caso, dichas autoridades informarán inmediatamente de
requerida, información relacionada con la supervisión de ello a la autoridad de contacto de la Parte en cuestión.
la correcta aplicación de las normas sobre el comercio de
productos vitivinı́colas o con medidas de control, inclui-
das las copias de documentos de transporte y de otros Artı́culo 17
documentos o extractos de registros;
Cuando una autoridad competente de una Parte tenga conoci-
— ya sea para colaborar en las operaciones solicitadas en
miento o la sospecha:
virtud del apartado 2.

Las copias a que se refiere el primer guión sólo podrán — de que un producto vitivinı́cola no se ajusta a las normas
efectuarse con el acuerdo de la autoridad requerida. sobre el comercio de productos vitivinı́colas o de que,
para su obtención o comercialización, se han realizado
actividades fraudulentas, y
5. La autoridad solicitante que desee enviar a la otra Parte
un agente, designado según lo dispuesto en el párrafo primero
— de que esa inobservancia de las normas puede interesar a
del apartado 4, para que colabore en las operaciones de control
una Parte y dar lugar a medidas administrativas o a
indicadas en el segundo guión de dicho párrafo, dará aviso de
acciones judiciales,
ello a la autoridad requerida con la suficiente antelación. Los
agentes de la autoridad requerida serán quienes se encarguen
en todo momento de la realización de las operaciones de dicha autoridad competente informará de ello sin demora a la
control. autoridad de contacto de la Parte interesada por mediación de
la autoridad de contacto que le corresponda.
Los agentes de la autoridad solicitante:
— presentarán una autorización escrita en la que figuren su Artı́culo 18
identidad y condición;
— gozarán, dentro de las limitaciones que la legislación 1. Las solicitudes que se presenten en virtud del presente
aplicable a la autoridad requerida imponga a sus agentes Tı́tulo se harán por escrito. Deberán adjuntarse a las mismas
en el ejercicio de los controles: los documentos necesarios para darles curso. Cuando la
urgencia de la situación lo requiera, podrán aceptarse solicitu-
— de los derechos de acceso indicados en el apartado 3 des verbales que deberán confirmarse inmediatamente por
del artı́culo 14, escrito.
— del derecho a ser informados de los resultados de
los controles efectuados por los agentes de la 2. En las solicitudes presentadas de conformidad con el
autoridad requerida con arreglo al apartado 3 del apartado 1 figurarán los siguientes datos:
artı́culo 14;
— mantendrán, durante la ejecución de los controles, una — nombre de la autoridad solicitante,
actitud compatible con las normas y usos que deban
seguir los agentes de la Parte en cuyo territorio se — acción solicitada,
desarrollen las operaciones.
— objeto y motivación de la solicitud,
6. Las solicitudes justificadas a que se refiere el presente
artı́culo se transmitirán a la autoridad requerida de la Parte — legislación, normas y demás instrumentos legales relativos
correspondiente por conducto de la autoridad de contacto de al caso,
esa Parte. Ası́ se transmitirán también:
— indicaciones lo más exactas y completas posible acerca
— las respuestas a las solicitudes,
de las personas fı́sicas o jurı́dicas investigadas,
— las comunicaciones referidas a la aplicación de los
apartados 2, 4 y 5. — un resumen de los hechos pertinentes.

No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, en aras de una


cooperación más diligente y eficaz entre las Partes, cada una 3. Las solicitudes se redactarán en uno de los idiomas
de ellas podrá permitir que, en determinadas ocasiones, una oficiales de las Partes.
autoridad competente:
— presente directamente sus solicitudes justificadas o sus 4. Si una solicitud no cumple los requisitos de forma, podrá
comunicaciones a una autoridad competente de la otra pedirse que se corrija o complete; no obstante, podrán
Parte; adoptarse medidas cautelares.
L 114/184 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Artı́culo 19 S u b t ı́ t u l o I V

1. La autoridad requerida comunicará los resultados de Disposiciones generales


sus investigaciones a la autoridad solicitante en forma de
documentos, copias compulsadas, informes y textos seme-
Artı́culo 22
jantes.

2. Los documentos a que se hace referencia en el apartado 1 1. Para la aplicación de los Subtı́tulos II y III, la autoridad
podrán ser sustituidos por datos informatizados presentados competente de una Parte podrá solicitar a una autoridad
de cualquier forma que se adecúe al mismo objetivo. competente de la otra Parte que proceda a una toma de
muestras con arreglo a las disposiciones pertinentes de esta
última.
Artı́culo 20

1. La Parte de quien dependa la autoridad requerida podrá 2. La autoridad requerida conservará bajo su custodia las
negarse a prestar asistencia con arreglo al presente Tı́tulo en muestras recogidas en virtud del apartado 1 y determinará,
caso de que tal asistencia pudiera ir en menoscabo de su entre otros, el laboratorio en el cual deban analizarse. La
soberanı́a, del orden público, de la seguridad o de otros de sus autoridad solicitante podrá designar otro laboratorio para que
intereses esenciales. realice un análisis de muestras paralelo. Con tal fin, la autoridad
requerida proporcionará un número adecuado de muestras a
la autoridad solicitante.
2. En caso de que la autoridad solicitante pida un tipo de
asistencia que ella misma no estarı́a en condiciones de
proporcionar si le fuera solicitada, lo indicará en su solicitud. 3. En caso de desacuerdo entre la autoridad solicitante y la
Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir en autoridad requerida acerca de los resultados de los análisis a
qué forma responde a la solicitud. que se refiere el apartado 2, designarán de mutuo acuerdo otro
laboratorio que efectuará un análisis de arbitraje.
3. En caso de denegarse la asistencia o no dársele curso,
deberá notificarse sin demora a la autoridad solicitante la Artı́culo 23
decisión adoptada y las razones de la misma.

Artı́culo 21 1. Toda información comunicada en aplicación del presente


Tı́tulo, sea cual fuere su forma, tendrá carácter confidencial.
Estará amparada por el secreto profesional y gozará de la
1. La información a que hacen referencia los artı́culos 16 y protección que otorguen, según el caso, las leyes aplicables en
17 irá acompañada de documentos u otras pruebas y de la la materia de la Parte que la haya recibido o las disposiciones
indicación de las posibles medidas administrativas o acciones correspondientes aplicables a las autoridades comunitarias.
judiciales, y se referirá sobre todo a:
— la composición y las caracterı́sticas organolépticas del 2. El presente Tı́tulo no obligará a la Parte cuya legislación o
producto; cuyas prácticas administrativas impongan lı́mites más estrictos
que los aquı́ establecidos para la protección de los secretos
— su designación y presentación; industriales y comerciales a suministrar información, si la Parte
— la observancia de las normas establecidas para su produc- solicitante no hace lo necesario para adecuarse a esos lı́mites
ción, elaboración y comercialización. más estrictos.

2. Las autoridades de contacto que intervengan en un 3. La información recogida deberá utilizarse únicamente
asunto que haya motivado el inicio del procedimiento de para los fines del presente Tı́tulo; sólo podrá ser utilizada para
asistencia mutua a que se refieren los artı́culos 16 y 17 se otros fines en el territorio de una Parte con el acuerdo
informarán recı́procamente y sin demora: previo por escrito de la autoridad administrativa que la
haya proporcionado y ciñéndose a las restricciones que ésta
— del desarrollo de las investigaciones, fundamentalmente imponga.
mediante informes y otros documentos o sistemas de
información;
4. Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá la utilización
— de los procedimientos administrativos o judiciales incoa- de la información en los procedimientos judiciales o adminis-
dos de resultas de las operaciones consideradas. trativos iniciados por incumplimiento de la legislación penal
ordinaria, siempre y cuando se haya obtenido en el contexto
3. Los gastos de desplazamiento ocasionados por la aplica- de un procedimiento de asistencia judicial internacional.
ción del presente Tı́tulo correrán a cargo de la Parte que haya
designado a un agente para llevar a cabo las diligencias 5. En sus declaraciones, informes y testimonios, ası́ como
indicadas en los apartados 2 y 4 del artı́culo 16. en los procedimientos y diligencias ante los Tribunales, las
Partes podrán utilizar como prueba la información obtenida y
4. El presente artı́culo no irá en menoscabo de las disposi- los documentos consultados de conformidad con lo dispuesto
ciones nacionales sobre el secreto de la instrucción judicial. en el presente Tı́tulo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/185

Artı́culo 24 Acuerdo, en adelante denominado «Grupo de trabajo», exami-


nará cualquier problema relacionado con el presente Anexo y
Las personas fı́sicas o jurı́dicas y las agrupaciones de tales su aplicación.
personas cuyas actividades profesionales puedan ser objeto de
los controles a que se refiere el presente Tı́tulo no deberán 2. El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolu-
poner impedimentos a dichos controles y habrán de facilitarlos ción de las disposiciones legales y reglamentarias internas de
en todo momento. las Partes en los ámbitos regulados por el presente Anexo.
Además, podrá formular propuestas de adaptación y actualiza-
ción de los Apéndices del presente Anexo, que deberá presentar
TÍTULO IV al Comité.

DISPOSICIONES GENERALES
Artı́culo 28

Artı́culo 25
1. Sin perjuicio del apartado 8 del artı́culo 5, los productos
vitivinı́colas que, en el momento de la entrada en vigor del
Los Tı́tulos I y II no serán aplicables a los productos
presente Anexo, hayan sido producidos, elaborados, designa-
vitivinı́colas a que se refiere el artı́culo 2 que:
dos y presentados de una manera acorde a la ley o a la
a) estén en tránsito en el territorio de una de las Partes, o normativa interna de las Partes pero prohibida por el presente
Anexo, podrán comercializarse hasta agotarse las existencias.
b) sean originarios del territorio de una de las Partes y se
intercambien comercialmente entre éstas en pequeñas 2. Salvo que el Comité disponga lo contrario, los productos
cantidades, en las condiciones y según las normas estable- vitivinı́colas que hayan sido producidos, elaborados, designa-
cidas en el Apéndice 3 del presente Anexo. dos y presentados de conformidad con el presente Anexo pero
cuya producción, elaboración, designación y presentación
Artı́culo 26 dejen de ser conformes a raı́z de una modificación del mismo,
podrán seguir comercializándose hasta agotarse las existencias.
Las Partes:
Artı́culo 29
a) Se comunicarán entre sı́, en la fecha de entrada en vigor
del presente Anexo:
1. Las Partes se consultarán mutuamente cuando una de
— la lista de los organismos competentes para formali- ellas considere que la otra ha incumplido alguna de las
zar los documentos que acompañen el transporte obligaciones establecidas en el presente Anexo.
de los productos vitivinı́colas en aplicación del
apartado 1 del artı́culo 4,
2. La Parte que solicite la consulta facilitará a la otra Parte
— la lista de los organismos competentes para certificar toda la información necesaria para llevar a cabo un análisis
la denominación de origen en los documentos exhaustivo del caso considerado.
que acompañen el transporte de los productos
vitivinı́colas en aplicación del apartado 1 del artı́- 3. En caso de que un retraso suponga un riesgo para la
culo 4, salud humana o merme la eficacia de las medidas de lucha
contra el fraude, se podrán adoptar medidas provisionales de
— la lista de las autoridades competentes y de las salvaguardia, sin consulta previa, siempre que se celebren
autoridades de contacto a que se refieren las letras b) consultas inmediatamente después de la adopción de dichas
y c) del artı́culo 12, medidas.
— la lista de los laboratorios autorizados a efectuar los
análisis en virtud del apartado 2 del artı́culo 22. 4. En caso de que, una vez finalizadas las consultas a que se
refieren los apartados 1 y 3, las Partes no hayan llegado a un
b) Se consultarán entre sı́ y se informarán de las medidas acuerdo, aquella que haya solicitado las consultas o adoptado
adoptadas por cada una de ellas en relación con la las medidas a que se refiere el apartado 3 podrá adoptar las
aplicación del presente Anexo. En particular, se comuni- medidas cautelares apropiadas que permitan la aplicación del
carán mutuamente las disposiciones respectivas y se presente Anexo.
entregarán un resumen de las decisiones administrativas
y judiciales que sean especialmente importantes para su
correcta aplicación. Artı́culo 30

Queda suspendida, mientras esté en vigor el presente Anexo,


Artı́culo 27 la aplicación del Acuerdo en forma de Canje de notas entre la
Comunidad y Suiza relativo a la cooperación en materia de
1. El grupo de trabajo encargado de los productos vitivinı́- control oficial del vino, celebrado el 15 de octubre de 1984 en
colas creado en virtud del apartado 7 del artı́culo 6 del Bruselas.
L 114/186 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 1

Lista de los actos contemplados en el artı́culo 4 referentes a los productos vitivinı́colas

A. Actos aplicables a la importación y comercialización en Suiza de productos vitivinı́colas originarios de


la Comunidad Europea

ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA (*)

1. 3 7 3 R 2 8 0 5 : Reglamento (CEE) no 2805/73 de la Comisión, de 12 de octubre de 1973, por el que se


establece la lista de los vinos blancos de calidad producidos en regiones determinadas y de los vinos
blancos de calidad importados, con un contenido particular en anhı́drido sulfuroso, y sobre determinadas
disposiciones transitorias relativas al contenido en anhı́drido sulfuroso de los vinos producidos antes del
1 de octubre de 1973 (DO L 289 de 16.10.1973, p. 21), cuya última modificación la constituye:

— 3 7 7 R 0 9 6 6 : Reglamento (CEE) no 966/77 de la Comisión, (DO L 115 de 6.5.1977, p. 77).

2. 3 7 4 R 2 3 1 9 : Reglamento (CEE) no 2319/74 de la Comisión, de 10 de septiembre de 1974, por el que


se establecen determinadas superficies vitı́colas cuyos vinos de mesa pueden tener un grado alcohólico
natural total máximo igual a 17 ° (DO L 248 de 11.9.1974, p. 7).

3. 3 7 5 L 0 1 0 6 : Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la


aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el preacondicionamiento en volumen
de ciertos lı́quidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), cuya última modificación la
constituye:

— 3 8 9 L 0 6 7 6 : Directiva 89/676/CEE del Consejo (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18).

4. 3 7 6 L 0 8 9 5 : Directiva 76/895/CEE del Consejo, de 23 de noviembre de 1976, relativa a la fijación de


los contenidos máximos de residuos de plaguicidas en las frutas y hortalizas (DO L 340 de 9.12.1976,
p. 26), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 7 L 0 0 4 1 : Directiva 97/41/CE del Consejo (DO L 184 de 12.7.1997, p. 33).

5. 3 7 8 R 1 9 7 2 : Reglamento (CEE) no 1972/78 de la Comisión, de 16 de agosto de 1978, por el que se


establecen las modalidades de aplicación para las prácticas enológicas (DO L 226 de 17.8.1978, p. 11),
modificado por:

— 3 8 0 R 0 0 4 5 : Reglamento (CEE) no 45/80 de la Comisión (DO L 7 de 11.1.1980, p. 12).

6. 3 7 9 L 0 7 0 0 : Directiva 79/700/CEE de la Comisión, de 24 de julio de 1979, por la que se establecen


los métodos comunitarios de toma de muestras para el control oficial de los residuos de plaguicidas en
las frutas y hortalizas (DO L 207 de 15.8.1979, p. 26).

7. 3 8 4 R 2 3 9 4 : Reglamento (CEE) no 2394/84 de la Comisión, de 20 de agosto de 1984, por el que se


determinan, para las campañas vitivinı́colas 1984/1985 y 1985/1986, las condiciones de utilización de
las resinas de intercambio iónico y por el que se fijan las modalidades de aplicación para la elaboración
de mosto de uva concentrado rectificado (DO L 224 de 21.8.1984, p. 8), cuya última modificación la
constituye:

— 3 8 6 R 2 7 5 1 : Reglamento (CEE) no 2751/86 de la Comisión (DO L 253 de 5.9.1986, p. 11).

8. 3 8 5 R 3 8 0 4 : Reglamento (CEE) no 3804/85 del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, por el que se


establece la lista de las superficies plantadas en viña en determinadas regiones españolas para las que los
vinos de mesa pueden tener un grado alcohólico adquirido inferior a las exigencias comunitarias (DO
L 367 de 31.12.1985, p. 37).

9. 3 8 6 R 0 3 0 5 : Reglamento (CEE) no 305/86 de la Comisión, de 12 de febrero de 1986, relativo al


contenido máximo en anhı́drido sulfuroso total de los vinos originarios de la Comunidad producidos
antes del 1 de septiembre de 1986 y, durante un perı́odo transitorio, de los vinos importados (DO L 38
de 13.2.1986, p. 13).

10. 3 8 6 R 1 8 8 8 : Reglamento (CEE) no 1888/86 de la Comisión, de 18 de junio de 1986, relativo al


contenido máximo en anhı́drido sulfuroso total de determinados vinos espumosos originarios de la
Comunidad elaborados antes del 1 de septiembre de 1986 y, durante un perı́odo transitorio, de los vinos
espumosos importados (DO L 163 de 19.6.1986, p. 19).

(*) En lo que respecta a la normativa comunitaria, situación a 1 de agosto de 1998. En lo que respecta a la normativa suiza,
situación a 1 de enero de 1999.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/187

11. 3 8 6 R 2 0 9 4 : Reglamento (CEE) no 2094/86 de la Comisión, de 3 de julio de 1986, relativo a las


modalidades de aplicación para la utilización de ácido tártrico para la desacidificación de determinados
productos vitı́colas en ciertas regiones de la zona A (DO L 180 de 4.7.1986, p. 17), modificado por:

— 3 8 6 R 2 7 3 6 : Reglamento (CEE) no 2736/86 de la Comisión (DO L 252 de 4.9.1986, p. 15).

12. 3 8 7 R 0 8 2 2 : Reglamento (CEE) no 822/87 del Consejo, de 16 de marzo de 1987, por el que se
establece la organización común del mercado vitivinı́cola (DO L 84 de 27.3.1987, p. 1), cuya última
modificación la constituye:

— 3 9 8 R 1 6 2 7 : Reglamento (CE) no 1627/98 del Consejo (DO L 210 de 28.7.1998, p. 8).

13. 3 8 7 R 0 8 2 3 : Reglamento (CEE) no 823/87 del Consejo, de 16 de marzo de 1987, por el que se
establecen disposiciones especı́ficas relativas a los vinos de calidad producidos en regiones determinadas
(DO L 84 de 27.3.1987, p. 59), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 6 R 1 4 2 6 : Reglamento (CE) no 1426/96 del Consejo (DO L 184 de 24.7.1996, p. 1).

14. 3 8 8 R 3 3 7 7 : Reglamento (CEE) no 3377/88 de la Comisión, de 28 de octubre de 1988, por el que se


autoriza al Reino Unido a que permita, bajo determinadas condiciones, un aumento suplementario del
grado alcohólico de determinados vinos de mesa (DO L 296 de 29.10.1988, p. 69).

15. 3 8 8 R 4 2 5 2 : Reglamento (CEE) no 4252/88 del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativo a la


elaboración y a la comercialización de los vinos de licor producidos en la Comunidad (DO L 373 de
31.12.1988, p. 59), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 8 R 1 6 2 9 : Reglamento (CE) no 1629/98 del Consejo (DO L 210 de 28.7.1998, p. 11).

16. 3 8 9 L 0 1 0 7 : Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la


aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en
los productos alimenticios destinados al consumo humano (DO L 40 de 11.2.1989, p. 27), modificado
por:

— 3 9 4 L 0 0 3 4 : Directiva 94/34/CEE del Consejo (DO L 237 de 10.9.1994, p. 1).

17. 3 8 9 L 0 1 0 9 : Directiva 89/109/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la


aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre los materiales y objetos destinados a
entrar en contacto con productos alimenticios (DO L 40 de 11.2.1989, p. 38), rectificada en el DO L 347
de 28.11.1989, p. 37.

18. 3 8 9 L 0 3 9 6 : Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones o
marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (DO L 186 de 30.6.1989,
p. 21), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 2 L 0 0 1 1 : Directiva 92/11/CEE del Consejo (DO L 65 de 11.3.1992, p. 32).

19. 3 8 9 R 2 2 0 2 : Reglamento (CEE) no 2202/89 de la Comisión, de 20 de julio de 1989, por el que se


define la mezcla, la vinificación, el embotellador y el embotellado (DO L 209 de 21.7.1989, p. 31).

20. 3 8 9 R 2 3 9 2 : Reglamento (CEE) no 2392/89 del Consejo, de 24 de julio de 1989, por el que se
establecen las normas generales para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva (DO
L 232 de 9.8.1989, p. 13), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 6 R 1 4 2 7 : Reglamento (CE) no 1427/96 del Consejo (DO L 184 de 24.7.1996, p. 3).

21. 3 9 0 L 0 6 4 2 : Directiva 90/642/CEE del Consejo, de 27 de noviembre de 1990, relativa a la fijación de


los contenidos máximos de residuos de plaguicidas en determinados productos de origen vegetal, incluidas
las frutas y hortalizas (DO L 350 de 14.12.1990, p. 71), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 7 L 0 0 7 1 : Directiva no 97/71/CE de la Comisión (DO L 347 de 18.12.1997, p. 42).

22. 3 9 0 R 2 6 7 6 : Reglamento (CEE) no 2676/90 de la Comisión, de 17 de septiembre de 1990, por el que


se determinan los métodos de análisis comunitarios aplicables en el sector del vino (DO L 272 de
3.10.1990, p. 1), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 7 R 0 8 2 2 : Reglamento (CEE) no 822/97 de la Comisión (DO L 117 de 7.5.1997, p. 10).

23. 3 9 0 R 3 2 0 1 : Reglamento (CEE) no 3201/90 de la Comisión, de 16 de octubre de 1990, sobre


modalidades de aplicación para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva (DO L 309 de
8.11.1990, p. 1), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 8 R 0 8 4 7 : Reglamento (CE) no 847/98 de la Comisión(DO L 120 de 23.4.1998, p. 14).


L 114/188 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

A efectos del Anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

no se aplicarán el párrafo segundo del apartado 2 ni el apartado 3 del artı́culo 9.

24. 3 9 0 R 3 2 2 0 : Reglamento (CEE) no 3220/90 de la Comisión, de 7 de noviembre de 1990, por el que


se determinan las condiciones de empleo de ciertas prácticas enológicas establecidas en el Reglamento
(CEE) no 822/87 del Consejo (DO L 308 de 8.11.1990, p. 22), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 7 R 2 0 5 3 : Reglamento (CE) no 2053/97 de la Comisión (DO L 287 de 21.10.1997, p. 15).

25. 3 9 1 R 3 2 2 3 : Reglamento (CEE) no 3223/91 de la Comisión, de 5 de noviembre de 1991, por el que


se autoriza al Reino Unido a que permita, bajo determinadas condiciones, un aumento suplementario del
grado alcohólico de determinados vinos de mesa (DO L 305 de 6.11.1991, p. 14).

26. 3 9 1 R 3 8 9 5 : Reglamento (CEE) no 3895/91 del Consejo, de 11 de diciembre de 1991, por el que se
establecen normas para la designación y presentación de vinos especiales (DO L 368 de 31.12.1991,
p. 1).

27. 3 9 1 R 3 9 0 1 : Reglamento (CEE) no 3901/91 de la Comisión, de 18 de diciembre de 1991, por el que


se adoptan determinadas disposiciones de aplicación para la designación y presentación de vinos
especiales (DO L 368 de 31.12.1991, p. 15).

28. 3 9 2 R 1 2 3 8 : Reglamento (CEE) no 1238/92 de la Comisión, de 8 de mayo de 1992, por el que se


determinan los métodos de análisis comunitarios del alcohol neutro aplicables en el sector del vino (DO
L 130 de 15.5.1992, p. 13).

29. 3 9 2 R 2 3 3 2 : Reglamento (CEE) no 2332/92 del Consejo, de 13 de julio de 1992, relativo a los vinos
espumosos producidos en la Comunidad (DO L 231 de 13.8.1992, p. 1), cuya última modificación la
constituye:

— 3 9 8 R 1 6 2 9 : Reglamento (CE) no 1629/98 del Consejo (DO L 210 de 28.7.1998, p. 11).

30. 3 9 2 R 2 3 3 3 : Reglamento (CEE) no 2333/92 del Consejo, de 13 de julio de 1992, por el que se
establecen las normas generales para la designación y la presentación de los vinos espumosos y de los
vinos espumosos gasificados (DO L 231 de 13.8.1992, p. 9), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 6 R 1 4 2 9 : Reglamento (CE) no 1429/96 del Consejo (DO L 184 de 24.7.1996, p. 9).

31. 3 9 2 R 3 4 5 9 : Reglamento (CEE) no 3459/92 de la Comisión, de 30 de noviembre de 1992, por el que


se autoriza al Reino Unido para que permita un aumento suplementario del grado alcohólico de los vinos
de mesa y de los vinos de calidad producidos en una región determinada (DO L 350 de 1.12.1992, p. 60).

32. 3 9 3 R 0 3 1 5 : Reglamento (CEE) no 315/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, por el que se
establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes en los productos
alimenticios (DO L 37 de 13.2.1993, p. 1).

33. 3 9 3 R 5 8 6 : Reglamento (CEE) no 586/93 de la Comisión, de 12 de marzo de 1993, por el que se


establecen excepciones a algunas disposiciones en lo que respecta al contenido de acidez volátil de
determinados vinos (DO L 61 de 13.3.1993, p. 39), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 6 R 0 6 9 3 : Reglamento (CE) no 693/96 de la Comisión (DO L 97 de 18.4.1996, p. 17).

34. 3 9 3 R 2 2 3 8 : Reglamento (CEE) no 2238/93 de la Comisión, de 26 de julio de 1993, relativo a los


documentos que acompañan el transporte de productos vitivinı́colas y a los registros que se deben llevar
en el sector vitivinı́cola (DO L 200 de 10.8.1993, p. 10), rectificado en el DO L 301 de 8.12.1993, p. 29.

A efectos del Anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) en caso de que el documento tenga valor de certificado de denominación de origen tal como
establece el artı́culo 7 del Reglamento, las indicaciones se autenticarán, en el caso a que se refiere el
primer guión de la letra c) del apartado 1 del artı́culo 7:

— en los ejemplares no 1, no 2 y no 4 cuando se utilice el documento a que se refiere el


Reglamento (CEE) no 2719/92, o

— en los ejemplares no 1 y no 2 cuando se utilice el documento a que se refiere el Reglamento


(CEE) no 3649/92;
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/189

b) en el caso del transporte a que se refiere el apartado 2 del artı́culo 8, se aplicarán las normas
siguientes:

i) en el caso del documento al que se refiere el Reglamento (CEE) no 2719/92:

— el ejemplar no 2 acompañará al producto desde el lugar de carga hasta el lugar de


descarga en Suiza y se entregará al destinatario o a su representante,

— el destinatario entregará el ejemplar no 4 o una copia compulsada del mismo a las


autoridades competentes suizas;

ii) en el caso del documento al que se refiere el Reglamento (CEE) no 3649/92:

— el ejemplar no 2 acompañará al producto desde el lugar de carga hasta el lugar de


descarga en Suiza y se entregará al destinatario o a su representante,

— el destinatario entregará una copia compulsada del ejemplar no 2 a las autoridades


competentes suizas;

c) además de las indicaciones establecidas en el artı́culo 3, el documento llevará una indicación que
permita identificar el lote al que pertenece el producto vitivinı́cola de conformidad con la Directiva
89/396/CEE del Consejo (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21).

35. 3 9 3 R 3 1 1 1 : Reglamento (CE) no 3111/93 de la Comisión, de 10 de noviembre de 1993, por el que


se establecen las listas de los vinos de licor de calidad producidos en regiones determinadas mencionadas
en los artı́culos 3 y 12 del Reglamento (CEE) no 4252/88 (DO L 278 de 11.11.1993, p. 48), modificado
por:

— 3 9 8 R 0 6 9 3 : Reglamento (CE) no 693/98 de la Comisión, de 27 de marzo de 1998 (DO L 96


de 28.3.1998, p. 17).

36. 3 9 4 L 0 0 3 6 : Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994,
relativa a los colorantes utilizados en los productos alimenticios (DO L 237 de 10.9.1994, p. 13),
rectificada en el DO L 252 de 4.10.1996, p. 23.

37. 3 9 4 R 2 7 3 3 : Reglamento (CE) no 2733/94 de la Comisión, de 9 de noviembre de 1994, por el que se


autoriza al Reino Unido para que permita un aumento suplementario del grado alcohólico de los vinos
de mesa y de los vinos de calidad producidos en una región determinada (DO L 289 de 10.11.1994, p. 5).

38. 3 9 4 R 3 2 9 9 : Reglamento (CE) no 3299/94 de la Comisión, de 21 de diciembre de 1994, relativo a


las medidas transitorias aplicables en Austria al sector vitivinı́cola (DO L 341 de 30.12.1994, p. 37),
modificado por:

— 3 9 5 R 0 6 7 0 : Reglamento (CE) no 670/95 de la Comisión (DO L 70 de 30.3.1995).

39. 3 9 5 L 0 0 0 2 : Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995,
relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (DO L 61 de 18.3.1995, p. 1),
modificada por:

— 3 9 6 L 0 0 8 5 : Directiva 96/85/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 86 de 28.3.1997,


p. 4)

40. 3 9 5 R 0 5 5 4 : Reglamento (CE) no 554/95 de la Comisión, de 13 de marzo de 1995, por el que se se


establecen las normas para la aplicación de la designación y la presentación de los vinos espumosos y de
los vinos espumosos gasificados (DO L 56 de 14.3.1995, p. 3), modificado por:

— 3 9 6 R 1 9 1 5 : Reglamento (CE) no 1915/96 de la Comisión (DO L 252 de 4.10.1996, p. 10).

41. 3 9 5 R 0 5 9 3 : Reglamento (CE) no 593/95 de la Comisión, de 17 de marzo de 1995, por el que se


establece una medida transitoria en materia de mezcla de vinos de mesa en España para el año 1995 (DO
L 60 de 18.3.1995, p. 3).

42. 3 9 5 R 0 5 9 4 : Reglamento (CE) no 594/95 de la Comisión, de 17 de marzo de 1995, por el que se


establece una medida transitoria en materia de acidez total de los vinos de mesa producidos en España y
Portugal despachados al consumo en el mercado de dichos Estados miembros durante el año 1995 (DO
L 60 de 18.3.1995, p. 5).

43. 3 9 5 R 0 8 7 8 : Reglamento (CE) no 878/95 de la Comisión, de 21 de abril de 1995, por el que se


establece una excepción al Reglamento (CEE) no 822/87 en lo que respecta a la posibilidad de proceder a
la acidificación de los vinos enriquecidos producidos en 1994/1995 en las provincias de Verona y
Piacenza (Italia) (DO L 91 de 22.4.1995, p. 1).
L 114/190 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

44. 3 9 5 R 2 7 2 9 : Reglamento (CE) no 2729/95 de la Comisión, de 27 de noviembre de 1995, relativo al


grado alcohólico volumétrico natural del «Prosecco di Conegliano Valdobbiadene» y del «Prosecco del
Montello e dei Colli Asolani» producidos durante la campaña 1995/1996 ası́ como al grado alcohólico
volumétrico total mı́nimo de los vinos de base destinados a su elaboración (DO L 284 de 28.11.1995,
p. 5).

45. 3 9 6 R 1 1 2 8 : Reglamento (CE) no 1128/96 de la Comisión, de 24 de junio de 1996, por el que se


establecen disposiciones de aplicación de la mezcla de vinos de mesa en España (DO L 150 de 25.6.1996,
p. 13).

46. 3 9 8 R 0 8 8 1 : Reglamento (CE) no 881/98 de la Comisión, de 24 de abril de 1998, por el que


se establecen disposiciones de aplicación relativas a la protección de las menciones tradicionales
complementarias utilizadas para algunos tipos de vcprd (DO L 124 de 25.4.1998, p. 22).

ACTOS DE LOS QUE DEBERÁN TOMAR NOTA LAS PARTES

Las Partes tomarán nota del contenido de los actos siguientes:

B. Actos aplicables a la importación y comercialización en la Comunidad Europea de productos


vitivinı́colas originarios de Suiza

ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA (*)

1. Ley federal de agricultura, de 29 de abril de 1998 (RO 1998 3033).

2. Orden sobre la viticultura y la importación de vino, de 7 de diciembre de 1998 (RO 1999 86).

3. Orden de la OFAG, de 7 de diciembre de 1998, sobre las diferentes clases de variedades de vid a escala
federal y el estudio de las variedades (RO 1999 535).

4. Ley federal sobre los productos alimenticios y los objetos habituales (Ley de los productos alimenticios o
«LDA1»), de 29 de octubre de 1998 (RO 1998 3033).

5. Orden de 1 de marzo de 1995 sobre los productos alimenticios («ODAl»), modificada por última vez el
7 de diciembre de 1998 (RO 1999 303).
A efectos del presente Anexo, la Orden se adapta como sigue:

a) En aplicación de los artı́culos 11 a 16, las prácticas y tratamientos enológicos autorizados serán los
siguientes:

1) aireación o gasificación mediante el empleo de argón, nitrógeno u oxı́geno;

2) tratamientos térmicos;

3) para los vinos secos, utilización de cantidades inferiores al 5 % de lı́as frescas, sanas y no
diluidas, que contengan levaduras procedentes de la vinificación reciente de vinos secos;

4) centrifugación y filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte, siempre que su empleo
no deje residuos en el producto ası́ tratado;

5) empleo de levaduras de vinificación;

6) empleo de preparados de paredes de células de levadura hasta un lı́mite máximo de 40 gramos


por hectolitro;

7) empleo de polivinilpolipirrolidona de polivinilo con un lı́mite máximo de 80 gramos por


hectolitro;

8) empleo de bacterias de ácido láctico en una suspensión vı́nica;

9) adición de una o más de las siguientes sustancias para favorecer el desarrollo de levaduras:

— adición de fosfato diamónico o sulfato amónico hasta un lı́mite de 0,3 g/l,

(*) En lo que respecta a la normativa comunitaria, situación a 1 de agosto de 1998. En lo que respecta a la normativa suiza,
situación a 1 de enero de 1999.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/191

— adición de sulfito amónico o bisulfito amónico, hasta un lı́mite de 0,2 g/l; estos
productos pueden emplearse también juntos hasta un lı́mite global de 0,3 g/l, sin
perjuicio del lı́mite de 0,2 g/l citado;

— adición de diclorhidrato de tiamina hasta el lı́mite de 0,6 mg/l expresado en tiamina;

10) empleo de anhı́drido carbónico, argón o nitrógeno, bien solos o mezclados entre sı́, sólo para
crear una atmósfera inerte y manipular el producto manteniéndolo protegido del aire;

11) adición de anhı́drido carbónico, siempre que el contenido de anhı́drido carbónico del vino ası́
tratado no supere los 2 g/l;

12) en las condiciones establecidas por la normativa suiza, empleo de anhı́drido sulfuroso, bisulfito
de potasio o metabisulfito de potasio, también llamado disulfito de potasio o pirosulfito de
potasio;

13) adición de ácido sórbico o sorbato de potasio, siempre que el contenido final de ácido sórbico
del producto tratado, ofrecido al consumo humano directo, no sea superior a 200 mg/l;

14) adición de ácido L-ascórbico hasta un lı́mite de 150 mg/l;

15) adición de ácido cı́trico para la estabilización del vino, siempre que el contenido final del vino
tratado no supere 1 g/l;

16) empleo de ácido tartárico para la acidificación, siempre que el contenido de acidez inicial no
aumente en más de 2,5 g/l expresado en ácido tartárico;

17) empleo de una o más de las sustancias siguientes para la desacidificación:

— tartrato neutro de potasio,

— bicarbonato de potasio,

— carbonato cálcico, que puede contener pequeñas cantidades de sal doble de calcio de los
ácidos L (+) tartárico y L (-) málico,

— tartrato cálcico o ácido tartárico,

— una preparación homogénea de ácido tartárico y carbonato cálcico en proporciones


equivalentes y pulverizada en partı́culas muy finas;

18) clarificación mediante una o más de las siguientes sustancias de uso enológico:

— gelatina alimentaria,

— cola de pescado,

— caseı́na y caseinatos potásicos,

— albúmina animal,

— bentonita,

— dióxido de silicio en forma de gel o de solución coloidal,

— caolı́n,

— tanino,

— enzimas pectolı́ticas,

— preparados enzimáticos de betaglucanasa hasta un lı́mite de 3 g/hl;

19) adición de tanino;


L 114/192 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

20) tratamiento con carbones de uso enológico (carbón activado) hasta alcanzar un lı́mite máximo
de 100 gramos de producto seco por hectolitro;

21) tratamiento:

— de los vinos blancos y rosados con ferrocianuro potásico,

— de los vinos tintos con ferrocianuro potásico o con fitato cálcico, siempre que el vino
tratado contenga hierro residual;

22) adición de hasta 100 mg/l de ácido metatartárico;

23) utilización de goma arábiga;

24) utilización de ácido DL-tartárico, también llamado ácido racémico, o de su sal neutra de
potasio, para precipitar el exceso de calcio;

25) para la elaboración de vinos espumosos obtenidos por fermentación en botella y para los
cuales la separación de las lı́as se realiza por desagüe, utilización de:

— alginato de calcio, o

— alginato de potasio;

26) utilización de sulfato de cobre para eliminar los defectos de sabor u olor del vino con un lı́mite
máximo de 1 g/hl, siempre que el contenido de cobre del vino tratado no exceda de 1 mg/l;

27) adición de bitartrato de potasio para favorecer la precipitación del tártaro;

28) adición de caramelo para reforzar la coloración de los vinos de licor;

29) utilización de sulfato cálcico para la fabricación de vinos de licor, siempre que el contenido de
sulfato del vino tratado no exceda de 2 g/l expresado en sulfato de potasio;

30) tratamiento del vino por electrodiálisis para garantizar la estabilización tartárica en condiciones
que se ajusten a las normas admitidas por la Oficina Internacional de la Vid y del Vino (OIV);

31) utilización de ureasa para reducir el porcentaje de urea en el vino, en condiciones que se
ajusten a las normas admitidas por la Oficina Internacional de la Vid y del Vino (OIV);

32) adición de destilado de vino o de pasas o de alcohol neutro de origen vı́nico para la fabricación
de vinos de licor en las condiciones especı́ficas establecidas en la normativa suiza;

33) adición de sacarosa, mosto de uva concentrado o mosto de uva concentrado rectificado para
aumentar el grado alcohólico natural de la uva, el mosto de uva o el vino, en las condiciones
especı́ficas establecidas por la normativa suiza;

34) adición de mosto de uva o mosto de uva concentrado rectificado para edulcorar el vino, en las
condiciones especı́ficas establecidas por la normativa suiza.

b) No obstante lo dispuesto en el artı́culo 371 de la Orden, está prohibido mezclar un vino suizo con
un vino de origen distinto:

— a partir del 1 de enero del cuarto año siguiente a la entrada en vigor del presente Anexo, en el
caso de los vinos rosados y tintos de las categorı́as 1 y 2 (vino con denominación de origen e
indicación de procedencia);

— a partir de la entrada en vigor del presente Anexo, cuando se trate de vinos de las categorı́as 1
y 2 (vino con denominación de origen e indicación de procedencia), distintos de los
contemplados en el primer guión.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/193

c) No obstante lo dispuesto en el artı́culo 374 de la Orden, las normas de designación y presentación


serán las aplicables a los productos importados de los terceros paı́ses a que se refieren los siguientes
Reglamentos:

1) 3 8 9 R 2 3 9 2 : Reglamento (CEE) no 2392/89 del Consejo, de 24 de julio de 1989, por el


que se establecen las normas generales para la designación y presentación de los vinos y
mostos de uva (DO L 232 de 9.8.1989, p. 13), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 6 R 1 4 2 7 : Reglamento (CE) no 1427/96 del Consejo (DO L 184 de 24.7.1996,


p. 3).
A efectos del Anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

aa) cuando el vino suizo haya sido envasado en Suiza, en envases de un volumen nominal
de 60 litros o menos, la indicación del importador a que se refieren la letra c) del
apartado 1 del artı́culo 25 y la letra c) del apartado 1 del artı́culo 26 de dicho Reglamento
podrá sustituirse por la del productor, el bodeguero, el comerciante o el embotellador
suizo;

bb) no obstante lo dispuesto en la letra i) del apartado 3 del artı́culo 2, en el apartado 1 del
artı́culo 28 y en la letra b) del apartado 1 del artı́culo 43 del citado Reglamento, podrá
utilizarse la expresión «vino de mesa», completada, en su caso, por la expresión «vino de
la tierra», cuando se trate de vinos suizos con indicación de procedencia (vinos de la
categorı́a 2) en las condiciones establecidas por la normativa suiza;

cc) no obstante lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artı́culo 30, se admitirá la
indicación de una o varias variedades de vid si el vino suizo procede en un 85 % como
mı́nimo de la variedad o variedades mencionadas; en caso de indicarse varias variedades,
se hará en orden decreciente según la proporción;

dd) no obstante lo dispuesto en la letra a) del apartado 1 del artı́culo 31 de dicho Reglamento,
se admitirá la indicación del año de cosecha para un vino de la categorı́a 1 ó 2 si éste
procede en un 85 % como mı́nimo de uvas vendimiadas en el año mencionado.

2) 3 9 0 R 3 2 0 1 : Reglamento (CEE) no 3201/90 de la Comisión, de 16 de octubre de 1990,


sobre modalidades de aplicación para la designación y presentación de los vinos y mostos de
uva (DO L 309 de 8.11.1990, p. 1), cuya última modificación la constituye:

— 3 9 8 R 0 8 4 7 : Reglamento (CE) no 847/98 de la Comisión (DO L 120 de 23.4.1998,


p. 14).
A efectos del Anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

aa) no obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artı́culo 9 de dicho Reglamento, el grado


alcohólico podrá indicarse en décimas de unidad porcentual en volumen;

bb) no obstante lo dispuesto en el apartado 7 del artı́culo 14, los términos «semiseco» («demi-
sec») y «semidulce» («moelleux») podrán sustituirse por los términos «ligeramente dulce»
(«légèrement doux») y «semidulce» («demi-doux»).

3) 3 9 2 R 2 3 3 3 : Reglamento (CEE) no 2333/92 del Consejo, de 13 de julio de 1992, por el


que se establecen las normas generales para la designación y la presentación de los vinos
espumosos y de los vinos espumosos gasificados (DO L 231 de 13.8.1992, p. 9), cuya última
modificación la constituye:

— 3 9 6 R 1 4 2 9 : Reglamento (CE) no 1429/96 del Consejo (DO L 184 de 24.7.1996,


p. 9).
A efectos del Anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

Se considerará que los términos «Estado miembro productor», que figuran en el párrafo tercero
del apartado 2 del artı́culo 6, remiten también a Suiza.

4) 3 9 5 R 0 5 5 4 : Reglamento (CE) no 554/95 de la Comisión, de 13 de marzo de 1995, por


el que se se establecen las normas para la aplicación de la designación y la presentación de los
vinos espumosos y de los vinos espumosos gasificados (DO L 56 de 14.3.1995, p. 3),
modificado por:

— 3 9 6 R 1 9 1 5 : Reglamento (CE) no 1915/96 de la Comisión (DO L 252 de 4.10.1996,


p. 10).
A efectos del Anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

no obstante lo dispuesto en el párrafo primero del artı́culo 2 de dicho Reglamento, el grado


alcohólico adquirido podrá indicarse en décimas de unidad porcentual en volumen.
L 114/194 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

6. Orden de 1 de marzo de 1995 sobre los aditivos admitidos en los productos alimenticios, modificada por
última vez el 30 de enero de 1998 (RO 1998 530).

7. Orden de 26 de junio de 1995 sobre sustancias extrañas y componentes en los productos alimenticios,
modificada por última vez el 30 de enero de 1998 (RO 1998 273).

8. 3 7 5 L 0 1 0 6 : Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la


aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el preacondicionamiento en volumen
de ciertos lı́quidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), cuya última modificación la
constituye:

— 3 8 9 L 0 6 7 6 : Directiva 89/676/CEE del Consejo (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18).

9. 3 9 3 R 2 2 3 8 : Reglamento (CEE) no 2238/93 de la Comisión, de 26 de julio de 1993, relativo a los


documentos que acompañan el transporte de productos vitivinı́colas y a los registros que se deben llevar
en el sector vitivinı́cola (DO L 200 de 10.8.1993, p. 10), rectificado en el DO L 301 de 8.12.1993, p. 29.
A efectos del Anexo, el Reglamento se adapta como sigue:

a) Toda importación de productos vitivinı́colas originarios de Suiza en la Comunidad estará supeditada


a la presentación de un documento de acompañamiento establecido de conformidad con las
disposiciones del presente Reglamento. No obstante lo dispuesto en el artı́culo 4, el documento de
acompañamiento deberá elaborarse de acuerdo con el modelo que figura en el Anexo III del
Reglamento. Además de las indicaciones a que se refiere el artı́culo 3, el documento incluirá una
indicación que permita identificar el lote al que pertenezca el producto vitivinı́cola.

b) El documento de acompañamiento mencionado en la letra a) sustituirá al documento de importación


establecido en el Reglamento (CEE) no 3590/85 de la Comisión, de 18 de diciembre de 1985,
relativo al certificado y al boletı́n de análisis previstos para la importación de vinos, de zumos y de
mostos de uva (DO L 343 de 20.12.1985, p. 20), cuya última modificación la constituye el
Reglamento (CE) no 960/98 de la Comisión, de 7 de mayo de 1998 (DO L 135 de 8.5.1998, p. 4).

c) En los casos en que en el Reglamento aparezcan los términos «Estado miembro», «Estados miembros»
o «disposiciones comunitarias o nacionales», se considerará que remiten también a Suiza o a la
legislación suiza, respectivamente.

ACTOS DE LOS QUE DEBERÁN TOMAR NOTA LAS PARTES

Las Partes tomarán nota del contenido de los actos siguientes:


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/195

Apéndice 2

Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6

A. Denominaciones protegidas de los productos vitivinı́colas originarios de la Comunidad

I. Términos tradicionales especı́ficos comunitarios

1.1. Los términos que figuran a continuación, contemplados en el artı́culo 1 del Reglamento (CEE) no 823/87 del
Consejo (1), por el que se establecen disposiciones especı́ficas relativas a los vinos de calidad producidos en
regiones determinadas, cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1426/96 (2):

(i) los términos «vino de calidad producido en una región determinada», incluida la abreviatura «vcprd», y los
términos y abreviaturas equivalentes en los demás idiomas de la Comunidad;

(ii) los términos «vino espumoso de calidad producido en una región determinada», incluida la abreviatura
«vecprd», los términos y abreviaturas equivalentes en los demás idiomas de la Comunidad y los términos
«Sekt bestimmter Anbaugebiete» o «Sekt b.A.»;

(iii) los términos «vino de aguja de calidad producido en una región determinada», incluida la abreviatura
«vacprd», y los términos y abreviaturas equivalentes en los demás idiomas de la Comunidad;

(iv) los términos «vino de licor de calidad producido en una región determinada», incluida la abreviatura
«vlcprd», y los términos y abreviaturas equivalentes en los demás idiomas de la Comunidad.

1.2. Los términos que figuran a continuación, contemplados en el Reglamento (CEE) no 4252/88 del Consejo,
relativo a la elaboración y a la comercialización de los vinos de licor producidos en la Comunidad (3), cuya
última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1629/98 (4):

— «οι΄νος φυσικο΄ς γλυκυ΄ς» («vino dulce natural»)

— «vino generoso»

— «vino generoso de licor»

— «vinho generoso»

— «vino dulce natural»

— «vino dolce naturale»

— «vinho doce natural»

— «vin doux naturel».

1.3. El término «Crémant».

II. Indicaciones geográficas y expresiones tradicionales por Estados miembros

I. Vinos originarios de Alemania

II. Vinos originarios de Francia

III. Vinos originarios de España

IV. Vinos originarios de Grecia

(1) DO L 84 de 27.3.1987, p. 59.


(2) DO L 184 de 24.7.1996, p. 1.
(3) DO L 373 de 31.12.1988, p. 59.
(4) DO L 210 de 28.7.1998, p. 11.
L 114/196 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

V. Vinos originarios de Italia

VI. Vinos originarios de Luxemburgo

VII. Vinos originarios de Portugal

VIII. Vinos originarios del Reino Unido

IX. Vinos originarios de Austria


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/197

I. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas («Qualitätswein bestimmter Anbauge-


biete»)

1.1. Denominaciones de las regiones determinadas

— Ahr

— Baden

— Franken

— Hessische Bergstrasse

— Mittelrhein

— Mosel-Saar-Ruwer

— Nahe

— Pfalz

— Rheingau

— Rheinhessen

— Saale-Unstrut

— Sachsen

— Württemberg

1.2. Denominaciones de las subregiones, municipios y localidades dentro de los municipios

1.2.1. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : A h r

a) Subregiones:

Bereich Walporzheim/Ahrtal

b) Grandes zonas (Grosslagen):

Klosterberg

c) Viñedos (Einzellagen):

Blume Herrenberg Sonnenberg


Burggarten Laacherberg Steinkaul
Goldkaul Mönchberg Übigberg
Hardtberg Pfaffenberg

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Ahrbrück Ehlingen Neuenahr


Ahrweiler Heimersheim Pützfeld
Altenahr Heppingen Rech
Bachem Lohrsdorf Reimerzhoven
Bad Neuenahr-Ahrweiler Marienthal Walporzheim
Dernau Mayschoss
L 114/198 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

1.2.2. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : H e s s i s c h e B e r g s t r a s s e

a) Subregiones:

Bereich Starkenburg
Bereich Umstadt

b) Grandes zonas (Grosslagen):

Rott
Schlossberg
Wolfsmagen

c) Viñedos (Einzellagen):

Eckweg Höllberg Steingerück


Fürstenlager Kalkgasse Steinkopf
Guldenzoll Maiberg Stemmler
Hemsberg Paulus Streichling
Herrenberg Steingeröll

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Alsbach Erbach Klein-Umstadt


Bensheim Gross-Umstadt Rossdorf
Bensheim-Auerbach Hambach Seeheim
Bensheim-Schönberg Heppenheim Zwingenberg
Dietzenbach

1.2.3. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M i t t e l r h e i n ( R i n m e d i o )

a) Subregiones:

Bereich Loreley
Bereich Siebengebirge

b) Grandes zonas (Grosslagen):

Burg-Hammerstein Lahntal Schloss Reichenstein


Burg Rheinfels Loreleyfelsen Schloss Schönburg
Gedeonseck Marxburg Schloss Stahleck
Herrenberg Petersberg

c) Viñedos (Einzellagen):

Brünnchen Römerberg St. Martinsberg


Fürstenberg Schloß Stahlberg Wahrheit
Gartenlay Sonne Wolfshöhle
Klosterberg

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Ariendorf Ehrental Königswinter


Bacharach Ems Lahnstein
Bacharach-Steeg Engenhöll Langscheid
Bad Ems Erpel Leubsdorf
Bad Hönningen Fachbach Leutesdorf
Boppard Filsen Linz
Bornich Hamm Manubach
Braubach Hammerstein Medenscheid
Breitscheid Henschhausen Nassau
Brey Hirzenach Neurath
Damscheid Kamp-Bornhofen Niederburg
Dattenberg Karthaus Niederdollendorf
Dausenau Kasbach-Ohlenberg Niederhammerstein
Dellhofen Kaub Niederheimbach
Dörscheid Kestert Nochern
Ehrenbreitstein Koblenz Oberdiebach
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/199

Oberdollendorf Rheinbrohl Trechtingshausen


Oberhammerstein Rheindiebach Unkel
Obernhof Rhens Urbar
Oberheimbach Rhöndorf Vallendar
Oberwesel Sankt-Goar Weinähr
Osterspai Sankt-Goarshausen Wellmich
Patersberg Schloss Fürstenberg Werlau
Perscheid Spay Winzberg
Rheinbreitbach Steeg

1.2.4. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M o s e l - S a a r - R u w e r

a) General:

Mosel
Moseltaler
Ruwer
Saar

b) Subregiones:

Bereich Bernkastel
Bereich Moseltor
Bereich Obermosel
Bereich Saar-Ruwer
Bereich Zell

c) Grandes zonas (Grosslagen):

Badstube Münzlay Scharzlay


Gipfel Nacktarsch Schwarzberg
Goldbäumchen Probstberg Schwarze Katz
Grafschaft Römerlay Vom heissem Stein
Köningsberg Rosenhang Weinhex
Kurfürstlay Sankt Michael

d) Viñedos (Einzellagen):

Abteiberg Engelströpfchen Hirtengarten


Adler Euchariusberg Hitzlay
Altarberg Falkenberg Hofberger
Altärchen Falklay Honigberg
Altenberg Felsenkopf Hubertusberg
Annaberg Fettgarten Hubertuslay
Apotheke Feuerberg Johannisbrünnchen
Auf der Wiltingerkupp Frauenberg Juffer
Blümchen Funkenberg Kapellchen
Bockstein Geisberg Kapellenberg
Brauneberg Goldgrübchen Kardinalsberg
Braunfels Goldkupp Karlsberg
Brüderberg Goldlay Kätzchen
Bruderschaft Goldtröpfchen Kehrnagel
Burg Warsberg Grafschafter Sonnenberg Kirchberg
Burgberg Großer Herrgott Kirchlay
Burglay Günterslay Klosterberg
Burglay-Felsen Hahnenschrittchen Klostergarten
Burgmauer Hammerstein Klosterkammer
Busslay Hasenberg Klosterlay
Carlsfelsen Hasenläufer Klostersegen
Doctor Held Königsberg
Domgarten Herrenberg Kreuzlay
Domherrenberg Herrenberg Krone
Edelberg Herzchen Kupp
Elzhofberg Himmelreich Kurfürst
Engelgrube Hirschlay Lambertuslay
L 114/200 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Laudamusberg Paradies Schießlay


Laurentiusberg Paulinsberg Schlagengraben
Lay Paulinslay Schleidberg
Leiterchen Pfirsichgarten Schlemmertröpfchen
Letterlay Quiriniusberg Schloß Thorner Kupp
Mandelgraben Rathausberg Schloßberg
Marienberg Rausch Sonnenberg
Marienburg Rochusfels Sonnenlay
Marienburger Römerberg Sonnenuhr
Marienholz Römergarten St. Georgshof
Maximiner Römerhang St. Martin
Maximiner Burgberg Römerquelle St. Matheiser
Maximiner Rosenberg Stefanslay
Meisenberg Rosenborn Steffensberg
Monteneubel Rosengärtchen Stephansberg
Moullay-Hofberg Rosenlay Stubener
Mühlenberg Roterd Treppchen
Niederberg Sandberg Vogteiberg
Niederberg-Helden Schatzgarten Weisserberg
Nonnenberg Scheidterberg Würzgarten
Nonnengarten Schelm Zellerberg
Osterlämmchen

e) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Alf Filzen Lay


Alken Fisch Lehmen
Andel Flussbach Leiwen
Avelsbach Franzenheim Liersberg
Ayl Godendorf Lieser
Bausendorf Gondorf Löf
Beilstein Graach Longen
Bekond Grewenich Longuich
Bengel Güls Lorenzhof
Bernkastel-Kues Hamm Lörsch
Beuren Hatzenport Lösnich
Biebelhausen Helfant-Esingen Maring-Noviand
Biewer Hetzerath Maximin Grünhaus
Bitzingen Hockweiler Mehring
Brauneberg Hupperath Mennig
Bremm Igel Merl
Briedel Irsch Mertesdorf
Briedern Kaimt Merzkirchen
Brodenbach Kanzem Mesenich
Bruttig-Fankel Karden Metternich
Bullay Kasel Metzdorf
Burg Kastel-Staadt Meurich
Burgen Kattenes Minheim
Cochem Kenn Monzel
Cond Kernscheid Morscheid
Detzem Kesten Moselkern
Dhron Kinheim Moselsürsch
Dieblich Kirf Moselweiss
Dreis Klotten Müden
Ebernach Klüsserath Mühlheim
Ediger-Eller Kobern-Gondorf Neef
Edingen Koblenz Nehren
Eitelsbach Köllig Nennig
Ellenz-Poltersdorf Kommlingen Neumagen-Dhron
Eller Könen Niederemmel
Enkirch Konz Niederfell
Ensch Korlingen Niederleuken
Erden Kövenich Niedermennig
Ernst Köwerich Nittel
Esingen Krettnach Noviand
Falkenstein Kreuzweiler Oberbillig
Fankel Kröv Oberemmel
Fastrau Krutweiler Oberfell
Fell Kues Obermennig
Fellerich Kürenz Oberperl
Filsch Langsur Ockfen
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/201

Olewig Saarburg Treis-Karden


Olkenbach Scharzhofberg Trier
Onsdorf Schleich Trittenheim
Osann-Monzel Schoden Ürzig
Palzem Schweich Valwig
Pellingen Sehl Veldenz
Perl Sehlem Waldrach
Piesport Sehndorf Wasserliesch
Platten Sehnhals Wawern
Pölich Senheim Wehlen
Poltersdorf Serrig Wehr
Pommern Soest Wellen
Portz Sommerau Wiltingen
Pünderich St. Aldegund Wincheringen
Rachtig Staadt Winningen
Ralingen Starkenburg Wintersdorf
Rehlingen Tarforst Wintrich
Reil Tawern Wittlich
Riol Temmels Wolf
Rivenich Thörnich Zell
Riveris Traben-Trarbach Zeltingen-Rachtig
Ruwer Trarbach Zewen-Oberkirch

1.2.5. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : N a h e

a) Subregiones:

Bereich Kreuznach
Bereich Schloss Böckelheim
Bereich Nahetal

b) Grandes zonas (Grosslagen):

Burgweg
Kronenberg
Paradiesgarten
Pfarrgarten
Rosengarten
Schlosskapelle
Sonnenborn

c) Viñedos (Einzellagen):

Abtei Honigberg Paradies


Alte Römerstraße Hörnchen Pastorei
Altenberg Johannisberg Pastorenberg
Altenburg Kapellenberg Pfaffenstein
Apostelberg Karthäuser Ratsgrund
Backöfchen Kastell Rheingrafenberg
Becherbrunnen Katergrube Römerberg
Berg Katzenhölle Römerhelde
Bergborn Klosterberg Rosenberg
Birkenberg Klostergarten Rosenteich
Domberg Königsgarten Rothenberg
Drachenbrunnen Königsschloß Saukopf
Edelberg Krone Schloßberg
Felsenberg Kronenfels Sonnenberg
Felseneck Lauerweg Sonnenweg
Forst Liebesbrunnen Sonnnenlauf
Frühlingsplätzchen Löhrer Berg St. Antoniusweg
Galgenberg Lump St. Martin
Graukatz Marienpforter Steinchen
Herrenzehntel Mönchberg Steyerberg
Hinkelstein Mühlberg Straußberg
Hipperich Narrenkappe Teufelsküche
Hofgut Nonnengarten Tilgesbrunnen
Hölle Osterhöll Vogelsang
Höllenbrand Otterberg Wildgrafenberg
Höllenpfad Palmengarten
L 114/202 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Alsenz Hochstätten Raumbach
Altenbamberg Hüffelsheim Rehborn
Auen Ippesheim Roxheim
Bad Kreuznach Kalkofen Rüdesheim
Bad Münster-Ebernburg Kirschroth Rümmelsheim
Bayerfeld-Steckweiler Langenlonsheim Schlossböckelheim
Bingerbrück Laubenheim Schöneberg
Bockenau Lauschied Sobernheim
Boos Lettweiler Sommerloch
Bosenheim Mandel Spabrücken
Braunweiler Mannweiler-Cölln Sponheim
Bretzenheim Martinstein St. Katharinen
Burg Layen Meddersheim Staudernheim
Burgsponheim Meisenheim Steckweiler
Cölln Merxheim Steinhardt
Dalberg Monzingen Schweppenhausen
Desloch Münster Traisen
Dorsheim Münster-Sarmsheim Unkenbach
Duchroth Münsterappel Wald Erbach
Ebernburg Niederhausen Waldalgesheim
Eckenroth Niedermoschel Waldböckelheim
Feilbingert Norheim Waldhilbersheim
Gaugrehweiler Nussbaum Waldlaubersheim
Genheim Oberhausen Wallhausen
Guldental Obermoschel Weiler
Gutenberg Oberndorf Weinsheim
Hargesheim Oberstreit Windesheim
Heddesheim Odernheim Winterborn
Hergenfeld Planig Winzenheim

1.2.6. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R h e i n g a u

a) Subregiones:

Bereich Johannisberg

b) Grandes zonas (Grosslagen):


Burgweg Gottesthal Mehrhölzchen
Daubhaus Heiligenstock Steil
Deutelsberg Honigberg Steinmacher
Erntebringer

c) Viñedos (Einzellagen):
Dachsberg Kilzberg Nußbrunnen
Doosberg Klaus Rosengarten
Edelmann Kläuserweg Sandgrub
Fuschsberg Klosterberg Schönhell
Gutenberg Königin Schützenhaus
Hasensprung Langenstück Selingmacher
Hendelberg Lenchen Sonnenberg
Herrnberg Magdalenenkreuz St. Nikolaus
Höllenberg Marcobrunn Taubenberg
Jungfer Michelmark Viktoriaberg
Kapellenberg Mönchspfad

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Assmannshausen Johannisberg Rauenthal
Aulhausen Kiedrich Reichartshausen
Böddiger Lorch Rüdesheim
Eltville Lorchhausen Steinberg
Erbach Mainz-Kostheim Vollrads
Flörsheim Martinsthal Wicker
Frankfurt Massenheim Wiesbaden
Geisenheim Mittelheim Wiesbaden-Dotzheim
Hallgarten Niederwalluf Wiesbaden-Frauenstein
Hattenheim Oberwalluf Wiesbaden-Schierstein
Hochheim Oestrich Winkel
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/203

1.2.7. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R h e i n h e s s e n

a) Subregiones:
Bereich Bingen
Bereich Nierstein
Bereich Wonnegau

b) Grandes zonas (Grosslagen):


Abtey Güldenmorgen Rehbach
Adelberg Gutes Domtal Rheinblick
Auflangen Kaiserpfalz Rheingrafenstein
Bergkloster Krötenbrunnen Sankt Rochuskapelle
Burg Rodenstein Kurfürstenstück Sankt Alban
Domblick Liebfrauenmorgen Spiegelberg
Domherr Petersberg Sybillinenstein
Gotteshilfe Pilgerpfad Vögelsgärten

c) Viñedos (Einzellagen):
Adelpfad Herrgottspfad Michelsberg
Äffchen Himmelsacker Mönchbäumchen
Alte Römerstraße Himmelthal Mönchspfad
Altenberg Hipping Moosberg
Aulenberg Hoch Morstein
Aulerde Hochberg Nonnengarten
Bildstock Hockenmühle Nonnenwingert
Binger Berg Hohberg Ölberg
Blücherpfad Hölle Osterberg
Blume Höllenbrand Paterberg
Bockshaut Homberg Paterhof
Bockstein Honigberg Pfaffenberg
Bornpfad Horn Pfaffenhalde
Bubenstück Hornberg Pfaffenkappe
Bürgel Hundskopf Pilgerstein
Daubhaus Johannisberg Rheinberg
Doktor Kachelberg Rheingrafenberg
Ebersberg Kaisergarten Rheinhöhe
Edle Weingärten Kallenberg Ritterberg
Eiserne Hand Kapellenberg Römerberg
Engelsberg Katzebuckel Römersteg
Fels Kehr Rosenberg
Felsen Kieselberg Rosengarten
Feuerberg Kirchberg Rotenfels
Findling Kirchenstück Rotenpfad
Frauenberg Kirchgärtchen Rotenstein
Fraugarten Kirchplatte Rotes Kreuz
Frühmesse Klausenberg Rothenberg
Fuchsloch Kloppenberg Sand
Galgenberg Klosterberg Sankt Georgen
Geiersberg Klosterbruder Saukopf
Geisterberg Klostergarten Sauloch
Gewürzgärtchen Klosterweg Schelmen
Geyersberg Knopf Schildberg
Goldberg Königsstuhl Schloß
Goldenes Horn Kranzberg Schloßberg
Goldgrube Kreuz Schloßberg-Schwätzerchen
Goldpfad Kreuzberg Schloßhölle
Goldstückchen Kreuzblick Schneckenberg
Gottesgarten Kreuzkapelle Schönberg
Götzenborn Kreuzweg Schützenhütte
Hähnchen Leckerberg Schwarzenberg
Hasenbiß Leidhecke Schloß Hammerstein
Hasensprung Lenchen Seilgarten
Haubenberg Liebenberg Silberberg
Heil Liebfrau Siliusbrunnen
Heiligenhaus Liebfrauenberg Sioner Klosterberg
Heiligenpfad Liebfrauenthal Sommerwende
Heilighäuschen Mandelbaum Sonnenberg
Heiligkreuz Mandelberg Sonnenhang
Herrengarten Mandelbrunnen Sonnenweg
L 114/204 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Sonnheil Steig-Terassen Vogelsang


Spitzberg Stein Wartberg
St. Annaberg Steinberg Wingertstor
St. Julianenbrunnen Steingrube Wißberg
St. Georgenberg Tafelstein Zechberg
St. Jakobsberg Teufelspfad Zellerweg am schwarzen Herrgott
Steig

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Abenheim Friesenheim Nack


Albig Fürfeld Nackenheim
Alsheim Gabsheim Neu-Bamberg
Alzey Gau-Algesheim Nieder-Flörsheim
Appenheim Gau-Bickelheim Nieder-Hilbersheim
Armsheim Gau-Bischofshei Nieder-Olm
Aspisheim Gau-Heppenheim Nieder-Saulheim
Badenheim Gau-Köngernheim Nieder-Wiesen
Bechenheim Gau-Odernheim Nierstein
Bechtheim Gau-Weinheim Ober-Flörsheim
Bechtolsheim Gaulsheim Ober-Hilbersheim
Bermersheim Gensingen Ober-Olm
Bermersheim vor der Höhe Gimbsheim Ockenheim
Biebelnheim Grolsheim Offenheim
Biebelsheim Gross-Winternheim Offstein
Bingen Gumbsheim Oppenheim
Bodenheim Gundersheim Osthofen
Bornheim Gundheim Partenheim
Bretzenheim Guntersblum Pfaffen-Schwabenheim
Bubenheim Hackenheim Spiesheim
Budenheim Hahnheim Sponsheim
Büdesheim Hangen-Weisheim Sprendlingen
Dalheim Harxheim Stadecken-Elsheim
Dalsheim Hechtsheim Stein-Bockenheim
Dautenheim Heidesheim Sulzheim
Dexheim Heimersheim Tiefenthal
Dienheim Heppenheim Udenheim
Dietersheim Herrnsheim Uelversheim
Dintesheim Hessloch Uffhofen
Dittelsheim-Hessloch Hillesheim Undenheim
Dolgesheim Hohen-Sülzen Vendersheim
Dorn-Dürkheim Horchheim Volxheim
Drais Horrweiler Wachenheim
Dromersheim Ingelheim Wackernheim
Ebersheim Jugenheim Wahlheim
Eckelsheim Kempten Wallertheim
Eich Kettenheim Weinheim
Eimsheim Klein-Winterheim Weinolsheim
Elsheim Köngernheim Weinsheim
Engelstadt Kriegsheim Weisenau
Ensheim Laubenheim Welgesheim
Eppelsheim Leiselheim Wendelsheim
Erbes-Büdesheim Lonsheim Westhofen
Esselborn Lörzweiler Wies-Oppenheim
Essenheim Ludwigshöhe Wintersheim
Finthen Mainz Wolfsheim
Flomborn Mauchenheim Wöllstein
Flonheim Mettenheim Wonsheim
Flörsheim-Dalsheim Mölsheim Worms
Framersheim Mommenheim Wörrstadt
Freilaubersheim Monsheim Zornheim
Freimersheim Monzernheim Zotzenheim
Frettenheim Mörstadt

1.2.8. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : P f a l z ( P a l a t i n a d o )

a) Subregiones:

Bereich Mittelhaardt Deutsche Weinstrasse


Bereich südliche Weinstrasse
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/205

b) Grandes zonas (Grosslagen):


Bischofskreuz Honigsäckel Ordensgut
Feuerberg Kloster Pfaffengrund
Grafenstück Liebfrauenberg Rebstöckel
Guttenberg Kobnert Schloss Ludwigshöhe
Herrlich Königsgarten Schnepfenpflug vom Zellertal
Hochmess Mandelhöhe Schnepfenpflug an der Weinstrasse
Hofstück Mariengarten Schwarzerde
Höllenpfad Meerspinne Trappenberg

c) Viñedos (Einzellagen):
Abtsberg Hochbenn Neuberg
Altenberg Hochgericht Nonnengarten
Altes Löhl Höhe Nonnenstück
Baron Hohenrain Nußbien
Benn Hölle Nußriegel
Berg Honigsack Oberschloß
Bergel Im Sonnenschein Ölgassel
Bettelhaus Johanniskirchel Oschelskopf
Biengarten Kaiserberg Osterberg
Bildberg Kalkgrube Paradies
Bischofsgarten Kalkofen Pfaffenberg
Bischofsweg Kapelle Reiterpfad
Bubeneck Kapellenberg Rittersberg
Burgweg Kastanienbusch Römerbrunnen
Doktor Kastaniengarten Römerstraße
Eselsbuckel Kirchberg Römerweg
Eselshaut Kirchenstück Roßberg
Forst Kirchlöh Rosenberg
Frauenländchen Kirschgarten Rosengarten
Frohnwingert Klostergarten Rosenkranz
Fronhof Klosterpfad Rosenkränzel
Frühmeß Klosterstück Roter Berg
Fuchsloch Königswingert Sauschwänzel
Gässel Kreuz Schäfergarten
Geißkopf Kreuzberg Schloßberg
Gerümpel Heidegarten Schloßgarten
Goldberg Heilig Kreuz Schwarzes Kreuz
Gottesacker Heiligenberg Seligmacher
Gräfenberg Held Silberberg
Hahnen Herrenberg Sonnenberg
Halde Herrenmorgen St. Stephan
Hasen Herrenpfad Steinacker
Hasenzeile Herrgottsacker Steingebiß
Heidegarten Hochbenn Steinkopf
Heilig Kreuz Hochgericht Stift
Heiligenberg Martinshöhe Venusbuckel
Held Michelsberg Vogelsang
Herrenberg Münzberg Vogelsprung
Herrenmorgen Musikantenbuckel Wolfsberg
Herrenpfad Mütterle Wonneberg
Herrgottsacker Narrenberg Zchpeter

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Albersweiler Billigheim Dammheim
Albisheim Billigheim-Ingenheim Deidesheim
Albsheim Birkweiler Diedesfeld
Alsterweiler Bischheim Dierbach
Altdorf Bissersheim Dirmstein
Appenhofen Bobenheim am Berg Dörrenbach
Asselheim Böbingen Drusweiler
Arzheim Böchingen Duttweiler
Bad Dürkheim Bockenheim Edenkoben
Bad Bergzabern Bolanden Edesheim
Barbelroth Bornheim Einselthum
Battenberg Bubenheim Ellerstadt
Bellheim Burrweiler Erpolzheim
Berghausen Colgenstein-Heidesheim Eschbach
Biedesheim Dackenheim Essingen
L 114/206 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Flemlingen Insheim Oberhausen


Forst Kallstadt Oberhofen
Frankenthal Kandel Oberotterbach
Frankweiler Kapellen Obersülzen
Freckenfeld Kapellen-Drusweiler Obrigheim
Freimersheim Kapsweyer Offenbach
Freinsheim Kindenheim Ottersheim/Zellerthal
Freisbach Kirchheim an der Weinstrasse Ottersheim
Friedelsheim Kirchheimbolanden Pleisweiler
Gauersheim Kirrweiler Pleisweiler-Oberhofen
Geinsheim Kleinfischlingen Queichheim
Gerolsheim Kleinkarlbach Ranschbach
Gimmeldingen Kleinniedesheim Rechtenbach
Gleisweiler Klingen Rhodt
Gleiszellen-Gleishorbach Klingenmünster Rittersheim
Göcklingen Knittelsheim Rödersheim-Gronau
Godramstein Knöringen Rohrbach
Gommersheim Königsbach an der Weinstrasse Römerberg
Gönnheim Lachen/Speyerdorf Roschbach
Gräfenhausen Lachen Ruppertsberg
Gronau Landau in der Pfalz Rüssingen
Grossfischlingen Laumersheim Sausenheim
Grosskarlbach Lautersheim Schwegenheim
Grossniedesheim Leinsweiler Schweigen
Grünstadt Leistadt Schweigen-Rechtenbach
Haardt Lustadt Schweighofen
Hainfeld Maikammer Siebeldingen
Hambach Marnheim Speyerdorf
Harxheim Mechtersheim St. Johann
Hassloch Meckenheim St. Martin
Heidesheim Mertesheim Steinfeld
Heiligenstein Minfeld Steinweiler
Hergersweiler Mörlheim Stetten
Herxheim am Berg Morschheim Ungstein
Herxheim bei Landau Mörzheim Venningen
Herxheimweyher Mühlheim Vollmersweiler
Hessheim Mühlhofen Wachenheim
Heuchelheim Mussbach an der Weinstrasse Walsheim
Heuchelheim bei Frankental Neuleiningen Weingarten
Heuchelheim-Klingen Neustadt an der Weinstrasse Weisenheim am Berg
Hochdorf-Assenheim Niederhorbach Weyher in der Pfalz
Hochstadt Niederkirchen Winden
Ilbesheim Niederotterbach Zeiskam
Immesheim Niefernheim Zell
Impflingen Nussdorf Zellertal
Ingenheim

1.2.9. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : F r a n k e n ( F r a n c o n i a )

a) Subregiones:

Bereich Bayerischer Bodensee


Bereich Maindreieck
Bereich Mainviereck
Bereich Steigerwald

b) Grandes zonas (Grosslagen):

Burgweg Kapellenberg Rosstal


Ewig Leben Kirchberg Schild
Heiligenthal Markgraf Babenberg Schlossberg
Herrenberg Ölspiel Schlosstück
Hofrat Ravensburg Teufelstor
Honigberg Renschberg
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/207

c) Viñedos (Einzellagen):

Abtsberg Hohenbühl Pfaffenberg


Abtsleite Höll Ratsherr
Altenberg Homburg Reifenstein
Benediktusberg Johannisberg Rosenberg
Berg Julius-Echter-Berg Scharlachberg
Berg-Rondell Kaiser Karl Schloßberg
Bischofsberg Kalb Schwanleite
Burg Hoheneck Kalbenstein Sommertal
Centgrafenberg Kallmuth Sonnenberg
Cyriakusberg Kapellenberg Sonnenleite
Dabug Karthäuser Sonnenschein
Dachs Katzenkopf Sonnenstuhl
Domherr Kelter St. Klausen
Eselsberg Kiliansberg Stein
Falkenberg Kirchberg Stein/Harfe
Feuerstein Königin Steinbach
First Krähenschnabel Stollberg
Fischer Kreuzberg Storchenbrünnle
Fürstenberg Kronsberg Tannenberg
Glatzen Küchenmeister Teufel
Harstell Lämmerberg Teufelskeller
Heiligenberg Landsknecht Trautlestal
Heroldsberg Langenberg Vögelein
Herrgottsweg Lump Vogelsang
Herrrenberg Mainleite Wachhügel
Herrschaftsberg Marsberg Weinsteig
Himmelberg Maustal Wölflein
Hofstück Paradies Zehntgaf

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Abtswind Eichenbühl Güntersleben


Adelsberg Eisenheim Haidt
Adelshofen Elfershausen Hallburg
Albertheim Elsenfeld Hammelburg
Albertshofen Eltmann Handthal
Altmannsdorf Engelsberg Hassfurt
Alzenau Engental Hassloch
Arnstein Ergersheim Heidingsfeld
Aschaffenburg Erlabrunn Helmstadt
Aschfeld Erlasee Hergolshausen
Astheim Erlenbach bei Marktheidenfeld Herlheim
Aub Erlenbach am Main Herrnsheim
Aura an der Saale Eschau Hesslar
Bad Windsheim Escherndorf Himmelstadt
Bamberg Euerdorf Höchberg
Bergrheinfeld Eussenheim Hoheim
Bergtheim Fahr Hohenfeld
Bibergau Falkenstein Höllrich
Bieberehren Feuerthal Holzkirchen
Bischwind Frankenberg Holzkirchhausen
Böttigheim Frankenwinheim Homburg am Main
Breitbach Frickenhausen Hösbach
Brück Fuchstadt Humprechtsau
Buchbrunn Gädheim Hundelshausen
Bullenheim Gaibach Hüttenheim
Bürgstadt Gambach Ickelheim
Castell Gerbrunn Iffigheim
Dampfach Germünden Ingolstadt
Dettelbach Gerolzhofen Iphofen
Dietersheim Gnötzheim Ippesheim
Dingolshausen Gössenheim Ipsheim
Donnersdorf Grettstadt Kammerforst
Dorfprozelten Greussenheim Karlburg
Dottenheim Greuth Karlstadt
Düttingsfeld Grossheubach Karsbach
Ebelsbach Grosslangheim Kaubenheim
Eherieder Mühle Grossostheim Kemmern
Eibelstadt Grosswallstadt Kirchschönbach
L 114/208 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Kitzingen Oberschwarzach Tauberrettersheim


Kleinheubach Obervolkach Tauberzell
Kleinlangheim Ochsenfurt Theilheim
Kleinochsenfurt Ottendorf Thüngen
Klingenberg Pflaumheim Thüngersheim
Knetzgau Possenheim Tiefenstockheim
Köhler Prappach Tiefenthal
Kolitzheim Prichsenstadt Traustadt
Königsberg in Bayern Prosselsheim Triefenstein
Krassolzheim Ramsthal Trimberg
Krautheim Randersacker Uettingen
Kreuzwertheim Remlingen Uffenheim
Krum Repperndorf Ullstadt
Külsheim Retzbach Unfinden
Laudenbach Retzstadt Unterdürrbach
Leinach Reusch Untereisenheim
Lengfeld Riedenheim Unterhaid
Lengfurt Rimbach Unterleinach
Lenkersheim Rimpar Veitshöchheim
Lindac Rödelsee Viereth
Lindelbach Rossbrunn Vogelsburg
Lülsfeld Rothenburg ob der Tauber Vögnitz
Machtilshausen Rottenberg Volkach
Mailheim Rottendorf Waigolshausen
Mainberg Röttingen Waigolsheim
Mainbernheim Rück Walddachsbach
Mainstockheim Rüdenhausen Wasserlos
Margetshöchheim Rüdisbronn Wässerndorf
Markt Nordheim Rügshofen Weigenheim
Markt Einersheim Saaleck Weiher
Markt Erlbach Sand am Main Weilbach
Marktbreit Schallfeld Weimersheim
Marktheidenfeld Scheinfeld Wenigumstadt
Marktsteft Schmachtenberg Werneck
Martinsheim Schnepfenbach Westheim
Michelau Schonungen Wiebelsberg
Michelbach Schwanfeld Wiesenbronn
Michelfeld Schwarzach Wiesenfeld
Miltenberg Schwarzenau Wiesentheid
Mönchstockheim Schweinfurt Willanzheim
Mühlbach Segnitz Winterhausen
Mutzenroth Seinsheim Wipfeld
Neubrunn Sickershausen Wirmsthal
Neundorf Sommerach Wonfurt
Neuses am Berg Sommerau Wörth am Main
Neusetz Sommerhausen Würzburg
Nordheim am Main Staffelbach Wüstenfelden
Obereisenheim Stammheim Wüstenzell
Oberhaid Steigerwald Zeil am Main
Oberleinach Steinbach Zeilitzheim
Obernau Stetten Zell am Ebersberg
Obernbreit Sugenheim Zell am Main
Oberntief Sulzfeld Zellingen
Oberschleichach Sulzheim Ziegelanger
Oberschwappach Sulzthal

1.2.10. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W ü r t t e m b e r g

a) Subregiones:

Bereich Württembergischer Bodensee


Bereich Kocher-Jagst-Tauber
Bereich Oberer Neckar
Bereich Remstal-Stuttgart
Bereich Württembergisch Unterland
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/209

b) Grandes zonas (Grosslagen):


Heuchelberg Lindelberg Stromberg
Hohenneuffen Salzberg Tauberberg
Kirchenweinberg Schalkstein Wartbühl
Kocherberg Schozachtal Weinsteige
Kopf Sonnenbühl Wunnenstein
Lindauer Seegarten Stautenberg

c) Viñedos (Einzellagen):
Altenberg Kaiserberg Sankt Johännser
Berg Katzenbeißer Schafsteige
Burgberg Katzenöhrle Schanzreiter
Burghalde Kayberg Schelmenklinge
Dachsberg Kirchberg Schenkenberg
Dachsteiger Klosterberg Scheuerberg
Dezberg König Schloßberg
Dieblesberg Kriegsberg Schloßsteige
Eberfürst Kupferhalde Schmecker
Felsengarten Lämmler Schneckenhof
Flatterberg Lichtenberg Sommerberg
Forstberg Liebenberg Sommerhalde
Goldberg Margarete Sonnenberg
Grafenberg Michaelsberg Sonntagsberg
Halde Mönchberg Steinacker
Harzberg Mönchsberg Steingrube
Heiligenberg Mühlbächer Stiftsberg
Herrlesberg Neckarhälde Wachtkopf
Himmelreich Paradies Wanne
Hofberg Propstberg Wardtberg
Hohenberg Ranzenberg Wildenberg
Hoher Berg Rappen Wohlfahrtsberg
Hundsberg Reichshalde Wurmberg
Jupiterberg Rozenberg Zweifelsberg

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Abstatt Burgbronn Freudenthal
Adolzfurt Cleebronn Frickenhausen
Affalterbach Cleversulzbach Gaisburg
Affaltrach Creglingen Geddelsbach
Aichelberg Criesbach Gellmersbach
Aichwald Degerloch Gemmrigheim
Allmersbach Diefenbach Geradstetten
Aspach Dimbach Gerlingen
Asperg Dörzbach Grantschen
Auenstein Dürrenzimmern Gronau
Baach Duttenberg Grossbottwar
Bad Mergentheim Eberstadt Grossgartach
Bad Friedrichshall Eibensbach Grossheppach
Bad Cannstatt Eichelberg Grossingersheim
Beihingen Ellhofen Grunbach
Beilstein Elpersheim Güglingen
Beinstein Endersbach Gündelbach
Belsenberg Ensingen Gundelsheim
Bensingen Enzweihingen Haagen
Besigheim Eppingen Haberschlacht
Beuren Erdmannhausen Häfnerhaslach
Beutelsbach Erlenbach Hanweiler
Bieringen Erligheim Harsberg
Bietigheim Ernsbach Hausen an der Zaber
Bietigheim-Bisssingen Eschelbach Hebsack
Bissingen Eschenau Hedelfingen
Bodolz Esslingen Heilbronn
Bönnigheim Fellbach Hertmannsweiler
Botenheim Feuerbach Hessigheim
Brackenheim Flein Heuholz
Brettach Forchtenberg Hirschau
Bretzfeld Frauenzimmern Hof und Lembach
Breuningsweiler Freiberg am Neckar Hofen
Bürg Freudenstein Hoheneck
L 114/210 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Hohenhaslach Münster Schwabbach


Hohenstein Murr Schwaigern
Höpfigheim Neckarsulm Siebeneich
Horkheim Neckarweihingen Siglingen
Horrheim Neckarwestheim Spielberg
Hösslinsülz Neipperg Steinheim
Illingen Neudenau Sternenfels
Ilsfeld Neuenstadt am Kocher Stetten im Remstal
Ingelfingen Neuenstein Stetten am Heuchelberg
Ingersheim Neuffen Stockheim
Kappishäusern Neuhausen Strümpfelbach
Kernen Neustadt Stuttgart
Kesselfeld Niederhofen Sülzbach
Kirchberg Niedernhall Taldorf
Kirchheim Niederstetten Talheim
Kleinaspach Nonnenhorn Tübingen
Kleinbottwar Nordhausen Uhlbach
Kleingartach Nordheim Untereisesheim
Kleinheppach Oberderdingen Untergruppenbach
Kleiningersheim Oberohrn Unterheimbach
Kleinsachsenheim Obersöllbach Unterheinriet
Klingenberg Oberstenfeld Unterjesingen
Knittlingen Oberstetten Untersteinbach
Kohlberg Obersulm Untertürkheim
Korb Obertürkheim Vaihingen
Kressbronn/Bodensee Ochsenbach Verrenberg
Künzelsau Ochsenburg Vorbachzimmern
Langenbeutingen Oedheim Waiblingen
Laudenbach Offenau Waldbach
Lauffen Öhringen Walheim
Lehrensteinsfeld Ötisheim Wangen
Leingarten Pfaffenhofen Wasserburg
Leonbronn Pfedelbach Weikersheim
Lienzingen Poppenweiler Weiler bei Weinsberg
Lindau Ravensburg Weiler an der Zaber
Linsenhofen Reinsbronn Weilheim
Löchgau Remshalden Weinsberg
Löwenstein Reutlingen Weinstadt
Ludwigsburg Rielingshausen Weissbach
Maienfels Riet Wendelsheim
Marbach/Neckar Rietenau Wermutshausen
Markelsheim Rohracker Widdern
Markgröningen Rommelshausen Willsbach
Massenbachhausen Rosswag Wimmental
Maulbronn Rotenberg Windischenbach
Meimsheim Rottenburg Winnenden
Metzingen Sachsenheim Winterbach
Michelbach am Wald Schluchtern Winzerhausen
Möckmühl Schnait Wurmlingen
Mühlacker Schöntal Wüstenrot
Mühlhausen an der Enz Schorndorf Zaberfeld
Mülhausen Schozach Zuffenhausen
Mundelsheim Schützingen

1.2.11. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : B a d e n

a) Subregiones:
Bereich Badische Bergstrasse Krai-Bereich Bodensee Bereich Tuniberg
chgau Bereich Breisgau Bereich Markgräflerland
Bereich Badisches Frankenland Bereich Kaiserstuhl Bereich Ortenau

b) Grandes zonas (Grosslagen):


Attilafelsen Mannaberg Tauberklinge
Burg Lichteneck Rittersberg Tauberklinge
Burg Neuenfels Schloss Rodeck Vogtei Rötteln
Burg Zähringen Schutterlindenberg Vogtei Rötteln
Fürsteneck Stiftsberg Vulkanfelsen
Hohenberg Stiftsberg Vulkanfelsen
Lorettoberg
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/211

c) Viñedos (Einzellagen):

Abtsberg Himmelreich Rosenberg


Alte Burg Hochberg Roter Berg
Altenberg Hummelberg Rotgrund
Alter Gott Kaiserberg Schäf
Baßgeige Kapellenberg Scheibenbuck
Batzenberg Käsleberg Schloßberg
Betschgräbler Katzenberg Schloßgarten
Bienenberg Kinzigtäler Silberberg
Bühl Kirchberg Sommerberg
Burggraf Klepberg Sonnenberg
Burgstall Kochberg Sonnenstück
Burgwingert Kreuzhalde Sonnhalde
Castellberg Kronenbühl Sonnhohle
Eckberg Kuhberg Sonnhole
Eichberg Lasenberg Spiegelberg
Engelsberg Lerchenberg St. Michaelsberg
Engelsfelsen Lotberg Steinfelsen
Enselberg Maltesergarten Steingässle
Feuerberg Mandelberg Steingrube
Fohrenberg Mühlberg Steinhalde
Gänsberg Oberdürrenberg Steinmauer
Gestühl Oelberg Sternenberg
Haselstaude Ölbaum Teufelsburg
Hasenberg Ölberg Ulrichsberg
Henkenberg Pfarrberg Weingarten
Herrenberg Plauelrain Weinhecke
Herrenbuck Pulverbuck Winklerberg
Herrenstück Rebtal Wolfhag
Hex von Dasenstein Renchtäler

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Achern Bötzingen Endingen


Achkarren Breisach Eppingen
Altdorf Britzingen Erlach
Altschweier Broggingen Ersingen
Amoltern Bruchsal Erzingen
Auggen Buchholz Eschbach
Bad Bellingen Buggingen Eschelbach
Bad Rappenau Bühl Ettenheim
Bad Krozingen Bühlertal Feldberg
Bad Mingolsheim Burkheim Fessenbach
Bad Mergentheim Dainbach Feuerbach
Baden-Baden Dattingen Fischingen
Badenweiler Denzlingen Flehingen
Bahlingen Dertingen Freiburg
Bahnbrücken Diedesheim Friesenheim
Ballrechten-Dottingen Dielheim Gailingen
Bamlach Diersburg Gemmingen
Bauerbach Diestelhausen Gengenbach
Beckstein Dietlingen Gerlachsheim
Berghaupten Dittigheim Gissigheim
Berghausen Dossenheim Glottertal
Bermatingen Durbach Gochsheim
Bermersbach Dürrn Gottenheim
Berwangen Eberbach Grenzach
Bickensohl Ebringen Grossrinderfeld
Biengen Efringen-Kirchen Grosssachsen
Bilfingen Egringen Grötzingen
Binau Ehrenstetten Grunern
Binzen Eichelberg Hagnau
Bischoffingen Eichstetten Haltingen
Blankenhornsberg Eichtersheim Haslach
Blansingen Eimeldingen Hassmersheim
Bleichheim Eisental Hecklingen
Bodmann Eisingen Heidelberg
Bollschweil Ellmendingen Heidelsheim
Bombach Elsenz Heiligenzell
Bottenau Emmendingen Heimbach
L 114/212 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Heinsheim Menzingen Rohrbach am Gisshübel


Heitersheim Merdingen Rotenberg
Helmsheim Merzhausen Rümmingen
Hemsbach Michelfeld Sachsenflur
Herbolzheim Mietersheim Salem
Herten Mösbach Sasbach
Hertingen Mühlbach Sasbachwalden
Heuweiler Mühlhausen Schallbach
Hilsbach Müllheim Schallstadt
Hilzingen Münchweier Schelingen
Hochburg Mundingen Scherzingen
Hofweier Münzesheim Schlatt
Höhefeld Munzingen Schliengen
Hohensachsen Nack Schmieheim
Hohenwettersbach Neckarmühlbach Schriesheim
Holzen Neckarzimmern Seefelden
Horrenberg Nesselried Sexau
Hügelheim Neudenau Singen
Hugsweier Neuenbürg Sinsheim
Huttingen Neuershausen Sinzheim
Ihringen Neusatz Söllingen
Immenstaad Neuweier Stadelhofen
Impfingen Niedereggenen Staufen
Istein Niederrimsingen Steinbach
Jechtingen Niederschopfheim Steinenstadt
Jöhlingen Niederweiler Steinsfurt
Kappelrodeck Nimburg Stetten
Karlsruhe-Durlach Nordweil Stettfeld
Kembach Norsingen Sulz
Kenzingen Nussbach Sulzbach
Kiechlinsbergen Nussloch Sulzburg
Kippenhausen Oberachern Sulzfeld
Kippenheim Oberacker Tairnbach
Kirchardt Oberbergen Tannenkirch
Kirchberg Obereggenen Tauberbischofsheim
Kirchhofen Obergrombach Tiefenbach
Kleinkems Oberkirch Tiengen
Klepsau Oberlauda Tiergarten
Klettgau Oberöwisheim Tunsel
Köndringen Oberrimsingen Tutschfelden
Königheim Oberrotweil Überlingen
Königschaffhausen Obersasbach Ubstadt
Königshofen Oberschopfheim Ubstadt-Weiler
Konstanz Oberschüpf Uissigheim
Kraichtal Obertsrot Ulm
Krautheim Oberuhldingen Untergrombach
Külsheim Oberweier Unteröwisheim
Kürnbach Odenheim Unterschüpf
Lahr Ödsbach Varnhalt
Landshausen Offenburg Wagenstadt
Langenbrücken Ohlsbach Waldangelloch
Lauda Opfingen Waldulm
Laudenbach Ortenberg Wallburg
Lauf Östringen Waltershofen
Laufen Ötlingen Walzbachtal
Lautenbach Ottersweier Wasenweiler
Lehen Paffenweiler Weiher
Leimen Rammersweier Weil
Leiselheim Rauenberg Weiler
Leutershausen Rechberg Weingarten
Liel Rechberg Weinheim
Lindelbach Reichenau Weisenbach
Lipburg Reichenbach Weisloch
Lörrach Reichholzheim Welmlingen
Lottstetten Renchen Werbach
Lützelsachsen Rettigheim Wertheim
Mahlberg Rheinweiler Wettelbrunn
Malsch Riedlingen Wildtal
Mauchen Riegel Wintersweiler
Meersburg Ringelbach Wittnau
Mengen Ringsheim Wolfenweiler
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/213

Wollbach Zell-Weierbach Zungweier


Wöschbach Zeutern Zunzingen
Zaisenhausen

e) Otros:
Affental/Affentaler
Badisch Rotgold
Ehrentrudis

1.2.12. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S a a l e - U n s t r u t

a) Subregiones:
Bereich Schloß Neuenburg
Bereich Thüringen

b) Grandes zonas (Grosslagen):


Blütengrund
Göttersitz
Kelterberg
Schweigenberg

c) Viñedos (Einzellagen):
Hahnenberg
Mühlberg
Rappental

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Bad Sulza Kaatschen Rollsdorf
Bad Kösen Kalzendorf Roßbach
Burgscheidungen Karsdorf Schleberoda
Domburg Kirchscheidungen Schulpforte
Dorndorf Klosterhäseler Seeburg
Eulau Langenbogen Spielberg
Freyburg Laucha Steigra
Gleina Löbaschütz Vitzenburg
Goseck Müncheroda Weischütz
Großheringen Naumburg Weißenfels
Großjena Nebra Werder/Havel
Gröst Neugönna Zeuchfeld
Höhnstedt Reinsdorf Zscheiplitz
Jena

1.2.13. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S a c h s e n ( S a j o n i a )

a) Subregiones:
Bereich Dresden
Bereich Elstertal
Bereich Meißen

b) Grandes zonas (Grosslagen):


Elbhänge
Lößnitz
Schloßweinberg
Spaargebirge

c) Viñedos (Einzellagen):
Kapitelberg
Heinrichsburg

d) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Belgern Ostritz Radebeul
Jessen Pesterwitz Schlieben
Kleindröben Pillnitz Seußlitz
Meißen Proschwitz Weinböhla
Merbitz
L 114/214 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

1.2.14. Otras indicaciones

Liebfraumilch
Liebfrauenmilch

2. Vinos de mesa que llevan indicación geográfica

Ahrtaler Landwein
Altrheingauer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Fränkischer Landwein
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Landwein der Mosel
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Südbadischer Landwein
Taubertäler Landwein
Unterbadischer Landwein

B. Expresiones tradicionales

Auslese
Beerenauslese
Deutsches Weinsiegel
Eiswein
Hochgewächs
Kabinett
Landwein
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein
Schillerwein
Spätlese
Trockenbeerenauslese
Weissherbst
Winzersekt

II. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA FRANCESA

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas

1.1. Denominaciones de las regiones determinadas

1.1.1. Regiones: Alsace (Alsacia) y Est (Este)

1.1.1.1. Denominaciones de origen controladas

Alsace
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/215

«Alsace» seguida de un topónimo local («lieu-dit»):


— Altenberg de Bergbieten — Moenchberg
— Altenberg de Bergheim — Muenchberg
— Altenberg de Wolxheim — Ollwiller
— Brand — Osterberg
— Bruderthal — Pfersigberg
— Eichberg — Pfingstberg
— Engelberg — Praelatenberg
— Florimont — Rangen
— Frankstein — Rosacker
— Froehn — Saering
— Furstentum — Schlossberg
— Geisberg — Schoenenbourg
— Gloeckelberg — Sommerberg
— Goldert — Sonnenglanz
— Hatschbourg — Spiegel
— Hengst — Sporen
— Kanzlerberg — Steingrubler
— Kastelberg — Steinert
— Kessler — Steinklotz
— Kirchberg de Barr — Vorbourg
— Kirchberg de Ribeauvillé — Wiebelsberg
— Kitterlé — Wineck-Schlossberg
— Mambourg — Winzenberg
— Mandelberg — Zinnkoepflé
— Marckrain — Zotzenberg
Côtes de Toul

1.1.1.2. Vinos delimitados de calidad superior


Moselle

1.1.2. R e g i ó n : C h a m p a g n e ( C h a m p a ñ a )

1.1.2.1. Denominaciones de origen controladas


Champagne
Coteaux Champenois
Riceys

1.1.3. R e g i ó n : B o u r g o g n e ( B o r g o ñ a )

1.1.3.1. Denominaciones de origen controladas


Aloxe-Corton
Auxey-Duresses
Auxey-Duresses Côte de Beaune
Bâtard-Montrachet
Beaujolais
Beaujolais, seguida del nombre del municipio de origen:
— Arbuisonnas — Marchampt
— Beaujeu — Montmelas
— Blacé — Odenas
— Cercié — Pruzilly
— Chânes — Quincié
— Charentay — Regnié
— Chenas — Rivolet
— Chiroubles — Romanèche
— Denicé — Saint-Amour-Bellevue
— Durette — Saint-Etienne-des-Ouillères
— Emeringes — Saint-Etienne-la-Varenne
— Fleurie — Saint-Julien
— Juliénas — Saint-Lager
— Jullié — Saint-Symphorien-d’Ancelles
— La Chapelle-de-Guinchay — Saint-Vérand
— Lancié — Salles
— Lantignié — Vaux
— Le Perréon — Vauxrenard
— Les Ardillats — Villié Morgon
— Leynes
L 114/216 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Beaujolais-Villages
Beaune
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blagny Côte de Beaune
Bonnes Mares
Bourgogne
Bourgogne Aligoté
Bourgogne o Bourgogne Clairet, seguida o no del nombre de la subregión:

— Côte Chalonnaise — Hautes-Côtes de Nuits


— Côtes d’Auxerre — Vézélay
— Hautes-Côtes de Beaune
Bourgogne o Bourgogne Clairet, seguida o no del nombre del municipio de origen:

— Chitry — Epineuil
— Coulanges-la-Vineuse — Irancy
Bourgogne o Bourgogne Clairet, seguida o no de:

— Côte Saint-Jacques — Le Chapitre


— En Montre-Cul — Montrecul
— La Chapelle Notre-Dame — Montre-cul
Bouzeron
Brouilly
Chablis
Chablis, seguida o no del «Climat d’origine»:

— Blanchot — Preuses
— Bougros — Valmur
— Les Clos — Vaudésir
— Grenouilles
Chablis, seguida o no del «Climat d’origine» o de una de las indicaciones siguientes:

— Mont de Milieu — Côte de Léchet


— Montée de Tonnerre — Beauroy
— Chapelot — Troesmes
— Pied d’Aloup — Côte de Savant
— Côte de Bréchain — Vau Ligneau
— Fourchaume — Vau de Vey
— Côte de Fontenay — Vaux Ragons
— L’Homme mort — Vaucoupin
— Vaulorent — Vosgros
— Vaillons — Vaugiraut
— Chatains — Les Fourneaux
— Séchers — Morein
— Beugnons — Côte des Près-Girots
— Les Lys — Côte de Vaubarousse
— Mélinots — Berdiot
— Roncières — Chaume de Talvat
— Les Epinottes — Côte de Jouan
— Montmains — Les Beauregards
— Forêts — Côte de Cuissy
— Butteaux
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet
Chassagne-Montrachet Côte de Beaune
Chenas
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/217

Chevalier-Montrachet
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune
Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune
Clos de la Roche
Clos des Lambrays
Clos de Tart
Clos de Vougeot
Clos Saint-Denis
Corton
Corton-Charlemagne
Côte de Beaune
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits-Villages
Côte Roannaise
Criots Bâtard-Montrachet
Echezeaux
Fixin
Fleurie
Gevrey-Chambertin
Givry
Grands Echezeaux
Griotte-Chambertin
Juliénas
La Grande Rue
Ladoix
Ladoix Côte de Beaune
Latricières-Chambertin
Mâcon
Mâcon-Villages
Mâcon, seguida del nombre del municipio de origen:
— Azé — Leynes
— Berzé-la-Ville — Loché
— Berzé-le-Chatel — Lugny
— Bissy-la-Mâconnaise — Milly-Lamartine
— Burgy — Montbellet
— Bussières — Peronne
— Chaintres — Pierreclos
— Chânes — Prissé
— Chardonnay — Pruzilly
— Charnay-lès-Mâcon — Romanèche-Thorins
— Chasselas — Saint-Amour-Bellevue
— Chevagny-lès-Chevrières — Saint-Gengoux-de-Scissé
— Clessé — Saint-Symphorien-d’Ancelles
— Crèches-sur-Saône — Saint-Vérand
— Cruzilles — Sologny
— Davayé — Solutré-Pouilly
— Fuissé — Uchizy
— Grévilly — Vergisson
— Hurigny — Verzé
— Igé — Vinzelles
— La Chapelle-de-Guinchay — Viré
— La Roche Vineuse
Maranges, seguida o no del «Climat d’origine» o de una de las indicaciones siguientes:
— Clos de la Boutière — Le Clos des Loyères
— La Croix Moines — Le Clos des Rois
— La Fussière — Les Clos Roussots
L 114/218 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Maranges Côte de Beaune


Marsannay
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Mercurey
Meursault
Meursault Côte de Beaune
Montagny
Monthélie
Monthélie Côte de Beaune
Montrachet
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moulin-à-Vent
Musigny
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Pernand-Vergelesses
Pernand-Vergelesses Côte de Beaune
Petit Chablis, seguida o no del nombre del municipio de origen:
— Beine — Fontenay
— Béru — Lignorelles
— Chablis — Ligny-le-Châtel
— La Chapelle-Vaupelteigne — Maligny
— Chemilly-sur-Serein — Poilly-sur-Serein
— Chichée — Préhy
— Collan — Saint-Cyr-les-Colons
— Courgis — Villy
— Fleys — Viviers
Pommard
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-Vinzelles
Puligny-Montrachet
Puligny-Montrachet Côte de Beaune
Régnié
Richebourg
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint-Amour
Saint-Aubin
Saint-Aubin Côte de Beaune
Saint-Romain
Saint-Romain Côte de Beaune
Saint-Véran
Santenay
Santenay Côte de Beaune
Savigny
Savigny Côte de Beaune
Savigny-lès-Beaune
Savigny-lès-Beaune Côte de Beaune
Tâche (La)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/219

Vin Fin de la Côte de Nuits


Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot

1.1.3.2. Vinos delimitados de calidad superior


Côtes du Forez
Saint Bris

1.1.4. Regiones: Jura y Savoie (Saboya)

1.1.4.1. Denominaciones de origen controladas


Arbois
Arbois Pupillin
Château Châlon
Côtes du Jura
Coteaux du Lyonnais
Crépy
Jura
L’Etoile
Macvin du Jura
Savoie, seguida de la indicación:
— Abymes — Jongieux
— Apremont — Marignan
— Arbin — Marestel
— Ayze — Marin
— Bergeron — Monterminod
— Chautagne — Monthoux
— Chignin — Montmélian
— Chignin Bergeron — Ripaille
— Cruet — St-Jean de la Porte
— Frangy — St-Jeoire Prieuré
Seyssel

1.1.4.2. Vinos delimitados de calidad superior


Bugey
Bugey, seguida del nombre de un «cru»:
— Anglefort — Manicle
— Arbignieu — Montagnieu
— Cerdon — Montagnieu
— Chanay — Virieu-le-Grand
— Lagnieu — Virieu-le-Grand
— Machuraz

1.1.5. R e g i ó n : C ô t e s d u R h ô n e

1.1.5.1. Denominaciones de origen controladas


Beaumes-de-Venise
Château Grillet
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Condrieu
Cornas
Côte Rôtie
Coteaux de Die
L 114/220 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Coteaux de Pierrevert
Coteaux du Tricastin
Côtes du Lubéron
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages
Côtes du Rhône Villages, seguida del nombre del municipio de origen:
— Beaumes de Venise — Sablet
— Cairanne — Saint-Gervais
— Chusclan — Saint-Maurice sur Eygues
— Laudun — Saint-Pantaléon-les-Vignes
— Rasteau — Séguret
— Roaix — Valréas
— Rochegude — Vinsobres
— Rousset-les-Vignes — Visan
Côtes du Ventoux
Crozes-Hermitage
Crozes Ermitage
Die
Ermitage
Gigondas
Hermitage
Lirac
Rasteau
Saint-Joseph
Saint-Péray
Tavel
Vacqueyras

1.1.5.2. Vinos delimitados de calidad superior


Côtes du Vivarais
Côtes du Vivarais, seguida del nombre de un «cru»:
— Orgnac-l’Aven
— Saint-Montant
— Saint-Remèze

1.1.6. R e g i o n e s : P r o v e n c e ( P r o v e n z a ) y C o r s e ( C ó r c e g a )

1.1.6.1. Denominaciones de origen controladas


Ajaccio
Bandol
Bellet
Cap Corse
Cassis
Corse, seguida o no de:
— Calvi — Sartène
— Coteaux du Cap-Corse — Porto Vecchio
— Figari
Coteaux d’Aix-en-Provence
Les-Baux-de-Provence
Coteaux Varois
Côtes de Provence
Palette
Patrimonio
Provence
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/221

1.1.7. R e g i ó n : L a n g u e d o c - R o u s s i l l o n ( L a n g u e d o c - R o s e l l ó n )

1.1.7.1. Denominaciones de origen controladas


Banyuls
Bellegarde
Collioure
Corbières
Costières de Nîmes
Coteaux du Languedoc
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, seguida o no de una de las indicaciones siguientes:
— Cabrières — Pic-Saint-Loup
— Coteaux de La Méjanelle — Quatourze
— Coteaux de Saint-Christol — Saint-Christol
— Coteaux de Vérargues — Saint-Drézéry
— La Clape — Saint-Georges-d’Orques
— La Méjanelle — Saint-Saturnin
— Montpeyroux — Vérargues
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages
Côtes du Roussillon Villages Caramany
Côtes du Roussillon Villages Latour de France
Côtes du Roussillon Villages Lesquerde
Côtes du Roussillon Villages Tautavel
Faugères
Fitou
Frontignan
Languedoc, seguida o no del nombre del municipio de origen:
— Adissan — Lieuran-Cabrières
— Aspiran — Nizas
— Le Bosc — Paulhan
— Cabrières — Péret
— Ceyras — Saint-André-de-Sangonis
— Fontès
Limoux
Lunel
Maury
Minervois
Mireval
Saint-Jean-de-Minervois
Rivesaltes
Roussillon
Saint-Chinian

1.1.7.2. Vinos delimitados de calidad superior


Cabardès
Côtes du Cabardès et de l’Orbiel
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau

1.1.8. R e g i ó n : S u d - O u e s t ( S u r o e s t e )

1.1.8.1. Denominaciones de origen controladas


Béarn
Béarn-Bellocq
L 114/222 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Bergerac
Buzet
Cahors
Côtes de Bergerac
Côtes de Duras
Côtes du Frontonnais
Côtes du Frontonnais Fronton
Côtes du FrontonnaisVillaudric
Côtes du Marmandais
Côtes de Montravel
Floc de Gascogne
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Haut-Montravel
Irouléguy
Jurançon
Madiran
Marcillac
Monbazillac
Montravel
Pacherenc du Vic-Bilh
Pécharmant
Rosette
Saussignac

1.1.8.2. Vinos delimitados de calidad superior


Côtes de Brulhois
Côtes de Saint-Mont
Tursan
Entraygues
Estaing
Fel
Lavilledieu

1.1.9. R e g i ó n : B o r d e a u x ( B u r d e o s )

1.1.9.1. Denominaciones de origen controladas


Barsac
Blaye
Bordeaux
Bordeaux Clairet
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bourg
Bourgeais
Côtes de Bourg
Cadillac
Cérons
Côtes Canon-Fronsac
Canon-Fronsac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Castillon
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/223

Entre-Deux-Mers
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Fronsac
Graves
Graves de Vayres
Haut-Médoc
Lalande de Pomerol
Listrac-Médoc
Loupiac
Lussac Saint-Emilion
Margaux
Médoc
Montagne Saint-Emilion
Moulis
Moulis-en-Médoc
Néac
Pauillac
Pessac-Léognan
Pomerol
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux
Premières Côtes de Bordeaux, seguida del nombre del municipio de origen:
— Bassens — Laroque
— Baurech — Le Tourne
— Béguey — Lestiac
— Bouliac — Lormont
— Cadillac — Monprimblanc
— Cambes — Omet
— Camblanes — Paillet
— Capian — Quinsac
— Carbon blanc — Rions
— Cardan — Saint-Caprais-de-Bordeaux
— Carignan — Saint-Eulalie
— Cenac — Saint-Germain-de-Graves
— Cenon — Saint-Maixant
— Donzac — Semens
— Floirac — Tabanac
— Gabarnac — Verdelais
— Haux — Villenave de Rions
— Latresne — Yvrac
— Langoiran
Puisseguin Saint-Emilion
Sainte-Croix-du-Mont
Saint-Emilion
Saint-Estèphe
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Georges Saint-Emilion
Saint-Julien
Sauternes

1.1.10. R e g i ó n : V a l d e L o i r e ( V a l l e d e l L o i r a )

1.1.10.1. Denominaciones de origen controladas


Anjou
Anjou Coteaux de la Loire
Anjou-Villages
Anjou-Villages Brissac
L 114/224 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Blanc Fumé de Pouilly


Bourgueil
Bonnezeaux
Cheverny
Chinon,
Coteaux de l’Aubance
Coteaux du Giennois
Coteaux du Layon
Coteaux du Layon, seguida del nombre del municipio de origen:
— Beaulieu-sur Layon — Rochefort-sur-Loire
— Faye-d’Anjou — Saint-Aubin-de-Luigné
— Rablay-sur-Layon — Saint-Lambert-du-Lattay
Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Loir
Coteaux de Saumur
Cour-Cheverny
Jasnières
Loire
Menetou Salon, seguida o no del nombre del municipio de origen:
— Aubinges — Quantilly
— Menetou-Salon — Saint-Céols
— Morogues — Soulangis
— Parassy — Vignoux-sous-les-Aix
— Pigny — Humbligny
Montlouis
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Sèvre-et-Maine
Muscadet Côtes de Grandlieu
Pouilly-sur-Loire
Pouilly Fumé
Quarts-de-Chaume
Quincy
Reuilly
Sancerre
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saumur
Saumur Champigny
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Touraine
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Amboise
Touraine Mesland
Val de Loire
Vouvray

1.1.10.2. Vinos delimitados de calidad superior


Châteaumeillant
Côteaux d’Ancenis
Coteaux du Vendômois
Côtes d’Auvergne, seguida o no del nombre del municipio de origen:
— Boudes — Corent
— Chanturgue — Madargues
— Châteaugay
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/225

Fiefs-Vendéens, seguida obligatoriamente de uno de los nombres siguientes:


— Brem — Pissotte
— Mareuil — Vix
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Orléanais
Saint-Pourçain
Thouarsais
Valençay

1.1.11. R e g i ó n : C o g n a c

1.1.11.1. Denominación de origen controlada

Charentes

2. Vinos de la tierra descritos mediante el nombre de una entidad geográfica

Vin de pays de l’Agenais


Vin de pays d’Aigues
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l’Ardailhou
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays d’Argens
Vin de pays de l’Ariège
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Catalans
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes
Vin de pays des Cévennes «Mont Bouquet»
Vin de pays Charentais
Vin de pays Charentais «Ile de Ré»
Vin de pays Charentais «Saint-Sornin»
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la cité de Carcassonne
Vin de pays des collines de la Moure
Vin de pays des collines rhodaniennes
Vin de pays du comté de Grignan
Vin de pays du comté tolosan
L 114/226 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Vin de pays des comtés rhodaniens


Vin de pays de Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux de Foncaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Quercy
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays du Duché d’Uzès
Vin de pays de Franche Comté
Vin de pays de Franche Comté «Coteaux de Champlitte»
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/227

Vin de pays des gorges de l’Hérault


Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d’Hauterive
Vin de pays d’Hauterive «Val d’Orbieu»
Vin de pays d’Hauterive «Coteaux du Termenès»
Vin de pays d’Hauterive «Côtes de Lézignan»
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la haute vallée de l’Orb
Vin de pays des hauts de Badens
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’île de Beauté
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays du jardin de la France
Vin de pays du jardin de la France «Marches de Bretagne»
Vin de pays du jardin de la France «Pays de Retz»
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caumes
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d’Oc
Vin de pays du Périgord
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays de Pézenas
Vin de pays de la principauté d’Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du golfe du Lion
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais
Vin de pays des Terroirs landais «Coteaux de Chalosse»
L 114/228 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Vin de pays des Terroirs landais «Côtes de l’Adour»


Vin de pays des Terroirs landais «sables fauves»
Vin de pays des Terroirs landais «sables de l’océan»
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la vallée du Paradis
Vin de pays des vals d’Agly
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l’Yonne

B. Expresiones tradicionales

1er cru
Premier cru
1er cru classé
Premier cru classé
1er grand cru classé
Premier grand cru classé
2e cru classé
Deuxième cru classé
Appellation contrôlée/AC
Appellation d’origine/AO
Appellation d’origine contrôlée/AOC
Clos
Cru
Cru artisan
Cru bourgeois
Cru classé
Edelzwicker
Grand cru
Grand cru classé
Schillerwein
Sélection de grains nobles
Vendange tardive
Vin de paille
Vin de pays
Vin délimité de qualité supérieure/VDQS
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/229

III. VINOS ORIGINARIOS DEL REINO DE ESPAÑA

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas

1.1. Denominaciones de las regiones determinadas

Abona Monterrei
Alella Montilla-Moriles
Alicante Navarra
Almansa Palma
Ampurdán-Costa Brava Penedés
Bierzo Priorato
Binissalem-Mallorca Rias Baixas
Bullas Ribeiro
Calatayud Ribera del Duero
Campo de Borja Rioja (DO Ca)
Cariñena Rueda
Cava Somontano
Chacolı́ de Bizkaia-Bizkaiko txakolina Tacoronte-Acentejo
Chacolı́ de Getaria-Getariako Txakolina Tarragona
Cigales Terra Alta
Conca de Barberà Toro
Condado de Huelva Utiel-Requena
Costers del Segre Valdeorras
Hierro Valdepeñas
Jerez/Xérès/Sherry Valencia
Jumilla Valle de Güı́mar
Lanzarote Valle de la Orotava
Madrid Ycoden-Daute-Isora
Málaga Yecla
La Mancha
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida

1.2. Denominaciones de las subregiones y municipios

1.2.1. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : A b o n a

Adeje Granadilla de Abona


Vilaflor Villa de Arico
Arona Fasnia
San Miguel de Abona

1.2.2. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : A l e l l a

Alella Premià de Mar


Argentona Roca del Vallès, La
Cabrils San Fost de Campcentelles
Martorelles Santa Maria de Martorelles
Masnou Teià
Mongat Tiana
Montornès del Vallès Vallromanes
Orrius Vilassar de Dalt
Premià de Dalt Vilanova del Vallès
L 114/230 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

1.2.3. e g i ó n d e t e r m i n a d a : A l i c a n t e

(a) Alicante

Algueña Ibi
Alicante Mañán
Bañeres Monóvar
Benejama Onil
Biar Petrer
Campo de Mirra Pinoso
Cañada Romana
Castalla Salinas
Elda Sax
Hondón de los Frailes Tibi
Hondón de las Nieves Villena

(b) La Marina

Alcalalı́ Murla
Beniarbeig Ondara
Benichembla Orba
Benidoleig Parcent
Benimeli Pedreguer
Benissa Sagra
Benitachell Sanet y Negrals
Calpe Senija
Castell de Castells Setla y Mirarrosa
Denia Teulada
Gata de Gorgos Tormos
Jalón Vall de Laguart
Llı́ber Vergel
Miraflor Xabia

1.2.4. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : A l m a n s a

Alpera Higueruela
Almansa Hoya Gonzalo
Bonete Pétrola
Chinchilla de Monte-Aragón Villar de Chinchilla
Corral-Rubio

1.2.5. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : A m p u r d á n - C o s t a B r a v a

Agullana Pau
Avinyonet de Puigventós Pedret i Marsà
Boadella Perelada
Cabanes Pont de Molins
Cadaqués Port-Bou
Cantallops Port de la Selva
Capmany Rabós
Colera Roses
Darnius Riumors
Espolla Sant Climent de Sescebes
Figueres Selva de Mar
Garriguella Terrades
Jonquera Vilafant
Llançà Vilajuïga
Llers Vilamaniscle
Masarach Vilanant
Mollet de Perelada Viure
Palau-Sabardera
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/231

1.2.6. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : E l B i e r z o

Arganza Fresnedo
Bembibre Molinaseca
Borrenes Noceda
Cabañas Raras Ponferrada
Cacabelos Priaranza
Camponaraya Puente de Domingo Flórez
Carracedelo Sancedo
Carucedo Toral de los Vados
Castropodame Vega de Espinareda
Congosto Villadecanes
Corullón Villafranca del Bierzo
Cubillos del Sil

1.2.7. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : B i n i s s a l e m - M a l l o r c a

Binissalem
Consell
Santa Maria del Camı́
Sancellas
Santa Eugenia

1.2.8. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : B u l l a s

Bullas
Cehegı́n
Mula
Ricote
Calasparra
Caravaca
Moratalla
Lorca

1.2.9. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C a l a t a y u d

Abanto Miedes
Acered Monterde
Alarba Montón
Alhama de Aragón Morata de Jiloca
Aniñón Moros
Ateca Munébrega
Belmonte de Gracián Nuévalos
Bubierca Olvés
Calatayud Orera
Cárenas Paracuellos de Jiloca
Castejón de Alarba Ruesca
Castejón de las Armas Sediles
Cervera de la Cañada Terrer
Clarés de Ribota Torralba de Ribota
Codos Torrijo de la Cañada
Fuentes de Jiloca Valtorres
Godojos Villalba del Perejil
Ibdes Villalengua
Maluenda Villaroya de la Sierra
Mara Viñuela

1.2.10. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C a m p o d e B o r j a

Agón Bureta
Ainzón Buste
Alberite de San Juan Fuendejalón
Albeta Magallón
Ambel Maleján
Bisimbre Pozuelo de Aragón
Borja Tabuenca
Bulbuente Vera de Moncayo
L 114/232 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

1.2.11. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C a r i ñ e n a

Aguarón Encinacorba
Aladrén Longares
Alfamén Muel
Almonacid de la Sierra Mezalocha
Alpartir Paniza
Cariñena Tosos
Cosuenda Villanueva de Huerva

1.2.12. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C i g a l e s

Cabezón de Pisuerga Mucientes


Cigales Quintanilla de Trigueros
Corcos del Valle San Martı́n de Valveni
Cubillas de Santa Marta Santovenia de Pisuerga
Dueñas Trigueros del Valle
Fuensaldaña Valoria la Buena

1.2.13. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C o n c a d e B a r b e r à

Barberà de la Conca Rocafort de Queralt


Blancafort Sarral
Conesa Senan
Forés Solivella
Espluga de Francolı́ Vallclara
Montblanc Vilaverd
Pira Vimbodı́

1.2.14. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C o n d a d o d e H u e l v a

Almonte Niebla
Beas Palma del Condado
Bollullos del Condado Palos de la Frontera
Bonares Rociana del Condado
Chucena San Juan del Puerto
Hinojos Trigueros
Lucena del Puerto Villalba del Alcor
Manzanilla Villarrasa
Moguer

1.2.15. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C o s t e r s d e l S e g r e

(a) Subregión: Raimat

Lleida

(b) Subregión: Artesa

Alòs de Balaguer
Artesa de Segre
Foradada
Penelles
Preixens

(c) Subregión: Valle del Rı́o Corb

Belianes Montornès de Segarra


Ciutadilla Nalec
Els Omells de na Gaia Preixana
Granyanella San Martı́ de Riucorb
Granyena de Segarra Tàrrega
Guimerà Vallbona de les Monges
Maldà Vallfogona de Riucorb
Montoliu de Segarra Verdú
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/233

(d) Subregión: Les Garrigues


Arbeca Albi
Bellaguarda Espluga Calba
Cervià de les Garrigues La Floresta
El Vilosell La Pobla de Cèrvoles
Els Omellons Tarrès
Fulleda Vinaixa

1.2.16. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C h a c o l ı́ d e B i z k a i a / B i z k a i k o T x a k o l i n a
Bakio Lekeitio
Balmaseda Markina
Barakaldo Mendata
Derio Mendexa
Durango Morga
Elorrio Mungia
Erandio Muskiz
Forua Muxika
Galdames Orduña
Gamiz-Fika Sestao
Gatika Sopelana
Gernika Sopuerta
Gordexola Zalla
Gueñes Zamudio
Larrabetzu Zaratamo
Lezama

1.2.17. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C h a c o l ı́ d e G e t a r i a / G e t a r i a k o T x a k o l ı́ n a
Aia
Getaria
Zarautz

1.2.18. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : E l H i e r r o
Frontera
Valverde

1.2.19. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : J e r e z - X e r e s - S h e r r y y M a n z a n i l l a - S a n l ú c a r d e B a r r a -
meda
Chiclana de la Frontera
Chipiona
Jerez de la Frontera
Lebrija
Puerto de Santa Marı́a
Puerto Real
Rota
Sanlúcar de Barrameda
Trebujena

1.2.20. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : J u m i l l a
Albatana
Fuente-Álamo
Hellı́n
Jumilla
Montealegre del Castillo
Ontur
Tobarra

1.2.21. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : L a n z a r o t e
Arrecife
Harı́a
San Bartolomé
Teguise
Tı́as
Tinajo
Yaiza
L 114/234 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

1.2.22. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M á l a g a

Alameda Estepona
Alcaucı́n Frigiliana
Alfarnate Fuente Piedra
Alfarnatejo Humilladero
Algarrobo Iznate
Alhaurı́n de la Torre Macharaviaya
Almachar Manilva
Almogı́a Moclinejo
Antequera Mollina
Archez Nerja
Archidona Periana
Arenas Rincón de la Victoria
Benamargosa Riogordo
Benamocarra Salares
Borge Sayalonga
Campillos Sedella
Canillas de Albaida Sierra de Yeguas
Canillas de Aceituno Torrox
Casabermeja Totalán
Casares Vélez-Málaga
Colmenar Villanueva del Trabuco
Comares Villanueva de Tapia
Cómpeta Villanueva del Rosario
Cuevas de San Marcos Villanueva de Algaidas
Cuevas Bajas Viñuela
Cútar

1.2.23. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : L a M a n c h a

Acabrón Casas de Haro


Ajofrı́n Casas de los Pinos
Albaladejo Casas de Benı́tez
Alberca de Záncara Casas de Guijarro
Alcázar de San Juan Castellar de Santiago
Alcolea de Calatrava Castillo de Garcimuñoz
Alconchel de la Estrella Cervera del Llano
Aldea del Rey Chueca
Alhambra Ciruelos
Almagro Ciudad Real
Almarcha Consuegra
Almedina Corral de Almaguer
Almendros Cortijos
Almodóvar del Campo Cózar
Almonacid del Marquesado Daimiel
Almonacid de Toledo Dosbarrios
Arenas de San Juan Fernancaballero
Argamasilla de Alba Fuenllana
Argamasilla de Calatrava Fuensanta
Atalaya del Cañavate Fuente el Fresno
Ballesteros de Calatrava Fuente de Pedro Naharro
Barajas de Melo Fuentelespino de Haro
Belinchón Granátula de Calatrava
Belmonte Guardia, La
Bolaños de Calatrava Herencia
Cabañas de Yepes Hinojosa
Cabezamesada Hinojosos
Calzada de Calatrava Honrubia
Campo de Criptana Hontanaya
Camuñas Horcajo de Santiago
Cañada de Calatrava Huelves
Cañadajuncosa Huerta de Valdecarábanos
Cañavate Labores
Carrascosa de Haro Leganiel
Carrión de Calatrava Lezuza
Carrizosa Lillo
Casas de Fernando Alonso Madridejos
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/235

Malagón Socuéllamos
Manzanares Solana
Manzaneque Sonseca con Casalgordo
Marjaliza Tarancón
Mascaraque Tarazona de la Mancha
Membrilla Tembleque
Mesas Terrinches
Miguel Esteban Toboso, El
Miguelturra Tomelloso
Minaya Torralba de Calatrava
Monreal del Llano Torre de Juan Abad
Montalbanejo Torrubia del Campo
Montalvos Torrubia del Castillo
Montiel Tresjuncos
Mora Tribaldos
Mota del Cuervo Turleque
Munera Uclés
Nambroca Urda
Noblejas Valenzuela de Calatrava
Ocaña Valverde de Júcar
Olivares de Júcar Vara de Rey
Ontı́gola con Oreja Villa de Don Fadrique
Orgaz con Arı́sgotas Villacañas
Osa de la Vega Villaescusa de Haro
Ossa de Montiel Villafranca de los Caballeros
Pedernoso Villahermosa
Pedro Muñoz Villamanrique
Pedroñeras Villamayor de Calatrava
Picón Villamayor de Santiago
Piedrabuena Villaminaya
Pinarejo Villamuelas
Poblete Villanueva de Alcardete
Porzuna Villanueva de Bogas
Pozoamargo Villanueva de los Infantes
Pozorrubio Villanueva de la Fuente
Pozuelo de Calatrava Villar del Pozo
Pozoamargo Villar de la Encina
Provencio, El Villanueva de los Infantes
Puebla de Almoradiel Villar del Pozo
Puebla del Prı́ncipe Villar de la Encina
Puebla de Almenara Villar de Cañas
Puerto Lápice Villarejo de Fuentes
Quero Villares del Saz
Quintanar de la Orden Villarrobledo
Rada de Haro Villarrubia de Santiago
Roda Villarrubia de los Ojos
Romeral Villarrubio
Rozalén del Monte Villarta de San Juan
Saelices Villasequilla de Yepes
San Clemente Villatobas
Santa Cruz de la Zarza Villaverde y Pasaconsol
Santa Marı́a de los Llanos Yébenes, Los
Santa Cruz de los Cáñamos Yepes
Santa Marı́a del Campo Zarza del Tajo
Sisante

1.2.24. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M é n t r i d a

Albarreal de Tajo Casarrubios del Monte


Alcabón Castillo de Bayuela
Aldea en Cabo Cebolla
Almorox Cedillo del Condado
Arcicóllar Cerralbos
Barcience Chozas de Canales
Burujón Domingo Pérez
Camarena Escalona
Camarenilla Escalonilla
Carmena Fuensalida
Carranque Gerindote
L 114/236 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Hinojosa de San Vicente Portillo


Hormigos Real de San Vicente
Huecas Recas
Lominchar Rielves
Lucillos Santa Olalla
Maqueda Santa Cruz del Retamar
Méntrida- Montearagón Torre de Esteban Hambrán
Nombela Torrijos
Novés Val de Santo Domingo
Otero Valmojado
Palomeque Ventas de Retamosa
Paredes Villamiel
Paredes de Escalona Viso
Pelahustán Yunclillos

1.2.25. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M o n t i l l a - M o r i l e s

Aguilar de la Frontera Montemayor


Baena Montilla
Cabra Monturque
Castro del Rı́o Moriles
Doña Mencı́a Nueva Carteya
Espejo Puente Genil
Fernán-Núñez Rambla
Lucena Santaella
Montalbán

1.2.26. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : N a v a r r a

(a) Subregión: Ribera Baja

Ablitas Fitero
Arguedas Monteagudo
Barillas Murchante
Cascante Tudela
Castejón Tulebras
Cintruénigo Valtierra
Corella

(b) Subregión: Ribera Alta

Artajona Mélida
Beire Milagro
Berbinzana Miranda de Arga
Cadreita Murillo el Fruto
Caparroso Murillo el Cuende
Cárcar Olite
Carcastillo Peralta
Falces Pitillas
Funes Sansoain
Larraga Santacara
Lerı́n Sesma
Lodosa Tafalla
Marcilla Villafranca

(c) Subregión: Tierra Estella

Aberı́n Igúzquiza
Allo Lazagurria
Arcos Luquı́n
Arellano Mendaza
Arróniz Morentı́n
Ayegui Oteiza de la Solana
Barbarı́n Sansol
Busto Torralba del Rı́o
Desojo Torres del Rı́o
Discastillo Valle de Yerri
Espronceda Villatuerta
Estella Villamayor de Monjardı́n
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/237

(d) Subregión: Valdizarbe

Adiós Mendigorrı́a
Añorbe Muruzábal
Artazu Obanos
Barásoain Orisoain
Biurrun Olóriz
Cirauqui Puente la Reina
Etxauri Pueyo
Enériz Tiebas-Muruarte de Reta
Garinoain Tirapu
Guirguillano Ucar
Legarda Unzué
Leoz Uterga
Mañeru

(e) Subregión: Baja Montaña

Aibar Lerga
Aoiz Llédena
Cáseda Lumbier
Eslava Sada
Ezprogui San Martı́n de Unx
Gallipienzo Sangüesa
Javier Ujué
Leache

1.2.27. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : P e n e d è s

Abrera Olesa de Bonesvalls


Aiguamurcia Olivella
Albinyana Pacs del Penedès
Avinyonet Piera
Banyeres Pla del Penedès
Begues Pontons
Bellvei Puigdàlber
Bisbal del Penedès, La Roda de Barà
Bonastre Sant Llorenç d’Hortons
Cabanyes Sant Quintı́ de Mediona
Cabrera d’Igualada Sant Sadurnı́ d’Anoia
Calafell Sant Cugat Sesgarrigues
Canyelles Sant Esteve Sesrovires
Castellet i Gornal Sant Jaume dels Domenys
Castellvı́ Rosanes Santa Margarida i els Monjos
Castellvı́ de la Marca Santa Fe del Penedès
Cervelló Santa Maria de Miralles
Corbera de Llobregat Santa Oliva
Creixell Sant Jaume dels Domenys
Cubelles Sant Martı́ Sarroca
Cunit Sant Pere de Ribes
Font-rubı́ Sant Pere de Riudebitlles
Gelida Sitges
Granada Subirats
Hostalets de Pierola Torrelavid
Llacuna Torrelles de Foix
Llorenç del Penedès Vallirana
Martorell Vendrell, El
Mascefa Vilafranca del Penedès
Mediona Vilanova i la Geltrú
Montmell Vilovı́
Olèrdola

1.2.28. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : P r i o r a t o

Bellmunt del Priorat


Gratallops
Lloà
Morera de Montsant
Poboleda
L 114/238 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Porrera
Torroja del Priorat
Vilella Alta
Vilella Baixa

1.2.29. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R i a s B a i x a s

(a) Subregión: Val do Salnés


Caldas de Reis Ribadumia
Cambados Sanxenxo
Meaño Vilanova de Arousa
Meis Villagarcia de Arousa
Portas

(b) Subregión: Condado do Tea


A Cañiza Crecente
Arbo Salvaterra de Miño
As Neves

(c) Subregión: O Rosal


O Rosal
Tomiño
Tui

1.2.30. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R i b e i r o
Arnoia Cortegada
Beade Leiro
Carballeda de Avia Punxin
Castrelo de Miño Ribadavia
Cenlle

1.2.31. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R i b e r a d e l D u e r o
Adrada de Haza Horra
Aguilera Hoyales de Roa
Alcubilla de Avellaneda Langa de Duero
Aldehorno Mambrilla de Castrejón
Anguix Manzanillo
Aranda de Duero Milagros
Baños de Valdearados Miño de San Esteban
Berlangas de Roa Montejo de la Vega de la Serrezuela
Boada de Roa Moradillo de Roa
Bocos de Duero Nava de Roa
Burgo de Osma Olivares de Duero
Caleruega Olmedillo de Roa
Campillo de Aranda Olmos de Peñafiel
Canalejas de Peñafiel Pardilla
Castillejo de Robledo Pedrosa de Duero
Castrillo de la Vega Peñafiel
Castrillo de Duero Peñaranda de Duero
Cueva de Roa Pesquera de Duero
Curiel de Duero Piñel de Abajo
Fompedraza Piñel de Arriba
Fresnilla de las Dueñas Quemada
Fuentecén Quintana del Pidio
Fuentelcésped Quintanamanvirgo
Fuentelisendo Quintanilla de Onésimo
Fuentemolinos Quintanilla de Arriba
Fuentenebro Rábano
Fuentespina Roa de Duero
Gumiel del Mercado Roturas
Gumiel de Hizán San Esteban de Gormaz
Guzmán San Juan del Monte
Haza San Martı́n de Rubiales
Honrubia de la Cuesta Santa Cruz de la Salceda
Hontangas Sequera de Haza
Hontoria de Valdearados Sotillo de la Ribera
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/239

Terradillos de Esgueva Valdezate


Torre de Peñafiel Vid
Torregalindo Villaescusa de Roa
Tórtoles de Esgueva Villalba de Duero
Tubilla del Lago Villalbilla de Gumiel
Vadocondes Villatuelda
Valbuena de Duero Villaverde de Montejo
Valcabado de Roa Villovela de Esgueva
Valdeande Zazuar
Valdearcos de la Vega

1.2.32. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R i o j a

(a) Subregión: Rioja Alavesa:


Baños de Ebro Lapuebla de Labarca
Barriobusto Leza
Cripán Moreda de Álava
Elciego Navaridas
Elvillar de Álava Oyón
Labastida Salinillas de Buradón
Labraza Samaniego
Laguardia Villanueva de Álava
Lanciego Yécora

(b) Subregión: Rioja Alta


Abalos Herramélluri
Alesón Hervı́as
Alesanco Hormilleja
Anguciana Hormilla
Arenzana de Arriba Hornos de Moncalvillo
Arenzana de Abajo Huércanos
Azofra Lardero
Badarán Leiva
Bañares Logroño
Baños de Rı́o Tobı́a Manjarrés
Baños de Rioja Matute
Berceo Medrano
Bezares Nájera
Bobadilla Navarrete
Briñas Ochánduri
Briones Ollauri
Camprovı́n Rodezno
Canillas Sajazarra
Cañas San Millán de Yécora
Cárdenas San Torcuato
Casalarreina San Vicente de la Sonsierra
Castañares de Rioja San Asensio
Cellorigo Santa Coloma
Cenicero Sojuela
Cidamón Sorzano
Cihuri Sotés
Cirueña Tirgo
Cordovı́n Tormantos
Cuzcurrita de Rı́o Tirón Torrecilla sobre Alesanco
Daroca de Rioja Torremontalbo
Entrena Treviana
Estollo Tricio
Fonseca Uruñuela
Fonzaleche Ventosa
Fuenmayor Villarejo
Galbárruli Villalba de Rioja
Gimileo Villar de Torre
Haro Zarratón

(c) Subregión: Rioja Baja


Agoncillo Alcanadre
Aguilar del Rı́o Alhama Aldeanueva de Ebro
Albelda de Iregua Alfaro
Alberite Andosilla
L 114/240 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Aras Leza del Rı́o Leza


Arnedo Mendavia
Arrúbal Molinos de Ocón
Ausejo Murillo del Rı́o Leza
Autol Nalda
Azagra Ocón
Bargota Pradejón
Bergasa Quel
Bergasilla Redal
Calahorra Ribafrecha
Cervera del Rı́o Alhama Rincón de Soto
Clavijo San Adrián
Corera Santa Engracia de Jubera
Cornago Sartaguda
Galilea Tudelilla
Grávalos Viana
Herce Villa de Ocón
Igea Villamediana de Iregua
Lagunilla del Jubera Villar de Arnedo

1.2.33. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : R u e d a
Aguasal Nava del Rey
Alaejos Nava de La Asunción
Alcazarén Nieva
Aldehuela del Codonal Nueva Villa de las Torres
Almenara de Adaja Olmedo
Ataquines Pollos
Bernuy de Coca Pozal de Gallinas
Blasconuño de Matacabras Pozáldez
Bobadilla del Campo Puras
Bocigas Ramiro
Brahojos de Medina Rapariegos
Campillo Rodilana
Carpio del Campo Rubi de Bracamonte
Castrejón Rueda
Castronuño San Cristóbal de la Vega
Cervillejo de la Cruz Santiuste de San Juan Bautista
Codorniz Salvador de Zapardiel
Donhierro San Pablo de la Moraleja
Fresno el Viejo Seca
Fuente Olmedo Serrada
Fuente de Santa Cruz Siete Iglesias de Travancos
Fuente el Sol Tordesillas
Gomeznarro San Vicente del Palacio
Hornillos Torrecilla de la Orden
Juarros de Voltoya Torrecilla de la Abadesa
Llano de Olmedo Torrecilla del Valle
Llomoviejo Tolocirio
Madrigal de las Altas Torres Valdestillas
Matapozuelos Velascálvaro
Medina del Campo Ventosa de la Cuesta
Mojados Villafranca de Duero
Montejo de Arévalo Villagonzalo de Coca
Montuenga Villanueva de Duero
Moraleja de Coca Villaverde de Medina
Moraleja de las Panaderas Zarza
Muriel

1.2.34. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S o m o n t a n o
Abiego Barbastro
Adahuesca Barbuñales
Angués Berbegal
Alcalá del Obispo Bierge
Alquézar Blecua y Torres
Antillón Capella
Argavieso Casbas de Huesca
Azara Castillazuelo
Azlor Colungo
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/241

Estada Peralta de Alcofea


Estadilla Peraltilla
Fonz Perarrúa
Grado Pertusa
Graus Pozán de Vero
Hoz y Costeán Puebla de Castro
Ibieca Salas Altas
Ilche Salas Bajas
Laluenga Santa Marı́a Dulcis
Laperdiguera Secastilla
Lascellas-Ponzano Siétamo
Naval Torres de Alcanadre
Olvena

1.2.35. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T a c o r o n t e - A c e n t e j o

El Sauzal Santa Úrsula


Matanza de Acentejo Tacoronte
Victoria de Acentejo Tegueste
Laguna

1.2.36. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T a r r a g o n a

(a) Subregión: Campo de Tarragona

Alcover Nou de Gaià


Aleixar Nulles
Alforja Pallaresos
Alió Perafort
Almoster Pla de Santa Maria
Altafulla Pobla de Montornès
Argentera Pobla de Mafumet
Ascó Puigpelat
Benisanet Renau
Borges del Camp Reus
Botarell Riera de Gaià
Bràfim Riudecanyes
Cabra del Camp Rodonyà
Cambrils Rourell
Castellvell del Camp Riudecols
Catllar Riudoms
Colldejou Salomó
Constantı́ Secuita
Cornudella Selva del Camp
Duesaigües Tarragona
Figuerola del Camp Tivissa
Garcia Torre del Espanyol
Garidells Torredembarra
Ginestar Ulldemolins
Masó Vallmoll
Masllorens Valls
Maspujols Vespella
Milà Vila-rodona
Miraver Vilabella
Montbrió del Camp Vilallonga del Camp
Montferrı́ Vilanova d’Escornalbou
Mont-roig Vilaseca i Salou
Mora d’Ebre Vinebre
Mora la Nova Vinyols i els Arcs
Morell

(b) Subregión: Falset

Cabassers Masroig
Capçanes Pradell
Figuera Torre de Fontaubella
Guiamets, Els, i Marçà
L 114/242 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

1.2.37. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T e r r a A l t a

Arnes Fatarella, Gandesa


Batea Horta de Sant Joan
Bot Pinell de Brai Pobla de Massalauca
Caseres Prat de Comte
Corbera de Terra Alta Vilalba dels Arcs

1.2.38. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T o r o

Argujillo San Miguel de la Ribera


Bóveda de Toro Sanzoles
Morales de Toro Toro
Pego, El Valdefinjas
Peleagonzalo Venialbo
Piñero Villabuena del Puente
San Román de Hornija Villafranca de Duero

1.2.39. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : U t i e l - R e q u e n a

Camporrobles Sinarcas
Caudete Utiel
Fuenterrobles Venta del Moro
Siete Aguas Villagordo

1.2.40. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a l d e o r r a s

Barco Petı́n
Bollo Rúa
Carballeda de Valdeorras Rubiana
Laroco Villamartı́n

1.2.41. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a l d e p e ñ a s

Alcubillas Santa Cruz de Mudela


Moral de Calatrava Torrenueva
San Carlos del Valle Valdepeñas

1.2.42. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a l e n c i a

Camporrobles Sinarcas
Caudete de las Fuentes Utiel
Fuenterrobles Venta del Moro
Requena Villargordo del Cabriel
Sieteaguas

(a) Subregión: Alto Turia

Alpuente La Yesa
Aras de Alpuente Titaguas
Chelva Tuéjar

(b) Subregión: Valentino

Alborache Higueruelas
Alcublas Lliria
Andilla Losa del Obispo
Bugarra Macastre
Buñol Monserrat
Casinos Montroy
Cheste Montserrat
Chiva Pedralba
Chulilla Real de Montroy
Domeño Turı́s
Estivella Villamarxant
Gestalgar Villar del Arzobispo
Godelleta
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/243

(c) Subregión: Moscatel de Valencia


Catadau Monserrat
Cheste Montroy
Chiva Real de Montroy
Godelleta Turis
Llombai

(d) Subregión: Clariano


Adzaneta de Albaida L’Olleria
Agullent La Pobla del Duc
Albaida Llutxent
Alfarrası́ Moixent
Ayelo de Malferit Montaberner
Ayelo de Rugat Montesa
Bèlgida Montichelvo
Bellús Ontinyent
Beniatjar Otos
Benicolet Palomar
Benigànim Pinet
Bocairem Quatretonda
Bufalı́ Ràfol de Salem
Castelló de Rugat Sempere
Font la Figuera Terrateig
Fontanars dels Alforins Vallada
Guadasequies

1.2.43. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a l l e d e G ü i m a r
Arafo
Candelaria
Güimar

1.2.44. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a l l e d e l a O r o t a v a
La Orotava
Puerto de la Cruz
Los Realejos

1.2.45. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V i n o s d e M a d r i d

(a) Subregión: Arganda


Ambite Orusco
Aranjuez Perales de Tajuña
Arganda del Rey Pezuela de las Torres
Belmonte de Tajo Pozuelo del Rey
Campo Real Tielmes
Carabaña Titulcia
Chinchón Valdaracete
Colmenar de Oreja Valdelaguna
Fuentidueña de Tajo Valdilecha
Getafe Villaconejos
Loeches Villamanrique de Tajo
Mejorada del Campo Villar del Olmo
Morata de Tajuña Villarejo de Salvanés

(b) Subregión: Navalcarnero


Álamo Navalcarnero
Aldea del Fresno Parla
Arroyomolinos Serranillos del Valle
Batres Sevilla la Nueva
Brunete Valdemorillo
Fuenlabrada Villamanta
Griñón Villamantilla
Humanes de Madrid Villanueva de la Cañada
Moraleja de Enmedio Villaviciosa de Odón
Móstoles
L 114/244 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

(c) Subregión: San Martı́n de Valdeiglesias


Cadalso de los Vidrios Pelayos de la Presa
Cenicientos Rozas de Puerto Real
Chapinerı́a San Martı́n de Valdeiglesias
Colmenar de Arroyo Villa del Prado
Navas del Rey

1.2.46. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : Y c o d e n - D a u t e - I s o r a
San Juan de la Rambla Buenavista del Norte
La Guancha El Tanque
Icod de los vinos Santiago del Teide
Garachico Guı́a de Isora
Los Silos

1.2.47. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : Y e c l a

Yecla

2. Vinos de mesa que llevan indicación geográfica

Abanilla Montánchez
Bages Plà i Llevant de Mallorca
Bajo Aragón Pozohondo
Cádiz Ribeira Sacra
Campo de Cartagena Ribera Alta del Guadiana
Cañamero Ribera Baja del Guadiana
Cebreros Sacedón-Mondéjar
Contraviesa-Alpujarra Sierra de Alcaraz
Fermoselle-Arribes del Duero Tierra de Barros
Gálvez Tierra del Vino de Zamora
La Gomera Tierra Baja de Aragón
Gran Canaria-El Monte Valdejalón
Manchuela Valdevimbre-Los Oteros
Matanegra Valle del Cinca
Medina del Campo Valle del Miño-Ourense

B. Expresiones tradicionales

Amontillado Lágrima
Chacolı́-Txakolina Oloroso
Criadera Pajarete
Criaderas y Soleras Palo cortado
Crianza Raya
Denominación de Origen/DO Vendimia temprana
Denominación de Origen calificada/DOCa Vendimia seleccionada
Fino Vino de la Tierra
Fondillón

IV. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA HELÉNICA

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas

1.1. Denominaciones de las regiones determinadas

1.1.1. Ο ν ο µ α σ ΄α
ι π ρ ο ε λ ε υ΄ σ ε ω ς ε λ ε γ χ ο µ ΄ε ν η ( d e n o m i n a c i ó n d e o r i g e n c o n t r o l a d a )
Σα΄µος (Samos)
Πατρω΄ν (Patrás)
Ρι΄ου Πατρω΄ν (Patrás)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/245

Κεφαλληνι΄ας (Cefalonia)
Ρο΄δου (Rodas)
Λη΄µνου (Lemnos)

1.1.2. Ο ν ο µ α σ ΄α
ι π ρ ο ε λ ε υ΄ σ ε ω ς α ν ω τ ΄ε ρ α ς π ο ι ο΄ τ η τ α ς ( d e n o m i n a c i ó n d e o r i g e n d e
calidad superior)
Σητει΄α (Sitı́a)
Νεµε΄α (Nemea)
Σαντορι΄νη (Santorı́n)
∆αφνε΄ς (Dafnés)
Ρο΄δος (Rodas)
Να΄ουσα (Nausa)
Κεφαλληνι΄ας (Cefalonia)
Ραψα΄νη (Rapsani)
Μαντινει΄α (Mantinea)
Πεζα΄ (Pesa)
Αρχα΄νες (Arjanes)
Πατρω΄ν (Patrás)
Ζι΄τσα (Zitsa)
Αµυ΄νταιον (Aminteon)
Γουµε΄νισσα (Gumenissa)
Πα΄ρος (Paros)
Λη΄µνος (Lemnos)
Αγχι΄αλος (Angı́alos)
Πλαγιε΄ς Μελι΄τωνα (Colinas de Meliton)
Μεσενικο΄λα (Mesenicola)

2. Vinos de mesa

2.1. Oνοµασι΄α κατα΄ παρα΄δοση (denominación tradicional)


Αττικη΄ς (Ática)
Βοιωτι΄ας (Beocia)
Ευβοι΄ας (Eubea)
Μεσογει΄ων (Mesogion)
Κρωπι΄ας (Cropia)
Κορωπι΄ου (Coropis)
Μαρκοπου΄λου (Marcópulo)
Μεγα΄ρων (Megara)
Παιανι΄ας (Peania)
Λιοπεσι΄ου (Liopesio)
Παλλη΄νης (Palini)
Πικερµι΄ου (Pikermio)
Σπα΄των (Spata)
Θηβω΄ν (Tebas)
Για΄λτρων (Yaltro)
Καρυ΄στου (Karysto)
Χαλκι΄δας (Calcis)
Ζακυ΄νθου (Zante)

2.2. «Τοπικο΄ς οι΄νος» (vino de la tierra)


Τοπικο΄ς οι΄νος Τριφυλι΄ας (vino de la tierra de Trifilia)
Μεσηµβριω΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Mesembria)
L 114/246 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Επανωµι΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Epanomia)


Τοπικο΄ς οι΄νος Πλαγιω΄ν ορεινη΄ς Κορινθι΄ας (vino de la tierra de las colinas de Corintia)
Τοπικο΄ς οι΄νος Πυλι΄ας (vino de la tierra de Pilia)
Τοπικο΄ς οι΄νος Πλαγιε΄ς Βερτι΄σκου (vino de la tierra de las colinas de Vertiskos)
Ηρακλειω΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Heraclion)
Λασιθιω΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Lasiti)
Πελοποννησιακο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra del Peloponeso)
Μεσσηνιακο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Mesenia)
Μακεδονικο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Macedonia)
Κρητικο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Creta)
Θεσσαλικο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Tesalia)
Τοπικο΄ς οι΄νος Κισα΄µου (vino de la tierra de Kisamos)
Τοπικο΄ς οι΄νος Τυρνα΄βου (vino de la tierra de Tı́rnavo)
Τοπικο΄ς οι΄νος Πλαγιε΄ς Αµπε΄λου (vino de la tierra de las colinas de Ampelos)
Τοπικο΄ς οι΄νος Βι΄λλιζας (vino de la tierra de Vilisa)
Τοπικο΄ς οι΄νος Γρεβενω΄ν (vino de la tierra de Grevena)
Τοπικο΄ς οι΄νος Αττικη΄ς (vino de la tierra del Ática)
Αγιορει΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra «Agiorı́tikos»)
∆ωδεκανησιακο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra del Dodecaneso)
Aναβυσιωτικο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Anávisis)
Παιανι΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra «Peanı́tikos»)
Τοπικο΄ς οι΄νος ∆ρα΄µας (vino de la tierra de Drama)
Κρανιω΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Crania)
Τοπικο΄ς οι΄νος πλαγιω΄ν Πα΄ρνηθας (vino de la tierra de las colinas de Párniza)
Συριανο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Siros)
Θηβαϊκο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Tebas)
Τοπικο΄ς οι΄νος πλαγιω΄ν Κιθαιρω΄να (vino de la tierra de las colinas de Citeron)
Τοπικο΄ς οι΄νος πλαγιω΄ν Πετρωτου΄ (vino de la tierra de las colinas de Petrotos)
Τοπικο΄ς οι΄νος Γερανι΄ων (vino de la tierra de Gerania)
Παλληνιω΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Palini)
Αττικο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra del Ática)
Αγοριανο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra «Agorianós»)
Τοπικο΄ς οι΄νος Κοιλα΄δας Αταλα΄ντης (Vino de la tierra del valle de Atalante)
Τοπικο΄ς οι΄νος Αρκαδι΄ας (vino de la tierra de Arcadia)
Παγγαιορει΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra «Pangeorı́tikos»)
Τοπικο΄ς οι΄νος Μεταξα΄των (vino de la tierra de Metaxata)
Τοπικο΄ς οι΄νος Κληµε΄ντι (vino de la tierra de Climenti)
Τοπικο΄ς οι΄νος Ηµαθι΄ας (vino de la tierra de Ematia)
Τοπικο΄ς οι΄νος Κε΄ρκυρας (vino de la tierra de Corfú)
Τοπικο΄ς οι΄νος Σιθωνι΄ας (vino de la tierra de Sitonia)
Τοπικο΄ς οι΄νος Μαντζαβινα΄των (vino de la tierra de Mantsavinata)
Ισµαρικο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (Vino de la tierra «Ismarikós»)
Τοπικο΄ς οι΄νος Αβδη΄ρων (vino de la tierra de Abdera)
Τοπικο΄ς οι΄νος Ιωαννι΄νων (vino de la tierra de Ioannina)
Τοπικο΄ς οι΄νος Πλαγιε΄ς Αιγιαλει΄ας (vino de la tierra de las colinas de Egialea)
Τοπικο΄ς οι΄νος Πλαγιε΄ς του Αι΄νου (vino de la tierra de la ribera del Enos)
Θρακικο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Tracia)
Τοπικο΄ς οι΄νος Ιλιου (vino de la tierra de Ilion)
Μετσοβι΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Metsovo)
Κορωπιο΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Coropi)
Τοπικο΄ς οι΄νος Θαψα΄νων (vino de la tierra de Zapsano)
Σιατιστινο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra «Siatistinós»)
Τοπικο΄ς οι΄νος Ριτσω΄νας Αυλι΄δος (vino de la tierra de Ritsona de Aulis)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/247

Τοπικο΄ς οι΄νος Λετρι΄νων (vino de la tierra de Letrina)


Τοπικο΄ς οι΄νος Τεγε΄ας (vino de la tierra de Tegea)
Αιγαιοπελαγι΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος η΄ (vino de la tierra del Egeo) o
Τοπικο΄ς οι΄νος Αιγαι΄ου Πελα΄γους (vino de la tierra del mar Egeo)
Τοπικο΄ς οι΄νος Βορει΄ων Πλαγιω΄ν Πεντελικου΄ (vino de la tierra de las colinas del norte de Penteli)
Σπατανε΄ικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Spata)
Μαρκοπουλιω΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Marcópulo)
Τοπικο΄ς οι΄νος Ληλαντι΄ου Πεδι΄ου (Vino de la tierra de la llanura de Lilantio)
Τοπικο΄ς οι΄νος Χαλκιδικη΄ς (vino de la tierra de Calcı́dica)
Καρυστινο΄ς τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Caristos)
Τοπικο΄ς οι΄νος Χαλικου΄νας (vino de la tierra de Jalicuna)
Τοπικο΄ς οι΄νος Οπουντι΄ας Λοκρι΄δος (vino de la tierra Opuntia de Lócrida)
Τοπικο΄ς οι΄νος Πε΄λλας (vino de la tierra de Pela)
Ανδριανιω΄τικος τοπικο΄ς οι΄νος (vino de la tierra de Andriani)
Τοπικο΄ς οι΄νος Σερρω΄ν (vino de la tierra de Serres)
Τοπικο΄ς οι΄νος Στερεα΄ς Ελλα΄δος (vino de la tierra de Grecia central)

B. Expresiones tradicionales

Ονοµασι΄α προελευ΄σεως ελεγχοµε΄νη (denominación de origen controlada)


Ονοµασι΄α προελευ΄σεως ανωτε΄ρας ποιο΄τητας (denominación de origen de calidad superior)
Ονοµασι΄α κατα΄ παρα΄δοση Ρετσι΄να (designación tradicional Retsina)
Ονοµασι΄α κατα΄ παρα΄δοση Βερντε΄α Ζακυ΄νθου (designación tradicional Verdea de Zante)
Τοπικο΄ς οι΄νος (vino local o vino de la tierra)
απο΄ διαλεκτου΄ς αµπελω΄νες («grand cru»)
Κα΄βα (Cava)
Ρετσι΄να (Retsina)
Κτη΄µα (Ktima)
Αρχοντικο΄ (Arjontikó)
Αµπελω΄νες (Ampelones)
Οι΄νος φυσικω΄ς γλυκυ΄ς (vino dulce natural)

V. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA ITALIANA

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas («vino di qualità prodotto in una regione
determinata»)

1.1. Vcprd designados por la mención «Denominazione di origine controllata e garantita»


Albana di Romagna
Asti
Barbaresco
Barolo
Brachetto d’Acqui
Brunello di Montalcino
Carmignano
Chianti/Chianti Classico, acompañado o no de una de las indicaciones siguientes:
— Montalbano
— Rufina
— Colli fiorentini
L 114/248 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— Colli senesi
— Colli aretini
— Colline pisane
— Montespertoli
Cortese di Gavi
Franciacorta
Gattinara
Gavi
Ghemme
Montefalco Sagrantino
Montepulciano
Recioto di Soave
Taurasi
Torgiano
Valtellina
Valtellina Grumello
Valtellina Inferno
Valtellina Sassella
Valtellina Valgella
Vernaccia di San Gimignano
Vermentino di Gallura

1.2. Vcprd designados por la mención «Denominazione di origine controllata»

1.2.1. R e g i ó n : P i e m o n t e ( P i a m o n t e )
Alba Coste della Sesia
Albugnano Diano d’Alba
Alto Monferrato Dogliani
Acqui Fara
Asti Gabiano
Boca Langhe monregalesi
Bramaterra Langhe
Caluso Lessona
Canavese Loazzolo
Cantavenna Monferrato
Carema Monferrato Casalese
Casalese Ovada
Casorzo d’Asti Piemonte
Castagnole Monferrato Pinorelese
Castelnuovo Don Bosco Roero
Chieri Sizzano
Colli tortonesi Valsusa
Colline novaresi Verduno
Colline saluzzesi

1.2.2. R e g i ó n : V a l d ’ A o s t a ( V a l l e d e A o s t a )
Arnad-Montjovet Enfer d’Arvier
Chambave Morgex
Nus Torrette
Donnas Valle d’Aosta
La Salle Vallée d’Aoste

1.2.3. R e g i ó n : L o m b a r d i a ( L o m b a r d ı́ a )
Botticino Oltrepò Pavese
Capriano del Colle Riviera del Garda Bresciano
Cellatica San Colombano al Lambro
Garda San Martino Della Battaglia
Garda Colli Mantovani Terre di Franciacorta
Lugana Valcalepio
Mantovano
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/249

1.2.4. R e g i ó n : T r e n t i n o - A l t o A d i g e ( T r e n t i n o - A l t o A d i g i o )
Alto Adige Meranese di collina
Bozner Leiten Santa Maddalena
Bressanone Sorni
Brixner St. Magdalener
Buggrafler Südtirol
Burgraviato Südtiroler
Caldaro Terlaner
Casteller Terlano
Colli di Bolzano Teroldego Rotaliano
Eisacktaler Trentino
Etschtaler Trento
Gries Val Venosta
Kalterer Valdadige
Kalterersee Valle Isarco
Lago di Caldaro Vinschgau
Meraner Hügel

1.2.5. R e g i ó n : V e n e t o ( V é n e t o )
Bagnoli di Sopra Custoza
Bagnoli Etschtaler
Bardolino Gambellara
Breganze Garda
Breganze Torcolato Lessini Durello
Colli Asolani Lison Pramaggiore
Colli Berici Lugana
Colli Berici Barbarano Montello
Colli di Conegliano Piave
Colli di Conegliano Fregona San Martino della Battaglia
Colli di Conegliano Refrontolo Soave
Colli Euganei Valdadige
Conegliano Valdobbiadene
Conegliano Valdobbiadene Valpantena
Conegliano Valdobbiadene Cartizze Valpolicella

1.2.6. R e g i ó n : F r i u l i - V e n e z i a G i u l i a ( F r i u l — V e n e c i a J u l i a )
Carso Friuli Annia
Colli Orientali del Friuli Friuli Aquileia
Colli Orientali del Friuli Cialla Friuli Grave
Colli Orientali del Friuli Ramandolo Friuli Isonzo
Colli Orientali del Friuli Rosazzo Friuli Latisana
Collio Isonzo del Friuli
Collio Goriziano Lison Pramaggiore

1.2.7. R e g i ó n : L i g u r i a
Albenga Finale
Albenganese Finalese
Cinque Terre Golfo del Tigullio
Colli di Luni Riviera Ligure di Ponente
Colline di Levanto Riviera dei fiori
Dolceacqua

1.2.8. R e g i ó n : E m i l i a - R o m a g n a ( E m i l i a - R o m a ñ a )
Bosco Eliceo Colli di Parma
Castelvetro Colli di Rimini
Colli Bolognesi Colli di Scandiano e Canossa
Colli Bolognesi Classico Colli Piacentini
Colli Bolognesi Colline di Riosto Colli Piacentini Monterosso
Colli Bolognesi Colline Marconiane Colli Piacentini Val d’Arda
Colli Bolognesi Colline Oliveto Colli Piacentini Val Nure
Colli Bolognesi Monte San Pietro Colli Piacentini Val Trebbia
Colli Bolognesi Serravalle Reggiano
Colli Bolognesi Terre di Montebudello Reno
Colli Bolognesi Zola Predosa Romagna
Colli d’Imola Santa Croce
Colli di Faenza Sorbara
L 114/250 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

1.2.9. R e g i ó n : T o s c a n a

Barco Reale di Carmignano Montereggio di Massa Marittima


Bolgheri Montescudaio
Bolgheri Sassicaia Parrina
Candia dei Colli Apuani Pisano di San Torpè
Carmignano Pitigliano
Chianti Pomino
Chianti classico San Gimignano
Colli Apuani San Torpè
Colli dell’Etruria Centrale Sant’Antimo
Colli di Luni Scansano
Colline Lucchesi Val d’Arbia
Costa dell’«Argentario» Val di Cornia
Elba Val di Cornia Campiglia Marittima
Empolese Val di Cornia Piombino
Montalcino Val di Cornia San Vincenzo
Montecarlo Val di Cornia Suvereto
Montecucco Valdichiana
Montepulciano Valdinievole

1.2.10. R e g i ó n : U m b r i a ( U m b r ı́ a )

Assisi Lago di Corbara


Colli Martani Montefalco
Colli Perugini Orvieto
Colli Amerini Orvietano
Colli Altotiberini Todi
Colli del Trasimeno Torgiano

1.2.11. R e g i ó n : M a r c h e ( L a s M a r c a s )

Castelli di Jesi Matelica


Colli pesaresi Metauro
Colli Ascolani Morro d’Alba
Colli maceratesi Piceno
Conero Roncaglia
Esino Serrapetrona
Focara

1.2.12. R e g i ó n : L a z i o ( L a c i o )

Affile Genazzano
Aprilia Gradoli
Capena Marino
Castelli Romani Montecompatri Colonna
Cerveteri Montefiascone
Circeo Olevano romano
Colli albani Orvieto
Colli della Sabina Piglio
Colli lanuvini Tarquinia
Colli etruschi viterbesi Velletri
Cori Vignanello
Frascati Zagarolo

1.2.13. R e g i ó n : A b r u z z i ( A b r u z o s )

Abruzzo Controguerra
Abruzzo Colline teramane Molise

1.2.14. R e g i ó n : M o l i s e

Biferno
Pentro d’Isernia
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/251

1.2.15. R e g i ó n : C a m p a n i a
Avellino Guardia Sanframondi
Aversa Ischia
Campi Flegrei Massico
Capri Penisola Sorrentina
Castel San Lorenzo Penisola Sorrentina-Gragnano
Cilento Penisola Sorrentina-Lettere
Costa d’Amalfi Furore Penisola Sorrentina-Sorrento
Costa d’Amalfi Ravello Sannio
Costa d’Amalfi Tramonti Sant’Agata de’ Goti
Costa d’Amalfi Solopaca
Falerno del Massico Taburno
Galluccio Tufo
Guardiolo Vesuvio

1.2.16. R e g i ó n : P u g l i a ( P u l l a )
Alezio Lucera
Barletta Manduria
Brindisi Martinafranca
Canosa Matino
Castel del Monte Nardò
Cerignola Ortanova
Copertino Ostuni
Galatina Puglia
Gioia del Colle Salice salentino
Gravina San Severo
Leverano Squinzano
Lizzano Trani
Locorotondo

1.2.17. R e g i ó n : B a s i l i c a t a

Vulture

1.2.18. R e g i ó n : C a l a b r i a
Bianco Pollino
Bivongi San Vito di Luzzi
Cirò Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto
Donnici Savuto
Lamezia Scavigna
Melissa Verbicaro

1.2.19. R e g i ó n : S i c i l i a
Alcamo Menfi
Contea di Sclafani Noto
Contessa Entellina Pantelleria
Delia Nivolalli Sambuca di Sicilia
Eloro Santa Margherita di Belice
Etna Sciacca
Faro Siracusa
Lipari Vittoria
Marsala

1.2.20. R e g i ó n : S a r d e g n a ( C e r d e ñ a )
Alghero Sardegna-Jerzu
Arborea Sardegna-Mogoro
Bosa Sardegna-Nepente di Oliena
Cagliari Sardegna-Oliena
Campidano di Terralba Sardegna-Semidano
Mandrolisai Sardegna-Tempio Pausania
Oristano Sorso Sennori
Sardegna Sulcis
Sardegna-Capo Ferrato Terralba
L 114/252 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

2. Vinos de mesa que llevan indicación geográfica

2.1. Abruzzi (Abruzos)

Alto tirino Colline Frentane


Colline Teatine Histonium
Colli Aprutini Terre di Chieti
Colli del sangro Valle Peligna
Colline Pescaresi Vastese

2.2. Basilicata

Basilicata

2.3. Provincia Autónoma de Bolzano

Dolomiti Mitterberg tra Cauria e Tel


Dolomiten Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Mitterberg

2.4. Calabria

Arghilla Palizzi
Calabria Pellaro
Condoleo Scilla
Costa Viola Val di Neto
Esaro Valdamato
Lipuda Valle dei Crati
Locride

2.5. Campania

Colli di Salerno Paestum


Dugenta Pompeiano
Epomeo Roccamonfina
Irpinia Terre del Volturno

2.6. Emilia-Romagna (Emilia-Romaña)

Castelfranco Emilia Ravenna


Bianco dei Sillaro Rubicone
Emilia Sillaro
Fortana del Taro Terre die Veleja
Forlı́ Val Tidone
Modena

2.7. Friuli — Venezia Giulia (Friul — Venecia Julia)

Alto Livenza
Venezia Giulia
Venezie

2.8. Lazio (Lacio)

Civitella d’Agliano Lazio


Colli Cimini Nettuno
Frusinate
Dei Frusinate

2.9. Liguria

Colline Savonesi
Val Polcevera
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/253

2.10. Lombardia (Lombardı́a)


Alto Mincio Pavia
Benaco bresciano Quistello
Bergamasca Ronchi di Brescia
Collina del Milanese Sabbioneta
Montenetto di Brescia Sebino
Mantova Terrazze Retiche di Sondrio

2.11. Marche (Las Marcas)

Marche

2.12. Molise
Osco
Rotae
Terre degli Osci

2.13. Puglia (Pulla)


Daunia Salento
Murgia Tarantino
Puglia Valle d’Itria

2.14. Sardegna (Cerdeña)


Barbagia Planargia
Colli del Limbara Romangia
Isola dei Nuraghi Sibiola
Marmila Tharros
Nuoro Trexenta
Nurra Valle dei Tirso
Ogliastro Valli di Porto Pino
Parteolla

2.15. Sicilia
Camarro Salina
Colli Ericini Sicilia
Fontanarossa di Cerda Valle Belice
Salemi

2.16. Toscana
Alta Valle della Greve Toscana
Colli della Toscano centrale Toscano
Maremma toscana Val di Magra
Orcia

2.17. Provincia Autónoma de Trento


Dolomiten Venezie
Dolomiti Vallagarina
Atesino

2.18. Umbria (Umbrı́a)


Allerona Narni
Bettona Spello
Cannara Umbria

2.19. Veneto (Véneto)


Alto Livenza Marca Trevigiana
Colli Trevigiani Vallagarina
Conselvano Veneto
Dolomiten Veneto orientale
Dolomiti Verona
Venezie Veronese
L 114/254 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

B. Expresiones tradicionales

Amarone
Auslese
Buttafuoco
Cacc’e mmitte
Cannellino
Cerasuolo
Denominazione di origine controllata/DOC/DOC
Denominazione di origine controllata e garantita/DOCG/DOCG
Est! Est!! Est!!!
Fior d’arancio
Governo all’uso Toscano
Gutturnio
Indicazione geografica tipica/IGT/IGT
Lacrima
Lacrima Christi
Lambiccato
Ramie
Rebola
Recioto
Sangue di Guida
Scelto
Sciacchetrà
Sforzato, Sfurzat
Torcolato
Vendemmia Tardiva
Vin Santo Occhio di Pernice
Vin Santo
Vino nobile

VI. VINOS ORIGINARIOS DEL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas

1.1. Denominaciones de las regiones determinadas


Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellange
Elvange
Erpeldange
Gostingen
Greiveldange
Grevenmacher
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/255

Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldange
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsange
Stadtbredimus
Trintange
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldange

2. Vinos de mesa que llevan indicación geográfica

...

B. Expresiones tradicionales

Grand premier cru


Marque Nationale Appellation contrôlée/AC
Premier cru
Vin de pays

VII. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA PORTUGUESA

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas («vinho de qualidade produzido em região


determinada»)

1.1. Denominaciones de las regiones determinadas


Alcobaça Douro
Alenquer Encostas da Nave
Almeirim Encostas de Aire
Arruda Evora
Bairrada Graciosa
Biscoitos Granja-Amareleja
Borba Lafões
Bucelas Lagoa
Carcavelos Lagos
Cartaxo Madeira/Madère/Madera
Castelo Rodrigo Setúbal
Chamusca Moura
Chaves Óbidos
Colares Palmela
Coruche Pico
Cova da Beira Pinhel
Dão Planalto Mirandês
L 114/256 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Portalegre Tomar
Portimão Torres Vedras
Porto/Port/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn Valpaços
Redondo Varosa
Reguengos Vidigueira
Santarém Vinho Verde
Tavira Vinhos Verdes

1.2. Denominaciones de las subregiones

1.2.1. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : D ã o
Alva Silgueiros
Besteiros Terras de Senhorim
Castendo Terras de Azurara
Serra da Estrela

1.2.3. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : D o u r o
Alijó Sabrosa
Lamego Vila Real
Meda

1.2.4. S u b r e g i ó n : F a v a i o s

1.2.5. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V a r o s a

Tarouca

1.2.6. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V i n h o s V e r d e s
Amarante Monção
Basto Penafiel
Braga Vinho Verde
Lima

1.2.7. Otros
Dão Nobre
Setubal roxo

2. Vinos de mesa que llevan indicación geográfica


Alentejo
Algarve
Alta Estremadura
Beira Litoral
Beira Alta
Beiras
Estremadura
Ribatejo
Minho
Terras Durienses
Terras de Sico
Terras do Sado
Trás-os-Montes

B. Expresiones tradicionales
Colheita Seleccionada
Denominação de Origem/DO
Denominação de Origem Controlada/DOC
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/257

Garrafeira
Indicação de Proveniência Regulamentada/IPR
Região demarcada
Roxo
Vinho leve
Vinho regional
Region «Madeira»
Frasqueira
Region «Porto»
Crusted/Crusting
Lágrima
Late Bottled Vintage/L.B.V
Ruby
Tawny
Vintage

VIII. VINOS ORIGINARIOS DEL REINO UNIDO

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas

English Vineyards

Welsh Vineyards

2. Vinos de mesa que llevan indicación geográfica

English Counties

Welsh Counties

B. Expresiones tradicionales

Regional wine

IX. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE AUSTRIA

A. Indicaciones geográficas

1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas («Qualitätswein bestimmter Anbauge-


biete»)

1.1. Denominaciones de las regiones vitı́colas

Burgenland Tirol
Niederösterreich Vorarlberg
Steiermark Wien
L 114/258 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

1.2. Denominaciones de las regiones determinadas

1.2.1. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : B u r g e n l a n d
Neusiedlersee Mittelburgenland
Neusiedlersee-Hügelland Südburgenland

1.2.2. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : N i e d e r ö s t e r r e i c h ( B a j a A u s t r i a )
Carnuntum Thermenregion
Donauland Traisental
Kamptal Wachau
Kremstal Weinviertel

1.2.3. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S t e i e r m a r k ( E s t i r i a )
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Weststeiermark

1.2.4. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W i e n ( V i e n a )

Wien

1.3. Municipios, localidades dentro de los municipios, Großlagen, Riede, Flure y Einzellagen

1.3.1. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : N e u s i e d l e r s e e

(a) Grandes zonas (Großlagen):


Kaisergarten

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Altenberg Kellern Prädium
Bauernaussatz Kirchäcker Rappbühl-Weingärten
Bergäcker Kirchberg Römerstein
Edelgründe Kleinackerl Rustenäcker
Gabarinza Königswiese Sandflur
Goldberg Kreuzjoch Sandriegel
Hansagweg Kurzbürg Satz
Heideboden Ladisberg Seeweingärten
Henneberg Lange Salzberg Ungerberg
Herrnjoch Langer Acker Vierhölzer
Herrnsee Lehendorf Weidener Zeiselberg
Hintenaussere Weingärten Neuberg Weidener Ungerberg
Jungerberg Pohnpühl Weidener Rosenberg
Kaiserberg

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Andau Halbturn Parndorf
Apetlon Illmitz Podersdorf
Bruckneudorf Jois Potzneusiedl
Deutsch Jahrndorf Kittsee St. Andrä am Zicksee
Edelstal Mönchhof Tadten
Frauenkirchen Neudorf bei Parndorf Wallern im Burgenland
Gattendorf Neusiedl am See Weiden am See
Gattendorf-Neudorf Nickelsdorf Winden am See
Gols Pamhagen Zurndorf

1.3.2. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : N e u s i e d l e r s e e - H ü g e l l a n d

(a) Grandes zonas (Großlagen):


Rosaliakapelle
Sonnenberg
Vogelsang
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/259

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Adler/Hrvatski vrh Katerstein Mönchsberg/Lesicak
Altenberg Kirchberg Purbacher Bugstall
Bergweinärten Kleingebirge/Mali vrh Reisbühel
Edelgraben Kleinhöfleiner Hügel Ripisce
Fölligberg Klosterkeller Siegendorf Römerfeld
Gaisrücken Kogel Römersteig
Goldberg Kogl/Gritsch Rosenberg
Großgebirge/Veliki vrh Krci Rübäcker/Ripisce
Hasenriegel Kreuzweingärten Schmaläcker
Haussatz Langäcker/Dolnj sirick St. Vitusberg
Hochkramer Leithaberg Steinhut
Hölzlstein Lichtenbergweingärten Wetterkreuz
Isl Marienthal Wolfsbach
Johanneshöh Mitterberg Zbornje

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Antau Loipersbach St. Margarethen
Baumgarten Loretto Schattendorf
Breitenbrunn Marz Schützengebirge
Donnerskirchen Mattersburg Siegendorf
Draßburg Mörbisch/See Sigless
Draßburg-Baumgarten Müllendorf Steinbrunn
Eisenstadt Neudörfl Steinbrunn-Zillingtal
Forchtenstein Neustift an der Rosalia Stöttera
Forchtenau Oggau Stotzing
Großhöflein Oslip Trausdorf/Wulka
Hirm Pöttelsdorf Walbersdorf
Hirm-Antau Pöttsching Wiesen
Hornstein Purbach/See Wimpassing/Leitha
Kleinhöflein Rohrbach Wulkaprodersdorf
Klingenbach Rust Zagersdorf
Krensdorf St. Georgen Zemendorf
Leithaprodersdorf

1.3.3. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : M i t t e l b u r g e n l a n d

(a) Grandes zonas (Großlagen):


Goldbachtal

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Altes Weingebirge Hochberg Raga
Deideckwald Hochplateau Sandhoffeld
Dürrau Hölzl Sinter
Gfanger Im Weingebirge Sonnensteig
Goldberg Kart Spiegelberg
Himmelsthron Kirchholz Weingfanger
Hochäcker Pakitsch Weislkreuz

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Deutschkreutz Klostermarienberg Neckenmarkt
Frankenau Kobersdorf Nikitsch
Frankenau-Unterderpullendorf Kroatisch Gerersdorf Raiding
Girm Kroatisch Minihof Raiding-Unterfrauenhaid
Großmutschen Lackenbach Ritzing
Großwarasdorf Lackendorf Stoob
Haschendorf Lutzmannsburg Strebersdorf
Horitschon Mannersdorf Unterfrauenheid
Kleinmutschen Markt St. Martin Unterpetersdorf
Kleinwarasdorf Nebersdorf Unterpullendorf

1.3.4. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S ü d b u r g e n l a n d

(a) Grandes zonas (Großlagen):


Pinkatal
Rechnitzer Geschriebenstein
L 114/260 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Gotscher
Rosengarten
Schiller
Tiefer Weg
Wohlauf

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Bonisdorf Kalch Punitz
Burg Kirchfidisch Rax
Burgauberg Kleinmürbisch Rechnitz
Burgauberg-Neudauberg Kohfidisch Rehgraben
Deutsch Tschantschendorf Königsdorf Reinersdorf
Deutschschützen-Eisenberg Kotezicken Rohr
Deutsch Bieling Kroatisch Tschantschendorf Rohrbrunn
Deutsch Ehrensdorf Kroatisch Ehrensdorf Schallendorf
Deutsch Kaltenbrunn Krobotek St. Michael
Deutsch-Schützen Krottendorf bei Güssing St. Nikolaus
Eberau Krottendorf bei Neuhaus St. Kathrein
Edlitz am Klausenbach Stadtschlaining
Eisenberg an der Pinka Kukmirn Steinfurt
Eltendorf Kulmhohe Gfang Strem
Gaas Limbach Sulz
Gamischdorf Luising Sumetendorf
Gerersdorf-Sulz Markt-Neuhodis Tobau
Glasing Minihof-Liebau Tschanigraben
Großmürbisch Mischendorf Tudersdorf
Güssing Moschendorf Unterbildein
Güttenbach Mühlgraben Urbersdorf
Hackerberg Neudauberg Weichselbaum
Hagensdorf Neumarkt im Tauchental Weiden bei Rechnitz
Hannersdorf Neusiedl Welgersdorf
Harmisch Neustift Windisch Minihof
Hasendorf Oberbildein Winten
Heiligenbrunn Ollersdorf Woppendorf
Hoell Poppendorf Zuberbach
Inzenhof

1.3.5. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T h e r m e n r e g i o n

(a) Grandes zonas (Großlagen):


Badener Berg Weißer Stein Schatzberg
Vöslauer Hauerberg Tattendorfer Steinhölle (Stahölln) Kappellenweg

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Am Hochgericht In Brunnerberg Oberkirchen
Badener Berg Jenibergen Pfaffstättner Kogel
Brunner Berg Kapellenweg Prezessbühel
Dornfeld Kirchenfeld Rasslerin
Goldeck Kramer Römerberg
Gradenthal Lange Bamhartstäler Satzing
Großriede Les’hanl Mandl-Höh Steinfeld
Hochleiten Mitterfeld Weißer Stein
Holzspur

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Bad Fischau-Brunn Brunnenthal Gamingerhof
Bad Vöslau Deutsch-Brodersdorf Gießhübl
Bad Fischau Dornau Großau
Baden Dreitstetten Gumpoldskirchen
Berndorf Ebreichsdorf Günselsdsorf
Blumau Eggendorf Guntramsdorf
Blumau-Neurißhof Einöde Hirtenberg
Braiten Enzesfeld Josefsthal
Brunn am Gebirge Frohsdorf Katzelsdorf
Brunn/Schneebergbahn Gainfarn Kottingbrunn
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/261

Landegg Perchtoldsdorf Traiskirchen


Lanzenkirchen Pfaffstätten Tribuswinkel
Leesodrf Pottendorf Trumau
Leobersdorf Rauhenstein Vösendorf
Lichtenwörth Reisenberg Wagram
Lindabrunn Schönau/Triesting Wampersdorf
Maria Enzersdorf Seibersdorf Weigelsdorf
Markt Piesting Siebenhaus Weikersdorf/Steinfeld
Matzendorf Siegersdorf Wiener Neustadt
Matzendorf-Hölles Sollenau Wiener Neudorf
Mitterberg Sooß Wienersdorf
Mödling St. Veit Winzendorf
Möllersdorf Steinabrückl Winzendorf-Muthmannsdorf
Münchendorf Steinfelden Wöllersdorf
Obereggendorf Tattendorf Wöllersdorf-Steinabrückl
Oberwaltersdorf Teesdorf Zillingdorf
Oyenhausen Theresienfeld

1.3.6. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : K r e m s t a l

(a) Grandes zonas (Großlagen):


Göttweiger Berg
Kaiser Stiege

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Ebritzstein Hochäcker Rohrendorfer Gebling
Ehrenfelser Im Berg Sandgrube
Emmerlingtal Kirchbühel Scheibelberg
Frauengrund Kogl Schrattenpoint
Gartl Kremsleithen Sommerleiten
Gärtling Pellingen Sonnageln
Gedersdorfer Kaiserstiege Pfaffenberg Spiegel
Goldberg Pfennigberg Steingraben
Großer Berg Pulverturm Tümelstein
Hausberg Rammeln Weinzierlberg
Herrentrost Reisenthal Zehetnerin

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Aigen Imbach Rohrendorf bei Krems
Angern Krems Scheibenhof
Brunn im Felde Krems an der Donau Senftenberg
Droß Krustetten Stein an der Donau
Egelsee Landersdorf Steinaweg-Kleinwien
Eggendorf Meidling Stift Göttweig
Furth Neustift bei Schönberg Stratzing
Gedersdorf Oberfucha Stratzing-Droß
Gneixendorf Oberrohrendorf Thallern
Göttweig Palt Tiefenfucha
Höbenbach Paudorf Unterrohrendorf
Hollenburg Priel Walkersdorf am Kamp
Hörfarth Rehberg Weinzierl bei Krems

1.3.7. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : K a m p t a l

(a) Grandes zonas (Großlagen):


(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Anger Hiesberg Sachsenberg
Auf der Setz Hofstadt Sandgrube
Friesenrock Kalvarienberg Spiegel
Gaisberg Kremstal Stein
Gallenberg Loiser Berg Steinhaus
Gobelsberg Obritzberg Weinträgerin
Heiligenstein Pfeiffenberg Wohra
L 114/262 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Altenhof Haindorf Schiltern


Diendorf am Walde Kammern am Kamp Schönberg am Kamp
Diendorf/Kamp Kamp Schönbergneustift
Elsarn im Straßertale Langenlois Sittendorf
Engabrunn Lengenfeld Stiefern
Etsdorf am Kamp Mittelberg Straß im Straßertale
Etsdorf-Haitzendorf Mollands Thürneustift
Fernitz Obernholz Unterreith
Gobelsburg Oberreith Walkersdorf
Grunddorf Plank/Kamp Wiedendorf
Hadersdorf am Kamp Peith Zöbing
Hadersdorf-Kammern Rothgraben

1.3.8. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : D o n a u l a n d

(a) Grandes zonas (Großlagen):

Klosterneuburger Weinberge
Tulbinger Kogel
Wagram-Donauland

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):

Altenberg Hengsberg Schillingsberg


Bromberg Hengstberg Schloßberg
Erdpreß Himmelreich Sonnenried
Franzhauser Hirschberg Steinagrund
Fuchsberg Hochrain Traxelgraben
Gänsacker Kreitschental Vorberg
Georgenberg Kühgraben Wadenthal
Glockengießer Leben Wagram
Gmirk Ortsried Weinlacke
Goldberg Purgstall Wendelstatt
Halterberg Satzen Wora

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Ahrenberg Gugging Plankenberg


Abstetten Hasendorf Pöding
Altenberg Henzing Reidling
Ameisthal Hintersdorf Röhrenbach
Anzenberg Hippersdorf Ruppersthal
Atzelsdorf Höflein an der Donau Saladorf
Atzenbrugg Holzleiten Sieghartskirchen
Baumgarten/Reidling Hütteldorf Sitzenberg-Reidling
Baumgarten/Wagram Judenau-Baumgarten Spital
Baumgarten/Tullnerfeld Katzelsdorf im Dorf St. Andrä-Wördern
Chorherrn Katzelsdorf/Zeil Staasdorf
Dietersdorf Kierling Stettenhof
Ebersdorf Kirchberg/Wagram Tautendorf
Egelsee Kleinwiesendorf Thürnthal
Einsiedl Klosterneuburg Tiefenthal
Elsbach Königsbrunn Trasdorf
Engelmannsbrunn Königsbrunn/Wagram Tulbing
Fels Königstetten Tulln
Fels/Wagram Kritzendorf Unterstockstall
Feuersbrunn Landersdorf Wagram am Wagram
Freundorf Michelhausen Waltendorf
Gerasdorf b.Wien Michelndorf Weinzierl bei Ollern
Gollarn Mitterstockstall Wipfing
Gösing Mossbierbaum Wolfpassing
Grafenwörth Neudegg Wördern
Groß-Rust Oberstockstall Würmla
Großriedenthal Ottenthal Zaußenberg
Großweikersdorf Pixendorf Zeißelmauer
Großwiesendorf
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/263

1.3.9. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T r a i s e n t a l

(a) Grandes zonas (Großlagen):


Traismaurer Weinberge

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Am Nasenberg Hausberg Sonnleiten
Antingen In der Wiegn’n Spiegelberg
Brunberg In der Leithen Tiegeln
Eichberg Kellerberg Valterl
Fuchsenrand Kölbing Weinberg
Gerichtsberg Kreit Wiegen
Grillenbühel Kufferner Steinried Zachling
Halterberg Leithen Zwirch
Händlgraben Schullerberg

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Absdorf Inzersdorf ob der Traisen Reichersdorf
Adletzberg Inzersdorf-Geztersdorf Ried
Ambach Kappeln Rottersdorf
Angern Katzenberg Schweinern
Diendorf Killing St. Andrä/Traisen
Dörfl Kleinrust St. Pölten
Edering Kuffern Statzendorf
Eggendorf Langmannersdorf Stollhofen
Einöd Mitterndorf Thallern
Etzersdorf Neusiedl Theyern
Franzhausen Neustift Traismauer
Frauendorf Nußdorf ob derTraisen Unterradlberg
Fugging Oberndorf am Gebirge Unterwölbing
Gemeinlebarn Oberndorf in der Ebene Wagram an der Traisen
Getzersdorf Oberwinden Waldletzberg
Großrust Oberwölbing Walpersdorf
Grünz Obritzberg-Rust Weidling
Gutenbrunn Ossarn Weißenkrichen/Perschling
Haselbach Pfaffing Wetzmannsthal
Herzogenburg Rassing Wielandsthal
Hilpersdorf Ratzersdorf Wölbing

1.3.10. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : C a r n u n t u m

(a) Grandes zonas (Großlagen):


(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Aubühel Hausweingärten Mühlweg
Braunsberg Hexenberg Rosenberg
Dorfbrunnenäcker Kirchbergen Spitzerberg
Füllenbeutel Lange Letten Steinriegl
Gabler Lange Weingärten Tilhofen
Golden Mitterberg Ungerberg
Haidäcker Mühlbachacker Unterschilling
Hausweinäcker

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Arbesthal Göttlesbrunn Mannersdorf/Leithagebirge
Au am Leithagebirge Göttlesbrunn-Arbesthal Margarethen am Moos
Bad Deutsch-Altenburg Gramatneusiedl Maria Ellend
Berg Hainburg/Donau Moosbrunn
Bruck an der Leitha Haslau/Donau Pachfurth
Deutsch-Haslau Haslau-Maria Ellend Petronell
Ebergassing Himberg Petronell-Carnuntum
Enzersdorf/Fischa Hof/Leithaberge Prellenkirchen
Fischamend Höflein Regelsbrunn
Gallbrunn Hollern Rohrau
Gerhaus Hundsheim Sarasdorf
L 114/264 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Scharndorf Stixneusiedl Wildungsmauer


Schloß Prugg Trautmannsdorf/Leitha Wilfleinsdorf
Schönabrunn Velm Wolfsthal-Berg
Schwadorf Wienerherberg Zwölfaxing
Sommerein

1.3.11. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W a c h a u

(a) Grandes zonas (Großlagen):


Frauenweingärten

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Burgberg Kellerweingärten Setzberg
Frauengrund Kiernberg Silberbühel
Goldbügeln Klein Gebirg Singerriedel
Gottschelle Mitterweg Spickenberg
Höhlgraben Neubergen Steiger
Im Weingebirge Niederpoigen Stellenleiten
Katzengraben Schlucht Tranthal

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Aggsbach Krustetten St. Lorenz
Aggsbach-Markt Loiben St. Johann
Baumgarten Mautern St. Michael
Bergern/Dunkelsteinerwald Mauternbach Tiefenfucha
Dürnstein Mitterarnsdorf Unterbergern
Eggendorf Mühldorf Unterloiben
Elsarn am Jauerling Oberarnsdorf Vießling
Furth Oberbergern Weißenkirchen/Wachau
Groisbach Oberloiben Weißenkirchen
Gut am Steg Rossatz-Rührsdorf Willendorf
Höbenbach Schwallenbach Willendorf in der Wachau
Joching Spitz Wösendorf/Wachau
Köfering

1.3.12. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W e i n v i e r t e l

(a) Grandes zonas (Großlagen):


Bisamberg-Kreuzenstein Matzner Hügel Wolkersdorfer Hochleithen
Falkensteiner Hügelland Retzer Weinberge

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Adamsbergen Fochleiten Hinter der Kirchen
Altenberg Freiberg Hirschberg
Altenbergen Freybergen Hochfeld
Alter Kirchenried Fuchsenberg Hochfeld
Altes Gebirge Fürstenbergen Hochstraß
Altes Weingebirge Gaisberg Holzpoint
Am Berghundsleithen Galgenberg Hundsbergen
Am Lehmim Gerichtsberg Im Inneren Rain
Am Wagram Geringen Im Potschallen
Antlasbergen Goldberg In Aichleiten
Antonibergen Goldbergen In den Hausweingärten
Aschinger Gollitschen In Hamert
Auberg Großbergen In Rothenpüllen
Auflangen Grundern In Sechsern
Bergen Haad In Trenken
Bergfeld Haidberg Johannesbergen
Birthaler Haiden Jungbirgen
Bogenrain Haspelberg Junge Frauenberge
Bruch Hausberg Jungherrn
Bürsting Hauseingärten Kalvarienberg
Detzenberg Hausrucker Kapellenfeld
Die alte Haider Heiligengeister Kirchbergen
Ekartsberg Hermannschachern Kirchenberg
Feigelbergen Herrnberg Kirchluß
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/265

Kirchweinbergen Preussenberg Sonnberg


Kogelberg Purgstall Sonnen
Köhlberg Raschern Sonnleiten
Königsbergen Reinthal Steinberg
Kreuten Reishübel Steinbergen
Lamstetten Retzer Winberge Steinhübel
Lange Ried Rieden um den Heldenberg Steinperz
Lange Vierteln Rösel Stöckeln
Lange Weingärten Rosenberg Stolleiten
Leben Roseneck Strassfeld
Lehmfeld Saazen Stuffeln
Leitenberge Sandbergen Tallusfeld
Leithen Sandriegl Veigelberg
Lichtenberg Satzen Vogelsinger
Ließen Sätzweingärten Vordere Bergen
Lindau Sauenberg Warthberg
Lissen Sauhaut Weinried
Martal Saurüßeln Weintalried
Maxendorf Schachern Weisser Berg
Merkvierteln Schanz Zeiseln
Mitterberge Schatz Zuckermandln
Mühlweingärten Schatzberg Zuckermantel
Neubergergen Schilling Zuckerschleh
Neusatzen Schmallissen Züngel
Nußberg Schmidatal Zutrinken
Ölberg Schwarzerder Zwickeln
Ölbergen Sechterbergen Zwiebelhab
Platten Silberberg Zwiefänger
Pöllitzern Sommerleiten

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Alberndorf im Pulkautal Dobermannsdorf Gaisruck


Alt Höflein Drasenhofen Garmanns
Alt Ruppersdorf Drösing Gars am Kamp
Altenmarkt im Thale Dürnkrut Gartenbrunn
Altenmarkt Dürnleis Gaubitsch
Altlichtenwarth Ebendorf Gauderndorf
Altmanns Ebenthal Gaweinstal
Ameis Ebersbrunn Gebmanns
Amelsdorf Ebersdorf an der Zaya Geitzendorf
Angern an der March Eggenburg Gettsdorf
Aschendorf Eggendorf am Walde Ginzersdorf
Asparn an der Zaya Eggendorf Glaubendorf
Aspersdorf Eibesbrunn Gnadendorf
Atzelsdorf Eibesthal Goggendorf
Au Eichenbrunn Goldgeben
Auersthal Eichhorn Göllersdorf
Auggenthal Eitzersthal Gösting
Bad Pirawarth Engelhartstetten Götzendorf
Baierdorf Engelsdorf Grabern
Bergau Enzersdorf bei Staatz Grafenberg
Bernhardsthal Enzersdorf im Thale Grafensulz
Bisamberg Enzersfeld Groißenbrunn
Blumenthal Erdberg Groß Ebersdorf
Bockfließ Erdpreß Groß-Engersdorf
Bogenneusiedl Ernstbrunn Groß-Inzersdorf
Bösendürnbach Etzmannsdorf Groß-Schweinbarth
Braunsdorf Fahndorf Großharras
Breiteneich Falkenstein Großkadolz
Breitenwaida Fallbach Großkrut
Bruderndorf Föllim Großmeiseldorf
Bullendorf Frättingsdorf Großmugl
Burgschleinitz Frauendorf/Schmida Großnondorf
Burgschleinitz-Kühnring Friebritz Großreipersdorf
Deinzendorf Füllersdorf Großrußbach
Diepolz Furth Großstelzendorf
Dietersdorf Gaindorf Großwetzdorf
Dietmannsdorf Gaisberg Grub an der March
Dippersdorf Gaiselberg Grübern
L 114/266 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Grund Kleinstetteldorf Obergrabern


Gumping Kleinweikersdorf Obergrub
Guntersdorf Kleinwetzdorf Oberhautzental
Guttenbrunn Kleinwilfersdorf Oberkreuzstetten
Hadres Klement Obermallebarn
Hagenberg Kollnbrunn Obermarkersdorf
Hagenbrunn Königsbrunn Obernalb
Hagendorf Kottingneusiedl Oberolberndorf
Hanfthal Kotzendorf Oberparschenbrunn
Hardegg Kreuttal Oberravelsbach
Harmannsdorf Kreuzstetten Oberretzbach
Harrersdorf Kronberg Oberrohrbach
Hart Kühnring Oberrußbach
Haselbach Laa an der Thaya Oberschoderlee
Haslach Ladendorf Obersdorf
Haugsdorf Langenzersdorf Obersteinabrunn
Hausbrunn Lanzendorf Oberstinkenbrunn
Hauskirchen Leitzersdorf Obersulz
Hausleiten Leobendorf Oberthern
Hautzendorf Leodagger Oberzögersdorf
Heldenberg Limberg Obritz
Herrnbaumgarten Loidesthal Olbersdorf
Herrnleis Loosdorf Olgersdorf
Herzogbirbaum Magersdorf Ollersdorf
Hetzmannsdorf Maigen Ottendorf
Hipples Mailberg Ottenthal
Höbersbrunn Maisbirbaum Paasdorf
Hobersdorf Maissau Palterndorf
Höbertsgrub Mallersbach Palterndorf/Dobermannsdorf
Hochleithen Manhartsbrunn Paltersdorf
Hofern Mannersdorf Passauerhof
Hohenau an der March Marchegg Passendorf
Hohenruppersdorf Maria Roggendorf Patzenthal
Hohenwarth Mariathal Patzmannsdorf
Hohenwarth-Mühlbach Martinsdorf Peigarten
Hollabrunn Matzelsdorf Pellendorf
Hollenstein Matzen Pernersdorf
Hörersdorf Matzen-Raggendorf Pernhofen
Horn Maustrenk Pettendorf
Hornsburg Meiseldorf Pfaffendorf
Hüttendorf Merkersdorf Pfaffstetten
Immendorf Michelstetten Pfösing
Inkersdorf Minichhofen Pillersdorf
Jedenspeigen Missingdorf Pillichsdorf
Jetzelsdorf Mistelbach Pirawarth
Kalladorf Mittergrabern Platt
Kammersdorf Mitterretzbach Pleißling
Karnabrunn Mödring Porrau
Kattau Mollmannsdorf Pottenhofen
Katzelsdorf Mörtersdorf Poysbrunn
Kettlasbrunn Mühlbach a. M. Poysdorf
Ketzelsdorf Münichsthal Pranhartsberg
Kiblitz Naglern Prinzendorf/Zaya
Kirchstetten Nappersdorf-Kammersdorf Prottes
Kleedorf Neubau Puch
Klein Hadersdorf Neudorf bei Staatz Pulkau
Klein Riedenthal Neuruppersdorf Pürstendorf
Klein Haugsdorf Neusiedl/Zaya Putzing
Klein-Harras Nexingin Pyhra
Klein-Meiseldorf Niederabsdorf Rabensburg
Klein-Reinprechtsdorf Niederfellabrunn Radlbrunn
Klein-Schweinbarth Niederhollabrunn Raffelhof
Kleinbaumgarten Niederkreuzstetten Rafing
Kleinebersdorf Niederleis Ragelsdorf
Kleinengersdorf Niederrußbach Raggendorf
Kleinhöflein Niederschleinz Rannersdorf
Kleinkadolz Niedersulz Raschala
Kleinkirchberg Nursch Ravelsbach
Kleinrötz Oberdürnbach Reikersdorf
Kleinsierndorf Oberfellabrunn Reinthal
Kleinstelzendorf Obergänserndorf Retz
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/267

Retz-Altstadt Spannberg Velm


Retz-Stadt St.Bernhard-Frauenhofen Velm-Götzendorf
Retzbach St.Ulrich Viendorf
Reyersdorf Staatz Waidendorf
Riedenthal Staatz-Kautzendorf Waitzendorf
Ringelsdorf Starnwörth Waltersdorf
Ringelsdorf-Niederabsdorf Steinabrunn Waltersdorf/March
Ringendorf Steinbrunn Walterskirchen
Rodingersdorf Steinebrunn Wartberg
Roggendorf Stetteldorf/Wagram Waschbach
Rohrbach Stetten Watzelsdorf
Rohrendorf/Pulkau Stillfried Weikendorf
Ronthal Stockerau Wetzelsdorf
Röschitz Stockern Wetzleinsdorf
Röschitzklein Stoitzendorf Weyerburg
Roseldorf Straning Wieselsfeld
Rückersdorf Stranzendorf Wiesern
Rußbach Streifing Wildendürnbach
Schalladorf Streitdorf Wilfersdorf
Schleinbach Stronsdorf Wilhelmsdorf
Schletz Stützenhofen Windisch-Baumgarten
Schönborn Sulz im Weinviertel Windpassing
Schöngrabern Suttenbrunn Wischathal
Schönkirchen Tallesbrunn Wolfpassing an der Hochleithen
Schönkirchen-Reyersdorf Traunfeld Wolfpassing
Schrattenberg Tresdorf Wolfsbrunn
Schrattenthal Ulrichskirchen Wolkersdorf/Weinviertel
Schrick Ulrichskirchen-Schleinbach Wollmannsberg
Seebarn Ungerndorf Wullersdorf
Seefeld Unterdürnbach Wultendorf
Seefeld-Kadolz Untergrub Wulzeshofen
Seitzerdorf-Wolfpassing Unterhautzental Würnitz
Senning Untermallebarn Zellerndorf
Siebenhirten Untermarkersdorf Zemling
Sierndorf Unternalb Ziersdorf
Sierndorf/March Unterolberndorf Zissersdorf
Sigmundsherberg Unterparschenbrunn Zistersdorf
Simonsfeld Unterretzbach Zlabern
Sitzendorf an der Schmida Unterrohrbach Zogelsdorf
Sitzenhart Unterstinkenbrunn Zwentendorf
Sonnberg Unterthern Zwingendorf
Sonndorf

1.3.13. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S ü d s t e i e r m a r k ( E s t i r i a d e l S u r )

(a) Grandes zonas (Großlagen):


Sausal
Südsteirisches Rebenland

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):


Altenberg Karnerberg Sernauberg
Brudersegg Kittenberg Speisenberg
Burgstall Königsberg Steinriegl
Czamillonberg/Kaltenegg Kranachberg Stermitzberg
Eckberg Lubekogel Urlkogel
Eichberg Mitteregg Wielitsch
Einöd Nußberg Wilhelmshöhe
Gauitsch Obegg Witscheinberg
Graßnitzberg Päßnitzerberger Römerstein Witscheiner Herrenberg
Harrachegg Pfarrweingarten Zieregg
Hochgraßnitzberg Schloßberg Zoppelberg

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:


Aflenz an der Sulm Brudersegg Eichberg-Trautenburg
Altenbach Burgstall Einöd
Altenberg Eckberg Empersdorf
Arnfels Ehrenhausen Ewitsch
Berghausen Eichberg-Arnfels Flamberg
L 114/268 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Fötschach Lieschen Schönberg


Gamlitz Maltschach Schönegg
Gauitsch Mattelsberg Seggauberg
Glanz Mitteregg Sernau
Gleinstätten Muggenau Spielfeld
Goldes Nestelbach St.Andrä i.S.
Göttling Nestelberg/Heimschuh St.Andrä-Höch
Graßnitzberg Nestelberg/Großklein St.Johann im Saggautal
Greith Neurath St.Nikolai im Sausal
Großklein Obegg St.Nikolai/Draßling
Großwalz Oberfahrenbach St.Ulrich/Waasen
Grottenhof Obergreith Steinbach
Grubtal Oberhaag Steingrub
Hainsdorf/Schwarzautal Oberlupitscheni Steinriegel
Hasendorf an der Mur Obervogau Sulz
Heimschuh Ottenberg Sulztal an der Weinstraße
Höch Paratheregg Tillmitsch
Kaindorf an der Sulm Petzles Unterfahrenbach
Kittenberg Pistorf Untergreith
Kitzeck im Sausal Pößnitz Unterhaus
Kogelberg Prarath Unterlupitscheni
Kranach Ratsch an der Weinstraße Vogau
Kranachberg Remschnigg Wagna
Labitschberg Rettenbach Waldschach
Lang Rettenberg Weitendorf
Langaberg Retznei Wielitsch
Langegg Sausal Wildon
Lebring — St. Margarethen Sausal-Kerschegg Wolfsberg/Schw.
Leibnitz Schirka Zieregg
Leutschach Schloßberg

1.3.14. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W e s t s t e i e r m a r k ( E s t i r i a d e l O e s t e )

(a) Grandes zonas (Großlagen):

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):

Burgegg
Dittenberg
Guntschenberg
Hochgrail
St. Ulrich i. Gr.

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Aibl Lannach St. Johann ob Hohenburg


Bad Gams Ligist St. Peter i.S.
Deutschlandsberg Limberg Stainz
Frauental an der Laßnitz Marhof Stallhofen
Graz Mooskirchen Straßgang
Greisdorf Pitschgau Sulmeck-Greith
Groß St. Florian Preding Unterbergla
Großradl Schwanberg Unterfresen
Gundersdorf Seiersberg Weibling
Hitzendorf St. Bartholomä Wernersdorf
Hollenegg St. Martin i.S. Wies
Krottendorf St. Stefan ob Stainz

1.3.15. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : S ü d o s t s t e i e r m a r k ( E s t i r i a d e l S u r e s t e )

(a) Grandes zonas (Großlagen):

Oststeirisches Hügelland
Vulkanland
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/269

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):

Annaberg Klöchberg Schattauberg


Buchberg Königsberg Schemming
Burgfeld Prebensdorfberg Schloßkogel
Hofberg Rathenberg Seindl
Hoferberg Reiting Steintal
Hohenberg Ringkogel Stradenberg
Hürtherberg Rosenberg Sulzberg
Kirchleiten Saziani Weinberg

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Aigen Gniebing Klöchberg


Albersdorf-Prebuch Goritz Kohlgraben
Allerheiligen bei Wildon Gosdorf Kölldorf
Altenmarkt bei Fürstenfeld Gossendorf Kornberg bei Riegersburg
Altenmarkt bei Riegersburg Grabersdorf Krennach
Aschau Grasdorf Krobathen
Aschbach bei Fürstenfeld Greinbach Kronnersdorf
Auersbach Großhartmannsdorf Krottendorf
Aug-Radisch Grössing Krusdorf
Axbach Großsteinbach Kulm bei Weiz
Bad Waltersdorf Großwilfersdorf Laasen
Bad Radkersburg Grub Labuch
Bad Gleichenberg Gruisla Landscha bei Weiz
Bairisch Kölldorf Gschmaier Laßnitzhöhe
Baumgarten bei Gnas Gutenberg an der Raabklamm Leitersdorf im Raabtal
Bierbaum am Auersbach Gutendorf Lembach bei Riegersburg
Bierbaum Habegg Lödersdorf
Breitenfeld/Rittschein Hainersdorf Löffelbach
Buch-Geiseldorf Haket Loipersdorf bei Fürstenfeld
Burgfeld Halbenrain Lugitsch
Dambach Hart bei Graz Maggau
Deutsch Goritz Hartberg Magland
Deutsch Haseldorf Hartberg-Umgebung Mahrensdorf
Dienersdorf Hartl Maierdorf
Dietersdorf am Gnasbach Hartmannsdorf Maierhofen
Dietersdorf Haselbach Markt Hartmannsdorf
Dirnbach Hatzendorf Marktl
Dörfl Herrnberg Merkendorf
Ebersdorf Hinteregg Mettersdorf am Saßbach
Edelsbach bei Feldbach Hirnsdorf Mitterdorf an der Raab
Edla Hochenegg Mitterlabill
Eichberg bei Hartmannsdorf Hochstraden Mortantsch
Eichfeld Hof bei Straden Muggendorf
Entschendorf am Ottersbach Hofkirchen bei Hardegg Mühldorf bei Feldbach
Entschendorf Höflach Mureck
Etzersdorf-Rollsdorf Hofstätten Murfeld
Fehring Hofstätten bei Deutsch Nägelsdorf
Feldbach Hohenbrugg Nestelbach im Ilztal
Fischa Hohenkogl Neudau
Fladnitz im Raabtal Hopfau Neudorf
Flattendorf Ilz Neusetz
Floing Ilztal Neustift
Frannach Jagerberg Nitscha
Frösaugraben Jahrbach Oberdorf am Hochegg
Frössauberg Jamm Obergnas
Frutten Johnsdorf-Brunn Oberkarla
Frutten-Geißelsdorf Jörgen Oberklamm
Fünfing bei Gleisdorf Kaag Oberspitz
Fürstenfeld Kaibing Obertiefenbach
Gabersdorf Kainbach Öd
Gamling Lalch Ödgraben
Gersdorf an der Freistritz Kapfenstein Ödt
Gießelsdorf Karbach Ottendorf an der Rittschein
Gleichenberg-Dorf Kirchberg an der Raab Penzendorf
Gleisdorf Klapping Perbersdorf bei St. Peter
Glojach Kleegraben Persdorf
Gnaning Kleinschlag Pertlstein
Gnas Klöch Petersdorf
L 114/270 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Petzelsdorf Schölbing Tatzen


Pichla bei Radkersburg Schönau Tautendorf
Pichla Schönegg bei Pöllau Tiefenbach bei Kaindorf
Pirsching am Traubenberg Schrötten bei Deutsch-Goritz Tieschen
Pischelsdorf in der Steiermark Schwabau Trautmannsdorf/Oststeiermark
Plesch Schwarzau im Schwarzautal Trössing
Pöllau Schweinz Übersbach
Pöllauberg Sebersdorf Ungerdorf
Pölten Siebing Unterauersbach
Poppendorf Siegersdorf bei Herberstein Unterbuch
Prebensdorf Sinabelkirchen Unterfladnitz
Pressguts Söchau Unterkarla
Pridahof Speltenbach Unterlamm
Puch bei Weiz St. Peter am Ottersbach Unterlaßnitz
Raabau St. Johann bei Herberstein Unterzirknitz
Rabenwald St. Veit am Vogau Vockenberg
Radersdorf St. Kind Wagerberg
Radkersburg Umgebung St. Anna am Aigen Waldsberg
Radochen St. Georgen an der Stiefing Walkersdorf
Ragnitz St. Johann in der Haide Waltersdorf in der Oststeiermark
Raning St. Margarethen an der Raab Waltra
Ratschendorf St. Nikolai ob Draßling Wassen am Berg
Reichendorf St. Marein bei Graz Weinberg an der Raab
Reigersberg St. Magdalena am Lemberg Weinberg
Reith bei Hartmannsdorf St. Stefan im Rosental Weinburg am Sassbach
Rettenbach St. Lorenzen am Wechsel Weißenbach
Riegersburg Stadtbergen Weiz
Ring Stainz bei Straden Wetzelsdorf bei Jagerberg
Risola Stang bei Hatzendorf Wieden
Rittschein Staudach Wiersdorf
Rohr an der Raab Stein Wilhelmsdorf
Rohr bei Hartberg Stocking Wittmannsdorf
Rohrbach am Rosenberg Straden Wolfgruben bei Gleisdorf
Rohrbach bei Waltersdorf Straß Zehensdorf
Romatschachen Stubenberg Zelting
Ruppersdorf Sulz bei Gleisdorf Zerlach
Saaz Sulzbach Ziegenberg
Schachen am Römerbach Takern

1.3.16. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : W i e n ( V i e n a )

(a) Grandes zonas (Großlagen):

Bisamberg-Wien
Georgenberg
Kahlenberg
Nußberg

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):

Altweingarten Gernen Mitterberg


Auckenthal Herrenholz Oberlaa
Bellevue Hochfeld Preußen
Breiten Jungenberg Reisenberg
Burgstall Jungherrn Rosengartl
Falkenberg Kuchelviertel Schenkenberg
Gabrissen Langteufel Steinberg
Gallein Magdalenenhof Wiesthalen
Gebhardin Mauer

(c) Municipios o localidades dentro de los municipios:

Dornbach Kalksburg Ottakring


Grinzing Liesing Pötzleinsdorf
Groß Jedlersdorf Mauer Rodaun
Heiligenstadt Neustift Stammersdorf
Innere Stadt Nußdorf Strebersdorf
Josefsdorf Ober Sievering Unter Sievering
Kahlenbergerdorf Oberlaa-Stadt
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/271

1.3.17. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : V o r a r l b e r g

(a) Grandes zonas (Großlagen):

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):

(c) Municipios:

Bregenz
Röthis

1.3.18. R e g i ó n d e t e r m i n a d a : T i r o l

(a) Grandes zonas (Großlagen):

(b) Viñedos (Rieden, Fluren y Einzellagen):

(c) Municipio:

Zirl

2. Vinos de mesa que llevan indicación geográfica

Burgenland

Niederösterreich

Steiermark

Tirol

Vorarlberg

Wien

B. Expresiones tradicionales

Ausbruchwein Kabinettwein
Auslese Landwein
Auslesewein Prädikatswein
Beerenauslese Qualitätswein besonderer Reife und Leseart
Beerenauslesewein Spätlese
Bergwein Spätlesewein
Eiswein Strohwein
Heuriger Sturm
Kabinett Trockenbeerenauslese
L 114/272 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

B. Denominaciones protegidas de los productos vitivinı́colas originarios de Suiza

I. Indicaciones geográficas

1. Cantones

Zürich Appenzell Innerrhoden


Bern/Berne (Berna) Appenzell Ausserrhoden
Luzern (Lucerna) St. Gallen
Uri Graubünden
Schwyz Aargau
Nidwalden Thurgau
Glarus Ticino
Fribourg/Freiburg (Friburgo) Vaud
Basel-Land (región de Basilea) Valais/Wallis
Basel-Stadt (ciudad de Basilea) Neuchâtel
Solothurn Genève (Ginebra)
Schaffhausen Jura

1.1. Zürich

1.1.1. Zürichsee

Erlenbach Meilen
— Mariahalde — Appenhalde
— Turmgut — Chorherren
Herrliberg Richterswil
— Schipfgut Stäfa
Hombrechtikon — Lattenberg
— Feldbach — Sternenhalde
— Rosenberg — Uerikon
— Trüllisberg Thalwil
Küsnacht Uetikon am See
Kilchberg Wädenswil
Männedorf Zollikon

1.1.2. Limmattal

Höngg
Oberengstringen
Oetwil an der Limmat
Weiningen

1.1.3. Züricher Unterland

Bachenbülach Niederhasli
Boppelsen Niederwenigen
Buchs Nürensdorf
Bülach Oberembrach
Dielsdorf Otelfingen
Eglisau Rafz
Freienstein Regensberg
— Teufen Regensdorf
— Schloss Teufen Steinmaur
Glattfelden Wasterkingen
Hüntwangen Wil
Kloten Winkel
Lufingen Weiach
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/273

1.1.4. Weinland

Adlikon Kleinandelfingen
Andelfingen — Schiterberg
— Heiligberg Marthalen
Benken Neftenbach
Berg am Irchel — Wartberg
Buch am Irchel Ossingen
Dachsen Pfungen
Dättlikon Rheinau
Dinhard Rickenbach
Dorf Seuzach
— Goldenberg Stammheim
— Schloss Goldenberg Trüllikon
— Schwerzenberg — Rudolfingen
Elgg — Wildensbuch
Ellikon Truttikon
Elsau Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)
Flaach Volken
— Worrenberg Waltalingen
Flurlingen — Schloss Schwandegg
Henggart — Schloss Giersberg
Hettlingen Wiesendangen
Humlikon Wildensbuch
— Klosterberg Winterthur-Wülflingen

1.2. Bern/Berne (Berna)

Biel/Bienne Sigriswil
Erlach/Cerlier Spiez
Gampelen/Champion Tschugg
Ins/Anet Tüscherz/Daucher
Neuenstadt/La Neuveville — Alfermée
— Schafis/Chavannes Twann/Douane
Ligerz/Gléresse — St. Petersinsel/Ile St-Pierre
— Schernelz Vignelz/Vigneule
Oberhofen

1.3. Luzern (Lucerna)

Aesch Hitzkirch
Altwis Hohenrain
Dagmersellen Horw
Ermensee Meggen
Gelfingen Weggis
Heidegg

1.4. Uri

Bürglen
Flüelen

1.5. Schwyz

Altendorf
Küssnacht am Rigi
Leutschen
Wangen
Wollerau

1.6. Nidwalden

Stans
L 114/274 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

1.7. Glarus

Niederurnen
Glarus

1.8. Fribourg/Freiburg (Friburgo)

Vully
— Nant
— Praz
— Sugiez
— Môtier
— Mur
Cheyres
Font

1.9. Basel-Land (región de Basilea)

Aesch Maisprach
— Tschäpperli Muttenz
Arisdorf Oberdorf
Arlesheim Pfeffingen
Balstahl Pratteln
— Klus Reinach
Biel-Benken Sissach
Binningen Tenniken
Bottmingen Therwil
Buus Wintersingen
Ettingen Ziefen
Itingen Zwingen
Liestal

1.10. Basel-Stadt (ciudad de Basilea)

Riehen

1.11. Solothurn

Buchegg
Dornach
Erlinsbach
Flüh
Hofstetten
Rodersdorf
Witterswil

1.12. Schaffhausen

Altdorf Schaffhausen
Beringen — Heerenberg
Buchberg — Munot
Buchegg — Rheinhalde
Dörflingen Schleitheim
— Heerenberg Siblingen
Gächlingen — Eisenhalde
Hallau Stein am Rhein
Löhningen — Blaurock
Oberhallau — Chäferstei
Osterfingen Thayngen
Rüdlingen Trasadingen
Wilchingen
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/275

1.13. Appenzell Innerrhoden

Oberegg

1.14. Appenzell Ausserrhoden

Lutzenberg

1.15. St. Gallen

Altstätten Mels
— Forst Oberriet
Amden Pfäfers
Au Quinten
— Monstein Rapperswil
Ragaz Rebstein
— Freudenberg Rheineck
Balgach Rorschacherberg
Berneck Sargans
— Pfauenhalde Sax
— Rosenberg Sevelen
Bronchhofen St. Margrethen
Eichberg Thal
Flums — Buchberg
Frümsen Tscherlach
Grabs Walenstadt
— Werdenberg Wartau
Heerbrugg Weesen
Jona Werdenberg
Marbach Wil

1.16. Graubünden

Bonaduz Maienfeld
Cama — St. Luzisteig
Chur Malans
Domat/Ems Mesolcina
Felsberg Monticello
Fläsch Roveredo
Grono San Vittore
Igis Verdabbio
Jenins Zizers
Leggia

1.17. Aargau

Auenstein Frick
Baden Gansingen
Bergdietikon Gebensdorf
— Herrenberg Gipf-Oberfrick
Biberstein Habsburg
Birmenstorf Herznach
Böttstein Hornussen
Bözen — Stiftshalde
Bremgarten Hottwil
— Stadtreben Kaisten
Döttingen Kirchdorf
Effingen Klingnau
Egliswil Küttigen
Elfingen Lengnau
Endingen Lenzburg
Ennetbaden — Goffersberg
— Goldwand — Burghalden
Erlinsbach Magden
L 114/276 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Manndach Steinbruck
Meisterschwanden Spreitenbach
Mettau Sulz
Möriken Tegerfelden
Muri Thalheim
Niederrohrdorf Ueken
Oberflachs Unterlunkhofen
Oberhof Untersiggenthal
Oberhofen Villigen
Obermumpf — Schlossberg
Oberrohrdorf — Steinbrüchler
Oeschgen Villnachern
Remigen Wallenbach
Rüfnach Wettingen
— Bödeler Wil
— Rütiberg Wildegg
Schaffisheim Wittnau
Schinznach Würenlingen
Schneisingen Würenlos
Seengen Zeiningen
— Berstenberg Zufikon
— Wessenberg

1.18. Thurgau

1.18.1. P r o d u k t i o n s z o n e I ( Z o n a d e p r o d u c c i ó n I )

Diessenhofen Nussbaumen
— St. Katharinental — St.Anna-Oelenberg
Frauenfeld — Chindsruet-Chardüsler
— Guggenhürli Oberneuenforn
— Holderberg — Farhof
Herdern — Burghof
— Kalchrain Schlattingen
— Schloss Herdern — Herrenberg
Hüttwilen Stettfurt
— Guggenhüsli — Schloss Sonnenberg
— Stadtschryber — Sonnenberg
Niederneuenforn Uesslingen
— Trottenhalde — Steigässli
— Landvogt Warth
— Chrachenfels — Karthause Ittingen

1.18.2. P r o d u k t i o n s z o n e I I ( Z o n a d e p r o d u c c i ó n I I )

Amlikon Sulgen
Amriswil — Schützenhalde
Buchackern Weinfelden
Götighofen — Bachtobel
— Buchenhalde — Scherbengut
— Hohenfels — Schloss Bachtobel
Griesenberg Schmälzler
Hessenreuti Straussberg
Märstetten Sunnehalde
— Ottenberg Thurgut

1.18.3. P r o d u k t i o n s z o n e I I I ( Z o n a d e p r o d u c c i ó n I I I )

Berlingen Mammern
Ermatingen Mannenbach
Eschenz Salenstein
— Freudenfels — Arenenberg
Fruthwilen Steckborn
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/277

1.19. Ticino

1.19.1. Bellinzona
Arbedo-Castione Medeglia
Bellinzona Moleno
Cadenazzo Monte Carasso
Camorino Pianezzo
Giubiasco Preonzo
Gnosca Robasacco
Gorduno Sanantonino
Gudo Sementina
Lumino

1.19.2. Blenio

Corzoneso
Dongio
Malvaglia
Ponte-Valentino
Semione

1.19.3. Leventina
Anzonico
Bodio
Giornico
Personico
Pollegio

1.19.4. Locarno
Ascona Loco
Auressio Losone
Berzona Magadino
Borgnone Mergoscia
Brione s/Minusio Minusio
Brissago Mosogno
Caviano Muralto
Cavigliano Orselina
Contone Piazzogna
Corippo Ronco s/Ascona
Cugnasco San Nazzaro
Gerra Gambarogno S. Abbondio
Gerra Verzasca Tegna
Gordola Tenero-Contra
Intragna Verscio
Lavertezzo Vira Gambarogno
Locarno Vogorno

1.19.5. Lugano

Agno Breganzona
Agra Brusion Arsizio
Aranno Cademario
Arogno Cadempino
Astano Cadro
Barbengo Cagiallo
Bedano Camignolo
Bedigliora Canobbio
Bioggio Carabbia
Bironico Carabietta
Bissone Carona
Busco Luganese Caslano
L 114/278 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Cimo Neggio
Comano Novaggio
Croglio Origlio
Cureggia Pambio-Noranco
Cureglia Paradiso
Curio Pazallo
Davesco Soragno Ponte Capriasca
Gentilino Porza
Grancia Pregassona
Gravesano Pura
Iseo Rivera
Lamone Roveredo
Lopagno Rovio
Lugaggia Sala Capriasca
Lugano Savosa
Magliaso Sessa
Manno Sigirino
Maroggia Sonvico
Massagno Sorengo
Melano Tesserete
Melide Torricella-Taverne
Mezzovico-Vira Vaglio
Miglieglia Vernate
Montagnola Vezia
Monteggio Vico Morcote
Morcote Viganello
Muzzano Villa Luganese

1.19.6. Mendrisio

Arzo Mendrisio
Balerna Meride
Besazio Monte
Bruzella Morbio Inferiore
Caneggio Morbio Superiore
Capolago Novazzano
Casima Rancate
Castel San Pietro Riva San Vitale
Chiasso Salorino
Chiasso-Pedrinate Stabio
Coldrerio Tremona
Genestrerio Vacallo
Ligornetto

1.19.7. Riviera

Biasca
Claro
Cresciano
Iragna
Lodrino
Osogna

1.19.8. Valle Maggia

Aurigeno Gordevio
Avegno Lodano
Cavergno Maggia
Cevio Moghegno
Giumaglio Someo
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/279

1.20. Vaud

1.20.1. R e g i ó n « E s t d e L a u s a n n e » ( E s t e d e L a u s a n a )

Aigle — Savuit
Belmont- sur-Lausanne Montreux
Bex Ollon
Blonay Paudex
Calamin Puidoux
Chardonne Pully
— Cure d’Attalens Riex
Chexbres Rivaz
Corbeyrier Roche
Corseaux St-Légier-La Chiésaz
Corsier-sur-Vevey St-Saphorin
Cully — Burignon
Dezaley — Faverges
Dezaley-Marsens Treytorrens
Epesses Vevey
Grandvaux Veytaux
Jongny Villeneuve
La Tour-de-Peilz Villette
Lavey-Morcles — Châtelard
Lutry Yvorne

1.20.2. R e g i ó n « O u e s t d e L a u s a n n e » ( O e s t e d e L a u s a n a )

Aclens Gilly
Allaman Givrins
Arnex-sur-Nyon Gollion
Arzier Gland
Aubonne Grens
Begnins Lavigny
Bogis-Bossey Lonay
Borex Luins
Bougy-Villars — Château de Luins
Bremblens Lully
Buchillon Lussy-sur-Morges
Bursinel Mex
Bursins Mies
Bussigny-près-Lausanne Monnaz
Bussy-Chardonney Mont-sur-Rolle
Chigny Morges
Clarmont Nyon
Coinsins Perroy
Colombier Prangins
Commugny Préverenges
Coppet Prilly
Crans-près-Céligny Reverolle
Crassier Rolle
Crissier Romanel-sur-Morges
Denens Saint-Livres
Denges Saint-Prex
Duillier Signy-Avenex
Dully St-Saphorin-sur-Morges
Echandens Tannay
Echichens Tartegnin
Ecublens Saint-Sulpice
Essertines-sur-Rolle Tolochenaz
Etoy Trélex
Eysins Vaux-sur-Morges
Féchy Vich
Founex Villars-Sainte-Croix
Genolier Villars-sous-Yens
L 114/280 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Vinzel Vullierens
Vufflens-la-Ville Yens
Vufflens-le-Château

1.20.3. Côtes-de-l’Orbe
Agiez Mathod
Arnex-sur-Orbe Montcherand
Baulmes Orbe
Bavois Orny
Belmont-sur-Yverdon Pompaples
Chamblon Rances
Champvent Suscévaz
Chavornay Treycovagnes
Corcelles-sur-Chavornay Valeyres-sous-Rances
Eclépens Villars-sous-Champvent
Essert-sous-Champvent Yvonand
La Sarraz

1.20.4. Nord vaudois (Norte de Vaud)

Bonvillars
Concise
Corcelles-près-Concise
Fiez
Fontaines-sur-Grandson
Grandson
Montagny-près-Yverdon
Novalles
Onnens
Valeyres-sous-Montagny

1.20.5. Vully
Bellerive
Chabrey
Champmartin
Constantine
Montmagny
Mur
Vallamand
Villars-le-Grand

1.21. Valais/Wallis

Agarn Collombey-Muraz
Ardon Collonges
Ausserberg Conthey
Ayent Dorénaz
— Signèse Eggerberg
Baltschieder Embd
Bovernier Ergisch
Bratsch Evionnaz
Brig/Brigue Fully
Chablais — Beudon
Chalais — Branson
Chamoson — Châtaignier
— Ravanay Gampel
— Saint Pierre-de-Clage Grimisuat
— Trémazières — Champlan
Charrat — Molignon
Chermignon — Le Mont
— Ollon — Saint Raphaël
Chippis Grône
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/281

Hohtenn — La Millière
Lalden — Muraz
Lens — Noës
— Flanthey Sion
— Saint-Clément — Batassé
— Vaas — Bramois
Leytron — Châteauneuf
— Grand-Brûlé — Châtroz
— Montagnon — Clavoz
— Montibeux — Corbassière
— Ravanay — La Folie
Leuk/Loèche — Lentine
— Lichten — Maragnenaz
Martigny — Molignon
— Coquempey — Le Mont
Martigny-Combe — Mont d’Or
— Plan Cerisier — Montorge
Miège — Pagane
Montana — Uvrier
— Corin Stalden
Monthey Staldenried
Nax Steg
Nendaz Troistorrents
Niedergesteln Turtmann/Tourtemagne
Port-Valais Varen/Varone
— Les Evouettes Venthône
Randogne — Anchette
— Loc — Darnonaz
Raron/Rarogne Vernamiège
Riddes Vétroz
Saillon — Balavaud
Saint-Léonard — Magnot
Saint-Maurice Veyras
Salgesch/Salquenen — Bernune
Salins Muzot
Saxon Ravyre
Savièse Vernayaz
— Diolly Vex
Sierre Vionnaz
— Champsabé Visp/Viège
— Crétaplan Visperterminen
— Géronde Vollèges
— Goubing Vouvry
— Granges Zeneggen

1.22. Neuchâtel

Auvernier Gorgier
Bevaix Hauterive
Bôle Le Landeron
Boudry Neuchâtel
Colombier — Champréveyres
Corcelles — La Coudre
Cormondrèche Peseux
Cornaux Saint-Aubin
Cortaillod Saint-Blaise
Cressier Vaumarcus
Fresens

1.23. Genève (Ginebra)

Aire-la-Ville Avusy
Anières Bardonnex
Avully — Charrot
L 114/282 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— Landecy Laconnex
Bellevue Meinier
Bernex — Le Carre
— Lully Meyrin
Cartigny Perly-Certoux
Céligny ou Côte Céligny Plans-les-Ouates
Chancy Presinge
Choulex Puplinges
Collex-Bossy Russin
Collonge-Bellerive Satigny
Cologny — Bourdigny
Confignon — Choully
Corsier — Peissy
Dardagny Soral
— Essertines Troinex
Genthod Vandoeuvres
Gy Vernier
Hermance Veyrier
Jussy

1.24. Jura
Buix
Soyhières

II. Expresiones tradicionales suizas

Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée
Attestierter Winzerwy
Bondola
Clos
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata
Dôle
Dorin
Fendant
Goron
Grand Cru
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
La Gerle
Landwein
Nostrano
Perdrix Blanche
Perlan
Premier Cru
Salvagnin
Schiller
Terravin
Ursprungsbezeichnung
Vin de pays
Vinatura
VITI
Winzerwy
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/283

Apéndice 3

referente a los artı́culos 6 y 25

I. La protección de las denominaciones que figuran en el artı́culo 6 del Anexo no impedirá la utilización de los
nombres de las siguientes variedades de vid para designar los vinos originarios de Suiza, siempre y cuando se
utilicen de conformidad con la legislación suiza y junto con una denominación geográfica que indique
claramente el origen del vino:

— Ermitage/Hermitage

— Johannisberg

II. Sin perjuicio de las disposiciones del artı́culo 6 del presente Anexo referentes a las designaciones tradicionales
y a la espera de que, en un plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Anexo, Suiza adopte
las disposiciones necesarias para definir las denominaciones que se enumeran a continuación con objeto de que
puedan estar protegidas como expresión tradicional a efectos del Tı́tulo II del presente Anexo, dichas
denominaciones podrán utilizarse para designar y presentar vinos originarios de Suiza siempre que se
comercialicen fuera del territorio de la Comunidad

— Auslese

— Beerenauslese

— Beerli

— Beerliwein

— Eiswein

— Gletscherwein

— Oeil de Perdrix

— Sélection de grain noble

— Spätlese

— Strohwein

— Süssdruck

— Trockenbeerenauslese

— Vendange tardive

— Vendemmia tardiva

— Vin de gelée

— Vin des Glaciers

— Vin de paille

— Vin doux naturel

— Weissherbst

No obstante, de conformidad con el Anexo I del Reglamento (CEE) no 3201/90, las denominaciones «Auslese»,
«Beerliwein» y «Spätlese» podrán utilizarse para la comercialización en la Comunidad.

III. De conformidad con la letra b) del artı́culo 25, y no obstante las disposiciones especı́ficas aplicables al régimen
de los documentos de acompañamiento de los transportes, el Anexo no se aplicará a los productos vitivinı́colas:

a) cuando estén contenidos en el equipaje de viajeros con fines de consumo privado;

b) cuando sean objeto de envı́o entre particulares con fines de consumo privado;
L 114/284 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

c) cuando formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de
sucesión;

d) cuando sean importados con fines de experimentación cientı́fica o técnica, en cantidades máximas de un
hectolitro;

e) cuando se destinen a representaciones diplomáticas, oficinas consulares y organismos asimilados y se


importen al amparo de las exenciones que les sean concedidas;

f) cuando constituyan la provisión de bordo de medios de transporte internacionales.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/285

ANEXO 8

SOBRE EL RECONOCIMIENTO MUTUO Y LA PROTECCIÓN DE LAS DENOMINACIONES EN EL SECTOR


DE LAS BEBIDAS ESPIRITUOSAS Y LAS BEBIDAS AROMATIZADAS A BASE DE VINO

Artı́culo 1

Sobre la base de los principios de no discriminación y reciprocidad, las Partes acuerdan facilitar y promover entre sı́
los intercambios comerciales de bebidas espirituosas y de bebidas aromatizadas a base de vino.

Artı́culo 2

El presente Anexo será aplicable a los productos siguientes:

a) las bebidas espirituosas tal como se definen:

— en el caso de la Comunidad, en el Reglamento (CEE) no 1576/89, cuya última modificación la constituye


el Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República de Austria, de la República de Finlandia y
del Reino de Suecia,

— en el caso de Suiza, en el Capı́tulo 39 del Ordenamiento sobre productos alimenticios, modificado por
última vez el 7 de diciembre de 1998 (RO 1999 303),

correspondientes a la partida 2208 del Convenio internacional del sistema armonizado de designación y
codificación de mercancı́as;

b) los vinos aromatizados, las bebidas aromatizadas a base de vino y los cócteles aromatizados de productos
vitivinı́colas, denominados en lo sucesivo «bebidas aromatizadas», tal como se definen:

— en el caso de la Comunidad, en el Reglamento (CEE) no 1601/91, cuya última modificación la constituye


el Reglamento (CE) no 2061/96,

— en el caso de Suiza, en el Capı́tulo 36 del Ordenamiento sobre productos alimenticios, modificado por
última vez el 7 de diciembre de 1998 (RO 1999 303),

correspondientes a las partidas 2205 y ex 2206 del Convenio internacional del sistema armonizado de
designación y codificación de mercancı́as.

Artı́culo 3

A efectos de la aplicación del presente Anexo, se entenderá por:

a) «bebida espirituosa originaria de», seguida del nombre de una de las Partes, una bebida espirituosa que figure en
los Apéndices 1 y 2 y que haya sido elaborada en el territorio de dicha Parte;

b) «bebida aromatizada originaria de», seguida del nombre de una de las Partes, una bebida aromatizada que figure
en los Apéndices 3 y 4 y que haya sido elaborada en el territorio de dicha Parte;

c) «designación»: las denominaciones utilizadas en el etiquetado, en los documentos que acompañan a la bebida
espirituosa o a la bebida aromatizada durante su transporte, en los documentos comerciales, como facturas y
albaranes, y en la publicidad;

d) «etiquetado»: el conjunto de las designaciones y demás indicaciones, señales, ilustraciones o marcas que
caractericen a la bebida espirituosa o a la bebida aromatizada y que aparezcan en el mismo recipiente, incluido
el dispositivo de cierre, en el colgante unido al recipiente o en el revestimiento del cuello de la botella;

e) «presentación»: las denominaciones utilizadas en los recipientes y su dispositivo de cierre, en el etiquetado y en


el embalaje;

f) «embalaje»: los envoltorios de protección, tales como papeles, fundas de paja de todo tipo, cartones y cajas,
utilizados para el transporte de uno o varios recipientes.
L 114/286 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Artı́culo 4

1. Quedan protegidas las siguientes denominaciones:

a) por lo que se refiere a las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad, las que figuran en el Apéndice 1;

b) por lo que se refiere a las bebidas espirituosas originarias de Suiza, las que figuran en el Apéndice 2;

c) por lo que se refiere a las bebidas aromatizadas originarias de la Comunidad, las que figuran en el Apéndice 3;

d) por lo que se refiere a las bebidas aromatizadas originarias de Suiza, las que figuran en el Apéndice 4.

2. De acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 1576/89 y no obstante el párrafo segundo de la letra f)
del apartado 4 de su artı́culo 1, la denominación «orujo o marc» o «aguardiente de orujo» podrá sustituirse por la
denominación «Grappa» para las bebidas espirituosas producidas en las regiones suizas de expresión italiana, a partir
de uvas procedentes de esas regiones, y enumeradas en el Apéndice 2.

Artı́culo 5

1. En Suiza, las denominaciones protegidas comunitarias:

— sólo podrán ser utilizadas en las condiciones previstas en la normativa y reglamentación de la Comunidad; y

— se reservarán exclusivamente a las bebidas espirituosas y bebidas aromatizadas originarias de la Comunidad a


las que sean aplicables.

2. En la Comunidad, las denominaciones protegidas suizas:

— sólo podrán ser utilizadas en las condiciones previstas en la normativa y reglamentación de la Comunidad; y

— se reservarán exclusivamente a las bebidas espirituosas y bebidas aromatizadas originarias de Suiza a las que
sean aplicables.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artı́culos 22 y 23 del Acuerdo sobre los derechos de propiedad intelectual
relativos al comercio que figuran en el Anexo 1C del Acuerdo que instituye la Organización Mundial del Comercio
(denominado en lo sucesivo «acuerdo ADPIC»), las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al
presente Anexo, para garantizar la protección mutua de las denominaciones indicadas en el artı́culo 4, utilizadas para
la designación de bebidas espirituosas o aromatizadas originarias del territorio de las Partes. Cada Parte proporcionará
a las Partes interesadas los medios jurı́dicos necesarios para evitar la utilización de una denominación para designar
una bebida espirituosa o una bebida aromatizada que no sea originaria del lugar designado por dicha denominación
o del lugar donde dicha denominación se haya venido usando tradicionalmente.

4. Las Partes no denegarán la protección establecida en el presente artı́culo en las circunstancias definidas en los
apartados 4, 5, 6 y 7 del artı́culo 24 del acuerdo ADPIC.

Artı́culo 6

La protección contemplada en el artı́culo 5 se aplicará incluso cuando se indique el origen auténtico de la bebida
espirituosa o cuando la denominación figure traducida o acompañada de términos tales como «clase», «tipo», «estilo»,
«modo», «imitación», «método» u otras expresiones análogas que incluyan sı́mbolos gráficos que puedan originar
confusión.

Artı́culo 7

En caso de que existan denominaciones homónimas de bebidas espirituosas o aromatizadas, la protección se


concederá a cada una de las denominaciones. Las Partes determinarán las condiciones prácticas necesarias para
diferenciar las indicaciones homónimas en cuestión, teniendo en cuenta la necesidad de garantizar un trato equitativo
a los productores afectados y de no inducir a error a los consumidores.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/287

Artı́culo 8

Las disposiciones del presente Anexo se entenderán sin perjuicio del derecho de toda persona a emplear para fines
comerciales su nombre o el nombre de su predecesor en el negocio, siempre que dicho nombre no se utilice de forma
que pueda inducir a error a los consumidores.

Artı́culo 9

Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Anexo a proteger una denominación de la
otra Parte que no esté protegida en su paı́s de origen, que haya dejado de estar protegida o que haya caı́do en desuso
en dicho paı́s.

Artı́culo 10

Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que, en caso de exportación y de comercialización
de bebidas espirituosas o de bebidas aromatizadas originarias de las Partes fuera de sus respectivos territorios, las
denominaciones protegidas de una de las Partes en virtud del presente Anexo no se utilicen para designar o presentar
una bebida espirituosa o una bebida aromatizada originaria de la otra Parte.

Artı́culo 11

En la medida en que la legislación pertinente de las Partes lo permita, la protección proporcionada por el presente
Anexo se extenderá a las personas fı́sicas y jurı́dicas y a las federaciones, asociaciones y organizaciones de productores,
comerciantes o consumidores con sede en la otra Parte.

Artı́culo 12

En caso de que la designación o la presentación de una bebida espirituosa o aromatizada, sobre todo en la etiqueta o
en los documentos oficiales o comerciales o en su publicidad, incumplan los términos del presente Acuerdo, las
Partes aplicarán las medidas administrativas o iniciarán los procedimientos judiciales necesarios para luchar contra la
competencia desleal o impedir de cualquier otro modo la utilización abusiva del nombre protegido.

Artı́culo 13

El presente Anexo no será aplicable a las bebidas espirituosas ni a las bebidas aromatizadas que:

a) estén en tránsito en el territorio de una de las Partes, o

b) sean originarias de una de las Partes y se envı́en en pequeñas cantidades a la otra Parte con arreglo a las
siguientes modalidades:

aa) cuando estén contenidas en el equipaje personal de viajeros con fines de consumo privado;

bb) cuando sean objeto de envı́o entre particulares con fines de consumo privado;

cc) cuando formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de
sucesión;

dd) cuando sean importados con fines de experimentación cientı́fica o técnica, en cantidades máximas de un
hectolitro;

ee) cuando se destinen a representaciones diplomáticas, oficinas consulares y organismos asimilados y se


importen al amparo de las exenciones que les sean concedidas;

ff) cuando constituyan la provisión de bordo de medios de transporte internationacionales.

Artı́culo 14

1. Cada una de las Partes designará los organismos responsables del control de la aplicación del presente Anexo.

2. Las Partes se informarán mutuamente de los nombres y direcciones de esos organismos a más tardar dos meses
después de la entrada en vigor del presente Anexo. Dichos organismos cooperarán estrecha y directamente.
L 114/288 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Artı́culo 15

1. En caso de que uno de los organismos a que se refiere el artı́culo 14 tenga motivos para sospechar:

a) que una bebida espirituosa o una bebida aromatizada definida en el artı́culo 2 y que sea o haya sido objeto de
una transacción comercial entre Suiza y la Comunidad no cumple las disposiciones del presente Anexo, la
normativa comunitaria o la legislación suiza aplicable al sector de las bebidas espirituosas y de las bebidas
aromatizadas, y

b) que ese incumplimiento presenta un interés especial para una de las Partes y puede dar lugar a medidas
administrativas o a procedimientos judiciales,

dicho organismo informará de inmediato al respecto a la Comisión y a los organismos competentes de la otra Parte.

2. La información facilitada con arreglo al apartado 1 deberá ir acompañada de los documentos adecuados,
oficiales, comerciales o de otro tipo, indicándose asimismo las posibles medidas administrativas o procedimientos
judiciales. Concretamente, la información incluirá los siguientes datos sobre la bebida espirituosa o aromatizada en
cuestión:

a) el nombre del productor y de la persona en cuyo poder se encuentre la bebida espirituosa o aromatizada;

b) la composición de dicha bebida;

c) su designación y presentación;

d) la naturaleza de la infracción de las normas de producción y comercialización.

Artı́culo 16

1. Las Partes celebrarán consultas cuando una de ellas considere que la otra no ha cumplido alguna de las
obligaciones contraı́das con arreglo al presente Anexo.

2. La Parte que solicite la celebración de consultas facilitará a la otra Parte toda la información necesaria para
examinar detalladamente el caso en cuestión.

3. En caso de que un retraso suponga un riesgo para la salud humana o merme la eficacia de las medidas de lucha
contra el fraude, se podrán adoptar medidas provisionales de salvaguardia, sin consulta previa, siempre que se
celebren consultas inmediatamente después de la adopción de dichas medidas.

4. En caso de que, una vez finalizadas las consultas previstas en el apartado 1, las Partes no lleguen a un acuerdo,
la Parte que haya solicitado las consultas o adoptado las medidas a que se refiere el apartado 1 podrá adoptar las
medidas cautelares apropiadas que permitan la aplicación del presente Anexo.

Artı́culo 17

1. El Grupo de trabajo sobre «bebidas espirituosas», denominado en lo sucesivo «Grupo de trabajo», creado con
arreglo al apartado 7 del artı́culo 6 del Acuerdo, se reunirá a petición de una de las Partes y de acuerdo con las
necesidades que plantee la aplicación del Acuerdo, alternativamente en la Comunidad y en Suiza.

2. El Grupo de trabajo examinará todas las cuestiones que plantee la aplicación del presente Anexo. Concretamente,
podrá presentar al Comité recomendaciones que contribuyan al logro de los objetivos del presente Anexo.

Artı́culo 18

En la medida en que la legislación de una de las Partes se modifique para proteger denominaciones distintas de las
que figuran en los Apéndices del presente Anexo, la inclusión de dichas denominaciones tendrá lugar una vez
finalizadas las consultas, en un plazo razonable.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/289

Artı́culo 19

1. Las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas que, en el momento de la entrada en vigor del presente
Anexo, hayan sido producidas, designadas y presentadas legalmente, aunque prohibidas por el presente Anexo,
podrán ser comercializadas por los mayoristas durante un perı́odo de un año a partir de la entrada en vigor del
Acuerdo y por los minoristas hasta que se agoten las existencias. A partir de la entrada en vigor del presente Anexo,
las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas cubiertas por el mismo ya no podrán ser producidas fuera de los
lı́mites de su región de origen.

2. Salvo que el Comité decida lo contrario, la comercialización de bebidas espirituosas y de bebidas aromatizadas
producidas, designadas y presentadas de conformidad con el presente Acuerdo, cuya designación y presentación
dejen de ser conformes como consecuencia de una modificación de dicho Acuerdo, podrá continuar hasta el
agotamiento de las existencias.
L 114/290 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 1

Denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad

1. Ron

Rhum de la Martinique

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Réunion

Rhum de la Guyane
(Estas denominaciones podrán ir completadas con la indicación «tradicional».)

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español
(Estas denominaciones podrán ir completadas con las indicaciones «malt» o «grain».)

b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey


(Estas denominaciones podrán ir completadas con la indicación «Pot Still».)

3. Bebida espirituosas de cereales

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4. Aguardiente de vino

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac
(Esta denominación podrá ir acompañada de una de las indicaciones siguientes:
— Fine,
— Grande Fine Champagne,
— Grande Champagne,
— Petite Fine Champagne,
— Fine Champagne,
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/291

— Borderies,
— Fins Bois,
— Bons Bois.)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Faugères ou eau-de-vie de Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedès

Brandy italiano

Brandy Αττικη΄ς /Brandy del Ática

Brandy Πελοποννη΄σου /Brandy del Peloponeso

Brandy Κεντρικη΄ς Ελλα΄δας /Brandy de Grecia central

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein


L 114/292 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

6. Aguardiente de orujo de uva

Eau-de-vie de marc de Champagne o Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d’Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese o del Piemonte

Grappa lombarda o di Lombardia

Grappa trentina o del Trentino

Grappa friulana o del Friuli

Grappa veneta o del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Τσικουδια΄ Κρη΄της /Tsikoudia de Creta

Τσι΄πουρο Μακεδονι΄ας /Tsipouro de Macedonia


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/293

Τσι΄πουρο Θεσσαλι΄ας /Tsipouro de Tesalia

Τσι΄πουρο Τυρνα΄βου /Tsipouro de Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

7. Aguardiente de fruta

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d’Alsace

Quetsch d’Alsace

Framboise d’Alsace

Mirabelle d’Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Südtiroler Aprikot o Südtiroler

Marille/Aprikot dell’Alto Adige o Marille dell’Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Williams friulano o del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino o del Trentino

Williams trentino o del Trentino

Sliwovitz trentino o del Trentino

Aprikot trentino o del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco
L 114/294 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Kirsch o Kirschwasser friulano

Kirsch o Kirschwasser trentino

Kirsch o Kirschwasser veneto

Aguardente de pêra da Lousa

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

8. Aguardiente de pera y de sidra

Calvados du Pays d’Auge

Calvados

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Aguardiente de genciana

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell’Alto Adige

Genziana trentina o del Trentino

10. Bebidas espirituosas de frutas

Pacharán

Pacharán navarro

11. Bebidas espirituosas con sabor a enebro

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandre Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/295

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

12. Bebidas espirituosas con sabor a alcaravea

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Bebidas espirituosas anisadas

Anı́s español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Oυ΄ζο

14. Licores

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/fruit liqueur

Großglockner Alpenbitter

Marizzeller Magenlikör
L 114/296 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schloßgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marüllenlikör

Jâgertee, Jagertee, Jagatee

15. Bebidas espirituosas

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punsch

16. Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/297

Apéndice 2

Denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de Suiza

Aguardiente de vino

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Aguardiente de orujo de uva

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Aguardiente de fruta

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine d’Ajoie

Damassine de la Baroche

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch
L 114/298 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Luzerner Kirsch

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Aguardiente de pera y de sidra

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Aguardiente de genciana
Gentiane du Jura

Bebidas espirituosas con sabor a enebro


Genièvre du Jura
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/299

Licores

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Aguardiente de hierbas (bebidas espirituosas)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Otras

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais
L 114/300 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 3

Denominaciones protegidas de las bebidas aromatizadas originarias de la Comunidad

Clarea

Sangrı́a

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

Apéndice 4

Denominaciones protegidas de las bebidas aromatizadas originarias de Suiza

Ninguna.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/301

ANEXO 9

PRODUCTOS AGRÍCOLAS Y ALIMENTICIOS OBTENIDOS MEDIANTE TÉCNICAS DE PRODUCCIÓN


ECOLÓGICA

Artı́culo 1

Objeto

Sin perjuicio de sus obligaciones respecto de los productos no procedentes de las Partes ni de las demás disposiciones
legales vigentes, las Partes se comprometen a fomentar, en condiciones de no discriminación y reciprocidad, el
comercio de productos agrarios y alimenticios obtenidos mediante técnicas de producción ecológica, procedentes de
la Comunidad y Suiza y conformes con las disposiciones legales y reglamentarias que figuran en el Apéndice 1.

Artı́culo 2

Ámbito de aplicación

1. El presente Anexo se aplica a los productos vegetales y alimenticios obtenidos mediante técnicas de producción
ecológica y conformes con las disposiciones legales y reglamentarias que figuran en el Apéndice 1.

2. Las Partes se comprometen a ampliar el ámbito de aplicación del presente Anexo a los animales, productos de
origen animal y productos alimenticios que contengan ingredientes de origen animal en cuanto hayan adoptado sus
respectivas disposiciones legales y reglamentarias en la materia. El Comité podrá decidir esta ampliación del Anexo,
una vez haya comprobado la equivalencia de las normas de conformidad con el artı́culo 3, modificando el Apéndice 1
con arreglo al procedimiento contemplado en el artı́culo 8.

Artı́culo 3

Principio de equivalencia

1. Las Partes reconocen la equivalencia de las disposiciones legales y reglamentarias respectivas que figuran en el
Apéndice 1 del presente Anexo. Las Partes podrán acordar excluir determinados aspectos o productos del régimen
de equivalencia, extremo que deberán precisar en el Apéndice 1.

2. Las Partes harán todo lo posible para garantizar que las disposiciones legales y reglamentarias que regulen
especı́ficamente los productos contemplados en el artı́culo 2 evolucionen de manera equivalente.

Artı́culo 4

Libre circulación de productos ecológicos

Las Partes contratantes adoptarán, con arreglo a sus respectivos procedimientos de Derecho interno previstos con tal
fin, las medidas necesarias para permitir la importación y la comercialización de los productos contemplados en el
artı́culo 2 que cumplan las disposiciones legales y reglamentarias de la otra Parte recogidas en el Apéndice 1.

Artı́culo 5

Etiquetado

1. Con objeto de establecer regı́menes que permitan evitar el doble etiquetado de los productos ecológicos
regulados por el presente Anexo, las Partes harán todo lo posible por garantizar en sus disposiciones legales y
reglamentarias respectivas:

— la protección de los mismos términos en sus distintas lenguas oficiales para designar los productos ecológicos;

— la utilización de los mismos términos obligatorios para las declaraciones que figuren en la etiqueta de los
productos que respondan a condiciones equivalentes.

2. Las Partes podrán disponer que los productos importados procedentes de la otra Parte cumplan las condiciones
de etiquetado contempladas en sus disposiciones legales y reglamentarias recogidas en el Apéndice 1.
L 114/302 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Artı́culo 6

Terceros paı́ses

1. Las Partes contratantes harán todo lo posible por garantizar la equivalencia de los regı́menes de importación
aplicables a los productos procedentes de terceros paı́ses obtenidos mediante técnicas de producción ecológica.

2. Con el fin de garantizar una práctica equivalente en materia de reconocimiento con respecto a terceros paı́ses,
las Partes contratantes celebrarán consultas previas sobre el reconocimiento y la inclusión de un tercer paı́s en la lista
establecida con tal fin en sus disposiciones legales y reglamentarias.

Artı́culo 7

Intercambio de información

En aplicación del artı́culo 8 del Acuerdo, las Partes y los Estados miembros intercambiarán, en particular, la
información siguiente:

— la lista de las autoridades competentes y de los organismos de inspección con su número de código, ası́ como
los informes sobre las tareas de supervisión desempeñadas por las autoridades responsables;

— la lista de decisiones administrativas por las que se autorice la importación de productos obtenidos mediante
técnicas de producción ecológica y procedentes de un tercer paı́s;

— las irregularidades e infracciones detectadas en relación con la disposiciones legales y reglamentarias que figuran
en el Apéndice 1, de conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 1 del artı́culo 10 bis del
Reglamento (CEE) no 2092/91.

Artı́culo 8

Grupo de trabajo de productos ecológicos

1. El Grupo de trabajo de productos ecológicos, en lo sucesivo denominado Grupo de trabajo, creado en virtud
del apartado 7 del artı́culo 6 del Acuerdo, examinará todas las cuestiones relativas al presente Anexo y su aplicación.

2. El Grupo de trabajo examinará periódicamente la evolución de las disposiciones legales y reglamentarias


respectivas de las Partes en los sectores regulados por el presente Anexo. Será especialmente responsable de:

— comprobar la equivalencia de las disposiciones legales y reglamentarias de las Partes con vistas a su inclusión
en el Apéndice 1;

— recomendar al Comité, cuando ası́ proceda, la introducción, en el Apéndice 2 del presente Anexo, de las
disposiciones de aplicación necesarias para garantizar la coherencia de la ejecución de las disposiciones legales
y reglamentarias contempladas en el presente Anexo en los territorios respectivos de las Partes;

— recomendar al Comité la ampliación del ámbito de aplicación del presente Anexo a productos no recogidos en
el apartado 1 del artı́culo 2.

Artı́culo 9

Medidas de salvaguardia

1. Cuando las posibles demoras acarreen un perjuicio de difı́cil reparación, podrán adoptarse medidas de
salvaguardia provisionales sin consultas previas, a condición de que dichas consultas se inicien inmediatamente
después de la adopción de las citadas medidas.

2. Si las consultas a que se refiere el apartado 1 no permiten a las Partes llegar a un acuerdo, la Parte que las haya
solicitado o que haya adoptado las medidas que se indican en el apartado 1 podrá adoptar las medidas cautelares
necesarias para permitir la aplicación del presente Anexo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/303

Apéndice 1

Disposiciones reglamentarias aplicables en la Comunidad Europea

— Reglamento (CEE) no 2092/91 del Consejo, de 24 de junio de 1991, sobre la producción agrı́cola ecológica y
su indicación en los productos agrarios y alimenticios (DO L 198 de 22.7.1991, p. 1), cuya última modificación
la constituye el Reglamento (CE) no 1900/98 de la Comisión, de 4 de septiembre de 1998 (DO L 247 de
5.9.1998, p. 6)

— Reglamento (CEE) no 94/92 de la Comisión, de 14 de enero de 1992, por el que se establecen las disposiciones
de aplicación del régimen de importaciones de paı́ses terceros contemplado en el Reglamento (CEE) no 2092/91
del Consejo sobre la producción agrı́cola ecológica y su indicación en los productos agrarios y alimenticios
(DO L 11 de 17.1.1992, p. 14) cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1367/98 de la
Comisión (DO L 185 de 30.6.1998, p. 11)

— Reglamento (CEE) no 3457/92 de la Comisión, de 30 de noviembre de 1992, por el que se establecen las
normas aplicables al certificado de control para las importaciones comunitarias procedentes de terceros paı́ses,
previsto en el Reglamento (CEE) no 2092/91 del Consejo sobre la producción agrı́cola ecológica y su indicación
en los productos agrarios y alimenticios (DO L 350 de 1.12.1992, p. 56)

— Reglamento (CEE) no 207/93 de la Comisión, de 29 de enero de 1993, por el que se define el contenido del
Anexo VI del Reglamento (CEE) no 2092/91 del Consejo sobre la producción agrı́cola ecológica y su indicación
en los productos agrarios y alimenticios y por el que se establecen las disposiciones particulares de aplicación
del apartado 4 del artı́culo 5 de dicho Reglamento (DO L 25 de 2.2.1993, p. 5), cuya última modificación la
constituye el Reglamento (CE) no 345/97 de la Comisión (DO L 58 de 27.2.1997, p. 38)

Disposiciones reglamentarias aplicables en Suiza

— Orden de 22 de septiembre de 1997, sobre la agricultura ecológica y la designación de los productos vegetales
y los productos alimenticios ecológicos (Orden sobre agricultura ecológica, modificada por última vez el 7 de
diciembre de 1998 (RO 1999 399)

— Orden del Ministerio Federal de Economı́a y Hacienda, de 22 de septiembre de 1997, sobre la agricultura
ecológica, modificada por última vez el 7 de diciembre de 1998 (RO 1999 292)

Exclusión del régimen de equivalencia

Productos suizos a base de componentes producidos en el marco de la conversión hacia la agricultura ecológica.
L 114/304 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 2

Disposiciones de aplicación

Ninguna
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/305

ANEXO 10

RELATIVO AL RECONOCIMIENTO DE LOS CONTROLES DE CONFORMIDAD A LAS NORMAS DE


COMERCIALIZACIÓN DE LAS FRUTAS Y HORTALIZAS FRESCAS

Artı́culo 1

Ámbito de aplicación

El presente Anexo será aplicable a las frutas y hortalizas frescas que vayan a ser consumidas en estado fresco y para
las cuales la Comunidad ha fijado normas de comercialización sobre la base del Reglamento (CE) no 2200/96, con
exclusión de los cı́tricos.

Artı́culo 2

Objeto

1. Los productos mencionados en el artı́culo 1 y originarios de Suiza o de la Comunidad cuando sean reexportados
de Suiza a la Comunidad y vayan acompañados del certificado de control contemplado en el artı́culo 3, no estarán
sujetos, dentro de la Comunidad, a un control de conformidad a las normas antes de su introducción en el territorio
aduanero de la Comunidad.

2. La Oficina Federal de Agricultura será habilitada como autoridad responsable de los controles de conformidad
a las normas comunitarias o las normas equivalentes para los productos originarios de Suiza o de la Comunidad
cuando éstos se reexporten de Suiza a la Comunidad. Con este fin, la Oficina Federal de Agricultura podrá autorizar
a los organismos de control citados en el Apéndice para que lleven a cabo el control de conformidad, siempre que:

— la Oficina Federal de Agricultura notifique a la Comisión Europea los organismos autorizados;

— estos organismos de control expidan el certificado contemplado en el artı́culo 3;

— los organismos autorizados dispongan de inspectores que cuenten con una formación aprobada por la Oficina
Federal de Agricultura, del material y de las instalaciones necesarias para la verificación y el análisis exigidos
por el control, y del equipo adecuado para la transmisión de la información.

3. En caso de que Suiza ponga en aplicación un control de conformidad a normas de comercialización de los
productos mencionados en el artı́culo 1 antes de la introducción en el territorio aduanero suizo, se adoptarán
disposiciones equivalentes a las establecidas en el presente Anexo a fin de que los productos originarios de la
Comunidad no estén sometidos a este tipo de control.

Artı́culo 3

Certificado de control

1. A efectos del presente Anexo, se entenderá por certificado de control:

— bien el formulario previsto en el Anexo I del Reglamento (CEE) no 2251/92,

— bien el formulario CEE/ONU, anejo al Protocolo de Ginebra sobre la normalización de las frutas y hortalizas
frescas, y de los frutos secos y secados,

— bien el formulario OCDE, anejo a la Decisión del Consejo de la OCDE relativa al «régimen» de la OCDE para la
aplicación de las normas internacionales a las frutas y hortalizas.

2. El certificado de control acompañará al lote de productos originarios de Suiza o de la Comunidad cuando éstos
se reexporten de Suiza a la Comunidad hasta su despacho a libre práctica en el territorio de la Comunidad.

3. El certificado de control deberá llevar el sello de uno de los organismos mencionados en el Apéndice del
presente Anexo.
L 114/306 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

4. Cuando se retire la autorización mencionada en el apartado 2 del artı́culo 2, los certificados de control
expedidos por el organismo de control correspondiente dejarán de ser reconocidos a efectos del presente Anexo.

Artı́culo 4

Intercambio de información

1. En aplicación del artı́culo 8 del Acuerdo, las Partes se comunicarán la lista de las autoridades competentes y de
los organismos de control de la conformidad. La Comisión Europea comunicará a la Oficina Federal de Agricultura
las irregularidades o las infracciones constatadas por lo que se refiere a la conformidad a las normas vigentes de los
lotes de frutas y hortalizas originarios de Suiza o de la Comunidad cuando se reexporten de Suiza a la Comunidad y
vayan acompañados del certificado de control.

2. A fin de poder llevar a cabo la evaluación del cumplimiento de las condiciones establecidas en el tercer guión
del apartado 2 del artı́culo 2, la Oficina Federal de Agricultura aceptará, a petición de la Comisión Europea, que se
lleve a cabo un control conjunto in situ por los organismos autorizados.

3. El control conjunto se efectuará de acuerdo con el procedimiento propuesto por el Grupo de trabajo sobre
frutas y hortalizas y aprobado por el Comité.

Artı́culo 5

Cláusula de salvaguardia

1. Las Partes Contratantes entablarán consultas cuando una de ellas considere que la otra no ha cumplido alguna
de las obligaciones establecidas en el presente Anexo.

2. La Parte Contratante que solicite las consultas comunicará a la otra Parte toda la información necesaria para
llevar a cabo un examen minucioso del caso estudiado.

3. En caso de que se compruebe que determinados lotes originarios de Suiza o de la Comunidad, cuando se
reexporten de Suiza a la Comunidad y vayan acompañados del certificado de control, no corresponden a las normas
vigentes y cualquier demora o retraso pueda convertir en ineficaces las medidas de lucha contra el fraude o provocar
distorsiones de la competencia, se podrán adoptar medidas de salvaguardia provisionales sin consulta previa, a
condición de que se entablen consultas inmediatamente después de tomadas dichas medidas.

4. Si al final de las consultas previstas en el apartado 1 o 3 las Partes Contratantes no llegan a un acuerdo en un
plazo de tres meses, la Parte que haya solicitado las consultas o adoptado las medidas contempladas en el apartado 3
podrá adoptar las medidas cautelares adecuadas, que podrán llegar hasta la suspensión parcial o total de las
disposiciones del presente Anexo.

Artı́culo 6

Grupo de trabajo sobre frutas y hortalizas

1. El Grupo de trabajo sobre frutas y hortalizas, creado de conformidad con el apartado 7 del artı́culo 6 del
Acuerdo, examinará toda cuestión relativa al presente Anexo y a su aplicación. Examinará periódicamente la
evolución de las disposiciones legislativas y reglamentarias internas de las Partes en los ámbitos regulados por el
presente Anexo.

2. El Grupo elaborará propuestas que presentará al Comité con vistas a adaptar y actualizar el Apéndice del
presente Anexo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/307

Apéndice

Organismos de control suizos autorizados para expedir el certificado de control establecido en el artı́culo 3
del Anexo 10

1. Fruit-Union Suisse
Baarer Str. 88
CH-6302 ZUG

2. Union Suisse du Légume


Banhofstraße 87
CH-3232 INS
L 114/308 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO 11

RELATIVO A LAS MEDIDAS SANITARIAS Y ZOOTÉCNICAS APLICABLES AL COMERCIO DE ANIMA-


LES VIVOS Y PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL

Artı́culo 1 2. Las legislaciones mencionadas en el apartado 1 del


presente artı́culo figuran en el Apéndice 3. Su aplicación está
regulada por las disposiciones especiales establecidas en el
1. El Tı́tulo I del presente Anexo se refiere: mismo Apéndice.

— a las medidas de lucha contra determinadas enfermedades Artı́culo 5


animales y a la notificación de esas enfermedades;
Las Partes acuerdan, en materia de zootecnia, las disposiciones
— a los intercambios y la importación de terceros paı́ses de que figuran en el Apéndice 5.
animales vivos, esperma, óvulos y embriones.
Artı́culo 6

2. El Tı́tulo I del presente Anexo se refiere al comercio de Las Partes acuerdan que los controles de los intercambios y de
productos de origen animal. las importaciones de los terceros paı́ses de animales vivos y de
su esperma, óvulos y embriones se efectuarán de conformidad
con las disposiciones que figuran en el Apéndice 5.

TÍTULO I
TÍTULO II
COMERCIO DE ANIMALES VIVOS, ESPERMA, ÓVULOS Y
EMBRIONES COMERCIO DE PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL

Artı́culo 7
Artı́culo 2
Objetivo
1. Las Partes constatan que disponen de legislaciones
similares que conducen a resultados idénticos en materia de El objetivo del presente Tı́tulo es facilitar el comercio de
medidas de lucha contra las enfermedades animales y de productos de origen animal entre las Partes mediante el
notificación de estas enfermedades. establecimiento de un mecanismo de reconocimiento de la
equivalencia de las medidas sanitarias aplicadas por las Partes
coherente con la protección de la salud pública y de la sanidad
2. Las legislaciones mencionadas en el apartado 1 del animal, y mejorar la comunicación y la cooperación en materia
presente artı́culo figuran en el Apéndice 1. Su aplicación está de medidas sanitarias.
regulada por las disposiciones especiales establecidas en el
mismo Apéndice. Artı́culo 8

Obligaciones multilaterales
Artı́culo 3
El presente Tı́tulo no limitará en modo alguno los derechos ni
Las Partes acuerdan que los intercambios de animales vivos y las obligaciones de las Partes derivados del Acuerdo por el que
de su esperma, óvulos y embriones se efectuarán de conformi- se establece la Organización Mundial del Comercio y sus
dad con las legislaciones que figuran en el Apéndice 2, Anexos y, en particular, el Acuerdo sobre la Aplicación de
cuya aplicación está regulada por las disposiciones especiales Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (SPS).
establecidas en el mismo Apéndice.
Artı́culo 9
Artı́culo 4
Ámbito de aplicación

1. Las Partes constatan que disponen de legislaciones 1. El ámbito de aplicación del presente Tı́tulo se limitará
similares que conducen a resultados idénticos en materia de inicialmente a las medidas sanitarias aplicadas por cada una de
importación de terceros paı́ses de animales vivos y de su las Partes en relación con los productos de origen animal
esperma, óvulos y embriones. enumerados en la lista del Apéndice 6.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/309

2. Salvo que se disponga lo contrario en los Apéndices del Artı́culo 12


presente Tı́tulo y sin perjuicio de lo dispuesto en el artı́culo 20
del presente Anexo, el presente Tı́tulo no se aplicará a las Equivalencia
medidas sanitarias relacionadas con los aditivos alimentarios
(todos los aditivos y colorantes, productos auxiliares de
elaboración y aromas), la irradiación, los contaminantes (conta- 1. El reconocimiento de la equivalencia requerirá la evalua-
minantes fı́sicos y residuos de medicamentos veterinarios), los ción y aceptación de:
productos quı́micos derivados de la migración de sustancias
procedentes de materiales de envasado, los productos quı́micos — la legislación, las normas y procedimientos y los progra-
no autorizados (aditivos no autorizados, productos auxiliares mas vigentes para hacer posible el control y garantizar
de elaboración, medicamentos veterinarios ilegales, etc.), el que se cumplen los requisitos nacionales y los del paı́s
etiquetado de los productos alimenticios, los piensos medica- importador;
dos y las premezclas.
— el organigrama de la autoridad o las autoridades compe-
tentes, sus prerrogativas, su vı́a jerárquica, su modo de
Artı́culo 10 funcionamiento y los recursos de que disponen;

— las facultades de la autoridad competente en relación con


Definiciones la aplicación del programa de control y el nivel de
garantı́a alcanzado.
Para los fines del presente Tı́tulo, se entenderá por:
Al realizar esta evaluación, las Partes tendrán en cuenta la
experiencia adquirida.
a) productos de origen animal: los productos de origen
animal contemplados en las disposiciones que se enume-
ran en el Apéndice 6; 2. La equivalencia se aplicará a las medidas sanitarias
vigentes en los sectores o subsectores de productos de origen
animal, a las disposiciones legislativas, a los regı́menes o partes
b) medidas sanitarias: las medidas sanitarias definidas en el
de regı́menes de inspección y control o a las disposiciones
apartado 1 del Anexo A del Acuerdo SPS, para los
legislativas especı́ficas y requisitos de inspección o higiene
productos de origen animal; especı́ficos.

c) nivel apropiado de protección sanitaria: el nivel de


protección definido en el apartado 5 del Anexo A del Artı́culo 13
Acuerdo SPS, para los productos de origen animal;
Determinación de la equivalencia
d) autoridades competentes:
1. Para determinar si una medida sanitaria aplicada por una
i) Suiza: las autoridades mencionadas en la letra A del Parte exportadora presenta un nivel apropiado de protección
Apéndice 7; sanitaria, las Partes seguirán un procedimiento que incluirá las
siguientes fases:
ii) Comunidad Europea: las autoridades citadas en la i) identificación de las medidas sanitarias para las que se
letra B del Apéndice 7. pide el reconocimiento de la equivalencia;

ii) explicación por la Parte importadora del objetivo de sus


Artı́culo 11 medidas sanitarias, incluida una evaluación, acorde con
las circunstancias, de los riesgos que pretenden prevenir,
y definición por la Parte importadora de su nivel apro-
Adaptación a las condiciones regionales piado de protección sanitaria;

iii) demostración por la Parte exportadora de que sus medidas


1. A efectos de los intercambios comerciales entre las sanitarias alcanzan el nivel apropiado de protección
Partes, se aplicarán las disposiciones del artı́culo 2 sin perjuicio sanitaria de la Parte importadora;
de lo dispuesto en el apartado 2 del presente artı́culo.
iv) determinación por la Parte importadora de que las
medidas sanitarias de la Parte exportadora alcanzan su
2. En caso de que una de las Partes considere que tiene un nivel apropiado de protección sanitaria;
estatuto sanitario especial con respecto a una enfermedad
concreta, podrá solicitar el reconocimiento del mismo. La Parte v) aceptación por la Parte importadora de que las medidas
interesada podrá asimismo solicitar garantı́as suplementarias, sanitarias de la Parte exportadora son equivalentes si
acordes con el estatuto sanitario establecido, para la importa- la Parte exportadora demuestra objetivamente que sus
ción de productos de origen animal. Las garantı́as relativas a medidas alcanzan el nivel apropiado de protección sanita-
las enfermedades concretas se especificarán en el Apéndice 8. ria de la Parte importadora.
L 114/310 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

2. Cuando no haya sido reconocida la equivalencia, el Dichos procedimientos serán aplicados con arreglo a las
comercio podrá efectuarse en las condiciones requeridas por disposiciones del Apéndice 9.
la Parte importadora, necesarias para que se alcance su nivel
apropiado de protección, con arreglo a las disposiciones del 2. En el caso de la Comunidad:
Apéndice 6. La Parte exportadora podrá acceder a cumplir las
condiciones de la Parte importadora, sin perjuicio del resultado — la Comunidad aplicará los procedimientos de auditorı́a y
del procedimiento establecido en el apartado 1. comprobación contemplados en el apartado 1;
— los Estados miembros efectuarán las inspecciones fronte-
Artı́culo 14 rizas contempladas en el artı́culo 15.

Reconocimiento de las medidas sanitarias 3. En el caso de Suiza, las autoridades suizas efectuarán los
procedimientos de auditorı́a y comprobación previstos en el
apartado 1 y las inspecciones fronterizas contempladas en el
1. En el Apéndice 6 se establece la lista de los sectores o artı́culo 15.
subsectores para los que las respectivas medidas sanitarias se
reconocen como equivalentes a efectos comerciales en la fecha
de entrada en vigor del presente Anexo. Para estos sectores o 4. Cada una de las Partes podrá, con el consentimiento
subsectores, los intercambios de productos de origen animal mutuo de la otra:
se efectuarán con arreglo a las legislaciones recogidas en el a) compartir los resultados y conclusiones de sus procedi-
Apéndice 6. La aplicación de estas legislaciones estará sometida mientos de auditorı́a y comprobación y de sus inspeccio-
a las disposiciones particulares previstas en dicho Apéndice. nes fronterizas con paı́ses que no sean signatarios del
presente Anexo;
2. Asimismo, el Apéndice 6 enumera los sectores o subsec- b) utilizar los resultados y conclusiones de los procedimien-
tores a los que las Partes aplican diferentes medidas sanitarias. tos de auditorı́a y comprobación y de las inspecciones
fronterizas de paı́ses que no sean signatarios del presente
Anexo.
Artı́culo 15

Artı́culo 17
Controles en las fronteras y tasas de inspección
Notificación
Los controles de los intercambios de productos de origen
animal entre la Comunidad y Suiza se efectuarán de conformi- 1. En la medida en que no estén reguladas por las disposicio-
dad con las disposiciones de: nes pertinentes de los artı́culos 2 y 20 del presente Anexo, se
aplicarán las disposiciones previstas en el presente artı́culo.
a) la parte A del Apéndice 10 para las medidas que se
reconocen como equivalentes;
2. Cada una de las Partes notificará a la otra:
b) la parte B del Apéndice 10 para las medidas que no se — dentro de las 24 horas, los cambios significativos habidos
reconocen como equivalentes; en la situación sanitaria;
c) la parte C del Apéndice 10 para las medidas especiales; — lo más rápidamente posible, las observaciones de carácter
epidemiológico en relación con enfermedades no referi-
d) la parte D del Apéndice 10 para las tasas de inspección. das en el apartado 1 o en relación con nuevas enferme-
dades;

Artı́culo 16 — las normas suplementarias que rebasen los requisitos


básicos de sus respectivas medidas sanitarias, adoptadas
con objeto de controlar o erradicar epizootias o proteger
Comprobación la salud pública, ası́ como cualquier cambio introducido
en las normas relativas a la prevención, incluidas las
1. Para mantener la confianza en la aplicación efectiva de relativas a la vacunación.
las disposiciones del presente Tı́tulo, cada una de las Partes
estará facultada para llevar a cabo procedimientos de auditorı́a 3. Las notificaciones contempladas en el apartado 2 se
y comprobación de la Parte exportadora, procedimientos que efectuarán por escrito a los puntos de contacto establecidos en
podrán incluir: el Apéndice 11.

a) una evaluación total o parcial del programa de control de 4. En caso de preocupación grave y urgente por cuestiones
las autoridades competentes que incluya, cuando proceda, de salud pública o de sanidad animal, se realizará una
la revisión de los programas de inspección y auditorı́a; notificación verbal a los puntos de contacto previstos en el
Apéndice 11, seguida de una confirmación por escrito en un
b) inspecciones sobre el terreno. plazo de 24 horas.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/311

5. Si alguna de las Partes tuviere serias preocupaciones 2. El Comité mixto veterinario podrá adoptar decisiones en
acerca de un riesgo para la salud pública o para la sanidad los casos previstos en el presente Anexo. Las Partes ejecutarán
animal, se celebrarán consultas al respecto previa solicitud, las decisiones de dicho Comité de acuerdo con sus propias
con la mayor brevedad y, en cualquier caso, en un plazo de normas.
14 dı́as. En tales situaciones, cada una de las Partes procurará
aportar toda la información necesaria para evitar alteraciones
del comercio y alcanzar una solución mutuamente aceptable.
3. El Comité mixto veterinario examinará periódicamente
la evolución de las disposiciones legislativas y reglamentarias
Artı́culo 18 internas de las Partes en los campos cubiertos por el presente
Anexo. Podrá decidir la modificación de los Apéndices del
Intercambio de información y presentación de investiga- presente Anexo con vistas a su adaptación y actualización.
ciones y datos cientı́ficos

4. El Comité mixto veterinario se pronunciará de común


1. Las Partes intercambiarán la información pertinente para acuerdo.
la aplicación del presente Tı́tulo de manera uniforme y
sistemática, con objeto de aportar garantı́as, lograr la confianza
mutua y demostrar la eficacia de los programas controlados.
Cuando proceda, podrá reforzarse el logro de estos objetivos 5. El Comité mixto veterinario adoptará su reglamento
mediante el intercambio de funcionarios. interno. Dependiendo de las necesidades, podrá ser convocado
a petición de una de las Partes.
2. El intercambio de información acerca de los cambios
habidos en las respectivas medidas sanitarias y los demás datos
pertinentes incluirán: 6. El Comité mixto veterinario podrá constituir grupos de
trabajo técnicos, compuestos por expertos de las Partes,
— la posibilidad de examinar las propuestas de modificación encargados de identificar y abordar las cuestiones técnicas y
de las normas reglamentarias o requisitos que puedan cientı́ficas que se deriven del presente Anexo. En caso de que
afectar al presente Tı́tulo antes de su ratificación; cuando sea necesario un peritaje, el Comité mixto veterinario podrá
proceda, el Comité mixto veterinario podrá ser consul- instituir también grupos de trabajo técnicos ad hoc, especial-
tado a requerimiento de una de las dos Partes; mente cientı́ficos, cuya composición no se limitará necesaria-
mente a los representantes de las Partes.
— la información sobre los acontecimientos que puedan
afectar al comercio de productos de origen animal;
Artı́culo 20
— la información sobre los resultados de los procedimientos
de comprobación establecidos en el artı́culo 16.
Cláusula de salvaguardia
3. Las Partes facilitarán a las instancias cientı́ficas competen-
tes la documentación o los datos cientı́ficos necesarios para
respaldar sus observaciones o reclamaciones. Las instancias 1. Si la Comunidad Europea o Suiza tuvieren la intención
cientı́ficas evaluarán tales datos a su debido tiempo y comuni- de aplicar medidas de salvaguardia respecto de la otra Parte
carán los resultados de la evaluación a ambas Partes. Contratante, informarán previamente a la otra Parte. Sin
perjuicio de la posibilidad de aplicar inmediatamente las
medidas previstas, los servicios competentes de la Comisión y
4. En el Apéndice 11 se establecen los puntos de contacto de Suiza celebrarán lo antes posible consultas para encontrar
para este intercambio de información. las soluciones adecuadas. En caso necesario, el Comité mixto
podrá ser consultado a petición de una de las dos Partes.

TÍTULO III
2. Si un Estado miembro de la Comunidad Europea tuviere
DISPOSICIONES GENERALES la intención de aplicar medidas provisionales de salvaguardia
respecto de Suiza, informará de ello previamente a esta última.
Artı́culo 19

Comité mixto veterinario 3. Si la Comisión adoptare una medida de salvaguardia con


respecto a una zona del territorio de la Comunidad Europea o
de un tercer paı́s, el servicio competente informará a las
1. Se crea un Comité mixto veterinario compuesto de autoridades competentes suizas en el plazo más breve posible.
representantes de las Partes. Dicho Comité examinará cualquier Tras estudiar la situación, Suiza adoptará las medidas derivadas
cuestión relacionada con el presente Anexo y su aplicación. de esa decisión excepto si las considera injustificadas. En esta
Además, asumirá todas las funciones que se le asignan en el última hipótesis, se aplicarán las disposiciones establecidas en
presente Anexo. el apartado 1.
L 114/312 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

4. Si Suiza adoptare una medida de salvaguardia con previstas, los servicios competentes de la Comisión y de Suiza
respecto a un tercer paı́s, informará a los servicios competentes celebrarán consultas cuanto antes para encontrar las soluciones
de la Comisión en el plazo más breve posible. Sin perjuicio de adecuadas. En caso necesario, el Comité mixto podrá ser
la posibilidad de que Suiza aplique inmediatamente las medidas consultado a petición de una de las dos Partes.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/313

Apéndice 1

Medidas de lucha y notificación de las enfermedades

I. Fiebre aftosa

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

1. Directiva 85/511/CEE del Consejo, de 18 de noviembre de 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
1985, por la que se establecen medidas comunitarias de lucha por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en
contra la fiebre aftosa (DO L 315 de 26.11.1985, p. 11), cuya particular sus artı́culos 1, 1a y 9a (medida contra las epizootias
última modificación la constituye el Acta de adhesión de altamente contagiosas, objetivos de la lucha) y 57 (disposiciones
Austria, de Finlandia y de Suecia. de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).

2. Directiva 90/423/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, por 2. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
la que se modifican la Directiva 85/511/CEE por la que se modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996,
establecen medidas comunitarias de lucha contra la fiebre aftosa, (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 2 (epizootias
la Directiva 64/432/CEE relativa a problemas de policı́a sanitaria altamente contagiosas), 49 (manipulación de microorganismos
en materia de intercambios intracomunitarios de animales de patógenos para el animal), 73 y 74 (limpieza y desinfección), 77-
las especies bovina y porcina y la Directiva 72/462/CEE relativa 98 (disposiciones comunes relativas a las epizootias altamente
a problemas sanitarios y de policı́a sanitaria en las importaciones contagiosas), 99-103 (medidas especı́ficas relativas a la lucha
de animales de las especies bovina y porcina, de carnes frescas contra la fiebre aftosa).
o de productos a base de carne procedentes de terceros paı́ses
(DO L 224 de 18.8.1990, p. 13).

3. Orden relativa al Instituto de virologı́a y de inmunoprofilaxis,


de 1 de julio de 1992 (RS 172.216.35), y en particular su
artı́culo 2 (laboratorio de referencia, registro, control y puesta a
disposición de vacunas contra la fiebre aftosa).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. En principio, la Comisión y la Oficina veterinaria federal se notificarán su intención de poner en práctica una
vacunación urgente. En los casos de extrema urgencia, la notificación se referirá a la decisión tomada y a sus
disposiciones de ejecución. En cualquier caso, se celebrarán consultas en el plazo más breve posible dentro del
Comité mixto veterinario.

2. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de alerta al que corresponde
una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria federal.

3. El laboratorio común de referencia para la identificación del virus de la fiebre aftosa es «The Institute for animal
Health, Pirbright laboratory, England». Suiza se hará cargo de los gastos que le sean imputables por las
operaciones derivadas de esta designación. Las funciones del citado laboratorio son las establecidas en la
Decisión 89/531/CEE (DO L 279 de 28.9.1989, p. 32).

II. Peste porcina clásica

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 80/217/CEE del Consejo, de 22 de enero de 1980, por la 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
que se establecen medidas comunitarias para la lucha contra la peste por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en
porcina clásica (DO L 47 de 21.2.1980, p. 11), cuya última particular sus artı́culos 1, 1a y 9a (medida contra las epizootias
modificación la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia altamente contagiosas, objetivos de lucha) y 57 (disposiciones
y de Suecia. de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).
L 114/314 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

2. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,


modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
(RS 916.401), y en particular sus artı́culos 2 (epizootias
altamente contagiosas), 40-47 (eliminación y valorización de
los residuos), 49 (manipulación de microorganismos patógenos
para el animal), 73 y 74 (limpieza y desinfección), 77-98
(disposiciones comunes relativas a las epizootias altamente
contagiosas), 116-121 (detección de la peste porcina durante el
sacrificio, medidas especı́ficas relativas a la lucha contra la peste
porcina).

3. Orden relativa al Instituto de virologı́a y de inmunoprofilaxis,


de 1 de julio de 1992 (RS 172.216.35), y en particular su
artı́culo 2 (laboratorio de referencia).

4. Orden de 3 de febrero de 1993 relativa a la eliminación de los


residuos animales (OELDA), modificada por última vez el 17 de
abril de 1996 (RS 916.441.22).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. La Comisión y la Oficina veterinaria federal se comunicarán su intención de poner en práctica una vacunación
urgente. Se celebrarán consultas dentro del Comité mixto veterinario en el plazo más breve posible.

2. En caso necesario y en aplicación del apartado 5 del artı́culo 117 de la Orden sobre epizootias, la Oficina
veterinaria federal decretará disposiciones de ejecución de carácter técnico en lo que respecta al marcado y
tratamiento de las carnes procedente de las zonas de protección y vigilancia.

3. En aplicación del artı́culo 121 de la Orden sobre epizootias, Suiza se compromete a aplicar un plan de
erradicación de la peste porcina clásica de los jabalı́es, de conformidad con el artı́culo 6bis de la Directiva
80/217/CEE. Se celebrarán consultas dentro del Comité mixto veterinario en el plazo más breve posible.

4. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de alerta al que corresponde
una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria federal.

5. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 14bis de la Directiva 80/217/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

6. Si fuere necesario, en aplicación del apartado 2 del artı́culo 89 de la Orden sobre epizootias, la Oficina
veterinaria federal establecerá disposiciones de ejecución de carácter técnico en lo que respecta al control
serológico de los cerdos en las zonas de protección y vigilancia, de conformidad con el Anexo IV de la Directiva
80/217/CEE.

7. El laboratorio común de referencia para la peste porcina clásica es el «Institut für Virologie der Tierärztlichen
Hochschule Hannover», Bischofsholer Damm 15, Hannover. Suiza se hará cargo de los gastos que le sean
imputables por las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de este laboratorio son las
contempladas en el Anexo VI de la Directiva 80/217/CEE.

III. Peste equina

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 92/35/CEE del Consejo, de 29 de abril de 1992, por la que 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
se establecen las normas de control y las medidas de lucha contra la por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y, en
peste equina (DO L 157 de 10.6.1992, p. 19), cuya última modifica- particular, sus artı́culos 1, 1a y 9a (medida contra las epizootias
ción la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de altamente contagiosas, objetivos de la lucha) y 57 (disposiciones
Suecia. de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/315

2. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 junio de 1995, modificada


por última vez el 16 de septiembre de 1996 (RS 916.401), y en
particular sus artı́culos 2 (epizootias altamente contagiosas), 49
(manipulación de microorganismos patógenos para el animal),
73 y 74 (limpieza y desinfección), 77-98 (disposiciones comu-
nes relativas a las epizootias altamente contagiosas), 112-115
(medidas especı́ficas relativas a la lucha contra la peste equina).

3. Prescripción relativa al Instituto de virologı́a y de inmunoprofila-


xis, de 1 de julio de 1992 (RS 172.216.35), y en particular su
artı́culo 2 (laboratorio de referencia).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. Cuando se desarrolle en Suiza una epizootia que presente un carácter de gravedad excepcional, el Comité mixto
veterinario se reunirá para examinar la situación. Las autoridades competentes suizas se comprometen a
adoptar las medidas necesarias a raı́z de los resultados de dicho examen.

2. El laboratorio común de referencia para la peste equina es el Laboratorio de Sanidad y Producción animal,
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28119 Algete, Madrid, España. Suiza se hará cargo de los
gastos que le sean imputables por las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de este
laboratorio son las contempladas en el Anexo III de la Directiva 92/35/CEE.

3. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 16 de la Directiva 92/35/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

4. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de intervención al que
corresponde una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria
federal.

IV. Influenza aviar

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 92/40/CEE del Consejo, de 19 de mayo de 1992, por la que 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
se establecen medidas comunitarias para la lucha contra la influenza por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en
aviar (DO L 167 de 22.6.1992, p. 1), cuya última modificación la particular sus artı́culos 1, 1a y 9a (medida contra las epizootias
constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia. altamente contagiosas, objetivos de la lucha) y 57 (disposiciones
de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).

2. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,


modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
(RS 916.401), y en particular sus artı́culos 2 (epizootias
altamente contagiosas), 49 (manipulación de microorganismos
patógenos para el animal), 73 y 74 (limpieza y desinfección), 77-
98 (disposiciones comunes relativas a las epizootias altamente
contagiosas), 122-125 (medidas especı́ficas relativas a la in-
fluenza aviar).

3. Orden relativa al Instituto de virologı́a y de inmunoprofilaxis,


de 1 de julio de 1992 (RS 172.216.35), y en particular su
artı́culo 2 (laboratorio de referencia).

B. Disposiciones especiales de aplicación

1. El laboratorio común de referencia para la influenza aviar es el «Central Veterinary laboratory, New Haw»,
Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Suiza se hará cargo de los gastos que le sean imputables por
las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de este laboratorio son las contempladas en el
Anexo V de la Directiva 92/40/CEE.
L 114/316 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

2. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de urgencia al que
corresponde una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria
federal.

3. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 18 de la Directiva 92/40/CEE y del artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

V. Enfermedad de Newcastle

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 92/66/CEE del Consejo, de 14 de julio de 1992, por la que 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
se establecen medidas comunitarias para la lucha contra la enfermedad por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en
de Newcastle (DO L 260 de 5.9.1992, p. 1), cuya última modificación particular sus artı́culos 1, 1a y 9a (medida contra las epizootias
la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia. altamente contagiosas, objetivos de la lucha) y 57 (disposiciones
de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).

2. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,


modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
(RS 916.401), y en particular sus artı́culos 2 (epizootias
altamente contagiosas), 40-47 (eliminación y valorización de
los residuos), 49 (manipulación de microorganismos patógenos
para el animal), 73 y 74 (limpieza y desinfección), 77-98
(disposiciones comunes relativas a las epizootias altamente
contagiosas), 122-125 (medidas especı́ficas relativas a la enfer-
medad de Newcastle).

3. Orden relativa al Instituto de virologı́a y de inmunoprofilaxis,


de 1 de julio de 1992 (RS 172.216.35), y en particular su
artı́culo 2 (laboratorio de referencia).

4. Instrucción (Directiva técnica) de la Oficina veterinaria federal,


de 20 de junio de 1989, relativa a la lucha contra la paramixovi-
rosis de las palomas (Bol. oficial vet. fed. 90 (13) p. 113
(vacunación, etc.).

5. Orden de 3 de febrero de 1993 relativa a la eliminación de los


residuos animales (OELDA), modificada por última vez el 17 de
abril de 1996 (RS 916.441.22).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. El laboratorio común de referencia para la enfermedad de Newcastle es el «Central Veterinary laboratory», New
Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Suiza se hará cargo de los gastos que le sean imputables
por las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de este laboratorio son las contempladas en el
Anexo V de la Directiva 92/66/CEE.

2. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de urgencia al que
corresponde una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria
federal.

3. La información contemplada en los artı́culos 17 y 19 de la Directiva 92/66/CEE se llevará a cabo en el seno del
Comité mixto veterinario.

4. La realización de los controles in situ correrá a cargo del Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 22 de la Directiva 92/66/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/317

VI. Enfermedades de los peces

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 93/53/CEE del Consejo, de 24 de junio de 1993, por la 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
que se establecen medidas comunitarias mı́nimas de lucha contra por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en
determinadas enfermedades de los peces (DO L 175 de 19.7.1993, particular sus artı́culos 1, 1a y 10 (medida contra las epizootias)
p. 23), modificada por el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y y 57 (disposiciones de ejecución de carácter técnico, colabora-
de Suecia. ción internacional).

2. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,


modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
(RS 916.401), y en particular sus artı́culos 3 y 4 (epizootias
contempladas), 61 (obligaciones de los arrendatarios de un
derecho pesquero y de los organismos encargados de supervisar
la pesca), 62-76 (medidas generales de lucha), 275-290 (medidas
especı́ficas relativas a las enfermedades de los peces, laboratorio
de diagnóstico).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. Actualmente, no está autorizada la crı́a del salmón en Suiza ni existe dicha especie. Por lo tanto, la normativa
suiza considera la anemia infecciosa del salmón simplemente como una enfermedad que debe vigilarse. En el
marco del presente Anexo, las autoridades suizas se comprometen a modificar su legislación con el fin de
considerar la anemia infecciosa del salmón como una enfermedad que debe combatirse. El Comité mixto
veterinario volverá a estudiar esta situación un año después de la entrada en vigor del presente Anexo.

2. En la actualidad, no se practica en Suiza la crı́a de ostras planas. En caso de aparición de bonamiosis o de


marteiliosis, la Oficina veterinaria federal se compromete a adoptar las medidas de urgencia necesarias que se
ajusten a la normativa comunitaria sobre la base del artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

3. En los casos contemplados en el artı́culo 7 de la Directiva 93/53/CEE, se informará en el seno del Comité mixto
veterinario.

4. El laboratorio común de referencia para las enfermedades de los peces es el «Statens Veterinæe Serumlaborato-
rium», Landbrugsministeriet, Hangövej 2, 8200 Århus, Danmark. Suiza se hará cargo de los gastos que le sean
imputables por las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de este laboratorio son las
contempladas en el Anexo C de la Directiva 93/53/CEE.

5. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de intervención al que
corresponde una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria
federal.

6. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 16 de la Directiva 93/53/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

VII. Otras enfermedades

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 92/119/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1992, por 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
la que se establecen medidas comunitarias generales para la lucha por última el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en particular
contra determinadas enfermedades de animales y medidas especı́ficas sus artı́culos 1, 1a y 9a (medidas contra las epizootias altamente
respecto a la enfermedad vesicular porcina (DO L 62 de 15.3.1993, contagiosas, objetivos de la lucha) y 57 (disposiciones de
p. 69), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de ejecución de carácter técnico, colaboración internacional).
Austria, de Finlandia y de Suecia.
L 114/318 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

2. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,


modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
(RS 916.401), y en particular sus artı́culos 2 (epizootias
altamente contagiosas), 49 (manipulación de microorganismos
patógenos para el animal), 73 y 74 (limpieza y desinfección), 77-
98 (disposiciones comunes relativas a las epizootias altamente
contagiosas), 103-105 (medidas especı́ficas relativas a la lucha
contra la enfermedad vesicular del cerdo).

3. Orden relativa al Instituto de virologı́a y de inmunoprofilaxis,


de 1 de julio de 1992 (RS 172.216.35), y en particular su
artı́culo 2 (laboratorio de referencia).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. En los casos contemplados en el artı́culo 6, se informará en el seno del Comité mixto veterinario.

2. El laboratorio común de referencia para la enfermedad vesicular del cerdo es el «AFR Institute for animal
Health», Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking Surrey, GU240NF, United Kingdom. Suiza se hará
cargo de los gastos que le sean imputables por las operaciones derivadas de esta designación. Las funciones de
este laboratorio son las contempladas en el Anexo III de la Directiva 92/119/CEE.

3. En aplicación del artı́culo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de urgencia al que
corresponde una disposición de ejecución de carácter técnico no 95/65, emitida por la Oficina veterinaria
federal.

4. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 22 de la Directiva 92/119/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

VIII. Notificación de las enfermedades

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza


Directiva 82/894/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1982, 1. Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada
relativa a la notificación de las enfermedades de los animales en la por última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en
Comunidad (DO L 378 de 31.12.1982, p. 58), cuya última modifica- particular sus artı́culos 11 (anuncio y declaración de las
ción la constituye el Acta de Adhesión de Austria, de Finlandia y de enfermedades) y 57 (disposiciones de ejecución de carácter
Suecia. técnico, colaboración internacional).

2. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,


modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
(RS 916.401), y en particular sus artı́culos 2-5 (enfermedades
contempladas), 59-65 y 291 (obligación de anunciar, notifica-
ción), 292-299 (vigilancia, ejecución, ayuda administrativa).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

La Comisión, en colaboración con la Oficina veterinaria federal, incorporará a Suiza dentro del sistema de notificación
de epizootias de los animales, establecido en la Directiva 82/894/CEE.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/319

Apéndice 2

Sanidad animal: intercambios y comercialización

I. Especies bovina y porcina

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 64/432/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1964, relativa a 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
problemas de policı́a sanitaria en materia de intercambios intracomu- modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
nitarios de animales de las especies bovina y porcina (DO 121 de (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 27 a 31 (mercados,
29.7.1964, p. 1977/64), cuya última modificación la constituye la exposiciones), 34 a 37 (comercio), 73 y 74 (limpieza y
Directiva del Consejo 95/25/CE (DO L 243 de 11.10.1995, p. 16). desinfección), 116 a 121 (peste porcina africana), 135 a 141
(enfermedad de Aujeszky), 150 a 157 (brucelosis bovina), 158
a 165 (tuberculosis), 166 a 169 (leucosis bovina enzoótica),
170 a 174 (IBR/IPV), 175 a 195 (encefalopatı́as espongiformes),
186 a 189 (infecciones genitales bovinas), 207 a 211 (brucelosis
porcina), 297 (autorización de los mercados, centros de reagru-
pación, estaciones de desinfección).

2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa a la importación, tránsito


y exportación de animales y de productos de origen animal
(OITE), modificada por última vez el 14 de mayo de 1997
(RS 916.443.11).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. En aplicación del párrafo primero del artı́culo 297 de la Orden sobre epizootias, la Oficina veterinaria federal
procederá a la autorización de los centros de agrupación definidos en el artı́culo 2 de la Directiva 64/432/CEE.

2. La información a que se refiere el apartado 8 del artı́culo 3 de la Directiva 64/432/CEE se llevará a cabo en el
seno del Comité mixto veterinario.

3. A efectos de la aplicación del presente Anexo se reconoce que Suiza cumple las condiciones establecidas en el
apartado 13 del artı́culo 3 de la Directiva 64/432/CEE en lo que respecta a la brucelosis bovina. En cuanto al
mantenimiento del estatuto de explotación bovina oficialmente libre de brucelosis, Suiza se compromete a
cumplir las siguientes condiciones:

a) notificar a las autoridades competentes todos los casos de animales de la especie bovina sospechosos de
estar infectados de brucelosis y someter a todos los animales a las pruebas oficiales de detección de la
brucelosis que incluyen al menos dos pruebas serológicas con fijación del complemento y un examen
microbiológico de muestras adecuadas tomadas en caso de aborto;

b) durante el perı́odo de sospecha, que se mantendrá hasta que las pruebas mencionadas en la letra a) den
resultados negativos, suspender el estatuto de oficialmente libre de brucelosis de la explotación a la que
pertenezca el animal o los animales de la especie bovina sospechosos.

El Comité mixto veterinario deberá recibir un informe epidemiológico sobre las explotaciones que hayan
arrojado resultados positivos. Si Suiza deja de cumplir alguna de las condiciones establecidas en el párrafo
primero del apartado 13 del artı́culo 3 de la Directiva 64/432/CEE, la Oficina veterinaria federal informará
inmediatamente a la Comisión. La situación se estudiará dentro del Comité mixto veterinario con el fin de
revisar las disposiciones del presente apartado.

4. A efectos del presente Anexo, se reconoce que Suiza cumple las condiciones establecidas en el apartado 14 del
artı́culo 3 de la Directiva 64/432/CEE en lo que respecta a la tuberculosis bovina. En cuanto al mantenimiento
del estatuto de explotación bovina oficialmente libre de tuberculosis, Suiza se compromete a cumplir las
siguientes condiciones:

a) establecer un sistema de identificación que permita remontar a la explotación de origen de cada animal;

b) someter a cada animal sacrificado a una inspección post mortem efectuada por un veterinario oficial;
L 114/320 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

c) notificar a las autoridades competentes toda sospecha de tuberculosis en un animal vivo, muerto o
sacrificado;

d) en cada caso, las autoridades competentes deberán llevar a cabo las investigaciones necesarias para
invalidar o confirmar la sospecha, incluidas las investigaciones posteriores en el caso de las explotaciones
de origen y de tránsito. Cuando en la autopsia o en el sacrificio se descubran lesiones que puedan
atribuirse a la tuberculosis, las autoridades competentes procederán a examinar dichas lesiones en un
laboratorio;

e) suspender el estatuto de oficialmente libre de tuberculosis de las explotaciones de origen y de tránsito de


los bovinos sospechosos y mantener la suspensión hasta que los exámenes clı́nicos o de laboratorio, o las
pruebas de tuberculina, hayan invalidado la existencia de la tuberculosis bovina;

f) retirar el estatuto de explotación oficialmente libre de tuberculosis a las explotaciones de origen y de


tránsito cuando las pruebas de tuberculina o los exámenes clı́nicos o de laboratorio confirmen la sospecha
de tuberculosis;

g) no restablecer el estatuto de oficialmente libre de tuberculosis hasta que se eliminen todos los animales
reconocidos contaminados del rebaño, se desinfecten los locales y el material y reaccionen negativamente
todos los animales restantes de más de seis semanas, a dos inoculaciones intradérmicas de tuberculina,
como mı́nimo, efectuadas con carácter oficial, de conformidad con el Anexo B de la Directiva 64/432/CEE,
la primera de las cuales se efectuará al menos seis meses después de que el animal contaminado haya
dejado el rebaño y la segunda al menos seis meses después de la primera.

El Comité mixto veterinario deberá recibir un informe epidemiológico e información detallada sobre los
rebaños contaminados. En caso de que Suiza deje de reunir alguna de las condiciones mencionadas en el
párrafo primero del apartado 14 del artı́culo 3 de la Directiva 64/432/CEE, la Oficina veterinaria federal
informará inmediatamente a la Comisión. La situación se estudiará dentro del Comité mixto veterinario para
revisar las disposiciones del presente apartado.

5. A efectos de la aplicación del presente Anexo se reconoce que Suiza reúne las condiciones establecidas en el
capı́tulo I.B. del Anexo G de la Directiva 64/432/CEE por lo que se refiere a la leucosis bovina enzoótica. En lo
que respecta al mantenimiento del estatuto de explotación bovina oficialmente libre de leucosis bovina
enzoótica, Suiza se compromete a cumplir las siguientes condiciones:

a) supervisar la cabaña suiza mediante un control por muestreo; el volumen de la muestra se determinará
para afirmar, con una fiabilidad del 99 %, que menos del 0,2 % de los rebaños están contaminados por la
leucosis bovina enzoótica;

b) someter a todo animal sacrificado a una inspección post mortem efectuada por un veterinario oficial;

c) notificar a las autoridades competentes toda sospecha surgida durante un examen clı́nico, una autopsia o
una inspección de carne;

d) en caso de sospecha o detección de la leucosis bovina enzoótica, suspender el estatuto de oficialmente


libre de la explotación en cuestión hasta que se levante el embargo;

e) el embargo se levantará si, después de la eliminación de los animales contaminados y, en su caso, de sus
becerros, dos exámenes serológicos efectuados con 90 dı́as de intervalo, como mı́nimo, ofrecen un
resultado negativo.

Si se comprueba la existencia de leucosis bovina enzoótica en un 0,2 % de las explotaciones, la Oficina


veterinaria federal informará inmediatamente a la Comisión. La situación se estudiará dentro del Comité mixto
veterinario para revisar las disposiciones del presente apartado.

6. A efectos de la aplicación del presente Anexo se reconoce que Suiza está oficialmente libre de rinotraqueı́tis
infecciosa bovina. Para mantener ese estatuto, Suiza se compromete a cumplir las siguientes condiciones:

a) supervisar la cabaña suiza mediante un control por muestreo; el volumen de la muestra se determinará
para afirmar, con una fiabilidad del 99 %, que menos del 0,1 % de los rebaños están contaminados por
rinotraqueı́tis infecciosa bovina;

b) someter anualmente a un examen serológico a los toros de crı́a de más de 24 meses;

c) notificar cualquier sospecha a las autoridades competentes y someter el animal sospechoso a las pruebas
oficiales de detección de la rinotraqueı́tis infecciosa bovina que deberá incluir pruebas virológicas o
serológicas;
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/321

d) en caso de sospecha o comprobación de existencia de rinotraqueı́tis infecciosa bovina, suspender el


estatuto de oficialmente libre de la explotación en cuestión hasta que se levante el embargo;

e) el embargo se levantará si un examen serológico efectuado, como mı́nimo, 30 dı́as después de la


eliminación de los animales contaminados arroja un resultado negativo.

Debido al reconocimiento del estatuto de Suiza, las disposiciones de la Decisión 93/42/CEE se aplicarán mutatis
mutandis .

La Oficina veterinaria federal informará inmediatamente a la Comisión de toda modificación de las condiciones
que hayan prevalecido en el reconocimiento del estatuto. La situación se estudiará dentro del Comité mixto
veterinario para revisar las disposiciones del presente apartado.

7. A efectos de la aplicación del presente Anexo se reconoce que Suiza está oficialmente libre de la enfermedad de
Aujeszky. Para mantener este estatuto, Suiza se compromete a cumplir las siguientes condiciones:

a) supervisar la cabaña suiza mediante un control por muestreo; el volumen de la muestra se determinará
para poder afirmar, con una fiabilidad del 99 %, que menos del 0,1 % los rebaños están contaminados
por la enfermedad de Aujeszky;

b) notificar cualquier sospecha a las autoridades competentes y someter al animal sospechoso a las pruebas
oficiales de detección de la enfermedad de Aujeszky que deberán incluir pruebas virológicas o serológicas;

c) en caso de sospecha o detección de la enfermedad de Aujeszky, suspender el estatuto de oficialmente libre


de la explotación en cuestión hasta que se levante el embargo;

d) el embargo se levantará si, después de la eliminación de los animales contaminados, dos exámenes
serológicos de todos los animales reproductores y de un número representativo de animales de engorde
efectuados con 21 dı́as de intervalo, como mı́nimo, ofrecen un resultado negativo.

Debido al reconocimiento del estatuto de Suiza, las disposiciones de la Decisión 93/24/CEE se aplicarán mutatis
mutandis.

La Oficina veterinaria federal informará inmediatamente a la Comisión de toda modificación de las condiciones
que hayan prevalecido en el reconocimiento del estatuto. La situación se estudiará dentro del Comité mixto
veterinario para revisar las disposiciones del presente apartado.

8. Por lo que respecta a la gastroenteritis transmisible del cerdo (GET) y al sı́ndrome reproductor y respiratorio del
ganado porcino (SDRP), la cuestión de las posibles garantı́as adicionales será estudiada lo antes posible por el
Comité mixto veterinario. La Comisión informará a la Oficina veterinaria federal de la evolución de esta
cuestión.

9. En Suiza, el Instituto de bacteriologı́a veterinaria de la Universidad de Berna se encargará del control oficial de
las tuberculinas según lo dispuesto en el punto 12 del Anexo B de la Directiva 64/432/CEE.

10. En Suiza, el Instituto de bacteriologı́a veterinaria de la Universidad de Berna se encargará del control oficial de
los antı́genos (brucelosis) según lo dispuesto en el punto 9 de la parte A del Anexo C de la Directiva
64/432/CEE.

11. Los animales bovinos y porcinos que sean objeto de intercambios entre los Estados miembros de la Comunidad
y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el Anexo F
de la Directiva 64/432/CEE, adaptados de la siguiente forma:

— en los tı́tulos, se añaden los siguientes términos: «y Suiza»;

— en el punto 3, se añaden los siguientes términos: «o de Suiza»;

— en la nota 4 relativa al modelo I, en la nota 5 relativa al modelo II, en la nota 4 relativa al modelo III y en
la nota 5 relativa al modelo IV, se añaden los siguientes términos: «en Suiza: veterinario de control».
L 114/322 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

II. Especies ovina y caprina

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 91/68/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
a las normas de policı́a sanitaria que regulan los intercambios modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina (DO (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 27 a 31 (mercados,
L 46 de 19.2.1991, p. 19), cuya última modificación la constituye el exposiciones), 34 a 37 (comercio), 73 y 74 (limpieza y
Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia. desinfección), 142 a 149 (rabia), 158 a 165 (tuberculosis), 166
a 169 (tembladera), 190 a 195 brucelosis ovina y caprina), 196
a 199 (agalactia contagiosa), 200 a 203 (artritis/encefalitis
caprina), 233 a 235 (brucelosis ovina), 297 (autorización de los
mercados, centros de agrupación, estaciones de desinfección).

2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa a la importación, tránsito


y exportación de animales y de productos animales (OITE),
modificada por última vez el 14 de mayo de 1997 (SR
916.443.11).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. A efectos de la aplicación del párrafo segundo del apartado 2 del artı́culo 3 de la Directiva 91/68/CEE, la
información se efectuará en el seno del Comité mixto veterinario.

2. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 11 de la Directiva 91/68/CEE y del artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

3. A efectos de la aplicación del presente Anexo, se reconoce que Suiza está oficialmente libre de brucelosis ovina
y caprina. Para poder mantener este estatuto, Suiza se compromete a aplicar las medidas previstas en el
punto II.2 del capı́tulo I del Anexo A.

En caso de aparición o de recrudecimiento de la brucelosis ovina y caprina, Suiza informará al Comité mixto
veterinario para que se adopten las medidas necesarias en función de la evolución de la situación.

4. Durante un perı́odo de un año después de la fecha de entrada en vigor del presente Anexo, los caprinos de
engorde y de explotación destinados a Suiza deberán cumplir las condiciones siguientes:

— los caprinos del establecimiento de origen de más de seis meses se deberán haber sometido a un examen
serológico para la detección de la artritis-encefalitis viral caprina, cuyos resultados sean negativos, tres
veces durante los últimos tres años, con un intervalo de doce meses;

— los caprinos deberán haberse sometido a un examen serológico para la detección de la artritis-encefalitis
viral caprina, cuyos resultados sean negativos, en los treinta dı́as antes de la expedición.

Las disposiciones del presente apartado se volverán a examinar en el Comité mixto veterinario en el plazo de
un año después de la fecha de entrada en vigor del presente Anexo.

5. Los ovinos y caprinos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad
y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el Anexo E
de la Directiva 91/68/CEE, adaptados de la siguiente forma:

— en los tı́tulos, se añaden los siguientes términos: «y Suiza»;

— en el punto III.a, se añaden los siguientes términos: «o de Suiza».


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/323

III. Équidos

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 90/426/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
las condiciones de policı́a sanitaria que regulan los movimientos de modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
équidos y las importaciones de équidos procedentes de paı́ses terceros (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 112 a 115 (peste
(DO no L 224 de 18.8.1990, p. 42), cuya última modificación la equina), 204 a 206 (durina, encefalomielitis, anemia infecciosa,
constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia. muermo), 240 a 244 (metritis contagiosa equina).

2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa a la importación,


tránsito y exportación de animales y productos animales
(OITE), modificada por última vez el 14 de mayor de 1997
(RS 916.443.11).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. A efectos de la aplicación del artı́culo 3 de la Directiva 90/426/CEE, la información se efectuará en el seno del
Comité mixto veterinario.

2. A efectos de la aplicación del artı́culo 6 de la Directiva 90/426/CEE, la información se efectuará en el seno del
Comité mixto veterinario.

3. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 10 de la Directiva 90/426/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

4. a) Las disposiciones del Anexo B de la Directiva 90/426/CEE serán aplicables a Suiza mutatis mutandis.

b) Las disposiciones del Anexo C de la Directiva 90/426/CEE serán aplicables a Suiza mutatis mutandis. En el
tı́tulo, se añaden los siguientes términos: «y Suiza». En la nota c) a pie de página, se trata, en el caso de
Suiza, del veterinario de control.

IV. Aves y huevos para incubar

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 90/539/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1990, relativa 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
a las condiciones de policı́a sanitaria que regulan los intercambios modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
intracomunitarios y las importaciones de aves de corral y de (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 25 (transporte), 122
huevos para incubar procedentes de paı́ses terceros (DO L 303 de a 125 (peste aviar y enfermedad de Newcastle), 255 a 261
31.10.1990, p. 6), cuya última modificación la constituye el Acta de (Salmonela Enteritidis), 262 a 265 (laringotraqueı́tis infecciosa
adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia. aviar).

2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa a la importación,


tránsito y exportación de animales y productos animales
(OITE), modificada por última vez el 14 de mayo de 1997
(RS 916.443.11), y en particular su artı́culo 64a (autorización
de los establecimientos de exportación).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. A efectos de la aplicación del artı́culo 3 de la Directiva 90/539/CEE, Suiza presentará al Comité mixto
veterinario un plan en el que se detallarán las medidas que tenga intención de aplicar para la autorización de
sus establecimientos.

2. En virtud del artı́culo 4 de la Directiva 90/539/CEE, el laboratorio nacional de referencia para Suiza es el
Instituto de bacteriologı́a veterinaria de la Universidad de Berna.

3. En el primer guión del apartado 1 del artı́culo 7 de la Directiva 90/539/CEE, la condición de permanencia será
aplicable mutatis mutandis a Suiza.
L 114/324 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

4. En caso de envı́o de huevos para incubar a la Comunidad, las autoridades suizas se comprometen a respetar las
normas de marcado previstas en el Reglamento (CEE) no 1868/77 de la Comisión. La sigla elegida para Suiza es
«CH».

5. En la letra a) del artı́culo 9 de la Directiva 90/539/CEE, la condición de permanencia será aplicable mutatis
mutandis a Suiza.

6. En la letra a) del artı́culo 10 de la Directiva 90/539/CEE, la condición de permanencia será aplicable mutatis
mutandis a Suiza.

7. En el primer guión del apartado 2 del artı́culo 11 de la Directiva 90/539/CEE, la condición de permanencia será
aplicable mutatis mutandis a Suiza.

8. A efectos de la aplicación del presente Anexo, se reconoce que Suiza cumple las condiciones del apartado 2 del
artı́culo 12 de la Directiva 90/539/CEE por lo que respecta a la enfermedad de Newcastle y dispone, por lo
tanto, del estatuto según el cual no se vacuna contra la enfermedad de Newcastle. La Oficina veterinaria federal
informará inmediatamente a la Comisión de toda modificación de las condiciones indispensables para el
reconocimiento del estatuto. La situación se estudiará dentro del Comité mixto veterinario para revisar las
disposiciones del presente apartado.

9. Durante un perı́odo de un año después de la fecha de entrada en vigor del presente Anexo, las aves de corral de
crı́a y de explotación destinadas a Suiza deberán cumplir las condiciones siguientes:

— no deberá haberse diagnosticado ningún caso de laringotraqueı́tis infecciosa en la manada de origen ni en


el establecimiento de incubación durante al menos los seis meses previos a la expedición;

— las aves de corral de crı́a y de explotación no deberán vacunarse contra la laringotraqueı́tis infecciosa
aviar.

Las disposiciones del presente apartado se volverán a examinar en el Comité mixto veterinario en el plazo de
un año después de la fecha de entrada en vigor del presente Anexo.

10. En el artı́culo 15, las referencias al nombre del Estado miembro serán aplicables mutatis mutandis a Suiza.

11. a) Para los envı́os de la Comunidad Europea a Suiza, los certificados sanitarios serán los que figuran en el
Anexo IV de la Directiva 90/539/CEE. En el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro de destino:» se
sustituyen por: «Estado de destino: Suiza».

b) Para los envı́os de Suiza a la Comunidad Europea, los certificados sanitarios serán los que figuran en el
Anexo IV de la Directiva 90/539/CEE, adaptados de la manera siguiente:

— en el tı́tulo, los términos «Comunidad Europea» se sustituyen por «Suiza»;

— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de origen» se sustituyen por «Estado de origen:
Suiza»;

— en el epı́grafe 14, las certificaciones de la letra a) se sustituyen por lo siguiente:

Modelo 1: «Los huevos arriba descritos cumplen las disposiciones del Acuerdo entre la Comunidad
Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del Anexo 11)»;

Modelo 2: «Los pollitos de un dı́a arriba descritos cumplen las disposiciones del Acuerdo entre la
Comunidad Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del Anexo 11)»;

Modelo 3: «Las aves arriba descritas cumplen las disposiciones del Acuerdo entre la Comunidad
Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del Anexo 11)»;

Modelo 4: «Las aves o los huevos para incubar arriba descritos cumplen las disposiciones del
Acuerdo entre la Comunidad Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del
Anexo 11)»;

Modelo 5: «Las aves arriba descritas cumplen las disposiciones del Acuerdo entre la Comunidad
Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del Anexo 11)»;

Modelo 6: «Las aves arriba descritas cumplen las disposiciones del Acuerdo entre la Comunidad
Europea y Suiza de ... (punto IV del Apéndice 2 del Anexo 11)».

12. En caso de envı́o de Suiza a Finlandia o Suecia, las autoridades suizas se comprometen a proporcionar, en lo
que respecta a las salmonelas, las garantı́as previstas por la legislación comunitaria.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/325

V. Animales y productos de la acuicultura

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 91/67/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
las condiciones de policı́a sanitaria aplicables a la puesta en el modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
mercado de animales y de productos de la acuicultura (DO L 46 de (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 275 a 290 (enferme-
19.2.1991, p. 1), cuya última modificación la constituye la Directiva dades de los peces y los cangrejos) y 297 (autorización de los
95/22/CE del Consejo (DO L 243 de 11.10.1995, p. 1). establecimientos, zonas y laboratorios).

2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa a la importación,


tránsito y exportación de animales y productos animales
(OITE), modificada por última vez el 14 de mayo de 1997
(RS 916.443.11), y en particular su artı́culo 64a (autorización
de los establecimientos de exportación).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. La información contemplada en el artı́culo 4 de la Directiva 91/67/CEE se efectuará en el seno del Comité


mixto veterinario.

2. La posible aplicación de los artı́culos 5, 6 y 10 de la Directiva 91/67/CEE a Suiza será competencia del Comité
mixto veterinario.

3. La posible aplicación de los artı́culos 12 y 13 de la Directiva 91/67/CEE a Suiza será competencia del Comité
mixto veterinario.

4. A efectos de la aplicación del artı́culo 15 de la Directiva 91/67/CEE, las autoridades suizas se comprometen a
aplicar los planes de muestreo y los métodos de diagnóstico conformes a la normativa comunitaria.

5. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario de conformidad con el
artı́culo 17 de la Directiva 91/67/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

6. a) Cuando se comercialicen pescados vivos, huevos y gametos procedentes de una zona autorizada, el
modelo de documento de transporte será el que figura en el capı́tulo I del Anexo E de la Directiva
91/67/CEE.
Cuando las autoridades suizas cumplimenten dicho documento, en el punto VI los términos «de la
Directiva 91/67/CEE» se sustituirán por «del Acuerdo entre la Comunidad Europea y Suiza de ... (punto V
del Apéndice 2 del Anexo 11)».

b) Cuando se comercialicen pescados vivos, huevos y gametos procedentes de una explotación autorizada,
el modelo de documento de transporte será el que figura en el capı́tulo II del Anexo E de la Directiva
91/67/CEE.
Cuando las autoridades suizas cumplimenten dicho documento, en el punto VI los términos «de la
Directiva 91/67/CEE» se sustituirán por «del Acuerdo entre la Comunidad Europea y Suiza de ... (punto V
del Apéndice 2 del Anexo 11)».

c) Cuando se comercialicen moluscos procedentes de una zona litoral autorizada, el modelo de documento
de transporte será el que figura en el capı́tulo III del Anexo E de la Directiva 91/67/CEE.

d) Cuando se comercialicen moluscos procedentes de una explotación autorizada, el modelo de documento


de transporte será el que figura en el capı́tulo IV del Anexo E de la Directiva 91/67/CEE.

e) Cuando se comercialicen peces, moluscos o crustáceos de crı́a, o sus huevos y gametos, que no
pertenezcan a especies sensibles, según los casos, a la NHI, SHV, bonamiosis o marteiliosis, el modelo de
documento de transporte será el que figura en el Anexo I de la Decisión 93/22/CEE de la Comisión.
Cuando las autoridades suizas cumplimenten dicho documento, en la letra c) del punto V las palabras «a
que se refiere la columna 2 de las listas I y II del Anexo A de la Directiva 91/67/CEE» se sustituirán por
los términos: «, según los casos, la NHI, SHV, bonamiosis o marteiliosis».

f) Cuando se comercialicen peces, moluscos o crustáceos silvestres vivos, o sus huevos o gametos, el modelo
de documento de transporte será el que figura en el Anexo II de la Decisión 93/22/CEE de la Comisión.
L 114/326 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

VI. Embriones de bovino

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 89/556/CEE del Consejo, de 25 de septiembre de 1989, 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
relativa a las condiciones de policı́a sanitaria aplicables a los intercam- modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
bios intracomunitarios y a las importaciones procedentes de terceros (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 56 a 58 (transferencia
paı́ses de embriones de animales domésticos de la especie bovina (DO de embriones).
L 302 de 19.10.1989, p. 1), cuya última modificación la constituye
la Decisión 94/113/CE de la Comisión (DO L 53 de 24.2.1994, 2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa la importación, tránsito
p. 23). y exportación de animales y productos animales (OITE), modifi-
cada por última vez el 14 de mayo de 1997 (RS 916.443.11), y
en particular sus artı́culos 64a y 76 (autorización de los
establecimientos de exportación).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. La realización de los controles corresponderá al Comité mixto veterinario de conformidad con el artı́culo 15 de
la Directiva 89/556/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

2. a) Para los envı́os de la Comunidad Europea a Suiza, el certificado sanitario será el que figura en el Anexo C
de la Directiva 89/556/CEE. En el epı́grafe 9, las palabras «Estado miembro de destino:» se sustituyen por:
«Estado de destino: Suiza».

b) Para los envı́os de Suiza a la Comunidad Europea, el certificado sanitario será el que figura en el Anexo C
de la Directiva 89/556/CEE, adaptado de la manera siguiente:

— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por: «Estado de recogida:
Suiza»;

— en las letras a) y b) del epı́grafe 13, los términos «la Directiva 89/556/CEE» se sustituyen por «el
Acuerdo entre la Comunidad Europea y Suiza de ... (punto VI del Apéndice 2 del Anexo 11)».

VII. Esperma bovino

A. LEGISLACIONES

Comunidad Europea Suiza

Directiva 88/407/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1988, por la 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
que se fijan las exigencias de policı́a sanitaria aplicables a los modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
intercambios intracomunitarios y a las importaciones de esperma (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 51 a 55 (inseminación
congelado de animales de la especie bovina (DO L 194 de 22.7.1988, artificial).
p. 10) cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de
Austria, de Finlandia y de Suecia. 2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa a la importación,
tránsito y exportación de animales y productos animales
(OITE), modificada por última vez el 14 de mayo de 1997
(RS 916.443.11), y en particular sus artı́culos 64a y 76
(autorización de los centros de inseminación como empresa de
exportación).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. A efectos de la aplicación del apartado 2 del artı́culo 4 de la Directiva 88/407/CEE, se observa que en Suiza
todos los centros incluyen únicamente animales que han ofrecido un resultado negativo a la prueba de
seroneutralización o a la prueba ELISA.

2. La información contemplada en el apartado 2 del artı́culo 5 de la Directiva 88/407/CEE se efectuará en el seno


del Comité mixto veterinario.

3. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario de conformidad con el
artı́culo 16 de la Directiva 88/407/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/327

4. a) Para los envı́os de la Comunidad Europea a Suiza, el certificado sanitario será el que figura en el Anexo D
de la Directiva 88/407/CEE.

b) Para los envı́os de Suiza a la Comunidad Europea, el certificado sanitario que figura en el Anexo D de la
Directiva 88/407/CEE se adaptará de la manera siguiente:

— en el epı́grafe IV, las referencias a la Directiva 88/407/CEE se sustituyen por «el Acuerdo entre la
Comunidad Europea y Suiza de ... (punto VII del Apéndice 2 del Anexo 11)».

VIII. Esperma porcino

A. LEGISLACIONES
Comunidad Europea Suiza
Directiva 90/429/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, por la que 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
se fijan las normas de policı́a sanitaria aplicables a los intercambios modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
intracomunitarios y a las importaciones de esperma de animales de la (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 51 a 55 (inseminación
especie porcina (DO L 224 de 18.8.1990, p. 62) modificada por el artificial).
Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia.
2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa a la importación,
tránsito y exportación de animales y productos animales
(OITE), modificada por última vez el 14 de mayo de 1997
(RS 916.443.11), y en particular sus artı́culos 64a y 76
(autorización como empresa de exportación de los centros de
inseminación).

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. La información contemplada en el apartado 2 del artı́culo 5 de la Directiva 90/429/CEE se efectuará en el seno


del Comité mixto veterinario.

2. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario de conformidad con el
artı́culo 16 de la Directiva 90/429/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

3. a) Para los envı́os de la Comunidad Europea a Suiza, el certificado sanitario será el que figura en el Anexo D
de la Directiva 90/429/CEE, adaptado del siguiente modo: en el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro
de destino» se sustituyen por: «Estado de destino: Suiza».

b) Para los envı́os de Suiza a la Comunidad Europea, el certificado sanitario será el que figura en el Anexo D
de la Directiva 90/429/CEE, adaptado de la manera siguiente:

— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por: «Estado de recogida:
Suiza»;

— en el epı́grafe 13, las referencias a la Directiva 90/429/CEE se sustituyen por «el Acuerdo entre la
Comunidad Europea y Suiza de ... (punto VIII del Apéndice 2 del Anexo 11)».

IX. Otras especies

A. LEGISLACIONES
Comunidad Europea Suiza
Directiva 92/65/CEE del Consejo, de 13 de julio de 1992, por la que 1. Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995,
se establecen las condiciones de policı́a sanitaria aplicables a los modificada por última vez el 16 de septiembre de 1996
intercambios y las importaciones en la Comunidad de animales, (RS 916.401), y en particular sus artı́culos 51 a 55 (inseminación
esperma, óvulos y embriones no sometidos, con respecto a estas artificial) y 56 a 58 (transferencia de embriones).
condiciones, a las normativas comunitarias especı́ficas a que se refiere
la sección I del Anexo A de la Directiva 90/425/CEE (DO L 268 de 2. Orden de 20 de abril de 1988 relativa a la importación,
14.9.1992, p. 54), cuya última modificación la constituye la Decisión tránsito y exportación de animales y productos animales
95/176/CEE de la Comisión (DO L 117 de 25.5.1995, p. 23). (OITE), modificada por última vez el 27 de junio de 1995
(RS 916.443.11), y en particular sus artı́culos 25 a 30 (importa-
ción de perros y gatos y otros animales), 64 (condiciones
de exportación), 64a y 76 (autorización de los centros de
inseminación y de los equipos de recogida como empresa de
exportación).
L 114/328 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. A efectos de la aplicación del presente Anexo, este punto cubre los intercambios de animales vivos no sujetos a
las disposiciones de los puntos I a V inclusive, de esperma, óvulos y embriones no sujetos a las disposiciones
de los puntos VI a VIII inclusive.

2. La Comunidad Europea y Suiza se comprometen a que los intercambios comerciales de los animales vivos,
esperma, óvulos y embriones contemplados en el punto 1 no sean prohibidos o limitados por otras razones de
policı́a sanitaria además de las resultantes de la aplicación del presente Anexo, y en particular de las medidas de
salvaguardia adoptadas, en su caso, en virtud de su artı́culo 20.

3. a) Para los envı́os de la Comunidad Europea a Suiza de los ungulados de especies distintas de las
contempladas en los puntos I, II y III, será aplicable el certificado sanitario que figura en el Anexo E de la
Directiva 92/65/CEE, completado por el certificado mencionado en la letra f) del apartado 1 del punto A
del artı́culo 6 de la Directiva 92/65/CEE.

b) Para los envı́os de Suiza a la Comunidad Europea, será aplicable el certificado sanitario previsto en el
Anexo E de la Directiva 92/65/CEE, completado por el certificado mencionado en la letra f) del apartado 1
del punto A del artı́culo 6 de la Directiva 92/65/CEE con las siguientes adaptaciones:

— la referencia a la Directiva 64/432/CEE se sustituye por «el Acuerdo entre la Comunidad Europea y
Suiza de ... (punto IX del Apéndice 2 del Anexo 11)».

4. a) Para los envı́os de lagomorfos de la Comunidad Europea a Suiza, será aplicable el certificado sanitario que
figura en el Anexo E de la Directiva 92/65/CEE, completado, en su caso, por el certificado que figura en
el párrafo segundo del apartado 2 del artı́culo 9, de la Directiva 92/65/CEE.

b) Para los envı́os de lagomorfos de Suiza a la Comunidad Europea, será aplicable el certificado sanitario que
figura en el Anexo E de la Directiva 92/65/CEE, completado, en su caso, por el certificado que figura en
el párrafo segundo del apartado 2 del artı́culo 9 de la Directiva 92/65/CEE. Las autoridades suizas podrán
adaptar este certificado con el fin de incluir in extenso los requisitos del artı́culo 9 de la Directiva
92/65/CEE.

5. La información contemplada en el párrafo cuarto del apartado 2 del artı́culo 9 de la Directiva 92/65/CEE se
efectuará en el seno del Comité mixto veterinario.

6. a) Los envı́os de perros y gatos de la Comunidad Europea a Suiza se harán con arreglo a lo dispuesto en el
apartado 2 del artı́culo 10 de la Directiva 92/65/CEE.

b) Los envı́os de perros y gatos de Suiza a Estados miembros de la Comunidad Europea que no sean el Reino
Unido, Irlanda o Suecia se efectuarán con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artı́culo 10 de la
Directiva 92/65/CEE. Las autoridades suizas podrán adaptar el certificado contemplado en el quinto guión
de la letra a) del apartado 2 del artı́culo 10 con el fin de hacer figurar in extenso los requisitos de las
letras a) y b) del apartado 2 del artı́culo 10 y de la letra b) del apartado 3 de la Directiva 92/65/CEE.

c) Los envı́os de perros y gatos de Suiza hacia el Reino Unido, Irlanda y Suecia se efectuarán con arreglo a
lo dispuesto en el apartado 3 del artı́culo 10 de la Directiva 92/65/CEE. Se utilizará el certificado que
figura en la Decisión 94/273/CE de la Comisión con la siguiente adaptación: Los términos «Estado
miembro expedidor» se sustituyen por «Estado expedidor: Suiza». El sistema de identificación es el
establecido en la Decisión 94/274/CE de la Comisión.

7. a) Para los envı́os a Suiza de esperma, óvulos y embriones de las especies ovina y caprina de la Comunidad
Europea, se aplicarán los certificados contemplados en la Decisión 95/388/CE con las siguientes
adaptaciones:

— en los tı́tulos, los términos «, o con Suiza,» se insertan tras la palabra «intracomunitarios»;

— en el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro de destino» se sustituyen por «Estado de destino:
Suiza».

b) Para los envı́os a la Comunidad Europea de esperma, óvulos y embriones de las especies ovina y caprina
de Suiza, se aplicarán los certificados contemplados en la Decisión 95/388/CE con las siguientes
adaptaciones:

— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por «Estado de recogida:
Suiza»;

— en el epı́grafe 13, las autoridades suizas podrán incluir in extenso los requisitos que allı́ se mencionan.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/329

8. a) Para los envı́os de esperma de la especie equina de la Comunidad Europea hacia Suiza, se aplicará el
certificado establecido en la Decisión 95/307/CE de la Comisión con la adaptación siguiente:

— en el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro de destino» se sustituyen por «Estado de destino:
Suiza».

b) Para los envı́os de esperma de la especie equina de Suiza hacia la Comunidad Europea, se aplicará el
certificado establecido en la Decisión 95/307/CE de la Comisión con la adaptación siguiente:

— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por «Estado de recogida:
Suiza».

9. a) Para los envı́os hacia Suiza de óvulos y embriones de la especie equina de la Comunidad Europea, se
aplicará el certificado establecido en la Decisión 95/294/CE de la Comisión con la adaptación siguiente:

— en el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro de destino» se sustituyen por «Estado de destino:
Suiza».

b) Para los envı́os de óvulos y embriones de la especie equina de Suiza hacia la Comunidad Europea, se
aplicará el certificado establecido en la Decisión 95/294/CE de la Comisión con las siguientes adaptaciones:

— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por «Estado de recogida:
Suiza».

10. a) Para los envı́os hacia Suiza de óvulos y embriones de la especie porcina de la Comunidad Europea, se
aplicará el certificado establecido en la Decisión 95/483/CE de la Comisión con las siguientes adaptaciones:

— en el tı́tulo, las palabras «, o con Suiza,» se insertan tras la palabra «intracomunitarios»;

— en el epı́grafe 9, los términos «Estado miembro de destino» se sustituyen por «Estado de destino:
Suiza».

b) En los envı́os de óvulos y embriones de la especie porcina de Suiza hacia la Comunidad Europea, se
aplicará el certificado establecido en la Decisión 95/483/CE de la Comisión con la siguiente adaptación:

— en el epı́grafe 2, los términos «Estado miembro de recogida» se sustituyen por «Estado de recogida:
Suiza».

11. A efectos de la aplicación del artı́culo 24 de la Directiva 92/65/CEE, la información contemplada en el


apartado 2 se efectuará en el seno del Comité mixto veterinario.

12. En los intercambios comerciales de los animales vivos contemplados en el punto 1 entre la Comunidad Europea
y Suiza, se aplicará mutatis mutandis el certificado establecido en el Anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
L 114/330 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 3

Importación de animales vivos y de determinados productos de origen animal procedentes de terceros


paı́ses

I. Comunidad Europea — Legislación

A. Ganado bovino, porcino, ovino y caprino

Directiva 72/462/CEE del Consejo, de 12 de diciembre de 1972, relativa a problemas sanitarios y de policı́a
sanitaria en las importaciones de animales de las especies bovina y porcina y de carnes frescas procedentes de
terceros paı́ses (DO L 302 de 31.12.1972, p. 28), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión
de Austria, de Finlandia y de Suecia

B. Équidos

Directiva 90/426/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a las condiciones de policı́a sanitaria que
regulan los movimientos de équidos y las importaciones de équidos procedentes de paı́ses terceros (DO L 224
de 18.8.1990, p. 42), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de
Suecia

C. Aves y huevos para incubar

Directiva 90/539/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1990, relativa a las condiciones de policı́a sanitaria que
regulan los intercambios intracomunitarios y las importaciones de aves de corral y de huevos para incubar
procedentes de paı́ses terceros (DO L 303 de 31.10.1990, p. 6), cuya última modificación la constituye la
Directiva 95/22/CE del Consejo (DO L 243 de 11.10.1995, p. 1)

D. Animales de acuicultura

Directiva 91/67/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a las condiciones de policı́a sanitaria
aplicables a la puesta en el mercado de animales y de productos de la acuicultura (DO L 46 de 19.2.1991, p. 1),
cuya última modificación la constituye la Directiva 95/22/CE del Consejo (DO L 243 de 11.10.1995, p. 1)

E. Moluscos

Directiva 91/492/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1991, por la que se fijan las normas sanitarias aplicables a
la producción y puesta en el mercado de moluscos bivalvos vivos (DO L 268 de 24.9.1991, p. 1), cuya última
modificación la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia

F. Embriones de bovino

Directiva 89/556/CEE del Consejo, de 25 de septiembre de 1989, relativa a las condiciones de policı́a sanitaria
aplicables a los intercambios intracomunitarios y a las importaciones procedentes de terceros paı́ses de
embriones de animales domésticos de la especie bovina (DO L 302 de 19.10.1989, p. 1), cuya última
modificación la constituye la Decisión 94/113/CE de la Comisión (DO L 53 de 24.2.1994, p. 23)

G. Esperma de bovino

Directiva 88/407/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1988, por la que se fijan las exigencias de policı́a sanitaria
aplicables a los intercambios intracomunitarios y a las importaciones de esperma congelado de animales de la
especie bovina (DO L 194 de 22.7.1988, p. 10), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de
Austria, de Finlandia y de Suecia
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/331

H. Esperma de porcino

Directiva 90/429/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, por la que se fijan las normas de policı́a sanitaria
aplicables a los intercambios intracomunitarios y a las importaciones de esperma congelado de animales de la
especie porcina (DO L 224 de 18.8.1990, p. 62), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión
de Austria, de Finlandia y de Suecia

I. Otros animales vivos

Directiva 92/65/CEE del Consejo, de 13 de julio de 1992, por la que se establecen las condiciones de policı́a
sanitaria aplicables a los intercambios y las importaciones en la Comunidad de animales, esperma, óvulos y
embriones no sometidos, con respecto a estas condiciones, a las normativas comunitarias especı́ficas a que se
refiere la sección I del Anexo A de la Directiva 90/425/CEE (DO L 268 de 14.9.1992, p. 54), cuya última
modificación la constituye la Decisión 95/176/CE de la Comisión (DO L 117 de 24.5.1995, p. 23)

II. Suiza — Legislación

Orden relativa a la importación, tránsito y exportación de animales y productos animales, de 20 de abril de 1988
(OITE), modificada por última vez el 14 de mayo de 1997 (RS 916.443.11)

III. Normas de aplicación

Como norma general, la Oficina veterinaria federal aplicará las mismas disposiciones que figuran en el punto I del
presente Apéndice. No obstante, la Oficina veterinaria federal podrá adoptar medidas más restrictivas y exigir
garantı́as suplementarias. En tal caso, y sin perjuicio de la posibilidad de la aplicación inmediata de esas medidas, se
llevarán a cabo consultas en el seno del Comité mixto veterinario con el fin de buscar las soluciones adecuadas. En
caso de que la Oficina veterinaria federal desee aplicar medidas menos restrictivas, informará previamente a los
servicios competentes de la Comisión. En este caso, se celebrarán consultas en el seno del Comité mixto veterinario
con el fin de encontrar las soluciones adecuadas. En espera de estas soluciones, las autoridades suizas no aplicarán
las medidas previstas.
L 114/332 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 4

Zootecnia, incluida la importación de terceros paı́ses

I. Comunidad Europea — Legislación

A. Ganado bovino

Directiva 77/504/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1977, referente a animales de la especie bovina de raza
selecta para reproducción (DO L 206 de 12.8.1977, p. 8), cuya última modificación la constituye el Acta de
adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia

B. Ganado porcino

Directiva 88/661/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1988, relativa a las normas zootécnicas aplicables a
los animales reproductores de la especie porcina (DO L 382 de 31.12.1988, p. 36), cuya última modificación
la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia

C. Ganado ovino y caprino

Directiva 89/361/CEE del Consejo, de 30 de mayo de 1989, sobre los animales reproductores de raza pura de
las especies ovina y caprina (DO L 153 de 6.6.1989, p. 30)

D. Équidos

(a) Directiva 90/427/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a las condiciones zootécnicas y
genealógicas que regulan los intercambios intracomunitarios de équidos (DO L 224 de 18.8.1990, p. 55)

(b) Directiva 90/428/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a los intercambios de équidos
destinados a concurso y por la que se fijan las condiciones de participación en dichos concursos (DO
L 224 de 18.8.1990, p. 60)

E. Animales de pura raza

Directiva 91/174/CEE del Consejo, de 25 de marzo de 1991, relativa a las normas zootécnicas y genealógicas
que regulan la comercialización de animales de raza y por la que se modifican las Directivas 77/504/CEE y
90/425/CEE (DO L 85 de 5.4.1991, p. 37)

F. Importación de terceros paı́ses

Directiva 94/28/CE del Consejo, de 23 de junio de 1994, por la que se establecen los principios relativos a las
condiciones zootécnicas y genealógicas aplicables a la importación de animales, esperma, óvulos y embriones
procedentes de terceros paı́ses y por la que se modifica la Directiva 77/504/CEE referente a animales de la
especie bovina de raza selecta para reproducción (DO L 178 de 12.7.1994, p. 66)

II. Suiza — Legislación

Las autoridades suizas han elaborado y llevado a consulta un proyecto de ley sobre agricultura. Este proyecto
establece que el Consejo federal tendrá competencia para adoptar órdenes en el sector a que se refiere el presente
Apéndice. A partir de la entrada en vigor del presente Anexo, las autoridades suizas se comprometen a adoptar una
legislación similar, que lleve a resultados idénticos, a la que figura en el punto I del presente Apéndice. Las
disposiciones del presente Apéndice se revisarán lo antes posible a la vista de las nuevas disposiciones adoptadas por
las autoridades suizas.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/333

III. Disposiciones transitorias

Sin perjuicio de las disposiciones relativas a los controles zootécnicos que figuran en los Apéndices 5 y 6, las
autoridades suizas se comprometen a garantizar que los envı́os de animales, esperma, óvulos y embriones se efectúen
de conformidad con lo dispuesto en la Directiva 94/28/CE del Consejo.

En caso de dificultades en los intercambios comerciales, se recurrirá al Comité mixto veterinario a petición de una de
las Partes.
L 114/334 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 5

Controles y tasas de inspección

CAPÍTULO 1

Intercambios entre la Comunidad Europea y Suiza

I. Sistema ANIMO

La Comisión, en colaboración con la Oficina veterinaria federal, integrará a Suiza en el sistema informático
ANIMO. En caso necesario, el Comité mixto veterinario establecerá medidas transitorias.

II. Normas aplicables a los équidos

Los controles relativos a los intercambios entre la Comunidad Europea y Suiza se realizarán de conformidad
con las disposiciones de la Directiva 90/425/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a los controles
veterinarios y zootécnicos aplicables en los intercambios intracomunitarios de determinados animales vivos y
productos con vistas a la realización del mercado interior (DO L 224 de 18.8.1990, p. 29), cuya última
modificación la constituye la Directiva 92/118/CEE del Consejo (DO L 62 de 15.3.1993, p. 49).

La aplicación de las disposiciones de los artı́culos 9 y 22 corresponderá al Comité mixto veterinario.

III. Normas aplicables a los animales destinados al pastoreo fronterizo

1. El veterinario oficial del paı́s de expedición:

— informará, con 48 horas de antelación, al veterinario oficial del paı́s de destino del envı́o de los
animales;

— procederá al examen de los animales dentro de las 48 horas anteriores a la salida de éstos hacia las
zonas de pastoreo; los animales deberán estar debidamente identificados;

— expedirá un certificado que se ajuste al modelo que establezca el Comité mixto veterinario.

2. El veterinario oficial del paı́s de destino efectuará el control de los animales una vez que hayan entrado en
el paı́s de destino para comprobar su conformidad con las normas establecidas en el presente Anexo.

3. Durante todo el perı́odo de pastoreo, los animales deberán estar bajo control aduanero.

4. Mediante una declaración escrita, el propietario de los animales deberá:

a) aceptar ajustarse a todas las medidas adoptadas en aplicación de las disposiciones establecidas en el
presente Anexo y a cualquier otra medida aplicada a escala local, al igual que cualquier propietario
originario de la Comunidad o de Suiza;

b) pagar los gastos de los controles derivados de la aplicación del presente Anexo;

c) prestar su entera colaboración para la realización de los controles aduaneros o veterinarios exigidos
por las autoridades oficiales del paı́s de expedición o del paı́s de destino.

5. El pastoreo deberá limitarse a una zona fronteriza de 10 km o, en caso de condiciones especiales


debidamente justificadas, a una profundidad mayor a ambos lados de la frontera entre Suiza y la
Comunidad.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/335

6. En caso de aparición de enfermedades, se tomarán las medidas apropiadas de común acuerdo entre las
autoridades veterinarias competentes.

Dichas autoridades examinarán la cuestión de los gastos que puedan surgir. En caso necesario, se
consultará al Comité mixto veterinario.

IV. Normas especiales

A. Sólo se efectuará un control documental de los animales de abasto destinados al matadero de Basilea en
uno de los lugares de entrada al territorio Suizo. Esta norma será válida únicamente para los animales
originarios del departamento de Haut-Rhin o de los Landkreise de Lörrach, Waldshut, Breisgau-
Hochschwarzwald y de la ciudad de Friburgo de Brisgovia. Esta disposición podrá hacerse extensiva a
otros mataderos situados a lo largo de la frontera entre la CE y Suiza.

B. Sólo se efectuará un control documental en Ponte Gallo de los animales destinados al enclave aduanero
de Livigno. Esta norma será válida únicamente para los animales originarios del cantón de Grisons. Esta
disposición podrá hacerse extensiva a otras zonas bajo control aduanero que se hallen situadas a lo largo
de la frontera entre la CE y Suiza.

C. Sólo se efectuará un control documental en Drossa de los animales destinados al cantón de Grisons. Esta
norma será válida únicamente para los animales originarios del enclave aduanero de Livigno. Esta
disposición podrá hacerse extensiva a otras zonas situadas a lo largo de la frontera entre la CE y Suiza.

D. Tratándose de animales vivos que se carguen directa o indirectamente en tren en un lugar del territorio
de la CE para ser descargados en otro lugar de la CE después de haber efectuado un tránsito en territorio
Suizo, sólo se exigirá que las autoridades veterinarias informen con antelación. Esta norma será válida
únicamente en el caso de los trenes cuya composición no se modifique durante el transporte.

V. Normas aplicables a los animales que vayan a atravesar el territorio de la Comunidad o de Suiza

A. En el caso de los animales vivos originarios de la Comunidad que deban atravesar el territorio suizo, las
autoridades suizas efectuarán únicamente un control documental. En caso de sospecha, podrán efectuar
todos los controles necesarios.

B. En el caso de los animales vivos originarios de Suiza que deban atravesar el territorio de la Comunidad,
las autoridades comunitarias efectuarán únicamente un control documental. En caso de sospecha, podrán
efectuar todos los controles necesarios. Las autoridades suizas garantizarán que estos animales vayan
acompañados de un certificado por el que no se rechaza la entrada, expedido por las autoridades del
primer paı́s tercero destinatario.

VI. Normas generales

Las presentes disposiciones serán aplicables en los casos que no estén regulados por los apartados II a V.

A. En el caso de los animales vivos originarios de la Comunidad o de Suiza destinados a la importación,


deberán efectuarse los controles siguientes:

— documentales,

— de identidad
y, en caso de sospecha:

— fı́sicos.

B. En el caso de los animales vivos de paı́ses distintos de los regulados por el presente Anexo, que se hayan
sometido a los controles previstos en la Directiva 91/496/CEE, se deberán efectuar los controles siguientes:

— documentales,

— de identidad
y, en caso de sospecha:

— fı́sicos.
L 114/336 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

VII. Puestos de inspección fronterizos — Intercambios entre la Comunidad Europea y Suiza

A. En la Comunidad:

en Alemania, los puestos siguientes:

— Bietingen carretera

— Konstanz Strasse carretera

— Weil am Rhein/Mannheim ferrocarril, carretera;

en Francia, los puestos siguientes:

— Divonne carretera

— Saint Julien/Bardonnex carretera

— Ferney-Voltaire/Ginebra aeropuerto

— Saint-Louis/Basilea aeropuerto;

en Italia, los puestos siguientes:

— Campocologno ferrocarril

— Chiasso carretera, ferrocarril

— Gran San Bernardo-Pollein carretera;

en Austria, los puestos de paso y los lugares de control correspondientes que figuran a continuación:

— Tisis carretera

— Höchst carretera

— Buchs ferrocarril.

B. En Suiza:

— con Alemania: Thayngen carretera


Kreuzlingen carretera
Basilea carretera, ferrocarril, aeropuerto;

— con Francia: Bardonne carretera


Basilea carretera, ferrocarril, aeropuerto
Ginebra carretera, aeropuerto;

— con Italia: Campocologno ferrocarril


Chiasso carretera, ferrocarril
Martigny carretera;

— con Austria: Schaanwald carretera


St. Margrethen carretera
Buchs ferrocarril.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/337

CAPÍTULO 2

Importaciones de terceros paı́ses

I. Legislación

Los controles relativos a las importaciones de terceros paı́ses se efectuarán de conformidad con las disposiciones
de la Directiva 91/496/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1991, por la que se establecen los principios relativos
a la organización de controles veterinarios de los animales que se introduzcan en la Comunidad procedentes de
paı́ses terceros y por la que se modifican las Directivas 89/662/CEE, 90/425/CEE y 90/675/CEE (DO L 268 de
24.4.1991, p. 56), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de
Suecia.

II. Disposiciones de aplicación

A. A efectos de la aplicación del artı́culo 6 de la Directiva 91/496/CEE, los puestos de inspección fronterizos
serán los siguientes: Aeropuerto de Basilea-Mulhouse, Aeropuerto de Ginebra y Aeropuerto de Zurich.
Las modificaciones posteriores de la lista serán competencia del Comité mixto veterinario.

B. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario, de conformidad con el
artı́culo 19 de la Directiva 91/496/CEE y el artı́culo 57 de la Ley sobre epizootias.

CAPÍTULO 3

Disposiciones especiales

— En Francia, el caso de los aeropuertos de Ferney-Voltarie/Ginebra y de St. Louis/Basilea se someterá a


consultas en el Comité mixto veterinario.

— En Suiza, el caso de los aeropuertos de Ginebra-Cointrin y de Basilea-Mulhouse se someterá a consultas


en el Comité mixto veterinario.

I. Asistencia mutua

A. LEGISLACIÓN

Comunidad Europea Suiza

Directiva 89/608/CEE del Consejo, de 21 de noviembre de 1989, Ley sobre epizootias (LFE), de 1 de julio de 1966, modificada por
relativa a la asistencia mutua entre las autoridades administrativas de última vez el 18 de junio de 1993 (RS 916.40), y en particular su
los Estados miembros y la colaboración entre éstas y la Comisión con artı́culo 57
objeto de asegurar la correcta aplicación de las legislaciones veterinaria
y zootécnica (DO L 351 de 2.12.1989, p. 34)

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

La aplicación de los artı́culos 10, 11 y 16 de la Directiva 89/608/CEE corresponderá al Comité mixto veterinario.

II. Identificación de los animales

A. LEGISLACIÓN

Comunidad Europea Suiza

Directiva 92/102/CEE del Consejo, de 27 de noviembre de 1992, Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995, modificada
relativa a la identificación y al registro de los animales (DO L 355 de por última vez el 16 de septiembre de 1996 (RS 916.401), y en
5.12.1992, p. 32), modificada por el Acta de adhesión de Austria, de particular sus artı́culos 7 a 22 (registro e identificación)
Finlandia y de Suecia
L 114/338 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. La aplicación del apartado 2 del artı́culo 3, del apartado 2 y del párrafo quinto de la letra a) del apartado 1 del
artı́culo 4 de la Directiva 92/102/CEE serán competencia del Comité mixto veterinario.

2. Para los movimientos internos en Suiza de animales de las especies porcina, ovina y caprina, la fecha que
deberá tenerse en cuenta en virtud del apartado 3 del artı́culo 5 es el 1 de julio de 1999.

3. Con arreglo al artı́culo 10 de la Directiva 92/102/CEE, la coordinación para la posible aplicación de dispositivos
electrónicos de identificación corresponderá al Comité mixto veterinario.

III. Sistema SHIFT

A. LEGISLACIÓN

Comunidad Europea Suiza

Decisión 92/438/CEE del Consejo, de 13 de julio de 1992, sobre la Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995, modificada
informatización de los procedimientos veterinarios aplicables a la por última vez el 16 de septiembre de 1996 (RS 916.401)
importación (proyecto SHIFT) y por la que se modifican las Directivas
90/675/CEE, 91/496/CEE y 91/628/CEE ası́ como la Decisión
90/424/CEE y se deroga la Decisión 88/192/CEE (DO L 243 de
25.8.1992, p. 27), cuya última modificación la constituye el Acta de
adhesión de Austria, Finlandia y Suecia

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

La Comisión, en colaboración con la Oficina veterinaria federal, integrará a Suiza en el sistema SHIFT, tal como
establece la Decisión 92/438/CEE del Consejo.

IV. Protección de los animales

A. LEGISLACIÓN

Comunidad Europea Suiza

Directiva 91/628/CEE del Consejo, de 19 de noviembre de 1991, Orden de 27 de mayo de 1981 sobre la protección de los animales
sobre la protección de los animales durante el transporte y que (RS 455.1)
modifica las Directivas 90/425/CEE y 91/496/CEE (DO L 340 de
11.12.1991, p. 17), cuya última modificación la constituye la Orden relativa a la importación, tránsito y exportación de animales y
Directiva 95/29/CE del Consejo (DO L 148 de 30.6.1995, p. 52) productos animales (OITE), de 20 de abril de 1988, modificada por
última vez el 14 de mayo de 1997 (RS 916.443.11)

B. DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN

1. Las autoridades suizas se comprometen a respetar las disposiciones de la Directiva 91/628/CE en los
intercambios comerciales entre Suiza y la Comunidad Europea y en las importaciones de terceros paı́ses.

2. La información contemplada en el párrafo cuarto del artı́culo 8 de la Directiva 91/628/CEE se efectuará en el


seno del Comité mixto veterinario.

3. La realización de los controles in situ corresponderá al Comité mixto veterinario de conformidad con el
artı́culo 10 de la Directiva 91/628/CEE y el artı́culo 65 de la Orden relativa a la importación, tránsito y
exportación de animales y productos animales de 20 de abril de 1988, modificada por última vez el 14 de
mayo de 1997 (RS 916.443.11).

4. La información contemplada en el párrafo segundo del apartado 3 del artı́culo 18 de la Directiva 91/628/CEE
se efectuará en el seno del Comité mixto veterinario.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/339

V. Esperma, óvulos y embriones

Las disposiciones del punto VI del Capı́tulo 1 y del Capı́tulo 2 del presente Apéndice se aplicarán mutatis mutandis.

VI. Tasas de inspección

A. En el caso de los controles de los animales vivos procedentes de paı́ses distintos de los regulados por el presente
Anexo, las autoridades suizas se comprometen a percibir al menos las tasas previstas en el Capı́tulo 2 del
Anexo C de la Directiva 96/43/CE.

B. En el caso de los animales vivos originarios de la Comunidad o de Suiza, destinados a la importación en la


Comunidad o en Suiza, se percibirán las tasas siguientes:

2,5 EUR/t, con un mı́nimo de 15 euros y un máximo de 175 EUR por lote.

C. No se percibirá ninguna tasa por:

— los animales de abasto destinados al matadero de Basilea;

— los animales destinados al enclave aduanero de Livigno;

— los animales destinados al cantón de Grisons;

— los animales vivos que se carguen directa o indirectamente en tren en un lugar del territorio de la CE para
ser descargados en otro lugar de la CE;

— los animales vivos originarios de la Comunidad que atraviesen el territorio de Suiza;

— los animales vivos originarios de Suiza que atraviesen el territorio de la Comunidad;

— los équidos.

D. En el caso de los animales destinados al pastoreo fronterizo, se percibirán las tasas siguientes:

1 EUR/cabeza, tanto en el caso del paı́s de expedición como en el de destino, con un mı́nimo de 10 EUR y un
máximo de 100 EUR por lote, en cada caso.

E. A efectos de aplicación del presente capı́tulo, se entenderá por lote una cantidad de animales del mismo tipo,
cubiertos por el mismo certificado o documento sanitario, reunidos en el mismo medio de transporte, enviados
por un solo expedidor, procedentes del mismo paı́s exportador o de la misma región exportadora y con un
mismo destino.
L 114/340 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 6

Productos de origen animal

CAPÍTULO 1

Sectores en los que la equivalencia se reconoce de forma recı́proca


Productos: Leche y productos lácteos de la especie bov

Leche y productos lácteos de la especie bov

Exportaciones de la Comunidad Europea a Suiza

Condiciones comerciales
Equivalencia
Normas CE Normas suizas

Sanidad animal 64/432/CEE Orden sobre las epizootias (OFE), de 27 de Sı́


92/46/CEE junio de 1995, modificada por última vez el
— Bovinos 92/118/CEE 16 de septiembre de 1996 (RS 916.401), y,
en particular, sus artı́culos 47, 61, 65, 101,
155, 163, 169, 173, 177, 224 y 295

Salud pública 92/46/CEE Orden de 18 de octubre de 1995 sobre la Sı́


92/118/CEE garantı́a de la calidad en la economı́a lechera
(Or-AOL, RS 916.351.0)

Orden de la Unión Central de Productores


Suizos de Leche, de 25 de enero de 1996,
sobre la garantı́a de la calidad en la empresa
industrial de transformación de la leche (RS
916.351.04)
Orden de la Unión Central de Productores
Suizos de Leche, de 16 de enero de 1996,
sobre la garantı́a de la calidad en la explota-
ción de la producción lechera (RS
916.351.05)
Orden de la USAL, de 24 de enero de
1996, sobre la garantı́a de la calidad para la
transformación artesanal de la leche (RS
916.351.06)

Orden de la Unión Suiza del Comercio del


Queso SA, de 30 de enero de 1996, sobre la
garantı́a de la calidad durante la maduración
y el envasado previo de los quesos (RS
916.351.07)
Productos: Residuos an

Exportaciones de la Comunidad Europea a Suiza

Condiciones comerciales
Condiciones especia-
Equivalencia
les
Normas CE Normas suizas

90/667/CEE Orden de 3 de febrero de 1993 relativa Sı́ Se prohı́ben los Orden de 3 d


a la eliminación de los residuos anima- intercambios de a la eliminac
les (OELDA), modificada por última materiales de alto les (OELDA
vez el 17 de abril de 1996 (RS riesgo. Esta cues- vez el 17
916.441.22) tión se volverá a 916.401)
examinar en el
Comité mixto vete-
rinario

Orden de 20 de abril de 1988 relativa Orden de 20


a la importación, tránsito y exporta- a la import
ción de animales y productos animales ción de anim
(OITE), modificada por última vez el (OITE), mod
14 de mayo de 1997 (RS 916.443.11), 14 de mayo
y en particular sus artı́culos 64a, 76 y y en particu
77 (autorización como estableci- 77 (autori
miento de exportación, condiciones de miento de ex
exportación aplicables a los residuos exportación
animales) animales)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/343

CAPÍTULO II

Otros sectores distintos de los cubiertos por el Capı́tulo I

I. Exportaciones de la Comunidad a Suiza

Estas exportaciones se efectuarán en las condiciones establecidas para los intercambios intracomunitarios. No
obstante, en todos los casos, las autoridades competentes expedirán un certificado que acompañará a los lotes
en el que conste que se cumplen estas condiciones.

En caso necesario, los modelos de certificado se estudiarán en el Comité mixto veterinario.

II. Exportaciones de Suiza a la Comunidad

Estas exportaciones se efectuarán en las condiciones pertinentes establecidas en la normativa comunitaria. Los
modelos de certificado se estudiarán en el Comité mixto veterinario.

Mientras se establecen estos modelos, se aplicarán los certificados que se exigen actualmente.

CAPÍTULO III

Transición de un sector del Capı́tulo II al Capı́tulo I

Tan pronto como Suiza apruebe una legislación que considere equivalente a la normativa comunitaria, la cuestión se
planteará al Comité mixto veterinario. A la mayor brevedad posible, el Capı́tulo I del presente Apéndice se completará
a la vista de los resultados del examen efectuado.
L 114/344 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 7

Autoridades competentes

PARTE A

Suiza

Las competencias en materia de control sanitario y veterinario se compartirán entre el Departamento Federal de
Economı́a Pública y el Departamento Federal de Interior. Se aplicarán las disposiciones siguientes:

— si se trata de exportaciones a la Comunidad, el Departamento Federal de Economı́a Pública es responsable de la


certificación zoosanitaria que acredita el cumplimiento de las normas y los requisitos veterinarios establecidos;

— si se trata de importaciones de alimentos de origen animal, el Departamento Federal de Economı́a Pública es


responsable de las normas y requisitos veterinarios relativos a la carne (incluidos los peces, los crustáceos y los
moluscos) y los productos cárnicos (incluidos los de pescado, crustáceos y moluscos), y el Departamento
Federal de Interior se ocupa de la leche, los productos lácteos, los huevos y los ovoproductos;

— si se trata de importaciones de otros productos de origen animal, el Departamento Federal de Economı́a es


responsable de las normas y requisitos veterinarios.

PARTE B

Comunidad Europea

Las competencias en materia de control veterinario se compartirán entre los servicios veterinarios nacionales de los
Estados miembros y la Comisión Europea:

— si se trata de exportaciones a Suiza, los Estados miembros son responsables del control de las circunstancias y
los procedimientos de producción, incluidas las inspecciones legales y la expedición de certificados zoosanitarios
acredita el cumplimiento de las normas y los requisitos veterinarios establecidos;

— la Comisión Europea es responsable de la coordinación general, los regı́menes de inspección y auditorı́a de las
inspecciones y la acción legislativa necesaria para garantizar la aplicación uniforme de las normas y los
requisitos veterinarios dentro del mercado único europeo.

Apéndice 8

Adaptaciones a las condiciones regionales


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/345

Apéndice 9

Directrices aplicables a los procedimientos de auditorı́a

A efectos de la aplicación del presente Apéndice, se entenderá por auditorı́a la evaluación de la eficacia.

1. Principios generales

1.1. Las auditorı́as deberán realizarse en cooperación entre la Parte auditora (el «auditor») y la Parte auditada
(el «auditado»), con arreglo a las disposiciones del presente Apéndice. Las inspecciones de establecimientos
o instalaciones podrán realizarse cuando se considere necesario.

1.2. El objetivo de las auditorı́as será controlar la eficacia de la autoridad encargada del control, y no tanto
rechazar animales, grupos de animales, envı́os de productos alimentarios o establecimientos. Cuando una
auditorı́a ponga de manifiesto un riesgo grave para la salud pública o para la sanidad animal, el auditado
adoptará inmediatamente medidas de corrección. El proceso podrá incluir el estudio de las normas
pertinentes, el método de aplicación, la evaluación del resultado final, el ı́ndice de cumplimiento y las
consiguientes medidas de corrección.

1.3. La frecuencia de las auditorı́as se basará en la eficacia. Un bajo nivel de eficacia dará lugar a una mayor
frecuencia de auditorı́as; el auditado deberá corregir una eficacia insuficiente a satisfacción del auditor.

1.4. Las auditorı́as y las decisiones que de ellas se deriven se efectuarán de modo transparente y coherente.

2. Principios relativos al auditor

Los responsables de la auditorı́a prepararán un plan, preferiblemente con arreglo a normas internacionales
reconocidas, que cubrirá los siguientes puntos:

2.1. objeto, alcance y ámbito de la auditorı́a;

2.2. fecha y lugar de la auditorı́a, ası́ como calendario que incluya la fecha de elaboración del informe final;

2.3. lengua o lenguas en las que se realizará la auditorı́a y se redactará el informe;

2.4. identidad de los auditores incluida, si se trata de un equipo, la de su director; podrá exigirse una
cualificación profesional especial para realizar auditorı́as de regı́menes y programas especializados;

2.5. programa de reuniones con agentes y visitas a establecimientos o instalaciones, cuando proceda; no será
necesario comunicar por adelantado la identidad de los establecimientos o instalaciones;

2.6. sin perjuicio de las normas vigentes sobre libertad de información, el auditor respetará la confidencialidad
comercial; se evitarán conflictos de intereses;

2.7. cumplimiento de las normas sobre higiene y seguridad en el trabajo y de los derechos del operario.

Este plan será revisado previamente junto con representantes del auditado.

3. Principios relativos al auditado

Los siguientes principios serán aplicables a las medidas adoptadas por el auditado con objeto de facilitar la
auditorı́a:

3.1. El auditado deberá cooperar totalmente con el auditor y designará al personal responsable de esta tarea.
La cooperación podrá incluir, por ejemplo:

— acceso a todas las disposiciones y normas pertinentes;

— acceso a programas de aplicación y a registros y documentos adecuados;


L 114/346 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— acceso a informes de auditorı́a y de inspección;

— documentación sobre medidas de corrección y sanciones;

— acceso a los establecimientos.

3.2. El auditado deberá elaborar un programa documentado para demostrar a terceros que estas normas se
cumplen de forma coherente y uniforme.

4. Procedimientos

4.1. Reunión de apertura

Se celebrará una reunión de apertura entre los representantes de ambas Partes. En esta reunión, el
auditor se encargará de revisar el plan de auditorı́a y de confirmar que se dispone de recursos
adecuados, documentación y cualquier otra ayuda para realizar la auditorı́a.

4.2. Revisión documental

Esta revisión podrá consistir en el examen de los documentos y registros contemplados en el


punto 3.1., las estructuras y poderes del auditado y cualquier modificación pertinente de los regı́menes
de inspección y certificación alimentaria desde la celebración del presente Anexo o desde la última
auditorı́a, haciendo hincapié en la aplicación del régimen de inspección y certificación de animales y
productos en cuestión de interés. Podrá incluirse un examen de los registros y documentos pertinentes
de inspección y certificación.

4.3. Comprobación sobre el terreno

4.3.1. La decisión de incluir esta etapa se basará en una evaluación del riesgo que tendrá en cuenta factores
como los productos de que se trate, los antecedentes de conformidad con los requisitos del sector
industrial o paı́s exportador, el volumen de producción e importación o exportación de los productos,
los cambios en las infraestructuras y el carácter de los regı́menes nacionales de inspección y
certificación.

4.3.2. La comprobación sobre el terreno podrá implicar visitas a instalaciones de producción y fabricación,
locales de manipulación o almacenamiento de alimentos y laboratorios de control, con objeto de
estudiar si la realidad se ajusta a los datos contenidos en la documentación contemplada en el
punto 4.2.

4.4. Auditorı́a de seguimiento

Cuando se realice una auditorı́a de seguimiento para comprobar la corrección de las deficiencias,
podrá bastar con examinar los puntos en los que se haya observado la necesidad de correcciones.

5. Documentos de trabajo

Los impresos que se utilicen para comunicar las observaciones y conclusiones de la auditorı́a deberán estar
normalizados en la medida de lo posible, a fin de lograr un enfoque más uniforme, transparente y eficaz. Los
documentos de trabajo podrán incluir todas las listas de control o datos necesarios que se evalúen. Dichas listas
de control podrán cubrir:

— legislación;

— estructura y actuación de los servicios de inspección y certificación;

— datos sobre los establecimientos y procedimientos de trabajo;

— estadı́sticas sanitarias, planes de muestreo y resultados;

— medidas y procedimientos de aplicación;

— procedimientos de comunicación y reclamación;

— programas de formación.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/347

6. Reunión de clausura

Deberá celebrarse una reunión de clausura entre representantes de ambas Partes, con la presencia, cuando
proceda, de agentes responsables de los programas nacionales de inspección y certificación. En esta reunión, el
auditor presentará los resultados de la auditorı́a. La información se presentará de forma clara y concisa, y de tal
modo que las conclusiones de la auditorı́a resulten claramente comprensibles.

El auditado elaborará un plan de corrección de las deficiencias observadas, preferiblemente con fechas para el
cumplimiento de sus objetivos.

7. Informe

El proyecto de informe de la auditorı́a se enviará al auditado con la mayor brevedad. Éste dispondrá de un mes
para realizar sus comentarios. Todos los comentarios del auditado se incluirán en el informe final.
L 114/348 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice 10

Inspecciones fronterizas y tasas de inspección

A. Inspecciones fronterizas en los sectores en los que la equivalencia se reconoce de forma recı́proca

Tipo de inspección fronteriza Porcentaje

1. Controles documentales 100 %

2. Controles fı́sicos
— leche y productos lácteos 1%

— residuos animales 1%

B. Inspecciones fronterizas en los sectores distintos de los contemplados en la letra A

Tipo de inspección fronteriza Porcentaje

1. Controles documentales 100 %


2. Controles fı́sicos max. 10 %

C. Medidas especiales

1. Se toma nota de lo dispuesto en el Anexo 3 de la Recomendación no 1/94 de la Comisión mixta CEE-


Suiza, sobre la facilitación de determinadas inspecciones y formalidades veterinarias de productos de
origen animal y de animales vivos. Esta cuestión se volverá a examinar a la mayor brevedad posible en el
Comité mixto veterinario.

2. La cuestión de los intercambios francosuizos de productos de la pesca procedentes del lago Leman y de
los intercambios germanosuizos de productos de la pesca procedentes del lago de Constanza se examinará
a la mayor brevedad posible en el Comité mixto veterinario.

D. Tasas de inspección

1. En los sectores en los que la equivalencia se reconoce de manera recı́proca, se percibirán las tasas
siguientes:

1,5 EUR/t, con un mı́nimo de 30 EUR y un máximo de 350 EUR por lote.

2. En los sectores distintos de los contemplados en el punto 1, se percibirán las tasas siguientes:

3,2 EUR/t, con un mı́nimo de 30 EUR y un máximo de 350 EUR por lote.

Las disposiciones del presente apartado se volverán a examinar en el Comité mixto veterinario un año después
de la entrada en vigor del presente Anexo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/349

Apéndice 11

Puntos de contacto

Comunidad Europea

Director
DG VI/B/II «Salud pública y sanidad animal y vegetal»
Comisión Europea
B-1049 Bruselas

Otros contactos importantes:

Director
Oficina Alimentaria y Veterinaria
Dublı́n
Irlanda

Jefe de unidad
DG VI/B/II/4 «Coordinación de las cuestiones sanitarias horizontales»
Comisión Europea
B-1049 Bruselas

Suiza

Office vétérinaire fédéral


Case postale
3003 Berna
Suiza
Tel. (41-31) 323 85 01/02
Telecopiadora: (41-31) 323 85 90

Otros contactos importantes:

Office fédéral de la santé publique


Case postale
3003 Berna
Tel: (41-31) 322 21 11
Telecopiadora: (41-31) 322 95 07

Centrale du Service d’inspection et de consultation en matière d’économie laitière


Schwareznburgstraße 161
3097 Liebefeld-Berna
Tel: (41-31) 323 81 03
Telecopiadora: (41-31) 323 82 27
L 114/350 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios

de la COMUNIDAD EUROPEA

de la CONFEDERACIÓN SUIZA,

reunidos en Luxemburgo, el veintiuno de junio del año mil novecientos noventa y nueve, para la firma
del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos
agrı́colas, han aprobado las declaraciones conjuntas que se mencionan a continuación y que se adjuntan
a la presente Acta Final:

— Declaración conjunta sobre los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la Unión Europea
y Suiza,
— Declaración conjunta sobre la clasificación arancelaria de los polvos de hortalizas y de frutas,
— Declaración conjunta sobre el sector cárnico,
— Declaración conjunta sobre el método de gestión, por parte de Suiza, de sus contingentes arancelarios
en el sector cárnico,
— Declaración conjunta sobre la aplicación del Anexo 4 relativo al sector fitosanitario,
— Declaración conjunta sobre las mezclas de productos vitivinı́colas originarios de la Comunidad
comercializados en el territorio suizo,
— Declaración conjunta sobre la legislación referente a las bebidas espirituosas y las bebidas
aromatizadas a base de vino,
— Declaración conjunta en el ámbito de la protección de las indicaciones geográficas y las
denominaciones de origen de los productos agrı́colas y alimenticios,
— Declaración conjunta sobre el Anexo 11, referente a las medidas sanitarias y zootécnicas aplicables
al comercio de animales vivos y productos de origen animal,
— Declaración conjunta sobre futuras negociaciones adicionales.
— Igualmente han tomado nota de las Declaraciones siguientes que se adjuntan a la presente Acta
Final:
Declaración de la Comunidad Europea sobre los preparados denominados «fondues»,
— Declaración de Suiza sobre la Grappa,
— Declaración de Suiza sobre la denominación de las aves de corral en lo que respecta al sistema de
crı́a,
— Declaración sobre la participación de Suiza en los Comités.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussembourgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/351

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
L 114/352 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre los Acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza

La Comunidad Europea y Suiza reconocen que las disposiciones de los Acuerdos bilaterales entre los
Estados miembros de la Unión Europea y Suiza son aplicables sin perjuicio de las obligaciones que
resulten de la pertenencia de los Estados que son Parte en ellos a la Unión Europea o a la Organización
Mundial del Comercio.

Por otra parte, se entiende que las disposiciones de dichos Acuerdos se mantendrán únicamente cuando
sean compatibles con el derecho comunitario, en el cual se incluyen los Acuerdos internacionales
celebrados por la Comunidad.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre la clasificación arancelaria de los polvos de hortalizas y de frutas

Con el fin de garantizar y mantener el valor de las concesiones otorgadas por la Comunidad a Suiza en lo
referente a determinados polvos de hortalizas y de frutas mencionados en el Anexo 2 del Acuerdo relativo
al comercio de productos agrı́colas, las autoridades aduaneras de las Partes acuerdan examinar la
actualización de la clasificación arancelaria de los polvos de hortalizas y de frutas habida cuenta de la
experiencia adquirida en la aplicación de las concesiones arancelarias.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre el sector cárnico

A partir del 1 de julio de 1999, habida cuenta de la crisis de la encefalopatı́a espongiforme bovina y de
las medidas adoptadas por determinados Estados miembros respecto a las exportaciones suizas, la
Comunidad abrirá con carácter excepcional un contingente anual autónomo de 700 toneladas netas de
carne de vacuno seca sujetas al derecho ad valorem y exentas del derecho especı́fico, que aplicará hasta
un año después de la entrada en vigor del Acuerdo. Esta situación se revisará en caso de que, en esa fecha,
no se hayan abolido las medidas de restricción de las importaciones de Suiza adoptadas por determinados
Estados miembros.

Como contrapartida, Suiza mantendrá durante el mismo periodo y en las mismas condiciones que las
aplicadas hasta ahora las concesiones ya existentes (respecto a las 480 toneladas netas de jamón de Parma
y San Daniele, las 50 toneladas netas de jamón Serrano y las 170 toneladas netas de Bresaola).

Las normas de origen aplicables serán las del régimen no preferente.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/353

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre el método de gestión, por parte de Suiza, de sus contingentes arancelarios en el sector
cárnico

La Comunidad Europea y Suiza declaran su intención de revisar conjuntamente, teniendo en cuenta las
disposiciones de la OMC, el método de gestión, por parte de Suiza, de sus contingentes arancelarios en el
sector cárnico, con vistas a implantar un método que ponga menos obstáculos al comercio.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre la aplicación del Anexo 4 relativo al sector fitosanitario

Suiza y la Comunidad Europea, en lo sucesivo denominadas las Partes, se comprometen a aplicar lo antes
posible el Anexo 4 relativo al sector fitosanitario. La aplicación de dicho Anexo se realizará a medida que
la legislación suiza aplicable a los vegetales, productos vegetales y otros objetos enumerados en el
Apéndice A de la presente Declaración vaya haciéndose equivalente a la legislación de la Comunidad
Europea enumerada en el Apéndice B de la citada Declaración, de acuerdo con un procedimiento
destinado a integrar los vegetales, productos vegetales y otros objetos en el Apéndice 1 del Anexo 4 y las
legislaciones de las Partes en el Apéndice 2 del citado Anexo. Dicho procedimiento también tiene por
objeto completar los Apéndices 3 y 4 del citado Anexo sobre la base de los Apéndices C y D de la
presente Declaración en lo que respecta a la Comunidad, por una parte, y sobre la base de las disposiciones
correspondientes en lo que respecta a Suiza, por otra.

Los artı́culos 9 y 10 del Anexo 4 se aplicarán a partir de la entrada en vigor del citado Anexo, con el fin
de constituir lo más rápidamente posible los instrumentos que permitan consignar los vegetales,
productos vegetales y otros objetos en el Apéndice 1 del Anexo 4, consignar las disposiciones legislativas
de las Partes que conduzcan a resultados equivalentes en materia de protección contra la introducción y
la propagación de organismos nocivos para los vegetales y productos vegetales en el Apéndice 2 del
Anexo 4, consignar los organismos oficiales encargados de expedir los pasaportes fitosanitarios en el
Apéndice 3 del Anexo 4 y, en su caso, definir las zonas y los requisitos particulares relativos a las mismas
en el Apéndice 4 del Anexo 4.

El Grupo de trabajo fitosanitario contemplado en el artı́culo 10 del Anexo 4 examinará lo antes posible
las modificaciones legislativas suizas con objeto de evaluar si conducen a resultados equivalentes a las
disposiciones de la Comunidad Europea en materia de protección contra la introducción y la propagación
de organismos nocivos para los vegetales y productos vegetales. Velará por la aplicación gradual del
Anexo 4 de forma que éste se aplique rápidamente al mayor número posible de vegetales, productos
vegetales y otros objetos enumerados en el Apéndice A de la presente Declaración.

Con el fin de favorecer la constitución de legislaciones que conduzcan a resultados equivalentes en


materia de protección contra la introducción y propagación de organismos nocivos para los vegetales y
productos vegetales, las Partes se comprometen a entablar consultas técnicas.
L 114/354 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Apéndice A

VEGETALES, PRODUCTOS VEGETALES Y OTROS OBJETOS PARA LOS CUALES LAS DOS PARTES
INTENTARAN ENCONTRAR UNA SOLUCION CONFORME A LAS DISPOSICIONES DEL ANEXO 4

A. VEGETALES, PRODUCTOS VEGETALES Y OTROS OBJETOS ORIGINARIOS DEL TERRITORIO DE UNA Y


OTRA PARTE

1. Vegetales y productos vegetales, cuando se pongan en circulación

1.1. Vegetales destinados a la plantación, con excepción de las semillas

Beta vulgaris L.

Humulus lupulus L.

Prunus L. (1)

1.2. Partes de vegetales distintas de los frutos y las semillas, incluido no obstante el polen vivo destinado a la
polinización

Chaenomeles Lindl.

Cotoneaster Ehrh.

Crataegus L.

Cydonia Mill.

Eriobotrya Lindl.

Malus Mill.

Mespilus Mill.

Pyracantha Roem.

PyrusL.

Sorbus L. con excepción de S. Intermedia (Ehrh.) Pers.

Stranvaesia Lindl.

1.3. Vegetales de especies estolonı́feras o tuberosas destinados a la plantación

Solanum L. y sus hı́bridos

1.4. Vegetales, con excepción de los frutos y de las semillas

Vitis L.

2. Vegetales, productos vegetales y otros objetos producidos por productores autorizados a producir
para la venta a profesionales de la producción vegetal, distintos de los vegetales, productos
vegetales y otros objetos preparados y listos para la venta al consumidor final y respecto de los
cuales los (organismos oficiales competentes de las) Partes garantizan que su producción está
claramente separada de la de otros productos

2.1. Vegetales, con excepción de las semillas

Abies Mill.

Apium graveolens L.

(1) Sin perjuicio de las disposiciones particulares previstas contra el virus de la Sharka.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/355

Argyranthemum spp.

Aster spp.

Brassica spp.

Castanea Mill.

Cucumis spp.

Dendranthema (dc) des Moul.

Dianthus L. y sus hı́bridos

Exacum spp.

Fragaria L.

Gerbera Cass.

Gypsophila L.

Impatiens L.: todas las variedades de hı́bridos de Nueva-Guinea

Lactuca spp.

Larix Mill.

Leucanthemum L.

Lupinus L.

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Picea A. Dietr.

Pinus L.

Populus L.

Pseudotsuga Carr.

Quercus L.

Rubus L.

Spinacia L.

Tanacetum L.

Tsuga Carr.

Verbena L.

2.2. Vegetales destinados a la plantación distintos de las semillas

Solanaceae, con excepción de los vegetales contemplados en el punto 1.3.

2.3. Vegetales con raı́z o con un medio de cultivo adherido o asociado

Araceae

Marantaceae

Musaceae

Persea Mill.

Strelitziaceae
L 114/356 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

2.4. Semillas y bulbos

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium schoenoprasum L.

2.5. Vegetales destinados a la plantación

Allium porrum L.

2.6. Bulbos y rizomas bulbosos destinados a la plantación

Camassia Lindl.

Chionodoxa Boiss.

Crocus flavus Weston CV. Golden Yellow

Galanthus L.

Galtonia candicans (Baker) Decne

Gladiolus Tourn. ex L.: variedades miniaturizadas y sus hı́bridos como G. callianthus Pantano,
G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. y G. tubergenii hort.

Hyacinthus L.

Iris L.

Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)

Muscari Mill.

Narcissus L.

Ornithogalum L.

Puschkinia Adams

Scilla L.

Tigridia Juss.

Tulipa L.

B. VEGETALES Y PRODUCTOS VEGETALES ORIGINARIOS DE TERRITORIOS DISTINTOS DE LOS MENCIONA-


DOS EN LA LETRA A

3. Todos los vegetales destinados a la plantación

a excepción de:

— las semillas distintas de las contempladas en el punto 4;

— los siguientes vegetales:

Citrus L.

Clausena Burm. f.

Fortunella Swingle

Murraya Koenig ex L.

Palmae

Poncirus Raf.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/357

4. Semillas

4.1. Semillas originarias de Argentina, Australia, Bolivia, Chile, Nueva Zelanda y Uruguay

Cruciferae

Gramineae

Trifolium spp.

4.2. Semillas, independientemente de su origen, siempre que éste no sea el territorio de una u otra de las Partes

Allium cepa L.

Allium porrum L.

Allium schoenoprasum L.

Capsicum spp.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L) Karst. ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

Prunus L.

Rubus L.

Zea mays L.

4.3. Semillas originarias de Afganistán, la India, Iraq, México, Nepal, Paquistán y los Estados Unidos de América,
de los géneros

Triticum

Secale

X Triticosecale

5. Vegetales, a excepción de los frutos y de las semillas

Vitis L.

6. Partes de vegetales, a excepción de los frutos y de las semillas

Coniferales

Dendranthema (dC) des Moul.

Dianthus L.

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Populus L.

Prunus L. (originario de paı́ses no europeos)

Quercus L.
L 114/358 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

7. Frutos (originarios de paı́ses no europeos)

Annona L.

Cydonia Mill.

Diospyros L.

Malus Mill.

Mangifera L.

Passiflora L.

Prunus L.

Psidium L.

Pyrus L.

Ribes L.

Syzygium Gaertn.

Vaccinium L.

8. Tubérculos distintos de los destinados a la plantación

Solanum tuberosum L.

9. Madera que ha conservado total o parcialmente su superficie redonda natural, con o sin corteza,
o que se presenta en forma de plaquitas, partı́culas, aserrı́n, desperdicios o residuos de madera

a) cuando se haya obtenido total o parcialmente de los siguientes vegetales:

— Castanea Mill.

— Castanea Mill., Quercus L. (incluida la madera que no ha conservado su superficie redonda


natural, originaria de los paı́ses de América del Norte)

— Coniferales distintos de Pinus L. (originarios de paı́ses no europeos, incluida la madera que no


ha conservado su superficie redonda natural)

— Pinus L. (incluida la madera que no ha conservado su superficie redonda natural)

— Populus L. (originario de paı́ses de América)

— Acer saccharum Marsh. (incluida la madera que no ha conservado su superficie redonda natural,
originaria de los paı́ses de América del Norte)
y

b) cuando corresponda a una de las siguientes denominaciones:

Código NC Denominación de las mercancı́as

4401 10 Leña en trozas, leños, leña menuda, haces de ramillas o formas similares

ex 4401 21 Madera en plaquitas o partı́culas:

– De Coniferales originarios de paı́ses no europeos

4401 22 Madera en plaquitas o partı́culas:

– – Distinta de la de Coniferales
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/359

Código NC Denominación de las mercancı́as

4401 30 Aserrı́n, desperdicios y desechos, de madera, sin aglomerar, en forma de


bolas, briquetas, leños o formas similares

ex 4403 20 Madera en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada:

– Distinta de la tratada con pintura, tinte, creosota u otros agentes de


conservación De Coniferales originarios de paı́ses no europeos

4403 91 Madera en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada:

– Distinta de la tratada con pintura, tinte, creosota u otros agentes de


conservación

– – De Quercus L.

4403 99 Madera en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada:

– Distinta de la tratada con pintura, tinte, creosota u otros agentes de


conservación

– – Distintas de las de Coniferales, Quercus L. o de Fagus L.

ex 4404 10 Rodrigones hendidos; estacas, estaquillas y postes de madera, apuntados,


sin aserrar longitudinalmente:

– de Coniferales originarios de paı́ses no europeos

ex 4404 20 Rodrigones hendidos; estacas, estaquillas y postes de madera, apuntados,


sin aserrar longitudinalmente:

– distintos de los de Coniferales

4406 10 Traviesas de madera para vı́as férreas o similares

– sin impregnar

ex 4407 10 Madera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada,


no cepillada, lijada o unida por entalladuras múltiples, de espesor
superior a 6 mm., y, en particular, vigas, tablones, frisos, tablas, listones:

– de Coniferales originarios de paı́ses no europeos

ex 4407 91 Madera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada,


no cepillada, lijada o unida por entalladuras múltiples, de espesor
superior a 6 mm., y, en particular, vigas, tablones, frisos, tablas, listones:

– de Quercus L.

ex 4407 99 Madera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada,


no cepillada, lijada o unida por entalladuras múltiples, de espesor
superior a 6 mm., y, en particular, vigas, tablones, frisos, tablas, listones:

– distinta de la de Coniferales, maderas tropicales, Quercus L. o Fagus L.

ex 4415 10 Cajas, jaulas y tambores, de madera originaria de paı́ses no europeos

ex 4415 20 Paletas, paletas-caja y otras plataformas para carga, de madera originaria


de paı́ses no europeos

ex 4416 00 Cubas de madera, incluidas las duelas, de Quercus L.


L 114/360 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Las paletas simples de las paletas-caja (código NC ex 4415 20) se benefician también de la exención
si se ajustan a las normas aplicables a las paletas «UIC» y llevan una marca que certifica esta
conformidad.

10. Tierra y medio de cultivo

a) tierra y medio de cultivo como tal, constituido total o parcialmente de tierra o de materias orgánicas
tales como partes de vegetales, humus incluidas turba o cortezas, distintos del constituido
enteramente de turba;

b) tierra y medio de cultivo adherido o asociado a vegetales, constituido total o parcialmente de


materias especificadas en la letra a) o constituido total o parcialmente de turba o de cualquier otra
materia inorgánica sólida destinada a mantener la vitalidad de los vegetales.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/361

Apéndice B

LEGISLACIONES

Disposiciones de la Comunidad Europea

— Directiva 69/464/CEE del Consejo, de 8 de diciembre de 1969, relativa a la lucha contra la sarna verrugosa

— Directiva 69/465/CEE del Consejo, de 8 de diciembre de 1969, relativa a la lucha contra el nematodo dorado

— Directiva 69/466/CEE del Consejo, de 8 de diciembre de 1969, relativa a la lucha contra el piojo de San José

— Directiva 74/647/CEE del Consejo, de 9 de diciembre de 1974, relativa a la lucha contra las orugas del clavel

— Directiva 77/93/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1976, relativa a las medidas de protección contra la
introducción en los Estados miembros de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra
su propagación en el interior de la Comunidad, cuya última modificación la constituye la Directiva 98/2/CE de
la Comisión de 8 de enero de 1998

— Decisión 91/261/CEE de la Comisión, de 2 de mayo de 1991, por la que se reconoce a Australia exenta de
Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. Et al.

— Directiva 92/70/CEE de la Comisión, de 30 de julio de 1992, por la que se establecen las modalidades de los
estudios que deben realizarse en el marco del reconocimiento de zonas protegidas en la Comunidad

— Directiva 92/76/CEE de la Comisión, de 6 de octubre de 1992, por la que se reconocen zonas protegidas en la
Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos, cuya última modificación la constituye la Directiva
98/17/CE de la Comisión de 11 de marzo de 1998

— Directiva 92/90/CEE de la Comisión, de 3 de noviembre de 1992, por la que se establecen las obligaciones a
que están sujetos los productores e importadores de vegetales, productos vegetales u otros objetos ası́ como las
normas detalladas para su inscripción en un registro

— Directiva 92/105/CEE de la Comisión, de 3 de diciembre de 1992, por la que se establece una determinada
normalización de los pasaportes fitosanitarios destinados a la circulación de determinados vegetales, productos
vegetales y otros objetos dentro de la Comunidad, y por la que se establecen los procedimientos para la
expedición de tales pasaportes fitosanitarios y las condiciones y procedimientos para su sustitución

— Decisión 93/359/CEE de la Comisión, de 28 de mayo de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo respecto de la
madera de Thuja L. originaria de Estados Unidos de América

— Decisión 93/360/CEE de la Comisión, de 28 de mayo de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo respecto de la
madera de Thuja L. originaria de Canadá

— Decisión 93/365/CEE de la Comisión, de 2 de junio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en lo que
respecta a la madera de conı́feras tratada térmicamente, originaria de Canadá, y por la que se establecen los
pormenores del sistema indicativo que deberá aplicarse a la madera tratada térmicamente

— Decisión 93/422/CEE de la Comisión, de 22 de junio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a ciertas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en lo que respecta a
la madera de conı́feras secada en horno («kiln dried») originaria de Canadá y por la que se establecen los
pormenores del sistema indicativo que deberá aplicarse a esa madera

— Decisión 93/423/CEE de la Comisión, de 22 de junio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a ciertas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en lo que respecta a
la madera de conı́feras secada en horno («kiln dried») originaria de Estados Unidos de América y por la que se
establecen los pormenores del sistema indicativo que deberá aplicarse a esa madera

— Directiva 93/50/CEE de la Comisión, de 24 de junio de 1993, por la que se especifican algunos vegetales no
recogidos en la parte A del Anexo V de la Directiva 77/93/CEE del Consejo cuyos productores, almacenes o
centros de expedición situados en sus zonas de producción deberán consignarse en un registro oficial

— Directiva 93/51/CEE de la Comisión, de 24 de junio de 1993, por la que se establecen normas para la
circulación de determinados vegetales, productos vegetales y otros objetos por una zona protegida y para la
circulación de tales vegetales, productos vegetales y otros objetos procedentes de tal zona protegida, dentro de
la misma
L 114/362 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— Decisión 93/452/CEE de la Comisión, de 15 de julio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE en relación con los
vegetales de Chamaecyparis Spach, Juniperus L. y Pinus L., respectivamente, originarios del Japón, cuya última
modificación la constituye la Decisión 96/711/CE de la Comisión de 27 de noviembre de 1996

— Decisión 93/467/CEE de la Comisión, de 19 de julio de 1993, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a ciertas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en lo que respecta a
los troncos de roble (Quercus L.) con corteza originarios de Canadá o de Estados Unidos de América, cuya
última modificación la constituye la Decisión 96/724/CE de la Comisión de 29 de noviembre de 1996

— Directiva 93/85/CEE del Consejo, de 4 de octubre de 1993, relativa a la lucha contra la necrosis bacteriana de
la patata

— Directiva 95/44/CE de la Comisión, de 26 de julio de 1995, por la que se establecen las condiciones en las que
determinados organismos nocivos, vegetales, productos vegetales y otros objetos enumerados en los Anexos I
a V de la Directiva 77/93/CEE del Consejo pueden ser introducidos o transportados dentro de la Comunidad o
de determinadas zonas protegidas de la misma con fines de ensayo o cientı́ficos o para actividades de selección
de variedades, cuya última modificación la constituye la Directiva 97/46/CE de la Comisión de 25 de julio de
1997

— Decisión 95/506/CE de la Comisión, de 24 de noviembre de 1995, por la que se autoriza a los Estados
miembros para adoptar temporalmente, en lo que respecta al Reino de los Paı́ses Bajos, medidas complementarias
contra la propagación de Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, cuya última modificación la constituye la
Decisión 97/649/CE de la Comisión de 26 de septiembre de 1997

— Decisión 96/301/CE de la Comisión, de 3 de mayo de 1996, por la que se autoriza a los Estados miembros a
adoptar, con carácter temporal, medidas adicionales contra la propagación de Pseudomonas solanacearum (Smith)
Smith, con referencia a Egipto

— Decisión 96/618/CE de la Comisión, de 16 de octubre de 1996, por la que se autoriza a los Estados miembros
a establecer excepciones a determinadas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo respecto de las
patatas originarias de la República de Senegal, que no sean para siembra

— Decisión 97/5/CE de la Comisión, de 12 de diciembre de 1996, por la que se reconoce a Hungrı́a exenta de
Clavibacter Michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman y Kotthoff) Davis et al

— Decisión 97/353/CE de la Comisión, de 20 de mayo de 1997, por la que se autoriza a los Estados miembros
para establecer excepciones a algunas disposiciones de la Directiva 77/93/CEE del Consejo en relación con los
plantones de fresa (Fragaria L.) originarios de Argentina y destinados a ser plantados, excepto las semillas

— Directiva 98/22/CE de la Comisión, de 15 de abril de 1998, por la que se establecen las condiciones mı́nimas
para la realización de controles fitosanitarios en la Comunidad, en puestos de inspección distintos de los
situados en el lugar de destino, aplicados a vegetales, productos vegetales u otros objetos procedentes de
terceros paı́ses
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/363

Apéndice C

ORGANISMOS OFICIALES ENCARGADOS DE EXPEDIR EL PASAPORTE FITOSANITARIO

Comunidad Europea

Ministère des Classes moyennes et de l’Agriculture


Service de la Qualité et de la Protection des végétaux
WTC 3 — 6e étage
Boulevard Simon Bolivar 30
B-1210 Bruxelles
Tel.: (32-2) 208 37 04
Fax: (32-2) 208 37 05

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei


Plantedirektoratet
Skovbrynet 20
DK-2800 Lyngby
Tel.: (45) 45 96 66 00
Fax: (45) 45 96 66 10

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten


Rochusstraße 1
D-53123 Bonn 1
Tel.: (49-228) 529 35 90
Fax: (49-228) 529 42 62

Ministry of Agriculture
Directorate of Plant Produce
Plant Protection Service
3-5, Ippokratous Str.
GR-10164 Athens
Tel.: (30-1) 360 54 80
Fax: (30-1) 361 71 03

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación


Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria
Subdirección General de Sanidad Vegetal
MAPA, c/Velázquez, 147 1a Planta
E-28002 Madrid
Tel.: (34-1) 347 82 54
Fax: (34-1) 347 82 63

Ministry of Agriculture and Forestry


Plant Production Inspection Centre
Plant Protection Service
Vilhonvuorenkatu 11 C,PO box 42
FIN-00501 Helsinki
Tel.: (358-0) 13 42 11
Fax: (358-0) 13 42 14 99

Ministère de l’Agriculture, de la Pêche et de l’Alimentation


Direction générale de l’Alimentation
Sous-direction de la Protection des végétaux
175 rue du Chevaleret
F-75013 Paris
Tel.: (33-1) 49 55 49 55
Fax: (33-1) 49 55 59 49
L 114/364 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali


DGPAAN — Servizio Fitosanitario Centrale
Via XX Settembre, 20
I-00195 Roma
Tel.: (39-6) 488 42 93/46 65 50 70
Fax: (39-6) 481 46 28

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij


Plantenziektenkundige Dienst (PD)
Geertjesweg 15 — Postbus 9102
6700 HC Wageningen
Paı́ses Bajos
Tel.: (31-317) 49 69 11
Fax: (31-317) 42 17 01

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft


Stubenring 1
Abteilung Pflanzenschutzdienst
A-1012 Wien
Tel.: (43-1) 711 00 68 06
Fax.: (43-1) 711 00 65 07

Direcção-geral de Protecção das culturas


Quinta do Marquês
P-2780 Oeiras
Tel.: (351-1) 443 50 58/443 07 72/3
Fax: (351-1) 442 06 16/443 05 27

Swedish Board of Agriculture


Plant Protection Service
S-551 82 Jönkoping
Tel.: (46-36) 15 59 13
Fax: (46-36) 12 25 22

Ministère de l’Agriculture
ASTA
16, route d’Esch — BP 1904
L-1019 Luxembourg
Tel.: (352) 45 71 72 218
Fax: (352) 45 71 72 340

Department of Agriculture, Food and Forestry


Plant Protection Service
Agriculture House (7 West), Kildare street
Dublin 2
Irlanda
Tel.: (353-1) 607 20 03
Fax: (353-1) 661 62 63

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food


Plant Health Division
Foss House, Kings Pool
1-2 Peasholme Green
York YO1 2PX
Reino Unido
Tel.: (44-1904) 45 51 61
Fax: (44-1904) 45 51 63
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/365

Apendice D

ZONAS CONTEMPLADAS EN EL ARTICULO 4 Y REQUISITOS PARTICULARES RELATIVOS A LAS


MISMAS

Las zonas contempladas en el artı́culo 4 y los requisitos particulares relativos a las mismas se definen en las
disposiciones legales y administrativas respectivas de las dos Partes mencionadas a continuación:

Disposiciones de la Comunidad Europea

— Directiva 92/76/CEE de la Comisión, de 6 de octubre de 1992, por la que se reconocen zonas protegidas en la
Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos

— Directiva 92/103/CEE de la Comisión, de 1 de diciembre de 1992, por la que se modifican los Anexos I a IV de
la Directiva 77/93/CEE del Consejo relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad
de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la
Comunidad

— Directiva 93/106/CEE de la Comisión, de 29 de noviembre de 1993, por la que se modifica la Directiva


92/76/CEE por la que se reconocen zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios
especı́ficos

— Directiva 93/110/CE de la Comisión, de 9 de diciembre de 1993, por la que se modifican algunos Anexos de la
Directiva 77/93/CEE del Consejo relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad
de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la
Comunidad

— Directiva 94/61/CE de la Comisión, de 15 de diciembre de 1994, por la que se prorroga el perı́odo de


reconocimiento provisional de determinadas zonas protegidas establecido en el artı́culo 1 de la Directiva
92/76/CEE

— Directiva 95/4/CE de la Comisión, de 21 de febrero de 1995, por la que se modifican determinados Anexos de
la Directiva 77/93/CEE del Consejo relativa a las medidas de protección contra la introducción en la Comunidad
de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de la
Comunidad

— Directiva 95/40/CE de la Comisión, de 19 de julio de 1995, por la que se modifica la Directiva 92/76/CEE por
la que se reconocen zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos

— Directiva 95/65/CE de la Comisión, de 14 de diciembre de 1995, por la que se modifica la Directiva 92/76/CEE
por la que se reconocen zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos

— Directiva 95/66/CE de la Comisión, de 14 de diciembre de 1995, por la que se modifican determinados Anexos
de la Directiva 77/93/CEE del Consejo relativa a las medidas de protección contra la introducción en la
Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el
interior de la Comunidad

— Directiva 96/14/Euratom, CECA, CE de la Comisión, de 12 de marzo de 1996, por la que se modifican


determinados Anexos de la Directiva 77/93/CEE del Consejo relativa a las medidas de protección contra la
introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su
propagación en el interior de la Comunidad

— Directiva 96/15/CE de la Comisión, de 14 de marzo de 1996, que modifica la Directiva 92/76/CEE por la que
se reconocen zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos

— Directiva 96/76/CE de la Comisión, de 29 de noviembre de 1996, por la que se modifica la Directiva 92/76/CEE
por la que se reconocen zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos

— Directiva 95/41/CE de la Comisión, de 19 de julio de 1995, por la que se modifican determinados Anexos de
la Directiva 77/93/CEE del Consejo relativa a las medidas de protección contra la introducción en los Estados
Miembros de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el
interior de la Comunidad

— Directiva 98/17/CE de la Comisión, de 11 de marzo de 1998, que modifica la Directiva 92/76/CEE por la que
se reconocen zonas protegidas en la Comunidad expuestas a riesgos fitosanitarios especı́ficos.
L 114/366 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre las mezclas de productos vitivinı́colas originarios de la Comunidad y comercializados en el


territorio suizo

El apartado 1 del artı́culo 4 del Anexo 7, en combinación con la letra A del Apéndice 1 del mismo Anexo,
sólo autoriza la mezcla en el territorio suizo de productos vitivinı́colas originarios de la Comunidad entre
sı́ o con productos de otros orı́genes en caso de que se reúnan las condiciones establecidas por la
normativa comunitaria pertinente o, en su defecto, por la normativa de los Estados miembros a que se
refiere el Apéndice 1. Por consiguiente, las disposiciones del artı́culo 371 de la Orden suiza sobre los
productos alimenticios de 1 de marzo de 1995 no se aplicarán a esos productos.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre la legislación referente a las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino

Deseosas de establecer condiciones propicias para facilitar y fomentar el comercio de bebidas espirituosas
y bebidas aromatizadas a base de vino entre ambas y, con este fin, suprimir los obstáculos técnicos al
comercio de dichas bebidas, las Partes acuerdan lo siguiente:

Suiza se compromete a equiparar su legislación a la legislación comunitaria en la materia y a iniciar sin


demora los procedimientos vigentes al respecto para adaptar, a más tardar tres años tras la entrada en
vigor del Acuerdo, su legislación sobre la definición, la designación y la presentación de las bebidas
espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino.

En cuanto Suiza haya establecido una legislación que ambas Partes consideren equivalente a la
comunitaria, la Comunidad Europea y Suiza iniciarán los procedimientos oportunos para incluir en el
Acuerdo un Anexo referente al reconocimiento mutuo de su legislación sobre las bebidas espirituosas y
las bebidas aromatizadas a base de vino.

DECLARACIÓN CONJUNTA

en el ámbito de la protección de las indicaciones geográficas y las denominaciones de origen de


los productos agrı́colas y alimenticios

La Comunidad Europea y Suiza (denominadas en lo sucesivo «las Partes») acuerdan que la protección
recı́proca de las denominaciones de origen (DOP) y las indicaciones geográficas (IGP) constituye un
elemento esencial de la liberalización del comercio de productos agrı́colas y alimenticios entre ambas. La
inclusión de disposiciones al respecto en el Acuerdo agrario bilateral constituye un complemento
necesario del Anexo 7 del Acuerdo, referente al comercio de productos vitivinı́colas, y, en particular, de
su Tı́tulo II, que trata de la protección recı́proca de las denominaciones de esos productos, y del Anexo 8,
referente al reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas
espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino.

Las Partes prevén incluir disposiciones sobre la protección mutua de las DOP e IGP en el Acuerdo relativo
al comercio de productos agrı́colas basándose en la equivalencia de las legislaciones, tanto en lo que
respecta a las condiciones de registro de las DOP e IGP como a los regı́menes de control. Dichas
disposiciones deberán incorporarse en una fecha aceptable para ambas Partes y no antes de haber
concluido la aplicación del artı́culo 17 del Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo en la Comunidad
en su composición actual. Mientras tanto, y teniendo en cuenta los requisitos legales, las Partes se
mantendrán informadas del avance de sus trabajos al respecto.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/367

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre el Anexo 11, referente a las medidas sanitarias y zootécnicas aplicables al comercio de
animales vivos y productos de origen animal

La Comisión de las Comunidades Europeas, en colaboración con los Estados miembros, vigilará de cerca
la evolución de la encefalopatı́a espongiforme bovina y las medidas de lucha contra ella adoptadas por
Suiza con el fin de encontrar una solución apropiada. En estas circunstancias, Suiza se compromete a no
iniciar procedimientos contra la Comunidad o sus Estados miembros en la Organización Mundial del
Comercio.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre futuras negociaciones adicionales

La Comunidad Europea y la Confederación Suiza declaran su intención de entablar negociaciones con el


fin de celebrar acuerdos en los ámbitos de interés común como la actualización del Protocolo 2 del
Acuerdo de Libre Comercio de 1972, la participación suiza en determinados programas comunitarios
para la formación, la juventud, los medios de comunicación, las estadı́sticas y el medio ambiente. Estas
negociaciones deberı́an prepararse rápidamente después de la conclusión de las negociaciones bilaterales
actuales.

DECLARACIÓN DE LA COMUNIDAD EUROPEA

sobre los preparados denominados «fondues»

La Comunidad Europea declara que, en el contexto de la adaptación del Protocolo 2 del Acuerdo de Libre
Comercio de 1972, está dispuesta a examinar la lista de los quesos que se utilizan en la composición de
los preparados denominados «fondues».

DECLARACIÓN DE SUIZA

sobre la grappa

Suiza declara que se compromete a respetar la definición establecida en la Comunidad de la denominación


Grappa (aguardiente de orujo, orujo o marc) a que se refiere la letra f) del apartado 4 del artı́culo 1 del
Reglamento (CEE) no 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989.
L 114/368 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

DECLARACIÓN DE SUIZA

sobre la denominación de las aves de corral en lo que respecta al sistema de crı́a

Suiza declara que, en el momento actual, no dispone de una legislación especı́fica sobre el sistema de crı́a
y la denominación de las aves de corral.

No obstante, declara asimismo su intención de iniciar sin demora los procedimientos pertinentes con el
fin de adoptar, a más tardar tres años tras la entrada en vigor del Acuerdo, una legislación especı́fica al
respecto que sea equivalente a la legislación comunitaria en este ámbito.

Suiza declara que dispone de una legislación pertinente sobre la protección del consumidor contra el
fraude, la protección de los animales, la protección de las marcas y la competencia desleal.

Declara asimismo que la legislación existente se aplica de manera que se proporcione al consumidor una
información adecuada y objetiva que garantice una competencia leal entre las aves de corral de origen
suizo y comunitario. En concreto, procura impedir el uso de indicaciones inexactas o engañosas que
puedan inducir a error al consumidor sobre la naturaleza de los productos, el método de crı́a y la
denominación de las aves de corral que se comercialicen en el mercado suizo.

DECLARACIÓN

sobre la participación de Suiza en los Comités

El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST);
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes;

— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior;


— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.

Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.

En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/369

ACUERDO

entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el reconocimiento mutuo en materia


de evaluación de la conformidad

LA COMUNIDAD EUROPEA, denominada en lo sucesivo «Comunidad», y

LA CONFEDERACIÓN SUIZA, denominada en lo sucesivo «Suiza»,

ambas denominadas en lo sucesivo las «Partes»,

considerando las estrechas relaciones existentes entre la Comunidad y Suiza,

considerando el Acuerdo de libre comercio, de 22 de julio de 1972, entre Suiza y la Comunidad Económica Europea,

deseosas de celebrar un acuerdo que permita el reconocimiento mutuo de los resultados de los procedimientos
obligatorios de evaluación de la conformidad que se requieren para el acceso a los mercados respectivos de las Partes,

considerando que el reconocimiento mutuo en materia de evaluación de la conformidad facilitará los intercambios
comerciales entre las Partes, respetando la protección de la salud, la seguridad, el medio ambiente o los consumidores,

considerando que una aproximación de las legislaciones facilitará el reconocimiento mutuo,

considerando sus obligaciones como Partes contratantes del Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial
del Comercio, y en particular del Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio, que fomenta la negociación de
acuerdos de reconocimiento mutuo,

considerando que los acuerdos de reconocimiento mutuo contribuyen a la armonización, a nivel internacional, de
las reglamentaciones técnicas, las normas y los principios que gobiernan la aplicación de los procedimientos de
evaluación de la conformidad,

considerando que las estrechas relaciones existentes entre la Comunidad y Suiza, por una parte, e Islandia,
Liechtenstein y Noruega, por otra, hacen conveniente la celebración de acuerdos paralelos entre esos paı́ses y Suiza,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

Artı́culo 1 autorizaciones y declaraciones de conformidad de los fabrican-


tes indicarán especialmente la conformidad con la legislación
comunitaria. Las marcas de conformidad exigidas por la
Objeto legislación de una Parte deberán colocarse en los productos
comercializados en el territorio de dicha Parte.

1. La Comunidad y Suiza aceptarán mutuamente los infor- 3. El Comité previsto en el artı́culo 10 definirá los casos de
mes, certificados, autorizaciones y marcas de conformidad aplicación del apartado 2.
expedidos por los organismos que figuran en el Anexo 1, ası́
como las declaraciones de conformidad de los fabricantes, que
certifiquen la conformidad con los requisitos de la otra Parte
en los ámbitos cubiertos por el artı́culo 3. Artı́culo 2

Definiciones
2. Con el fin de evitar la duplicación de procedimientos,
cuando las exigencias suizas se consideren equivalentes a las
exigencias comunitarias, la Comunidad y Suiza aceptarán 1. A efectos del presente Acuerdo se entenderá por:
mutuamente los informes, certificados y autorizaciones expedi-
dos por los organismos que figuran en el Anexo 1, ası́ como
las declaraciones de conformidad de los fabricantes, que «evaluación de la conformidad»: el examen sistemático para
certifiquen la conformidad con sus requisitos respectivos en los determinar hasta qué punto un producto, proceso o servicio
ámbitos cubiertos por el artı́culo 3. Los informes, certificados, cumple unos requisitos especı́ficos;
L 114/370 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

«organismo de evaluación de la conformidad»: una entidad de 3. El origen de los productos se determinará de conformi-
Derecho público o privado cuyas actividades incluyan la dad con las normas en materia de origen no preferencial
realización de todas o alguna de las fases del proceso de aplicables en cada una de las Partes o, en su caso, en los
evaluación de la conformidad; Estados mencionados en el apartado 2. En caso de conflicto de
normas, se aplicarán las normas de la Parte en cuyo territorio
«autoridad designadora»: una autoridad facultada para designar se comercialicen los productos.
o revocar la designación, suspender o levantar la suspensión a
los organismos de evaluación de la conformidad sometidos a
su jurisdicción; 4. El origen podrá probarse mediante la presentación de un
certificado de origen. Este certificado no se exigirá en los casos
2. Las definiciones contenidas en la Guı́a 2 ISO/IEC (edición de importación de productos cubiertos bien por un certificado
de 1996) y en la norma europea EN 45020 (edición de 1993) de circulación de mercancı́as EUR 1, bien por una declaración
relativas a los «Términos generales y sus definiciones relativas en factura, expedidos de conformidad con el Protocolo no 3
a la normalización y actividades conexas» podrán utilizarse del Acuerdo de libre comercio de 22 de julio de 1972 entre
para determinar el sentido de los términos generales en materia Suiza y la CEE, siempre que dicho documento indique como
de evaluación de la conformidad recogidos en el presente paı́s de origen una de las Partes o un Estado miembro tanto de
Acuerdo. la AELC como del EEE.

Artı́culo 3
Artı́culo 5
Ámbito de aplicación
Organismos de evaluación de la conformidad
1. El presente Acuerdo se refiere a los procedimientos
obligatorios de evaluación de la conformidad resultantes de las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que Las Partes reconocen que los organismos que figuran en el
figuran en el Anexo 1. Anexo 1 cumplen las condiciones para proceder a evaluaciones
de la conformidad.
2. El Anexo 1 define los sectores de productos cubiertos
por el presente Acuerdo. Este Anexo se divide en capı́tulos
sectoriales, subdivididos a su vez en principio de la siguiente Artı́culo 6
forma:

Sección I: disposiciones legales, reglamentarias y administra- Autoridades designadoras


tivas;

Sección II: organismos de evaluación de la conformidad; 1. Las Partes se comprometen a que sus autoridades
designadoras tengan el poder y la competencia necesarios para
Sección III: autoridades designadoras; designar, revocar la designación, suspender o levantar la
suspensión a los organismos que figuran en el Anexo 1.
Sección IV: principios particulares para la designación de los Para la designación de los organismos de evaluación de la
organismos de evaluación de la conformidad; conformidad, las autoridades seguirán los principios generales
de designación establecidos en el Anexo 2, a reserva de lo
Sección V: disposiciones adicionales, en su caso.
dispuesto en la Sección IV del Anexo 1. Dichas autoridades
seguirán los mismos principios para la revocación, la suspen-
3. El Anexo 2 determina los principios generales aplicables sión y el levantamiento de la suspensión.
a la designación de los organismos.

Artı́culo 4 2. La inclusión y la retirada de los organismos de evaluación


de la conformidad del Anexo 1 se decidirán a propuesta de
Origen una Parte con arreglo al procedimiento contemplado en el
artı́culo 11.

1. El presente Acuerdo se aplicará a los productos origina-


rios de las Partes, sin perjuicio de las disposiciones particulares
3. En caso de que una autoridad designadora suspenda o
previstas en el Anexo 1.
levante la suspensión de un organismo de evaluación de la
conformidad incluido en el Anexo 1 y sujeto a su jurisdicción,
2. En caso que dichos productos estén también contempla- la Parte interesada lo comunicará inmediatamente a la otra
dos en los acuerdos de reconocimiento mutuo de evaluación Parte y al Presidente del Comité. Las Partes no deberán
de la conformidad entre Suiza y los Estados miembros tanto reconocer los informes, certificados, autorizaciones y marcas
de la AELC como del EEE, el presente Acuerdo se aplicará de conformidad expedidos por el organismo de evaluación
también a los productos de cualquiera de estos Estados de la de la conformidad durante el periodo de duración de la
AELC. suspensión.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/371

Artı́culo 7 Artı́culo 9

Verificación de los procedimientos de designación Aplicación del acuerdo

1. Cada Parte suministrará a la otra Parte la información 1. Las Partes colaborarán entre ellas para garantizar la
relativa a los procedimientos utilizados para garantizar que los aplicación satisfactoria de las disposiciones legales, reglamenta-
organismos de evaluación de la conformidad sujetos a su rias y administrativas que figuran en el Anexo 1.
jurisdicción y mencionados en el Anexo 1 cumplen los
principios generales de designación que figuran en el Anexo 2,
a reserva de las disposiciones de la Sección IV del Anexo 1. 2. Las autoridades designadoras garantizarán, con los
medios adecuados, el respeto de los principios generales de
designación que figuran en el Anexo 2, a reserva de las
2. Las Partes compararán los métodos utilizados para disposiciones de la Sección IV del Anexo 1, por parte de los
verificar la conformidad de los organismos con los principios organismos de evaluación de la conformidad que se hallan
generales de designación expuestos en el Anexo 2, a reserva de bajo su jurisdicción y que figuran en el Anexo 1.
las disposiciones de la Sección IV del Anexo 1. Podrán
utilizarse para dichas comparaciones los sistemas existentes en
las Partes para la acreditación de los organismos de evaluación 3. Los organismos de evaluación de la conformidad que
de la conformidad. figuran en el Anexo 1 cooperarán adecuadamente en el marco
de los trabajos de coordinación y de comparación realizados
por cada una de las Partes para los sectores contemplados por
3. La verificación se realizará con arreglo al procedimiento el Anexo 1, con el fin de permitir una aplicación uniforme de
que aplicará el Comité de conformidad con lo dispuesto en el los procedimientos de evaluación de la conformidad previstos
artı́culo 10. en las legislaciones de las Partes objeto del presente Acuerdo.

Artı́culo 8 Artı́culo 10

Verificación de los organismos de evaluación Comité


de la conformidad

1. Se crea un Comité para el reconocimiento mutuo en


1. En circunstancias excepcionales, cada Parte tendrá dere- materia de evaluación de la conformidad (denominado «el
cho a impugnar la competencia técnica de los organismos de Comité»), constituido por representantes de las Partes, encar-
evaluación de la conformidad propuestos por la otra Parte o gado de la gestión del presente Acuerdo y responsable de su
que figuran en el Anexo 1 y están sujetos a la jurisdicción de funcionamiento eficaz. A este efecto, formulará recomendacio-
la otra Parte. Dicha impugnación deberá ser justificada por nes y tomará decisiones en los casos previstos por el presente
escrito de manera objetiva y razonada a la otra Parte y al Acuerdo. Se pronunciará de común acuerdo.
Presidente del Comité.

2. El Comité establecerá su propio reglamento interno


2. En caso de desacuerdo entre las Partes, confirmada en el que incluirá, entre otras disposiciones, las modalidades de
Comité, se efectuará, conjuntamente por las Partes y con la convocatoria de reuniones, de nombramiento del Presidente y
participación de las autoridades competentes interesadas, una de definición de su mandato.
verificación, con arreglo a los requisitos necesarios, de la
competencia técnica del organismo de evaluación de la confor-
midad impugnado. 3. El Comité se reunirá en función de las necesidades y
como mı́nimo una vez al año. Cada una de las Partes podrá
solicitar que se convoque una reunión.
El resultado de esta verificación se discutirá en el Comité con
vistas a resolver el asunto lo antes posible.
4. El Comité se pronunciará sobre cualquier asunto relacio-
nado con el presente Acuerdo. En particular, será responsable
3. Cada Parte velará por que los organismos de evaluación
de:
de la conformidad que se hallan bajo su jurisdicción estén
disponibles para la verificación de su competencia técnica con
arreglo a los requisitos necesarios. a) incluir los organismos de evaluación de la conformidad
en el Anexo 1;

4. Excepto cuando el Comité decida otra cosa, el organismo b) retirar los organismos de evaluación de la conformidad
impugnado será suspendido por la autoridad designadora del Anexo 1;
competente a partir del momento en que se haya producido
un desacuerdo y hasta que se haya llegado a un acuerdo en el c) establecer el procedimiento para la realización de las
Comité. verificaciones previstas en el artı́culo 7;
L 114/372 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

d) establecer el procedimiento para la realización de las 2. Cada Parte informará a la otra Parte acerca de las
verificaciones previstas en el artı́culo 8; modificaciones que tenga previsto introducir en las disposicio-
nes legales, reglamentarias y administrativas relativas al objeto
e) examinar las disposiciones legales, reglamentarias y admi- del presente Acuerdo y le notificará las nuevas disposiciones
nistrativas que se habrán comunicado las Partes de como mı́nimo sesenta dı́as antes de su entrada en vigor.
conformidad con el artı́culo 12, con el fin de evaluar sus
consecuencias para el Acuerdo, ası́ como de modificar las
secciones pertinentes del Anexo 1. 3. Cuando la legislación de una Parte prevea que una
información determinada deberá estar a disposición de la
autoridad competente por parte de una persona establecida en
5. A propuesta de cualquiera de las Partes, el Comité podrá su territorio, dicha autoridad competente podrá dirigirse
modificar los anexos del presente Acuerdo. también a la autoridad competente de la otra Parte o directa-
mente al fabricante o, en su caso, a su representante establecido
en el territorio de la otra Parte para obtener esta información.
Artı́culo 11

Inclusión y supresión de los organismos de evaluación de 4. Cada Parte comunicará inmediatamente a la otra Parte
la conformidad del Anexo 1 las medidas de salvaguardia adoptadas en su territorio.

El Comité decidirá la inclusión o la retirada de un organismo


de evaluación de la conformidad del Anexo 1 con arreglo al Artı́culo 13
procedimiento siguiente:
Confidencialidad
a) La Parte que desee que se incluya en el Anexo 1 ó
se suprima de él un organismo de evaluación de la
conformidad, notificará al respecto una propuesta de Los representantes, expertos y demás agentes de las Partes
decisión al Presidente del Comité y a la otra Parte, estarán obligados, incluso después de haber cesado en sus
adjuntando la información pertinente. funciones, a no divulgar las informaciones obtenidas en
el marco del presente Acuerdo amparadas por el secreto
b) En caso de que la otra Parte acepte la propuesta o no profesional. Dichas informaciones no podrán utilizarse para
presente objeciones en un plazo de sesenta dı́as a partir fines distintos de los previstos por el presente Acuerdo.
de la fecha de notificación de la propuesta, el Comité
adoptará la decisión propuesta.
Artı́culo 14
c) En caso de que la otra Parte presente objeciones durante
este plazo de sesenta dı́as, se aplicará el procedimiento
previsto en el apartado 2 del artı́culo 8. Solución de diferencias

d) El Presidente del Comité notificará sin tardanza a las


Partes todas las decisiones del Comité. Dichas decisiones Cada una de las Partes podrá someter al Comité una diferencia
entrarán en vigor en la fecha establecida por la decisión. relativa a la interpretación o a la aplicación del presente
Acuerdo. El Comité se esforzará por solucionar dicha diferen-
cia. Se facilitarán al Comité todas las informaciones pertinentes
e) En caso de que el Comité decida incluir un organismo de
para permitir un examen exhaustivo de la situación con vistas
evaluación de la conformidad en el Anexo 1, las Partes
a encontrar una solución aceptable. A este efecto, el Comité
reconocerán los informes, certificados, autorizaciones y
examinará todas las posibilidades que permitan mantener el
marcas de conformidad expedidos por dicho organismo
correcto funcionamiento del presente Acuerdo.
a partir de la entrada en vigor de dicha decisión. En caso
que el Comité decida retirar un organismo del Anexo 1,
las Partes reconocerán los informes, certificados, autoriza-
ciones y marcas de conformidad expedidos por dicho Artı́culo 15
organismo hasta la fecha de entrada en vigor de dicha
decisión.
Acuerdos con terceros paı́ses

Artı́culo 12
Las Partes convienen en que los acuerdos de reconocimiento
mutuo celebrados por cualquiera de las Partes con un paı́s que
Intercambio de información no sea parte del presente Acuerdo no deberán implicar en
ningún caso la obligación de que la otra Parte acepte las
declaraciones de conformidad de los fabricantes ni los infor-
1. Las Partes intercambiarán cualquier información perti- mes, certificados, autorizaciones y marcas expedidos por
nente relativa a la aplicación de las disposiciones legales, organismos de evaluación de la conformidad de ese tercer paı́s,
reglamentarias y administrativas que figuran en el Anexo 1. excepto cuando exista un acuerdo formal entre las Partes.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/373

Artı́culo 16 ción del presente Acuerdo, de conformidad con el mismo, en


la medida en que se haya presentado la solicitud de contrata
Anexos de los trabajos de evaluación de la conformidad antes de la
notificación de la ausencia de prórroga o de la denuncia del
Los anexos del presente Acuerdo forman parte integrante del presente Acuerdo.
mismo.
Artı́culo 21
Artı́culo 17
Entrada en vigor y duración
Aplicación territorial
1. El presente Acuerdo será sometido a ratificación o
El presente Acuerdo se aplicará a los territorios donde sea aprobación por las Partes con arreglo a sus propios procedi-
aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y mientos; entrará en vigor el primer dı́a del segundo mes
en las condiciones previstas por dicho Tratado, por una parte, siguiente a la última notificación del depósito de los instrumen-
y al territorio de Suiza, por otra. tos de ratificación o de aprobación de los siete acuerdos
siguientes:
Artı́culo 18 Acuerdo sobre la libre circulación de personas

Revisión Acuerdo sobre el transporte aéreo


Acuerdo sobre el transporte de mercancı́as y de viajeros por
1. Si una de las Partes deseara que se revise el presente ferrocarril y por carretera
Acuerdo, lo comunicará al Comité. La modificación del
presente Acuerdo entrará en vigor una vez finalizados los Acuerdo sobre el comercio de productos agrı́colas
respectivos procedimientos internos de las Partes.
Acuerdo sobre el reconocimiento mutuo en materia de
evaluación de la conformidad
2. El Comité, a propuesta de una Parte, podrá modificar los
Anexos 1 y 2 del presente Acuerdo. Acuerdo sobre determinados aspectos de la contratación
pública
Artı́culo 19 Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica

Suspensión 2. El presente Acuerdo se celebra por un periodo inicial de


siete años. Podrá reconducirse por un periodo indeterminado
Si una Parte constata que la otra Parte no respeta las a menos que la Comunidad o Suiza notifiquen lo contrario a
condiciones del presente Acuerdo podrá, previa consulta al la otra Parte antes de la expiración del periodo inicial. En caso
Comité, suspender parcial o totalmente la aplicación del de notificación, se aplicarán las disposiciones del apartado 4.
Anexo 1.
3. La Comunidad o Suiza podrán denunciar el presente
Artı́culo 20 Acuerdo notificando su decisión a la otra Parte. En caso de
notificación, se aplicarán las disposiciones del apartado 4.
Derechos adquiridos
4. Los siete acuerdos mencionados en el apartado 1 dejarán
Las Partes continuarán reconociendo los informes, certificados, de aplicarse seis meses después de la recepción de la notifica-
autorizaciones, marcas de conformidad y declaraciones de ción relativa a la no reconducción mencionada en el apartado 2
conformidad de los fabricantes expedidos antes de la expira- o de la denuncia mencionada en el apartado 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve. El presente Acuerdo se establecerá
por duplicado en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa
y sueca y cada uno de estos textos será auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk,
finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme
gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zwei Urschriften in


dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer,
schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α. Η παρου΄δα συµφωνι΄α καταρτι΄ζεται εις
διπλου΄ν στα αγγλικα΄, τα γαλλικα΄, τα γερµανικα΄, τα δανικα΄, τα ελληνικα΄, τα ισπανικα΄, τα ιταλικα΄, τα ολλανδικα΄, τα
πορτογαλικα΄, τα σουηδικα΄ και τα φινλανδικα΄, καθε΄να απο΄ τα κει΄µενα αυτα΄ ει΄ναι αυθεντικο΄.
L 114/374 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine. This Agreement is
drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish
and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues
allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise,
chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove, in due copie nelle lingue danese, finlandese,
francese, greco, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e tedesco; tutte facenti ugualmente fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in tweevoud in de Deense, de


Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de
Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares em lı́ngua
alemã, inglesa, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, todas
as versões fazendo igualmente fé.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan,
ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
lika giltiga.

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/375

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
L 114/376 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO 1

SECTORES DE PRODUCTOS

El presente Anexo comprende los siguientes capı́tulos sectoriales:

Capı́tulo 1 Máquinas

Capı́tulo 2 Equipos de protección individual


Capı́tulo 3 Juguetes

Capı́tulo 4 Productos sanitarios


Capı́tulo 5 Aparatos de gas y calderas

Capı́tulo 6 Equipos a presión


Capı́tulo 7 Equipos terminales de telecomunicación
Capı́tulo 8 Aparatos y sistemas de protección utilizados en atmósfera potencialmente explosiva

Capı́tulo 9 Material eléctrico y compatibilidad electromagnética


Capı́tulo 10 Material y maquinaria para la construcción

Capı́tulo 11 Instrumentos de medida y envases previamente preparados


Capı́tulo 12 Vehı́culos de motor

Capı́tulo 13 Tractores agrı́colas o forestales


Capı́tulo 14 Buenas prácticas de laboratorio (BPL)

Capı́tulo 15 Inspección de los medicamentos con arreglo a las prácticas correctas de fabricación y
certificación de los lotes
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/377

CAPÍTULO 1

MÁQUINAS

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva 98/37/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de
1998, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros
sobre máquinas (DO L 207 de 23.7.1998, p. 1)

Suiza Ley federal de 19 de marzo de 1976 sobre la seguridad de las instalaciones y


aparatos técnicos (RO 1977 2370), modificada en último término el 18 de junio
de 1993 (RO 1995 2766)

Ordenanza de 12 de junio de 1995 sobre la seguridad de las instalaciones y


aparatos técnicos (RO 1995 2770), modificada en último término el 17 de junio
de 1996 (RO 1996 1867)

Ordenanza de 12 de junio de 1995 sobre los procedimientos de evaluación de la


conformidad de las instalaciones y aparatos técnicos (RO 1995 2783)

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité instituido por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Comunidad Europea

— Austria: Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten

— Bélgica: Ministère de l’Économie


Ministerie van Economische Zaken

— Dinamarca: Direktoratet for Arbejdstilsyner

— Finlandia: Sosiaali-ja terveysministeriö/Social-och hälsovårdsministeriet

— Francia: Ministère de l’emploi et de la solidarité


Direction des relations du travail Bureau CT 5
Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie
Secrétariat d’Etat à l’industrie
Direction générale des stratégies industrielles
Sous-direction de la qualité et de la normalisation

— Alemania: Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung

— Grecia: Ministerio de Desarrollo

— Irlanda: Department of Enterprise and Employment

— Italia: Ministero dell’Industria, del Commercio e dell’Artiginiato

— Luxemburgo: Ministère des Transports


L 114/378 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— Paı́ses Bajos: Staat der Nederlanden

— Portugal: Bajo la autoridad del Gobierno de Portugal:


Instituto Português da Qualidade

— España: Ministerio de Industria y Energı́a

— Suecia: Bajo la autoridad del Gobierno de Suecia:


Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (SWEDAC)

— Reino Unido: Department of Trade and Industry

Suiza Office fédéral du développement économique et de l’emploi

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo VII de la Directiva 98/37/CE.

S e c c i ó n V

Disposiciones adicionales

1. Máquinas de ocasión

Las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que figuran en la Sección I no se aplicarán a las máquinas
de ocasión.
No obstante, el principio del apartado 2 del artı́culo 1 del presente Acuerdo será aplicable a las máquinas que hayan
sido puestas legalmente en el mercado o puestas en servicio en una de las Partes y que sean exportadas como
máquinas de ocasión al mercado de la otra Parte.
Las demás disposiciones relativas a las máquinas de ocasión, como las relativas a la seguridad en el lugar de trabajo
vigentes en el Estado importador, seguirán siendo aplicables.

CAPÍTULO 2

EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 21 de diciembre de 1989, sobre aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros relativas a los equipos de protección
individual (89/686/CEE), modificada en último término por la Directiva 96/58/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de septiembre de 1996 (DO L 236 de
18.9.1996, p. 44)

Suiza Ley federal de 19 de marzo de 1976 sobre la seguridad de las instalaciones y los
aparatos técnicos (RO 1977 2370), modificada en último término el 18 de junio
de 1993 (RO 1995 2766)

Ordenanza de 12 de junio de 1995 sobre la seguridad de las instalaciones y los


aparatos técnicos (RO 1995 2770), modificada en último término el 17 de junio
de 1996 (RO 1996 1867)

Ordenanza de 12 de junio de 1995 sobre los procedimientos de evaluación de la


conformidad de las instalaciones y aparatos técnicos (RO 1995 2783)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/379

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Comunidad Europea

Suiza Office fédéral du développement économique et de l’emploi

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo V de la Directiva 89/686/CEE.

CAPÍTULO 3

JUGUETES

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Primera parte: Disposiciones contempladas en el apartado 1 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 3 de mayo de 1988, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros sobre la seguridad de los juguetes
(88/378/CEE) (DO L 187 de 16.7.1998, p. 1) y sus modificaciones

Suiza Ley federal de 9 de octubre de 1992 sobre los productos alimenticios y los objetos
usuales (RS 817.0) y sus modificaciones

Ordenanza de 1 de marzo de 1995 sobre los objetos usuales (RS 817.04) y sus
modificaciones

Ordenanza de 26 de mayo de 1995 sobre la seguridad de los juguetes


(RS 817.044.1) y sus modificaciones

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Comunidad Europea

Suiza Office fédéral de la santé publique


L 114/380 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo III de la Directiva 88/378/CEE.

S e c c i ó n V

Disposiciones adicionales

1. Información sobre la certificación y el expediente técnico

De conformidad con lo dispuesto en el apartado 4 del artı́culo 10 de la Directiva 88/378/CEE, las autoridades que
figuran en la Sección III podrán obtener, previa solicitud, una copia del certificado y, previa solicitud motivada, copia
del expediente técnico y de las actas de los exámenes y pruebas efectuados.

2. Información a los organismos

De conformidad con el apartado 5 del artı́culo 10 de la Directiva 88/378/CEE, los organismos suizos informarán al
«Office fédéral de la santé publique» cuando rehúsen expedir un certificado CE de tipo. El «Office fédéral de la santé
publique» transmitirá esta información a la Comisión de las Comunidades Europeas.

CAPÍTULO 4

PRODUCTOS SANITARIOS

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 20 de junio de 1990, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros sobre los productos sanitarios implantables
activos (90/385/CEE), modificada en último término por la Directiva 93/68/CEE
del Consejo, de 22 de julio de 1993 (DO L 220 de 30.8.1993, p. 1)

Directiva 93/42/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa a los productos


sanitarios (93/42/CEE), modificada en último término por la Directiva 98/79/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 1998, (DO L 331 de
7.12.1998, p. 1)

Suiza Ley federal, de 19 de marzo de 1976, sobre la seguridad de las instalaciones y los
aparatos técnicos (RO 1977 2370) modificada en último término el 18 de junio
de 1993 (RO 1995 2766)

Ley federal, de 24 de junio de 1902, sobre las instalaciones eléctricas de corriente


de intensidad baja y fuerte (RO 19 252 y RO 4 798) modificada en último término
el 3 de febrero de 1993 (RO 1993 901)

Ley federal, de 9 de junio de 1977, sobre metrologı́a (RO 1977 2394) modificada
en último término el 18 de junio de 1993 (RO 1993 3149)

Ley federal, de 22 de marzo de 1991, sobre la protección contra las radiaciones


(RO 1994 1933)

Ordenanza, de 24 de enero de 1996, sur los productos sanitarios (RO 1996 987)
modificada en último término el 20 de mayo d 1998 (RO 1998 1496)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/381

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Comunidad Europea

— Austria: Bundesministerium für Arbeit, Gesundheit und Soziales

— Bélgica: Ministère de la Santé publique, de l’Environnement et de l’Intégration sociale.


Inspection Pharmaceutique
Ministerie van Volksgezondheid, Leefmilieu en Sociale Integratie. Farmaceutische
Inspectie

— Dinamarca: Sundhedsministeriet

— Finlandia: Sosiaali-ja terveysministeriö/Social-och hälsovårdsministeriet

— Francia: Ministère de l’emploi et de la solidarité


Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie

— Alemania: Bundesministerium für Gesundheit

— Grecia: Ministerio de Salud

— Irlanda: Department of Health

— Italia: Ministero della Sanità

— Luxemburgo: Ministère de la Santé

— Paı́ses Bajos: Ministerie van Welzijn, Volksgezondheid en Cultuur

— Portugal: Ministerio da Saude

— España: Ministerio de Sanidad y Consumo

— Suecia: Bajo la autoridad del Gobierno de Suecia:


Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (SWEDAC)

— Reino Unido: Department of Health

Suiza Office fédéral de la santé publique

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad que figuran
en la sección II

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2 del presente Acuerdo, ası́ como los expuestos en el Anexo XI de la
Directiva 93/42/CEE, para los organismos designados en el marco de dicha Directiva, y en el Anexo VIII de la
Directiva 90/385/CEE, para los organismos designados en el marco de dicha Directiva.
L 114/382 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

S e c c i ó n V

Disposiciones adicionales

1. Registro de personas responsables de la comercialización de los productos

Todo fabricante que comercialice en el mercado de una de las Partes los productos sanitarios contemplados en el
artı́culo 14 de la Directiva 93/42/CEE deberá notificar a las autoridades competentes de la Parte en la que tenga su
domicilio social las informaciones previstas en dicho artı́culo. Las Partes reconocerán mutuamente este registro. El
fabricante no estará obligado a designar una persona responsable de la comercialización establecida en el territorio
de la otra Parte.

2. Etiquetado de los productos sanitarios

Para el etiquetado de los productos sanitarios previsto en la letra a) del punto 13.3 del Anexo I de la Directiva
93/42/CEE, los fabricantes de ambas Partes deberán indicar su nombre y apellidos o su razón social, ası́ como su
dirección. Para el etiquetado, el envase exterior o las instrucciones de utilización, no estarán obligados a indicar el
nombre y la dirección de la persona responsable de la comercialización, el representante autorizado o el importador
establecido en el territorio de la otra Parte.

3. Intercambio de información

De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 9 del Acuerdo, las Partes intercambiarán especialmente las
informaciones previstas en el artı́culo 8 de la Directiva 90/385/CEE y en el artı́culo 10 de la Directiva 93/42/CEE.

CAPÍTULO 5

APARATOS DE GAS Y CALDERAS

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 1 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 21 de mayo de 1992, relativa a los requisitos de
rendimiento para las calderas nuevas de agua caliente alimentadas con combusti-
bles lı́quidos o gaseosos (92/42/CEE) (DO L 167 de 22.6.1992, p. 17) y sus
modificaciones

Suiza Ordenanza, de 16 de diciembre de 1985, sobre la protección del aire (Anexos 3 y


4) (RS 814.318.142.1) y sus modificaciones

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 29 de junio de 1990, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros sobre los aparatos de gas (90/396/CEE),
modificada en último término por la Directiva 93/68/CEE del Consejo, de 22 de
julio de 1993 (DO L 220 de 30.8.1993, p. 1)

Suiza Ley federal, de 19 de marzo de 1976, sobre la seguridad de las instalaciones y los
aparatos técnicos (RO 1977 2370), modificada en último término el 18 de junio
de 1993 (RO 1995 2766)

Ordenanza, de 12 de junio de 1995, sobre la seguridad de las instalaciones y los


aparatos técnicos (RO 1995 2770), modificada en último término el 17 de junio
de 1996 (RO 1996 1867)

Ordenanza, de 12 de junio de 1995, sobre los procedimientos de evaluación de la


conformidad de las instalaciones y los aparatos técnicos (RO 1995 2783)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/383

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Disposiciones contempladas en el apartado 1 del artı́culo 1

Comunidad Europea

Suiza Office fédéral de l’environnement, des forêts et du paysage

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea

Suiza Office fédéral du développement économique et de l’emploi

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2 del presente Acuerdo, ası́ como los expuestos en el Anexo V de la
Directiva 92/42/CEE, para los organismos designados en el marco de dicha Directiva, y en el Anexo V de la Directiva
90/396/CEE, para los organismos designados en el marco de dicha Directiva.

CAPÍTULO 6

EQUIPOS A PRESIÓN

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 1 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre botellas de gas de acero sin
soldaduras (84/525/CEE) (DO L 300 de 19.11.1984, p. 1) y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre las botellas de gas, de aluminio sin
alear y de aluminio aleado sin soldadura (84/526/CEE) (DO L 300 de 19.11.1984,
p. 20) y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre las botellas de gas soldadas de
acero no aleado (84/527/CEE) (DO L 300 de 19.11.1984, p. 48) y sus
modificaciones

Directiva del Consejo, de 25 de junio de 1987, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros en materia de recipientes a presión simples
(87/404/CEE) (DO L 220 de 8.8.1987, p. 48) y sus modificaciones

Directiva 97/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de mayo de


1997, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros
sobre equipos a presión (DO L 181 de 9.7.1997, p. 1)
L 114/384 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Suiza No existe legislación respecto a las Directivas 84/525/CEE, 84/526/CEE y


84/527/CEE

Respecto a la Directiva 87/404/CEE:

Ley federal, de 20 de marzo de 1981, sobre seguros de accidentes (RS 832.20) y


sus modificaciones

Ordenanza, de 19 de marzo de 1938, sobre la instalación y funcionamiento de


recipientes a presión (RS 832.312.12) y sus modificaciones

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Comunidad Europea

— Austria: Bundesministerium für Wirtschaftliche Angelegenheiten

— Bélgica: Ministère des Affaires Economiques


Ministerie van Economische Zaken

— Dinamarca: Direktoratet for Arbejdstilsynet

— Finlandia: Kauppa-ja teollisuusministeriö/Handels- och industriministeriet

— Francia: Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie


Secrétariat d’Etat à l’industrie
Direction de l’action régionale de la petite et moyenne industrie
Sous-direction de la sécurité industrielle
Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie
Secrétariat d’Etat à l’industrie
Direction Générale des stratégies industrielles
Sous-direction de la qualité et de la normalisation

— Alemania: Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung

— Grecia: Ministerio de Desarrollo

— Irlanda: Department of Enterprise and Employment

— Italia: Ministero dell’Industria, del Commercio e dell’Artigianato

— Luxemburgo: Ministère des Transports

— Paı́ses Bajos: Staat der Nederlanden

— Portugal: Bajo la autoridad del Gobierno de Portugal:


Instituto Português da Qualidade

— España: Ministerio de Industria y Energı́a

— Suecia: Bajo la autoridad del Gobierno de Suecia:


Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (SWEDAC)

— Reino Unido: Department of Trade and Industry


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/385

Suiza Office fédéral du développement économique et de l’emploi

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo III de la Directiva 87/404/CEE.

S e c c i ó n V

Disposiciones adicionales

Reconocimiento de los certificados por parte de Suiza

Cuando las disposiciones legales suizas que figuran en la Sección I prescriban un procedimiento de evaluación de la
conformidad, Suiza reconocerá los certificados expedidos por los organismos comunitarios que figuran en la
Sección II que certifiquen la conformidad del producto a la norma EN 286.

CAPÍTULO 7

EQUIPOS TERMINALES DE TELECOMUNICACIÓN

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva 98/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de febrero de
1998, relativa a los equipos terminales de telecomunicaciones y a los equipos de
estaciones terrenas de comunicaciones por satélite, incluido el reconocimiento
mutuo de su conformidad (DO L 074 de 12.3.1998, p. 1)

Decisión de la Comisión, de 9 de julio de 1997, relativa a una reglamentación


técnica común para los equipos terminales que se conecten a redes públicas de
transmisión de datos con conmutación de circuitos y circuitos arrendados ONP
utilizando una interfaz del tipo de la Recomendación X.21 del CCITT (97/544/CE)
(DO L 223 de 13.8.1997, p. 18)

Decisión de la Comisión, de 9 de julio de 1997, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos generales de conexión de equipos terminales de
datos (ETD) a las redes públicas de datos con conmutación de paquetes (RPDCP)
que ofrezcan interfaces con arreglo a la Recomendación X.25 del CCITT
(97/545/CE) (DO L 223 de 13.8.1997, p. 21)

Decisión de la Comisión, de 9 de julio de 1997, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos generales de conexión de terminales del
sistema de telecomunicaciones digitales sin cordón mejoradas (DECT) (2a edición)
(97/523/CE) (DO L 215 de 7.8.1997, p. 48)

Decisión de la Comisión, de 9 de julio de 1997, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos de las aplicaciones de telefonı́a del sistema de
telecomunicaciones digitales sin cordón mejoradas (DECT) (2a edición)
(97/524/CE) (DO L 215 de 7.8.1997, p. 50)
L 114/386 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Decisión de la Comisión, de 28 de noviembre de 1995, relativa a una reglamenta-


ción técnica común sobre los requisitos de conexión de equipos terminales de las
telecomunicaciones digitales europeas inalámbricas (DECT), aplicaciones del perfil
de acceso público (PAP) (95/525/CE) (DO L 300 de 13.12.1995, p. 35)

Decisión de la Comisión, de 9 de julio de 1997, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos de conexión relativos a la inferfaz de equipo
terminal para la conexión a las lı́neas arrendadas ONP digitales sin estructurar de
2 048 kbit/s (enmienda no 1) (97/520/CE) (DO L 215 de 7.8.1997, p. 41)

Decisión de la Comisión, de 9 de julio de 1997, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos de conexión relativos a la inferfaz de equipo
terminal para la conexión a las lı́neas arrendadas ONP digitales estructuradas de
2 048 kbit/s (97/521/CE) (DO L 215 de 7.8.1997, p. 44)

Decisión de la Comisión, de 9 de julio de 1997, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos de conexión relativos a la inferfaz de equipo
terminal para la conexión a las lı́neas arrendadas ONP digitales sin restricciones de
64 kbit/s (enmienda no 1) (97/522/CE) (DO L 215 de 7.8.1997, p. 46)

Decisión de la Comisión, de 9 de julio de 1997, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos generales de conexión relativos a la interfaz de
equipo terminal con las lı́neas arrendadas ONP (oferta de red abierta) analógicas
de 2 hilos (97/486/CE) (DO L 208 de 2.8.1997, p. 44)

Decisión de la Comisión, de 9 de julio de 1997, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos generales de conexión relativos a la interfaz de
equipo terminal con las lı́neas arrendadas ONP (oferta de red abierta) analógicas
de 4 hilos (97/487/CE) (DO L 208 de 2.8.1997, p. 47)

Decisión de la Comisión, de 28 de noviembre de 1995, relativa a una reglamenta-


ción técnica común para la red digital de servicios integrados (RDSI); teleservicio
de telefonı́a a 3,1 kHz, requisitos para la conexión de terminales con microteléfono
(95/526/CE) (DO L 300 de 13.12.1995, p. 38)

Decisión de la Comisión, de 9 de julio de 1997, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos de conexión de equipos terminales del sistema
de telecomunicaciones digitales sin cordón mejoradas (DECT), aplicaciones de
perfil de acceso genérico (PAG) (97/525/CE) (DO L 215 de 7.8.1997, p. 52)

Decisión de la Comisión, de 19 de septiembre de 1997, relativa a una reglamenta-


ción técnica común para los requisitos de conexión relativos a la interfaz de
equipo terminal para la conexión a las lı́neas arrendadas digitales de 34 Mbit/s
estructuradas y sin estructurar (97/639/CE) (DO L 271 de 3.10.1997, p. 16)

Decisión de la Comisión, de 31 de octubre de 1997, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos de conexión relativos a la interfaz de equipo
terminal para la conexión a las lı́neas arrendadas digitales de 140 Mbit/s
estructuradas y sin estructurar (97/751/CE) (DO L 305 de 8.11.1997, p. 66)

Decisión de la Comisión, de 17 de junio de 1998, relativa a una reglamentación


técnica común para la Red Digital de Servicios Integrados (RDSI) paneuropea,
acceso básico (modificación no 1) (notificada con el número C(1998) 1607)
(98/515/CE) (DO L 232 de 19.8.1998, p. 7)

Decisión de la Comisión, de 17 de junio de 1998, relativa a una reglamentación


técnica común para la Red Digital de Servicios Integrados (RDSI) paneuropea,
acceso a velocidad primaria (modificación no 1) (notificada con el número C(1998)
1613) (98/520/CE) (DO L 232 de 19.8.1998, p. 19)

Decisión de la Comisión, de 17 de junio de 1998, relativa a una reglamentación


técnica común para el sistema público terrestre mejorado de radiomensajes
(ERMES), requisitos del receptor (2a edición) (notificada con el número C(1998)
1615) (98/522/CE) (DO L 232 de 19.8.1998, p. 25)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/387

Decisión del Consejo, de 20 de julio de 1998, relativa a una reglamentación


técnica común sobre los requisitos de conexión para la conexión a las redes
telefónicas públicas conmutadas (RTPC) analógicas de los equipos terminales
(excluidos los que soporten el servicio de telefonı́a vocal en caso justificado) en los
que el direccionamiento de red, si se proporciona, se efectúa por medio de la
señalización DTMF (multifrecuencia bitono) (98/482/CE) (DO L 216 de 4.8.1998,
p. 8)

Decisión de la Comisión, de 4 de septiembre de 1998, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos de las aplicaciones de telefonı́a en lo que
respecta a las comunicaciones móviles terrestres digitales celulares públicas
paneuropeas, fase II (segunda edición) (notificada con el número C(1998) 2561)
(98/542/CE) (DO L 254 de 16.9.1998, p. 28)

Decisión de la Comisión, de 3 de septiembre de 1998, sobre una reglamentación


técnica común relativa al sistema terrenal de telecomunicaciones en vuelo (TFTS)
(notificada con el número C(1998) 2378) (98/535/CE) (DO L 251 de 11.9.1998,
p. 36)

Decisión de la Comisión, de 17 de junio de 1998, relativa a una reglamentación


técnica común para las estaciones terrenas de comunicaciones móviles terrestres
por satélite a baja velocidad de datos (LMES) que funcionan en las bandas de
frecuencia de 11/12/14 GHz (notificada con el número C(1998) 1608)
(98/516/CE) (DO L 232 de 19.8.1998, p. 10)

Decisión de la Comisión, de 17 de junio de 1998, relativa a una reglamentación


técnica común para las estaciones terrenas transportables para el periodismo
electrónico por satélite (SNG TES) que funcionan en las bandas de frecuencia de
11-12/13-14 GHz (notificada con el número C(1998) 1609) (98/517/CE) (DO
L 232 de 19.8.1998, p. 12)

Decisión de la Comisión, de 17 de junio de 1998, relativa a una reglamentación


técnica común sobre el modo paquetes RDSI usando un acceso a velocidad
primaria de RDSI (notificada con el número C(1998) 1610) (98/518/CE) (DO
L 232 de 19.8.1998, p. 14)

Decisión de la Comisión, de 17 de junio de 1998, relativa a una reglamentación


técnica común para terminales de abertura muy pequeña (VSAT) que funcionan
en las bandas de frecuencia de 11/12/14 GHz (notificada con el número C(1998)
1612) (98/519/CE) (DO L 232 de 19.8.1998, p. 17)

Decisión de la Comisión, de 17 de junio de 1998, relativa a una reglamentación


técnica común sobre el modo paquetes RDSI usando un acceso básico RDSI
(notificada con el número C(1998) 1614) (98/521/CE) (DO L 232 de 19.8.1998,
p. 22)

Decisión de la Comisión, de 3 de septiembre de 1998, sobre una reglamentación


técnica común relativa a las estaciones terrenas móviles (ETM) de las redes de
comunicaciones personales por satélite (S-PCN), incluidas las estaciones portátiles,
para S-PCN que funcionan en las bandas de frecuencias de 1,6/2,4 GHz en el
servicio móvil por satélite (SMS) (notificada con el número C(1998) 2375)
(98/533/CE) (DO L 247 de 5.9.1998, p. 11)

Decisión de la Comisión, de 3 de septiembre de 1998, sobre una reglamentación


técnica común relativa a las estaciones terrenas móviles (ETM) de las redes de
comunicaciones personales por satélite (S-PCN), incluidas las estaciones portátiles,
para S-PCN que funcionan en las bandas de frecuencias de 2,0 GHz en el servicio
móvil por satélite (SMS) (notificada con el número C(1998) 2376) (98/534/CE)
(DO L 247 de 5.9.1998, p. 13)

Decisión de la Comisión, de 4 de septiembre de 1998, relativa a una reglamentación


técnica común para los requisitos de las aplicaciones de telefonı́a relativos a las
estaciones móviles destinadas a ser utilizadas con redes públicas de telecomunica-
ciones digitales celulares de fase II que trabajen en la banda DCS 1800 (segunda
edición) (notificada con el número C(1998) 2562) (98/543/CE) (DO L 254 de
16.9.1998, p. 32)

Decisión de la Comisión, de 16 de septiembre de 1998, sobre una reglamentación


técnica común relativa a los requisitos generales de conexión aplicables a las
comunicaciones móviles terrestres celulares digitales paneuropeas públicas, fase II
(edición 2) (notificada con el número C(1998) 2720) (98/574/CE) (DO L 278 de
15.10.1998, p. 30)
L 114/388 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Decisión de la Comisión, de 16 de septiembre de 1998, sobre una reglamentación


técnica común relativa a los requisitos generales de conexión aplicables a las
estaciones móviles destinadas a ser utilizadas con redes de telecomunicación
celulares digitales públicas de la fase II que funcionan en la banda GSM 1800
(edición 2) (notificada con el número C(1998) 2721) (98/575/CE) (DO L 278 de
15.10.1998, p. 35)

Decisión de la Comisión, de 16 de septiembre de 1998, relativa a una reglamenta-


ción técnica común sobre los requisitos de conexión para la conexión a las redes
telefónicas públicas conmutadas (RTPC) de equipos terminales que incorporan
función de microteléfono analógico (notificada con el número C(1998) 2722)
(98/576/CE) (DO L 278 de 15.10.1998, p. 40)

Decisión de la Comisión, de 16 de septiembre de 1998, relativa a una reglamenta-


ción técnica común para terminales de abertura muy pequeña (VSAT) que
funcionan en las bandas de frecuencias de 4/6 GHz (notificada con el
número C(1998) 2723) (98/577/CE) (DO L 278 de 15.10.1998, p. 43)

Decisión de la Comisión, de 16 de septiembre de 1998, relativa a una reglamenta-


ción técnica común para las estaciones terrenas de comunicaciones móviles
terrestres por satélite a baja velocidad de datos (LMES) que funcionan en las bandas
de frecuencias de 1,5/1,6 GHz (notificada con el número C(1998) 2724)
(98/578/CE) (DO L 278 de 15.10.1998, p. 46)

Decisión de la Comisión, de 30 de noviembre de 1998, relativa a una reglamenta-


ción técnica común para las estaciones terrenas de comunicaciones móviles
terrestres por satélite (LMES) que funcionan en las bandas de frecuencias de
1,5/1,6 GHz [notificada con el número C(1998) 3695] (98/734/CE) (DO L 351
de 29.12.1998, p. 37)

Suiza Ley federal de 30.4.1997 sobre las telecomunicaciones (LTC; RO 1997 2187)

Ordenanza del Consejo federal de 6.10.1997 sobre las instalaciones de telecomuni-


caciones (OIT; RO 1997 2853)

Ordenanza del «Office fédéral de la communication» (OFCOM) de 9.12.1997 sobre


las instalaciones de telecomunicaciones (RO 1998 485)

Anexo 1 de la Ordenanza del OFCOM sobre las instalaciones de telecomunicacio-


nes (RO 1998 488), modificado en último término el 9 de marzo de 1999
(RO 1999 1191)

Normas técnicas obligatorias:

10.1 sobre la base de la CTR1 (97/544/CE)

10.2 sobre la base de la CTR2 edición 2 (97/545/CE)

10.3 sobre la base de la CTR3 enmienda 1 (98/515/CE)

10.4 sobre la base de la CTR4 enmienda 1 (98/520/CE)

10.6 sobre la base de la CTR6 edición 2 (97/523/CE)

10.7 sobre la base de la CTR7 edición 2 (98/522/CE)

10.8 sobre la base de la CTR8 (95/526/CE)

10.10 sobre la base de la CTR10 edición 2 (97/524/CE)

10.11 sobre la base de la CTR11 (95/525/CE)

10.12 sobre la base de la CTR14 enmienda 1 (97/520/CE)

10.13 sobre la base de la CTR13 (97/521/CE)

10.14 sobre la base de la CTR14 enmienda 1 (97/522/CE)

10.15 sobre la base de la CTR15 (97/486/CE)


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/389

10.17 sobre la base de la CTR17 (97/487/CE)

10.19 sobre la base de la CTR19 edición 2 (98/574/CE)

10.20 sobre la base de la CTR20 edición 2 (98/542/CE)

10.21 sobre la base de la CTR21 (98/482/CE)

10.22 sobre la base de la CTR22 (97/525/CE)

10.23 sobre la base de la CTR23 (98/535/CE)

10.24 sobre la base de la CTR24 (97/639/CE)

10.25 sobre la base de la CTR25 (97/751/CE)

10.26 sobre la base de la CTR26 (98/578/CE)

10.27 sobre la base de la CTR27 (98/516/CE)

10.28 sobre la base de la CTR28 (98/519/CE)

10.30 sobre la base de la CTR30 (98/517/CE)

10.31 sobre la base de la CTR31 edición 2 (97/575/CE)

10.32 sobre la base de la CTR32 edición 2 (98/543/CE)

10.33 sobre la base de la CTR33 (98/521/CE)

10.34 sobre la base de la CTR34 (98/518/CE)

10.38 sobre la base de la CTR38 (98/576/CE)

10.41 sobre la base de la CTR41 (98/533/CE)

10.42 sobre la base de la CTR42 (98/534/CE)

10.43 sobre la base de la CTR43 (98/577/CE)

10.44 sobre la base de la CTR44 (98/734/CE)

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité instituido por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Comunidad Europea

— Austria: Bundesministerium für Wissenschaft und Verkehr

— Bélgica: Institut belge des services postaux et des télécommunications


Belgisch instituut voor Postdiensten en Telecommunicatie

— Dinamarca: Telestyrelsen

— Finlandia: Liikenneministeriö / Trafikministeriet


L 114/390 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— Francia: Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie


Secrétariat d’Etat à l’industrie
Direction des postes et télécommunications. Service des télécommunications
Direction Générale des stratégies industrielles. Sous-direction de la qualité et de la
normalisation

— Alemania: Bundesministerium für Wissenschaft und Technologie

— Grecia: Ministerio de Transportes

— Irlanda: Department of Transport, Energy and Communications

— Italia: Ministero delle Comunicazione


Para aspectos EMC:
Ministero dell’Industria, del Commercia e dell’Artigianato

— Luxemburgo: Ministère des Transports


Para aspectos EMC:
Administration des Postes et Télécommunications

— Paı́ses Bajos: Ministerie van Verkeer en Waterstaat

— Portugal: Instituto das Communicações de Portugal

— España: Ministerio de Fomento

— Suecia: Bajo la autoridad del Gobierno de Suecia:


Styrelsen för ackreditering och teknisk kontrol (SWEDAC)

— Reino Unido: Department of Trade and Industry

Suiza Office fédéral de la communication

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2 del presente Acuerdo, ası́ como los expuestos en el Anexo V de la
Directiva 98/13/CEE.

S e c c i ó n V

Disposiciones adicionales

1. Decisión administrativa

Ambas Partes reconocen mutuamente la decisión administrativa (art. 11.6, Directiva 98/13/CE + art. 31 de la Ley
federal de 30.4.1997 sobre telecomunicaciones (LTC; RO 1997 2187) y art. 8ss de la Ordenanza del Consejo federal
de 6.10.1997 sobre las instalaciones de telecomunicaciones (OIT; RO 1997 2853) por la que se aprueba la conexión
del equipo terminal en cuestión a la red pública de telecomunicaciones (1).

2. Notificación de la declaración del fabricante o del proveedor

El responsable de la puesta en el mercado de una de las dos Partes de los equipos de telecomunicaciones mencionados
en el apartado 1 del artı́culo 3 de la Directiva 98/13/CE notificará la declaración del fabricante o del proveedor al
organismo notificado de la Parte en la que se comercialice el equipo por primera vez.

(1) En el marco del presente Acuerdo, la expresión «red pública de telecomunicaciones» deberá entenderse en lo que respecta a la
legislación suiza como «instalaciones de un proveedor de servicios».
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/391

3. Laboratorios de pruebas

Las Partes se comunicarán mutuamente los laboratorios de pruebas designados para efectuar las pruebas relativos a
los procedimientos contemplados en el artı́culo 10 de la Directiva 98/13/CE. Para la designación de estos laboratorios
se aplicarán los principios previstos por las normas armonizadas pertinentes.

4. Información entre organismos de evaluación de la conformidad

4.1 De conformidad con lo dispuesto en el punto 7s del Anexo I de la Directiva 98/13/CE, los organismos de
evaluación de la conformidad que figuran en la Sección II del presente Anexo tendrán a disposición de los
demás organismos las informaciones pertinentes relativas a los certificados de examen de tipo expedidos y
retirados.

4.2 De conformidad con lo dispuesto en el punto 6 del Anexo III y en el punto 6 del Anexo IV de la Directiva
98/13/CE, los organismos de evaluación de la conformidad que figuran en la Sección II del presente Anexo
tendrán a disposición de los demás organismos las informaciones pertinentes relativas a las aprobaciones de
sistemas de calidad expedidas y retiradas.

CAPÍTULO 8

APARATOS Y SISTEMAS DE PROTECCIÓN UTILIZADOS EN ATMÓSFERA POTENCIALMENTE EXPLO-


SIVA

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de marzo de 1994, relativa
a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aparatos
y sistemas de protección para uso en atmósferas potencialmente explosivas
(94/9/CE) (DO L 100 de 19.4.1994, p. 1)

Directiva del Consejo, de 18 de diciembre de 1975, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre el material eléctrico utilizable en
atmósfera explosiva (76/117/CEE) (DO L 24 de 30.1.1976, p. 45)

Directiva del Consejo, de 6 de febrero de 1979, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre material eléctrico utilizable en
atmósfera explosiva provisto de determinados sistemas de protección
(79/196/CEE) modificada en último término por la Directiva 97/53/CE, de 11 de
septiembre de 1997 (DO L 257 de 20.9.1997, p. 27)

Directiva del Consejo, de 15 de febrero de 1982, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros relativas al material eléctrico utilizable en
atmósfera explosiva de las minas con peligro de grisú (82/130/CEE), modificada
en último término por la Directiva 98/65/CE de la Comisión, de 3 de septiembre
de 1998 (DO L 257 de 19.9.1998, p. 29)

Suiza Ley federal de 24 de junio de 1902 sobre las instalaciones eléctricas de corriente
de intensidad baja y fuerte (RO 19 252 y RS 4 798), modificada en último término
el 3 de febrero de 1993 (RO 1993 901)

Ordenanza, de 2 de marzo de 1998, sobre los aparatos y sistemas de protección


destinados a ser utilizados en atmósfera potencialmente explosiva (RO 1998 963)

Ley federal, de 19 de marzo de 1976, sobre la seguridad de las instalaciones y


aparatos técnicos (RO 1977 2370), modificada en último término el 18 de junio
de 1993 (RO 1995 2766)

Ordenanza, de 12 de junio de 1995, sobre la seguridad de las instalaciones y


aparatos técnicos (RO 1995 2770), modificada en último término el 17 de junio
de 1996 (RO 1996 1867)

Ordenanza, de 12 de junio de 1995, sobre los procedimientos de evaluación de la


conformidad de las instalaciones y aparatos técnicos (RO 1995 2783)
L 114/392 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Comunidad Europea

Suiza Office fédéral de l’énergie

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo XI de la Directiva 94/9/CE.

S e c c i ó n V

Disposiciones adicionales

1. Intercambio de información

Los organismos de evaluación de la conformidad que figuran en la Sección II enviarán las informaciones previstas en
el apartado 2 del artı́culo 9 de la Directiva 76/117/CEE a los Estados miembros, a las autoridades suizas competentes
y/o a los demás organismos de evaluación de la conformidad.

2. Documentación técnica

En cuanto a la documentación técnica que necesitan las autoridades nacionales a fines de inspección, bastará que los
fabricantes, sus representantes o las personas responsables de la comercialización tengan a disposición dicha
documentación en el territorio de una de las Partes durante un periodo mı́nimo de diez años a partir de la última
fecha de fabricación del producto.
Las Partes se comprometen a transmitir toda la documentación pertinente a petición de las autoridades de la otra
Parte.

CAPÍTULO 9

MATERIAL ELÉCTRICO Y COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 19 de febrero de 1973, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros sobre el material eléctrico destinado a
utilizarse con determinados lı́mites de tensión (73/23/CEE), modificada en último
término por la Directiva 93/68/CEE del Consejo, de 22 de julio de 1993 (DO
L 220 de 30.8.1993, p. 1)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/393

Directiva del Consejo, de 3 de mayo de 1989, sobre la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros relativas a la compatibilidad electromagné-
tica, (89/336/CEE), modificada en último término por la Directiva 93/68/CEE del
Consejo, de 22 de julio de 1993 (DO L 220 de 30.8.1993, p. 1)
Suiza Ley federal, de 24 de junio de 1902, sobre las instalaciones eléctricas de corriente
de intensidad baja y fuerte (RO 19 252 y RS 4 798), modificada en último término
el 3 de febrero de 1993 (RO 1993 901)
Ordenanza, de 30 de marzo de 1994, sobre las instalaciones eléctricas de corriente
de intensidad baja (RO 1994 1185)
Ordenanza, de 30 de marzo de 1994, sobre las instalaciones eléctricas de corriente
de intensidad fuerte (RO 1994 1199), modificada en último término el 5 de
diciembre de 1995 (RO 1995 1024)
Ordenanza, de 9 de abril de 1997, sobre los materiales eléctricos a baja tensión
(RO 1997 1016)
Ordenanza, de 9 de abril de 1997, sobre la compatibilidad electromagnética
(RO 1997 1008)

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Comunidad Europea
— Austria: Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten
— Bélgica: Ministère des Affaires Economiques
Ministerie van Economische Zaken
— Dinamarca: Para aspectos eléctricos:
Boligministeriet
Para aspectos CEM:
Telestyrelsen
— Finlandia: Kauppa-ja teollisuusministeriö / Handels-och industriministeriet Liikenneminis-
teriö / Trafikministeriet (para los aspectos CEM de los equipos de tele y
radiocomunicaciones)
— Francia: Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie. Secrétariat d’Etat à l’industrie.
Direction générale des stratégies industrielles
— Alemania: Bundesministerium für Arbeit und Sozialordung
Para aspectos CEM:
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie
— Grecia: Ministerio de Desarrollo
— Irlanda: Department of Enterprise and Employment
— Italia: Ministero dell’Industria, del Commercio e dell’Artigianato
— Luxemburgo: Ministère des Transports
— Paı́ses Bajos: Staat der Nederlanden
Para aspectos CEM:
De Minister van Verkeer en Waterstaat
L 114/394 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— Portugal: Bajo la autoridad del Gobierno de Portugal:


Instituto Português da Qualidade.

— España: Ministerio de Industria y Energı́a

— Suecia: Bajo la autoridad del Gobierno de Suecia:


Styrelsen för ackreditering och teknisk kontrol (SWEDAC)

— Reino Unido: Department of Trade and Industry

Suiza Office fédéral de l’énergie

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán
los principios generales expuestos en el Anexo 2 del presente Acuerdo, ası́ como los expuestos en el Anexo II
de la Directiva 89/336/CEE

S e c c i ó n V

Disposiciones adicionales

1. Documentación técnica

En cuanto a la documentación técnica que necesitan las autoridades nacionales a fines de inspección, bastará
que los fabricantes, sus representantes o las personas responsables de la comercialización tengan a disposición
dicha documentación en el territorio de una de las Partes durante un periodo mı́nimo de diez años a partir de
la última fecha de fabricación del producto.
Las Partes se comprometen a transmitir toda la documentación pertinente a petición de las autoridades de la
otra Parte.

2. Organismos de normalización

De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 11 de la Directiva 73/23/CEE, las Partes se comunicarán los
organismos encargados de establecer las normas mencionadas en el artı́culo 5 de la Directiva.

3. Organismos competentes

Las Partes se comunicarán y reconocerán mutuamente los organismos encargados de elaborar los informes
técnicos y/o los certificados de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artı́culo 8 de la Directiva
73/23/CEE y el apartado 2 del artı́culo 10 de la Directiva 89/336/CEE.

4. Medidas especiales

De conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artı́culo 6 de la Directiva 89/336/CEE, las Partes se
comunicarán las medidas especiales conformes al apartado 1 de ese mismo artı́culo.

5. Autoridades competentes

De conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artı́culo 10 de la Directiva 89/336/CEE, las Partes se
notificarán las autoridades competentes mencionadas en dicho artı́culo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/395

CAPÍTULO 10

MATERIAL Y MAQUINARIA PARA LA CONSTRUCCIÓN

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 1 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 19 de diciembre de 1978, referente a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros relativas a la determinación de la emisión
sonora de las máquinas y materiales utilizados en las obras de construcción
(79/113/CEE) (DO L 33 de 8.2.1979, p. 15), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, referente a la aproximación


de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a las disposiciones comunes
sobre material y maquinaria para la construcción (84/532/CEE) (DO L 300 de
19.11.1984, p. 111), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, referente a la aproximación


de las legislaciones de los Estados Miembros relativas al nivel de potencia acústica
admisible de los motocompresores (84/533/CEE) (DO L 300 de 19.11.1984,
p. 123), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, referente a la aproximación


de las legislaciones de los Estados Miembros relativas al nivel de potencia acústica
admisible de las grúas de torre (84/534/CEE) (DO L 300 de 19.11.1984, p. 130),
y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, referente a la aproximación


de las legislaciones de los Estados Miembros relativas al nivel de potencia acústica
admisible de los grupos electrógenos de soldadura (84/535/CEE) (DO L 300 de
19.11.1984, p. 142), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, referente a la aproximación


de las legislaciones de los Estados Miembros relativas al nivel de potencia acústica
admisible de los grupos electrógenos de potencia (84/536/CEE) (DO L 300 de
19.11.1984, p. 149), y sus modificaciones

Directiva 84/537/CEE del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, referente a la


aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros relativas al nivel de
potencia acústica admisible de los trituradores de hormigón martillos picadores de
mano (84/537/CEE) (DO L 300 de 19.11.1984, p. 156), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 22 de diciembre de 1986, relativa a la limitación de las


emisiones sonoras de las palas hidráulicas, de las palas de cables, de las topadoras
frontales, de las cargadoras y de las palas cargadoras (86/662/CEE) (DO L 384 de
31.12.1986, p. 1), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, referente a la aproximación


de las legislaciones de los Estados Miembros relativas al nivel de potencia acústica
admisible de las cortadoras de césped (84/538/CEE) (DO L 300 de 19.11.1984,
p. 171), y sus modificaciones

Suiza No existe legislación

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.
L 114/396 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Comunidad Europea

Suiza Office fédéral de l’environnement, des forêts et du paysage

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2 del presente Acuerdo, ası́ como los expuestos en el Anexo II de la
Directiva 84/532/CEE del Consejo, modificada por la Directiva 88/665/CEE del Consejo.

CAPÍTULO 11

INSTRUMENTOS DE MEDIDA Y ENVASES PREVIAMENTE PREPARADOS

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 1 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 12 de octubre de 1971, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros sobre la medición de la masa hectolı́trica de
cereales (71/347/CEE) (DO L 239 de 25.10.1971, p. 1), y sus modificaciones

Directiva 71/349/CEE del Consejo, de 12 de octubre de 1971, relativa a la


aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el arqueo de las
cisternas de barcos (71/349/CEE) (DO L 239 de 25.10.1971, p. 15), y sus
modificaciones

Directiva del Consejo, de 17 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre los contadores de agua frı́a
(75/33/CEE) (DO L 14 de 20.1.1975, p. 1), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre los alcoholı́metros y densı́metros para
alcohol (76/765/CEE) (DO L 262 de 27.9.1976, p. 143), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 21 de diciembre de 1976, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre taxı́metros (77/95/CEE) (DO L 26
de 31.1.1977, p. 59), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 5 de diciembre de 1978, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre las seleccionadoras ponderales
automáticas (78/1031/CEE) (DO L 364 de 27.12.1978, p. 1), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 11 de septiembre de 1979, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre los contadores de agua caliente
(79/830/CEE) (DO L 259 de 15.10.1979, p. 1), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 26 de mayo de 1986, sobre aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros relativas a los manómetros para neumáticos
de los vehı́culos automóviles (86/217/CEE) (DO L 152 de 6.6.1989, p. 48), y sus
modificaciones

Directiva del Consejo, de 20 de junio de 1990, sobre la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros relativas a los instrumentos de pesaje de
funcionamiento no automático (90/384/CEE) (DO L 189 de 20.7.1990, p. 2), y
sus modificaciones
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/397

Directiva del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre el preacondicionamiento en
volumen de ciertos lı́quidos en envases previos (75/106/CEE) (DO L 42 de
15.2.1975, p. 1), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre las botellas utilizadas como
recipientes de medida (75/107/CEE) (DO L 42 de 15.2.1975, p. 14), y sus
modificaciones

Directiva del Consejo, de 20 de enero de 1976, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre el preacondicionamiento en masa o
en volumen de ciertos productos en envases previamente preparados (76/211/CEE)
(DO L 46 de 21.2.1976, p. 1), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 15 de enero de 1980, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre las gamas de cantidades nominales y
de capacidades nominales admitidas para ciertos productos en envases previos
(80/232/CEE) (DO L 51 de 25.2.1980, p. 1), y sus modificaciones

Suiza Ordenanza, de 21 de mayo de 1986, sobre los aparatos de medida de la energı́a


térmica (RS 941.231), y sus modificaciones

Ordenanza, de 15 de julio de 1970, sobre las declaraciones que tienen valor de


compromisos en el comercio de bienes en cantidades mensurables (RS 941.281),
y sus modificaciones

Ordenanza, de 25 de octubre de 1972, sobre las declaraciones (RS 941.281.1), y


sus modificaciones

Ordenanza, de 3 de diciembre de 1973, sobre las medidas de volumen


(RS 941.211), y sus modificaciones

Ordenanza, de 17 de diciembre de 1984, sobre la calificación de los instrumentos


de medida (RS 941.210)

Ordenanza, de 15 de agosto de 1986, sobre los instrumentos de pesaje


(RS 941.221.1)

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 20 de diciembre de 1979, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre las unidades de medida, y que
deroga la Directiva 71/354/CEE (80/181/CEE), modificada en último término por
la Directiva 89/617/CEE del Consejo, de 27 de noviembre de 1989 (DO L 357 de
7.12.1989, p. 28)

Directiva del Consejo, de 26 de julio de 1971, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre las disposiciones comunes a los
instrumentos de medida y a los métodos de control metrológico (71/316/CEE),
modificada en último término por la Directiva 88/665/CEE del Consejo, de 21 de
diciembre de 1988 (DO L 382 de 31.12.1988, p. 42)

Directiva del Consejo, de 26 de julio de 1971, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre las pesas paralelepı́pedas de precisión
media de 5 a 50 kilogramos y las pesas cilı́ndricas de precisión media de 1 gramo
a 10 kilogramos (71/317/CEE) (DO L 202 de 6.9.1971, p. 14)

Directiva del Consejo, de 26 de julio de 1971, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre los contadores de volumen de gas
(71/318/CEE), modificada en último término por la Directiva 82/623/CEE de la
Comisión, de 1 de julio de 1982 (DO L 252 de 27.8.1982, p. 5)

Directiva del Consejo, de 26 de julio de 1971, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre los contadores de lı́quidos distintos
del agua (71/319/CEE) (DO L 202 de 6.9.1971, p. 32)

Directiva del Consejo, de 12 de octubre de 1971, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre los dispositivos complementarios
para contadores de lı́quidos distintos del agua (71/348/CEE) (DO L 239 de
25.10.1971, p. 9)
L 114/398 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Directiva del Consejo, de 19 de noviembre de 1973, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre las medidas materializadas de
longitud (73/362/CEE), modificada en último término por la Directiva 85/146/CEE
de la Comisión, de 31 de enero de 1985 (DO L 54 de 23.2.1985, p. 29)

Directiva del Consejo, de 4 de marzo de 1974, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre pesas de 1 mg a 50 kg de una
precisión superior a la precisión media (74/148/CEE) (DO L 84 de 28.3.1974,
p. 3)

Directiva del Consejo, de 24 de junio de 1975, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre los instrumentos de peso de
totalización continua (75/410/CEE) (DO L 183 de 14.7.1975, p. 25)

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre tablas alcoholimétricas (76/766/CEE)
(DO L 262 de 27.9.1976, p. 149)

Directiva 76/891/CEE del Consejo, de 4 de noviembre de 1976, relativa a la


aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre los contadores
de energı́a eléctrica (76/891/CEE), modificada en último término por la Directiva
82/621/CEE de la Comisión, de 1 de julio de 1982 (DO L 252 de 27.8.1982, p. 1)

Directiva del Consejo, de 5 de abril de 1977, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre los sistemas de medición de lı́quidos
distintos del agua (77/313/CEE), modificada en último término por la Directiva
82/625/CEE de la Comisión, de 1 de julio de 1982 (DO L 252 de 27.8.1982,
p. 10)

Suiza Ley federal, de 9 de junio de 1977, sobre la metrologı́a (RO 1977 2394),
modificada en último término el 18 de junio de 1993 (RO 1993 3149)

Ordenanza, de 23 de noviembre de 1994, sobre las unidades (RO 1994 3109)

Ordenanza, de 8 de abril de 1991, sobre los instrumentos de medida de longitud


(RO 1991 1306)

Ordenanza, de 1 de diciembre de 1986, sobre los contadores de lı́quidos distintos


del agua (RO 1987 216)

Ordenanza, de 15 de agosto de 1986, sobre los pesos (RO 1986 2022), modificada
en último término el 21 de noviembre de 1995 (RO 1995 5646)

Ordenanza, de 4 de agosto de 1986, sobre los contadores de gas (RO 1986 1491)

Ordenanza, de 4 de agosto de 1986, sobre los contadores de energı́a y potencia


eléctrica (RO 1986 1496)

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de los organismos de evaluación de la conformidad.

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Disposiciones contempladas en el apartado 1 del artı́culo 1

Comunidad Europea

Suiza Office fédéral de métrologie


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/399

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea

Suiza Office fédéral de métrologie

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras respetarán los
principios generales expuestos en el Anexo 2, ası́ como los expuestos en el Anexo V de la Directiva 90/384/CEE,
para los productos contemplados por dicha Directiva.

S e c c i ó n V

Disposiciones adicionales

1. Intercambio de información

Los organismos de evaluación de la conformidad que figuran en la Sección II pondrán periódicamente a disposición
de los Estados miembros y de las autoridades suizas competentes las informaciones previstas en el punto 1.5 del
Anexo II de la Directiva 90/384/CEE.
Los organismos de evaluación de la conformidad que figuran en la Sección II podrán solicitar la información prevista
en el punto 1.6 del Anexo II de la Directiva 90/384/CEE.

2. Envases previamente preparados

Suiza reconocerá los controles efectuados con arreglo a las disposiciones legales comunitarias que figuran en la
Sección I por un organismo comunitario de los que figuran en la Sección II para la puesta en el mercado en Suiza de
envases previamente preparados comunitarios.
En lo que respecta al control estadı́stico de las cantidades declaradas en los envases previamente preparados, la
Comunidad Europea reconocerá el método suizo definido en los artı́culos 24 a 40 de la «Ordenanza sobre las
declaraciones» (RS 941.281.1) como equivalente al método comunitario definido en los Anexos II de la Directiva
75/106/CEE y de la Directiva 76/211/CEE, modificada por la Directiva 78/891/CEE. Los productores suizos cuyos
envases previamente preparados sean conformes a la legislación comunitaria y hayan sido controlados sobre la base
del método suizo, consignarán la inscripción «e» en sus productos exportados a la CE.

CAPÍTULO 12

VEHÍCULOS DE MOTOR

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 6 de febrero de 1970, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros sobre la homologación de vehı́culos a
motor y de sus remolques (70/156/CEE), modificada en último término por la
Directiva 98/14/CE de la Comisión, de 6 de febrero de 1998 (DO L 91 de
25.3.1998, p. 1)

Directiva del Consejo, de 6 de febrero de 1970, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre el nivel sonoro admisible y el
dispositivo de escape de los vehı́culos a motor (70/157/CEE), modificada en último
término por la Directiva 96/20/CEE de la Comisión, de 27 de marzo de 1996 (DO
L 92 de 13.4.1996, p. 23)
L 114/400 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Directiva del Consejo, de 20 de marzo de 1970, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros en materia de medidas que deben adoptarse
contra la contaminación del aire causada por los gases procedentes de los motores
de explosión con los que están equipados los vehı́culos a motor (70/220/CEE),
modificada en último término por la Directiva 96/69/CE del Parlamento Europeo
y del Consejo, de 8 de octubre de 1996 (DO L 282 de 1.11.1996, p. 64)

Directiva del Consejo, de 20 de marzo de 1970, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los depósitos de carburante lı́quido y
los dispositivos de protección trasera de los vehı́culos a motor y de sus remolques
(70/221/CEE), modificada en último término por la Directiva 97/17/CE de la
Comisión, de 18 de abril de 1997 (DO L 125 de 16.5.1997, p. 1)

Directiva del Consejo, de 20 de marzo de 1970, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre el emplazamiento e instalación de las
placas traseras de matrı́cula de los vehı́culos a motor y de sus remolques
(70/222/CEE) (DO L 76 de 6.4.1970, p. 25)

Directiva del Consejo, de 8 de junio de 1970, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los mecanismos de dirección de los
vehı́culos a motor y de sus remolques (70/311/CEE), modificada en último término
por la Directiva 92/62/CEE de la Comisión, de 2 de julio de 1992 (DO L 199 de
18.7.1992, p. 33)

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1970, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre las puertas de los vehı́culos a motor
y sus remolques (70/387/CEE) (DO L 176 de 10.8.1970, p. 5)

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1970, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los aparatos productores de señales
acústicas de los vehı́culos a motor (70/388/CEE) (DO L 176 de 10.8.1970, p. 12)

Directiva del Consejo, de 1 de marzo de 1971, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los retrovisores de los vehı́culos a
motor (71/127/CEE), modificada en último término por la Directiva 88/321/CEE
de la Comisión, de 16 de mayo de 1988 (DO L 147 de 14.6.1988, p. 77)

Directiva del Consejo, de 26 de julio de 1971, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos de frenado de
determinadas categorı́as de vehı́culos a motor y de sus remolques (71/320/CEE),
modificada en último término por la Directiva 98/12/CE de la Comisión, de 27 de
enero de 1998 (DO L 81 de 18.3.1998, p. 1)

Directiva del Consejo, de 20 de junio de 1972, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre la supresión de parásitos radioeléctri-
cos producidos por los motores de encendido con los que están equipados los
vehı́culos a motor (72/245/CEE), modificada en último término por la Directiva
95/54/CE de la Comisión, de 31 de octubre de 1995 (DO L 266 de 8.11.1995,
p. 1)

Directiva del Consejo, de 2 de agosto de 1972, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre las medidas que deben adoptarse
contra las emisiones de contaminantes procedentes de los motores diesel
destinados a la propulsión de vehı́culos (72/306/CEE), modificada en último
término por la Directiva 97/20/CE de la Comisión, de 18 de abril de 1997 (DO
L 125 de 16.5.1997, p. 21)

Directiva del Consejo, de 17 de diciembre de 1973, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre el acondicionamiento interior de
los vehı́culos a motor (partes interiores de la cabina distintas del retrovisor o
retrovisores interiores, disposición de los mandos, techo o techo corredizo,
respaldo y parte trasera de los asientos) (74/60/CEE), modificada en último término
por la Directiva 78/632/CEE de la Comisión, de 19 de mayo de 1978 (DO L 206
de 29.7.1978, p. 26)

Directiva del Consejo, de 17 de diciembre de 1973, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos de protección
contra la utilización no autorizada de los vehı́culos a motor (74/61/CEE),
modificada en último término por la Directiva 95/56/CE de la Comisión, de 8 de
noviembre de 1995 (DO L 286 de 29.11.1995, p. 1)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/401

Directiva del Consejo, de 4 de junio de 1974, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre el acondicionamiento interior de los
vehı́culos a motor (comportamiento del dispositivo de conducción en caso de
colisión) (74/297/CEE), modificada en último término por la Directiva 91/662/CEE
de la Comisión, de 6 de diciembre de 1991 (DO L 366 de 31.12.1991, p. 1)

Directiva del Consejo, de 22 de julio de 1974, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre el acondicionamiento interior de los
vehı́culos a motor (resistencia de los asientos y de su anclaje) (74/408/CEE),
modificada en último término por la Directiva 96/37/CE de la Comisión, de 17 de
junio de 1996 (DO L 186 de 25.7.1996, p. 28)

Directiva del Consejo, de 17 de septiembre de 1974, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre los salientes exteriores de los
vehı́culos a motor (74/483/CEE), modificada en último término por la Directiva
87/354/CEE del Consejo, de 25 de junio de 1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43)

Directiva del Consejo, de 26 de junio de 1975, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre la marcha atrás y el aparato indicador
de velocidad de los vehı́culos de motor (75/443/CEE), modificada en último
término por la Directiva 97/39/CE de la Comisión, de 24 de junio de 1997 (DO
L 177 de 5.7.1997, p. 15)

Directiva del Consejo, de 18 de diciembre de 1975, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre las placas e inscripciones
reglamentarias, ası́ como a su emplazamiento y modo de colocación, en lo que se
refiere a los vehı́culos a motor y a sus remolques (76/114/CEE), modificada en
último término por la Directiva 87/354/CEE del Consejo, de 25 de junio de 1987
(DO L 192 de 11.7.1987, p. 43)

Directiva del Consejo, de 18 de diciembre de 1975, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre los anclajes de los cinturones de
seguridad de los vehı́culos a motor (76/115/CEE), modificada en último término
por la Directiva 96/38/CEE de la Comisión, de 17 de junio de 1996 (DO L 187 de
26.7.1996, p. 95)

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre la instalación de los dispositivos de
alumbrado y de señalización luminosa de los vehı́culos a motor y de sus remolques
(76/756/CEE), modificada en último término por la Directiva 97/28/CE de la
Comisión, de 11 de junio de 1997 (DO L 171 de 30.6.1997, p. 1)

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los catadióptricos de los vehı́culos a
motor y de sus remolques (76/757/CEE), modificada en último término por la
Directiva 97/29/CE de la Comisión, de 11 de junio de 1977 (DO L 171 de
30.6.1977, p. 11)

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre las luces de gálibo, las luces de
posición, delanteras y traseras, y las luces de frenado de los vehı́culos a motor y de
sus remolques (76/758/CEE), modificada en último término por la Directiva
97/30/CE de la Comisión, de 11 de junio de 1997 (DO L 171 de 30.6.1997,
p. 25)

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los indicadores de dirección de los
vehı́culos a motor y de sus remolques (76/759/CEE), modificada en último término
por la Directiva 89/277/CEE de la Comisión, de 28 de marzo de 1989 (DO L 109
de 20.4.1989, p. 25)

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos de alumbrado de la
placa posterior de matrı́cula de los vehı́culos a motor y de sus remolques
(76/760/CEE), modificada en último término por la Directiva 87/354/CEE del
Consejo, de 25 de junio de 1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43)

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los proyectores para vehı́culos a
motor que cumplan la función de luces de carretera y/o de luces de cruce y sobre
las lámparas eléctricas de incandescencia para dichos proyectores (76/761/CEE),
modificada en último término por la Directiva 89/517/CEE de la Comisión, de
1 de agosto de 1989 (DO L 265 de 12.9.1989, p. 15)
L 114/402 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los faros antiniebla delanteros de los
vehı́culos a motor y las lámparas para dichos faros (76/762/CEE), modificada en
último término por la Directiva 87/354/CEE del Consejo, de 25 de junio de 1987
(DO L 192 de 11.7.1987, p. 43)

Directiva del Consejo, de 17 de mayo de 1977, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos de remolque de los
vehı́culos a motor (77/389/CEE), modificada en último término por la Directiva
96/64/CE de la Comisión, de 2 de octubre de 1996 (DO L 258 de 11.10.1996,
p. 26)

Directiva del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre las luces antiniebla traseras de los
vehı́culos a motor y de sus remolques (77/538/CEE), modificada en último término
por la Directiva 89/518/CEE de la Comisión de 1 de agosto de 1989 (DO L 265
de 12.9.1989, p. 24)

Directiva del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los proyectores de marcha atrás de
los vehı́culos a motor y de sus remolques (77/539/CEE), modificada en último
término por la Directiva 97/32/CE de la Comisión de (DO L 177 de 30.6.1997,
p. 63)

Directiva del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre las luces de estacionamiento de los
vehı́culos a motor (77/540/CEE), modificada en último término por la Directiva
87/354/CEE del Consejo de 25 de junio de 1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43)

Directiva del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los cinturones de seguridad y los
sistemas de retención de los vehı́culos a motor (77/541/CEE), modificada en
último término por la Directiva 96/36/CE de la Comisión de 17 de junio de 1996
(DO L 178 de 17.7.1996, p. 15)

Directiva del Consejo, de 27 de septiembre de 1977, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre el campo de visión del conductor
de los vehı́culos a motor (77/649/CEE), modificada en último término por la
Directiva 90/630/CEE de la Comisión de 30 de octubre de 1990 (DO L 341 de
6.12.1990, p. 20)

Directiva del Consejo, de 21 de diciembre de 1977, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre el acondicionamiento interior de
los vehı́culos a motor (identificación de los mandos, luces testigo e indicadores)
(78/316/CEE), modificada en último término por la Directiva 94/53/CE de la
Comisión de 15 de noviembre de 1994 (DO L 299 de 22.11.1994, p. 26)

Directiva del Consejo, de 21 de diciembre de 1977, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre los dispositivos de deshielo y de
desempañado de las superficies acristaladas de los vehı́culos a motor (78/317/CEE)
(DO L 81 de 28.3.1978, p. 27)

Directiva del Consejo, de 21 de diciembre de 1977, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre los limpiaparabrisas y lavaparabri-
sas de los vehı́culos a motor (78/318/CEE), modificada en último término por la
Directiva 94/98/CE de la Comisión, de 16 de diciembre de 1994 (DO L 354 de
31.12.1994, p. 1)

Directiva del Consejo, de 12 de junio de 1978, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre la calefacción de la cabina de los
vehı́culos a motor (78/548/CEE) (DO L 168 de 26.6.1978, p. 40)

Directiva del Consejo, de 12 de junio de 1978, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los guardabarros de los vehı́culos a
motor (78/549/CEE), modificada en último término por la Directiva 94/78/CE de
la Comisión, de 21 de diciembre de 1994 (DO L 354 de 31.12.1994, p. 10)

Directiva del Consejo, de 16 de octubre de 1978, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados miembros sobre los reposacabezas de los asientos de
los vehı́culos a motor (78/932/CEE), modificada en último término por la Directiva
87/354/CEE del Consejo, de 25 de junio de 1987 (DO L 192 de 11.7.1987, p. 43)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/403

Directiva del Consejo, de 16 de diciembre de 1980, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre el consumo de carburante de los
vehı́culos a motor (80/1268/CEE), modificada en último término por la Directiva
93/116/CE de la Comisión, de 17 de diciembre de 1993 (DO L 329 de 30.12.1993,
p. 39)

Directiva del Consejo, de 16 de diciembre de 1980, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre la potencia de los motores de los
vehı́culos a motor (80/1269/CEE), modificada en último término por la Directiva
97/21/CE de la Comisión, de 18 de abril de 1997 (DO L 125 de 16.5.1997, p. 31)

Directiva del Consejo, de 25 de julio de 1996, por la que se establecen, para


determinados vehı́culos de carretera que circulan en la Comunidad, las dimensiones
máximas autorizadas en el tráfico nacional e internacional y los pesos máximos
autorizados en el tráfico internacional (96/53/CE) (DO L 235 de 17.9.1996, p. 59)

Directiva del Consejo, de 3 de diciembre de 1987, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre las medidas que deben adoptarse
contra la emisión de gases contaminantes procedentes de motores diesel destinados
a la propulsión de vehı́culos (88/77/CEE), modificada en último término por la
Directiva 96/1/CE del Consejo, de 22 de enero de 1996 (DO L 40 de 17.2.1996,
p. 1)

Directiva del Consejo, de 13 de abril de 1989, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre la protección lateral de determinados
vehı́culos de motor y sus remolques (89/297/CEE) (DO L 124 de 5.5.1989, p. 1)

Directiva del Consejo, de 18 de julio de 1989, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre la profundidad de las ranuras de los
neumáticos de algunos tipos de vehı́culos de motor y de sus remolques
(89/459/CEE) (DO L 226 de 3.8.1989, p. 4)

Directiva del Consejo, de 27 de marzo de 1991, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre los sistemas antiproyección de
determinadas categorı́as de vehı́culos de motor y de sus remolques (91/226/CEE)
(DO L 103 de 23.4.1991, p. 5)

Directiva del Consejo, de 10 de febrero de 1992, relativa a la instalación y a la


utilización de dispositivos de limitación de velocidad en determinadas categorı́as
de vehı́culos de motor en la Comunidad (92/6/CEE) (DO L 57 de 2.3.1992, p. 27)

Directiva del Consejo, de 31 de marzo de 1992, relativa a las masas y dimensiones


de los vehı́culos de motor de la categorı́a M1 (92/21/CEE), modificada en último
término por la Directiva 95/48/CE de la Comisión de 20 de septiembre de 1995
(DO L 233 de 30.9.1995, p. 73)

Directiva del Consejo, de 31 de marzo de 1992, relativa a los cristales de seguridad


y a los materiales para acristalamiento de los vehı́culos de motor y sus remolques
(92/22/CEE) (DO L 129 de 14.5.1992, p. 11)

Directiva del Consejo, de 31 de marzo de 1992, sobre los neumáticos de los


vehı́culos de motor y de sus remolques ası́ como de su montaje (92/23/CEE) (DO
L 129 de 14.5.1992, p. 95)

Directiva del Consejo, de 31 de marzo de 1992, sobre los dispositivos de limitación


de velocidad o sistemas similares de limitación de velocidad incorporados a
determinadas categorı́as de vehı́culos de motor (92/24/CEE) (DO L 129 de
14.5.1992, p. 154)

Directiva del Consejo, de 17 de diciembre de 1992, relativa a los salientes


exteriores situados por delante del panel trasero de la cabina de los vehı́culos de
motor de la categorı́a N (92/114/CEE) (DO L 409 de 31.12.1992, p. 17)

Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de mayo de 1994, relativa


a los dispositivos mecánicos de acoplamiento de los vehı́culos de motor y sus
remolques y a su sujeción a dichos vehı́culos (94/20/CE) (DO L 195 de 29.7.1994,
p. 1)

Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de octubre de 1995, sobre


el comportamiento frente al fuego de los materiales utilizados en la fabricación
del interior de determinadas categorı́as de vehı́culos a motor (95/28/CE) (DO
L 281 de 23.11.1995, p. 1)
L 114/404 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Directiva (96/27/CE) del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de mayo de


1996, sobre la protección de los ocupantes de los vehı́culos de motor en caso de
colisión lateral y por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE (DO L 169 de
8.7.1996, p. 1)

Directiva (96/79/CE) del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre


de 1996, relativa a la protección de los ocupantes de los vehı́culos de motor en
caso de colisión frontal y por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE (DO
L 18 de 21.1.1997, p. 7)

Directiva (97/27/CE) del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de julio de


1997, relativa a las masas y dimensiones de determinadas categorı́as de vehı́culos
de motor y de sus remolques y por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE
(DO L 233 de 25.8.1997, p. 1 y DO L 263 de 25.9.1997, p. 30)

Suiza Ordenanza, de 19 de junio de 1995, sobre los requisitos técnicos exigidos para los
vehı́culos de motor y sus remolques (RO 1995 4145) modificada en último
término el 21 de abril de 1997 (RO 1997 1280)

Ordenanza, de 19 de junio de 1995, sobre la recepción por tipo de los vehı́culos


de carretera (RO 1995 3997)

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de las autoridades competentes en materia de
homologación, de los servicios técnicos y de los órganos de peritaje.
Comunidad Europea
Suiza
Autoridad competente en materia de homologación
Office fédéral des routes
Section des homologations
CH-3003 Berna

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Comunidad Europea

— Austria: Bundesministerium für öffentliche Wirtschaft und Verkehr

— Bélgica: Ministère des Communications et de l’Infrastructure


Ministerie van Verkeer en Infrastructuur

— Dinamarca: Organismo de seguridad vial y transportes

— Finlandia: Liikenneministeriö / Trafikministeriet

— Francia: Ministère des Transports

— Alemania: Bundesministerium für Verkehr, Bau-und Wohnungswesen

— Grecia: Ministerio de Transportes

— Irlanda: Department of Enterprise and Employment

— Italia: Ministero dei Trasporti

— Luxemburgo: Ministère des Transports

— Paı́ses Bajos: Rijksdienst voor het Wegverkeer

— Portugal: Direcção-Geral de Viação


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/405

— España: Ministerio de Industria y Energı́a

— Suecia: Bajo la autoridad del Gobierno de Suecia:


Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (SWEDAC)
Vägverket Statens Naturvardsverk (respecto de las emisiones: directivas
70/220/CEE, 72/306/CEE, 88/77/CEE y 77/537/CEE)

— Reino Unido: Vehicle Certification Agency

Suiza Office fédéral des routes

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras se


remitirán a sus disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que figuran en la Sección I.

S e c c i ó n V

Disposiciones adicionales

Las disposiciones de esta Sección se aplicarán exclusivamente a las relaciones entre Suiza, por una parte, y la
Comunidad Europea, por otra.

1. Intercambio de información

Las autoridades competentes en materia de homologación de Suiza y de los Estados miembros se intercambiarán
especialmente las informaciones mencionadas en los apartados 5 y 6 del artı́culo 4 de la Directiva 70/156/CEE,
modificada por la Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso técnico en último término por la Directiva
98/14/CE de la Comisión.
En caso que Suiza o los Estados miembros rehusen conceder una homologación con arreglo a lo dispuesto en
el apartado 2 del artı́culo 4 de la Directiva 70/156/CEE, modificada por la Directiva 92/53/CEE y adaptada al
progreso técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la Comisión, sus autoridades competentes se
lo comunicarán mutuamente indicando los motivos de su decisión. La autoridad competente Suiza lo
comunicará igualmente a la Comisión.

2. Reconocimiento de las homologaciones por tipo de vehı́culo

Suiza reconocerá también las homologaciones por tipo de vehı́culo concedidas con anterioridad a la entrada en
vigor del presente Acuerdo por las autoridades competentes en materia de homologación que figuran en la
Sección II del presente Capı́tulo, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 70/156/CEE, modificada por la
Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la
Comisión, que continúan vigentes en la CE.
La Comunidad Europea reconocerá las homologaciones por tipo de vehı́culo expedidas por Suiza cuando las
exigencias suizas se consideren equivalentes a las exigencias de la Directiva 70/156/CEE, modificada por la
Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la
Comisión.
En caso que Suiza no adaptase su legislación a la totalidad de la legislación comunitaria vigente correspondiente
a la homologación de vehı́culo, se suspenderá el reconocimiento de las homologaciones por tipo de vehı́culo
expedidas por Suiza.

3. Cláusulas de salvaguardia de las homologaciones por tipo de vehı́culo

Matriculación y puesta en servicio

1. Cada uno de los Estados miembros y Suiza matricularán vehı́culos nuevos o permitirán su venta o su
puesta en servicio por motivos relacionados con su fabricación o su funcionamiento si, y sólo si, dichos
vehı́culos van acompañados de un certificado de conformidad válido. En el caso de vehı́culos incompletos, los
Estados miembros y Suiza no podrán prohibir la venta, pero podrán denegar la matriculación permanente o la
entrada en servicio mientras no sean completados.
L 114/406 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

2. Cada uno de los Estados miembros y Suiza permitirán la venta o la puesta en servicio de componentes o
de unidades técnicas independientes si, y sólo si, dichos componentes o unidades técnicas independientes
satisfacen los requisitos de la directiva particular pertinente o los requisitos de la legislación suiza pertinente
que responda a la directiva particular pertinente.
3. Si un Estado miembro, o Suiza, decide que los vehı́culos, componentes o unidades técnicas de un tipo
particular comprometen gravemente la seguridad vial, aunque vayan acompañados de un certificado de
conformidad válido o estén marcados adecuadamente, podrá, durante un periodo máximo de seis meses,
negarse a matricular dichos vehı́culos o prohibir la venta o la puesta en servicio en su territorio de dichos
vehı́culos, componentes o unidades técnicas independientes. Lo comunicará inmediatamente a los demás
Estados miembros, Suiza y la Comisión, motivando su decisión. Si el Estado miembro o Suiza, en su caso, que
ha procedido a la homologación discute los riesgos alegados para la seguridad vial que le han sido notificados,
los Estados miembros interesados, o Suiza, deberán solucionar la divergencia. Se mantendrán informados a la
Comisión y el Comité que, en caso necesario, procederán a las consultas necesarias para llegar a una solución.

Medidas relativas a la conformidad de la producción

1. Cuando un Estado miembro o Suiza proceda a una homologación, tomará las medidas previstas en el
Anexo X de la Directiva marco 70/156/CEE modificada por la Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso
técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la Comisión en lo que se refiere a dicha homologación
con el fin de verificar, en su caso en cooperación con las autoridades competentes en materia de homologación
de los demás Estados miembros o de Suiza, si se han tomado las medidas necesarias para garantizar que los
vehı́culos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes son conformes al tipo homologado.
2. Cuando un Estado miembro o Suiza haya procedido a una homologación tomará las medidas previstas
en el Anexo X de la Directiva marco 70/156/CEE modificada por la Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso
técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la Comisión respecto a dicha homologación con vistas
a verificar, en su caso en cooperación con las autoridades competentes en materia de homologación de los
demás Estados miembros o de Suiza, si las medidas contempladas en el apartado 1 siguen siendo adecuadas y
si los vehı́culos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes siguen siendo conformes al tipo
homologado. La verificación realizada con vistas a garantizar la conformidad al tipo homologado se limitará a
los procedimientos contemplados en el punto 2 del Anexo X de la Directiva marco 70/156/CEE modificada
por la Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso técnico en último término por la Directiva 98/14/CE de la
Comisión y en las directivas particulares que prevean requisitos especı́ficos.

No conformidad al tipo homologado

1. Existe no conformidad al tipo homologado cuando se constatan, respecto a la ficha de homologación o


al expediente de homologación, divergencias que no han sido autorizadas en virtud de lo dispuesto en los
apartados 3 ó 4 del artı́culo 5, por el Estado miembro o por Suiza, al proceder a la homologación. Un vehı́culo
no podrá considerarse no conforme al tipo homologado si se respetan las tolerancias previstas en las directivas
particulares.

2. Si un Estado miembro o Suiza, tras haber procedido a una homologación, comprueba que los vehı́culos,
componentes o unidades técnicas independientes acompañados de un certificado de conformidad o que lleven
una marca de homologación no son conformes al tipo que ha homologado, tomará las medidas necesarias para
que los vehı́culos, componentes o unidades técnicas independientes producidas se conformen al tipo
homologado. Las autoridades competentes en materia de homologación de dicho Estado miembro o de Suiza
notificarán a sus homólogas de los demás Estados miembros y/o a Suiza las medidas adoptadas, que podrán
llegar hasta la retirada de la homologación.

3. Si un Estado miembro o Suiza decide que los vehı́culos, componentes o unidades técnicas independientes
acompañados de un certificado de conformidad o que lleven una marca de homologación no son conformes al
tipo homologado, podrá solicitar al Estado miembro que haya procedido a la homologación, o a Suiza en su
caso, que verifique si los vehı́culos, componentes o unidades técnicas independientes son conformes al tipo
homologado. Dicha verificación deberá realizarse lo antes posible y, en cualquier caso, en los seis meses
siguientes a la fecha de la solicitud.

4. En caso de:

— una homologación de vehı́culo, cuando la no conformidad de un vehı́culo se derive exclusivamente de la


no conformidad de un sistema, componente o unidad técnica independiente, o en caso de

— una homologación multifásica, cuando la no conformidad de un vehı́culo completado se derive


exclusivamente de la no conformidad de un sistema, componente o unidad técnica independiente que
constituya parte integrante del vehı́culo incompleto, o del propio vehı́culo incompleto, las autoridades
competentes en materia de homologación del vehı́culo solicitarán al Estado o los Estados miembros o a
Suiza, en su caso, que haya concedido la homologación de un sistema, componente, unidad técnica
independiente o vehı́culo incompleto que tome las medidas necesarias para que los vehı́culos producidos
se conformen al tipo homologado. Estas medidas deberán tomarse lo antes posible y, en cualquier caso,
en los seis meses siguientes a la fecha de la solicitud, en cooperación con el Estado miembro que la haya
presentado, o Suiza, en su caso, si procede.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/407

Cuando se compruebe la existencia de no conformidad, las autoridades competentes en materia de


homologación del Estado miembro o de Suiza que hayan homologado el sistema, el componente o la unidad
técnica independiente, o el vehı́culo incompleto de que se trate tomarán las medidas previstas en el apartado 2
de la Directiva marco 70/156/CEE modificada por la Directiva 92/53/CEE y adaptada al progreso técnico en
último término por la Directiva 98/14/CE de la Comisión.
5. Las autoridades competentes en materia de homologación de los Estados miembros o de Suiza se
informarán mutuamente, en el plazo de un mes, de la retirada de una homologación y de los motivos que
justifiquen dicha medida.
6. Si el Estado miembro, o Suiza, que ha procedido a la homologación no estuviera de acuerdo con el
defecto de conformidad de que hubiera sido informado, los Estados miembros interesados y Suiza se ocuparán
de solucionar la diferencia. Se mantendrá informados a la Comisión y el Comité, que, en caso necesario,
celebrarán las consultas adecuadas para llegar a una solución.

CAPÍTULO 13

TRACTORES AGRÍCOLAS O FORESTALES

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1


Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 4 de marzo de 1974, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros sobre la homologación de los tractores
agrı́colas o forestales de ruedas (74/150/CEE), modificada en último término por
la Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de septiembre
de 1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24)
Directiva del Consejo, de 4 de marzo de 1974, relativa a la aproximación de
las legislaciones de los Estados Miembros sobre determinados elementos y
caracterı́sticas de los tractores agrı́colas o forestales de ruedas (74/151/CEE),
modificada en último término por la Directiva 98/38/CE, de la Comisión, de 3 de
junio de 1998 (DO L 170 de 16.6.1998, p. 13)
Directiva del Consejo, de 4 de marzo de 1974, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros sobre la velocidad máxima por construcción
y las plataformas de carga de los tractores agrı́colas o forestales de ruedas
(74/152/CEE), modificada en último término por la Directiva 97/54/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de
10.10.1997, p. 24)
Directiva del Consejo, de 25 de junio de 1974, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros sobre los retrovisores de los tractores
agrı́colas o forestales de ruedas (74/346/CEE), modificada en último término por
la Directiva 98/40/CE de la Comisión, de 8 de junio de 1998 (DO L 171 de
17.6.1998, p. 28)
Directiva del Consejo, de 25 de junio de 1974, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros sobre el campo de visión y los limpiaparabri-
sas de los tractores agrı́colas o forestales de ruedas (74/347/CEE), modificada en
último término por la Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24)
Directiva del Consejo, de 20 de mayo de 1975, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros sobre el dispositivo de dirección de los
tractores agrı́colas o forestales de ruedas (75/321/CEE), modificada en último
término por la Directiva 98/39/CE, de 5 de junio de 1998 (DO L 170 de
17.6.1998, p. 15)
Directiva del Consejo, de 20 de mayo de 1975, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros sobre la supresión de parásitos radioeléctri-
cos producidos por los motores de encendido por chispa con los que están
equipados los tractores agrı́colas o forestales de ruedas (75/322/CEE), modificada
en último término por la Directiva 97/54/CE, del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24)
Directiva del Consejo, de 6 de abril de 1976, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros sobre el frenado de los tractores agrı́colas o
forestales de ruedas (76/432/CEE), modificada en último término por la Directiva
97/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de septiembre de 1997
(DO L 277 de 10.10.1997, p. 24)
L 114/408 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Directiva del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre los asientos de ocupantes de los
tractores agrı́colas o forestales de ruedas (76/763/CEE), modificada en último
término por la Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de
23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24)

Directiva del Consejo, de 29 de marzo de 1977, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre el nivel sonoro en los oı́dos de los
conductores de tractores agrı́colas o forestales de ruedas (77/311/CEE), modificada
en último término por la Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24)

Directiva del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre los dispositivos de protección en caso
de vuelco de los tractores agrı́colas o forestales de ruedas (77/536/CEE), modificada
en último término por la Directiva 89/680/CEE del Consejo, de 21 de diciembre
de 1989 (DO L 398 de 30.12.1989, p. 26)

Directiva del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre las medidas que deben adoptarse
contra las emisiones de contaminantes procedentes de los motores Diesel
destinados a la propulsión de los tractores agrı́colas o forestales de ruedas
(77/537/CEE), modificada en último término por la Directiva 97/54/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de
10.10.1997, p. 24)

Directiva del Consejo, de 25 de julio de 1978, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre el asiento del conductor de los
tractores agrı́colas o forestales de ruedas (78/764/CEE), modificada en último
término por la Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de
23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24)

Directiva del Consejo, de 17 de octubre de 1978, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre la instalación de los dispositivos de
alumbrado y de señalización luminosa en los tractores agrı́colas o forestales con
ruedas (78/933/CEE), modificada en último término por la Directiva 97/54/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de
10.10.1997, p. 24)

Directiva del Consejo, de 17 de mayo de 1979, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre la homologación de los dispositivos
de alumbrado y señalización luminosa de los tractores agrı́colas o forestales de
ruedas (79/532/CEE), modificada en último término por la Directiva 97/54/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de
10.10.1997, p. 24)

Directiva del Consejo, de 17 de mayo de 1979, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre los dispositivos de remolque y de
marcha atrás de los tractores agrı́colas o forestales de ruedas (79/533/CEE),
modificada en último término por la Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo
y del Consejo, de 23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24)

Directiva del Consejo, de 25 de junio de 1979, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre los dispositivos de protección en caso
de vuelco de los tractores agrı́colas o forestales de ruedas (pruebas estáticas)
(79/622/CEE), modificada en último término por la Directiva 88/413/CEE, de
22 de junio de 1988 (DO L 200 de 26.7.1988, p. 32)

Directiva del Consejo, de 24 de junio de 1980, relativa a la aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros sobre el campo de maniobra, los medios de
acceso al puesto de conductor y las puertas y ventanillas de los tractores agrı́colas
y forestales de ruedas (80/720/CEE), modificada en último término por la Directiva
97/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de septiembre de 1997
(DO L 277 de 10.10.1997, p. 24)

Directiva del Consejo, de 26 de mayo de 1986, sobre aproximación de las


legislaciones de los Estados Miembros relativas a las tomas de fuerza de los
tractores agrı́colas y forestales de ruedas y a la protección de dichas tomas de
fuerza (86/297/CEE), modificada en último término por la Directiva 97/54/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de
10.10.1997, p. 24)
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/409

Directiva del Consejo, de 26 de mayo de 1986, sobre los dispositivos de


protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores
agrı́colas y forestales de ruedas, de vı́a estrecha (86/298/CEE), modificada en
último término por la Directiva 89/682/CEE, de 21 de diciembre de 1989 (DO
L 398 de 30.12.1989, p. 29)

Directiva del Consejo, de 24 de julio de 1986, relativa a la instalación, el


emplazamiento, el funcionamiento y la identificación de los mandos de los
tractores agrı́colas o forestales de ruedas (86/415/CEE), modificada en último
término por la Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de
23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24)

Directiva del Consejo, de 25 de junio de 1987, sobre los dispositivos de protección,


instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrı́colas o
forestales de ruedas de vı́a estrecha (87/402/CEE), modificada en último término
por la Directiva 89/681/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1989 (DO L 398
de 30.12.1989, p. 27)

Directiva del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados Miembros sobre determinados elementos y
caracterı́sticas de los tractores agrı́colas o forestales de ruedas (89/173/CEE),
modificada en último término por la Directiva 97/54/CE del Parlamento Europeo
y del Consejo, de 23 de septiembre de 1997 (DO L 277 de 10.10.1997, p. 24)

Suiza Ordenanza, de 19 de junio de 1995, sobre los requisitos técnicos obligatorios para
los tractores agrı́colas (RO 1995 4171)

Ordenanza, de 19 de junio de 1995, sobre la homologación de los vehı́culos de


carretera (RO 1995 3997)

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

El Comité creado por el artı́culo 10 del presente Acuerdo establecerá y actualizará, con arreglo al procedimiento
mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de las autoridades competentes en materia de
homologación, de los servicios técnicos y de los órganos de peritaje.
Comunidad Europea
Suiza
Autoridad competente en materia de homologación
Office fédéral des routes Section des homologations
CH-3003 Berna

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

Comunidad Europea

— Austria: Bundesministerium für öffentliche Wirtschaft und Verkehr

— Bélgica: Ministère des Communications et de l’Infrastructure


Ministerie van Verkeer en Infrastructuur

— Dinamarca: Organismo de seguridad vial y transportes

— Finlandia: Liikenneministeriö / Trafikministeriel

— Francia: Ministère des Transports

— Alemania: Bundesamt für Ernährung und Forsten

— Grecia: Ministerio de Transportes

— Irlanda: Department of Enterprise and Employment


L 114/410 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— Italia: Ministero dei Trasporti

— Luxemburgo: Ministère des Transports

— Paı́ses Bajos: Rijksdienst voor het Wegverkeer

— Portugal: Direcção-Geral de Viação

— España: Ministerio de Industria y Energı́a

— Suecia: Bajo la autoridad del Gobierno de Suecia:


Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (SWEDAC)
Vägverket Statens Naturvardsverk (respecto de las emisiones:
directivas 70/220/CEE, 72/306/CEE, 88/77/CEE y 77/537/CEE)

— Reino Unido: Vehicle Certification Agency

Suiza Office fédéral des routes

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

Para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, las autoridades designadoras se remitirán a
sus disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que figuran en la Sección I.

S e c c i ó n V

Disposiciones adicionales

Intercambio de información

Las autoridades competentes de Suiza y de los Estados miembros se informarán mutuamente sobre los vehı́culos,
dispositivos y sistemas conformes (artı́culos 5 y 6 de la Directiva 74/150/CEE) y no conformes (artı́culo 8 de la
Directiva 74/150/CEE) puestos en el mercado.

CAPÍTULO 14

BUENAS PRÁCTICAS DE LABORATORIO (BPL)

Alcance y cobertura

Las disposiciones del presente capı́tulo sectorial se aplicarán a las pruebas de productos quı́micos con arreglo a las
BPL, ya sean sustancias o preparados, cubiertos por las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que
figuran en la Sección I. A fines del presente Capı́tulo, no se aplicarán las disposiciones del artı́culo 4 del presente
Acuerdo relativas al origen.
A menos que se proporcionen definiciones concretas, se aplicará la definición de los términos recogidos en los
«Principios para las Buenas Prácticas de Laboratorio de la OCDE» (Anexo II de la Decisión del Consejo de la OCDE de
12 de mayo de 1981 C(81) 30 fin), las «Orientaciones para los Procedimientos de Vigilancia del Cumplimiento de las
Buenas Prácticas de Laboratorio» (Anexo I de la Decisión-Recomendación del Consejo de 2 de octubre de 1989
C(89) 87 fin) y los documentos de consenso sobre BPL, Serie OCDE sobre Principios de Buenas Prácticas de
Laboratorio y Vigilancia del Cumplimiento, y todas sus modificaciones.
Las Partes reconocerán mutuamente la equivalencia de sus programas de vigilancia en materia de buenas prácticas de
laboratorio que sean conformes con las decisiones y recomendaciones de la OCDE mencionadas más arriba y los
procedimientos y principios legislativos, reglamentarios y administrativos que figuran en la Sección IV.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/411

Las Partes aceptarán mutuamente los estudios y los datos en ellos generados producidos por las instalaciones de
prueba de la otra Parte que figuran en la Sección II, siempre que dichas instalaciones participen en el programa de
vigilancia en materia de buenas prácticas de laboratorio de dicha Parte de conformidad con los principios y
disposiciones expuestos más arriba.
Las Partes aceptarán mutuamente las conclusiones de las verificaciones de estudios e inspecciones de instalaciones de
prueba llevadas a cabo por las autoridades de supervisión contempladas en la Sección III.

S e c c i ó n I

Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas

En lo que respecta a las pruebas de productos quı́micos con arreglo a las BPL, se aplicarán las partes pertinentes de
las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas enumeradas más abajo.

Disposiciones contempladas en el apartado 1 del artı́culo 1

Comunidad Europea Aditivos alimentarios


Directiva del Consejo, de 18.4.1983, relativa a la fijación de directrices para la
valoración de determinados productos utilizados en los alimentos para animales
(83/228/CEE), y sus modificaciones

Directiva del Consejo, de 16.2.1987, por la que se fijan lı́neas directrices para la
evaluación de los aditivos en la alimentación animal (87/153/CEE), (DO L 64 de
7.3.1987, p. 19) y modificaciones ulteriores.

Productos alimenticios
Directiva del Consejo, de 14.6.1989, relativa al control oficial de los productos
alimenticios (89/397/CEE) (DO L 186 de 30.6.1989, p. 23) y modificaciones
ulteriores

Directiva del Consejo, de 29.10.1993, sobre medidas adicionales relativas al control


oficial de los productos alimenticios (93/99/CEE) (DO L 290 de 24.11.1993, p. 14)
y modificaciones ulteriores

Cosméticos
Directiva del Consejo, de 14.6.1993, por la que se modifica por sexta vez la
Directiva 76/768/CEE relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados
Miembros en materia de productos cosméticos (93/35/CEE) (DO L 151 de
23.6.1993, p. 32) y modificaciones ulteriores

Suiza No existe legislación pertinente en materia de BPL

Disposiciones contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea Productos quı́micos (nuevos y ya existentes)


Directiva del Consejo, de 18.12.1986, sobre la aproximación de las disposiciones
legales, reglamentarias y administrativas relativas a la aplicación de los principios
de prácticas correctas de laboratorio y al control de su aplicación para las pruebas
sobre las sustancias quı́micas (87/18/CEE) (DO L 15 de 17.1.1987, p. 29)

Directiva del Consejo, de 30.4.1992, por la que se modifica por séptima vez la
Directiva 67/548/CEE relativa a la aproximación de las disposiciones legales,
reglamentarias y administrativas en materia de clasificación, embalaje y etiquetado
de sustancias peligrosas (92/32/CEE) (DO L 154 de 5.6.1992, p. 1)

Directiva del Consejo, de 7.6.1988, sobre la aproximación de las disposiciones


legales, reglamentarias y administrativas de los Estados Miembros relativas a la
clasificación, envasado y etiquetado de preparados peligrosos (88/379/CEE) (DO
L 187 de 16.7.1988, p. 14)

Reglamento del Consejo, de 23.3.1993, sobre evaluación y control del riesgo de


las sustancias existentes (793/93/CEE) (DO L 84 de 5.4.1993, p. 1)
L 114/412 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Medicamentos
Directiva del Consejo, de 22.12.1986, por la que se modifica la Directiva
75/318/CEE relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros
sobre normas y protocolos analı́ticos, tóxico-farmacológicos y clı́nicos en materia
de pruebas de especialidades farmacéuticas (87/19/CEE) (DO L 15 de 17.1.1987,
p. 31)
Directiva del Consejo, de 22.12.1986, por la que se modifica la Directiva
81/852/CEE relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros
sobre las normas y protocolos analı́ticos, tóxico-farmacológicos y clı́nicos en
materia de pruebas de medicamentos veterinarios (87/21/CEE) (DO L 15 de
17.1.1987, p. 36)
Directiva de la Comisión, de 19.7.1991, por la que se modifica el Anexo de la
Directiva 75/318/CEE del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones
de los Estados Miembros sobre normas y protocolos analı́ticos, toxicofarmacológi-
cos y clı́nicos en materia de pruebas de medicamentos (91/507/CEE) (DO L 270
de 26.9.1991, p. 32)

Medicamentos veterinarios
Directiva del Consejo, de 22.12.1986, por la que se modifica la Directiva
65/65/CEE relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias
y administrativas sobre especialidades farmacéuticas (87/21/CEE) (DO L 15 de
17.1.1987, p. 34)
Directiva 92/18/CEE de la Comisión, de 20 de marzo de 1992, por la que se
modifica el Anexo de la Directiva 81/852/CEE del Consejo relativa a la aproxima-
ción de las legislaciones de los Estados miembros sobre normas y protocolos
analiticos, toxicofarmacológicos y clinicos en materia de pruebas de medicamentos
veterinarios (92/18/CEE) (DO L 97 de 10.4.92, p. 1)

Productos fitosanitarios
Directiva del Consejo, de 15.7.1991, relativa a la comercialización de productos
fitosanitarios (91/414/CEE) (DO L 230 de 19.8.1991, p. 1)
Directiva del Consejo, de 27.7.1993, por la que se modifica la Directiva
91/414/CEE del Consejo relativa a la comercialización de productos fitosanitarios
(93/71/CEE) (DO L 221 de 31.8.1993, p. 27)
Directiva del Consejo, de 14.7.1995, por la que se modifica la Directiva
91/414/CEE del Consejo relativa a la comercialización de productos fitosanitarios
(95/35/CE) (DO L 172 de 22.7.1995, p. 6)
Suiza: Ley federal, de 7 de octubre de 1983, sobre la protección del medio ambiente
(RO 1984 1122) modificada en último término el 21 de diciembre de 1995
(RO 1997 1155)
Ordenanza, de 9 de junio de 1986, sobre las sustancias peligrosas para el medio
ambiente (RO 1986 1254) modificada en último término el 4 de noviembre de
1998 (RO 1999 39)
Ley federal, de 21 de marzo de 1969, sobre el comercio de sustancias tóxicas
(RO 1972 435) modificada en último término el 21 de diciembre de 1995
(RO 1997 1155)
Ordenanza, de 19 de septiembre de 1983, sobre las sustancias tóxicas (RO 1983
1387) modificada en último término el 4 de noviembre de 1998 (RO 1999 56)
Reglamentos, de 25 de mayo de 1972, para la aplicación del convenio intercantonal
sobre el control de los medicamentos, modificados en último término el 23 de
noviembre de 1995

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

A fines del presente Capı́tulo sectorial, se entenderá por «organismos de evaluación de la conformidad» las
instalaciones de prueba reconocidas con arreglo a los programas de vigilancia en materia de buenas prácticas de
laboratorio de cada una de las Partes.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/413

El Comité mixto mencionado en el artı́culo 10 del presente Acuerdo, sobre la base de la información suministrada
por las Partes de conformidad con la Sección V del presente Capı́tulo, establecerá y actualizará, con arreglo al
procedimiento mencionado en el artı́culo 11 del presente Acuerdo, una lista de las instalaciones de prueba que hayan
demostrado su conformidad con los principios de buenas prácticas de laboratorio.

S e c c i ó n I I I

Autoridades designadoras

A fines del presente Capı́tulo sectorial, se entenderá por «autoridades designadoras» las autoridades oficiales de
vigilancia en materia de buenas prácticas de laboratorio de las Partes.

Comunidad Europea

— Austria Todos los productos


Bundesministerium für Umwelt, Jugend und Familie
Department II/2
Stubenbastei 5
A-1010 Viena

— Bélgica Todos los productos


Ministère de la santé publique, de l’environnement et de
l’intégration sociale. Inspection pharmaceutique
Ministerie van Volksgezondheid, Leefmilieuen en Sociale
Integratie Farmaceutische Inspectie
Rue Juliette Wytsmanstraat 14
B-1050 Bruselas

— Dinamarca Productos quı́micos industriales y plaguicidas


Organismo Danés de Industria y Comercio
Tagensvej 137
DK-220 Copenhague

Organismo Danés de Medicamentos Productos farmacéuticos


378, Frederikssundsvej
DK-2700 Bronshoj

— Finlandia Todos los productos


Sosiaali-ja terfeydenhuollon tuotevaluontakeskus / Kemika-
aliosasto
Social-och hälsovårdens produkttillsynscentral / Kemika-
lieavdelning
PL 267 Box
FIN-00531 Helsinki

— Francia Productos quı́micos industriales, plaguicidas y


Groupe Interministériel des produits chimiques (GIPC) productos que no sean productos veterinarios
3/5 Rue Barbet de Jouy
F-75353 Parı́s 07 SP

Agence du Médicament Productos farmacéuticos, excepto los productos


143/147 Boulevard Anatole France veterinarios
F-93200 Saint Denis

Ministère de la Santé Cosméticos


Direction Générale de la Santé, Sous-direction pharmacie
1, Place de Fontenoy
F-75350 Parı́s 07 SP

CNEVA, Productos veterinarios


Agence du médicament vétérinaire, service inspections et
contrôles
BP 203
F-35302 Fougères Cedex
L 114/414 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— Alemania Todos los productos


Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsi-
cherheit
D-53175 Bonn

— Grecia Todos los productos


Laboratorio Quı́mico General del Estado
An Tsoha Street, 16
GR-11521 Atenas

— Irlanda Todos los productos


Órgano Irlandés de Acreditación de Laboratorios
(ILAB)
Wilton Park House
Wilton Place
Dublı́n 2
Irland

— Italia Todos los productos


Ministero della Sanità
Dipartamento della Prevenzione
Unidad de Supervisión del cumplimiento de las BNL
Viale della Sierra Nevada 60
I-00144-Roma

— Paı́ses Bajos Todos los productos


Ministerio de Salud, Bienestar y Deportes
Inspectorı́a de Protección de la salud, Productos y salud
pública veterinaria
PO Box 16.108
2500 BC La Haya
Paı́ses Bajos

— Portugal Productos quı́micos industriales y plaguicidas


Instituto Português da Qualidade
Ministério da Indústria e Comércio
Rua C à Av. dos Três Vales
P-2825 Monte da Caparica

Instituto Nacional de Farmacia e do Medicamento Productos farmacéuticos y medicamentos veteri-


Parque de Saüde de Lisboa narios
Avenida do Brasil 53
P-1700 Lisboa

— España Productos farmacéuticos y cosméticos


Ministerio de Sanidad y Consumo
Agencia Española del Medicamento
Subdirección General de Seguridad de los Medicamentos
Paseo del Prado, 18-20
E-28014 Madrid

— Suecia Productos farmacéuticos, para la Higiene y


Läkemedelsverket cosméticos
Box 26
S-75103 Uppsala

Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll Todos los demás productos
(SWEDAC)
Box 2231
S-10315 Estocolmo

— Reino Unido Todos los productos


Department of Health
GLP Monitoring Unit
Hannibal House, Market Towers
1, Nine Elms Lane
Londres SW8 5NQ
Reino Unido
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/415

Suiza

Estudios medioambientales sobre todos los productos


Oficina Federal de Medio Ambiente, Bosques y Paisajes
CH-3003 Berna

Estudios sanitarios sobre productos farmacéuticos


Oficina intercantonal de control de medicinas
Erlachstrasse 8
PO Box
CH-3000 Berna 9

Estudios sanitarios sobre todos los productos, excepto los productos farmacéuticos
Oficina Federal de Salud Pública
CH-3003 Berna

S e c c i ó n I V

Principios particulares para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad

A fines del presente Capı́tulo sectorial, se entenderá por «designación de los organismos de evaluación de la
conformidad» el procedimiento mediante el cual las autoridades de vigilancia en materia de buenas prácticas de
laboratorio reconocen que las instalaciones de ensayo satisfacen los principios en materia de BPL. A este fin aplicarán
los principios y procedimientos de las disposiciones que figuran a continuación, reconocidas como equivalentes y
conformes con las Actas del Consejo de la OCDE C(81) 30 Final y C(89) 87 (Final) mencionadas más arriba.

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 18.12.1986, sobre la aproximación de las disposiciones
legales, reglamentarias y administrativas relativas a la aplicación de los principios
de prácticas correctas de laboratorio y al control de su aplicación para las pruebas
sobre las sustancias quı́micas (87/18/EEC) (DO L 15 de 17.1.1987, p. 29)

Directiva del Consejo, de 9.6.1988, relativa a la inspección y verificación de las


buenas prácticas de laboratorio (BPL) (88/320/EEC) (DO L 145 de 11.6.1988,
p. 35)

Directiva del Consejo, de 18.12.1989, por la que se adapta al progreso técnico el


Anexo de la Directiva del Consejo 88/320/CEE sobre la inspección y verificación
de las buenas prácticas de laboratorio (BPL) (90/18/EEC) (DO L 11 de 13.1.1990,
p. 37)

Suiza Ley federal, de 7 de octubre de 1983, sobre la protección del medio ambiente
(RO 1984 1122), modificada en último término el 21 de deciembre de 1995
(RO 1997 1155)

Ordenanza, de 9 de junio de 1986, sobre sustancias peligrosas para el medio


ambiente (RO 1986 1254), modificada en último término el 4 de noviembre de
1998 (RO 1999 39)

Ley federal, de 21 de marzo de 1969, sobre el comercio de sustancias tóxicas


(RO 1972 435), modificada en último término el 21 de diciembre de 1995
(RO 1997 1155)

Ordenanza, de 19 de septiembre de 1983, sobre las sustancias tóxicas (RO 1983


1387), modificada en último término el 4 de noviembre de 1998 (RO 1999 56)

Reglamentos, de 25 de mayo de 1972, para la aplicación del convenio intercantonal


sobre el control de los medicamentos, modificados en último término el 23 de
noviembre de 1995

Buenas Prácticas de Laboratorio (BPL) en Suiza, Procedimientos y principios,


DFI/IKS, marzo de 1986
L 114/416 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

S e c c i ó n V

Disposiciones adicionales

1. Intercambio de información

De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 12 del Acuerdo, las Partes se facilitarán mutuamente, como mı́nimo
con una periodicidad anual, una lista de las instalaciones de prueba que, vistos los resultados de las inspecciones y de
las verificaciones de estudios, se ajustan a las buenas prácticas de laboratorio, ası́ como las fechas de las inspecciones
y verificaciones y su situación en cuanto al cumplimiento.
De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 6 del Acuerdo, las Partes se informarán mutuamente y con prontitud
si una instalación de prueba conforme a las condiciones especificadas en la Sección II del presente Capı́tulo sectorial
y que declara aplicar las buenas prácticas de laboratorio, incumple dicho requisito hasta un grado que puede poner
en peligro la integridad o autenticidad de los estudios que realiza.
Las Partes se facilitarán cualquier información complementaria sobre inspecciones de instalaciones de prueba o
verificaciones de estudios en respuesta a una petición razonable de la otra Parte.

2. Inspecciones de las instalaciones de prueba

Cada Parte podrá solicitar posteriores inspecciones de instalaciones de prueba o verificaciones de estudios si existen
dudas documentadas acerca de la realización de una prueba con arreglo a las buenas prácticas de laboratorio.
Si, en casos excepcionales, persisten las dudas y la Parte solicitante puede justificar un interés especial, de conformidad
con lo dispuesto en el artı́culo 8 del Acuerdo podrá designar a uno o más expertos de sus propias autoridades que
figuran en la Sección III para que participen en una inspección de laboratorio o verificación de estudios llevadas a
cabo por las autoridades de la otra Parte.

3. Carácter confidencial

De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 13 del presente Acuerdo, las Partes mantendrán confidencial cualquier
información que llegue a su conocimiento con arreglo al presente Capı́tulo sectorial o en el marco de su participación
en una inspección o verificación de estudios y que corresponda a la definición de secreto comercial o información
comercial o financiera confidencial. Tratarán dicha información con al menos el mismo grado de confidencialidad
que le concede la Parte suministradora y se asegurarán de que cualquier autoridad a la que se transmita la información
la trate en la misma forma.

4. Cooperación

Basándose en el artı́culo 9 del presente Acuerdo, cada Parte podrá, si lo solicita, participar como observador en una
inspección que las autoridades de la Parte contraria efectúen a una instalación de prueba, con el consentimiento de la
instalación en cuestión, con objeto de mantener un seguimiento continuo de los procedimientos de inspección de la
otra Parte.

CAPÍTULO 15

INSPECCIÓN DE LOS MEDICAMENTOS CON ARREGLO A LAS PRÁCTICAS CORRECTAS DE FABRICA-


CIÓN Y CERTIFICACIÓN DE LOS LOTES

Alcance y cobertura

Las disposiciones del presente Capı́tulo sectorial cubren todos los medicamentos fabricados industrialmente en Suiza
o en la Comunidad Europea y a los cuales se aplican requisitos en materia de prácticas correctas de fabricación (Good
Manufacturing Practice — GMP).
Para los medicamentos cubiertos por el presente Capı́tulo, cada una de las Partes reconocerá las conclusiones de las
inspecciones de los fabricantes efectuadas por los servicios de inspección pertinentes de la otra Parte y las
autorizaciones de fabricación correspondientes expedidas por las autoridades competentes de la otra Parte.
El certificado del fabricante de la conformidad de cada lote con sus especificaciones será reconocido por la otra parte
sin necesidad de un nuevo control cuando se importe.
Por otro lado, la certificación oficial de la conformidad de cada lote realizada por una autoridad de la Parte
exportadora será reconocida por la otra Parte.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/417

Por «medicamentos», se entenderán todos los productos regulados por la legislación farmacéutica de la Comunidad
Europea y de Suiza enumerados en la Sección I del presente Capı́tulo. La definición del término «medicamentos»
incluye todos los productos que puedan administrarse al hombre o al animal como los productos farmacéuticos
quı́micos y biológicos, inmunológicos, radiológicos, medicamentos estables derivados de la sangre y del plasma
humano, pre-mezclas para la fabricación de alimentos medicamentosos para animales y, en su caso, las vitaminas,
los minerales, las hierbas medicinales y los medicamentos homeopáticos.
Las «prácticas correctas de fabricación» son la parte de la garantı́a de calidad que asegura que los medicamentos son
elaborados y controlados de manera constante, de acuerdo con las normas de calidad apropiadas para el uso al que
están destinados y tal y como lo establece la autorización de puesta en el mercado y las especificaciones de los
productos. A efectos del presente Capı́tulo, ello incluye el sistema por el cual el fabricante recibe la especificación del
producto y del proceso del titular o del solicitante de la autorización de puesta en el mercado y garantiza que el
medicamento se produce con arreglo a dicha especificación (equivalente a la certificación por la «persona cualificada»
en la Comunidad Europea).
Respecto a los medicamentos cubiertos por la legislación de una Parte, pero no por la de la otra Parte, la empresa
fabricante podrá solicitar, a efectos del presente Acuerdo, que el servicio de inspección competente local proceda a
una inspección. Esta disposición se aplicará, inter alia, a la fabricación de sustancias farmacéuticas activas, de
productos intermedios y de productos destinados a ser utilizados en investigaciones clı́nicas, ası́ como a las
inspecciones acordadas previas a la puesta en el mercado. Las disposiciones operativas se especifican en el apartado 3
de la Sección III.

Certificación de los fabricantes

A petición de un exportador, de un importador o de la autoridad competente de la otra Parte, las autoridades


encargadas de conceder las autorizaciones de fabricación y del control de la producción de medicamentos certificarán
que el fabricante:

— está debidamente autorizado para fabricar el medicamento en cuestión o para efectuar la operación de
fabricación especificada en cuestión,

— es inspeccionado regularmente por las autoridades y

— satisface los requisitos nacionales en materia de prácticas correctas de fabricación reconocidos como
equivalentes por las dos Partes y que figuran en la Sección I del presente Capı́tulo. En caso de que se utilicen
como referencia requisitos diferentes en materia de prácticas correctas de fabricación, ello deberá mencionarse
en el certificado.
Los certificados deberán determinar asimismo el lugar o los lugares de fabricación (y, en su caso, los laboratorios de
pruebas de control de calidad bajo contrato).
Los certificados se expedirán sin tardanza en un plazo que no deberá exceder los 30 dı́as civiles. Excepcionalmente,
en particular cuando deba efectuarse una nueva inspección, este plazo podrá ampliarse a 60 dı́as.

Certificación de los lotes

Cada lote exportado deberá ir acompañado de un certificado de lote elaborado por el fabricante (autocertificación)
tras un análisis cualitativo completo, un análisis cuantitativo de todos los principios activos y todas las demás pruebas
o controles necesarios para garantizar la calidad del producto de acuerdo con los requisitos de la autorización de
puesta en mercado. Dicho certificado deberá atestiguar que el lote satisface sus especificaciones y será conservado
por el importador del lote. Deberá presentarse a solicitud de la autoridad competente.
Al expedir un certificado, el fabricante deberá tener en cuenta las disposiciones del sistema actual de certificación de
la OMS relativo a la calidad de los productos farmacéuticos que son objeto de intercambios comerciales
internacionales. El certificado detallará las especificaciones del producto acordadas, la referencia de los métodos de
análisis y los resultados de los análisis. Deberá incluir una declaración afirmando que los documentos relativos al
tratamiento y al acondicionamiento del lote han sido revisados y son conformes a las prácticas correctas de
fabricación. El certificado de lote irá firmado por la persona responsable de autorizar la venta o la entrega del lote, es
decir, en la Comunidad Europea, «la persona cualificada» contemplada en el artı́culo 21 de la Directiva 75/319/CEE
y, en Suiza, la persona responsable mencionada en los artı́culos 4 y 5 de la Ordenanza sobre productos
inmunobiológicos para uso veterinario y en el artı́culo 10 de las Directivas de la Oficina Intercantonal para el Control
de los Medicamentos sobre la fabricación de medicamentos.

Aprobación oficial de un lote

Cuando se aplique un procedimiento oficial de aprobación de un lote, las aprobaciones oficiales de lotes llevadas a
cabo por una autoridad de la Parte exportadora (incluidas en la Sección II) serán reconocidas por la otra Parte. El
fabricante suministrará el certificado de aprobación oficial de lote.
L 114/418 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Por lo que se refiere a la Comunidad Europea, el procedimiento oficial de aprobación de lotes se precisa en el
documento «Control Authority Batch Release of Vaccines and Blood Products of 24 September 1998», ası́ como en
distintos procedimientos especı́ficos de aprobación de lotes. En Suiza el procedimiento oficial de aprobación de lotes
se describe en los artı́culos 22-27 de la Ordenanza sobre productos inmunobiológicos, artı́culos 20-25 de la
Ordenanza sobre productos inmunobiológicos para uso veterinario y artı́culos 4-6 de las Directivas de la Oficina
Intercantonal para el Control de los Medicamentos sobre aprobaciones de lotes.

S e c c i ó n I

Respecto a las prácticas correctas de fabricación, se aplicarán las partes correspondientes de las disposiciones legales,
reglamentarias y administrativas enumeradas a continuación. No obstante, los requisitos de calidad de referencia de
los productos destinados a la exportación, incluido el método de fabricación y las especificaciones del producto,
serán los de la autorización de puesta en el mercado correspondiente expedida por la autoridad competente de la
Parte importadora.

Disposiciones con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artı́culo 1

Comunidad Europea Directiva del Consejo, de 26 de enero de 1965, relativa a la aproximación de


las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas, sobre especialidades
farmacéuticas, (65/65/CEE), modificada en último término por la Directiva
93/39/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993 (DO L 214 de 24.8.1993, p. 22)

Directiva del Consejo, de 20 de mayo de 1975, relativa a la aproximación de


las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre especialidades
farmacéuticas (75/319/CEE), modificada en último término por la Directiva
89/341/CEE de 3 de mayo de 1989 (DO L 142 de 25.5.1989, p. 11)

Directiva del Consejo, de 28 de septiembre de 1981, relativa a la aproximación de


las legislaciones de los Estados miembros sobre medicamentos veterinarios
(81/851/CEE), modificada en último término por la Directiva 90/676/CEE del
Consejo, de 13 de diciembre de 1990 (DO L 373 de 31.12.1990, p. 15)

Directiva de la Comisión, de 13 de junio de 1991, por la que se establecen los


principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación de los medicamen-
tos de uso humano (91/356/CEE) (DO L 193 de 17.7.1991, p. 30)

Directiva de la Comisión, de 23 de julio de 1991, por la que se establecen los


principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación de los medicamen-
tos veterinarios (91/412/CEE) (DO L 228 de 17.8.1991, p. 70)

Reglamento (CEE) no 2309/93 del Consejo, de 22 de julio de 1993, por el que se


establecen procedimientos comunitarios para la autorización y supervisión de
medicamentos de uso humano y veterinario y por el que se crea la Agencia
Europea para la Evaluación de Medicamentos, modificada en último término por
el Reglamento de la Comisión, de 23 de marzo de 1998 (DO L 88 de 24.3.1998,
p. 7)

Directiva del Consejo, de 31 de marzo de 1992, relativa a la distribución al por


mayor de los medicamentos para uso humano (92/25/CEE) (DO L 113 de
30.4.1992. p. 1) y Guı́a sobre prácticas correctas de distribución

Guı́a de normas de correcta fabricación de medicamentos, Normas sobre


medicamentos de la Comunidad Europea, Volumen IV

Suiza Ley federal, de 6 de octubre de 1989, sobre farmacopea (RO 1990 570)

Ordenanza, de 23 de agosto de 1989, sobre productos inmunobiológicos


(RO 1989 1797), modificada en último término el 24 de febrero de 1993
(RO 1993 963)

Ordenanza, de 22 de junio de 1994, sobre protección contra las radiaciones


(RO 1994 1947)

Ley federal, de 22 de marzo de 1996, sobre el control de la sangre, los


hemoderivados y los trasplantes (RO 1996 2296)

Ordenanza, de 26 de junio de 1996, sobre el control de la sangre, los


hemoderivados y los trasplantes (RO 1996 2309)

Ley federal, de 1 de julio de 1966, sobre epizootias (RO 1966 1621)


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/419

Ordenanza, de 27 de junio de 1995, sobre productos inmunobiológicos para uso


veterinario (RO 1995 3716)
Convenio internacional, de 3 de junio de 1971, sobre control de medicamentos
(RO 1972 1026), modificado en último término el 1 de enero de 1979 (RO 1979
252)
Reglamentos, de 25 de mayo de 1972, para la aplicación del convenio intercantonal
sobre control de medicamentos, modificado en último término el 14 de mayo de
1998
Directivas, de 18 de mayo de 1995, de la Oficina Intercantonal para el Control de
los Medicamentos (IOCM) sobre la fabricación de productos sanitarios
Directivas, de 23 de mayo de 1985, de la IOCM sobre la fabricación de principios
farmacéuticos activos
Directivas, de 20 de mayo de 1976, de la IOCM sobre la venta de medicamentos
al por mayor
Directivas, de 24 de noviembre de 1994, de la IOCM sobre la aprobación oficial
de lotes
Directivas, de 19 de mayo de 1988, de la IOCM sobre la fabricación y distribución
de alimentos medicamentosos.
Directivas, de 19 de noviembre de 1998, de la IOCM sobre la inspección de los
fabricantes de medicamentos (directivas de inspección)

S e c c i ó n I I

Organismos de evaluación de la conformidad

A fines de este Capı́tulo, los «organismos de evaluación de la conformidad» serán los servicios oficiales de inspección
en materia de prácticas correctas de fabricación (GMP) de cada Parte.

Comunidad Europea

— Alemania
Bundesministerium für Gesundheit
Am Propsthof 78a
D-53108 Bonn
Tel.: (49-228) 941 23 40
Fax: (49-228) 941 49 23
Productos inmunológicos:
Paul-Ehrlich-Institut, Federal Agency for Sera & Vaccines
Postfach/PO Box
D-63207 Langen
Tel.: (49-610) 377 10 10
Fax: (49-610) 377 12 34
— Austria
Bundesministerium für Gesundheit und Konsumentenschuzt
Radetzkystrasse 2
A-1031 Wien
Tel.: (43-1) 711 724 642
Fax: (43-1) 714 92 22
— Bélgica
Inspection générale de la Pharmacie/Algemene Farmaceutische Inspectie
Cité administrative de l’État/Rijksadministratief Centrum
Quartier Vésale/Vesalius Gebouw
B-1010 Brussel
Tel.: (32-2) 210 49 24
Fax: (32-2) 210 48 80
— Dinamarca
Sundhedsstyrelsen Medicines Division
Frederikssundsvej 378
DK-2700 Bronshoj
Tel.:(45) 44 88 93 20
Fax: (45) 42 84 70 77
L 114/420 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

— España
Ministerio de Sanidad y Consumo
Subdirección General de Control Farmacéutico
Paseo del Prado 18-20
E-28014 Madrid
Tel.: (34-1) 596 40 68
Fax: (34-1) 596 40 69

— Finlandia
National Agency for Medicines
PO Box 278
FIN-00531 Helsinki
Tel.: (358-0) 396 72 112
Fax: (358-0) 714 469

— Francia
medicamentos de uso humano
Agence du Médicament
143-145 boulevard Anatole France
F-93200 Saint-Denis
Tel.: (33) 148 13 20 00
Fax: (33) 148 13 24 78
medicamentos veterinarios
Agence Nationale du Médicament Vétérinaire la haute Marche — Javené
F-35133 Fougères
Tel.: (33) 9 994 78 78
Fax: (33) 9 994 78 99

— Grecia
National Drug Organization (EOF)
Mesogion 284
GR-Athens 15562
Tel.: (30-1) 654 55 30
Fax: (30-1) 654 95 91

— Irlanda
National Drugs Advisory Board
63-64 Adelaide Road
Dublin 2
Irlanda
Tel.: (353-1) 676 49 71-7
Fax.: (353-1) 676 78 36

— Italia
Ministero della Sanità
Direzione Generale del Servicio Farmaceutico
Viale della Civiltà Romana 7
I-00144 Roma
Tel.: (39) 06 59 94 36 76
Fax: (39) 06 59 94 33 65

— Luxemburgo
Division de la Pharmacie et des Médicaments
10 rue C.M. Spoo
L-2546 Luxembourg
Tel.: (352) 47 85 590/93
Fax: (352) 22 44 58

— Paı́ses Bajos
Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn, en Sport
Inspectie voor de Gezondheidszorg
Postbus 5406
2280 HK Rijswijk
Paı́ses Bajos
Tel.: (31-70) 340 79 11
Fax: (31-70) 340 51 77
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/421

— Portugal
Instituto Nacional da Farmácia e do Medicamento — INFARMED
Av. do Brasil, 53
P-1700 Lisboa
Tel.: (351-1) 795
Fax: (351-1) 795 91 16

— Reino Unido
Medicamentos humanos y veterinarios (no inmunológicos):
Medicines Control Agency
1 Nine Elms Lande
London SW8 5NQ
Reino Unido
Tel.: (44-171) 273 05 00
Fax: (44-171) 273 06 76
Medicamentos veterinarios inmunológicos
Veterinary Medicines Directorate
Woodham Lane
New Haw, Addlestone
Surrey KT15 3NB
Reino Unido
Tel.: (44-193) 233 69 11
Fax.: (44-193) 233 66 18

— Suecia
Läkemedelsverket — Medical Products Agency
Husargatan 8,
Box 26
S-751 03 Uppsala
Tel.: (46-18) 17 46 00
Fax: (46-18) 54 85 66

Suiza

Oficina Federal Suiza de Salud Pública, División de productos biológicos, Berna (para productos inmunobiológicos
de uso humano)
Instituto de Virologı́a e Immunoprofilaxis, Berna (para productos inmunobiológicos de uso veterinario)
Oficina Intercantonal de Control de Medicamentos, Berna (para todos los demás medicamentos de uso humano y
veterinario)

S e c c i ó n I I I

Disposiciones adicionales

1. Transmisión de los informes de inspección

Previa solicitud justificada, los servicios de inspección competentes suministrarán una copia del último informe
de inspección del lugar de fabricación o de control, en caso de subcontratación exterior de operaciones de
análisis. La solicitud podrá referirse a un «informe de inspección completo» o a un «informe detallado» (véase el
punto 2 a continuación). Cada una de las Partes utilizará estos informes de inspección con el grado de
confidencialidad solicitado por la Parte suministradora.
Las Partes se ocuparán de que los informes de inspección se presenten a más tardar en el plazo de 30 dı́as
civiles, ampliándose este plazo a 60 dı́as si debiera efectuarse una nueva inspección.

2. Informes de inspección

Un «informe de inspección completo» incluye un expediente general de los locales de fabricación («Site Master
File») elaborado por el fabricante o por el servicio de inspección y un informe descriptivo elaborado por el
servicio de inspección. Un «informe detallado» responde a cuestiones especı́ficas sobre una empresa planteadas
por la otra Parte.
L 114/422 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

3. Prácticas correctas de fabricación de referencia

a) Los fabricantes serán objeto de inspecciones con arreglo a las prácticas correctas de fabricación vigentes
en la Parte exportadora (véase la Sección I).

b) Por lo que se refiere a los medicamentos cubiertos por la legislación farmacéutica de la Parte importadora,
pero no por la de la Parte exportadora, el servicio de inspección local competente que desee proceder a
una inspección de las operaciones de fabricación pertinentes lo hará teniendo en cuenta sus propias
prácticas correctas de fabricación o, en ausencia de requisitos especı́ficos en esta materia, en función de
las prácticas correctas de fabricación vigentes en la Parte importadora.
La equivalencia de los requisitos en materia de prácticas correctas de fabricación para algunos productos
o categorı́as de productos especı́ficos (por ejemplo, medicamentos en investigación clı́nica, materiales de
partida que no se limiten a principios farmacéuticos activos) se determinarán de conformidad con un
procedimiento establecido por el Comité.

4. Naturaleza de las inspecciones

a) Las inspecciones de rutina determinarán si los fabricantes cumplen las prácticas correctas de fabricación.
Se denominarán inspecciones generales con arreglo a las prácticas correctas de fabricación (o inspecciones
regulares, periódicas o de rutina).

b) Las inspecciones «de productos o de procesos» (que podrán también ser inspecciones «previas a la puesta
en el mercado» cuando corresponda) se referirán fundamentalmente a la fabricación de un producto o de
una serie de productos, o a un proceso o a una serie de procesos, e incluirán una evaluación de la
validación y del respeto del proceso especı́fico o de los aspectos de control descritos en la autorización de
puesta en el mercado. En caso necesario, se suministrarán a la inspección, con carácter confidencial,
informaciones pertinentes sobre el producto (expediente de calidad de una solicitud o de una autorización).

5. Gastos

El régimen de los gastos de inspección/establecimiento vendrá determinado por el lugar de fabricación. No se


exigirán tasas de inspección/establecimiento a los fabricantes establecidos en el territorio de la otra Parte.

6. Cláusula de salvaguardia para las inspecciones

Cada Parte se reserva el derecho a proceder a su propia inspección por razones expuestas a la otra Parte. Estas
inspecciones deberán notificarse de antemano a la otra Parte y, de conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 8
del Acuerdo, serán realizadas conjuntamente por las autoridades competentes de ambas Partes. El recurso a esta
cláusula de salvaguardia deberá ser excepcional.

7. Intercambio de informaciones entre las autoridades y aproximación de los requisitos de calidad

De acuerdo con las disposiciones generales del Acuerdo, las Partes intercambiarán todas las informaciones
necesarias para el reconocimiento mutuo de las inspecciones.
Por otro lado, las autoridades competentes de Suiza y de la Unión Europea se mantendrán informadas sobre las
nuevas directrices técnicas o procedimientos de inspección. Cada una de las Partes consultará a la otra antes de
adoptar tales directrices o procedimientos y se esforzará por conseguir su aproximación.

8. Formación de los inspectores

De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 9 del Acuerdo, los inspectores de la otra Parte tendrán acceso a
los seminarios de formación para inspectores organizados por las autoridades. Las Partes en el Acuerdo se
mantendrán mutuamente informadas de estos seminarios.

9. Inspecciones comunes

De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 12 del Acuerdo y de común acuerdo entre las Partes, podrán
autorizarse inspecciones comunes. Estas inspecciones estarán destinadas a conseguir el entendimiento y la
interpretación comunes de las prácticas y requisitos. La organización de estas inspecciones y su forma serán
acordadas mediante procedimientos aprobados por el Comité instituido con arreglo al artı́culo 10 del Acuerdo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/423

10. Sistema de alerta

Las Partes designarán de común acuerdo los puntos de contacto que permitan a las autoridades y a los
fabricantes informar a las autoridades de la otra Parte con la diligencia necesaria en caso de defecto de calidad,
retirada de lotes, falsificación o cualquier otro problema en materia de calidad que pudiera requerir controles
suplementarios o la suspensión de la distribución de los lotes. Se acordará un procedimiento de alerta detallado.
Las Partes se comunicarán con la diligencia necesaria toda suspensión o retirada (total o parcial) de una
autorización de fabricación, basada en el incumplimiento de las prácticas correctas de fabricación, que pudiese
afectar a la protección de la salud pública.

11. Puntos de contacto

A efectos del presente Acuerdo, los puntos de contacto para cualquier cuestión técnica como el intercambio de
informes de inspección, los seminarios de formación de inspectores o los requisitos técnicos serán:
En la Comunidad Europea:
El Director de la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos, y
En Suiza
Los servicios oficiales de inspección en materia de prácticas correctas de fabricación que figuran en la Sección II
anterior.

12. Divergencias de opinión

Ambas Partes harán todos los esfuerzos posibles para superar sus divergencias de opinión por lo que se refiere,
inter alia, al respeto de los requisitos por parte de los fabricantes y a las conclusiones de los informes de
inspección. Las divergencias que persistan se remitirán al Comité instituido con arreglo al artı́culo 10 del
Acuerdo.
L 114/424 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO 2

PRINCIPIOS GENERALES PARA LA DESIGNACIÓN DE LOS ORGANISMOS DE EVALUACIÓN DE LA


CONFORMIDAD

A. Requisitos y condiciones generales

1. En el marco del presente Acuerdo, las autoridades designadoras serán las únicas responsables de las
competencias y capacidades de los organismos que hayan designado y sólo designarán entidades jurı́dicamente
identificables situadas bajo su jurisdicción.

2. Las autoridades designadoras designarán organismos de evaluación de la conformidad que puedan demostrar
mediante pruebas objetivas que comprenden los requisitos y procedimientos de certificación previstos por las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas a que se refiere el Anexo 1 y aplicables a los productos
concretos, a la categorı́a de productos o al sector para el que son designados los organismos, y que cuentan con
la experiencia y las competencias necesarias para aplicar dichos requisitos y procedimientos.

3. La demostración de la competencia técnica se basará en:

— los conocimientos técnicos de las categorı́as de productos, procesos o servicios que el organismo de
evaluación de la conformidad vaya a controlar;

— la comprensión de las normas técnicas y las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas para
las que se busque una designación;

— la capacidad fı́sica para realizar una actividad dada de evaluación de la conformidad;

— una gestión adecuada para esta actividad; y

— cualquier otra circunstancia necesaria para garantizar que la actividad de evaluación de la conformidad se
efectúe adecuadamente en toda circunstancia.

4. Los criterios de competencia técnica se basarán, en la medida de lo posible, en documentos aceptados


internacionalmente, especialmente la serie de normas EN 45000 o sus equivalentes, ası́ como en los documentos
interpretativos adecuados. No obstante, es evidente que estos documentos deberán interpretarse de forma que
incorporen los distintos tipos de requisitos previstos por las disposiciones legales, reglamentarias y administrati-
vas aplicables.

5. Las Partes favorecerán la armonización de los procedimientos de designación y la coordinación de los


procedimientos de evaluación de la conformidad mediante la cooperación entre las autoridades designadoras y
los organismos de evaluación de la conformidad a través de reuniones de coordinación, la participación en
acuerdos de reconocimiento mutuo y reuniones de grupos de trabajo. Las Partes animarán asimismo a los
organismos de acreditación a participar en los acuerdos de reconocimiento mutuo.

B. Sistema para determinar la competencia de los organismos de evaluación de la conformidad

6. Para determinar la competencia técnica de los organismos de evaluación de la conformidad las autoridades
designadoras podrán aplicar distintos procedimientos que garanticen un grado de confianza adecuado entre las
Partes. En caso necesario, una Parte indicará a la autoridad designadora las posibles maneras de demostrar la
competencia técnica.

a) Acreditación

La acreditación constituirá una presunción de competencia técnica de los organismos de evaluación de la


conformidad para la aplicación de los requisitos fijados por la otra Parte cuando los organismos de
acreditación competentes:

— respeten las disposiciones pertinentes vigentes internacionalmente (normas EN 45000 o guı́as


ISO/CEI); o bien

— sean signatarios de acuerdos multilaterales en el marco de los cuales estén sometidos a evaluaciones
paritarias; o bien
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/425

— participen, bajo una autoridad designadora y con arreglo a los procedimientos que se acuerden, en
programas de comparación e intercambios de experiencia técnica, con el fin de garantizar que haya
una confianza permanente en la competencia técnica de los organismos de acreditación y de los
organismos de evaluación de la conformidad. Dichos programas podrán incluir evaluaciones
conjuntas, programas especiales de cooperación o evaluaciones de la conformidad.

Cuando los criterios aplicables a los organismos de evaluación de la conformidad prevean que dichos
organismos evalúen la conformidad de un producto, proceso o servicio directamente de cara a su
cumplimiento de normas o de especificaciones técnicas, las autoridades designadoras podrán utilizar la
acreditación como presunción de competencia técnica del organismo de evaluación de la conformidad,
siempre que permita evaluar la capacidad de los organismos para aplicar dichas normas o dichas
especificaciones técnicas. La designación se limitará a dichas actividades del organismo de evaluación de
la conformidad.

Cuando los criterios aplicables a los organismos de evaluación de la conformidad prevean que dichos
organismos evalúen la conformidad de un producto, proceso o servicio no directamente de cara a su
cumplimiento de normas o de especificaciones técnicas sino de cara a su cumplimiento de requisitos
generales (requisitos esenciales), las autoridades designadoras podrán utilizar la acreditación como
presunción de competencia técnica del organismo de evaluación de la conformidad, siempre que
incorpore elementos que permitan valorar la capacidad del organismo de evaluación de la conformidad
(conocimiento técnico del producto, de su utilización, etc.) para evaluar la conformidad del producto a
estos requisitos esenciales. La designación se limitará a dichas actividades del organismo de evaluación de
la conformidad.

b) Otros medios

Cuando no se disponga de un sistema de acreditación o por otras razones, las autoridades responsables
exigirán de los organismos de evaluación de la conformidad que demuestren su competencia mediante
otros medios, como:

— participación en acuerdos regionales o internacionales de reconocimiento mutuo o en sistemas de


certificación;

— evaluaciones paritarias periódicas basadas en criterios transparentes y realizadas con la experiencia


y los conocimientos técnicos adecuados;

— pruebas de competencia; o

— comparaciones entre organismos de evaluación de la conformidad.

C. Evaluación del sistema de verificación

7. Una vez haya definido cada Parte los sistemas de designación para evaluar la competencia de los organismos de
evaluación de la conformidad, se invitará a la otra Parte a comprobar si el sistema garantiza la conformidad del
proceso de designación con sus propios requisitos jurı́dicos. Esta comprobación se referirá esencialmente a la
pertinencia y la eficacia del sistema de verificación, más que a los propios organismos de evaluación de la
conformidad.

D. Designación oficial

8. Al presentar al Comité sus propuestas acerca de los organismos de evaluación de la conformidad que deberán
incluirse en los Anexos, las Partes suministrarán los siguientes detalles respecto de cada organismo:

a) Nombre;

b) Dirección postal;

c) Número de fax;

d) Capı́tulo sectorial, categorı́a de productos o productos, procesos y servicios contemplados por la


designación;

e) Procedimientos de evaluación de la conformidad contemplados por la designación; y

f) Medios utilizados para determinar la competencia del organismo.


L 114/426 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios

de la COMUNIDAD EUROPEA

de la CONFEDERACIÓN SUIZA,

reunidos en Luxemburgo, el veintiuno de junio del año mil novecientos noventa y nueve, para la firma
del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el reconocimiento mutuo en
materia de evaluación de la conformidad, han aprobado las declaraciones conjuntas que se mencionan a
continuación y que se adjuntan a la presente Acta Final;

Declaración conjunta de las Partes Contratantes sobre la revisión del artı́culo 4,

Declaración conjunta sobre el reconocimiento mutuo de las buenas prácticas clı́nicas y de las inspecciones
BPC,

Declaración conjunta de las partes contratantes sobre la actualización de los anexos,

Declaración conjunta sobre futuras negociaciones adicionales.

Igualmente han tomado nota de la declaración siguiente que se adjunta a la presente Acta Final:

Declaración sobre la participación de Suiza en los comités.

Hecho en Luxemburgo, el dı́a ventiuno de junio del año mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän.

Som gjordes i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/427

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
L 114/428 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

DECLARACIÓN CONJUNTA DE LAS PARTES CONTRATANTES

sobre la revisión del artı́culo 4

Las Partes Contratantes se comprometen a revisar el artı́culo 4 del acuerdo relativo al reconocimiento
mutuo en materia de evaluación de la conformidad, en particular con el fin de incluir los productos
originarios de otros paı́ses, una vez que las partes hayan celebrado con estos paı́ses acuerdos de
reconocimiento mutuo relativos a la evaluación de la conformidad.

En ese momento, se revisarán las disposiciones de la sección V del capı́tulo 12 de este acuerdo.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre el reconocimiento mutuo de las buenas prácticas clı́nicas y de las inspecciones BPC

Para los productos medicinales, los resultados de los ensayos clı́nicos llevados a cabo en el territorio de
las partes de este Acuerdo se aceptan actualmente para su inclusión en las solicitudes de autorizaciones
de comercialización y sus variaciones o extensiones. En principio, las partes acuerdan seguir aceptando
estos ensayos clı́nicos para las solicitudes de autorizaciones de comercialización. Acuerdan trabajar para
una aproximación de la buena práctica clı́nica, especialmente aplicando las declaraciones actuales de
Helsinki y Tokio y todas las directrices pertinentes a los ensayos clı́nicos adoptados en el marco de la
conferencia internacional sobre armonización. Sin embargo, dada la evolución legislativa referente a las
inspecciones y autorizaciones de ensayos clı́nicos en la Comunidad Europea, tendrán que considerarse en
un futuro próximo acuerdos detallados para el reconocimiento mutuo de la supervisión oficial de estos
ensayos y establecerse en un capı́tulo especı́fico.

DECLARACIÓN CONJUNTA DE LAS PARTES CONTATANTES

sobre la actualización de los anexos

Las Partes Contratantes se comprometen a poner al dı́a los Anexos del acuerdo relativo al reconocimiento
mutuo en materia de evaluación de la conformidad a más tardar un mes después de la entrada en vigor
de éste.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre futuras negociaciones adicionales

La Comunidad Europea y la Confederación Suiza declaran su intención de entablar negociaciones con el


fin de celebrar acuerdos en los ámbitos de interés común como la actualización del Protocolo 2 del
Acuerdo de Libre Comercio de 1972, la participación suiza en determinados programas comunitarios
para la formación, la juventud, los medios de comunicación, las estadı́sticas y el medio ambiente. Estas
negociaciones deberı́an prepararse rápidamente después de la conclusión de las negociaciones bilaterales
actuales.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/429

DECLARACIÓN

sobre la participación de Suiza en los Comités

El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST)
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes
— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior
— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.

Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.

En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
L 114/430 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ACUERDO

entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre determinados aspectos de la


contratación pública

LA COMUNIDAD EUROPEA (denominada en lo sucesivo «Comunidad»),

por una parte, y

LA CONFEDERACIÓN SUIZA (denominada en lo sucesivo «Suiza»),

por otra,

denominadas en lo sucesivo las «Partes»,

CONSIDERANDO los esfuerzos realizados y los compromisos contraı́dos por las Partes para liberalizar los respectivos
sectores de la contratación pública, especialmente a través del Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP), celebrado
en Marrakech el 15 de abril de 1994 y que entró en vigor el 1 de enero de 1996, y mediante la adopción de
disposiciones nacionales en las que se dispone la apertura real de los mercados en el sector de la contratación pública
a través de una liberalización progresiva;

CONSIDERANDO el canje de notas de 25 de marzo y 5 de mayo de 1994 entre la Comisión de las CE y la Oficina
Federal de Asuntos Económicos Exteriores de Suiza;

CONSIDERANDO el Acuerdo celebrado el 22 de julio de 1972 entre Suiza y la Comunidad;

DESEOSAS de mejorar y ampliar el alcance del Anexo I de dicho Acuerdo en relación con el ACP;

DESEOSAS también de continuar sus esfuerzos de liberalización concediéndose el acceso recı́proco a los contratos
de suministros, de obras y de servicios celebrados por los operadores de telecomunicaciones y los operadores
ferroviarios, las entidades que ejercen sus actividades en el sector de la energı́a con exclusión de la energı́a eléctrica y
las entidades privadas que garantizan un servicio al público sobre la base de derechos exclusivos o especiales
concedidos por una autoridad competente y que ejercen sus actividades en los sectores del agua potable, de la
electricidad, de los transportes urbanos, de los aeropuertos y de los puertos fluviales y marı́timos,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

CAPÍTULO 1 2. La Comunidad notificará esta enmienda a la Secretarı́a


de la OMC en el plazo de un mes a partir de la entrada en
AMPLIACIÓN DEL ALCANCE DEL ACUERDO SOBRE CON- vigor del presente Acuerdo.
TRATACIÓN PÚBLICA CELEBRADO EN EL MARCO DE LA
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO
Artı́culo 2
Artı́culo 1
Obligaciones de Suiza
Obligaciones de la Comunidad
1. Con el fin de completar y ampliar el alcance de sus
1. Con el fin de completar y ampliar el alcance de sus compromisos frente a la Comunidad en virtud del ACP, Suiza
compromisos frente a Suiza en virtud del Acuerdo sobre se compromete a modificar sus Anexos y las notas generales
Contratación Pública (ACP), celebrado el 15 de abril de 1994 del Apéndice I del ACP tal como se especifica a continuación:
en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC),
la Comunidad se compromete a modificar sus Anexos y las Insertar el siguiente apartado nuevo después del punto 2 en la
notas generales del Apéndice I del ACP tal como se especifica «Lista de Entidades» del Anexo 2:
a continuación:
«3. Las autoridades y organismos públicos del nivel de los
Suprimir la referencia a «Suiza» en el primer guión de la nota distritos y los municipios.»
general no 2 para permitir a los proveedores y a los prestadores
de servicios suizos impugnar, de conformidad con el artı́-
culo XX, la adjudicación de contratos llevada a cabo por las 2. Suiza notificará esta enmienda a la Secretarı́a de la OMC
entidades de la Comunidad que se enumeran en el apartado 2 en el plazo de un mes a partir de la entrada en vigor del
del Anexo 2. presente Acuerdo.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/431

CAPÍTULO II i) Ofrecer o explotar redes fijas que presten un servicio


al público en relación con la producción, transporte
CONTRATOS CELEBRADOS POR OPERADORES DE TELE- o distribución de gas o calefacción o alimentar estas
COMUNICACIONES, OPERADORES FERROVIARIOS Y redes de gas o calefacción.
DETERMINADAS SOCIEDADES QUE PRESTAN UN SERVI-
CIO AL PÚBLICO ii) Explotar un área geográfica con el fin de realizar
prospecciones o extraer petróleo, gas, carbón u
otros combustibles sólidos.
Artı́culo 3
f) «Entidades privadas que prestan un servicio al público»:
Objetivos, definiciones y alcance entidades que no quedan cubiertas por el ACP pero que
disfrutan de derechos exclusivos o especiales concedidos
para el ejercicio de esta actividad por una autoridad
1. El objetivo del presente Acuerdo es garantizar a los competente de una de las Partes y entre cuyas actividades
proveedores y prestadores de servicios de las dos Partes el se encuentran una o más de las citadas a continuación en
acceso recı́proco, transparente y no discriminatorio a los los puntos i) a v):
contratos de productos y servicios, incluidos los servicios de
construcción, celebrados por operadores de telecomunicacio-
i) Ofrecer o explotar redes fijas que presten un servicio
nes, operadores ferroviarios, entidades que ejercen sus activida- al público en relación con la producción, transporte
des en el sector de la energı́a con exclusión de la energı́a
o distribución de agua potable o alimentar estas
eléctrica y entidades privadas que prestan un servicio al público
redes de agua potable.
de las dos Partes.
ii) Ofrecer o explotar redes fijas que presten un servicio
2. A efectos del presente Capı́tulo se entenderá por: al público en relación con la producción, transporte
o distribución de electricidad o alimentar estas redes
a) «Operadores de telecomunicaciones» (denominados en lo de electricidad.
sucesivo «OT»): las entidades que ofrecen o explotan redes
públicas de telecomunicaciones o suministran uno o más iii) Ofrecer transportistas aéreos u otras terminales de
servicios públicos de telecomunicaciones y que o bien transporte.
son autoridades públicas o empresas públicas, o bien
disfrutan de derechos exclusivos o especiales concedidos iv) Ofrecer transportistas marı́timos o fluviales, puertos
para el ejercicio de esta actividad por una autoridad marı́timos o interiores u otras terminales de trans-
competente de una de las Partes. porte.
b) «Red pública de telecomunicaciones»: la infraestructura v) Explotar redes que presten un servicio al público en
telecomunicaciones accesible al público que permite el relación con el transporte por ferrocarril urbano,
transporte de señales entre puntos terminales determina- sistemas automáticos, tranvı́as, trolebuses, autobuses
dos de la red mediante cables, haces hertzianos, por o cable.
medios ópticos o por otros medios electromagnéticos.

c) «Servicios públicos de telecomunicaciones»: servicios que 3. El presente Acuerdo se aplicará a cualquier ley, normativa
consisten, total o parcialmente, en la transmisión y o práctica relacionada con los contratos celebrados por los OT
conducción de señales en la red pública de telecomunica- y los OF de las Partes, por entidades que ejerzan sus actividades
ciones mediante procedimientos de telecomunicación, en el sector de la energı́a con exclusión de la energı́a eléctrica
con excepción de la radiodifusión y de la televisión. y por entidades privadas que garanticen un servicio al público
(denominadas en lo sucesivo «entidades incluidas») tal como
d) «Operadores ferroviarios» (denominados en lo sucesivo quedan definidas en este artı́culo y especificadas en los
«OF»): entidades que o bien son autoridades públicas o Anexos I a IV, ası́ como a la adjudicación de todo contrato por
empresas públicas, o bien disfrutan de derechos exclusi- parte de dichas entidades incluidas.
vos o especiales concedidos para el ejercicio de esta
actividad por una autoridad competente de una de las
Partes y una de cuyas actividades consiste en explotar 4. Los artı́culos 4 y 5 se aplicarán a los contratos o series
redes destinadas a ofrecer un servicio al público en el área de contratos cuyo valor, sin incluir el IVA, se estime en un
de los transportes por ferrocarril. importe superior o igual a:
e) «Entidades que ejercen sus actividades en el sector de la
a) en el caso de los contratos celebrados por OT
energı́a con exclusión de la energı́a eléctrica»: entidades
que o bien son autoridades públicas o empresas públicas,
o bien disfrutan de derechos exclusivos o especiales i) 600 000 EUR o su equivalente en DEG para los
concedidos para el ejercicio de esta actividad por una suministros y los servicios
autoridad competente de una de las Partes y entre cuyas
actividades se encuentran una o más de las citadas a ii) 5 000 000 EUR o su equivalente en DEG para las
continuación en los puntos i) y ii): obras
L 114/432 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

b) en el caso de los contratos celebrados por OF y entidades a) La invitación a licitar se hará publicando un anuncio de
que ejerzan sus actividades en el sector de la energı́a con contrato programado, un anuncio de proyecto de con-
exclusión de la energı́a eléctrica trato o un anuncio de sistema de clasificación. Estos
anuncios o un resumen de sus puntos principales deberán
i) 400 000 EUR o su equivalente en DEG para los publicarse como mı́nimo en una de las lenguas oficiales
suministros y los servicios del ACP, a nivel nacional en el caso de Suiza, por una
parte, y a nivel comunitario, por la otra. En ellos deberán
ii) 5 000 000 EUR o su equivalente en DEG para las figurar todos los datos necesarios sobre el contrato de
obras que se trate, incluyendo, en la medida de lo posible, el
c) en el caso de los contratos celebrados por entidades tipo de procedimiento que se seguirá para adjudicar el
privadas que garanticen un servicio al público contrato.

i) 400 000 DEG o su equivalente en euros para los b) Los plazos deberán fijarse de manera que permitan a
suministros y los servicios los proveedores o prestadores de servicios preparar
suficientemente las ofertas y presentarlas.
ii) 5 000 000 DEG o su equivalente en euros para las
obras. c) La documentación de la licitación incluirá todos los datos
necesarios y, concretamente, las especificaciones técnicas,
La conversión del euro en DEG se hará siguiendo los procedi- ası́ como los criterios de selección y adjudicación de los
mientos previstos en el Acuerdo sobre Contratación Pública contratos, para que los licitadores puedan presentar
(ACP). ofertas que puedan ser admitidas. Se deberá enviar la
documentación a los proveedores y a los prestadores de
servicios cuando éstos la soliciten.
5. El presente capı́tulo no se aplicará a los contratos
celebrados por los OT sobre adquisiciones destinadas exclusi- d) Los criterios de selección no deberán ser discriminatorios.
vamente a permitirles garantizar uno o más servicios de Los sistemas de clasificación aplicados por las entidades
telecomunicaciones cuando otras entidades están en libertad incluidas deberán basarse en criterios no discriminatorios
de ofrecer los mismos servicios en la misma área geográfica en definidos previamente y se deberán comunicar las modali-
condiciones esencialmente idénticas. Cada una de las Partes dades y condiciones de participación en estos sistemas a
informará a la otra de estos contratos en el plazo más breve quien lo pida.
posible. Esta disposición también se aplicará, en las condiciones
expuestas, a los contratos celebrados por los OF, las entidades e) Los criterios de adjudicación de los contratos podrán ser
que operen en el sector de la energı́a con exclusión de la o bien la oferta más ventajosa desde el punto de
energı́a eléctrica y las entidades privadas que garanticen un vista económico, lo que implica criterios de evaluación
servicio al público cuando estos sectores estén liberalizados. particulares, como la fecha de entrega o de ejecución, la
relación coste-eficacia, la calidad, el valor técnico, el
6. Por lo que se refiere a los servicios, incluidos los servicios servicio posventa, las garantı́as de repuestos y de precios,
de construcción, este Acuerdo se aplicará a los enumerados en etc., o bien únicamente la oferta con el precio más bajo.
los Anexos VI y VII del presente Acuerdo.
2. Las Partes procurarán que las especificaciones técnicas
7. El presente Acuerdo no se aplicará a las entidades que sus entidades incluidas fijen en la documentación se
incluidas cuando reúnan las condiciones enunciadas en los definan en función de las propiedades de uso del producto
apartados 4 y 5 del artı́culo 2, en el artı́culo 3, en el apartado 1 más que en función de su diseño o de sus caracterı́sticas
del artı́culo 6, en el apartado 1 del artı́culo 7, en el apartado 1 descriptivas. Estas especificaciones deberán fundarse en nor-
del artı́culo 9, en los artı́culos 10, 11 y 12 y en el apartado 1 mas internacionales o, en su defecto, en reglamentos técnicos
del artı́culo 13 de la Directiva 93/98, modificada en último nacionales, en normas nacionales reconocidas o en normas y
lugar por la Directiva 98/4 de 16 de febrero de 1998 (DO códigos de construcción reconocidos. Queda prohibida la
L 101 de 1.4.1998, p. 1), en el caso de la Comunidad, y en los adopción o aplicación de cualquier especificación técnica que
Anexos VI y VII , en el caso de Suiza. tenga por objeto estorbar innecesariamente la adquisición, por
parte de una entidad incluida de una de las Partes, de bienes o
Tampoco se aplicará a los contratos celebrados por los OF servicios procedentes de la otra Parte y obstaculizar los
cuando su objeto sea la compra o alquiler de productos para intercambios de dichos bienes o servicios entre las Partes.
refinanciar contratos de suministros celebrados de conformi-
dad con las normas del presente Acuerdo. Artı́culo 5

Artı́culo 4 Procedimientos de impugnación

Procedimientos de adjudicación de contratos 1. Las Partes establecerán procedimientos no discriminato-


rios, rápidos, transparentes y eficaces, que permitan a los
1. Las Partes procurarán que los procedimientos y prácticas proveedores y a los prestadores de servicios impugnar las
de celebración de contratos seguidos por sus entidades inclui- presuntas infracciones del acuerdo que se produzcan en el
das respeten los principios de no discriminación, transparencia contexto de una contratación en la que tengan o hayan tenido
y equidad. Dichos procedimientos y prácticas deberán reunir interés. Se aplicarán los procedimientos de impugnación
como mı́nimo las siguientes condiciones: definidos en el Anexo V.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/433

2. Las Partes se asegurarán de que las respectivas entidades 3. Por lo que se refiere a los procedimientos y prácticas de
incluidas conserven durante tres años como mı́nimo la docu- adjudicación de contratos por debajo de los valores mı́nimos
mentación referente a los procedimientos de adjudicación de fijados en el apartado 4 del artı́culo 3, las Partes se comprome-
contratos objeto de este capı́tulo. ten a animar a sus entidades incluidas a que traten a los
proveedores y prestadores de servicios de la otra Parte de
conformidad con las disposiciones del apartado 1. Las Partes
3. Las Partes se asegurarán de que se ejecuten debidamente acuerdan que, como máximo, cinco años después de que
las decisiones tomadas por los organismos responsables de los entre en vigor este Acuerdo, se hará una evaluación del
procedimientos de impugnación. funcionamiento de esta disposición a la vista de la experiencia
obtenida en las relaciones mutuas. Con este fin, el Comité
mixto elaborará listas que reflejen las situaciones en las que se
aplica el principio contenido en este artı́culo 6.
CAPÍTULO III
4. Los principios expuestos en el apartado 1 —y, especial-
mente, en el inciso i) de la letra a)— y en los apartados 2 y 3
DISPOSICIONES GENERALES Y FINALES se entenderán sin perjuicio de las medidas que resulten
necesarias a causa del proceso de integración propio de la CE
y del establecimiento y funcionamiento de su mercado único,
Artı́culo 6 ası́ como a causa del desarrollo del mercado interno suizo.
Asimismo, estos principios —y, especialmente, los expuestos
en el número ii) de la letra a)— se entenderán sin perjuicio del
No discriminación trato preferente concedido en virtud de acuerdos de integración
económica regional actuales o futuros. No obstante, la aplica-
ción de esta disposición no debe poner en peligro la economı́a
1. Las partes procurarán que, en los procedimientos y de este Acuerdo. En el Anexo IX se enumeran las medidas a
prácticas de adjudicación de contratos por debajo de los que se aplicará este apartado; cada una de las Partes podrá
valores mı́nimos fijados en el apartado 4 del artı́culo 3, las notificar otras medidas que satisfagan este apartado. En el
entidades incluidas establecidas en su territorio: Comité mixto se realizarán consultas a petición de una de las
Partes con el fin de mantener el correcto funcionamiento de
a) No concedan a los productos, servicios, proveedores y este Acuerdo.
prestadores de servicios de la otra Parte un trato menos
favorable que el otorgado Artı́culo 7

i) a los productos, servicios, proveedores y prestadores Intercambio de información


de servicios nacionales o
1. Siempre que ası́ lo exija la correcta aplicación del
ii) a los productos, servicios, proveedores y prestadores capı́tulo II, las Partes se informarán recı́procamente de las
de terceros paı́ses. modificaciones previstas en sus respectivas legislaciones perti-
nentes que entren o puedan entrar en el ámbito de aplicación
b) No den a un proveedor o prestador de servicios estable- de este Acuerdo (propuestas de directivas, proyectos de ley y
cido en el territorio nacional un trato menos favorable de órdenes y proyectos de modificación del concordato
que a otro proveedor o prestador de servicios establecido intercantonal).
en dicho territorio, en función del grado de control o de
participación que tengan en él personas fı́sicas o jurı́dicas 2. Asimismo, cada una de las Partes informará a la otra de
de la otra Parte. cualquier otro asunto relacionado con la interpretación y
aplicación de este Acuerdo.
c) No ejerzan discriminación contra proveedores o prestado-
res de servicios establecidos en territorio nacional por el 3. Las Partes se comunicarán los nombres y direcciones de
hecho de que el producto o el servicio prestado sea los «puntos de contacto» encargados de facilitar información
originario de la otra Parte. sobre las normas jurı́dicas que entran en el ámbito de
aplicación de este Acuerdo, ası́ como del ACP, incluso a nivel
local.
d) No exijan compensaciones (offsets) en el momento de
realizar la clasificación y selección de productos, servicios,
proveedores y prestadores de servicios ni al evaluar las Artı́culo 8
ofertas ni al adjudicar los contratos.
Autoridad de supervisión

2. Las partes se comprometen a no imponer, bajo ninguna 1. La aplicación del presente Acuerdo será supervisada, en
forma posible, comportamientos directa o indirectamente cada una de las Partes, por una autoridad independiente.
discriminatorios ni a las autoridades competentes ni a las Esta autoridad tendrá competencia para recibir cualquier
entidades incluidas. En el Anexo X figura una lista ilustrativa de reclamación o queja sobre la aplicación del presente Acuerdo
los sectores que pueden presentar este tipo de discriminación. y actuará de forma rápida y eficaz.
L 114/434 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

2. Como máximo, dos años después de haber entrado en 3. Para garantizar el correcto funcionamiento del presente
vigor este Acuerdo, dicha autoridad tendrá también competen- Acuerdo, el Comité mixto se reunirá, como mı́nimo, una vez
cia para incoar un procedimiento o emprender acciones al año o a petición de una de las Partes.
administrativas o judiciales contra entidades incluidas en caso
de transgresión del presente acuerdo en el marco de un
procedimiento de adjudicación de contratos. 4. El Comité mixto examinará periódicamente los Anexos
de este Acuerdo. El Comité mixto podrá modificarlos a petición
de una de las Partes.
Artı́culo 9

Medidas urgentes Artı́culo 12

1. Cuando una de las Partes considere que la otra ha Tecnologı́as de la información


incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del
presente Acuerdo o que una disposición legislativa o normativa
o una práctica de la otra Parte reduce o amenaza con reducir 1. Las Partes cooperarán para garantizar que la información
de forma sustancial las ventajas que le supone el presente relativa a contratos que figure en sus bases de datos y, en
Acuerdo y si las Partes no pueden llegar rápidamente a un particular, los anuncios y expedientes de licitación, sean
acuerdo sobre una compensación adecuada o sobre otra forma comparables en términos de calidad y accesibilidad. Asimismo,
de solucionar el litigio, la Parte perjudicada podrá suspender colaborarán para garantizar que la información intercambiada
parcialmente o, si procede, totalmente la aplicación del por vı́a electrónica entre los interesados para las exigencias de
presente Acuerdo sin perjuicio de los demás derechos u la contratación pública sea comparable en términos de calidad
obligaciones que le sean aplicables de conformidad con el y accesibilidad.
derecho internacional; en ese caso, la Parte perjudicada infor-
mará inmediatamente de los hechos a la otra Parte. La Parte
perjudicada también podrá poner fin al Acuerdo a tenor de lo 2. Haciéndose cargo plenamente de los problemas de
dispuesto en el apartado 3 del artı́culo 18. interoperabilidad e interconexión y tras haber convenido
en que la información contemplada en el apartado 1 sea
comparable, las Partes adoptarán las medidas necesarias para
2. El alcance y la duración de estas medidas deberán proporcionar a los proveedores y prestadores de servicios de
limitarse a lo necesario para solucionar la situación y garanti- la otra Parte acceso a la información sobre contratos y, en
zar, si procede, un equilibrio justo entre los derechos y particular, a los anuncios de licitación que figuran en sus bases
obligaciones que se derivan del presente acuerdo. de datos. Cada una de las Partes facilitará asimismo a los
proveedores y prestadores de servicios de la otra Parte el acceso
a sus sistemas electrónicos de adjudicación de contratos y, en
Artı́culo 10 particular, a sus sistemas electrónicos de licitación. Las Partes
se atendrán además a lo dispuesto en el apartado 8 del
Solución de litigios artı́culo XXIV del ACP.

Cada Parte contratante podrá someter cualquier litigio relativo


a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo al Comité Artı́culo 13
mixto, que se esforzará por resolver el litigio. Se facilitarán al
Comité mixto todos los datos necesarios para permitir un Aplicación
examen detallado de la situación con el fin de hallar una
solución aceptable. Con este fin, el Comité mixto examinará
todas las posibilidades que permitan mantener el correcto 1. Las Partes adoptarán todas las medidas de carácter
funcionamiento del presente Acuerdo. especı́fico o general necesarias para garantizar el cumplimiento
de las obligaciones derivadas del presente Acuerdo.
Artı́culo 11
2. Las Partes se abstendrán de adoptar cualquier medida
Comité mixto que pueda poner en peligro el logro de los objetivos del
presente Acuerdo.
1. Se crea un Comité mixto responsable de la gestión y
correcta aplicación del presente Acuerdo. Para ello, el Comité
Artı́culo 14
procederá a intercambiar impresiones e información y consti-
tuirá el marco en que se inscriban las consultas entre las Partes.
Revisión
2. El Comité mixto se compondrá de representantes de las
Partes y se pronunciará de común acuerdo. El Comité estable- Las Partes volverán a examinar el funcionamiento del presente
cerá su reglamento interno y podrá constituir grupos de Acuerdo a los tres años de su entrada en vigor con el fin de
trabajos que le asistan en sus funciones. mejorar, si procede, su aplicación.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/435

Artı́culo 15 ratificación o de aprobación de todos y cada uno de los siete


Acuerdos siguientes:
Relación con los acuerdos de la OMC
— Acuerdo sobre determinados aspectos de la contratación
Este Acuerdo no afectará a los derechos y obligaciones que se pública;
deriven para las Partes de los acuerdos que hayan celebrado en — Acuerdo sobre la libre circulación de personas;
el marco de la OMC.
— Acuerdo sobre el transporte aéreo;
Artı́culo 16
— Acuerdo sobre transportes de mercancı́as y de viajeros
por ferrocarril y por carretera;
Ámbito de aplicación territorial
— Acuerdo sobre el comercio de productos agrı́colas;
Este Acuerdo se aplicará, por una parte, en los territorios
donde sea aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad — Acuerdo sobre reconocimiento mutuo en materia de
Europea y en las condiciones previstas por dicho Tratado y, evaluación de la conformidad;
por otra, en el territorio de la Confederación Suiza.
— Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica.
Artı́culo 17
2. El presente Acuerdo tendrá una duración inicial de siete
años. Salvo que la Comunidad o Suiza notifiquen lo contrario
Anexos
a la otra Parte, el Acuerdo se renovará por un perı́odo de
tiempo indeterminado antes de que finalice el perı́odo inicial.
Los Anexos del presente Acuerdo forman parte integrante del En caso de notificación se aplicarán las disposiciones del
mismo. apartado 4.

Artı́culo 18 3. La Comunidad o Suiza podrán denunciar este Acuerdo


notificando su decisión a la otra Parte. En caso de notificación
Entrada en vigor y duración se aplicarán las disposiciones del apartado 4.

1. Las Partes ratificarán o aprobarán este Acuerdo siguiendo 4. Los siete Acuerdos enumerados en el apartado 1 dejarán
los procedimientos propios de cada una de ellas. El Acuerdo de aplicarse seis meses después de que se reciba la notificación
entrará en vigor el primer dı́a del segundo mes siguiente a de la no renovación, a tenor de lo dispuesto en el apartado 2,
la última notificación de depósito de los instrumentos de ó de denuncia, a tenor de lo dispuesto en el apartado 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve. El presente Acuerdo se establecer
por duplicado en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa
y sueca y cada uno de estos textos será auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems. Denne aftale er udfærdiget i to
eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet
hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig. Dieses Abkommen ist


in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer,
niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α. Η παρου΄δα συµφωνι΄α καταρτι΄ζεται εις
διπλου΄ν στα αγγλικα΄, τα γαλλικα΄, τα γερµανικα΄, τα δανικα΄, τα ελληνικα΄, τα ισπανικα΄, τα ιταλικα΄, τα ολλανδικα΄, τα
πορτογαλικα΄, τα σουηδικα΄ και τα φινλανδικα΄, καθε΄να απο΄ τα κει΄µενα αυτα΄ ει΄ναι αυθεντικο΄.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine. This Agreement is
drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish
and Swedish languages, each of these texts being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf. Le présent accord est établi, en double
exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise,
portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove. Il presente Accordo è redatto, in duplice
copia, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca;
ognuno di questi testi fa ugualmente fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig. Deze overeenkomst is opgesteld


in tweevoud in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de
Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
L 114/436 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove. O presente Acordo é estabelecido
em exemplar duplo, nas lı́nguas alemã, inglesa, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana,
neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän. Tämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian,
kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska,
franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är
lika giltiga.

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/437

ANEXO I

(contemplado en el apartado 1, en las letras a) a c) del apartado 2 y en el apartado 5 del artı́culo 3 del Acuerdo)

OPERADORES DE TELECOMUNICACIONES INCLUIDOS EN EL PRESENTE ACUERDO

Anexo I A. Comunidad

Bélgica Belgacom
Dinamarca Tele Danmark A/S y sus filiales

Alemania Deutsche Bundespost Telekom


Grecia OTE/Hellenic Telecom Organisation

España Telefónica de España S.A


Francia France Telecom

Irlanda Telecom Éireann


Italia Telecom Italia

Luxemburgo Administration des postes et télécommunications


Paı́ses Bajos Koninklijke PTT Nederland NV y sus filiales, excepto PTT Post BV

Austria Österreichische Post und Telekommunikation (PTT)


Portugal Portugal Telecom y sus filiales

Finlandia Sonera
Suecia Telia
Reino Unido British Telecommunications (BT)
City of Kingston upon Hull.

Estos operadores de telecomunicaciones quedarán incluidos siempre que entren en el ámbito de aplicación de la
Directiva 93/38/CEE, modificada en último lugar por la Directiva 98/4/CEE de 16 de febrero de 1998 (DO L 101 de
4.4.1998, p. 1).

Anexo I B. Suiza

Especificación de las entidades que ejercen una actividad en el sector de telecomunicaciones a tenor de lo dispuesto en el apartado 1
y en las letras a) a c) del apartado 2 del artı́culo 3 del Acuerdo

Entidades que proporcionan un servicio público de telecomunicaciones por concesión a tenor de lo dispuesto en el
apartado 1 del artı́culo 66 de la Loi fédérale sur les télécommunications du 30 avril 1997.

Por ejemplo: Swisscom.


L 114/438 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO II

(contemplado en el apartado 1, en la letra d) del apartado 2 y en el apartado 5 del artı́culo 3 del Acuerdo)

OPERADORES FERROVIARIOS INCLUIDOS EN EL PRESENTE ACUERDO

Anexo II A. Comunidad

Bélgica Société nationale des chemins de fer belges/Nationale Maatschappij der Belgische
Spoorwegen.

Dinamarca Danske Statsbaner (DSB).


Entidades explotadas o creadas por la lov nr. 295 af 6. juni 1984 om privatbanerne, jf.
lov nr. 245 af 6. august 1977.

Alemania Deutsche Bundesbahn


Otras entidades que prestan servicios de ferrocarril al público tal como se definen en el
§ 2 Abs. 1 de la Allgemeines Eisenbahngesetz vom 29. März 1951.

Grecia Sociedad de ferrocarriles de Grecia (OSE)/Οργανισµο΄ς Σιδηροδρο΄µων Ελλα΄δος (ΟΣΕ).

España Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (RENFE).


Ferrocarriles de Vı́a Estrecha (FEVE).
Ferrocarriles de la Generalitat de Catalunya (FGC).
Eusko Trenbideak (Bilbao).
Ferrocarriles de la Generalitat Valenciana (FGV).

Francia Société nationale des chemins de fer français y otras réseaux ferroviaires ouverts au
public, mencionados en la Loi d’orientation des transports intérieurs du 30 décembre
1982, titre II, chapitre 1er du transport ferroviaire.

Irlanda Iarnrod Éireann (Irish Rail).

Italia Ferrovie dello Stato


Entidades que ofrecen servicios ferroviarios al público y operan por concesión otorgada
con arreglo al artı́culo 10 del Regio Decreto 9 maggio 1912, n. 1447, che approva il
Testo unico delle disposizioni di legge per le ferrovie concesse all’Industria privata, le
tramvie a trazione meccanica e gli automobili.
Entidades que operan por concesión otorgada por el Estado con arreglo a leyes especiales,
cf. Titolo XI, Capo II, Sezione Ia del Regio Decreto 9 maggio 1912, n. 1447, che approva
il Testo unico delle disposizioni di legge per le ferrovie concesse all’industria privata, le
tramvie a trazione meccanica e gli automobili.
Entidades que prestan servicios ferroviarios y operan por concesión otorgada con arreglo
al artı́culo 4 de la Legge 14 giugno 1949, n. 410 — Concorso dello Stato per la
riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione.
Entidades o autoridades locales que prestan servicios de transporte por ferrocarril según
concesión otorgada en virtud del artı́culo 14 de la Legge 2 agosto 1952, n. 1221 —
Provvedimenti per l’esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto
in regime di concessione.

Luxemburgo Chemins de fer du Luxembourg (CFL).

Paı́ses Bajos Nederlandse Spoorwegen NV.

Austria Entidades que ofrecen servicios ferroviarios al público en virtud de la Eisenbahnge-


setz 1957 (BGBl. Nr. 60/1957).

Portugal Caminhos de Ferro Portugueses.

Finlandia Valtionrautatiet/Statsjärnvägarna
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/439

Suecia Entidades públicas que ofrecen servicios ferroviarios de conformidad con förordningen
(1988:1379) om statens spåranläggningar & lagen (1990:1157) om järnvägssäkerhet.
Entidades públicas regionales y locales que se encargan de las comunicaciones ferroviarias
regionales o locales en virtud de lagen (1978:438) om huvudmannaskap foer viss
kollektiv persontrafik.
Entidades privadas que ofrecen servicios ferroviarios en virtud de una autorización
concedida con arreglo a foerordningen (1988:1379) om statens spaaranlaeggningar si
dichas autorizaciones se ajustan al apartado 3 del artı́culo 2 de la Directiva.

Reino Unido British Railways Boards.


Northern Ireland Railways.

Anexo II B. Suiza

Especificación de las entidades de transporte ferroviario a tenor de lo dispuesto en el apartado 1 y en la letra d) del apartado 2 del
artı́culo 3 del Acuerdo

Chemins de fer fédéraux (CFF) (1)

Entidades contempladas en el apartado 2 del artı́culo 1 y en el apartado 1 del artı́culo 2 de la Loi fédérale du
20 décembre 1957 sur les chemins de fer, siempre que ofrezcan servicios ferroviarios de transporte público de vı́a
normal y de vı́a estrecha (1).

Por ejemplo: BLS, MthB, chemin de fer du Jura, RhB, FO, GFM.

(1) Con excepción de participaciones financieras y de empresas que no operen directamente en el sector de transportes.
L 114/440 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO III

(contemplado en el apartado 1, en la letra e) del apartado 2 y en el apartado 5 del artı́culo 3 del Acuerdo)

ENTIDADES QUE EJERCEN SU ACTIVIDAD EN EL SECTOR DE LA ENERGÍA

Anexo III A. Comunidad

a) T r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e g a s o d e c a l e f a c c i ó n

Bélgica Distrigaz SA que opera en virtud de la loi du 29 juillet 1983.

Entidades que transportan gas con arreglo a una autorización o concesión en virtud
de la loi du 12 avril 1965, modificada por la loi du 28 juillet 1987.

Entidades que distribuyen gas o que operan en virtud de la loi relative aux
intercommunales du 22 décembre 1986.

Autoridades locales o asociaciones formadas por estas autoridades locales que


abastecen al público de calefacción.

Dinamarca Dansk Olie og Naturgas A/S, que opera en virtud de derecho exclusivo concedido
por la bekendtgørelse nr. 869 af 18. juni 1979 om eneretsbevilling til indførsel,
forhandling, transport og oplagring af naturgas.

Entidades que operan en virtud de la lov nr. 294 af 7. juni 1972 om naturgas-
forsyning.

Entidades que distribuyen gas o calefacción con arreglo a una autorización


concedida en virtud del Capı́tulo IV de la lov om varmeforsyning, jf. Lovbe-
kendtgørelse nr. 330 af 29. juni 1983.

Entidades que transportan gas con arreglo a una autorización según la


bekendtgørelse nr. 141 af 13. marts 1974 om rørledningsanlæg på dansk
kontinentalsokkelområde til transport af kulbrinter (instalación de gasoductos sobre
plataforma continental para el transporte de hidrocarburos).

Alemania Entidades que transportan o distribuyen gas de conformidad con el § 2 Abs. 2 de la


Gesetz zur Förderung der Energiewirtschaft vom 13. Dezember 1935 (Energie-
wirtschaftsgesetz), modificada en último lugar por la Ley de 19 de diciembre de
1977.

Autoridades locales o asociaciones formadas por estas autoridades locales, encarga-


das de la distribución de calefacción.

Grecia DEP, que transporta o distribuye gas con arreglo a la Decisión Ministerial
2583/1987 (Anathesi sti Dimosia Epicheirisi Petrelaiou armodiotiton schetikon me
to fysiko aerio. Systasi tis DEPA AE [Dimosia Epicheirisi Aeriou, Anonymos
Etaireia]).

Empresa Municipal de Gas de Atenas SA, DEFA que transporta o distribuye gas.

España Entidades que operan en virtud de la Ley no 10 de 15 de junio de 1987.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/441

Francia Société nationale des gaz du Sud-Ouest, que transporta gas.

Gaz de France, que fue creada y que opera en virtud de la Loi 46/6288 du 8 avril
1946 sur la nationalisation de l’électricité et du gaz.

Entidades (sociétés d’économie mixte o régies) que distribuyen electricidad con


arreglo al artı́culo 23 de la Loi 48/1260 du 12 août 1948 portant modification des
Lois 46/6288 du 8 avril 1946 et 46/2298 du 21 octobre 1946 sur la nationalisation
de l’électricité et du gaz.

Compagnie française du méthane, que transporta gas.

Autoridades locales o asociaciones formadas por estas autoridades locales, encarga-


das de la distribución de calefacción.

Irlanda Irish Gas Board que opera con arreglo a la Gas Act 1976 to 1987 y otras entidades
que se rigen por Estatuto.

Dublin Corporation, que se encarga de la distribución de calefacción.

Italia SNAM e SGM e Montedison, que transportan gas.

Entidades que distribuyen gas en virtud del Testo unico delle leggi sull’assunzione
diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province approvato con
Regio Decreto 15 ottobre 1925, n. 2578 y del Decreto del P.R. n. 902 del 4 ottobre
1986.

Entidades encargadas de la distribución de calefacción con arreglo al artı́culo 10 de


la Legge n. 308 del 29 maggio 1982, (norme sul contenimento dei consumi
energetici, lo sviluppo delle fonti rinnovabili di energia, l’esercizio di centrali
elettriche alimentate con combustibili diversi dagli idrocarburi).

Autoridades locales o asociaciones formadas por estas autoridades locales, encarga-


das de la distribución de calefacción.

Luxemburgo Société de transport de gaz SOTEG SA.

Gaswierk Esch-Uelzecht SA.

Service industriel de la commune de Dudelange.

Service industriel de la commune de Luxembourg.

Autoridades locales o asociaciones formadas por estas autoridades locales, encarga-


das de la distribución de calefacción.

Paı́ses Bajos NV Nederlandse Gasunie.

Entidades que transportan o distribuyen gas en virtud de una licencia (vergunning)


otorgada por las autoridades locales en virtud de la Gemeentewet.

Entidades locales y provinciales que transportan gas o lo distribuyen al público con


arreglo a la Gemeentewet y la Provinciewet.

Autoridades locales o asociaciones formadas por estas autoridades locales, encarga-


das de la distribución de calefacción.

Austria Gas: entidades adjudicadoras que transportan o distribuyen gas en virtud de la


Energiewirtschaftsgesetz 1935, dRGBl. I S. 1451/1935, en su versión modificada
de dRGBl. I S. 467/1941.

Calefacción: entidades administrativas que transportan o distribuyen calefacción


con licencia de conformidad con el código austrı́aco de comercio y de industria
(Gewerbeordnung, BGBl. no 50/1974).
L 114/442 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Portugal Petroquı́mica e Gás de Portugal, EP en virtud del Decreto-Lei no 346-A/88 de 29 de


Setembro de 1988.

Finlandia Servicios municipales de energı́a o sus asociaciones u otras entidades que


transporten o distribuyan gas o calefacción en virtud de una concesión concedida
por las autoridades municipales.

Suecia Entidades que transporan o distribuyen gas o calefacción en virtud de una concesión
concedida de conformidad con la lagen (1978:160) om vissa roerledningar.

Reino Unido British Gas PLC y otras entidades que operan con arreglo a la Gas Act 1986.

Autoridades locales o asociaciones o asociaciones formadas por autoridades locales,


que abastecen al público de calefacción en virtud de la Local Government
(Miscellaenous Provisions) Act 1976.

Electricity Boards, encargados de la distribución de calefacción en virtud de la


Electricity Act 1947.

b) P r o s p e c c i ó n y e x t r a c c i ó n d e p e t r ó l e o o g a s

Entidades que gozan de autorización, permiso, licencia o concesión para la prospección o extracción de
petróleo y gas con arreglo a las siguientes disposiciones legales:

Bélgica Loi du 1er mai 1939 complétée par l’arrêté royal no 83 du 28 novembre 1939 sur
l’exploration et l’exploitation du pétrole et du gaz.

Arrêté royal du 15 novembre 1919.

Arrêté royal du 7 avril 1953.

Arrêté royal du 15 mars 1960 (loi au sujet de la plate-forme continentale du 15 juin


1969).

Arrêté de l’exécutif régional wallon du 29 september 1982.

Arrête de l’exécutif flamand du 30 mai 1984.

Dinamarca Lov nr. 293 af 10. juni 1981 om anvendelse af Danmarks undergrund.

Lov om kontinentalsoklen, jf. lovbekendtgørelse nr. 182 af 1. maj 1979.

Alemania Bundesberggesetz vom 13. August 1980, según la versión modificada en último
lugar el 12 de febrero de 1990.

Grecia Ley 87/1975 por la que se crea el DEP EKY (Peri idryseos Dimosias Epicheiriseos
Petrelaioy).

España Ley sobre Investigación y Explotación de Hidrocarburos de 27 de junio de 1974 y


los decretos que la aplican.

Francia Code minier (décret 56-838 du 16 août 1956), modificado por la Loi 56-1327 du
29 décembre 1956, ordonnance 58-1186 du 10 décembre 1958, décret 60-800
du 2 août 1960, Loi 77-620 du 16 juin 1977, décret 80-204 du 11 mars 1980.

Irlanda Continental Shelf Act 1960.

Petroleum and Other Minerals Development Act 1960.

Ireland Exclusive Licensing Terms1975.

Revised Licensing Terms1987.

Petroleum (Production) Act (NI) 1964.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/443

Italia Legge 10 febbraio 1953, n. 136.

Legge 11 gennaio 1957, n. 6, modificata dalla legge 21 luglio 1967, n. 613.

Luxemburgo —

Paı́ses Bajos Mijnwet nr. 285 van 21 april 1810.

Wet opsporing delfstoffen nr. 258 van 3 mei 1967.

Mijnwet continentaal plat 1965, nr. 428 van 23 september 1965.

Austria Entidades creadas en virtud de la Berggesetz 1975 (BGBl. no 259/1975), en su


versión modificada en último lugar de BGBl. no 193/1993.

Portugal Zona emergida: Decreto-Lei no 543/74 de 16 de Outubro de 1974, no 168/77 de


23 de Abril de 1977 no 266/80 de 7 de Agosto de 1980, no 174/85 de 21 de Maio
de 1985 y Despacho no 22 de 15 de Março de 1979.

Zona sumergida: Decreto-Lei no 47973 de 30 de Setembro de 1967, no 49369 de


11 de Novembro de 1969, no 97/71 de 24 de Março de 1971, no 96/74 de 13 de
Março de 1974, no 266/80 de 7 de Agosto de 1980, no 2/81 de 7 de Janairo de
1981 y no 245/82 de 22 de Junho de 1982.

Finlandia —

Suecia Entidades que disfrutan de una concesión para la prospección o explotación de


petróleo o de gas en virtud de la minerallagen (1991:45) o que han recibido una
autorización de conformidad con la lagen (1966:314) om kontinentalsockeln.

Reino Unido Petroleum Production Act 1934, as extended by the Continental Shelf Act 1964.

Petroleum (Production) Act (Northern Ireland) 1964.

c) P r o s p e c c i ó n y e x t r a c c i ó n d e c a r b ó n u o t r o s c o m b u s t i b l e s s ó l i d o s

Bélgica Entidades que llevan a cabo la prospección o extracción de carbón u otros


combustibles sólidos con arreglo al Arrêté du Régent du 22 août 1948 y a la Loi
du 22 avril 1980.

Dinamarca Entidades que llevan a cabo la prospección o extracción de carbón u otros


combustibles sólidos con arreglo a la lovbekendtgørelse nr. 531 af 10. oktober
1984.

Alemania Entidades que llevan a cabo la prospección o extracción de carbón u otros


combustibles sólidos en virtud de la Bundesberggesetz vom 13. August 1980,
modificada en último lugar el 12 de febrero de 1990.

Grecia Empresa Pública de Electricidad (Dimosia Epicheirisi Ilektrismou), que lleva a cabo
la prospección o extracción de carbón u otros combustibles sólidos con arreglo al
Código minero de 1973 modificado por la Ley de 27 de abril de 1976.

España Entidades encargadas de la prospección y de la extracción de carbón u otros


combustibles sólidos en virtud de la Ley 22/1973, de 21 de julio, de Minas,
modificada por la Ley 54/1980, de 5 de noviembre y por el Real Decreto Legislativo
1303/1986, de 28 de junio.

Francia Entidades que llevan a cabo la explotación y extracción de carbón u otros


combustibles sólidos con arreglo al Code minier (décret 56-863 du 16 août 1956),
modificado por la Loi 77-620 du 16 juin 1977, décret 80-204 et arrêté du 11 mars
1980.
L 114/444 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Irlanda Bord na Mona.

Entidades encargadas de la prospección o de la extracción de carbón en virtud de


las Minerals Development Acts 1940 to 1970.

Italia Carbo Sulcis SpA.

Luxemburgo —

Paı́ses Bajos —

Austria Entidades que llevan a cabo la prospección o extracción de carbón u otros


combustibles sólidos, creadas con arreglo a la Berggesetz 1975 (BGBl. no 259/1975).

Portugal Empresa Carbonı́fera do Douro.

Empresa Nacional de Urânio.

Finlandia Entidades que disfrutan de una concesión para la prospección y extracción de


carbón u otros combustibles sólidos y que operan basándose en un derecho de
exclusividad de conformidad con los artı́culos 1 y 2 de la Laki oikeudesta luovuttaa
valtion maaomaisuutta ja tuloatuottavia oikeuksia (687/78).

Suecia Entidades que disfrutan de una concesión para la prospección o extracción de


carbón u otros combustibles sólidos en virtud de la minerallagen (1991:45) o de la
lagen (1985:620) om vissa torvfyndigheter o que han recibido una autorización de
conformidad con la lagen (1966:314) om kontinentalsockeln.

Reino Unido British Coal Corporation (BBC), creada en virtud de la Coal Industry Nationalization
Act 1946.

Entidades que disfrutan de una licencia otorgada por la BCC en virtud de la Coal
Industry Nationalization Act 1946.

Entidades que llevan a cabo la prospección o extracción de combustibles sólidos


con arreglo a la Mineral Development Act (Northern Ireland) 1969.

Anexo III B. Suiza

a) T r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e g a s o d e c a l e f a c c i ó n

Entidades de transporte o distribución de gas en virtud de una concesión a tenor de lo dispuesto en el artı́culo 2
de la Loi fédérale du 4 octobre 1963 sur les installations de transport par conduites de combustibles ou
carburants liquides ou gazeux.

Entidades de transporte o distribución de calefacción en virtud de una concesión cantonal.

Por ejemplo: SWISSGAS AG, Gaznat SA, Gasverbund Ostschweiz AG, REFUNA AG, Cadbar SA.

b) P r o s p e c c i ó n y e x t r a c c i ó n d e p e t r ó l e o o g a s

Entidades de prospección y explotación de petróleo o gas de conformidad con el Concordat intercantonal du


24 septembre 1955 concernant la prospection et l’exploitation du pétrole entre les cantons de Zurich, Schwyz,
Glaris, Zoug, Schaffhouse, Appenzell Rh.-Ext., Appenzell Rh.-Int., Saint-Gall, Argovie et Thurgovie.

Por ejemplo: Seag AG.

c) P r o s p e c c i ó n y e x t r a c c i ó n d e c a r b ó n u o t r o s c o m b u s t i b l e s s ó l i d o s

No hay entidades de este tipo en Suiza.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/445

ANEXO IV

(contemplado en el apartado 1, en la letra f) del apartado 2 y en el apartado 5 del artı́culo 3 del Acuerdo)

ENTIDADES PRIVADAS QUE GARANTIZAN UN SERVICIO PÚBLICO INCLUIDAS EN ESTE ACUERDO

Anexo IV A. Comunidad

a) P r o d u c c i ó n , t r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e a g u a p o t a b l e

Bélgica Entidad creada en virtud del Décret du 2 juillet 1987 de la région wallonne érigeant
en entreprise régionale de production et d’adduction d’eau le service du ministère
de la région chargé de la production et du grand transport d’eau.

Entidad creada en virtud del Arrêté du 23 avril 1986 portant constitution d’une
société wallonne de distribution d’eau.

Entidad creada en virtud del Arrêté du 17 juillet 1985 de l’exécutif flamand portant
fixation des statuts de la société flamande de distribution d’eau.

Entidades que producen o distribuyen agua, creadas en virtud de la Loi relative aux
intercommunales du 22 décembre 1986.

Entidades que producen o distribuyen agua, creadas en virtud del Code communal,
article 147 bis, ter et quater, sur les régies communales.

Dinamarca Entidades que producen o distribuyen agua en virtud del apartado 3 del artı́culo 3
de la lovbekendtgørelse om vandforsyning m.v. af 4. juli 1985.

Alemania Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de las Eigenbetriebsverordnun-


gen o Eigenbetriebsgesetze der Länder (Kommunale Eigenbetriebe).

Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de las Gesetze über die
kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit de los Länder.

Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de la Gesetz über Wasser- und
Bodenverbände vom 10. Februar 1937 y Erste Verordnung über Wasser- und
Bodenverbände vom 3. September 1937.

Regiebetriebe, que producen o distribuyen agua en virtud de las Kommunalgesetze,


y principalmente de las Gemeindeordnungen der Länder.

Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de un contrato especial con


las autoridades regionales o locales, creadas en virtud de la Aktiengesetz vom
6. September 1965, modificada en último lugar el 19 de diciembre de 1985 ó de la
GmbH-Gesetz vom 20. Mai 1898, modificada en último lugar el 15 de mayo de
1986, o que tienen el estatuto jurı́dico de una Kommanditgesellschaft.

Grecia Compañı́a de aguas de Atenas (Etaireia Ydrefseos — Apochetefseos Protevoysis)


creada en virtud de la Ley 1068/80 de 23 de agosto de 1980.

Compañı́a de aguas de Salónica (Organismos Ydrefseos Thessalonikis), que opera


en virtud del Decreto Presidencial 61/1988.

Compañı́a de aguas de Volos (Etaireia Ydrefseos Volou), que opera en virtud de la


Ley 890/1979.

Las compañı́as de aguas municipales (Dimotikes Epicheiriseis ydrefsis-apochetefsis)


que producen o distribuyen agua, creadas en virtud de la Ley 1069/80 de 23 de
agosto de 1980.

Asociaciones de organismos locales (Syndesmoi ’Ydrefsis), que operan de conformi-


dad con el Código de Organismos Locales (Kodikas Dimon kai Koinotiton) puesto
en vigor por el Decreto Presidencial 76/1985.
L 114/446 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

España Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de la «Ley no 7/1985 de 2 de


abril de 1985. Reguladora de las Bases del Régimen local» y del «Decreto Real
no 781/1986 Texto Refundido de Régimen local».

Canal de Isabel II. Ley de la Comunidad Autónoma de Madrid de 20 de diciembre


de 1984.

Mancomunidad de los Canales de Taibilla, Ley de 27 de abril de 1946.

Francia Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de las siguientes disposiciones:

— Dispositions générales sur les régies, code des Communes L 323-1 à L 328-8,
R 323-1 à R 323-6 (dispositions générales sur les régies)

— Code des communes L 323-8, R 323-4 (régies directes ou de fait)


Décret-loi du 28 décembre 1926, règlement d’administration publique du
17 février 1930.

— Code des communes L 323-10 à L 323-13, R 323-75 à 323-132 (régies à


simple autonomie financière).

— Code des communes L 323-9, R 323-7 à R 323-74, décret du 19 octobre


1959 (régies à personnalité morale et à autonomie financière).

— Code des communes L 324-1 à L 324-6, R 324-1 à R 324-13 (gestion


déléguée, concession et affermage).

— Jurisprudence administrative, circulaire intérieure du 13 décembre 1975


(gérance).

— Code des communes R 324-6, circulaire intérieure du 13 décembre 1975


(régies intéressée).

— Circulaire intérieure du 13 décembre 1975 (exploitation aux risques et périls).

— Décret du 20 mai 1955, loi du 7 juillet 1983 sur les sociétés d’économie
mixte (participation à une société d’économie mixte).

— Code des communes L 322-1 à L 322-6, R 322-1 à R 322-4 (dispositions


communes aux régies, concessions et affermages).

Irlanda Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de la Local Government


(Sanitary Services) Act 1878 to 1964.

Italia Entidades que producen o distribuyen agua en virtud del Testo unico delle leggi
sull’assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province
approvato con Regio Decreto 15 ottobre 1925, n. 2578 y del Decreto del P.R.
n. 902 del 4 ottobre 1986.

Ente Autonomo Acquedotto Pugliese creado por RDL 19 ottobre 1919, n. 2060.

Ente Acquedotti Siciliani creado por las Leggi regionali 4 settembre 1979, n. 2/2 e
9 agosto 1980, n. 81.

Ente Sardo Acquedotti e Fognature creado por la Legge 5 luglio 1963, n. 9.

Luxemburgo Organismos locales que distribuyen agua.

Asociaciones de organismos locales que producen o distribuyen agua, creadas por


la Loi du 14 février 1900 concernant la création des syndicats de communes telle
qu’elle a été modifiée et complétée par la loi du 23 décembre 1958 et par la loi du
29 juillet 1981 y la Loi du 31 juillet 1962 ayant pour objet le renforcement de
l’alimentation en eau potable du grand-duché du Luxembourg à partir du réservoir
d’Esch-sur-Sûre.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/447

Paı́ses Bajos Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de la Waterleidingwet van
6 april 1957, modificada por las wetten van 30 juni 1967, 10 september 1975,
23 juni 1976, 30 september 1981, 25 januari 1984, 29 januari 1986.

Austria Entidades de las autoridades locales (Gemeinden) y asociaciones de las autoridades


locales (Gemeindeverbände) que producen, trnaportan o distribuyen agua potable,
creadas en virtud de las Wasserversorgungsgesetze de los nueve Länder.

Portugal Empresa Pública das Águas Livres, que produce o distribuye agua en virtud del
Decreto-Lei no 190/81 de 4 de Julho de 1981.

Organismos locales que producen o distribuyen agua.

Finlandia Entidades que producen, transportan o distribuyen agua potable en virtud del
artı́culo 1 de la Laki yleisistä vesi- ja viemärilaitoksista (982/77) de 23 de diciembre
de 1977.

Suecia Autoridades locales y compañı́as municipales que producen, transportan o distribu-


yen agua potable en virtud de la Lagen (1970:244) om allmänna vatten- och
avloppsanläggningar.

Reino Unido Water Companies que producen o distribuyen agua en virtud de las Water
Acts 1945 and 1989.

Central Scotland Water Development Board, que produce agua y las Water
Authorities, que producen o distribuyen agua en virtud de la Water (Scotland) Act
1980.

Department of the Environment for Northern Ireland, responsable de la producción


y distribución de agua en virtud de la Water and Sewerage (Northern Ireland)
Order 1973.

b) P r o d u c c i ó n , t r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e e l e c t r i c i d a d

Bélgica Entidades que producen, transportan o distribuyen electricidad en virtud del


article 5: Des régies communales et intercommunales de la loi du 10 mars 1925
sur les distributions d’énergie électrique.

Entidades que transportan o distribuyen electricidad en virtud de la Loi relative aux


intercommunales du 22 décembre 1986.

Ebes, Intercom, Unerg y otras entidades que producen, transportan o distribuyen


electricidad y que disfrutan de una concesión de distribución en virtud del article 8:
Les concessions communales et intercommunales de la loi du 10 mars 1925 sur les
distributions d’énergie électrique.

Société publique de production d’életricité (SPE).

Dinamarca Entidades que producen o transportan electricidad con arreglo a una licencia en
virtud del § 3, stk. 1, de la Lov nr. 54 af 25. februar 1976 om elforsyning, jf.
bekendtgørelse nr. 607 af 17. december 1976 om elforsyningslovens anvendelse-
sområde.

Entidades que distribuyen electricidad en virtud del § 3, stk. 2 de la Lov nr. 54 af


25. februar 1976 om elforsyning, jf. bekendtgørelse nr. 607 af 17. december 1976
om elforsyningslovens anvendelsesområde y con arreglo a autorizaciones de
expropiación en virtud de los artı́culos 10 a 15 y de la Lov om elektriske
stærkstrømsanlæg, jf. Lovbekendtgørelse nr. 669 af 28. december 1977.

Alemania Entidades que producen, transportan o distribuyen electricidad con arreglo al § 2


Absatz 2 de la Gesetz zur Förderung der Energiewirtschaft (Energiewirtschaftsgesetz)
vom 13. Dezember 1935, modificada en último lugar por la Gesetz vom
19. Dezember 1977, y producciones propias de electricidad en la medida en que
estén incluidas en el campo de aplicación de la Directiva en virtud del apartado 5
del artı́culo 2.
L 114/448 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Grecia Dimosia Epicheirisi Ilektrismou (Empresa pública de electricidad) creada por la Ley
1468 de 2 de agosto de 1950 (Peri idryseos Dimosias Epicheiriseos Ilektrismou),
que opera de conformidad con la Ley 57/85 (Domi, rolos kai tropos dioikisis kai
leitourgias tis koinonikopoiimenis Dimosias Epicheirisis Ilektrismou).

España Entidades encargadas de la producción, transporte o distribución de electricidad en


virtud del artı́culo 1 del Decreto, de 12 de marzo de 1954, que aprueba el
Reglamento de verificaciones eléctricas y regularidad en el suministro de energı́a y
del Decreto 2617/1966, de 20 de octubre, sobre autorización administrativa en
materia de instalaciones eléctricas.

Red Eléctrica de España SA, creada en virtud del Real Decreto 91/1985, de 23 de
enero.

Francia Électricité de France, que fue creada y que opera en virtud de la Loi 46/6288 du
8 avril 1946 sur la nationalisation de l’électricité et du gaz.

Entidades (sociétés d’économie mixte ou régies) que distribuyen electricidad a las


que se refiere el artı́culo 23 de la Loi 48/1260 du 12 août 1948 portant modification
des Lois 46/688 du 8 avril 1946 et 46/2298 du 21 octobre 1946 sur la
nationalisation de l’électricité et du gaz.

Compagnie nationale du Rhône.

Irlanda The Electricity Supply Board (ESB), que fue creada y que opera en virtud de la
Electricity Supply Act 1927.

Italia Ente nazionale per l’energia elettrica, creada en virtud de la Legge n. 1643,
6 dicembre 1962 approvato con Decreto n. 1720, 21 dicembre 1965.

Entidades que operan con arreglo a una autorización según los apartados 5 u 8 del
artı́culo 4 de la Legge 6 dicembre 1962, n. 1643 — Istituzione dell’Ente nazionale
per l’energia elettrica e trasferimento ad esso delle imprese esercenti le industrie
elettriche.

Entidades que operan con arreglo a una concesión según el artı́culo 20 del Decreto
del Presidente della Repubblica 18 marzo 1965, n. 342 — Norme integrative della
legge 6 dicembre 1962, n. 1643 e norme relative al coordinamento e all’esercizio
delle attivitá elettriche esercitate da enti ed imprese diverse dall’Ente nazionale per
l’energia elettrica.

Luxemburgo Compagnie grand-ducale d’électricité de Luxembourg, que produce o distribuye


electricidad con arreglo a la Convention du 11 novembre 1927 concernant
l’établissement et l’exploitation des réseaux de distribution d’énergie électrique dans
le grand-duché du Luxembourg, approuvée par la loi du 4 janvier 1928.

Société électrique de l’Our (SEO).

Syndicat de Communes SIDOR.

Paı́ses Bajos Elektriciteitsproduktie Oost-Nederland.

Elektriciteitsbedrijf Utrecht-Noord-Holland-Amsterdam (UNA).

Elektriciteitsbedrijf Zuid-Holland (EZH).

Elektriciteitsproduktiemaatschappij Zuid-Nederland (EPZ).

Provinciale Zeeuwse Energie Maatschappij (PZEM).

Samenwerkende Elektriciteitsbedrijven (SEP).

Entidades que distribuyen electricidad con arreglo a una autorización (vergunning)


concedida por las autoridades provinciales en virtud de la Provinciewet.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/449

Austria Entidades que producen, transportan o distribuyen electricidad en virtud de la


segunda Verstaatlichungsgesetz (BGBl. no 81/1947) y de la Elektri-
zitätswirtschaftsgesetz (BGBl. no 260/1975), incluidas las Elektrizitätswirtschaftsge-
setze de los nueve Länder.

Portugal Electricidade de Portugal (EPD) creada en virtud del Decreto-Lei no 502/76 de 30 de


Junho de 1976.

Departamentos de las autoridades locales que distribuyen electricidad en virtud del


artigo 1o do Decreto-Lei no 344-B/82 de 1 de Setembro de 1982, modificato por el
Decreto-Lei no 297/86 de 19 de Setembro de 1986.

Productores independientes de electricidad en virtud del Decreto-Lei no 189/88 de


27 de Maio de 1988.

Empresa de Electricidade dos Açores — EDA, EP, creada en virtud del Decreto
Regional no 16/80 de 21 de Agosto de 1980.

Empresa de Electricidade da Madeira, EP, creada en virtud del Decreto-Lei no 12/74


de 17 de Janeiro de 1974 y del Decreto-Lei no 31/79 de 24 de Fevereiro de 1979 y
Decreto-Lei no 91/79 de 19 de Abril de 1979.

Finlandia Entidades que producen, transportan o distribuyen electricidad en virtud de una


concesión conforme al artı́culo 27 de la Saehkoelaki (319/79) de 16 de marzo de
1979.

Suecia Entidades que transportan o distribuyen electricidad con arreglo a una concesión
otorgada en virtud de la Lagen (1902:71 s. 1) innefattande vissa bestaemmelser om
elektriska anlaeggningar.

Reino Unido Central Electricity Generating Board (CEGB), and the Areas Electricity Boards que
producen, transportan o distribuyen electricidad en virtud de la Electricity Act 1947
and the Electricity Act 1957.

North of Scotland Hydro-Electricity Board (NSHB), que produce, transporta y


distribuye electricidad en virtud de la Electricity (Scotland) Act 1979.

South of Scotland Electricity Board (SSEB), que produce, transporta y distribuye


electricidad en virtud de la Electricity (Scotland) Act 1979.

Northern Ireland Electricity Service (NIES), creado en virtud de la Electricity Supply


(Northern Ireland) Order 1972.

c) Entidades contratantes del sector de los servicios de ferrocarriles urbanos,


s i s t e m a s a u t o m á t i c o s , t r a n v ı́ a s , t r o l e b u s e s , a u t o b u s e s o c a b l e

Bélgica Société nationale des chemins de fer vicinaux (SNCV)/Nationale Maatschappij van
Buurtspoorwegen (NMB).

Entidades que prestan servicios de transporte público según contrato con la SNCV
con arreglo a los artı́culos 16 y 21 del Arrêté du 30 décembre 1946 relatif aux
transports rémunérés de voyageurs par route effectués par autobus et par autocars.

Société des transports intercommunaux de Bruxelles (STIB).

Maatschappij van het Intercommunaal Vervoer te Antwerpen (MIVA).

Maatschappij van het Intercommunaal Vervoer te Gent (MIVG).

Société des transports intercommunaux de Charleroi (STIC).

Société des transports intercommunaux de la région liégeoise (STIL).


L 114/450 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Société des transports intercommunaux de l’agglomération verviétoise (STIAV) y


otras entidades creadas en virtud de la Loi relative à la création de sociétés de
transports en commun urbains/Wet betreffende de oprichting van maatschappijen
voor stedelijk gemeenschappelijk vervoer de 22 de febrero de 1962.

Entidades que prestan servicios de transporte público según contrato con la STIB
con arreglo al article 10 ó con otras entidades de transporte con arreglo al article 11
del Arrêté royal 1140 du 30 décembre 1982 relatif aux mesures d’assainissement
applicables à certains organismes d’intérêt public dépendant du ministère des
communications.

Dinamarca Danske Statsbaner (DSB).

Entidades que prestan servicos de transporte público en autobús (almindelig


rutekørsel) según autorización con arreglo a la Lov nr. 115 af 29. marts 1978 om
buskørsel.

Alemania Entidades sometidas a autorización que prestan servicios de transporte público de


corta distancia (öffentlichen Personennahverkehr) en virtud de la Personenbeförde-
rungsgesetz vom 21. März 1961, modificada en último lugar el 25 de julio de
1989.

Grecia Ilektrokinita Leoforeia Periochis Athinon-Peiraios (Trolebuses de Atenas — Zona


del Pireo), que operan con arreglo al Decreto 768/1970 y a la Ley588/1977.

Ilektrikoi Sidirodromoi Athinon-Peiraios (Ferrocarriles eléctricos Atenas — El


Pireo), que operan con arreglo a las leyes 352/1976 y 588/1977.

Epicheirisi Astikon Sygkoinonion (Empresa de transportes urbanos), que opera con


arreglo a la Ley 588/1977.

Koino Tameio Eispraxeos Leoforeion (Fondo común de autobuses), que opera en


virtud del Decreto 102/1973.

RODA: Dimotiki Epicheirisi Leoforeion Rodou (Empresa municipal de autobuses


de Rodas).

Organismos Astikon Sygkoinonion Thessalonikis (Organización de Transportes


Urbanos de Tesalónica), que opera con arreglo al Decreto 3721/1957 y a la Ley
716/1980.

España Entidades que prestan servicios de transporte público en autobús con arreglo a la
Ley de Régimen local.

Corporación metropolitana de Madrid.

Corporación metropolitana de Barcelona.

Entidades que prestan servicios de transporte público en autobús con arreglo al


artı́culo 71 de la Ley de Ordenación de Transportes Terrestres de 31 de julio de
1987.

Entidades que prestan servicos públicos de autobuses urbanos o interurbanos con


arreglo a los artı́culos 113 a 118 de la Ley de Ordenación de Transportes Terrestres
de 31 de julio de 1987.

FEVE, RENFE (o Empresa Nacional de Transportes de Viajeros por Carretera), que


prestan servicios públicos de autobuses con arreglo a las Disposiciones adicionales,
Primera, de la Ley de Ordenación de Transportes Terrestres de 31 de julio de 1957.

Entidades que prestan servicios públicos de autobuses con arreglo a las Disposiciones
Transitorias, Tercera, de la Ley de Ordenación de Transportes Terrestres de 31 de
julio de 1957.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/451

Francia Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo al article 7-II de
la Loi 82-1153 du 30 décembre 1982 (transports intérieurs, orientation).

Régie autonome des transports parisiens, Société nationale des chemins de fer
français, APTR y otras entidades que prestan servicios de transporte público en
virtud de autorización concedida por el Syndicat des transports parisiens con
arreglo a Ordonnance de 1959 et ses décrets d’application relatifs à l’organisation
des transports de voyageurs dans la région parisienne.

Irlanda Iarnrod Éireann (Irish Rail).

Bus Éireann (Irish Bus).

Bus Átha Cliath (Dublin Bus).

Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo a las disposiciones
de la Road Transport Act 1932 modificada.

Italia Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo a una concesión
otorgada en virtud de la Legge 28 settembre 1939, n. 1822 — Disciplina degli
autoservizi di linea (autolinee per viaggiatori, bagagli e pacchi agricoli in regime di
concessione all’industria privata), artı́culo 1 modificado por el artı́culo 45 del
Decreto del Presidente della Repubblica 28 giugno 1955, n. 771.

Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo al apartado 15


del artı́culo 1 del Regio Decreto 15 ottobre 1925, n. 2578 — Approvazione del
Testo unico della legge sull’assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei
comuni e delle province.

Entidades que operan con arreglo a una concesión otorgada en virtud del
artı́culo 242 ó 256 del Regio Decreto 9 maggio 1912, n. 1447, che approva il
Testo unico delle disposizioni di legge per le ferrovie concesse all’industria privata,
le tramvie a trazione meccanica e gli automobili.

Entidades u organizaciones locales que operan con arreglo a una concesión


otorgada en virtud del artı́culo 4 de la Legge 14 giugno 1949, n. 410 — Concorso
dello Stato per la riattivazione dei pubblici di trasporto in concessione.

Entidades que operan con arreglo a una concesión otorgada en virtud del artı́culo 14
de la Legge 2 agosto 1952, n. 1221 — Provvedimenti per l’esercizio ed il
potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione.

Luxemburgo Chemins de fer luxembourgeois (CFL).

Service communal des autobus municipaux de la ville de Luxembourg.

Transports intercommunaux du canton d’Esch-sur-Alzette (TICE).

Les entrepreneurs d’autobus, que operan con arreglo al Règlement grand-ducal du


3 février 1978 concernant les conditions d’octroi des autorisations d’établissement et
d’exploitation des services de transports routiers réguliers de personnes rémunérées.

Paı́ses Bajos Entidades que prestan servicios de transporte público con arreglo a la Wet
Personenvervoer van 12 maart 1987.

Austria Entidades que prestan servicios de transportes, creadas en virtud de la Eisenbahnge-


setz 1957 (BGBl. no 60/1957) y de la Kraftfahrliniengesetz 1952 (BGBl. no 84/1952).
L 114/452 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Portugal Rodoviaria Nacional, EP.

Companhia Carris de Ferro de Lisboa.

Metropolitano de Lisboa, EP.

Serviço de Transportes Colectivos do Porto.

Serviços Municipalizados de Transporte do Barreiro.

Serviços Municipalizados de Transporte de Aveiro.

Serviços Municipalizados de Transporte de Braga.

Serviços Municipalizados de Transporte de Coimbra.

Serviços Municipalizados de Transporte de Portalegre.

Finlandia Entidades públicas o privadas que ofrecen servicios de autobuses de conformidad


con la Laki (343/91) luvanvaraisesta henkiloeliikenteestae tiellae y la Helsingin
kaupungin liikennelaitos / Helsingfors stads trafikverk (Oficina de transportes de
Helsinki), que proporciona servicios públicos de metro y de tranvı́a.

Suecia Entidades que ofrecen servicios de ferrocarril o de tranvı́as urbanos en virtud de la


Lagen (1978:438) om huvudmannaskap foer viss kollektiv persontrafik y la Lagen
(1990:1157) om jaernvaegssaekerhet.

Entidades públicas o privadas que ofrecen servicios de trolebús o autobús en virtud


de la Lagen (1978:438) om huvudmannaskap foer viss kollektiv persontrafik y la
Lagen (1983:293) om yrkestrafik.

Reino Unido Entidades que prestan servicios públicos de autobuses con arreglo a la London
Regional Transport Act 1984.

Glasgow Underground.

Greater Manchester Rapid Transit Company.

Docklands Light Railway.

London Underground Ltd.

British Railways Board.

Tyne and Wear Metro.

d) Entidades contratantes del sector de las instalaciones de aeropuertos

Bélgica Régie des voies aériennes, creada en virtud del Arrêté-loi du 20 novembre 1946
portant création de la régie des voies aériénnes, modificado por el Arrêté royal du
5 octobre 1970 portant refonte du statut de la régie des voies aériennes.

Dinamarca Aeropuertos que operan con arreglo a una autorización en virtud del § 55, stk. 1, i
lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 408 af 11. september 1985.

Alemania Aeropuertos tal como se definen en el número 1 del apartado 2 del artı́culo 38 de
la Luftverkehrzulassungsordnung vom 19. März 1979, zuletzt geändert durch die
Verordnung vom 21. Juli 1986.

Grecia Aeropuertos que operan en virtud de la Ley517/1931 por la que se crea el servicio
de aviación civil [Ypiresia Politikis Aeroporias (YPA)].

Aeropuertos internacionales que operan con arreglo al Decreto Presiden-


cial 647/981.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/453

España Aeropuertos gestionados por Aeropuertos Nacionales, que operan con arreglo al
Real Decreto 278/1982 de 15 de octubre de 1982.

Francia Aéroports de Paris, que operan con arreglo al titre V, articles L 251-1 à 252-1 du
code de l’aviation civile.

Aéroport de Bâle-Mulhouse, creado con arreglo a la convention franco-suisse du


4 juillet 1949.

Aeropuertos tal como se definen en el article L 270-1, du code de l’aviation civile.

Aeropuertos que operan con arreglo al Cahier de charges type d’une concession
d’aéroport, décret du 6 mai 1955.

Aeropuertos que operan con arreglo a la Convention d’exploitation con arreglo al


article L/221 du code de l’aviation civile.

Irlanda Aeropuertos de Dublı́n, Cork y Shannon gestionados por Aer Rianta-Irish Airports.

Aeropuertos que operan con arreglo a una licencia otorgada en virtud de la Air
Navigation and Transport Act No 40/1936, Transport Fuel and Power (Transfer of
Departmental Administration and Ministerial Functions Order 1959) (SI No 125 of
1959) y Air Navigation (Aerodrome and Visual Ground Aids) Order 1970. (SI
No 291 of 1970).

Italia Aeropuertos nacionales civiles (aerodromi civili istituti dallo Stato), que operan con
arreglo al Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327, cf.
artı́culo 692.

Aeropuertos que operan con arreglo a una concesión otorgada en virtud del
artı́culo 694 del Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.

Luxemburgo Aéroport de Findel.

Paı́ses Bajos Aeropuertos civiles que operan con arreglo a los artı́culos 18 y siguientes de la
Luchtvaartwet de 15 de enero de 1958 (Stbld. 47), modificada el 7 de junio de
1978.

Austria Austro Control GmbH.

Entidades definidas en los artı́culos 60 a 80 de la Luftfahrtgesetz 1957 (BGBl.


no 253/1957).

Portugal Aeropuertos gestionados por Aeroportos e Navegação Aérea (ANA), EP según el


Decreto-Lei no 246/79.

Aeroporto de Funchal y Aeroporto de Porto Santo regionalizados en virtud del


Decreto-Lei no 284/81.

Finlandia Aeropuertos gestionados por «Ilmailulaitos/Luftfartsverket» en virtud de la Ilmailu-


laki (595/64).

Suecia Aeropuertos públicos, que operan con arreglo a la Lagen (1957:297) om luftfart.

Aeropuertos privados, que operan con arreglo a una licencia de explotación de


conformidad con dicha ley cuando esta licencia cumple el criterio especificado en
el apartado 3 del artı́culo 2 de la Directiva.

Reino Unido Aeropuertos gestionados por British Airports Authority plc.

Aeropuertos que sean sociedades limitadas públicas [public limited companies


(plc’s)] con arreglo a la Airports Act 1986.
L 114/454 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

e) E n t i d a d e s c o n t r a t a n t e s d e l s e c t o r d e l o s p u e r t o s m a r ı́ t i m o s o f l u v i a l e s u o t r a s
terminales

Bélgica Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles.

Port autonome de Liège.

Port autonome de Namur.

Port autonome de Charleroi.

Port de la ville de Gand.

Compagnie des installations maritimes de Bruges/Maatschappij der Brugse Zeevaar-


tinrichtingen.

Sociéte intercommunale de la rive gauche de l’Escaut/Intercommunale maatschappij


van de linker Scheldeoever (Port d’Anvers).

Port de Nieuwport.

Port d’Ostende.

Dinamarca Puertos tal como se definen en el artı́culo 1, I a III de la Bekendtgørelse nr. 604 af
16. december 1985 om hvilke havne der er omfattet af lov om trafikhavne, jf. lov
nr. 239 af 12. maj 1976 om trafikhavne.

Alemania Puertos marı́timos propiedad total o parcial de las autoridades territoriales (Länder,
Kreise, Gemeinden).

Puertos interiores sujetos a la Hafenordnung con arreglo a las Wassergesetze de los


Länder.

Grecia Puerto del Pireo (Organismos Limenos Peiraios), creado por la Ley de Emergen-
cia 1559/1950 y la Ley1630/1951.

Puerto de Tesalónica (Organismos Limenos Thessalonikis), creado en virtud del


Decreto N.A. 2251/1953.

Otros puertos, que se rigen por el Decreto Presidencial 649/1977 [M.A. 649/1977.
Epopteia, organosi leitoyrgias kai dioikitikos elenchon limenon (supervisión,
organización del funcionamiento y control administrativo de puertos)].

España Puerto de Huelva, creado en virtud del Decreto de 2 de octubre de 1969,


no 2380/69. Puertos y Faros. Otorga Régimen de Estatuto de Autonomı́a al Puerto
de Huelva.

Puerto de Barcelona, creado en virtud del Decreto de 25 de agosto de 1978,


no 2407/78. Puertos y Faros. Otorga al de Barcelona Régimen de Estatuto de
Autonomı́a.

Puerto de Bilbao, creado en virtud del Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2408/78.


Puertos y Faros. Otorga al de Bilbao Régimen de Estatuto de Autonomı́a.

Puerto de Valencia, creado en virtud del Decreto de 25 de agosto de 1978,


no 2409/78. Puertos y Faros. Otorga al de Valencia Régimen de Estatuto de
Autonomı́a.

Juntas de Puertos, que operan con arreglo a la Ley27/68 de 20 de junio de 1968.


Puertos y Faros. Juntas de Puertos y Estatutos de Autonomı́a y al Decreto de 9 de
abril de 1970, no 1350/70. Juntas de Puertos. Reglamento.

Puertos gestionados por la Comisión Administrativa de Grupos de Puertos que


operan con arreglo a la Ley27/68 de 20 de junio de 1968, Decreto 1958/78 de
23 junio de 1978 y Decreto 571/81 de 6 de mayo de 1981.

Puertos enumerados en la relación del Real Decreto 989/82 de 14 de mayo de


1982. Puertos. Clasificación de los de interés general.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/455

Francia Port autonome de Paris, creado en virtud de la Loi 68/917 du 24 octobre 1968
relative au port autonome de Paris.

Port autonome de Strasbourg, creado en virtud de la Convention du 20 mai 1923


entre l’État et la ville de Strasbourg relative à la construction du port rhénan de
Strasbourg et à l’exécution de travaux d’extension de ce port, aprobada por la Loi
du 26 avril 1924.

Otros puertos de vı́as navegables interiores creados o gestionados con arreglo al


article 6 (navigation intérieure) del Décret 69-140 du 6 février 1969 relatif aux
concessions d’outillage public dans les ports maritimes.

Ports autonomes, que operan con arreglo a los articles L 111-1 et suivants del code
des ports maritimes.

Ports non autonomes, que operan con arreglo a los articles R 121-1 et suivants del
code des ports maritimes.

Puertos gestionados por autoridades regionales (départements) o que operan


mediante concesión de las autoridades regionales (départements) con arreglo al
article 6 de la Loi 86-663 du 22 juillet 1983 complétant la Loi 83-8 du 7 janvier
1983 relative à la répartition de compétences entre les communes, départements et
l’État.

Irlanda Puertos que operan con arreglo a la Harbour Act 1946 to 1976.

Puerto de Dun Laoghaire, que opera con arreglo a la State Harbours Act 1924.

Puerto de Rosslare Harbour, que opera con arreglo a los Finguard and Rosslare
Railways and Harbours Act 1899.

Italia Puertos estatales y otros puertos gestionados por la Capitaneria di Porto de


conformidad con el Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 32.

Puertos autónomos (enti portuali), creados por leyes especiales en virtud del
artı́culo 19 del Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.

Luxemburgo Port de Mertert, que fue creado y que opera en virtud de la Loi du 22 juillet 1963
relative à l’aménagement et à l’exploitation d’un port fluvial sur la Moselle.

Paı́ses Bajos Havenbedrijven, creados y que operan con arreglo a la Gemeentewet van 29 juni
1851.

Havenschap Vlissingen, creado por la Wet van 10 september 1970 houdende een
gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Vlissingen.

Havenschap Terneuzen, creado por la Wet van 8 april 1970 houdende een
gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Terneuzen.

Havenschap Delfzijl, creado por la Wet van 31 juli 1957 houdende een gemeens-
chappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Delfzijl.

Industrie- en havenschap Moerdijk, creado por el Gemeenschappelijke regeling tot


oprichting van het Industrie- en havenschap Moerdijk van 23 oktober 1970,
aprobado por el Koninklijk Besluit nr. 23 van 4 maart 1972.

Austria Puertos interiores, propiedad total o parcial de los Länder y/o Gemeinden.

Portugal Porto do Lisboa, creado por el Decreto Real de 18 de Fevereiro 1907 y que opera
con arreglo al Decreto-Lei no 36976 de 20 de Julho de 1948.

Porto do Duoro e Leixões, creado en virtud del Decreto-Lei no 36977 de 20 de


Julho de 1948.

Porto do Sines, creado en virtud del Decreto-Lei no 508/77 de 14 de Dezembro de


1977.

Portos de Setúbal, Aveiro, Fı́gueira da Foz, Viana do Castelo, Portimao e Faro, que
operan en virtud del Decreto-Lei no 37754 de 18 de Fevereiro de 195.
L 114/456 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Finlandia Puertos que operan en virtud de la Laki kunnallisista satamajaerjestyksistae ja


liikennemaksuista (955/76).

Canal de Saimaa (Saimaan kanavan hoitokunta).

Suecia Instalaciones portuarias y terminales con arreglo a la Lagen (1983:293) om


inraettande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn, à
foerordningen (1983:744) om trafiken paa Göta kanal.

Reino Unido Harbour authorities, tal como se definen en la section 57 of the Harbours Act 1964
que prestan servicios portuarios a las empresas de transporte por vı́a marı́tima o
fluvial.

Anexo IV B. Suiza

Especificación de las entidades privadas a tenor de lo dispuesto en el apartado 1 y en la letra f) del apartado 2 del artı́culo 3 del
Acuerdo

a) P r o d u c c i ó n , t r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e a g u a p o t a b l e

Entidades de producción, transporte y distribución de agua potable. Dichas entidades operan con arreglo a la
legislación cantonal o local, o a través de acuerdos individuales que respetan la legislación mencionada.

Por ejemplo: Wasserversorgung Zug AG, Wasserversorgung Düdingen.

b) P r o d u c c i ó n , t r a n s p o r t e o d i s t r i b u c i ó n d e e l e c t r i c i d a d

Entidades de transporte y distribución de electricidad a las que se les puede otorgar el derecho de expropiación
con arreglo a la Loi fédérale du 24 juin 1902 concernant les installations électriques à faible et à fort courant.

Entidades de producción de electricidad con arreglo a la Loi fédérale du 22 décembre 1916 sur l’utilisation des
forces hydrauliques y a la Loi fédérale du 23 décembre 1959 sur l’utilisation pacifique de l’ énergie atomique.

Por ejemplo: CKW, ATEL, EGL.

c) T r a n s p o r t e p o r f e r r o c a r r i l u r b a n o , s i s t e m a s a u t o m á t i c o s , t r a n v ı́ a , t r o l e b ú s ,
a u t o b ú s o c a b l e

Entidades que prestan servicios de tranvı́a en el sentido del apartado 1 del artı́culo 2 de la Loi fédérale du
20 décembre 1957 sur les chemins de fer.

Entidades que prestan servicios de transporte público en el sentido del apartado 1 del artı́culo 4 de la Loi fédérale
du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus.

Entidades que realizan profesionalmente trayectos regulares de transporte de viajeros respetando un horario en
virtud de una concesión en el sentido del artı́culo 4 de la Loi fédérale du 18 juin 1993 sur le transport de
voyageurs et les entreprises de transport par route y cuando sus lı́neas tienen una función de servicio en el
sentido del apartado 3 del artı́culo 5 de la Ordonnance du 18 décembre 1995 sur les indemnités, les prêts et
les aides financières selon la loi sur les chemins de fer.

d) Aeropuertos

Entidades que gestionan aeropuertos por concesión a tenor de lo dispuesto en el apartado 1 del artı́culo 37 de
la Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur la navigation aérienne.

Por ejemplo: Bern-Belp, Birrfeld, Grenchen, Samedan.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/457

ANEXO V

(contemplado en el artı́culo 5 del presente Acuerdo, relativo a los procedimientos de impugnación)

1. Las impugnaciones serán sometidas a un tribunal o a un órgano de examen imparcial e independiente que no
tenga interés en el resultado del procedimiento de adjudicación del contrato, cuyos miembros estén protegidos
frente a influencias exteriores y cuyas decisiones sean vinculantes desde un punto de vista jurı́dico. Si ha lugar,
el plazo de recurso deberá ser de diez dı́as como mı́nimo y sólo deberá empezar a contar a partir del momento
en que los hechos que den lugar a la reclamación se conozcan o hayan podido conocerse razonablemente.

El órgano de examen, que no debe ser un tribunal, estará sometido a control judicial o deberá aplicar
procedimientos que:

a) garanticen que se oye a los participantes antes de adoptar una decisión, autoricen a éstos a estar
representados y asistidos durante el procedimiento y tener acceso a todas las actuaciones del procedimiento

b) autoricen la audición de testigos y obliguen a comunicar al órgano de examen los documentos relativos
al contrato que sean necesarios para que el procedimiento se desarrolle con normalidad

c) prevean el carácter público del procedimiento y obliguen a formular las decisiones por escrito con una
exposición de sus fundamentos.

2. Las partes velarán o bien por que las medidas relativas a los procedimientos de impugnación incluyan como
mı́nimo disposiciones que habiliten:

a) a adoptar lo antes posible medidas provisionales destinadas a corregir la infracción denunciada y a


impedir que los intereses en cuestión sean perjudicados de alguna otra forma, ası́ como medidas
encaminadas a suspender o hacer suspender el procedimiento de adjudicación de un contrato o la
ejecución de cualquier decisión adoptada por la entidad incluida, y

b) a anular o a hacer anular las decisiones ilegales, incluida la supresión de especificaciones técnicas,
económicas o financieras discriminatorias que figuren en el anuncio de licitación, el anuncio del proyecto
de contrato, el anuncio relativo a un sistema de clasificación o en cualquier otro documento relacionado
con el procedimiento de adjudicación del contrato de que se trate; no obstante, si el contrato ha sido
celebrado por entidades incluidas, las atribuciones del órgano responsable del procedimiento de
impugnación podrı́an verse limitadas a la concesión de una compensación por daños y perjuicios a toda
persona que haya resultado perjudicada por la infracción;

o bien a ejercer presiones indirectas sobre las entidades incluidas para hacerles corregir dichas infracciones,
para impedir que las lleven a cabo y para evitar que se produzcan perjuicios.

3. Mediante los procedimientos de impugnación se resolverá asimismo la cuestión de la compensación de las


vı́ctimas de una infracción. En caso de que los daños sufridos sean imputables a la adopción de una decisión
ilegal, la Parte podrá establecer que previamente se anule o declare ilegal la decisión impugnada.
L 114/458 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO VI

(contemplado en los apartados 6 y 7 del artı́culo 3 del Acuerdo)

SERVICIOS

Quedan incluidos en este Acuerdo los servicios que se exponen a continuación y que figuran en la Clasificación
sectorial de servicios incluida en el documento MTN.GSN/W/120:

Objeto Números de referencia CCP


(Clasificación Central de Pro-
ductos)

Servicios de mantenimiento y reparación 6112, 6122, 633, 886

Servicios de transporte por vı́a terrestre (1), incluidos servicios de furgones blindados y 712 (excepto 71235)
servicios de mensajerı́a, excepto transporte de correo 7512, 87304

Servicios de transporte aéreo de pasajeros y carga, excepto transporte de correo 73 (excepto 7321)

Transporte de correo por vı́a terrestre (excepto los servicios de transporte por ferrocarril) 71235, 7321
y por vı́a aérea

Servicios de telecomunicaciones 752 (2) (excepto 7524,


7525, 7526)

Servicios financieros

a) servicios de seguros ex 81, 812, 814

b) servicios bancarios y de inversiones (3)

Servicios de informática y servicios conexos 84

Servicios de contabilidad, auditorı́a y tenedurı́a de libros 862

Servicios de investigación de estudios y encuestas de opinión pública 864

Servicios de consultores de dirección y servicios conexos 865, 866 (4)

Servicios de arquitectura, servicios de ingenierı́a y servicios integrados de ingenierı́a. 867


Servicios de planificación urbana y servicios de arquitectura paisajista. Servicios conexos
de consultores en ciencia y tecnologı́a. Servicios de ensayos y análisis técnicos.

Servicios de publicidad 871

Servicios de limpieza de edificios y servicios de administración de bienes raı́ces 874, 82201-82206

Servicios editoriales y de imprenta, por tarifa o por contrato 88442

Alcantarillado y eliminación de desperdicios. Servicios de saneamiento y servicios 94


similares

Los compromisos adquiridos por las partes en el sector de los servicios, incluidos los servicios de construcción, en
virtud de este Acuerdo quedan limitados a los compromisos iniciales especificados en las ofertas definitivas
presentadas por la Comunidad y Suiza en el marco del Acuerdo general sobre el comercio de los servicios.

(1) Excepto los servicios de transportes ferroviarios.


(2) Excepto los servicios de telefonı́a de voz, télex, radiotelefonı́a, buscapersonas y telecomunicación por satélite.
(3) Exceptuando los contratos de servicios financieros relativos a la emisión, compra, venta y transferencia de tı́tulos u otros
instrumentos financieros, y los servicios prestados por los bancos centrales.
(4) Exceptuando los servicios de arbitraje y conciliación.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/459

El presente Acuerdo no se aplicará:

1. A los contratos de servicios adjudicados a una entidad que sea a su vez una entidad contratante en el sentido
del presente Acuerdo y de los Anexos 1, 2 y 3 del ACP, en virtud de un derecho exclusivo al que puede acogerse
a tenor de disposiciones legales, reglamentarias y administrativas publicadas.

2. A los contratos de servicios que una entidad contratante celebre con una empresa asociada, que una empresa
conjunta, constituida por varias entidades contratantes con el fin de desarrollar las actividades contempladas en
el artı́culo 3 del presente Acuerdo, celebre con una de dichas entidades contratantes o con una empresa
asociada a una de estas entidades contratantes, siempre que como mı́nimo el 80 % del promedio del volumen
de negocios que tal empresa haya efectuado en los últimos tres años en materia de servicios provenga de la
prestación de estos servicios a las empresas con las que esté asociada. Cuando más de una empresa asociada a
la entidad contratante preste el mismo servicio o servicios similares, deberá tenerse en cuenta el volumen de
negocios total resultante de la prestación de servicios por dichas empresas.

3. A los contratos de adquisición o de arrendamiento, independientemente del sistema de financiación, de


terrenos, edificios ya existentes u otros bienes inmuebles o relativos a derechos sobre estos bienes.

4. A los contratos laborales.

5. A los contratos de compra, desarrollo, producción o coproducción de módulos de programas por parte de los
organismos de radiodifusión y a los contratos de compra de tiempo de difusión.
L 114/460 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO VII

(contemplado en el apartado 6 del artı́culo 3 del Acuerdo)

SERVICIOS DE CONSTRUCCIÓN

Especificación de los servicios de construcción incluidos:

1. Definición

Un contrato de servicios de construcción es un contrato que tiene por objeto la realización, por cualquier
medio, de obras de construcción de ingenierı́a civil o de edificios en el sentido de la división 51 de la
Clasificación Central de Productos (CCP).

2. Lista de servicios de construcción con arreglo a la División 51 de la CCP

Trabajos previos a la construcción en obras de edificación y construcción 511

Trabajos generales de construcción para la edificación 512


Trabajos generales de construcción para ingenierı́a civil 513

Armado e instalación de construcciones prefabricadas 514


Trabajos de construcción especializados 515

Trabajos de instalación 516


Trabajos de terminación de edificios 517

Otros servicios 518

Los compromisos adquiridos por las partes en el sector de los servicios, incluidos los servicios de construcción, en
virtud del presente Acuerdo quedan limitados a los compromisos iniciales especificados en las ofertas definitivas
presentadas por la Comunidad y Suiza en el marco del Acuerdo general sobre el comercio de los servicios.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/461

ANEXO VIII

(contemplado en el apartado 7 del artı́culo 3 del Acuerdo)

Suiza

El presente Acuerdo no se aplicará en Suiza:

a) A los contratos adjudicados por las entidades contratantes con fines distintos del ejercicio de las actividades
descritas en el apartado 2 del artı́culo 3 y en los Anexos I a IV del presente Acuerdo o para el ejercicio de sus
actividades fuera de Suiza.

b) A los contratos adjudicados a efectos de reventa o arrendamiento a terceros, siempre y cuando la entidad
contratante no goce de derechos especiales o exclusivos de venta o arrendamiento del objeto de dichos
contratos, y existan otras entidades que puedan venderlos o arrendarlos libremente en las mismas condiciones
que la entidad contratante.

c) A los contratos adjudicados para las compras de agua.

d) A los contratos adjudicados por una entidad contratante distinta de las autoridades públicas, responsable del
suministro de agua potable o electricidad para las redes destinadas a prestar un servicio público, cuando la
producción de agua potable o electricidad por parte de la entidad en cuestión se lleve a cabo porque su
consumo es necesario para el ejercicio de una actividad distinta de la contemplada en los incisos i) y ii) de la
letra f) del apartado 2 del artı́culo 3 y cuando la alimentación de la red pública sólo dependa del consumo
propio de la entidad y no sea superior al 30 % de la producción total de agua potable o de energı́a de la entidad
basándose en la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.

e) A los contratos adjudicados por una entidad contratante distinta de las autoridades públicas, responsable del
suministro de gas o calefacción para las redes destinadas a prestar un servicio público, cuando la producción de
gas o calefacción por parte de la entidad en cuestión sea el resultado inevitable del ejercicio de una actividad
distinta de la contemplada en el inciso i) de la letra e) del apartado 2 del artı́culo 3 y cuando el único objetivo
de la alimentación de la red pública sea explotar de forma económica esta producción y corresponda, como
máximo, al 20 % del volumen de negocios de la entidad, basándose en la media de los tres últimos años,
incluido el año en curso.

f) A los contratos adjudicados para el suministro de energı́a o de combustible destinado a la producción de


energı́a.

g) A los contratos adjudicados por las entidades contratantes que prestan un servicio público de transporte en
autobús, cuando otras entidades puedan prestar libremente ese mismo servicio, o bien en general, o bien en
una zona geográfica especı́fica, en las mismas condiciones que las entidades contratantes.

h) A los contratos de compra adjudicados por las entidades contratantes que ejerzan una actividad contemplada
en la letra d) del apartado 2 del artı́culo 3, siempre que dichos contratos tengan por objeto la venta y el
arrendamiento financiero de productos para refinanciar el contrato de suministro adjudicado con arreglo a las
normas de este Acuerdo.

i) A los contratos adjudicados en virtud de un acuerdo internacional y que estén relacionados con la realización
o la explotación en común de una obra de las Partes.

j) A los contratos adjudicados en virtud del procedimiento especı́fico de una organización internacional.

k) A los contratos que sean declarados secretos o cuya ejecución deba ir acompañada de medidas de seguridad
especiales, de acuerdo con las disposiciones legislativas, reglamentarias o administrativas vigentes en las Partes
contratantes de que se trate, o cuando lo exija la protección de los intereses esenciales de seguridad de dicho
paı́s.
L 114/462 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO IX

(contemplado en el apartado 4 del artı́culo 6 del Acuerdo)

Anexo IX A. Medidas notificadas por la Comunidad

Anexo IX B. Medidas notificadas por Suiza

Las vı́as de recurso con arreglo al apartado 4 del artı́culo 6 del presente Acuerdo, introducidas en los cantones y en
los municipios para los contratos por importe inferior a los lı́mites mı́nimos con arreglo a la Loi fédérale sur le
marché intérieur du 6 octobre 1995 (ley federal sobre el mercado interior de 6 de octubre de 1995).
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/463

ANEXO X

(contemplado en el apartado 2 del artı́culo 6 del Acuerdo)

Ejemplos de sectores que pueden presentar este tipo de discriminación:

Cualquier norma de derecho, procedimiento o práctica, tales como la exacción, fijación de precios preferenciales,
condiciones locales de contenido, condiciones locales en materia de inversión o de producción, condiciones de
concesión de licencias o de autorización, derechos de financiación o de oferta que introduzcan una discriminación o
que obliguen a una entidad incluida de una de las Partes a discriminar ciertos productos, servicios, o a ciertos
proveedores o prestadores de servicios de la otra Parte en la adjudicación de contratos públicos .
L 114/464 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios de

la COMUNIDAD EUROPEA,

de la CONFEDERACIÓN SUIZA,

reunidos en Luxemburgo, el veintiuno de junio del año mil novecientos noventa y nueve, para la firma
del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre determinados aspectos de la
contratación pública, han aprobado las declaraciones conjuntas que se mencionan a continuación y que
se adjuntan a la presente Acta Final:

Declaración conjunta de las partes contratantes sobre los procedimientos de adjudicación de los contratos
y de su impugnación,

Declaración conjunta de las partes contratantes sobre las autoridades de vigilancia,

Declaración conjunta de las partes contratantes sobre la actualización de los anexos,

Declaración conjunta sobre futuras negociaciones adicionales.

Igualmente han tomado nota de las declaraciones siguientes que se adjuntan a la presente Acta Final:

Declaración de Suiza sobre el principio de reciprocidad en materia de apertura de los mercados en los
distritos y municipios a los proveedores y prestadores de servicios de la Comunidad Europea,

Declaración sobre la participación de Suiza en los comités.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/465

Por la Comunidad Europea


For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκη΄ Κοινο΄τητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
L 114/466 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

DECLARACIÓN CONJUNTA DE LAS PARTES

contratantes sobre los procedimientos de adjudicación de los contratos y de su impugnación

Las partes convienen que al imponer, por una parte, a las entidades suizas afectadas el respeto de las
normas del ACP y, por otra parte, a las entidades afectadas de la Comunidad y sus Estados miembros, el
respeto de las normas de la Directiva 93/38/CEE, cuya última modificación la constituye la Directiva
98/4/CE (DO L 101 de 1.4.1998, p. 1) ası́ como la Directiva 92/13/CEE (DO L 76 de 23.3.1992, p. 14)
cumplen cada una las obligaciones de los artı́culos 4 y 5 del acuerdo sobre algunos aspectos relativos a
los contratos públicos.

DECLARACIÓN CONJUNTA DE LAS PARTES CONTRATANTES

sobre las autoridades de vigilancia

En lo relativo a la Comunidad, la autoridad de vigilancia prevista por el artı́culo 8 del presente acuerdo
puede ser la Comisión de las CE o una autoridad nacional independiente de un Estado miembro sin que
ninguna de ellas tenga competencia exclusiva para intervenir de conformidad con el presente acuerdo. De
acuerdo con el artı́culo 211 del Tratado CE, la Comisión de las CE ya posee los poderes previstos en el
segundo párrafo del artı́culo 8.

En lo relativo a Suiza, la autoridad de vigilancia puede ser una autoridad federal del conjunto del territorio
suizo o una autoridad cantonal para ámbitos de su competencia.

DECLARACIÓN CONJUNTA DE LAS PARTES CONTRATANTES

sobre la actualización de los Anexos

Las Partes Contratantes se comprometen a actualizar los Anexos del acuerdo sobre algunos aspectos
relativos a los contratos públicos a más tardar un mes después de la entrada en vigor de éste.

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre futuras negociaciones adicionales

La Comunidad Europea y la Confederación Suiza declaran su intención de entablar negociaciones con el


fin de celebrar acuerdos en los ámbitos de interés común como la actualización del Protocolo 2 del
Acuerdo de Libre Comercio de 1972, la participación suiza en determinados programas comunitarios
para la formación, la juventud, los medios de comunicación, las estadı́sticas y el medio ambiente. Estas
negociaciones deberı́an prepararse rápidamente después de la conclusión de las negociaciones bilaterales
actuales.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/467

DECLARACIÓNDE SUIZA

sobre el principio de reciprocidad en materia de apertura de los mercados en los distritos y


municipios a los proveedores y prestadores de servicios de la Comunidad Europea

Según el principio de reciprocidad y con el fin de limitar el acceso a los mercados asignados en Suiza en
los distritos y municipios a los proveedores y prestadores de servicios de la CE, Suiza insertará un nuevo
párrafo después del primer párrafo de la nota general no 1 de sus Anexos del Acuerdo sobre contratación
pública (ACP) con el contenido siguiente:

«en lo referente a los contratos celebrados por las entidades mencionadas en el no 3 del Anexo 2 a los
proveedores de productos y servicios de Canadá, Israel, Japón, Corea, Noruega, Estados Unidos de
América, Hong Kong (China), Singapur y Aruba».

DECLARACIÓN

sobre la participación de Suiza en los Comités

El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST);
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes;
— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior;
— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.

Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.

En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.
L 114/468 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ACUERDO

de cooperación cientı́fica y tecnológica entre las Comunidades Europeas y la Confederación Suiza

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA, en nombre de la Comunidad Europea, y la COMISIÓN DE LAS


COMUNIDADES EUROPEAS (denominada en lo sucesivo «la Comisión»), en nombre de la Comunidad Europea de la
Energı́a Atómica, denominadas en lo sucesivo conjuntamente «denominadas las Comunidades Europeas»,

por una parte, y

EL CONSEJO FEDERAL SUIZO, en nombre de la Confederación Suiza, denominada en lo sucesivo «Suiza»,

por otra,

en adelante denominados en lo sucesivo las «las Partes»;

CONSIDERANDO que la estrecha relación existente entre Suiza y las Comunidades Europeas redunda en beneficio
de ambas partes de las Partes contratantes;

CONSIDERANDO la importancia de la investigación cientı́fica y tecnológica para las Comunidades Europeas y para
Suiza, ası́ como su mutuo interés en cooperar en este ámbito a fin de hacer un mejor uso de los recursos y evitar
duplicaciones innecesarias;

CONSIDERANDO que Suiza y las Comunidades Europeas están aplicando en la actualidad programas de investigación
en ámbitos de interés común;

CONSIDERANDO que la cooperación en el ámbito de estos programas redunda en beneficio mutuo de las
Comunidades Europeas y de Suiza,

CONSIDERANDO el interés de ambas Partes en fomentar el acceso recı́proco de sus entidades de investigación a las
actividades de investigación y desarrollo en Suiza, por una parte, y a los programas marco comunitarios de
investigación y desarrollo tecnológico, por otra;

CONSIDERANDO que la Comunidad Europea de la Energı́a Atómica y Suiza concluyeron en 1978 un Acuerdo de
cooperación en el ámbito de la fusión termonuclear controlada y de la fı́sica de plasma, denominado en lo sucesivo
«acuerdo sobre fusión»;

CONSIDERANDO que las partes concluyeron el 8 de enero de 1986 un Acuerdo marco de cooperación cientı́fica y
tecnológica que entró en vigor el 17 de julio de 1987;

CONSIDERANDO que en el artı́culo 6 de dicho Acuerdo marco se establece que la cooperación a que éste se dirige
será realizada a través de acuerdos a tal fin;

CONSIDERANDO que, en virtud de la Decisión no 182/1999/CE, de 22 de diciembre de 1998, el Parlamento


Europeo y el Consejo de la Unión Europea adoptaron el Quinto Programa Marco de la Comunidad Europea para
acciones de investigación, demostración y desarrollo tecnológico (1998-2002), denominado en lo sucesivo «Quinto
Programa Marco»; que en virtud de la Decisión no 99/64/Euratom, de 22 de diciembre de 1998, el Consejo de la
Unión Europea adoptó el Quinto Programa Marco de la Comunidad Europea de la Energı́a Atómica (Euratom) para
acciones de investigación y formación (1998-2002), denominado en lo sucesivo «Programa Marco Nuclear»,
recibiendo ambos programas en adelante lo sucesivo la denominación conjunta de «los dos programas marco»;

CONSIDERANDO que, sin perjuicio de las disposiciones aplicables del Tratado constitutivo de la Comunidad
Europea, el presente Acuerdo y cualesquiera actividades amparadas por el mismo, en modo alguno afectan a la
facultad de que gozan los Estados miembros de la Unión Europea, de emprender actividades bilaterales con Suiza en
los ámbitos de la ciencia, tecnologı́a, investigación y desarrollo, y concluir acuerdos a tal fin, según proceda,

HAN ACORDADO CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/469

Artı́culo 1 4) Suministro puntual de información y documentación


sobre le ejecución de los dos programas marco y de los
Objeto programas prioritarios suizos.

1. Las modalidades y condiciones de la participación de Artı́culo 3


Suiza en la realización de la totalidad de los dos programas
marco responderán a lo establecido en el presente acuerdo, sin Adaptación
perjuicio de lo dispuesto en el acuerdo sobre fusión.
La cooperación podrá adaptarse y desarrollarse en cualquier
Podrán participar en todos los programas especı́ficos de momento de común acuerdo entre las Partes.
los dos programas marco las entidades de investigación
establecidas en Suiza. Artı́culo 4

2. Cientı́ficos o entidades de investigación suizos podrán Derechos y obligaciones en materia


participar en las actividades del Centro Común de Investigación de propiedad intelectual
de las Comunidades Europeas, en la medida en que dicha
participación no sea posible con arreglo a lo establecido en el 1. Las entidades de investigación establecidas en Suiza que
apartado anterior 1. participen en programas de investigación de la Comunidades
Europeas tendrán, en lo que respecta a la propiedad, explota-
3. Las entidades de investigación establecidas en las Comu- ción y difusión de la información y a la propiedad intelectual
nidades Europeas, incluido el Centro Común de Investigación resultante de dicha participación, los mismos derechos y
podrán participar en los proyectos y programas de investiga- obligaciones que las entidades de investigación establecidas en
ción en Suiza en temas equivalentes a los incluidos en los las Comunidades Europeas, sin perjuicio de lo establecido en
programas de los dos programas marco. el Anexo A y en la legislación aplicable. Lo anterior no afectará
a los resultados de proyectos iniciados con anterioridad a la
4. Se entiende por «entidades de investigación» en el entrada en vigor del presente acuerdo.
presente Acuerdo, entre otras: universidades, centros de inves-
tigación, empresas industriales, incluidas las pequeñas y media- 2. Las entidades de investigación establecidas en las Comu-
nas empresas, y los particulares. nidades Europeas que participen en proyectos de investigación
suizos con arreglo a lo establecido en el punto 3 del artı́culo 2
Artı́culo 2 tendrán, en lo que respecta a la propiedad, explotación y
difusión de la información y a la propiedad intelectual
Modalidades y medios de cooperación resultante de dicha participación, los mismos derechos y
obligaciones que las entidades de investigación establecidas en
La cooperación podrá adoptar las siguientes formas: Suiza participantes en el proyecto considerado, sin perjuicio
de lo establecido en el Anexo A y en la legislación aplicable.
1) Participación de entidades de investigación establecidas
en Suiza en todos los programas especı́ficos de los dos Artı́culo 5
programas marco, de conformidad con los términos y
condiciones establecidas en las normas de participación Disposiciones financieras
de empresas, centros de investigación y universidades,
relativas tanto a las actividades de investigación, desarro-
1. Sin perjuicio de las disposiciones correspondientes del
llo tecnológico y demostración de la Comunidad Europea,
acuerdo sobre fusión, las disposiciones financieras entrarán en
como a las actividades de investigación y formación de la
vigor a partir del 1 de enero del año posterior al de entrada en
Comunidad Europea de la Energı́a Atómica.
vigor del presente acuerdo. Antes de que entren en vigor las
2) Aportación económica de Suiza a los presupuestos de disposiciones financieras, la contribución económica de las
los programas adoptados para la ejecución de los dos entidades de investigación establecidas en Suiza se determinará
programas marco, con arreglo a lo dispuesto en el proyecto por proyecto.
apartado 2 del artı́culo 5.
Tanto los compromisos contraı́dos por las Comunidades
3) Participación de entidades de investigación establecidas en Europeas con anterioridad al 1 de enero del año posterior al
las Comunidades Europeas en proyectos de investigación de entrada en vigor del presente acuerdo, como los pagos
suizos financiados con fondos públicos, en particular en correspondientes no darán lugar a ninguna contribución por
el ámbito de los programas prioritarios financiados por parte de Suiza.
Suiza, de conformidad con los términos y condiciones
establecidos en la normativa suiza respectiva y con el La contribución económica de Suiza por su participación en la
consentimiento tanto de los participantes en el proyecto ejecución de los programas especı́ficos se fijará en proporción
de que se trate como de los gestores del programa y en adición a la cantidad disponible cada año en el presupuesto
suizo correspondiente. Las entidades comunitarias que general de la Unión Unión Europea para los créditos compro-
participen en programas y proyectos de investigación metidos para cubrir las obligaciones financieras de la Comisión
suizos correrán con sus propios gastos, incluida la parte resultantes de los trabajos que deben llevarse a cabo para la
de los costes administrativos y de gestión general del buena ejecución, gestión y funcionamiento de los programas
proyecto que les corresponda. y actividades a que se refiere el presente acuerdo.
L 114/470 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

2. El factor de proporcionalidad que ha de regir la contribu- Artı́culo 8


ción de Suiza al Quinto Programa Marco y al Programa Marco
Nuclear, a excepción del Programa sobre fusión, se determinará Movilidad
mediante la relación entre el producto interior bruto de Suiza,
a precios de mercado, y la suma del producto interior bruto, a Las Partes contratantes, con arreglo a las normas y acuerdos
precios de mercado, de los Estados miembros de la Unión vigentes, se comprometen a facilitar la entrada y la salida de los
Europea. La contribución de Suiza al Programa sobre fusión se investigadores que participen, en Suiza y en las Comunidades
seguirá calculando conforme a lo dispuesto en el acuerdo Europeas, en las actividades a que se refiere el presente
correspondiente. Acuerdo, ası́ como de un número limitado de miembros de su
personal de investigación, en la medida en que ello sea
Esta relación se calculará sobre los datos estadı́sticos más indispensable para la realización con éxito de la actividad de
recientes de la Organización de Cooperación y Desarrollo que se trate.
Económicos (OCDE), disponibles en el momento de la publica-
ción del presupuesto general de las Unión Comunidades Artı́culo 9
Europeas.
Revisión y colaboración futura
3. Las normas que regulan la contribución económica de
Suiza figuran en el Anexo B. 1. Si las Comunidades Europeas revisaran o ampliaran sus
programas de investigación, el presente Acuerdo podrá ser
Artı́culo 6 revisado o ampliado en las condiciones que se decidan de
común acuerdo. Las Partes intercambiarán de antemano
información y opiniones al respecto, ası́ como en lo relativo a
Comité de investigación Suiza/Comunidades Europeas
cualquier asunto que afecte directa o indirectamente a la
cooperación de Suiza en los dos programas marco. Suiza será
El «Comité de investigación Suiza/Comunidades Europeas», informada del contenido exacto de los programas revisados o
creado en virtud del Acuerdo marco de 1987 1986, examinará, ampliados en el plazo de dos semanas desde su adopción por
evaluará y garantizará la correcta aplicación del presente las Comunidades Europeas. En caso de revisión o ampliación
Acuerdo. Se remitirán a dicho Comité todas las cuestiones de los programas de investigación, Suiza podrá poner término
referentes a la aplicación o a la interpretación del presente al presente Acuerdo mediante notificación enviada con seis
Acuerdo. meses de antelación; no serán de aplicación los apartados 3
y 4 del artı́culo 14. La notificación de cualquier intención de
Artı́culo 7 poner término al presente Acuerdo o de ampliarlo se hará en
el plazo de tres meses tras la adopción de la decisión de las
Participación Comunidades.

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artı́culo 4, las entidades 2. En caso de que las Comunidades Europeas adopten
de investigación establecidas en Suiza que participen en nuevos programas marco plurianuales de investigación y
los dos programas marco tendrán los mismos derechos y desarrollo tecnológico, el presente acuerdo podrá ser renovado
obligaciones contractuales que las entidades establecidas en las o renegociado en las condiciones que se decidan de común
Comunidades Europeas. acuerdo. Las Partes intercambiarán información y opiniones
sobre la preparación de tales programas u otras actividades de
investigación presentes o futuras a través del Comité de
2. Los términos y condiciones aplicables a las entidades de investigación Suiza/Comunidades Europeas.
investigación establecidas en Suiza para la presentación y
evaluación de propuestas y para la adjudicación y conclusión
Artı́culo 10
de contratos en el marco de los programas comunitarios serán
las mismas que gobiernen los contratos suscritos en virtud de
Continuación de los proyectos
dichos programas con entidades de investigación de las
Comunidades Europeas.
Los proyectos y actividades en curso en el momento de la
terminación o expiración del presente Acuerdo proseguirán
3. Se tomará en consideración un número apropiado de hasta su finalización en las condiciones establecidas en el
expertos Suizos en la selección de evaluadores o árbitros para mismo.
los programas comunitarios de investigación y desarrollo
tecnológico. Artı́culo 11

4. Sin perjuicio de lo dispuesto tanto en el apartado punto 3 Relación con otros acuerdos internacionales
del artı́culo 1, en los apartados puntos 3 y 4 del artı́culo 2 y
en el apartado punto 2 del artı́culo 4, como en la normativa y Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán sin
en la reglamentación vigentes, las entidades de investigación perjuicio de las ventajas previstas en otros acuerdos internacio-
establecidas en las Comunidades Europeas podrán participar nales vinculantes para alguna de las Partes, en los que se
en términos y condiciones equivalentes como los participantes reserve en exclusiva el disfrute de tales ventajas a las entidades
suizos en los proyectos de programas de investigación suizos de investigación establecidas en el territorio de la Parte en
a que se refiere el apartado punto 3 del artı́culo 2. cuestión.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/471

Artı́culo 12 aprobación de todos y cada uno de los siete acuerdos que a


continuación se enumeran:
Aplicación territorial — Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica

El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, en los territorios — Acuerdo sobre libre circulación de las personas
donde rigen los sea aplicable el Tratados constitutivos de las — Acuerdo sobre transporte aéreo
Comunidades Europeas y en las condiciones fijadas en los
mismos previstas en dicho Tratado y, por otra, en el territorio — Acuerdo sobre transporte de mercancı́as y de pasajeros
de Suiza. por ferrocarril y carretera
— Acuerdo sobre el comercio de productos agrı́colas
Artı́culo 13
— Acuerdo sobre reconocimiento mutuo en materia de
evaluación de la conformidad
Anexos
— Acuerdo en materia desobre determinados aspectos de la
contratación pública.
Los Anexos A y B forman parte integrante del presente
Acuerdo.
2. El presente Acuerdo será aplicable durante el perı́odo
comprendido entre su fecha de entrada en vigor y la fecha de
Artı́culo 14 expiración de los dos programas marco.

Entrada en vigor y duración 3. Las Comunidades o Suiza podrán poner fin al presente
Acuerdo mediante notificación de su decisión a la otra Parte.
Si ası́ fuere, será de aplicación el apartado 4.
1. El presente Acuerdo será ratificado o aprobado por las
Partes conforme a sus respectivos procedimientos. Entrará en 4. Los siete acuerdos enumerados en el apartado 1 dejarán
vigor el primer dı́a del segundo mes posterior al de notificación de aplicarse a los seis meses de haber sido recibida la
definitiva del depósito de los instrumentos de ratificación o notificación de terminación que se menciona en el apartado 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.


L 114/472 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Por las Comunidades Europeas


For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκε΄ς Κοινο΄τητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
For Europeiska gemenskaperna

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/473

ANEXO A

PRINCIPIOS DE LA ATRIBUCIÓN DE LOS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL

1. PROPIEDAD, ATRIBUCIÓN Y EJERCICIO DE LOS DERECHOS

1.1. Las condiciones contractuales acordadas por los participantes de conformidad con la normativa establecida
para la aplicación del artı́culo 130 J167 del Tratado CE regularán, en particular, la propiedad y el uso, incluida
la publicación, de la información y la propiedad intelectual que se cree en el curso de la investigación conjunta,
para lo cual se tendrán en cuenta los objetivos de ésta, las contribuciones relativas de los participantes, las
ventajas y desventajas de la concesión de licencias por territorios o áreas de uso, las condiciones impuestas por
la legislación aplicable, los procedimientos de resolución de litigios y otros factores que los participantes
consideren oportunos.

Dichos contratos abordarán también los derechos y obligaciones en materia de propiedad intelectual que
pudieran surgir a raı́z de la investigación generada por investigadores visitantes.

1.2. En la aplicación del presente Acuerdo, la explotación de la información y la propiedad intelectual se hará de
conformidad con los intereses mutuos de las Comunidades y de Suiza, lo que se recogerá debidamente en las
disposiciones contractuales. En ellas también se establecerá que los derechos a que se refiere el artı́culo 4 del
presente Acuerdo sólo serán concedidos a la información y la propiedad intelectual posteriores a la fecha
efectiva de las contribuciones financieras de Suiza

1.3. Previa autorización de las Partes, la atribución de la información y la propiedad intelectual creadas en el curso
de la investigación conjunta y no contempladas en las disposiciones contractuales se hará de conformidad con
los principios que se establezcan en las disposiciones contractuales , incluida la resolución de litigios.

Cuando no se alcance una decisión vinculante en virtud del procedimiento de resolución de conflictos acordado
por los participantes, se podrá transmitir la disputa al Comité conjunto de investigación Suiza/Comunidades
Europeas, el cual tratará de mediar entre éstos. Si los participantes no consiguiesen alcanzar un acuerdo a
resultas de la mediación, la información o propiedad intelectual será propiedad conjunta de todos los
participantes en la investigación conjunta cuyo trabajo haya dado lugar a dichos resultados

A falta de acuerdo de explotación, todos los participantes a los que sea aplicable la presente disposición tendrán
derecho a utilizar dicha información o propiedad intelectual con vistas a su propia explotación comercial, sin
limitación geográfica.

1.4. Cada una de las Partes garantizará a la otra y a sus participantes la posibilidad de ejercer los derechos de
propiedad intelectual que les correspondan en virtud de los principios establecidos en la presente sección 1 del
presente Anexo.

1.5. Las Partes, a la vez que mantienen las condiciones de competencia en los ámbitos afectados por el Acuerdo,
pondrán empeño en garantizar que los derechos adquiridos en virtud del presente Acuerdo y las disposiciones
establecidas en virtud del mismo se ejerciten de forma que se fomente en particular:

i) la difusión y utilización de la información generada, divulgada o disponible de cualquier otra forma, en el


marco del presente Acuerdo
and

ii) la adopción y aplicación de normas internacionales.

2. CONVENIOS INTERNACIONALES

La propiedad intelectual perteneciente a las Partes o a sus participantes recibirá un tratamiento acorde con los
convenios internacionales aplicables, incluido el Acuerdo TRIPS del GATT-OMC, el Convenio de Berna (Acta
de Parı́s de 1971) y el Convenio de Parı́s (Acta de Estocolmo de 1967).

3. ESCRITOS Y PRODUCCIONES AUDIOVISUALES DE CARÁCTER CIENTÍFICO PROTEGIDOS POR EL


DERECHO DE AUTOR

Sin perjuicio de lo dispuesto en la sección 4, y salvo que en los contratos se disponga lo contrario, los resultados
de la investigación conjunta serán publicados en común, bien sea por las Partes, o por los participantes en la
misma.
L 114/474 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

Con sujeción a esta regla general, se aplicarán los siguientes procedimientos:

3.1. Cuando una Parte u organismo público de dicha Parte publique revistas cientı́ficas y técnicas, artı́culos, informes
y libros, incluidas producciones audiovisuales y programas informáticos, derivados de la investigación conjunta
realizada en virtud del presente Acuerdo, la otra Parte tendrá derecho a una licencia mundial no exclusiva,
irrevocable y libre del pago de derechos de autor que le permita traducir, reproducir, adaptar, transmitir y
distribuir públicamente dichas obras.

3.2. Las Partes garantizarán que se dé la difusión más amplia posible a los escritos y las producciones audiovisuales
de carácter cientı́fico resultantes de la investigación conjunta realizada en virtud del presente Acuerdo que
hayan sido publicadas por editoriales independientes.

3.3. En todos los ejemplares de un trabajo protegido por derechos de autor que vaya a ser distribuido al público y
elaborado con arreglo a la presente disposición, se indicará el nombre del autor o autores de dicho trabajo,
excepto en caso de renuncia expresa al respecto del autor o autores. Dichos ejemplares contendrán también
una referencia clara y visible a la colaboración recibida de las Partes.

4. INFORMACIÓN NO DIVULGABLE

A. Información documental no divulgable

1) Las Partes o sus participantes, según corresponda, establecerán lo antes posible, preferiblemente en las
disposiciones contractuales, la información que no deseen divulgar en relación con el presente Acuerdo,
teniendo en cuenta, entre otras cosas, los siguientes criterios:

i) el carácter secreto de la información, en el sentido de que ésta, como conjunto o por la configuración
o estructuración exactas de sus componentes, no sea generalmente conocida entre los expertos que
normalmente manejan ese tipo de información o no sea de fácil acceso a éstos por medios legales;

ii) el valor comercial de la información, potencial o real, en virtud de su carácter secreto;

iii) la protección previa de la información, es decir, el hecho de que haya estado sujeta, por la persona
que tuviera el control legal de ésta, a medidas de protección razonables, de acuerdo con las
circunstancias del caso, a fin de mantener su carácter secreto.

Las partes y los participantes podrán acordar en determinados casos que, salvo indicación contraria, no
pueda ser divulgada la totalidad o parte de la información facilitada, intercambiada o creada en el
transcurso de la investigación conjunta llevada a cabo en virtud del presente Acuerdo.

2) Cada Parte garantizará que la información no divulgable en virtud del presente Acuerdo y el carácter
confidencial de ésta sean fácilmente reconocibles por la otra Parte, por ejemplo, mediante una marca
adecuada o una frase restrictiva. Esta disposición se aplicará también a cualquier reproducción, total o
parcial, de dicha información.

3) Toda parte que reciba información no divulgable en virtud del presente Acuerdo respetará su carácter
confidencial. Estas limitaciones quedarán automáticamente anuladas cuando el propietario de la
información la divulgue sin restricción a los expertos del campo correspondiente.

4) La Parte receptora podrá transmitir información no divulgable comunicada en virtud del presente Acuerdo
a personas integradas en ella o empleadas por ella, ası́ como a otros departamentos u organismos
interesados de la Parte receptora autorizados por razones concretas relacionadas con la investigación
conjunta en curso, siempre que la divulgación de esta información se haga en condiciones de
confidencialidad y sea fácilmente reconocible como tal, según se establece anteriormente.

5) Previo consentimiento escrito de la Parte que proporcione información no divulgable en virtud del
presente Acuerdo, la Parte receptora podrá dar a dicha información una difusión mayor que la permitida
en el apartado precedente. Las Partes cooperarán en el desarrollo de procedimientos para solicitar y
obtener el consentimiento previo por escrito con vistas a tal difusión más amplia, y cada Parte concederá
dicha autorización en la medida en que lo permitan sus polı́ticas, disposiciones y leyes nacionales.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/475

B. Información no divulgable de carácter no documental

La información no documental no divulgable y cualquier otro tipo de información confidencial o


privilegiada que se facilite en seminarios y otras reuniones organizados en el marco del presente Acuerdo,
ası́ como la información obtenida por medio de personal destacado o gracias al uso de instalaciones o la
participación en proyectos conjuntos, será tratada por las Partes y sus participantes con arreglo a los
principios establecidos para la información documental en este Acuerdo, siempre y cuando el receptor de
la información no divulgable o de cualquier otra información confidencial o privilegiada esté al corriente
del carácter confidencial de la información facilitada en el momento en que ésta se comunique.

C. Control

Cada Parte procurarán garantizar que la información no divulgable recibida en virtud del presente
Acuerdo se controle con arreglo a lo dispuesto en el mismo. Si alguna de las Partes advierte que será
incapaz de cumplir las disposiciones de los apartados A y B de esta sección relativas a las restricciones de
la divulgación, o que es razonable suponer que no podrá cumplirlas, informará de ello inmediatamente a
la otra Parte. A continuación, las Partes se consultarán para determinar la actuación más adecuada.
L 114/476 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ANEXO B

NORMAS DE FINANCIACIÓN APLICABLES A LA CONTRIBUCIÓN FINANCIERA DE SUIZA MENCIO-


NADA EN EL ARTÍCULO 5 DEL PRESENTE ACUERDO

1. DETERMINACIÓN DE LA PARTICIPACIÓN FINANCIERA

1.1. La Comisión Europea comunicará a Suiza, lo antes posible y, a más tardar, el 1 de septiembre de cada año, los
siguientes datos debidamente documentados:

a) las cuantı́as de los créditos comprometidos en la declaración de gastos en el anteproyecto de presupuesto


de la Unión Europea, correspondiente a los dos programas marco

b) la cuantı́a estimada de las contribuciones, derivada del anteproyecto de presupuesto, correspondiente a la


participación de Suiza en los dos programas marco.

No obstante, para facilitar los procedimientos presupuestarios internos, los servicios de la Comisión
comunicarán las cifras indicativas correspondientes, a más tardar, el 30 de mayo de cada año.

1.2. En cuanto se haya adoptado el presupuesto general, la Comisión comunicará a Suiza las arriba mencionadas
cuantı́as citadas en la declaración de gastos correspondientes a la participación Suiza.

2. PROCEDIMIENTOS DE PAGO

2.1. La Comisión remitirá a Suiza, a más tardar el 15 de junio y 15 de noviembre de cada ejercicio presupuestario,
una petición de fondos correspondiente a su contribución con arreglo al presente Acuerdo. Dichas peticiones
de fondos solicitarán el pago, respectivamente, de:

— los seis doceavos de la contribución de Suiza, a más tardar el 20 de julio; y

— y los seis doceavos restantes, a más tardar el 15 de diciembre.

No obstante, en el último año de los dos programas marco, la contribución total de Suiza deberá pagarse a más
tardar el 20 de julio.

2.2. Las contribuciones de Suiza se expresarán y pagarán en euros.

2.3. Suiza hará efectiva su contribución, en el marco del presente Acuerdo, de conformidad con el calendario
previsto en el apartado 2.1. Toda demora en el pago devengará intereses. La tasa de interés aplicable será igual
a la tasa interbancaria de un mes en euros (EURIBOR), citada en la página 248 de Telerate. Dicho tipo se
incrementará en un 1,5 % por cada mes de demora. El tipo incrementado se aplicará a todo el perı́odo de
demora. No obstante, el interés sólo deberá pagarse si la contribución se hace efectiva transcurridos más de
treinta dı́as desde las fechas lı́mite anteriormente citadas en el apartado 2.1.

2.4. Los gastos de viaje de los representantes y expertos suizos por su participación en los trabajos de los comités
de investigación o por la ejecución de los dos programas marco serán reembolsados por la Comisión sobre la
misma base y de acuerdo con los mismos procedimientos actualmente en vigor para los representantes y
expertos de los Estados miembros de las Comunidades Europeas.

3. CONDICIONES DE APLICACIÓN

3.1. La contribución financiera de Suiza a los dos programas marco prevista en el artı́culo 5 del Acuerdo
permanecerá constante, en condiciones normales, durante el ejercicio presupuestario anual en cuestión.

3.2. Al cierre de la contabilidad de cada ejercicio presupuestario (n), y en el marco de la comprobación de la cuenta
de gestión, la Comisión procederá a regularizar las cuentas correspondientes a la participación de Suiza,
teniendo en cuenta las modificaciones que se hayan producido por transferencia, anulación y prórroga o
mediante presupuestos suplementarios o rectificativos durante dicho ejercicio. Esta regularización se hará
efectiva en el momento del primer pago correspondiente al ejercicio n + 1. Con todo, la última regularización
se hará efectiva, a mas tardar, en el mes de julio del cuarto año posterior al de finalización de los dos programas
marco.
30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/477

Los pagos de Suiza se abonarán a los programas de las Comunidades Europeas como ingresos presupuestarios
asignados a la partida correspondiente en la declaración de ingresos del presupuesto general de la Unión Unión
Europea.

4. INFORMACIÓN

4.1. A más tardar el 31 de mayo de cada ejercicio presupuestario (n + 1), se preparará y transmitirá a Suiza, a tı́tulo
informativo, la declaración de créditos de los dos programas marco correspondiente al ejercicio precedente (n),
de acuerdo con el formato de la declaración de ingresos y gastos de la Comisión.

4.2. La Comisión comunicará a Suiza toda la demás información financiera de carácter general relativa a la
realización de los dos programas marco que se ponga a disposición de los Estados miembros de la AELC
participantes en el EEE.
L 114/478 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios

de la COMUNIDAD EUROPEA,

de la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA,

por una parte,

de la CONFEDERACIÓN SUIZA,

por otra,

reunidos en Luxemburgo, el veintiuno de junio del año mil novecientos noventa y nueve, para la firma
del Acuerdo de cooperación cientı́fica y tecnológica entre las Comunidades Europeas y la Confederación
Suiza, han aprobado la declaración conjunta que se menciona a continuación y que se adjunta a la
presente Acta Final:

Declaración conjunta sobre futuras negociaciones adicionales.

Igualmente han tomado nota de la declaración siguiente que se adjunta a la presente Acta Final:

Declaración sobre la participación de Suiza en los comités.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

'Εγινε στο Λουξεµβου΄ργο, στις ει΄κοσι µι΄α Ιουνι΄ου χι΄λια εννιακο΄σια ενενη΄ντα εννε΄α.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussemburgo, addı̀ ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayh-


deksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.


30.4.2002 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas L 114/479

Por las Comunidades Europeas


For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκε΄ς Κοινο΄τητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
For Europeiska gemenskaperna

Por la Confederación Suiza


For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη΄ Συνοµοσπονδι΄α
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suı́ça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
L 114/480 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 30.4.2002

DECLARACIÓN CONJUNTA

sobre futuras negociaciones adicionales

La Comunidad Europea y la Confederación Suiza declaran su intención de entablar negociaciones con el


fin de celebrar acuerdos en los ámbitos de interés común como la actualización del Protocolo 2 del
Acuerdo de Libre Comercio de 1972, la participación suiza en determinados programas comunitarios
para la formación, la juventud, los medios de comunicación, las estadı́sticas y el medio ambiente. Estas
negociaciones deberı́an prepararse rápidamente después de la conclusión de las negociaciones bilaterales
actuales.

DECLARACIÓN

sobre la participación de Suiza en los Comités

El Consejo acuerda que los representantes de Suiza participen en calidad de observadores para los puntos
que les afectan en las reuniones de los Comités y grupos de expertos siguientes:
— Comités de programas para la investigación; incluido el Comité de investigación cientı́fica y técnica
(CREST)
— Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes
— Grupo de coordinación sobre el reconocimiento mutuo de los tı́tulos de enseñanza superior
— Comités Consultivos sobre las rutas aéreas y para la aplicación de las normas de competencia en el
ámbito de los transportes aéreos.

Estos Comités se reunirán sin la presencia de los representantes de Suiza en las votaciones.

En lo relativo a los demás Comités que tratan de los ámbitos cubiertos por los presentes acuerdos y para
los cuales Suiza, o bien ha asumido el acervo comunitario, o bien lo aplica por equivalencia, la Comisión
consultará a los expertos de Suiza con arreglo a la fórmula del artı́culo 100 del acuerdo EEE.

Información relativa a la entrada en vigor de los siete acuerdos con la Confederación Suiza en los
sectores siguientes: libre circulación de personas, transporte aéreo y por carretera, contratos
públicos, cooperación cientı́fica, reconocimiento mutuo en materia de evaluación de la conformi-
dad y agricultura

Habiendo tenido lugar, el 17 de abril de 2002, la notificación definitiva de la conclusión de los trámites
necesarios para la entrada en vigor de los siete acuerdos entre la Comunidad Europea y sus Estados
miembros por una parte, y la Confederación Suiza, por otra, en los siguientes sectores: libre circulación
de personas, transporte aéreo y por carretera, contratos públicos, cooperación cientı́fica, reconocimiento
mutuo en materia de evaluación de la conformidad y agricultura, firmados en Luxemburgo el 21 de junio
de 1999, dichos acuerdos entrarán en vigor simultáneamente el 1 de junio de 2002.

También podría gustarte